summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/19591-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '19591-h')
-rw-r--r--19591-h/19591-h.htm22714
-rw-r--r--19591-h/19591-h.htm~22714
-rw-r--r--19591-h/images/cover.jpgbin0 -> 91613 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/front.jpgbin0 -> 325061 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/front.jpg~bin0 -> 325061 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/frontispiece.jpgbin0 -> 468432 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/frontispiece.jpg~bin0 -> 468432 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p028.jpgbin0 -> 492738 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p028.jpg~bin0 -> 492738 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p048.jpgbin0 -> 451177 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p048.jpg~bin0 -> 451177 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p064.jpgbin0 -> 479252 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p064.jpg~bin0 -> 479252 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p156.jpgbin0 -> 525807 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p156.jpg~bin0 -> 525807 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p230.jpgbin0 -> 494432 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p230.jpg~bin0 -> 494432 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p256.jpgbin0 -> 511780 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p256.jpg~bin0 -> 511780 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p280.jpgbin0 -> 514745 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p280.jpg~bin0 -> 514745 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p288.jpgbin0 -> 446681 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p288.jpg~bin0 -> 446681 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p294.jpgbin0 -> 481368 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p294.jpg~bin0 -> 481368 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p296.jpgbin0 -> 470069 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p296.jpg~bin0 -> 470069 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p316.jpgbin0 -> 465787 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p316.jpg~bin0 -> 465787 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p328.jpgbin0 -> 510388 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p328.jpg~bin0 -> 510388 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p354.jpgbin0 -> 522789 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p354.jpg~bin0 -> 522789 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p376.jpgbin0 -> 519386 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p376.jpg~bin0 -> 519386 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p384.jpgbin0 -> 495082 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p384.jpg~bin0 -> 495082 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p390.jpgbin0 -> 521755 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p390.jpg~bin0 -> 521755 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p408.jpgbin0 -> 440803 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p408.jpg~bin0 -> 440803 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p428.jpgbin0 -> 481066 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p428.jpg~bin0 -> 481066 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p434.jpgbin0 -> 455702 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p434.jpg~bin0 -> 455702 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p490.jpgbin0 -> 493287 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p490.jpg~bin0 -> 493287 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p526.jpgbin0 -> 478394 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p526.jpg~bin0 -> 478394 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p536.jpgbin0 -> 513094 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p536.jpg~bin0 -> 513094 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p585.jpgbin0 -> 501699 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/p585.jpg~bin0 -> 501699 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/qr19591.pngbin0 -> 330 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/qr19591.png~bin0 -> 330 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/spine.jpgbin0 -> 108425 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/spine.jpg~bin0 -> 108425 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/titlepage.pngbin0 -> 22064 bytes
-rw-r--r--19591-h/images/titlepage.png~bin0 -> 22064 bytes
59 files changed, 45428 insertions, 0 deletions
diff --git a/19591-h/19591-h.htm b/19591-h/19591-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..f1b31ae
--- /dev/null
+++ b/19591-h/19591-h.htm
@@ -0,0 +1,22714 @@
+<!DOCTYPE HTML>
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2024-06-07T21:57:33Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
+<html lang="nl">
+<head>
+<title>De Decamerone</title>
+<meta charset="utf-8">
+<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
+<meta name="author" content="Giovanni Boccaccio (1313–1375)">
+<link rel="coverpage" href="images/front.jpg">
+<link rel="icon" href="images/front.jpg" type="image/x-cover">
+<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
+<meta name="DC.Title" content="De Decamerone">
+<meta name="DC.Creator" content="Giovanni Boccaccio (1313–1375)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Jacques Karel Rensburg (1870–1943)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Jacques-Clément Wagrez (1850–1908)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Pierre Salvy Frédéric Teyssonnières (1834–1912)">
+<meta name="DC.Date" content="2006-10-20">
+<meta name="DC.Language" content="nl-1900">
+<meta name="DC.Format" content="text/html">
+<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
+<meta name="DC.Rights" content="Dit boek is vrij van auteursrechten in de Verenigde Staten. Als u ergens anders woont, raadpleeg dan alstublieft de wetgeving in uw land voordat u dit boek downloadt.">
+<meta name="DC.Identifier" content="https://www.gutenberg.org/ebooks/19591">
+<meta name="DC:Subject" content="Allegories">
+<meta name="DC:Subject" content="Frame-stories">
+<meta name="DC:Subject" content="Plague -- Europe -- History -- Fiction">
+<meta name="DC:Subject" content="Storytelling -- Fiction">
+<style> /* <![CDATA[ */
+html {
+line-height: 1.3;
+}
+body {
+margin: 0;
+}
+main {
+display: block;
+}
+h1 {
+font-size: 2em;
+margin: 0.67em 0;
+}
+hr {
+height: 0;
+overflow: visible;
+}
+pre {
+font-family: monospace;
+font-size: 1em;
+}
+a {
+background-color: transparent;
+}
+abbr[title] {
+border-bottom: none;
+text-decoration: underline;
+}
+b, strong {
+font-weight: bolder;
+}
+code, kbd, samp {
+font-family: monospace;
+font-size: 1em;
+}
+small {
+font-size: 80%;
+}
+sub, sup {
+font-size: 67%;
+line-height: 0;
+position: relative;
+vertical-align: baseline;
+}
+sub {
+bottom: -0.25em;
+}
+sup {
+top: -0.5em;
+}
+img {
+border-style: none;
+}
+body {
+font-family: serif;
+font-size: 100%;
+text-align: left;
+margin-top: 2.4em;
+}
+div.front, div.body {
+margin-bottom: 7.2em;
+}
+div.back {
+margin-bottom: 2.4em;
+}
+.div0 {
+margin-top: 7.2em;
+margin-bottom: 7.2em;
+}
+.div1 {
+margin-top: 5.6em;
+margin-bottom: 5.6em;
+}
+.div2 {
+margin-top: 4.8em;
+margin-bottom: 4.8em;
+}
+.div3 {
+margin-top: 3.6em;
+margin-bottom: 3.6em;
+}
+.div4 {
+margin-top: 2.4em;
+margin-bottom: 2.4em;
+}
+.div5, .div6, .div7 {
+margin-top: 1.44em;
+margin-bottom: 1.44em;
+}
+.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
+.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
+margin-bottom: 0;
+}
+blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
+.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
+margin-top: 0;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+h3, .h3 {
+font-size: 1.2em;
+}
+h3.label {
+font-size: 1em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h4, .h4 {
+font-size: 1em;
+}
+.alignleft {
+text-align: left;
+}
+.alignright {
+text-align: right;
+}
+.alignblock {
+text-align: justify;
+}
+p.tb, hr.tb, .par.tb {
+margin: 1.6em auto;
+text-align: center;
+}
+p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
+font-size: 0.9em;
+text-indent: 0;
+}
+p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
+margin: 1.58em 10%;
+}
+.opener, .address {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+}
+.addrline {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.dateline {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+text-align: right;
+}
+.salute {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.signed {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.epigraph {
+font-size: 0.9em;
+width: 60%;
+margin-left: auto;
+}
+.epigraph span.bibl {
+display: block;
+text-align: right;
+}
+.trailer {
+clear: both;
+margin-top: 3.6em;
+}
+span.abbr, abbr {
+white-space: nowrap;
+}
+span.parNum {
+font-weight: bold;
+}
+span.corr, span.gap {
+border-bottom: 1px dotted red;
+}
+span.num, span.trans {
+border-bottom: 1px dotted gray;
+}
+span.measure {
+border-bottom: 1px dotted green;
+}
+.ex {
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+.sc {
+font-variant: small-caps;
+}
+.asc {
+font-variant: small-caps;
+text-transform: lowercase;
+}
+.uc {
+text-transform: uppercase;
+}
+.tt {
+font-family: monospace;
+}
+.underline {
+text-decoration: underline;
+}
+.overline, .overtilde {
+text-decoration: overline;
+}
+.rm {
+font-style: normal;
+}
+.red {
+color: red;
+}
+hr {
+clear: both;
+border: none;
+border-bottom: 1px solid black;
+width: 45%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+margin-top: 1em;
+text-align: center;
+}
+hr.dotted {
+border-bottom: 2px dotted black;
+}
+hr.dashed {
+border-bottom: 2px dashed black;
+}
+.aligncenter {
+text-align: center;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5;
+}
+h1.label, h2.label {
+font-size: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h5, h6 {
+font-size: 1em;
+font-style: italic;
+}
+p, .par {
+text-indent: 0;
+}
+p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
+text-transform: uppercase;
+}
+.hangq {
+text-indent: -0.32em;
+}
+.hangqq {
+text-indent: -0.42em;
+}
+.hangqqq {
+text-indent: -0.84em;
+}
+p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
+float: left;
+clear: left;
+margin: 0 0.05em 0 0;
+padding: 0;
+line-height: 0.8;
+font-size: 420%;
+vertical-align: super;
+}
+blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
+font-size: 0.9em;
+margin: 1.58em 5%;
+}
+.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
+text-decoration: none;
+}
+.advertisement, .advertisements {
+background-color: #FFFEE0;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+span.accent {
+display: inline-block;
+text-align: center;
+}
+span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
+line-height: 0.40em;
+}
+span.accent span.top {
+font-weight: bold;
+font-size: 5pt;
+}
+span.accent span.base {
+display: block;
+}
+.footnotes .body, .footnotes .div1 {
+padding: 0;
+}
+.fnarrow {
+color: #AAAAAA;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+}
+.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
+color: #660000;
+}
+.fnreturn {
+color: #AAAAAA;
+font-size: 80%;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+a {
+text-decoration: none;
+}
+a:hover {
+text-decoration: underline;
+background-color: #e9f5ff;
+}
+a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
+font-size: 67%;
+vertical-align: super;
+text-decoration: none;
+margin-left: 0.1em;
+}
+.externalUrl {
+font-size: small;
+font-family: monospace;
+color: gray;
+}
+.displayfootnote {
+display: none;
+}
+div.footnotes {
+font-size: 80%;
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+hr.fnsep {
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+p.footnote, .par.footnote {
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
+float: left;
+margin-left: -0.1em;
+min-width: 1.0em;
+padding-right: 0.4em;
+}
+.apparatusnote {
+text-decoration: none;
+}
+.apparatusnote:target, .fndiv:target {
+background-color: #eaf3ff;
+}
+table.tocList {
+width: 100%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+border-width: 0;
+border-collapse: collapse;
+}
+td.tocText {
+padding-top: 2em;
+padding-bottom: 1em;
+}
+td.tocPageNum, td.tocDivNum {
+text-align: right;
+min-width: 10%;
+border-width: 0;
+white-space: nowrap;
+}
+td.tocDivNum {
+padding-left: 0;
+padding-right: 0.5em;
+vertical-align: top;
+}
+td.tocPageNum {
+padding-left: 0.5em;
+padding-right: 0;
+vertical-align: bottom;
+}
+td.tocDivTitle {
+width: auto;
+}
+p.tocPart, .par.tocPart {
+margin: 1.58em 0;
+font-variant: small-caps;
+}
+p.tocChapter, .par.tocChapter {
+margin: 1.58em 0;
+}
+p.tocSection, .par.tocSection {
+margin: 0.7em 5%;
+}
+table.tocList td {
+vertical-align: top;
+}
+table.tocList td.tocPageNum {
+vertical-align: bottom;
+}
+table.inner {
+display: inline-table;
+border-collapse: collapse;
+width: 100%;
+}
+td.itemNum {
+text-align: right;
+min-width: 5%;
+padding-right: 0.8em;
+}
+td.innerContainer {
+padding: 0;
+margin: 0;
+}
+.index {
+font-size: 80%;
+}
+.index p {
+text-indent: -1em;
+margin-left: 1em;
+}
+.indexToc {
+text-align: center;
+}
+.transcriberNote {
+background-color: #DDE;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+font-family: sans-serif;
+font-size: 80%;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+.missingTarget {
+text-decoration: line-through;
+color: red;
+}
+.correctionTable {
+width: 75%;
+}
+.width20 {
+width: 20%;
+}
+.width40 {
+width: 40%;
+}
+p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
+color: #666666;
+font-size: 80%;
+}
+span.musictime {
+vertical-align: middle;
+display: inline-block;
+text-align: center;
+}
+span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
+padding: 1px 0.5px;
+font-size: xx-small;
+font-weight: bold;
+line-height: 0.7em;
+}
+span.musictime span.bottom {
+display: block;
+}
+audio {
+height: 20px;
+margin-left: 0.5em;
+margin-right: 0.5em;
+}
+ul {
+list-style-type: none;
+}
+.splitListTable {
+margin-left: 0;
+}
+.splitListTable td {
+vertical-align: top;
+}
+.numberedItem {
+text-indent: -3em;
+margin-left: 3em;
+}
+.numberedItem .itemNumber {
+float: left;
+position: relative;
+left: -3.5em;
+width: 3em;
+display: inline-block;
+text-align: right;
+}
+.itemGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.itemGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.itemGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+.titlePage {
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0 7em;
+padding: 5em 10% 6em;
+text-align: center;
+}
+.titlePage .docTitle {
+line-height: 1.7;
+margin: 2em 0;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .docTitle .mainTitle {
+font-size: 1.8em;
+font-weight: inherit;
+font-variant: inherit;
+line-height: inherit;
+}
+.titlePage .docTitle .subTitle,
+.titlePage .docTitle .seriesTitle,
+.titlePage .docTitle .volumeTitle {
+font-size: 1.44em;
+font-weight: inherit;
+font-variant: inherit;
+line-height: inherit;
+}
+.titlePage .byline {
+margin: 2em 0;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.titlePage .byline .docAuthor {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .figure {
+margin: 2em auto;
+}
+.titlePage .docImprint {
+margin: 4em 0 0;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.titlePage .docImprint .docDate {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+div.figure, div.figureGroup {
+text-align: center;
+}
+table.figureGroupTable {
+width: 80%;
+border-collapse: collapse;
+}
+.figure, .figureGroup {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.floatLeft {
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+.floatRight {
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+p.figureHead, .par.figureHead {
+font-size: 100%;
+text-align: center;
+}
+.figAnnotation {
+font-size: 80%;
+position: relative;
+margin: 0 auto;
+}
+.figTopLeft, .figBottomLeft {
+float: left;
+}
+.figTopRight, .figBottomRight {
+float: right;
+}
+.figure p, .figure .par, .figureGroup p, .figureGroup .par {
+font-size: 80%;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+img {
+border-width: 0;
+}
+td.galleryFigure {
+text-align: center;
+vertical-align: middle;
+}
+td.galleryCaption {
+text-align: center;
+vertical-align: top;
+}
+.lgouter {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+display: table;
+}
+.lg {
+text-align: left;
+padding: .5em 0;
+}
+.lg h4, .lgouter h4 {
+font-weight: normal;
+}
+.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
+color: #777;
+font-size: 90%;
+left: 16%;
+margin: 0;
+position: absolute;
+text-align: center;
+text-indent: 0;
+top: auto;
+width: 1.75em;
+}
+p.line, .par.line {
+margin: 0;
+}
+span.hemistich {
+visibility: hidden;
+}
+.verseNum {
+font-weight: bold;
+}
+.speaker {
+font-weight: bold;
+margin-bottom: 0.4em;
+}
+.sp .line {
+margin: 0 10%;
+text-align: left;
+}
+.castlist, .castitem {
+list-style-type: none;
+}
+.castGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.castGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.castGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+body {
+padding: 1.58em 16%;
+}
+.pageNum {
+display: inline;
+font-size: 8.4pt;
+font-style: normal;
+margin: 0;
+padding: 0;
+position: absolute;
+right: 1%;
+text-align: right;
+letter-spacing: normal;
+}
+.marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+left: 1%;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+}
+.right-marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+right: 3%;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+text-align: right;
+width: 11%
+}
+.cut-in-left-note {
+font-size: 0.8em;
+left: 1%;
+float: left;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
+}
+.cut-in-right-note {
+font-size: 0.8em;
+left: 1%;
+float: right;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: right;
+padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
+}
+span.tocPageNum, span.flushright {
+position: absolute;
+right: 16%;
+top: auto;
+text-indent: 0;
+}
+.pglink::after {
+content: "\0000A0\01F4D8";
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.catlink::after {
+content: "\0000A0\01F4C7";
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
+content: "\0000A0\002197\00FE0F";
+color: blue;
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.pglink:hover {
+background-color: #DCFFDC;
+}
+.catlink:hover {
+background-color: #FFFFDC;
+}
+.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
+background-color: #FFDCDC;
+}
+body {
+background: #FFFFFF;
+font-family: serif;
+}
+body, a.hidden {
+color: black;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+text-align: center;
+font-variant: small-caps;
+font-weight: normal;
+}
+p.byline {
+text-align: center;
+font-style: italic;
+margin-bottom: 2em;
+}
+.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
+text-align: left;
+}
+.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
+color: #660000;
+}
+.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
+color: #AAAAAA;
+}
+a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
+color: red;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
+font-weight: normal;
+}
+table {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+td.tocText {
+text-align: center;
+font-variant: small-caps;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.tableCaption {
+text-align: center;
+}
+.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
+.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
+.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
+.hebr { font-family: 'SBL Hebrew', Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
+.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
+/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
+.cover-imagewidth {
+width:555px;
+}
+.frontispiecewidth {
+width:495px;
+}
+.titlepage-imagewidth {
+width:492px;
+}
+.p048width {
+width:484px;
+}
+.p256width {
+width:511px;
+}
+.p280width {
+width:515px;
+}
+.xd32e2173 {
+text-indent:8em;
+}
+.p288width {
+width:497px;
+}
+.p296width {
+width:486px;
+}
+.p316width {
+width:513px;
+}
+.p328width {
+width:519px;
+}
+.p376width {
+width:516px;
+}
+.p390width {
+width:517px;
+}
+.p408width {
+width:484px;
+}
+.p434width {
+width:509px;
+}
+.xd32e3942 {
+text-align:right;
+}
+.xd32e4057 {
+text-indent:2em;
+}
+.p536width {
+width:510px;
+}
+.xd32e4588 {
+text-indent:4em;
+}
+.p585width {
+width:511px;
+}
+.xd32e4944 {
+text-align:center;
+}
+.spinewidth {
+width:238px;
+}
+/* ]]> */ </style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 19591 ***</div>
+<div class="front">
+<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/front.jpg" alt="Oorspronkelijke voorkant" width="555" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 frontispiece"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure frontispiecewidth"><img src="images/frontispiece.jpg" alt="De Vertellers der Decamerone ontmoeten elkander in de Kerk van Santa-Maria-Novella te Florence." width="495" height="720"><p class="figureHead"><i>De Vertellers der Decamerone ontmoeten elkander in de Kerk van Santa-Maria-Novella
+te Florence.</i></p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 titlepage"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src="images/titlepage.png" alt="Oorspronkelijke titelpagina." width="492" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="titlePage">
+<div class="docTitle">
+<h1 class="mainTitle">De Decamerone.<br>
+van<br>
+Boccaccio.</h1>
+</div>
+<div class="byline">Uit het Italiaansch vertaald en bewerkt<br>
+door
+<span class="docAuthor">J. K. Rensburg.</span></div>
+<div class="docImprint">Complete, geïllustreerde uitgave.<br>
+Amsterdam<br>
+Vennootschap “Letteren en Kunst”.</div>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span></p>
+<div id="intro" class="div1 introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4953">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Het Leven van Giovanni Boccaccio</h2>
+<h2 class="main">Florentijnsch Dichter.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gelijk steeds uit de bestanddeelen van heet ijzer, door den smidshamer geslagen, tal
+van brandende vonken schitteren als schijnsels in een glansenden kring, zoo verwekte
+Dante, daarna Petrarca,—mannen van de grootste begaafdheid, die de verouderde Poëzie
+bewerkten, zoodat zij den roest van vele eeuwen er uit verwijderden,—als uit een vuursteen
+de flikkerende vonken van dichterlijken geest, en wiesen lichtende vlammen in grootschen
+gloed. Aldus ook Zanobio da Strada, van wien wij elders melding hebben gemaakt, en
+die Giovanni, van welke wij thans hebben te spreken. Zijn vader was Boccaccio van
+Certaldo, een dorp in het Florentijnsche gebied, een man beroemd door de gratie van
+zijn manieren. Hij bevond zich voor zijn handelszaken te Parijs en was even vrij en
+aangenaam van geest als luchtig van karakter en licht tot beminnen geneigd. Door die
+aantrekkelijkheid van zijn aard en van zijn manieren werd hij verliefd op een Parijsch
+meisje van een rang, het midden houdend tusschen adellijk en burgerlijk, voor wie
+hij in de hevigste liefde ontbrandde en gelijk de kenners der werken van Giovanni
+het willen, verbond deze zich met hem in den echt, waaruit die Giovanni is voortgekomen,
+het kind, dat onder <span class="corr" id="xd32e140" title="Bron: Maestro">Maëstro</span> Giovanni, den vader van den dichter Zanobio slechts gebrekkig de spraakkunst had
+geleerd. De vader begeerde van hem en noopte hem om redenen van winstbejag zich op
+de rekenkunde toe te leggen en om dezelfde redenen te reizen; zoo zwierf hij langen
+tijd door vele en verschillende streken, dan hier, dan daar. Reeds op zijn achtentwintigste
+jaar naar vaderlijk gebod te Napels gekomen, vestigde hij zich te Pergola, waar <span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span>hij verblijf houdende, op een dag voor zijn genoegen wandelde en op de plaats kwam,
+waar de asch van Virgilius Maron begraven is. Giovanni beschouwde deze grafstede met
+bewondering en lang ook hem, dien deze omsloot en in twijfel peinzend over de faam
+van dat gebeente, begon hij opeens het noodlot verwijten te doen en zich hierover
+te beklagen, waardoor hij met geweld gedwongen was zich toe te leggen op de hem antipathieke
+handelszaken. Van toen af aangegrepen door een plotselinge liefde voor de heilige
+Muzen, keerde hij huiswaarts, verwaarloosde zijn koopmanschap en wijdde zich met den
+vurigsten ijver aan de Dichtkunst, waarin hij in korten tijd nobele gedachten met
+brandenden ijver verbond en groote vorderingen maakte. Zijn vader bemerkte dit en
+meende, dat de hemelsche liefde meer op den zoon vermocht dan het vaderlijk gezag.
+Hij stemde eindelijk in zijn studiën toe en hielp hem met zijn gunst, voor zoover
+het mogelijk was, hoewel hij hem eerst tot de studie van het kanonieke Recht aangespoord
+had.
+</p>
+<p>Toen Giovanni zich vrij voelde, begon hij met de grootste zorg datgene na te vorschen,
+wat voor de Poëzie noodig was en ziende, dat de beginselen en grondslagen der dichters,
+welke betreffende de romans en de fabels bestaan, zoo goed als geheel waren verloren
+gegaan, begaf hij zich, alsof hij door een voorbeschikking was bewogen, op weg en
+schrikte niet terug voor de vermoeiendste zwerftochten. Daartoe doorreisde hij vele
+en verschillende streken, waar hij met grooten ijver bestudeerde, wat hij van de dichters
+kon bemachtigen en ook legde hij zich op de Grieksche wetenschap met groote en volhardende
+vlijt toe, zoodat hij alles kon nasporen, terwijl hij zich voor de Grieksche dichtkunst
+wendde tot den zeer geleerden Meester Leontius, den Graecus. Ten slotte bracht hij
+alles, wat hij met zijn langdurig onderzoek kon vinden, samen in één boekdeel, dat
+hij “Over den Geslachtsboom der Goden” betitelde, waarin de commentaren over de antieke
+dichters met bewonderenswaardige orde en in sierlijken stijl,—wat hij verbazend goed
+verstond—in allegorischen vorm zijn verzameld, een ongetwijfeld aantrekkelijk en nuttig
+werk en zeer noodig voor wie de werken der dichters wil kennen, zonder hetwelk het
+moeilijk zou zijn ze te begrijpen en hun kunst te bestudeeren. Want al de geheimenissen
+der dichters en de allegorische beteekenissen, welke de historische romans of de fabel
+verbergen, maakt hij met bewonderenswaardige scherpzinnigheid openbaar en als voor
+aller hoofden bevattelijk. En aangezien de namen der rivieren, bergen, wouden, meren,
+moerassen en zeeën, welke in de boeken der dichters en historici beschreven worden,
+veranderd waren, hetzij door willekeur in verschillende eeuwen of door verschillende
+gebeurtenissen en zij dus met andere namen werden genoemd, welke hij las of veranderde
+of voor twijfelachtig hield, stelde hij een boek <span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span>samen over de rivieren, de bergen en het andere bovengenoemde, waarin met opzettelijke
+aanduiding elk met de namen naar den loop des tijds was opgeteekend, wat de lezers
+van de studiën der Oudheid van vele dwalingen kan bevrijden. Hij schreef ook een boek
+over de lotgevallen der groote mannen en een ander over beroemde vrouwen, waarin hij
+door zooveel zeggingskracht en sierlijkheid van stijl en statie schittert, dat men
+kan zeggen, dat hij niet alleen de verhevenste geesten der Ouden in die studie evenaart,
+maar misschien zelfs naar verdienste overtreft.
+</p>
+<p>Behalve die gezegde werken maakte hij zestien zeer schoone herderszangen en vele brieven
+in verzen en in proza, welke door geleerden niet weinig worden op prijs gesteld en
+zeker toonen de boeken, welke hij schreef aan waardige en zeer begaafde mannen, hoe
+groot zijn genie was. Petrarca zelfs prijst hem, die zóó zijn vriend was, dat zij
+als één ziel in twee lichamen werden beschouwd, in hooge mate naar waarheid en niet
+door de warmte van zijn vriendschap, gelijk hij zegt en de dichter Zenobio, zooals
+die in zijn verzen bewijst, laat aan hem de vrijheid de stof voor zijn geschriften
+uit te zoeken. Er zijn nog verschillende werken door hem geschreven in volkstaal,
+sommige in rijm gezongen, een ander in prozaisch verloop opgezet, waar zijn geest
+behagen schept—een weinig te openlijk—in wulpsche jeugd, wat hij later, ouder geworden,
+in het duister wilde laten. Maar hij kon, gelijk hij begeerde, het vroeger uitgesproken
+woord niet naar de borst terugroepen, noch het vuur, dat hij met den blaasbalg had
+aangewakkerd, met den wil dooven. Naar verdienste ook paste het den grooten man met
+den dichterlauwer te zijn bekroond, maar de droeve ellende der tijden, welke de bezitters
+der tijdelijke goederen tot laag winstbejag had gebracht en ook zijn armoede beletten
+dit. Doch de boeken, door hem voortgebracht, waard om te worden bekroond, eeren in
+plaats van mirte en klimop zijn doorluchtige slapen.
+</p>
+<p>De dichter was van eenigszins zwaarlijvig postuur en groot; zijn gelaat was glad maar
+met de neus boven de neusvleugels een weinig ingedrukt, met ietwat dikke lippen, niettemin
+fraai en wel belijnd; de kin had een kuil en toonde, als hij lachte, een schoonen
+vorm. Hij had een vroolijk en luchthartig uiterlijk, was aangenaam in al zijn gesprekken
+en schiep tamelijk veel genoegen in het praten. Hij verwierf zich door zijn voorkomendheid
+vele vrienden, echter geen een, die aan zijn armoede dacht. Hij stierf in 1375 op
+den leeftijd van 62 jaar en werd in het plaatsje Certaldo in het klooster van Santo
+Jacopo, ook wel genoemd la Canonica, met eerbewijzen begraven onder het grafschrift,
+dat hij voor zich zelf, nog in leven, maakte en dat aldus luidde:
+<span class="pageNum" id="pb8">[<a href="#pb8">8</a>]</span></p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Onder deze steen rust de asch en het gebeente van Giovanni,
+</p>
+<p class="line">Zijn geest zetelt bij God, geëerd naar de verdienste van zijn werken:
+</p>
+<p class="line">Sterfelijk was die van bestaan, zijn vader was Boccaccio,
+</p>
+<p class="line">Zijn vaderstad was Certaldo, zijn lust was de liefelijke Dichtkunst.</p>
+</div>
+<p class="first">Er wordt in Florence geloof geslagen aan het gerucht, dat Boccaccio tot de familie
+der Chellini’s behoorde, en dat zijn vader van de Florentijnsche Republiek als magistraat
+een inkomen genoot.
+<span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="inleiding" class="div1 last-child introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4957">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Het Boek, de</i> <span class="sc">Decamerone</span><a class="noteRef" id="xd32e168src" href="#xd32e168">1</a> <i>getiteld, bijgenaamd</i> Vorst Galeotto<a class="noteRef" id="xd32e175src" href="#xd32e175">2</a> <i>vangt aan, waarin honderd novellen staan, verhaald in tien dagen door zeven jonge
+dames en drie jonge heeren.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het is menschelijk medelijden te hebben met hen, die bedroefd zijn en hoewel dit iedereen
+goed staat, wordt dit het meest gevraagd van hen, die zelf vroeger behoefte hadden
+aan troost en dien steeds vonden. Onder dezen, hetzij het hem aangenaam is of dat
+hij eertijds er behagen in kreeg, als iemand hem daarom vroeg, behoor ook ik. Want
+ik was van af mijn eerste jeugd af tot dezen tijd toe fel ontbrand door een verheven
+en edele liefde<a class="noteRef" id="xd32e182src" href="#xd32e182">3</a>, misschien veel meer dan het naar mijn lagen stand zou schijnen en passen er van
+te spreken.
+</p>
+<p>Hoewel ik bij hen, die bescheiden waren en tot wier kennis dit kwam, er om geprezen
+zou zijn en nog veel meer bekend zou wezen, had ik er niettemin veel last van, zeker
+niet door de wreedheid van de beminde dame maar wel door het te overvloedige vuur,
+in den geest opgehoopt, bij een slecht geregelde eetlust, welke, omdat die mij geen
+enkel oogenblik verzadigd liet, mij verscheidene malen meer belemmering deed gevoelen
+dan mij lief was. In dit soort lijden brachten de opwekkende redeneeringen van zekeren
+vriend en zijn lofwaardige troostgronden reeds zooveel verzachting, dat ik de onwrikbare
+meening in mij omdraag, dat ik hieraan het leven te danken heb. Maar alnaar het Hem
+behaagde, die—eeuwig zijnde—aan alle wereldsche zaken door onveranderlijke wetten
+een einde stelde, verminderde mijn liefde, vuriger dan elke andere na verloop van
+tijd van zelf, welke geen kracht van redeneering of raad of in het oog loopende belachelijkheid
+of daaruit volgend, mogelijk gevaar kon breken <span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span>of buigen. Die liefde heeft aldus in mijn ziel alleen die vreugde achter gelaten,
+welke de tijd gewoon is aan hem te verschaffen, die niet te veel nadenkt, zoodat,
+waar het gevoel gewoonlijk pijnlijk was, hij alle verdriet wegnam en het aangename
+achter bleef.
+</p>
+<p>Maar zoo de smart ophield, is daardoor de herinnering niet weggevlucht van vroeger
+ontvangen weldaden, mij bewezen door hen, voor wien bij de welwillendheid mij toegedragen
+van hun kant, mijn nooden als ernstig golden en die heugenis zal, geloof ik, ook nooit
+vergaan, tenzij door den dood. En omdat de dankbaarheid, naar ik meen, onder de andere
+deugden hoogelijk is aan te bevelen en het tegengestelde laakbaar, heb ik, om niet
+ondankbaar te schijnen, mij zelf voorgenomen met het weinige, dat in mijn vermogen
+is, in ruil voor wat ik ontving, nu ik mij vrij kan noemen, verlichting te verschaffen
+en zoo niet aan hen, die mij hielpen—voor wien het door hun verstand of hun fortuin
+niet behoeft—dan ten minste aan diegenen, die het wèl noodig hebben. En ofschoon de
+steun of troost, die ik wil geven, vrij gering kan zijn en is, toch schijnt het mij,
+dat ik die des te eerder moet schenken, waar de behoefte grooter schijnt, zoowel omdat
+die er meer nut zal doen als omdat die er meer op prijs zal gesteld worden.
+</p>
+<p>En wie zal ontkennen, wie het ook zij, dat men die niet meer moet schenken aan de
+schoone vrouwen dan aan de mannen? Zij houden in hun teedere boezems vreesachtig en
+vol schroom de liefdevlammen verborgen, welke zooveel meer kracht hebben dan de geopenbaarden,
+naar zij weten, die dit hebben ervaren, en bovendien—gebonden door de wilsuitingen,
+de luimen, de bevelen van vaders, moeders, broeders en echtgenooten—blijven zij het
+grootste deel van den tijd in de kleine ruimte van hun kamers opgesloten en schijnbaar
+rustig daar zittend, willend en niet willend terzelfder ure, rollen ze in zich zelf
+verschillende gedachten om, die zeker niet altijd vroolijk kunnen zijn. En indien
+door dezen eenigerlei zwaarmoedigheid, ontstaan uit de vurige begeerte, in hun hoofden
+opkomt, waarin deze zich gewoonlijk nestelt met hevig verdriet, wordt die er niet
+uitgedreven door nieuwe redeneeringen; buitendien zijn zij veel minder sterk dan de
+mannen om dit te doorstaan. Dit gebeurt bij verliefde mannen niet, gelijk wij duidelijk
+kunnen zien. Wanneer eenige melancholie of ernst van gedachten hen bedroeft, hebben
+zij verschillende manieren om die te verlichten of er zich over heen te zetten, omdat,
+als zij dit willen, niets hen belet uit te gaan, veel te hooren en te zien, zich op
+de vogelvangst te begeven, te jagen, te visschen, paard te rijden, te spelen en handel
+te drijven. Op die wijze heeft elk de kracht hetzij geheel, hetzij gedeeltelijk den
+geest tot zich zelf te roepen en hem van trieste gedachten af te brengen, althans
+na eenig tijdsverloop, waarna op <span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>de een of andere manier of troost verrast of de ontstane smart vermindert.
+</p>
+<p>Derhalve wensch ik, opdat door mij het kwaad van het Noodlot verzwakt, waar bij minder
+kracht—gelijk wij bij de teedere donna’s zagen—ook minder steun bestond, tot hulp
+en toevlucht van hen, die beminnen (hoewel voor de andere vrouwen de naald en de spil
+en de haspel van het spinnewiel voldoende zijn) honderd verhalen te doen of fabels
+of parabels of histories, al naar we die noemen willen. In tien dagen werden ze door
+een eerzaam gezelschap van zeven dames en drie jongelieden verteld en verzonnen gedurende
+den voorbij geganen sterftetijd van de pest en ook enkele liederen van gezegde dames,
+toen voor hun vermaak gezongen.
+</p>
+<p>In deze novellen zullen zich komische en treffende liefdegevallen voordoen en andere
+gelukkige gebeurtenissen, zoowel uit de oude als uit de nieuwe tijden, waaruit de
+al genoemde vrouwen, die dezen zullen lezen, evenzeer genoegen als nuttige raad kunnen
+halen door de grappige feiten daarin verhaald en leeren wat daaruit dan ook vermeden
+en nagevolgd moet worden, hetgeen ik niet geloof, dat kan gebeuren zonder verdrijving
+van het verdriet.
+</p>
+<p>Laten wij, indien dit geschiedt, (wat God geve) Amor daarvoor danken, welke mij uit
+zijn banden bevrijdend, mij gedwongen heeft die te kunnen aanwenden tot hun genoegen.
+<span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e168">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e168src">1</a></span> Decamerone, woord van griekschen oorsprong, dat <i>tien dagen</i> beteekent.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e168src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e175">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e175src">2</a></span> Vorst Galeotto. Deze titel werd aan het boek door Boccaccio gegeven (zoo hij het althans
+was, die het dezen schonk misschien ter herinnering aan den bekenden versregel van
+Dante uit het fragment over Francesco da Rimini. (Inferno V). “Galeotto was het boek
+en die het maakte.”<span class="corr" id="xd32e177" title="Niet in bron">)</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e175src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e182">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e182src">3</a></span> Zinspeelt op zijn liefde voor Fiametta of Maria, natuurlijk kind van Roberto, koning
+van Napels.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e182src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="body">
+<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4961">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De eerste dag van de</i> <span class="sc">Decamerone</span> <i>begint: waar aangetoond wordt, naar de verklaring van den auteur, waarom het gebeurde,
+dat de personen, die bij elkaar komen, zich moesten vereenigen om zich samen te onderhouden.
+Onder de leiding van Pampinea verhaalt men van wat het meest aan elk behaagt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoo dikwijls als ik, zeer genadige donna’s, bij mezelf denkend er op let, hoe gij
+allen natuurlijk ernstig gestemd zijt, zoo vaak ben ik mij bewust, dat het tegenwoordige
+werk, naar uw oordeel, een ernstigen en droeven oorsprong moet hebben gelijk de smartelijke
+herinnering aan de voorbijgegane, pest verbreidende sterfte in het algemeen hinderlijk
+is voor ieder, die deze mocht zien of op andere wijze kennen. Het boek bevat vooraan
+deze herinnering. Maar ik wil niet, dat dit u zal afschrikken er meer van te lezen,
+alsof gij altijd onder tranen en zuchten met de lectuur zoudt moeten voortgaan. Dat
+vreeselijke begin zal u niet anders aandoen dan een ruwe en steile berg reizigers
+treft, wanneer een zeer schoone, zachte en aangename rustplaats volgt, welke hun des
+te behagelijker zal zijn, naarmate de moeite van het bestijgen en afdalen daarvan
+grooter is geweest. En gelijk het uiterste van vreugde smart inhoudt, zoo worden de
+verdrietelijkheden door daarop volgende vreugde beëindigd. Op dit korte verdriet (ik
+zeg kort, omdat dit in weinige woorden vervat is) volgt spoedig het genoegen en het
+genot, dat ik u bij voorbaat had beloofd en dat misschien bij een aldus gemaakt begin
+niet verwacht zou worden, indien ik het niet had vermeld. Inderdaad, indien ik op
+fatsoenlijke manier op een andere wijze had kunnen komen tot wat ik verlang dan langs
+het ruwe pad, waarover ik dit doe, dan had ik het graag gedaan, maar daar ik de oorzaak,
+door welke de dingen geschiedden, die later zullen gelezen worden, niet kon verklaren
+zonder die herinnering, breng ik mijzelf, als door noodzakelijkheid gedwongen, er
+toe om dit te beschrijven.
+</p>
+<p>Ik zeg dus, dat de jaren sinds de Onbevlekte Ontvangenis van Gods Zoon al gestegen
+waren tot het getal dertienhonderd achtenveertig, toen in de zeer goede stad Florence,
+schooner dan elke <span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span>andere Italiaansche, de moorddadige pestziekte uitbrak, welke door den invloed der
+hemellichamen of voor onze zondige daden door Gods gerechten toorn onder de stervelingen
+gezonden, eenige jaren te voren in het Oosten ontstond, een ontelbaar aantal levenden
+wegrukte en zonder oponthoud van de eene plaats naar de andere voortgaande, zich op
+allertreurigste wijze naar het Westen heeft verbreid.<a class="noteRef" id="xd32e214src" href="#xd32e214">1</a> En hiertegen hielp geen enkele wetenschap noch menschelijke wijsheid, hoe de stad
+ook gezuiverd werd van veel onreinheid door de beambten, behalve van die, waarvan
+het reeds voorgeschreven was en evenmin baatte het, dat het aan elke zieke verboden
+was de stad binnen te gaan. De vele raadgevingen geschonken voor het behoud van de
+gezondheid, en ook de nederige smeekbeden, niet ééns maar vele keeren zoowel in geordende
+processies als op andere wijze tot God gericht door vrome menschen, hielpen niets.
+Omstreeks het begin van de lente van het voornoemde jaar begon de pest op vreeselijke
+wijze en op wonderbaarlijke manier haar treurigen invloed te toonen. Zij woedde niet,
+gelijk zij in het Oosten had gedaan, waarbij ieder, dien het bloed uit den neus kwam,
+dit een zeker teeken was van onvermijdelijken dood, maar bij het begin der ziekte
+ontstonden of in de lies of onder de oksels—bij mannen als vrouwen op gelijke wijze—zekere
+gezwellen, van welke enkelen groeiden als tot een gewone appel, anderen als tot een
+ei, bij eenigen meer en bij anderen minder, welke de menschen uit het volk pestbuilen
+noemden. Van de twee genoemde lichaamsdeelen uit begon in korten tijd de reeds gezegde
+doodelijke pestbuil, onverschillig waar, in een deel er van te ontstaan en op te komen
+en daarna begon het uiterlijk van genoemd ziekteverschijnsel te veranderen in zwarte
+of loodkleurige vlekken, welke onder de armen en op de heupen en op elk ander lichaamsdeel
+verschenen, bij dezen groot en weinig, en bij genen klein en veelvuldig. En daar de
+pestbuil het eerst was geweest en nog was het zekere teeken van naderenden dood, zoo
+waren die vlekken het ook bij elk, bij wien zij zich vertoonden. Het scheen, dat tot
+genezing van dit soort ziekte noch raad van een dokter, noch kracht van welk medicijn
+ook waarde had of verlichting bracht, daar of de aard van den ramp het niet toeliet,
+of daar de onwetendheid <span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span>der geneeskundigen (van welke buiten de wetenschappelijke het aantal zoowel van mannen
+als vrouwen, die nooit de medicijnen hadden gestudeerd, enorm was geworden) de oorzaak
+niet kon verklaren. Daar men bij gevolg het noodige geneesmiddel er niet voor koos,
+herstelden er niet slechts maar weinigen van, maar ongeveer allen binnen drie dagen
+sinds de verschijning van genoemde teekens, die wat eerder, gene wat later, en de
+meesten zonder koorts of er bij komende omstandigheden, stierven.
+</p>
+<p>En de kracht van die pest was nog grooter, omdat zij van de zieken door gemeenschappelijk
+samenzijn zich op de gezonden wierp, op dezelfde wijze als het vuur doet bij droge
+voorwerpen of gewrevenen, als zij het dicht genoeg zijn genaderd. En er was een nog
+grooter kwaad <abbr title="namelijk">n.l.</abbr> dat niet alleen het spreken en omgaan met de zieken aan gezonden de ziekte bracht
+of de oorzaak van het gewone sterfgeval werd, maar ook het aanraken van de lakens
+of welk ander voorwerp ook, dat door deze zieken beroerd werd of gebruikt, scheen
+die ziekte op hem, die ze betastte, over te brengen.
+</p>
+<p>Het is een wonderlijke zaak om te hooren, die ik vertellen moet en die, indien hij
+niet door vele en door mijn eigen oogen gezien was, ik ternauwernood zou durven gelooven
+en niet den moed zou hebben neer te schrijven, zoo ik dit niet van betrouwbare menschen
+had gehoord. Ik beweer, dat de aard van de vermelde pest van zoodanigen invloed was
+bij aanraking van het eene wezen met het andere, dat niet alleen de eene mensch den
+ander, maar wat erger is en duidelijk genoeg bleek, dat het goed van iemand, die daardoor
+ziek was geweest of overleden, beroerd door een ander schepsel dan van het menschelijk
+geslacht, het niet alleen daarmee aanstak, maar het in zeer korten tijd doodde. Met
+mijn eigen oogen heb ik waargenomen, (gelijk kort te voren gezegd is) dat op een dag
+onder andere gevallen de lompen van een arm man door de ziekte bezweken, op den openbaren
+weg waren geworpen, toen twee zwijnen naderden en naar hun gewoonte die eerst met
+den snuit en de tanden opnamen en om den kop schudden. Kort daarop, na een paar maal
+te hebben rondgewenteld, alsof ze vergift hadden ingenomen, vielen beide op de ongelukslompen
+dood ter aarde.
+</p>
+<p>Hierdoor en door heel wat meer andere gelijksoortige en erger gevallen ontstonden
+verschillende angsten en inbeeldingen bij hen, die gespaard bleven en allen kwamen
+tot een vrij wreede gevolgtrekking, namelijk de zieken en hun omgeving te vermijden
+en te ontvluchten en aldus handelend meende elkeen zich gelijkelijk redding te verschaffen.
+Er waren er eenigen, die aanrieden, dat matig leven en zich te onthouden van alle
+overdaad veel weerstand gaf tegen de zich voordoende ramp, en na een gezelschap te
+hebben gevormd leefden zij afgescheiden van ieder ander en zij vluchtten <span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span>in hun huizen en sloten zich op daar, waar geen enkele zieke was, en zij gebruikten
+om beter te leven zeer matig de fijnste spijzen en de beste wijnen en vermeden elke
+buitensporigheid zonder te spreken of iemand te laten spreken van buiten over dood
+en zieken, of eenig nieuws te hooren en bleven dáár bij muziek en bij alle genoegens,
+die zij zich verschaffen konden. Anderen, van een tegengestelde meening overtuigd,
+beweerden dat goed drinken en genieten en zingend naar buiten te gaan en zich te vermaken
+en te voldoen aan iedere behoefte, waar het kon en te lachen en te schertsen om al
+wat gebeurde, het zekerste middel was tegen zulk een kwaad. Gelijk zij zeiden gingen
+zij dag en nacht naar hun vermogen te werk, dan naar deze, dan naar die kroeg loopend,
+zonder overleg en zonder maat drinkend. Zij deden veel meer dan in alle andere omstandigheden
+alleen dat, wat zij meenden, dat voor hun aangenaam en plezierig kon zijn. En zij
+konden dit gemakkelijk doen, omdat ieder (alsof hij niet langer had te leven) zijn
+goederen in den steek had gelaten of hij al dood wás, waardoor de meeste huizen gemeengoed
+waren geworden. De vreemdeling gebruikte die, alsof hij er behoorde en gelijk de eigen
+heer er gewoond zou hebben en met die hardvochtige gedachte ontvluchtten zij, zooveel
+ze konden, steeds de zieken. In zulk een rouw en ellende van onze stad was het eerbiedwaardig
+gezag van de wetten, zoowel goddelijke als menschelijke, als het ware vervallen en
+geheel losgelaten door de schepenen en de uitvoerders daarvan. Deze waren gelijk andere
+menschen of dood of ziek of zoo van familie beroofd, dat geen enkel ambt kon uitgeoefend
+worden; daardoor stond het aan ieder vrij naar zijn welgevallen te handelen.
+</p>
+<p>Velen volgden tusschen de twee gezegde levenswijzen een gemiddelde, zich niet onthoudend
+van spijzen als de eersten, nog zich te buiten gaande aan drank en andere losbandigheden
+gelijk de tweeden, maar zij gebruikten naar genoegen volgens hun begeerten de levensmiddelen
+en gingen naar buiten zonder zich op te sluiten en droegen deze, bloemen, gene, welriekende
+kruiden in de handen en andere verschillende specerijen, die zij vaak aan den neus
+brachten, denkend, dat dit een uitstekend middel was om met dit soort reuk de hersens
+te versterken; want het was er zoo mee gesteld, dat de lucht geheel van den stank
+der doode lichamen en van de ziekte en van de medicijnen doortrokken en onrein was.
+</p>
+<p>Anderen waren van een nog wreeder gevoelen (alsof dat soms veiliger zou zijn) en zeiden,
+dat er geen ander en beter middel tegen de pest bestond dan er voor te vluchten en
+door deze redeneering aangezet, voor niets zorgend dan voor zichzelf, verliet een
+groot aantal zoowel mannen als vrouwen hun eigen stad, hun eigen huizen, hun positie
+en familie en goederen en zochten de anderen steden op of althans hun omtrek, alsof
+Gods toorn over de ongerechtigheid <span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span>der menschen met die pest van de plaats, waar zij waren, niet voort kon gaan, maar
+Hij die alleen had verwekt om diegenen te tuchtigen, welke zich binnen de muren der
+stad mochten bevinden; zij raadden niemand er te blijven en beweerden, dat zijn laatste
+uur dan gekomen was. Daar zij, die een andere meening hadden, niet allen stierven,
+vluchtte daardoor niet iedereen; van beide partijen werden er echter velen ziek. Zij
+versmachtten verlaten alom, alhoewel zij, toen zij zelf gezond waren, een voorbeeld
+van levenswijze hadden gegeven, aan hen, die gezond bleven. Laten wij verzekeren,
+dat de eene burger den ander vermeed, en daar zoo goed als niemand voor een ander
+zorgde en bloedverwanten elkaar zelden of nooit bezochten, was er van verre met den
+zoo veroorzaakten schrik zulk een verbijstering gekomen in de gemoederen der mannen
+en vrouwen, dat de eene broeder den ander verliet en de neef de nicht en de zuster
+den broeder en dikwijls de vrouw haar echtgenoot; en (wat erger is en haast ongeloofelijk)
+de vaders en moeders vermeden hun kinderen, of het de hunnen niet waren, te bezoeken
+en te helpen. Hierdoor bleef voor hen, wier aantal niet was te schatten, zoowel mannen
+als vrouwen, die ziek werden, geen andere hulp dan de barmhartigheid van vrienden
+(en van hen waren er maar weinig) of de hebzucht van oppassers, die voor hoog salaris
+en schandelijke overeenkomsten dienden. Hun aantal was door dit alles toch niet groot
+en de mannen zoowel als de vrouwen waren dom en in vele gevallen nooit voor dergelijke
+werk gebruikt, terwijl ze voor niets anders dienst deden dan eenige dingen aan te
+reiken door de lijders gevraagd of om ze bij te staan, als zij stierven. Wanneer zij
+die dienst verrichtten, gingen ze dikwijls met winst en al dood. Daar de zieken verlaten
+waren door buren, verwanten en vrienden en gebrek hadden aan oppassers, ontstond een
+gebruik, vroeger ongehoord, dat een vrouw, hoe bekoorlijk en schoon en lief ze ook
+was, wanneer zij ziek werd, zorg droeg een man tot haar dienst te hebben, wie hij
+ook mocht zijn, jong of oud, waarvoor zij zonder eenige schaamte elk lichaamsdeel
+ontblootte niet anders dan zij voor een vrouw zou gedaan hebben. Want de nood van
+haar lijden eischte dit, wat bij hen, die genazen, misschien de oorzaak was van minder
+kuischheid in den tijd, die volgde. Bovendien overviel de dood velen van hen slechts
+door tegenspoed, die gered zouden zijn, indien ze geholpen waren.
+</p>
+<p>Tengevolge daarvan, zoowel door het gebrek aan de noodige oppassing, welke de zieken
+niet konden krijgen als door de hevigheid van de pest was de massa van hen, die dag
+en nacht stierven zoo groot in de stad, dat het schrikbarend was om het te hooren
+vertellen, als men er slechts acht op gaf. Daardoor als van zelf ontstonden naast
+vroegere gewoonten van de burgers zeden in strijd met die, welke in zwang waren gebleven.
+<span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span></p>
+<p>Het was gewoonte (gelijk we het nog in gebruik zien), dat de verwanten en de buurvrouwen
+zich in het huis van den doode verzamelden, en hier met hen, die hem meer vermaagschapt
+waren, treurden; en van den anderen kant vereenigden zich vóór het huis van den doode
+de buren en een aantal andere burgers met zijn mannelijke familieleden en naar den
+rang van den overledene kwam de geestelijkheid en werd hij op de schouders van zijn
+makkers met begrafenispraal van waskaarsen en zangen gedragen naar de kerk, voor zijn
+overlijden door hem aangewezen. Die gebruiken hielden, toen de felheid van de pest
+begon toe te nemen, of geheel of grootendeels op en er kwamen geen andere nieuwen
+voor in de plaats, zoodat niet alleen tal van lieden stierven zonder klaagvrouwen,
+maar er waren er genoeg, die zonder getuige uit dit leven scheidden en maar zeer weinigen,
+wien vrome klaagzangen en de bittere tranen van zijn familieleden bleven voorbehouden.
+Liever in de plaats daarvan sleten die hun leven door zooveel mogelijk te lachen en
+te schertsen en gezellig feest te vieren, welke gewoonte de vrouwen, die grootendeels
+de vrouwelijke vroomheid hadden afgelegd, voor hun lijfsbehoud zeer goed hadden geleerd.
+Er waren er maar weinigen, wier lichamen door meer dan tien of twaalf van de buren
+ter kerk vergezeld werden, en voor welken de eerzame en achtbare burgers, en niet
+een soort doodgravers, voortgekomen uit den laagsten stand, die zich ook aldus lieten
+noemen en die deze diensten voor geld verrichtten, onder de baar traden en haar met
+haastige passen niet naar die kerk brachten, welke zij voor hun dood hadden aangewezen,
+maar naar de meest naburige meestal achter vier of zes geestelijken met weinig kaarslicht
+en menigmaal zonder één priester. Dezen met de hulp van die doodgravers zonder zich
+met een te langen of plechtigen lijkdienst te vermoeien, brachten die in de eerste
+de beste grafstede, welke zij open vonden. Van den lageren stand en misschien voor
+een groot deel van de middelklasse was de aanblik der alle ellende nog veel erger,
+omdat die het meest door hoop of door armoe in hun huizen werden teruggehouden of
+in hun buurt bleven en bij duizenden ziek werden en noch bediend, noch geholpen met
+wat ook, zonder eenige verzachting stierven. Er waren er genoeg, die op den openbaren
+weg bij dag of nacht omkwamen en velen, die in hun huizen heengingen, deden eerst
+door den stank van hun ontbonden lichamen dan aan de buren bemerken, dat zij dood
+waren; zoowel hiervan als van anderen, die overal bezweken, waren er een groot aantal.
+Er werd door de meeste buren een middelweg gebruikt, daartoe niet minder bewogen door
+vrees, opdat de besmetting van de dooden hun geen kwaad deed, als door de barmhartigheid,
+die zij jegens de overledenen hadden.
+</p>
+<p>Zij, zoowel door eigen kracht als met behulp van de dragers, <span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span>zooveel ze er van konden krijgen, sleepten de lichamen der reeds gestorvenen uit hun
+huizen en plaatsten die voor hun deuren, waar vooral ’s morgens, wie uit was gegaan,
+er talloos veel had kunnen zien. Zij lieten vervolgens baren komen en er waren er,
+die bij gebrek daaraan, ze op een plank legden. Er was geen baar, die niet twee of
+drie tegelijk er van torste, en het kwam misschien maar één keer voor, dat van deze
+niet vrij zeker kon gezegd worden, dat zij de echtgenoote en den man, de twee of drie
+broeders of den vader en den zoon of op die wijze de familie droeg. Het gebeurde zeer
+vaak, dat, wanneer twee of drie priesters met een kruis voor één baar afzonderlijk
+liepen, dat drie of vier baren geheven door dragers, zich daarachter voegden; en waar
+de priesters geloofden, dat zij één doode begroeven, deden zij er dit zes of acht
+of nog meer. Zij werden ook niet geëerbiedigd met een enkelen traan of kaarslicht
+of begeleiding; ook werd de toestand van dien aard, dat men geen andere zorg droeg
+voor de menschen, die stierven, dan men voor geiten over had. Daardoor bleek het duidelijk
+genoeg, dat, terwijl de natuurlijke loop der dingen bij weinige en zeldzame verliezen
+niet aan wijzen kon leeren die te dragen met geduld, de grootste van de rampen zelfs
+de eenvoudige zielen had kunnen maken tot verstandige en ongevoelige lieden. Blijkbaar
+door de groote menigte dooden, die naar elke kerk iederen dag en zoo goed als ieder
+uur, al naar het viel, gedragen werd, maakte men, daar de gewijdde aarde voor de begrafenissen
+niet voldoende was en daar men vooral aan ieder volgens de oude gewoonte een eigen
+plaats wilde geven, op de akkers van de kerken, omdat elke plek grond vol was, zeer
+groote kuilen, waarin men de later aangebrachten bij honderd neerliet en in deze opgehoopt—gelijk
+men koopwaren laag op laag in schepen legde—bedekte men ze met weinig aarde zoover,
+dat die tot den rand van de kuil kwam. Maar opdat ik niet later aan iedere bijzonderheid
+van de voorbijgegane ellende, onze stad overkomen, nog herinner, vermeld ik, dat,
+toen deze booze tijd die bezocht, zij bij haar voortduur evenmin de omliggende streek
+spaarde, waar (ik laat de dorpen ter zijde, die door hun kleinheid bij de stad begrepen
+waren) in de verspreide hofsteden en de velden de ongelukkige boeren en armen en hun
+families zonder eenige hulp van dokter of steun van een oppasser op de wegen en op
+hun akkers en in hun huizen, onverschillig bij dag en bij nacht, niet als menschen
+maar als beesten stierven. Daardoor werden zij als de poorters in hun gewoonten bandeloos
+en zorgden niet meer voor hun werk of hun zaken. Allen ook als op den dag, wanneer
+de dood, dien zij verwachten, zou komen, deden hun best op allerlei wijze niet hun
+toekomstige winsten van vee en land en van hun gedanen arbeid te vermeerderen maar
+te verkwisten, wat ze er van in voorraad hadden. Aldus gebeurde het, <span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>dat de koeien, de ezels, de schapen, de geiten, de zwijnen, de kippen en zelfs de
+honden, het trouwst aan de menschen, uit hun eigen verblijfplaatsen verjaagd door
+de velden wegliepen naar willekeur, waar ook het graan verlaten en niet binnengehaald
+maar wel gemaaid was. En velen, die over dag goed gevoed waren, dronken zich zonder
+toezicht van den herder ’s nachts in hun stal zat, of ze verstand hadden. Hieraan
+valt nog toe te voegen (wanneer ik het platteland ter zijde laat en tot de stad terug
+ga) dat, indien het niet in die mate is en zoozeer was door de wreedheid des hemels
+en misschien ten deele door die der menschen, zoowel door de kracht van de pest als
+doordat vele zieken slecht waren geholpen en hunne behoeften verwaarloosd, ook door
+de vrees, die vele gezonden hadden, men het aantal menschen, die zeker binnen de muren
+van de stad Florence stierven, boven de honderdduizend schat. Hoevelen zou men misschien
+vóór den verderfelijken ramp niet gedacht hebben daarbij te moeten tellen? O hoeveel
+groote paleizen, hoeveel fraaie huizen, hoeveel trotsche woningen, vroeger vol families,
+vol heeren en dames, bleven tot op den minsten bediende ledig! O hoeveel aanzienlijke
+geslachten, hoeveel groote erfgoederen, hoeveel befaamde rijkdommen zag men zonder
+den wettigen erfgenaam blijven! Hoeveel invloedrijke mannen, hoeveel schoone vrouwen,
+hoeveel lieve kinderen, die door geen minderen dan Galienus, Hippocrates of Esculaap
+gezond zouden geacht wezen, ontbeten ’s morgens met hun ouders, met gezellen en vrienden,
+die op den invallenden avond in de andere wereld met hun afgestorven verwanten het
+avondmaal hielden!
+</p>
+<p>Ik zelf voelde aandrang om tusschen zooveel ellende te gaan zwerven en nu wil ik achterwege
+laten, wat ik gerust weglaten kan. Ik zeg dan, dat, terwijl onze stad in dien toestand
+was, bijna leeg van bewoners, (gelijk ik later van een betrouwbaar persoon vernam)
+toevallig in de eerbiedwaardige kerk van Santa Maria Novella op een Dinsdagmorgen
+zeven jonge dames bijeen kwamen, toen er haast niemand anders was en nadat zij den
+heiligen dienst er gehoord hadden in rouwgewaad, gelijk in die omstandigheden vereischt
+werd. Allen waren aan elkaar verbonden door vriendschap, nabuurschap of verwantschap
+en geen een was er ouder dan achtentwintig of jonger dan achttien; elk van hen was
+ontwikkeld, van edel bloed, mooi gevormd, rijk van kleederdracht en van fatsoenlijk
+uiterlijk. Het is mij niet veroorloofd hun ware namen te melden, indien de reden althans
+gegrond is. Ik wil dit niet, opdat zij over de dingen, die volgen en die door hen
+verhaald en gehoord zijn, in de toekomst zich niet hoeven te schamen. Want de wetten
+op de vermaken zijn thans wat streng, en waren toen door de bovenvermelde oorzaken
+niet slechts voor hun leeftijd maar ook voor een veel rijperen zeer zacht. Ook wil
+ik <span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span>aan nijdigaards geen gelegenheid geven, die gereed zijn ieder fatsoenlijk leven te
+bezoedelen, door eenigerlei daad de eerbaarheid der waardige dames te verkleinen met
+schadelijke praatjes. En opdat ieder later zonder verwarring kan begrijpen, wat elk
+van <span class="corr" id="xd32e249" title="Bron: hun">hen</span> hun vertelde, ben ik van plan door namen, die met hun hoedanigheid of geheel of ten
+deele overeenkomen, ze aan te duiden. Aldus zullen wij niet zonder reden de eerste
+en de oudste Pampinea noemen, en de tweede Fiammetta, de derde Filomena, de vierde
+Emilia, en wij zullen Lauretta als de vijfde aanduiden en de zesde zullen wij Neifila
+en de laatste Elisa noemen. Dezen, die nog geen besluit hadden genomen, maar toevallig
+in een deel der kerk bijeen waren gekomen en als in een kring zich geplaatst hadden
+om te zitten, begonnen na heel wat zuchten en nadat zij het prevelen van paternosters
+hadden gestaakt, met elkaar te redeneeren over den aard der vele en verschillende
+tijdsomstandigheden en na eenige oogenblikken, toen de anderen zwegen, begon Pampinea
+aldus te spreken:
+</p>
+<p>Mijn lieve donna’s, gij kunt als ik meermalen gehoord hebben, dat niemand kwaad doet,
+die goed zijn verstand gebruikt. Het is natuurlijk van iedereen, bij wat er op deze
+aarde gebeurt, zooveel mogelijk zijn leven te sterken en te behouden en te verdedigen.
+Men geeft dit zelfs zoover toe, dat het een enkele maal al is voorgekomen, dat zonder
+eenige schuld menschen om dit te behouden elkaar hebben gedood. En indien de wetten
+dit veroorloven, in wier betrachting het voor ieder sterveling goed is te leven, hoeveel
+te meer zonder iemand te hinderen is het voor ons en ieder ander niet zedelijk voor
+het behoud van ons leven die middelen te kiezen, welke in ons vermogen zijn? Ieder
+oogenblik, dat ik onze wijze van doen van dezen morgen beschouw en ook die van vroeger
+en bedenk, hoedanige en welke onze redeneeringen zijn, begrijp ik—en gij kunt het
+eveneens begrijpen,—dat ieder van ons aan zich zelf moet twijfelen: en dit nog verwondert
+mij niet, maar sterk verbaast mij (in aanmerking nemend, dat wij alle vrouwelijk gevoel
+hebben), dat wij zelf niet bemerken eigenlijk ieder voorbehoedmiddel te vreezen. Wij
+blijven hier, naar het mij schijnt niet anders dan om er de geheel vrijwillige en
+noodzakelijke getuigen van te zijn hoeveel dooden hier ten grave worden gedragen en
+om te hooren of de broeders van hier binnen, van welke het aantal haast tot nul is
+geworden, op de verplichte uren hun dienst afzingen, of om aan ieder, die hier verschijnt,
+onzen rang en de grootte van onze ellende te doen zien. Ook: indien wij van hier weggaan,
+of de lijken of de zieken van buiten zien vervoerd worden of hen aanschouwen, die
+het gezag der publieke wetten vroeger tot ballingschap dwong voor hun misdaden, en
+die daar als ’t ware mee spotten, dewijl zij gewaar worden, dat de <span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span>uitvoerders daarvan dood of ziek zijn en met weerzinwekkende brutaliteit het grondgebied
+afloopen of het schuim der stad, dat op ons bloed verhit is en zich doodgravers noemt
+en om ons te beleedigen paard rijdt en overal rondgaande met gemeene liedjes onzen
+trots kwetst. Wij hooren hier niets anders dan: <i>die zijn dood</i> en <i>de anderen zijn er om te sterven</i>, en, indien er iemand in staat zou zijn om ze te hooren, zouden wij overal droevige
+klachten vernemen. Indien wij naar onze huizen terugkeeren (ik weet niet of u gebeurt,
+wat mij overkomt) ontstel ik bij de gedachte van een groot gezin er niemand te vinden
+dan mijn knecht en ik voel al mijn haren te berge rijzen, en het schijnt mij, dat,
+waar ik er ga of sta, ik er hun schimmen zie en zij mij verschrikken en niet met de
+gewone herinnering, die ik van hen pleeg te hebben, maar met een afschuwelijk uiterlijk,
+niet begrijpend, wat hen zoo deed veranderen. Daarom schijnt het mij niet goed zoowel
+hier als hier buiten of thuis te blijven, en het komt mij nog meer zoo voor van ons
+dan van iemand, die geen toevluchtsoord heeft en die daarheen niet gaan kàn als wij,
+die er wel een hebben, en die tòch hier gebleven zijn. Ik heb meermaals gezien en
+gehoord, (indien er toch enkelen zoo zijn) dat deze zonder eenig onderscheid te maken
+tusschen fatsoenlijke en onfatsoenlijke dingen, dat doen, wat de begeerte hen ingeeft,
+zoowel alleen als in gezelschap en bij dag als bij nacht wat hun het best bevalt.
+En niet slechts de wereldsche lieden maar ook de in kloosters afgezonderden, die zich
+zelf wijs maken, dat goed is, wat hun bevalt en slechts aan de anderen mishaagt, denken
+zich op die wijze te bevrijden, nadat zij de gehoorzaamheid aan de regels verbroken
+hebben, zich aan de lusten des vleesches hebben overgegeven; en ze zijn wulpsch geworden
+en wellustig. Indien (wat duidelijk blijkt) dit zoo is, wat zullen wij hier dan doen?
+Waarop wachten wij? Wat denken wij? Waarom zullen wij voor ons heil trager en langzamer
+zijn dan het geheele overig deel van de burgers? Achten wij ons minder goed dan al
+de anderen? Of gelooven wij, dat ons leven met een sterker keten aan ons lichaam is
+gebonden dan dat bij anderen zoo is en in die mate, dat wij er in ’t geheel geen zorg
+voor behoeven te dragen, die de macht schenkt het te verdedigen? Wij dwalen, wij zijn
+bedrogen: hoe groot is onze overmoed, indien wij dit onderstellen? Zooveel keeren
+als wij ons zouden herinneren hoedanige en welke de jongelieden en de meisjes geweest
+zijn, die door deze wreede pest bezweken, zouden wij daarin een zeer overtuigend argument
+vinden. En opdat wij door domheid of traagheid daartoe niet vervallen, waaruit wij
+gelukkig op eenigerlei wijze, als we het maar willen, kunnen ontsnappen (ik weet niet
+of u dit zoo zal voor komen als aan mij), zou ik het opperbest gedaan achten, dat
+wij uit dit gebied vertrekken <span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span>zóó als we hier bij elkaar zijn, gelijk wij vele malen al hebben gedaan en plegen
+te doen. Laten wij als de dood de slechte voorbeelden hier ontvluchten en met eere
+naar onze buitenplaatsen in de provincie gaan, met welke ieder van ons rijkelijk bedeeld
+is, om daar te blijven en opdat wij daar die feestelijkheid, die vreugde, dat genoegen
+smaken, wat wij kunnen zonder met eenige daad de grens van wat betaamt, te overschrijden.
+Daar hoort men de vogeltjes zingen; daar zullen wij de heuvels en de velden zien groenen
+en de akkers van graan zien golven gelijk de zee en van boomen op wel duizend manieren.
+En de hemel ziet men er ruimer, die, hoewel hij vertoornd is, daarom er niet zijn
+eeuwige schoonheden verbergt, welke daar veel heerlijker zijn om te aanschouwen dan
+de verlaten muren van onze stad. Daar is de lucht veel frisscher dan hier en de dingen,
+thans noodig om te leven zijn er in grooter overvloed en het verdriet is er minder.
+En wel, omdat, hoewel daar de boeren sterven als hier de burgers, de rouw er minder
+is, waar de huizen en de bewoners zooveel meer verspreid zijn dan in de stad. En anderzijds
+hier, zoo ik goed zie, verlaten wij niemand, zoo<span id="xd32e262"></span>, dat zelfs wij eerder kunnen zeggen in waarheid hier verlaten te zijn, omdat de onzen
+hetzij stervend hetzij den dood ontvluchtend, alsof wij de hunnen niet waren, ons
+in al dien rouw hebben achtergelaten. Er kan dus geen enkel verwijt op ons vallen,
+indien wij dien raad volgen en zoo niet, dan zou smart en verdriet en misschien de
+dood ons kunnen verrassen. En daarom, wanneer het u goed dunkt, geloof ik, dat wij
+door onze bedienden mee te nemen en die met de benoodigdheden te laten volgen heden
+ginds, morgen elders en door die vroolijkheid en feestelijkheid te genieten, die deze
+tijd kan verschaffen, wel doen, wat goed is om gedaan te worden en door zoo te blijven
+handelen, tot wij zien (indien wij niet van te voren door den dood worden achterhaald),
+wat eindelijk de hemel na deze omstandigheden voor ons bewaart. Ik herinner U er aan,
+dat hij ons niet zoozeer verbiedt op eerzame wijze heen te gaan, als wel aan de anderen
+om voor een groot deel op schandelijke wijze hier te blijven.
+</p>
+<p>Toen de andere donna’s Pampinea gehoord hadden, prezen zij niet alleen haar raad,
+maar verlangend dien te volgen waren zij al begonnen onder elkaar afzonderlijk op
+die wijze te praten, zoodat zij hierop van hun zetels zich verheffend als het ware
+hand in hand op weg wilden gaan. Maar Filomena, die de voorzichtigste was, zei: Dames,
+hoewel het betoog door Pampinea op uitstekende wijze is uiteengezet, is het toch niet
+goed heen te gaan gelijk zij beweert, dat gij moet doen. Ik herinner u er aan, dat
+wij alle vrouwen zijn en er is er geen hier zulk een kind, dat zij wel kan weten,
+hoe de vrouwen te samen verstandig zijn, en dat zij toch niet zonder <span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span>het overleg van een enkelen man kunnen handelen. Wij zijn bewegelijk, weerbarstig,
+ergdenkend, kleingeestig en bangelijk; daarom betwijfel ik zeer of ons gezelschap
+niet te spoedig, indien wij geen anderen gids dan den onze nemen, uiteen gaat en met
+minder eer dan hier vereischte is. En daarom is het goed zich hierbij te bezinnen,
+voor wij beginnen. Toen sprak Elisa: Inderdaad zijn de mannen het hoofd der vrouwen
+en zonder hun leiding komt slechts zelden een werk van ons tot een lofwaardig einde;
+maar hoe kunnen wij ons die mannen verschaffen? Ieder onzer weet, dat de meesten dood
+zijn en dat de anderen, die zijn blijven leven, deze hier en gene daar in verschillende
+groepen—zonder dat wij weten waarheen—dat ontvlieden, wat ook wij ontwijken en het
+uitnoodigen van onbekenden zou niet eerbaar zijn. Daarom, als wij tot onze redding
+ze willen volgen, is het noodig een middel te vinden, waardoor wij zoo onze zaken
+regelen, dat ons, waar wij voor ons genoegen of onze rust heengaan, geen verdriet
+of schandaal volgt.
+</p>
+<p>Terwijl de dames onder elkaar zoo redekavelden, kwamen drie jongelieden in de kerk,
+waaronder er geen minder dan vijfentwintig jaar oud was als de jongste en onder welken
+noch de boosheid des tijds, noch het verlies van vrienden of ouders, noch vrees voor
+zich zelf, de liefde had kunnen uitblusschen of afkoelen. Een van hen heette Pamfilo,
+de tweede Filostrato en de laatste Dioneo, elk heel aardig en welgemanierd en zij
+gingen tot hun besten troost in zooveel verwarring hun donna’s zoeken, die toevallig
+alle drie zich onder de genoemde zeven bevonden, terwijl de anderen allen daaraan
+verwant waren. En dezen vielen de anderen nog niet in het oog of genen waren ook door
+hen opgemerkt, zoodat Pampinea toen glimlachend begon: Kijk, de fortuin is voor ons
+begin gunstig en heeft hier bij voorbaat bescheiden en dappere jongelieden gebracht,
+die gaarne zoowel gids als dienaar willen zijn, als wij ze voor dien dienst niet zullen
+ontvluchten. Neifile, toen van schaamte over het geheele gelaat vuurrood, omdat elk
+van hun door een der jongelui bemind werd, zei: Pampinea, bij God, let op wat je zegt;
+ik weet zeker, dat men niets dan het beste van elk van hen kan zeggen en ik meen evenzeer,
+dat wij hun gezelschap en de eer daarvan moeten hooghouden, die niet voor ons, maar
+voor veel schooner en hooger geplaatste dames dan wij bestemd zijn. Maar omdat het
+duidelijk is, dat zij enkelen van ons, die hier zijn, beminnen, vrees ik, dat schande
+en verwijt hierop volgt buiten onze of hun schuld, indien wij ze meenemen.
+</p>
+<p>Daarop zei Filomena: Dat beduidt niets; daar waar ik eerbaar leef, zal het geweten
+mij over niets kwellen, wie ook het tegendeel wil beweren; God en de waarheid zullen
+dan voor mij de wapens opnemen. Mochten ze nu maar gereed zijn om te komen, opdat
+wij, gelijk Pampinea beweerde, waarlijk kunnen zeggen, dat de fortuin <span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span>voor onzen tocht gunstig is. De anderen, welke haar zoo hoorden spreken, zwegen niet
+slechts maar met eenparige toestemming vonden zij goed, dat die zouden geroepen worden,
+dat men hun het plan zou meededen en dat men hun zou vragen of het hun mocht behagen
+bij den aldus voorgestelden tocht ze gezelschap te houden. Hiertoe richtte zich zonder
+een woord meer Pampinea, die opgestaan was en die hun allen door haar bloed verwant
+was, tot deze heeren, die haar voortdurend stonden aan te kijken en na hen met vriendelijk
+gelaat te hebben gegroet, maakte zij hun dit plan bekend en verzocht hen elk afzonderlijk
+ze met reine en broederlijke geest gezelschap te houden, indien zij zich verplicht
+voelden zich daartoe gereed te maken. Eerst geloofden de jongelui, dat ze voor den
+mal werden gehouden, maar toen zij merkten, dat de donna van plicht sprak, antwoordden
+zij verheugd, dat zij bereid waren en zonder eenig uitstel te maken bij het plan—daar
+zij ook vertrokken—gaven zij orders voor wat ze bij hun uittocht te doen hadden. Nadat
+zij alles ordelijk in gereedheid hadden gebracht en wisten, waar zij plan hadden heen
+te gaan, begaven zich den volgenden morgen, namelijk Woensdag, bij het krieken van
+den dag de dames met eenige van hun bedienden en de drie jongelieden met drie van
+hun knechts, uit de stad trekkend, op weg. Zij verwijderden zich van haar niet meer
+dan twee kleine mijlen, tot ze de plaats bereikten door hen aangewezen. Die plek bevond
+zich boven een kleinen berg van alle kanten ver van onze wegen, vol van verschillende
+lage boomen en planten, allen met groen gebladerte, bekoorlijk om te zien. Op den
+top daarvan was een paleis met een schoonen en grooten hof in het midden en met terrassen
+en zalen en kamers, allen afzonderlijk zoo fraai mogelijk en met aanlokkelijke, merkwaardige
+schilderijen en getooid met weiden daarbuiten en wonderbare tuinen en met zeer frissche
+waterputten en met gewelven vol kostbare wijnen, meer geschikt voor belangstellende
+drinkers dan voor matige en eerbare jonkvrouwen. Toen het was gereinigd en de bedden
+in de kamers waren opgemaakt en alles met bloemen, welke men naar het seizoen kon
+krijgen, en net was versierd, genoot de aanstaande club niet weinig. En toen zij zich
+voor de eerste vergadering hadden neergezet, zeide Dioneo, die meer dan elke andere
+jonkman bekoorlijk en welbespraakt was: Dames, uw verstand meer dan onze voorzichtigheid
+heeft ons hierheen geleid; ik weet niet welke van uw gedachten gij hier wilt toepassen;
+ik liet de mijnen achter in de poort van de stad, toen ik voor kort met u naar buiten
+ging. Daarom: of gij zijt bereid met mij te samen te schertsen en te lachen en te
+zingen (zooveel, bedoel ik, als aan uwe waardigheid past) of gij staat mij toe, dat
+ik tot mijn gedachten terugkeer en in de geteisterde stad blijf. Daarop antwoordde
+Pampinea op geen andere <span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span>wijze dan de anderen insgelijks uit zich zelf gezegd zouden hebben, vriendelijk: Dioneo,
+gij spreekt zeer goed, men wil vroolijk leven en geen andere oorzaak dan verdriet
+heeft ons doen ontvluchten. Maar omdat de dingen, die zonder eenig plan bestaan, niet
+lang kunnen duren, acht ik, die de eerste was bij de gesprekken, waardoor dit goede
+gezelschap is bijeengebracht, het noodig overeen te komen, dat er één hoofd zij, dat
+wij zoowel eeren als gehoorzamen als meerdere en bij wien bovenal de gedachte voorstaat,
+dat men hier er zich op toe moet leggen om vroolijk te leven. Opdat ieder het gewicht
+van deze zorg begrijpt naast het genoegen van de heerschappij en diensvolgens van
+de eene zoowel als van de andere zijde beschouwd het niet mogelijk is, dat, wie het
+ook zij, jaloersch wordt, stel ik voor, dat ieder voor één dag de verantwoordelijkheid
+en de eer zelf aanvaardt. Ten eerste is voor ons verplichtend: de verkiezing van een
+onzer uit hen, die nog volgen, wanneer het avonduur zal naderen. Namelijk hij of zij,
+die aan Hem of Haar daartoe behagen zal, welke dien dag de heerschappij heeft gehad.
+Deze volgens zijn wil beveelt en bepaalt den tijd, dat zijn heerschappij duurt en
+de plaats en de wijze, waarop wij hebben te leven.
+</p>
+<p>Deze woorden bevielen uitermate en eenparig kozen zij haar den eersten dag, en Filomena,
+haastig naar een laurierboom geloopen, maakte haar een eervollen en in het oog loopenden
+krans, opdat, toen zij genoeg had hooren spreken over zoodanige eer, die groen loof
+waard was, zij die op haar beurt de éér waard was, naar verdienste daarmee bekroond
+werd; welk sieraad op het hoofd verder in hun gezelschap het duidelijke teeken was
+voor iedereen van koninklijke heerschappij en meerderheid.
+</p>
+<p>Pampinea, tot koningin gemaakt, beval dat elk man zou zwijgen, nadat zij de knechts
+van de drie jongelui en hun bedienden, die vier in aantal waren, had voor zich laten
+roepen en hun stilte gebiedend sprak zij: Opdat ik aan u allen het voorbeeld geve,
+waardoor alles op zijn best zal voortgaan en ons gezelschap ordelijk en met genoegen
+en zonder eenige schande zal bestaan en dit zal duren, zoolang het ons behaagt, stel
+ik vóór alles Parmeno, knecht van Dioneo, aan tot mijn hofmeester en draag aan hem
+de zorg op en de verantwoordelijkheid voor ons geheele huishouden en wat tot den zaaldienst
+behoort. Ik wil, dat Sirisco, de knecht van Pamfilo, onze betaal- en penningmeester
+is en de bevelen gehoorzaamt van Parmeno. Tindaro, in dienst van Filostrato en van
+de andere twee, moet op hun kamers passen, wanneer de anderen, door hun dienst op
+hun beurt belemmerd, dit niet zouden kunnen doen. Misia, mijn bediende en Licisca
+van Filomena, zullen steeds in de keuken bezig zijn en zullen voor u met zorg die
+spijzen gereed maken, welke hun door Parmeno zullen worden opgegeven. Wij wenschen,
+<span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span>dat Chimera van Lauretta en Stratilia van Fiammetta voor het beheer der kamers van
+de dames gereed zullen staan, en wij hechten aan de reinheid der vertrekken en in
+het algemeen begeeren en bevelen wij, dat ieder, die op onze gunst gesteld is, waar
+hij handelt, ga of sta, wat hij hoort of ziet, geen ander dan vroolijk nieuws hier
+aanbrengt. En toen deze bevelen uitdrukkelijk waren gegeven, welke namens allen waren
+uitgevaardigd, zeide zij verheugd recht op staande: Hier zijn tuinen, hier zijn velden,
+hier zijn andere plaatsen bekoorlijk genoeg, waar ieder tot zijn genoegen zich ga
+vermaken en als het drie uur slaat, zij ieder hier, opdat men voor het koel wordt,
+eten zal.
+</p>
+<p>Toen aldus de vroolijke bende door de nieuwe koningin was vrij gelaten, gingen de
+jongelui pratend met de schoone dames over vroolijke onderwerpen met langzamen tred
+door een tuin. Zij vlochten zich schoone kransen van verschillend loof en zongen op
+verliefde wijze. Nadat zij hier bleven, zoolang de tijdruimte duurde door de koningin
+toegestaan, vonden zij huiswaarts gekeerd, dat Parmeno ijverig aan zijn personeel
+order had gegeven, zoodat, toen zij in een gelijkvloersche zaal traden, zij hier de
+tafels gedekt zagen met puurwitte lakens en met bekers, die van zilver schenen en
+alles met bloemen van priemkruid getooid. Daarna, toen het water voor de handen was
+uitgereikt, gelijk het aan de koningin behaagde, en naar hetgeen Parmeno geschikt
+had, gingen allen zitten. Spijzen, heerlijk toebereid, werden opgedragen en de fijnste
+wijnen waren opgezet en de drie knechts bedienden zwijgend. Toen de maaltijd was afgeloopen,
+beval de koningin (daar het er zoo mee gesteld was, dat al de dames konden dansen
+en ook de jongelui en een deel van hen zeer goed kon muziek maken en zingen) dat de
+instrumenten zouden komen, en op haar order nam Dioneo een luit en Fiammetta een viool
+en begonnen zacht een dans te spelen. Hierop vormde de koningin met de andere dames
+te samen en twee jongelui een balfiguur en begonnen met langzamen pas, nadat zij de
+knechts om te eten hadden weggezonden, een rondedans. Toen dit geëindigd was, zongen
+zij lieve en blijde liedjes. Dit duurde zoo voort, tot het tijd voor de koningin werd
+om te gaan slapen: hierop, na aan allen de vrijheid te hebben gegeven, begaven zich
+de drie jongelieden naar hun kamers, van die der donna’s gescheiden, waar zij de bedden
+opgemaakt en die vol met bloemen vonden gelijk de zaal en insgelijks de dames hun
+vertrekken: hierop gingen zij, na zich ontkleed te hebben, te bed.
+</p>
+<p>Het was niet ver van negen uur, toen de koningin ontwaakt, al de anderen deed opstaan,
+ook de jongelui, daar zij beweerde, dat het nadeelig was te veel overdag te slapen.
+Aldus begaven zij zich naar een kleine weide, waar het gras groen en hoog <span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span>was en men nergens de zon zag, en toen, terwijl ze een luwe wind voelden komen, plaatsten
+allen gelijk de koningin het verlangde, zich in een cirkel, tot wien zij aldus sprak:
+</p>
+<p>Gelijk gij ziet, is de zon hoog en de warmte groot, en toch hoort men niets dan den
+krekel onder de olijfboomen; hierom zou het zonder twijfel dwaas zijn zich naar een
+andere plaats te begeven. Hier is het mooi en frisch verblijven en hier gelijk gij
+ziet, zijn betaalmeesters en schatkamers<a class="noteRef" id="xd32e287src" href="#xd32e287">2</a> en ieder kan, al naar het hem bevalt, zich genoegen verschaffen. Maar als het mij
+schijnt, dat iets volgt, wat niet behaagt en dat aan den geest van de eene partij
+bevalt wat met niet al te veel genoegen den andere dus minder schikt of waarvan het
+twijfelachtig is, zullen we (hoewel het zich kan voordoen, dat een verteller het geheele
+gezelschap, dat toehoort, vermaakt) het verhalen gedurende dit heete gedeelte van
+den dag uitstellen. Gij zult geen historie behoeven te eindigen, voordat de zon gedaald
+is en de warmte verdwenen en wij kunnen, wanneer het U aangenamer is, pret gaan maken
+en wanneer, wat ik u zeg, u bevalt, (daar ik bereid ben uw zin te volgen) doet dat
+dan, en wanneer het u mishaagt, zal ieder doen tot het avonduur wat hem goeddunkt.
+De dames en de heeren vonden het alle even goed te verhalen. Dan, zeide de koningin,
+als dat u aanstaat, dan wil ik, dat ieder den eersten dag vrij zij om de stof te kiezen,
+die hem het aangenaamst is. En naar Pamfilo gekeerd, die rechts van haar zat, zeide
+zij vriendelijk, dat hij voor de anderen den aanvang maakte met een van zijn vertellingen,
+waarop Pamfilo dadelijk, het bevel vernomen hebbend, door allen aangehoord, aldus
+begon:
+<span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e214">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e214src">1</a></span> De vreeselijke ziekte overgebracht in het vorige jaar uit den Levant door Genueesche
+galeischepen na vele verwoestingen in Italië te hebben aangericht, verminderde een
+weinig in November maar woedde nog erger in dat jaar 1348, in heel Italië moordend,
+ging door Milaan en Piemont en vandaar naar Frankrijk, Duitschland, Engeland en andere
+landen, waar zij overal een ongehoorde wanhoop veroorzaakte. Mattheus Villani getuigt,
+dat in Florence en in zijn stadsdistrict van de vijf personen van elke sekse en leeftijd
+er drie stierven, in Bologna overleden twee derden van de bevolking en Agnolo di Susa
+schrijft, dat in zijn stad Siena alleen tachtigduizend menschen stierven, wat overdreven
+schijnt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e214src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e287">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e287src">2</a></span> Dit heeft betrekking op de jongelieden en het genoegen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e287src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p028.jpg" alt="Eerste Dag." width="528" height="720"></div>
+<h2 class="main">Eerste Dag.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch1.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4973">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first">Sinjeur <span class="sc">Ciappelletto</span><a class="noteRef" id="xd32e301src" href="#xd32e301">1</a> bedriegt een vromen monnik met een valsche biecht en sterft en na gedurende zijn
+leven een slechte kerel geweest te zijn, wordt hij na den dood als een heilige bekend
+en San <span class="sc">Ciappelletto</span> genoemd.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het is een uitgemaakte zaak, liefste donna’s, dat de mensch van elk ding, dat hij
+doet, de oorzaak toeschrijft aan den bewonderenswaardigen en heiligen naam van Hem,
+die van alles de Schepper was. Daarom, nu ik als de eerste met ons vertellen een begin
+moet maken, ben ik van plan aan te vangen met een van Zijn wonderlijke werken, opdat,
+wanneer gij dit hebt gehoord, de hoop in Hem zich als in een onwrikbaar iets versterkt
+en Zijn naam steeds door ons geprezen zij. Het is duidelijk, omdat de wereldsche zaken
+allen voorbijgaande en eindig zijn, dat ze ook in zichzelf en buiten zichzelf vol
+verdriet en angst en moeite zijn en aan eindelooze gevaren blootstellen, welke in
+geen geval wij, die hierin betrokken leven en er een deel van vormen, noch kunnen
+verduren noch overwinnen, indien niet de bijzondere genade Gods en diens wijsheid
+er zich toe leende. Wij kunnen niet gelooven, dat dit voor ons en in ons uit eenige
+verdienste ontstaat, maar dat dit uit Zijn eigen goedheid voortkomt, doordrongen van
+de gebeden van hen, die—gelijk wij—stervelingen waren en die bij hun leven Zijn geboden
+volgend, thans met hem onsterfelijk en gelukzalig zijn geworden. Aan hen dragen wij
+zelf, als aan pleitbezorgers door ervaring bekend met onze zwakheid, de zaken, die
+ons geschikt lijken op, misschien omdat wij zelf niet moedig genoeg zijn <span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span>onze gebeden te brengen onder het oog van zulk een Rechter. En laten wij nog meer
+van Hem opmerken, die jegens ons vol vrome welwillendheid is, dat het ons misschien
+dan overkomt, daar hij de scherpte van het sterfelijk oog niet in de geheimen van
+den goddelijken geest kan inwijden, dat wij, bedrogen door onze meening, Hem van te
+voren tot pleitbezorger maken van een soort gedachte, welke door dien geest met eeuwige
+ballingschap is afgewezen. En toch verhoort hij, voor wien niets verborgen is en die
+meer let op de reinheid der bedoeling van den smeekende dan op zijn onwetendheid of
+op het afkeurenswaardige van zijn verlangen, hen die tot Hem bidden, alsof die onder
+zijn aanblik zalig waren. Dit zal duidelijk blijken uit de geschiedenis, die ik ga
+verhalen; duidelijk zeg ik, niet Gods oordeel, maar dat wat de meening der menschen
+is.
+</p>
+<p>Men vertelt dan, dat toen Musciatto Franzesi<a class="noteRef" id="xd32e313src" href="#xd32e313">2</a> van een zeer rijk en groot koopman ridder was geworden en met Charles Sansterre,
+den broeder van den koning van Frankrijk naar Toscane moest komen, ontboden en tot
+gaan bewogen door paus Bonifacius, hij zijn gelden, gelijk vaak met die der kooplieden
+het geval is, hier en daar in veel credietbrieven had omgezet en ze niet gemakkelijk
+kon innen; hij dacht dit aan meerdere personen op te dragen en vond voor alles een
+middel; alleen bleef hij in twijfel wien hij voldoende kon vertrouwen om die van verschillende
+Bourgondiërs los te krijgen. De reden van dien twijfel was, dat hij wist, dat de Bourgondiërs
+twistzieke lieden van slecht soort en kwade trouw waren en er schoot hem niemand te
+binnen van zoo groote slimheid, dat hij er op aan kon, dat die er aan gewaagd was.
+Toen hij daarover lang genoeg had gepeinsd, dacht hij aan een zekeren sinjeur Ciapperello
+uit Prato, die dikwijls in zijn huis te Parijs verscheen. Daar de Franschen van hem,
+omdat hij klein van persoon was en zeer net van uiterlijk, niet begrepen, wat Cepparello
+wou zeggen, en geloofden, dat hij zich Chapelet noemde,—dat is krans in hun taal—gaven
+zij hem, daar hij klein was, gelijk wij zeiden, niet den naam van Cappello maar Ciappelletto
+en als Ciappelletto werd hij overal bekend, daar weinigen slechts hem als sinjeur
+Ciapperello kenden.
+</p>
+<p>Die Ciappelletto had de volgende levenswijze: hij was notaris, maar hij zou zich geweldig
+geschaamd hebben, wanneer hij onder zijn acten, (waarvan hij er slechts weinig opmaakte)
+een anders dan valsch zou geweest zijn; hiervan maakte hij er zooveel als <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>verlangd werd en hij gaf die liever voor niets dan een echte, die goed werd betaald.
+Hij legde met het grootste plezier valsche eeden af, gevraagd of niet en daar men
+in dien tijd in Frankrijk sterk op een eed vertrouwde, en hij er niet om gaf ze valsch
+af te leggen, won hij te kwader trouw zooveel processen als waar in hij geroepen werd
+onder eede de waarheid te spreken. Hij had er buitengewoon veel genoegen in en hij
+legde er zich sterk op toe om tusschen vrienden en bloedverwanten en welke andere
+personen ook, haat en vijandschap en schandalen te doen ontstaan, en hoe erger kwaad
+hij er uit zag volgen, hoe meer plezier hij er in had. Werd hij gevraagd voor een
+moord of eenige andere misdaad dan, zonder ooit te weigeren, nam hij er gaarne aandeel
+in; hij liet er zich best voor vinden met eigen handen meermalen menschen te wonden
+en te dooden. Hij was een groot lasteraar van God en de heiligen en bij de nietigste
+zaak vloekte hij. Nooit ging hij naar de kerk en hij smaadde al haar sacramenten met
+afschuwelijke taal als booze dingen; daarentegen had hij de gewoonte naar kroegen
+en andere slechte plaatsen te gaan. Hij hield net zooveel van de vrouwen als de honden
+van een stok; hij gaf zich meer dan eenig ander treurig soort man aan tegennatuurlijke
+zonde over; hij pleegde roof met hetzelfde gevoelen, waarmee een vroom man geofferd
+zou hebben; hij was een vreeselijke vreter en zuiplap telkens, als een of andere keer
+hem iets hinderde, en een speler en een valsche dobbelaar. Waarom ik in zooveel woorden
+over hem uitwijd? Omdat hij de grootste schoelje was, die ooit werd geboren. De macht
+en den rang van messire Musciatto steunden zijn boosheid langen tijd, waardoor hij
+menigmaal zoowel ook door particulieren, die hij dikwijls genoeg beleedigde als door
+het hof, hetwelk hij het altijd deed, gevreesd werd.
+</p>
+<p>Toen die sinjeur Cepparello in de gedachten kwam van messire Musciatto, die zijn leven
+uitstekend kende, meende genoemde heer Musciatto, dat deze de ware was, welke de slechte
+gezindheid der Bourgondiërs vereischte; daarom liet hij hem roepen en sprak hem aldus
+toe: Sinjeur Ciappelletto, gelijk gij weet, wil ik mij van hier geheel terugtrekken
+en daar ik onder anderen met de Bourgondiërs heb te maken, zeer oneerlijke lui, weet
+ik niemand door wien ik beter het mijne kan laten opeischen bij hun dan u en omdat
+u op het oogenblik niets anders doet dan waar ik plan heb u toe te gebruiken, ben
+ik van zins u den gunst van het hof te verschaffen en u dat aandeel te geven van wat
+gij int, wat we overeenkomen. Ser Ciappelletto, die niets om handen had en met wereldsch
+goed slecht bedeeld was en die zich zag ontgaan, wat hem lang tot steun en toevlucht
+was geweest, overlegde bij zich zelf zonder eenig uitstel, door nood gedwongen en
+zeide, dat hij heel graag wilde. Hierna, toen ze het samen eens werden, <span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span>sinjeur Ciappelletto de bescherming en gunstige brieven van den koning ontving en
+messire Musciatto vertrokken was, ging hij naar Bourgondië, waar haast niemand hem
+kende. Daar begon hij, tegen zijn natuur, op goedaardige en vriendelijke manier die
+schulden te innen en deed, alsof hij gekomen was om tot het uiterste het twisten te
+verhinderen. Terwijl hij zoo handelde en verblijf hield in het huis van twee broeders
+uit Florence, die op woeker leenden en hem uit vriendschap voor den heer Musciatto
+goed ontvingen, wilde het geval, dat hij ziek werd, waarop de twee broeders doktoren
+lieten komen en oppassers, die hem zouden bijstaan en alles wat voor zijn gezondheid
+goed was lieten halen. Maar alle hulp was ijdel, omdat de goede man, die al oud was
+en die losbandig had geleefd, naar de doktoren zeiden, van dag tot dag van kwaad tot
+erger verviel als een doodelijk zieke en daarover waren de gebroeders zeer treurig.
+Op een goeden dag, dicht genoeg bij de kamer, waar ser Ciappelletto ziek lag, begonnen
+zij aldus met elkaar te spreken: Wat zullen we, zei de een tot den ander, met hem
+doen? Wij hebben van zijn toestand de ongunstigste gegevens; daarom zou het schande
+en een teeken van weinig verstand zijn hem zoo ziek uit ons huis te sturen, nadat
+de menschen zouden zien, dat wij hem eerst hebben ontvangen en daarna zoo zorgzaam
+hebben laten bedienen en genezen en dat wij hem nu, zonder dat hij iets tot ons ongenoegen
+deed, opeens uit ons huis en doodziek zouden wegzenden. Aan den anderen kant is het
+zoo’n gemeene kerel geweest, dat hij niet zal willen biechten, noch eenig sacrament
+van de Kerk zal willen aannemen, en als hij zonder biecht sterft, zal geen enkele
+kerk zijn lichaam willen opnemen en hij daarna als een hond in kuilen worden gegooid.
+Als hij toch biecht, zijn zijn zonden zoo talrijk en zoo erg, dat hetzelfde er van
+zal komen, omdat noch monnik noch priester hem zal willen of kunnen absolutie geven;
+zoo, niet gezuiverd, zal hij toch in een kuil worden geworpen. Indien dit gebeurt,
+zal het volk van deze streek zoowel omdat ons vak hun zeer gemeen schijnt en zij er
+den ganschen dag kwaad van spreken als omdat zij lust hebben ons te berooven, dit
+ziende, zich tot een opstootje verheffen en schreeuwen: Die Lombardische<a class="noteRef" id="xd32e324src" href="#xd32e324">3</a> honden, die geen een kerk wil begraven, mag men hier niet langer dulden, en zij zullen
+op onze huizen toe loopen en wellicht, zullen zij hier niet alleen ons goed rooven,
+maar de personen, bij wien wij in een slecht daglicht staan, zullen ons vermoorden,
+als hij sterft. Ser Ciappelletto, die, gelijk wij zeiden, dichtbij lag, waar zij redeneerden,
+had een fijn gehoor, <span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span>gelijk we dat dikwijls bij zieken zien, en vernam, wat die van hem zeiden. Hij liet
+ze tot zich roepen en zeide hen: Ik wil niet, dat gij op eenigerlei manier voor mij
+angst hebt, noch dat gij vrees hebt door mij voor de minste schade; ik heb opgevangen,
+wat gij over mij te zeggen hadt, en ik ben er zeker van, dat dit zou kunnen gebeuren
+gelijk gij zegt, als het noodzakelijk was, wat gij meent; maar het zal anders gaan.
+Ik heb God den Heere zoo zeer beleedigd in mijn leven, dat door het bij mijn sterven
+nog eens te doen, dit niets meer of minder zal beteekenen. En daarom doet uw best
+bij mij een heilige en waardige broeder te doen komen, de beste, dien gij kunt krijgen
+en die er te vinden is. Laat mij gaan, die flink uw zaken en de mijnen zal in orde
+brengen, zoodat alles goed afloopt en gij tevreden zult zijn. Hoewel de twee broeders
+er niet veel hoop op hadden, gingen zij toch er op uit naar een monniksorde en verzochten
+om een heiligen en wijzen man, die <i>een Lombardiër</i> de biecht wilde afnemen, welke in hun huis ziek lag. Hun werd een oude broeder meegegeven,
+van een heilig en goed leven, een groot schriftgeleerde en zeer eerwaardig, voor welke
+de burgers de grootste en bijzondere eerbied hadden; zij begeleidden hem. Toen hij
+in de kamer kwam, waar ser Ciappelletto lag en zich naast hem had neergezet, begon
+hij hem eerst zachtmoedig te troosten en daarna vroeg hij hem hoe lang geleden hij
+eertijds gebiecht had. Hierop antwoordde ser Ciappelletto, die nog nooit had gebiecht:
+Mijn vader, ik ben gewoon eens in de week op zijn minst te biechten, hoewel er genoeg
+weken zijn, dat ik het meer doe: het is waar, dat ik, sinds ik ziek werd, acht dagen
+geleden, niet biechtte; zoo groot is de stoornis, die de ziekte bij mij heeft veroorzaakt.
+Toen zeide de broeder: <span class="corr" id="xd32e331" title="Niet in bron">“</span>Mijn zoon, gij hebt wel gedaan en zoo moet gij voortaan blijven doen. Ik zie wel,
+daar gij dikwijls biecht, dat ik weinig zal te hooren en te vragen hebben.<span class="corr" id="xd32e334" title="Niet in bron">”</span> Ser Ciappelletto zeide: <span class="corr" id="xd32e336" title="Niet in bron">“</span>Heer broeder, spreek zoo niet, ik biechtte nooit zooveel en zoo dikwijls, dat ik ooit
+in het algemeen al mijn zonden kon biechten, die ik mij mocht herinneren van af mijn
+geboorte tot aan den dag van deze biecht, en daarom bid ik, mijn goede vader, dat
+gij mij alles zoo nauwkeurig zult afvragen alsof ik nog nooit gebiecht had en let
+er niet op, dat ik ziek werd, want ik wil liever het vleesch pijnigen dan dat ik door
+dit te bevredigen, schade zou doen aan mijn ziel, die mijn Verlosser met zijn dierbaar
+Bloed redde.”
+</p>
+<p>Deze woorden bevielen den heiligen man zeer, en dit scheen hem een teeken van een
+goedgestemde ziel; daar hij die wijze van doen aan sinjeur Ciappelletto zeer had aanbevolen,
+begon hij te vragen of hij ooit in wellust met eenige vrouw had gezondigd<span class="corr" id="xd32e340" title="Niet in bron">.</span> Hierop antwoordde Ciappelletto zuchtend: “Mijn vader, ik schaam mij u hiervan de
+waarheid te zeggen, vreezend, dat ik <span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span>zal zondigen door zelfverheffing.” Toen sprak de heilige broeder: “Zeg gerust wat
+waar is, want noch in de biecht noch bij eenige andere daad zondigt men ooit.” Waarop
+ser Ciappelletto antwoordde: “Daar gij mij hieromtrent gerust stelt, zal ik het u
+maar zeggen. Ik ben zoo maagdelijk als toen ik uit het lichaam van mijn moeder kwam.”
+“Dat God U zegene!” sprak de broeder. “Dan hebt gij wel gehandeld! En gij hebt hierdoor
+zooveel meer verdienste, daar gij, bij dien wil, meer vrijheid hadt het tegengestelde
+te doen dan wij en alle anderen, die aan eenigen regel gebonden zijn.” Hierop vroeg
+hij hem, of hij nooit door eenige zonde van vraatzucht Gode zou mishaagd hebben; toen
+antwoordde sinjeur Ciappelletto zuchtend van ja en menigmaal: omdat het zoo met hem
+gesteld was, dat hij behalve bij de groote vasten, waaraan zich jaarlijks vrome menschen
+houden, minstens drie maal per week gewoon was dit te doen met water en brood en met
+veel lust en trek water had gedronken. In het bijzonder wanneer hij een vermoeienis
+had doorstaan, gebeden had of een pelgrimstocht had gedaan, dronk hij als een groote
+wijndrinker en menigmaal had hij dan evenveel zin in een kruidensalade als de vrouwen,
+wanneer zij naar de stad gaan. En het eten scheen hem meermalen beter, dan het schijnen
+moest aan elk, die uit vroomheid vastte gelijk hij deed. Daarop antwoordde de broeder:
+“Mijn zoon, deze zonden zijn natuurlijk en zeer licht; en hiervoor verg ik niet, dat
+gij uw geweten meer bezwaart dan noodig is. Ieder mensch schijnt het na lang vasten,
+hoe heilig hij ook zij, goed te eten en na vermoeienis te drinken.”
+</p>
+<p>“O,” hernam ser Ciappelletto, “mijn vader, zeg dat niet om mij te troosten; weet wel,
+dat ik mij bewust ben, dat de dingen, die God ten gevalle geschieden, allen zeer rein
+gedaan moeten worden en zonder eenigen afkeer des harten en dat wie anders handelt,
+zondigt.” De broeder voegde er zeer tevreden bij: “Ik ben zeer tevreden, dat Uw ziel
+U zoo beheerscht, en Uw zuiver en goed geweten bevalt mij zeer. Maar, zeg mij, hebt
+gij wel hebzucht gezondigd door meer te begeeren dan geoorloofd was of te behouden,
+wat U niet toekwam?” Toen sprak ser Ciappelletto: “Mijn vader, ik zou niet willen,
+dat gij mij wantrouwt, omdat ik in het huis van die woekeraars ben: ik heb hier niets
+te maken, daar ik hier veeleer gekomen ben om hen te waarschuwen en te vermanen en
+hen van hebzucht af te houden. Ik geloof ook, dat ik geslaagd was, als God mij niet
+aldus had bezocht. Maar gij dient te weten, dat mijn vader mij als een rijk man achterliet,
+maar dat ik het meeste, toen hij dood was, aan aalmoezen wegschonk, en toen om mijn
+leven te behouden en om de armen van Christus te helpen, heb ik kleine zaken gedreven.
+Hiermee heb ik geld willen verdienen en heb altijd met Gods armen de helft gedeeld,
+mijn <span class="pageNum" id="pb34">[<a href="#pb34">34</a>]</span>deel gebruikend voor mijn behoefte, en ik schonk het andere aan hen. Daarin heeft
+mijn Schepper mij zoo goed geholpen, dat ik mijn zaken steeds beter heb gedreven.”
+“Gij hebt goed gehandeld,” zei de broeder, “maar hebt ge U niet dikwijls boos gemaakt?”
+“O,” zeide de heer Ciappelletto, “dit kan ik u zeggen, dat ik dit vaak heb gedaan.
+En wie zou zich in kunnen houden, als hij ziet, dat alle menschen slechte dingen doen,
+de geboden Gods niet volgen en zijn uitspraken niet vreezen? Ik heb menigen dag liever
+willen sterven dan leven, als ik zag hoe de jongelingen zich aan ijdelheid overgeven,
+en als ik ze zag vloeken en zweren, kroegloopen, niet naar de kerk gaan en veeleer
+een wereldsch leven lijden dan een naar God gericht.” Toen zeide de broeder: “Mijn
+zoon dit is een goed soort toorn, en ik zou u daarvoor geen boete kunnen opleggen.
+Maar heeft de toorn U soms vervoerd een moord te doen of iemand te schelden of op
+eenige wijze te beleedigen?” Waarop sinjeur Ciappelletto antwoordde: “Wee mij, heer,
+gij schijnt mij een man Gods, daar gij mij dusdanige woorden zegt! O indien ik toch
+maar de geringste gedachte zou hebben gehad van een der dingen, die gij zegt, gelooft
+gij dan, dat ik meenen zou, dat God mij zoo had beschermd? Dat zijn dingen, die moordenaars
+doen en slechte kerels, tot welke ik ieder uur, dat ik er een zag, altijd heb gezegd:
+<span class="corr" id="xd32e348" title="Niet in bron">‘</span>Ga, opdat God U verbetere<span class="corr" id="xd32e350" title="Niet in bron">.’ ”</span> Toen zeide de broeder: “Mijn zoon, zeg mij nu, opdat God U zegene<span class="corr" id="xd32e352" title="Niet in bron">,</span> hebt gij nooit valsche getuigenis afgelegd tegen iemand, of kwaad van anderen gesproken
+of vreemde dingen van anderen gehouden zonder dat zij als eigenaars dit goed vonden?”
+“Nooit, eerwaarde,” hernam ser Ciappelletto, “heb ik van anderen kwaad gesproken,
+al had ik vroeger een buurman, die met het grootste onrecht ter wereld niets deed
+dan zijn vrouw slaan, zoodat ik eens kwaad van hem sprak tot de verwanten van zijn
+vrouw; zooveel medelijden kreeg ik met die ongelukkige, welke hij, telkens als hij
+te veel had gedronken, sloeg, dat God er wel over zal oordeelen.” Dan sprak de broeder:
+“Goed zoo; je zegt mij, dat je handelsman geweest bent? Hebt gij nooit iemand bedrogen
+gelijk kooplui dat doen?” “Bij God, ja, waarde heer, maar ik weet niet wie het zou
+zijn dan een, die mij geld heeft gebracht, mij schuldig voor een laken, dat ik aan
+hem verkocht, en ik deed het in een geldkistje zonder het te wisselen, waarop ik na
+een maand vond, dat er vier kleine geldstukken meer in waren dan moest. Daar ik hem
+niet meer terug zag en ik ze wel een jaar lang had bewaard om ze hem terug te geven,
+offerde ik ze als aalmoes.” De broeder sprak: “Dat was niet erg en je handelde wel
+door zoo te hebben gedaan.” En behalve dat vroeg hem de heilige broeder nog vele andere
+dingen, waarop hij op die wijze antwoordde. En toen hij reeds tot de absolutie wilde
+overgaan, zeide sinjeur Ciappelletto: “Mijnheer, <span class="pageNum" id="pb35">[<a href="#pb35">35</a>]</span>ik heb nog één zonde, die ik U niet heb verteld.” De broeder vroeg welke en hij zei:
+“Ik herinner mij, dat ik eens mijn dienaars Zaterdagsavonds het huis liet vegen en
+aldus den Sabbat niet zoo heiligde als het behoorde.” “O,” sprak de broeder, “mijn
+zoon, dat beteekent niet veel.” “Neen,” zei sinjeur Ciappelletto, “zeg dat niet, dat
+het goed is om den Zondag niet te eeren, omdat op dien dag onze Heer uit den doode
+tot het leven opstond.” Toen vroeg de broeder: “Hebt gij ook iets anders gedaan?”
+“Ja heer,” antwoordde sinjeur Ciappelletto: “ik heb eenmaal per ongeluk in Gods kerk
+gespuwd.” De pater begon te glimlachen en zeide: “Mijn zoon, dat is geen zaak om je
+over te bekommeren; wij, die vroom zijn, spuwen er den ganschen dag.” Toen zeide ser
+Ciappelletto: “Dan doet gij groot kwaad, omdat niets reiner moet gehouden worden dan
+de tempel, waarin men Gode offert.” En in het kort vertelde hij nog veel en eindelijk
+begon hij te zuchten en erg te klagen, als iemand, die het maar al te goed kan als
+hij dit wil. De vrome broeder vroeg: “Wat heb je, mijn zoon?” Ser Ciappelletto hernam:
+“Wee mij, heer, dat mij één zonde verbleven is, die ik nooit beken, zoo groote schaamte
+voel ik om die te zeggen, en iedere keer, dat ik er aan denk, klaag ik gelijk gij
+ziet en het schijnt mij zeer zeker, dat God nooit zal vergeven, wat ik heb misdreven<span class="corr" id="xd32e357" title="Niet in bron">.</span>” Toen vroeg de heilige broeder: “Kom, kom mijn zoon, wat zegt ge? Als alle zonden
+van alle menschen, of alle zonden, bedreven zoolang als de wereld zal duren, op een
+mensch rustten en hij zou zoo vol berouw en boetvaardig zijn als ik U zie, dan is
+de goedheid en de barmhartigheid van God zoo groot, dat Hij, indien hij Hem biecht,
+hem vrijelijk zou vergeven; en vertel die daarom gerust.” Toen zeide sinjeur Ciappelletto
+steeds erg klagende: “Wee mij, mijn vader, het is een te groote zonde, en ik kan ternauwernood
+gelooven, indien uwe gebeden er niet toe medewerken, dat die mij ooit door God vergeven
+wordt.” Hierop gaf de broeder tot bescheid: “Zeg het gerust, daar ik U beloof God
+voor U te bidden.” Ser Ciappelletto klaagde toch nog en zeide het niet, maar de broeder
+spoorde hem aan. Sinjeur Ciappelletto hield den monnik echter zeer langen tijd op;
+hij slaakte een diepe zucht en zei: “Mijn vader, indien gij mij kunt beloven tot God
+te bidden, zal ik het U zeggen. Weet, dat ik eens, toen ik zeer klein was, mijn moeder
+heb uitgescholden.” Toen hij dit gezegd had, begon hij weer te weenen. De broeder
+sprak: “Mijn zoon, schijnt U dat nu zulk een groote zonde? De menschen beleedigen
+God den ganschen dag en toch vergeeft hij gaarne wien het berouwt Hem te hebben beleedigd
+en gij gelooft niet, dat Hij U dit zal vergeven? Ween niet, wees getroost, want zeker,
+als gij er een waart geweest van hen, die Hem aan het kruis sloegen, en dezen Uw wroeging
+hadden, zou Hij <span class="pageNum" id="pb36">[<a href="#pb36">36</a>]</span>het U vergeven.” Toen zeide sinjeur Ciappelletto: “Wee mij, mijn vader, wat zegt gij?
+Mijn goede moeder, die mij negen maanden dag en nacht in het lichaam droeg en mij
+honderd maal aan het hart drukte, heb ik te veel kwaad gedaan door haar uit te schelden
+en dat is een te groote zonde en als gij niet tot God bidt, zal Hij mij niet vergeven.”
+Toen de broeder zag, dat ser Ciappelletto niets anders te vertellen had, gaf hij hem
+absolutie en zijn zegen en hield hem voor een heilig man, alsof het waar was, wat
+ser Ciappelletto gezegd had. En wie zou het niet geloofd hebben, die iemand stervende
+zoo zou hooren spreken? Toen na dit alles zeide hij tot hem: “Sinjeur Ciappelletto,
+met Gods hulp zult gij spoedig een heilige zijn; maar indien het mocht gebeuren, dat
+God Uw gezegende en wel gestemde ziel tot zich zou roepen, zou het U dan behagen,
+dat uw lichaam in ons klooster wordt begraven.” Hierop antwoordde deze: “Zeker, mijnheer,
+ik zou nergens liever willen zijn, daar gij beloofd hebt tot God voor mij te bidden
+zonder dat ik ooit speciale vereering voor Uw orde heb gehad. En daarom bid ik U,
+dat, zoo gij in Uw klooster zult zijn, gij zorgt, dat het ware Lichaam van Christus
+tot mij komt, wat gij ’s ochtends op het altaar heiligt: omdat ik (hoewel ik het niet
+waard ben) plan heb met Uw verlof het tot mij te nemen en daarna het laatste, heilige
+oliesel, opdat ik, zoo ik als zondaar heb geleefd, althans als christen zal sterven.”
+De heilige man zeide, dat het hem zeer beviel en dat hij wel sprak en zou maken, dat
+het hem dan gebracht werd; en zoo geschiedde het. De twee broeders, die er sterk aan
+twijfelden of ser Ciappelletto ze niet bedroog, hadden zich opgesteld bij een beschot,
+welke de kamer, waar die lag, scheidde van de andere en al luisterend, hoorden en
+verstonden zij gemakkelijk wat hij tot den broeder zeide. Ja, zij hadden elken keer
+zoo’n lust tot lachen, de dingen hoorend, die hij had bekend, dat zij er haast van
+barstten en tot elkaar zeiden: “Wàt een kerel is dat, dien noch ouderdom, noch zwakheid,
+noch vrees voor den dood, waar hij zich nabij ziet, noch voor God voor wiens rechterstoel
+hij verwacht binnen korten tijd te moeten verschijnen, kunnen afbrengen van zijn boosheid,
+en dat hij wil sterven zooals hij heeft geleefd.<span class="corr" id="xd32e361" title="Niet in bron">”</span> Maar toen zij toch zagen, dat wat hij gezegd had, zou gebeuren, dat hij in de kerk
+zou begraven worden, konden zij hun lachen niet houden. Kort daarop hield hij het
+Heilig Avondmaal en daar hij steeds erger werd, kreeg hij het laatste Oliesel; en
+kort na den avond van den dag, waarop hij de goede biecht had afgelegd, stierf hij.
+Daar hij op zijn eigen aandringen op eervolle wijze wou begraven worden en bevolen
+had dit te zeggen aan de monniken in het klooster, en dat zij zouden waken volgens
+gebruik, ’s avonds en ’s morgens, bij zijn lijk beschikten zij alles daartoe op de
+beste wijze. De heilige broeder, <span class="pageNum" id="pb37">[<a href="#pb37">37</a>]</span>die hem de biecht had afgenomen, hoorend dat hij dood was, onderhield zich met den
+prior van het klooster en toonde aan, nadat hij de kapittelklok had doen luiden voor
+de vereenigde priesters, dat ser Ciappelletto een heilige was geweest, volgens de
+biecht, die hij hem had afgenomen. En hopend, dat God de Heer door hem vele wonderen
+zou doen, overtuigde hij hen, dat zijn lichaam met den grootsten eerbied en wijding
+moest worden ontvangen, waar de prior en de andere, goedgeloovige broeders op ingingen<span class="corr" id="xd32e365" title="Niet in bron">.</span> Toen zij ’s avonds allen daarheen waren gegaan, waar het lichaam van ser Ciappelletto
+lag, hielden zij er een groote en plechtige nachtwake en ’s ochtends alle gekleed
+in hun doophemden en misgewaden, met boeken in de hand en de kruisen voorop, gingen
+zij zingend naar dit lijk en vervoerden het met groote pracht en plechtigheid naar
+hun kerk, terwijl haast de gansche bevolking der stad volgde. Zij plaatsten het in
+de kerk; de heilige broeder, die hem had gebiecht, besteeg den kansel en begon van
+hem en zijn leven, van zijn vasten, van zijn maagdelijkheid, van zijn eenvoud en onschuld
+en zijn wonderbare heiligheid te prediken, en verhaalde wat onder andere dingen ser
+Ciappelletto als zijn grootste zonde weenend bekend had en hoe hij hem ternauwernood
+uit het hoofd had gepraat, dat God hem zou vergeven en zich hiervan afwendend om zich
+te keeren tot het luisterende volk zeide hij: “En gij, door God vervloekten, bij iedere
+stroohalm, die u tusschen de voeten komt, smaadt gij God en de Madonna, en heel het
+hemelrijk.” Bovendien verhaalde hij veel van zijn oprechtheid en van zijn reinheid,
+en in het kort met de woorden, waaraan de menschen van die streek sterk geloof hechtten,
+vervulde hij den geest met zooveel eerbied bij allen die daar waren, dat, toen de
+dienst gedaan was, met het grootste gedrang van de wereld alles samen liep om hem
+hoofd en handen te kussen. Al de kleeren werden hem van het lijf getrokken, zoodat
+zich voor gelukkig hield, wie er slechts een stukje van kon bemachtigen. Men kwam
+overeen, dat het lijk daar den ganschen dag bewaard bleef, opdat het door allen kon
+gezien en bezocht worden. Daarna werd hij den volgenden nacht in een marmeren kist
+in een kapel eerbiedig bijgezet en dadelijk begonnen den volgenden dag de menschen
+er heen te gaan, kaarsen aan te steken, hem te aanbidden en bij gevolg ook aan hem
+geloften te doen en er beelden van was heen te brengen in overeenstemming met hun
+gedane beloften. Zoo groeide de faam van zijn heiligheid aan en de vereering voor
+hem, dat er bijna niemand was in tegenspoed, die aan een anderen Heilige dan aan hem
+geloften deed en zij noemden hem en noemen hem nog San Ciappelletto. Men verzekert,
+dat God door hem vele wonderen heeft verricht en nog iedere dag het doet voor elk,
+die zich devoot bij hem aanbeveelt. Zoo <span class="pageNum" id="pb38">[<a href="#pb38">38</a>]</span>leefde en stierf ser Ciappelletto van Prato en werd heilig gelijk gij hebt gehoord.
+Ik wil het niet als mogelijk ontkennen, dat hij zalig is geworden in Gods tegenwoordigheid,
+indien hij, hoewel zijn leven gemeen en slecht was, op het uiterste zooveel wroeging
+heeft gehad, dat misschien God zich over hem ontfermd zal hebben en hem in zijn rijk
+zal hebben opgenomen: maar omdat dit onbekend is, naar hetgeen recht kan schijnen,
+denk ik dan ook, dat hij eer in handen van den duivel in verdoemenis is geraakt dan
+in het Paradijs. Is dit zoo, dan kan men de zeer groote goedheid van God jegens ons
+daaruit kennen, die niet op onze afdwaling lettend, maar op de reinheid van ons geloof,
+aldus een vijand tot bemiddelaar voor ons maakt, terwijl wij meenen, dat het een vriend
+is, en ons verhoort, alsof hij een echte heilige was, als bemiddelaar van zijn genade
+in de tegenwoordige ellende. En laat ons in dit zoo blijmoedig gezelschap gezond zijn
+en wel bewaard, terwijl wij Zijn Naam prijzen, gelijk wij het in het begin deden,
+en Hem eerbiedigen omdat wij Hem onze behoeften toevertrouwen, en er zeker van zijn
+verhoord te worden. Hierop zweeg hij.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4980">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De Jood Abraham<a class="noteRef" id="xd32e375src" href="#xd32e375">4</a> reist op aandrang van Jeannot de Sevigny naar het Hof van Rome en als hij daar de
+verdorvenheid der priesters ziet, gaat hij terug naar Parijs en wordt Christen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Voor een deel lachten de donna’s om de vertelling van Pamfilo en over het geheel prezen
+de dames dit verhaal. Toen dit aandachtig was aangehoord en ten einde gebracht, zette
+Neifile zich naast hem. De koningin beval haar nu er een te vertellen, opdat zij de
+orde van het aangevangen vermaak zou volgen. Zij, door niet minder hoffelijke gewoonten
+dan door schoonheid uitmuntend antwoordde vriendelijk, dat zij gaarne wilde en begon
+aldus: Pamfilo heeft in zijn vertelling aangetoond, hoe Gods goedheid geen acht geeft
+op onze dwalingen, wanneer zij voortvloeien uit iets wat wij niet kennen. Maar ik
+wil in mijn verhaal U toonen, hoe diezelfde goedertierenheid geduldig de gebreken
+verdraagt van hen, die en <span class="pageNum" id="pb39">[<a href="#pb39">39</a>]</span>met daden en met woorden van die fouten het ware bewijs geven, omdat zij slecht handelen.
+En die goedheid doet uit zich zelf de kracht van onfeilbare waarheid blijken, opdat
+wij, met des te meer standvastigheid van ziel nakomen, wat wij gelooven.
+</p>
+<p>Aldus, genadige donna’s heb ik vroeger hooren vertellen, dat er in Parijs een groot
+koopman leefde en een goed mensch, die Jeannot de Sevigny werd genoemd, loyaal en
+rechtschapen en die een groote zaak had in goederen. Hij had een bijzondere vriendschap
+voor een zeer rijken jood, Abraham genaamd, die ook koopman was en een zeer eerlijk
+en rondborstig man. Jeannot, die deze rechtschapenheid en eerlijkheid zag, begon zeer
+te vreezen, dat de ziel van zulk een waardig, wijs en goed man door gebrek aan Geloof
+te loor zou gaan. Daarom begon hij hem vriendschappelijk te bidden, dat hij de dwalingen
+van het joodsche Geloof zou laten varen en tot de christelijke Waarheid zich zou bekeeren,
+die hij als heilig en echt altijd kon zien bloeien en sterk worden; terwijl hij zijn
+geloof integendeel kon zien verminderen en vergaan. De Jood antwoordde, dat hij niets
+heilig noch goed achtte dan het Jodendom, dat hij daarin geboren was, er in wilde
+leven en sterven en dat niets hem er ook van af zou brengen. Jeannot hield echter
+niet op, of na eenige dagen kwam hij er met dergelijke woorden weer op terug en toonde
+hem door redeneeringen zoo bot als kooplui er op nahouden, waarom onze godsdienst
+beter was dan de Joodsche. Hoewel de Jood van de israëlitische wet een groot kenner
+was, begonnen toch, hetzij dat de groote vriendschap, die hij voor Jeannot had, hem
+bewoog of dat misschien de woorden, welke de Heilige Geest den onnoozelen man op de
+tong legde, het deden, de redeneeringen van Jeannot hem zeer te behagen; maar toch
+koppig in zijn geloof, liet hij zich niet overtuigen. Daar hij hardnekkig bleef en
+Jeannot nooit ophield hem te overreden, zeide eindelijk de Jood door zulk een voortdurend
+aandringen overwonnen: Kijk Jeannot, het bevalt jou, dat ik Christen word en ik ben
+bereid dit te doen zoo waar als ik gereed ben eerst naar Rome te reizen en daar hem
+te zien, dien gij Gods Stedehouder op aarde noemt en zijn handelwijzen en gewoonten
+en eveneens die van zijn broeders, de kardinalen. Indien dezen mij zóó schijnen, dat
+ik door Uw woorden en door die dingen kan begrijpen, dat Uw geloof beter is dan het
+mijne, gelijk ge U in het hoofd hebt gesteld te bewijzen, dan zal ik doen, wat ik
+U gezegd heb; maar als het niet zoo mocht zijn, zal ik Jood blijven gelijk ik het
+ben. Toen Jeannot dit had gehoord, was hij <span class="pageNum" id="pb40">[<a href="#pb40">40</a>]</span>zeer ontstemd, en zei in zichzelf: Ik heb de moeite verloren, die het mij goed scheen
+aan te wenden in het vertrouwen, dat ik hem zou bekeerd hebben, want wanneer deze
+man op reis gaat naar Rome en het slechte en schandelijke leven der geestelijken ziet,
+zal hij zich niet laten doopen, maar wanneer hij al tot het Christendom bekeerd was,
+zou hij weer Jood worden. Tot Abraham gewend zeide hij: Zeg, vriend, waarom wilt ge
+zooveel moeite doen en kosten maken, om van hier naar Rome te gaan, daargelaten dat
+dit voor een rijke man als gij zoowel ter zee als te land vol gevaar is. Geloof je
+soms, dat je niemand vindt, die je hier kan doopen? En indien je misschien eenig wantrouwen
+hebt jegens het geloof, dat ik je uiteenzet, zijn er dáár dan soms betere meesters
+en geleerdere mannen dan die U hier kunnen verklaren, wat gij zult verlangen of vragen?
+Daarom schijnt het mij, dat Uw tocht overtollig is. Denk, dat de priesters daar dezelfden
+zijn als die gij hier hebt kunnen zien en dat ze hier bovendien nog beter zijn dan
+die in de nabijheid van den Opperherder. En die reis zal volgens mijn raad U op een
+andere keer tot genoegen strekken, doordat ik U dan zal gezelschap houden. Hierop
+antwoordde de Jood: Ik wil gelooven, Jeannot, dat alles is, zooals gij mij zegt, maar
+om kort te gaan, ik ben (indien gij wilt, dat ik doe wat gij mij zoo hebt gevraagd)
+bereid er heen te trekken, en anders zal er niets van komen. Jeannot, die zijn voornemen
+gewaar was geworden, hernam: Ga dan met goed geluk. Hij dacht in zichzelf, dat die
+nooit Christen zou worden, als hij het Hof van Rome zien zou, maar toch drong hij
+er nu op aan, daar er niets meer bij te verliezen was. De Jood steeg te paard en zoo
+snel hij kon, ging hij naar Rome, waar hij, aangekomen, door zijn geloofsgenooten
+eervol werd ontvangen. Hij bleef daar zonder te zeggen met welk doel hij er was en
+begon aandachtig te letten op de zeden van den Paus en van de kardinalen en van de
+andere prelaten en van al de hovelingen. Zoowel wat hij als scherpziend man ondervond
+als wat hij vernam, deed hem begrijpen, dat allen van den hoogsten tot den laagsten
+in het algemeen op de schandelijkste manier zich aan wellust overgaven, en niet alleen
+aan natuurlijke maar ook aan tegennatuurlijke, zonder eenige hinder van wroeging of
+schaamte, zoodat de macht van de boeleersters en schandknapen om er een of andere
+belangrijke zaak tot stand te brengen van niet weinig invloed was. Behalve dat kende
+hij ze over het algemeen als veelvraten, drinkebroers, onmatigen en het meest na den
+wellust aan ander zingenot verslaafd, gelijk stompzinnige dieren. Hoe meer hij verder
+oplette, hoe meer hij gewaar werd, dat zij alle hebzuchtig en begeerig naar geld waren
+zoo, dat zij menschelijk bloed gelijk dat van Christus en de goddelijke dingen, hoe
+of ze ook heetten en hetzij ze tot de offeranden of tot de schenkingen behoorden,
+voor <span class="pageNum" id="pb41">[<a href="#pb41">41</a>]</span>geld verkochten en kochten en beter zaken er mee deden en er meer makelaars voor hadden,
+dan er te Parijs voor den lakenhandel of welke andere ook waren. Ze hadden voor openlijke
+verkoop van kerkelijke ambten den naam: “zorg voor aanstelling” en voor hebzucht den
+naam: “ondersteuning” gekozen, alsof God, (de beteekenis van de woorden laten wij
+daar) niet de bedoeling der verdorven gemoederen zou kennen en gelijk de menschen
+zich door de namen der dingen zou kunnen laten bedriegen. Daar die feiten met vele
+andere bij elkaar, waarover wij kunnen zwijgen, den Jood mishaagden, omdat hij een
+matig en bescheiden man was, en het hem scheen, dat hij genoeg had gezien, besloot
+hij naar Parijs terug te keeren en deed dit. Daarna, sinds Jeannot wist, dat hij terug
+gekomen was—en er al aan wanhoopte hem tot een Christen te maken, wanneer hij daar
+vandaan terug keeren zou—maakten zij te samen een groot feest. En toen hij eenige
+dagen uitgerust had, vroeg Jeannot hem wie van den Paus en de kardinalen en de andere
+hovelingen hem beviel. De Jood antwoordde hierop snel: Ik meen, dat God ze allen niets
+dan kwaad zal doen; en ik zeg U dit, omdat ik, indien ik goed heb opgelet, daar hoegenaamd
+geen heiligheid, vroomheid, goed werk of voorbeeldige levenswijze of wat ook bij eenig
+geestelijke kon ontdekken maar het kwam mij voor daar wellust, hebzucht, brasserij,
+dergelijke en erger dingen (als er erger dingen in eenig opzicht kunnen bestaan) in
+al hun glorie te aanschouwen. Ik houd Rome dan ook eerder voor een brandpunt van duivelsche
+dan van goddelijke dingen. Daarom meen ik, dat Uw Herder met de meest mogelijke haast,
+overleg en kunst en zoo ook al de anderen er zich voor beijveren den christelijken
+godsdienst te vernietigen en uit de wereld te helpen dáár, waar zij de grondslag en
+steun er van moesten wezen. En omdat ik niet zie gebeuren wat zij najagen, maar dat
+uw godsdienst voortdurend groeit en verlichter en klaarder wordt, schijnt het mij
+dienovereenkomstig, dat ik den Heiligen Geest van deze als van een, die waarder en
+heiliger is dan van eenige andere, als grondslag en steun ervan moet beschouwen. Daarom,
+zoo ik star en hard bleef tegenover uw aansporingen en geen Christen wilde worden,
+zeg ik je nu ronduit, dat niets mij thans zou weerhouden Christen te worden. Laten
+wij dus naar de kerk gaan en laat mij daar volgens de verplichte gewoonte van Uw heilig
+Geloof doopen. Jeannot, die lijnrecht het tegengestelde als gevolgtrekking hieruit
+had verwacht, was, toen hij hem dit hoorde zeggen, de tevredenste mensch ter wereld.
+Hij ging met hem naar de Notre Dame te Parijs en verzocht de priesters, dat zij Abraham
+zouden doopen. Zij, na gehoord te hebben, wat hij vroeg, deden dit bereidwillig en
+Jeannot hief hem van het heilig doopbekken op en noemde hem Johannes. Later liet hij
+hem door groote en waardige mannen in <span class="pageNum" id="pb42">[<a href="#pb42">42</a>]</span>ons Geloof volledig onderrichten, wat hij zeer snel leerde en sedert werd hij een
+goed en rechtschapen man, die een heilig leven leidde.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4987">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De Jood Melchisedek<a class="noteRef" id="xd32e401src" href="#xd32e401">5</a> onttrekt zich met een geschiedenis van drie ringen aan een hinderlaag hem door Saladin<a class="noteRef" id="xd32e404src" href="#xd32e404">6</a> gelegd.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen allen de geschiedenis van Neifile geprezen hadden en zij daarop zweeg, begon
+Filomena, gelijk het de koningin behaagde, aldus te spreken:
+</p>
+<p>De geschiedenis, door Neifile verhaald, doet mij denken aan het gevaarlijke geval,
+dat een Jood overkomen is. Omdat er al goeds genoeg is verhaald van God en van de
+waarheid van ons Geloof moet men het afdalen tot gebeurtenissen en daden van menschen
+niet gering achten. Want men zal zien, als gij dit eenmaal gehoord hebt, dat gij misschien
+slimmer zult worden in antwoorden op vragen, die u zouden gesteld worden. Lieve vriendinnen,
+gij moet weten, dat, zooals de dwaasheid vele malen anderen uit een gelukkigen toestand
+rukt en in de grootste ellende brengt, aldus ook de wijsheid den verstandige uit zeer
+groote gevaren helpen kan en hem tot groote en zekere rust voert. En dat het waar
+is, dat de dwaasheid uit geluk in ellende stort, ziet men door vele voorbeelden. Ik
+behoef U die thans niet meer te vertellen, als ik er op let hoe dit al uit duizend
+gevallen gebleken is. Maar dat het verstand de oorzaak is van troost, dat zal ik,
+gelijk ik beloofde, door een geschiedenisje kortelijk bewijzen.
+</p>
+<p>Saladin, wiens dapperheid zoo groot was, dat die hem niet slechts van een onbeteekenend
+man tot Sultan van Babylon maakte, maar hem ook vele overwinningen op saraceensche
+en christelijke koningen deed behalen, had in verschillende oorlogen en door <span class="pageNum" id="pb43">[<a href="#pb43">43</a>]</span>zijn kolossale praal al zijn rijkdom verteerd en toen hij door een toevallig ongeluk
+een flinke hoeveelheid geld noodig had en niet wist vanwaar hij het zeer spoedig kon
+krijgen, dacht hij aan een rijken Jood, Melchisedek genaamd, die te Alexandrië op
+woeker leende. Hij meende zich van dezen te kunnen bedienen, wanneer hij wilde.
+</p>
+<p>Maar hij was zóó gierig, dat hij het nooit van zelf zou hebben gedaan. De Sultan wilde
+hem geen geweld aandoen; maar daar de nood hem drong, zon hij er op met alle macht,
+hoe hij zich van den Jood zou bedienen en kwam op het idee hem te dwingen onder een
+masker van overreding. Hij liet hem roepen en ontving hem vriendelijk, liet hem bij
+zich plaats nemen en zeide toen tot hem: “Mijn waarde vriend, ik heb van verschillende
+menschen gehoord, dat gij zeer geleerd zijt en in godsdienstzaken zeer hoog staat,
+daarom zou ik van U willen weten, welke van de drie godsdiensten gij voor den waarachtigen
+houdt: de joodsche, de mohammedaansche of de christelijke?<span class="corr" id="xd32e415" title="Niet in bron">”</span> De Jood, die werkelijk een wijs man was, merkte al te wel, dat Saladin het er op
+toe legde hem in zijn woorden te vangen om hem een ander soort vraag te stellen. Hij
+meende, dat hij geen van de drie godsdiensten meer dan de anderen moest prijzen, opdat
+Saladin zijn doel niet bereikte. Daar het hem er op aan scheen te komen een antwoord
+te geven, waardoor hij niet te vangen was, kwam hem na zijn vernuft gescherpt te hebben,
+snel voor den geest, wat hij moest zeggen en antwoordde hij:
+</p>
+<p>“Heer, de vraag, die gij mij doet, is schoon, en om U te zeggen, wat ik er van denk,
+acht ik het goed U een geschiedenis te vertellen, die gij moet aanhooren. Als ik mij
+niet vergis, herinner ik mij vele malen te hebben hooren verhalen, dat er eens een
+groot en rijk man leefde, welke onder de duurdere steenen, die hij bij zijn schatten
+had, een zeer schoon en kostbaar juweel bezat, dat hij om zijn waarde en zijn schoonheid
+eer wilde bewijzen en tot in der eeuwigheid aan zijn nakomelingen wilde nalaten. Hij
+beval, dat diegene van zijn zoons, bij welke de ring, als hij hem dien had nagelaten,
+weer werd gevonden, zijn erfgenaam zou zijn en dat die door de anderen als meerdere
+geëerd en geëerbiedigd zou worden. Diegene aan wien die werd nagelaten, volgde denzelfden
+weg bij zijn afstammelingen en die deed gelijk zijn voorganger had gedaan. Om kort
+te gaan: zoo ging de ring door vele opvolgers van hand tot hand tot hij eindelijk
+in handen kwam van een, die drie knappe en brave zonen had, zeer gehoorzaam aan hun
+vader, zoodat hij van alle drie evenveel hield. En de jongelingen, die de traditie
+van den ring kenden, verlangden elk de meest geëerde der drie te zijn, en ieder verzocht
+den vader, dat die naar zijn beste weten, daar hij al oud was, hem den ring zou nalaten,
+<span class="pageNum" id="pb44">[<a href="#pb44">44</a>]</span>als hij kwam te sterven. De brave man, die ze alle drie evenzeer liefhad, wist niet
+te besluiten aan wie hij hem zou nalaten, en dacht er over na, daar hij die aan alle
+drie beloofd had, hoe ze alle drie te voldoen. Heimelijk liet hij door een goed kunstenaar
+twee anderen maken, die zoo op den eersten geleken, dat hij zelf, die ze had laten
+vervaardigen, ternauwernood den echten er uit kende. En stervend gaf hij in vertrouwen
+aan elk der drie er een. Ieder van hen wilde zich na den dood des vaders de erfenis
+en de eer toeëigenen; de een wilde den ander ongelijk geven en bij de opening van
+het testament toch rechtvaardig handelen. Elk bracht zijn ring te voorschijn. Daar
+de ringen zoo gelijk aan elkaar gevonden werden, dat men den rechten niet kon onderkennen,
+bleef de vraag, wie de ware erfgenaam van den vader was hangende en nog is deze onbeslist.
+En dit zeg ik u, o heer, ook van de drie wetten, gegeven door God den Vader aan de
+drie volken betreffende welke gij die vraag hebt gesteld: ieder meent, dat zijn erfenis,
+zijn wet en zijn geboden de waren zijn; maar wie ze heeft, is een vraag, die nog onopgelost
+is als die van de drie ringen.” Saladin bemerkte, hoe uitstekend Melchisedek aan den
+strik had weten te ontkomen, dien hij hem voor de voeten had gehouden. Daarom besloot
+de Sultan hem zijn nood toe te vertrouwen en te zien of hij hem wilde helpen. Zoo
+deed hij en vertelde hem wat hij van plan was geweest te doen, indien Melchisedek
+hem niet zoo verstandig had geantwoord. De Jood leende hem ruimschoots elke som, dien
+Saladin vroeg. Deze betaalde hem dien later geheel terug en bovendien gaf hij hem
+groote geschenken, hield hem steeds tot vriend en hij bleef bij hem een hoogen en
+eervollen rang bekleeden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4994">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een monnik vervalt tot een zonde, waarop de zwaarste straf staat. Hij bewijst echter,
+dat zijn abt hetzelfde op zijn geweten heeft en redt zich zoodoende uit zijn verlegenheid.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Filomena, toen Dioneo, die naast haar zat, zonder eenig bevel van de koningin
+af te wachten, volgens de ingestelde orde aldus begon te vertellen:
+<span class="pageNum" id="pb45">[<a href="#pb45">45</a>]</span></p>
+<p>Lieve dames, indien ik van al het voorgaande de strekking goed heb begrepen, zijn
+wij hier om ons te amuseeren door verhalen te doen. En opdat het tegenovergestelde
+niet gebeurt, meen ik, dat het aan ieder vrij moet staan de historie te vertellen,
+welke hij of zij gelooft, dat het meest u zal vermaken. Nu gij gehoord hebt hoe door
+de goede betoogen van Jeannot de Sevigny Abrahams ziel werd gered en hoe Melchisedek
+zijn rijkdommen door zijn wijsheid verdedigde tegen de valstrikken van Saladin, ben
+ik van plan in het kort te vertellen door welk een list een monnik aan de zwaarste
+straf ontkwam, zonder dat ik van U afkeuring hoef te verwachten.
+</p>
+<p>Er was in Lunigiana, een landstreek niet ver van Florence een klooster, heiliger en
+talrijker aan monniken dan er thans een bestaat. Daar leefde een jonge monnik, wiens
+kracht en jeugd de vasten noch de nachtwaken konden verzwakken. Op een middag om twaalf
+uur, toen al de andere monniken sliepen en hij alleen buiten de kerk was gekomen,
+welke op een eenzame plaats lag, ontmoette hij toevallig een nog al mooi meisje, waarschijnlijk
+de dochter van een der boeren uit den omtrek, die door de velden ging om zekere kruiden
+te zoeken. Hij had haar nog niet gezien of hij werd geweldig door vleeschelijke lust
+aangegrepen. Toen hij haar genaderd was, begon hij met haar te spreken en kwam zoo
+van het een op het ander. Hij kon het best met haar vinden en voerde haar met zich
+mede in zijn cel, terwijl niemand er iets van merkte. Hij, vervoerd door te veel begeerte,
+minnekoosde onvoorzichtig. Toevallig ontwaakte de abt en bemerkte, toen hij langzaam
+de cel voorbijging, het gerucht dat zij te zamen maakten. Om de stemmen beter te onderscheiden
+naderde hij stil de deur van de cel, luisterde en hoorde duidelijk, dat er een vrouwenstem
+bij was. Hij was al beslist van zins om de deur te laten openmaken, toen hij opeens
+bedacht, dat een andere tactiek beter zou zijn. Naar zijn kamer teruggekeerd wachtte
+hij tot de monnik naar buiten zou komen. De monnik, die nog met het grootste genoegen
+en vermaak met het meisje bezig was, bleef toch voortdurend op zijn hoede. Het scheen
+hem, dat hij eenig gerucht van voeten in de slaapzaal had gehoord. Hij loerde door
+een kleine spleet en vermoedde, dat de abt het meisje in zijn cel bemerkt had. Daar
+hij wist, dat hieruit groote straf voor hem zou kunnen volgen, was hij zeer ontstemd.
+Maar hij liet het meisje er niets van merken. Hij overlegde vlug en haastte zich een
+redmiddel te vinden. Er viel hem een list in en hij ging, na er goed over gedacht
+te hebben, er toe over. Terwijl hij net deed of hij genoeg van haar had, zeide hij:
+Ik moet iets verzinnen om je hier uit te krijgen zonder dat iemand het ziet; houdt
+je daarom, stil tot ik terug ben. Hij ging naar buiten, sloot zijn cel, en ging recht
+op de kamer van den abt af en <span class="pageNum" id="pb46">[<a href="#pb46">46</a>]</span>bood hem den sleutel aan, gelijk iedere monnik gewoon was te doen, als hij naar bed
+toe ging. Hij zei met een uitgestreken gezicht: Heer, ik kon niet al het hout bij
+mij laten bezorgen, dat ik liet hakken, en met uw verlof wil ik daarom naar het bosch
+gaan en het laten brengen. De abt om beter de zonde te onderzoeken, die de monnik
+had begaan, en meenende, dat hij niet door hem was opgemerkt, dacht aan toeval, verheugde
+zich er over, nam gretig den sleutel aan en gaf hem tegelijkertijd verlof. Toen hij
+hem zag weggaan, begon hij na te denken wat hij zou doen; hij kon in tegenwoordigheid
+van alle monniken zijn cel openen en hun zijn misdaad toonen; die hadden dan geen
+reden tegen hem te mopperen, als hij den monnik zou straffen, of hij kon eerst van
+haar hooren hoe de zaak gebeurd was. Hij bedacht: het kan wel een vrouw of de dochter
+van een man zijn, die ik liever de schande wil besparen aan alle monniken vertoond
+te worden. Hij nam zich voor eerst te zien wie er was en daarna te beslissen. Stil
+ging hij naar de cel, opende die, trad binnen en sloot de deur. Het meisje zag den
+abt komen, werd zeer beangst en begon vreezend voor schande te jammeren. De heer abt,
+die zijn oogen den kost gaf, en zag, dat zij mooi en jong was, gevoelde dadelijk,
+hoewel hij oud was, niet minder de prikkelingen des vleesches dan de jonge monnik,
+en zei tot zich zelf: Wel, waarom zou ik geen plezier hebben, als ik in de gelegenheid
+ben! Altijd heb ik verdriet en onaangenaamheden gehad als ik het niet wilde. Dit is
+een mooi meisje en niemand ter wereld weet het; als ik haar er toe kan krijgen, mij
+genoegen te doen, weet ik niet waarom ik het zal laten. Wie zal het weten? Nooit zal
+iemand het merken en verborgen zonde is al half vergeven. Dit geval zal misschien
+nooit meer voorkomen. Ik meen, dat het zeer verstandig is van het goede gebruik te
+maken, wanneer God de Heer het schenkt. Dit zeggend, liet hij geheel het voornemen
+varen, waarmee hij gekomen was, en naderde het meisje dichter, troostte haar langzaam
+aan en verzocht haar niet te huilen. Hij kwam van het eene in het andere en deed haar
+zijn begeerte kennen. Het meisje, dat noch van ijzer noch van goud was, leende zich
+gemakkelijk er toe den abt genoegen te doen Hij omhelsde en kuste haar herhaaldelijk
+en sprong in het bed van den monnik; daar hij misschien het groote gewicht van zijn
+waardigheid in aanmerking nam en de teedere leeftijd van het meisje en wellicht vreesde
+haar door te veel zwaarte te hinderen, legde hij zich niet op haar boezem, maar haar
+op zijn borst en langen tijd drukte hij haar aan zijn hart.
+</p>
+<p>De monnik, die net had gedaan of hij naar het bosch was gegaan en in de slaapzaal
+verborgen zat, dacht, toen hij den abt in zijn kamer zag, en daardoor gerustgesteld,
+dat zijn list moest geslaagd wezen. En toen de cel van binnen werd gesloten, was <span class="pageNum" id="pb47">[<a href="#pb47">47</a>]</span>hij er absoluut zeker van. Hij ging heen, liep voorzichtig naar een spleet, waardoor
+hij hoorde en zag, wat de abt deed en sprak. Toen de abt lang genoeg met het meisje
+samen was geweest, en haar in de cel had gesloten, ging hij terug naar zijn kamer.
+Nadat hij de monnik gewaar was geworden en geloofde, dat die uit het bosch was teruggekeerd,
+wou hij hem streng berispen en hem laten opsluiten, opdat hij de veroverde buit voor
+zich alleen behield. Nadat hij hem had laten roepen, onderhield hij hem zeer ernstig
+met verontwaardigd gezicht en beval, dat hij naar den kerker gebracht werd. De monnik
+antwoordde gevat: Heer, ik ben nog niet zoo lang lid van de Orde van Sint-Benedictus,
+dat iedere bijzonderheid van haar mij bekend is. Gij hebt mij nog niet geleerd, dat
+de monniken de vrouwen niet tot last moeten hebben gelijk de vasten en de nachtwaken,
+maar nadat gij mij dit hebt voorgedaan, beloof ik u, indien gij mij dit vergeeft,
+hierin nooit meer te zondigen, en ik zal altijd doen, wat ik u heb zien doen. De abt,
+die een slimmerd was, begreep dadelijk, dat hij meer van hem wist en dat de monnik
+gezien had, wat die had uitgehaald. Daarom spijtig over zijn eigen schuld, schaamde
+hij zich den monnik aan te doen, wat hij zelf had verdiend. Hij vergaf hem en legde
+hem over hetgeen hij gezien had het zwijgen op, en ze brachten het meisje netjes naar
+buiten. En daarna kan men gerust gelooven, dat zij haar meermalen lieten terugkomen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5001">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De dwaze liefde van den koning van Frankrijk voor de markiezin van Montferrat wordt
+door haar bekoeld met een gastmaal van niets dan kippen en met eenige geestige woorden.</i><a class="noteRef" id="xd32e443src" href="#xd32e443">7</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis door Dioneo verteld was, trof hij eerst het hart der luisterende
+donna’s, zoodat ze een weinig verlegen werden. Zij gaven daarvan het bewijs door den
+eerzamen blos, die <span class="pageNum" id="pb48">[<a href="#pb48">48</a>]</span>op hun gelaat verscheen. Zij zagen elkander aan konden zich toch ter nauwernood van
+lachen onthouden en hoorden glimlachend toe. Nadat het slot ervan gekomen was en zij
+eenige zachte woorden hadden geuit, waarmee zij wilden doen blijken, dat zulke histories
+niet aan dames verteld mochten worden, beval de koningin, naar Fiametta gekeerd, die
+bij haar op het gras zat, dat zij den regel zou volgen. Deze begon vol gratie en met
+een vriendelijk gelaat:
+</p>
+<p>Het staat mij aan, dat wij begonnen zijn met de vertellingen te bewijzen, hoe groot
+de kracht van schoone en juiste antwoorden is, en omdat de mannen een groote neiging
+hebben om steeds een donna te beminnen van veel hooger afkomst dan zij zelf en ook
+omdat de vrouwen een zeer groote voorzichtigheid kenmerkt om zich te kunnen behoeden
+tegen de liefde van een man hooger geplaatst dan zij, kwam ik er toe, schoone dames,
+in de historie welke ik nu moet vertellen, aan te toonen hoe een adellijke dame zoowel
+met daden als met woorden zich daartegen beschermde en er anderen van afhield.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p048width"><img src="images/p048.jpg" alt="De kippen van de markiezin." width="484" height="720"><p class="figureHead">De kippen van de markiezin.</p>
+<p class="first">1<sup>e</sup> Dag—5<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De markies van Montferrat<a class="noteRef" id="xd32e464src" href="#xd32e464">8</a>, een man van grooten moed, een banierdrager der Kerk, was bij een kruistocht der
+Christenen over zee getrokken. Toen men aan het Hof van koning Philippus den Eenoogigen,
+die zich voorbereidde uit Frankrijk denzelfden tocht te maken, over zijn moed sprak,
+werd er door een ridder beweerd, dat er onder de sterren geen paar bestond gelijk
+aan dat van den markies en zijn vrouw. Want even als de markies onder de ridders om
+iedere deugd beroemd was, was de markiezin onder alle dames der wereld de schoonste
+en de waardigste. Deze woorden troffen den koning van Frankrijk zóó, dat hij zonder
+haar ooit te hebben gezien, haar dadelijk hartstochtelijk begon te beminnen en hij
+nam zich voor bij den kruistocht waar hij aan meedeed, nergens anders in zee te steken
+dan te Genua, opdat hij, door over land te gaan, een eerlijk voorwendsel had, om de
+markiezin noodzakelijk te zien. Hij overlegde in stilte, dat, als de markies er niet
+was, hij aan zijn begeerte kon voldoen. Zoo gezegd, zoo gedaan. Hij ging na alle manschappen
+vooruit gestuurd te hebben met weinig volk en edellieden op weg en toen hij de landgoederen
+van den markies naderde, liet hij één dag te voren aan de donna berichten, dat zij
+hem den volgenden morgen aan het middagmaal moest verwachten. De edelvrouw, wijs en
+voorzichtig, antwoordde vriendelijk, dat dit een gunst was <span class="pageNum" id="pb49">[<a href="#pb49">49</a>]</span>hooger dan ieder andere en dat hij welkom zou wezen. Zij dacht er over na, wat het
+beteekende, dat een koning, van zoo’n karakter, terwijl haar echtgenoot er niet was,
+haar kwam bezoeken. Het idee bedroog haar dan ook niet, dat haar schoonheid hem aantrok.
+Niettemin als een waardige vrouw was zij bereid hem te ontvangen. Zij had die goede
+mannen tot zich laten roepen, die achter gebleven waren volgens wier raad zij bij
+iedere gelegenheid orders liet geven, maar zij wilde de bevelen voor het gastmaal
+en de spijzen zelf geven. Zonder verwijl liet zij zooveel kippen als er in de streek
+maar te krijgen waren bijeen brengen en liet uitsluitend daarvan door de koks de verschillende
+gerechten voor het koningsmaal bereiden. De koning kwam dan ook op den bepaalden dag
+en werd met groote feestelijkheid en eer door de donna ontvangen. Zij scheen hem,
+terwijl hij haar aanschouwde schooner, waardiger en hoffelijker dan hij uit de woorden
+van de ridders had opgemaakt. Hij bewonderde haar uitermate en vleide haar zeer. Het
+wakkerde des te meer zijn begeerte aan, omdat hij vond, dat zij zijn vroegere voorstelling
+nog overtrof. Nadat hij eenige rust had genomen in de kamers, die versierd waren gelijk
+dit behoort om zulk een koning te ontvangen, zetten zich de vorst en de markiezin,
+toen het uur van het middagmaal geslagen had, aan een disch en de andere werden naar
+hun rang aan andere tafels onthaald. Daar de koning van vele spijzen bediend werd
+en van zeer goede en kostbare wijnen en hij bovendien telkens de zeer schoone markiezin
+aanzag, genoot hij buitengewoon. Maar toch toen het eene gerecht na het andere kwam,
+begon de koning zich te verbazen, toen hij gewaar werd, dat, hoe verscheiden die ook
+waren, zij toch uit niets anders bestonden dan kip.
+</p>
+<p>Daar de koning de plaats kende, waar hij was en wist, dat er overvloed van wildbraad
+moest zijn en hij van zijn komst van te voren de donna had verwittigd, had hij haar
+tijd gegeven om te laten jagen. Hoewel hij zich daar zeer over verwonderde, wilde
+hij haar over niets anders laten spreken dan over haar kippen en zich met vriendelijk
+gezicht tot haar wendend, zeide hij: “Worden er in dit land, mevrouw, alleen kippen
+geboren zonder één haan?”
+</p>
+<p>De markiezin, die de vraag maar al te wel verstond, en daar het haar scheen, dat God
+haar volgens haar verlangen nu de gunstige gelegenheid had gegeven om haar opzet te
+doen blijken, antwoordde den koning en keerde zich naar hem in trotsche houding: “Neen,
+Sire, maar de vrouwen, hoewel zij als de kippen in tooi en rangorde verschillen, zijn
+hier van nature evenals elders.” Toen de koning die woorden begrepen had, doorzag
+hij al te wel de reden van het gastmaal met kippen en de beteekenis verborgen in dit
+antwoord. Hij werd er van overtuigd, dat aan zulk een dame alle woorden verspild waren
+en dat geweld hier niet gebruikt kon <span class="pageNum" id="pb50">[<a href="#pb50">50</a>]</span>worden. Daarom vond hij het wijs zijn slecht ontvangen hartstocht bij hem te kwader
+ure ontbrand, tot zijn eigen eer te beteugelen. Zonder haar verder met opmerkingen
+te vervolgen, at hij bevreesd voor haar antwoorden, zonder eenige hoop op succes.
+Toen het afgeloopen was, bedankte hij haar voor de bewezen eer en wilde met een spoedig
+vertrek zoo gauw mogelijk zijn trouweloos bedoelde komst herstellen. Hij beval haar
+Gode aan en begaf zich naar Genua.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5008">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een oprechte leek straft door een aardige zet de huichelarij van de monniken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen allen de waardigheid van de markiezin en de aardige kastijding van den Koning
+van Frankrijk geprezen hadden, begon Emilia, die naast Fiametta zat, en naar het de
+koningin behaagde, vrijmoedig te vertellen: Ik zal op mijn beurt spreken over een
+geestig en lofwaardig woord door een leek gericht tot een gierigen monnik.
+</p>
+<p>Er leefde dan, o waarde jongelieden, nog niet lang geleden in onze stad een Minderbroeder<a class="noteRef" id="xd32e482src" href="#xd32e482">9</a>, Inquisiteur van kettersche misdaden, die alles deed om heilig te schijnen en een
+hechte liefde te koesteren voor het christelijk geloof. Maar hij onderzocht even goed
+wie een volle beurs had als wien hij verdacht van ongeloof. Daarnaar strevende trof
+hij toevallig een man aan, die rijker aan geld was dan aan verstand, en die, niet
+door gebrek aan geloof, maar misschien door wijn en overgroote vroolijkheid verhit,
+er toe kwam tot zijn dischgenooten botweg te zeggen, dat hij zulk een goeden wijn
+had als zelfs Christus nooit had gedronken. Dit gezegde werd den Inquisiteur overgebracht
+en deze wist, dat het vermogen van den schuldige zeer groot was. Met de grootste gestrengheid
+viel hij daarom op hem aan met het doel hem een vreeselijk proces op den hals te schuiven,
+niet zoozeer met het plan om zijn ongeloof bij het verhoor te verminderen als wel
+om diens florijnen in handen te krijgen. Hij liet hem roepen, en vroeg hem, of het
+waar was, wat hem ter ooren was gekomen. De goede man bekende <span class="pageNum" id="pb51">[<a href="#pb51">51</a>]</span>en verklaarde zijn bedoeling. Hierop antwoordde de zeer heilige en vrome Inquisiteur
+van Sint Johannes Goudmond: Je hebt dus Christus voor een drinker uitgemaakt en een
+liefhebber van de heilige wijnen, alsof hij een Cinciglione<a class="noteRef" id="xd32e487src" href="#xd32e487">10</a> was, zoo’n soort dronkelap en kroeglooper als jij. En nu wil je met ootmoedig praten
+beweren, dat dit niets beteekent. Het is niet zoo min als het jou schijnt, want je
+hebt er den brandstapel mee verdiend, indien we handelden naar onze plicht. Met deze
+en andere woorden en het gezicht van een strijder voor het geloof of die man Epicurus
+geweest was, welke onsterfelijkheid der zielen ontkent, sprak hij hem toe. In korten
+tijd joeg hij hem zulk een vrees aan, dat de brave man hem met een goede hoeveelheid
+der genademiddelen van Johannes Goudmond<a class="noteRef" id="xd32e490src" href="#xd32e490">11</a> de handen wou zalven. Dit hielp veel voor de ziekte der hebzucht van de geestelijken
+en speciaal voor de Minderbroeders, die geen geld mogen aanraken, opdat hij barmhartig
+jegens hem te werk zou gaan. Die zalving, die zeer krachtig werkt, hoewel Galienus
+er nergens in zijn medische werken van spreekt, had zooveel invloed, dat de brandstapel
+door die genade verminderde tot het dragen van een kruisteeken.<a class="noteRef" id="xd32e493src" href="#xd32e493">12</a> En alsof hij hem tot een kruistocht wilde noodzaken gaf hij hem om er mooier uit
+te zien een geel kruis op zijn zwart goed. Buitendien hield hij hem na het geld ontvangen
+te hebben, enkele dagen bij zich gevangen, en legde hem als straf op, dat hij elken
+morgen een mis in Santa Croce moest hooren en ’s middags bij hem moest komen. De rest
+van den dag kon hij doen, wat hij wou. Terwijl hij dit stipt deed, lette hij op een
+goeden morgen, bij een mis op een evangeliumtekst, waarin de volgende woorden werden
+gezongen: <i>U zal honderdvoudig vergolden worden, en gij zult het eeuwige leven deelachtig worden</i>. Dit prentte hij stevig in het geheugen en naar het gegeven bevel op het uur van
+het tweede ontbijt bij den Inquisiteur gekomen, vond hij hem daar aan het middagmaal.
+Deze vroeg hem of hij dien morgen de mis had gehoord. Hij antwoordde daarop: Ja. Toen
+hernam de Inquisiteur: Hoorde je daarin niets, waaraan je zoudt twijfelen of waarover
+je iets wilde vragen? Heelemaal niet, hernam de brave kerel, aan niets wat ik hoorde,
+twijfel ik, en alles houd ik voor zeker en waar. Maar ik heb één ding gehoord, dat
+mij zeer groot medelijden heeft gegeven en zal geven met U en Uw andere broeders,
+toen ik dacht aan den slechten toestand, waarin gij <span class="pageNum" id="pb52">[<a href="#pb52">52</a>]</span>hiernamaals komen zult. Toen sprak de Inquisiteur: Wat was het woord, dat Uw medelijden
+met ons opwekte? De goede man antwoordde: Monseigneur, het was dat woord van het Evangelium,
+dat zegt: <i>U zal honderdvoudig vergolden worden en gij zult het eeuwige leven deelachtig worden</i>. De Inquisiteur zei: Dat is zoo, maar waardoor heeft dat woord U geroerd? Monseigneur,
+hernam de goede man, ik zal het U zeggen: sinds ik hier kom, heb ik elken dag buiten
+aan arme lieden, dan een, dan twee groote ketels met soep zien geven, welke men voor
+de broeders van dit klooster en voor U van te voren toch als overtollig ter zijde
+zet. Daarom, indien men voor elkeen er honderd hiernamaals U teruggeeft, dan zult
+gij er zooveel ontvangen, dat gij allen zult moeten verdrinken. Terwijl de anderen,
+die aan de tafel van den Inquisiteur zaten, allen moesten lachen, merkte deze, dat
+de soep-huichelarij gehekeld werd en verschoot geheel van kleur en als hij zich niet
+voor zichzelf geschaamd had, had hij hem een ander proces op den hals geschoven. Met
+die grap waren hij en de andere schelmen zóó geraakt, dat hij in zijn kwade bui hem
+beval weg te gaan en niet meer terug te komen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5015">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Bergamino straft op een bedekte manier met een verhaal van Primasseau en den abt de
+Cligny een plotse aanval van gierigheid van monseigneur Cane della Scala.</i><a class="noteRef" id="xd32e508src" href="#xd32e508">13</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De bekoorlijkheid van Emilia en haar vertelling bewoog de koningin en alle anderen
+om over het nieuwe bijbelsche inzicht van den man met een kruis gebrandmerkt, te lachen
+en het te prijzen. <span class="pageNum" id="pb53">[<a href="#pb53">53</a>]</span>Maar toen de lachbui eindelijk bedaard was, begon Filostrato, aan wien de beurt tot
+verhalen kwam, aldus te spreken: Het is een verdienstelijke zaak, waarde dames, met
+een teeken dat te brandmerken, wat nooit verandert, maar ook is het wonderlijk, wanneer
+iets ongewoons opeens zich voordoet en dan dadelijk door een boogschutter wordt geraakt.
+Het verdorven en liederlijke leven van de geestelijken, vaak een vast bewijs van voortdurende
+slechtheid, geeft gemakkelijk genoeg stof tot spreken. Die brave man deed goed, omdat
+hij den Inquisiteur en de huichelachtige weldadigheid der broeders geeselde, wien
+het goed dunkte die gift aan de armen te schenken, welke zij net zoo goed aan een
+zwijn hadden kunnen geven of weg smijten. Maar ik acht den man nog meer te prijzen,
+van welke ik moet spreken, wanneer ik hierbij aan de voorgaande vertelling denk. Deze
+heer, Cane della Scala, een best man, werd voor een plotseling opwellende gierigheid
+gestraft met een verhaal, dat zoowel op hem als op anderen sloeg, namelijk dit:
+</p>
+<p>Gelijk de faam door de heele wereld het doet hooren, was die heer Cane della Scala,
+die in vele dingen zeer fortuinlijk was, een der meest geziene en vrijgevigste lieden,
+die men sinds Keizer Frederik de Tweede in Italië kende. Hij had het plan opgevat
+voor een merkwaardig en wonderbaar feest in Verona. Toen er vele lieden uit alle streken
+waren bijeengekomen en zeer velen van het hof van allerlei rang, zag hij (wat de reden
+er ook van zij) ineens van het feest af; ten deele onthaalde hij nog, die gekomen
+waren en liet ze weer heengaan. Slechts een, Bergamino genaamd, een man van wiens
+sierlijkheid en vaardigheid in het spreken men zich geen denkbeeld kon vormen zonder
+hem te hooren, bleef achter zonder iets te krijgen of verlof tot heengaan te ontvangen,
+en hoopte dat het feest nog zou plaats hebben en dat hij er nog bij zou noodig zijn.
+Maar monseigneur Cane wist, dat al wat men Bergamino gaf, net zoo goed in het vuur
+kon worden gegooid. Toch liet hij hem er niets van blijken door woord of daad. Bergamino,
+die na eenige dagen bemerkte, dat hij noch genoodigd noch gevraagd werd voor de zaak,
+waartoe hij gekomen was en die bovendien in het logement met zijn paarden en zijn
+knechts zijn geld verteerde, begon misnoegd te worden. Maar toch wachtte hij af, daar
+het hem nog niet goed scheen te vertrekken. Hij had drie kostbare kleedingstukken
+meegebracht, die hem door andere heeren gegeven waren om met eere op dat feest te
+verschijnen. Toen zijn waard betaling vroeg, gaf hij hem eerst één kleedingstuk, en
+toen besloot hij, indien hij nog langer bij zijn waard zou logeeren, hem het tweede
+te geven. Daarna begon hij op kosten van het derde geld te verteren, bereid nòg zoo
+lang te blijven als dat toereikend was.
+</p>
+<p>Terwijl hij ten koste van het derde kleedingstuk bleef, stond <span class="pageNum" id="pb54">[<a href="#pb54">54</a>]</span>Bergamino, terwijl monseigneur Cane middagmaalde, met een vrij misnoegd gezicht voor
+hem. Toen Cane dit zag, zei hij meer uit spotzucht dan om het genoegen een geestig
+woord van hem te hooren: “Wat heb je Bergamino? Je ziet er zoo kwaad uit; zeg mij
+het eens?” Daarop vertelde Bergamino zonder een oogenblik zich te bedenken, alsof
+hij echter lang had gepeinsd, naar aanleiding van zijn eigen geval, deze historie:
+“Gij moet weten, mijnheer, dat Primasseau een man was zeer bedreven in het Latijn
+en bovendien een zeer groot en vaardig dichter, wat hem zoo geëerd en beroemd maakte,
+dat, waar nog niet iedereen hem op het gezicht kende, door naam en faam elkeen toch
+wist wie Primasseau was. Eens bevond hij zich te Parijs in armelijken toestand, waarin
+hij meestentijds verkeerde, omdat zijn talent weinig gewaardeerd werd door lieden,
+die het wel konden doen. Hij hoorde daar van den abt van Cligny en men vertelde, dat
+hij meende na den Paus de rijkste prelaat aan inkomsten te zijn, die Gods Kerk had.
+Hij hoorde van hem wonderbare en zeer goede dingen vertellen, dat hij een hofhouding
+had en dat hij nooit had geweigerd te laten eten en drinken wie er ook om vroeg, mits
+het op zijn etensuur was. Toen Primasseau dat vernam, maakte hij plan, daar hij een
+man was, die gaarne menschen en edellieden van beteekenis zag, om de weelde van dien
+abt in oogenschouw te nemen en vroeg hoe ver hij van Parijs woonde. Men antwoordde
+hem hierop een mijl of zes vandaar op zijn landgoed. Primasseau meende er te kunnen
+zijn op het etensuur, als hij ’s ochtends vroeg wegging. Nadat hij zich dus den weg
+had laten wijzen, en niemand vond, die hem vergezelde, vreesde hij, te verdwalen en
+op een plaats te komen, waar hij niet zoo makkelijk te eten zou krijgen. Daartoe nam
+hij, om van den honger geen last te hebben, drie brooden mee en dacht, dat hij water,
+hoewel hij er niet van hield, wel overal zou vinden. Toen hij de brooden in den zak
+had gestopt, begaf hij zich op weg en de reis ging zoo goed, dat hij voor het etensuur
+kwam dáár, waar de abt woonde. Hij ging binnen en zag overal rond. Toen hij de groote
+menigte gedekte tafels had gezien en de kolossale toebereiding in de keuken en de
+andere dingen gereed voor het middagmaal, zei hij tot zichzelf: Dat is werkelijk prachtig,
+zooals beweerd wordt. Terwijl hij op dat alles lette, beval de hofmeester van den
+abt water aan te reiken voor de handen, omdat het etenstijd was. Hierna ging iedereen
+aan tafel. Toevallig werd Primasseau juist tegenover de deur geplaatst, waar de abt
+moest doorgaan om in de eetzaal te komen. Het was in dat huis gewoonte, dat men nooit
+aan tafel wijn of brood of iets anders te eten of te drinken opdroeg, voor de abt
+zich aan den disch had neergezet. Toen de hofmeester de tafel gedekt had, liet hij
+den abt zeggen, dat, wanneer het hem behaagde, het <span class="pageNum" id="pb55">[<a href="#pb55">55</a>]</span>middagmaal gereed stond. De abt liet zijn kamer openen om in de zaal te gaan en zag
+toevallig onder het binnentreden als de eerste, die hem in het oog viel, Primasseau,
+die er tamelijk armelijk uitzag en dien hij van aanzien niet kende Toen de abt hem
+had opgemerkt, kwam hem onverwachts een slechte gedachte in den geest, die daarin
+nog nooit was opgerezen. Hij zei bij zich zelf: Kijk, wat voor lui, wien ik geef van
+het mijne! Hij keerde weer terug, beval, dat de kamer gesloten zou worden en vroeg
+aan hen, die bij hem waren of iemand dien vagebond kende, welke tegenover den uitgang
+van de kamer aan tafel zat. Iedereen antwoordde van neen. Primasseau had eetlust als
+iemand, die geloopen heeft en die niet gewoon was te vasten. Hij had al eenigen tijd
+gewacht en zag, dat de abt niet terug kwam. Toen haalde hij een der drie brooden uit
+zijn zak, die hij meegenomen had en begon te eten. Nadat de abt eenigen tijd weg was
+geweest, beval hij een van zijn lieden te zien of Primasseau was vertrokken. De bediende
+antwoordde: Neen, monseigneur, en hij eet brood, dat hij zeker mee heeft gebracht.
+De abt hernam: Als hij zijn brood nu eet, zal hij van het onze niets krijgen. De abt
+had gewild, dat Primasseau van zelf zou zijn weggegaan, maar wilde hem er niet uit
+laten gooien, Primasseau had al één brood gegeten, maar de abt kwam nog niet. Daarop
+begon hij het tweede te eten; dat werd ook aan den abt verteld, die weer had laten
+kijken of hij vertrokken was. Daar de abt maar niet kwam, begon Primasseau het derde
+brood te eten, wat ook aan den priester werd gemeld, die bij zich zelf begon te denken
+en te zeggen: Kijk, wat voor nieuwen inval heb ik gekregen? Wat een gierigheid! Wat
+een onwil! En om wien! Ik gaf het mijne te eten, reeds vele jaren, aan ieder, die
+wilde zonder op te letten of die edelman was of dorper, arm of rijk, koopman of afzetter
+en tal van bandieten heb ik voor mijn oogen zien zwelgen zonder dat ooit in mijn ziel
+de gedachte opkwam, die bij dezen man in mij rees. Die gierigheid zou mij zeker niet
+hebben overvallen, als hij geen bijzonder mensch was. Hij lijkt mij een bandiet, maar
+het moet een man van gewicht zijn, waar het mogelijk is, dat mijn geest zich zóó verzet
+hem aldus te ontvangen. Na deze gedachte wilde hij weten wie die man was en hoorde,
+dat hij Primasseau heette, daar gekomen om zijn weelde te zien, waarvan hij had vernomen.
+De abt, die hem al lang als een begaafd man had hooren noemen, schaamde zich en verlangend
+alles goed te maken, deed zijn best hem op allerlei wijze te onthalen. Na hem te laten
+eten, deed hij, gelijk het voor Primasseau behoorde, hem voornaam kleeden en na hem
+geld en paarden te hebben gegeven, kon hij gaan en staan, waar hij wilde. Primasseau
+hierover tevreden, dankte hem zooveel hij kon en keerde te paard naar Parijs terug,
+waaruit hij te voet was vertrokken.<span class="corr" id="xd32e537" title="Niet in bron">”</span> <span class="pageNum" id="pb56">[<a href="#pb56">56</a>]</span>Monseigneur Cane, die veel doorzicht had, begreep zonder verdere aanwijzing zeer goed,
+wat Bergamino bedoelde en zeide glimlachend: “Bergamino, je hebt mij genoeg je schade,
+je talent en mijn gierigheid doen kennen en, ook wat je van mij begeert en heusch,
+het is de eerste maal, dat ik een opwelling had van gierigheid, maar ik zal haar met
+den stok verjagen, dien jij mij hebt gegeven.” Na den waard van Bergamino betaald
+te hebben en hem met een zeer voornaam gewaad te hebben bekleed en hem geld en paarden
+te hebben gegeven, liet hij het aan hem over naar welgevallen heen te gaan of te blijven.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5022">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Guiglielmo Borstere straft met een grappig woord de gierigheid van monseigneur Ermino
+de’ Grimaldi.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Naast Filostrato zat Lauretta, die, nadat zij de handigheid van Bergamino had hooren
+prijzen en merkend, dat aan haar de beurt van vertellen was, zonder eenig bevel af
+te wachten, aldus op bekoorlijke wijze begon te spreken:
+</p>
+<p>Waarde metgezellen. De vorige vertelling drijft mij er toe U er mee te willen bekend
+maken hoe een waardig hoveling eveneens niet zonder vrucht de hebzucht van een zeer
+rijk koopman strafte. Mijn vertelling lijkt, wat de strekking betreft, op de voorgaande
+historie. Zij moet U er echter niet minder om wezen, als gij bedenkt, dat er ten slotte
+goeds uit voortkomt.
+</p>
+<p>Er leefde dan in Genua lang geleden een ridder, Ermino de’Grimaldi genaamd, welke
+(naar hetgeen door allen geloofd werd) door zeer groote rijkdommen en gelden ver de
+rijkdom van alle andere zeer welgestelde burgers overtrof, die men toen in Italië
+kende. Gelijk hij elk overtrof met schatten, die Italiaan was, zoo was hij ook in
+gierigheid en karigheid iederen anderen schraper en vrek, die er op de wereld bestond,
+de baas. Niet alleen voor het onthalen van anderen hield hij de beurs gesloten maar
+bij zaken voordeelig voor hem zelf, stelde hij zich, om niets te verteren, aan groote
+ontberingen bloot tegen de gewoonte der Genueezen, die zich voornaam kleedden. Evenzoo
+deed hij met eten en drinken. Hierdoor en terecht was de eigennaam der Grimaldi’s
+vervallen en werd hij door ieder monseigneur Ermino Avarizia (Gierigheid) genoemd.
+<span class="pageNum" id="pb57">[<a href="#pb57">57</a>]</span></p>
+<p>Terwijl hij door niets te verteren, het zijne vermenigvuldigde, kwam er eens te Genua
+een waardig, welgemanierd en welsprekend hoveling, Guiglielmo Borsiere genaamd, in
+niets gelijk aan de tegenwoordige ridders, die edellieden genoemd willen worden en
+als zoodanig bekend willen zijn zonder groote schaamte over hun verdorven en schandelijk
+leven.
+</p>
+<p>Ze moesten liever ezels genoemd worden, omdat ze veeleer in de laagheid en slechtheid
+der gemeenste lui zijn opgevoed dan aan hoven. Het was in die tijden hun streven moeite
+te doen tot het sluiten van vrede, waar strijd of twisten tusschen edellieden waren
+ontstaan, huwelijken, familieverbindingen en vriendschap te doen sluiten, met schoone
+en aardige woorden de zielen der bedroefden te troosten, de hofkringen te amuseeren
+en met ernstige vermaningen vaderlijk de slechte lieden te onderhouden en dit belangeloos.
+Thans leggen zij er zich op toe hun tijd zoek te brengen met kwaad van elkaar te spreken,
+twist te zaaien, slechte en treurige dingen te vertellen en wat nog erger is ze openlijk
+te bedrijven en hun booze daden, schandalen en laagheden, waar of niet, elkaar voor
+de voeten te gooien en met drogredenen de goede menschen tot gemeene en schelmsche
+dingen te verleiden. En hij wordt het meest gewaardeerd en het meest door die ellendige
+en ontaarde heeren geëerd en met de grootste belooningen begiftigd, die de laagste
+woorden zegt of de gemeenste daden doet, tot groote schande en blaam voor de tegenwoordige
+wereld en als duidelijk bewijs, dat de deugden al op dit ondermaansche verdwenen zijn
+en de schelmsche en ellendelige stervelingen in een poel hebben achtergelaten.
+</p>
+<p>Maar opdat ik den draad weer opvat, van welke ik door rechtmatige verontwaardiging
+verder ben afgeweken dan ik wilde, vertel ik U thans, dat voornoemde Guiglielmo door
+alle edellieden in Genua geëerd werd en zeer gezien was. Hij was daar eenigen tijd
+en hoorde veel van de schraperigheid en gierigheid van Ermino en was nieuwsgierig
+om hem te ontmoeten. Monseigneur Ermino had al gehoord, dat de heer Borsiere een voortreffelijk
+man was en daar hij bij al zijn gierigheid toch een vonkje wellevendheid bezat, ontving
+hij hem met zeer vriendelijke woorden en met een opgeruimd gezicht, liet zich over
+verschillende dingen met hem in en leidde gedurende het gesprek hem en eenige Genueezen,
+die mede waren gekomen, in een fraai, nieuw huis, dat hij had laten bouwen en toen
+hij hem dit alles vertoond had, sprak hij tot hem: Monseigneur Guiglielmo, U hebt
+toch veel gezien en gehoord, kunt U mij één ding toonen, dat men nog nooit zag om
+het in mijn huis te laten schilderen?
+</p>
+<p>Guiglielmo antwoordde hem op zijn wonderlijke vraag: Mijnheer, ik geloof niet U iets
+te kunnen noemen, wat men nog nooit heeft <span class="pageNum" id="pb58">[<a href="#pb58">58</a>]</span>gezien behalve het niesen of zoo iets; maar ik zou U wat willen noemen, dat U zelf
+(naar ik geloof) nog nooit hebt gezien.
+</p>
+<p>En wat zou dat dan zijn? vroeg Ermino.
+</p>
+<p>Laat de Hoffelijkheid uitschilderen, antwoordde Guiglielmo.
+</p>
+<p>Bij die woorden voelde de heer Ermino zich plotseling bevangen door zulk een schaamte,
+dat die hem bewoog zijn geheele gezindheid te veranderen en hij antwoordde: Mijnheer
+Guiglielmo, ik zal die zoo laten schilderen, dat noch U, noch wie ook mij ooit weer
+zal kunnen verwijten, dat ik haar noch gezien, noch gekend heb. En van dien dag af
+werkten de woorden van Guiglielmo zoo sterk op hem, dat hij de vrijgevigste en joviaalste
+edelman werd van de wereld en vreemden en medeburgers met meer gastvrijheid ontving
+dan ieder ander Genuees.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5029">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De Koning van Cyprus, door een Gasconsche dame bestraft, wordt van een traag een werkzaam
+man.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het laatste bevel van de koningin had betrekking op Elisa, die zonder dit af te wachten,
+zeer opgeruimd begon:
+</p>
+<p>Jonge dames. Het gebeurt dikwijls, dat, wanneer vele berispingen en straffen bij iemand
+niet hielpen, een enkel woord per ongeluk—niet eens met opzet—gezegd, baatte. Wat
+duidelijk bleek uit de vertelling van Lauretta, zal ook ik U in het kort aantoonen.
+Want dit is iets, hetwelk goede menschen altijd verheugt, wanneer het door hen aandachtig
+wordt aangehoord, wie het ook vertelt.
+</p>
+<p>In den tijd van den eersten koning van Cyprus, na de verovering van het Heilige Land
+door Godfried van Bouillon<a class="noteRef" id="xd32e571src" href="#xd32e571">14</a> toog een edelvrouw uit Gascogne ter bedevaart naar het Heilige Graf. Toen zij bij
+haar terugreis op Cyprus kwam, werd zij door eenige gemeene lui schandelijk mishandeld.
+Haar smart daarover was grenzenloos en zij wilde zich bij den koning gaan beklagen.
+Maar men vertelde haar, dat zij moeite deed voor niets, want de koning was zulk een
+traag en lui mensch, dat hij op de klachten van anderen niet inging, en dat hij zelfs
+niet den smaad, hem vaak zeer onbeschaamd toegevoegd, wilde vervolgen. Daarom liet
+iedereen, die hem al <span class="pageNum" id="pb59">[<a href="#pb59">59</a>]</span>had beleedigd, zich jegens hem met verachting en schimp uit. De dame, die dit hoorde
+en alle hoop opgaf, om voldoening te krijgen, nam zich voor haar toorn wat te bekoelen
+en daartoe den koning zijn laffe luiheid voor de voeten te werpen. Met tranen in de
+oogen trad ze voor hem en zeide: <span class="corr" id="xd32e576" title="Niet in bron">“</span>Sire, ik kom niet tot u om wraak te eischen voor den smaad, dien men mij heeft aangedaan,
+maar ik wil u slechts om de gunst bidden, dat gij mij leert, hoe gij de vele beleedigingen
+verdraagt, die men (naar ik hoor) u dagelijksch toevoegt, opdat ook ik zal leeren
+de mijnen gelaten te verduren. Ik zou die bij God gaarne aan u overdoen, daar gij
+die zoo goed kunt verdragen.<span class="corr" id="xd32e578" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>De koning, die tot nu toe laksch en traag was geweest, leek uit een droom te ontwaken.
+Hij wreekte zich voor de dame op de strengste wijze over de haar aangedane beleediging
+en sinds dien tijd strafte hij zoo zwaar mogelijk, ieder die het waagde, de eer van
+zijn kroon aan te randen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5036">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Dokter Alberto van Bologna maakt op bedekte wijze een dame beschaamd, die hem voor
+den gek wil houden, omdat hij verliefd op haar is.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nu Elisa zweeg, moest alleen de koningin nog vertellen, die met vrouwelijke gratie
+zeide:
+</p>
+<p>Waarde jongelui: Gelijk in de lichtende avonden de sterren het sieraad des hemels
+zijn en in de lente de bloemen dit in de groene velden, zoo zijn de geestige woorden
+het bij lofwaardige manieren en in aangename gesprekken. Dezen passen, zoo zij kort
+zijn, beter aan de vrouwen dan aan de mannen, daar veel en lang spreken, indien dit
+niet noodig is, aan de dames meer dan aan de heeren misstaat, ofschoon er thans haast
+geen donna voorkomt, die een aardig woord kent of op een gezegde, indien ze het althans
+begrepen heeft, weet te antwoorden: Het is een algemeen gebrek van ons en van alle
+vrouwen, die thans leven. Die deugd, welke vroeger aanwezig was in den geest der voorvaderen
+hebben de nakomelingen op uiterlijken tooi overgebracht; zoo ook gelooft zij, die
+op haar lichaam meer gekleurd en geschakeerd laken en met veel strepen heeft, daardoor
+meer in aanzien en meer geëerd te zijn dan andere <span class="pageNum" id="pb60">[<a href="#pb60">60</a>]</span>vrouwen. En zij denkt niet, dat een ezel nog veel meer strepen zou dragen, indien
+er maar iemand was, die ze hem van voren en van achteren aan deed, noch dat zij daarom
+ook niet meer dan een ezel geëerd behoeft te worden.
+</p>
+<p>Ik schaam mij dat te zeggen, daar ik niet aan anderen beken, wat ik mij zelf verzwijg;
+die vrouwen zoo bont gekleed, zoo geschakeerd, zoo gestreept, staan of als marmeren
+beelden stom en ongevoelig of antwoorden niettemin, indien ze iets gevraagd wordt,
+zóó, dat het beter zou geweest zijn, dat ze hadden gezwegen. Zij maken zich wijs,
+dat het uit de reinheid der ziel voortkomt, wanneer dames en waardige mannen niet
+met elkaar weten te praten, en aan hun stompheid hebben zij den naam fatsoen gegeven,
+alsof slechts een dame fatsoenlijk zou zijn, die alleen met haar knecht of werkvrouw
+of bakkersvrouw praat. Maar indien de natuur dat gewild had, gelijk zij zich wijs
+maken, zou deze dit geestig praten wel op andere wijze beletten. Het is waar, dat
+hierbij als bij andere zaken in aanmerking genomen moet worden de tijd en de plaats
+en de persoon met wien men spreekt. Want het gebeurt menigmaal, dat een dame of heer
+gelooft met een geestig woord een ander te doen blozen, maar zijn of haar krachten
+tegenover die van een ander heeft overschat en de blos, welken hij bij anderen meende
+op te wekken, bij zich zelf voelde opkomen. Opdat gij u daarvoor weet te behoeden
+en bovendien, opdat men op u niet de volgende zegswijze kan toepassen, die men gewoonlijk
+overal gebruikt, namelijk dat de vrouwen in alles altijd het slechtst wegkomen, wil
+ik, dat gij deze laatste vertelling van dezen dag, welke ik moet verhalen, onthoudt,
+en opdat gij, die door zielenadel boven anderen uitmunt, ook door de voortreffelijkheid
+van uwe manieren boven anderen toont uit te steken.
+</p>
+<p>Nog niet vele jaren geleden leefde er in Bologna een zeer groot medicus, door een
+schitterenden naam bekend over de heele wereld en die er misschien nog leeft. Hij
+heette Maëstro Alberto<a class="noteRef" id="xd32e594src" href="#xd32e594">15</a>, was bijna zestig jaar oud en was zoo nobel van geest, dat zoo uit het lichaam elke
+natuurlijke passie al verdwenen was, hij het niet ontweek verliefd te worden bij een
+feest op een zeer schoone weduwe, volgens het zeggen van enkelen, mevrouw Malgherida
+de’ Ghisolieri genaamd. Zij behaagde hem zeer, alsof hij een jongeling was, welke
+de liefdevlammen in zich opneemt en die ’s nachts niet goed scheen te slapen, als
+hij den vorigen dag niet het schoone en teedere gelaat van zijn donna had gezien.
+Dit hield hij vol soms te voet en dan weer te paard, alnaar het hem het best leek
+langs het huis der dame. Tengevolge daarvan bemerkten zij en vele andere donna’s de
+<span class="pageNum" id="pb61">[<a href="#pb61">61</a>]</span>reden waarom hij telkens voorbij kwam. Meermalen spotten zij er samen over, dat ze
+een man zoo oud en wijs verliefd zagen en dachten, dat die hartstochtelijke liefde
+alleen in de dwaze zielen van jongelieden kon post vatten en standvastig kon blijven.
+Daarom, toen <span class="corr" id="xd32e599" title="Bron: maestro">maëstro</span> Alberto steeds voorbij bleef komen, spraken zij op een zekeren feestdag met elkaar,
+toen die dame met vele andere voor de deur van haar huis zat en zij hem van verre
+zagen naderen af, hem te zamen te ontvangen, hem beleefd te behandelen en hem daarna
+om zijn verliefdheid voor den mal te houden. Zoo deden zij; zij stonden allen op en
+na hem te hebben uitgenoodigd, leidden zij hem op een koele binnenplaats, waar zij
+de fijnste wijnen en confituren lieten komen. Eindelijk vroegen zij hem met vele schoone
+en lieve woorden, of hij op die schoone dame verliefd was, terwijl hij toch wist,
+dat vele knappe, aardige en geestige jongelui ook op haar verliefd waren. De dokter,
+die zich op bedekte manier zag bespotten, trok een vriendelijk gezicht en antwoordde:
+Dat ik verliefd ben, mevrouw, zal geen verstandig man verwonderen en vooral niet,
+dat ik u bemin, die dit waard zijt. Wanneer aan oude heeren door de Natuur de krachten
+ontnomen zijn, welke men voor de liefde noodig heeft, ontbreekt hun daarom toch niet
+de goede wil, noch het besef van wat het zeggen wil verliefd te zijn, maar zij zijn
+zooveel beter kenners, omdat ze zooveel meer ondervinding hebben dan jongelui. Nu
+wil ik u zeggen, waarom ik, oude man, nog hoop heb, ofschoon gij door vele jongelieden
+bemind wordt.
+</p>
+<p>Ik ben dikwijls bij het avondmaal geweest, waar ik de vrouwen wolfsboonen en prei
+zag eten. Hoewel de prei geen goed eten is, maar alleen de kop goed en lekker in den
+mond, houdt gij in het algemeen door een verkeerden smaak geleid den kop in de hand
+en eet gij het loof, dat niet alleen niet deugt, maar ook slecht smaakt. Zoo ik me
+niet vergis, doet gij bij het kiezen van Uw minnaars hetzelfde. Indien gij het niet
+doet, zal ik gekozen worden en de anderen zullen worden weggeworpen. De edelvrouw
+schaamde zich en ook de andere dames; zij zeide: Maëstro, gij hekelt onze bevooroordeelde
+denkwijze goed en hoffelijk; Uwe liefde is mij zeer dierbaar gelijk die van een verstandig
+en waardig man dit behoort te zijn en daarom kunt gij met inachtneming van mijn eer,
+U elk genoegen gunnen, dat u behaagt. De dokter stond met zijn geleide op, bedankte
+de dames, vertrok lachend en nam vergenoegd afscheid. Zoo werd de vrouw, die niet
+vermeed iemand te bespotten en geloofde te overwinnen, overwonnen. Gij, indien gij
+wijs wilt zijn, moet daarvoor waken, dames!
+</p>
+<p>Reeds was de zon ter kim gedaald en werd het zoeler, toen de vertellingen van de jonge
+dames en de drie jonge heeren ten einde waren. Daarom zeide de koningin op innemend
+wijze:
+</p>
+<p>Thans, waarde gezellinnen, is er voor mij niets anders te doen op dezen dag dan u
+een nieuwe koningin te geven, die wat er gebeuren <span class="pageNum" id="pb62">[<a href="#pb62">62</a>]</span>moet volgens uw oordeel, haar leven en het onze tot eerbaar vermaak regelt, zoolang
+de dag nog duurt. Want wie niet te voren overlegt, kan niet goed voor de toekomst
+zorgen. Opdat de nieuwe koningin kan bedenken wat voor morgen goed is, meen ik, dat
+op dit uur de volgende regeeringsdagen telkens moeten beginnen. En ter eere van Hem,
+waardoor alles leeft en tot ons vermaak zal den volgenden dag de zeer bescheiden jonge
+dame Filomena als koningin het bewind voeren. Na dit gezegd te hebben, stond zij op,
+zette den lauwerkrans af en overhandigde dien eerbiedig aan Filomena; zij eerst en
+daarna al de anderen begroetten deze als koningin en onderwierpen zich welwillend
+aan haar heerschappij. Filomena een weinig blozend van verlegenheid, toen ze zich
+gekroond zag voor het bestier en zich de woorden herinnerend kort te voren door Pampinea
+gesproken, vatte moed, opdat zij niet dom zou schijnen en nam het gansche bestuur
+over, haar zooeven door Pampinea geschonken. Zij stelde vast welk maal voor den volgenden
+morgen en daarna moest worden gereed gemaakt en waar zij den volgenden dag zouden
+verblijven en begon aldus te spreken:
+</p>
+<p>Zeer waarde gezellinnen, hoewel Pampinea meer door haar hoffelijkheid dan door mijn
+verdienste mij tot uw aller koningin heeft benoemd, ben ik daarom toch niet geneigd
+in de manier van ons leven u mijn oordeel op te dringen, maar samen te rade te gaan,
+en opdat gij weet wat mij goed dunkt, en gij bijgevolg naar uw welgevallen er kunt
+bijvoegen of afnemen, zal ik u mijn voornemen met weinig woorden uiteenzetten. Indien
+ik nu wel heb acht gegeven op de regels, waar Pampinea zich aan hield, schijnt het
+mij, dat gij die even lofwaardig als aangenaam beschouwt. Voor zoover die regels door
+den langen duur of om een andere reden niet vervelend worden, wil ik ze in stand houden.
+</p>
+<p>Aangenomen dus de orde, waarmee we reeds zijn begonnen, zullen wij, nadat we hier
+opstaan, ons een weinig gaan vermaken. Daar de zon zal ondergaan, zullen wij, terwijl
+het frisch is, avondmalen en na eenige gezangen en andere genoegens, zal het goed
+zijn om te gaan slapen. Morgen, als we gedurende de koelte ontwaken, zullen wij ons
+elders gaan vermaken. Naar elk dit verkiest en gelijk wij heden hebben gedaan, zullen
+wij op het afgesproken uur gaan eten en dansen. Als we weer opstaan, zullen we weer
+gaan vertellen. Het komt mij voor, dat het grootste deel van het genoegen daarin bestaat
+en dat het ook van nut is. Wat Pampinea niet kon doen, omdat zij te laat voor de regeering
+was verkozen, wil ik vast stellen, namelijk binnen zekeren duur elk verhaal te beperken
+en u dien aan te geven, opdat ieder tijd hebbe om over een mooie vertelling naar een
+gegeven te denken, namelijk, als ’t U bevalt, dat het ook hierin gaat als bij het
+begin der wereld, toen de menschen door verschillende lotgevallen bewogen werden en
+het <span class="pageNum" id="pb63">[<a href="#pb63">63</a>]</span>ook zullen zijn tot het einde toe en dat ook hier: <i>Wat door verschillende oorzaken zich ook zal voordoen, boven alle verwachting tot
+een goed einde zal voeren.</i>
+</p>
+<p>De dames en heeren prezen allen gelijkelijk dien regel en zeiden dien te zullen volgen.
+Alleen Dioneo zeide, terwijl al de anderen zwegen: Mevrouw, gelijk al die anderen
+hebben gezegd, vind ook ik, dat de regel door u gesteld ten hoogste aangenaam en lofwaardig
+is, maar ik vraag u als bijzondere genade een gunst, die mij moet worden toegestaan,
+zoolang ons gezelschap bijeen zal wezen, en dat is deze: dat ik niet aan die wet onderworpen
+word om een verhaal te doen op aangegeven tijd, indien ik het niet wil, maar alleen
+wanneer het mij aanstaat er een te vertellen. En opdat niemand geloove, dat ik die
+gunst wil, als iemand, die geen verhalen kent, verzoek ik tot nader order steeds de
+laatste te zijn. De koningin, die hem een aardig en prettig man vond en die maar al
+te wel wist, dat hij dit niet vroeg dan alleen om het gezelschap, wanneer het moe
+was van het spreken, met een grappige vertelling op te vroolijken, schonk hem vriendelijk
+met de toestemming der anderen dien gunst. Na te zijn opgestaan, begaven zij zich
+met langzamen tred naar een beek, met rein helder water, die van een bergje daalde
+in een vallei beschaduwd door vele boomen tusschen bonte steenen en groene grassprieten.
+Daarna met de schoenen uit en de bloote beenen door het water gaande begonnen zij
+onder elkaar verschillende grappen te maken. Toen het uur van het avondmaal naderde,
+keerden zij naar het paleis terug en aten genoegelijk. Nadat zij de instrumenten hadden
+laten komen, beval de koningin, dat een dans werd uitgevoerd en terwijl Lauretta leidde,
+zong Emilia een lied met de mandoline. Lauretta vormde een dans en regelde die, terwijl
+Emilia op verliefde wijze dit lied zong:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Ik ben zoo verlangend naar mijn schoonen man,
+</p>
+<p class="line">Dat ik nooit aan andere liefde
+</p>
+<p class="line">Denken zal, noch ooit er hartstocht voor zal gevoelen.
+</p>
+<p class="line">Ik zie in deze, elk uur, dat ik mij spiegel,
+</p>
+<p class="line">Het goede, dat mijn ziel bevredigt,
+</p>
+<p class="line">En dat noch een nieuwe gebeurtenis, noch een oude gedachte
+</p>
+<p class="line">Mij zoo dierbaar genoegen kan ontrooven.
+</p>
+<p class="line">Welk ander voorwerp van bekoring
+</p>
+<p class="line">Zou ik dan ook ooit kunnen zien,
+</p>
+<p class="line">Dat mij nieuw verlangen stortte in het hart?
+</p>
+<p class="line">Dit heil, telkens als ik verlang
+</p>
+<p class="line">Het weer te zien tot mijn bevrediging,
+</p>
+<p class="line">Vlucht niet, maar zweeft mij dan voor
+</p>
+<p class="line">Zoo zoet om te gevoelen, dat het met geen woorden
+</p>
+<p class="line">Te zeggen is, noch ooit
+<span class="pageNum" id="pb64">[<a href="#pb64">64</a>]</span></p>
+<p class="line">Voor een sterveling te begrijpen,
+</p>
+<p class="line">Die niet van zulk een verlangen brandde.
+</p>
+<p class="line">En ik, die van uur tot uur meer ontvlam,
+</p>
+<p class="line">Hoe meer ik de oogen op hem houd gevestigd,
+</p>
+<p class="line">Des te meer geef ik mij over, gansch lever ik mij hem over,
+</p>
+<p class="line">Reeds proevend van wat hij mij heeft beloofd;
+</p>
+<p class="line">En hooger vreugd voel ik al naderen
+</p>
+<p class="line">Bij een hartstocht zooals men
+</p>
+<p class="line">Nog nooit hier gevoelde.</p>
+</div>
+<p class="first">Toen dit danslied uit was, waarop alle vroolijk hadden geantwoord, hoewel de woorden
+ieder toch te denken gaven, behaagde het de koningin, nadat eenige andere rondedansen
+waren gedaan en reeds een deel van den korten nacht voorbij was, den eersten dag te
+eindigen. Zij beval, nadat ze toortsen had laten aansteken, dat iedereen ging slapen.
+Toen begaf zich elk naar zijn kamer en deed aldus.
+<span class="pageNum" id="pb65">[<a href="#pb65">65</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e301">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e301src">1</a></span> Men kan niet zeggen, dat die signor Ciappelletto of Cepparello werkelijk heeft bestaan,
+maar als feit staat vast, dat de familie der Cepparelli bloeide tot aan het einde
+van de vorige eeuw in Prato, waarvan Boccaccio juist onze man afkomstig laat zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e301src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e313">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e313src">2</a></span> Dino Compagni verhaalt van Musciatto Franzesi, dat hij een ridder was van groote sluwheid,
+klein van persoon maar groot van ziel en dat hij zeer rijk geworden en tot ridder
+geslagen, den handel opgaf en Charles van Valois volgde op zijn tocht naar Italië.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e313src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e324">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e324src">3</a></span> Alle Italianen heetten destijds in Frankrijk, Vlaanderen en Engeland Lombardiërs.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e324src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e375">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e375src">4</a></span> <span class="corr" id="xd32e376" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> trok de strekking van deze vertelling uit de Avventuroso Ciciliano van Bosone van
+Gubbio, waar Saladin na Rome bezocht te hebben in gezelschap van graaf Artese, met
+hem dezelfde gesprekken houdt, welke <span class="corr" id="xd32e379" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> den Jood Abraham in den mond legt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e375src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e401">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e401src">5</a></span> Boccaccio trok de stof voor deze vertelling uit de drie-en-zevenstigste van Novellino,
+die tot titel heeft: “Hoe de Sultan, die behoefte aan geld had, verstand wou krijgen
+van een Jood.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e401src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e404">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e404src">6</a></span> Jussuf, koning van Marokko, later Salâh-ed-dîn genaamd, en door taalbederf Saladin,
+vervulde van zijn naam geheel Europa en als de andere groote mannen van de Midden-Eeuwen
+had hij zijn legende. Maar de schrijvers van dien tijd gebruiken den naam Saladin
+om onverschillig welken khalief of arabischen en barbarijschen emir aan te duiden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e404src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e443">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e443src">7</a></span> Manni beweert, dat naar de meening van Aldo Manuzio junior die geschiedenis van de
+markiezin van Montferrat door Boccaccio is gecopieerd naar het bekende feit van koning
+Manfred met zijn zuster Siligaita, gravin van Caserta, maar op niet aanstootelijke
+wijze is veranderd, omdat, waar die met bloedschande eindigt, dit verhaal van Boccaccio
+slechts besluit met de berisping van den koning van Frankrijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e443src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e464">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e464src">8</a></span> De Paleologo’s, markiezen van Montferrat waren een van de beroemdste en machtigste
+vorstenfamilies, die in de middeleeuwen Italië beroemd hebben gemaakt. Hun stamburchten
+lagen te Montferrat in Piemont; hun paleis stond te Casale; maar terzelfdertijd heerschten
+ze ook in Thessalië en te Jeruzalem. Het Huis der Paleologi stierf uit in 1533 en
+het markiesaat ging over op de Gonzago’s.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e464src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e482">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e482src">9</a></span> Giovanni Villani verhaalt in zijn Geschiedenissen, dat dit broeder Pietro Dall’ Aquila
+was, wien de florentijners om zijn groote gierigheid zeer vijandig gezind waren en
+die in 1348 benoemd werd tot Bisschop van Sant’ Angelo in het koninkrijk Napels.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e482src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e487">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e487src">10</a></span> Cinciglione, naam van een bekenden drinker uit dien tijd, wat later de naam werd voor
+elken dronkaard.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e487src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e490">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e490src">11</a></span> De genade van Sint Johannes Goudmond, een woordspeling, die betrekking heeft op de
+florijnen van Florence, welke het beeld van den heiligen Johannes dragen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e490src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e493">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e493src">12</a></span> De Inquisitie schreef dikwijls voor onbeteekenende ketterij het dragen voor van een
+groot laken kruis op de kleeren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e493src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e508">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e508src">13</a></span> De held van die vertelling is Cane Grande della Scala, van welke Dante in Zang XVII
+van zijn Paradiso schreef:
+</p>
+<div class="q">
+<div class="nestedtext">
+<div class="nestedbody">
+<div class="nesteddiv1">
+<div class="lgouter footnote">
+<div class="lg footnote">
+<p class="line">Als eerst verblijf zal—om u te beveiligen—
+</p>
+<p class="line">U des grooten Lombardiërs hoofschheid wachten,
+</p>
+<p class="line">Wiens schild een Trap en Adelaar voert, den heiligen;</p>
+</div>
+<div class="lg footnote">
+<p class="line">Die voor U van zóó goeden wil is te’ achten,
+</p>
+<p class="line">Dat van voldoen en vragen bij u beide
+</p>
+<p class="line">Het eerst gebeurt, wat and’re’ eer ’t laatste dachten.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div><p>
+</p>
+<p class="footnote cont">Men meent juist thans met eenig recht, dat Primasseau, waarvan Boccaccio spreekt,
+een dergelijke Primas of Primasso of Primate was, kanunnik van Colonia, een licht
+te begrijpen en beroemd dichter uit de XIIIe eeuw, waaraan ook door Salimbene in zijn
+Cronaca wordt herinnerd en die voor den auteur wordt gehouden van eenige gedichten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e508src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e571">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e571src">14</a></span> Godfried van Bouillon, hertog van Lotharingen, leider van den Eersten Kruistocht en
+eerste christelijke Stedehouder van Jeruzalem.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e571src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e594">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e594src">15</a></span> Manni gelooft, dat die maëstro Alberto, een beroemd arts, geen ander was dan de Bolognees
+Alberto Zancari, die toch ook lid was van de gemeenteraad en openbare lezingen hield
+in de Universiteit van Bologna vanaf 1326 tot aan het jaar van zijn dood.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e594src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5044">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p064.jpg" alt="Tweede Dag." width="498" height="720"></div>
+<h2 class="main">Tweede Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De eerste dag van de</i> <span class="sc">Decamerone</span> <i>eindigt; de tweede vangt aan, waarop onder het bewind van</i> <span class="sc">Filomena</span> <i>besproken wordt, wie door verschillende oorzaken gekweld is en boven alle verwachting
+met een heugelijk einde slaagt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds had de zon met zijn licht overal den nieuwen dag aangekondigd en zongen de vogels
+op de groene takken lieve liederen en gaven er aan de ooren getuigenis van, toen de
+donna’s en de drie jongelieden tegelijk opstonden, in de tuinen traden, waar zij de
+van dauw volle grassprieten met de voeten doorwoelden, voor elkaar schoone kransen
+vlochten en gedurende een lange wandeling zich vermaakten. Gelijk zij den vorigen
+dag hadden gedaan, deden zij ook dezen; gedurende den tocht aten zij en gingen zij
+na een kort bal rusten. Toen zij na den noen opgestaan waren, kwamen zij aan een groene
+weide en zetten zich, gelijk het de koningin behaagde, rondom haar in een kring neer.
+De koningin was schoon en van zeer aangenaam uiterlijk. Zij bleef met haar krans gekroond
+een oogenblik staan, zag het gansche gezelschap aan, en beval aan Neifile, dat die
+een begin maken zou met de volgende vertellingen en deze, zonder eenigen omhaal begon
+opgeruimd aldus te spreken:
+</p>
+<div id="ch2.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5056">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Martellino doet of hij kreupel geworden is en of hij door den heiligen Erich geneest.
+Als men zijn bedrog ontdekt, wordt hij geslagen en gevangen genomen. Hij loopt zelfs
+gevaar te worden opgehangen, maar ontkomt dit.</i><a class="noteRef" id="xd32e671src" href="#xd32e671">1</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Liefste dames, het gebeurt menigmaal, dat wie er zich op toe heeft gelegd anderen
+voor den mal te houden en het meest die <span class="pageNum" id="pb66">[<a href="#pb66">66</a>]</span>zaken te bespotten, die heilig zijn, zich zelf hiermee bespot ziet en dan met schade
+terugkomt. Hiertoe wil ik, opdat ik aan het bevel der koningin gehoorzaam en een begin
+maak met een vertelling, die van pas is, u die verhalen van hetgeen eerst bij ongeluk
+en daarna boven al zijn verwachting toch nog gelukkig, een onzer medeburgers overkwam.
+</p>
+<p>Niet lang geleden was er te Treviso een Duitscher Erich genaamd, die arm was en lastdrager
+van beroep. Men dacht algemeen, dat hij een zeer heilig en goed leven leidde. Of dit
+nu waar was of niet, toen hij stierf, beweerden de Trevisanen, begonnen op het uur
+van zijn dood van de hoofdkerk van Treviso, hoewel door niemand geluid, de klokken
+te bommen. Dit leek ieder een wonder en zij hielden allen daarom Erich voor een heilige.
+De gansche bevolking van de stad liep naar het huis, waar zijn stoffelijk overschot
+lag. Ze droegen het als het lijk van een heilige naar de hoofdkerk en namen kreupelen,
+lammen en blinden en anderen, door welk soort ziekte of gebrek ook getroffen mede,
+alsof die alle door het aanraken van zijn lichaam gezond konden worden. Gedurende
+dit tumult en dien toeloop, kwamen er in Treviso drie van onze medeburgers, van welke
+de een Stecchi, de ander Martellino en de derde Marchese heetten, mannen, die de hoven
+der groote heeren bezochten en die met het nadoen van alle andere menschen met gelijksoortige
+gebaren de toeschouwers vermaakten en daarvan leefden. Zij waren daar nog nooit geweest
+en toen zij alle menschen zagen toeloopen, verwonderden zij zich er over en de reden
+vernemend waarom dit gebeurde, wenschten zij dit ook te zien. Nadat zij hun bagage
+in een herberg hadden neergezet, zei Marchese: Wij zullen dien heilige gaan kijken,
+maar ik begrijp nog niet, hoe wij er komen kunnen, want ik heb gehoord, dat het plein
+vol Duitschers en andere soldaten is, welke de heer van dit gebied er opstelde, opdat
+er geen woeling plaats heeft en bovendien is de kerk, waarvan hier sprake is, zoo
+vol menschen, dat om zoo te zeggen niemand er binnen kan komen. Daarop zeide Martellino,
+die verlangend was dit te zien: Daarvoor blijf ik niet; ik zal toch wel een middel
+vinden om tot het heilige lichaam door te dringen. Marchese vroeg: Hoe? Martellino
+antwoordde: Dat zal ik je vertellen. Ik zal mij voordoen als een lamme en gij zult
+mij aan den eenen en Stecchi aan den anderen kant ondersteunen, alsof ik niet loopen
+kan en jullie zult doen of je me daarheen wilt voeren, opdat die heilige mij geneest;
+er is dan niemand, die dit ziende geen plaats maakt en ons doorlaat. Dit beviel aan
+Marchese en Stecchi en zonder verwijl werd uit de herberg gegaan en op een eenzame
+plaats gekomen, verwrong Martellino zoo de handen, de vingers, de armen, de beenen
+en ook het geheele gelaat, dat het vreeselijk was om te zien en ieder, <span class="pageNum" id="pb67">[<a href="#pb67">67</a>]</span>die het zou aanschouwd hebben, zou gezegd hebben, dat hij werkelijk een geheel en
+al verloren man en verlamd was. Nadat Marchese en Stecchi den zoo misvormden man hadden
+vastgegrepen, begaven zij zich naar de kerk, met een heel vroom en ootmoedig gezicht
+en vroegen om Gods wil aan ieder, die voor hen stond, dat hij voor hen plaats zou
+maken, wat ze ook licht gedaan kregen. Om kort te gaan, iedereen was welwillend, en
+terwijl ze overal riepen: maak plaats! maak plaats! kwamen zij daar, waar het lichaam
+van den heiligen Erich neergezet was. Door eenige edellieden die er omheen stonden,
+werd Martellino vlug opgeheven en boven het het lichaam gehouden, opdat hij aldus
+de zegen van de gezondheid verwierf.
+</p>
+<p>Daar ieder nieuwsgierig was om te zien wat hem zou gebeuren, begon Martellino na eenigen
+tijd in die houding gebleven te zijn, te doen of hij een van de vingers uitstrekte
+en toen de hand en daarna den arm en eindelijk rekte hij zich zoo geheel uit. Toen
+de menschen dit zagen, ontstond er zoo’n tumult ter eere van den heiligen Erich, dat
+men er den donder niet had kunnen hooren. Toevallig was er een Florentijner in de
+buurt, die Martellino zeer goed kende, maar die hem, daar hij zoo veranderd was, niet
+had herkend, en die, toen hij hem weer normaal zag en ontdekte, begon te lachen en
+opeens zeide: Heere, wat een treurig geval; wie zou niet geloofd hebben, die hem zag
+komen, dat hij werkelijk verlamd was! Deze woorden hoorden eenige Trevisanen, die
+terstond vroegen: Wat! Is die kerel niet lam? Waarop de Florentijn antwoordde: Neen,
+God beware hem; hij is altijd recht van lijf en leden geweest net als wij, maar hij
+weet beter dan wie ook, zooals jullie hebt kunnen zien, de aardigheid te verkoopen
+om zich in iedere gedaante voor te doen waarin hij dit wil.
+</p>
+<p>Toen zij dit gehoord hadden, was er niets meer noodig om hen met kracht naar voren
+te doen dringen. Zij begonnen te schreeuwen: Die verrader en bespotter van God en
+de heiligen moet gevat worden, die niet lam is, maar die zich zoo voordoet en hier
+kwam om met onzen heilige en ons den draak te steken! Bij deze woorden grepen zij
+hem, trokken hem van de plaats waar hij was, namen hem bij de haren, scheurden hem
+al de kleeren stuk en begonnen hem vuistslagen en stompen te geven; er scheen niemand
+te zijn, die daar niet aan meedeed. Martellino schreeuwde: Om Godswil genade! en verweerde
+zich zoo goed hij kon. Maar dit beteekende niets, de menigte werd steeds grooter.
+Stecchi en Marchese zagen dit, zeiden elkaar, dat de zaak mis liep en twijfelend aan
+hun eigen kracht, beijverden zij zich niet om hem te helpen; liever schreeuwden zij
+met de anderen mede, dat hij dood was, maar hadden toch plan hem in ieder geval uit
+de handen van het gepeupel te halen, dat hem zeker zou hebben gedood, indien er geen
+<span class="pageNum" id="pb68">[<a href="#pb68">68</a>]</span>middel was geweest, dat Marchese dadelijk aangreep. Daar de geheele gewapende macht
+van het gebied buiten stond, ging Marchese zoo snel hij kon naar hem toe, die er het
+bevel voerde, en zeide: Help om Gods wil! Hier is een gemeene kerel, die mijn beurs
+heeft gerold met wel honderd florijnen; ik bid u, dat u hem gevangen neemt, opdat
+ik het mijne terug krijg. Onmiddellijk liepen, toen zij dit hoorden, twaalf manschappen
+daarheen, waar den armen Martellino zonder kam toilet werd gemaakt en toen zij met
+de grootste moeite de menigte hadden uiteengedrongen, trokken zij hem lam gebeukt
+en heelemaal plat getrapt uit haar handen en voerden hem naar het stadhuis, waarheen
+velen hem volgden, die zich door hem voor den mal gehouden achtten, en dien het dus
+scheen, toen zij gehoord hadden, dat hij gearresteerd was als zakkenroller, dat zij
+geen beter middel hadden hem een ongeluk aan te doen en daarom allen tegelijk begonnen
+te vertellen, dat hij hen allen de beurs had ontroofd. De rechter hoorde dit. Hij
+was een zeer streng man en nam hen snel in afzonderlijk verhoor. Maar Martellino antwoordde
+schertsend, alsof hij niets om de arrestatie gaf. De rechter werd hierover boos, liet
+hem op de pijnbank leggen en verscheidene flinke slagen geven om hem te doen bekennen,
+wat die lieden beweerden en hem dan te laten ophangen. Maar toen hij weer opstond,
+vroeg de rechter hem of het waar was, wat zij tegen hem inbrachten en dat het ontkennen
+niets hielp. Hij zeide: Neen, ik ben bereid de waarheid te bekennen, maar laat ieder,
+die mij beschuldigt zeggen, wanneer en waar ik hem de beurs stal en ik zal u zeggen,
+wat ik gedaan heb en wat niet. De rechter sprak: Mij goed, en nadat hij er enkelen
+had laten roepen, zeide de een, dat het acht dagen geleden was, dat hij hem dien had
+ontstolen, de ander zes, de ander vier en enkelen zeiden op dien dag zelf. Toen Martellino
+dat hoorde, hernam hij: Neen, zij liegen, dat ze zwart zien en dat ik de waarheid
+spreek, daarvan kan ik u het bewijs geven, omdat ik voor het eerst hier ben gekomen.
+Toen ik hier pas aankwam, ging ik tot mijn ongeluk dit heilige lichaam bezoeken, waar
+ik zoo afgeranseld vandaan ben gekomen, als gij nu ziet. En dat—wat ik zeg—waar is,
+kan bewezen worden door den beambte, die de paspoorten nakijkt, door zijn boek en
+door mijn waard. Daarom, indien gij bevindt, dat wat ik beweer, zoo is, zult gij mij
+niet dadelijk door die schelmen laten martelen en dooden.
+</p>
+<p>Terwijl de zaken zoo stonden, zeiden Marchese en Stecchi tegen elkaar, die gehoord
+hadden, dat de rechter tegen hem streng te werk ging en hem al gepijnigd had, zeer
+bevreesd: Wij hebben heel verkeerd gehandeld en hebben hem van den wal in de sloot
+geholpen. Derhalve gingen zij in allerijl naar huis en toen zij hun waard gevonden
+hadden, vertelden zij hem het gebeurde. Hij <span class="pageNum" id="pb69">[<a href="#pb69">69</a>]</span>lachte over die geschiedenis en bracht hen bij een zekeren Sandro Agolante, die in
+Treviso woonde en die zeer in den gunst van den landsheer stond. Toen hem alles naar
+behooren verteld was, verzochten de waard en zij, dat hij zich met het geval van Martellino
+zou bemoeien. Sandro, na erg te hebben gelachen, ging naar den landsheer en kreeg
+gedaan, dat Martellino werd ontboden; dit gebeurde. De lieden, die naar hem toe gingen,
+vonden hem nog in zijn hemd als voor den rechter en heel bang, omdat de rechter niets
+tot zijn verontschuldiging wilde hooren. Daar die bovendien nogal haat tegen de Florentijnen
+had, was hij geneigd om hem te laten opknoopen en wilde hem volstrekt niet loslaten,
+voor hij zijns ondanks er toe gedwongen werd.
+</p>
+<p>Toen hij voor den heer stond en alles geregeld verteld had, verzocht hij hem als hoogste
+genade hem te laten weggaan, omdat, zoolang hij niet in Florence was, het hem zou
+schijnen, dat hij het touw van de galg om zijn hals had. De landsheer barstte het
+uit van het lachen over het gebeurde en na aan elk der drie een kleed te hebben gegeven,
+keerden zij boven hun verwachting en aan een groot gevaar ontsnapt, gezond en wel
+terug naar huis.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5063">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Rinaldo d’Asti wordt beroofd, komt te Castel Guiglielmo, wordt daar opgenomen door
+een weduwe en keert na schadeloos te zijn gesteld, gezond en wel weer terug naar huis.</i><a class="noteRef" id="xd32e696src" href="#xd32e696">2</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Over de lotgevallen van Martellino verteld door Neifile lachtten de donna’s uitermate
+en het meest onder de jongelui Filostrato, aan wien, omdat hij bij Neifile zat, de
+koningin beval, dat hij het vertellen zou vervolgen. Deze begon zonder verwijl: Schoone
+dames, ik heb lust u een verhaal te doen van kerkschelmerij en liefde door elkaar.
+Het kan niets anders dan nut stichten, <span class="pageNum" id="pb70">[<a href="#pb70">70</a>]</span>als gij dit hebt gehoord, in het bijzonder onder degenen, die door de onveilige landen
+der liefde zwerven, bij hen, die het paternoster van San Giuliano<a class="noteRef" id="xd32e702src" href="#xd32e702">3</a> niet vele malen hebben opgezegd, en die een goed bed, maar een slechte herberg vinden.
+</p>
+<p>Er was dan in den tijd van den markies Azzo van Ferrara, een koopman, Rinaldo d’Asti
+genaamd, die voor zijn zaken naar Bologna was gegaan. Toen hij klaar was, naar huis
+ging, Ferrara verliet en te paard naar Verona reed, ontmoette hij eenige lieden, welke
+kooplieden schenen, maar straatroovers waren, gemeene kerels, die een slecht leven
+leidden, met welke hij zich onvoorzichtig inliet. Zij, die zagen dat hij koopman was
+en meenden, dat hij geld bij zich droeg, spraken onder elkaar af, dat zij hem bij
+de eerste gelegenheid de beste zouden berooven. Opdat hij geen argwaan zou krijgen,
+liepen zij als bescheiden en welopgevoede menschen en spraken met hem over eerlijke
+en loyale zaken en gedroegen zich, zooveel ze maar konden en wisten, aardig en welwillend
+jegens hem. Zoo rekende hij het zich tot een groot geluk ze te hebben getroffen, daar
+hij slechts met een van zijn bedienden te paard zat. Aldus pratend over het eene na
+het ander, gelijk dat bij het spreken gebeurt, kwamen ze ook onder meer op de gebeden,
+die de menschen tot God richten en een van de drie bandieten zei tot Rinaldo: En gij,
+edelheer, wat zijt gij gewoon te bidden op reis?
+</p>
+<p>Rinaldo antwoordde hierop: Werkelijk, ik ben in die dingen een practisch gewoon mensch,
+en heb weinig gebeden bij de hand; ik die op ouderwetsche wijze zoo leef, ik laat
+Gods water over Gods akker loopen, maar niettemin heb ik altijd de gewoonte gehad
+op reis en ’s ochtends, wanneer ik de herberg verlaat een paternoster op te zeggen
+en een ave maria voor de ziel van de vader en moeder van San Giuliano en dan bid ik
+God en hem, dat zij mij den volgenden dag een goede herberg geven.
+</p>
+<p>Ik ben dikwijls genoeg in groote gevaren geweest, waaraan ik alle ontkomen ben en
+toch ’s nachts op een goede plaats en goed beherbergd geweest; daarom geloof ik vast,
+dat San Giuliano, tot wiens eere ik bid, voor mij die genade heeft afgebeden van God.
+Het komt mij voor, dat ik overdag niet goed zou kunnen voortgaan, noch bij den komenden
+nacht goed aankomen, als ik ’s ochtends het paternoster niet had opgezegd. Hierop
+zeide degene, die hem dit had gevraagd: En hebt gij het ook vanmorgen opgezegd? Rinaldo
+antwoordde: Welzeker. Daarna zeide de bandiet tot zich zelf, die al wist wat er gebeuren
+zou: Het komt je te pas, want <span class="pageNum" id="pb71">[<a href="#pb71">71</a>]</span>indien er niets in den weg komt, zal je naar mijn plan toch leelijk gelogeerd zijn
+en toen hernam hij: Ook ik heb insgelijks veel gereisd en heb het toch nooit opgezegd,
+hoewel ik het van velen al meermalen heb hooren aanprijzen. Toch is het mij nog nooit
+gebeurd, dat ik slecht gehuisvest was en hedenavond zult gij toevallig kunnen zien,
+wie een betere herberg zal hebben, gij, die het hebt opgezegd, of ik, die het niet
+deed. Het is echter goed, dat ik in plaats daarvan het “Dirupisti” of de “intemerata”
+of het “Deprofundis” toepas, welke, naar een mijner grootmoeders placht te zeggen,
+van zeer groote kracht zijn.
+</p>
+<p>En zoo over velerlei zaken sprekende en op hun reis voortgaande, wachtten zij plaats
+en tijd voor hun boos plan af. De drie bandieten vielen hem aan, bij Castel Guiglielmo
+bij de doorwaadbare, eenzame en afgesloten plek van een stroom, toen het donker was
+en beroofden hem. Zij lieten hem te voet en in zijn hemd staan en zeiden, toen ze
+heengingen: Ga en zie, dat San Giuliano je vannacht een goede herberg geeft gelijk
+onze heilige aan ons zal geven. Zij gingen van die plaats weg den stroom over.
+</p>
+<p>De knecht van Rinaldo, toen hij hem zag aanvallen, deed als een lafbek niets om hem
+te helpen, maar het paard gekeerd hebbende, waarop hij zat, ging die zoo hard hij
+kon naar het dorp Guiglielmo<a class="noteRef" id="xd32e714src" href="#xd32e714">4</a> en daar overnachtte hij, toen het al laat was, zonder zich over iets te bekommeren.
+Rinaldo bleef in zijn hemd en barrevoets staan, terwijl het zeer koud was en sterk
+sneeuwde niet wetende wat te doen. Hij zag, dat het al nacht was. Bevend en klappertandend
+begon hij rond te kijken of er ergens in de buurt een schuilplaats was, waar hij gedurende
+den nacht kon blijven, opdat hij niet zou sterven van koude. Maar hij zag niets, omdat
+er kort te voren oorlog was gevoerd in de streek, waar alles was platgebrand, en voortgedreven
+door de koude, richtte hij zich haastig naar Castel Guiglielmo, hoewel hij niet wist
+of zijn knecht daar of elders heen gevlucht was en dacht, als hij er maar binnen kon
+komen, dat God hem wel eenige hulp zou verschaffen. Maar de donkere nacht verrastte
+hem op bijna een mijl afstand van de vesting, waardoor hij er zoo laat aankwam, dat
+de poorten al gesloten en de bruggen al opgehaald waren en hij er niet binnen kon
+komen. Daarom dwalend en troosteloos keek hij klagend rond, waar hij binnen kon gaan,
+zoodat het tenminste niet op hem sneeuwde en gelukkig zag hij een huis op de wallen
+van het kasteel, dat ietwat naar voren sprong, waaronder hij besloot tot den dageraad
+te blijven. Toen hij daarheen was gegaan, vond hij onder dien voorsprong een deur,
+die gesloten was, aan welker <span class="pageNum" id="pb72">[<a href="#pb72">72</a>]</span>voet hij wat stroo ontdekte. Treurig en klagend legde hij zich er op neer, keerde
+zich herhaaldelijk bedroefd tot San Giuliano en zeide, dat dit niet overeenkwam met
+het geloof, dat hij in hem had. Maar San Giuliano, die op hem lette, bereidde hem
+zonder dralen een goede schuilplaats.
+</p>
+<p>Er was in dat slot een zeer jonge weduwe, schooner dan eenige andere vrouw, die de
+markies Azzo lief had als zijn leven en die haar op dat oogenblik onderhield. Gezegde
+donna woonde in dat huis onder welks voorsprong zich Rinaldo had begeven om te overnachten.
+Den vorigen dag was juist de markies daar gekomen om den nacht bij haar door te brengen
+en had in haar huis stil een bed laten gereed maken en een heerlijk avondmaal. Maar
+toen alles klaar was en zij niets anders wachtte dan de komst van den markies aan
+het avondmaal, kwam er een knecht aan de deur, die berichten bracht aan hem, welke
+hem dadelijk dwongen te paard te stijgen. Hierdoor na te laten zeggen aan de donna,
+dat zij niet zou wachten, ging hij haastig weg. Daardoor was de donna een weinig mistroostig
+en niet wetende wat te doen, nam zij zich voor in het bad te gaan gemaakt voor den
+markies, en dan te avondmalen en naar bed te gaan. Ze ging dan ook in het bad.
+</p>
+<p>Nu was dit bad dicht bij den uitgang, waar de armzalige Rinaldo buiten was, zoodat
+zij daarin staande het klagen en het klappertanden hoorde van Rinaldo, dat het geklepper
+van een ooievaar scheen. Daarom zeide zij na haar meid te hebben geroepen: Ga naar
+boven en zie over den rand van den muur, wie er aan de voet van de deur ligt, en wat
+hij er doet. De meid ging heen en daar de klaarheid van de lucht haar te hulp kwam,
+zag zij hem in zijn hemd en blootsvoets daar zitten, gelijk verteld is, en vreeselijk
+beven. Toen vroeg zij hem, wie hij was. Rinaldo was zoo koud, dat hij ternauwernood
+kon spreken, zeide haar hoe en waarom hij daar kwam, zoo kort hij kon en begon haar
+nederig te smeeken, om indien het kon, hem daar niet van koude te laten sterven. De
+meid, die medelijden met hem had, ging naar de donna en vertelde haar alles. Ook die
+was barmhartig en na zich te hebben herinnerd, waar de sleutel was van de deur, die
+telkens dienst deed bij de geheime binnenkomst van den markies, zeide zij: Ga en doe
+hem zachtjes open; hier is het avondmaal. Er is niemand om het op te eten en er is
+plaats genoeg om hem te logeeren. De meid prees de dame zeer om haar menschlievendheid,
+ging heen en opende de deur en nadat zij hem binnen had gelaten, zei de donna hem
+haast bevroren ziende: Ga bijtijds, goede man, in het bad, dat nog warm is. Hij, zonder
+verdere uitnoodiging af te wachten, deed het van zelf. Toen hij door die warmte hersteld
+was, scheen het hem, dat hij van den dood tot <span class="pageNum" id="pb73">[<a href="#pb73">73</a>]</span>het leven was teruggekeerd. De donna leende hem daarna kleeren van haar echtgenoot,
+die kort te voren was overleden en die, toen hij ze had aangetrokken, hem naar het
+lijf gemaakt schenen. Terwijl hij de verdere bevelen der dame afwachtte, begon hij
+God en San Giuliano te danken, die uit zulk een boozen nacht, gelijk hij verwachtte,
+hem hadden verlost en naar het hem voorkwam, naar die goede herberg geleid. Toen de
+donna na haar bad een weinig gerust had en een groot vuur had laten aanleggen in de
+kamer, waarin zij kwam, vroeg zij hoe het met den goeden man was.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de meid: Mevrouw, hij heeft zich opnieuw gekleed, is een knap man
+en schijnt zeer welgemanierd. Ga dan heen, zei de donna, roep hem en zeg hem, dat
+hij hier bij het vuur komt en het avondmaal gebruikt, want ik weet, dat hij dit nog
+niet heeft gedaan. Rinaldo kwam binnen, zag de donna en daar zij hem van hoogen stand
+scheen, groette hij haar eerbiedig en dankte haar voor de gunsten, die zij hem bewees,
+zoo goed hij kon. Toen de donna hem goed had aangekeken en aangehoord, scheen hij
+haar, wat de meid van hem gezegd had. Ze ontving hem vriendelijk, liet hem familiaar
+naast haar bij het vuur zitten en vroeg hem welk ongeluk hem daarheen had gevoerd.
+Rinaldo vertelde alles geregeld achter elkaar. Zij had bij de komst van Rinaldo’s
+knecht in het kasteel al iets er van gehoord, zoodat zij, wat hij vertelde, volkomen
+geloofde. Zij zeide hem ook, wat zij van zijn knecht al wist en hoe hij dien allicht
+den volgenden morgen kon aantreffen. Toen de tafel gedekt was begon, gelijk de donna
+het wilde, Rinaldo na met haar te samen de handen te hebben gewasschen, te eten. Hij
+was groot van figuur, schoon en aangenaam van gelaat, van zeer lofwaardige en sierlijke
+manieren en een jonge man van middelbaren leeftijd. De dame had er meermalen op gelet
+en hem zeer geprezen en reeds, omdat de markies die daar moest komen om te slapen,
+de begeerte tot bijslaap in haar had opgewekt, had zij daar zin in. Nadat zij van
+tafel was opgestaan, vroeg ze haar meid, of het die goed scheen nu de markies haar
+voor den mal had gehouden, dat zij gebruik zou maken van de goede gelegenheid, haar
+door de fortuin aangeboden. Daar de meid de begeerte van haar donna kende, raadde
+zij haar ten sterkste aan om dit te doen. Hierop keerde zij naar het vuur terug, waar
+zij Rinaldo alleen had achtergelaten, begon hem verliefd aan te zien en zei: Zeg Rinaldo,
+waarom zit je zoo in gedachten! Geloof je niet je te kunnen schadeloos stellen voor
+een paard en een paar kleeren, die je hebt verloren? Troost je en wees op je gemak,
+alsof je thuis waart; ik had je al eerder willen zeggen, dat ik je al honderd maal
+had willen omhelzen en kussen, toen ik je in de kleeren van mijn overleden man zag
+en het mij scheen, of hij het was. Als ik niet bang was geweest, dat <span class="pageNum" id="pb74">[<a href="#pb74">74</a>]</span>het je onaangenaam zou zijn, had ik het zeker gedaan. Rinaldo, die deze woorden hoorde
+en den gloed in de oogen van de donna zag, daar hij niet gek was, zeide met geopende
+armen tegenover haar: Mevrouw, wanneer ik er aan denk, dat ik altijd zal moeten zeggen,
+dat ik aan u het leven dank, als ik er acht op geef, hoe gij mij hebt geholpen, zou
+het van mij een schelmenstreek zijn, als ik niet geneigd was alles te doen, wat u
+aangenaam is. Voldoe dus aan uw begeerte door mij te omhelzen en te kussen, want ik
+zal het u meer dan gaarne doen. Meer woorden waren hierbij niet noodig. De donna,
+die van liefdeverlangen brandde, wierp zich spoedig in zijn armen en nadat zij hem
+wel duizend malen verlangend had omhelsd en gekust en van hem gekust was, stonden
+zij op, gingen in de slaapkamer en begaven zich dadelijk ter ruste en ten volle en
+meermalen, tot het dag werd, bevredigden zij hun begeerten.
+</p>
+<p>Toen de dageraad aanbrak en zij opstonden, gaf de donna, opdat niemand er erg in zou
+hebben, hem eenige vrij armelijke kleeren en vulde zijn beurs met geld. Zij verzocht
+hem stilzwijgendheid en na hem eerst den weg te hebben gewezen om in het kasteel zijn
+knecht te vinden, liet zij hem door het deurtje, waar hij binnen kwam, weer uit. Hij
+deed, toen het helder dag werd, of hij van verre aankwam, ging, toen de poorten geopend
+waren, in het slot en vond zijn knecht. Daar, toen hij zijn eigen kleeren uit het
+valies had aangedaan en op het paard van zijn knecht wilde stijgen, werden als door
+een hemelsch wonder de drie bandieten, die hem den vorigen avond beroofd hadden, wegens
+een ander misdrijf, waarvoor zij kort daarop gevat waren, in het kasteel gebracht
+en hij kreeg na hun bekentenis, het paard, de kleeren en het geld terug, zoodat hij
+er niets bij verloor dan een paar kousebanden, waarvan de roovers zelf niets meer
+wisten. Rinaldo steeg te paard, dankte God en San Giuliano, keerde gezond en wel naar
+huis terug en den volgenden dag spartelden de drie bandieten aan de galg.
+<span class="pageNum" id="pb75">[<a href="#pb75">75</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5070">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Drie jongelieden, die hun geld op dwaze wijze hebben verkwist, geraken in armoede.
+Een neef van hen, die wanhopig naar huis terugkeert, ontmoet een abt, die de dochter
+blijkt te zijn van den koning van Engeland. Na hem te hebben getrouwd, herstelt zij
+voor haar ooms alle schade en brengt ze weer in goeden doen.</i><a class="noteRef" id="xd32e737src" href="#xd32e737">5</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De lotgevallen van Rinaldo d’Asti werden met bewondering door de dames aangehoord
+en zijn vroomheid geprezen en God en San Giuliano door hen gedankt, dat zij bij zijn
+hoogsten nood hem hulp hadden verleend. Maar de donna (wat men ook zei van dat middel
+om het te verbergen) werd niet dwaas genoemd, die de goede gelegenheid had weten te
+gebruiken, welke God haar had gegeven. Terwijl men glimlachend sprak over den goeden
+nacht, dien zij had doorgebracht, begon Pampinea, die naast Filostrato zat en bedacht,
+dat aan haar de beurt kwam, te peinzen, wat zij zou vertellen. Na het bevel van de
+koningin ving zij niet minder flink dan blijmoedig, spoedig aldus aan te spreken:
+</p>
+<p>Waardige donna’s. Hoe meer men spreekt van de lotswisselingen der fortuin, des te
+meer blijft er voor wie de zaken wel wil beschouwen, over om te bespreken en dit is
+niet te verwonderen, indien men bescheiden bedenkt, dat alle dingen, die wij hoovaardig
+de onzen noemen, in haar handen zijn en bijgevolg door haar naar haar verborgen oordeel
+van het eene in het andere en van het andere in het een<a class="noteRef" id="xd32e742src" href="#xd32e742">6</a> achtereenvolgens, zonder eenigen bij ons bekenden stelregel door haar kunnen veranderd
+worden. Wanneer <span class="pageNum" id="pb76">[<a href="#pb76">76</a>]</span>men het te goeder trouw in alle en dezen ganschen dag aantoont en het bovendien nog
+in eenige vertellingen is uiteengezet, zal het toch aan onze koningin behagen, dat
+men hierover spreekt. En het zal misschien niet zonder nut zijn voor de toehoorders,
+waarvoor ik een vertelling van mij aan de reeds verhaalden zal toevoegen, welks strekking
+u wel zal behagen.
+</p>
+<p>Er was vroeger in onze stad een ridder, Tedaldo genaamd, die, naar enkelen beweren,
+uit het geslacht der Lamberti’s stamde. Anderen houden vol, dat hij aan de Agolanti’s
+ontsproot, daar zij misschien hun meening meer dan op iets anders grondden op het
+vak, dat zijn zonen later uitoefenden en dat de Agolanti’s steeds hadden uitgeoefend
+en nog uitoefenen. Maar daar latend wat hiervan waar zij, vertel ik u, dat hij destijds
+een zeer rijk ridder was en dat hij drie zoons had, van welke de eerste Lamberti,
+de tweede Tedaldo en de derde Agolante heette, alle drie knappe en beminnelijke jongelieden.
+De oudste was nog geen achttien jaar, toen de rijke messire Tedaldo kwam te sterven
+en hun, zijn wettigen erven, al zijn roerend en onroerend goed naliet.
+</p>
+<p>Zij voelden zich zeer rijk en aan gelden en aan goederen; zij kenden geen perken voor
+hun eigen welbehagen en begonnen zonder eenigen teugel of tucht hun bezittingen te
+verkwisten, hielden een groot personeel, vele en goede paarden, honden, pluimvee,
+ontvingen voortdurend gasten, gaven geschenken, hielden steekspelen en leefden niet
+slechts gelijk het aan edellieden betaamt, maar bovendien al naar het in hun jeugdig
+brein opkwam. Het duurde dan ook niet lang of op die wijze werd de schat hun door
+hun vader nagelaten minder en toen voor hun reeds begonnen uitgaven hun inkomsten
+niet voldoende meer waren, verkochten en verpandden ze hun bezittingen. Zij verkochten
+den eenen dag dit, den volgenden wat anders en de armoede opende hun de oogen, welke
+de rijkdom hun gesloten had gehouden. Lamberti, riep daarom de andere twee tot zich
+en zeide hen hoe groot de naam van hun vader was geweest, hoe groot de hunne en hoe
+groot hun rijkdom was en tot welk een armoede zij door hun wanordelijke verkwisting
+gekomen waren. Hij gaf hun den raad, voor hun ellende nog meer aan den dag kwam, met
+hem te samen het weinige wat hun nog gebleven was te verkoopen, en weg te gaan en
+zoo deden ze. Zonder afscheid te nemen en zonder opzien te baren, trokken zij uit
+Florence en hielden zich nergens op, totdat zij in Engeland waren. Toen huurden zij
+in Londen een huisje, maakten zeer weinig vertering en leenden op woeker zonder genade.
+Hierbij was de fortuin hun zoo gunstig, dat zij binnen enkele jaren een groote som
+gelds overhielden. Aldus keerde de een na den ander naar Florence terug, ze kochten
+hun bezittingen weer op, wisten bovendien nog meer te koopen en kozen zich <span class="pageNum" id="pb77">[<a href="#pb77">77</a>]</span>vrouwen. Daar zij nog altijd in Engeland op woeker leenden, zonden zij tot het waarnemen
+van hun zaken een jonkman, een neef van hen daarheen, die Alexander heette. Ze hadden
+alle drie te Florence vergeten in welk een toestand de dwaasheid der verkwisting hen
+had gebracht en begonnen, hoewel zij een familie hadden gevormd, meer dan ooit overmatig
+geld te verteren. Zij hadden het grootste crediet bij ieder koopman en van elk een
+groote som gelds in handen. Het geld door Alexander gezonden hielp hen eenige jaren
+lang om hun verkwistingen vol te houden. Alexander leende aan baronnen op hun kasteel
+en op andere inkomsten, die er met groote winst hem goed borg voor stonden. Terwijl
+de drie gebroeders rijkelijk verteerden en het geld hun ontbrak en zij leenden, daar
+zij altijd vaste hoop op Engeland hadden, brak er daar toevallig tegen de verwachting
+van iedereen een oorlog uit tusschen den koning en een van zijn zoons. Het geheele
+eiland raakte verdeeld, zoodat deze met den een en eene het met den ander streed.
+Hierdoor waren al de kasteelen der baronnen van Alexander verpand en alle andere inkomsten
+geheel onzeker. Daar men van dag tot dag nog hoopte op vrede tusschen vader en zoon
+en dat bijgevolg alles aan <span class="corr" id="xd32e752" title="Bron: Alxander">Alexander</span> zou worden teruggegeven zoowel de rente als het kapitaal en Alexander niet van het
+eiland vertrok, beperkten de drie broeders, die te Florence waren hun zeer groote
+verteringen in niets en borgden elken dag meer. Maar toen men na enkele jaren niets
+van de gekoesterde hoop zag komen, verloren de drie gebroeders niet alleen hun crediet,
+maar hun schuldeischers drongen op betaling aan en zij werden gevangen genomen. Daar
+hun bezittingen niet toereikend waren om te betalen, bleven zij voor goed in de gevangenis
+en hun vrouwen en kleine kinderen zwierven van dorp tot dorp rond in schamele kleeren
+en zij wisten niet beter dan dat zij eeuwige armoede te wachten hadden.
+</p>
+<p>Alexander, die in Engeland verscheidene jaren vergeefs op den vrede gewacht had, zag
+dat hij niet kwam. Het scheen hem daar twijfelachtig voor zijn levensbehoud en voor
+verdiensten te blijven. Hij nam zich voor naar Italië terug te keeren en ging geheel
+alleen op weg. Toen hij Brugge verliet, zag hij, dat toevallig eveneens een witte
+benedictijner-abt de stad uitreed door vele monniken vergezeld en met veel dienstpersoneel
+en bagage vooruit. Daarop volgden een paar oude ridders, verwant met den koning, met
+welke Alexander als met bekenden een gesprek begon en in hun gezelschap werd hij goed
+ontvangen. Terwijl hij aldus met hen voorttoog, vroeg hij hun stilletjes wie de monniken
+waren, die met zooveel bedienden te paard reisden en waar zij heengingen. Hierop antwoordde
+een der ridders: Die daar vooruit rijdt, is een ons verwant jonkman, die onlangs tot
+abt is gekozen van een der <span class="pageNum" id="pb78">[<a href="#pb78">78</a>]</span>rijkste abdijen van Engeland. En omdat hij volgens de wetten te jong is om zulk een
+waardigheid te erlangen, gaan wij met hem naar Rome om van den Heiligen Vader gedaan
+te krijgen, dat hij hem wegens den jeugdigen leeftijd dispensatie verleent en hem
+dan in die waardigheid bevestigt. Maar u moet daarover niet met anderen spreken.
+</p>
+<p>Daar nu de jonge abt dan eens voorop, dan weer achteraan in den stoet reed, gelijk
+wij allen dit van voorname heeren elken dag zien, kwam hij op dien tocht dicht bij
+Alexander, die een zeer knap man was van figuur en gelaat en die meer dan iemand het
+wezen kon, welopgevoed en aangenaam en van goede manieren was. Deze beviel hem op
+het eerste gezicht buitengewoon, zooveel als ooit iemand hem behaagd had en hem tot
+zich roepende, begon hij heel gezellig met hem te praten en te vragen wie hij was,
+vanwaar hij kwam en waar hij heenging. Aan hem legde Alexander vrijelijk zijn geheelen
+toestand bloot, voldeed aan zijn vragen en bood zich tot elken dienst, hoe weinig
+het ook zijn mocht, aan. De abt hoorde naar zijn aangenaam en geregeld gesprek en
+toen hij aandachtiger zijn manieren beschouwde en er van overtuigd werd, dat hij ondanks
+zijn nederig beroep, edelman moest zijn, werd hij met hem nog meer ingenomen. Hij
+was vol medelijden over zijn ongelukken, troostte hem vriendelijk en zeide hem, dat
+hij goeden moed moest houden, omdat, als hij een flink man was, God hem opnieuw zou
+plaatsen, vanwaar hij hem verworpen had en hooger zelfs. Hij verzocht hem, omdat hij
+ook naar Toscane ging, hem gezelschap te houden, daar de ander er insgelijks heentoog.
+Alexander bedankte hem voor dien troost en zeide, dat hij gereed was tot elk verzoek
+van hem.
+</p>
+<p>Terwijl de abt aldus voortging en bij hem nieuwe gedachten opkwamen door den geest
+van Alexander, bereikten zij na eenigen tijd een dorp, dat niet al te rijk van herbergen
+was voorzien. Daar de abt er wilde logeeren, liet Alexander hem bij een waard afstijgen,
+die hem nogal toegedaan was, en liet voor hem een kamer in orde maken in het geriefelijkste
+vertrek van het huis. Nu hij als het ware de hofmeester van den abt was geworden en
+hij zeer practisch was, had hij het personeel van den abt, deze hier en gene daar,
+onder dak gebracht. Toen de abt het avondmaal had genuttigd en al een goed deel van
+den nacht voorbij was en iedereen was gaan slapen, vroeg Alexander, waar hij kon ter
+ruste gaan. Hierop antwoordde de waard: ik weet het werkelijk niet; gij ziet, dat
+alles vol is en gij kunt mij en mijn huishouden zien slapen op banken; evenwel zijn
+er in de kamer van den abt een soort graankisten, waar ik u heen kan brengen en u
+wat beddegoed kan geven en waarop gij op de beste manier als het u belieft, dezen
+nacht kunt liggen. Hierop sprak Alexander: Hoe <span class="pageNum" id="pb79">[<a href="#pb79">79</a>]</span>zal ik in de kamer van den abt kunnen komen; gij weet, dat die zoo klein is, dat er
+door haar nauwheid zelfs niet een van zijn monniken kon liggen? Had ik dat geweten,
+toen de gordijnen er opgehangen werden, dan had ik op de graankisten zijn monniken
+laten slapen en mij bevonden, waar de monniken nu liggen. De waard hernam: Het is
+nu eenmaal zoo en gij kunt als gij wilt, daar het best logeeren. De abt slaapt, de
+voorhangen zijn dicht, ik zal u er zacht een matras toeschuiven en gij legt u er dan
+ter ruste. Alexander, die zag, dat dit kon gebeuren zonder den abt te storen, stemde
+er in toe en zoo stil hij kon, ging hij er liggen. De abt, die niet sliep, maar daarentegen
+hartstochtelijk aan zijn jeugdige begeerten dacht, hoorde, dat de waard en Alexander
+spraken en had ook gemerkt, waar Alexander zich had neergelegd. Hierdoor zeide hij
+in zichzelf zeer welgemoed: God heeft mij het geschikte oogenblik voor mijn wenschen
+gezonden; indien ik het niet aangrijp, zal het zoo per toeval in langen tijd niet
+terugkeeren. Nadat de abt over alles had nagedacht om hem bij zich te hebben en alles
+stil scheen in de herberg, riep hij met een zeer zachte stem Alexander en verzocht
+hem zich naast hem te leggen, die na vele weigeringen zich ontkleedde en dit deed.
+De abt, die hem de hand op de borst legde, begon die niet anders te beroeren dan de
+mooie meisjes het hun minnaars doen, waarover Alexander zich zeer verwonderde en er
+zeer aan twijfelde of de abt niet bewogen werd door ongeoorloofden hartstocht. De
+abt begreep dadelijk die twijfel òf door argwaan, òf door een beweging, die Alexander
+maakte en glimlachte en nadat hij haastig van zijn lichaam het hemd, dat hij aanhad,
+had neergetrokken, nam hij de hand van Alexander die hij op zijn borst legde en zei:
+Alexander, verban die dwaze gedachte en eer zoekend kennen, wat ik je hier verberg.
+Toen Alexander de hand op het lichaam van den abt had gelegd, vond hij twee gladde,
+stevige en zachte borsten als van ivoor. Toen hij die gevonden had en begrepen, dat
+dit een vrouw moest wezen, wilde hij zonder een verdere uitnoodiging af te wachten
+en haar snel te hebben omarmd, haar kussen en zij zeide: Hoor, voor dat gij mij nadert,
+wat ik je zeggen wil. Gelijk je kunt weten ben ik een vrouw en geen man. Ik heb als
+jonkvrouw mijn huis verlaten en ging naar den Paus, opdat die mij zou uithuwelijken.
+Het is uw geluk of mijn ongeluk, dat, toen ik u gisteren zag, mij de liefde ontbrandde
+als nooit een man een vrouw deed. Hierom had ik besloten u boven allen tot echtgenoot
+te verlangen. Zoo gij mij niet tot vrouw wilt, ga dan dadelijk hier uit en keer op
+uw plaats terug. Alexander, hoewel die haar nog niet kende, maar op het gezelschap
+lette, dat zij had, meende, dat zij edel en rijk moest zijn, en zag, dat zij zeer
+schoon was; daarom zonder al te lang na te denken antwoordde <span class="pageNum" id="pb80">[<a href="#pb80">80</a>]</span>hij, dat, als het haar beviel, het hem zeer aangenaam zou zijn. Zij ging daarop in
+het bed rechtop zitten voor een plaat, waarop God was afgebeeld, gaf hem een ring
+in de hand en huwde hem en na elkaar te hebben omhelsd met groot genoegen van weerskanten,
+waren zij gelukkig zoolang de nacht duurde. Nadat zij maatregelen hadden beraamd en
+orde op hun zaken hadden gesteld, stond Alexander bij het krieken van den dag op en
+ging vervolgens de kamer uit, waar hij binnen was gekomen zonder dat iemand wist,
+waar hij had geslapen. Hij was bovenmatig verheugd, ging met den abt en diens gezelschap
+op reis en na vele dagen kwamen zij te Rome. Daarna, sinds zij er eenigen tijd hadden
+vertoefd, kwamen de abt met de twee ridders en Alexander bij den Paus en nadat zij
+hem den verschuldigden eerbied hadden betuigd, begon, de abt aldus te spreken:
+</p>
+<p>Heilige Vader, gelijk gij het beter dan iemand kunt weten, moet ieder, die goed en
+fatsoenlijk wil leven zooveel mogelijk alles vermijden, wat hem tot iets slechts zou
+kunnen leiden. Opdat ik, die fatsoenlijk wil blijven, dit naar welgevallen kan doen,
+ben ik in het kleed, waarin gij mij ziet, heimelijk gevlucht met het grootste deel
+der schatten van den koning van Engeland, mijn vader (die mij met een oud man, den
+koning van Schotland, wilde laten trouwen, terwijl ik nog een jong meisje ben gelijk
+gij ziet.) Ik kwam hier, opdat Uw Heiligheid mij zou uithuwelijken en mij daarbij
+hielp. Nu deed mij niet zoozeer de leeftijd van den koning van Schotland vluchten
+als de vrees door de zwakheid van mijn jeugd iets te doen, wanneer ik eenmaal met
+hem getrouwd zou zijn, wat tegen de goddelijke wetten was en tegen de eer van het
+koninklijk bloed van mijn vader. En terwijl ik met dit geloof hier kwam, heeft God,
+die alleen het best weet, wat ieder behoeft,—ik geloof door zijn barmhartigheid—mij
+dezen toegevoerd, die het Hem behaagde, dat mijn echtgenoot zou worden. Dat is deze
+jonge man, die Alexander heet en dien gij thans voor u ziet en wiens zeden en moed
+een of andere groote dame waardig zijn, hoewel misschien de adel van zijn bloed niet
+zoo doorluchtig is als het koninklijke van mij. Hem heb ik genomen en hem wil ik dan
+ook hebben. Nooit wil ik een ander bezitten, wat ook mijn vader of anderen er van
+zeggen. Nu is de voornaamste reden, waarom ik op reis ging, vervallen, maar het behaagt
+mij mijn tocht voort te zetten, zoowel om de heilige en eerbiedwaardige plaatsen op
+te zoeken, van welken deze stad vol is als om Uwe Heiligheid in persoon te aanschouwen
+en ook opdat het huwelijk door Alexander en mij alleen gesloten voor God, openlijk
+zal worden voltrokken in Uw tegenwoordigheid en zoodoende van alle andere menschen.
+Daarom bid ik U nederig, dat, wat aan God en mij behaagde, ook U welgevallig zal zijn
+en gij Uw zegen geeft, opdat wij hiermee als met <span class="pageNum" id="pb81">[<a href="#pb81">81</a>]</span>meer zekerheid omtrent de goedkeuring van hem, wiens Stedehouder gij zijt, ter eere
+van God en van u kunnen leven en eindelijk sterven. Alexander verwonderde zich er
+over, dat zijn vrouw de dochter was van den koning van Engeland en was vervuld van
+wonderbaarlijke, geheime vreugde maar de twee ridders verbaasden zich nog meer en
+waren zoo verstoord, dat zij, als ze elders dan bij den Paus waren geweest, Alexander
+en misschien ook de donna een leelijke poets hadden gebakken.
+</p>
+<p>Anderzijds verwonderde de Paus zich zeer, zoowel over de vermomming van de dame als
+over haar verkiezing tot abt, maar daar hij zag, dat men er niets aan kon veranderen,
+voldeed hij aan haar bede. Eerst bracht hij de ridders, die hij verstoord zag, tot
+kalmte, verzoende hen weer met de donna en Alexander en gaf order tot wat er te doen
+bleef. Toen de dag, door hem bepaald, gekomen was, liet hij in tegenwoordigheid van
+alle kardinalen en van een groot aantal hooggeplaatste personen, die waren uitgenoodigd
+en die waren verschenen om aanwezig te zijn bij het prachtige feest, dat hij had laten
+voorbereiden, de donna komen koninklijk getooid, die zoo schoon en bekoorlijk leek,
+dat zij naar waarheid door allen werd geprezen en evenzoo Alexander prachtig uitgedost,
+in uiterlijk en manieren heelemaal niet een jongeling, die op woeker had geleend,
+maar veeleer een prins van koninklijken bloede en door de twee ridders zeer geëerd.
+Daarop liet de Paus opnieuw plechtig het huwelijk vieren en na een schoone en weelderige
+bruiloft, liet hij ze gaan met zijn zegen.
+</p>
+<p>Het stond Alexander en ook de donna aan van Rome vertrekkend naar Florence te reizen,
+waar reeds de faam het nieuws had verbreid. Daar liet de donna, door de burgers met
+de hoogste eer ontvangen, de drie gebroeders bevrijden, nadat ze eerst iedereen had
+laten betalen en aan hen en hunne vrouwen hun bezittingen teruggaf. Alexander en zijn
+vrouw vertrokken onder de toejuichingen van allen en voerden Agolante met zich mede
+en te Parijs gekomen, werden zij met eerbewijzen door den koning verwelkomd. Vervolgens
+gingen de twee ridders naar Engeland en onderhandelden zoo met den koning, dat hij
+hun genade schonk en met een zeer groot feest haar en zijn schoonzoon ontving, dien
+hij met de grootste plechtigheid tot ridder sloeg en wien hij het graafschap Cornwales
+schonk. Alexander was zoo bekwaam en wist zoo te handelen, dat hij den zoon met den
+vader verzoende, waaruit veel goeds voor het eiland volgde en waardoor hij de liefde
+verwierf en de gunst van alle bewoners. En Agolante moet ook weer alles ontvangen
+hebben, wat men hem schuldig was en kwam weer buitengewoon rijk te Florence, nadat
+graaf Alexander hem eerst tot ridder had verheven.
+</p>
+<p>De graaf leefde sinds dien tijd roemrijk met zijn vrouw en <span class="pageNum" id="pb82">[<a href="#pb82">82</a>]</span>volgens het zeggen van enkelen veroverde hij door zijn verstand en moed en met de
+hulp van zijn schoonvader daarna Schotland en werd daar tot koning gekroond.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5077">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Landolfo Ruffolo wordt arm, en daarna zeeroover. Door de Genueesen gevangen genomen
+lijdt hij schipbreuk en redt zich op een kist vol kostbare juweelen. Hij wordt op
+Corfoe door een vrouw opgenomen en keert rijk naar huis terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Laurette zat naast Pampinea en toen zij die tot het roemvol einde van haar vertelling
+gekomen zag, begon zij zonder langer te wachten aldus te spreken: Zeer genadige donna’s.
+Geen daad kan naar mijn oordeel u meer er een van de fortuin blijken dan iemand van
+de diepste ellende tot koninklijken rang zich te zien verheffen gelijk de vertelling
+van Pampinea aantoonde, dat Alexander overkomen is. En opdat, wat van de voorgestelde
+stof ook in het vervolg gezegd wordt, zal overeenstemmen met hetgeen ik nu van dezelfde
+strekking verhaal, zal ik mij niet weerhouden u een historie te vertellen, die, hoewel
+zij de grootste ellende inhoudt, echter niet zulk een schitterenden uitslag heeft.
+Ik weet wel, als ik daar op let, dat die met minder aandacht zal worden aangehoord,
+maar omdat ik niet anders kan, zal het mij worden vergeven.
+</p>
+<p>Men houdt den zeekant van Reggio tot Gaeta voor het liefelijkste deel van Italië.
+Hier bevindt zich in de nabijheid van Salerno een kust, die op de zee uitziet, welke
+de bewoners la Costa d’Amalfi noemen, vol kleine steden, tuinen en beken, bewoond
+door de rijkste en ondernemendste kooplieden. Onder gezegde steden is er een Ravello<a class="noteRef" id="xd32e785src" href="#xd32e785">7</a> genaamd, waar, zoo er heden al rijke lieden wonen, destijds een zeer rijke leefde,
+Landolfo Ruffolo. Daar hij niet genoeg had aan zijn geld en verlangde dit te verdubbelen,
+liep hij gevaar <span class="pageNum" id="pb83">[<a href="#pb83">83</a>]</span>alles te verliezen met zijn leven er bij. Hij dan, gelijk dat gewoonte is bij kooplieden,
+na een plan te hebben gemaakt, kocht een zeer groot schip, bevrachtte het voor zijn
+rekening met verschillende koopwaren en ging hiermee naar Cyprus. Na hier te zijn
+aangekomen, vond hij hier met hetzelfde soort koopwaren, die hij had aangebracht,
+andere schepen, zoodat hij niet alleen heel goedkoop moest verkoopen wat hij had meegebracht,
+maar als hij ze kwijt wou raken, ze moest wegsmijten, zoodat hij hierover de wanhoop
+nabij was. Hij had hiervan zeer veel verdriet, niet wetend wat te doen, nu hij zag,
+dat hij van een zeer rijk man in korten tijd arm was geworden en hij dacht er over
+òf te sterven òf door roof zijn schade te herstellen, opdat hij, waar hij rijk vandaan
+was gekomen, niet arm zou terugkeeren. Toen hij een kooper voor zijn groot schip gevonden
+had, kocht hij met dit geld en met het andere, wat hij voor zijn koopwaar had ontvangen,
+een licht scheepje om te kapen en voorzag dit met al wat hiertoe noodig was, rustte
+het uitstekend uit en begon op alles jacht te maken, vooral op de Turken. Bij de kaapvaart
+was de fortuin hem zeer gunstig, die ’t hem niet was geweest in den handel. Misschien
+in één jaar roofde en nam hij zooveel schepen van de Turken, dat hij niet alleen herkregen
+had, wat hij in den handel had verloren, maar hij had het meer dan verdubbeld. Toen
+hij van de eerste smart van het verlies hersteld was en wist, dat hij genoeg had,
+nam hij zich voor er geen tweede keer in te loopen en dat, wat hij nu had, hem genoeg
+zou zijn. Hij besloot naar huis terug te keeren en beangst voor den handel, wilde
+hij zijn geld niet meer in koopwaar omzetten, maar stak met het scheepje, waarmee
+hij het had gewonnen, in zee.
+</p>
+<p>Toen hij reeds in den Archipel was, verhief zich ’s avonds een storm, die niet slechts
+tegen zijn koers in ging, maar die de zee zeer ruw maakte, wat zijn scheepje niet
+goed kon verduren, zoodat hij in een zeeboezem, welken een klein eiland gevormd had,
+voor dien wind beschut, zijn toevlucht nam en zich voornam beter weer af te wachten.
+Hij was hier pas kort, toen er twee galjoenen van Genueezen ankerden, die van Constantinopel
+kwamen om hetzelfde weer als Landolfo te ontvluchten en met moeite er in slaagden.
+De manschappen hiervan, die het scheepje zagen en hem den weg hadden afgesloten om
+te vertrekken, hoorden, wie hij was en daar zij al bij gerucht wisten, dat hij zeer
+rijk was, besloten zij, gelijk natuurlijk is bij menschen begeerig naar geld en roofziek,
+het te bemachtigen. Toen zij een deel van hun volk met den voetboog en wel gewapend
+hadden aan land gezet, lieten zij een gedeelte er van naderen, zoodat niemand van
+het scheepje, als hij niet wilde doorboord worden, er uit kon komen. De anderen, die
+booten hadden laten zakken, naderden, begunstigd door de zee, <span class="pageNum" id="pb84">[<a href="#pb84">84</a>]</span>het vaartuig van Landolfo en met weinig moeite hadden ze in korten tijd het heele
+scheepsvolk zonder een man te verliezen in handen. Zij brachten Landolfo op een van
+hun galjoenen, namen alles van zijn scheepje weg, deden dat zinken en lieten hem slechts
+een armzalig wambuis.
+</p>
+<p>Toen den volgenden dag de wind gekeerd was, zeilden de galjoenen naar het westen en
+dien geheelen dag was hun reis gunstig, maar tegen den avond stak er een storm op,
+die hooge zeeën voortjoeg en de twee schepen van elkaar scheidde. Door de kracht van
+den wind stootte het schip, waarop de ellendige en arme Landolfo zich bevond, met
+een vreeselijken schok op de hoogte van het eiland Cefalonia op een zandbank en op
+dezelfde wijze als een glas tegen een muur geslagen, barstte het geheel uiteen. De
+arme schipbreukelingen, die er zich op bevonden, begonnen, terwijl de zee vol drijvende
+koopwaren was en vol kisten en planken, gelijk dat gewoonlijk geschiedt en terwijl
+de nacht zeer donker was en de zee dreigend en hol, te zwemmen, voor zoover dat mogelijk
+was en zich vast te klampen aan de voorwerpen, die bij toeval vóór hen dreven. Onder
+hen was ook de ellendige Landolfo, die nog den vorigen dag herhaaldelijk den dood
+had aangeroepen, dien hij verkozen had, liever dan dat men hem arm naar huis zag terugkeeren.
+Maar hij was toch bevreesd, nu hij dien onder de oogen zag. Toen hem ook een plank
+in handen kwam, ging hij daaraan hangen, opdat misschien God hem het verdrinken zou
+besparen en hem hulp zou zenden tot zijn redding. Schrijlings hield hij zich, zoo
+goed hij kon, hieraan vast door de zee en de wind dan hier en dan daarheen geslingerd,
+tot het dag werd. Toen rondziende, ontwaarde hij niets dan lucht en water en een kist,
+die op de golven dreef, welke hem telkens tot zijn grooten schrik naderde, daar hij
+vreesde, dat die hem zou stooten, zoodat hij zou verdrinken. Iederen keer als die
+hem nabij kwam, verwijderde hij die, zooveel hij kon, hoewel hij weinig kracht over
+had, met de hand. Maar terwijl dat gebeurde, kwam er uit de lucht opeens een windstoot
+los en gaf de zee aan de kist zoo’n schok en aan de plank, waarop Landolfo zat, dat
+hij omgesmeten onder water raakte en zwemmend boven kwam meer door vrees dan door
+kracht en zich ver van de plank verwijderd zag. In angst die niet te kunnen bereiken,
+naderde hij de kist, die vrij dichtbij was en met de borst aan het deksel geleund,
+stuurde hij haar zoo goed hij kon met de armen vooruit. Op die manier door de zee
+dan hier, dan daarheen geslingerd, zonder te eten, omdat hij niets had, en meer drinkend
+dan hem lief was, en zonder iets anders dan water te zien, bleef hij den geheelen
+dag en bij den invallenden nacht in dien toestand. Den volgenden dag, òf naar Gods
+wil, òf doordat de kracht van den wind het deed, en terwijl hij haast een spons <span class="pageNum" id="pb85">[<a href="#pb85">85</a>]</span>was geworden, en de zijden van de kist met de beide handen stevig vasthield (gelijk
+we het drenkelingen zien doen, als ze iets beet pakken), kwam hij aan de kust van
+het eiland Corfoe, waar een arm vrouwtje toevallig haar potten met zand en zeewater
+waschte en schoon maakte. Toen zij hem zag naderen en niet wist, wat het was, twijfelde
+zij en liep schreeuwend weg. Hij kon niet spreken en niets zien, maar daar de zee
+hem toch naar den vasten wal voerde, werd de vorm van de kist voor de vrouw duidelijk
+en daarna scherper oplettend en kijkend, ontwaarde zij eerst de armen om de kist uitgestrekt.
+Vervolgens ontdekte zij het menschengezicht en begreep wel, wat dat had te beduiden.
+Daarom bewogen door medelijden, ging zij een eind het water in, dat al stil was, trok
+hem bij de haren met de heele kist aan land en maakte met moeite zijn handen daarvan
+los. Terwijl zij de kist op het hoofd van een harer dochters laadde, die bij haar
+was, droeg zij hem als een klein kind op het land, bracht hem in een badkamer en wreef
+en waschte hem zoo met warm water, dat de verloren warmte in hem terugkeerde en een
+deel der verdwenen krachten.
+</p>
+<p>Toen het tijd scheen, liet zij hem uit de badkamer gaan en versterkte hem met goeden
+wijn en beschuit en op een goeden dag had hij welhaast zijn krachten herwonnen en
+wist, waar hij zich bevond. Derhalve achtte de goede vrouw zich verplicht hem de kist
+terug te geven, die zij had gered en hem te zeggen, dat hij voortaan zijn geluk verder
+te zoeken had en zoo deed zij. Hij herinnerde zich niets van een kist, maar nam die
+toch aan gelijk de brave vrouw hem die gaf, denkend, dat die zoo weinig waard was,
+dat hij er geen dag vertering van zou kunnen betalen. Daar hij die zeer licht vond,
+ontbrak hem haast alle hoop. Niettemin, toen zij niet thuis was, brak hij die open
+om te zien, wat zich daarin bevond en werd daarin vele gezette en losse, kostbare
+steenen gewaar. Hij zag, dat ze van groote waarde waren en dankte God, dat die hem
+niet geheel had verlaten en kwam geheel op streek. Maar daar hij in korten tijd tweemaal
+wreed door de fortuin was bedrogen en hij voor den derden keer bang was, dacht hij
+er over na zeer voorzichtig te werk te gaan om die zaken naar huis te krijgen. Na
+ze daarom zoo goed hij kon in oude lompen te hebben gewikkeld, zeide hij tot de brave
+vrouw, dat hij de kist niet meer noodig had, maar dat zij hem daarvoor een zak zou
+geven, en dat zij die mocht behouden. De goede vrouw deed dit volgaarne en nadat hij
+haar zooveel mogelijk bedankt had voor de hem bewezen weldaad, deed hij zijn zak om
+den hals, vertrok vandaar en besteeg een bark, ging naar Brindisi en vervolgens langs
+de kust tot Trani, waar hij eenige lakenhandelaars vond, die zijn medeburgers waren
+en bij wien hij uit barmhartigheid ontvangen <span class="pageNum" id="pb86">[<a href="#pb86">86</a>]</span>werd, daar zij al zijn ongelukken al hadden hooren verhalen behalve van de kist. Bovendien
+leenden zij hem een paard en gaven hem geleide om hem naar Ravello te vergezellen,
+waarheen hij wilde terugkeeren. Toen hij daarna in veiligheid scheen, dankte hij God,
+dat die hem hierheen had gevoerd, opende zijn bundeltje en onderzocht nauwkeuriger
+alles, wat hij eerst niet had gedaan. Hij bevond, dat hij zoovele en dure steenen
+bezat, dat, als hij ze tegen schappelijken prijs verkocht en nog minder, hij dubbel
+zoo rijk zou wezen als toen hij vertrok. Nadat hij den weg gevonden had om zijn steenen
+te verkoopen, zond hij naar Corfoe een flinke hoeveelheid geld als loon voor de bewezen
+dienst aan de brave vrouw, die hem uit de zee had gesleept en zoo ook behandelde hij
+te Trani hen, die hem hadden geholpen. Het overige behield hij zonder opnieuw handel
+te drijven en leefde er braaf van tot aan zijn stervensuur.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5084">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Andreuccio van Perugia gaat naar Napels om paarden te koopen. In een nacht heeft hij
+drie ongelukken, waaraan hij echter weer ontkomt. Hij gaat met een robijn weer naar
+huis.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De steenen gevonden door Landolfo, begon Fiametta, aan welke de beurt van verhalen
+kwam, hebben mij een vertelling in de gedachte geroepen, niet minder vol gevaren dan
+die door Lauretta medegedeeld, maar in zoover daarvan verschillend, dat gene in meerdere
+jaren, maar deze, gelijk gij hier hooren zult, in één nacht plaats vond.
+</p>
+<p>Er was—naar hetgeen ik vroeger gehoord heb—in Perugia een jongeling, die Andreuccio
+di Pietro heette, een paardenkoopman, die, nadat hij gehoord had, dat er te Napels
+goedkoope beesten te krijgen waren, honderdvijftig goudguldens in zijn beurs stak.
+Hij was vroeger nog nooit van huis geweest en ging daar nu met andere kooplieden heen.
+Toen hij er op een Zondagavond bij den vesper was binnen gekomen en bij den waard
+inlichtingen had gewonnen, was hij den volgenden morgen op de markt, zag <span class="pageNum" id="pb87">[<a href="#pb87">87</a>]</span>er zeer vele paarden die hem bevielen en hij onderhandelde wel daarover maar kon over
+geen enkel tot een accoord komen. Als blijk, dat hij er kwam om te koopen, was hij
+zoo onnoozel en onvoorzichtig, dat hij meermalen ten aanschouwe van ieder, die er
+kwam en ging, zijn beurs met florijnen te voorschijn haalde. Terwijl hij zoo onderhandelde
+en zijn beurs had vertoond, ging een zeer schoon Siciliaansch meisje voorbij, maar
+gereed voor een geringen prijs aan elk man ter wille te zijn, zonder dat hij haar
+opmerkte. Zij zag zijn beurs en zei dadelijk in zich zelf: Wat zou mij beter te pas
+komen dan dat dit geld aan mij kwam? en ging verder. Bij het meisje bevond zich een
+oude vrouw, ook een Siciliaansche, die, toen zij Andreuccio zag, het meisje vooruit
+liet gaan en hartelijk toeliep om hem te omhelzen. Het meisje zag dit en zonder iets
+te laten blijken, bleef zij op een hoek op haar wachten.
+</p>
+<p>Andreuccio keerde zich naar de oude, herkende haar, en betuigde haar hierover zijn
+genoegen. Zij beloofde hem te komen opzoeken in zijn herberg en zonder veel woorden
+meer te verspillen vertrok zij. Andreuccio keerde zich om tot onderhandelen maar kocht
+dien morgen niets. Het meisje, dat eerst zijn beurs en daarna de familiariteit van
+haar oude met hem had gezien, begon om te beproeven of er een middel kon gevonden
+worden dit geld geheel of ten deele te bemachtigen, voorzichtig te vragen wie hij
+was en vanwaar, wat hij daar deed en hoe hij haar kende. Hierop vertelde zij haar
+al de bijzonderheden omtrent Andreuccio, gelijk hij zelf haar die met weinige woorden
+verhaald had, want zij had lang met zijn vader op Sicilië en daarna in Perugia geleefd
+en zij meldde haar ook, waar hij logeerde en met welk doel hij gekomen was. Het meisje,
+geheel op de hoogte zoowel van zijn familie als van hun namen, maakte hierop het plan
+door een sluw bedrog aan haar begeerte te voldoen. Tehuis gekomen, gaf zij de oude
+den geheelen dag werk, zoodat zij Andreuccio niet zou kunnen ontmoeten en koos een
+meisje uit, dat tot het verrichten van zulke diensten goed was uitgestudeerd om dien
+avond naar de herberg te gaan, waar Andreuccio verblijf hield. Zij kwam daar en ontmoette
+bij toeval hem aan de deur en vroeg hem naar zijn naam, waarop die antwoordde, dat
+hij zelf de bedoelde persoon was. Zij sprak, na hem ter zijde te hebben gevoerd: Signor,
+een voorname donna van deze stad wil u, wanneer u dit behaagt, gaarne spreken. Toen
+hij dit hoorde, was hij daar geheel van vervuld en daar hij zichzelf een knap man
+toescheen, meende hij, dat die dame op hem verliefd moest wezen, omdat hij dacht,
+dat er geen ander schoon jonkman dan hij toen in Napels was, en antwoordde haastig,
+dat hij zou komen. Hij vroeg, waar en wanneer die dame hem wilde spreken. Het dienstmeisje
+antwoordde: <span class="pageNum" id="pb88">[<a href="#pb88">88</a>]</span>Heer, wanneer het u bevalt; zij wacht u tehuis. Andreuccio hernam zonder zich in de
+herberg bekend te maken: Ga dan nu vooruit, ik zal na je komen. Toen leidde het meisje
+hem tot haar woning, die in een straat stond Malpertugio (kwaad hol) genaamd, waar
+al blijkt uit den naam zelf, hoe netjes het er was. Maar hij, die niets wist noch
+vermoedde, verbeeldde zich, dat hij naar een fatsoenlijke buurt ging en naar een lieve
+dame en trad onbezorgd met het meisje voorop, het huis binnen. Hij vloog de trappen
+op, terwijl het meisje reeds haar meesteres geroepen had en die zeide: Hier is Andreuccio!
+Hij zag haar op den hoek boven aan de trap staan, waar ze hem afwachtte. Zij was nog
+zeer jong, groot van persoon en met een zeer schoon gelaat, voornaam gekleed en getooid.
+Toen Andreuccio haar naderde, ging zij hem met geopende armen drie treden tegemoet,
+omhelsde hem, en stond zoo eenigen tijd zonder een woord te spreken als door overvloedige
+teederheid belemmerd. Daarop kustte zij hem weenend het voorhoofd en zeide met haast
+gebroken stem: O, mijn Andreuccio, gij zijt welkom. Hij, verwonderd over die zoo teere
+liefkozingen, antwoordde verbaasd: Mevrouw, het doet mij genoegen u hier te ontmoeten.
+Daarna leidde zij hem bij de hand naar boven naar de zaal en trad van deze zonder
+een woord te spreken in haar kamer, welke geheel doorgeurd was van rozen, oranjebloesems
+en andere bloemen. Daar zag hij een prachtig bed met gordijnen en vele gewaden op
+rekken naar de gewoonte aldaar en andere fraaie en rijke sieraden. Als jonge man geloofde
+hij hierdoor, dat zij zeker een groote dame moest zijn. Zij zetten zich te samen op
+een kist aan den voet van haar bed en zij begon aldus tot hem te spreken: Andreuccio,
+ik ben er zeker van, dat gij u verwondert zoowel over de liefkozingen, die ik u schenk
+als over mijn tranen, daar gij mij niet kent en bij toeval nooit over mij hebt hooren
+spreken; maar gij zult spoedig iets vernemen, wat u misschien nog meer zal verbazen,
+namelijk, dat ik uw zuster ben. En ik zeg u, dat nu God mij zooveel genade heeft geschonken,
+dat ik voor mijn dood één van mijn broeders heb aanschouwd (hoewel ik verlangde ze
+allen te zien), ik op dit uur tevreden zal sterven. Indien gij dit wellicht nooit
+hebt gehoord, zal ik het u verklaren. Pietro, mijn vader en de uwe, naar ik geloof,
+dat gij hebt kunnen weten, woonde lang in Palermo en door zijn goedheid en vriendelijkheid
+was hij er en is er nog door hen, die hem kenden, zeer bemind. Maar onder de anderen,
+die veel van hem hielden, was mijn moeder, die edelvrouw was en destijds weduwe, degene,
+die het meest van hem hield, zoodat zij ter zijde gesteld hebbend de vrees voor haar
+vader en broeder en haar eer, zoo met hem samen leefde, dat ik er uit geboren werd
+en daardoor ben ik, die gij hier ziet. Sinds er een reden kwam voor <span class="pageNum" id="pb89">[<a href="#pb89">89</a>]</span>Pietro om uit Palermo te vertrekken en naar Perugia terug te keeren, liet hij mij
+als klein kind met mijn moeder achter, en nooit, voor zoover ik gewaar werd, dacht
+hij meer aan mij of haar. Hierover zou ik, als het mijn vader niet was geweest, hem
+groote verwijten doen, wanneer ik let op zijn ondankbaarheid jegens mijn moeder (ik
+laat daar de liefde, die hij mij als zijn dochter, niet afkomstig van een dienstmaagd
+of een vrouw uit het volk, had moeten toedragen) welke gelijkelijk het hare en zich
+zelf, zonder overigens te weten wie hij was, door de trouwste liefde bewogen, in zijn
+handen stelde. Maar wat! De slechte dingen, die lang geleden zijn, zijn gemakkelijker
+af te keuren dan te herstellen. Maar zoo stond het dan toch er mee. Hij liet mij als
+klein kind in Palermo achter, waar, toen ik opgroeide tot wat ik nu ben, mijn moeder
+als rijke donna, mij ten huwelijk gaf aan een der Gergenti’s, een goed edelman, die
+uit liefde voor mijn moeder en mij in Palermo bleef wonen. Daar hij zeer guelfisch<a class="noteRef" id="xd32e818src" href="#xd32e818">8</a> gezind was, liet hij zich in tot onderhandelen met onzen koning Karel, die, toen
+koning Frederik dat bespeurde, voordat het gevolg kon hebben, daarom de vlucht nam
+naar Sicilië, waar ik verwachtte de eerste edelvrouw te worden, die er ooit op dat
+eiland was. Vandaar vluchtten zij naar dit land, de weinige zaken medenemend, die
+wij medenemen konden (ik zeg weinigen met betrekking tot de velen, die wij hadden)
+en lieten de landgoederen en de paleizen achter. Daar vonden wij koning Karel, die
+zoo goed voor ons was, dat hij ten deele onze schade, voor hem geleden, herstelde
+en er ons bezittingen en huizen gaf. En nog geeft hij altijd aan mijn man, die uw
+zwager is, een goed inkomen, gelijk gij nog kunt zien. En zoo ben ik hier als gij
+mij vindt, dank zij God en niet u, lieve broeder. Hierna omhelsde zij hem opnieuw
+en kuste hem nog teeder weenend op het voorhoofd.
+</p>
+<p>Toen Andreuccio haar dat fabeltje, zoo netjes en goed in elkaar gezet, hoorde vertellen,
+die nooit bleef haperen, nooit stotterde en toen hij zich herinnerde, dat zijn vader
+werkelijk in Palermo geweest was en daar hij zelf als jongeling de neigingen kende
+der jongelieden, die de jeugd lief hebben en toen hij de teedere tranen zag en de
+omhelzingen en de eerzame kussen, geloofde hij, dat dit meer dan waar was. Nadat zij
+zweeg, antwoordde hij haar: Mevrouw, het zal u niet verrassen, dat ik mij verwonder,
+omdat òf mijn vader, die wel wist waarom hij het deed, nooit van uw moeder en van
+u sprak, òf indien hij er wel van sprak, dit niet ter mijner kennis is gekomen en
+ik niets van u wist, alsof gij niet op de wereld bestond. Het is mij echter des te
+aangenamer hier <span class="pageNum" id="pb90">[<a href="#pb90">90</a>]</span>een zuster te hebben gevonden, omdat ik hier alleen ben en dit niet had gehoopt en
+inderdaad ken ik geen man van hoe hoogen rang ook, aan wien gij niet dierbaar zoudt
+zijn zoo goed als aan mij, die maar een klein koopman ben. Maar met een zaak, bid
+ik u, doet gij mij een groot genoegen: Hoe wist gij, dat ik hier was? Hierop antwoordde
+zij: Een arme vrouw liet het mij van ochtend weten, die dikwijls hier komt, omdat
+zij met onzen vader (naar wat zij mij vertelt) lang zoowel in Palermo als in Perugia
+leefde en wanneer het mij niet fatsoenlijker had geschenen, dat gij in mijn huis kwaamt
+dan ik bij u in dat van anderen, was ik al lang bij u gekomen.
+</p>
+<p>Daarna begon zij hem nauwkeurig en met name naar al zijn verwanten te vragen, waarop
+Andreuccio antwoord gaf en geloofde daardoor nog meer, wat hij moest wantrouwen. Daar
+het praten lang had geduurd en de hitte groot was, liet zij grieksche wijn komen en
+confituren en gaf aan Andreuccio te drinken, die hierop wilde vertrekken, omdat het
+het uur was voor het avondmaal. Zij liet dit niet toe, maar deed of ze heel kwaad
+werd en zeide hem omhelzend: O wee mij! Ik zie al te wel, hoe weinig ik je waard ben!
+Wat moet men er van denken, dat je met één zuster bent, die je nog nooit zaagt en
+in haar huis, waar je, als je daar komt, wilt weggaan en naar de herberg vertrekken
+om daar te avondmalen! Werkelijk, ge moet bij mij blijven soupeeren en hoewel mijn
+man er niet is, wat mij zeer spijt, zal ik u toch als vrouw wel goed weten te ontvangen.
+Andreuccio, niet wetend wat er op te antwoorden, zeide: Ik houd van u als zuster zooveel
+als het moet, maar als ik niet ga, zal ik den geheelen avond ten eten worden verwacht
+en ik zal onbeleefd zijn. Daarop zeide zij: God zij geloofd, dat ik nog hier wel iemand
+heb om te berichten, dat men u niet moet afwachten. Het zou nog hoffelijker van u
+zijn en uw plicht, om aan uw metgezellen te laten weten, dat zij hier zouden komen
+om te avondmalen, en dan, als gij toch wilt weggaan, zoudt gij allen met elkaar kunnen
+vertrekken.
+</p>
+<p>Wat mijn metgezellen betreft, sprak Andreuccio, die verlang ik vanavond niet hier,
+maar als je bepaald wilt, dat ik hier blijf eten, dan zal ik dit gaarne doen. Zij
+deed, alsof ze in zijn herberg liet berichten, dat men op hem met het eten niet zou
+wachten. Toen zij na nog veel gebabbel aan tafel waren gezeten en zij met een overvloed
+van gerechten bediend werden, rekte zij slim het maal zoolang, dat het al duister
+werd en nadat zij opgestaan waren van de tafel en Andreuccio van haar vandaan wilde
+gaan, sprak de juffrouw, dat zij dit volstrekt niet veroorloofde, omdat Napels geen
+stad was, waar men bij nacht kan loopen en vooral geen vreemdeling. Zij gaf voor evenzoo
+in de herberg te doen weten, dat hij bleef slapen. Andreuccio, die dit al geloofde
+en zich daarmee <span class="pageNum" id="pb91">[<a href="#pb91">91</a>]</span>verblijdde, hoewel hij door lichtvaardig vertrouwen bedrogen was, dat hij bij zijn
+zuster vertoefde, bleef daar ook. Hun gesprek, hun gekeuvel duurde zeer lang na den
+eten en niet zonder reden en toen de nacht al voor een groot deel verstreken was,
+liet zij Andreuccio in zijn kamer om te gaan slapen met een klein jongske om hem naar
+believen te helpen, als hij iets begeerde: aldus begaf zij zich ook met de andere
+vrouwen, die zij bij haar had, naar een ander vertrek. Nu was het in dien tijd van
+het jaar zeer heet, zoodat Andreuccio ziende, dat hij daar alleen gebleven was, zich
+haastig van zijn wambuis ontdeed en ook zijn broek uittrok, die hij aan het hoofdeinde
+van zijn bed lei. Daar gevoelde hij den nooddrang der natuur om het overvloedig gewicht
+van zijn buik te verminderen en vroeg daarom den jongen naar het geheime gemak, die
+hem een deur wees in een van de hoeken der kamer, zeggende, dat hij daar binnen zou
+treden. Zonder argwaan ging Andreuccio daar binnen, waar hij per ongeluk zijn voet
+op een plank zette, die los op een balk lag aan het eene einde, zoodat de plank met
+het andere einde omhoog wipte en hij daarmee van boven neerviel. Maar God bewaarde
+hem, dat hij zich bij het vallen niet meteen kwetste, hoewel hij van een tamelijke
+hoogte neerkwam. Toch werd hij overal vuil van de uitwerpselen, waar die plek vol
+van was. Hoe die plaats was, zal ik beschrijven, opdat gij hetgeen ik verteld heb
+en wat er nog te zeggen valt, goed zult begrijpen. Daar waren in een smalle en kleine
+ruimte, zooals men dikwijls tusschen de huizen ziet, enkele planken geplaatst op twee
+balken, die van het eene huis naar het andere gelegd waren en die tot zitplaats boven
+die geul als privaat dienden. Andreuccio was met een dier planken neergetuimeld. Hij
+bevond zich plotseling in de straatgeul en was verstoord door dit onvoorziene ongeval
+en riep den jongen toe. Zoodra de knaap hem had hooren vallen, ging die het zeggen
+aan zijn meesteres. Zij liep naar zijn kamer, zocht of zijn kleeren er waren, vond
+die daar en ook het geld, dat hij wantrouwend, altijd dwaas bij zich droeg. Daartoe
+had zij haar netten uitgezet. Daartoe had zij—van Palermo afkomstig—geveinsd een der
+dochteren van Perugia te zijn. Derhalve bekommerde zij zich verder niet over Andreuccio,
+maar sloot vlug de deur, waar hij uit was gegaan, toen hij van boven neerviel. Andreuccio
+merkend, dat de jongen hem geen antwoord gaf, ging door met nog veel harder te roepen,
+maar het was voor een doovemansdeur. Toen begon hij kwaad te vermoeden en al te laat
+het bedrog te bemerken en klom op een kleinen muur, die het uitzicht op de straat
+in de geul belette.
+</p>
+<p>Toen hij daaruit naar buiten was gesprongen, zocht hij op de straat naar de deur van
+het huis en riep daarvoor langen tijd vergeefs en stommelde en stootte er tegen. Toen
+hij hierover klagend <span class="pageNum" id="pb92">[<a href="#pb92">92</a>]</span>zijn ongeluk gewaar werd, begon hij te roepen: O wee, in hoe weinig tijd heb ik honderdvijftig
+florijnen en een zusje verloren! En na vele andere woorden begon hij opnieuw op de
+deur te slaan en te schreeuwen en hij deed dit zoo hard, dat de omwonende buren, die
+dit rumoer niet konden verdragen, van hun bed opstonden. Daar was ook een der dienstmaagden
+van de juffrouw, die met nogal slaperig voorkomen naar het venster kwam en kwaad tot
+hem zei: Wie ben jij, die daar beneden klopt? Och, sprak Andreuccio, kent u mij niet,
+ik ben Andreuccio, de broer van uw juffrouw Fiordaliso. Hebt gij, vriendlief, wat
+te veel gedronken? Ga dan maar goed slapen en kom morgen weer terug; ik weet van geen
+Andreuccio en weet ook niet wat voor dwaasheden gij vertelt. Ga hier dus in ’s hemels
+naam weg en laat ons asjeblieft stilletjes slapen. Wat? sprak Andreuccio, weet u dan
+niet, wat of ik zeg? Zeker weet je dat! Is de familie van Sicilië van zulk een soort,
+dat men die in zoo korten tijd vergeet, geef me dan tenminste mijn kleeren terug,
+die ik hier heb gelaten en ik zal met God weggaan. Daarop zeide zij lachend: Me dunkt,
+vriendje, je droomt. Met dit antwoord ging zij naar binnen en sloot het venster. Andreuccio
+reeds zeker van zijn schade werd tegelijk door verdriet en toorn haast razend en nam
+zich voor met geweld te bemachtigen, hetgeen hij niet door goede woorden wist te verkrijgen.
+Daarom nam hij een steen en begon met veel luider slagen dan te voren weer aan de
+deur te kloppen<span class="corr" id="xd32e834" title="Niet in bron">.</span> De buren, die van te voren ontwaakt en van hun bed opgestaan waren, hoorden dit gedaver
+en dachten, dat hij een of andere rustverstoorder was, die zoo sprak om deze goede
+dame te kwellen; boos door het groote spektakel, dat hij maakte, staken zij daarom
+hun hoofden uit de ramen en begonnen alle tegelijk te schreeuwen net als de honden
+op straat blaffen achter den staart van een vreemde hond, die daar loopt: het is een
+schandaal op dit uur zoo aan de deur te komen van fatsoenlijke vrouwen en die dwaasheden
+toe te roepen, ga dus in ’s hemelsnaam hier vandaan, goeie man en laat ons slapen
+asjeblieft. Als u met haar iets hebt uit te staan, kom dan morgen terug en hinder
+ons zoo niet den heelen nacht. Door die woorden vatte wellicht een knecht van de juffrouw
+moed, dien Andreuccio daar binnenshuis noch gezien noch gehoord had en die uit het
+venster kwam en met een ruwe, vreeselijke en barsche stem zeide: Wie is daar beneden?
+Door die klank hief Andreuccio het hoofd op en zag daar een man, welke, naar Andreuccio
+kon merken, een groote vechtersbaas scheen te zijn, met een ruigen, zwaren baard om
+zijn mond en die geeuwend en gapend zijn oogen wreef of hij van bed was gekomen uit
+een zwaren slaap. Hem antwoordde Andreuccio niet zonder angst: Ik ben de broeder van
+de juffrouw van dit huis. Maar die hoorde zijn woorden niet <span class="pageNum" id="pb93">[<a href="#pb93">93</a>]</span>tot het einde aan en sprak hem nog veel barscher toe dan hij de eerste maal had gedaan,
+zeggende: Ik weet niet waarom ik mij laat weerhouden beneden te komen en je met een
+eind hout zoo te laten rondspringen, dat je je niet meer kunt verroeren, daar je hier
+vannacht niemand laat slapen, stomme ezel en dronkelap, die je bent. Hierbij trok
+hij het hoofd naar binnen en sloot het venster. Sommige van de buren, die den aard
+van dien man wel kenden, spraken goedig tot Andreuccio: In ’s hemels naam, vriend,
+maak bijtijds, dat je weg komt en laat je niet doorsteken, ga veilig weg zooals men
+je zegt; dat is het beste. Andreuccio, ontsteld van de stem van dien man en van zijn
+gezicht en bewogen door den raad der buren, die (gelijk hij meende) te goeder trouw
+spraken, ging als de treurigste man ter wereld en om zijn verlies wanhopig weg. Hij
+begaf zich naar die wijk, waar hij daags te voren het meisje gevolgd was en zonder
+goed den weg te weten, om naar de herberg terug te keeren. Bovendien was hij nog boos,
+omdat hij zoo leelijk rook, en begeerde hij aan den zeekant te geraken om zich te
+wasschen. Hij verdwaalde aan den linkerkant en liep door de Catalonische straat opwaarts.
+Zoo het hoogste deel der stad bereikend, ontmoette hij toevallig twee mannen, die
+hem tegen kwamen met een lantaarn in de hand. Daar hij vreesde, dat het de wacht of
+anders kwaad volk mocht zijn, verborg hij zich om ze te ontwijken in een oud vervallen
+huis, dat hij daar in de nabijheid vond. Maar daar gingen ook deze lieden op af als
+met opzet, waar de een, die ijzeren gereedschappen op den schouder droeg, met den
+ander begon rond te kijken en over allerlei dingen daartusschen door spraken zij.
+Hierbij zeide een van hen: Wat beteekent dat? Ik ruik de leelijkste lucht, die ik
+ooit van mijn leven bespeurd heb. Bij die woorden hief hij den lantaarn omhoog en
+zag den ongelukkigen Andreuccio, zoodat zij verwonderd vroegen: Wie is daar? Andreuccio
+sprak geen woord. Maar zij naderden hem met het licht en vroegen hem, wat hij, zoo
+smerig, daar deed. Toen vertelde Andreuccio hun van het begin af aan, wat er met hem
+gebeurd was. Zij vermoedden op den gis af, waar hem dit ongeluk gebeurd kon wezen,
+en zeiden met nadruk: Dat kan zeker nergens anders geweest zijn, dan bij Scarabon,
+den brandstichter. Daarom keerden zij zich tot Andreuccio en zeiden hem: Als dat zoo
+is, vriend, dat jij je geld hebt verloren, dan mag je God nog danken voor het geluk
+van boven neer te zijn gevallen en dat je niet meer in dat huis mocht komen, want
+je kunt er van op aan, dat ze je daar vermoord hadden, zoodra je in slaap zoudt zijn
+gevallen en je zoudt dan je leven met je geld zijn kwijt geraakt. Maar wat helpt je
+al dat schreeuwen! Je zoudt eerder de sterren van den hemel kunnen halen dan een cent
+van je geld uit hun handen. Ja, je zoudt nog doodgestoken worden, zoodra <span class="pageNum" id="pb94">[<a href="#pb94">94</a>]</span>die kerel hoorde, dat je er nog altijd over sprak. Hierna fluisterden zij een poosje
+te samen en spraken hem daarop weer toe. Hoor vriend, we hebben medelijden met je
+en als je in ons gezelschap wilt wezen om iets te doen, wat wij ons hebben voorgenomen,
+meenen wij er haast zeker van te zijn, dat jou veel meer ten deel zal vallen dan de
+waarde van wat je verloren hebt. Andreuccio in volslagen wanhoop, antwoordde, dat
+hij daartoe bereid was. Nu was dienzelfden dag de aartsbisschop van Napels begraven,
+Monseigneur Philippus Minutolo, in een rijk gewaad en met een robijn aan zijn vinger,
+die meer dan vijfhonderd goudguldens waard was, welken die twee zich hadden voorgenomen
+te gaan berooven. Zij gaven dit aan Andreuccio te kennen. Deze, meer begeerig dan
+bedachtzaam, begaf zich met hen op weg. Toen zij nu naar de groote kerk gingen en
+Andreuccio vreeselijk rook, sprak een van hen: Zouden wij geen middel kunnen vinden,
+opdat deze man zich ergens kan wasschen en dat hij niet zoo gruwelijk ruikt? Best,
+zei de ander, we zijn hier dicht bij een put. Daar is gewoonlijk een strik in met
+een grooten emmer. Laat ons daarheen gaan, wij zullen hem flink afspoelen. Daar gekomen
+vonden zij wel het touw, maar de emmer was er afgenomen. Zij overlegden om hem in
+den put te laten zinken, opdat hij zich zelf daar zou wasschen en als hij schoon was,
+zou hij aan het touw schudden, opdat zij hem dan terstond weer zouden optrekken. Zij
+hebben hem zoo daarin laten zakken. Maar het toeval wilde, dat, zoodra hij beneden
+in de put was, eenige mannen van de wacht naar de put liepen om te drinken, zoowel
+omdat het zeer warm was als omdat zij iemand nagezeten hadden en dorstig werden. Zoodra
+dit tweetal de wacht zag, gingen zij haastig op de vlucht. De mannen van de wacht
+bemerkten hen niet, maar Andreuccio, die beneden in de put gereinigd was, begon het
+touw te schudden. Boven om den put stonden de wachters, die hun schilden, hun wapens
+en hun mantels afgelegd hadden en het touw optrokken. Zij meenden, dat er een emmer
+vol water aan hing. Toen Andreuccio merkte, dat hij de opening van de put naderde,
+liet hij het touw los en sloeg zijn handen op den kant; de anderen, die dit zagen,
+schrikten er zoo geweldig van, dat zij uit angst het touw lieten schieten en zoo hard
+als ze konden, weg liepen. Hierover verbaasde Andreuccio zich zeer, welke, indien
+hij zich niet stevig had vastgehouden, weer ruggelings op den bodem van den put was
+gevallen en dat niet zonder groote verwonding of den dood. Maar toen hij desondanks
+er uit gekomen was en er de wapens vond liggen, die hij wel wist, dat zijn metgezellen
+daar niet hadden heengebracht, begon hij zich nog meer te verwonderen. In dien angst
+niet wetend wat dat beteekende, beklaagde hij zich over zijn ongeluk en besloot daar
+vandaan te gaan zonder een van die voorwerpen aan te roeren. <span class="pageNum" id="pb95">[<a href="#pb95">95</a>]</span>Zoo liep hij er weg zonder te weten waarheen en kwam zijn twee kameraden tegemoet,
+die zich terug begaven om hem uit den put te trekken. Toen zij hem zagen, waren ze
+toch zeer verwonderd en vroegen hem wie of hem daaruit had getrokken. Andreuccio antwoordde,
+dat hij er eigenlijk niets van af wist en verhaalde geregeld achter elkaar, hoe het
+in zijn werk ging en ook wat hij rondom den put had gevonden. De anderen hoorden toe
+en vertelden hem lachend, waarom zij daar vandaan gevlucht waren en wat voor lui hem
+daaruit hadden getrokken. Zij gingen, toen het middernacht was, zonder verdere afspraak
+naar de groote kerk. Zij kwamen daar zonder moeite binnen en gingen naar het graf,
+een marmeren, buitengewoon groote tombe. Ondanks haar geweldige zwaarte werd zij door
+hen met hun ijzers en gereedschappen zoo hoog geheven, dat een man er in kon komen
+en stutten zij den steen op die wijze van onderen. Toen dit gebeurd was, sprak een
+van hen: Wie zal er nu in gaan? De ander zei daarop: Ik niet. En ik evenmin, hernam
+de eerste, maar laat Andreuccio er in afdalen. Ik zal het ook niet doen, sprak Andreuccio.
+Toen keerden zij zich beide tot deze en zeiden: Hoe dat? Ga je er niet in? Daal je
+er niet in af, bij God, dan zullen wij jou met deze ijzeren bouten zooveel slagen
+op je kop geven, dat we je er in laten doodvallen. Andreuccio was bang, dat zij doen
+zouden, waarmee zij dreigden en dacht onder het afdalen bij zich zelf: die twee laten
+mij hier in gaan om mij te bedriegen. Want als ik hun alles gegeven zal hebben, zullen
+zij er mee gaan strijken en hun kans waarnemen, terwijl ik bezig ben er uit te komen.
+Zoo zou ik hier blijven zonder iets te behouden. Daarom nam hij zich voor, eerst voor
+zich zelf te zorgen, voordat hij er uit geholpen zou zijn en denkend aan den prachtigen
+ring, waarvan hij hen had hooren spreken, heeft hij die, zoodra hij daar beneden was,
+van de hand van den Aartsbisschop getrokken en aan de zijne gestoken. Daarna nam hij
+den staf, den mijter, en de handschoenen en toen hij hem tot op het hemd beroofd had,
+reikte hij alles aan zijn metgezellen toe en zei, dat er niets meer te vinden was.
+Die beweerden toen, dat de ring er bepaald moest wezen en zeiden, dat hij overal goed
+moest zoeken, maar hij antwoordde, dat hij dien niet vond, deed zich voor, alsof hij
+zocht en liet hen een beetje wachten. Maar zij, die van hun kant net zoo sluw waren
+als hij, hielden nog altijd vol, dat hij goed zou kijken en namen, toen het hun goed
+dacht, de stutten weg, die de zerk over de tombe omhoog hielden. Zij vluchtten daarop
+heen en lieten den armen Andreuccio daaronder opgesloten. Iedereen kan licht begrijpen,
+hoe het Andreuccio te moede werd, toen hij dit zag. Hij beproefde herhaaldelijk met
+het hoofd en de schouders om de zerk op te beuren, maar zijn moeite was tevergeefs.
+Tengevolge daarvan werd hij door de grootste <span class="pageNum" id="pb96">[<a href="#pb96">96</a>]</span>droefheid overmand en viel op het doode lichaam van den Aartsbisschop in zwijm, zoodat,
+indien op dat oogenblik iemand beide had gezien, deze zeer moeilijk had kunnen weten
+wie van hun tweeën het meest dood was, de Aartsbisschop of Andreuccio. Toen hij weer
+tot zich zelf was gekomen, begon hij hierbij bitter te schreien, daar hij zag, dat
+hij zeker moest sterven, wat er bij twee mogelijkheden ook mocht gebeuren: omkomen
+van honger en van den stank onder de wormen van het lijk, zoo niemand hem daaruit
+verloste, of ongetwijfeld als een kerkroover opgehangen worden, indien er al enkele
+menschen zouden komen, die hem daar vonden. Met zulke gedachten en zeer treurig, hoorde
+hij lieden langs de kerk gaan en spreken, die daar, gelijk hij dacht, heen kwamen
+om hetzelfde te doen, wat hij nu al met zijn metgezellen had verricht, waardoor zijn
+angst nog vermeerderde. Die kwamen naar de tombe, openden deze en zetten die op stutten,
+maar zij begonnen het er over oneens te worden wie van hen naar beneden zou gaan,
+wat niemand doen wilde. Ten slotte, na een langen twist, zeide een hunner, een pater:
+Waarom zijn jullie bang? Vrees je, dat hij je op zal eten? De dooden eten nooit menschen,
+daarom zal ik er nu in afdalen. Toen hij dit gezegd had, hield hij zijn borst tegen
+den kant van het graf, stak zijn hoofd naar buiten en liet de beenen er in zakken
+om er in af te dalen.
+</p>
+<p>Andreuccio, die zich al opgericht had, zag dit, en greep den dief bij een van zijn
+beenen en deed net, alsof hij hem naar onderen wou trekken. De ander werd dit gewaar,
+gaf een vreeselijken gil en slingerde zich zelf snel op den kant van het graf omhoog.
+De anderen daardoor hevig ontzet, lieten het graf open staan en vluchtten, alsof hun
+honderdduizend duivels tegelijk op de hielen zaten. Toen Andreuccio dit merkte, werd
+hij boven verwachting verheugd; hij sprong op den rand van het graf en liep de kerk
+uit den weg langs, dien hij gekomen was. Toen de dageraad nu al rees, is hij al dolende
+met den ring aan de hand toevallig aan de haven gekomen en daarna aan zijn herberg.
+Daar ontwaarde hij zijn gezelschap en den kastelein, die allen dien nacht zeer bezorgd
+over hem geweest waren. Nadat hij verteld had, wat hem overkomen was, scheen het hem
+op raad van den herbergier het best meteen uit Napels te vertrekken, wat hij haastig
+deed. Hij kwam weer te Perugia, nadat hij dus zijn geld met een ring had verwisseld,
+waar hij was heengegaan om paarden te koopen.
+<span class="pageNum" id="pb97">[<a href="#pb97">97</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5091">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Beritola wordt op een eiland gevonden met twee geitjes, nadat zij haar twee
+zoons heeft verloren. Zij gaat naar Lunigiana, waar een van haar zoons bij haar huisheer
+in dienst trad en met de dochter van hem samen gevonden wordt en in de gevangenis
+wordt gezet. Bij den opstand van Sicilië tegen koning Karel, als de moeder haar zoon
+herkent, huwt hij de dochter van zijn heer en nadat zijn broeder is weergevonden,
+komen zij alle drie weer tot groot aanzien.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dames en ook de jongelieden hadden erg gelachen om de lotgevallen van Andreuccio,
+door Fiammetta verhaald, toen Emilia bemerkend, dat de geschiedenis ten einde was,
+op bevel der koningin aldus begon: Ernstig en droevig zijn de verschillende wisselingen
+der Fortuin, naar welke, omdat telkens als men er over spreekt, onze hoofden ontwaken,
+die lichtelijk door zijn listen inslapen, ik meen, dat het luisteren nooit nadeel
+kan doen noch aan de gelukkigen, noch aan de ongelukkigen voor zoover het de eersten
+verstandig maakt en de tweeden troost. En daarom, hoewel er al belangrijke dingen
+hiervoor verteld zijn, wil ik u een niet minder ware dan treurige historie verhalen,
+die, hoewel ze een blijmoedig einde had, zoo groot en lang was van smartelijkheid,
+dat ik nauwelijk geloof, dat deze ooit zal worden verzacht door de vreugde, die volgde.
+</p>
+<p>Liefste donna’s, gij weet, dat na den dood van Keizer Frederik den Tweeden er in Sicilië
+een Koning was gekroond, die Manfredi heette. Bij deze bevond zich in groot aanzien
+en hooge waardigheid een napolitaansch edelman Arrighetto Capece;<a class="noteRef" id="xd32e856src" href="#xd32e856">9</a> deze had tot echtgenoote een schoone en edele vrouw, Beritola Caracciola, ook afkomstig
+uit Napels. Deze Arrighetto had het bewind over het gemelde Koninkrijk Sicilië. Toen
+hij vernomen had, dat <span class="pageNum" id="pb98">[<a href="#pb98">98</a>]</span>Karel de Eerste den slag bij Beneventum gewonnen en Koning Manfredi verslagen had,
+zag hij, dat het Rijk oproerig was en hij durfde niet vast vertrouwen op de ongewisse
+wankelmoedigheid der Sicilianen. Om niet de onderdaan des vijands van zijn Heer te
+worden, maakte hij zich gereed tot de vlucht. Maar de Sicilianen vernamen dit en leverden
+hem terstond met verscheidene andere vrienden en dienaren van Koning Manfredi over
+aan Koning Karel, wien zij ook dadelijk het bezit van het eiland in handen stelden.
+Madame Beritola wist bij deze groote omkeering met dat al niet, waar haar man heen
+was gegaan en bleef steeds bezorgd om hetgeen er gebeurd was. Daarom verliet zij uit
+vrees voor geweld en schennis harer eer al hare goederen en begaf zich scheep op een
+kleine bark met haar zoontje Giusfredi, ongeveer acht jaar oud en vluchtte zoo arm
+en nog van een ander zoontje zwanger, naar Lipari, waar zij het knaapje baarde, dat
+zij Scacciato, (den Verjaagden) noemde. Daar nam zij een voedster aan en ging met
+haar twee kinderen en de voedster in een klein scheepje om terug te keeren naar Napels
+bij haar verwanten. Maar het ging haar anders dan zij had verwacht. Want het scheepje,
+dat naar Napels zou zeilen, werd gedreven door een sterken tegenwind naar het eiland
+Ponzo,<a class="noteRef" id="xd32e861src" href="#xd32e861">10</a> waar zij in een kleinen zeeboezem landden en moesten wachten om hun reis voort te
+zetten. Madame Beritola betrad evenals de anderen het eiland, waar zij een eenzame
+plaats vond ver uit den weg, en zij alleen zijnde om haar man begon te treuren en
+zijn ongeluk te beklagen Terwijl zij dit dagelijks deed, kwam in haar droefheid, zonder
+dat de schipper of iemand anders het bemerkte, er toevallig een galei met zeeroovers,
+die het andere zeevolk zonder slag of stoot gevangen namen en dadelijk wegvoeren.
+Toen Madame Beritola haar dagelijksche klachten eindigde, keerde zij weer naar het
+zeestrand terug om bij haar kinderen te komen, gelijk zij dat gewoon was. Maar toen
+zij daar niemand vond, verwonderde zij zich sterk. Zij vreesde voor wat er gebeurd
+kon zijn en richtte haar blikken in zee, waar zij de galei zag, die nog niet ver van
+land was en het kleine scheepje voortsleepte.
+</p>
+<p>Klaar besefte zij, dat zij nu haar kinderen verloren had gelijk haar man en dat zij
+zich daar arm, alleen en verlaten bevond zonder eenige hoop te hebben ooit weer een
+van hen te zullen terug zien. Zij begon jammerlijk om haar man en haar kinderen te
+roepen en viel in onmacht op het strand neer. Er was niemand, die haar met koud water
+of met eenig ander middel bijstond om haar weer tot zich zelf te brengen, zoodat haar
+geesteskrachten konden gaan, waar ze wilden. Maar toen de verdwenen krachten weer
+met tranen en klachten in haar ellendig lichaam terug keerden, <span class="pageNum" id="pb99">[<a href="#pb99">99</a>]</span>begon zij langen tijd om haar kinderen te roepen, die zij lang in alle holen liep
+te zoeken. Ten laatste echter ziende, dat alle moeite tevergeefs was, dat de nacht
+daalde en hopende en niet wetend waarom, ging zij op zich zelf letten. Zij verliet
+daarom het strand en keerde terug naar hetzelfde hol, waar zij gewoon was te weenen
+en te treuren.
+</p>
+<p>Toen nu de nacht met ondenkbare angst en droefheid was doorgeleden, de dag gekomen
+en het al negen uur was, is zij daar ze den vorigen avond niet gegeten had van honger
+kruiden gaan nemen; daarmede verzadigde zij haar maag zoo goed ze kon en vroeg zich
+weenend met allerlei gedachten hoe het toch met haar gaan zou. Nu zag zij een reegeit
+komen, die daar in de buurt in een hol ging, een poosje daarna er weer uit kwam en
+het bosch in liep. Zij stond op en begaf zich daarheen, waar zij het beest uit had
+zien komen en vond daar twee jonge geitjes, die misschien dienzelfden dag geworpen
+waren. Die schenen zeer lief en aardig in haar oogen. En daar haar zog nog niet op
+was, heeft zij die zachtjes opgenomen en aan haar borsten gelegd. Deze weigerden die
+weldaad niet en zogen bij haar, alsof het hun moeder geweest was, zoodat zij van af
+dat oogenblik geen onderscheid meer kenden tusschen haar geitenmoeder en Madame Beritola.
+Daardoor scheen het deze edele vrouw, dat zij een soort gezelschap in de eenzaamheid
+had gevonden, en zij leefde op kruiden, dronk water en weende zoo dikwijls zij aan
+haar man, haar kinderen en haar vroeger leven dacht. Zoo was zij bereid aldaar te
+moeten leven en sterven, en door dit verblijf werd zij gemeenzaam met de moeder en
+met de jonge geitjes. In dien toestand werd de edele vrouw geheel verwilderd. Een
+paar maanden later kwam daar toevallig een ander scheepje met eenige Pisaners aan,
+dat daar enkele dagen bleef liggen. Daarop bevond zich ook een edelman Currado (Coenraad)
+genaamd, Markgraaf van Malespina, die zijn echtgenoote bij zich had, een deugdzame,
+heilige vrouw. Zij kwamen te samen van een bedevaart uit de provincie Pulia, waar
+zij al de heilige plaatsen bezocht hadden, eer zij huiswaarts togen. Deze ging op
+een goeden dag om zich te ontspannen met zijn huisvrouw, een deel van zijn bedienden
+en met zijn honden langs dit eiland wandelen en kwam nabij de plaats, waar Madame
+Beritola zich bevond. De honden begonnen de twee geiten te volgen, die nu al wat grooter
+geworden, daar gingen grazen. Deze opgejaagd door die dieren vluchtten maar naar het
+hol, waar Madame Beritola was. Zij zag dat en sprong dadelijk op, greep een stok en
+joeg de honden weg. Zoo kwamen daar ook Messire Currado met zijn huisvrouw, die hun
+honden volgden. Zij verwonderden zich zeer, toen zij die dame zagen, die nu al bruin
+en mager was geworden met verwilderde haren en zij was niet minder verbaasd over deze
+lieden.
+<span class="pageNum" id="pb100">[<a href="#pb100">100</a>]</span></p>
+<p>Maar toen de edelman naar haar verlangen zijn honden tot zich had geroepen, gaf zij
+na lang vragen toe met te zeggen wie zij was en wat zij daar deed en verklaarde hun
+toen haar toestand, haar ongeluk en haar beslist voornemen. De edelman, die haar man
+zeer goed had gekend, hoorde dit alles aan en begon uit medelijden te schreien en
+deed zijn best met zachte woorden haar af te brengen van zulk een wreed plan. Hij
+beloofde haar weer in haar eigen huis te brengen of haar bij zich thuis te onderhouden
+in zulk een aanzien, alsof zij zijn eigen zuster was. Daar zou zij mogen blijven tot
+God haar meer geluk zou schenken. Toen zij deze schoone aanbieding niet wilde aannemen,
+heeft Messire Currado zijn huisvrouw tot haar laten gaan met den last haar aldaar
+eten te doen brengen en ook haar met eenige van haar kleeren uit het schip te voorzien,
+daar die van Madame Beritola al versleten waren, maar bovenal beval hij zijn ega aan
+al het mogelijke te doen haar mee te brengen. Die goede vrouw bleef daar bij haar,
+weende met haar bitter over haar ongeluk en liet haar kleeren en spijzen brengen en
+bracht haar met de grootste moeite van de wereld zoover, dat zij ten laatste nog in
+het eten daarvan bewilligde. Daar Madame Beritola beslist zeide nooit te willen komen
+op de plaats, waar zij bekend was, haalde zij na veel bidden die over, dat zij mede
+zou reizen tot Lunigiana met de twee geitjes en de moeder, die daar bij gekomen groote
+vriendschap bewees aan Madame Beritola en dat niet zonder groote verbazing van de
+edelvrouw. Toen het goed weer werd, is Madame Beritola met Messire Currado en zijn
+echtgenoote scheep gegaan en nam de geit met de twee jongen mede. Daar de anderen
+haar naam niet kenden, werd zij de Cavriuola (geitenmoeder) genoemd. Zij zeilden met
+den wind voor snel tot in den mond van de rivier Magra<a class="noteRef" id="xd32e873src" href="#xd32e873">11</a>. Daar zijn zij aan land gegaan in hun kasteel, waar Madame Beritola bij de echtgenoote
+van Messire Currado bleef wonen in weduw-kleeren als een van haar juffrouwen eerbaar,
+ootmoedig en gehoorzaam. Zij behield altijd groote liefde voor haar geitjes, die zij
+daar deed opvoeden.
+</p>
+<p>De zeeroovers, die het scheepje bemachtigd hadden te Ponzo, waarmede Madame Beritola
+daar was aangekomen en die haar, omdat ze haar niet hadden opgemerkt, daar achterlieten,
+kwamen met de anderen, die zij hadden weggevoerd te Genua. Daar deelden de hoofden
+van de galei den buit onderling en is onder meer bij loting de voedster der kinderen
+van Madame Beritola met de <span class="pageNum" id="pb101">[<a href="#pb101">101</a>]</span>twee zoontjes van deze ten deel gevallen aan een zekeren Messire Guasparrino d’Oria.
+</p>
+<p>Deze nam de zoogster en de kinderen in zijn huis om ze als lijfeigenen voor allerlei
+diensten te gebruiken. De minne was ontroostbaar over den ongelukkigen toestand, waarin
+zij en de kinderen zich bevonden. Toen zij echter bedacht, dat zij met tranen niets
+uitrichtte en dat zij met hen in een en dezelfde dienstbaarheid leefde, nam zij als
+een wel arme, maar verstandige en voorzichtige vrouw ten eerste het besluit zich te
+troosten, zoo goed zij kon en voor het tweede overlegde zij,—omdat zij onderzocht,
+wat er van de kinderen geworden was—dat het licht schadelijk voor hen kon worden,
+wanneer men mocht weten, wie zij waren. En daar zij bovendien hoopte, dat wellicht
+eenmaal de kans kon keeren en de kinderen, als zij lang genoeg leefden, zich weer
+tot hun vroegeren staat konden verheffen, was zij van plan niemand te vertellen wie
+zij waren, eer er zich zulk een gunstige gelegenheid voordeed. Zij gaf ze derhalve
+tegenover iedereen, die het vroeg, voor haar eigen kinderen uit en noemde den oudsten
+knaap niet Giusfredi, maar Gianotto di Procida. Zij achtte het niet noodig den naam
+van den kleinste te veranderen; daarentegen spaarde zij geen moeite Giusfredi (Godfried)
+begrijpelijk te maken, waarom zij hem een anderen naam had gegeven en hoe gevaarlijk
+het voor hem kon worden, wanneer hij herkend zou worden; zij herinnerde hem daaraan
+niet slechts eens maar zeer dikwijls. De knaap, wien het niet aan doorzicht ontbrak,
+richtte zich ook ijverig naar de aanwijzingen van zijn wijze voedster. Beide broeders
+leefden diensvolgens met hun zoogster menig jaar geduldig in het huis van Messire
+Guasparrino, slecht gekleed en nog slechter geschoeid en voor allerlei nederige diensten
+gebruikt. Zoodra echter Giannotto zestien was geworden en daar hij meer trots bezat
+dan met zijn dienstbaren staat overeenkwam, versmaadde hij de nederige knechtschap,
+ontvluchtte den dienst van <span class="corr" id="xd32e885" title="Bron: essire">Messire</span> Guasparrino, ging op een galei, die naar Alexandrië zeilde en reisde door vele landen
+zonder echter ergens vooruit te komen. Eindelijk ongeveer vier jaar, nadat hij van
+Messire Guasparrino ontvluchtte en welhaast een knappe, groote jongeling was, hoorde
+hij, dat zijn vader nog leefde, dien hij steeds dood had gewaand, maar dat Koning
+Karel hem gevangen en in slavernij hield. Daar hij lang haast wanhopig aan zijn fortuin
+als een vagebond had rondgezworven, kwam hij naar Lunigiana. Het toeval wilde, dat
+hij bij Currado Malespina in dienst trad, dien hij zeer trouw was en wiens sympathie
+hij daardoor verwierf. Ofschoon hij vaak zijn moeder, die zich bij de echtgenoote
+van Currado bevond, te zien kreeg, kende hij haar toch niet en zij ook hem niet, daar
+de jaren hun beide, sedert zij elkaar het laatst hadden aanschouwd, sterk hadden veranderd.
+<span class="pageNum" id="pb102">[<a href="#pb102">102</a>]</span></p>
+<p>Gedurende den tijd, dat Giannotto bij Messire Currado in dienst was, kwam bij toeval,
+een dochter van hem, Spina genaamd, de weduwe van zekere Niccolo van Grignano weer
+naar haars vaders huis en liet als een mooi, jong en vroolijk wijfje van zestien jaar
+hare oogen op Giannotto rusten en hij de zijnen op haar, zoodat zij beide smoorlijk
+op elkaar verliefd werden. Deze liefde bleef niet lang zonder gevolg en duurde verscheidene
+maanden, voor men het merkte. Daardoor werden echter de minnenden te zeker en begonnen
+hun maatregelen minder voorzichtig te nemen dan bij zulke gelegenheden noodig was.
+Toen zij dan ook een dag samen in een schoon en dicht bosch wandelden, scheidden zij
+zich van het overige gezelschap en liepen er ijlings in en toen zij geloofden de anderen
+ver genoeg achter gelaten te hebben, lieten zij zich op een aanlokkelijk grasperk
+neer met bloemen bedekt en door boomen verborgen en gaven zich aan de genoegens der
+liefde over. Daar zij zich echter langen tijd (die hun voor hun genoegen te kort scheen)
+te samen ophielden, werden zij eerst door de moeder van de jonge vrouw en dadelijk
+daarop door Currado zelf verrast.
+</p>
+<p>Zeer toornig over het niet vermoedde schouwspel liet deze hen beide (zonder te laten
+blijken met welk doel) door drie van zijn bedienden binden en geboeid naar een van
+zijn kasteelen brengen, want tandenknarsend van toorn en woede was hij van plan ze
+beide een smadelijken dood te doen sterven. De moeder der jonge dame, die ook zeer
+vertoornd op haar dochter was en geloofde, dat haar misdrijf een zware tuchtiging
+verdiende, had intusschen uit eenige woorden, die haar gemaal ontvallen waren, zijn
+bloeddorstige voornemens met de beide schuldigen vermoed en kon dit niet verdragen;
+zij ijlde daarom den vertoornden man na en bad hem smeekend haar ter wille niet zoo
+snel het besluit te nemen op zijn leeftijd den moordenaar van zijn dochter te worden
+en zijn handen te bezoedelen met het bloed van zijn knecht, daar hij toch andere middelen
+kon vinden om zijn wraak uit te voeren, wanneer hij ze in de gevangenis liet zetten
+en hen daar liet lijden en hun misdaad betreuren. Met dergelijke en andere redeneeringen
+bracht de brave vrouw hem er toe, dat hij zijn beslissing veranderde en in plaats
+ze te laten ombrengen, beval hij ze beide op verschillende plaatsen in te kerkeren,
+ze onder streng toezicht te houden, hun spaarzaam voedsel te geven en zeer te kort
+te doen, tot hij anders over hen zou vonnissen. Dit gebeurde en men kan zich voorstellen,
+hoe het hun in de gevangenis te moede werd, waar voortdurend weenen hun lot was en
+zij meer vasten moesten dan hun lief was.
+</p>
+<p>Terwijl nu Giannotto en donna Spina onder deze bekommeringen wachtten en reeds een
+paar jaar hadden doorgebracht zonder dat <span class="pageNum" id="pb103">[<a href="#pb103">103</a>]</span>Currado aan hen dacht, zette koning Piero di Raona<a class="noteRef" id="xd32e896src" href="#xd32e896">12</a> door de medewerking van den heer Gian di Procida<a class="noteRef" id="xd32e899src" href="#xd32e899">13</a> der Sicilianen tot opstand aan en gaf aan koning Karel het eiland, hetwelk Currado
+als een echte Ghibellijn groote vreugde veroorzaakte. Zoodra dit Giannotto door een
+van zijn cipiers werd bericht, riep hij met een zucht: “O wee! Het duurt nu al veertien
+jaar, dat ik mij door de wereld in ellende heb rondgesleept en slechts op zulk een
+omstandigheid heb gewacht en nu, nu die werkelijk is ingetreden, moet ik, opdat mij
+geen hoopvol uitzicht over blijft, hier in de gevangenis zitten, waaruit ik nooit
+durf hopen levend te voorschijn te komen.<span class="corr" id="xd32e902" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>Hoe zoo? sprak de kerkermeester. Wat gaat het jou aan wat er tusschen twee groote
+koningen gebeurt en wat hadt je dan in Sicilië te doen?
+</p>
+<p>Giannotto antwoordde: Het verscheurt mij het hart, wanneer ik bedenk, wat eens mijn
+vader daar te doen had, van wien ik mij nog wel herinner, dat hij ten tijde van koning
+Manfredi een aanzienlijk man was, ofschoon ik nog een kleine knaap was, toen ik moest
+ontvluchten.
+</p>
+<p>Wie was dan je vader? vroeg de kerkermeester.
+</p>
+<p>Ik mag u gerust zijn naam noemen, antwoordde Giannotto, daar het gevaar nu toch voorbij
+is, wat ik anders had te vreezen, wanneer ik dien had bekend gemaakt. Hij noemde zich
+(en noemt zich nog, zoo hij nog leeft) Arrighetto Capece en ik heet niet Giannotto,
+maar mijn naam is Giusfredi en ik ben er zeker van, dat, wanneer ik van hier ontvluchten
+en mij in Sicilië vertoonen kon, ik daar tot groot aanzien zou komen. De goede man
+zonder verder te vragen, ging, zoodra hij gelegenheid had, dit vertellen aan Currado.
+Toen die dit hoorde, deed hij wel tegen den kerkermeester of hij er zich niet aan
+stoorde, maar hij ging naar mevrouw Beritola en vroeg haar vriendelijk of zij een
+zoon had gehad bij Arrighetto, die Giusfredi heette. Weenend gaf de donna hem ten
+antwoord, dat, als de oudste van de twee nog in leven was, die zoo heette en twee-en-twintig
+jaar oud moest zijn. Na dit te hebben vernomen, meende Currado, dat die het moest
+wezen en het viel hem in, zoo het aldus er mee gesteld was, dat hij tegelijk een daad
+van groote barmhartigheid kon doen en diens schande en die van zijn dochter uitwisschen
+door hem die tot vrouw te geven. Hij liet daarom Giannotto in het geheim bij zich
+<span class="pageNum" id="pb104">[<a href="#pb104">104</a>]</span>komen en vroeg in bijzonderheden naar zijn vroeger leven. Hij vond hier genoegzaam
+bewijzen, dat hij werkelijk de zoon van Arrighetto Capece was en zeide: Giannotto
+gij weet, welk een beleediging gij mij in de persoon van mijn eigen dochter hebt aangedaan,
+terwijl ik u goed en <span class="corr" id="xd32e911" title="Bron: vriendschappilijk">vriendschappelijk</span> behandeld heb, waarom gij, gelijk het een goed dienaar betaamt, mijn eer en mijn
+voordeel altijd had moeten zoeken en bevorderen. Velen, die in mijn plaats geweest
+waren, hadden om hetgeen gij mij hebt gedaan, u een smadelijken dood laten sterven,
+maar mijn lankmoedigheid duldde dit niet. Nu echter de zaken staan gelijk gij zegt,
+dat gij de zoon zijt van een edelman en edelvrouw, wil ik aan uw lijden een einde
+maken en u uit de ellende en de gevangenschap verlossen, waarin gij verkeert en meteen
+uw eer en die mijner dochter tot dezelfde hoogte weer verheffen. Gelijk gij weet,
+is donna la Spina, die gij tot liefde bewogen hebt op een voor u en haar onbetamelijke
+wijze weduwe en haar bruidschat is groot en goed; gij weet ook hoe haar zeden zijn
+en wie haar vader en haar moeder; van uw tegenwoordigen toestand spreek ik niet.
+</p>
+<p>Daarom, wanneer gij wilt, ben ik er toe bereid, dat zij, die op oneerbare wijze uw
+vriendin was, uw eerbare echtgenoote wordt en zoo, dat gij als mijn zoon bij mij en
+haar, wanneer u dat behaagt, blijft.
+</p>
+<p>De lange gevangenschap had wel de lichaamskrachten van Giannotto verminderd maar de
+edelmoedige geest door afkomst geërfd, had die niet in het minst verzwakt en ook niet
+de innige liefde, die hij voor zijn donna had. Hoe vurig hij ook verlangde, wat Currado
+hem aanbood en hoezeer hij het in zijn bereik zag, onderdrukte hij toch geenszins
+wat de grootheid van zijn ziel hem gebood te zeggen en hij antwoordde: Currado, noch
+eerzucht, noch hebzucht, noch eenige andere reden kon mij bewegen tegen uw bloed of
+wat ook aan u behoort, als een verrader bedrog te plegen. Ik beminde uw dochter, bemin
+haar nog en zal haar steeds beminnen, omdat ik haar mijn liefde waard acht en indien
+ik niet eerlijk genoeg heb gehandeld en volgens de meening van gewone menschen een
+zonde deed, is dit altijd een gevolg van de jeugd en men zou bevinden, dat, indien
+men die wilde vernietigen, men meteen de jeugd zelf zou verdelgen, welke, zoo de ouderen
+zich herinneren wilden jong te zijn geweest en de fouten van anderen met de hunnen
+wilden vergelijken en omgekeerd, ook niet zoo ernstig zou schijnen als u en anderen
+dit voorkomt. Ik heb dan ook als vriend en niet als vijand gefaald. Wat gij aanbiedt,
+heb ik altijd verlangd en als ik had geloofd, dat mij zou worden toegestaan, wat gebeurd
+is, had ik het al lang gevraagd en het zal mij nu dus te aangenamer zijn, omdat de
+hoop zooveel te geringer was. Indien gij niet de gezindheid hebt, die uit uw woorden
+doorstraalt, voedt <span class="pageNum" id="pb105">[<a href="#pb105">105</a>]</span>mij dan niet met ijdele hoop, laat mij naar de gevangenis terugkeeren en laat mij,
+als het u bevalt, daar treuren, hoewel ik, zoolang ik la Spina bemin, u als haar vader
+zal liefhebben en eeren, hoe gij ook jegens mij handelen zult.
+</p>
+<p>Toen Currado dit gehoord had, verwonderde hij zich en hield hem voor een man van een
+groot karakter, prees zijn liefde en achtte hem er des te meer om. Daarom stond hij
+op, omhelsde en kuste hem en zonder de zaak langer te vertragen, beval hij, dat la
+Spina insgelijks in ’t geheim tot hem gebracht werd. Zij was in de gevangenis bleek,
+mager en zwak geworden en bijna geheel veranderd gelijk Giannotto als man. Zij bedongen
+met wederzijdsch goedvinden, volgens gewoonte, de huwelijksvoorwaarden. Nadat Currado
+eenige dagen lang zonder dat iemand wist, wat er geschiedde, hun beiden alles verschaft
+had, wat voor hen noodig en aangenaam was, scheen het hem tijd te zijn, ook hun moeder
+te verheugen; daarom liet hij zijn vrouw en de Cavriuola roepen en zeide tot de laatste:
+Wat zoudt gij wel zeggen, mevrouw, indien ik u uw zoon weer bracht en hem u beide
+als de man van mijn dochter zou voorstellen? Ik zou niet anders kunnen zeggen, antwoordde
+la Cavriuola, dan dat, indien ik u nog meer verplicht kon worden, dan ik het u reeds
+ben, mijn verplichting jegens u des te grooter zou wezen als gij mij datgene zoudt
+teruggeven, wat mij dierbaarder is dan mezelve. Wanneer gij mij die zoudt terugschenken,
+zooals gij mij zegt, zoudt gij in mij de verloren hoop weer doen herleven. En weenend
+zweeg zij. Toen zei Currado tot zijn vrouw: En hoe zou het jou schijnen, als ik je
+zoo’n schoonzoon gaf? Hierop antwoordde die: Zelfs als het geen edelman was van hun
+slag maar een mindere man, zou het mij ook aanstaan, wanneer het u behaagde. Currado
+hernam: Binnen kort hoop ik aldus twee vrouwen gelukkig te maken. Hij vroeg aan de
+twee jongelieden, die al hun vroeger uiterlijk hadden teruggekregen en naar hun stand
+gekleed waren: Hoe zou het u niet aangenaam zijn behalve de vreugde, die gij geniet,
+bovendien hier uwe moeder terug te zien? Giusfredi antwoordde: Ik geloof niet, dat
+de smart over haar ongelukken haar nog in leven heeft gelaten, maar, als dat zoo was,
+dan zou dit mij groote blijdschap schenken als ook, dat ik door uw goeden raad weer
+een groot deel van mijn goederen in Sicilië zou terug krijgen. Toen liet Currado daar
+beide dames binnen komen. Zij ontvingen de jonge bruid zeer vriendelijk en vroegen
+zich niet weinig verbaasd af, welke gedachte het geweest kon zijn, die Currado tot
+zulk een welwillendheid had gevoerd, dat Giannotto daardoor met haar was verloofd.
+Mevrouw Beritola, die de woorden van Currado gehoord had, begon oplettend te kijken
+en een geheime aandrift verhelderde in haar een vage herinnering aan de kinderlijke
+trekken van het <span class="pageNum" id="pb106">[<a href="#pb106">106</a>]</span>gelaat van haar zoon en zonder eenig verder bewijs af te wachten vloog ze hem met
+open armen om den hals. De overvloeiende teederheid en de moedervreugde beletten haar
+een woord te spreken; zelfs alle bewustzijn verliet haar, zoodat ze voor dood in de
+armen van haar zoon lag. Deze verwonderde er zich zeer over, nu hij zich herinnerde,
+dat hij haar vele keeren te voren in hetzelfde kasteel zag en haar echter nooit had
+herkend. Toch herkende hij nu het uiterlijk van zijn moeder terstond, deed zich zelf
+verwijten over zijn vroeger onoplettendheid en kuste haar teeder, terwijl hij haar
+in zijn armen hield. Maar toen mevrouw Beritola, vriendelijk geholpen door donna Currado
+en door la Spina zoowel met koud water als met andere middelen, in zich zelf de verloren
+krachten had teruggeroepen, omhelsde zij haar zoon onder vele tranen en met veel zoete
+woorden. En vol moederlijke liefde kuste zij hem duizend maal en misschien meer en
+hij zag haar vele malen eerbiedig aan en sprak haar lief toe.
+</p>
+<p>Doch nadat de eerbare en blijde omhelzingen drie of vier keer waren herhaald niet
+zonder groote vreugde en welgevallen van de aanwezigen en zij elkaar hun geschiedenis
+hadden verteld, zeide Giusfredi tot Currado, die al aan zijn vrienden tot ieders genoegen
+de nieuwe verbintenis door hem bekend gemaakt en het plan tot een schoon en prachtig
+feest had opgevat: Currado, gij hebt mij met vele dingen verheugd en gij hebt mijn
+moeder langen tijd goed ontvangen, opdat nu in geenen deele door u wordt nagelaten
+wat gij kunt doen, bid ik u, dat gij mijn moeder, mijn feestgezelschap en mij verheugen
+zult door de tegenwoordigheid van mijn broeder, die in de gedaante van een dienaar
+in het huis van Guasparrin d’Oria verblijf houdt, welke mij en hem, gelijk ik u al
+vertelde, op reis gevangen nam. En dan: dat ge iemand naar Sicilië zendt, die grondig
+navraag doet naar de gesteldheid en den toestand van het land en er zich voor beijvert
+te weten te komen, wat er van mijn vader d’Arrighetto geworden is, of die dood is
+of levend en indien hij leeft in welk een toestand en dat die bode van alles goed
+op de hoogte tot ons terug keert. Het verzoek van Giusfredi stond Currado aan en zonder
+verwijl zond hij zeer vertrouwde personen zoowel naar Genua als naar Sicilië. Degeen,
+die naar Genua ging en messire Guasparrino vond, verzocht hem dringend namens Currado,
+dat hij dien Scacciato en zijn voedster moest zenden, en vertelde hem geregeld wat
+door Currado voor Giusfredi en voor zijn moeder gedaan was. Toen de heer Guasparrino
+dit hoorde, was hij zeer verwonderd en zeide: Zeker zou ik voor Currado alles doen
+wat ik kon om hem genoegen te verschaffen, ik heb werkelijk al veertien jaar den jongen
+man naar wien gij vraagt in huis en zijn moeder, die ik hem gaarne wil sturen; maar
+zeg hem namens mij, dat hij niet te veel aan de verzinsels hecht van dien <span class="pageNum" id="pb107">[<a href="#pb107">107</a>]</span>Giannotto, die zich nu Giusfredi laat noemen, omdat die sluwer is dan deze wel denkt.
+Na die woorden liet hij den braven man onthalen, liet in ’t geheim de voedster roepen
+en onderzocht met haar dit feit. Toen zij van de opstand van Sicilië had gehoord en
+dat Arrighetto leefde, verjoeg zij de vrees, die zij had gekoesterd, vertelde alles
+achtereenvolgens en vertrouwde hem de redenen toe, waarom zij aldus die wijze van
+doen had volgehouden. Messire Guasparrino zag, dat de woorden van de zoogster met
+die van den bode van Currado goed overeenstemden en kreeg er vertrouwen in.
+</p>
+<p>Toen hij als een uitgeslapen heerschap nog op verschillende wijzen dit had onderzocht
+en hij telkens meer de zaak moest gelooven, schaamde hij zich over de vernederende
+behandeling van den jongen en als vergoeding hiervoor, wetend, dat hij een Arrighetto
+was en bleef en daar hij een mooi meisje had van elf jaar, gaf hij hem die met een
+groote bruidschat tot vrouw. Er werd een groot feest gemaakt en hij begaf zich met
+den jongen, het meisje, den bode van Currado en de min op een welgewapende galei naar
+Lerici. Hij werd er door Currado met zijn geheele geslacht ontvangen en ging naar
+een slot van deze, daar niet ver vandaan, waar een groot feest was voorbereid.
+</p>
+<p>Hoe groot de vreugd der moeder was bij het terugzien van haar zoon, die van de twee
+broeders en van alle drie en van de drie jegens de trouwe voedster, hoe groot ook
+die van allen om messire Guasparrino en zijn dochter en van hem om allen en van allen
+te samen met Currado en zijn vrouw en zijn zoons en vrienden, kan niet uit woorden
+blijken; en daarom, dames, moet ge u dit maar verbeelden. Opdat de vreugde volledig
+werd, behaagde het God den Heer, den overvloedigsten gever, wanneer Hij eenmaal begint
+te schenken, blijde berichten te doen inkomen van het leven en den toestand van Arrighetto
+Capece. Want toen de vreugde groot was en de gasten (dames en heeren) nog aan tafel
+bij het eerste gerecht, kwam de bode terug, die naar Sicilië gegaan was en die onder
+anderen van Arrighetto vertelde, dat, toen die gevangen werd gehouden door koning
+Karel, op het oogenblik, dat het oproer tegen den koning op dat eiland begon, het
+woedende volk naar de gevangenis liep, de wachters doodde, hem er uit haalde en hem
+als de voornaamste vijand van koning Karel tot hun kapitein maakte en hem volgde om
+de Franschen te verjagen en te dooden. Hierdoor was hij in de hoogste gunst gekomen
+van koning Pietro, die hem in al zijn rijkdom en aanzien had hersteld. Vandaar dat
+hij weer tot hoogen rang en grooten rijkdom was gekomen. Hij voegde er bij, dat Arrighetto
+hem zeer eervol had ontvangen en onbeschrijfelijk verheugd was geweest over zijn vrouw
+en zijn zoon, waarvan hij nooit voor zijn gevangenschap iets meer <span class="pageNum" id="pb108">[<a href="#pb108">108</a>]</span>had vernomen. Bovendien zond hij naar hen een jacht met eenige edellieden, die den
+bode op den voet volgden. Currado met eenige van zijn vrienden gingen de edellieden,
+die voor vrouwe Beritola en Giusfredi kwamen, haastig tegemoet en hij ontving hen
+vriendelijk ook aan zijn gastmaal, dat nog op het midden was, toen hij ze binnen leidde.
+Daar aanschouwden de donna Giusfredi en bovendien alle anderen hem met zulk een vreugde
+als nooit nog was voorgekomen. Dezen, voor ze zich ten maaltijd zetten, groetten,
+bedankten, zoo goed ze konden, namens Arrighetto Currado en zijn vrouw voor de bewezen
+eer en ook de dochter en den zoon. Arrighetto bood zich met al wat hij kon tot hun
+dienst aan. Toen keerden zij zich tot Messire Guasparrino, op wiens goedheid niet
+gerekend was, en zeiden hem, dat zij er zeker van waren, dat al wat hij voor Scacciato
+gedaan had, als Arrighetto het zou weten, door deze met gelijke en meerdere gunsten
+zou worden beloond. Hierop zetten zij zich zeer verheugd aan den disch van de twee
+jonggehuwden.
+</p>
+<p>En niet alleen dien dag gaf Currado een feest voor zijn schoonzoon aan zijn andere
+familielieden, verwanten en vrienden, maar nog vele andere dagen. Nadat vrouwe Beritola
+had uitgerust, scheen het haar en Giusfredi en de anderen, tijd om te vertrekken en
+met vele tranen namen zij, op het jacht gestegen, afscheid van Currado en zijn vrouw
+en messire Guasparrino, en namen la Spina mede. Ze hadden voorspoedigen wind, kwamen
+weldra in Sicilië, waar en de zoons en de donna’s met zooveel vreugde door Arrighetto
+werden ontvangen in Palermo, dat het niet te beschrijven is. Men gelooft, dat zij
+daar langen tijd volkomen gelukkig leefden en dat zij erkentelijk voor de ontvangen
+weldaad, vrienden waren van Messire, den goeden God.
+<span class="pageNum" id="pb109">[<a href="#pb109">109</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5098">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De sultan van Babylon geeft een zijner dochters ten huwelijk aan den koning van Algarvië,
+welke door verschillende avonturen binnen den tijd van vier jaar door de handen gaat
+van negen mannen in verschillende streken. Eindelijk aan den vader als jonkvrouw teruggegeven,
+gaat zij gelijk vroeger naar den koning van Algarvië als bruid.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Indien de vertelling van Emilia langer geduurd had, zou het medelijden van de jonge
+dames met de lotgevallen van vrouwe Beritola ze hebben doen schreien. Maar toen hieraan
+een einde was gemaakt, behaagde het de koningin, dat Pamfilo zou volgen om de zijne
+te vertellen; daarom begon hij, die zeer volgzaam was:
+</p>
+<p>Lieve dames! Het is moeilijk door ons te beseffen wat goed voor ons is. Zoo heeft
+men dikwijls kunnen zien, dat vele lieden, die meenden zonder zorg en rustig te kunnen
+leven, wanneer zij rijk werden, tot God daarom baden niet alleen, maar geen enkele
+moeite of gevaar ontzagen om dit te worden. Dezen, zoodra ze dat bereikten, vonden
+menschen, die uit begeerte naar een zoo groot vermogen, hen weer vermoorden, en welke
+op hun beurt, voor ze zich verrijkt hadden, weer hun wijze van leven wenschten. Anderen
+van een lage afkomst tot het toppunt van staatsmacht gestegen door duizend gevaarlijke
+veldslagen, door het bloed van broeders en vrienden en die geloofden dat dit de hoogste
+toestand van geluk was, zonder de eindelooze zorgen en angsten waarvan zij dien ook
+vol zagen en bespeurden, leerden niet anders dan door hun wijze van sterven, dat men
+in het goud op de koningstafel vergift drinkt. Er waren er velen, die de lichaamskracht
+en de schoonheid en ook zekere menschen, die sieraden met de hevigste begeerte verlangden
+en die eveneens als genen niet van te voren gewaar werden naar iets verkeerds te hebben
+gehaakt en dat die verlangens de oorzaak waren van hun dood of van een treurig leven.
+En opdat ik niet afzonderlijk van alle menschelijke begeerten spreek, beweer ik alleen,
+dat er niets door een sterveling kan worden uitgekozen, dat met volle zekerheid tegen
+de wisselingen der fortuin, bestand is. Willen wij dus wijs handelen, dan moeten wij
+ons <span class="pageNum" id="pb110">[<a href="#pb110">110</a>]</span>houden aan wat Hij geeft en kan geven, die alleen weet, wat goed voor ons is. Maar
+daar gij, donna’s, het meest zondigt in één opzicht, gelijk de menschen in verschillende
+dingen door begeerten, namelijk door het verlangen schoon te zijn, in zoover dat ge,
+niet tevreden met de schoonheden u door de natuur geschonken, die nog door wonderlijke
+kunstmiddelen zoekt te verhoogen, staat het mij aan u te verhalen, hoe ongelukkig
+het was voor een Saraceensche vrouw om schoon te zijn, die in minder dan vier jaar
+daardoor negenmaal opnieuw bruiloft vierde.
+</p>
+<p>Reeds lang geleden leefde er een Sultan van Babylon<a class="noteRef" id="xd32e948src" href="#xd32e948">14</a>, die Beminedab heette en bij wien zijn leven lang alles naar wensch geschiedde. Deze
+had onder anderen onder zijn vele telgen, mannelijke en vrouwelijke, een dochter,
+Alathiel, die, volgens het zeggen van elk die haar zag, de schoonste vrouw ter wereld
+van dien tijd was. Omdat hij in een groote nederlaag, die hij veroorzaakt had aan
+een menigte Arabieren, welke hem van achteren hadden aangevallen, uitstekend was geholpen
+door den koning van Algarvië<a class="noteRef" id="xd32e957src" href="#xd32e957">15</a>, had hij, toen de koning hem een bijzonderen gunst vroeg, hem deze tot vrouw geschonken.
+Hij deed haar een goed bewapend en flink loopend schip bestijgen met een aanzienlijk
+geleide van mannen en vrouwen en met een voorname en rijke uitrusting zond haar hem
+zoo toe en beval haar Gode aan. Toen de zeelui zagen, dat het goed weer was, zetten
+ze volle zeilen bij, vertrokken uit de haven van Alexandrië en voeren zoo verscheidene
+dagen. Reeds waren zij Sardinië voorbij en scheen het einde van hun reis hun nabij,
+toen op een dag plotseling verschillende winden opstaken, die elk op andere wijze
+heftig het vaartuig, waarop de donna en de zeelieden waren, zoo rammeiden, dat zij
+zich meermalen voor verloren hielden. Maar toch als dappere mannen, alle kunst en
+alle kracht aanwendend, hielden zij het door de eindelooze zee bestreden toch vol.
+Toen de derde nacht van den opgestoken storm naderde en die niet ophield, maar meer
+en meer toenam, wisten zij niet, waar ze waren en konden het noch door zeemanskunst
+noch op het gezicht af weten, omdat de hemel donker bewolkt en zwart van duisternis
+was. Ze waren niet ver van Majolica<a class="noteRef" id="xd32e960src" href="#xd32e960">16</a> en voelden het schip splijten. Aldus geen middel ziende om te ontvluchten en daar
+ieder aan zich zelf en niet aan anderen dacht, lieten ze een sloep in zee en daar
+ze zich hierin meer vertrouwden dan op het lekke schip, wierpen de officieren er zich
+het eerst in. Daarop volgden de mannen, die op het vaartuig waren, de een <span class="pageNum" id="pb111">[<a href="#pb111">111</a>]</span>na den ander, hoewel wie het eerst er in waren afgedaald met het mes in de hand wilden
+beletten, dat allen er insprongen, maar geloovend den dood te ontvluchten sprongen
+zij allen er in neer. Daar de boot niet zooveel menschen kon dragen door de woeligheid
+van het weer, ging zij onder en alle, die er in waren, verdronken. Het schip, dat
+door een hevigen wind werd voortgedreven, hoewel het lek was en reeds bijna vol water,
+liep zeer snel en stiet op een strand van het eiland Majolica, terwijl er niemand
+op gebleven was dan de donna en haar vrouwen, die allen overwonnen door den storm
+op zee en de angst, voor dood daarop lagen uitgestrekt. De schok was zoo hevig, dat
+alles vastliep in het zand op een steenworp afstand zoowat van het strand. Daar bleef
+het geteisterd door de zee den ganschen nacht zonder door den wind te worden vlot
+gemaakt. Toen het helder dag werd en de storm een weinig bedaarde, hief de donna,
+die halfdood was, het hoofd op en zoo zwak als zij was, begon zij dan die, dan gene
+van haar metgezellen aan te roepen; maar zij riep voor niets, want de geroepenen waren
+veel te ver weg.
+</p>
+<p>Daar zij op niets antwoord hoorde geven, noch iemand zag, verwonderde zij zich zeer
+en begon zeer bevreesd te worden. Zij hief zich op zoo goed zij kon en zag de donna’s
+die in haar gezelschap waren en al de andere vrouwen liggen. Zij onderzocht dan de
+een, dan de ander, maar vond na veel roepen er weinigen bij bewustzijn, alsof zij
+allen dood waren door vreeselijken honger of van angst, waardoor de vrees van de donna
+nog grooter werd. Maar niettemin bedwong zij haar angst uit behoefte aan beraad, omdat
+zij zich geheel alleen daar bevond, niet wetend waar ze was en wekte de anderen op,
+die bij kennis waren, en deed die opstaan. Toen zij bemerkte, dat die niet wisten,
+waar de mannen waren heengegaan en toen zij het schip op het strand geloopen en vol
+water zag, begon zij met hen te zamen jammerlijk te klagen. Het was reeds middag,
+voor zij iemand op het strand of elders zagen, aan wien zij eenig medelijden konden
+inboezemen om hen te helpen. Het uur van den noen was al voorbij toen toevallig van
+zijn huis gaande daar een edelman voorbij kwam, die Pericon van Visalgo heette, met
+enkele van zijn trawanten te paard, die, het schip ziende, dadelijk begreep wat er
+gebeurde en aan een van zijn knechten beval onmiddellijk er op te klimmen en hem te
+vertellen wat er aan de hand was. Hoewel de knecht het met moeite deed, klom hij er
+toch op en vond er de adellijke jonge dame met het weinige geleide, dat zij had, die
+zich zeer verlegen onder de sneb van den voorsteven van het schip verborgen hield.
+Toen die hem zagen, riepen zij klagend meermalen zijn barmhartigheid in, maar daar
+het zoo gesteld was, dat zij niet verstaan werden noch dat zij hem verstonden, deden
+zij hun best met gebaren hun <span class="pageNum" id="pb112">[<a href="#pb112">112</a>]</span>ongeluk te beduiden. De knecht beschouwde alles zoo goed hij kon en vertelde aan Pericon
+wat er gaande was. Hij liet de vrouwen er spoedig afhalen en de kostbaarste dingen,
+die er op waren en ging met hen naar zijn kasteel. Toen de donna’s met levensmiddelen
+en met rust versterkt waren, begreep hij door de rijke gewaden, dat de donna, die
+hij gevonden had een voorname edelvrouw moest wezen en merkte, dat ook aan den eerbied,
+die hij háár alleen door de anderen zag bewijzen. En hoewel zij bleek was en geheel
+ontdaan door de woede der zee, schenen haar trekken aan Pericon toch zeer schoon.
+Hierdoor maakte hij dadelijk bij zich zelf het plan, dat, als zij geen echtgenoot
+had, hij haar tot vrouw wilde hebben en als hij haar niet tot echtgenoote kon krijgen,
+dan haar vriendschap te vragen. Pericon was een man van fier uiterlijk en heel zwaar
+gebouwd. Hij had haar steeds uitstekend laten bedienen, en toen zij geheel hersteld
+was en hij zag, dat ze boven alle verwachting schoon was, betreurde hij zeer, dat
+hij haar niet kon verstaan noch zij hem en aldus niet weten kon wie zij was, maar
+ontvlamde niettemin bovenmatig door haar schoonheid in liefde. Met hoffelijke en verliefde
+attenties deed hij zijn best haar zonder tegenstand tot zijn bevrediging over te halen,
+maar dat hielp niets. Zij wees zijn gedienstigheid beslist af en de hartstocht van
+Pericon werd daardoor nog grooter. De dame bemerkte het, daar ze al gedurende verscheidene
+dagen daar verkeerde en begreep door de gewoonten van die lieden, dat zij zich onder
+Christenen bevond en op een plaats, waar, indien zij zich had bekend gemaakt en als
+men het had geweten, het haar weinig had geholpen. Zij bedacht, dat op den duur òf
+met geweld òf door toe te geven, zij Pericon’s zin moest volgen en besloot met hoogheid
+van ziel de ellende van haar lot te trotseeren. Zij beval aan haar vrouwen, waarvan
+er niet meer dan drie over waren, dat zij aan niemand zouden toonen wie ze waren,
+behalve als ze zich ergens bevonden, waar zij blijkbaar uitkomst voor hun bevrijding
+zagen. Bovendien vermaande zij hen vooral hun kuischheid te bewaren, en beweerde,
+dat zij zich had voorgenomen, dat niemand ooit dan alleen haar man van haar zijn zin
+zou krijgen. Haar vrouwen prezen haar daarom en zeiden naar hun vermogen haar raad
+te zullen opvolgen. Pericon ontbrandde van dag tot dag sterker en hoe meer hij zich
+in de nabijheid van het begeerde voorwerp zag en hoe meer hij zich verstooten voelde
+en bemerkte, dat zijn listen hem niets baatten, hoe meer hij sluwheid en kunstmiddelen
+aanwendde om het gebruiken van geweld tot het uiterste te bewaren. Hij had een enkele
+maal bemerkt, dat de donna van wijn hield, juist omdat zij niet gewoon was deze te
+drinken, daar haar godsdienst het haar verbood en hij besloot hiermee als met een
+dienaar van Venus haar machtig te worden.
+</p>
+<p>Hij deed, alsof hij zich niet meer bekommerde om hetgeen, waarvan <span class="pageNum" id="pb113">[<a href="#pb113">113</a>]</span>de donna zich zoo afkeerig toonde, en gaf op een avond bij wijze van een plechtig
+feest een mooi avondmaal, waarop de donna kwam. Op dat feest gaf hij, daar het gastmaal
+door verschillende oorzaken vroolijk was, bevel aan hem, die haar bediende, haar van
+verschillende gemengde wijnen te laten drinken. Dit gelukte zeer goed en zij, die
+er zich niet voor in acht nam, bekoord door het drinken, gebruikte meer dan met haar
+eerbaarheid was overeen te brengen, zoodat zij, alle voorbijgaande tegenspoed vergetend,
+vroolijk werd en toen zij eenige vrouwen op de wijze van Majolica zag dansen, begon
+zij op de Alexandrijnsche manier. Pericon zag dit en scheen, wat hij verlangde, nabij
+te zijn. Deze zette met meer overvloed van spijzen en wijnen het maal voort en rekte
+dit tot laat in den nacht. Toen eindelijk de gasten vertrokken waren, trad hij alleen
+de kamer binnen met de donna, welke meer verhit door den wijn dan bekoeld door eerzaamheid,
+alsof Pericon een van haar vrouwen was, zonder eenige schaamte zich in zijn tegenwoordigheid
+ontkleedde en zich te bed begaf. Pericon stelde het niet uit haar te volgen, maar
+toen hij het licht had uitgedaan, legde hij zich snel naast haar neer en na haar in
+zijn armen te hebben gesloten begon hij zonder eenige tegenspraak van haar zich op
+verliefde wijze te verheugen. Toen zij dit gewaar werd berouwde het haar, daar zij
+nooit van te voren had geweten van welk wapen de mannen zich bedienen, dat zij niet
+dadelijk op de vleierijen van Pericon was ingegaan en zonder te wachten, dat zij tot
+zoo zoeten nacht werd uitgenoodigd, verzocht zij er zelf herhaaldelijk om niet met
+woorden, die zij niet verstaanbaar kon maken, maar met gebaren. Bij dit groote genoegen
+van Pericon en haar, bereidde de fortuin niet tevreden haar van koningin te hebben
+gemaakt tot vriendin van een kasteelbezitter haar nog treuriger liefdesverhouding.
+Pericon had een broeder van vijfentwintig jaar, knap en frisch als een roos, die Marato
+heette. Toen deze haar gezien had en zij hem zeer beviel, scheen het hem, naar de
+gebaren, die hij van haar kon begrijpen, dat hij zeer in haar gunst stond en meenend,
+dat niets wat hij verlangde, hem haar zou ontnemen dan alleen de waakzaamheid van
+Pericon, kwam hij op een wreede gedachte en op dat denkbeeld volgde zonder verwijl
+de booze daad.
+</p>
+<p>Er was toen toevallig in de haven van de stad een vaartuig beladen met koopwaren voor
+Clarentza<a class="noteRef" id="xd32e975src" href="#xd32e975">17</a> in Romania, waarvan twee jonge Genueezen de meesters waren en reeds was het zeil
+geheschen om, daar de wind gunstig was, te vertrekken. Met hen sloot Marato een overeenkomst
+en beval, hoe door hen de donna <span class="pageNum" id="pb114">[<a href="#pb114">114</a>]</span>den volgenden nacht moest worden opgenomen. Toen dit gedaan was en het nacht werd
+en hij met zich zelf had overlegd, wat er gebeuren moest, ging hij heimelijk naar
+het huis van Pericon, die nergens op verdacht was, met eenige van zijn betrouwbaarste
+metgezellen, welke hij had verzameld om ze te zeggen wat hij van plan was en verborg
+zich volgens hun afspraak aldaar. Een deel van den nacht ging voorbij; hij deed zijn
+metgezellen open en begaf zich daarheen, waar Pericon met de donna sliep. Daar ontsloot
+hij de kamer; zij vermoordden Pericon in den slaap, bedreigden de ontwaakte en klagende
+vrouw met den dood, als zij eenig rumoer maakte en voerden haar mede. Zonder opgemerkt
+te worden begaven zij zich met een groot deel der kostbaarheden van Pericon naar de
+kade. Zonder verwijl gingen Marato en de donna scheep, terwijl de metgezellen huiswaarts
+keerden. De zeelieden spanden met een goeden en frisschen wind het zeil voor hun reis.
+De dame beklaagde zich bitter zoowel over het eerste ongeluk als over het tweede,
+maar Marato gebruikt een middel, dat God hem gaf en begon haar zoo te troosten, dat
+zij zich naar hem voegde en Pericon vergat en reeds scheen zij gelukkig, toen de fortuin
+haar een nieuwe smart bereidde of die met de voorbijgeganen niet tevreden was. Want
+daar zij zeer schoon was, gelijk wij al meermalen zeiden en van zeer lofwaardige manieren,
+werden de twee heeren van het schip zoo op haar verliefd, dat zij alles vergetend
+en van plan haar het hof te maken, zich steeds in acht namen, dat Marato er de oorzaak
+niet van zag. Ze merkten die liefde echter bij elkander op, hadden hierover een geheim
+onderhoud en kwamen overeen den buit van die liefde te deelen, alsof liefde gelijk
+handelswaar of geld wordt behandeld. Zij zagen, dat Marato zeer op haar lette en dat
+zij daardoor in hun plannen werden gedwarsboomd. Daarom zetten ze op een goeden dag
+alle zeilen bij en toen Marato op den achterspiegel stond, naar de zee keek en op
+niets acht gaf, naderden zij tegelijk, grepen hem snel van achteren aan en wierpen
+hem in het water. Eerst nadat zij een mijl ver weg waren, kon pas iemand bemerken,
+dat Marato over boord was geraakt. De donna vernam dit en geen middel ziende om hem
+terug te krijgen, begon zij op het schip op nieuw te weeklagen. De twee minnaars kwamen
+haar dadelijk troosten en met zoete woorden en groote beloften, hoewel zij er weinig
+van verstond, wisten zij haar, die niet zoozeer den verloren man als wel haar ongeluk
+betreurde, te kalmeeren. Na verschillende malen lange gesprekken met haar te hebben
+gehouden, scheen zij hen als het ware getroost en begonnen zij onder elkaar te bepraten,
+wie het eerst van hen met haar zou slapen. Daar elk de eerste wilde zijn en zij het
+hierover niet eens werden, begonnen zij met kwade woorden en onder beleedigingen te
+twisten en toen hun <span class="pageNum" id="pb115">[<a href="#pb115">115</a>]</span>toorn toenam, gingen zij elkaar met de hand aan het mes woedend te lijf en gaven elkaar
+(daar wie op het schip waren, ze niet konden redden) verscheidene steken, zoodat er
+een dood viel en de ander op vele plaatsen van zijn lichaam ernstig verwond bleef
+leven. Dit mishaagde de donna zeer, daar zij zich daar alleen zag zonder hulp of raad
+van wien ook. Zij vreesde zeer, dat de toorn van de verwanten en vrienden der twee
+heeren zich tegen haar zou richten, maar de gebeden van den gekwetste en de snelle
+aankomst te Chiarenza, bevrijdden haar van het doodsgevaar.
+</p>
+<p>Daar ging zij met den gewonde aan land en terwijl zij met hem in een herberg was,
+verbreidde zich de faam van haar schoonheid door de stad en kwam den prins van Morea
+ter ooren, die zich toen te Chiarenza bevond. Daarom wilde die haar zien en toen dit
+plaats had en zij hem toen schooner leek dan de faam meldde, werd hij dadelijk zoo
+op haar verliefd, dat hij aan niets anders kon denken. Toen hij gehoord had, hoe zij
+daar was gekomen, begreep hij, dat hij haar zou kunnen bezitten. Terwijl hij middelen
+zocht en daar de verwanten van den gekwetste hem kenden, stuurden zij haar zonder
+af te wachten aan den prins, wat hem zeer aangenaam was en ook aan de dame, omdat
+zij uit een groot gevaar scheen te zijn gered. Nu de prins haar zag, meende hij, behalve
+door haar schoonheid, getooid met koninklijke dracht, en daar hij op geen andere wijze
+kon weten wie zij was, dat zij een edelvrouw moest zijn en daardoor nam zijn liefde
+voor haar nog meer toe. Hij onderhield haar eervol niet als vriendin, maar behandelde
+haar als zijn eigen vrouw.
+</p>
+<p>Sinds de donna op de voorbijgegane rampen niet meer terug zag en zij daar een zeer
+goed leven had en geheel herstelde, werd zij opgeruimd en haar schoonheden fleurden
+zoo op, dat men in heel Romania over niets anders scheen te kunnen spreken. Aldus
+kreeg de hertog van Athene, een jong en knap man, een vriend en verwant van den prins,
+de begeerte haar eens te zien. Hij kondigde aan een bezoek te komen brengen, gelijk
+hij vaak gewoon was, kwam met een fraai en aanzienlijk gezelschap te Chiarenza en
+werd daar met eer en met een groot feest ontvangen. Toen men eenige dagen later over
+de schoonheden van die donna sprak, vroeg de hertog of zij zoo wonderbaar mooi was
+als men zeide. Hierop antwoordde de prins: Veel mooier, maar laat niet mijn woorden,
+doch uwe oogen er u het bewijs van leveren. Op het verzoek van den hertog aan den
+prins, gingen zij naar haar toe; zij ontving ze, toen zij van te voren van hun komst
+verwittigd was, zeer hoffelijk en met vriendelijk gelaat en tusschen hen gezeten,
+kon zij zich niet onderhouden in hun gesprekken, omdat zij weinig of niets van hun
+taal verstond. Daarom beschouwde elk haar als een schoon voorwerp en het meest de
+hertog, die ternauwernood <span class="pageNum" id="pb116">[<a href="#pb116">116</a>]</span>kon gelooven, dat zij een stervelinge was. Hij werd het liefdegift niet gewaar, dat
+hij bij het aanschouwen met de oogen indronk en geloofde zijn genoegen te kunnen voldoen
+door haar te zien, maar werd ellendig onrustig, doordat hij zich vurig in haar verliefde.
+Toen hij met den prins van haar afscheid nam, achtte hij dien boven allen gelukkig,
+dat hij zulk een schoon voorwerp tot zijn welgevallen had en na vele en verschillende
+overwegingen meer lettend op zijn vurige liefde dan op zijn eer, overlegde hij of
+hij den prins niet van dit genot zou kunnen berooven en zichzelf er mee gelukkig kon
+maken. Daar hij geneigd was zich te haasten en alle reden en recht van een der partijen
+ter zijde liet, zon hij met zijn gansche ziel op listen.
+</p>
+<p>Op een goeden dag, volgens het booze plan door hem ontworpen met een geheimen kamerheer
+van den prins, die Ciuriaci heette, maakt hij zeer in ’t geheim al zijn paarden en
+bagage klaar om te kunnen vertrekken. Toen de nacht viel, werd hij met een metgezel,
+geheel gewapend, stil door gezegden man binnen in de kamer van den prins gelaten.
+Deze stond, terwijl de donna sliep, wegens de grootte hitte geheel naakt aan een venster
+naar de haven gekeerd om een koelte op te vangen, die vandaar kwam. Daar hij zijn
+metgezel van te voren had gewaarschuwd wat er te doen was, ging hij zachtjes door
+de kamer naar het venster en trof den prins met een mes in de ribben dat het aan de
+anderen kant er uit kwam, pakte hem beet en wierp hem naar buiten. Het paleis was
+boven de zee en zeer hoog en het venster, waaraan de prins toen stond, zag uit op
+een muurwerk, dat het geweld van de zee had vernield, op een kade, waar weinig of
+nooit iemand kwam. Aldus gelijk de hertog had voorzien, werd de val van het lichaam
+van den prins door niemand opgemerkt, wat ook niet kon. Toen de metgezel van den hertog
+zag, dat dit gebeurd was, deed hij of hij Ciuriaci wilde omhelzen en wierp hem haastig
+een door hem meegebrachten strik om bij wijze van strop en trok zoo, dat Ciuriaci
+geen geluid kon maken. De hertog kwam er ook bij, ze worgden den kamerdienaar en smeten
+hem er uit evenals de prins. Toen dit gebeurd was en dit blijkbaar noch door de donna,
+noch door anderen bespeurd was, nam de hertog een licht in de hand en hield dit over
+het bed en ontwaarde heimelijk de donna, die vast sliep. Hij zag haar geheel en bewonderde
+haar zeer en hoewel hij haar reeds gekleed had gezien, beviel zij hem naakt nog meer.
+Hierdoor van nog heeter begeerte ontbrand en niet verschrikt door de misdaad pas door
+hem bedreven, boog hij zich nog met bebloede handen naast haar en legde zich nevens
+haar, die geheel slaapdronken geloofde, dat het de prins was. Maar toen hij eenigen
+tijd met het grootste genoegen naast haar had gelegen, liet hij na opgestaan te zijn
+en eenige van zijn dienaren te hebben laten <span class="pageNum" id="pb117">[<a href="#pb117">117</a>]</span>komen, de donna oppakken, zoo dat ze geen geluid kon geven en door een geheime deur,
+waardoor hij binnen was gekomen, wegbrengen en zoo stil mogelijk te paard zetten.
+Hij ging met zijn geheele gevolg op reis en weer terug naar Athene. Maar omdat hij
+gehuwd was, ging hij niet naar die stad, maar naar een zeer schoon landgoed, dat hij
+niet ver daar buiten aan zee bezat, waar hij de diep bedroefde donna heenvoerde en
+haar verborgen hield en met onderscheiding liet bedienen van wat zij noodig had. De
+hovelingen van den prins hadden den volgenden morgen tot het uur van den noen gewacht,
+dat hij zou opstaan, maar toen zij niets hoorden, trapten zij de deuren van zijn kamers
+open, die niet op slot gedaan waren. Daar zij er niemand vonden, dachten zij, dat
+hij in het geheim was weggegaan om eenigen tijd tot zijn genoegen met die schoone
+dame alleen te blijven en maakten er zich niet ongerust meer over. Maar terwijl dat
+geschiedde, kwam een gek den volgenden dag tusschen de ruïnes, waar de lichamen van
+den prins en van Ciuriaci lagen, trok Ciuriaci bij den strik te voorschijn, liep er
+vandaan en sleepte hem achter zich voort. Dit werd niet zonder verbazing door velen
+gemerkt, die met listen door den gek zich daarheen lieten leiden, waar hij dien vandaan
+gesleurd had en waar men tot zeer groote smart van de heele stad dat van den prins
+vond. Men begroef hem met eerbewijzen en toen men de bedrijvers van zulk een misdaad
+zocht en zag, dat de hertog van Athene er niet meer was, maar heimelijk was vertrokken,
+dacht men, dat hij het moest gedaan hebben en dat hij de donna met zich mee had gevoerd.
+De stedelingen vervingen hun prins door een broeder van deze en spoorden dien zooveel
+ze konden tot wraak aan. Hij verzekerde zich, dat het was, gelijk men dacht en vrienden
+en verwanten en dienaars van verschillende plaatsen opgeroepen hebbend, verzamelde
+hij een mooi, groot en machtig leger en toog uit om den hertog van Athene te beoorlogen.
+Toen de hertog dit hoorde, maakte hij ook al zijn krachten tot zijn verdediging gereed
+en vele edelen kwamen hem te hulp. Daaronder bevonden zich gezonden door den keizer
+van Constantinopel diens zoon Constantijn en zijn neef Manovello met een mooi en groot
+gevolg, welke door den hertog met eere werden ontvangen en nog meer door de hertogin,
+omdat die hun zuster was.
+</p>
+<p>Daar de zaken van dag tot dag verergerden, liet de hertogin op een geschikt oogenblik
+beide in haar kamer komen en met veel tranen en veel woorden verhaalde zij hun daar
+de heele historie en de oorzaken van den oorlog. Zij maakte melding van de beleediging
+haar door den hertog wegens die vrouw aangedaan. Hij geloofde haar in het verborgene
+te onderhouden. Zij beklaagde zich hierover zeer en bad hen voor de eer van den hertog
+en tot haar verlichting herstel aan te brengen, wat door hen het best <span class="pageNum" id="pb118">[<a href="#pb118">118</a>]</span>kon gebeuren. De jongelieden wisten, hoe alles had plaats gehad en daarom zonder haar
+veel te vragen, troostten zij de hertogin zoo goed ze konden en vervulden haar van
+goede hoop. Toen ze van haar wisten, waar de donna zich bevond, vertrokken zij en
+daar zij de wonderbare schoonheid van de dame dikwijls hadden hooren roemen, verlangden
+zij haar te zien en verzochten den hertog, dat hij haar vertoonde. Deze herinnerde
+zich niet, wat met den prins was gebeurd door haar aan hem zelf te doen aanschouwen
+en beloofde dit. Hij liet in een zeer fraaien tuin op de plaats, waar de donna woonde
+een prachtig middagmaal gereed maken en liet hen daar den volgenden morgen met weinig
+anderen metgezellen eten. Terwijl Constantijn met haar aanzat, begon hij haar vol
+bewondering te beschouwen en gaf in zich zelf toe, dat hij nooit zoo iets schoons
+had gezien en dat het de hertog zeker te vergeven was en ieder ander, die om zulk
+een schoonheid te bezitten, verraad pleegde of een andere lage daad. Doordat hij haar
+telkens aankeek en haar steeds meer bewonderde, overkwam hem hetzelfde als den hertog.
+Hij vertrok verliefd op haar, liet alle gedachte aan den oorlog varen, en peinsde
+hoe hij haar het best aan den hertog kon ontvoeren en zijn liefde voor iedereen zou
+verbergen. Maar terwijl hij van dat vuur brandde, kwam de tijd tot uitrukken tegen
+den prins, die het gebied van den hertog al naderde. Daarom vertrokken de hertog en
+Constantijn en al de anderen volgens het gegeven plan uit Athene. Hij ging naar de
+grenzen om weerstand te bieden en opdat de prins niet meer kon voorwaarts rukken.
+Hier bleef Constantijn en had altijd zijn ziel en geest bij die donna, en verbeeldde
+zich, dat, nu de hertog niet in de buurt was, hij aan zijn lust zeker zou kunnen voldoen
+door een reden te hebben naar Athene terug te keeren en deed of hij zeer ziek was.
+Daarom met verlof van den hertog ging hij, na al zijn macht aan Manovello te hebben
+overgedragen naar Athene, naar zijn zuster. Na eenige dagen bracht hij haar aan het
+praten over de behandeling, die zij van den hertog scheen te ondergaan, doordat deze
+de donna onderhield. Hij zeide haar, dat hij haar zou helpen voor zoover zij het verlangde
+en dat hij de donna, waar zij zich ook bevond, zou laten wegvoeren. De hertogin meende,
+dat Constantijn dit deed om harentwil en niet uit liefde voor de donna, en zeide,
+dat het haar zeer naar den zin was, indien hij het werkelijk zoo deed, dat de hertog
+nooit zou weten, dat zij er in had toegestemd, waar Constantijn ten volle voor instond.
+De hertogin stemde er in toe, dat hij deed, wat hij het geschiktst achtte. Constantijn
+liet stil een lichte bark uitrusten en liet die op een avond komen in de buurt van
+den tuin, waar de donna woonde, na aan de zijnen, die er op waren, te hebben uiteengezet,
+wat er te doen was. Daarna ging hij met de anderen naar het paleis, waar de donna
+verblijf hield.
+<span class="pageNum" id="pb119">[<a href="#pb119">119</a>]</span></p>
+<p>Daar werd hij door hen, die in haar dienst waren, vriendelijk ontvangen en ook door
+de donna, en ging met haar, gevolgd door haar dienaren en zijn metgezellen, naar den
+tuin, zooals hij begeerde. En alsof hij de donna namens den hertog alleen wilde spreken,
+begaf hij zich met haar naar een poort, die op de zee uitkwam en welke reeds door
+een van zijn trawanten geopend was. Nadat hij daar volgens het afgesproken teeken
+de bark had gemerkt, liet hij haar snel opnemen en op het schip zetten en zeide gekeerd
+tot haar gevolg: Niemand mag zich verroeren of een woord spreken, indien hij niet
+wil sterven, omdat ik niet van plan ben den hertog van zijn vrouw te berooven, maar
+de schande uit te wisschen, die hij mijn zuster aandeed. Niemand durfde hierop te
+antwoorden. Onderwijl besteeg Constantijn met de zijnen het schip, naderde de dame,
+die weeklaagde, beval, dat de riemen in het water werden gestoken en in zee te gaan.
+Eer vliegend dan drijvend kwamen zij bij den volgenden dageraad te Egina. Constantijn
+stapte hier aan land, rustte uit en voldeed aan zijn verlangen met de donna, die zich
+over haar noodlottige schoonheid beklaagde. Zij bestegen vervolgens weer het schip,
+kwamen in enkele dagen te Chios en daar uit vrees voor een berisping van zijn vader
+en dat de geroofde dame hem niet zou worden toegestaan, behaagde het Constantijn als
+op een veilige plaats te blijven. Daar beweende de schoone donna verscheidene dagen
+haar lot, maar er op nieuw door Constantijn getroost zooals hij het den vorigen keer
+had gedaan, begon zij pleizier te krijgen in wat de fortuin haar van te voren had
+bereid.
+</p>
+<p>Terwijl de zaken aldus voortgingen, kwam Osbech, destijds koning der Turken, die in
+voortdurenden krijg was met den keizer, in dien tijd toevallig te Smirna. Hij hoorde
+er, dat Constantijn zich te Chios ophield zonder eenige voorzorg en er een wellustig
+leven leidde met een vrouw, die hij had geroofd. Hij begaf zich op een nacht met enkele
+lichte oorlogschepen er heen, landde er heimelijk met zijn manschappen, overviel er
+velen in den slaap, eer zij konden bemerken, dat er vijanden gekomen waren en ten
+slotte werden enkelen gewaarschuwden, die naar de wapens grepen, gedood. Na het heele
+eiland te hebben platgebrand, en den buit en de gevangenen op schip te hebben gebracht,
+keerden zij naar Smirna terug. Daar aangekomen vond Osbech, die een jonge man was
+bij het beschouwen van den buit de schoone donna en wetend, dat zij het was, die met
+Constantijn had geleefd en op bed slapend was gevangen genomen, was hij zeer gelukkig
+haar te zien, maakte haar dadelijk tot zijn vrouw, vierde bruiloft en legde zich verscheidene
+maanden lang met haar verheugd ter ruste.
+</p>
+<p>De keizer, die voor dat die dingen gebeurden, een verdrag had aangegaan met Basano,
+koning van Capadocië, opdat die tegen <span class="pageNum" id="pb120">[<a href="#pb120">120</a>]</span>Osbech met zijn krachten aan den eenen kant aanviel, en hij van de andere zijde dien
+met de zijnen zou aangrijpen, en die het nog niet had kunnen nakomen, omdat enkele
+zaken, die Basano eischte, hem niet aanstonden als minder voordeelig, stond, toen
+hij vernam wat er met zijn zoon was gebeurd, zeer bedroefd, zonder uitstel, toe wat
+de koning van Capadocië verlangde. Hij spoorde hem aan, zooveel hij kon, zich op Osbech
+te werpen en maakte zich gereed hem van de andere zijde te lijf te gaan.
+</p>
+<p>Osbech vernam dit, verzamelde zijn leger, voor hij door de twee machtige souvereinen
+was ingesloten, ging den koning van Capadocië tegemoet, liet de schoone dame in Smirna
+ter bewaking achter aan een trouwe dienaar en vriend en na den koning van Capadocië
+kort daarop ontmoet te hebben, streed hij, werd in den slag gedood en zijn leger verslagen
+en verstrooid. Hierdoor rukte Basano zegevierend naar Smirna en zag, dat alle hem
+als overwinnaar gehoorzaamden. De dienaar van Osbech, die Antiochus heette, aan wien
+de schoone donna ter bewaking was gebleven, werd, hoewel hij reeds bejaard was, op
+haar verliefd, omdat hij haar zoo schoon vond zonder de trouw aan zijn vriend en heer
+te bewaren. Daar hij haar taal kende (wat haar zeer aangenaam was, daar het haar scheen,
+dat zij gedwongen werd verscheidene jaren als doofstomme te leven, omdat zij niemand
+kon verstaan noch door wie ook begrepen kon worden), maakte hij, door de liefde geprikkeld,
+zich in weinige dagen met haar zoo gemeenzaam, dat zij kort daarop, niet meer lettend
+op hun heer, die oorlog voerde, niet alleen vrienden werden door intimiteit, maar
+verliefd werden en elkaar wonderbaarlijk genoegen verschaften. Doch toen zij vernamen,
+dat Osbech overwonnen en dood was en dat Basano naderde en alles plunderde, namen
+zij samen het besluit dien niet af te wachten, maar na het grootste deel der kostbaarheden,
+die aan Osbech behoorden te hebben meegenomen, begaven zij zich te samen heimelijk
+naar Rhodes, waar zij niet lang bleven of Antiochus werd doodelijk ziek. Hij was er
+toevallig gelogeerd met een koopman van Cyprus, van wien hij veel hield en die zijn
+vertrouwdste vriend was. Toen hij zijn einde voelde naderen, dacht hij er aan hem
+zoowel zijn goederen als zijn dierbare donna na te laten. Reeds den dood nabij, riep
+hij ze beide tot zich en sprak tot hen:
+</p>
+<p>Ik voel mij zonder twijfel verzwakken, wat mij leed doet, daar ik mij nooit zoo er
+in verheugde te leven als ik het nu deed. Het is waar, dat ik over één zaak tevreden
+sterf, omdat ik daartoe gedwongen, mij zie heengaan in de armen van de twee personen,
+die ik meer dan eenige anderen, die er op de wereld bestaan, bemin, namelijk in de
+uwe, beste vriend en in die van deze vrouw, die ik meer dan mijzelf heb lief gehad,
+sinds ik haar kennen leerde. <span class="pageNum" id="pb121">[<a href="#pb121">121</a>]</span>Het is waar, dat het zorgelijk voor mij is, haar hier te zien blijven als vreemde
+en zonder hulp of raad, terwijl ik sterf, en het zou voor mij nog erger zijn, indien
+ik u niet hier zag, die—geloof ik—voor haar dezelfde vriendschap zal hebben als gij
+voor mij zoudt gehad hebben. Daarom bid ik u zooveel ik kan, dat, zoo ik mocht sterven,
+aan u mijn goederen en haar zullen toevertrouwd zijn en dat gij voor de een zoowel
+als voor de anderen doet, wat gij meent, dat mijn ziel rust zal geven. En u, liefste
+vrouw, verzoek ik, dat gij na mijn dood mij niet vergeet, opdat ik mij daarop kan
+beroemen, dat ik op dit ondermaansche bemind ben geweest door de schoonste vrouw,
+die ooit door de natuur was voortgebracht. Indien gij beide mij hierop geruststelling
+kunt geven, zal ik zonder twijfel getroost heengaan. De bevriende koopman en de donna
+weenden beide evenzeer bij het hooren van die woorden en toen hij dit gezegd had,
+gaven zij hem moed en beloofden hem op hun woord dat te doen, wat hij vroeg, indien
+hij mocht sterven. Het duurde niet lang of hij overleed en zij lieten hem eervol begraven.
+</p>
+<p>Toen eenige dagen later de koopman van Cyprus alles had geregeld, wat hij op Rhodes
+te doen had en naar Cyprus wilde terugkeeren op een schip van Catalanen, dat zich
+daar bevond, vroeg hij aan de donna, wat zij wilde doen, daar hij naar Cyprus terug
+moest. De donna antwoordde hem, dat zij, als het hem beviel gaarne met hem mee zou
+gaan, hopend, dat zij uit vriendschap voor Antiochus door hem als een zuster zou behandeld
+worden. De koopman antwoordde, dat hij met al, wat haar aanstond, tevreden was, en
+opdat zij tegen iedere beleediging, die kon voorkomen, voor zij in Cyprus waren, beveiligd
+zou zijn, beweerde hij, dat zij zijn vrouw was. En toen zij op het schip gingen, werd
+hun een hut bij den voorsteven gegeven, opdat de daden niet met de woorden tegenstrijdig
+waren en sliep hij met haar in een vrij klein bed. Hierdoor gebeurde wat bij het vertrek
+van Rhodes geen van beide van plan was, namelijk dat door de duisternis, de gelegenheid
+en de warmte van het bed, omstandigheden, die niet gering zijn (terwijl ze de vriendschap
+en liefde voor den overleden Antiochus vergaten), zij door een gelijke begeerte gedreven,
+elkaar begonnen te liefkozen, zoodat zij eer zij te Baffa aangekomen waren, een verbintenis
+hadden aangegaan. Toen zij te Baffa waren, leefde zij er nog lang met den koopman.
+Toevallig kwam daar voor zaken een edelman Antigono genaamd, op hoogen leeftijd, maar
+van hooger verstand en met weinig geld, omdat hem, daar hij zich voor vele dingen
+in dienst had gesteld van den koning van Cyprus, de fortuin ongunstig was geweest.
+Op een goeden dag ging hij langs het huis, waar de schoone donna woonde, toen de Cypriaansche
+koopman met zijn waren zich in Armenië bevond en werd hij bij toeval door die dame
+daar aan <span class="pageNum" id="pb122">[<a href="#pb122">122</a>]</span>een venster opgemerkt. Omdat zij zeer schoon was, begon hij haar strak aan te kijken
+en zich te herinneren, dat hij haar vroeger moest gezien hebben, maar hij kon maar
+niet bedenken waar. De schoone dame, die langen tijd de speelbal der fortuin geweest
+was, maar die den tijd naderde, dat haar ongelukken een einde moesten nemen, herinnerde
+zich, zoodra hij Antigono gewaar werd, dat zij hem in Alexandrië in dienst van haar
+vader in niet weinig aanzien had gekend Aldus kreeg zij dadelijk hoop, dat zij nog
+eens door zijn raad tot den koninklijken rang kon terugkeeren, en wetend, dat haar
+koopman er niet was, liet zij zoo gauw ze kon Antigono roepen. Toen die kwam, vroeg
+zij verlegen of hij Antigono van Famagosta was gelijk zij geloofde. Antigono antwoordde
+van ja en zeide bovendien: Madonna, ik meen u te herkennen, maar ik kan mij op geenerlei
+wijze herinneren vanwaar, en bid u daarom, indien dit u niet hindert dat gij mij in
+het geheugen terugbrengt wie gij zijt. De donna hoorde wie hij was en luid weenend
+wierp ze zich met haar armen om zijn hals en vroeg na eenigen tijd aan hem, die zich
+zeer verbaasde, of hij haar nooit in Alexandrië gezien had. Zoodra Antigono de vraag
+vernam, herkende hij haar dadelijk als Alathiel, de dochter van den Sultan, die men
+in zee verdronken waande en wilde haar de verschuldigde eerbied betuigen.
+</p>
+<p>Maar zij dulde het niet en verzocht hem een oogenblik naast haar te gaan zitten. Toen
+Antigono dit deed, vroeg hij haar eerbiedig hoe en wanneer en van waar zij hier gekomen
+was, omdat men het in den ganschen lande van Egypte voor zeker hield, dat zij reeds
+voor vele jaren den dood had gevonden in de golven. Daarop antwoordde de donna: Ik
+wou maar, dat het gebeurd was liever dan het leven te leiden wat ik gehad heb en ik
+geloof, dat mijn vader hetzelfde zou wenschen, indien hij het ooit te weten kwam en
+na die woorden begon zij bitter te weenen. Toen hernam Antigono: Mevrouw, verlies
+den moed niet, voor het noodig is. Vertel mij, als het u behaagt, uw lotgevallen en
+hoe uw leven geweest is. Misschien kan de zaak door ons nog zoo loopen, dat wij met
+Gods hulp alles in orde maken Antigono, sprak de schoone donna, het schijnt, als ik
+u zie, dat ik mijn vader aanschouw en mij bewogen voel door die liefde en door die
+teederheid, die ik hem moet toedragen. Terwijl ik mij voor u kon onbekend houden,
+heb ik mij aan u doen kennen en er zijn weinig menschen, waarover ik door ze toevallig
+te zien, zoo blij had kunnen zijn als ik het ben door u te hebben aanschouwd en herkend.
+Daarom zal ik aan u, wat ik in mijn ongelukkig leven steeds verborgen hield, als aan
+een vader openbaren. Indien gij mij op eenigerleiwijze tot mijn vroegeren toestand
+kunt doen terugkeeren, bid ik u het te beproeven. Indien gij het niet kunt, verzoek
+ik u aan niemand ooit <span class="pageNum" id="pb123">[<a href="#pb123">123</a>]</span>te zeggen mij te hebben gezien of ooit iets van mij te hebben bespeurd. Bij die woorden
+schreide zij voortdurend over hetgeen haar was overkomen van den dag af, dat zij op
+Majolica schipbreuk leed tot op het oogenblik, dat zij hem verslag deed. Hierover
+begon Antigono medelijdend te weenen en zei na eenig nadenken: Mevrouw, daar het geheim
+is gebleven bij uw ongelukken wie gij zijt kan ik u zonder twijfel aan uw vader nog
+dierbaarder weergeven en daarna aan den koning van Algarvië als echtgenoote. Toen
+zij vroeg hoe, zette hij haar planmatig uiteen wat er gedaan moest worden en opdat
+er geen oponthoud zou tusschen komen, ging Antigono dadelijk naar Famagosta terug,
+kwam bij den koning en zeide: Sire, indien het u behaagt, kunt gij u zelf op een zelfde
+oogenblik groote eer aandoen en aan mij een grooten dienst bewijzen zonder groote
+kosten voor u. De koning vroeg hoe. Toen sprak Antigono: Te Baffa is de schoone, jonge
+dochter van den Sultan aangekomen, van welke zoo lang het gerucht ging, dat zij verdronken
+was en om haar eer te redden heeft zij lang groote ontbering geleden; zij is nu arm
+en verlangt naar haar vader terug te keeren. Indien het u aanstaat haar onder mijn
+hoede te stellen, zal dat voor u een groote eer zijn en voor mij een groot voordeel.
+Ik geloof niet, dat de Sultan dien dienst ooit zal vergeten. De vorst door koninklijke
+edelmoedigheid bewogen, antwoordde dadelijk, dat het hem behaagde, liet haar met eerbewijzen
+halen en te Famagosta komen, waar zij door hem en door de koningin met een onbeschrijfelijke
+vreugde en met buitengewoon eerbetoon werd ontvangen. Door den koning en de koningin
+naar haar lotgevallen ondervraagd, antwoordde zij volgens de voorlichting haar door
+Antigono gegeven en verhaalde alles.
+</p>
+<p>Weinige dagen daarna zond de koning haar op haar verzoek met een schoon en aanzienlijk
+geleide van heeren en dames onder de leiding van Antigono naar den Sultan, die haar—wat
+niemand hoeft te vragen—met vreugde ontving en ook Antigono met haar geheele gevolg.
+Toen zij wat had uitgerust, wilde de Sultan weten, waardoor ze nog leefde en waar
+zij zoo lang gebleven was zonder ooit iets van haar toestand te laten vernemen. De
+donna, die de voorlichtingen van Antigono zeer goed had onthouden, begon tot haar
+vader aldus te spreken:
+</p>
+<p>Mijn vader, ongeveer den twintigsten dag na mijn afscheid van u werd ons schip door
+een zwaren storm aangegrepen en stiet op een nacht op zekere stranden daar in het
+Westen nabij een plaats Aigues-Mortes genaamd. Wat er van de mannen geworden is, die
+op het schip waren zal ik wel nooit te weten komen. Zooveel herinner ik mij wel, dat
+toen het dag werd en ik als uit den doode opstond, het gebarsten schip reeds door
+boeren was opgemerkt. Die waren uit de gansche streek toegeloopen om het te plunderen.
+<span class="pageNum" id="pb124">[<a href="#pb124">124</a>]</span>Ik en twee vrouwen werden op het strand gedragen en dadelijk door jonge mannen gegrepen,
+die deze de eene en gene de andere van onze gezellinnen medenamen en vluchtten. Wat
+er van hen geworden is, zal ik ook wel nooit te weten komen. Maar toen ik door twee
+jongelieden werd aangerand, die met elkaar streden om mij te bezitten, en die mij
+bij de haren sleepten, terwijl ik steeds luid schreeuwde, kwamen er langs dezen, die
+mij een eind weegs voortsleurden om in een groot bosch te gaan, vier mannen op dat
+oogenblik te paard aanrijden. Zoodra toen de jonge mannen, welke mij voorttrokken,
+die zagen, lieten ze mij dadelijk los en namen de vlucht. De vier mannen, die mij
+van een gezaghebbend uiterlijk schenen, kwamen, dit ziende, naar de plaats, waar ik
+was en vroegen mij vele dingen. Ik antwoordde veel maar werd niet door hen verstaan
+en kon het ook hen niet. Na lang beraad zetten zij mij op een van hun paarden, leidden
+mij naar een klooster van vrouwen van hun godsdienst en daar—al weet ik niet, wat
+ze ook zeiden—werd ik zeer welwillend en steeds met onderscheiding opgenomen en met
+groote vroomheid heb ik toen met hen te samen den Heiligen Crescentius van Valcreuse
+gediend, dien de vrouwen van dit land zeer lief hebben. Maar toen ik al eenigen tijd
+bij hen was, reeds een weinig hun taal had geleerd en zij mij vroegen wie ik was en
+van waar, begreep ik ook waar ik was en vreesde ik, dat, als ik de waarheid zou zeggen,
+zij mij zouden verjagen als vijandin van hun Kerk. Ik antwoordde, dat ik de dochter
+van een groot edelman op Cyprus was, die mij naar Creta had gestuurd om te worden
+uitgehuwelijkt, waar wij bij ongeluk op het strand geloopen waren en schipbreuk leden.
+</p>
+<p>Dikwijls uit vrees voor erger volgde ik hun dienst; eindelijk vroeg mij het hoofd
+van die dames, welke zij abdis noemen, of ik naar Cyprus wilde terugkeeren en ik antwoordde,
+dat ik niets liever wilde, maar zij, bezorgd voor mijn eer, had mij aan niemand willen
+toevertrouwen, die naar Cyprus ging. Maar er waren zekere goede lieden met hun vrouwen
+uit Frankrijk gekomen, waarvan er eene een verwante was van de abdis en toen zij vernam,
+dat zij naar Jeruzalem gingen om het Heilige Graf te bezoeken, waar zij Hem, dien
+zij voor God houden, werd begraven, nadat Hij door de Joden was gekruisigd, beval
+zij mij hun aan en verzocht hun mij op Cyprus aan mijn vader terug te geven. Hoeveel
+eer die edellieden mij bewezen en hoe vriendelijk zij met hun dames mij behandelden,
+zou een lange geschiedenis wezen om te vertellen. Wij kwamen aldus scheep gegaan na
+enkele dagen te Baffa en toen ik mij daar zag aankomen, waar niemand mij kende en
+ik niet wist wat te zeggen aan de edellieden, die mij aan mijn vader wilden terugbrengen
+gelijk hun door de eerbiedwaardige abdis was gelast, liet Allah, die zich misschien
+over mij erbarmde, op de <span class="pageNum" id="pb125">[<a href="#pb125">125</a>]</span>kade Antigono voor mij gereed staan op het oogenblik, dat wij te Baffa aan wal stapten.
+Haastig riep ik hem en in onze taal om niet door de edellieden noch door hun vrouwen
+verstaan te worden, en vroeg ik hem mij als zijn dochter te ontvangen. Hij begreep
+mij dadelijk en na mij een groote vreugd te hebben betuigd, bewees hij, voor zoover
+zijn armoede het hem veroorloofde, eer aan die heeren en dames en leidde mij naar
+den koning van Cyprus. Deze ontving mij met zulke eerbewijzen en heeft mij zoo naar
+u teruggezonden, dat het niet te vertellen is. Als er aan u nog iets moet verhaald
+worden, zal Antigono, die mijn lotgevallen van mij vele malen heeft gehoord, dit doen.
+Antigono zeide toen zich tot den Sultan keerend: Heer, zij heeft gesproken gelijk
+zij verscheidene malen met mij deed en gelijk deze heeren en dames, waarmee zij kwam,
+mij berichtten. Alleen heeft zij nagelaten een ding te zeggen, en ik meen, dat zij
+dit verwaarloosde, omdat het haar niet zou passen het u mede te deelen, namelijk hoe
+vaak die edellieden en die dames, waarmee zij kwam, spraken van haar eerbaar leven
+onder die vrome nonnen en van haar deugd en van haar reine zeden en van de tranen
+en de klachten dier dames en heeren, toen zij, nadat die zusters haar mij hadden overgegeven,
+vertrokken. Wanneer ik u hiervan alles zou willen vertellen, zou niet alleen deze
+dag, maar ook de volgende nacht niet voldoende zijn; ik wil er alleen dit nog maar
+van zeggen, dat volgens hen en naar wat ik er van heb kunnen zien, gij u er op kunt
+beroemen, dat gij de schoonste, de braafste en de waardigste dochter hebt van alle
+vorsten, die thans een kroon dragen.
+</p>
+<p>De Sultan gaf naar aanleiding hiervan een fabelachtig feest en bad Allah meermalen,
+dat Hij hem de genade verleende aan allen de dure diensten te kunnen vergelden, die
+zijn dochter hadden geëerd en vooral aan den koning van Cyprus, door wien zij met
+zooveel onderscheiding was terug gezonden. Eenige dagen later, nadat hij groote geschenken
+had laten gereed maken voor Antigono, gaf hij hem verlof naar Cyprus terug te keeren
+en liet aan den koning per brief en door bijzondere gezanten dank betuigen voor wat
+hij voor zijn dochter had gedaan. Hierna, omdat hij wilde ten einde brengen wat hij
+had begonnen namelijk, dat zij de vrouw werd van den koning van Algarvië, liet hij
+hem dit alles uiteen zetten en schreef hem bovendien, dat die, indien het hem behaagde
+haar te bezitten, haar liet halen. De koning van Algarvië deed dit zeer verheugd en
+na met alle eerbewijzen haar te hebben laten overkomen, ontving hij haar zeer vriendelijk.
+En zij die misschien door acht mannen tienduizend keer geliefkoosd was, legde zich
+als een maagd aan zijn zijde en deed hem gelooven, dat zij het was en leefde zeer
+gelukkig langen tijd met hem als koningin. En daarom zegt men: Een gekuste mond verliest
+geen geluk, maar vernieuwt zich integendeel als de maan.
+<span class="pageNum" id="pb126">[<a href="#pb126">126</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5105">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De graaf van Angers wordt valsch beschuldigd, vlucht in ballingschap en laat zijn
+twee kinderen in Engeland achter. Hij keert daar terug uit Ierland onder anderen naam,
+vindt ze in een goeden toestand, gaat als stalknecht naar het leger van den koning
+van Frankrijk en wordt na onschuldig te zijn bevonden, in zijn vroegeren rang hersteld.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dames zuchtten vaak over de verschillende lotgevallen van de schoone donna, maar
+wie weet welke reden hen deed zuchten? Misschien waren er onder hen, die niet minder
+van verlangen naar een zoo vaak herhaalde bruiloft dit deden dan uit medelijden met
+Alathiel. Doch dit zullen we voor het oogenblik ter zijde laten. Toen de laatste woorden
+van Pamfilo ze hadden doen lachen en de koningin daardoor zag, dat de vertelling geëindigd
+was, keerde zij zich tot Elisa en beval haar, dat die met een van haar histories de
+orde zou vervolgen. Deze met een blijmoedig gelaat zeide: Het is een zeer ruim terrein,
+waarop wij ons heden begeven en ieder kan er niet een, maar al licht wel tien tochten
+op ondernemen. Zoo heeft de fortuin dit gebied voorzien van vreemde en ernstige gevallen
+en om er een te gaan verhalen van dit oneindig aantal, zeg ik dan:
+</p>
+<p>Sinds de heerschappij over Rome van het Frankische Huis was overgegaan van de afstammelingen
+van Karel den Grooten op de Duitschers, ontstond er tusschen de Franken en eerstgenoemde
+natie een zeer groote vijandschap en een felle en voortdurende oorlog, waarvoor zoowel
+ten behoeve van de verdediging van zijn land als voor de ontvangen beleediging de
+koning van Frankrijk en een zijner zonen met alle macht uit hun gebied met bijna alle
+vrienden en verwanten, die zij bijeen konden brengen, een groot leger verzamelden
+om tegen de vijanden op te rukken. Voordat zij vertrokken, maakten zij om hun rijk
+niet zonder bestuur te laten Gautier d’Angers in hun plaats tot vicaris-generaal van
+het geheele fransche Koninkrijk en begaven zich op weg, want zij meenden, dat die
+een edel en wijs man en een getrouw vriend en dienaar was en hoewel vrij bedreven
+in de kunst van oorlogvoeren, <span class="pageNum" id="pb127">[<a href="#pb127">127</a>]</span>scheen hij het hun nog meer voor die moeilijkheden dan voor dit werk. Gautier begon
+aldus, toen hij het ambt eenmaal aanvaard had, met verstand en orde over alles te
+spreken met de koningin en haar schoondochter en hoewel zij onder zijn hoede en jurisdictie<a class="noteRef" id="xd32e1039src" href="#xd32e1039">18</a> waren gesteld, eerde hij ze toch steeds als zijn gebiedsters en meerderen. Deze Gautier
+was zeer schoon van gestalte, misschien veertig jaar oud en zoo beminnelijk en hoffelijk
+als eenig ander edelman maar zijn kon en bovendien was hij de aardigste en de meest
+kiesche ridder, die men toen kende en die het meeste zorg besteedde aan zijn uiterlijk.
+Toen de koning van Frankrijk en zijn zoon al naar den oorlog waren, waarvan ik gesproken
+heb, en de vrouw van Gautier stierf, die hem zonder meer slechts een jongen en een
+meisje, nog zeer jong naliet, liet de vrouw van den zoon des konings, terwijl hij
+het hof van die vorstinnen bezocht en met hem vaak over de staatszaken sprak, de oogen
+op hem rusten, beschouwde met groote genegenheid zijn persoon en zijn manieren en
+ontbrandde voor hem in felle, verborgen liefde.
+</p>
+<p>Daar zij zich jong en frisch voelde en wist, dat hij zonder vrouw was, dacht zij licht
+haar begeerte te kunnen voldoen en dat haar niets verhinderde dan haar verlegenheid.
+Zij besloot hem die liefde te toonen en die verlegenheid te verjagen. Toen ze eens
+alleen was en het oogenblik gekomen scheen, liet zij hem halen, alsof ze over andere
+zaken met hem wilde spreken. De graaf, wiens gedachte ver van die dame was, ging dadelijk
+naar haar toe en nadat hij zich met haar, gelijk zij wilde, op een sofa had neergezet
+heel alleen in een kamer, en de graaf reeds twee keer gevraagd had, waarom zij hem
+had ontboden en zij zweeg, begon zij eindelijk door liefde bewogen en geheel vuurrood
+van schaamte, klagend en bevend te stamelen: Mijn zeer lieve en zoete vriend en heer,
+gij kunt als wijs man licht beseffen hoe groot de zwakheid der mannen en vrouwen is
+en om verschillende redenen grooter bij den een dan bij den ander. Daarom moet volgens
+een rechtvaardig rechter dezelfde zonde door het verschillende karakter der bedrijvers
+niet dezelfde straf ontvangen. En wie zou zeggen, dat men niet veel meer een armen
+man en een arme vrouw moet brandmerken, die met arbeid hun brood moeten verdienen,
+als zij door liefde worden geprikkeld en daaraan zouden toegeven dan een rijke en
+niets doende dame en aan wien niets, wat aan haar begeerten behaagt, zou ontbreken?
+Ik geloof bepaald niemand. Daarom meen ik, dat gezegde dingen een groote reden tot
+verontschuldiging moeten zijn ten gunste van haar, die ze kan aanvoeren, indien zij
+aan haar liefde toegeeft. En het overige moet het feit doen, dat zij een wijs en waardig
+minnaar heeft gekozen, indien dit de oorzaak is, dat zij bemint. Deze <span class="pageNum" id="pb128">[<a href="#pb128">128</a>]</span>oorzaken, schijnt het mij, zijn bij mij aanwezig en bovendien meer anderen moeten
+mij tot liefhebben dwingen, als mijn jeugd en de afwezigheid van mijn echtgenoot,
+die thans mij ten dienste staan tot verdediging van mijn vurige liefde tot U. Indien
+die zaken op U denzelfden invloed hebben als op wijze mannen, bid ik u om mij raad
+en steun te geven bij wat ik u zal vragen. Het is waar, dat door de afwezigheid van
+mijn echtgenoot ik geen weerstand kon bieden aan mijne begeerten noch aan de kracht
+der liefde, welke van zooveel invloed zijn, dat die de sterkste mannen en niet slechts
+de teedere vrouwen reeds meermalen hebben overwonnen en ze nog elken dag overwinnen
+en dat ik in de rijkdom en ledigheid, waarin gij mij ziet, mij heb laten verleiden
+aan de genoegens der liefde toe te geven en verliefd te worden. Daar ik weet, dat,
+indien dit bekend werd, het niet eerbaar zou genoemd worden, vind ik het niettemin,
+mits het verborgen is en blijft, volstrekt niet erg. Want toch is Amor zoo gunstig
+voor mij geweest, dat hij mij niet alleen de noodige kennis heeft gegeven voor het
+kiezen van mijn minnaar, maar dat hij mij er zeer bij geholpen heeft, daar hij u aan
+mij waardig heeft getoond om door een edelvrouw gelijk ik ben, bemind te worden, u,
+die, als mijn oordeel mij niet bedriegt, de schoonste, beminnelijkste, aangenaamste
+en wijste ridder zijt, dien men in het fransche koninkrijk vinden kan. En indien ik
+zeggen kan zonder man te zijn, kunt gij ook beweren gij zonder vrouw te wezen; daarom
+bid ik u in naam van een liefde zoo groot als die ik u toedraag, dat gij mij de uwe
+niet weigert en dat gij medelijden hebt met mijn jeugd, die werkelijk als het ijs
+in het vuur door u verteert.
+</p>
+<p>Bij die woorden kwamen de tranen in zulk een overvloed, dat zij, die nog meer tot
+hem smeeken wilde, er niet verder over kon spreken, maar het gelaat buigend en als
+overwonnen, liet zij schreiend het hoofd op de borst van de graaf vallen. De graaf,
+die een zeer loyaal ridder was, begon met de ernstigste verwijten die zoo dwaze liefde
+te berispen en haar terug te stooten, die hem al om den hals wilde vliegen. Hij begon
+haar te bezweren, dat hij liever wilde gevierendeeld worden dan zoo iets toe te staan
+tegen de eer van zijn heer hetzij door hem, hetzij door iemand anders. Toen zij dit
+hoorde, vergat de donna opeens de liefde en in wilde woede ontbrand zeide zij: Aldus
+zou ik door u, een gewonen ridder, op die wijze met mijn verlangen versmaad worden!
+Maar God beware u, nu gij mij wilt doen sterven, dat ik u niet uit de wereld help.
+Bij die woorden greep zij plots met de handen in de haren en terwijl ze die verwarde
+en alle uitrukte en zich bijna de kleeren van de borst scheurde, begon zij met luider
+stem te schreeuwen: Help, help! De graaf van Angers wil mij geweld aandoen! De graaf
+dit ziende en meer wantrouwend jegens den nijd van de hovelingen dan jegens van zijn
+geweten en bevreesd, dat er meer geloof zou worden geschonken <span class="pageNum" id="pb129">[<a href="#pb129">129</a>]</span>aan de kwaadwilligheid van die vrouw dan aan zijn onschuld, stond zoo spoedig mogelijk
+op, snelde uit het vertrek en het paleis en vluchtte naar zijn huis, waar hij zonder
+anderen raad af te wachten zijn twee kinderen te paard zette en zelf op een ander
+gestegen zich zoo spoedig mogelijk naar Calais begaf.
+</p>
+<p>Bij het gerucht van de donna liepen velen toe, die, toen zij haar zagen en de oorzaken
+van haar kreten hadden gehoord, niet alleen aan haar woorden geloof hechtten, maar
+er bij voegden, dat het knappe uiterlijk en de galante manieren van den graaf lang
+door hem waren aangewend om dat te bereiken. Ze liepen dan ook woest naar de huizen
+van den ridder om hem in hechtenis te nemen, maar toen zij hem er niet vonden, begonnen
+zij die alle te plunderen en men brak ze daarop tot op den grond toe af. De tijding,
+zoo ongunstig als men die verbreidde, bereikte in het leger den koning en zijn zoon,
+die zeer vertoornd hem en zijn afstammelingen veroordeelden tot een eeuwige ballingschap
+en rijke geschenken beloofden aan wien ze levend of dood bij hen bracht. De graaf,
+die het betreurde dat hij door te vluchten van onschuldig zich schuldig deed schijnen,
+kwam zonder herkend te worden of zich te doen kennen met zijn twee kinderen te Calais,
+stak snel naar Engeland over en ging armelijk gekleed naar Londen, waar hij voor er
+binnen te gaan uitvoerig zijn twee kleine kinderen raad gaf en voornamelijk betreffende
+twee zaken: ten eerste, dat zij met geduld hun armoe droegen, waarin buiten hun schuld
+de fortuin hun met hem had gebracht en verder, dat zij met de meeste voorzichtigheid
+zich er voor zouden hoeden nooit aan iemand te toonen, waar zij vandaan kwamen noch
+wiens zonen zij waren, als ze hun leven liefhadden. De zoon, Louis genaamd, was negen
+jaar oud en de dochter, die Violante heette, misschien zeven. Gelijk met hun jeugdigen
+leeftijd overeenkwam, begrepen ze beide de les van hun vader volkomen en toonden dit
+ook later door hun daden. Om te slagen scheen het hem beter hun namen te veranderen
+en zoo deed hij; hij noemde den jongen Perot en het meisje Jeannette en armelijk gekleed
+te Londen aangekomen, gelijk wij dat van Fransche vagebonden zien, begonnen zij daar
+te bedelen.
+</p>
+<p>Toen zij bij toeval hierdoor op een morgen bij een kerk stonden, kwam daaruit een
+voorname dame, die de vrouw was van een der hofmaarschalken van den koning van Engeland.
+Zij zag den graaf en zijn twee kindertjes, die om een aalmoes baden en vroeg, waar
+zij vandaan kwamen en of het zijn kinderen waren. Hierop antwoordde hij, dat hij uit
+Picardië kwam en dat hij door een vergrijp van zijn oudsten zoon, een schelm, met
+die twee gedwongen was te vertrekken. De dame, die medelijdend was, liet de oogen
+op het meisje rusten, dat haar zeer beviel, omdat zij schoon, lief en innemend er
+uit zag en zeide: Beste man, als gij <span class="pageNum" id="pb130">[<a href="#pb130">130</a>]</span>er vrede mee hebt, dat ik uw dochtertje tot mij neem, omdat zij zoo’n gunstig uiterlijk
+heeft, zal ik haar gaarne huisvesten en indien zij een brave vrouw wil worden, zal
+ik haar uithuwen op het gunstig oogenblik zoo, dat het haar wel zal gaan. Dit verzoek
+beviel den graaf zeer; hij stemde haastig toe en gaf haar onder tranen aan haar over
+en beval haar zeer aan. Toen hij zoo zijn dochter geplaatst had en wel wist bij wien,
+besloot hij niet langer daar te blijven; bedelend trok hij het eiland door en kwam
+met Perot in Wales niet zonder groote vermoeidheid, daar hij niet gewoon was te voet
+te gaan. Daar was een andere maarschalk des konings, die in grooten staat met een
+talrijk personeel leefde, in welks hof telkens de graaf en zijn zoon verschenen om
+te eten. In dien hof, waar een der zoons van den maarschalk en andere adellijke kinderen
+waren en er knapenspelen uitvoerden als hardloopen en springen, begon Perot zich met
+hen te vermengen en even vlug of vlugger dan eenig ander dit te doen. Toen de maarschalk
+dit eens zag en hem de manier en de wijze van doen van den jongen bevielen, vroeg
+hij wie dit was. Hem werd verteld, dat hij de zoon was van een arm man, die dikwijls
+om een aalmoes daar kwam, waarop de maarschalk dien liet ontbieden. De graaf, die
+God om niets anders bad, stond hem vrijelijk af, hoezeer het hem verdriet deed van
+hem te moeten scheiden. Toen hij aldus zijn zoon en dochter geborgen zag, wilde hij
+niet langer in Engeland blijven, maar zoo goed hij kon ging hij naar Ierland en te
+Stanford gekomen verhuurde hij zich aan een vazal van den graaf van dat land als knecht
+en deed alles wat een bediende of stalknecht behoort te doen en daar bleef hij langen
+tijd zonder herkend te worden onder veel moeite en lasten.
+</p>
+<p>Violante, Jeannette genaamd, die met de edelvrouw in Londen gebleven was, groeide
+in jaren, in kracht en in schoonheid en kwam zoo in de gunst zoowel van de dame als
+van haar man en van ieder ander in het huis en van elkeen, die haar kende, dat het
+een wonder was om te zien. Er was dan ook niemand, die op haar gewoonte en manieren
+lette, die niet beweerde, dat zij de grootste rijkdom en eer waardig was. Hierdoor
+had de donna, die haar van haar vader ontvangen had, zonder ooit te kunnen weten wie
+Violante was dan door wat ze van hem gehoord had, zich voorgesteld haar op eervolle
+wijze naar den stand, waartoe de edelvrouw haar rekende te behooren, uit te huwelijken.
+Maar God, de rechtvaardige kenner van de hoedanigheden, kende haar als adellijke jonkvrouw
+en wist, dat zij zonder schuld voor de zonde van anderen leed en beschikte het anders.
+Men moet gelooven, dat hetgeen gebeurde, opdat zij niet in de hand van een minderen
+man kwam, door Zijn goedheid werd bewerkstelligd. De edelvrouw, bij welke Jeannette
+woonde, had van haar man een eenigen zoon, dien deze en zij ten zeerste lief <span class="pageNum" id="pb131">[<a href="#pb131">131</a>]</span>hadden, zoowel omdat het een jongen was als omdat hij het door zijn deugd en zijn
+hoedanigheden verdiende, daar hij meer dan een ander welopgevoed was, waardig, dapper
+en schoon van gestalte. Hij was misschien zes jaar ouder dan Jeannette en daar hij
+haar zeer schoon en vol gratie vond, werd hij zoo hevig op haar verliefd, dat hij
+buiten haar niets meer zag. En daar hij zich verbeeldde, dat zij van lage afkomst
+was, waagde hij het niet alleen haar aan zijn vader en moeder tot vrouw te vragen,
+maar vreezend dat hij berispt zou worden, omdat hij begonnen was als een poorter verliefd
+te worden, hield hij zijn liefde zoo goed hij kon verborgen. Daardoor martelde die
+liefde hem nog meer dan wanneer hij haar had geopenbaard. Hiervan werd hij door overmaat
+van smart ernstig ziek. Verscheidene doctoren werden tot zijn genezing ontboden en
+nadat zij elk teeken van zijn ziekte hadden beschouwd en geen die kon begrijpen, wanhoopten
+zij allen aan zijn genezing. De vader en de moeder van den jonkman werden hierover
+zoo bedroefd en neerslachtig, dat er niets ergers voor hen bestond om te dragen en
+meermalen smeekte zij met medelijdende vragen wat de oorzaak van zijn lijden was,
+waarop hij zuchtend als antwoord gaf, dat hij zich geheel voelde verteren. Eens was
+een heel jonge maar zeer geleerde dokter bij hem en hield hem bij den arm, waar men
+den pols pleegt te voelen, toen Jeannette, die uit eerbied voor zijn moeder hem met
+zorg bediende, om eenige reden in de kamer kwam, waar de jonge man lag. Zoodra de
+jongeling haar zag, voelde hij zonder een woord te spreken of een gebaar te maken
+met meer kracht het liefdevuur in het hart, waardoor zijn pols sterker dan gewoonlijk
+begon te kloppen, wat de medicus dadelijk merkte. Hij verwonderde zich en bleef zwijgen
+om te zien, hoe lang dat kloppen zou duren. Zoodra Jeannette de kamer uitging, hield
+het kloppen op; daardoor scheen het den arts, dat hij voor een deel de oorzaak van
+zijn ziekte had geraden en een oogenblik later, alsof hij aan Jeannette iets wilde
+vragen en de zieke steeds bij den arm houdend, liet hij haar roepen. Ze kwam onmiddellijk
+en ze was nog niet in de kamer of het kloppen van de pols kwam bij den jonkman terug
+en toen ze weg was, hield het op. Toen de dokter daardoor voldoende zekerheid dacht
+te hebben, stond hij op en na den vader en de moeder ter zijde te hebben geroepen
+zeide hij tot hen: De gezondheid van uw zoon is niet in de macht der doktoren maar
+berust in de handen van Jeannette, welke, gelijk ik duidelijk uit zekere teekenen
+heb begrepen, den jongeling vurig lief heeft, hoewel zij er niets van merkt naar ik
+meen te zien. Weet thans wat u te doen staat, als zijn leven u lief is. De edelman
+en zijn vrouw waren verheugd, toen zij hoorden, dat er toch een middel was tot zijn
+herstel, hoewel het hun speet, dat waar was, waaraan zij twijfelden, namelijk dat
+zij Jeannette aan hun zoon tot vrouw <span class="pageNum" id="pb132">[<a href="#pb132">132</a>]</span>moesten geven. Zij gingen dan ook toen de dokter was vertrokken naar den zieke en
+de donna sprak tot hem aldus: Mijn zoon, ik had nooit geloofd, dat gij mij een van
+uwe verlangens zoudt hebben verborgen en dat ik u zou zien verzwakken door hieraan
+niet te voldoen, omdat gij er zeker van kunt en moet zijn, dat ik alles, wat ik tot
+uw bevrediging zou kunnen aanwenden, al was het minder dan eerlijk, van zelf zou doen.
+Maar nu gij zoo hebt gehandeld is God barmhartiger voor u geweest dan gij zelf en
+opdat gij aan die ziekte niet sterft, heeft Hij mij de oorzaak van uwe ziekte geopenbaard,
+die niets anders is dan een hartstochtelijke liefde, die gij voor een jong meisje
+hebt, wie het dan ook zij. Gij hoeft u er werkelijk niet over te schamen, omdat uw
+leeftijd het eischt en als gij niet verliefd zoudt zijn, zou ik u er minder om achten.
+Aldus mijn zoon, wees voor mij niet op uw hoede maar beken mij al uw verlangens en
+werp de zwaarmoedigheid en de gedachte, die gij hebt en waaruit die ziekte voortkomt,
+weg; vat moed en wees er zeker van, dat er niets bestaat tot uw bevrediging, wat ik
+zoo mogelijk niet zal doen voor u, die ik meer lief heb dan mijn leven. Verjaag de
+verlegenheid en de vrees en zeg mij vrij of ik voor uw liefde iets kan doen. En als
+gij meent, dat ik mij er niet om bekommer en dit tot een goed einde voert, houdt mij
+dan voor de wreedste moeder, die ooit een zoon baarde.
+</p>
+<p>Toen de jongeling de woorden van de moeder hoorde, bloosde hij eerst; hij bedacht,
+dat niemand meer aan zijn verlangen kon voldoen, verjoeg zijn verlegenheid en zeide:
+Mevrouw, niets anders heeft mij mijn liefde doen verbergen dan dat ik bemerkt heb
+bij de meeste lieden dat zij, als zij oud zijn, zich hun jeugd niet meer willen herinneren.
+Maar omdat ik u daartoe wel bereid zie, zal ik niet alleen bekennen, wat gij hebt
+gemerkt, maar ik zal u toevertrouwen op wie ik verliefd ben op voorwaarde, dat binnen
+uw vermogen zoodanig gevolg uit uw belofte voortkomt, dat gij mij weer gezond zult
+zien. De donna—te veel vertrouwend, dat het gebeuren zou op de wijze, waarnaar zij
+zich het voorstelde—antwoordde gulweg, dat hij gerust elk verlangen zou openbaren,
+want dadelijk zou zij beproeven wat hem zou bevredigen. Mevrouw, zei toen de jonkman,
+de groote schoonheid en de lofwaardige manieren van onze Jeannette en de onmogelijkheid
+haar mijn liefde te doen bemerken, hoewel zij medelijdend is en het gemis aan moed
+die liefde aan wie ook toe te vertrouwen, hebben mij in den toestand gebracht waarin
+gij mij ziet. Indien gij, wat gij mij hebt beloofd op de een of andere wijze niet
+nakomt, wees er dan zeker van, dat mijn leven kort zal zijn. De donna, die het meer
+tijd achtte voor bemoediging dan voor berisping, zeide glimlachend: Ah, mijn zoon,
+woudt gij daarvoor ziek worden? Bedaar en laat mij begaan tot gij eenmaal beter zult
+zijn. De jonkman vol goede hoop toonde in <span class="pageNum" id="pb133">[<a href="#pb133">133</a>]</span>den kortst mogelijken tijd teekens van de grootste verbetering, waarover de donna
+zeer verblijd begon met na te komen, wat zij had beloofd.
+</p>
+<p>Ze liet op een goeden dag Jeannette roepen en vroeg haar schertsenderwijze zeer hoffelijk
+of ze een of anderen minnaar had. Jeannette werd zeer rood en antwoordde: Mevrouw,
+een arm meisje en uit haar huis verjaagd gelijk ik ben en die in dienst van anderen
+verkeert gelijk ik doe, vraagt men niet en past het niet liefde te verwachten. Hierop
+sprak de donna: Indien gij er geen hebt, willen wij er u een geven, met wien gij zeer
+gelukkig zult zijn en meer behagen zult hebben in uw schoonheid, want het zou niet
+betamen aan een meisje zoo mooi als gij, dat gij zonder minnaar zoudt blijven. Hierop
+antwoordde Jeannette: Mevrouw, gij hebt mij uit de armoede van mijn vader gescheiden
+en mij als uw dochter opgevoed en daarom zal ik alles tot uw genoegen doen maar hierin
+niet, daar ik geloof er goed mee te handelen. Indien het u behaagt mij een man te
+geven zal ik dien trachten lief te hebben, maar geen ander, want van de erfenis mijner
+voorvaderen is mij niets overgebleven behalve de eer, welke ik hoop te bewaren en
+te dienen, zoolang ik leef. Dit woord scheen zeer nadeelig aan de donna voor haar
+plan om de belofte aan haar zoon te houden, hoewel zij als verstandige vrouw in stilte
+het meisje zeer prees en zeide: Maar Jeannette, als Zijne Majesteit de koning, die
+een jong man is gelijk gij een mooi meisje, van u liefde begeerde, zoudt gij hem die
+weigeren? Zij antwoordde daarop dadelijk: De koning zou mij geweld aan kunnen doen,
+maar hij zou mij nooit anders kunnen krijgen dan op eerlijke wijze. De dame begreep
+hoe ze dacht, liet alle woorden verder ter zijde en besloot haar op de proef te stellen.
+Aldus gaf zij haar zoon het plan te kennen om als hij genezen zou zijn, haar met hem
+in een kamer te laten en dat hij zijn best zou doen met haar zich zijn genoegen te
+verschaffen. Zij zeide, dat het haar schandelijk leek voor haar zoon op te komen als
+een koppelaarster en het meisje te bidden. De jongeling was hierover in ’t geheel
+niet tevreden en werd opeens veel erger ziek. Toen de donna dit zag, openbaarde zij
+haar bedoeling aan Jeannette. Maar zij vond haar standvastiger dan ooit. Zij vertelde
+aan haar echtgenoot, wat zij met het meisje had besproken en hoewel het hun pijnlijk
+scheen, overlegden zij met wederzijdsch goedvinden haar aan hem tot gemalin te geven,
+daar ze liever haar zoon levend zag dan met een echtgenoote zijner niet waardig dan
+dood en zonder eenige vrouw, en zoo deden zij na vele gesprekken.
+</p>
+<p>Jeannette was hierover zeer verheugd en dankte God met vroom gemoed, dat Hij haar
+niet had vergeten, maar toch noemde zij zich nooit anders dan de dochter van een Picardiër.
+De jonge man genas, vierde gelukkiger dan ieder ander man bruiloft en wijdde veel
+tijd aan haar.
+<span class="pageNum" id="pb134">[<a href="#pb134">134</a>]</span></p>
+<p>Perot, die met den maarschalk van den koning van Engeland in Wales was gebleven, steeg
+ook in den gunst van zijn heer en werd een knapper en dapperder man dan wie ook op
+het eiland, zoodat noch bij de steekspelen, noch bij het worstelen, noch bij eenige
+andere wapenoefening er iemand was, die hem evenaarde. Daarom was hij onder den naam
+Perot, de Picardiër, bij allen bekend en beroemd. En gelijk God zijn zuster niet had
+vergeten, zoo toonde Hij ook aan hem te denken, want toen er in die streek een pestziekte
+kwam, nam die de helft der bewoners weg zonder te rekenen, dat het grootste deel van
+de rest uit vrees naar andere streken vluchtte, zoodat het geheele land verlaten scheen.
+Door die ziekte stierven de maarschalk, zijn heer, diens vrouw, een zijner zoons en
+vele anderen zoowel broeders als neven en verwanten, en er bleef geen ander over dan
+een reeds huwbaar meisje en met eenige andere dienaren: Perot. Toen de pest een weinig
+ophield, nam ze hem, die een rechtschapen en goed man was tot echtgenoot, tot genoegen
+en op raad van een klein aantal vasallen, die in het leven waren gebleven en maakte
+hem tot heer van alles, wat aan haar vervallen was. Het duurde niet lang of toen de
+koning van Engeland hoorde, dat de maarschalk dood was en daar hij de kracht van Perot,
+den Picardiër, kende, zette hij hem in de plaats van den overledene en gaf hem diens
+waardigheid. Dat gebeurde in korten tijd met de twee onschuldige kinderen van den
+graaf van Angers, door hem als verloren achtergelaten.
+</p>
+<p>Het was al achttien jaar geleden, dat de graaf van Angers vluchtend Parijs had verlaten
+en sinds woonde hij in Ierland. Hij had een vrij ellendig leven, had veel moeten verduren
+en toen hij al oud werd, kreeg hij zin om te weten, zoo hij kon, wat er van zijn twee
+kinderen geworden was. Daar hij zich geheel van uiterlijk veranderd zag en hij zich
+sterker voelde door lange arbeid dan toen hij als jonkman niets uitvoerde, bleef hij
+niet, waar hij lang was geweest maar vertrok arm en slecht uitgerust, kwam in Engeland
+en ging daarheen, waar hij Perot had achtergelaten. Hij vond hem als maarschalk en
+als een groot heer en zag hem gezond, sterk en knap terug; dit beviel hem zeer, maar
+hij wilde zich niet laten herkennen voor hij wist, wat er van Jeannette geworden was.
+Daarom begaf hij zich op weg en maakte geen halt, voor hij in Londen kwam en daar,
+na voorzichtig naar de donna te hebben gevraagd aan wien hij het meisje had overgelaten,
+vond hij Jeannette als vrouw van haar zoon. Dit viel hem zeer mee en hij achtte al
+zijn vroegere tegenspoed gering, nu hij zijn kinderen levend en in goeden staat had
+terug gevonden en verlangend haar te zien, begon hij als arm man zich op te stellen
+in de buurt van haar huis. Toen Jacquet Lamiens—zoo heette de echtgenoot van Jeannette—hem
+daar eens zag, arm en oud, kreeg hij medelijden en beval aan een van <span class="pageNum" id="pb135">[<a href="#pb135">135</a>]</span>zijn bedienden, dat hij hem in zijn huis voerde en dat hij hem uit barmhartigheid
+te eten gaf, wat de knecht gaarne deed. Jeannette had reeds van Jacquet verscheidene
+zoons gekregen, waarvan de oudste niet ouder dan acht jaar was. Het waren de mooiste
+en de aanvalligste kinderen ter wereld. Zoodra zij den graaf zagen eten, gingen zij
+om hem heen staan en begonnen hem vreugde te betuigen alsof zij zich door geheime
+kracht bewogen voelden, dat hij hun grootvader was. De graaf herkende zijn kleinkinderen
+en begon ze liefde te toonen en te streelen; daardoor wilden de kinderen niet meer
+van hem weg, hoezeer de man belast met het toezicht op hen ze ook riep. Jeannette
+bemerkte dit, ging de kamer uit, kwam, waar de graaf zich bevond en dreigde ze te
+kastijden, als ze niet deden, wat hun meester wilde. De kinderen begonnen te schreien
+en te zeggen, dat zij bij dien braven man wilden blijven, dien zij meer lief hadden
+dan hun meester. De dame en de graaf lachten daarom. De graaf was opgestaan niet op
+de wijze van een vader, maar als een arm man om zijn dochter eerbied te betuigen als
+edelvrouw en voelde, toen hij haar zag, in het hart een wonderbare vreugde.
+</p>
+<p>Maar noch toen, noch later herkende zij hem, omdat hij zeer was verouderd bij wat
+hij placht te zijn, daar hij oud en kaal was en een langen baard had en mager en bruin
+was geworden en eer een ander man scheen dan de graaf. Toen de donna zag, dat de kinderen
+niet van hem wilden scheiden en huilden, toen zij ze wilde doen heengaan, zeide zij
+tot den meester, dat hij ze toch daar maar een weinig liet blijven. Terwijl dit gebeurde,
+kwam de vader van Jacquet terug en hoorde dit van hun meester. Daarom zeide hij, die
+Jeannette minachtte: Laat ze aan het slechte avontuur over dat God hen bezorgt, want
+zij keeren terug, vanwaar ze afkomstig zijn. Zij stammen door hun moeder af van bedelaars
+en het is dus niet te verwonderen, dat zij gaarne met bedelaars verkeeren. De graaf
+hoorde deze woorden en was er zeer bedroefd over, maar toch het hoofd gebogen duldde
+hij die beleediging gelijk hij vele anderen gedragen had. Jacquet, die de ontvangst
+had gezien, welke de kinderen den goeden man bereidden, namelijk aan den graaf, hoezeer
+het hem ook mishaagde, hield toch zooveel van hen, dat hij liever dan ze te zien schreien
+beval, dat, indien de goede man daar in eenigen dienst wilde treden, hij er welkom
+zou zijn. Hij antwoordde, dat hij daar gaarne bleef, maar dat hij niet anders kon
+dan de paarden oppassen, wat hij zijn heele leven gedaan had. Men vertrouwde hem derhalve
+een paard toe en hij begon, zoodra hij dit verzorgd had, met de kinderen te spelen.
+</p>
+<p>Terwijl de fortuin op die wijze als hier beschreven den graaf van Angers en de kinderen
+leidde, stierf de koning van Frankrijk na vele wapenstilstanden met de Duitschers
+en in zijn plaats werd zijn <span class="pageNum" id="pb136">[<a href="#pb136">136</a>]</span>zoon gekroond, wiens vrouw den graaf had verjaagd. Toen die den laatsten wapenstilstand
+met de Duitschers had geëindigd, begon hij op nieuw een zeer fellen krijg, waarbij
+om hem als nieuwe verwant te helpen de koning van Engeland een groot aantal soldaten
+zond onder bevel van Perot, zijn maarschalk en van Jacquet Lamiens, den zoon van den
+anderen maarschalk, waarmee de brave man, te weten de graaf, heen ging en zonder door
+iemand herkend te worden langen tijd in het kamp bleef als stalknecht. Daar gedroeg
+hij zich als een flink man, zoowel door raadgevingen als door daden meer dan men van
+hem vergde. Gedurende den oorlog werd de koningin van Frankrijk ernstig ziek en toen
+zij haar einde zag naderen, biechtte zij, gedreven door haar zonde, vroom aan den
+aartsbisschop van Rouaan, die door allen als een zeer heilig en goed mensch werd beschouwd
+en onder andere zonden verhaalde zij hem, dat door haar aan den graaf van Angers groot
+onrecht was gedaan. Ze had er geen vrede mee het hem slechts te vertellen, maar zij
+verhaalde in tegenwoordigheid van vele andere waardige mannen alles, wat er gebeurd
+was en verzocht hen bij den koning te bewerken, dat de graaf, indien hij leefde, in
+zijn rang zou worden hersteld en zoo niet dan een van zijn zoons. Niet lang daarna
+werd zij, uit dit leven verscheiden, begraven.
+</p>
+<p>Toen die bekentenis aan den koning was verteld, bewoog hem dit na eenige zuchten over
+het onrecht den braven man aangedaan door het gansche leger en bovendien op vele andere
+plaatsen een oproep te doen, opdat, wie hem inlichtingen zou verstrekken over den
+graaf van Angers of althans over zijn zoons, ruimschoots door hem beloond zou worden,
+daar hij hem voor onschuldig hield aan hetgeen waarvoor hij in ballingschap was gegaan
+volgens de bekentenis gedaan door de koningin en plan had hem tot zijn vroegeren rang
+en een meerderen te doen terugkeeren. Toen de graaf in de gedaante van een stalknecht
+dit hoorde en merkte, dat dit waar was, begaf hij zich dadelijk naar Jacquet en verzocht
+hem samen te komen met Perot, omdat hij hun wilde aanwijzen wie de koning zocht. Toen
+alle drie aldus vereenigd waren, zeide de graaf tot Perot, die er al aan dacht zich
+bekend te maken: Perot, hier is Jacquet, die uw zuster tot vrouw heeft, maar die nooit
+een bruidschat heeft gehad en opdat uw zuster niet zonder bruidschat blijft, wil ik,
+dat hij en geen ander de belooning krijgt, die de koning zoo groot voor u belooft
+en ik zeg u als zoon van den graaf van Angers en voor Violante, uw zuster en uw vrouw
+en voor mij, dat ik zelf de graaf van Angers en uw vader ben. Perot hoorde dit, keek
+hem strak aan, herkende hem spoedig, omhelsde hem en viel schreiend aan zijn voeten.
+Jacquet hoorde eerst, wat de graaf gezegd had en toen ziende wat Perot deed, werd
+hij op eens zoo overstelpt door verwondering en blijdschap, dat hij nauwelijks wist
+wat te doen. Maar <span class="pageNum" id="pb137">[<a href="#pb137">137</a>]</span>toch sloeg hij geloof aan zijn woorden en schaamde zich zeer over de beleedigende
+woorden, die hij jegens den graaf als stalknecht had gebruikt, viel hem schreiend
+te voet en vroeg voor elke vroegere beleediging vergeving, welke de graaf, na hem
+welwillend te hebben opgeheven, hem schonk. Nadat zij alle drie over hun verschillende
+lotgevallen hadden gesproken en zich te samen zeer hadden beklaagd en verheugd, wilde
+Perot en Jacquet den graaf van kleeding laten verwisselen, maar hij stond dit niet
+toe en wilde dat eerst Jacquet de zekerheid had de beloofde belooning te ontvangen
+en dat hij, als dit gebeurd was, hem aan den koning zou voorstellen in zijn dracht
+van palfrenier om hem meer beschaamd te maken. Jacquet verscheen dus met den graaf
+en Perot voor den koning en bood aan hem den graaf en diens kinderen voor te stellen,
+waardoor deze hem volgens den gedanen oproep moest beloonen. De koning liet spoedig
+in aller tegenwoordigheid de belooning brengen, die wonderbaar scheen in de oogen
+van Jacquet. Hij beval hem die mee te nemen, indien hij werkelijk den graaf en zijn
+kinderen bracht, gelijk hij het beloofde. Toen keerde Jacquet zich om en na den graaf-stalknecht
+en Perot voor zich te hebben geplaatst zeide hij: Sire, zie hier vader en zoon; de
+dochter, die mijn vrouw is en niet hier, zult gij met Gods hulp spoedig zien. De koning,
+dit hoorend, zag den graaf aan en hoewel hij veel was verouderd bij wat hij vroeger
+was, herkende hij hem toch na hem eenigen tijd te hebben aangezien en met tranen in
+de oogen hief hij hem die geknield bleef, op, kuste en omarmde hem, sprak met Perot
+vriendelijk en beval, dat de graaf dadelijk van kleederen, bedienden, paarden en wapenrusting
+voorzien zou worden, gelijk dat zijn adeldom eischte, wat spoedig gebeurde. Bovendien
+behandelde de koning Jacquet met veel eer en wilde alles weten van zijn vroegere lotgevallen.
+En toen Jacquet de hooge belooningen aanvaardde, omdat hij hem den graaf en de kinderen
+had aangewezen, zeide de graaf tot hem: Neem dit van de schatten van Zijne Majesteit
+den koning en denk er aan tot uw vader te zeggen, dat uw zonen, zijn kleinkinderen
+en de mijnen niet van moederskant van een bedelaar afstammen. Jacquet nam de geschenken
+aan en liet zijn vrouw en schoondochter te Parijs komen. De vrouw van Perot kwam ook
+mee en daar maakte zij allen met den graaf een groot feest, dien de koning in al zijn
+rechten had hersteld en meer had gemaakt dan hij ooit was geweest. Toen ging elk met
+’s konings verlof huiswaarts en de graaf leefde te Parijs tot aan zijn dood roemrijker
+dan ooit.
+<span class="pageNum" id="pb138">[<a href="#pb138">138</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5112">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Bernabo van Genua wordt door Ambrogiuolo bedrogen, verliest zijn geld en beveelt daarom
+zijn onschuldige vrouw te laten dooden. Zij ontvlucht en in mansgewaad dient zij den
+Sultan, vindt den bedrieger en laat haar man naar Alexandrië komen, waar deze gestraft
+wordt. Zij doet daarop weer haar vrouwenkleeren aan en keert met haar man, rijk geworden,
+naar Genua terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat Elisa met haar aandoenlijke geschiedenis haar plicht had vervuld, zeide koningin
+Philomena, die schoon en groot was van gestalte en meer dan een andere een innemend
+en lachend gelaat had: Men moet zich houden aan de overeenkomst aangegaan met Dioneo
+en daar er geen anderen overblijven dan hij en ik om te verhalen, zal ik het eerst
+mijn historie vertellen en hij, die dit als een gunst verkreeg, zal als laatste spreken.
+Na die woorden begon zij aldus:
+</p>
+<p>Men pleegt onder het volk dikwijls het spreekwoord te gebruiken dat de bedrieger de
+slaaf wordt van den bedrogene, waarvan men op geen enkelen grond de waarheid zou kunnen
+aantoonen, indien de feiten het niet bewezen. Om ons voornemen te volgen en omdat
+dit alles, lieve donna’s, waar is, gelijk men beweert, heb ik lust gekregen het u
+aan te toonen. Het zal u niet onaangenaam zijn dit te hooren, opdat gij u voor bedriegers
+kunt in acht nemen.
+</p>
+<p>Er waren in een herberg in Parijs eenige zeer groote Italiaansche kooplieden, volgens
+hun gewoonte de een voor deze, de ander voor gene zaak. Nadat zij op een avond onder
+elkaar allen gezellig hadden gegeten, begonnen zij over verschillende dingen te spreken
+en van het eene onderwerp op het andere komend, begonnen zij te praten over hun vrouwen,
+die ze thuis hadden gelaten en schertsend begon er een te zeggen: Ik weet niet, hoe
+de mijne doet, maar dit weet ik wel, dat, wanneer een meisje mij in handen komt dat
+mij bevalt, ik de liefde ter zijde laat, die ik voor mijn vrouw voel en hiervan profiteer
+zooveel ik kan. De ander antwoordde: En ik handel zoo insgelijks, want als ik geloof,
+dat mijn vrouw er haar plezier van neemt, dan doet zij het, en als ik het niet geloof,
+<span class="pageNum" id="pb139">[<a href="#pb139">139</a>]</span>doet ze het ook en dus doen we wederkeerig hetzelfde, leer om leer. De derde kwam,
+het woord nemend, tot dezelfde meening en om kort te gaan scheen het allen, dat ze
+het hierover eens werden, dat zij door het achterlaten van hun vrouwen hun tijd niet
+verloren. Slechts een, die den naam droeg van Bernabo Leomellin van Genua, beweerde
+het tegendeel en hield vol, dat hij door bijzondere genade van God een vrouw tot echtgenoote
+had, die meer begaafd was met alle deugden dan in het algemeen een edelvrouw, een
+ridder of een page, die er misschien in Italië zijn. Want zij was schoon van vorm
+en nog zeer jong, handig en sterk en er was niets van vrouwelijke bedrevenheid, als
+het borduren van zijden handwerken en dergelijke dingen meer, wat zij niet beter deed
+dan wie ook. Behalve dat, zeide hij, was er geen schildknaap of bediende, die beter
+en vlugger aan de tafel van een heer diende en die hoffelijker, wijzer en meer bescheiden
+was. Daarna prees hij haar nog meer, omdat ze paard kon rijden, een valk dragen, lezen,
+schrijven en rekenen alsof ze een koopman was en toen na vele loftuitingen kwam hij,
+die daarover sprak, er toe plechtig te beweren, dat er geen eerbaarder en kuischer
+vrouw was te vinden dan zij. Daarom geloofde hij zeker, dat, indien hij tien jaar
+of zelfs altijd buitenshuis bleef, zij zich nooit zou afgeven met een anderen man.
+Bij die kooplieden, die zoo spraken was een jonge man, Ambrogiuolo genaamd van Piacenza,
+die met de laatste loftuiting, welke Bernabo gegeven had aan zijn vrouw, den grootsten
+spot der wereld begon te drijven en schertsend vroeg hij of de keizer hem dit voorrecht
+boven alle andere mannen geschonken had. Bernabo zeide een weinig onthutst, dat niet
+de keizer maar God, die wat meer vermocht dan de keizer, hem die genade had verleend.
+Toen zeide Ambrogiuolo: Bernabo, ik twijfel er niet aan, dat gij in deze zaken gelooft
+de waarheid te zeggen, maar naar het mij schijnt, hebt gij op hun aard weinig acht
+gegeven; want indien gij dit had gedaan zou ik niet denken, dat gij in deze bekende
+dingen zoo dom waart en gij hierover niet kalmer zoudt spreken. En omdat gij niet
+gelooft, dat wij, die zeer vrij over onze vrouwen gesproken hebben, ons verbeelden
+andere vrouwen te hebben of anders gemaakt dan de uwe, maar dat wij aldus gesproken
+hebben gelijk wij meenen, wil ik met u een weinig over die zaak praten. Ik heb altijd
+gehoord, dat de man het edelste dier is onder de andere schepsels door God geschapen
+en daarna de vrouw, maar de man gelijk men algemeen gelooft en ziet door zijn werken
+is de volmaaktste en daar hij volmaakter is, heeft hij zonder twijfel meer vastberadenheid
+en standvastigheid, daar de vrouwen in het algemeen veel bewegelijker zijn en waarom,
+dat zou men om vele natuurlijke redenen kunnen aantoonen, welke ik nu wil ter zijde
+laten. Indien de man dus van grooter vastberadenheid is en zich niet kan weerhouden,
+laat staan <span class="pageNum" id="pb140">[<a href="#pb140">140</a>]</span>tegenover een, die het hem vraagt, zelfs tegenover het ontberen van een vrouw, die
+hem bevalt en bij die begeerte nog alles wil doen om zich met haar te verstaan en
+dit niet eens in de maand maar duizend keer per dag, wat kunt gij dan hopen, dat een
+veranderlijke vrouw doen kan tegen de beden, de listen, de geschenken en de duizend
+andere middelen, die een slim man heeft, welke haar bemint? Denkt gij, dat zij weerstand
+kan bieden? Zeker, hoezeer gij het ook zoudt volhouden, ik zou niet gelooven, dat
+gij het zelf denkt. En gij zegt, dat u echtgenoote een vrouw is en dat zij van vleesch
+en been is als de anderen. Als dit zoo is, moeten haar begeerten ook dezelfden zijn
+en haar krachten geen anderen om die natuurlijke lusten te weerstaan. Daarom is het
+mogelijk, hoe eerbaar zij ook mag wezen, dat zij als een andere handelt en geen enkele
+mogelijkheid kan zoo sterk ontkend worden gelijk gij doet als het tegengestelde bevestigd
+kan worden. Hierop antwoordde Bernabo: Ik ben koopman en geen wijsgeer en zal dus
+als koopman antwoorden<span class="corr" id="xd32e1099" title="Niet in bron">.</span> Ik zeg u, dat wat ik weet, kan gebeuren aan gekkinnen, die geen eergevoel hebben,
+maar zij, die verstandig zijn waken zoo voor hun eer, dat zij veel sterker daarin
+worden dan de mannen, die er zich niet om bekommeren. En zoo is het met de mijne gesteld.
+Ambrogiuolo zeide: Waarlijk, indien elken keer, dat zij zich tot zulke histories laten
+overhalen hun een hoorn op het voorhoofd groeide, die getuigenis gaf van wat zij hadden
+gedaan, dan zou ik gelooven, dat weinigen er toe zouden overgaan, maar in plaats,
+dat er een hoorn groeit, blijft er bij hen, die wijs zijn spoor noch indruk achter
+en de schande en de blaam bestaan slechts bij bekend geworden zaken; daarom, als zij
+het kunnen, doen zij het, of wel ze laten het uit domheid. En houdt dit voor zeker,
+dat die alleen kuisch is, die nooit gevraagd is door iemand of zoo zij het zelf vroeg,
+niet werd verhoord. En hoewel ik weet, dat dit om natuurlijke en ware redenen zoo
+moet zijn, zou ik er niet van spreken zoo overtuigd als ik het doe, indien ik niet
+herhaalde malen en met vele gevallen het bewijs had gehad. Ik zeg u dit namelijk,
+dat ik, indien ik bij uw heilige donna was, ik geloof haar in korten tijd over te
+halen tot wat ik bij anderen gedaan heb gekregen. Bernabo antwoordde verlegen: Ons
+twistgesprek zou met woorden te lang kunnen duren; gij zoudt dit zeggen en ik dat
+en eindelijk zou er niets uit volgen. Maar omdat gij zegt, dat allen zoo buigzaam
+zijn en gij zoo zijt aangelegd, ben ik bereid, opdat gij u van de eerbaarheid van
+mijn donna verzekert, mij het hoofd te laten afslaan, indien gij haar ooit kunt voeren
+tot wat u behaagt. Indien gij het niet kunt, wil ik, dat gij mij minstens duizend
+goudguldens betaalt. Ambrogiuolo, al door dit gesprek verhit, zeide: Bernabo, ik weet
+niet, wat ik met uw bloed zou doen, indien ik zou overwinnen, maar indien gij er lust
+in hebt het bewijs te zien <span class="pageNum" id="pb141">[<a href="#pb141">141</a>]</span>van wat ik al gezegd heb, zet gij er dan vijfduizend goudguldens tegen, die u minder
+dierbaar moeten zijn dan uw hoofd. En daar gij nog geen enkelen termijn hebt vastgesteld,
+wil ik mij verplichten naar Genua te gaan en binnen drie maanden van af den dag, dat
+ik van hier vertrek, zal ik uw vrouw naar mijn wil hebben geleid en tot bewijs er
+van een van haar dierbaarste zaken met mij terug brengen om u zoodanige en zoo groote
+bewijzen te geven, dat gij zelf zult bekennen, dat het waar is, op voorwaarde, dat
+gij mij belooft op uw woord niet binnen dien bepaalden termijn naar Genua te gaan,
+noch haar iets over die zaak te schrijven. Bernabo zeide, dat het hem zeer aanstond
+en hoewel de andere kooplieden, die tegenwoordig waren, hun best deden hem hiervan
+af te brengen, wetend dat er groot kwaad uit kon geboren worden, waren toch de geesten
+der twee kooplieden er zoo door verhit, dat ondanks den wil van de anderen door mooie
+contracten zij tegenover elkaar wat dat betreft verplichtingen aangingen.
+</p>
+<p>Toen die geteekend waren, bleef Bernabo achter en Ambrogiuolo kwam zoo gauw mogelijk
+te Genua. Na er eenige dagen gebleven te zijn en met veel voorzorg zich te hebben
+op de hoogte gesteld van de straatnaam, waaronder de donna woonde en van haar manier
+van leven, had hij er weer van gehoord, wat hij al van Bernabo vernomen had<span class="corr" id="xd32e1105" title="Niet in bron">.</span> Daarom scheen het hem, dat hij een dollen streek had gedaan. Maar toch na een arme
+vrouw te hebben gesproken, die veel in haar huis kwam en aan wien de donna welgezind
+was kocht hij, daar hij geen ander middel wist, haar met geld om en liet zich door
+haar in een opzettelijk gemaakte kist er heen dragen, en niet alleen in huis, maar
+zelfs in de kamer der donna en daar, alsof de goede vrouw wilde weggaan voor eenige
+dagen, verzocht zij volgens de les, die Ambrogiuolo haar had gegeven, dat men de kist
+er gedurende eenige dagen bewaarde. Toen de kist daar bleef en de nacht inviel, maakte
+Ambrogiuolo op het uur, dat hij dacht, dat de dame sliep, de kist open, en kwam stil
+in de kamer, waar een licht brandde. Hij begon de ligging van de kamer te onderzoeken,
+de schilderijen en alle andere merkwaardige zaken, die er in waren, om ze in het geheugen
+te prenten. Daarop naderde hij het bed en zag, dat de donna en een klein kind bij
+haar vast sliepen. Hij deed haar geheel naakt liggen en zag, dat zij even schoon was
+als gekleed, maar dat hij geen enkel teeken kon medenemen behalve een, dat zij op
+de linkerborst had en dat bestond uit een kleine uitwas, waarom eenige goudblonde
+haren groeiden. Dit ziende, dekte hij haar weer stil toe, hoewel hij, terwijl hij
+haar zoo schoon zag, begeerde zijn leven te wagen om bij haar te liggen. Maar daar
+hij gehoord had, dat zij zoo onverzettelijk was in die dingen, durfde hij het niet.
+Hij bleef het grootste deel van den nacht op zijn gemak in de kamer, trok een beurs
+en een vest zonder mouwen <span class="pageNum" id="pb142">[<a href="#pb142">142</a>]</span>uit een van haar koffers, een ring en een gordel en deed alles in zijn kist. Hij ging
+er ook in en sloot die als te voren en zoo bracht hij twee nachten door zonder dat
+de donna er iets van merkte. Op den derden dag volgens het afgesproken plan kwam de
+goede vrouw haar kist halen en bracht die terug, vanwaar ze haar gehaald had. Ambrogiuolo
+kwam er uit en nadat hij de vrouw volgens de gedane belofte had tevredengesteld, keerde
+hij zoo gauw hij kon, vóór den bepaalden termijn met die zaken naar Parijs terug.
+</p>
+<p>Toen hij daar de kooplieden had bijeen geroepen, die tegenwoordig waren geweest bij
+het gesprek en het doen van de weddenschap, zeide hij in tegenwoordigheid van Bernabo,
+dat hij de weddenschap tusschen hen aangegaan, had gewonnen, omdat hij volvoerd had,
+waar hij zich op had beroemd. En om te bewijzen, dat dit waar was, beschreef hij eerst
+den vorm van de kamer en de schilderijen, toonde daarna de voorwerpen, die hij mee
+had gebracht en beweerde die van haar te hebben gekregen. Bernabo gaf toe, dat de
+kamer was zooals hij die beschreef en bovendien erkende hij ook, dat die voorwerpen
+aan zijn donna hadden behoord. Maar hij beweerde, dat hij van een der bedienden des
+huizes het voorkomen van de kamer kon weten en op gelijke wijze die voorwerpen kon
+hebben gekregen. Daarom, indien hij daartegen niets had in te brengen, scheen dit
+hem niet voldoende om zich overwonnen te verklaren. Daarom zeide Ambrogiuolo: Dit
+moet wel degelijk voldoende zijn, maar, daar gij wilt, dat ik nog meer zeg, zal ik
+dan ook meer zeggen. Ik weet, dat mevrouw Ginevra onder de linkerborst een tamelijk
+groote vlek heeft met misschien zes goudblonde haren er om heen. Toen Bernabo dit
+hoorde, leek het hem of hij een smart voelde als van een messteek in het hart, en
+daar hij geheel van kleur veranderde, hoewel hij geen woord had gesproken, gaf hij
+duidelijk genoeg blijk, dat het waar was, wat Ambrogiuolo vertelde en zeide: Heeren,
+wat Ambrogiuolo zegt, is waar, en omdat hij gewonnen heeft, mag hij om het geld komen,
+wanneer hij wil. Aldus werd Ambrogiuolo den volgenden dag volkomen bevredigd. Bernabo,
+van Parijs vertrokken, ging met zeer verbitterden geest naar de donna te Genua. Toen
+hij het naderde, wilde hij er niet binnen gaan maar bleef er wel twintig mijlen vandaan
+op een van zijn landgoederen en hij zond een knecht, waarin hij veel vertrouwen stelde,
+met twee paarden en met zijn brieven naar Genua, schreef aan de donna, dat hij was
+teruggekeerd en dat zij met den bediende tot hem zou komen. Hij gaf bovendien in het
+geheim aan den knecht last, dat die op een plaats, waar deze het het geschikst achtte
+zonder genade de donna moest vermoorden en dat hij dan naar hem moest terugkeeren.
+Toen de knecht te Genua aankwam en de brieven waren overhandigd en de boodschap was
+overgebracht, werd hij door de vrouw met groote vreugde <span class="pageNum" id="pb143">[<a href="#pb143">143</a>]</span>ontvangen, welke den volgenden morgen met den knecht te paard steeg en den weg naar
+zijn landgoed insloeg. Terwijl zij samen voortreden en over allerlei dingen spraken,
+kwamen zij in een zeer diepe en eenzame vallei, afgesloten door hooge rotsen en boomen,
+die aan den knecht de plaats leek om veilig het bevel van zijn meester te volvoeren.
+Hij trok het mes, nam de donna bij den arm en zeide: Mevrouw, beveel uw ziel eerst
+aan God, daar gij zonder verder voort te reizen moet sterven. De donna zag het mes,
+hoorde de woorden en zeide geheel ontsteld: Bij God genade! Voor gij mij doodt, zeg
+mij, waarmee ik u kwaad heb gedaan, dat gij mij moet dooden? Mevrouw, zei de knecht,
+gij hebt mij met niets kwaad gedaan en waarmee ge het uw echtgenoot deed, weet ik
+niet, alleen dat hij mij beval zonder medelijden met u te hebben, u op dezen weg te
+dooden en als ik het niet zou doen, dreigde hij mij te laten ophangen. Gij weet wel,
+hoe ik gebonden ben en hoe ik, wat hij mij gelast, niet kan weigeren. God weet, hoe
+ik met u begaan ben, maar ik kan niet anders. Daarop hernam de donna weenend: In Gods
+naam wordt niet om anderen te dienen de moordenaar van iemand, die u nooit iets kwaads
+toevoegde. Aan God, die alles weet, is bekend, dat ik nooit iets deed waardoor ik
+van mijn man zulk een loon moest ontvangen. Maar laat ons dit nu ter zijde stellen:
+gij kunt wanneer gij wilt, tegelijkertijd aan God, aan mijn man en aan mij een dienst
+doen, doordat gij mijn kleederen aantrekt en gij mij alleen uw wambuis en een overrok
+geeft. Keer hiermee naar mijn en uw heer terug en zeg hem, dat gij mij hebt gedood
+en ik zweer u bij het leven, dat ik u schuldig ben, dat ik mij zal verwijderen en
+dat noch hij, noch gij, noch iemand in deze streken iets van mij zal hooren. De knecht,
+die haar ongaarne doodde, kreeg spoedig medelijden. Hij nam haar kleeren en na haar
+zijn wambuis en overrok te hebben gegeven en haar het weinige geld achter gelaten
+te hebben, dat zij bij zich had, verzocht hij haar, dat zij uit die streek wegging,
+liet haar in de vallei met een paard alleen en begaf zich naar haar heer, tot wien
+hij zeide, dat zijn bevel niet slechts was volvoerd, maar dat haar lichaam door de
+wolven was verslonden.
+</p>
+<p>Bernabo ging na eenigen tijd naar Genua terug, waar hij, toen het feit bekend werd,
+zeer werd geminacht. De donna, alleen en troosteloos achter gelaten, ging, zoodra
+de nacht gekomen was en zoo goed mogelijk vermomd, naar een dorp daar in de buurt
+en hier kocht zij van een oude vrouw al wat ze noodig had, bracht het wambuis naar
+haar lichaamsmaat in orde door het te verkorten en maakte zich uit haar overrok een
+paar broeken. Zij knipte zich de haren en geheel vervormd in de gedaante van een zeeman
+ging zij naar de zeekant. Daar vond zij bij toeval een Catalonisch edelman, segnor
+Encararch genaamd, die van zijn schip, dat niet <span class="pageNum" id="pb144">[<a href="#pb144">144</a>]</span>ver vandaar lag, te Alba was afgestapt om zich aan een fontein te verfrisschen. Zij
+trad met hem in onderhandeling, bood zich hem als dienaar aan, ging er scheep en liet
+zich Sicurano van Finale noemen. Hier trok hij betere kleeding aan in de liverei van
+den edelman en begon dien zoo goed en met zooveel toewijding te dienen, dat hij zeer
+in zijn gunst kwam. Niet lang daarna voer die Catalonieër met een lading naar Alexandrië,
+bracht eenige pelgrimsvalken aan den Sultan en bood hem die aan. De Sultan onthaalde
+hem een paar maal en nadat hij de manieren van Sicurano gezien had, die hem steeds
+bediende en welke hem behaagden, vroeg hij dien van den Catalonieër over te nemen.
+Hoewel het dien verdroot, stond hij hem dezen toch af.
+</p>
+<p>Sicurano verwierf in korten tijd niet minder de genade en de liefde van den Sultan
+door zijn goede wijze van werken als hij het bij den Cataloniër had gedaan. Na verloop
+van tijd gebeurde het, dat er op zekeren datum van het jaar, bij wijze van kermis,
+een groote verzameling moest bijeenkomen van kooplieden zoowel Christenen als Mahomedanen
+te Acre, dat onder de heerschappij van den Sultan stond. Opdat de kooplieden er veilig
+waren, was de Sultan gewoon er behalve andere beambten, een van zijn grootwaardigheids-bekleeders
+heen te zenden met lieden, die als wacht dienst deden. Toen dat tijdstip naderde,
+had hij plan om er Sicurano heen te sturen, die uitstekend de taal kende en zoo deed
+hij. Toen Sicurano in Acre kwam als heer en kapitein van de garde der kooplieden en
+van den handel en daar goed en ijverig deed, wat tot den dienst behoorde en allen
+om zich heen beschouwde, zag hij er veel Siciliaansche, Pisaansche, Genueesche, Venetiaansche
+en andere Italiaansche kooplieden en onderhield zich met hen gaarne tot herinnering
+aan zijn land. Toen hij eens onder andere keeren was gekomen in een winkel van Venetiaansche
+kooplieden, zag hij onder meer kostbaarheden een beurs en een gordel, welke hij wel
+als de zijnen herkende en was daarover verwonderd, maar zonder een ander gezicht te
+trekken, vroeg hij vriendelijk van wie ze waren en of ze hem die wilden verkoopen.
+Nu was Ambrogiuolo van Piacenza hierheen gekomen met veel koopwaar op een Venetiaansch
+schip, dat hem behoorde. Hij vernam, dat de kapitein van de garde vroeg van wie ze
+waren, kwam naar voren en zei lachend: Heer, het zijn voorwerpen van mij en ik verkoop
+ze niet, maar als zij u bevallen, zal ik ze u gaarne schenken. Sicurano, die hem zag
+lachen, vermoedde, dat de koopman door een of ander gebaar hem had herkend, maar toch
+hield hij zich goed en zeide: Gij lacht misschien, omdat gij mij als krijgsman ziet
+vragen naar zulke vrouwenzaken. Ambrogiuolo zeide: Neen, daar lach ik niet om, maar
+ik lach om de manier, waarop ik ze verkreeg. Sicurano antwoordde hem: Kijk, als God
+U goed <span class="pageNum" id="pb145">[<a href="#pb145">145</a>]</span>geluk geeft, en dit geen geheim is, zeg mij dan, hoe gij ze hebt gekregen. Neen, hernam
+Ambrogiuolo, dezen werden mij met iets anders geschonken door een edelvrouw van Genua,
+mevrouw Ginevra genaamd, echtgenoote van Bernabo Leomellin, een nacht, dat ik met
+haar sliep en zij mij vroeg, of ik ze van haar liefde wilde behouden. Nu lach ik,
+omdat ik mij de dwaasheid van Bernabo herinner, die gek genoeg was om vijfduizend
+goudguldens tegen duizend te verwedden, dat ik zijn vrouw niet zou kunnen verleiden
+naar mijn wil, wat ik deed, zoodat ik de weddenschap won. Hij, om haar zoo gauw mogelijk
+te straffen voor het misdrijf, dat alle vrouwen begaan, keerde van Parijs naar Genua
+terug, en liet haar, naar wat ik sinds gehoord heb, dooden. Toen Sicurano dit hoorde,
+begreep hij snel wat de reden was van den toorn van Bernabo jegens hem en begreep
+volkomen, dat dit de oorzaak was van zijn lijden en hij besloot in stilte ze hem niet
+ongestraft te laten houden. Sicurano deed dus of de geschiedenis hem zeer ter harte
+ging en verbond zich listig met hem tot een nauwe vriendschap, zoo, dat toen de jaarmarkt
+afgeloopen was, Ambrogiuolo door zijn aanmoediging met hem en met al wat hij had,
+zich naar Alexandrië begaf, waar Sicurano voor hem een winkel liet inrichten en hem
+daarvoor geld genoeg ter hand stelde. Deze ziende, dat er groot voordeel voor hem
+was te behalen, bleef er gaarne. Sicurano begeerig zijn onschuld te bewijzen aan Bernabo,
+rustte niet, eer hij door middel van eenige groote Genueesche kooplieden, die in Alexandrië
+waren, nieuwe listen vond om hem te doen overkomen. Bernabo kwam in armzalige omstandigheden
+aan en hij werd heimelijk door een van Sicurano’s vrienden ontvangen, tot het hem
+tijd scheen zijn plan uit te voeren.
+</p>
+<p>Reeds had Sicurano de historie door Ambrogiuolo aan den Sultan doen vertellen, die
+er behagen in schepte. Maar toen hij Bernabo daar zag, dacht hij, dat uitstel niet
+goed was, koos het geschikte oogenblik, en verzocht den Sultan, dat die Ambrogiuolo
+en Bernabo voor zich deed verschijnen. Hij zou in tegenwoordigheid van Bernabo, indien
+het niet met zachtheid bij Ambrogiuolo kon gebeuren, met gestrengheid aan den dag
+brengen, hoe de zaak naar waarheid geschied was, waarop hij zich betreffende de vrouw
+van Bernabo beroemde. De Sultan beval, toen Ambrogiuolo en Bernabo verschenen waren
+in tegenwoordigheid van velen, met strengen blik, dat de eerste naar waarheid vertelde,
+hoe hij van Bernabo vijfduizend goudguldens had gewonnen. En hier was Sicurano bij,
+in welken Ambrogiuolo meer vertrouwen had en die met een nog boosaardiger gelaat hem
+met de vreeselijkste folteringen bedreigde, als hij het niet bekende. Ambrogiuolo
+dubbel verschrikt en zeer gedwongen verklaarde, daar hij geen andere straf er voor
+verwachtte dan de teruggaaf van de vijfduizend goudguldens <span class="pageNum" id="pb146">[<a href="#pb146">146</a>]</span>en van de voorwerpen, in tegenwoordigheid van Bernabo en van vele anderen, duidelijk
+hoe het feit was gebeurd en verhaalde alles. Toen Ambrogiuolo gesproken had, zeide
+Sicurano als uitvoerder van des Sultans bevelen tot Bernabo gekeerd: En wat deedt
+gij uw vrouw naar aanleiding van dat bedrog? Hierop antwoordde Bernabo: Ik, overmand
+door den toorn over het verlies van mijn geld en over de blaam en de schande, die
+ik om mijn vrouw op mij scheen te hebben geworpen, deed haar door een van mijn knechts
+dooden en naar wat die mededeelde, is zij spoedig door de wolven verslonden.
+</p>
+<p>Toen dat alles in tegenwoordigheid van den Sultan gezegd was en door hem gehoord en
+begrepen, zonder dat hij nog inzag, wat Sicurano, die zelf de vragen gesteld had,
+er mee voorhad, zeide deze: Heer, gij kunt wel begrijpen, hoezeer die goede dame zich
+kan beroemen op haar minnaar en haar echtgenoot, want de minnaar ontrooft haar de
+eer en tegelijk vernietigt hij haar goede naam met bedrog en maakt haar echtgenoot
+ongelukkig en de echtgenoot eerder geloovend aan de leugens van anderen dan aan de
+waarheid, die een langdurige ervaring hem had doen kennen, laat haar dooden en verslinden
+door de wolven. En behalve dit gaat de liefde zoowel van den minnaar als van den echtgenoot
+voor haar zoover, dat, terwijl beide lang met haar leven, geen van beide haar leert
+kennen. Maar opdat gij volkomen zult inzien, wat elk van hen heeft verdiend, waar
+gij mij de bijzondere gunst wilt toestaan den bedrieger te straffen en den bedrogene
+te vergeven, zal ik haar hier zoowel in Uw tegenwoordigheid als in de hunne doen verschijnen.
+</p>
+<p>De Sultan geneigd om in deze zaak in alles Sicurano ter wille te zijn, zeide, dat
+hij het goed vond en dat hij de donna zou doen komen. Bernabo verwonderde zich hierover
+zeer, daar hij vast geloofde, dat zij dood was en Ambrogiuolo, die zijn ongeluk al
+vermoedde, had nu vrees voor erger dan alleen zijn geld terug te betalen en wist niet
+of hij meer te hopen dan te vreezen had, omdat de donna daar kwam en verwachtte met
+groote verwondering haar komst.
+</p>
+<p>Toen de Sultan aan Sicurano dit had toegestaan, wierp die zich weenend aan de voeten
+van den vorst, liet tegelijk haar mannenstem varen en haar mannelijk voorkomen en
+zeide: Heer, ik ben de ongelukkige Ginevra; ik heb zes jaar in mansvermomming door
+de wereld gezworven door dien verrader van een Ambrogiuolo valsch en oneerlijk beschuldigd
+en door dezen wreeden en onrechtvaardigen man aan een knecht overgeleverd om te worden
+gedood en om verslonden te worden door de wolven. Zij rukte haar kleeren vaneen en
+toonde door haar boezem een vrouw te wezen en maakte dit aan den Sultan en ieder ander
+duidelijk en zich toen <span class="pageNum" id="pb147">[<a href="#pb147">147</a>]</span>tot Ambrogiuolo wendend vroeg zij hem honend of hij ooit, gelijk hij blufte, met haar
+had geslapen. Deze herkende haar reeds en als door schaamte verstomd, zeide hij niets.
+De Sultan, die haar altijd voor een man had gehouden was, toen hij dit zag en hoorde,
+zoo verwonderd, dat, hoe meer hij er van vernam, hij des te meer geloofde, dat het
+eer een droom was dan werkelijkheid.
+</p>
+<p>Maar toch, toen de verbazing ophield en hij de waarheid kende, prees hij met den grootsten
+lof het leven, de standvastigheid, het gedrag en de deugdzaamheid van Ginevra, die
+tot nu toe Sicurano was genoemd. Hij liet eerbare vrouwenkleederen voor haar komen
+en vrouwen, die haar gezelschap zouden houden op haar verzoek en schold Bernabo de
+verdiende doodstraf kwijt. Toen deze haar herkend had wierp hij zich schreiend aan
+haar voeten, en vroeg vergiffenis, die zij, hoe weinig hij het ook waard was, hem
+welwillend schonk, hief hem op en omhelsde hem innig als echtgenoot. Daarna beval
+de Sultan, dat Ambrogiuolo op een of andere plaats van de stad aan een paal zou worden
+gebonden en met honig zou worden ingewreven en er niet van zou worden losgemaakt,
+eer hij er van zelf afviel. Dit geschiedde. Daarna gaf hij last, dat, wat aan Ambrogiuolo
+behoord had, aan de donna zou worden gegeven, wat niet zoo weinig was, want het was
+een geldswaarde van meer dan tienduizend pistolen. Daarna gaf hij een prachtig feest,
+waarbij hij Bernabo als echtgenoot van mevrouw Ginevra en mevrouw Ginevra als zeer
+waardige vrouw eerde en schonk ze aan juweelen en gouden en zilveren vaatwerk en geld
+nogmaals voor een waarde van meer dan tienduizend pistolen. Na hem een schip te hebben
+geleend, gaf hij hun na het feest verlof, wanneer het hun aanstond, naar Genua terug
+te keeren, waar zij zeer rijk en met groote vreugde aankwamen en met groote eer werden
+ontvangen vooral mevrouw Ginevra, die door allen dood gewaand werd en die steeds bekend
+was geweest om haar groote eerbaarheid en hare vele deugden. Ambrogiuolo werd denzelfden
+dag aan den paal gebonden en met honing ingewreven en tot vreeselijke straf door muggen,
+wespen en horzels, waarvan dit land vol is, niet alleen gedood maar eindelijk tot
+op het gebeente verslonden. Zijn gebleekte beenderen, nog slechts samenhangend door
+pezen, gaven nog lang, zonder te worden weggenomen, aan iedereen getuigenis van zijn
+boosheid. Zoo bleef de bedrieger de slaaf van den bedrogene.
+<span class="pageNum" id="pb148">[<a href="#pb148">148</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5119">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Paganino van Monaco rooft de vrouw van signor Ricciardo van Chinzica. Deze, wetend,
+waar zij zich bevindt, reist weg, wordt de vriend van Paganino en eischt haar weer
+op. Hij staat haar, als zij het wenscht, aan hem af, maar zij wil niet met hem terugkeeren
+en als de heer Ricciardo sterft, wordt zij de echtgenoote van Paganino</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ieder in het eerzaam gezelschap vond de geschiedenis door hun koningin verhaald schoon,
+en vooral Dioneo, die alleen nog dien dag moest vertellen. Hij zeide, nadat er vele
+loftuitingen waren uitgesproken: Schoone donna’s. Een deel der geschiedenis van de
+koningin heeft mij van besluit doen veranderen om in plaats van de geschiedenis, die
+ik in het hoofd had, U een andere te vertellen, dan die over de stompheid van Bernabo,—wat
+voor goeds er ook voor hem uit voortkwam—en van allen, die zich wijs maken, wat zij
+voor anderen veinzen te gelooven namelijk, dat, terwijl ze de wereld doortrekken en
+zich verheugen zoowel met deze als gene vrouw, op dit uur met die en op dat uur met
+een andere, zij zich verbeelden, dat de thuis gebleven echtgenooten de handen aan
+den gordel houden, alsof wij niet weten, die met hen geboren en getogen zijn, wat
+die begeeren. Wanneer ik U die historie vertel, zal ik U meteen bewijzen hoedanig
+de dwaasheid is van degenen, die zoo denken en hoe die nog grooter is van hen, die
+zich machtiger geloovend dan de Natuur, meenen door fabelachtige proefnemingen te
+vermogen wat dezen niet kunnen en zich inspannen daartoe aan anderen hun aard te ontnemen,
+terwijl het karakter van dezen er niet naar is aangelegd.
+</p>
+<p>Er leefde dan eens te Pisa een rechter, meer geestelijk dan lichamelijk begaafd, die
+messire Ricciardo di Chinzica heette<a class="noteRef" id="xd32e1144src" href="#xd32e1144">19</a>, welke geloofde met dezelfde middelen de vrouwen te kunnen voldoen, die hij gebruikte
+voor zijn studie en die als zeer rijk man, daarom niet minder zich beijverde een schoone
+en jonge vrouw tot echtgenoote te verkrijgen, hoewel hij het een als het ander <span class="pageNum" id="pb149">[<a href="#pb149">149</a>]</span>had moeten vermijden, indien hij zich zelf raad had kunnen geven gelijk hij het anderen
+deed. De heer Lotto Gualandi<a class="noteRef" id="xd32e1149src" href="#xd32e1149">20</a> gaf hem een zijner dochters tot vrouw, Bartolomea genaamd, een der mooiste en begeerenswaardigste
+meisjes van Pisa, waar er maar heel weinig leven, die niet slimmer als de geschakeerde
+hagedissen zijn. Toen de rechter haar met zeer groote vreugde naar zijn woning had
+geleid en een schoone en schitterende bruiloft had gevierd, waagde hij het toch maar
+een keer gedurende den eersten nacht haar geheel te bezitten om het huwelijksteest
+te besluiten en het scheelde maar weinig of hij had de partij niet kunnen uitspelen.
+Daarom als een mager, droog en zwak man moest hij den volgenden morgen goeden wijn,
+versterkend voedsel en andere middelen gebruiken om in het leven terug te keeren.
+Nu begon die mijnheer de rechter, beter kenner van zijn krachten dan te voren, aan
+haar een kalender te verklaren goed voor kinderen om te leeren lezen en die misschien
+eertijds te Ravenna<a class="noteRef" id="xd32e1154src" href="#xd32e1154">21</a> was gemaakt, zoodat, naar wat hij haar aantoonde, er geen dag was, die niet één of
+zelfs méér dan een feestdag was, ter eere van welke hij aantoonde, dat man en vrouw
+zich moesten onthouden om verschillende redenen van echtelijke verbindingen, waarbij
+nog kwamen de vasten, de quatertempers, en de vigiliën der apostelen en van duizend
+andere heiligen, en dan zoowel de Vrijdag als de Zaterdag en de Zondag, de geheele
+vasten, zekere maanstanden en nog vele andere uitzonderingen. Hij dacht misschien,
+dat hij met de vrouwen kon doen wat hij dikwijls deed bij het bepleiten van een zaak.
+</p>
+<p>Hij hield zich lang aan die gewoonte (niet zonder groote droefheid van de donna, van
+wie hij ternauwernood eens in de maand genoot), terwijl hij wel oppaste, dat een ander
+haar de werkdagen niet leerde gelijk hij haar de rustdagen had onderwezen. Toen het
+eens zeer warm was, kreeg messire Ricciardo lust om zich te gaan verpoozen op een
+mooie villa van hem, dicht bij Monte Nero, en daar eenigen tijd te blijven om met
+zijn schoone donna de buitenlucht te genieten. Terwijl hij daar verblijf hield, wilde
+hij, om haar eenig genoegen te verschaffen, haar eens laten visschen en in twee booten,
+waarvan hij in een was met de visschers en zij in een andere met andere donna’s, gingen
+zij toekijken. Het genoegen sleepte ze voort, zoodat ze zonder het te merken, verscheidene
+mijlen ver in zee dreven. Ze bleven daar aandachtiger toezien, tot opeens een galei
+opdaagde van Paganino Da Mare<a class="noteRef" id="xd32e1159src" href="#xd32e1159">22</a>, <span class="pageNum" id="pb150">[<a href="#pb150">150</a>]</span>een beroemd zeeroover uit dien tijd, welke, toen deze de booten had bespeurd, zich
+daarheen richtte. Dezen konden zoo spoedig niet vluchten als Paganino die bereikte,
+waarin de vrouwen waren. Toen hij daarin de schoone donna zag, begeerde hij niets
+anders meer en bracht haar op zijn schip over onder de oogen van messire Ricciardo,
+die al op het land was en ging weer heen.
+</p>
+<p>Messire de rechter, die jaloersch was en bang als een haas, was—wat men niet behoeft
+te vragen—treurig. Zonder gevolg beklaagde hij zich zoowel te Pisa als elders over
+de boosheid der zeeroovers. En hij wist niet, wie hem zijn vrouw had ontroofd of waar
+zij heen was gevoerd. Paganino vond haar zeer mooi; zij stond hem aan en daar hij
+geen vrouw had, wilde hij die altijd bij zich houden en zij, die eerst zeer schreide,
+begon zoetjes aan te bedaren. Toen de nacht aanbrak, viel de kalender uit haar gordel;
+al de feest- en rustdagen gingen haar uit het geheugen en hij begon haar met daden
+te troosten, omdat woorden hem dien dag weinig schenen te hebben geholpen. En hij
+verdreef haar smart zoo, dat zij, zoodra zij te Monaco waren aangekomen, den rechter
+en zijn wetten vergat en zij op de aangenaamste manier ter wereld met Paganino leefde.
+Nadat deze haar naar Monaco gebracht had, leefde hij, behalve dat hij haar dag en
+nacht troostte, met haar eervol als zijn echtgenoote. Toen het op zekeren dag messire
+Ricciardo ter ooren gekomen was, waar zijn vrouw zich bevond, overlegde, dat hij nooit
+beter doen kon dan naar haar toe gaan en met brandend verlangen besloot hij daartoe
+over te gaan, bereid elke som gelds te geven om haar terug te krijgen. Hij ging scheep,
+begaf zich naar Monaco en zag daar haar en zij ook hem. Zij vertelde het ’s avonds
+aan Paganino en onderrichtte dien van zijn plan. Den volgenden morgen zag messire
+Ricciardo Paganino, sprak hem aan en toonde hem in korten tijd een groote welwillendheid
+en vriendschap, terwijl Paganino veinsde hem niet te kennen en afwachtte, wat hij
+zou willen doen. Toen het messire Ricciardo den tijd scheen naar zijn beste weten
+en het meest geschikt, bekende hij hem de reden, waarom hij was gekomen en verzocht
+hem, dat hij zou eischen wat hem beviel, maar dat hij de donna terug gaf. Hierop antwoordde
+Paganino met een leuk gezicht: Messire, gij zijt welkom en om U in het kort te antwoorden,
+zal ik U dit zeggen: het is waar, dat ik een jonge vrouw in huis heb, waarvan ik niet
+weet of ze van U of van een ander is, omdat ik noch U ken noch haar dan voor zoover
+zij korten tijd bij mij heeft gewoond. Indien gij haar man zijt, gelijk gij zegt,
+zal ik, omdat gij <span class="pageNum" id="pb151">[<a href="#pb151">151</a>]</span>mij een beminnelijk edelman schijnt, U bij haar brengen en ik ben er zeker van, dat
+zij, indien zij U goed kent en hetgeen gij zegt, waar is, met U wil meegaan, terwille
+van Uw beminnelijkheid, en dat gij mij als schadevergoeding wilt geven, wat gij zelf
+wilt. Mocht het niet zoo zijn, dan zoudt gij mij een schurkenstreek leveren door haar
+mij te ontnemen, daar ik een jonge man ben, die als ieder ander een vrouw kan bezitten
+en vooral deze, die de liefste is, welke ik ooit heb gezien. Daarop hernam messire
+Ricciardo: Zij is wel degelijk mijn vrouw en als gij mij brengt, waar zij is, zult
+gij het zien; zij zal mij dadelijk om den hals vallen en daarom vraag ik niet anders
+dan dat dit gebeurt, gelijk gij het zelf hebt voorgesteld. Laat ons dan gaan, zeide
+Paganino. Zij gingen dus naar het huis van Paganino en wachtend in een zijner zalen,
+liet Paganino haar roepen en zij gekleed en getooid kwam uit haar kamer en ging daarheen,
+waar messire Ricciardo met Paganino zich bevond, maar sprak dien niet anders toe dan
+zij een anderen vreemde zou hebben gedaan, die in Paganino’s huis zou zijn gekomen.
+Toen de rechter dit zag, die verwacht had, dat hij door haar met de grootste vreugde
+zou zijn ontvangen, verwonderde hij zich zeer en begon tot zich zelf te zeggen: Misschien
+hebben de neerslachtigheid en de langdurige smart, die ik heb doorstaan sinds ik haar
+verloor, mij zoo verouderd, dat zij mij niet herkent. Daarom zeide hij: Vrouw, het
+heeft mij duur gekost U ter vischvangst te hebben geleid, omdat ik nooit een smart
+heb gevoeld gelijk aan die ik heb verduurd, sinds ik U verloor en het schijnt, dat
+gij mij niet herkent, zoo koel ontvangt gij mij. Ziet gij niet, dat ik uw messire
+Ricciardo ben, hier gekomen om te betalen, wat deze edele heer wil en in wiens huis
+wij zijn, om U terug te hebben en U van hier te voeren; hij wil zoo goed wel zijn,
+omdat ik het wil, U aan mij terug te geven! De dame keerde zich tot hem en zeide met
+een lichte glimlach: Messire, spreekt U tot mij! Pas op, dat gij mij niet voor een
+ander houdt, daar ik, wat mij betreft, mij niet herinner U ooit te hebben gezien.
+Messire Ricciardo antwoordde: Let op wat gij zegt; zie mij goed aan, indien gij ’t
+U wel zult willen herinneren, zult gij wel zien, dat ik Uw Ricciardo van Chinzica
+ben. De donna zeide: Mijnheer, gij zult mij vergeven, misschien omdat het niet eerbaar
+voor mij is, gelijk gij denkt, om U lang aan te zien, maar ik heb U niettemin zoo
+goed beschouwd, dat ik wel weet U nooit te hebben gezien.
+</p>
+<p>Messire Ricciardo verbeeldde zich, dat zij zoo deed uit vrees voor Paganino om niet
+in diens tegenwoordigheid te bekennen, dat zij hem kende, daarom vroeg hij na eenige
+oogenblikken als gunst van Paganino, dat hij haar alleen een oogenblik in de kamer
+mocht spreken. Paganino zeide, dat het hem beviel, op voorwaarde, dat hij haar niet
+tegen haar wil zou kussen en hij beval aan de donna, dat <span class="pageNum" id="pb152">[<a href="#pb152">152</a>]</span>zij met hem in een kamer zou gaan aanhooren, wat hij haar wilde zeggen en antwoorden,
+wat zij verkoos. De donna en messire Ricciardo gingen dus alleen in een kamer en toen
+zij gezeten waren, zeide Ricciardo: Kijk, hart van mijn lichaam, mijn zoete ziel,
+mijn hoop, herkent gij uw Ricciardo niet, die u meer bemint dan zichzelf? Hoe kan
+dat zoo zijn? Ben ik zoo veranderd? Kijk, mijn mooi-oogje, beschouw mij nog een weinig.
+De donna begon te lachen en zonder hem te laten uitspreken, zeide zij: Gij weet wel,
+dat ik niet zoo kort van geheugen ben. Ik weet wel, dat gij messire Ricciardo van
+Chinzica zijt, mijn echtgenoot, maar gij, terwijl ik met u was, hebt getoond mij al
+zeer slecht te kennen, want als gij wijs waart geweest of zijt, waarvoor gij wilt
+gehouden worden, hadt gij wel zooveel besef gehad, dat gij hadt moeten begrijpen,
+dat ik jong en frisch en ondeugend was en bijgevolg moeten weten, wat voor jonge vrouwen
+behalve gekleed worden en eten, al schamen zij zich het te zeggen, vereischt wordt;
+hoe gij dat deed, weet gij. En als de studie der wetten u liever is dan de vrouw,
+hadt gij haar niet moeten nemen, hoewel het aan mij nooit scheen, dat gij een rechter
+waart, maar veeleer een stadsomroeper van heilige dagen en feesten, zoo goed kende
+gij die evenals de vastendagen en de <span class="corr" id="xd32e1174" title="Bron: vigiliëen">vigilieën</span>. En ik zeg u, dat, indien gij zooveel feestdagen hadt laten vieren door de boeren,
+die uw velden bearbeiden, als gij aan hem hebt laten doen, die mijn klein veld had
+te bewerken, gij geen korrel graan zoudt hebben geoogst. Ik heb hem getroffen, welken
+God, die welwillend mijn jeugd behoedde, heeft uitgekozen en met wien ik deze kamer
+bewoon, waarin geen sprake is van zulke feestdagen (ik meen van zulke feesten als
+gij, meer devoot voor God dan voor vrouwenvereering, zoo dikwijls hebt gevierd,) en
+nooit komt door dezen uitgang de Zaterdag of de Vrijdag of de <span class="corr" id="xd32e1177" title="Bron: vigiliëen">vigilieën</span> of de quatertempers of de vastentijd, die zoo lang is, maar dag en nacht wordt hier
+gewerkt en het linnen geslagen en van af, dat dien nacht de vroegmetten klonken, weet
+ik wel, hoe het bovendien van af den eersten keer gaat. En daarom wil ik bij hem blijven
+en werken zoolang ik jong ben. En de feesten, de boetedagen en de vasten zullen wij
+dienen, wanneer ik oud zal zijn. En maakt jij op goed geluk, zoo gauw je kunt, dat
+je weg komt en doe zonder mij, wat je bevalt.
+</p>
+<p>Toen messire Ricciardo die woorden hoorde, ondervond hij een onduldbare smart en zeide,
+toen hij haar zag zwijgen: Kijk, mijn zoete ziel, wat spreekt gij daar voor taal!
+Let gij dan niet op de eer van uw ouders en de uwe? Wilt gij liever hier blijven als
+bijzit van deze en in doodzonde dan te Pisa als mijn vrouw? Hij zal u, zoodra gij
+hem zult vervelen, met groote schande door uw eigen schuld wegjagen; ik zal u altijd
+liefhebben en altijd zelfs als ik het niet zou willen, zult gij mijn huisvrouw <span class="pageNum" id="pb153">[<a href="#pb153">153</a>]</span>zijn. Moet gij voor die bandelooze en schandelijke begeerte uw eer achter stellen
+en die van mij, die u meer bemin dan mijn leven? Kom, mijn schat, spreek zoo niet
+meer, maar ga met mij mee; van af heden, nu ik uw verlangen ken, zal ik mijn best
+doen dit te bevredigen en daarom, mijn zoetelief, verander Uw besluit en ga met mij
+mee, want ik heb mij nooit wel gevoeld, sinds gij mij zijt ontnomen. Hierop antwoordde
+de donna: Wat mijn eer betreft wil ik, dat, nu er niets aan te doen is, niemand anders
+dan ik er zorg voor draagt; jammer, dat mijn ouders er zich niet om bekommerd hebben,
+toen zij mij aan U afstonden. Maar daar ze op de mijne niet gelet hebben, ben ik nu
+niet van plan op de hunne acht te slaan. En als ik nu zondig met een vijzel, zal ik
+hier nog liever blijven, wanneer ik er zondig met een stamper er bij; geeft gij daarom
+niet meer om mij. Dit zeg ik U: hier—schijnt het mij—ben ik de vrouw van Paganino,
+terwijl het mij scheen, dat ik te Pisa Uw bijzit was, daar ik dacht, dat slechts door
+de standen van de maan en meetkundige berekeningen de planeten tusschen U en mij samen
+kwamen, terwijl hier Paganino mij den ganschen nacht in de armen sluit en mij omhelst
+en innig kust en hoe hij met mij omgaat, mag God U in mijn plaats zeggen. Gij belooft
+ook, dat gij Uw best zult doen. Met wat dan? Door het in drieën te doen en door je
+zelf er met stokslagen toe te drijven? Ik zie, dat gij een dappere held zijt geworden,
+sinds ik van U af ben. Ga heen en tracht te leven, hoewel het mij eerder schijnt,
+dat gij op deze wereld slechts als huurder van je leven en niet als eigenaar er van
+bestaat, zoo aamborstig en uitgemergeld ziet gij er uit. En dit zeg ik U nog bovendien:
+dat, als hij mij in den steek zou laten—wat hij mij niet van zins schijnt, zoolang
+ik bij hem wil blijven—, ik niet van plan ben bij U terug te keeren, want als men
+je heelemaal zou uitpersen als de druiven, zou je nog geen schoteltje vocht opleveren.
+Daar ik tot mijn groote schade en teleurstelling eens bij U geweest ben, zal ik mijn
+voordeel dan elders zoeken. En hierom zeg ik U nogmaals, dat er hier geen feesten
+zijn noch vigilieën; daarom wil ik hier ook blijven en gaat gij dus maar heen met
+God, anders zal ik schreeuwen, dat gij mij geweld wilt aandoen.
+</p>
+<p>De heer Ricciardo zag zich in een kwaad parket en erkende nu de dwaasheid, een jonge
+vrouw te hebben genomen, ging treurig en neergeslagen de kamer uit en zei nog veel
+tot Paganino, wat hem voor niets hielp. Ten slotte zonder iets te hebben uitgericht,
+en de donna te hebben achtergelaten, ging hij naar Pisa terug en verviel door smart
+tot zulk een stompzinnigheid, dat hij, wanneer hij door die stad liep, aan ieder,
+die hem groette of hem iets vroeg, niets anders antwoordde dan: de gemeene dief verlangt
+geen rustdag en kort daarop stierf hij. Daar Paganino de liefde wist en <span class="pageNum" id="pb154">[<a href="#pb154">154</a>]</span>kende, die de donna hem toedroeg, nam hij haar tot echtgenoote en zonder ooit feesten
+of vigilieën of vasten te houden, hielden zij elkaar bezig zoo veel ze konden en besteedden
+goed hun tijd. Daarom schijnt het mij, lieve donna’s, dat de heer Bernabo in twist
+met Ambrogiuolo de zaken averechts behandeld heeft.
+</p>
+<p>Die geschiedenis liet het heele gezelschap zoo lachen, dat er geen een was, wien er
+de kaken niet pijn van deden en eenstemmig wisten al de donna’s, dat Dioneo de waarheid
+had gezegd en dat Bernabo een domoor was geweest. Maar toen de historie uit was en
+het lachen ophield, zag de koningin, dat het al laat was. Daar allen gesproken hadden
+en het einde van haar heerschappij was gekomen volgens den ingestelden regel, nam
+zij den krans van het hoofd, plaatste dien op het kopje van Neifile met blij gelaat
+en sprak: Voortaan, waarde gezellin, zal aan u de regeering zijn over dit kleine volk
+en zij ging zitten om te rusten. Neifile bloosde door de ontvangen hulde een weinig
+en op haar gelaat verscheen de rozige gloed van April of Mei, die zich toont bij den
+dageraad en de schoone oogen schitterend als de morgenster hield ze een weinig neergeslagen.
+Maar toen het jolige rumoer van de aanwezigen, waarmee zij vroolijk hun gezindheid
+jegens de koningin betuigden, ophield, kreeg zij weer moed, zette zich wat hooger
+dan gewoonlijk, en zeide:
+</p>
+<p>Daar ik uw koningin ben en niet wil afwijken van de orde gevolgd door hen, die voor
+mij geweest zijn en waarvan gij door uwe gehoorzaamheid het gezag hebt goedgekeurd,
+zal ik u in weinig woorden mijn meening doen kennen en als die met u raad is goedgevonden,
+zullen wij die nakomen. Gelijk gij weet, is het morgen Vrijdag en overmorgen Zaterdag,
+vervelende dagen voor de meeste menschen, wegens de spijzen, die men dan pleegt te
+eten, zonder te rekenen, dat de Vrijdag onze eerbied waard is, omdat het de dag is,
+waarop Hij stierf, die voor ons leed. Daarom denk ik is het juist en geschikt tot
+Gods eere, dat wij ons dien dag eer met gebeden dan met vertellingen bezighouden.
+Bovendien hebben de dames op Zaterdag de gewoonte zich het hoofd te wasschen en zich
+van het stof te ontdoen en van de onreinheid, die zij hebben opgedaan door hun bezigheden
+in de afgeloopen week. Zij hebben insgelijks de gewoonte te vasten ter eere van de
+Moedermaagd van Gods Zoon en den geheelen volgenden Zondag geenerlei arbeid te verrichten.
+Daar wij dien dag onzen leefregel niet geheel kunnen volgen, acht ik het voegzamer
+ons dien dag van het verhalen van histories te onthouden. Daarna, omdat wij hier vier
+dagen gebleven zijn, geloof ik, indien wij willen vermijden, dat nieuwe gasten komen,
+dat het goed zal zijn van plaats te veranderen en elders heen te gaan en ik heb al
+bedacht en voorzien, waarheen wij ons zullen begeven. Wanneer wij ons dus <span class="pageNum" id="pb155">[<a href="#pb155">155</a>]</span>op die nieuwe plaats zullen vereenigd hebben op Zondag na de siësta—daar wij heden
+genoeg gelegenheid gehad hebben om te spreken en van gedachten te wisselen—vermeen
+ik, zoowel omdat gij meer tijd zult hebben om na te denken als omdat het nog mooier
+zal zijn een weinig de ongebondenheid van de geschiedenissen te beperken, dat men
+zal moeten spreken <i>van hen, die door hun ijver gekregen hebben, wat zij lang hadden begeerd, of die hebben
+weergevonden, wat zij hadden verloren</i>. Dat hierover elkeen nadenke om iets te zeggen wat nuttig of althans aangenaam kan
+zijn voor het gezelschap, terwijl het voorrecht van Dioneo behouden blijft.
+</p>
+<p>Ieder prees de taal der koningin en de door haar voorgestelde orde en zij beslisten,
+dat het zoo zou wezen. Nadat de koningin haar hofmeester had laten komen, wees zij
+hem nauwkeurig aan, waar hij ’s avonds de tafels moest zetten en wat hij daarna moest
+doen gedurende den geheelen tijd van haar bewind. Toen dit gedaan was, stond zij met
+het gansche gezelschap op en gaf aan ieder verlof te doen, wat hem het meest beviel.
+De dames en heeren begaven zich dientengevolge naar een kleinen tuin, en daar, nadat
+zij een weinig hadden gewandeld, hielden zij op het aangewezen uur het avondmaal met
+vreugd en genoegen. Nadat zij hiervan waren opgestaan, leidde, naar het de koningin
+behaagde, Emilia den dans en werd het volgende lied gezongen, waarop de ander antwoordde:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Welke donna zal zingen, als ik het niet doe,
+</p>
+<p class="line">Die voldaan ben in al mijn begeerten!</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Kom dan, Amor, oorzaak van al mijn vreugde
+</p>
+<p class="line">Van al mijn hoop, van al mijn blij geluk;
+</p>
+<p class="line">Laat ons samen wat zingen
+</p>
+<p class="line">Niet van zuchten, noch van bittere pijnen,
+</p>
+<p class="line">Die mij thans Uw vreugde zoeter maken
+</p>
+<p class="line">Maar alleen van het heldere vuur,
+</p>
+<p class="line">Waarvan ik brandend in blijdschap leef en mij verheug
+</p>
+<p class="line">U aanbiddend als mijn god.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Gij hebt mij voor de oogen gesteld, o Amor,
+</p>
+<p class="line">Den eersten dag, dat Uw vuur in mij gloeide
+</p>
+<p class="line">Zulk een jongeling,
+</p>
+<p class="line">Dat er aan schoonheid, aan hartstocht noch moed
+</p>
+<p class="line">Ooit een betere zal zijn te vinden
+</p>
+<p class="line">Noch aan hem gelijk.
+</p>
+<p class="line">Ik ben zoo voor hem ontvlamd, dat ik
+</p>
+<p class="line">Blij met U zing, o mijn heer.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb156">[<a href="#pb156">156</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">En wat mij hierin het meest verheugt,
+</p>
+<p class="line">Is, dat ik hem evenveel behaag als hij mij,
+</p>
+<p class="line">Dank zij U, Amor.
+</p>
+<p class="line">Ik hoop in deze wereld mijn verlangen
+</p>
+<p class="line">Te bevredigen en in de andere vrede te vinden
+</p>
+<p class="line">Door het volkomen vertrouwen,
+</p>
+<p class="line">Dat ik hem toedroeg. God, die dit ziet,
+</p>
+<p class="line">Zal er zich in zijn hemelrijk nog over erbarmen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Hierna zong men er nog vele anderen, deed men nog verscheidene dansen en bespeelde
+men verschillende instrumenten. Maar toen de koningin het tijd achtte om te gaan rusten,
+ging elk, voorafgegaan door toortsen, naar zijn kamer en de twee volgende dagen vrij
+van de taak, waarvan de koningin had gesproken, verwachtten zij met verlangen den
+Zondag.
+<span class="pageNum" id="pb157">[<a href="#pb157">157</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e671">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e671src">1</a></span> Het feit in deze geschiedenis verhaald is historisch en ook Giovanni Bonifacio verhaalt
+het in Boek VIII van zijn Istoria Trivigiana.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e671src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e696">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e696src">2</a></span> Manni op het gezag van Sansovino meent, dat de historie door Boccaccio in deze vertelling
+verhaald, plaats had omstreeks 1306 of eenige jaren vroeger en leidt dit daaruit af,
+dat toen de markies Azzo van Ferrara leefde, van wien hier melding wordt gemaakt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e696src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e702">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e702src">3</a></span> San Giuliano was de heilige beschermer der reizigers en de gewoonte hem ter eere,
+voor men op reis ging, een gebed te doen, terecht het Paternoster van San Giuliano
+genoemd, is overoud.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e702src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e714">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e714src">4</a></span> Castel Guiglielmo, een dorp, dat nog bestaat in het district Lendinara op den rechteroever
+van het Bianco-Kanaal.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e714src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e737">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e737src">5</a></span> Over de historische waarheid van het feit in deze vertelling verhaald, kan men alleen
+zeggen, dat de Lamberti’s en de Agolanti’s zeer oude Florentijnsche families waren
+en dat men in de Cronologia van Girolamo Bardi vindt, dat koning Alexander I van Schotland
+in 1109 den troon beklom. Maar alle Alexanders, die deze bestegen, waren uit de familie
+van koning Malcolm. En men vindt alleen, dat omstreeks den tijd aangeduid door Bardi
+onder koning Malcolm, als eerste van dien naam een zekere Alexander stierf, Carrone
+genoemd. Na zich door een wapenfeit te hebben onderscheiden, werd aan hem en ook aan
+zijn nakomelingen toegestaan in den oorlog den koninklijken standaard te dragen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e737src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e742">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e742src">6</a></span> Woorden letterlijk overgenomen uit Dante’s Hel. VII, vers 80–85.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e742src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e785">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e785src">7</a></span> Ravello was een kolonie van de republiek Amalfi, waar ze niet ver vandaan ligt. Victor&nbsp;III
+verhief haar tot een bisdom, maar thans is het een gewone gemeente.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e785src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e818">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e818src">8</a></span> Het was toen het tijdvak van de noodlottige twisten tusschen de Guelfen en de Ghibellijnen;
+die laatsten trokken partij voor keizer Frederik&nbsp;II, genen voor den Paus, die Karel
+van Anjou naar Italië riep.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e818src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e856">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e856src">9</a></span> Een historisch persoon, werkelijk onderkoning van Sicilië van koning Manfred.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e856src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e861">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e861src">10</a></span> Ponzo, onbewoond eiland bij de westkust van het koninkrijk Napels.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e861src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e873">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e873src">11</a></span> Magra, tak van de Lunigiana, van welke Dante schreef:
+</p>
+<p class="line">… Die langs korten weg
+</p>
+<p class="line">Het Genueesch land scheidt van het Toscaansche.</p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e896">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e896src">12</a></span> Pietro&nbsp;III van Arragon, bijgenaamd de Groote, geboren in 1239, overleden in 1285.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e896src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e899">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e899src">13</a></span> Gian di Procida, een dokter en napolitaansch edelman, uit een edel, napolitaansch
+geslacht en beroemd in de geschiedenis door zijn aandeel in het oproer van de Siciliaansche
+Vesper in 1282.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e899src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e948">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e948src">14</a></span> Men noemde <span class="corr" id="xd32e950" title="Bron: Cairo">Caïro</span> van Babylon, de stad <span class="corr" id="xd32e953" title="Bron: Cairo">Caïro</span> van Egypte en de muzelmaansche vorsten van Egypte Soldani van Babylon.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e948src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e957">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e957src">15</a></span> Garbo of Algarvië, de gansche kust van Afrika tegenover Andalusië en het koninkrijk
+van Granada, dus het tegenwoordige Marokko.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e957src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e960">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e960src">16</a></span> Majolica, het eiland Majorca, het grootste der Balearen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e960src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e975">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e975src">17</a></span> Chiarenza of Clarentza was vroeger een der belangrijkste steden van Morea thans is
+het er slechts een ellendig vlek.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e975src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1039">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1039src">18</a></span> Jurisdictie: rechtspraak.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1039src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1144">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1144src">19</a></span> Chinzica is nog de naam van een straat in de stad Pisa.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1144src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1149">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1149src">20</a></span> Gualandi, een zeer oude Pisaansche familie. Dante herinnert er aan in den Zang XXXIII
+van zijn Hel:
+</p>
+<p class="line">Gualandi met Sismondi en met Lanfranchi.</p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1154">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1154src">21</a></span> Te Ravenna, zegt Martinelli, zijn evenveel kerken als dagen in het jaar, van daar
+dat elke dag er aan een heilige gewijd is.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1154src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1159">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1159src">22</a></span> Paganin da Mare is de titel in plaats van Paganin van Monaco, afgeleid <span class="pageNum" id="xd32e1161">[<a href="#xd32e1161">147</a>]</span>van de plaats, waar hij met vele andere Genueezen zich een standplaats had gekozen,
+die op de Middellandsche Zee rooftochten deden. De familie Da Mare of Da Mari is een
+zeer oud en edel geslacht uit Genua.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1159src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5127">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p156.jpg" alt="Derde Dag." width="486" height="720"></div>
+<h2 class="main">Derde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De tweede dag van de <span class="sc">Decamerone</span> eindigt; de derde vangt aan, waarop men spreekt onder het bewind van <span class="sc">Neifile</span> van degenen, die een zaak, door hen zeer verlangd, weten te verkrijgen of een verlorene
+weten te herwinnen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds begon de dageraad bij het naderen van de zon van rozenrood oranje te worden,
+toen de koningin op Zondag opgestaan, haar heele gezelschap deed oprijzen. Reeds had
+de hofmeester een groote hoeveelheid der benoodigdheden vooruit gezonden naar de plaats,
+waar zij moesten heengaan en de bedienden, die er moesten gereed maken, wat men gebruiken
+zou, toen hij de koningin op weg zag en er al het andere haastig heen liet dragen,
+nu men het verblijf daar had opgeheven en er met de bagage heentoog gezamenlijk met
+het dienstpersoneel achter de donna’s en de heeren. De koningin met langzamen tred
+vergezeld en gevolgd door haar donna’s en de drie jongelingen en begeleid door den
+zang van misschien twintig nachtegalen en andere vogels, ging door een niet te veel
+gebruikt pad, maar vol groene kruiden en bloemen, welke zich bij het opgaan der zon
+allen begonnen te openen, nam den weg naar het westen en sprekend, schertsend en lachend
+met haar gezelschap, zonder meer dan tweeduizend schreden te hebben gedaan, leidde
+zij dat ruim, voor de zon anderhalf uur op was,<a class="noteRef" id="xd32e1247src" href="#xd32e1247">1</a> naar een zeer schoon en rijk verblijf, dat een weinig verheven uit de vlakte op een
+heuvel stond. Toen zij daar binnen waren getreden en overal rond waren gegaan, roemden
+zij het daar het een groote zaal had en geboende en versierde kamers, die vol waren
+van al wat in een vertrek noodig is, hoogelijk en beschouwden den bezitter als een
+groot heer. Toen zij naar beneden gegaan de zeer ruime en vroolijke binnenplaats er
+van hadden gezien, de gewelven vol van de beste wijnen en het zeer frissche water,
+dat er in groote massa opwelde, prezen zij het nog meer. Vervolgens verlangend een
+<span class="pageNum" id="pb158">[<a href="#pb158">158</a>]</span>weinig te rusten, gingen zij op een galerij zitten, die den ganschen hof beheerschte
+en geheel gevuld was met bloemen, welke de tijd opleverde en met groen. Toen kwam
+de bescheiden hofmeester en ontving en versterkte hen met heerlijke meelspijzen en
+uitstekende wijnen. Hierna lieten zij zich een tuin openen naast het paleis, die rondom
+ommuurd was en waar zij binnen traden en daar die hen bij de eerste binnenkomst allen
+van een wonderbare schoonheid scheen, begonnen zij aandachtiger alle deelen er van
+te beschouwen. De tuin had rondom en in het midden vrij breede paden, allen recht
+als pijlen en bedekt met houtwerk voor wingerdranken, welke een grootschen aanblik
+vertoonden van veel druiven voor dat jaar. En de bloemen verspreidden door den tuin
+zulk een sterken geur, vermengd met die van vele andere planten, die in deze gaarde
+welriekendheid verbreidden, dat het hen toe scheen of zij zich daardoor bevonden tusschen
+alle specerijen, die ooit in het Oosten groeiden. De zoomen van die paden waren allen
+vol van witte en roode rozen en van jasmijnbloemen, zoodat men niet alleen in den
+morgen, maar wanneer de zon hooger was in geurige en aangename schaduw zonder door
+deze gehinderd te worden, overal kon rondgaan. Het zou lang duren om te vertellen
+hoeveel en hoedanige planten er waren en hoe men ze had gerangschikt; maar geen is
+er prijzenswaardig, welke ons klimaat verdraagt, van welke daar geen overvloed was.
+In het midden daarvan (wat niet minder maar nog meer prijzenswaardig is dan de voorafgaande
+dingen) was een weide met zeer kort gras en zoo groen, dat het haast zwart leek, geheel
+bezaaid met wel duizend soorten bloemen, rondom omsloten van zeer groene en krachtige
+oranjeboomen en ceders, die rijpe vruchten droegen en ook onrijpe en nog bloemen en
+die niet alleen heerlijke schaduw gaven voor de oogen maar ook den reuk streelden.
+In het midden van den tuin was een fontein van het blankste marmer en met wonderbaar
+beeldhouwwerk. Daar binnen wierp die—ik weet niet of het door een kunstmatige of een
+natuurlijke ader was—door een beeld heen, dat op een zuil in het midden daarvan overeind
+stond, zooveel water en zoo hoog ten hemel, dat het steeds met heerlijk gedruisch
+in den helderen spiegel terugviel en er zelfs minder van noodig zou zijn om een molen
+mee te bewegen. Dit water—dat de fontein deed overstroomen, als die vol was—verdween
+langs geheimen weg van de weide en ging door zeer schoone en kunstig gemaakte kanaaltjes.
+Eenmaal daarbuiten, in het daglicht gekomen, omringde het dien geheel en het liep
+vandaar in dezen door elk deel van den tuin heen en verzamelde zich eindelijk op een
+plek, waar de mooie tuin zijn uitgang had en daar stroomde het helder naar de vlakte
+neer, waar het, voor het daar neerstortte, met zeer groote kracht en tot niet weinig
+nut voor den heer twee <span class="pageNum" id="pb159">[<a href="#pb159">159</a>]</span>molens deed draaien. Het gezicht van dien tuin, zijn schoone orde, de planten en de
+fontein met de kleine beken, die er uit neervloeiden, behaagde zoo aan elke donna
+en aan de drie jongelingen, dat alle begonnen te beweren, dat, indien er op aarde
+een Paradijs te maken was, zij geen andere gedaante er voor wisten te vinden, dan
+deze tuin geven kon, en dat zij ook niet dachten, dat zij buiten dezen een dergelijke
+schoonheid zouden aantreffen. Terwijl zij er zeer vergenoegd rondgingen en zich van
+verschillende bladeren zeer schoone kransen maakten, hoorden zij van alle kanten op
+wel twintig manieren vogels, die als om strijd zongen, en bespeurden zij een bekoorlijke
+schoonheid, welke zij, verrast door de andere, nog niet hadden opgemerkt. Zij zagen
+namelijk den tuin vol van wel honderd soorten schoone dieren, die zij elkaar aanwezen.
+Van den eenen kant kwamen konijnen te voorschijn, van de anderen liepen hazen voorbij;
+daar zagen zij geiten liggen en ginds jonge herten weiden. Bovendien gingen er verscheidene
+onschadelijke beesten gelijk huisdieren heen en weer. Al die dingen schonken hun na
+de andere bekoringen een nog veel grooter genoegen. Toen zij het een en het ander
+voldoende gezien hadden en naar hun verlangen hadden gewandeld, lieten zij rondom
+de schoone fontein de tafels zetten en nadat zij hier eerst zes liederen hadden gezongen
+en eenige dansen hadden gedaan, naar het de koningin beviel, begonnen zij te eten
+en werden zij in de grootste en schoonste en rustigste orde bediend. Door de goede
+en heerlijke spijzen vroolijker geworden stonden zij op en gaven zich weer over aan
+muziek, zang en dans, tot het de koningin bij de opkomende hitte tijd scheen, om aan
+wien het behaagde, te gaan slapen. Dezen gingen er toe over, genen door de schoonheid
+van dit oord overmeesterd, wilden niet heengaan maar bleven daar de een bezig was
+met het lezen van romans, de ander met schaakspelen of met dammen, terwijl de anderen
+siësta hielden. Maar toen de noen voorbij was, stond men op, waschte het hoofd met
+frisch water en kwam men op de weide, gelijk het de koningin behaagde, bijeen. Nadat
+men zich aldaar volgens gewoonte had neergezet, wachtte men het oogenblik af om geschiedenissen
+te gaan vertellen over het onderwerp door de koningin voorgesteld. De eerste onder
+hen, aan wien de koningin dien last opdroeg was Filostrato, die aldus begon:
+<span class="pageNum" id="pb160">[<a href="#pb160">160</a>]</span></p>
+<div id="ch3.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5139">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Masetto van Lamporecchio laat zich voor een doofstomme doorgaan, wordt tuinman van
+een nonnenklooster en allen eindigen met met hem te slapen.</i><a class="noteRef" id="xd32e1260src" href="#xd32e1260">2</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zeer schoone donna’s. Er zijn heel wat mannen en vrouwen, die, dwaas genoeg gelooven,
+dat, als aan een jong meisje de witte kap op het hoofd is geplaatst en om haar lichaam
+de zwarte rok is gehangen, zij dan geen vrouw meer is en niet meer de vrouwelijke
+begeerten gevoelt, alsof door haar tot non te maken, men haar in steen veranderde.
+En als zij misschien iets hooren tegen hun geloof, worden zij zoo kwaad, dat het is
+of er een zeer groote en schelmsche misdaad tegen de Natuur is bedreven, en ze bedenken
+niet, en willen er ook niet op letten, dat zij zich zelf niet kunnen bevredigen, hoewel
+zij volle vrijheid hebben en evenmin op den grooten invloed van het niets doen en
+van de eenzaamheid. Zoo zijn er ook genoeg, die al te licht gelooven, dat het houweel,
+de spade, het slechte voedsel en de vermoeienissen geheel aan de landbouwers den lust
+tot den bijslaap ontnemen en hun verstand en oordeel zeer verstompen. Maar hoe bedriegen
+zich al diegenen, welke dit gelooven. Het behaagt mij, omdat de koningin het mij gelast,
+en omdat het niet van het door haar voorgestelde afwijkt, u dit duidelijk te maken
+met een kleine historie. In onze streek was en is nog een nonnenklooster genoegzaam
+bekend wegens zijn heiligheid (wat ik niet zal noemen om in geenen deele zijn roem
+te verminderen), waarin niet lang geleden, daar er niet meer dan acht vrouwen waren
+met een abdis en allen jong, een goed manneke was, gaardenier van hun zeer schoonen
+tuin, die niet tevreden met zijn loon, zijn rekening vereffende met den beheerder
+der donna’s en naar Lamporecchio, waar hij woonde, terug ging. Hier, onder de anderen,
+die hem blijde ontvingen, was een jonge, sterke en forsche boer en voor een dorper
+was hij een knappe kerel, die Masetto heette. Hij vroeg hem, hoe lang hij daar was
+geweest. De goede man, Nuto genaamd, vertelde het hem. Masetto <span class="pageNum" id="pb161">[<a href="#pb161">161</a>]</span>vroeg hem, wat hij in het klooster uitvoerde. Nuto antwoordde: Ik bewerkte den mooien
+en grooten tuin en bovendien ging ik soms naar het bosch om hout te halen, putte water
+en verrichtte meer zulke diensten; maar de donna’s gaven mij zoo weinig loon, dat
+ik er ternauwernood mijn schoenen van betalen kon. Bovendien zijn ze allen jong en
+het schijnt mij, dat zij den duivel in het lijf hebben, omdat men ze niets naar den
+zin kan maken; integendeel, wanneer ik op een keer in den tuin werkte, zei de een:
+Breng dat hier en de ander: Breng dat daar; en een ander nam mij de spade uit de handen
+en zeide: Dat is niet goed. En zij gaven mij zooveel last, dat ik het werk er bij
+neer legde en uit den tuin wegging, zoodat ik zoowel door het een als het ander er
+niet langer wilde blijven en er vandaan ben gegaan. De beheerder vroeg mij, toen ik
+vertrok, of ik, als ik iemand wist, die dat werk kon doen, hem dien zou sturen en
+dat beloofde ik hem, maar God make hem sterk van ribben, als ik er iemand heenzend
+of ik stuur er niemand naar toe. Bij Masetto kwam, toen hij de woorden van Nuto hoorde
+zulk een groote begeerte op om bij die nonnen te wezen, dat hij er geheel van brandde
+en begreep door de woorden van Nuto, dat hij door hem moest bereiken, wat hij verlangde.
+Maar hij overlegde, dat hij niet zou slagen, als hij er Nuto niet van sprak, en zeide:
+Wel, daar hebt gij goed aan gedaan om hier te komen! Hoe kan een man bij vrouwen blijven.
+Hij zou beter met duivels kunnen samen zijn. Van de zeven keer weten ze zes maal niet,
+wat ze zelf willen. Maar toen hun gesprek ophield, begon Masetto er over te denken
+zich een middel te verschaffen om bij hen te kunnen zijn en daar hij wist, dat hij
+wel de diensten kon bewijzen, waarvan Nuto sprak, was hij er niet bang voor daarom
+niet te worden aangenomen, maar hij vreesde niet te worden ontvangen, omdat hij te
+jong en van te goed voorkomen was. Daarom na vele dingen in zich zelf te hebben overpeinsd,
+dacht hij: De plaats is hier vrij ver vandaan en niemand kent mij daar; indien ik
+net zal doen of ik stom ben, zal ik zeker welkom zijn.
+</p>
+<p>En aan die list zich houdend, begaf hij zich met zijn bijl op den nek zonder aan iemand
+te zeggen, waar hij heen ging, naar het klooster als een arm man. Daar aangekomen
+trad hij binnen en vond bij toeval den beheerder in den hof. Tegenover hem maakte
+hij gebaren als een stomme en zette hem zoo uiteen, dat hij om eten vroeg uit barmhartigheid
+en dat hij, als het noodig was, hout voor hem zou kloven. De beheerder gaf hem gaarne
+te eten en gaf hem daarna zekere stammen, die Nuto niet had kunnen kloven, welke hij,
+die heel sterk was in korten tijd geheel had klein gehakt. De opzichter, die naar
+het bosch moest gaan, nam hem met zich mede en liet hem daar hout hakken; toen, <span class="pageNum" id="pb162">[<a href="#pb162">162</a>]</span>nadat hij den ezel voor hem had gezet, beduidde hij hem door teekens, die naar zijn
+stal te brengen. Dat deed hij heel goed, en omdat de opzichter hem verschillende dingen
+wou laten verrichten, die hem te pas kwamen, hield hij hem nog verscheidene dagen.
+Aldus zag hem de abdis en vroeg aan den opzichter wie hij was. Hij zeide: Madonna,
+het is een arme, stomme man, die hier op een goeden dag om een aalmoes kwam, zoo dat
+ik hem goed heb gedaan en ik hem wat dingen heb laten verrichten, die noodig waren.
+Als hij den tuin kan bewerken en hier wil blijven, geloof ik, dat wij goeden dienst
+van hem kunnen hebben, omdat hij hier noodig is. Hij is sterk en men kan hem laten
+doen, wat verlangd wordt en bovendien gij behoeft niet te denken, dat hij tot Uw jonge
+nonnen zal spreken. Hierop antwoordde de abdis: Bij mijn geloof in God, ge spreekt
+juist. Onderzoek of hij kan werken en beproef hem hier te houden; geef hem een paar
+schoenen, een oude pij, spreek hem vriendelijk toe, verzorg hem en geef hem goed te
+eten. De opzichter zeide, dat hij het zou doen. Masetto was niet ver af, maar deed
+of hij den hof schoon veegde, terwiji hij dit alles hoorde en zeide verheugd tot zich
+zelf: Indien je mij daar binnen brengt, zal ik den tuin voor je bewerken, zooals het
+nog nooit gebeurd is. Toen nu de opzichter gezien had, dat hij heel goed kon arbeiden,
+en hem door teekens had gevraagd of hij daar wou blijven en deze aldus had geantwoord,
+dat hij zou doen, wat de ander verlangde, nam hij hem aan, gelastte hem den tuin te
+onderhouden, gaf hem nog meer in het klooster te doen en liet hem toen alleen. Terwijl
+hij het eene na het andere deed, begonnen de nonnen het hem lastig te maken en hem
+te bespotten gelijk anderen dikwijls doofstommen doen en ze voegden hem de gemeenste
+woorden toe, daar zij geloofden, dat hij het niet verstond. En de abdis, die misschien
+dacht, dat hij evenzeer zonder bloed als zonder woord was, bekommerde zich daar weinig
+om. Nu gebeurde het op een goeden dag, dat hij na hard gewerkt te hebben uitrustte
+en dat twee jonge nonnen, die door den tuin gingen, naderden, waar hij lag en welke
+hem, die deed of hij sliep, begonnen te bekijken. Daardoor zei er een, die brutaler
+was dan de andere: Als ik mag gelooven, dat gij het geheim houdt, had ik u meermalen
+al een gedachte toevertrouwd, die u ook misschien genoegen zou doen. De ander antwoordde:
+Zeg het maar gerust aan mij, die het zeker nooit aan een ander zal vertellen. Toen
+begon de stoutmoedige: Ik weet niet of gij er over hebt nagedacht, hoe wij opgesloten
+zijn en dat nooit een man hier durft binnen treden dan alleen die opzichter, die oud
+is en die doofstomme, en ik heb dikwijls door vele vrouwen, die tot ons kwamen, hooren
+zeggen, dat alle andere genietingen der wereld kinderspel zijn bij die, welke de vrouw
+bij den man heeft. Daarom heb ik mij dikwijls voorgenomen, omdat <span class="pageNum" id="pb163">[<a href="#pb163">163</a>]</span>ik het met anderen niet kan, met dezen doofstomme te beproeven, of dat zoo is. Hij
+is er de geschikste ter wereld voor, want al zou hij het willen, hij zou het niet
+weten of kunnen over vertellen. Gij ziet, dat het een jonge dwaas is veeleer sterk
+dan verstandig; ik zou graag willen hooren, hoe u dat lijkt. Helaas! zei de ander,
+wat zegt gij daar? Weet gij niet, dat wij onze maagdelijkheid aan God hebben beloofd?
+O, hernam deze, men belooft den ganschen dag zooveel, dat men niet houdt. Als wij
+het Hem beloofd hebben, vindt men wel de een of de ander, die er zich aan zal houden.
+Daarop zeide de gezellin: En als wij zwanger worden, hoe zal het dan gaan! Toen voegde
+de ander er aan toe: Gij begint al gedachten te hebben over het kwaad, eer het u bereikt.
+Mocht dit voorkomen, dan zullen we er aan gaan denken. Er zijn duizend middelen om
+te maken, dat men het nooit zal weten, mits wij het zelf niet vertellen. Toen gene
+dit hoorde, die nog meer lust had om te ondervinden hoe dierlijk de mensch is, zeide
+zij: Welnu, hoe zullen wij doen? Waarop de ander antwoordde: Gij ziet, dat het het
+uur is van den noen, ik geloof, dat alle zusters goed slapen behalve wij; laten wij
+door den tuin kijken of er niemand is en zoo ja, dan hebben wij niets anders te doen
+dan hem bij de hand te nemen en hem in gindsche hut te brengen, waar hij voor den
+regen schuilt en daar zal de eene met hem zijn en de andere de wacht houden. Hij is
+zoo dwaas dat hij wel goed zal vinden, wat wij willen.
+</p>
+<p>Masetto hoorde dit heele gesprek en tot gehoorzamen bereid, verwachtte hij niets anders
+dan door een van hen meegenomen te worden. Toen dezen goed overal hadden opgelet en
+ziende, dat zij nergens opgemerkt konden worden, naderde zij, die het woord had genomen,
+Masetto, riep hem op en deze hief zich dadelijk van den grond. Daarop nam zij hem
+met vleiende gebaren bij de hand; hij zette een dwaas lachend gezicht en zij leidde
+hem naar de hut, waar Masetto zonder zich te veel te laten uitnoodigen, dat deed,
+wat zij wilde. Deze, toen zij haar zin had, gaf als eerlijke vriendin aan de ander
+gelegenheid en Masetto nog altijd den onnoozele spelend, voldeed aan haar begeerte.
+Daarom eer zij er uit gingen, wilden zij elk nog eens ondervinden, wat de doofstomme
+kon. Daarna spraken zij er dikwijls over, en zeiden, dat het zulk een heerlijk genot
+was en grooter dan zij gehoord hadden. Zij namen er voortaan op het geschikte uur
+den tijd voor om met den doofstomme zich te verheugen.
+</p>
+<p>Eens gebeurde het, dat een van hun gezellinnen, die het gemerkt had door het raam
+van haar cel, het aan twee anderen vertelde. Alle drie hadden eerst een onderhoud
+om het aan de abdis te gaan overbrengen, maar daarop veranderden zij van meening,
+werden het onder elkaar eens en werden <span class="pageNum" id="pb164">[<a href="#pb164">164</a>]</span>deelgenooten van de kracht van Masetto. Door verschillende toevallen werden ook de
+andere drie op verschillende tijden gezellinnen. Ten slotte vond de abdis, die het
+nog niet gemerkt had, door den tuin alleen gaande, toen het zeer warm was, Masetto
+(die van weinig werk overdag maar te veel ruiterdienst bij nacht, vermoeid was) geheel
+in den schaduw uitgestrekt van een amandelboom en slapende en daar de wind de slip
+van zijn hemd naar voren oplichtte, lag hij geheel naakt. Toen de donna dit zag en
+zich alleen bespeurde, verviel zij tot dezelfde begeerte als hare kloosterlingen en
+na Masetto te hebben opgewekt, leidde zij hem naar haar kamer, waar zij hem verscheidene
+dagen tot groote teleurstelling van de nonnen, die den tuinman niet meer in den tuin
+zagen werken, hield en waar zij die zaligheid genoot en weer genoot, welke zij vroeger
+bij anderen gewoon was te misprijzen. Daar zij hem eindelijk van haar kamer dikwijls
+uit zijn vertrek riep en hem vaak weer zag en meer voor zich vroeg, dan Masetto bij
+zooveel anderen kon geven, dacht hij er over, of zijn doofstomheid hem van dienst
+kon zijn, als bij langer verblijf die hem te veel zou verzwakken. Daarom verbrak hij
+op een nacht met de abdis alleen het zwijgen en zeide: Madonna, ik heb gehoord, dat
+een haan voldoet voor tien kippen, maar dat tien mannen slecht en met moeite een vrouw
+kunnen voldoen, zoodat ik er geen negen kan bedienen, wat ik om alles ter wereld niet
+uithouden, kan. Integendeel ben ik door hetgeen ik tot nu toe heb gedaan, tot een
+toestand gekomen, waarin ik nog weinig nog veel meer verrichten kan, en daarom laat
+mij weg gaan met God of verzin er een ander middel op. Toen de donna hem hoorde spreken,
+dien zij voor doofstom hield, was zij geheel verbluft en zeide: Wat is dat? Ik dacht
+dat je doofstom was? Madonna, zei Masetto, ik ben dat, geweest maar niet van nature,
+slechts door een ziekte is mij de spraak ontnomen en pas hedennacht voel ik mij die
+voor het eerst terug gegeven, waarvoor ik God prijs zooveel ik kan. De abdis geloofde
+hem en vroeg hem wat hij met die negen vrouwen bedoelde, die hij had te bedienen.
+Masetto vertelde haar de geschiedenis. Toen de abdis die hoorde, en dat er geen non
+was wijzer dan zij, besloot zij daarom als stilzwijgende vrouw zonder Masetto te laten
+vertrekken zich met haar nonnen te verstaan over die gebeurtenissen, opdat het klooster
+niet door Masetto zou worden geschandvlekt. Daar een dier dagen de opzichter stierf,
+kwamen de nonnen wederkeerig dit overeen, nadat onderling ontdekt was, wat zij gedaan
+hadden: zij spraken met toestemming van Masetto af, opdat de omwonende lieden het
+zouden gelooven, dat door hun gebeden en dank zij den heilige, waarnaar het klooster
+was genoemd, aan Masetto, die lang stom was geweest, de spraak was terug geschonken
+en hem opzichter te maken. En zij verdeelden <span class="pageNum" id="pb165">[<a href="#pb165">165</a>]</span>zijn taak zoo, dat hij die kon dragen. Hoewel hij heel wat nonnetjes had voortgebracht,
+bleef de zaak in ’t geheim bij hen voortgaan, zoodat niemand er iets van merkte behalve
+na den dood van de abdis, toen Masetto al oud was en verlangde rijk naar huis terug
+te keeren. Toen dit bekend werd, viel dit hem te lichter. Aldus kwam Masetto oud terug,
+rijk en als vader zonder de moeite te hebben zijn kinderen te voeden en ze te onderhouden
+en nadat hij door zijn overleg zijn jeugd wel had weten te besteden, waar hij heen
+was gegaan met een bijl op den schouder, beweerde hij, dat Christus aldus behandelde
+wie Hem Zijn bruiden ontnam.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5146">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een stalknecht slaapt met de vrouw van koning Agilulf, wat deze in stilte bemerkt.
+Hij vindt hem en knipt hem een lok haar af; de geknipte doet het alle andere bedienden
+en ontkomt daardoor aan een boos lot.</i><a class="noteRef" id="xd32e1287src" href="#xd32e1287">3</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het einde der geschiedenis van Filostrato gekomen was, welke de dames soms een
+weinig had doen blozen en die ze soms had doen lachen, behaagde het aan de koningin,
+dat Pampinea met verhalen voortging. Deze begon met lachend gelaat en zeide: Er zijn
+enkele menschen, die niet bescheiden genoeg zijn om te verbergen wat zij weten en
+kennen, en wat niet goed voor hen is te weten en dikwijls meenen zij, door de fouten
+te berispen, die zij bij anderen hebben opgemerkt, de hunnen te verminderen, waardoor
+zij die juist eindeloos vermeerderen. En dat dit waar is, zal ik tot tegenstelling,
+verliefde dames, u bewijzen door u in den geest van een dapper koning een sluwheid
+te toonen, die misschien voor minder moet worden gehouden dan die van Masetto.
+</p>
+<p>Agilulf, koning der Longobarden<a class="noteRef" id="xd32e1292src" href="#xd32e1292">4</a> gelijk zijn voorgangers plaatste te Pavia, de hoofdstad van Lombardije, den zetel
+van zijn <span class="pageNum" id="pb166">[<a href="#pb166">166</a>]</span>regeering na Teudelinga<a class="noteRef" id="xd32e1297src" href="#xd32e1297">5</a> tot vrouw te hebben genomen, welke als weduwe was achtergebleven van Autarius, insgelijks
+vroeger koning der Longobarden, die een zeer schoone, wijze en eerlijke vrouw was
+maar ongelukkig in de liefde. De zaken der Longobarden gingen dank zij de deugd en
+de wijsheid van dien koning Agilulf eenigen tijd goed en voorspoedig, tot een stalknecht
+van genoemde koningin, een man wat zijn afkomst betreft van gemeenen oorsprong, maar
+overigens veel slimmer dan zijn laag baantje eischte en even groot en knap als de
+koning, mateloos op de koningin verliefd werd. En daar zijn lagen rang hem niet had
+belet te begrijpen, dat zijn liefde zeer onwelvoegelijk was, bekende hij, dit wetend,
+die aan niemand noch had hij den moed die met zijn blikken aan de koningin te doen
+bemerken.
+</p>
+<p>Hoewel hij zonder eenige hoop leefde haar ooit te kunnen behagen, beroemde hij er
+zich in zich zelf op zijn gedachten zoo hoogte hebben verheven en gelijk iemand, die
+geheel van liefdevuur gloeide, deed hij ijverig behalve bij zijn geleide, al wat aan
+de koningin behagen kon. Als de koningin moest paardrijden, ging zij liever door dien
+palfrenier bewaakt uit dan met eenig ander, wat hij, wanneer het gebeurde, als een
+zeer groote gunst beschouwde en nooit liet hij de teugels los, gelukkig als hij soms
+toch maar haar kleederen kon aanraken. Maar gelijk wij dikwijls elders zien, wanneer
+het verminderen van de hoop de liefde grooter doet worden, geschiedde het ook bij
+dien armen palfrenier, waarbij het voor hem zeer moeilijk was dit groote verlangen
+zoo verborgen te houden, daar hij door geen enkele hoop gesterkt werd. En meermalen
+besloot hij in stilte, daar hij zich van die liefde niet kon genezen, om te sterven.
+Terwijl hij dacht aan het middel, nam hij het besluit dien dood zoo te doen plaats
+hebben, dat men zou bemerken, dat hij gestorven was door de liefde, die hij de koningin
+had toegedragen en toedroeg. Hij stelde zich voor het zoo te doen, dat hij hiermee
+zijn fortuin beproefde om geheel of half zijn verlangen te bevredigen. Hij wilde er
+de koningin geen woord van zeggen noch door een brief zijn liefde doen gevoelen, daar
+hij wist dat het vergeefs was haar dit te zeggen of te schrijven, maar hij wilde door
+list beproeven met de koningin te slapen. Er was geen andere list noch een andere
+weg, als middel dan de persoon des konings zelf, van wien hij wist, dat die steeds
+bij haar sliep, om tot haar door te dringen en haar kamer binnen te treden. Daartoe,
+opdat hij zou zien op welke wijze en in welk kleed de koning liep, als hij zich tot
+haar begaf, verborg hij <span class="pageNum" id="pb167">[<a href="#pb167">167</a>]</span>zich meermalen ’s nachts in een groote zaal van het paleis, welke in het midden was
+tusschen de kamer des konings en die van de koningin. En onder anderen zag hij op
+een nacht den koning uit zijn kamer komen gewikkeld in een grooten mantel, in de hand
+een aangestoken toorts houdend en in de andere een ring en naar het vertrek van de
+koningin gaan. Daar klopte hij zonder een woord te spreken een of twee keer aan de
+kamerdeur met dien ring en dadelijk werd hem open gedaan en de toorts uit de hand
+genomen. Toen hij dit gezien had en hij hem op dezelfde wijze had zien terugkeeren,
+dacht hij insgelijks zoo te moeten handelen. Nadat hij een middel had gevonden om
+een mantel te krijgen gelijk hij bij den koning had gezien en een toorts en een kleinen
+ring en na zich eerst in een warm bad goed te hebben gewasschen, opdat de reuk van
+den stal misschien de koningin niet zou hinderen of haar de list zou doen gewaar worden,
+verborg hij zich hiermee, gelijk hij gewoon was, in de groote zaal. En toen hij gewaar
+werd, dat men overal sliep en het hem tijd scheen aan zijn begeerte te voldoen, of
+stoutmoedig om die reden den weg te banen naar den verlangden dood, maakte hij met
+een steen en met een zwam, die hij bij zich droeg, wat vuur, stak zijn toorts aan
+en gehuld in en omwikkeld van zijn mantel, begaf hij zich naar de kamerdeur en klopte
+tweemaal met den ring. De kamer werd door een zeer slaperige kamenier geopend en hem
+het licht uit de handen genomen en gedoofd, waarop hij zonder een woord te spreken
+door het gordijn ging, den mantel aflegde en in het bed kwam, waar de koningin sliep.
+Hij sloot haar verlangend in zijn armen en deed of hij een kwade bui had (omdat hij
+de gewoonte des konings kende, die, als hij boos was, geen woord sprak) zonder een
+woord te uiten en zonder zich iets te laten zeggen en leerde meermalen de koningin
+kennen. Daar het heengaan hem zwaar viel, maar hij toch vreesde, dat een lang verblijf
+de oorzaak zou zijn, dat het ondervonden genoegen in verdriet zou veranderen, stond
+hij op en na zijn mantel te hebben opgezocht en het licht, ging hij zonder eenige
+reden weg en zoo gauw hij kon, sloop hij naar zijn bed terug. Hij kon er ternauwernood
+wezen, toen de koning opstond en naar de kamer der koningin ging, waarover zij zich
+zeer verwonderde. Toen hij in het bed was gekomen en haar blijmoedig had gegroet,
+vatte zij door zijn opgeruimdheid moed om hem te zeggen: Mijn heer, wat is dat vannacht
+voor nieuwigheid? Gij hebt mij ternauwernood verlaten en buiten Uw gewoonte hebt gij
+van mij genoten en gij komt zoo gauw terug? Let op wat gij doet. Toen de koning die
+woorden hoorde, vermoedde hij dadelijk, dat de koningin door gelijkenis van gewoonte
+en persoon bedrogen was geworden, maar als verstandig man vatte hij dadelijk het plan
+op, daar hij zag, dat de koningin er niets van <span class="pageNum" id="pb168">[<a href="#pb168">168</a>]</span>gemerkt had, om haar niets daarvan te doen bespeuren. Vele dwazen zouden dit niet
+hebben gedaan, maar zouden gezegd hebben: Ik, ik was niet hier! Wie was het, die hier
+kwam? Hoe kwam hij? Wie is het? Waaruit verschillende dingen zouden ontstaan zijn,
+waardoor hij nutteloos de koningin verdriet zou hebben gedaan, en haar ten tweeden
+male zou hebben doen verlangen, wat zij al ondervonden had. Als hij er over zweeg,
+kon dit geen schande over hem brengen, maar als hij sprak, zou hij er oneer mee hebben
+behaald. De koning antwoordde haar dan ook meer innerlijk dan door gelaat en met woorden
+vertoornd: Vrouw, schijn ik U niet een man, die hier kan geweest zijn en die weer
+kort daarop kan terugkeeren? Daarop antwoordde de donna: Ja, mijn heer; maar in ieder
+geval bid ik U op Uw gezondheid te letten. Toen sprak de koning: Het behaagt mij Uw
+raad te volgen en ditmaal wil ik zonder U verder te verontrusten terugkeeren. Het
+hart vol toorn en van ongenoegen over hetgeen hem was aangedaan, nam hij zijn mantel
+weer op, ging de kamer uit, dacht, dat hij wel stil zou vinden, wie dat misdreven
+had en meende, dat die tot het paleis moest behooren. Wie het ook was, hij zou er
+niet levend uit komen. Hij zette een klein lichtje in een lantarentje en begaf zich
+in een zeer lange slaapzaal in zijn paleis boven de paardenstallen, waarin bijna zijn
+geheele personeel in verschillende bedden sliep. Hij dacht, dat bij wien dat gedaan
+had, wat de donna zeide, noch de pols noch het hart door de verduurde onrust alweer
+rustig kon slaan, en stil beginnend bij een der uiteinden van het logies begon hij
+bij allen de borst aan te raken, om te zien hoe die klopte. Hoewel ieder ander vast
+sliep, was dit niet het geval bij dengeen, die bij de koningin was geweest. Toen hij
+den koning zag naderen, en dacht, dat die aan het zoeken was, begon hij evenzeer te
+vreezen voor zijn hartslag als voor de doorgestane angst, zoodat hierdoor bij de benauwdheid
+een nog grootere kwam en hij meende beslist, dat, als de koning het zou gewaar worden,
+hij hem dadelijk zou doen sterven. Daar hem verschillende gedachten door het hoofd
+gingen van wat hij moest doen, maar hij den koning zonder wapens zag, had hij plan
+net te doen of hij sliep en af te wachten, wat de koning zou aanvangen. Nadat de vorst
+zeer had gezocht en niet dengeen vond, dien hij meende, dat de dader was, kwam hij
+bij dezen en daar hij voelde, dat diens hart sterk sloeg, zei hij tot zich zelf: Die
+is het. Maar omdat hij iemand was, die niets wilde doen wat men zou kunnen merken,
+deed hij hem niets anders dan hem met een schaar, die hij hij zich had, aan eenen
+kant de haren afsnijden, welke men destijds zeer lang droeg, opdat hij door dit merk
+hem den volgenden morgen zou herkennen. Toen dit gedaan was, ging hij heen en keerde
+naar zijn kamer terug.
+<span class="pageNum" id="pb169">[<a href="#pb169">169</a>]</span></p>
+<p>Hij, die dit had gemerkt, en die slim was, begreep al te wel, dat hij daarmee geteekend
+was. Daarom stond hij zonder verwijl op, vond toevallig een andere schaar, die in
+den stal diende voor de paarden, ging zacht langs allen, die in het logies sliepen
+en knipte ze allen boven de ooren het haar af op dezelfde manier en toen dit gedaan
+was, ging hij, zonder te worden opgemerkt, slapen. Toen de koning ’s morgens opstond,
+beval hij, dat, voor de poorten van het paleis opengingen, al zijn bedienden voor
+hem kwamen en dat gebeurde. Daar deze allen blootshoofds voor hem stonden, begon hij
+te kijken of hij den door hem geknipten zou herkennen en toen hij het meerendeel van
+hen op dezelfde wijze geknipt zag, verwonderde hij zich en zei in zich zelf: Hij,
+die ik zoek, toont hoe laag zijn stand ook is, van groot verstand te zijn. Daar hij
+toen zag, dat hij zonder gerucht niet dengeen kon vinden, dien hij zocht, en hij niet
+van plan was voor een kleine wraak een groote schande op te loopen, beperkte hij zich
+den schuldige met een enkel bedekt woord te waarschuwen en hem te doen gewaar worden,
+dat hij het gemerkt had. Hij keerde zich tot allen en sprak: Dat hij, die het deed,
+het nooit meer doet, en gaat gij allen met God. Een ander zou hem hebben laten blozen,
+pijnigen, onderzoeken en ondervragen, en dit doende, zou hij ruchtbaar hebben gemaakt,
+wat elk getracht zou hebben te verbergen. En als hij het geopenbaard had, had hij,
+al zou hij ook volledige wraak hebben genomen, niet zijn schande hebben verminderd
+maar vermeerderd en de eer van zijn vrouw geschonden. Zij, die deze woorden hoorden,
+waren verwonderd, en onderzochten lang onder elkaar, wat de koning hiermee had willen
+zeggen, maar niemand begreep dit, behalve hij op wien dit sloeg. Deze als een wijs
+man, sprak er nooit over zoolang de koning leefde en stelde nooit meer zijn leven
+door zulk een daad aan gevaar bloot.
+<span class="pageNum" id="pb170">[<a href="#pb170">170</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5153">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een donna, verliefd op een jonge man, brengt onder den schijn van vroomheid en van
+een zeer rein geweten, een eerzamen monnik er toe, zonder dat die het merkt, haar
+de gelegenheid te geven haar begeerte geheel te bevredigen.</i><a class="noteRef" id="xd32e1315src" href="#xd32e1315">6</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Pampinea en werden de vermetelheid en de sluwheid van den stalknecht door
+het meerendeel van hun geprezen en evenzoo het verstand van den koning toen de koningin,
+die zich naar Filomena gekeerd had, haar gebood te vervolgen. Aldus begon Filomena
+vol gratie te spreken: Ik ben van plan u een grap te vertellen, die werkelijk is uitgehaald
+door een schoone dame met een ernstigen geestelijke, welke des te meer aan elken leek
+moet bevallen, omdat de geestelijken meestal zeer dwaas zijn en menschen van vreemde
+manieren en gewoonten, zich in alles van veel meer waarde achten en van alles veel
+meer meenen te weten, terwijl zij veel minder zijn dan de anderen. Want het zijn lieden,
+die door lafheid van ziel geen middel hebben als de anderen om zich te onderhouden
+en daar hun toevlucht zoeken, waar zij als het varken maar te eten kunnen krijgen.
+Ik zal die geschiedenis vertellen, o bekoorlijke dames, niet alleen om de ingestelde
+orde, maar ook om u te doen opmerken, dat ook de geestelijken, welke wij, veel te
+licht geloovig te veel vertrouwen verleenen, aardig voor den mal gehouden kunnen worden
+en soms ook misleid zijn, niet alleen door ons mannen, maar ook door een of andere
+vrouw uit ons midden.
+</p>
+<p>In onze stad, waar meer misleiding voorkomt dan liefde en vertrouwen, leefde, nog
+niet lang geleden, een edelvrouw, die zich onderscheidde door haar bekoorlijkheden
+en manieren en die door de natuur met een hoogen geest en een fijne opmerkingsgave
+was bedeeld, wier naam ik niet wil openbaren als die van ieder ander, welke in deze
+vertelling voorkomt, daar ik weet, dat er nog <span class="pageNum" id="pb171">[<a href="#pb171">171</a>]</span>menschen leven, die zich daarover zouden verontwaardigen, hoewel men er slechts met
+een lach zou moeten over heengaan. Die dame, die haar hooge afkomst kende en gehuwd
+was met een wolwever, kon evenwel het denkbeeld niet van zich afzetten, dat een man
+van lagen stand, hoe rijk ook, een edelvrouw waardig was. En daar zij zag, dat haar
+man met al zijn geld tot niets anders kon komen dan tot het afhaspelen van een streng
+of het spannen van een doek of met een weefster ruzie te maken over een weefsel, nam
+zij zich voor zich geheel aan zijn omhelzingen te ontrukken, zoover zij die kon weigeren
+en zij wilde om zich zelf te voldoen, iemand vinden, die meer dan de wolwever haar
+dit waardig scheen. Zij werd verliefd op een flink man van middelbaren leeftijd, zoodat,
+als zij hem zag, zij den volgenden nacht niet zonder smart door kon brengen. Maar
+de waardige man bemerkte het niet en bekommerde er zich dus niet om en zij, die zeer
+slim was, liet het haar minnaar noch door een vrouwelijke gezant, noch door een stoutmoedigen
+brief bemerken, vreezend voor mogelijke gevaren. Toen zij bemerkt had, dat die minnaar
+veel omging met een geestelijke, die, hoezeer hij ook kaalhoofdig en dom was, niettemin,
+daar hij zeer heilig leefde, door ieder voor een zeer eerwaardig man werd gehouden,
+dacht zij, dat die uitstekend tot bemiddelaar kon dienen tusschen haar en dezen.
+</p>
+<p>Na wel het middel overdacht te hebben, dat zij moest gebruiken, begaf zij zich op
+het geschikte uur naar de kerk, waar hij woonde, liet hem roepen en zei, dat ze, als
+het hem beviel, bij hem wilde biechten. De broeder zag haar en daar hij meende, dat
+zij een edelvrouw was, hoorde hij haar gaarne aan. Zij sprak tot hem na de biecht:
+Mijn vader, ik moet tot U mijn toevlucht nemen en raad vragen voor hetgeen gij zult
+hooren. Daar gij weet, omdat ik het U zelf gezegd heb, wie ik ben en gij dus ook mijn
+ouders en mijn echtgenoot kent, die mij meer dan zijn leven lief heeft, verlang ook
+ik niets van hem, die een rijk man is en het wel doen kan, of ik heb het dadelijk,
+zoodat ik ook hem meer dan mij zelf lief heb. Ik laat ter zijde wat ik doen zou, maar,
+ik beweer, dat, als ik alleen maar zou denken aan iets wat tegen zijn eer of geluk
+was, geen slechter vrouw meer dan ik het vuur zou verdienen. Nu is er iemand, van
+wien ik den naam niet weet, maar die mij een goed mensch schijnt en die, als ik mij
+niet bedrieg, veel met U omgaat, knap en groot van stuk, zeer fatsoenlijk in ’t bruin
+gekleed, en die misschien niet denkt, dat ik zoo standvastig ben en mij schijnt te
+willen belagen, want ik kan mij niet aan deur of venster vertoonen, noch het huis
+verlaten of hij verschijnt dadelijk voor mij. En ik verwonder mij, dat hij thans niet
+hier is, waarover ik mij verheug, omdat die soort dingen, vaak zonder de minste schuld
+gebeurd, een blaam werpen op fatsoenlijke vrouwen. Ik heb <span class="pageNum" id="pb172">[<a href="#pb172">172</a>]</span>mij eens voorgenomen het aan mijn broeders te zeggen, maar later heb ik bedacht, dat
+de mannen dikwijls een boodschap doen, zoo dat de antwoorden ongunstig zijn, waaruit
+twisten geboren worden en uit twisten ontstaat strijd. Daarom, opdat er geen kwaad
+en geen schandaal uit voortkomt, heb ik gezwegen en heb ik besloten het liever aan
+U te zeggen dan aan anderen, zoowel omdat gij zijn vriend schijnt te wezen als omdat
+het U past niet slechts vrienden maar zelfs vreemden over zulke zaken te berispen.
+Daarom bid ik U bij den eenigen God, dat gij hem hierover zult onderhouden en verzoeken,
+dat hij verder niet meer zoo handelt. Er zijn genoeg andere vrouwen, die gelukkig
+daartoe bereid zijn en het zal hun behagen door hem bespied en begeerd te worden,
+terwijl het voor mij een zeer hinderlijke last is, daar ik op geenerlei wijze in zoo
+iets zin heb. Nadat zij dit gezegd had, deed ze of zij wilde huilen en boog zij het
+hoofd.
+</p>
+<p>De heilige broeder dacht dadelijk, dat, wat zij zeide, waar was en nadat hij de donna
+zeer over haar goed karakter had geprezen en hij vast geloofde, dat zij oprecht sprak,
+beloofde hij haar, dat hij zoo zou handelen, dat zij van hem geen last meer zou hebben.
+Daar hij wist, dat zij zeer rijk was, prees hij haar zeer voor haar daden van barmhartigheid
+en aalmoezen en vertelde haar zijn nooden. Hierop antwoordde de donna: Ik bid U er
+God voor, indien hij zou ontkennen, zeg hem dan bepaald, dat ik het geweest ben, die
+het U verteld heb en mij er over heb beklaagd. Toen zij daarna gebiecht had en boete
+had gedaan en zich de vertroostingen herinnerde haar door den broeder geschonken wegens
+haar liefdadige werkzaamheid, vulde zij hem stil de hand met geldstukken en verzocht
+hem missen te lezen voor de ziel en van haar overleden familie. Zij stond op en begaf
+zich naar huis. Kort daarop kwam de brave man als gewoonlijk bij den heiligen broeder,
+met wien hij over een en ander sprak, tot deze hem ter zijde nam en hem op zeer beleefde
+manier er over onderhield, dat hij de donna het hof maakte en bespiedde, gelijk hij
+ook geloofde, en zooals zij hem had te verstaan gegeven. De brave man verwonderde
+zich, daar hij haar nooit nageloopen was en gewoon was zelden haar huis voorbij te
+gaan en begon zich te verdedigen, doch de monnik liet hem niet uitspreken, maar zeide
+hem: Doe nu niet of gij u verwondert en verlies geen woorden door het te ontkennen,
+omdat gij het niet kunt; ik ben dat niet van buren te weten gekomen, maar zij zelf
+heeft het mij verteld en zich zeer beklaagd. Zoo weinig als die dingen u ooit passen,
+zoo zeker zeg ik u, dat, als er eenige vrouw wars is van die dwaasheden, dan is het
+deze. Daarom voor haar eer en om harentwil verzoek ik u, houdt op en laat haar gaan
+in vrede. De brave man, slimmer dan de heilige broeder, begreep zonder veel moeite
+de sluwheid van de donna, veinsde zich <span class="pageNum" id="pb173">[<a href="#pb173">173</a>]</span>te schamen en zeide zich voortaan niet meer met haar bezig te zullen houden. Hij ging
+van den broeder weg en begaf zich naar het huis van de donna, die stond op te letten
+aan een klein raampje om hem te zien, als hij voorbijging. Toen zij hem zag aankomen,
+toonde zij zich zoo vroolijk en lief, dat hij maar al te wel besefte, dat hij het
+ware van de woorden des broeders gevat had. Van af dien dag placht hij voortaan zeer
+voorzichtig met genoegen en tot zeer groot welgevallen en troost van de donna, terwijl
+hij net deed of daar een andere reden voor was, door die buurt te gaan. Maar toen
+de donna bemerkt had na eenigen tijd, dat zij aan hem evenzeer behaagde als hij aan
+haar en zij verlangde hem nog meer te ontvlammen en zich van de liefde te verzekeren,
+die zij hem toedroeg, koos zij plaats en tijd, begaf zich naar den heiligen broeder
+en na zich in de kerk aan zijn voeten te hebben geplaatst, begon zij zich te beklagen.
+De broeder zag dit en vroeg haar medelijdend, welk nieuws zij had. De donna antwoordde:
+Mijn vader, de tijdingen die ik heb, zijn geen anderen dan van dien door God vervloekten
+vriend van U, waarover ik mij vroeger heb beklaagd, zoodat ik geloof, dat hij tot
+een zeer groote plaag voor mij geboren is en om mij iets aan te doen, waardoor ik
+nooit meer rust zal hebben en waardoor ik mij nooit meer aan uw voeten zal kunnen
+werpen. Hoe! sprak de monnik, heeft hij niet opgehouden u nog meer verdriet te doen?
+Zeker niet, antwoordde de donna, integendeel; nadat ik mij er bij u over had beklaagd,
+is hij, alsof hij er een hekel aan had, daar hij mij zeker kwalijk nam, dat ik mij
+er over uitte, tegen vroeger een, thans—geloof ik—wel zeven keer voorbij gekomen.
+En dat het Gode maar behaagde, dat het voorbijgaan en mij beloeren hem voldoende was,
+maar hij is zoo brutaal en onbeschaamd geweest om mij niet later dan gisteren een
+vrouw te sturen om mij bericht van hem te zenden en praatjes te verkoopen en alsof
+ik geen beurzen en geen gordels had, zond hij mij een beurs en een gordel, wat ik
+hem zoo kwalijk nam en nog neem, dat ik geloof, zoo ik niet vreesde te zondigen, en
+dan nog uit genegenheid voor u, dat ik voor den duivel zou hebben gespeeld. Maar ik
+heb mij toch ingehouden en ik heb niets willen doen of aan iemand iets zeggen, voordat
+ik het u liet weten. Bovendien heb ik de beurs en den gordel al terug gegeven aan
+de vrouw, die dezen bracht, opdat ze die hem weerom gaf en ik heb haar barsch weg
+gesnauwd, maar vreezend, dat zij die voor zich hield en hem zou vertellen, dat ik
+die zou hebben aangenomen, gelijk ik meen, dat ze wel eens doen, heb ik haar terug
+geroepen en ze die vol minachting uit de handen gerukt en ze hier naar U gebracht,
+opdat gij ze hem terug brengt en hem zeggen zult, dat ik zijn zaken niet noodig heb,
+omdat, dank zij God en mijn man, ik zooveel beurzen en gordels heb, dat ik er <span class="pageNum" id="pb174">[<a href="#pb174">174</a>]</span>in zou kunnen wegzinken. Hierna vraag ik U als aan een vader mij te vergeven, dat,
+als hij nu niet ophoud, ik het aan mijn man zal zeggen en aan mijn broeders, er mag
+dan van komen wat wil. Want ik zie hem liever beleedigd, als het moet, dan dat ik
+door hem wordt geschandvlekt. Vaarwel, vader! Na deze woorden en zeer schreiend trok
+zij uit haar gewaad een zeer schoone en rijke beurs met een fraaien en duren gordel
+en wierp die den broeder in den schoot. Deze geloofde ten volle, wat de donna zeide,
+nam haar hevig vertoornd ter zeide en sprak: Mijn dochter, als gij U daarover kwelt,
+verwondert het mij niet en zou ik U er niet over kunnen misprijzen, maar ik vind het
+zeer goed van U, dat gij hierin mijn raad volgt. Ik nam hem voor kort onder handen
+en hij heeft slecht gehouden, wat hij mij heeft beloofd, daarom om het een en het
+ander, dat hij op nieuw heeft uitgehaald, ben ik van plan hem nu zoo de ooren te wasschen,
+dat hij U geen hinder meer zal veroorzaken en laat U met Gods zegen niet door toorn
+vervoeren over hetgeen hij U gezegd heeft, waaruit slechts al te veel kwaad voor hem
+zou volgen. Vrees ook niet, dat er voor U schande uit zal voortkomen, want ik zal
+altijd voor God en alle menschen de zekerste getuige zijn van Uw eerbaarheid.
+</p>
+<p>De donna wendde voor eenigzins gerust te zijn gesteld en na dit onderwerp te hebben
+losgelaten, daar zij zijn hebzucht en die der andere monniken kende, zeide zij: Heer,
+in de laatste nachten zijn mij verscheidene van mijn verwanten verschenen en het schijnt
+mij, dat zij in den grootsten nood zijn en niets anders dan aalmoezen vragen en in
+het bijzonder mijn moeder, die mij zoo bedroefd en ongelukkig voorkomt, dat het jammerlijk
+is om te zien. Ik geloof, dat zij zeer gepijnigd wordt mij in die ongelegenheid te
+zien met dien vijand des Heeren en daarom wensch ik, dat gij voor hun zielen de veertig
+missen van den heiligen Gregorius<a class="noteRef" id="xd32e1334src" href="#xd32e1334">7</a> leest en eenige van Uw gebeden, opdat God ze voert uit dit martelvuur en bij die
+woorden stopte zij hem een florijn in de hand. De heilige broeder nam die opgeruimd
+aan, en versterkte met goede woorden en met vele goede voorbeelden haar vroomheid
+en liet haar gaan na haar zijn zegen te hebben gegeven. De donna ging heen, maar hij
+merkte niet, dat hij voor den gek was gehouden en ontbood zijn vriend. Toen die gekomen
+was en die hem boos vond, begreep hij dadelijk, wat voor nieuws hem de donna verteld
+had en wachtte hij af, wat de broeder zou zeggen. Hij herhaalde zijn vroegere woorden
+en sprak hem opnieuw <span class="pageNum" id="pb175">[<a href="#pb175">175</a>]</span>scherp en bitter toe, berispte hem zeer over hetgeen hem de donna gezegd had, dat
+deze zou hebben misdreven. De brave man, die nog niet zag, waartoe de broeder wilde
+komen, ontkende vrij zwakjes, dat hij een beurs en een gordel gestuurd had, opdat
+hij den broeder het geloof niet zou ontnemen, als de donna hem dit geschonken had.
+Maar de broeder zeide zeer vertoornd: Hoe kan je dat ontkennen, booswicht? Daar zijn
+ze, die zij mij zelf huilend heeft gebracht; zie of je ze kent? De brave man, die
+veinsde zich zeer te schamen, zeide: Wel zeker, ken ik ze; ik biecht u op, dat ik
+kwaad heb gedaan en ik zweer u, dat gij, daar ik haar van zulk een karakter zie, er
+nooit meer een woord over zult hooren. Zij spraken daarop veel, ten slotte gaf de
+malle broeder aan zijn vriend de beurs en den gordel en na hem duchtig te hebben onder
+handen genomen en verzocht, dat hij aan zoo iets niet meer zou toegeven en deze hem
+dit had beloofd, liet hij hem gaan.
+</p>
+<p>De brave man, zeer verheugd zoowel over de zekerheid, die hij meende te hebben omtrent
+de liefde van de donna als over de schoone gift, ging, zoodra hij den monnik verlaten
+had, naar een plaats, waar hij voorzichtig aan zijn donna liet zien, dat hij zoowel
+het eene als het andere voorwerp ontvangen had. Hierover was de donna zeer tevreden
+en nog meer, omdat het haar scheen, dat haar list hoe langer hoe beter slaagde. Zij
+wachtte op niets anders om haar werk te voltooien dan dat haar echtgenoot elders heenging
+en om een of andere reden moest kort daarop haar man zich naar Genua begeven. Denzelfden
+ochtend, dat hij te paard steeg en vertrok, ging de donna naar den heiligen broeder
+en na veel krokodillentranen te hebben geweend zeide zij: Mijn vader, ik zeg U nu
+eens en vooral, dat ik het niet meer kan uithouden, maar omdat ik vroeger U beloofd
+heb niets te doen zonder het U te hebben gezegd, ben ik gekomen om mij te verontschuldigen
+en opdat gij gelooft, dat ik reden heb om te schreien en te klagen, deel ik U mede,
+wat Uw vriend of liever die duivel uit de hel mij vanmorgen leverde. Ik weet niet
+welk noodlottig ongeval hem deed hooren, dat mijn man gisterochtend naar Genua ging;
+in ieder geval, vanmorgen, op het uur, dat ik U zeide, kwam hij in mijn tuin en klom
+hij langs een boom tot het venster van mijn kamer, dat boven den tuin is en reeds
+had hij dit geopend en wilde hij er binnen treden, toen ik ontwaakte en dadelijk opstond
+en begon te schreeuwen en zou geroepen hebben, als hij, die nog niet binnen was, mij
+niet om Gods wil en de Uwe genade gesmeekt had en mij zeide, wie hij was. Daarop,
+toen ik hem hoorde, zweeg ik om Uwentwil en zoo naakt, als ik geboren werd, liep ik
+naar het venster en sloot het voor hem en ik geloof, dat hij met den Satan weer wegging,
+want ik hoorde niets meer van hem. Nu, als dat behoorlijk is en uit te houden, probeer
+het dan zelf maar eens; <span class="pageNum" id="pb176">[<a href="#pb176">176</a>]</span>ik voor mij ben niet van plan het langer te dulden, ik heb er veeleer terwille van
+U te veel door uitgestaan. Toen de broeder dit hoorde, was hij de vertoorndste man
+ter wereld en wist niet wat te zeggen; alleen vroeg hij haar meermalen of ze wel gezien
+had, dat het geen ander was dan hij. Ik zeg U, dat hij het is en als hij het ontkent,
+moet gij hem niet gelooven. Toen zeide de broeder: Mijn dochter, hier is niets anders
+te zeggen dan dat dit een al te groote vermetelheid en een al te groot kwaad is, en
+gij deed Uw plicht door hem weg te sturen. Maar ik wil U verzoeken, opdat God U voor
+schande behoedt, dat gij, daar gij twee keer mijn raad hebt gevolgd, het ook ditmaal
+nog eens doet, namelijk door mij te laten begaan zonder U er over te beklagen bij
+een bloedverwant, opdat ik zie of ik dien losgebroken duivel kan vast leggen, dien
+ik voor een heiligen hield. En als ik zooveel kan doen, dat ik hem dien dierlijken
+lust kan ontnemen, zal het goed zijn en als ik het niet zou kunnen, geef ik U nu tegelijk
+met mijn zegen mijn woord, dat gij zult kunnen doen, wat Uw ziel U zegt, dat welgedaan
+zal zijn. Nu, ziedaar—zei de donna,—ditmaal wil ik U niet boos maken noch U ongehoorzaam
+zijn, maar handelt U zoo, dat hij zich er voor in acht neemt mij voortaan te kwellen,
+want ik verzeker U, dat ik verder om die reden niet meer bij U kom. Zonder een woord
+meer te spreken ging zij van den broeder weg of zij boos was.
+</p>
+<p>De donna was nog niet buiten de kerk, of de brave man kwam aan en werd door den broeder
+geroepen, wien deze, na hem terzijde te hebben gevoerd, de grootste beleediging toevoegde,
+die ooit iemand was toegeslingerd, en hem oneerlijk en meineedig en verrader noemde.
+De ander, die al twee keer had ondervonden wat de verwijten van dien monnik beteekenden,
+lette wel op en met verbaasde antwoorden zette hij hem aan tot spreken en zeide voor
+alles: Waarom zoo boos, waarde heer? Heb ik Christus gekruisigd? De broeder antwoordde:
+Wat een schaamtelooze kerel! Hoort me eens aan, wat die durft te zeggen! Hij spreekt
+niet meer of minder, alsof er al twee, drie jaar waren verloopen en door lengte van
+den tijd zijn misdaden en oneerlijkheid vergeten waren. Is het je dan van af van morgen
+pas uit het geheugen gegaan, dat ge anderen beleedigd hebt? Waar was je gisterenmorgen
+vroeg voor zonsopgang? De brave man antwoordde: Ik weet niet, waar ik was, maar de
+boodschap is U wel heel vroeg gebracht. Het is waar, zeide de broeder, dat het mij
+is bericht; ik denk, dat gij geloofde, nu de echtgenoot er niet was, dat de edelvrouw
+u dadelijk met open armen zou ontvangen. Ach, onschuldig lam, ach eerlijke vriend!
+Hij is nachtelijk zwerver, tuin-inbreker en boomklimmer geworden. Dacht gij door uw
+brutaliteit de eerbaarheid van die donna te overwinnen, omdat gij bij nacht door de
+boomen tot haar vensters <span class="pageNum" id="pb177">[<a href="#pb177">177</a>]</span>klimt? Er is niets ter wereld wat haar meer mishaagt dan gij en toch beproeft gij
+het opnieuw. Waarlijk, laten wij ter zijde, dat zij het u in vele opzichten getoond
+heeft, maar gij zijt wel gebeterd door mijn vermaningen. Dit wil ik u echter zeggen:
+tot hiertoe heeft zij niet om de liefde, die zij u toedraagt maar op mijn aandringen
+verzwegen, wat gij haar gedaan hebt, maar zij zal niet langer zwijgen. Ik heb haar
+de vrijheid gegeven om, indien gij haar in wat ook nog mishaagt, te handelen naar
+haar goeddunken. Wat zult gij doen, als zij het aan haar broeders zegt?
+</p>
+<p>De brave man, die voldoende begrepen had, wat hij noodig had te weten, deed den monnik,
+zoo goed hij wist en kon, bedaren. Toen hij vertrokken was, ging hij den morgen na
+den volgenden nacht den tuin in, klom op den boom, vond het venster open en wierp
+zich zoo gauw hij kon in de armen van zijn schoone donna. Daar deze hem met het grootste
+verlangen had gewacht, ontving zij hem verheugd en zei: Ik ben veel dank schuldig
+aan den heer broeder, die u zoo goed den weg wees om hierheen te komen. Vervolgens
+na van elkander te hebben genoten, spraken en lachten ze veel over de onnoozelheid
+van den dommen monnik, versmaadden de spinrokkens, de kammen en de koorden en verheugden
+zich met groot welbehagen. Nadat hun plannen geregeld waren, zonder den heer monnik
+meer noodig te hebben, vonden zij elkaar met gelijk genoegen vele volgende nachten
+terug. En ik bid God, dat Hij door zijn heilige genade mij spoedig hetzelfde schenkt
+en alle christenzielen, die het begeeren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5160">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Don Felice leert aan broeder Puccio<a class="noteRef" id="xd32e1354src" href="#xd32e1354">8</a>, hoe die gelukzalig kan worden door een zeker soort boete. Terwijl broeder Puccio<a class="noteRef" id="xd32e1357src" href="#xd32e1357">9</a> dit doet, maakt don Felice met diens <span class="corr" id="xd32e1360" title="Bron: vrovw">vrouw</span> van de gelegenheid gebruik.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Filomena na haar verhaal geëindigd te hebben, zweeg en Dioneo met zoete woorden
+de slimheid van de donna geprezen <span class="pageNum" id="pb178">[<a href="#pb178">178</a>]</span>had en vooral het gebed aan het slot door Filomena gedaan, keerde de koningin zich
+lachend tot Pamfilo en zeide: Welnu Pamfilo, zet met een of ander aardig verhaal ons
+vermaak voort. Pamfilo antwoordde haastig, dat hij het gaarne deed en begon: Madonna
+er zijn genoeg menschen, die, terwijl ze zich beijveren in het Paradijs te komen,
+zonder het te merken er anderen heen sturen, wat een onzer buurvrouwen nog niet lang
+geleden overkwam, gelijk gij zult kunnen vernemen.
+</p>
+<p>Naar wat ik heb hooren zeggen, leefde er vroeger bij San Brancazio<a class="noteRef" id="xd32e1369src" href="#xd32e1369">10</a> een goed en rijk man, die Puccio de Rinieri heette, en, geheel opgegaan in het geestelijke,
+een leekebroeder werd van de orde van Sint Franciscus en broeder Puccio genoemd werd.
+Daar hij dit geestelijk leven volgde en geen andere familie had dan een vrouw en een
+dienstmaagd, en bijgevolg niet noodig had een beroep uit te oefenen, ging hij veel
+naar de kerk. Omdat hij een onnoozel man was en van grof maaksel, prevelde hij zijn
+paternoster, liep naar de preeken, woonde de missen bij en ontbrak nooit bij de lofzangen,
+die de leekebroeders zongen en hij vastte, geeselde zich zelf en trompette, daar hij
+tot de flagellanten<a class="noteRef" id="xd32e1372src" href="#xd32e1372">11</a> behoorde. De ega, die vrouw Isabella heette, nog jeugdig, tusschen de twintig en
+dertig jaar, frisch, mooi en rond als een granaatappel, moest veel te lang door de
+heiligheid en misschien door den leeftijd van haar man zich veel meer genietingen
+ontzeggen dan haar lief was. Wanneer zij had willen slagen of misschien zich met hem
+had willen verheugen, vertelde hij haar het leven van Christus, en de preeken van
+broeder Nastagio of de klacht van Magdalena en zoo meer. In dien tijd kwam er van
+Parijs een monnik, sinjeur Félix genaamd, een kloosterbroeder van San Brancazio, jong
+en knap, met een scherpe kop en van groote geleerdheid, die met broeder Puccio een
+enge vriendschap sloot. En omdat deze hem elken twijfel ophelderde en bovendien met
+zijn toestand bekend, zich als een zeer heilig man voordeed, nam broeder Puccio de
+gewoonte aan, hem dikwijls thuis te brengen en hem voor het avondeten te verzoeken,
+zoodra hij er gelegenheid toe had en de donna van haar kant uit liefde voor broeder
+Puccio was zijn vriendin geworden en deed hem gaarne eer aan.
+</p>
+<p>Daar de monnik voortging het huis van fra Puccio te bezoeken en hij zag, dat de vrouw
+zoo frisch en rond was, begreep hij, waaraan zij het grootste gebrek had en hij had
+plan, indien hij <span class="pageNum" id="pb179">[<a href="#pb179">179</a>]</span>kon om broeder Puccio van die moeite te ontslaan door hem te vervangen. Hij wierp
+haar meermalen een heimelijken lonk toe en deed dit, tot hij in haar geest hetzelfde
+verlangen had opgewekt. Toen de monnik dit had gezien, sprak hij bij de eerste gelegenheid
+met haar over zijn genegenheid. Maar hoewel hij haar geneigd vond om de zaak tot een
+goed einde te voeren, wist hij geen middel te vinden, omdat zij op geen plaats ter
+wereld zich aan den monnik wilde toevertrouwen dan in haar huis en daar kon het niet,
+omdat fra Puccio nooit uit de stad ging, waarover de monnik zeer bedroefd was. En
+na veel gepeins kwam hij op een middel om met de donna in haar huis te zijn zonder
+argwaan, hoewel broeder Puccio er ook was. Op een dag was hij bij deze en sprak aldus:
+Ik heb al meermalen begrepen, broeder Puccio, dat Uw geheele verlangen is een heilige
+te worden, en mij schijnt het, dat gij dit zult bereiken langs een langen weg, terwijl
+er een zeer korte bestaat, welken de Paus en de andere hooge prelaten kennen. Maar
+zij maken er gebruik van en houden dien geheim, omdat de geestelijkheid, die vooral
+van aalmoezen leeft, dadelijk zou geruïneerd zijn, wanneer de leeken ze niet meer
+met aalmoezen of met iets anders hielpen. Maar daar gij mijn vriend zijt en mij dikwijls
+goed hebt ontvangen en ik daarom geloof, dat gij het aan geen mensch ter wereld zult
+vertellen en dien weg wilt volgen, zal ik U dien wijzen. Broeder Puccio verlangend
+dit te weten, begon eerst met de grootste standvastigheid te bidden, dat hij hem dien
+leerde en hem te zweren, dat hij, tenzij de ander het wilde, nooit het aan iemand
+zou zeggen en beweerde, dat, als hij dien kon volgen, hij het zou doen. Nu gij mij
+dat belooft, zeide de monnik, zal ik U dien ook wijzen. Gij moet weten, dat de heilige
+Kerkvaders volhouden, dat het noodig is voor wie zalig wil worden om de boete te doen,
+die gij zult vernemen, maar luister wel: ik zeg niet, dat gij na de boete geen zondaar
+zult zijn als thans, maar de zonden, die gij hebt bedreven tot op het oogenblik der
+boete, zullen allen uitgewischt worden en zullen U daardoor vergeven worden en die,
+welke gij later zult bedrijven, zullen niet opgeschreven worden tot Uw verderf, maar
+zullen daarentegen met wijwater verdwijnen als licht kwaad. Men moet dus vooral met
+grooten ijver beginnen zijn zonden te bekennen, wanneer men de boete begint en daarna
+vasten en zich zeer onthouden, wat veertig dagen moet duren, waarin gij niet slechts
+geen andere vrouw, maar ook Uw eigen vrouw niet moogt aanraken. Bovendien moet gij
+in Uw eigen huis een plaats kiezen, waar gij ’s nachts den hemel kunt zien, op het
+uur van de lofzangen na den vesper daarheen gaan en gij moet daar een zeer breede
+tafel plaatsen, zoo gezet, dat gij, als gij overeind staat, er de ribben op kunt steunen
+en de voeten uitstrekkend naar de aarde de <span class="pageNum" id="pb180">[<a href="#pb180">180</a>]</span>armen kunt uitbreiden in de gedaante van een kruis. Als gij de handen aan een paar
+palen wilt vasthouden, kunt gij dit ook doen. Op die manier moet gij naar den hemel
+staren en stil blijven zonder u te bewegen tot aan den morgen. Indien gij geletterd
+waart, zou het goed zijn, dat gij onderwijl zekere woorden zoudt spreken, die ik u
+zou opgeven, maar daar dit niet zoo is, past het u driehonderd paternosters te prevelen
+met drie honderd ave maria’s ter eere van de Drie-Eenheid, en terwijl gij naar den
+hemel ziet, moet gij er steeds aan denken, dat God de schepper was van hemel en aarde
+en aan het lijden van Christus, zoo staande als hij aan het kruis. Dan als de vroegmetten
+luiden, kunt gij als gij wilt, gaan en u zoo gekleed te bed werpen en slapen en den
+ochtend daarna moet gij naar de kerk gaan en daar op zijn minst drie missen hooren,
+vijftig paternosters opzeggen en evenveel ave’s. Daarna kunt gij in eenvoud des harten
+zaken doen, indien gij dezen hebt, dan middagmalen en vervolgens tijdens den vesper
+in de kerk zijn Dan zult gij eenige gebeden opzeggen, die ik u geschreven zal geven,
+zonder welke het anders niet lukt en eindelijk weer op dezelfde wijze voortgaan. Als
+gij zoo zult handelen gelijk ik reeds vroeger, hoop ik, dat gij, voor het einde van
+uwe boete komt, de wonderbaarlijke gewaarwording der eeuwige zaligheid zult gevoelen,
+indien gij die boete vroom hebt gedaan.
+</p>
+<p>Broeder Puccio zeide toen: Dat is zoo moeilijk niet en niet zoo erg langdurig en is
+best uit te voeren. Daartoe wil ik in Gods naam Zondag beginnen. Hij vertrok, ging
+naar huis en vertelde met zijn verlof alles stipt aan zijn vrouw. De echtgenoote begreep
+maar al te wel, wat de monnik er mee voor had, dat hij tot den morgen zonder zich
+te verroeren op een plaats zou blijven. Zij zeide, dat het middel haar zeer goed scheen,
+dat zij tevreden was, als hij op alle manieren zijn zin zou volgen en dat, opdat God
+zijn boete voordeelig zou maken, zij met hem zou vasten, maar meer niet. Zij werden
+het dus eens en toen het Zondag was, begon broeder Puccio zijn boete en de heer monnik
+kwam met de donna samen, op een uur, dat hij niet kon gezien worden, gebruikte meestentijds
+’s avonds met haar het maal, zorgde er steeds voor goed te eten en te drinken en legde
+zich dan met haar te slapen, waarna hij, als hij was opgestaan, heenging en broeder
+Puccio zich te bed begaf. De plaats, die broeder Puccio voor zijn boete had uitgekozen,
+terzijde van die, waar de donna sliep, was hiervan slechts door een dunnen muur gescheiden.
+Terwijl nu de monnik bij zijn geestelijke oefeningen met de donna en zij met hem wat
+al te heftig te werk ging, scheen het broeder Puccio, dat de planken vloer van het
+huis door beweging schudde. Derhalve, nadat hij honderd van zijn paternosters had
+opgezegd, hield hij op, riep de donna zonder zich te bewegen en vroeg haar, wat zij
+deed. De donna, die vroolijk geluimd was <span class="pageNum" id="pb181">[<a href="#pb181">181</a>]</span>en misschien het paard van San Benedetto bereed of dat van San Giovanni Gualberto,
+antwoordde: Bij God, man, ik beweeg mij zoo hard ik kan. Toen zeide broeder Puccio:
+Waarom beweegt gij u? Wat wil dat bewegen bij u beduiden? De donna lachend en in vroolijke
+stemming, daar zij een schelmsche vrouw was en ze zeker reden had om te lachen, hernam:
+Waarom weet gij niet, wat ik wil zeggen? Ik heb het al duizend keer van u gehoord:
+Wie ’s avonds niet eet, woelt den ganschen nacht.
+</p>
+<p>Broeder Puccio geloofde, dat het vasten de reden was, dat zij niet kon slapen; daarom
+zeide hij goedgeloovig: Vrouw, ik heb het U wel gezegd, <i>niet vasten</i>; maar daar gij het toch hebt willen doen, denk daar dan niet aan, maar tracht rust
+te nemen. Gij geeft zulke schokken aan het bed, dat gij alles doet schudden. De donna
+antwoordde: Maak U niet ongerust; ik weet wel wat ik doe. Gaat gij Uw gang maar, ik
+zal wel goed doen, wat ik kan. Broeder Puccio hield zich stil en begon weer met zijn
+paternosters. Vanaf dien nacht lieten de donna en mijnheer de monnik in een ander
+deel van het huis een bed opmaken, waarin, zoolang de boete van broeder Puccio duurde,
+zij met het grootste genoegen samen waren. Op een bepaald uur ging de monnik weg en
+keerde de donna naar haar eigen bed terug en kort daarop kwam broeder Puccio van de
+boete daarheen. Terwijl aldus de broeder de boete volhield en de donna met den monnik
+haar genoegen voortzette, zeide zij meermalen schertsend tot hem: Gij laat broeder
+Puccio een boete doen, waardoor wij het paradijs hebben gewonnen. En daar dit heel
+goed scheen te bevallen aan de vrouw, raakte zij zoo gewend aan de verboden vrucht
+van den monnik, terwijl zij door haar echtgenoot lang op dieet was gehouden, dat,
+toen eenmaal de boete van broeder Puccio eindigde, zij een middel zocht om aldus met
+dezen daarvan te eten en zij maakte er in stilte nog veel gebruik van.
+</p>
+<p>Daarom, opdat mijn laatste woorden niet in strijd zijn met de eerste, meende broeder
+Puccio, dat hij zich het paradijs zou winnen en bracht den monnik er in, die hem daarheen
+den weg had gewezen en aan zijn vrouw, die met hem in groot gebrek leefde aan datgene,
+waarvan de monnik haar barmhartig voorzag.
+<span class="pageNum" id="pb182">[<a href="#pb182">182</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5167">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Il Zima geeft aan messire Francesco Vergellesi een paard voor het verlof met zijn
+vrouw te mogen spreken. Daar zij echter zwijgt, geeft hij zelf in haar naam antwoord
+en alles geschiedt volgens zijn woorden.</i><a class="noteRef" id="xd32e1397src" href="#xd32e1397">12</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Pamfilo had niet zonder gelach van de donna, de geschiedenis van broeder Puccio geëindigd,
+toen de koningin met vrouwelijke gratie Elisa gelastte om te volgen. Deze op hooger
+toon dan gewoonlijk—niet uit kwaadwilligheid maar oudergewoonte,—begon aldus te spreken:
+</p>
+<p>Vele gelooven, doordat zij veel weten, dat anderen niets weten, zoodat zij zeer dikwijls,
+terwijl ze anderen meenen voor den mal te houden, zich later door anderen misleid
+zien. Daarom noem ik het een groote dwaasheid van ieder noodeloos de slimheid van
+een ander op de proef te stellen. Maar, omdat wellicht niet elkeen van mijn meening
+zal zijn, heb ik lust u te vertellen wat een pistojaansch ridder overkwam, terwijl
+ik den vastgestelden regel nakom.
+</p>
+<p>Er leefde in Pistoja uit de familie der Vergellesi een ridder, messire Francesco genaamd,
+een zeer rijk en wijs man, in alles behoedzaam, maar buitengewoon gierig. Hij moest
+als gevolmachtigde naar Milaan gaan en had zich van al het noodige voorzien om voornaam
+op reis te gaan behalve van een paard, dat hij mooi vond. Daar hij er geen machtig
+werd, dat hem beviel, bleef hij er over nadenken. Er was toen in Pistoja een jonkman,
+die Ricciardo heette, van nederige afkomst maar zeer rijk, die zoo netjes en verfijnd
+was, dat hij gewoonlijk door iedereen il Zima (de fat) werd genoemd. Hij begeerde
+lang hopeloos diens vrouw, welke zeer schoon en eerbaar was. Nu had hij een van de
+mooiste sierpaarden van Toscane en hield er zeer veel van om zijn schoonheid. Daar
+iedereen wist, dat hij de vrouw van messire Francesco beminde, zeide iemand deze,
+dat, indien hij het hem vroeg, hij het zou krijgen door de liefde, die il Zima zijn
+vrouw toedroeg.
+</p>
+<p>Messire Francesco door gierigheid geprikkeld liet il Zima bij <span class="pageNum" id="pb183">[<a href="#pb183">183</a>]</span>zich roepen, en vroeg hem zijn paard te koop, opdat il Zima het hem ten geschenke
+zou geven. Il Zima, die dit hoorde, beviel dit en antwoordde den ridder: Heer, indien
+gij mij alles ter wereld gaaft, wat gij hebt, zoudt gij door aankoop mijn paard niet
+kunnen verkrijgen, maar gij kunt het ten geschenke ontvangen, wanneer het u belieft,
+onder deze voorwaarde: dat ik, vóór gij het neemt, met uw goedvinden en in uw tegenwoordigheid
+eenige woorden mag spreken met uw vrouw, maar zoo van iedereen afgezonderd, dat ik
+door niemand dan door haar verstaan wordt. De ridder aangespoord door hebzucht en
+die hoopte hem voor den gek te houden, antwoordde, dat het hem aanstond. Wanneer hij
+zou willen, mocht hij, toen hij hem in de zaal van zijn paleis had gelaten, naar de
+kamer van zijn vrouw gaan en na haar gezegd te hebben, dat hij gemakkelijk het sierpaard
+kon winnen, gebood hij haar il Zima aan te hooren, maar dat zij wel moest oppassen,
+dat zij op niets, wat hij zeide, weinig of veel zou antwoorden. De donna misprees
+dit zeer, maar daar zij zich er in schikte den zin van haar echtgenoot te volgen,
+zeide zij het toch te zullen doen. Daarop ging de man naar de zaal om te hooren, wat
+il Zima zou zeggen. Daar deze met den ridder de overeenkomst hernieuwd had, ging hij
+op een plaats in de zaal, ver genoeg verwijderd van elk ander mensch met de donna
+zitten en begon aldus te spreken:
+</p>
+<p>Waarde donna, het schijnt mij zeker, dat gij zoo wijs zijt, dat gij reeds langen tijd
+wel hebt kunnen begrijpen, tot welk een liefde mij uw schoonheid heeft kunnen voeren,
+welke zonder twijfel die van ieder andere vrouw overtreft, die mij ooit verscheen.
+Ik laat nu de lofwaardige manieren en de bijzondere deugden terzijde, die gij bezit,
+en die de kracht hebben het trotsche hart van elk man te stelen en daarom is het niet
+noodig, dat ik u met woorden bewijs, dat mijn liefde de grootste en de hevigste is,
+die ooit een man een vrouw toedroeg. En zonder twijfel zal ik dit doen, zoolang mijn
+ellendig leven deze ledematen zal dragen en nog langer, want als men daarboven lief
+heeft als hier, zal ik u eeuwig beminnen. Daarom kunt gij er zeker van zijn, dat gij
+niets hebt, hetzij het kostbaar is of gewoon, dat gij zóó als het uwe kunt beschouwen
+en waarop gij in alles zóó kunt rekenen als op mij en evenzoo op al wat ik bezit.
+Opdat gij hiervan een zeker bewijs hebt, zeg ik u, dat ik het mijn grootste gunst
+zou noemen, als gij mij iets zoudt gelasten, dat ik om u te behagen, zou mogen doen
+en ik zou daar meer op gesteld zijn dan dat de geheele wereld mij zou gehoorzamen,
+als ik te bevelen had. En nu ik zóó de uwe ben als gij gehoord hebt, zal ik mij niet
+zonder reden beijveren mijn beden naar uw heerlijkheid te richten, waar alleen al
+mijn vrede, al mijn geluk en al mijn heil van kan komen en niet van elders. En wanneer
+ik u als uw nederigste dienaar smeek, mijn dierbaarst goed <span class="pageNum" id="pb184">[<a href="#pb184">184</a>]</span>en eenige hoop van mijn ziel, die leeft voor het liefdevuur, waarin hij op u vertrouwt,
+laat dan uw welwillendheid zoodanig zijn en de hardheid, die gij jegens mij getoond
+hebt, zoo verzacht worden, dat ik door uw medelijden gesterkt kan zeggen, aan uw schoonheid,
+waardoor ik verliefd ben, het leven te danken te hebben, zoodat ik, als uw trotsche
+geest zich niet voor mij buigt, zonder twijfel zal verzwakken en sterven en dat gij
+dan mijn moordenaarster kunt genoemd worden. Daar latend, dat mijn dood u geen eer
+zou verschaffen, geloof ik niettemin, dat uw geweten u soms zou kwellen, omdat gij
+dit niet hadt moeten doen en gij zoudt soms, beter gestemd, tot u zelf zeggen: Helaas,
+wat een kwaad heb ik gedaan, doordat ik geen medelijden had met mijn il Zima en daar
+dit berouw u niet zou baten, zou het voor u de oorzaak zijn van nog grooter verdriet.
+Opdat dit niet gebeurt, nu gij aan mij denken kunt, denk er daarom nu aan, en wordt,
+voor ik sterf, door medelijden bewogen, omdat het van u alleen afhangt mij den gelukkigsten
+zoowel als den ongelukkigsten man te maken, die er leeft. Ik hoop, dat uw welwillendheid
+zoo groot zal zijn niet te zullen dulden, dat ik door zulk een en door zoodanige liefde
+den dood als loon ontvang, maar dat gij met een blijmoedig antwoord en vol gratie
+mijn geest zult versterken, welke geheel verschrikt siddert bij uw aanblik. En toen
+zwijgend kwamen hem na zeer diepe zuchten eenige tranen in de oogen en begon hij te
+wachten op wat de donna hem zou antwoorden.
+</p>
+<p>De donna, die het lange zuchten, zijn wapenspelen, zijn aubaden, en andere gelijksoortige
+liefdebetuigingen van il Zima niet hadden kunnen bewegen, roerden de liefdevolle woorden
+van den zeer vurigen minnaar en zij begon te gevoelen, wat zij nooit van te voren
+had gevoeld namelijk, wat liefde is. En hoewel zij, om het bevel van den echtgenoot
+te volgen, zweeg, kon daarom echter niet een zucht dat verbergen, wat zij, als zij
+il Zima had kunnen antwoorden, getoond had. Il Zima, die een wijle gewacht had en
+die zag, dat geen antwoord volgde, verbaasde zich en begon daarna de list te bemerken
+door den cavaliere gebruikt, maar toch zag hij haar aan en merkte, dat zij hem soms
+blikken toewierp en bespeurde bovendien, dat zij zuchten slaakte, welke zij haar best
+deed niet met al hun kracht uit haar borst te doen ontsnappen. Hij vatte toen goeden
+moed en met behulp daarvan vormde hij een nieuw plan en begon, of hij de donna was,
+en zij naar hem hoorde, zich zelf op deze wijze te antwoorden:
+</p>
+<p>Mijn Zima, zonder twijfel heb ik al lang gemerkt, dat Uw liefde jegens mij zeer groot
+en volmaakt was en ik ken haar nu nog beter door Uw woorden en ben hier gelukkig mee
+gelijk ik moet. Evenwel, zoo ik U hard heb moeten schijnen en wreed, wil ik niet,
+dat gij gelooft, dat ik in mijn ziel geweest ben, wat <span class="pageNum" id="pb185">[<a href="#pb185">185</a>]</span>ik met het gelaat heb geveinsd; integendeel, heb ik U steeds lief gehad en zijt gij
+mij boven ieder ander man dierbaar geweest, maar zoo moest ik doen zoowel uit vrees
+voor anderen als om den naam van mijn eerbaarheid te dienen. Maar thans komt de tijd,
+waarin ik U klaar kan toonen, dat ik U lief heb en U als loon van die liefde wat kan
+terug geven, die gij mij toe hebt gedragen en nog toedraagt. Houdt daarom moed en
+blijf hopen, daar messire Francesco binnen enkele dagen naar Milaan moet gaan als
+gezant, gelijk gij weet, omdat gij uit liefde tot mij hem het sierpaard hebt geschonken.
+Zoodra hij heen zal zijn gegaan, beloof ik U zonder twijfel bij mijn geloof in God
+en bij de goede liefde, die ik U toedraag, dat gij in enkele dagen bij mij zult zijn
+en dan zullen wij onze liefde heerlijk en geheel bevredigen. En opdat ik U niet weer
+noodig heb hierover te spreken, zult gij binnen weinige dagen twee mutsen aan het
+venster van mijn kamer zien hangen, welke zich boven onzen tuin bevindt, en de avond
+van dien nacht moet gij oppassen, dat gij niet gezien wordt, opdat gij mij bij de
+tuindeur komt zoeken. Daar zult gij mij vinden, waar ik U zal wachten en wij zullen
+den ganschen nacht verheugd zijn en van elkaar genieten, gelijk wij verlangen.
+</p>
+<p>Toen il Zima aldus had gesproken in plaats van de donna, begon hij weer voor zich
+te spreken en antwoordde: Zeer geliefde donna, de overmatige vreugde, die uw antwoord
+mij veroorzaakte, heeft mijn kracht zoo in beslag genomen, dat ik ternauwernood een
+antwoord kan schenken om de door u gegeven gunsten te vergelden. Als ik kon spreken
+gelijk ik wensch, zou ik geen lang genoeg antwoord kunnen vinden, dat mij voldoen
+zou om u ganschelijk te bedanken en gelijk mij past te doen. Daarvoor laat ik het
+aan uw kiesche zienswijze over te erkennen, wat ik, hoewel ik het verlang, niet met
+woorden u kan zeggen. Alleen zeg ik u, dat ik stellig denk niet anders te handelen
+dan op uw bevel en misschien meer verzekerd van het zoo groote geschenk, dat gij mij
+hebt toegestaan zal ik mijn best doen u mijn dank te toonen, zooveel mij dit mogelijk
+is. Er blijft ons niets anders te zeggen voor het oogenblik en daarom mijn allerliefste
+donna, geve God u die, blijmoedigheid en dat heil, dat gij het meest verlangt en beveel
+ik u Gode aan.
+</p>
+<p>De donna sprak bij dit alles geen woord, daarop stond il Zima op en begon zich naar
+den ridder te wenden, die dit zag, hem tegemoet kwam en lachend zeide: Hoe bevalt
+het je? Heb ik mijn belofte niet goed aan je gehouden? Neen, heer, antwoordde il Zima,
+want gij hebt mij beloofd mij met uw vrouw te laten spreken en gij hebt mij laten
+praten tegen een marmer beeld. Dit woord beviel zeer aan den ridder, die daarbij een
+goede meening over de vrouw had en een nog betere kreeg en zeide: Nu behoort toch
+<span class="pageNum" id="pb186">[<a href="#pb186">186</a>]</span>het sierpaard wel aan mij, dat het uwe was? Hierop antwoordde il Zima: Ja, heer, maar
+als ik van die gunst het gevolg had kunnen verkrijgen, dat ik er van verkregen heb,
+had ik het U gegeven zonder het te vragen en had het God nu maar behaagd, dat gij
+het paard van mij gekocht had voor geld, dan zou ik het U op die manier niet verkocht
+hebben. De ridder lachte hierom en voorzien van het sierpaard ging hij een paar dagen
+daarna op reis en begaf zich belast met de volmacht naar Milaan. De donna, vrij achtergebleven
+in haar huis, herinnerde zich de woorden van il Zima, dacht aan de liefde, die hij
+haar toedroeg en zag hem dikwijls haar huis voorbijgaan. Ze zeide toen tot zich zelf:
+Wat doe ik? Waarom verlies ik mijn jeugd? Hij is naar Milaan gegaan en zal er in geen
+zes maanden vandaan komen en wanneer zal ik mijn schade ooit kunnen inhalen? Wanneer
+ik oud ben? En bovendien, wanneer zal ik ooit zulk een minnaar als il Zima terugvinden?
+Ik ben alleen en ik heb angst voor niemand. Ik weet niet, waarom ik van de goede gelegenheid
+geen gebruik zou maken, als ik kan. Ik zal niet steeds tijd hebben gelijk nu en niemand
+zal dit ooit weten. En als hij het later mocht weten, is het beter het te doen en
+er berouw over te hebben dan er alleen berouw over te gevoelen en het te hebben gelaten.
+En na aldus met zich zelf te hebben overlegd, plaatste zij op een goeden dag twee
+mutsen aan het venster van den tuin, gelijk il Zima gezegd had. Toen deze dit zag,
+ging hij, toen het nacht was geworden, zeer verheugd heimelijk en alleen naar den
+uitgang van den tuin van de donna en vond dien open en vervolgens trad hij door een
+andere deur het huis in, waar hij de edelvrouw vond, die hem wachtte. Zij zag hem
+komen, stond voor hem op en ontving hem met de grootste vreugde, en hij omhelsde en
+kuste haar honderdduizend maal en volgde haar de trap op. Zonder verwijl gingen zij
+naar bed en kenden zij de hoogste genietingen der liefde. Evenwel was die eerste keer
+de laatste niet, omdat, terwijl de ridder te Milaan was en nog na zijn terugkeer il
+Zima er vele van de andere malen terugkwam tot groot genoegen van alle partijen.
+<span class="pageNum" id="pb187">[<a href="#pb187">187</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5174">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ricciardo Minutolo bemint de vrouw van Filipello Fighinolfi. Daar hij bemerkt, dat
+zij jaloersch is, doet hij haar gelooven, dat Filipello zijn eigen vrouw bij zich
+in een badhuis wil laten komen en haalt haar over daarheen te gaan. Als zij echter
+meent, dat zij haar man betrapt heeft, ontdekt zij, dat ze er met Minutolo geweest
+is.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er bleef voor Elisa niets meer over om te vertellen, toen de koningin, nadat zij de
+slimheid van il Zima geprezen had, aan Fiammetta beval, dat die met een verhaal voortging.
+Deze antwoordde nog lachende: Gaarne, Madonna, en begon:
+</p>
+<p>Wij moeten een oogenblik onze stad verlaten, die in alle opzichten overvloed heeft
+en vol is van voorbeelden voor ieder onderwerp en gelijk Elisa gedaan heeft, iets
+vertellen van de dingen, die in een ander deel der wereld gebeurd zijn. Daarom zal
+ik naar Napels mij verplaatsend verhalen, hoe een van die huichelaarsters, die veinzen
+van de liefde niets te willen weten, er door de slimheid van haar minnaar toe gebracht
+werd de vrucht der liefde te kennen voor haar bloemen, wat u tevens voorzichtig zal
+maken voor die dingen, die kunnen gebeuren en u genoegen zullen geven over hetgeen
+gebeurd is.
+</p>
+<p>In Napels, die aloude stad, en misschien even bekoorlijk, zoo niet meer dan iedere
+andere van Italië, leefde vroeger een jonge man, bekend door den adel van zijn bloed
+en befaamd om zijn rijkdommen, die Ricciardo Minutolo heette.<a class="noteRef" id="xd32e1430src" href="#xd32e1430">13</a> Deze, hoewel hij tot vrouw een zeer schoone en zeer begeerenswaardige jonge donna
+had, werd op een ander verliefd, die volgens de meening van allen verre in schoonheid
+alle andere schoone napolitaanschen overtrof en die Catella heette, de vrouw van een
+jonge man insgelijks van adel, Fillipello Fighinolfi genaamd, die hij als zeer eerbare
+vrouw beminde en liefhad boven alles.
+</p>
+<p>Daar nu Ricciardo Minutolo deze Catella beminde en alles in het werk stelde om de
+gunst en de liefde van die donna deelachtig te worden en hij door dit alles zijn begeerte
+niet kon voldoen, was hij bijna wanhopig. Omdat hij zich van die liefde niet wist
+noch kon losmaken, wou hij noch sterven noch leven. En in dien toestand <span class="pageNum" id="pb188">[<a href="#pb188">188</a>]</span>werd hem door dames, die met hem verwant waren, op een goeden dag geraden, dat hij
+van die liefde afstand zou doen, omdat hij vergeefs moeite deed, want Catella kende
+geen ander geluk dan haar Filippello met wien zij zoo jaloersch leefde, dat zij geloofde,
+dat iedere vogel, welke door de lucht vloog, dien aan haar zou ontrooven. Ricciardo,
+die van de jaloerschheid van Catella had gehoord, maakte opeens een plan voor zijn
+begeerten en deed of hij aan de liefde voor Catella wanhoopte en zijn genegenheid
+naar een andere donna richtte en uit liefde tot haar begon hij wapenspelen en tournooien
+te vertoonen en al die dingen te doen, welke hij voor Catella pleegde te verrichten.
+Het duurde niet lang of zoo goed als alle Napolitanen en ook Catella geloofden, dat
+hij niet meer Catella maar die andere donna het meest lief had. Hij hield zoo vol
+zich voor ieder gesloten te houden, dat niet de anderen slechts maar ook Catella de
+terughoudendheid liet varen, die zij jegens hem toonde om de liefde, die hij haar
+placht toe te dragen en zij begon hem ais buurman vriendelijk te groeten en aan te
+zien, gelijk zij het anderen deed. Toen het warm weer was en vele groepjes van dames
+en heeren volgens Napolitaansche gewoonte aan den zeekant gingen verblijf houden en
+daar ontbeten en avondmaalden, ging Ricciardo, die wist, dat ook Catella daar met
+haar gezelschap heen gegaan was, er met het zijne heen en werd in dat der donna’s
+van Catella ontvangen na zich eerst lang te hebben laten bidden, alsof hij niet zeer
+verlangend was er in te verblijven. Hier begonnen de donna’s en met hen Catella met
+hem te schertsen over zijn nieuwe liefde, waardoor hij veinsde zeer ontbrand te zijn
+en gaf hun ruim stof er over te babbelen. Toen op den langen duur de donna’s, deze
+hier en gene daarheen waren gegaan, gelijk men op die plaatsen doet, en Catella met
+weinigen achter gebleven was, waar Ricciardo zich bevond, wierp Ricciardo haar een
+woord toe over een zekere liefde van Filipello, haar man, waardoor zij plotseling
+zeer jaloersch werd en innerlijk gansch van verlangen begon te branden te weten, wat
+Ricciardo bedoelde. Na zich eenigen tijd te hebben ingehouden, kon zij het niet langer
+verduren en vroeg Ricciardo, dat hij bij de liefde van de donna, die hij het meest
+beminde, haar een genoegen kon doen te verklaren, wat hij van Filippello gezegd had.
+Deze zeide: Gij hebt mij bezworen in naam van iemand, wien ik niet durf te weigeren,
+wat gij mij vraagt en daarom haast ik mij het u te zeggen, mits gij mij belooft, dat
+gij er nooit over zult spreken noch met hem noch met anderen, voor gij er het bewijs
+van hebt, dat, wat ik zal zeggen, waar is; dus, wanneer gij wilt, zal ik u onderrichten,
+hoe gij het kunt te weten komen. Wat hij vroeg, stond de donna aan en deed haar te
+meer gelooven, dat het waar was. Zij zwoer hem het nooit te zeggen. Nadat hij haar
+dus ter zijde had genomen, opdat zij niet door <span class="pageNum" id="pb189">[<a href="#pb189">189</a>]</span>anderen zouden gehoord worden, begon Ricciardo aldus te spreken: Madonna, indien ik
+u zou beminnen, zooals ik u vroeger lief had, zou ik iets durven zeggen, wat ik geloof,
+dat u verdriet zou doen, maar omdat die liefde voorbij is, zal ik mij minder hoeden
+u de waarheid van alles te openbaren. Ik weet niet of Filipello ooit zich boos heeft
+gemaakt over de liefde, die ik u toedroeg of dat hij heeft geloofd, dat ik ooit door
+U werd bemind. Maar of dit zoo zij of niet, ik toonde het nooit uit mezelve, maar
+thans, misschien den tijd afwachtend, wanneer hij geloofde, dat ik er minder argwaan
+in zou hebben, schijnt hij mij dat te willen doen, wat ik vermoed, dat hij vreest
+door mij aan hem te zijn gedaan, namelijk zijn genoegen er van te nemen met mijn vrouw
+en naar wat ik bespeurde, heeft hij haar sinds korten tijd heimelijk met meerdere
+boodschappen vervolgd, welke ik allen van haar heb vernomen en zij heeft de antwoorden
+gezonden, gelijk ik haar beval. Maar toch van morgen, voor ik hier kwam, heb ik in
+huis met mijn vrouw een andere in druk gesprek gevonden, welke ik dadelijk beoordeeld
+heb naar wat zij is, waarom ik de mijne riep en haar vroeg wat die verlangde. Zij
+zei mij: Zij is de handlangster van Filippello, dien gij, door het geven van antwoorden
+en van hoop, mij op den hals hebt geschoven en zij zegt, dat hij, voor alles wil weten,
+wat ik van plan ben en dat hij, wanneer ik mocht willen, zou maken, dat ik heimelijk
+hier in de stad in een badhuis zou komen. Daarom bidt en smeekt hij mij. En was het
+niet, dat gij mij er toe bracht, ik weet niet waarom, deze onderhandelingen vol te
+houden, dan zou ik mij er op de een of andere manier aan onttrokken hebben, zoo, dat
+hij nooit zou nagespoord hebben, waar ik was. Toen scheen het mij, dat dit te ver
+ging en dat het niet meer was uit de houden en ik het U moest zeggen, opdat gij zult
+weten, welk loon Uw gansche vertrouwen kreeg en waardoor ik als op het punt was te
+sterven. En opdat gij niet gelooft, dat dit woorden zijn en verzinsels, maar gij het,
+wanneer de begeerte er U toe drijft, duidelijk zoowel kunt zien als tasten, heb ik
+mijn vrouw voor de persoon, die haar wachtte, als antwoord laten opstellen, dat zij
+bereid zou zijn morgen op het uur van den noen, als iedereen slaapt, in dat badhuis
+te zijn. De vrouw vertrok van haar hierover zeer voldaan. Nu meen ik niet, dat gij
+gelooft, dat ik haar er heen zal zenden, maar als ik in Uw plaats was, zou ik maken,
+dat hij mij vond in plaats van haar, die hij er gelooft te zullen vinden en als ik
+eenigen tijd met hem samen zou geweest zijn, zou ik hem laten bemerken, met wien hij
+geweest was en ik zou hem dan de eer aandoen, die hem toe kwam. Als gij aldus handelt,
+zou hij zich zoo schamen, dat tegelijkertijd de beleediging, die hij U wil aandoen
+en mij, gewroken zal zijn. Toen Catella dit hoorde, begon zij zonder eenigzins acht
+te geven <span class="pageNum" id="pb190">[<a href="#pb190">190</a>]</span>wie het was, die het haar vertelde of op zijn bedriegerijen naar de gewoonte der jaloersche
+menschen, dadelijk aan zijn woorden geloof te slaan en zekere dingen, voor dien tijd
+gebeurd, hiermede in verband te brengen. En in plotselingen toorn ontbrand antwoordde
+zij, dat ze het dadelijk doen zou, dat het niet zoo moeilijk was uit te voeren en
+dat zij zeker, als hij er kwam, hem zoo zou beschamen elken keer, dat zij hem met
+een vrouw zag, dat zijn hoofd er van zou draaien. Ricciardo was hierover tevreden,
+het scheen hem, dat zijn overleg goed was geweest en gevolg had, hij versterkte haar
+daarin nog met vele andere woorden en deed het haar nog meer gelooven, terwijl hij
+haar verzocht het aan niemand te vertellen, dat zij het van hem had gehoord, wat zij
+hem bij haar geloof in God toezegde.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen ging Ricciardo naar een goede vrouw, die het badhuis, dat hij
+naar Catella genoemd had, hield, vertelde haar, wat hij van plan was te doen en verzocht
+haar hem hierin zooveel zij kon ter wille te zijn.
+</p>
+<p>De goede vrouw, die hem zeer verplicht was, zeide hem, dat zij dit gaarne deed en
+beschikte met hem, wat er noodig was om te doen of te zeggen. Zij had in het huis,
+waar de badinrichting was, een zeer donkere kamer, omdat er in deze geen enkel venster
+was, dat licht gaf. Deze maakte de goede vrouw volgens de aanwijzingen van Ricciardo
+in orde en plaatste er zoo goed zij kon een bad in, waarin Ricciardo gelijk hij het
+had voorgeschreven zich neerlegde en Catella begon af te wachten. De donna ging na
+de woorden van Ricciardo, waaraan zij meer geloof hechtte dan noodig was, vol gramschap
+’s avonds naar huis, waarheen toevallig Filippello insgelijks vol andere gedachten
+thuis kwam en haar misschien niet zooveel aandacht schonk als hij gewoon was te doen.
+Toen zij dit zag, kreeg zij nog meer argwaan dan zij had en sprak in zich zelf: Hij
+is zeker met zijn geest bij die donna, met welke hij morgen gelooft genoegen en bevrediging
+te hebben, maar dat zal bepaald niet gebeuren en met die gedachte en met het voornemen,
+hoe zij het hem moest zeggen, als zij daar met hem geweest was, bleef zij den ganschen
+nacht bezig. Maar wat er meer van te zeggen? Bij het begin van den noen, nam Catella
+haar kamenier met zich mede en zonder haar plan te veranderen, ging zij naar het badhuis,
+dat Ricciardo haar had aangewezen en na hier de goede vrouw gevonden te hebben, vroeg
+zij haar of Filippello er dien dag geweest was. Zij antwoordde daarop voorgelicht
+door Ricciardo: Is u die donna, die hem moet komen spreken? Catella antwoordde: Dat
+ben ik. Gaat u, zeide de goede vrouw, hem dan opzoeken. Catella, die hem ging zoeken,
+welke zij niet had willen vinden, liet zich naar de kamer leiden, waar Ricciardo was,
+kwam met het hoofd gesluierd daar binnen en sloot er zich in op. Ricciardo zag haar
+komen, <span class="pageNum" id="pb191">[<a href="#pb191">191</a>]</span>stond verheugd op en na haar in zijn armen te hebben gesloten, zeide hij langzaam:
+Wees welkom, mijn ziel. Catella om goed te veinzen, dat zij een andere was dan zij
+voorgaf, omhelsde en kuste hem en ontving hem blijde, zonder een woord te spreken,
+vreezend, als zij sprak door hem herkend te worden. De kamer was zeer donker, waarover
+elk der beide partijen tevreden was. Alleen door er lang te blijven kregen de oogen
+er meer macht.
+</p>
+<p>Ricciardo bracht haar naar het bed zonder te spreken uit zeer groote vrees, dat zij
+anders zijn stem zou herkennen en zij bleven daar tot groot genoegen en voldoening
+van beide partijen. Maar toen het aan Catella den tijd scheen haar opgevatte verontwaardiging
+te openbaren, begon zij van hevigen toorn ontbrand aldus te spreken: Wat is het geluk
+der vrouwen gering en hoe slecht wordt de liefde van velen door hun echtgenooten beloond!
+Ik, ongelukkige, die ik ben, heb U al meer dan acht jaar lief gehad, ik heb U meer
+dan mijn leven bemind en gij, gelijk ik bemerkt heb, brandt en verteert U geheel door
+de liefde voor een vreemde vrouw, schuldige en slechte man, die gij zijt. Met wie
+denkt gij nu te zijn geweest? Gij zijt samen met degene, die gij al genoeg met valsche
+liefkoozingen hebt bedrogen, en dien gij liefde voorspiegelde, terwijl gij op een
+ander verliefd waart. Ik ben Catella en niet de vrouw van Ricciardo, oneerlijke bedrieger,
+die je bent. Hoor of je mijn stem herkent; ik ben het wel en het schijnt mij, dat
+wij wel duizend jaar moeten leven, eer ik U kan beschaamd maken zooals gij het verdient,
+gemeene, schandelijke hond, die je bent. Helaas! ongelukkige, die ik ben, voor wien
+heb ik zooveel jaren liefde gekoesterd? Voor dien bedriegelijken hond, die, meenend
+een vreemde vrouw in de armen te hebben, mij meer liefkoozingen en liefdesbetuigingen
+heeft gegeven in dien korten tijd, dat ik met hem geweest ben dan in al den anderen,
+dat ik overigens met hem leefde. Gij zijt nu, verraderlijk beest, wel goed geweest,
+die tehuis U zoo zwak, overwonnen en machteloos placht te toonen. Maar geloofd zij
+God, dat gij Uw veld en niet dat van een ander hebt bewerkt, gelijk gij geloofde.
+Ik verwonder mij er niet over, dat gij mij vannacht niet zijt genaderd; gij dacht
+elders te zijn om Uw last af te werpen en wilde als een kersversch ridder den veldslag
+beginnen, maar dank zij God en mijn slimheid is het water toch daarheen geloopen,
+waar het moest. Waarom antwoordt gij niet, trouwelooze kerel? Waarom spreekt gij hier
+niet over? Ben je door mij te hooren stom geworden? Bij God, ik weet niet wat mij
+weerhoudt, dat ik je niet de handen in de oogen zet en ze uitruk. Je dacht, dat verraad
+heelemaal in het geheim te kunnen doen. Bij God! De een weet er net zooveel als de
+ander van; het is niet gelukt. Ik heb je beter speurhonden achter de hielen gezet
+dan je geloofde.
+<span class="pageNum" id="pb192">[<a href="#pb192">192</a>]</span></p>
+<p>Ricciardo moest in zich zelf om die woorden lachen en zonder iets te antwoorden omhelsde
+en kuste hij haar en meer dan ooit gaf hij haar hartstochtelijke liefkoozingen. Daarop
+ging zij door: Ja, dacht je mij nog met je geveinsde liefkoozingen te bedriegen, vervelende
+kerel, die je bent en mij te verzoenen en tevreden te stellen? Ge hebt gedwaald. Ik
+zal er nooit over getroost worden, voordat ik je er over geschandvlekt heb in tegenwoordigheid
+van al de familie en buren en vrienden, die wij hebben. Of ben ik, gemeene vent, niet
+net zoo mooi als die vrouw van Ricciardo Minutolo? Ben ik ook niet edelvrouw? Waarom
+antwoordt je niet, vervloekte hond? Wat heeft zij meer dan ik? Ga weg, raak mij niet
+aan, want je hebt nu al te veel wapenfeiten verricht. Ik weet wel, dat thans, nu ge
+weet wie ik ben, je met geweld kunt doen, wat je hebt gedaan, maar als God mij Zijn
+genade geeft, zal ik je de begeerte er naar doen gevoelen. En ik weet niet, wat mij
+weerhoudt, dat ik dien Ricciardo laat komen, die mij meer dan zich zelf heeft lief
+gehad en die er zich nooit op kon beroemen, dat ik hem ook maar één keer heb aangekeken
+en ik weet niet of het kwaad zou zijn het te doen. Gij hebt geloofd uwe vrouw hier
+te hebben en het is of gij haar gehad hebt: in zoover dat het niet van u afhing; zoo
+ook ik, als ik hem had gehad, zou jij het mij niet met recht kunnen verwijten.
+</p>
+<p>Nu was het genoeg en de verwijten van de donna waren groot; toch besloot Ricciardo
+denkend, dat, als hij haar in dat geloof liet, er veel kwaad uit zou volgen zich aan
+haar bekend te maken en haar uit den waan te verlossen, waarin zij was. Nadat hij
+haar in zijn armen had gesloten en zoo goed had beetgepakt, dat zij zich niet kon
+wegrukken, zeide hij: Mijn zoete ziel, wat ik niet door eerlijk te beminnen vermocht,
+heeft Amor mij geleerd met bedrog te verkrijgen, ik ben uw Ricciardo. Toen Catella
+dit hoorde en zijn stem herkende, wilde zij zich dadelijk uit het bed werpen maar
+kon niet; daarom wilde zij schreeuwen, maar Ricciardo sloot haar met een hand den
+mond en zeide: Madonna, het is niet mogelijk, dat wat geschiedde, toch niet heeft
+plaats gehad, al zoudt u je heele leven blijven doorschreeuwen. En indien gij het
+toch zoudt doen of iets zoudt uitrichten, waardoor iemand dit ooit merkt, zullen er
+twee zaken uit voortkomen. De eene zal wezen, (waarom gij niet weinig moet geven)
+dat uw eer en uw goede naam verdwenen zullen zijn, omdat, zoodra gij zegt, dat ik
+het hier tot bedrog heb laten komen, ik zal zeggen, dat het niet waar is, maar u hier
+heb doen komen voor geld en voor geschenken, die ik u had beloofd, waarover gij, omdat
+ik ze u niet zoo mild gegeven heb, als gij hoopte, kwaad zijt en die woorden spreekt
+en dit rumoer maakt. En gij weet, dat de wereld meer geneigd is het kwade dan het
+goede te gelooven en daarom zal men mij eerder gelooven dan u. <span class="pageNum" id="pb193">[<a href="#pb193">193</a>]</span>Daaruit zal tusschen Uw man en mij doodelijke vijandschap volgen en het zou kunnen
+gebeuren, dat ik hem eerder zou dooden dan hij mij. En daarom, hart van mijn lichaam,
+schandvlek mij niet en breng niet gelijktijdig Uw man en mij in strijd. Gij zijt de
+eerste niet en zult de laatste niet zijn, die bedrogen is en ik heb dit ook niet gedaan
+om U Uw man te ontnemen, maar door de overmatige liefde, die ik U toedraag en die
+ik bereid ben U steeds toe te dragen om Uw nederigste dienaar te zijn. En daar het
+al lang geleden is, dat ik en mijn goederen en al wat ik kan en begeer, de Uwen zouden
+geweest zijn en tot Uw dienst, ben ik van plan, dat ze het van nu af aan meer dan
+ooit zullen wezen. Nu zijt gij onderricht in de andere zaken en ik ben er zeker van,
+dat gij het ook hierin zult zijn. Catella weende bitter, terwijl Ricciardo die woorden
+sprak, en daar zij zeer boos was en hem zeer sterke verwijten deed, gaf zij niettemin
+zooveel toe aan de waarheid van Ricciardo’s woorden, dat zij het mogelijk dacht te
+gebeuren, wat Ricciardo beweerde en daarom zeide zij: Ricciardo, ik weet niet of God
+de Heer mij zal toestaan de beleediging en het bedrog te verduren, die gij mij hebt
+aangedaan; ik wil hier niet schreeuwen, waar mijn onnoozelheid en mijn bovenmatige
+jaloerschheid mij gebracht hebben; maar wees van één ding zeker, dat ik nooit weer
+blijmoedig zou zijn, eer ik mij op een of andere wijze zal hebben gewroken over hetgeen
+gij mij hebt gedaan. En laat mij daarom los, houdt mij niet langer vast. Gij hebt
+gehad, wat gij verlangd hebt en gij hebt mij bedrogen gelijk U beviel. Het is nu tijd
+om te eindigen. Laat mij los, bid ik U.
+</p>
+<p>Ricciardo, die zag, dat haar geest nog veel te vertoornd was, had zich voorgenomen
+haar nooit los te laten, voor hij van haar den vrede had verkregen. Daarom begon hij
+haar met zeer zachte woorden te verzoenen en zei haar zooveel en bad en bezwoer haar
+zoo, dat zij, overwonnen, goed met hem werd. En met wederzijdsch goedvinden bleven
+zij langen tijd daarna met het grootste genoegen bijeen. En toen de donna bevond,
+hoeveel zoeter de kussen waren van den minnaar dan van den echtgenoot, verkeerde haar
+hardheid jegens Ricciardo in teedere liefde en zij beminde hem vanaf dien dag zeer
+innig en daar zij heel slim te werk gingen, hadden zij menigmaal genoegen van hun
+liefde. God late ons van de onze genieten.
+<span class="pageNum" id="pb194">[<a href="#pb194">194</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5181">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Tedaldo in twist met zijn geliefde verlaat Florence. Hij komt na eenigen tijd vermomd
+als pelgrim terug, spreekt met de donna, doet haar haar dwaling kennen en bevrijdt
+haar echtgenoot van den dood, dien men beschuldigt hem te hebben vermoord, verzoent
+hem met zijn broeders en verheugt zich daarna listig met diens vrouw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Fiammetta door allen geprezen, toen de koningin om geen tijd te verliezen
+haastig aan Emilia opdroeg te spreken. Deze begon: Het behaagt mij in onze stad terug
+te keeren, waaruit mijn twee voorgangers wilden vertrekken om u te toonen, hoe een
+onzer burgers zijn verloren donna herwon.
+</p>
+<p>Er leefde dan eens in Florence een jonkman van adel, die Tedaldo degli Elisei<a class="noteRef" id="xd32e1466src" href="#xd32e1466">14</a> heette en die vreeselijk verliefd was op een dame Monna Ermellina genaamd en de vrouw
+van Aldobrandino Palermini en die voor zijn lofwaardige manieren wel verdiende zijn
+verlangen te bevredigen. Hiertegen verzette zich het Noodlot als de vijandin der gelukkigen;
+wat de oorzaak er ook van zij, nadat de donna een tijd lang behagen had gehad in Tedaldo,
+wilde zij hem in ’t geheel niet meer bekoren en niet alleen geen boodschappen meer
+van hem ontvangen maar hem in ’t geheel niet meer zien, zoodat hij zeer neerslachtig
+en ontstemd werd, doch zijn liefde was zoo verborgen, dat niemand geloofde, dat dit
+de oorzaak was van zijn droefheid. En sinds hij op verschillende wijzen zijn uiterste
+best had gedaan de liefde te heroveren, die hij buiten zijn schuld scheen verloren
+te hebben en hij alle moeite vergeefsch zag, besloot hij zich uit de wereld terug
+te trekken om niet door het aanschouwen van zijn dood háár te verheugen, die de oorzaak
+was van zijn lijden. Nadat hij het geld medegenomen had, dat hij krijgen kon, ging
+hij heimelijk zonder er een woord over te spreken met een vriend of verwant weg, alleen
+wel met één metgezel, die alles wist en <span class="pageNum" id="pb195">[<a href="#pb195">195</a>]</span>kwam te Ancona, waar hij zich Filippo di Santodeccio liet noemen. Na daar met een
+rijk koopman kennis te hebben gemaakt, trad hij bij hem in dienst en ging met hem
+op een schip van deze naar Cyprus. Zijn gewoonten en manieren bevielen den koopman
+zoo, dat hij hem niet alleen een goed salaris gaf, maar hem ten deele tot zijn compagnon
+maakte en hem bovendien een groot deel van zijn zaken in handen liet, welke hij zoo
+goed en met zulk een ijver dreef, dat hij in enkele jaren een goed, rijk en beroemd
+koopman werd. Zoo doende, hoewel hij zich dikwijls zijn wreede donna herinnerde, hevig
+door de liefde was gekwetst en zeer verlangde haar terug te zien, was hij zoo standvastig,
+dat hij zeven jaren lang in dien strijd meester bleef.
+</p>
+<p>Maar eens, toen hij op een goeden dag op Cyprus een lied hoorde zingen, dat door hem
+zelf was gemaakt en waarin gesproken werd van de liefde, die hij zijn donna toedroeg
+en zij hem, en hoe hij door haar was bekoord en hij dacht, dat het niet kon zijn,
+dat zij hem had vergeten, ontbrandde hij van zulk een verlangen haar weer te zien,
+dat hij het niet langer kon uithouden en zich gereed maakte naar Florence terug te
+keeren. Toen hij al zijn zaken in orde had gemaakt, kwam hij alleen met een knecht
+te Ancona en toen daar zijn bagage was aangekomen, zond hij die te Florence naar een
+vriend van zijn Ancoonschen compagnon en hij kwam zelf daarna vermomd als pelgrim,
+die van het Heilige Graf terugkeerde, met zijn knecht. In Florence aangekomen, begaf
+hij zich naar een herberg van twee gebroeders, die dicht bij het huis was van zijn
+donna. Hij ging het eerst naar haar huis om als het kon haar te zien. Maar hij zag
+de ramen en de deuren en alles gesloten, zoodat hij zeer twijfelde of ze niet dood
+was of vandaar was verhuisd. Hierover zeer nadenkend begaf hij zich naar het huis
+van haar broeders, waarvan hij vier van dezen alle in het zwart gekleed zag, en was
+daarover zeer verwonderd. Daar hij wist, dat hij zóó was veranderd van kleed als van
+de persoon, die hij was, toen hij vertrok, dat hij niet licht kon herkend worden,
+sprak hij flinkweg een schoenmaker aan en vroeg hem, waarom die lieden in het zwart
+gekleed waren. De schoenmaker antwoordde: Die zijn in het zwart gekleed omdat nog
+geen veertien dagen geleden een broeder van hen, die sinds lang niet hier was en Tedaldo
+heette, vermoord werd en ik begrijp wel, dat zij voor het gerecht hebben bewezen,
+dat een zekere Aldobrandino Palermini, die gevangen is genomen, hem vermoord heeft,
+omdat hij diens vrouw welgezind was en niet herkend was teruggekomen om met haar te
+zijn.
+</p>
+<p>Tedaldo was er zeer over verbaasd, dat iemand zoo op hem leek, dat men dien voor hem
+aanzag en het ongeluk van Aldobrandini hinderde hem. Toen hij gemerkt had, dat de
+donna leefde en gezond was en het reeds nacht werd, keerde hij vol verschillende <span class="pageNum" id="pb196">[<a href="#pb196">196</a>]</span>gedachten naar de herberg terug en nadat hij het avondmaal had gebruikt met zijn knecht,
+werd hij naar de hoogste verdieping van het huis gezonden om te slapen en daar zoowel
+door de vele gedachten, die hem kwelden als door de slechtheid van het bed en misschien
+door het schrale avondeten, was de helft van de nacht al voorbij, toen Tedaldo nog
+niet kon insluimeren. Het scheen hem in het midden van den nacht, dat hij iemand van
+het dak van het huis daarin hoorde afdalen<a class="noteRef" id="xd32e1476src" href="#xd32e1476">15</a> en daarna zag hij door de spleten van de kamerdeur een licht naderen. Daarom stilletjes
+tegen een spleet geleund, begon hij af te loeren, wat dat beteekende en hij zag een
+zeer schoon, jong meisje het licht vasthouden en drie mannen naar haar toe komen,
+die van het dak daar waren afgedaald. Nadat zij elkaar hadden verwelkomd, zeide een
+van hen tot het jonge meisje: Wij kunnen, God zij geloofd, voortaan gerust zijn, omdat
+wij zeker weten, dat de dood van Tedaldo Elisei is bewezen door zijn broeders ten
+laste van Aldobrandino Palermini. Deze heeft het bekend en het doodvonnis is al geschreven.
+Maar men moet niettemin goed zwijgen, omdat, wanneer men toch zou te weten komen,
+dat wij het gedaan hebben, wij aan hetzelfde gevaar zouden zijn blootgesteld, waarin
+Aldobrandino nu verkeert. Toen dit met de donna besproken was, die zich hierover zeer
+verheugd toonde, gingen zij naar beneden om te slapen.
+</p>
+<p>Tedaldo hoorde dit en begon er over na te denken, hoevele en hoedanig de dwalingen
+waren, welke de geesten der menschen kunnen bevangen, ten eerste peinzend over de
+broeders, die een vreemde hadden beweend en in zijn plaats begraven en die daarna
+den onschuldige door valsche verdenking hadden beticht, die hem met onware getuigenissen
+hadden gedoemd te sterven en behalve dat de blinde strengheid der wetten en der rechters,
+die dikwijls genoeg als zoogenaamd ijverige zoekers naar de waarheid door martelingen
+het valsche doen bewijzen en die zich handlangers noemen der gerechtigheid en van
+God, terwijl zij de helpers zijn van het onrecht en van den duivel.<a class="noteRef" id="xd32e1481src" href="#xd32e1481">16</a> Daarna keerde hij zijn gedachte naar de redding van Aldobrandino en stelde vast,
+wat hij te doen had. Toen hij ’s ochtends opstond, liet hij zijn knecht achter en
+toen het hem tijd scheen, ging hij alleen naar het huis van zijn donna. Toevallig
+vond hij de deur open, trad binnen en zag haar op den grond zitten in een klein, gelijkvloersch
+zaaltje, dat daar was, vol tranen en verdriet, waardoor hij uit medelijden schreide,
+haar naderde en sprak: Madonna, kwel U zelve niet; Uw vrede is nabij. De donna, dit
+hoorend, hief het hoofd op en zei <span class="pageNum" id="pb197">[<a href="#pb197">197</a>]</span>weenend: Mijn goede man, gij schijnt mij een buitenlandsch pelgrim, wat weet gij van
+vrede of van mijn verdriet? Toen antwoordde de pelgrim: Madonna, ik ben van Constantinopel
+en ik ben sinds kort hier gezonden door God om Uw tranen in een lach te veranderen
+en Uw echtgenoot van den dood te bevrijden. Hoe, zeide de dame, als gij van Constantinopel
+zijt en sinds kort toch maar hier, weet gij wie mijn echtgenoot en ik zijn? De pelgrim,
+beginnend bij het begin, vertelde de heele geschiedenis van het ongeluk van Aldobrandino,
+zeide haar wie zij was, hoelang zij gehuwd was en meer andere dingen, die hij zeer
+goed uit zijn zaken kende. De donna was daarover zeer verwonderd, hield hem voor een
+profeet, knielde voor hem en verzocht hem bij God, als hij voor het heil van Aldobrandino
+was gekomen, voort te maken, daar de tijd kort was. De pelgrim, die voorgaf een zeer
+heilig man te zijn, zeide: Mevrouw, sta op, ween niet, let wel op hetgeen ik U zeggen
+zal en neemt U in acht dit nooit aan een ander te vertellen: Door hetgeen God mij
+heeft geopenbaard, is de kwelling, die gij thans ondervindt, het gevolg van een zonde,
+vroeger door U bedreven, welke God ten deele heeft willen uitwisschen met dit verdriet
+en Hij wil, dat gij U er geheel van bevrijdt, daar gij anders tot een grooter leed
+zult vervallen.
+</p>
+<p>Toen antwoordde de donna: Messire, ik heb genoeg gezondigd, maar ik weet niet, waarom
+God de Heer wil, dat ik mij meer van de eene dan van de andere zonde bevrijdt. Als
+gij het wel weet, zeg het mij dan en ik zal doen, wat ik kan om mij er van te verlossen.
+Madonna, zei toen de pelgrim, ik weet wel, welke zonde dat is en ik zal u niet ondervragen
+om het nog beter te weten, maar opdat gij door het zelf te bekennen er meer berouw
+over zult hebben. Doch laat ons tot het feit zelf komen. Zeg mij: herinnert gij U
+ooit een minnaar gehad te hebben? Toen de donna dit hoorde, slaakte zij een diepe
+zucht en verwonderde zich zeer, dat ooit iemand dit wist, behalve hij die gedood was
+en welke, voor Tedaldo gehouden, begraven werd, tenzij men er iets van verraden had
+met zekere woorden onvoorzichtig geuit door den metgezel van Tedaldo, die dit wist
+en zij antwoordde: Ik zie, dat God U al de geheimen der menschen openbaart en daarom
+ben ik bereid U de mijnen te bekennen. Het is waar, dat ik in mijn jeugd een ongelukkig
+jonkman zeer lief had, wiens dood aan mijn man wordt toegeschreven, hetgeen ik evenzeer
+betreur als dit mij verdriet deed, omdat, hoewel ik mij hard en barsch jegens hem
+getoond heb voor zijn vertrek, noch zijn lange afwezigheid, noch zijn treurige dood
+hem uit mijn hart konden rukken. Hierop antwoordde de pelgrim: De ongelukkige jongeling,
+die gedood is, heeft U nooit bemind, maar wel Tedaldo Elisei. Maar zeg mij: Wat was
+de reden waarom gij boos op hem waart? Heeft hij U ooit beleedigd? <span class="pageNum" id="pb198">[<a href="#pb198">198</a>]</span>Hierop antwoordde de donna: Neen, dat bepaald nooit, maar de reden van mijn toorn
+waren de woorden van een vervloekten monnik, waaraan ik eens biechtte, omdat, toen
+ik hem eens sprak van de liefde, dien ik dezen toedroeg en de vriendschap, die ik
+voor hem had, hij mij zulk een spektakel maakte, dat ik er nog bang van ben, en hij
+beweerde, dat, als ik niet ophield, ik in het diepst van de hel in den muil van den
+duivel zou terecht komen en dat ik geworpen zou worden in het eeuwige vuur. Hierdoor
+werd ik zoo bevreesd, dat ik besloot heelemaal geen vriendschap met hem te onderhouden
+en om er geen aanleiding toe te geven, wilde ik boodschap noch brief meer van hem
+ontvangen. Ik geloof, dat als hij meer had doorgezet—maar naar ik vermoed, ging hij
+wanhopig weg—ik, daar ik hem zag verteren als sneeuw voor de zon, mijn hard voornemen
+had laten varen, omdat ik geen grooter verlangen had dan naar hem.
+</p>
+<p>Toen sprak de pelgrim: Madonna, dit is de eenige zonde, die U thans kwelt. Ik weet
+zeker, dat die Tedaldo U geen geweld zou hebben aangedaan; want toen gij verliefd
+op hem werd, hebt gij dit uit eigen beweging gedaan, daar hij U beviel en omdat gij
+het zelf wilde, kwam hij tot U en maakte van Uw vriendschap gebruik, waarin gij met
+woorden en daden hem zooveel lieftalligheid toonde, dat gij, indien hij ook al het
+eerst verliefd werd, zijn liefde wel duizend maal deed verdubbelen. Indien dit zoo
+was (en ik weet, dat het zoo was), welke reden hadt gij dan om U zoo streng van hem
+te vervreemden? Hieraan hadt gij eerst moeten denken en indien gij meent er berouw
+over te moeten hebben als van iets slechts, hadt gij het niet moeten doen. Gelijk
+hij de Uwe is geworden, zijt gij het de zijne. Gij kondt voorgeven naar verkiezing
+te doen of hij de Uwe niet was; maar U zelf aan hem te onttrekken, die de Uwe was,
+dit was een diefstal en onbehoorlijk, daar dit tegen zijn wil geschiedde. Nu moet
+gij weten, dat ik monnik ben en dus al hun gewoonten ken en als ik wat vrij in Uw
+voordeel er van spreek, is mij dat niet verboden gelijk aan een ander en het bevalt
+mij dit te doen, opdat gij ze voortaan beter zult kennen dan gij tot nu toe schijnt
+te hebben gedaan. Vroeger waren de monniken zeer heilige en eerbare mannen maar wie
+zich thans broeders noemen en er voor willen worden gehouden, hebben van het monnikschap
+niets anders dan de kap en zelfs die niet, omdat, terwijl de stichters der orden bevalen,
+dat die nauw, armoedig en van grof goed zouden zijn en van den geest getuigden, die
+de wereldsche zaken minachtte, wanneer zij het lichaam in zulk een simpel gewaad staken,
+zij thans rijk en dubbel en schitterend en van fijne stof zijn en ze die in een sierlijken
+en priesterlijken vorm hebben gebracht, zoodat zij zich niet schamen in de kerken
+en op de wandelplaatsen, gelijk de leeken met hun gewaden <span class="pageNum" id="pb199">[<a href="#pb199">199</a>]</span>doen, er als pauwen mee te pronken. En gelijk de visscher met het net met één ruk
+in de rivier veel visschen tracht te vangen, zoo in hun wijde dracht rondgaande, doen
+zij hun best vele huichelaarsters, vele weduwen en tal van andere dwaze vrouwen en
+mannen te vatten, wat meer dan eenige andere godsdienstoefening hun voornaamste bezigheid
+is. Daarom, om U oprechter toe te spreken, dragen zij niet de kap der monniken maar
+alleen hun kleuren. En terwijl de vroegeren het heil der menschen zochten, begeeren
+zij tegenwoordig de vrouwen en het geld en zij hebben er al hun zinnen op gezet en
+zetten die er op met spektakel en hun bangmakerij de geesten der dwazen te ontstellen
+en voor te geven, dat zij met aalmoezen en missen hun zonden kunnen uitwisschen, opdat
+hun, die uit luiheid en niet uit vroomheid monnik worden en om niet te werken, deze
+brood geve, gene wijn verschaft en een ander zielemissen voor zijn voorvaderen betaalt.
+En het is wel zeker, dat de aalmoezen en de gebeden van zonden reinigen, maar indien
+zij, die de aalmoezen geven, zagen aan wie zij dit doen, of ze zouden kennen, zouden
+zij die even graag houden of ze liever voor evenveel andere zwijnen werpen. Naarmate
+anderen minder grooten rijkdom bezitten, zijn zij daarentegen meer tevreden en doen
+zij hun best met hun geschreeuw en hun bedreigingen anderen geld te ontrooven, dat
+hun eenig verlangen uitmaakt. Zij bulderen tegen de wellust der mannen, opdat zij,
+die aldus overschreeuwd zijn, afstand doen van de vrouwen en de vrouwen naar de bulderaars
+komen; zij vervloeken den woeker en de oneerlijke winsten, opdat zij aangewezen om
+die terug te geven, hun kappen rijker kunnen maken bij hun jacht op bisschopstitels
+en andere, hoogere priester-waardigheden met dezelfde winsten, waarmee zij hebben
+beweerd, dat die tot het verderf leidden van wie ze maakten.
+</p>
+<p>Wanneer zij over deze dingen en vele andere schanddaden, die zij bedrijven, onderhouden
+worden, hebben zij als antwoord klaar: <i>Doe, wat wij zeggen en niet wat wij doen</i> en meenen, dat dit een waardige verontschuldiging is voor elke zware zonde, alsof
+het eerder aan de schapen mogelijk is om standvastig te zijn en van ijzer dan aan
+hun zieleherders. En hoevelen er niet zijn aan wien zij zulk een antwoord geven, dat
+die het niet begrijpen door de manier, waarop zij dit geven, dat weet een groot deel
+van hen. De hedendaagsche monniken willen, dat gij doet, wat zij zeggen, namelijk
+dat gij hun beurs vult met geld, dat gij hun uwe geheimen toevertrouwt, dat gij de
+kuischheid bewaart, geduldig zijt, de beleedigingen vergeeft, u er voor hoedt kwaad
+te spreken, allemaal goede, eerlijke en heilige dingen. Maar waarom dit? Opdat zij
+dat kunnen doen, wat, als de leeken het deden, zij niet zouden kunnen. Wie weet niet,
+dat zonder geld hun luiheid niet kan voortduren? Indien gij er geen plezier meer in
+hebt aan hen uw geld te verkwisten, <span class="pageNum" id="pb200">[<a href="#pb200">200</a>]</span>kan de broeder in de orde niet meer luieren. Indien men buitenshuis niet naar de vrouwen
+gaat, zijn de broeders binnenshuis hun plaats kwijt. Indien gij geduldig zijt en beleedigingen
+vergeeft, zal de broeder niet in uw huis durven komen om uw huisgezin te schandvlekken.
+Maar waarom zal ik mij bij alles ophouden? Zij beschuldigen zich elken keer, dat zij
+in tegenwoordigheid van wie hen hooren deze verontschuldigiging aanvoeren. Waarom
+blijven zij zelf niet thuis, als zij niet gelooven kuisch en heilig te kunnen zijn?
+Of als zij dit toch willen nakomen, waarom volgen zij dan niet dit andere heilige
+woord van het Evangelium: <i>Christus begon te doen, daarna te spreken?</i> Laten zij ook eerst handelen en dan de anderen les lezen. Ik heb er onder de mijnen
+duizenden gezien, verliefd, minnaars, bezoekers, niet alleen van de wereldlijke vrouwen
+maar ook van de nonnen en juist onder degenen, die het meeste drukte maken op hun
+kansels. Waarom zullen wij zulke lieden naloopen? Die het doet, doet wat hij wil,
+maar God weet of hij wijs doet. Maar aangenomen, dat men toch moet toegeven, wat de
+monnik, die U berispt, zegt, namelijk dat het een zeer ernstig misdrijf is de echtelijke
+trouw te verbreken, is het dan niet erger een mensch te bestelen? Is het niet veel
+erger hem te dooden of hem in ballingschap te sturen om de wereld door te zwerven?
+Dat zal ieder erkennen. Dat een vrouw van de genegenheid van een man gebruik maakt
+is een natuurlijke zonde, maar hem te berooven, te verwonden of te verjagen komt voort
+uit laagheid van aard. Dat gij Tedaldo bestolen hebt door U aan hem te onttrekken,
+die uit eigen beweging de zijne zoudt geworden zijn, heb ik U al vroeger aangetoond.
+Ik beweer ook, dat, in zooverre het van U afhing, gij hem hebt getoond, omdat het
+van U niet afhing, die steeds meer wreedheid voorgaaft, dat hij zich niet eigenhandig
+van kant maakte en de wet zegt, dat hij, die de oorzaak is van het kwaad, dat geschiedt,
+even schuldig is als hij, die het kwaad doet. En dat gij van zijn ballingschap en
+van zijn zwerven door de wereld gedurende zeven jaren de oorzaak zijt, kan men ook
+niet ontkennen. Zoodat gij een veel grooter zonde hebt bedreven door een der drie
+gezegde dingen dan door Uwe betrekking tot hem. Maar laat ons zien. Verdiende Tedaldo
+dit misschien? Zeker niet; gij hebt het zelf al erkend, ook zonder dat ik weet, dat
+hij U meer bemint dan gij hem. Niemand was zoo geëerd, zoo verheven, zoo verheerlijkt
+als gij boven iedere andere donna door hem, indien hij zich bevond op een plaats,
+waar hij eerlijk en zonder argwaan op te wekken, van U kon spreken. Al zijn rijkdom,
+al zijn eer, al zijn vrijheid, alles van hem gaf hij U in handen. Was hij niet van
+adel en jong? Was hij niet schoon vergeleken bij zijn andere medeburgers? Was hij
+niet uitmuntend in die dingen, die aan de jongelingen eigen zijn? Was hij niet bemind?
+Werd hij niet op prijs gesteld? Werd <span class="pageNum" id="pb201">[<a href="#pb201">201</a>]</span>hij niet gaarne door iedereen gezien? Gij zult hierop toch niet neen antwoorden? Dus,
+hoe hebt gij naar het woord van een mallen, dommen en jaloerschen broeder zulk een
+wreed besluit tegen hem kunnen nemen? Ik begrijp niet wat die dwaling is van de vrouwen,
+die de mannen ontwijken en ze weinig achten, wanneer zij bedenken wat zij zelf zijn
+en hoe groot en hoedanig de adel is, die God aan den man boven elk ander wezen heeft
+geschonken en zij er zich op moesten beroemen, wanneer zij door een van hen bemind
+worden en hem boven alles moesten liefhebben en alles moesten doen om hem te behagen,
+opdat hij nooit zou ophouden hen te beminnen. Wat gij gedaan hebt, bewogen door het
+woord van een monnik, die zeker een of andere vraat is, een liefhebber van taarten,
+dat weet gij. En misschien zou hij verlangen zich op dezelfde plaats te stellen, waaruit
+hij zijn best doet anderen te verdrijven. Dit is de zonde, welke de goddelijke gerechtigheid,
+die met juiste balans al haar werken ten uitvoer brengt, niet ongestraft heeft willen
+laten en gelijk gij U zelf aan Tedaldo hebt willen onttrekken, zoo was en is nog Uw
+man zonder reden door Tedaldo in gevaar en gij in tegenspoed. Wanneer gij daarvan
+bevrijd wilt worden, dan is wat U past te beloven en het best om te doen, dat gij,
+indien ooit Tedaldo uit zijn lange ballingschap hier terug komt, hem Uw gunst, Uw
+liefde, Uw welwillendheid en vriendschap terug geeft en in dien toestand hem terug
+brengt, waarin hij was, voordat gij, dwaas genoeg, den mallen broeder geloofde.
+</p>
+<p>Toen de pelgrim zijn woorden geëindigd had, zeide de donna, die zeer aandachtig ze
+opving, omdat die redeneeringen haar zeer waar schenen en omdat zij zich werkelijk
+om die zonde, hiernaar hoorend, bezocht achtte: Vriend van God, ik weet genoeg, dat
+de dingen die gij zegt, waar zijn en ik erken voor een groot deel door Uwe verklaring
+wat de monniken waard zijn, die ik tot nu toe allen voor heiligen heb gehouden en
+zonder twijfel beaam ik, dat mijn misstap groot is geweest in hetgeen ik tegen Tedaldo
+deed en als het mij mogelijk is, zal ik het gaarne vergoeden op de wijze door U gezegd.
+Maar hoe kan dit! Tedaldo zal nooit kunnen terugkeeren; hij is dood en omdat het dus
+niet kan, weet ik niet waarom ik noodig heb het te beloven. Hierop antwoordde de pelgrim:
+Madonna, Tedaldo is heelemaal niet dood naar hetgeen God mij bewijst, maar levend,
+gezond en wel, mits hij Uwe gunst heeft. Toen zeide de donna: Pas op hetgeen gij zegt;
+ik zag hem dood voor mijn deur getroffen door verscheidene messteken, ik hield hem
+in mijn armen en heb zijn dood gelaat met vele tranen besproeid, welke misschien de
+oorzaak waren, dat men er zooveel over sprak, als men er op lasterlijke wijze over
+gepraat heeft. Toen zeide de pelgrim: Madonna, wat gij ook beweert, ik verzeker U,
+dat Tedaldo leeft en als gij wilt beloven hem te behandelen, gelijk ik gezegd heb,
+<span class="pageNum" id="pb202">[<a href="#pb202">202</a>]</span>hoop ik, dat gij hem spoedig zult zien. Toen hernam de donna: Dat doe ik gaarne en
+zal ik gaarne doen en niets zou mij zoo tot vreugde kunnen strekken dan mijn man vrij
+te zien buiten gevaar en Tedaldo levend. Nu scheen het Tedaldo tijd zich bekend te
+maken en de donna met de zekerste hoop omtrent haar echtgenoot te sterken en sprak
+hij: Mevrouw, opdat ik U betreffende Uw man gerust stel, moet ik U een geheim openbaren,
+dat gij moet bewaren zonder ooit in Uw gansche leven er iets van te verraden.
+</p>
+<p>Zij waren op een vrij afgezonderde plaats en alleen en de donna had het grootste vertrouwen
+gekregen in de heiligheid, welke de pelgrim scheen te vertoonen. Daarom trok Tedaldo
+een ring, dien hij zorgvuldig bewaard had en welke de donna hem den laatsten nacht
+had gegeven, dat zij samen geweest waren, te voorschijn en zeide, terwijl hij dien
+vertoonde: Madonna, kent gij dien? Toen de donna dien zag, herkende zij dien en antwoordde:
+Zeker, heer, ik gaf dien aan Tedaldo. Daarop verhief zich de pelgrim en de kap terugwerpend
+en den hoed van het hoofd, sprak hij in het florentijnsch: En kent gij mij? Toen de
+donna hem zag en begreep dat hij Tedaldo was en geheel ontzet, bevreesd voor hem als
+voor dooden, die men als levenden ziet loopen, verschrikte zij en zij ontving hem
+niet als Tedaldo teruggekeerd van Cyprus maar als Tedaldo teruggekeerd uit het graf
+en wilde in angst vluchten. Tedaldo sprak tot haar: Madonna, vrees niet, ik ben uw
+Tedaldo levend en gezond en ik stierf niet, noch was ik dood, hoewel gij en mijn broeders
+het gelooven. De vrouw een weinig gerust gesteld, met ontzag voor zijn stem en hem
+wat langer beschouwend, werd er zekerder van, dat hij Tedaldo was, wierp zich weenend
+om zijn hals, kuste hem en sprak: Mijn lieve Tedaldo, gij zijt gelukkig teruggekeerd.
+Tedaldo omarmde en kuste haar en zeide: Madonna het is nu nog geen tijd voor een inniger
+ontvangst, ik wil te werk gaan, opdat Aldobrandino U gezond en veilig zal worden teruggegeven.
+Wat dat betreft hoop ik, dat gij voor morgen tijdingen zult vernemen, die u zullen
+bevallen. Indien ik werkelijk, gelijk ik geloof, goede hoop heb omtrent zijn behoud,
+zal ik vannacht bij U kunnen komen en het U meer op mijn gemak kunnen vertellen dan
+thans. Hij wierp opnieuw de kap terug en den hoed, kuste de donna nog eens, versterkte
+haar met goede hoop, nam afscheid van haar en ging daarheen, waar Aldobrandino in
+de gevangenis zat en dacht meer aan de vrees voor den naderenden dood dan aan de hoop
+op toekomstig behoud. Alsof hij er heen was gegaan om hem te troosten, kwam hij er
+binnen met toestemming van de bewaarders, zette zich naast hem en zeide: Aldobrandino,
+ik ben een vriend van U door God tot U gezonden om U te verlossen, die wegens Uw onschuld
+medelijden met U had. Daarom, indien gij uit eerbied <span class="pageNum" id="pb203">[<a href="#pb203">203</a>]</span>voor Hem mij een kleine gunst wilt toestaan, dien ik U zal vragen, zult gij zonder
+twijfel voor morgenavond in plaats van het doodvonnis, dat U wacht, dat van Uwe bevrijding
+vernemen. Aldobrandino antwoordde hem: Beste man, daar gij U voor mijn behoud beijvert
+en ik U niet ken noch mij herinner U ooit gezien te hebben, moet gij een vriend zijn
+gelijk gij zegt. En werkelijk de zonde, waarvoor men zegt, dat ik ter dood veroordeeld
+moet worden, heb ik nooit bedreven; ik heb genoeg anderen gedaan, die mij er misschien
+toe gebracht hebben. Maar dit zeg ik U tot Gods eere, indien Hij thans met mij erbarming
+heeft, zal ik gaarne een groote daad doen liever dan een kleine en die liever doen
+dan beloven. Daarom: vraag wat U behaagt, daar ik die belofte zonder twijfel, als
+ik er aan ontsnap, zal nakomen. Toen zeide de pelgrim: Wat ik wil, is niets anders
+dan dat gij de vier broeders van Tedaldo vergeeft, die U zoover gebracht hebben, daar
+zij geloofden, dat gij aan diens dood schuldig waart en dat gij hen als broeders en
+vrienden aanneemt, als zij U hiervoor vergeving vragen. Aldobrandino antwoordde: Niemand
+weet, hoe zoet de wraak is, noch hoezeer men die verlangt, behalve hij, die de beleediging
+ontvangen heeft, maar ik zal ze gaarne, opdat God mijn bevrijding wenscht, vergeven
+en vergeef hen thans en als ik hier levend en ongedeerd uitkom, zal ik mij er aan
+houden zoo hierin te handelen, dat het U aangenaam zal zijn.
+</p>
+<p>Dit beviel den pelgrim en zonder hem iets anders te zeggen, vroeg hij hem vooral goeden
+moed te houden, daar hij zeker, voor de volgende dag zou eindigen, beslissende tijdingen
+zou hooren omtrent zijn bevrijding. Hij nam afscheid van hem, ging naar het gerechtshof
+en sprak in het geheim tot een ridder, die er zich bevond: Mijnheer, elkeen moet er
+zich voor beijveren, dat de waarheid der dingen bekend wordt en het meest diegenen,
+welke de plaats bekleeden, die gij inneemt, opdat niet zij de straf dragen, welke
+de zonde niet hebben bedreven en opdat de ware zondaars gestraft worden. Opdat dit
+geschiedt, ben ik tot Uw eer en tot straf van degenen, die dit heeft verdiend, hier
+gekomen. Gelijk gij weet, zijt gij streng tegen Aldobrandino Palermini te werk gegaan
+en het schijnt als waar te zijn bevonden, dat hij het is, die Tedaldo Elisei heeft
+vermoord en gij zijt op het punt hem ter dood te laten brengen. Dit is zeker verkeerd,
+daar ik hoop, eer het middernacht is, de moordenaars van den jongen man U in handen
+te stellen. De brave man, dien het lot van Aldobrandino verontwaardigde, leende gaarne
+het oor aan de woorden van den pelgrim en nadat hij verschillende dingen hierover
+met hem besproken had, liet hij op diens aandringen in hun eersten slaap de twee gebroeders
+herbergiers en <span class="corr" id="xd32e1515" title="Bron: hnn">hun</span> knecht zonder weerstand gevangen nemen. Toen hij hun om te weten, hoe de dingen gebeurd
+waren, wou laten pijnigen, lieten <span class="pageNum" id="pb204">[<a href="#pb204">204</a>]</span>zij dit niet toe, maar ieder voor zich en daarna allen te zamen bekenden openlijk,
+dat zij het geweest waren, die Tedaldo Elisei hadden gedood, terwijl zij hem niet
+kenden. Men vroeg hen de reden en zij antwoordden: Omdat hij aan een van hun vrouwen,
+terwijl zij niet in de herberg waren, veel last had veroorzaakt en haar had willen
+dwingen zijn wil te doen. De pelgrim ging, na dit te hebben vernomen met verlof van
+den edelman heen en in stilte begaf hij zich naar het huis van madonna Ermellina en
+vond haar, terwijl elk daar ter ruste was gegaan, hem alleen wachtend en eveneens
+verlangend goede tijdingen van haar man te hooren en bereid zich geheel met haar Tedaldo
+te verzoenen. Toen hij tot haar kwam, zeide hij met een verheugd gelaat: Mijn zeer
+geliefde donna, verblijdt U, daar gij zeker Uw Aldobrandino morgen gezond en ongedeerd
+hier zult terug hebben. En om haar meer geloof te schenken verhaalde hij haar alles,
+wat hij gedaan had. De donna door die zoo onverwachte gebeurtenissen, namelijk Tedaldo
+levend te zien, dien zij werkelijk als dood had beweend en Aldobrandino vrij van gevaar,
+dien zij voor enkele dagen als overleden meende te moeten beweenen, zoo blijde als
+zij nog nooit was, omhelsde en kuste haar Tedaldo innig en nadat zij samen naar bed
+waren gegaan, hadden zij met goeden wil een heerlijke en aangename rust en genoten
+ten zeerste van elkaar. Toen de dag naderde, stond Tedaldo op na al voor de donna
+te hebben uiteengezet, wat hij doen wilde en na haar opnieuw te hebben verzocht dit
+zeer stil te houden, ging hij weer in pelgrimskleed uit haar huis om als het tijd
+was, zich met de zaken van Aldobrandino bezig te houden.
+</p>
+<p>De rechtbank, die, toen het dag werd, volkomen op de hoogte scheen gesteld van de
+zaak, liet Aldobrandino spoedig vrij en liet een paar dagen later de boosdoeners,
+die den moord hadden begaan, het hoofd afslaan. Toen Aldobrandino aldus vrij was tot
+groote vreugde van hem en zijn vrouw en al zijn vrienden en kennissen en daar hij
+zeker wist, dat het door de bemoeiing van den pelgrim kwam, hielden zij hem in huis,
+zoolang hij in de stad wou blijven. Daar konden zij niet genoeg te zijner eere en
+vreugde doen en vooral de donna, die wel wist, voor wien zij dit deed. Maar na eenigen
+tijd, toen hij meende, dat hij de broeders moest verzoenen met Aldobrandino, en hij
+niet alleen wist, dat zij door diens vrijspraak gekwetst waren maar uit vrees ook
+gewapend herinnerde Aldobrandino aan de belofte dit in orde te maken. Aldobrandino
+antwoordde edelmoedig, dat hij bereid was. De pelgrim liet hem den volgenden dag een
+fraai gastmaal gereed maken, waarop hij zeide, dat hij zijn verwanten en hun vrouwen,
+de vier broeders en hun donna’s zou ontvangen en voegde er aan toe, dat hij zelf dadelijk
+ze van zijn kant tot een feestmaal zou uitnoodigen ten teeken van vrede. Daar Aldobrandino,
+over al wat den pelgrim behaagde, tevreden <span class="pageNum" id="pb205">[<a href="#pb205">205</a>]</span>was, ging deze dadelijk naar de vier broeders en na met hen genoeg woorden te hebben
+gewisseld, die met betrekking tot de zaak vereischt werden, wist hij hen ten slotte
+met onweerlegbare redenen vrij gemakkelijk er toe over te halen de vriendschap van
+Aldobrandino te herwinnen door hem vergeving te vragen. Toen dit geschied was, noodigde
+hij ze den volgenden morgen met hun donna’s tot een middagmaal uit en zij van zijn
+goede trouw verzekerd namen de uitnoodiging aan. Den volgenden morgen op het etensuur
+kwamen de vier broeders van Tedaldo, nog gekleed in het zwart, met eenigen van hun
+vrienden naar het huis, waar Aldobrandino ze wachtte. Daar, voor allen, die door Aldobrandino
+verzocht waren om hen gezelschap te houden, wierpen zij de wapens ter aarde en stelden
+zich ter beschikking van hem, dien zij vergeving vroegen, voor hetgeen zij hem hadden
+gedaan. Aldobrandino ontving ze weenend met erbarmen en na ze allen op den mond gekust
+te hebben en de zaak met weinig woorden te hebben afgehandeld, vergaf hij elke ondergane
+beleediging. Daarna kwamen al hun zusters en hun vrouwen, allen in het bruin gekleed
+naderbij en zij werden door madonna Ermellina en door de andere dames vriendelijk
+ontvangen. Toen de heeren zoowel als de dames bij het feestmaal uitstekend bediend
+waren en daar niets bij was, wat men kon misprijzen, behalve een stilzwijgen veroorzaakt
+door de pas geleden smart, uitgedrukt in de donkere kleeren van de verwanten van Tedaldo,
+(waardoor het denkbeeld en het gastmaal zelf van den pelgrim door enkelen werd gelaakt,
+wat hij wel gemerkt had), stond hij, toen hij het oogenblik gekomen achtte om dit
+te doen eindigen op en zeide, terwijl men nog vruchten zat te eten: Niets heeft ontbroken
+om dit gastmaal vroolijk te maken dan Tedaldo, dien ik, daar gij hem voortdurend bij
+U hadt zonder hem te kennen, U wil toonen. Hij wierp de kap en het heele pelgrimsgewaad
+achterwaarts, bleef in een rok van groene zijde staan en werd niet zonder aller grootste
+verbazing beschouwd en lang duurde het voor hij herkend was en voordat men het waagde
+te gelooven, dat hij het was. Toen Tedaldo dit zag, begon hij veel gebeurtenissen
+te vertellen die op hun verwantschap betrekking hadden. Hierdoor kwamen de broeders
+en de andere mannen, alle de oogen vol vreugdetranen, tot hem om hem te omhelzen en
+daarna deden zoo ook de donna’s, de vreemde zoowel als de verwante, behalve mevrouw
+Ermellina. Toen Aldobrandino dit zag, zeide hij: Wat beteekent dat, Ermellina? Waarom
+betuigt gij geen vreugde aan Tedaldo als de andere donna’s? Waarop, terwijl allen
+het hoorden, de donna antwoordde: Niets zou ik hem liever hebben betuigd en niemand
+wil dit meer dan ik, die hem meer verplicht ben dan ieder ander, in aanmerking genomen,
+dat ik U door zijn daden heb terug gekregen. Maar de laster over mij gesproken op
+den <span class="pageNum" id="pb206">[<a href="#pb206">206</a>]</span>dag, dat wij hem beklaagden, dien wij geloofden, dat Tedaldo was, weerhouden mij.
+Hierop antwoordde Aldobrandino: Ga Uw gang, gelooft gij, dat ik hecht aan de lasteraars?
+Door naar mijn geluk te streven, heeft hij voldoende getoond, dat dit onwaar is, zoodat
+ik het ook nooit gelooven zal. Sta gauw op, ga en omhels hem. De donna, die niet anders
+wenschte, was niet langzaam in het gehoorzamen van haar echtgenoot; daarom verhief
+zij zich gelijk de anderen hadden gedaan en deed hem, door hem te omhelzen, groot
+genoegen.
+</p>
+<p>Deze edelmoedigheid van Aldobrandino beviel aan de broeders van Tedaldo en aan elk
+man en vrouw, die er was en elke wrok, die had kunnen ontstaan in de geest van enkelen
+door de gesproken woorden, werd gebluscht. Toen aldus elk Tedaldo gevierd had, rukte
+hij zelf de zwarte kleeren der broeders van het lijf en de bruinen van de zusters
+en de schoonzusters en hij wenschte, dat men er andere kleeren liet komen. Toen zij
+op nieuw gekleed waren, gaf men veel zangen en dansen en andere genoegens ten beste.
+Hierdoor had het gastmaal, dat zoo stil begon, een rumoerig einde. En zij gingen allen,
+zooals zij waren, naar het huis van Tedaldo en daar hielden zij het avondmaal. En
+meerdere dagen daarna zetten zij op die manier volhoudend het feest door. De Florentijnen
+beschouwden Tedaldo langen tijd als een weder opgestaan mensch en als een wonder,
+en bij velen, ook bij de broeders bleef er nog een zwakke twijfel in de ziel of hij
+het was of niet, en zij wilden het nog niet vast gelooven en zij hadden het misschien
+nooit geheel geloofd, als er niet een feit gebeurd was, waardoor het hun klaar werd
+wie gedood was en wie dit was geweest. Eens kwamen voetknechten van Lunigiana langs
+hun huis en toen die Tedaldo zagen, gingen zij hem tegemoet met de woorden: Goeden
+dag, Faziuolo! Hierop antwoordde Tedaldo in tegenwoordigheid van de broeders: Gij
+hebt mij voor een ander gehouden. Toen dezen dit hoorden, schaamden zij zich, vroegen
+hem vergeving en zeiden: In waarheid gelijkt gij meer op onzen metgezel, die zich
+Faziuolo van Pontremoli noemt dan wien wij ooit op iemand zagen gelijken en die hier
+misschien voor veertien dagen of iets meer kwam en waarvan wij nooit konden weten,
+wat er van hem geworden was. Het is wel waar, dat wij verwonderd waren over het pak,
+dat gij draagt, daar deze soldaat was als wij. De oudste broeder van Tedaldo kwam
+bij die woorden nader en vroeg, hoe die Faziuolo gekleed was. Zij zeiden dit en men
+vond, dat het juist was geweest gelijk zij beweerden. Hierdoor, behalve door deze
+en andere teekens, werd herkend, dat wie vermoord was geworden, Faziuolo was geweest
+en niet Tedaldo, zoodat vandaar de argwaan bij de broeders en bij allen verdween.
+Tedaldo nu, die zeer rijk was geworden, volhardde in zijn liefde en zonder dat de
+donna <span class="pageNum" id="pb207">[<a href="#pb207">207</a>]</span>zich weer vertoornde, ging hij stil te werk en genoten zij hiervan langen tijd. God
+late ons genieten van de onze.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5188">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ferondo, door het slikken van zekere poeders, wordt voor dood begraven. Door den abt,
+die met zijn vrouw zich verheugt, wordt hij uit de kist gehaald en in een gewelf gezet,
+waar men hem doet gelooven, dat hij in het vagevuur is. Daarna weder opgestaan neemt
+hij een zoon van den abt, waarvan zijn vrouw beviel, als den zijne aan.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het lange verhaal van Emilia ten einde was, dat evenwel door zijn lengte niemand
+verveelde, maar door alle erkend werd kort te zijn verteld, daar men acht gaf op de
+hoeveelheid en de verscheidenheid der daarin vermelde gebeurtenissen, schonk de koningin,
+die door een enkel teeken aan Lauretta haar verlangen had te kennen gegeven, haar
+gelegenheid om te beginnen: Zeer geliefde donna’s. Ik geloof, dat ik U een waarheid
+moet zeggen, die veel meer dan op wat zij was, op een leugen geleek en die ik mij
+herinnerde, toen ik hoorde, dat iemand in plaats van een ander beweend en begraven
+werd. Ik zal U dan vertellen, hoe een levende als doode begraven werd en hoe daarna
+hij zelf en vele anderen geloofden, dat hij als een geest weer was opgestaan en door
+hen als heilige vereerd werd, ofschoon hij veeleer verdiende als schuldige te worden
+veroordeeld.
+</p>
+<p>Er was dan en er is nog in Toscane een abdij gelegen, gelijk wij er velen zien, op
+een plaats weinig door de menschen bezocht, waarin een monnik abt werd gemaakt, die
+in alles zeer heilig was, behalve in den omgang met vrouwen en hij wist dit zoo sluw
+aan te leggen, dat niemand het vermoedde en men er ver van was het te weten, omdat
+hij in ieder opzicht voor zeer heilig en eerlijk werd gehouden. Nu was de abt bevriend
+met een zeer rijken boer, die Ferondo heette, een zeer zinnelijk en grof man zonder
+opvoeding <span class="pageNum" id="pb208">[<a href="#pb208">208</a>]</span>(wiens sympathie om geen andere reden aan den abt beviel dan omdat hij er zich mee
+vermaakte hem met zijn onnoozelheid vaak voor den mal te houden). Hierbij bemerkte
+de abt, dat Ferondo een zeer schoone vrouw tot echtgenoote had, waarop hij zoo vurig
+verliefd werd, dat hij dag en nacht aan niets anders meer dacht. Maar daar hij hoorde,
+dat Ferondo—hoezeer in andere opzichten onnoozel en dwaas—in het beminnen en bewaken
+van zijn vrouw zeer wijs was, werd hij haast wanhopig. Maar toch, hoewel Ferondo zeer
+slim was, slaagde hij er in hem met zijn vrouw soms een luchtje te laten scheppen
+in den tuin van het klooster en hier sprak hij met hen bescheiden over de zaligheid
+van het eeuwige leven en van de zeer heilige werken van vele vroegere mannen en vrouwen,
+zoodat bij de donna de begeerte opkwam bij hem te biechten. Zij vroeg en verkreeg
+daarvoor het verlof van Ferondo. Toen de donna bij den abt kwam biechten tot zijn
+groot genoegen en zij zich aan zijn voeten had gezet, begon zij voor iets anders dit
+te zeggen: Mijn heer, als God mij den waren echtgenoot had gegeven of niet, misschien
+zou het mij dan licht vallen op Uw aansporingen den weg te betreden, waarvan gij mij
+hebt gesproken en die naar het eeuwige leven leidt; maar wanneer ik Ferondo beschouw
+en zijn dwaasheid, kan ik mij weduwe noemen en toch ben ik in zoover getrouwd, dat
+ik, zoolang ik leef, geen ander tot echtgenoot mag hebben. En hij, zoo dwaas als hij
+is, is zonder eenige reden zoo vreeselijk jaloersch op mij, dat ik hierdoor niet anders
+dan in verdriet en ongeluk met hem kan leven. Hierom, de eerste keer dat ik U weer
+biecht, bid ik nederig zooveel ik kan, dat gij, wat dit aangaat, eenige raad zult
+geven, omdat het biechten, als ik van af dien keer niet goed begin te handelen, mij
+overigens weinig zal helpen.
+</p>
+<p>Die redeneering trof den abt met groot genoegen; het scheen hem, dat de fortuin hem
+den weg naar zijn grootste verlangen geopenbaard had en hij zeide: Mijn dochter, ik
+geloof, dat het een groote smart is voor een mooie en teergevoelige vrouw als gij
+zijt tot man een gek te hebben, maar ik geloof, dat het nog erger is, een jaloersche
+te hebben. Daarom, daar gij allebei in hem bezit, geloof ik gaarne, wat gij van Uw
+verdriet zegt. Maar om kort te gaan, ik zie er raad noch baat voor behalve dit eene,
+dat Ferondo zich van dien naijver geneest. Het middel om hem te verbeteren zou ik
+al te goed weten te bereiden, mits gij den moed hebt geheim te houden, wat ik U zal
+zeggen. De donna zeide: Mijn vader, twijfel daar niet aan, omdat ik liever zou sterven
+dan dat ik aan anderen vertelde, wat gij mij zegt voor anderen te moeten verzwijgen.
+Maar hoe kan dat gebeuren? De abt antwoordde: Indien wij willen, dat hij beter wordt,
+is het noodig dat hij in het vagevuur gaat. En hoe, vroeg de donna, zal hij daar levend
+in kunnen <span class="pageNum" id="pb209">[<a href="#pb209">209</a>]</span>gaan. De abt hernam: Hij moet sterven en zoo zal hij er in gaan, en wanneer hij zooveel
+pijn zal doorstaan hebben, dat hij van zijn jaloerschheid zal zijn genezen zullen
+wij met zekere gebeden God smeeken, dat hij in dit leven terugkeert en Hij zal het
+doen. Dus, zei de donna, zal ik weduwe moeten blijven? Ja, antwoordde de abt, gedurende
+een zekeren tijd, waarin gij wel zult moeten oppassen niet met een ander te huwen,
+omdat God het U kwalijk zou nemen, en als Ferondo hier terugkeert, zoudt gij naar
+hem toe moeten gaan en hij jaloerscher zijn dan ooit. De donna zeide: Mits hij geneest
+van die ziekte, zal ik tevreden zijn, daar het mij niet behaagt altijd als in een
+gevangenis te leven; doe wat gij wilt. Toen zeide de abt: Goed, ik zal het doen, maar
+welke belooning zal ik krijgen voor dien dienst? Mijn vader, zeide de donna, dat wat
+gij verkiest, mits ik het kan; maar wat kan een vrouw als ik doen voor een man als
+gij, dat hem bevalt. Toen zeide de abt: Madonna, gij kunt niet minder voor mij doen
+dan ik voor u, omdat, wanneer ik er toe bereid ben te doen, wat uw welzijn en troost
+moet zijn, gij evenzoo dat kunt doen, wat tot heil en geluk van mijn leven kan strekken.
+Toen zeide de donna: Indien dit zoo is, ben ik bereid. Dan, zei de abt, zult gij mij
+uw liefde geven en gij zult mij met u te goed doen, waarnaar ik zoo vurig verlang
+en wat mij verteert. De donna antwoordde bij die woorden geheel verschrikt: Wee mij,
+mijn vader, wat vraagt gij? Ik geloofde, dat gij een heilige waart en gaat het nu
+voor heilige mannen aan degenen, die tot hen komen om raad, zulke dingen te vragen?
+Hierop hernam de abt: Mijn schoone ziel, verwonder u niet, omdat hierdoor de heiligheid
+niet minder wordt, daar die in de ziel zetelt en wat ik u vraag een zonde des lichaams
+is. Maar hoe dit ook zij, uw begeerlijke schoonheid heeft zooveel geweld over mij
+gehad, dat de liefde mij dwingt aldus te handelen. En ik zeg u, dat gij meer dan andere
+donna’s op uw schoonheid u kunt beroemen, daar ik meen, dat zij aan de heiligen behaagt,
+die gewoon zijn die des hemels te zien en bovendien hoewel ik abt ben, ben ik een
+man als de anderen en gelijk gij ziet, ben ik nog niet oud. Dat moet voor u niet moeilijk
+zijn om te doen; gij moet het integendeel verlangen, omdat, terwijl Ferondo in het
+vagevuur zal blijven, ik u, die u bij nacht gezelschap houdt, dien troost zal geven,
+dien hij u moest schenken. Nooit zal iemand er iets van merken, daar ieder van mij
+dit gelooft en meer dan wat gij kort geleden geloofde. Weiger de genade niet, die
+God u schenkt, want de vrouwen zijn talrijk, die zouden begeeren wat gij hebben kunt
+en zult hebben, indien gij wijs naar mijn raad luistert. Behalve dat heb ik mooie
+juweelen en kostbare steenen, die ik niet wil, dat aan een ander zullen behooren dan
+aan u. Doe dus, mijn zoete hoop, voor mij, wat ik voor u gaarne doe. De donna hield
+het gelaat omlaag en <span class="pageNum" id="pb210">[<a href="#pb210">210</a>]</span>wist niet hoe hem te weigeren en het hem toe te staan scheen haar ook niet goed; daardoor
+scheen de abt, die zag, hoe zij had geluisterd en niet dadelijk antwoordde, dat hij
+haar al half had overreed en ging met vele andere woorden na de laatsten voort, eer
+hij ophield en omdat hij zich ingepraat had, dat dit wèl gedaan was. Daardoor zeide
+zij heel verlegen, dat zij tot elk verzoek van hem bereid was, maar niet te kunnen
+voor Ferondo in het vagevuur was gegaan. Hierop antwoordde de abt zeer tevreden: Wel,
+wij zullen maken, dat hij er dadelijk naar toegaat, zorg maar, dat hij morgen of overmorgen
+mij komt opzoeken.
+</p>
+<p>Na deze woorden en na haar heimelijk een zeer fraaien ring in handen te hebben gegeven,
+liet hij haar gaan. De donna verheugd over het geschenk en in afwachting van de anderen,
+keerde tot haar gezellinnen terug om bijna wonderbare dingen te vertellen over de
+heiligheid van den abt en ging met hen naar huis. Een paar dagen daarna ging Ferondo
+naar de abdij, waar, zoodra de abt hem zag, deze zich voornam hem naar het vagevuur
+te sturen en zocht naar een poeder van wonderbare kracht, dat hij van een machtig
+Vorst had gekregen uit de streken van den Levant, die beweerde, dat de Oude van den
+Berg<a class="noteRef" id="xd32e1548src" href="#xd32e1548">17</a> het gewoon was te gebruiken, wanneer hij iemand slapend naar het paradijs wou sturen,
+of hem er uit voeren, en dat het in meerdere of mindere dosis gegeven, zonder eenige
+hindernis meer of minder hem deed slagen, die het nam, en dat zoolang zijn kracht
+duurde, het voor drie dagen slapen voldoende was. Hij gaf het in een beker wijn, die
+nog troebel was, aan Ferondo in zijn cel te drinken zonder dat die het merkte en voerde
+hem vervolgens in het klooster, waar hij met verschillende anderen van zijn monniken
+zich over zijn dwaasheden begon te vermaken. Het duurde niet lang of het poeder begon
+te werken en Ferondo werd door zulk een plotselingen en zwaren slaap bevangen, dat
+hij nog staande insluimerde en zoo neerviel. De abt, die net deed of hij ongerust
+werd over dit ongeval, liet hem ontkleeden, koud water halen, het in zijn gezicht
+werpen en vele andere middelen beproeven om hem tot het leven terug te voeren en het
+bewustzijn te hergeven, alsof hij door een of andere maagaandoening of iets anders
+was aangetast. Toen de abt en de monniken <span class="pageNum" id="pb211">[<a href="#pb211">211</a>]</span>zagen, dat hij van dit alles niets gewaar werd, men hem den pols voelde en geen gevoel
+bespeurde, geloofden allen als zeker, dat hij dood was. Daarom lieten zij aan zijn
+vrouw en aan zijn bloedverwanten zeggen, dat zij er allen haastig heen zouden komen
+en toen de vrouw met haar familie hem eenigen tijd hadden beweend, werd hij, gekleed
+als hij was, door den abt in een doodkist gelegd.
+</p>
+<p>De donna keerde naar huis terug en zeide, dat zij nooit van een klein kind wilde scheiden,
+dat zij van hem had en aldus achtergebleven begon zij het kind en den rijkdom te beheeren,
+die aan Ferondo behoord hadden.
+</p>
+<p>Gedurende den nacht stond de abt met een bologneeschen monnik in wien hij veel vertrouwen
+stelde en welke dien dag van Bologna gekomen was, heimelijk op; zij haalden Ferondo
+uit de kist en droegen hem in een gewelf, waarin men in ’t geheel geen licht zag en
+dat tot gevangenis was ingericht voor monniken, die iets misdreven hadden. Nadat zij
+hem als monnik hadden aangekleed, zetten zij hem op een bos stroo en lieten hem daar
+blijven, tot hij tot zich zelf zou komen. Ondertusschen begon de bologneesche monnik,
+door den abt onderricht van wat hij te doen had, zonder dat anderen er iets van wisten,
+op te letten, tot Ferondo ontwaakte. De abt ging den volgenden dag met eenigen van
+zijn monniken bij wijze van bezoek naar het huis van de donna, welke hij in het zwart
+gekleed vond en bedroefd, en na haar wat getroost te hebben herinnerde hij haar de
+belofte. De donna zag zich vrij en zonder belemmering van Ferondo of anderen en bespeurde
+bovendien aan den vinger van den abt een anderen schoonen ring, zeide, dat zij bereid
+was en stelde met hem vast, dat hij den volgenden nacht kwam. Zoo ging de abt, toen
+de nacht inviel, gekleed in het gewaad van Ferondo en door zijn monnik vergezeld,
+sliep met haar tot den morgen met het grootste genot en welbehagen en keerde toen
+naar de abdij terug, welken weg hij voor denzelfden dienst vaak aflegde en ieder,
+zoowel bij het komen als bij het gaan, als hij een keer ontmoet werd, geloofde, dat
+het Ferondo was, die door die streek liep om een boete te doen en er werden heel wat
+praatjes over verteld onder het grootste deel der dorpers en ook aan de vrouw zelf,
+die wel wist, wat het beteekende.
+</p>
+<p>Toen Ferondo ontwaakte en zich daar bevond zonder te weten waar hij was, kwam de bologneesche
+monnik binnen met een vreeselijke stem en met een roede in de hand, pakte hem beet
+en gaf hem een flink pak slaag. Ferondo, klagend en schreeuwend deed niets dan vragen:
+Waar ben ik? waarop de monnik antwoordde: Je bent in het vagevuur. Wat! zei Ferondo:
+dus ik ben dood? De monnik hernam: Welzeker. Hierop begon Ferondo over zich zelf te
+huilen en over zijn vrouw en zijn zoon en vertelde de ongehoordste dingen van de wereld.
+Toen bracht de monnik hem te eten <span class="pageNum" id="pb212">[<a href="#pb212">212</a>]</span>en te drinken. Ferondo dit ziende zeide: O, eten de dooden? Ja, zei de monnik, en
+wat ik u breng, is datgene, wat uw vrouw vanmorgen naar de kerk bracht om missen te
+laten lezen voor uw ziel en God de Heer wil, dat dit u hier wordt aangeboden. Toen
+sprak Ferondo: Heere, geef haar een goed jaar, ik wenschte haar zeer veel goeds, voor
+ik stierf, zóó dat ik haar den ganschen nacht in mijn armen hield en niets deed dan
+haar kussen en meer, wanneer ik er lust in had. Daarop, omdat hij er groote behoefte
+aan had, begon hij te eten en te drinken en zeide, omdat de wijn hem niet goed genoeg
+scheen: God zal haar straffen, omdat zij aan den priester geen wijn gaf uit het vat
+tegen den muur. Maar toen hij had gegeten, pakte de monnik hem opnieuw beet en gaf
+hem met dezelfde roede een groot pak ransel. Ferondo zei tot hem, na te hebben geschreeuwd:
+Zeg, waarom doe jij mij dat? De monnik sprak: Omdat God de Heer mij bevolen heeft,
+dat het u twee keer per dag gebeurt. En waarom? vroeg Ferondo. De monnik voegde er
+bij: Omdat jij jaloersch bent geweest, terwijl je de beste donna had, die er in jou
+streken als echtgenoote te vinden was. Wee mij, klaagde Ferondo, gij zegt de waarheid
+en zij was de zachtzinnigste, zij was zoeter dan suiker; maar ik wist niet dat God
+het den man kwalijk nam jaloersch te wezen; anders zou ik het niet geweest zijn. De
+monnik sprak: Gij had dit moeten bemerken, toen gij daarboven leefde en er u van moeten
+zuiveren en als het ooit gebeurt, dat gij er terug keert, zorg dan in gedachten te
+houden, wat ik nu bij u maken zal, dat gij daar nooit meer jaloersch zult zijn. Ferondo
+zeide: Och, keert daar wel iemand terug, die sterft? Zeker, zei de monnik, als God
+het wil. O, antwoordde Ferondo, als ik er ooit terugkeer, zal ik de beste echtgenoot
+ter wereld zijn, ik zal haar nooit slaan, ik zal haar nooit beleedigen, behalve over
+den wijn, dien zij mij vandaag heeft gestuurd, en ook omdat zij mij geen kandelaar
+heeft gezonden en ik in het duister heb moeten eten. De monnik sprak: Dat deed ze
+wel, maar zij branden bij de missen. O, zei Ferondo, gij zegt de waarheid, en voorzeker,
+indien ik er terugkeer, zal ik haar laten doen, wat zij wil. Maar zeg mij, wie zijt
+gij, dat gij mij dat doet? De monnik antwoordde: Ik ben ook dood en kom van Sardinië
+en omdat ik het vroeger zeer prees in mijn heer jaloersch te zijn, ben ik door God
+tot dezelfde straf gedoemd, die ik u moet geven tot eten en drinken en slaag, tot
+God over u en mij anders zal beschikken. Ferondo vroeg: Zijn er geen anderen dan wij
+met ons beide? De monnik hervatte: Zeker, duizenden, maar gij kunt ze zien noch hooren
+evenmin als zij u. Ferondo vroeg: hoever zijn wij van onze landen? Hojo, antwoordde
+de monnik: heel wat verder dan wij kunnen rijden. Duivels, dat is ver! riep Ferondo
+en naar het mij schijnt, moeten wij buiten de wereld zijn, zoo’n <span class="pageNum" id="pb213">[<a href="#pb213">213</a>]</span>afstand als dat is. Aldus met zulke en gelijksoortige gesprekken, met eten en slaag
+werd Ferondo tien maanden lang gevangen gehouden, in welke de abt dikwijls genoeg
+zeer gelukkig de schoone donna bezocht en vaak met haar de mooiste gelegenheid van
+de wereld had.
+</p>
+<p>Maar zooals de ongelukken gebeuren, werd de donna zwanger en daar zij het spoedig
+had bemerkt, zeide zij het aan den abt; daarom scheen het beide goed, dat Ferondo
+dadelijk uit het vagevuur tot het leven zou worden teruggeroepen en dat hij tot haar
+terugkeerde en zij vertelde, dat ze van hem zwanger was.
+</p>
+<p>De abt liet aldus den volgenden nacht met een nagemaakte stem Ferondo in de gevangenis
+roepen en hem zeggen: Ferondo, troost u, want het behaagt God, dat gij ter wereld
+terugkeert; daar opgestegen zult gij van uw vrouw een zoon krijgen, dien gij den naam
+moet geven van Benedetto, omdat u die genade geschonken is door de gebeden van uw
+heiligen abt en van uw vrouw en door de liefde van den heiligen Benedictus. Toen Ferondo
+dit hoorde, was hij zeer blijde en zeide: Dat bevalt mij zeer. Onze Lieve Heer geve
+aan mijnheer den goeden God een goed jaar en aan den abt en aan Sint Benedictus en
+aan mijn goede, zoete, lieve vrouw. De abt liet hem in den wijn, dien hij hem stuurde,
+zooveel van het poeder sturen, dat hij hem misschien vier uur deed slapen, hem zijn
+kleeren terug gaf en hem met zijn monnik samen stil weer in de kist legde, waarin
+hij opgesloten was geweest, ’s Ochtends bij het krieken van den dag kwam Ferondo bij
+zinnen, en zag door een spleet van de kist licht, wat hij wel in geen tien maanden
+gezien had: daarom, nu hij meende weer levend te worden, begon hij te roepen: <i>Doe mij open! doe mij open!</i> en hij begon zelf hard met het hoofd tegen den deksel van de kist te bonzen, zoo
+sterk, dat hij dien, omdat ze niet zwaar was, ophief en bijna weg schoof. Toen de
+monniken de vroegmetten hadden opgezegd, liepen zij daarheen, herkenden de stem van
+Ferondo en zagen hem al uit de kist komen; zij door de vreemdheid van dit feit ontzet,
+vluchtten en gingen naar den abt. Deze, die deed, alsof hij uit het gebed zich verhief,
+zeide: Mijn zonen, weest niet bevreesd, neem het kruis en het wijwater en kom bij
+mij, en laat ons dat aanschouwen wat Gods macht wil openbaren, en zoo deed hij. Ferondo
+was geheel wit als een man, die langen tijd den hemel niet had kunnen zien, uit de
+kist te voorschijn gekomen. Toen hij den abt zag, viel hij dien te voet en zeide:
+Mijn vader, uw gebeden, naar wat mij werd geopenbaard, en die van Sint Benedictus
+en van mijn vrouw hebben mij uit de pijnen van het vagevuur bevrijd en mij in het
+leven doen terugkeeren waarom ik God bid, dat hij u een goed jaar zal geven en goede
+dagen, nu en het geheele leven door. De abt zeide: Geprezen zij Gods macht, ga dan,
+mijn zoon, <span class="pageNum" id="pb214">[<a href="#pb214">214</a>]</span>nadat Hij u hier heeft teruggezonden en troost uw vrouw, die steeds, sinds gij uit
+dit leven zijt gegaan, in tranen is gebleven, en wees van nu af aan Gods vriend en
+dienaar. Ferondo zeide: Mijn heer, dit is mij goed gezegd, laat mij maar gaan, want,
+zoodra ik haar zal vinden, zal ik haar zoo kussen als ik haar liefheb. De abt, die
+met zijn monniken was achtergebleven, veinsde over die gebeurtenis een groote verbazing
+en liet er vroom het <i>Miserere</i> om zingen.
+</p>
+<p>Ferondo keerde naar zijn dorp terug, waar ieder hem schuw aanzag, gelijk men het vreeselijke
+schouwspelen pleegt te doen, maar hij riep de menschen terug en hield vol, dat hij
+weer uit den doode was opgestaan. Ook zijn vrouw was evenzeer bang voor hem. Maar
+toen men wat meer gerust gesteld was, en men zag, dat hij levend was, en men hem heel
+wat vroeg, die veilig uit het vagevuur was weer gekomen, antwoordde hij allen en bracht
+hun tijdingen van de zielen van hun verwanten en verzon uit zichzelf de schoonste
+fabels van de wereld over de dingen uit het vagevuur en vertelde ook in aller aanwezigheid
+van de openbaring hem gedaan bij monde van Ragnolo Braghiello<a class="noteRef" id="xd32e1578src" href="#xd32e1578">18</a>, voor hij weer opstond. Hierop naar zijn vrouw teruggekeerd, en weer in het bezit
+gekomen van zijn goederen maakte hij haar zwanger, naar hij meende, en toevallig gebeurd
+het, dat op den gewenschten tijd volgens de meening van dwazen, die gelooven, dat
+de vrouw de kinderen negen maanden dragen—de donna een zoon baarde, die Benedicto
+Ferondo werd genoemd. De reis van Ferondo en zijn woorden, daar iedereen geloofde,
+dat hij weer was opgestaan, deden de faam der heiligheid van den abt zonder einde
+toenemen.
+</p>
+<p>Ferondo, die wegens zijn minnenijd veel slaag had gehad, was er zoo van genezen, dat
+hij volgens de belofte, voor den abt aan de donna gedaan, voortaan nooit meer jaloersch
+was. De donna leefde hierdoor tevreden en eerbaar met hem als vroeger, zoo eerbaar,
+dat, wanneer zij kans zag zij gaarne met den heiligen abt samen kwam, die haar goed
+en ijverig in haar grootste behoeften had gediend.
+<span class="pageNum" id="pb215">[<a href="#pb215">215</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5195">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gilette de Narbonne geneest den koning van Frankrijk van een zweer. Zij vraagt tot
+echtgenoot Bertram de Roussillon, die haar tegen zijn zin huwt en naar Florence gaat
+uit baloorigheid. Hij wordt er verliefd op een jong meisje, onder wier naam Giletta
+met hem slaapt en van hem een tweeling krijgt. Hierna begint hij haar te beminnen
+en behoudt haar tot vrouw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daar de koningin het voorrecht van Dioneo niet wilde vernietigen, bleef alleen aan
+haar te spreken over, toen hiermee de geschiedenis van Lauretta ten einde was. Daarom
+begon deze, zonder te wachten, dat de haren het haar verzochten en zeer verlangend
+te vertellen, aldus:
+</p>
+<p>Wie zal een verhaal doen, dat mooi schijnt, na dit van Lauretta te hebben gehoord?
+Zeker is het een voordeel voor ons geweest, dat zij niet de eerste was, want alsdan
+zouden die van de anderen weinig hebben bekoord, maar toch hoop ik, dat het nog zal
+gebeuren met die, welke nog dezen dag verteld moeten worden. Maar hoe het ook zij,
+wat mij nu over het voorgestelde onderwerp invalt, zal ik u verhalen.
+</p>
+<p>Er leefde in het koninkrijk Frankrijk een edelman, dien men Isnard, graaf de Roussillon
+noemde, die, omdat hij niet zeer gezond was, altijd een dokter bij zich hield, meester
+Gérard de Narbonne genaamd. Genoemde graaf had een eenigen, kleinen zoon Beltram<a class="noteRef" id="xd32e1594src" href="#xd32e1594">19</a> genaamd, die heel mooi en aardig was en dien men met andere kinderen van zijn leeftijd
+opvoedde, onder welken een kind was van dien dokter, dat Giletta heette. Dit meisje
+voelde voor dien Beltram een eindelooze liefde en heviger dan gewoonlijk op dien teederen
+leeftijd het geval is. Toen de graaf dood was en hij in handen des konings werd gesteld,
+moest hij naar Parijs gaan, waarover het jonge meisje ontroostbaar bleef. Toen haar
+vader kort daarop insgelijks stierf, was zij, als zij maar een gunstige gelegenheid
+had kunnen vinden, graag daarheen getogen om Beltram te zien. Maar <span class="pageNum" id="pb216">[<a href="#pb216">216</a>]</span>daar zij streng bewaakt werd, omdat zij rijk en alleen was achtergebleven, zag zij
+er geen eerlijk middel toe. Daar zij al op huwbaren leeftijd kwam en Beltram nooit
+had kunnen vergeten, had zij al velen, aan wie haar verwanten haar wilden doen trouwen,
+geweigerd zonder de reden te verklaren. Terwijl zij meer dan ooit van liefde voor
+Beltram brandde, daar zij gehoord had, dat hij een zeer schoon jonkman was geworden,
+kwam de tijding tot haar, dat de koning van Frankrijk door een gezwel, dat hij op
+de borst had en dat slecht was genezen, een zweer had overgehouden, die hem zeer veel
+pijn en angst veroorzaakte. Er was nog geen geneesheer te vinden, hoewel velen het
+beproefd hadden, die hem hiervan hadden kunnen bevrijden, maar allen hadden het verergerd.
+Hierdoor wilde de koning daarover wanhopig van geen enkele verdere raad of hulp weten.
+Maar ook was de jonge dame nu zeer tevreden en dacht zij niet alleen een gewettigde
+reden te hebben om naar Parijs te gaan, maar als het de kwaal was, welke zij onderstelde,
+kon zij het licht gedaan krijgen om Beltram tot echtgenoot te bezitten. Vandaar, dewijl
+zij vroeger van haar vader heel wat had geleerd, dat zij haar poeder van zekere heilzame
+kruiden klaarmaakte, voor de ziekte, welke zij het meende te zijn, te paard steeg
+en naar Parijs ging.
+</p>
+<p>Zij hield zich eerst met niets anders bezig dan Beltram te zien en daarna voor den
+koning verschenen, vroeg zij hem als gunst haar zijn kwaal te toonen. De koning, die
+haar een schoon en voorkomend jong meisje vond, kon haar niet weigeren en toonde haar
+die. Zoodra zij die zweer gezien had, maakte zij zich dadelijk sterk die te kunnen
+genezen en zeide: Majesteit, als het u behaagt, heb ik hoop op God u zonder eenige
+pijn of lijden in acht dagen van dit ongemak te hebben verlost. De koning spotte in
+zich zelf eerst om haar woorden en zeide: Wat de beste doktoren van de wereld niet
+hebben gekund of geweten, zou een jonge vrouw dat vermogen? Hij bedankte haar dus
+voor haar goeden wil en antwoordde, dat hij zich had voorgenomen niet meer den raad
+van een dokter te volgen. Het meisje sprak: Heer, gij minacht mijn kunde, omdat ik
+jong en vrouw ben, maar ik herinner u er aan, dat ik niet met mijn wetenschap genees,
+maar met Gods hulp en de kennis van meester <span class="corr" id="xd32e1601" title="Bron: Gerard">Gérard</span> de Narbonnees, die mijn vader was en een zeer beroemd arts, toen hij leefde. Toen
+dacht de koning bij zich zelf: Misschien is zij mij van God gezonden; waarom beproef
+ik niet, wat zij kan doen, daar zij zegt mij in korten tijd te zullen genezen? En
+na besloten te hebben het te beproeven, zeide hij: En als u mij niet geneest, mejuffrouw,
+na mij van mijn besluit te hebben afgebracht, wat wilt gij, dat er uit volgt? Heer,
+antwoordde de jonge dame, laat mij bewaken en als ik u in acht dagen niet genees,
+laat mij dan verbranden; maar als ik <span class="pageNum" id="pb217">[<a href="#pb217">217</a>]</span>u wel herstel, wat zal ik dan voor belooning krijgen? De koning hernam: Gij schijnt
+mij nog ongetrouwd; indien gij dit doet, zullen wij u goed en voornaam uithuwen, Het
+jonge meisje zeide: Neen, het doet mij waarlijk genoegen, dat gij mij uithuwt, maar
+ik wil een echtgenoot gelijk ik u zal vragen zonder een van uw zonen of een prins
+van het vorstelijk Huis te verlangen. De koning beloofde haar dadelijk dit te doen.
+Het meisje begon onverwijld haar kuur en voor den vastgestelden termijn maakte zij
+hem beter. Hierdoor zeide de koning, toen hij zich genezen gevoelde: Mejuffrouw, u
+hebt uw echtgenoot gewonnen. Zij antwoordde: Dan, heer, heb ik Beltram de Roussillon
+gewonnen, welke ik van af mijn kindsheid begon te <span class="corr" id="xd32e1606" title="Bron: beminnnen">beminnen</span> en die ik altijd zeer lief heb gehad. Het scheen den koning een lastig ding om haar
+dien te schenken, maar omdat hij het beloofd had en zijn woord niet wilde breken,
+liet hij hem tot zich roepen en zeide tot hem: Beltram gij zijt nu een groot, volwassen
+man; wij willen, dat gij terugkeert om uw graafschap te besturen en gij zult een jonge
+dame met u mede voeren, die wij u tot echtgenoote hebben gegeven.
+</p>
+<p>Beltram vroeg: En wie is die jonge dame, heer? De koning antwoordde: Het is degene,
+die mij met haar geneesmiddelen de gezondheid heeft terug geschonken. Beltram, die
+haar kende en gezien had, zeide, hoewel zij hem zeer schoon leek maar wist, dat zij
+niet van een afkomst was, die met zijn adel overeenstemde, zeer verontwaardigd: Heer,
+waarom wilt gij mij een doktores tot vrouw geven? God verhoede, dat ik ooit zoo’n
+vrouw neem. De koning antwoordde: Wilt gij dan, dat wij ons woord niet nakomen, wat
+wij om onze gezondheid te herwinnen aan die jonge dame gaven, die u als loon hiervoor
+tot man vroeg? Heer, hernam Beltram, gij kunt mij alles ontnemen, wat ik bezit en
+mij geven als uw onderdaan aan wien het u behaagt. Maar wees er zeker van, dat ik
+nooit over dit huwelijk tevreden zal wezen. Toch—sprak de koning—zult gij het zijn,
+omdat de jonge dame mooi en wijs is en veel van u houdt; daarom hopen wij, dat gij
+een veel aangenamer leven met haar zult hebben dan met een edelvrouw van hooger geboorte.
+Beltram zweeg en de koning liet groote toebereidselen maken voor het <span class="corr" id="xd32e1611" title="Bron: bruilofsfeest">bruiloftsfeest</span>. Toen de hiervoor bestemde dag gekomen was, huwde Beltram, hoe ongaarne hij het ook
+deed, de juffrouw, die hem meer dan zichzelf liefhad. Hierop als iemand, die reeds
+bij zichzelf heeft bedacht, wat hem te doen staat, zeide hij, dat hij naar zijn graafschap
+wilde terugkeeren en er het huwelijk wilde voltrekken en vroeg verlof aan den koning.
+Hij steeg te paard en ging niet naar zijn graafschap, maar begaf zich naar Toscane.
+Hij wist, dat de Florentijnen oorlog voerden met de Sienneezen en hij koos voor de
+eersten partij. Hij werd bij hen met vreugde en eer ontvangen en tot kapitein gemaakt
+van een <span class="pageNum" id="pb218">[<a href="#pb218">218</a>]</span>zeker aantal manschappen. Toen hij van hen goeden voorraad had ontvangen, bleef hij
+een langen tijd in hun dienst. De jonge vrouw weinig tevreden met dit voorval, hoopte
+door goed te werk te gaan hem in zijn graafschap terug te roepen en ging naar Roussillon,
+waar zij door allen als hun gebiedster werd ontvangen. Daar vond zij, gedurende den
+langen tijd, dat zij zonder den graaf was, alles verwaarloosd en in verwarring en
+als een verstandige vrouw bracht zij alles weer in orde. Haar onderhoorigen waren
+hierover zeer tevreden, stelden haar zeer hoog, droegen haar groote liefde toe en
+laakten den graaf zeer, dat hij met haar niet tevreden was. Toen de dame in het land
+alles in orde had gebracht, deed zij dit aan den graaf door twee ridders weten en
+verzocht hem, indien het om haar was, dat hij niet in het graafschap kwam, het haar
+te berichten en dat zij dan om hem genoegen te doen, zou vertrekken. Hierop antwoordde
+deze zeer hard: Laat zij daarin haar zin volgen, ik voor mij zal bij haar komen, wanneer
+zij dezen ring aan den vinger heeft en een zoon van mij gewonnen op den arm. Hij stelde
+dien ring zoo op prijs, dat hij er nooit van scheidde wegens de kracht, die men hem
+had verteld, dat deze bezat. De twee ridders begrepen de hardheid van de voorwaarde
+gesteld in die bijna onmogelijke dingen en ziende, dat zij door hun woorden hem niet
+van zijn plan konden afbrengen, keerden zij naar de donna terug en verhaalden haar
+zijn antwoord. Deze zeer bedroefd, overlegde na lang nadenken of die twee dingen mogelijk
+konden worden, omdat zij dan haar echtgenoot terug kreeg.
+</p>
+<p>En na gedaan te hebben wat zij plicht dacht, verzamelde zij een deel der grootste
+en voornaamste vazallen van haar graafschap, vertelde hun geregeld en met zachte woorden,
+wat zij al gedaan had uit liefde voor den graaf en toonde, wat er uit was voortgekomen.
+Ten slotte zeide zij, dat haar plan niet was door haar verblijf aldaar den graaf in
+eeuwige ballingschap te houden, maar dat zij integendeel de rest van haar leven met
+pelgrimstochten wilde doorbrengen en met diensten van barmhartigheid tot heil van
+haar ziel. Zij verzocht hun, dat zij de bewaking en de regeering van het graafschap
+overnamen en aan den graaf zouden berichten, dat zij het gebied vrij en verzorgd gelaten
+en er zich uit verwijderd had om nooit meer in Roussillon terug te keeren.
+</p>
+<p>Toen zij zoo sprak, werden er heel wat tranen door de goede vazallen geschreid en
+veel beden tot haar gericht, opdat het haar zou behagen van plan te veranderen en
+te blijven, maar zij bereikten niets. Zij, na hen aan God te hebben aanbevolen, ging
+vergezeld van een neef en een kamervrouw in pelgrimskleederen, goed voorzien van geld
+en dure edelsteenen op weg zonder te weten, waar zij heen ging en zij hield geen rust
+voor zij binnen Florence was. Bij toeval daar aangekomen, trok zij zich terug in eene
+kleine <span class="pageNum" id="pb219">[<a href="#pb219">219</a>]</span>herberg, welke een goede weduwe hield en bleef daar geheel als een arme pelgrimsvrouw
+verlangend iets van haar heer te hooren. Toevallig zag zij aldus den volgenden dag
+Beltram te paard met zijn compagnie de herberg voorbijgaan en zij vroeg, hoe goed
+zij hem ook kende, wie hij was. De herbergierster antwoordde: Dat is een aardig en
+hoffelijk, vreemd edelman, die graaf Beltram heet en die in deze stad zeer bemind
+is. Het is de verliefdste man ter wereld op een van onze buren, een edelvrouw maar
+arm. Ze is zeer fatsoenlijk en huwt nog niet uit armoede, maar blijft bij haar moeder,
+een zeer wijze en goede donna. En misschien, als die haar moeder niet was, had zij
+al gedaan wat aan den graaf zou hebben behaagd. Toen de gravin die woorden hoorde,
+onthield ze die goed en na alles nauwkeurig te hebben onderzocht en elke bijzonderheid
+te hebben gezien, vormde zij haar plan. Nadat haar het huis was aangewezen en de naam
+van de donna en van haar dochter, bemind door den graaf, ging zij er op een dag in
+pelgrimskleed stil heen. Zij vond de donna en haar dochter in armoede, groette hen
+en zeide aan de donna, dat zij, wanneer het haar schikte, haar wilde spreken. Nadat
+de edelvrouw was opgestaan, zeide zij bereid te zijn haar aan te hooren en toen zij
+alleen in een kamer getreden waren en zich neerzetten, begon de gravin: Madonna, het
+schijnt mij, dat de fortuin u als mij vijandig is, maar als gij wilt, zult gij toevallig
+ons beiden, u en mij, tevreden kunnen stellen. De donna antwoordde, dat zij niets
+anders verlangde dan zich op eerzame wijze te troosten. De gravin vervolgde: Ik heb
+uw woord noodig, maar als ik er op vertrouw en gij bedriegt mij, zult gij uw eigen
+zaken en de mijnen bederven. Zeker, zei de edelvrouw, zeg mij al, wat u bevalt, want
+nooit zult gij u door mij bedrogen vinden. Toen vertelde haar de gravin, die begon
+over haar eerste liefde, wie zij was, en wat er geschied was tot op dien dag van haar
+bezoek zóó, dat de edelvrouw vertrouwde op haar woorden, ook omdat zij die al ten
+deele van anderen gehoord had en kreeg medelijden met haar. De gravin vertelde haar
+lotgevallen en ging voort: Gij hebt bij mijn andere ongelukken die twee dingen gehoord,
+die ik noodig heb om mijn man terug te krijgen. Ik ken niemand anders, die ze mij
+kan verschaffen dan gij, indien het waar is, wat ik verneem, dat de graaf, mijn echtgenoot,
+ten zeerste uw dochter bemint.
+</p>
+<p>De edelvrouw antwoordde: Madonna, of de graaf mijn dochter bemint, weet ik niet, maar
+hij geeft er zich zeer den schijn van. Maar wat kan ik hierbij doen, dat gij verlangt?
+Madonna, antwoordde de gravin, ik zal het u zeggen. Doch ten eerste wil ik u dat uiteenzetten,
+wat ik wil, dat er voor u uit volgt, indien gij mij van dienst zijt. Ik zie, dat uw
+dochter schoon en groot genoeg is voor een huwelijk en naar wat ik vernomen heb en
+meen te <span class="pageNum" id="pb220">[<a href="#pb220">220</a>]</span>begrijpen, is het gebrek aan geld om haar uit te huwen, dat u haar thuis doet houden.
+Ik ben van plan tot loon voor den dienst die gij mij zult bewijzen, haar van mijn
+geld spoedig een bruidschat te schenken, die gij zelf voornaam genoeg zult achten
+en voldoende om haar te laten trouwen. De donna, die het noodig had, beviel dit, maar
+daar zij een adellijken geest had, zeide zij: Mevrouw, zeg mij wat ik voor u kan verrichten
+en als dat mij fatsoenlijk schijnt, zal ik het gaarne doen en gij zult daarna handelen
+gelijk gij verkiest. De gravin zeide: Ik heb noodig, dat gij door iemand, dien gij
+vertrouwt, aan den graaf mijn echtgenoot, laat zeggen, dat uw dochter bereid is hem
+elk genoegen te doen, mits zij er zeker van kan zijn, dat hij haar zoo bemint gelijk
+hij voorgeeft en dat zij het nooit moet gelooven, indien hij haar niet den ring geeft,
+dien hij aan de hand draagt en van welken zij gehoord heeft, dat hij daaraan zoo gehecht
+is. Als hij u dien geeft, zult gij dien aan mij schenken en daarna zult gij uw dochter
+opdragen te zeggen, dat zij gereed is zijn genoegen te doen. Gij zult hem in ’t geheim
+hier laten komen en gij zult mij in plaats van uw dochter aan zijn zijde doen liggen.
+Misschien zal God mij de genade schenken zwanger te worden en zoo met zijn ring aan
+den vinger en een kind door hem verwekt op den arm, zal ik hem heroveren en ik zal
+bij hem blijven gelijk een vrouw met haar man leven moet, en daarvan zult gij dan
+de oorzaak zijn. Dit scheen aan de edelvrouw een heel ding, daar zij vreesde, dat
+er misschien voor haar dochter schande uit volgen zou; maar daar zij toch vond, dat
+het een eerlijke zaak was, dat de goede dame haar man terugkreeg en dat zij tot een
+eerbaar doel zich er toe zetten om dit te doen, vertrouwde zij op haar goede en fatsoenlijke
+gezindheid en beloofde het niet alleen aan de gravin maar binnen weinige dagen met
+geheime voorzorg, volgens den last haar opgedragen, had zij dien ring (hoe bezwaarlijk
+dit den graaf ook scheen) en liet haar in plaats van de dochter op meesterlijke wijze
+met hem samenslapen. Na de eerste samenkomsten zeer hartstochtelijk door den graaf
+verlangd, werd de gravin naar het Gode behaagde zwanger van twee knapen gelijk de
+tijdige bevalling deed blijken. En de edelvrouw bevredigde niet slechts eens de gravin
+met omhelzingen van haar echtgenoot maar vele malen, zoo heimelijk te werk gaande,
+dat hij er nooit een woord van wist. De graaf geloofde altijd, dat hij niet bij zijn
+vrouw was geweest maar bij degene, die hij beminde. Hij gaf haar, toen hij ’s ochtends
+heenging, verscheidene schoone en dure geschenken, welke de gravin alle met zorg bewaarde.
+</p>
+<p>Toen zij zwanger was, wilde zij de edelvrouw niet langer lastig vallen met dien dienst,
+maar zij sprak tot haar: Mevrouw, God en u zij dank, heb ik nu, wat ik verlangde,
+en daarom is het tijd, dat <span class="pageNum" id="pb221">[<a href="#pb221">221</a>]</span>ik doe wat u aangenaam zal zijn, opdat ik daarna vertrek. De edelvrouw zei haar, dat,
+indien zij had, wat zij begeerde, dit haar genoegen deed, maar dat zij het niet had
+gedaan met eenige hoop op belooning, doch omdat het haar scheen, dat zij dit moest
+doen om goed te handelen. De gravin ging voort: Madonna, dit bevalt mij zeer en van
+mijn kant ben ik niet van plan u iets te geven als belooning, maar om goed te doen,
+wat mij plicht schijnt. De edelvrouw toen door noodzakelijkheid gedwongen, vroeg haar
+met groote verlegenheid honderd lire om haar dochter te doen trouwen. De gravin, die
+haar verlegenheid zag en haar bescheiden vraag hoorde, gaf er haar honderd vijftig
+en zooveel schoone en dure juweelen, dat die evenveel waard waren, waarover de edelvrouw
+meer dan tevreden zoo goed zij kon de gravin bedankte, welke afscheid van haar nam
+en naar de herberg terugkeerde. De edelvrouw om aan Beltram elke reden te ontnemen
+iets meer te gelasten of om verder in haar huis te komen, ging met haar dochter te
+zamen in haar land naar de woning van haar verwanten. Wat Beltram betreft, hij ging
+naar zijn verblijf daar terug, toen hij eenigen tijd later door zijn vazallen werd
+geroepen en hoorde, dat de gravin zich had verwijderd. De gravin wetend, dat hij Florence
+had verlaten en naar zijn gebied was teruggekeerd, was zeer tevreden en bleef zoolang
+in die stad, tot het oogenblik der bevalling kwam en baarde twee jongens, die zeer
+op hun vader geleken en die zij met zorg liet zoogen. Toen het tijd werd, begaf zij
+zich op weg zonder door iemand gekend te worden, kwam te Montpellier en na eenige
+dagen te hebben uitgerust en omtrent den graaf inlichtingen te hebben gekregen en
+waar hij zich bevond en zij wist, dat hij op Allerheiligen te Roussillon een groot
+feest moest geven van edelvrouwen en ridders, ging zij weer in pelgrimskleed, gelijk
+zij gewoon was, daarheen. Zij vernam, dat de dames en heeren in het paleis van den
+graaf bijeen waren om aan tafel te gaan en zonder van kleederen te verwisselen klom
+zij met die knaapjes op haar armen naar de zaal en ging van gast tot gast, tot waar
+zij den graaf zag, wierp zich aan zijn voeten en zeide: Mijnheer, ik ben uw ongelukkige
+echtgenoote, welke om u in huis te laten terugkeeren en blijven, langen tijd rondgezworven
+heeft. Ik herwin u door God, zoo gij u aan de voorwaarden houdt mij gesteld door de
+twee ridders, die ik u toezond. Ziedaar op mijn armen niet slechts één zoon van u,
+maar twee en ziehier uw ring. Het is dus tijd, dat ik door u ontvangen word als uw
+vrouw volgens uw belofte. De graaf dit hoorende was geheel buiten zichzelf en herkende
+den ring en ook de kinderen, die zoo op hem leken, maar hij zeide: Hoe kan dit gebeurd
+zijn? De gravin tot groote verbazing van den graaf en van alle aanwezigen vertelde
+achtereenvolgens, wat er gebeurd was en hoe. De graaf, die zag, dat zij de <span class="pageNum" id="pb222">[<a href="#pb222">222</a>]</span>waarheid sprak en haar volharding en haar scherpzinnigheid bewonderde en ook die zoo
+schoone knaapjes, wierp zoowel wegens de belofte, die hij had gedaan als om aan al
+zijn vazallen en edelvrouwen genoegen te doen, zijn wreede koppigheid van zich af,
+daar zij allen hem vroegen haar als zijn wettige echtgenoote voortaan te ontvangen
+en te eeren en deed de gravin opstaan. Hij omhelsde en kuste haar, herkende haar als
+zijn wettige vrouw en de kinderen als de zijnen. Hij liet haar met gewaden overeenkomstig
+haar rang kleeden en tot groote blijdschap van allen, die er waren en van al zijn
+andere vazallen, die dit vernamen, maakte hij niet alleen dien dag, maar vele anderen
+een zeer groot feest en van af dien tijd eerde hij haar steeds als zijn echtgenoote
+en vrouw, beminde haar en stelde haar zeer hoog.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5202">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Alibek wordt kluizenaarster. De monnik Rustico leert haar den duivel naar de hel te
+sturen; dan vandaar geroofd, wordt zij de vrouw van Neerbal.</i><a class="noteRef" id="xd32e1636src" href="#xd32e1636">20</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Dioneo, die ijverig bij het verhaal van de koningin had toegeluisterd, zag, dat het
+geëindigd was en dat aan hem alleen de beurt bleef om te vertellen. Zonder bevel af
+te wachten begon hij lachend: Genadige donna’s. Gij hebt misschien nooit gehoord,
+hoe men den duivel terug jaagt naar de hel en daarom zonder af te wijken van het onderwerp,
+waarover gij allen gesproken hebt, ga ik u dit verhalen. Misschien kunt gij, als gij
+het verneemt, er de ziel bij winnen en erkennen, dat, hoezeer Amor veel liever de
+vreugdevolle paleizen en de fluweelige salons bewoont dan de armelijke hutten, hij
+niettemin tusschen de dichte bosschen, de wilde bergen en de verlaten spelonken zijn
+kracht doet gevoelen, waaruit men kan begrijpen, dat alles aan zijn macht onderworpen
+is.
+</p>
+<p>Dus om tot het feit te komen, zeg ik, dat in de stad Capsa<a class="noteRef" id="xd32e1643src" href="#xd32e1643">21</a> <span class="pageNum" id="pb223">[<a href="#pb223">223</a>]</span>in Barbarije vroeger een zeer rijk man leefde, die behalve eenige zoons een schoone
+en lieve dochter had, die Alibek heette. Deze was geen Christin en daar zij van vele
+Christenen, die in de stad waren, het christelijk geloof en het dienen van God hoorde
+roemen, vroeg zij op een goeden dag aan een er van op welke wijze en hoe men het gemakkelijkst
+God kon dienen. Deze antwoordde haar, dat diegenen God het best dienden, die vooral
+de wereldsche zaken ontvluchtten gelijk zij deden, welke zich in de eenzaamheid der
+woestijnen van Thebaïda hadden terug getrokken. Het meisje, dat hoogst eenvoudig was
+en misschien veertien jaar oud, ging niet door een zelfbewust maar door een kinderlijk
+verlangen zonder er iemand iets van te laten merken, den volgenden morgen naar de
+woestijn van Thebaïda<a class="noteRef" id="xd32e1648src" href="#xd32e1648">22</a> geheel alleen in ’t geheim en met groote inspanning den honger verdurend bereikte
+zij na eenige dagen die eenzame oorden. Zij zag van verre een huisje, ging er heen
+en vond op den drempel een heiligen man, die verwonderd haar te zien haar vroeg wat
+zij daar kwam zoeken. Zij antwoordde, dat zij door een ingeving van God in Zijn dienst
+zocht te komen en dat hij haar zou leeren, hoe het haar paste Hem te dienen. De waardige
+man, die haar jong en zeer schoon vond en vreesde, dat hij, als hij haar hield, door
+den duivel zou worden verleid, prees haar goede gezindheid en nadat hij haar eenige
+wortels had te eten gegeven en wilde appels en dadels en wat water om te drinken,
+zeide hij: Mijn dochter, niet ver van hier woont een heilig man, die in de dingen,
+welke gij zoekt meer meester is dan ik; gaat gij naar hem toe. Zij begaf zich op weg.
+Zij kwam bij hem en nadat zij dezelfde woorden vernam en verder ging, kwam zij aan
+de cel van een jongen kluizenaar, een zeer vroom en goed man, die Rustico heette en
+zij vroeg hem, wat zij ook de anderen gevraagd had.
+</p>
+<p>Deze om zijn standvastigheid op een groote proef te stellen, stuurde haar niet als
+de anderen weg, maar hield haar in zijn cel en toen de nacht kwam, maakte hij haar
+een bed van palmtakken en op dezen vroeg hij haar zich uit te strekken. Toen dit gedaan
+was, kon hij de verleiding niet langer weerstand bieden om slag te leveren. Hij weldra
+hierdoor bedrogen, boog zonder te veel verzet het hoofd en gaf zich als overwonnene
+over. En de heilige gedachten, de gebeden en de oefeningen ter zijde latend, begon
+hij in zijn herinnering de jeugd en de schoonheid van het jonge meisje terug te roepen
+en behalve dat te peinzen over den weg en de manier, die hij moest volgen bij haar,
+opdat zij niet bemerkte, <span class="pageNum" id="pb224">[<a href="#pb224">224</a>]</span>hij als een besluiteloos man wilde bereiken, wat hij van haar verlangde.
+</p>
+<p>Na eerst eenige vragen gesteld te hebben als proef, bemerkte hij spoedig, dat zij
+nooit een man gekend had en dat zij even eenvoudig was, als zij er uit zag. Daarom
+maakte hij het plan om onder het voorwendsel van God te dienen haar tot zijn bevrediging
+over te halen. Voor alles toonde hij haar met vele woorden aan, hoezeer de duivel
+een vijand is van God den Heer en daarna gaf hij haar te verstaan, dat men hiermee
+den grootsten dienst deed aan God den duivel naar de hel terug te jagen, waartoe God
+hem verdoemd had. Het meisje vroeg hem, hoe hij dit deed. Rustico antwoordde hierop:
+Gij zult het spoedig weten en daartoe zult gij doen, wat gij mij ook zult zien verrichten.
+Hij begon zich van de weinige kleeren te ontdoen, die hij aanhad en bleef geheel naakt
+en zoo deed ook het kind; hij deed haar op de <span class="corr" id="xd32e1657" title="Bron: kniëen">knieën</span> liggen, alsof zij wilde bidden en plaatste haar recht tegenover hem. In die houding,
+toen Rustico meer dan ooit in begeerte ontbrand was door haar zoo schoon te zien,
+kwam de prikkel des vleesches, wat Alibek zag en verwonderd deed zeggen: Rustico,
+wat is dat, wat ik bij u zie, dat bij u zoo uitsteekt en wat ik niet heb? O mijn dochter,
+zeide Rustico, dat is de duivel, waarvan ik je gesproken heb. En ziet gij: hij kwelt
+mij nu in de hoogste mate, zoodat ik het ternauwernood kan uithouden. Toen zeide het
+jonge meisje: O God zij geloofd, dat ik beter af ben dan gij, omdat ik dien duivel
+niet heb. Rustico antwoordde: Gij zegt de waarheid, maar gij bezit iets anders wat
+ik niet heb en dat hebt gij daarvoor in ruil. Alibek hernam: Wat dan? Hierop antwoordde
+Rustico: Gij hebt de hel en ik verzeker u, dat ik geloof, dat God u hierheen heeft
+gezonden voor het heil van mijn ziel, opdat, terwijl die duivel mij zooveel kwelling
+veroorzaakt, gij zooveel medelijden moet hebben om toe te staan, dat ik hem in die
+hel breng, waardoor gij mij een zeer groote verlichting zult schenken en aan God een
+zeer groot welgevallen en dienst bewijzen, indien gij hier gekomen zijt om te doen,
+wat gij zegt. Het meisje antwoordde te goeder trouw: Mijn vader, daar ik die hel heb,
+mag dit gebeuren, wanneer het u zal behagen. Rustico sprak: Mijn dochter, wees gezegend,
+laten wij dan beginnen en laten wij hem er brengen, opdat hij mij dan met rust laat.
+Na die woorden legde hij het meisje op een van hun twee bedden en toonde haar, hoe
+zij zich moest houden om dien door God vervloekte gevangen te houden. Het meisje,
+dat nog nooit een duivel naar de hel had gestuurd, voelde eerst een weinig pijn, waarom
+zij tot Rustico zeide: Zeker, mijn vader, die duivel moet een kwade wezen, en werkelijk
+een vijand des Heeren, want zelfs in de hel doet hij anderen lijden, als hij er in
+is gestuurd. Rustico ging voort: Mijn dochter, hij zal er niet altijd zoo blijven.
+En om te zorgen, dat dit niet gebeurde, stuurden zij zes keer achter elkaar, voor
+zij van het bed opstonden den duivel naar de hel, zoodat <span class="pageNum" id="pb225">[<a href="#pb225">225</a>]</span>zij hem eindelijk het hoofd deden buigen en hij zich stil hield. Maar daarna toen
+zij hem meermalen deden terugkeeren en het gehoorzame, jonge meisje zich er steeds
+toe leende, begon het spelletje haar te behagen en zeide zij tot Rustico: Ik zie wel,
+dat de waarde mannen in Capsa waarheid spraken, dat den Heer te dienen zulk een aangename
+zaak was. En zeker herinner ik mij niet, dat ik ooit iets anders deed, wat mij zooveel
+genoegen en behagen verschafte als den duivel naar de hel te jagen. Daarom meen ik,
+dat ieder, die zich met iets anders bezighoudt dan God te dienen een beest is. Hierdoor
+ging zij dikwijls Rustico opzoeken en zeide tot hem: Mijn vader, ik ben hier gekomen
+om God te dienen en niet om rust te houden; laten wij weer den duivel in de hel doen.
+Bij zoo’n gelegenheid zeide zij eens: Rustico, ik weet niet, waarom de duivel uit
+de hel vlucht, want als hij er zoo graag bleef, wanneer de hel hem ontvangt en gevangen
+houdt, zou hij er nooit uit komen.
+</p>
+<p>Doordat het meisje dikwijls Rustico uitnoodigde en tot den dienst des Heeren hem opwekte,
+trok zij hem zoo het katoen uit het hemd, dat hij zich koud voelde, wanneer een ander
+zou hebben gezweet. Daarom begon hij aan het meisje te zeggen, dat de duivel niet
+gekastijd en naar de hel gestuurd moest worden dan, wanneer hij trotsch het hoofd
+ophief. En wij hebben hem, Goddank, zoo getuchtigd dat hij den hemel bidt om rustig
+te blijven, en zoo legde hij aan het meisje het zwijgen op. Deze, toen zij zag, dat
+Rustico haar niet terug riep om den duivel naar de hel te sturen, zeide hem eens:
+Rustico, als uw duivel geranseld is en u geen last meer veroorzaakt, laat mijn hel
+mij geen rust, daarom zult gij goed doen, dat gij met uw duivel helpt om de razernij
+in mijn hel te stillen, gelijk ik u geholpen heb om met mijn hel den trots van uw
+duivel te buigen. Rustico, die van kruidwortelen en water leefde, kon moeilijk op
+de uitnoodigingen ingaan en zeide haar, dat er te veel duivels noodig zouden zijn
+om de hel tot bedaren te brengen, maar dat hij zou doen, wat hij kon. Zoo voldeed
+hij haar enkele malen maar zoo weinig, dat dit niet meer was dan een boon te werpen
+in den muil van een leeuw. Hierover was het jonge meisje zeer ontstemd wien hij God
+niet zoo scheen te dienen, als zij wilde.
+</p>
+<p>Terwijl tusschen den duivel van Rustico en de hel van Alibek dit door te veel begeerte
+en te weinig macht gaande was, brak er in Capsa een brand uit, die in het eigen huis
+den vader van Alibek, al zijn kinderen en dienaars verbrandde, zoodat Alibek de erfgename
+werd van al diens goederen. Dadelijk begon een jonkman Neerbal genaamd, die in bandeloosheid
+al zijn bezittingen verkwist had en vernam, dat zij nog leefde, haar te zoeken en
+vond haar terug, eer het gerecht beslag had gelegd op de goederen van <span class="pageNum" id="pb226">[<a href="#pb226">226</a>]</span>haar vader als van een man gestorven zonder erfgenaam. Tot groot genoegen van Rustico
+en tegen den wil van haar bracht hij haar terug naar Capsa en nam haar tot vrouw en
+werd met haar te samen erfgenaam van het groote, ouderlijke goed. Doch toen haar gevraagd
+werd door de vrouwen, voor zij met Neerbal had geslapen, met wat zij God in de woestijn
+had gediend, antwoordde zij, dat zij Hem diende door den duivel naar de hel te jagen
+en dat Neerbal een groote zonde had bedreven door haar aan dien dienst te onttrekken.
+De vrouwen vroegen: Hoe jaagt men den duivel daarin? Het meisje toonde het hun met
+woorden en met gebaren. Zij moesten daar zoo om lachen, dat zij het nog doen en zeiden:
+Wordt maar niet neerslachtig kind, neen, want men doet dat hier ook en Neerbal zal
+God den Heer ook goed met u dienen. Toen daarna de een na de ander het door de stad
+verspreidden, werd het daar een algemeen gezegde, dat men God geen meer welgevalligen
+dienst kon bewijzen dan door de duivel in de hel te doen. Dit gezegde vandaar over
+zee gekomen bestaat nog. Daarom, jonge dames, die Gods genade noodig hebt, leer den
+duivel in de hel sturen, omdat dit den Heere welgevallig is en aan hen, die het doen
+en omdat er veel goeds uit kan geboren worden en volgen.
+</p>
+<p>Wel duizend malen had het verhaal van Dioneo de eerbare donna’s doen lachen, zoo komiek
+schenen hun zijn woorden. Toen de historie ten einde was, en de koningin zag, dat
+de termijn van haar heerschappij was verstreken, hief zij daarom den lauwer van het
+hoofd, welke zij zeer lieftallig zette op dat van Filostrato en zeide: Wij zullen
+spoedig zien of de wolf beter de schapen weet te leiden dan de schapen het de wolven
+deden. Toen Filostrato dit hoorde zeide hij lachend: Als ik dat geloofd had, zouden
+de wolven aan de schapen geleerd hebben den duivel in de hel te jagen niet erger dan
+Rustico bij Alibek deed en spreekt daarom niet van de wolven, waar gij nog geen schapen
+zijt geweest. In ieder geval naar het mij gegeven zal zijn, zal ik de mij opgedragen
+regeering aanvaarden. Hierop antwoordde Neifile: Luister, Filostrato, gij hadt, terwijl
+gij ons wilde onderrichten, wijsheid kunnen opdoen, gelijk Masetto van Lamporecchio
+van de nonnen en zoo dikwijls hebben te spreken, dat uw beenderen zonder meester geleerd
+hadden te toeteren.<a class="noteRef" id="xd32e1669src" href="#xd32e1669">23</a>
+</p>
+<p>Filostrato ziende, dat zij net zooveel schichten hadden als hij pijlen, hield op met
+schertsen en begon zich te wijden aan het bestuur des rijks. Hij liet den hofmeester
+roepen, van wien hij wilde weten hoe de zaken stonden en behalve aan deze, gaf hij
+naar <span class="pageNum" id="pb227">[<a href="#pb227">227</a>]</span>hetgeen hij meende, dat goed was en het gezelschap zou voldoen, in stilte bevelen,
+voor zoolang zijn heerschappij zou duren. Daarna keerde hij zich tot de donna’s en
+zeide: Verliefde donna’s. Sinds mijn ongeluk, weet ik wel uit mijn lijden, dat ik
+steeds door de schoonheid van een uwer ben onderworpen geweest aan Amor en noch mijn
+nederigheid, noch mijn gehoorzaamheid, noch hem te volgen daarin, wat mij bekend is
+tot hulp bij al zijn gewoonten hebben mij iets geholpen, daar ik eerst voor een ander
+verlaten en daarna steeds van kwaad tot erger ben vervallen, en zoo geloof ik, dat
+ik van hier den dood tegemoet ga. Daarom wil ik, dat men morgen van niets anders spreekt
+dan van wat met mijn lotgevallen overeenstemt, namelijk <i>van hem, wier liefde een ongelukkig einde had</i>, omdat ik op den duur verwacht, dat het mij zeer ongelukkig zal gaan, ware het slechts
+door den naam, waarmee gij mij noemt, vanwege haar, die wel weet, dat ik gedwongen
+werd mij zoo te noemen<a class="noteRef" id="xd32e1678src" href="#xd32e1678">24</a>. En bij die woorden stond hij op om aan elk tot het avondmaal vrij te geven. De tuin
+was zoo schoon en bekoorlijk, dat niemand er uit wilde gaan om elders grooter genoegen
+te scheppen. Integendeel, daar de hitte al zoo was afgenomen, dat men niet vermoeid
+werd door de geiten, de konijnen en de andere dieren te volgen, die zich daar bevonden
+en die, terwijl men gezeten was, meer dan honderd maal de aanwezigen in de war brachten
+door tusschen hen in te springen, gingen zij die na. Dioneo en la Fiammetta begonnen
+te zingen van Messire Guiglielmo en van de Dame del Vergiù; Philomena en Pamfilo gingen
+zitten schaken, en zoo, deze dit en gene dat doende, vloog de tijd om en verraste
+het ternauwernood verwachte uur van het avondmaal. Toen de tafels bij de schoone fontein
+waren geplaatst, aten zij met het grootste genoegen. Filostrato om niet af te wijken
+van den weg, die de koninginnen voor hem gegaan waren, beval, toen de tafels werden
+weggezet, dat Lauretta een dans zou vormen en een lied zou zingen. Zij zeide: Mijnheer,
+ik weet niets van de zorgen der anderen, maar ik heb er geen onder de mijnen, dat
+geschikt is voor den geest van een zoo blijmoedig gezelschap. Indien gij er, van die
+ik heb, een wilt hooren, zal ik U dit gaarne voordragen. Daarop zei de koning: Al
+wat van U komt, kan niet anders dan schoon en bekoorlijk zijn, daarom zing het gelijk
+gij het hebt. Lauretta met een zeer liefelijke stem maar op een ietwat klagelijke
+wijze begon aldus, terwijl de anderen antwoordden:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Geen troostelooze
+</p>
+<p class="line">Heeft zich zoo te beklagen als ik,
+</p>
+<p class="line">Want, helaas, ik zucht vergeefs in liefde.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb228">[<a href="#pb228">228</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Hij, die den hemel beweegt en elke ster
+</p>
+<p class="line">Maakte mij naar zijn welbehagen
+</p>
+<p class="line">Lief, bekoorlijk, gracieus en schoon
+</p>
+<p class="line">Om hier omlaag aan elk hoog verstand
+</p>
+<p class="line">Eenig teeken te geven
+</p>
+<p class="line">Van de schoonheid, die Hem altijd voor oogen staat,
+</p>
+<p class="line">En de menschelijke onvolmaaktheid,
+</p>
+<p class="line">Die mij slecht heeft gekend,
+</p>
+<p class="line">Viert mij niet maar heelt mij zelfs geminacht.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Vroeger was er een, die mij lief had en die gaarne
+</p>
+<p class="line">Als jong meisje mij nam
+</p>
+<p class="line">In zijn armen en daarna in al zijn gedachten
+</p>
+<p class="line">En voor mijn oogen geheel ontvlamde.
+</p>
+<p class="line">En de tijd, die licht voorbij vliegt
+</p>
+<p class="line">Verkwiste hij geheel met mij te beminnen,
+</p>
+<p class="line">En ik, die hoffelijk ben,
+</p>
+<p class="line">Maakte hem mijner waardig,
+</p>
+<p class="line">Maar nu tot mijn droefenis mis ik hem.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen kwam tot mij een trotsche
+</p>
+<p class="line">En fiere jonkman,
+</p>
+<p class="line">Die zich edel roemde en dapper
+</p>
+<p class="line">En mij nam en hield en met valsche gedachte
+</p>
+<p class="line">Jaloersch is geworden.
+</p>
+<p class="line">Daarover, helaas, ben ik wanhopig,
+</p>
+<p class="line">In waarheid wetend
+</p>
+<p class="line">Dat ik, voor het heil van velen ter wereld
+</p>
+<p class="line">Gekomen, door één geheel ben vermeesterd.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik verfoei mijn ongeluk,
+</p>
+<p class="line">Toen ik om vrouw te worden
+</p>
+<p class="line">Het ja! ooit uitsprak; zoo schoon en blijde
+</p>
+<p class="line">Zag ik mij vroeger in het donker onheil, waarin ik nu
+</p>
+<p class="line">Een hard leven leid,
+</p>
+<p class="line">Terwijl ik minder dan vroeger als eerbaar bekend ben.
+</p>
+<p class="line">O smartbrengende vreugde!
+</p>
+<p class="line">Waarom ben ik niet gestorven,
+</p>
+<p class="line">Voor ik dit en zoo heb beleefd!</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">O dierbare minnaar, waarover ik eerst
+</p>
+<p class="line">Meer dan over ieder ander blijmoedig was,
+</p>
+<p class="line">En die thans in den hemel is bij Hem,
+</p>
+<p class="line">Die ons schiep, zie heb medelijden
+<span class="pageNum" id="pb229">[<a href="#pb229">229</a>]</span></p>
+<p class="line">Met mij, die voor anderen
+</p>
+<p class="line">U niet kan vergeten: doe mij gevoelen,
+</p>
+<p class="line">Dat de vlam niet is uitgebluscht,
+</p>
+<p class="line">Die voor mij U verteerde,
+</p>
+<p class="line">En erlang daar voor mij het wederzien.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Hier eindigde Lauretta het lied, dat door allen geprezen op verschillende wijze werd
+begrepen. Er waren er, die het op zijn Milaneesch wilden verstaan en volhielden dat
+een goed varken beter is dan een mooi meisje. Anderen waren van een meer verheven
+en beter en waarder gedachte, maar het voegt niet er nu over uit te weiden. Hierna
+liet de koning, die op het gras en tusschen de bloemen vele fakkels had doen aansteken,
+verscheidene andere liederen zingen, tot elke ster begon te dalen, die was opgegaan.
+Daarom beval hij, toen het hem tijd scheen om te slapen, dat elk tot een goeden nacht
+naar zijn kamer terugkeerde.
+<span class="pageNum" id="pb230">[<a href="#pb230">230</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e1247">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1247src">1</a></span> De dag van 12 uur was verdeeld in vier deelen: terza, sesta, nona en vespro; vandaar
+dat mezza terza, (half terza) beteekent anderhalf uur na zonsopgang.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1247src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1260">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1260src">2</a></span> Lamporecchio is een bekoorlijk dorp bij Pistoia. Er gaat een oude traditie in dit
+graafschap, dat daar in de buurt een nonnenklooster was, hetwelk werd afgebroken,
+en dat de nonnen voor een of andere overtreding naar elders werden overgebracht. Of
+dit waar is of niet, het schijnt aan <span class="corr" id="xd32e1262" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> voldoende stof te hebben gegeven er deze geschiedenis uit te putten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1260src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1287">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1287src">3</a></span> Het verhaal schijnt historisch te zijn, en op bekende personen betrekking te hebben,
+maar heeft te veel aanrakingspunten met andere overleveringen, om geheel waar te wezen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1287src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1292">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1292src">4</a></span> Agilulf, hertog van Turijn, daarna koning der Longobarden. Hij beklom den troon door
+zijn huwelijk met Teodelinda en regeerde lang en roemrijk (590–616.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1292src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1297">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1297src">5</a></span> Teudelinga of Teodelinda, dochter van Garibaldo, hertog van Beijeren, huwde eerst
+Autarius en daarna Agilulf. Zij stierf in 625 beweend door al haar onderdanen om de
+vroomheid en wijsheid, die haar sierden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1297src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1315">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1315src">6</a></span> Men gelooft naar oude geschiedvorschers, dat het feit, in deze historie verhaald,
+werkelijk in Florence gebeurd is, waar zeer rijke wevers woonden, te meer daar Boccaccio
+stellig verzekert den naam te weten van de dame, die deze klucht uithaalde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1315src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1334">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1334src">7</a></span> De oorsprong van de veertig missen van Sint Gregorius, schrijft Manni, ontleenen wij
+aan de Geschiedenis van Paus Sint Gregorius, waarin men leest, dat veertig missen
+dienden tot de verlossing van de ziel van broeder Giusto, een rijk man. De heilige
+Antonino, aartsbisschop, herinnert er ook in zijn Somma aan, dat die daarvan afkomstig
+zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1334src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1354">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1354src">8</a></span> Puccio behoorde tot de orde van Sint Franciscus van Assisi, die behalve monniken ook
+leeken als zij, tertiartiïe daar in opnam.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1354src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1357">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1357src">9</a></span> Boccaccio zeide, dat hij van dien broeder Puccio had hooren spreken en in de hospitaalherinneringen
+van de heilige Maria Nuova van Florence leest men, dat in 1300 op den 30en Januari
+zij van hem een zoon verloste Rinieri genaamd en dat hij te San Pancrazio woonde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1357src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1369">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1369src">10</a></span> Brancazio of Pancrazio.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1369src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1372">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1372src">11</a></span> Men zegt, dat hij tot zulk een groep behoorde, daar deze dit gewoon waren te doen.
+Het is echter onzeker, omdat men bij die vergadering kwam met de kap over het hoofd
+en de leden elkaar slechts zelden kenden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1372src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1397">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1397src">12</a></span> Over de historische waarheid van deze vertelling weet men niets anders, dan dat ridder
+Francesco Vergelli of Vergiolesi als gezant naar Parijs werd gezonden in 1313 gelijk
+Michelangelo Salvi in zijn geschiedenis van Pistoja verhaalt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1397src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1430">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1430src">13</a></span> Men wil, dat die Ricciardo Minutolo een historische persoonlijkheid is.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1430src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1466">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1466src">14</a></span> Het geslacht der Elisei was een der oudste families van Florence, waaraan door verschillende
+schrijvers herinnerd wordt voornamelijk door Giovanni Villani en door Malespini.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1466src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1476">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1476src">15</a></span> Men moet zich dit huis voorstellen gebouwd tegen een berg.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1476src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1481">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1481src">16</a></span> Men zie, hoe Boccaccio lang de tijden vooruit was door af te geven op de wreede en
+valsche wijze van onderzoek, die hem toch nog zooveel eeuwen zou overleven!&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1481src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1548">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1548src">17</a></span> De Oude van den Berg, een legendair persoon uit de Middel-Eeuwen, hoofd van een godsdienstige
+sekte, welke zich tegen het einde van de XIe Eeuw in de gebergten van Perzië vestigde.
+Marco Polo spreekt er uitvoerig over in zijn <span class="sc">Milione</span>. Het poeder, dat de Oude van den Berg aan zijn volgelingen gaf om hun in bedwelming
+een voorproef te schenken van de vreugden, die hen wachtten, indien zij in zijn dienst
+stierven, was, naar wat men zegt, indische hennep, door de Arabieren hasheisch genoemd,
+waarvan de naam <i>assassijnen</i> van het begin af aan gegeven aan de leden van die sekte stamt en sinds dien in het
+spraakgebruik algemeen is geworden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1548src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1578">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1578src">18</a></span> Ragnolo Braghiello, boersche verminking van Agnolo Gabriello, de engel Gabriël.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1578src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1594">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1594src">19</a></span> Giovanni Villani in Boek VII van zijn Istoria noemt een zekeren Beltram, graaf de
+Roussillon, die kapitein was der Florentijnen en misschien van hem zelf hoorde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1594src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1636">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1636src">20</a></span> Volgens Manni gelooft men, dat dit feit door Boccaccio om eenige reden is gewijzigd
+en dat het werkelijk plaats had niet in de woestijn van Thebaïda maar in de buurt
+van Todi. Inderdaad wordt een gelijksoortige gebeurtenis verhaald door Franco Sacchetti
+in de novelle <i>CI</i> en toegeschreven aan zekere Giovanni Dell’ Innamorato, Apostolo genoemd, die van
+Todi afkomstig was.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1636src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1643">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1643src">21</a></span> Capsa (thans Gafsa), stad in Tunis, waar de schat was van koning Jugurtha.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1643src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1648">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1648src">22</a></span> Thebaïda was de zuidelijkste der drie voornaamste deelen van Egypte en kreeg den naam
+Thebe, dat er de hoofdstad van was. De woestijnen omgeven het, welke er gedurende
+de eerste vijf eeuwen van het Christendom bevolkt waren met monniken en kluizenaars.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1648src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1669">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1669src">23</a></span> Omdat hij dan zoo mager zou zijn geworden (drie mannen met zeven vrouwen!), dat de
+beenderen hem uit de huid hadden gestoken door de magerheid en ontdaan van spieren
+geklonken zouden hebben als die van een skelet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1669src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1678">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1678src">24</a></span> Filostrato is een naam van griekschen oorsprong en beteekent: vriend van oorlog en
+wapenoefeningen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1678src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5210">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p230.jpg" alt="Vierde Dag." width="508" height="720"></div>
+<h2 class="main">Vierde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De derde Dag van de </i>Decamerone<i> eindigt; de vierde vangt aan, waarop onder het bewind van Filostrato gesproken wordt
+van hen, wier liefde een ongelukkig einde had.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zeer geliefde donna’s. Zoowel door de woorden van wijze mannen, die ik hoorde als
+door de vele dingen meermalen door mij gezien en gelezen, meende ik, dat de hevige
+en brandende wind van de afgunst slechts de hooge torens of de verhevenste toppen
+der boomen kon schudden, maar ik vond mij in mijn meening bedrogen; daarom vluchtend
+en altijd mijn best doende de wreede kracht van dien wind te ontvluchten, was ik er
+steeds op uit niet alleen door de vlakten, maar ook door de diepste valleien te gaan.
+Wat duidelijk genoeg kan blijken aan wien de hier gegeven geschiedenissen beschouwt,
+welke door mij niet alleen zijn geschreven in de florentijnsche volkstaal en in proza
+en zonder titel,<a class="noteRef" id="xd32e1753src" href="#xd32e1753">1</a> maar ook in den meest gewonen en sobersten stijl, zooveel als maar mogelijk is. Toch
+heb ik daardoor niet kunnen beletten, dat ik geheel door zulk een wind wreed werd
+geschud en ook bijna ontworteld en geheel verscheurd door de beten van den nijd. Daarom
+kan ik best begrijpen, dat het waar is, wat de wijzen plegen te zeggen, dat alleen
+de ellende in de tegenwoordige wereld zonder afgunst is.
+</p>
+<p>Er zijn dan, bescheiden dames, enkele lieden geweest, die deze novellen lezende, hebben
+gezegd, dat gij mij te veel behaagt en dat het geen eerlijke zaak is, dat ik er zooveel
+behagen in schep u te willen bekoren en u te troosten en anderen hebben het nog erger
+genoemd u te prijzen gelijk ik deed. Anderen, die wilden voorgeven, bedachtzamer te
+spreken, hebben gezegd, dat het op mijn leeftijd<a class="noteRef" id="xd32e1761src" href="#xd32e1761">2</a> niet past mij voortaan met die dingen bezig te houden, <span class="pageNum" id="pb231">[<a href="#pb231">231</a>]</span>namelijk met de donna’s te spreken of hen te behagen. En velen zeggen, zeer twijfelend
+aan mijn goeden naam, dat ik beter deed bij de Muzen op den Parnassus te blijven dan
+mij met die dwaasheden onder u te mengen. En er zijn er ook, die meer met teleurstelling
+dan met wijsheid spreken, en die gezegd hebben, dat ik bescheidener deed er aan te
+denken, vanwaar ik brood kon krijgen dan die fratsen voort te zetten en wind te happen.
+En zekere anderen doen hun best aan te toonen, dat de dingen anders zijn gebeurd door
+mij verhaald dan ik ze voorstel, tot nadeel van mijn arbeid. Aldus, waarde dames,
+terwijl ik tot uw dienst strijd, is het door zulke vlagen van nijd, door zulke wreede
+tanden, door zulke woorden, dat ik word geslagen, beleedigd en levend doorboord, welke
+dingen ik met kalm gemoed—God weet het—hoor en verneem. En voor zoover uw verdediging
+op mij in dit alles rust, ben ik niet van plan mijn krachten te sparen; integendeel
+zonder zooveel te antwoorden als noodig is, wil ik met een kort antwoord mij er de
+ooren van bevrijden en dit zonder uitstel doen, zoodat, terwijl ik nog niet tot het
+derde deel van mijn werk gekomen ben, en zij al talrijk zijn en zich heel wat aanmatigen,
+ik meen, voor ik aan het einde kom, dat zij zoo zich kunnen vermenigvuldigen, dat—zij
+in het begin niet beantwoord—mij met weinig moeite er onder kunnen werken, en dat
+uw krachten, hoe groot die ook zijn, er ook niet voldoende tegen zouden wezen.
+</p>
+<p>Maar eer ik aan ieder ga antwoorden, staat het mij aan ten mijnen gunste niet een
+heele novelle te verhalen, opdat het niet schijnt, dat ik mijn verhalen met die van
+een zoo lofwaardig gezelschap wil vermengen als dit was, waarvan ik u hier sprak,
+maar een deel er van, opdat uit zijn gebrekkigheid zelf blijkt, dat het niet van u
+is en nu aan mijn vijanden het verhalende, zeg ik:<a class="noteRef" id="xd32e1768src" href="#xd32e1768">3</a>
+</p>
+<p>In onze stad leefde al lang geleden een burger, die Filippo Balducci heette, een man
+van zeer nederige afkomst, maar rijk en zeer benijd en ervaren in de zaken betreffende
+zijn beroep. Hij had een vrouw, die hij zeer beminde en zij hem; zij leidden samen
+een rustig leven en deden voor niets meer hun best dan om elkaar geheel te behagen.
+Nu gebeurde het als met elkeen, dat de goede donna kwam te sterven en aan Filippo
+niets anders van haar naliet dan een zoon door haar ter wereld gebracht, die misschien
+twee jaar oud was. Hij bleef over den dood van zijn donna zoo troosteloos als ooit
+iemand, wanneer die een geliefd wezen verloor. En ziende, dat hij alleen was gebleven
+zonder de gezellin, die hij het meest beminde, nam hij zich voor niet meer van deze
+wereld te zijn maar zich te wijden aan den dienst van God en hetzelfde <span class="pageNum" id="pb232">[<a href="#pb232">232</a>]</span>te doen met zijn kleinen zoon. Nadat hij daarom alles aan de armen gegeven had, ging
+hij zonder verwijl naar den berg Asinajo<a class="noteRef" id="xd32e1775src" href="#xd32e1775">4</a> en daar trok hij zich met zijn zoon in een kleine hut terug, waarin zij beide van
+aalmoezen in vasten en bidden leefden en hij zich ten sterkste er voor hoedde met
+zijn zoon van eenige wereldlijke zaak te spreken of hem er iets van te laten zien,
+opdat dit hem niet van dezen dienst afleiden zouden, maar altijd van de glorie van
+het eeuwige leven en van God en van de heiligen en leerde hem niets anders dan de
+heilige gebeden en hij liet hem vele jaren zoo leven, en nooit uit de hut gaan of
+hem ooit iets anders aanschouwen. De eerwaarde man placht soms naar Florence te gaan
+en vandaar, geholpen naar zijn behoeften, keerde hij naar zijn hut terug. Toen de
+jongen al achttien jaar was en Filippo al oud, vroeg hij hem eens, waar hij heenging.
+Filippo zeide het hem. De jongen antwoordde: Vader, gij zijt nu oud en kunt slecht
+vermoeienis verdragen; waarom brengt gij mij niet een keer naar Florence, opdat, wanneer
+gij mij de vrienden en vromen van God en van u doet kennen, ik die jong ben en mij
+beter kan inspannen, voor onze behoeften later naar Florence kan gaan, wanneer het
+u bevalt? En gij kunt dan hier blijven.
+</p>
+<p>De eerwaarde man, die bedacht, dat zijn zoon al groot was en zoo gewoon was aan den
+dienst van God, dat de dingen der wereld hem moeilijk voortaan daaraan konden onttrekken,
+zeide tot zich zelf: Hij redeneert goed. Daarom, toen hij er heen moest gaan, nam
+hij hem mee. Toen de jonkman daar de paleizen zag, de huizen, de kerken en al de andere
+zaken, waarvan de heele stad vol was, begon hij, omdat hem nooit uit zijn herinnering
+zoo iets voorstond, zich zeer te verbazen en vroeg van velen aan zijn vader, wat dat
+waren en hoe zij heetten. De vader vertelde hem dit. En hij, die dit vernam, bleef
+voldaan en vroeg nu iets anders. Terwijl de zoon zoo vroeg en de vader zoo antwoordde,
+ontmoetten zij toevallig een gezelschap schoone en getooide jonge meisjes, die van
+een bruiloft kwamen. Toen de jongeling die zag, vroeg hij ook wat dat voor een ding
+was. De vader sprak dan: Mijn zoon, sla de oogen ter aarde neder; kijk er niet naar,
+dat is een kwaad ding. De zoon ging voort: O hoe heeten die? De vader, om niet in
+den zinnelijken geest des jongelings een schadelijke, zondige begeerte op te wekken,
+wilde ze niet bij hun eigen naam noemen, maar zeide: Het zijn ganzen.
+</p>
+<p>Het is wonderbaar om te hooren! Hij, die er nooit een gezien had, bekommerde zich
+niet meer om de paleizen, om os, paard <span class="pageNum" id="pb233">[<a href="#pb233">233</a>]</span>noch ezel, noch om geld, noch om wat hij ook had aanschouwd, maar zei onmiddellijk:
+Vader, ik bid u, dat gij zorgt, dat ik zulk een gans krijg. Wee mij, mijn zoon, sprak
+de vader, zwijg, zij zijn een boos ding. De zoon vroeg hem toen: Ik weet niet, wat
+gij zegt, noch waarom die wezens slecht zijn; wat mij betreft, mij heeft nog nooit
+iets zoo schoon of bekoorlijk geschenen als dezen zijn. Zij zijn schooner dan de geschilderde
+engelen, die gij mij meermalen hebt doen aanschouwen. Kijk, als gij om mij geeft,
+zorg dan dat wij een van die ganzen naar boven medenemen en ik zal die voeren. De
+vader sprak: Ik wil het niet; gij weet niet, waarmee zij zich voeden. En hij bemerkte
+dadelijk, dat de natuurdrift machtiger was dan zijn geest en had er berouw van zijn
+zoon naar Florence te hebben gevoerd.
+</p>
+<p>Maar dit is tot hiertoe van deze geschiedenis voldoende verteld en ik wil mij weer
+wenden tot hen, die ik deze verhaald heb. Eenige van mijn verbeteraars zeggen, dat
+ik kwaad doe, o jonge dames, doordat ik mij er te veel op toeleg u te behagen en dat
+ge mij te veel bekoort. Dit beken ik openlijk, namelijk, dat gij mij bekoort en dat
+ik mijn best doe u te bevallen. En ik vraag hen, waarom zij er zich over verwonderen
+als zij niet eens in aanmerking nemen, dat ik de verliefde kussen gekend heb en de
+heerlijke omhelzingen en de zalige samenkomsten, welke men van u, allerzoetste donna’s,
+dikwijls geniet. Zij schijnen er alleen op te letten, dat ik gezien heb en voortdurend
+zie uw sierlijke manieren en uw begeerenswaardige schoonheid en uw schoonen tooi en
+behalve dat uw aristocratische eerbaarheid. Zou dan iemand die gevoed, opgegroeid
+en volwassen is op een wilden en eenzamen berg binnen de muren van een enge hut zonder
+ander gezelschap, dan zijn vader, zoodra hij u ziet, niet u alleen begeeren, niet
+u alleen verlangen, niet u alleen met hartstocht volgen? Laten zij, die mij misprijzen,
+mij maar bijten, mij verscheuren, als ik, wiens lichaam de hemel geheel heeft geschapen
+om u te beminnen en die van af mijn kindsheid u mijn ziel heb gegeven, de kracht maar
+heb van het licht uwer oogen, de zachtheid van uwe honingzoete woorden te gevoelen
+en ik ontbrand door uw medelijdende zuchten, terwijl gij mij bekoort of als ik mijn
+best doe u te behagen en zeker indien ik er op let, dat gij ook aan een kleinen kluizenaar,
+aan een jonkman zonder gevoel, haast aan een wild beest hebt bekoord? Voorzeker wie
+u niet bemint, en niet verlangt door u bemind te worden als iemand, die noch de genoegens
+noch de kracht der natuurlijke aandrift voelt noch kent, laat die mij maar hekelen;
+daar geef ik weinig om. En zij, die tegen mijn leeftijd gaan spreken, toonen, dat
+zij slecht weten, dat de prei, die een witten kop heeft, een groenen staart bezit.
+Aan hen, scherts ter zijde latend, antwoord ik, dat ik tot de uiterste grens van <span class="pageNum" id="pb234">[<a href="#pb234">234</a>]</span>mijn leven mij niet zal schamen daarin genoegen te vinden, waarin Guido Cavalcanti
+en Dante Alighieri al bejaard en messire Cino van Pistoja al zeer oud een eer stelden,
+en het hoog schatten hierin behagen te scheppen. En als het niet gaan was buiten de
+gewone manier van vertellen, zou ik geschiedenissen ter verdediging aanvoeren en ik
+zou toonen, dat die allen vol zijn met voorbeelden van antieke en waardige mannen,
+die in hun rijpste jaren hun best hebben gedaan aan de donna’s te behagen. En als
+die het niet weten, laten zij dan maar gaan en het leeren.
+</p>
+<p>Dat ik mij met de Muzen op den Parnassus moet bezighouden, ik beken, dat dit een goede
+raad is, maar ik kan niet mijn heele leven bij de Muzen blijven, noch zij bij mij,
+en wanneer de man van hen scheidt en zich vermeit hen te aanschouwen, die op dezen
+gelijken, valt dat niet te laken. De Muzen zijn donna’s en hoewel de donna’s niet
+verlangen, wat de Muzen begeeren, hebben zij er op het eerste gezicht overeenkomst
+mee, zoodat, als die mij om niets anders bekoorden, zij het daarom moesten doen zonder
+te rekenen, dat vroeger voor mij de dames de oorzaak waren, dat ik duizend verzen
+dichtte, wat de Muzen nooit van mij verkregen. Wel hielpen zij mij en wezen mij, hoe
+die duizend te maken en misschien, dat zij, bij het schrijven van deze geschiedenissen,
+hoewel die zeer onbeduidend zijn, verscheidene malen tot mij gekomen zijn om bij mij
+te blijven misschien ten dienste en ter eere van de gelijkenis, die de donna’s met
+hen hebben. En daarom als ik ze samen stel, verwijder ik mij noch van den berg Parnassus,
+noch van de Muzen, wat ongelukkig velen meenen.
+</p>
+<p>Maar wat zullen wij zeggen tot hen, die zooveel bezorgdheid over mijn honger hebben,
+dat zij mij raden mij brood te verschaffen? Zeker, ik weet het niet, wanneer ik er
+over denk, wat hun antwoord zou zijn; als ik uit nood het hun zou vragen, dan meen
+ik, dat zij zouden zeggen: Ja, zoek het met verdere vertelsels te verdienen. En vroeger
+hebben de dichters er meer met hun fantasiën bij gevonden dan vele rijken onder hun
+schatten. Velen zelfs door hun verhalen te verbeelden, deden hun leven bloeien, terwijl
+integendeel velen bij het zoeken naar meer brood dan ze noodig hadden, jong te gronde
+gingen. Wat meer? Dat zij mij wegjagen, wanneer ik er hun om vraag? Neen, Goddank,
+heb ik het nog niet noodig en mocht de nood toch nog komen, dan weet ik volgens den
+Apostel, den overvloed te verdragen en de armoede en daarom dat niemand zich meer
+met mij bemoeit dan ik het doe met een ander.
+</p>
+<p>Voor hen, die zeggen, dat ik de dingen niet vertel zooals ze gebeurd zijn, zou ik
+zeer op prijs stellen, dat zij de bronnen voor den dag haalden, en dan, als ze met
+wat ik schrijf in strijd waren, zou ik zeggen, dat hun aanmerkingen juist waren en
+ik zou mijn best doen ze zelf te verbeteren. Maar zoolang mij niets anders <span class="pageNum" id="pb235">[<a href="#pb235">235</a>]</span>voor de oogen komt dan praatjes, zal ik ze in hun meening laten, de mijne volgen en
+van de hunne zeggen, wat zij van de mijne beweren. En denkend, dat ik er voor ditmaal
+genoeg op heb geantwoord, zeg ik, dat ik met Gods hulp en de uwe, liefste donna’s,
+waarop ik hoop, gewapend en met veel geduld hiermee zal voortgaan en het hoofd keer
+tegen dien wind in, welke ik laat blazen. Omdat ik niet zie, dat er voor mij iets
+anders uit kan voortvloeien dan wat er met het stof gebeurt, dat, wanneer een wind
+blaast, of niet van de aarde opstuift of als het wordt opgeheven, omhoog wordt gedragen
+en dikwijls op de hoofden der menschen, op de kronen der koningen en keizers en dikwijls
+op de trotsche paleizen en de verheven torens neerkomt, waarvan het, als het weer
+neerslaat, niet lager kan dalen dan het reeds opgejaagd is. En als ik mij er ooit
+op toelegde met al mijn kracht u te behagen, zou ik mij er nu meer dan ooit aan wijden,
+want ik weet, dat men met recht niets anders zal kunnen zeggen dan dat de anderen
+en ik, die u liefhebben, zeer natuurlijk handelen. Tegen die wetten in te gaan, namelijk
+tegen de natuurwetten, gebeurt niet alleen dikwijls tevergeefs, maar tot groote schade
+van de daders. Ik beken, dat ik die krachten niet heb en dat ik ze hiervoor niet begeer;
+en als ik ze had, zou ik ze liever anderen leeren dan ze zelf te gebruiken. Laten
+daarom mijn vijanden zwijgen en als zij niet kunnen in vuur raken, doordat zij zoo
+verstompt leven in hun genoegens, of liever in hun verdorven begeerten, laten zij
+mij in het korte leven mij gesteld, de mijnen gunnen. Maar om terug te keeren tot
+hetgeen, waarvan wij zeer zijn afgeweken, o schoone donna’s, laten wij daarvan weer
+uitgaan en de ingestelde orde volgen.
+</p>
+<p>De zon had van den hemel elke ster en van de aarde den vochtigen nevel van den nacht
+verdreven, toen Filostrato opstond, zijn geheele gezelschap deed herrijzen en nadat
+zij zich in den schoonen tuin hadden begeven, gingen zij daarin wandelen. Toen het
+etensuur gekomen was, ontbeten zij daar, waar zij den vorigen avond gegeten hadden.
+En na geslapen te hebben, toen de zon op zijn hoogste punt stond, verhieven zij zich
+en volgens gewoonte zetten zij zich neer bij de schoone fontein. Daar beval Filostrato
+aan Fiammetta, dat die met de vertellingen zou beginnen, welke zonder verder te wachten,
+wat er gelast werd, vol gratie aldus begon:
+<span class="pageNum" id="pb236">[<a href="#pb236">236</a>]</span></p>
+<div id="ch4.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5222">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Tancredi, prins van Salerno doodt den minnaar van zijn dochter en zendt haar zijn
+hart in een gouden beker. Het jonge meisje neemt vergift in en sterft.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Onze koning heeft ons heden een moeilijk onderwerp opgegeven om te behandelen als
+wij bedenken, dat wij, bijeen gekomen om elkaar op te vroolijken, moeten verhalen
+van de tranen van anderen, waarvan men niet kan spreken zonder dat zij, die er van
+vertellen of die er van hooren, geroerd worden. Misschien heeft hij het bevolen om
+een weinig het genoegen gedurende de voorafgaande dagen gesmaakt, te temperen, maar
+wat hem er ook toe mag hebben bewogen, ik zal, daar het aan mij niet past zijn wil
+te veranderen, een betreurenswaardig voorval vertellen of veeleer ongelukkig en uw
+tranen waard.
+</p>
+<p>Tancredi, prins van Salerno, was een zeer menschlievend en welwillend heer, (als hij
+niet op zijn ouden dag de handen bezoedeld had met het bloed van verliefden), die
+in zijn heele leven niet meer dan een dochter had en die veel gelukkiger zou geweest
+zijn, als hij die niet bezeten had. Deze werd door haar vader even teer bemind als
+ooit een andere dochter, en juist door die teedere genegenheid, hoewel zij sinds vele
+jaren den leeftijd te boven was om te trouwen, omdat hij van haar niet wilde scheiden,
+huwde hij haar niet uit. Nadat hij haar eenigen tijd had gegeven aan een zoon van
+den hertog van Capua, bleef zij korten tijd bij hem, werd weduwe en keerde weer naar
+haar vader terug. Zij was zeer schoon van lichaam en van gelaat zooals ooit een vrouw
+het was, jong, schelmsch en slimmer dan het in sommige omstandigheden van een donna
+<span class="corr" id="xd32e1805" title="Bron: geeischt">geëischt</span> wordt. Zij leefde met haar vader teeder als een groote donna, verzorgd met vele kiesche
+oplettendheden, maar daar zij bemerkte, dat haar vader door de liefde, die hij haar
+toedroeg, er weinig aan dacht om haar uit te huwen en het haar geen eerbare zaak scheen
+het hem te vragen, dacht zij zoo mogelijk in stilte een minnaar haar waardig te krijgen.
+Zij zag, dat vele heeren het hof van haar vader bezochten, edelen en uit het volk,
+gelijk wij dit aan hoven aanschouwen en nadat zij op de manieren en de gewoonten van
+velen had acht gegeven, behaagde haar onder de anderen een jonge knecht van haar vader,
+die Guiscardo heette, een man van zeer nederige afkomst, maar door deugd en nobele
+manieren beter dan wie ook en op hem werd zij in stilte, hem vaak <span class="pageNum" id="pb237">[<a href="#pb237">237</a>]</span>ziende, zeer verliefd, en prees steeds meer zijn gedrag. En de jonkman, die van zijn
+kant ook niet dom was, had het van haar opgemerkt en droeg haar zoo in het hart, dat
+hij aan niets anders dacht dan haar te beminnen. Terwijl zij zoo elkaar in stilte
+lief hadden en het meisje niets anders verlangde dan met hem samen te komen en zij
+die liefde aan niemand wilde toevertrouwen, dacht zij een nieuw middel uit om hem
+die te bekennen. Zij schreef een brief, legde hem daarin uit, wat hij den volgenden
+dag moest doen na dien in een hollen stok te hebben gestoken en gaf dien schertsend
+aan Guiscardo met de woorden: Maak er voor uwe dienares een blaasbalg van, opdat zij
+er het vuur mee zal doen opvlammen. Guiscardo nam hem aan en denkend, dat zij niet
+zonder reden hem dien gaf en zoo sprak, ging heen en begaf zich daarmee naar huis.
+Toen hij de stok onderzocht en vond, dat die hol was, opende hij dien en vond er haar
+brief in, las deze en wel begrijpend, wat hem te doen stond, was hij de gelukkigste
+man, die ooit heeft bestaan en maakte zich gereed om naar de jonge vrouw te gaan door
+het middel, hem door haar aangewezen.
+</p>
+<p>Er was ter zijde van het paleis van den prins een grot in den berg uitgehold, zeer
+lang geleden daar gemaakt, waarin een gat met geweld daarin geboord eenig licht in
+die spelonk gaf. De opening was verlaten en met struiken en kruiden begroeid, verborgen.
+Men kon in die grot komen langs een geheime trap in een der gelijkvloersche kamers
+van het paleis, waarin de donna verblijf hield, hoewel die door een stevige deur gesloten
+was. En die trap was geheel aan allen uit het geheugen gegaan, daar die in lange tijden
+niet was gebruikt, zoodat bijna niemand zich meer herinnerde, waar die was. Maar Amor,
+voor wiens oogen niets geheim is, of hij ziet het, had het de verliefde donna doen
+onthouden. Deze, opdat niemand er iets van zou merken, had vele dagen om een middel
+geworsteld om dien uitgang open te krijgen. Toen dit gelukt was en zij in de grot
+was afgedaald en het gat had gezien, waardoor zij Guiscardo bevolen had te trachten
+bij haar te komen, had zij hem de hoogte aangegeven, die dit van den grond verwijderd
+was. Om hierin te voorzien had Guiscardo haastig een koord met knoopen en strikken
+klaar gemaakt om daarlangs te kunnen afdalen en weer opklimmen en gekleed in leer,
+dat hem tegen de struiken beschermde, ging hij zonder dat hij het iemand zeide den
+volgenden nacht naar het gat en na een der einden van het koord aan een sterken stam
+te hebben vastgemaakt, die in de holte van het gat was ontstaan, liet hij zich daardoor
+in de grot glijden en wachtte de donna af. Deze deed den volgenden dag of zij wilde
+slapen, zond haar kameniers weg en na zich alleen in haar kamer te hebben opgesloten,
+maakte zij de deur open en daalde in de grot af, waar zij Guiscardo vond en zij zich
+samen zeer verheugden. <span class="pageNum" id="pb238">[<a href="#pb238">238</a>]</span>Zij gingen samen naar haar kamer en bleven er een groot deel van den dag met het grootste
+genoegen. Nadat zij alles zeer voorzichtig hadden geregeld, opdat hun liefde geheim
+zou blijven, keerde Guiscardo naar de grot terug, sloot zij de deur en ging zij tot
+haar kameniers naar buiten. Daarop ging Guiscardo bij het invallen van den nacht langs
+het touw klimmend door het gat, waarin hij binnen was gekomen, weer heen en begaf
+zich naar huis. Nu hij den weg had geleerd, keerde hij meermalen in verloop van tijd
+er terug. Maar de fortuin, afgunstig op zulk een lang en een zoo groot genoegen, veranderde
+de vreugde der beide minnenden door een treurig voorval in droeve klacht.
+</p>
+<p>Tancredi was gewoon soms geheel alleen in de kamer van zijn dochter te komen en daar
+bij haar te blijven, wat met haar te praten en dan heen te gaan. Deze was op een dag
+na den eten daar gekomen, terwijl de donna, die Ghismonda heette, in een van haar
+tuinen was gegaan met al haar jonkvrouwen, zonder dat hij er door iemand was gezien
+of opgemerkt en daar hij haar niet in haar vermaak wilde storen en de vensters van
+de kamer gesloten vond en de gordijnen van het bed omlaag, zette hij zich aan de voeten
+daarvan neer op een verhooging en met het hoofd op het bed geleund en de gordijnen
+om zich heen getrokken, alsof hij zich daar met zorg had verborgen, sliep hij in.
+Terwijl hij aldus sluimerde kwam Ghismonda, die per ongeluk dien dag Guiscardo had
+ontboden en haar vrouwen in den tuin had achtergelaten, stilletjes binnen in de kamer
+en na die gesloten te hebben en zonder te merken, dat er iemand was, maakte zij de
+deur open, waarachter Guiscardo haar wachtte en toen zij naar het bed gingen, gelijk
+zij gewoon waren, en samen schertsten en grappen maakten, werd Tancredi wakker en
+merkte en zag wat Guiscardo en zijn dochter deden. Hierover zeer treurig, wilde hij
+eerst schreeuwen, maar besloot toen te zwijgen en verborgen te blijven, indien hij
+kon, om voorzichtiger te doen—en met minder schande voor hem zelf—wat hem daartoe
+reeds inviel. De twee minnenden bleven lang te samen, gelijk zij gewoon waren, zonder
+Tancredi te zien en toen het hun tijd scheen, verlieten zij het bed; Guiscardo keerde
+in de grot terug en zij ging de kamer uit. Hieruit sprong Tancredi zoo oud als hij
+was door een venster in den tuin en zonder door iemand gezien te zijn, keerde hij
+doodelijk bedroefd naar zijn kamer terug. Op zijn bevel werd bij den uitgang van het
+gat den volgenden nacht Guiscardo in zijn eersten slaap, in leer gekleed van het paartje
+gevangen nemen en in ’t geheim werd hij voor Tancredi gebracht. Toen deze hem zag,
+zeide hij klagend: Guiscardo, mijn welwillendheid jegens U had de beleediging en de
+schande niet verdiend, die gij mij hebt aangedaan, gelijk ik nu met eigen oogen heb
+gezien. Hierop antwoordde Guiscardo niet anders dan dit: Amor vermag <span class="pageNum" id="pb239">[<a href="#pb239">239</a>]</span>dikwijls meer dan wij. Tancredi beval toen, dat hij heimelijk in een kamer van het
+kasteel werd bewaakt en zoo geschiedde het. Den volgenden dag, terwijl Ghismonda hier
+niets van wist en Tancredi in zich zelf verschillende en onderscheidene nieuwe dingen
+daarover had bedacht, kwam hij na den eten volgens zijn gewoonte in de kamer van zijn
+dochter, liet haar daar roepen en na zich daarin met haar te hebben opgesloten begon
+hij klagend te spreken: Ghismonda, het scheen mij, dat ik uwe deugd en uwe eerbaarheid
+kende, maar ik zou het nooit geloofd hebben, wanneer het mij gezegd was, indien ik
+het niet met eigen oogen gezien had, dat gij u zoudt overleveren aan een man, die
+uw echtgenoot niet was. Hierover zal ik het weinige van mijn leven, dat mij als ouden
+dag dient, altijd treurig blijven, als ik het mij herinner. En had het God maar behaagd,
+omdat gij u tot zulk een oneerbaarheid liet verleiden, dat gij een man hadt genomen
+van U passenden adel, maar onder de velen, die mijn hof bezoeken, hebt gij Guiscardo
+uitgekozen, een jonkman van zeer lage afkomst, aan ons hof uit barmhartigheid van
+kindsbeen af tot heden opgevoed. Hierdoor hebt gij mij in groote verlegenheid gebracht,
+daar ik niet weet, hoe ik met u moet handelen. Wat Guiscardo betreft, dien ik van
+nacht heb laten gevangen nemen, toen hij uit het gat kwam en in de gevangenis liet
+zetten, weet ik wat mij te doen staat, maar God weet, hoe ik met u moet te werk gaan.
+Aan den eenen kant trekt mij de liefde, die ik u meer heb toegedragen dan ooit een
+vader zijn dochter deed en aan den anderen kant de zeer rechtmatige verontwaardiging,
+die mij beving wegens uw groote dwaasheid. Gene wil, dat ik u vergeef en deze dat
+ik tegen mijn wil wreed tegen u ben. Maar voor ik beslis, wensch ik dat te hooren,
+wat gij hierop hebt te zeggen. Bij die woorden boog hij het gelaat voorover en weende
+zoo bitter als een hevig geslagen kind.
+</p>
+<p>Toen Ghismonda haar vader had aangehoord en wist, dat niet alleen haar geheime liefde
+ontdekt was, maar ook Guiscardo was gevangen genomen, gevoelde zij een onuitsprekelijke
+smart en stond op het punt met geschrei en tranen gelijk de vrouwen meestal doen die
+te toonen, maar toch, zij overwon in haar trotsche ziel die zwakheid, hield haar gelaat
+met bewonderenswaardige kracht onbewegelijk en besloot liever dan te smeeken niet
+langer te blijven leven, daar zij dacht, dat haar Guiscardo al dood was. Daarom zeide
+zij niet als een klagende vrouw of een, die berispt wordt over haar fout, maar zorgeloos
+en dapper, met strak en open gelaat en geenszins verontrust tot haar vader: Tancredi,
+ik ben noch bereid tot ontkennen noch tot smeeken, omdat noch het een mij tot iets
+dienen zou, noch het andere mij iets waard is en behalve dat ben ik niet van plan
+door eenige daad uw zachtmoedigheid en liefde te winnen, maar de waarheid te zeggen
+en ik wil eerst met ware <span class="pageNum" id="pb240">[<a href="#pb240">240</a>]</span>redenen mijn eer verdedigen en dan met feiten ten sterkste de grootheid van mijn ziel
+toonen. Het is waar, dat ik Guiscardo bemind heb en nog bemin en als men hiernamaals
+lief heeft, zal ik niet ophouden dit te doen, maar de vrouwelijke zwakheid heeft mij
+niet zoozeer daartoe gebracht als uw weinige zorg om mij weer uit te huwen en zijn
+deugd. Het moet u duidelijk zijn, Tancredi, daar gij van vleesch zijt, dat gij een
+dochter van vleesch hebt voortgebracht en niet van steen of van ijzer en gij moet
+u ook herinneren hoewel gij nu oud zijt, hoe en hoedanig en met welk een kracht de
+wetten der jeugd zich doen gelden. En hoewel gij u als man in uw beste jaren in den
+wapenhandel heb geoefend, moet gij even goed weten wat ledigheid en de zoetheid van
+het leven vermag bij de ouden niet minder dan bij de jongen. Ik ben uit u van vleesch
+geboren en ik heb zoo weinig geleefd, dat ik nog jong ben en door het een en ander
+was ik vol begeerte naar bijslaap, waar het huwelijk bij is gekomen, als wonderbare
+kracht en het kennen van dit genot dit verhoogde. Daar ik aan die krachten geen weerstand
+kon bieden, was ik geneigd die te volgen, welke mij aantrokken als een jonge vrouw
+en ik werd verliefd. Voorzeker, ik verzette mij er tegen met al mijn deugd, te willen
+dat, waartoe deze natuurlijke zonde mij aantrok, noch aan u noch aan mij schande zou
+veroorzaken. Hiertoe hadden voor mij de barmhartige Amor en de welwillende fortuin
+een weg gevonden en mij die aangewezen, waardoor ik zonder dat iemand het merkte,
+mijn verlangen kon voldoen. En dat wat gij hebt bewezen en weet, ontken ik niet. Ik
+heb Guiscardo genomen niet bij toeval gelijk velen doen, maar na rijp beraad heb ik
+hem boven elkeen uitgekozen en heb hem met overleg bij mij binnen gevoerd en met een
+wijze volharding van mij en van hem heb ik mij lang in mijn begeerte verheugd. Het
+schijnt dus, dat gij, behalve dat ik uit liefde heb gezondigd mij met nog meer bitterheid
+verwijt,—daar gij meer de gewone meening volgt dan de waarheid—dat ik (alsof gij niet
+ontroerd moest zijn als ik een edelman had uitgekozen boven hem) mij met een man van
+lage afkomst heb opgehouden. Gij bemerkt niet, dat gij hierin niet mijn zonde, maar
+die der fortuin afkeurt, die dikwijls genoeg de onwaardigen hoog verheft en de waardigsten
+doet zinken. Maar dit ter zijde latend, let een weinig op de beginselen der dingen:
+gij zult dan bemerken, dat ons aller vleesch gemaakt is uit een massa vleesch en dat
+de schepper elke ziel geschapen heeft met gelijke krachten en met gelijke deugd. De
+deugd onderscheidde ons eerst, die allen gelijk geboren werden en worden; en die deze
+bezaten en er het grootste deel van hadden, werden edelen genoemd en de rest bleef
+volk. En hoewel een tegengestelde gewoonte die wet heeft verkracht, is die nog niet
+verdwenen, noch vernietigd door de natuur of door goede zeden. Dus wie zich goed gedraagt,
+toont <span class="pageNum" id="pb241">[<a href="#pb241">241</a>]</span>daardoor van adel te zijn, en als iemand hen anders noemt, is het niet hij, die genoemd
+wordt, maar hij die noemt, welke een fout begaat. Zie onder al uwe edellieden en onderzoek
+hun deugd, hun zeden en hun manieren en beschouw van den anderen kant die van Guiscardo;
+indien gij zonder vijandigheid wilt oordeelen, zult gij hem zeer edel noemen en al
+die edellieden dorpers. Over de deugd en de waarde van Guiscardo heb ik niet geoordeeld
+naar de meening van iemand anders maar naar uwe woorden en met mijn oogen. Wie prees
+hem ooit zoo aan als gij, toen gij hem hebt aanbevolen in al die lofwaardige dingen,
+in welke een waardig man moet geprezen worden? En zeker niet ten onrechte, want als
+mijn oogen mij niet hebben bedrogen, werd hem door u geen lof verstrekt, welke hij
+niet verdiende, maar heel veel meer dan uwe woorden het konden uitdrukken. Indien
+ik mij hierin toch eenigszins bedrogen heb, dan ben ik het door u. Zult gij dan nu
+zeggen, dat ik met een man van lage afkomst heb omgegaan? Dan zult gij geen waarheid
+spreken, maar indien gij zult zeggen met een arm man, zal men u tot uwe schande kunnen
+na geven, dat gij een waardig man als uw dienaar niet in goeden stand hebt kunnen
+verheffen. De armoede ontneemt aan niemand zijn adel, maar wel zijn bezittingen. Vele
+koningen, vele groote vorsten waren vroeger arm en velen van hen, die de aarde spitten
+en het vee hoedden, waren eenmaal zeer rijk en zoo is het nog heden. De laatste twijfel,
+dien gij bij u zelf verwekt, namelijk wat gij met mij hebt te doen, verjaag dien geheel,
+indien gij in uwen hoogsten ouderdom geneigd zijt te doen, wat gij als jonkman niet
+gewoon waart namelijk wreed te worden; oefen jegens mij uwe wreedheid uit, die niet
+van zins ben eenige smeekbede tot u te richten, als gij daartoe de eerste aanleiding
+vindt in de zonde, indien er gezondigd is. Want ik verzeker u, dat, wat gij van Guiscardo
+zult gemaakt hebben of maken zult, zal ik met mijn eigen handen van mij maken als
+gij het niet doet. Welnu, ga als de vrouwen huilen en breng door wreed te worden met
+een zelfden dood hem en mij om, als wij het aan u verdiend hebben.
+</p>
+<p>De vorst leerde aldus de grootheid van ziel van zijn dochter kennen, maar hij geloofde
+niet, dat zij zoo sterk geneigd was tot datgene, wat zij zeide en waarop haar woorden
+zinspeelden. Hij ging van haar weg en nadat hij de gedachte verwijderd had, dat zij
+er zelf onder zou lijden, bedacht hij een middel om zijn brandende liefde in het leed
+van anderen te verkoelen en beval aan twee man, die Guiscardo bewaakten, dat zij hem
+zonder gedruisch den volgenden nacht zouden worgen en hem zijn hart zouden brengen,
+na hem dit te hebben uitgerukt. Zij deden dit gelijk hun bevolen was. Daarop liet
+de prins den volgenden dag een grooten en schoonen gouden beker komen, liet daarin
+het hart van Guiscardo <span class="pageNum" id="pb242">[<a href="#pb242">242</a>]</span>doen, zond zijn meest vertrouwden bediende naar zijn dochter en gelastte hem haar
+het volgende te zeggen bij het overreiken van dezen: Uw vader zendt u dit om u te
+troosten over hetgeen gij het meest bemind hebt gelijk gij hem troostte over wat hij
+het meest lief had.
+</p>
+<p>Ghismonda niet afgebracht van haar beslist plan, liet toen haar vader haar had verlaten,
+kruiden komen en vergiftige wortels, die zij afkookte en in water oploste om ze gereed
+te hebben, als gebeuren zou, wat zij vreesde. Toen de knecht gekomen was zoowel met
+de aanbieding als met de woorden van den vader, nam zij den beker met een strak gelaat
+aan, deed dien open, zag het hart en hoorde de woorden en hield het voorzeker, dat
+dit het hart was van Guiscardo. Daarom het aangezicht heffend naar den bediende, zeide
+zij: Er past geen minder waardige bewaarplaats dan van goud aan een hart, als dit
+is: hierin heeft mijn vader passend gehandeld. Bij die woorden naderde zij den beker,
+kuste het en zei: In alles, altijd en tot het einde van zijn leven heb ik bij mijn
+vader teedere liefde voor mij gevonden, maar thans meer dan ooit en daarom zult gij
+hem van mijn kant voor een zoo groot geschenk de laatste liefdebetuigingen teruggeven,
+die ik hem ooit vergelden kan.
+</p>
+<p>Bij die woorden boog zij zich over den beker, dien zij omklemde, en sprak het hart
+aanschouwend: O zeer teedere schuilplaats van al mijn vreugden, vervloekt zij de wreedheid
+van hem, die mij dwingt u met stoffelijke oogen te zien! Het was mij genoeg u steeds
+met die des geestes te aanschouwen. Gij hebt uw loopbaan volbracht: gij zijt gekomen
+tot het eind, dat ieder bereikt; gij hebt de ellenden en de zorgen der wereld achtergelaten
+en gij hebt van uw vijand zelf het graf, dat gij hebt verdiend. Niets ontbrak u om
+een volkomen begrafenis te hebben dan de tranen van haar, die u bij uw leven zoozeer
+heeft bemind en opdat gij die zoudt ontvangen, gaf God het mijn onvermurwbaren vader
+in u aan mij toe te zenden en ik zal ze u wijden, hoewel ik besloten had met droge
+oogen te sterven en met een door niets ontzet gelaat. En wanneer ik u die zal hebben
+geschonken, zal ik zonder verwijl maken, dat mijn ziel u dienend bij die komt, welke
+gij zoo zorgvuldig hebt bewaard. En met welk ander geleide dan dit zou ik tevredener
+of geruster kunnen vertrekken naar de onbekende gewesten? Ik ben er zeker van, dat
+zij nog hierin is en dat zij de plaatsen van uwe en mijn vreugden aanschouwt. En deze,
+waarvan ik zeker ben, dat hij mij bemint, verwacht mij, die hem het meest lief had.
+Daarna alsof zij een bron in het hoofd had, zonder kreten te uiten gelijk de vrouwen
+gewoon zijn, boog zij zich over den beker en zuchtend begon zij zooveel tranen te
+storten, dat het vreeselijk was om te zien en kuste tallooze malen het doode hart.
+</p>
+<p>Haar jonkvrouwen, die om haar heen stonden, begrepen niet wat <span class="pageNum" id="pb243">[<a href="#pb243">243</a>]</span>dat hart beteekende of wat die woorden zeggen wilden, maar door medelijden overwonnen,
+weenden zij allen en vroegen haar tevergeefs met een uitdrukking van erbarming naar
+de oorzaak van haar tranen en trachtten haar, zoo goed ze wisten en konden, te troosten.
+Toen zij genoeg scheen geschreid te hebben, hief zij het hoofd op, wischte haar oogen
+af en sprak: O teer bemind hart, elke plicht jegens u heb ik volbracht, mij rest niets
+anders om te doen dan om u met mijn ziel te begeleiden. En bij die woorden liet zij
+zich het fleschje geven, waarin het water was, dat zij den vorigen flag had klaar
+gezet, wat zij in den beker deed, waarin het hart met haar tranen was gewasschen en
+zonder eenige vrees hief zij het aan den mond en dronk het geheel leeg. Daarna legde
+zij zich met den beker in de hand te bed en zich zoo eerbaar mogelijk in haar kleeren
+wikkelend, strekte zij haar lichaam daarop uit; dicht bij haar hart bracht zij dat
+van den vermoorden minnaar en wachtte zonder iets meer te zeggen op den dood. Haar
+kamervrouwen, die deze dingen hadden gezien en gehoord, maar die niet wisten, wat
+voor water het was, dat zij had gedronken, lieten alles aan Tancredi melden. Deze
+bevreesd voor wat zou gebeuren, daalde ijlings naar de kamer van zijn dochter af,
+waar hij juist kwam, toen zij op het bed lag. En toen hij te laat zich had opgeheven
+om haar met zoete woorden te troosten en zag in welk een toestand zij was, begon hij
+smartelijk te schreien. Hierop sprak de donna: Tancredi, laat die tranen dienen voor
+een voorval minder gewenscht dan dit en wijdt ze niet aan mij, die ze niet verlang.
+Wie zag ooit iemand, behalve u weenen over wat hij zelf heeft gewild! Maar toch, indien
+er iets van de liefde, die gij mij vroeger hebt toegedragen nog in u leeft, sta mij
+als laatste geschenk dan toe, daar het niet naar uw zin was, dat ik zwijgend en in
+stilte met Guiscardo leefde, dat mijn lichaam met het zijne, waar gij het hebt doen
+neerwerpen, openlijk begraven wordt. De beklemming van zijn tranen belette den vorst
+te antwoorden. Toen voelde de jonge vrouw haar einde naderen, drukte het doode hart
+aan haar borst en sprak: Blijf achter met God, want ik ga heen. En de oogen sluitend
+en zonder bewustzijn verscheidde zij uit dit smartelijk leven. Zulk een treurig einde,
+als gij nu hebt gehoord, had de liefde van Guiscardo en Ghismonda. Nadat Tancredi
+hen zeer had beklaagd en te laat berouw had over zijn wreedheid, liet hij hen onder
+de algemeene droefenis van alle Salerners beide eervol in een zelfde tombe begraven.
+<span class="pageNum" id="pb244">[<a href="#pb244">244</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5229">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Broeder Alberto laat aan een dame gelooven, dat de engel Gabriël verliefd op haar
+is en laat zich voor dien engel doorgaan om verscheidene malen met haar samen te zijn.
+Uit vrees voor haar verwanten ontvlucht hij haar huis en verschuilt zich bij een armen
+man, die hem den volgenden dag op het plein brengt vermomd als wildeman. Daar wordt
+hij herkend door haar zwagers en naar den kerker gevoerd.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De geschiedenis door Fiammetta verhaald had het gezelschap reeds meermalen de tranen
+in de oogen doen staan, maar toen deze geëindigd was, zeide de koning met een somber
+gelaat: Het leven schijnt mij van weinig waarde, als ik dit moest geven voor de helft
+van het genot, dat Ghismonda met Guiscardo had en niemand van u moet er zich over
+verwonderen, daar het hiermee zoo gesteld is, dat ik levend mij steeds duizend dooden
+voel sterven zonder dat mij gedurende al dien tijd het minste beetje genot wordt geschonken.
+Maar wanneer ik voor het oogenblik mijn lotgevallen in hun eigen kring besloten laat,
+wil ik toch, dat Pampinea met treurige verhalen en ten deele aan mijn avonturen gelijk,
+met spreken vervolgt; indien zij voortgaat gelijk Fiammetta is begonnen, zal ik zonder
+eenigen twijfel een verkoeling voelen dalen op mijn vuur. Toen Pampinea zag, dat het
+haar beurt was, begreep zij veeleer door haar welgezindheid van haar gezelschap het
+verlangen daarnaar dan dat des konings door diens woorden derhalve meer geneigd het
+een weinig op te vroolijken dan alleen aan het bevel des konings te voldoen, en daardoor
+gedwongen te zijn een vertelling te verhalen om te lachen zonder van het voorgestelde
+onderwerp af te wijken, maakte zij zich gereed en begon aldus:
+</p>
+<p>De menschen uit het volk gebruiken dit spreekwoord: Die slecht is en voor goed wordt
+gehouden, kan kwaad doen zonder dat men het gelooft. Dit verschaft mij overvloed van
+stof om over hetgeen mij is voorgesteld te spreken en bovendien om aan te toonen,
+hoe groot en hoedanig de huichelarij is der monniken. Met hun breede en lange gewaden
+en hun kunstmatig verbleekte gezichten en met hun nederige en zachte stem als zij
+anderen vragen en trotsch en barsch om in anderen hun eigen ondeugden te misprijzen,
+verklaren <span class="pageNum" id="pb245">[<a href="#pb245">245</a>]</span>zij, dat zij door te nemen en anderen door te geven, tot verlossing komen. Bovendien
+niet als menschen, die het Paradijs moeten winnen evenals wij, maar als bezitters
+en heeren daarvan geven zij aan ieder, die sterft naar de hoeveelheid geld door hem
+nagelaten een meer of minder goede plaats en trachten hiermee eerst zich zelf, indien
+zij dit gelooven en vervolgens anderen, die in hun woorden vertrouwen stellen, te
+bedriegen. Als het mij geoorloofd was dit aan te toonen, gelijk ik wenschte, zou ik
+naar aanleiding hiervan spoedig uiteen zetten, hoeveel zij onder hun wijde kappen
+verborgen houden. Maar mocht het Gode behagen, dat aan allen in hun kunstenmakerij
+overkwam, wat aan een Minderbroeder geschiedde, geen onbeduidend jonkman maar een,
+die voor een van de beste casuisten<a class="noteRef" id="xd32e1845src" href="#xd32e1845">5</a> werd gehouden te Venetië. Dat wil ik heel graag vertellen om hierdoor een weinig
+uw zielen vol medelijden met den dood van Ghismonda, misschien met gelach en plezier
+op te beuren.
+</p>
+<p>Er leefde dan, zeer waarde dames, te Imola een man van een boos en verdorven gedrag,
+die Berto della Massa heette, waarvan de slechte daden bij de bewoners van die stad
+zeer bekend waren en hem zoo brandmerkten, dat er niemand meer in Imola was, die niet
+alleen niet aan de leugens, maar ook niet aan de waarheden, die hij vertelde, geloofde.
+Daarom, toen hij gewaar werd, dat zijn bedriegerijen er niet meer hielpen, ging hij
+wanhopig naar Venetië, een vergaarbak van allerlei onzedelijkheid en dacht daar op
+andere wijze naar zijn boosheid te werk te gaan, wat hij aldaar niet had kunnen doen.
+En alsof hij door zijn geweten gekweld werd wegens de valschheden vroeger door hem
+gedaan, toonde hij zich van een uiterste nederigheid en bovendien beter katholiek
+dan ieder ander en werd Minderbroeder. Hij liet zich broeder Alberto van Imola noemen
+en in hun gewaad begon hij voor den schijn een leven van ontbering te leiden en de
+boete en het vasten te prijzen en hij at geen vleesch en dronk geen wijn, wanneer
+hij er geen had, die hem beviel. Men had ternauwernood gemerkt, dat hij van een dief
+een wellusteling, een falsaris, een moordenaar<span class="corr" id="xd32e1850" title="Niet in bron">,</span> een groot prediker was geworden zonder daarom de genoemde ondeugden te hebben verbeterd,
+die hij als hij kon, in ’t geheim bot vierde. Bovendien, daar hij priester was geworden,
+weende hij altijd bij het altaar, wanneer hij de mis bediende en velen zagen hem schreien
+over het lijden van den Verlosser, als iemand wien de tranen weinig kostten, als hij
+het wilde. En in korten tijd door zijn prediken en tranen wist hij op zoo’n wijze
+de Venetianen te misleiden, dat hij tot vertrouwde en bewaarder van elk testament
+werd gemaakt, dat <span class="pageNum" id="pb246">[<a href="#pb246">246</a>]</span>er opgesteld werd en kassier van de gelden van velen en biechtvader en vertrooster
+van vele mannen en vrouwen. Zoo was hij van wolf herder geworden en zijn roep van
+heiligheid was daar veel grooter dan ooit die van Franciscus van Assisi. Nu kwam een
+onnoozele en dwaze jonge dame, die madonna Lisetta van het huis Quirino heette en
+de vrouw van een groot koopman, die met de galeischepen naar Vlaanderen was gegaan
+met andere dames bij dien broeder biechten. Deze dame zat aan zijn voeten en nadat
+zij hem als Venetiaansche—en die zijn allen dwaas—een deel van haar zonden gebiecht
+had, nam broeder Alberto haar in verhoor en vroeg haar of ze niet een of anderen minnaar
+had. Daarop antwoordde zij met een verontwaardigd gezicht: Och, messire de monnik,
+hebt u geen oogen in uw hoofd? Schijnen mijn schoonheden u geschapen als die der anderen?
+Ik zou te veel minnaars hebben, als ik wilde; maar de mijnen zijn er niet op gemaakt
+om door deze of gene bemind te worden. Hoevelen ziet u er, waarvan de schoonheden
+gevormd zijn als de mijnen, van mij, die nog in het paradijs schoon zou zijn? En bovendien
+vertelde zij zooveel over haar eigen schoonheid, dat het vervelend was om aan te hooren.
+Broeder Alberto begreep dadelijk, dat zij verwaand was en daar dit hem een terrein
+scheen voor zijn plannen, werd hij dadelijk zeer op haar verliefd. Maar hij hield
+zijn valstrikken voor een geschikter oogenblik verborgen en om zich voor een heilige
+uit te geven, begon hij haar voor ditmaal te berispen en haar te zeggen, dat dit een
+ijdele roem was en meer van die dingen. Daarom zei de donna hem, dat hij een ezel
+was en dat hij de eene schoonheid niet van de andere wist te onderscheiden. Broeder
+Alberto, die haar niet al te boos wilde maken, liet haar, nadat zij gebiecht had,
+heengaan met de andere vrouwen.
+</p>
+<p>Eenige dagen later ging hij vergezeld van een zijner getrouwen naar het huis van madonna
+Lisetta en nadat hij zich met haar alleen in een zaal had begeven en door geen anderen
+kon gezien worden, wierp hij zich voor haar op de knieën en sprak: Madonna, ik bid
+God, dat gij mij vergeeft, wat ik u Zondag, toen ik over uw schoonheid sprak, gezegd
+heb, daar ik er den volgenden nacht zoo wreed voor gekastijd ben, dat ik daarna mij
+niet meer kon oprichten voor heden. Toen vroeg de malle donna: En wie kastijdde u
+aldus? Alberto ging voort: Dat zal ik u vertellen. Toen ik ’s nachts bezig was te
+bidden gelijk ik steeds gewoon ben, zag ik opeens in mijn cel een groote glans en
+eer ik mij had kunnen omwenden om te zien, wat dat beteekende, zag ik boven mij een
+schoonen jongeling met een grooten stok in de hand, die mij bij de kap greep, mij
+neerdrukte en mij zoo ranselde, dat hij mij geheel radbraakte. Ik vroeg hem daarna,
+waarom hij zoo te werk was gegaan en hij antwoordde: Omdat gij heden u verstout hebt
+<span class="pageNum" id="pb247">[<a href="#pb247">247</a>]</span>de hemelsche schoonheid van madonna Lisetta te misprijzen, welke ik, God uitgezonderd,
+boven alles lief heb. Toen vroeg ik: Wie is u! Hierop antwoordde hij, dat hij de engel
+Gabriël was. O mijn heer, zei ik, ik bid u mij te vergeven. Toen voegde hij er bij:
+Welnu, ik zal u vergeven, mits gij naar haar toe gaat, zoo spoedig gij kunt en u doet
+vergeven door haar. Maar als zij het niet doet, zal ik hier terugkeeren en ik zal
+je zooveel slaag geven, dat ik jou je heele leven zal vergallen, zoolang als je op
+deze wereld blijft. Wat hij mij daarop vertelde, durf ik u niet mede te deelen, indien
+gij mij niet eerst genade schenkt. Donna Leeghoofd, die niet erg galachtig was uitgevallen,
+werd zeer blijde, toen zij die woorden hoorde en geloofde, dat alles waar was en zeide
+kort daarop: Ik zei het wel, broeder Alberto, dat mijn schoonheden hemelsch waren,
+maar als God mij helpt, heb ik medelijden met u en opdat u geen kwaad meer overkomt,
+vergeef ik u, indien gij mij naar waarheid verhaalt, wat de engel u daarna zeide.
+Fra Alberto ging voort: Madonna, omdat gij mij hebt vergeven, zal ik het u gaarne
+zeggen, maar denk aan een ding, dit zeg ik u, dat gij er u voor wacht aan wien ook
+ter wereld te vertellen, wat de engel Gabriël mij meldde, dat ik u moest berichten
+en dat gij hem zoo bekoorde, dat hij meermalen ’s nachts bij u zou zijn gekomen, als
+het niet was geweest om u niet te verschrikken. Nu bericht hij u door mijn mond, dat
+hij een nacht bij u wil komen en een heelen tijd bij u wil blijven en omdat hij engel
+is en gij hem niet in de gedaante daarvan, als hij komt, kunt aanraken, zegt hij,
+dat hij om u een plezier te doen in de gestalte van een man wil komen en daartoe vraagt
+hij of gij hem wilt laten weten, wanneer hij kan komen en in de gedaante van wien
+en dat hij zich hierheen zal begeven. Hierom moogt gij u meer dan eenige andere donna,
+die leeft, gelukkig achten. Madonna de Zottin antwoordde toen, dat het haar zeer zou
+bevallen, indien de engel Gabriël haar lief had, daar zij hem zeer beminde en dat
+zij nooit faalde op de plaatsen, waar zij zijn beeld zag, een kaars te branden, die
+niet minstens een mattapan<a class="noteRef" id="xd32e1858src" href="#xd32e1858">6</a> waard was en dat hij op welk uur hij verkoos mocht komen; dat hij haar heel alleen
+in de haar kamer zou vinden, maar op voorwaarde dat hij haar niet voor de Heilige
+Maagd in den steek zou laten, waarvan men haar verteld had, dat die deze zeer welgezind
+was en dat scheen haar ook zoo te zijn, want overal waar zij hem slechts zag, lag
+hij voor deze op de knieën. Bovendien stond het aan hem te komen in welken vorm hij
+maar wilde, mits zij er maar niet bang voor behoefde te zijn. Toen zeide fra Alberto:
+Madonna, gij spreekt verstandig en ik zal alles op zijn best met hem in orde <span class="pageNum" id="pb248">[<a href="#pb248">248</a>]</span>brengen gelijk gij zegt. Maar gij kunt mij een groote gunst bewijzen, die aan u niets
+zal kosten en dat is deze, dat gij verlangt, dat hij in mijn gedaante komt. En hoor,
+waardoor gij mij aldus een gunst bewijst, hij zal mij den geest uit het lichaam trekken
+en dien in het paradijs voeren. Hij zal in mijn lichaam wezen, zoolang hij met u zal
+zijn en ik zal zoolang in het paradijs zijn. De domme juffrouw antwoordde: Dat bevalt
+mij zeer. Ik wil, dat in plaats van de slagen, die hij u om mijnentwil gaf, gij dien
+troost zult deelachtig worden. Toen sprak broeder Alberto: Zorg dan, dat hij vannacht
+de deur van uw huis open vindt om binnen te kunnen treden, omdat, wanneer hij in menschelijk
+gedaante komt, gelijk hij zal doen, hij alleen door deze binnen kan gaan. De donna
+antwoordde, dat het zou gebeuren. Broeder Alberto ging heen en zij bleef zoo verheugd
+achter, dat zij geen oogenblik meer stil kon blijven zitten en dat het haar duizend
+jaar scheen te duren, eer de engel Gabriël kwam. Broeder Alberto die bedacht, dat
+hij dien nacht ruiter en geen engel moest wezen, begon zich met meelspijzen en ander
+goed voedsel te versterken, opdat hij niet licht van het paard zou worden geworpen.
+En nadat hij verlof had gekregen, begaf hij zich met een metgezel, toen het nacht
+was, naar het huis van een zijner vriendinnen, waar hij meermalen van was uitgegaan,
+wanneer hij merries moest berijden. Vandaar, toen het oogenblik hem gekomen scheen,
+begaf hij zich verkleed naar de woning van de donna en toen hij daar binnen was gekomen,
+veranderde hij zich met de kleeren, die hij bij zich droeg, in den engel en klom naar
+boven en trad de kamer van de donna in. Toen deze hem zoo in het wit zag, knielde
+zij voor hem neer, de engel zegende haar, deed haar opstaan en gaf haar een teeken,
+dat zij naar bed moest gaan. Zij geneigd om te gehoorzamen, deed dit spoedig en de
+engel ging naast de hem toegewijdde donna liggen. Broeder Alberto was een knap man
+en forsch van lichaam en hij stond maar al te goed op zijn beenen. Daar hij bij donna
+Lisetta lag, die frisch was en teeder en hij haar heel wat beteren bijslaap gaf dan
+haar man, vloog zij menigen nacht zonder vleugels, waarover zij zeer tevreden was.
+Bovendien sprak hij haar veel van de hemelsche glorie. Toen de dag naderde en hij
+zijn terugkeer had geregeld, ging hij met zijn gewone kleeren naar buiten en ging
+naar zijn metgezel, welke, opdat hij niet bang hoefde te wezen om alleen te slapen,
+de huishoudster vriendelijk gezelschap had gehouden. Nadat de donna had ontbeten,
+ging zij met haar gezellin naar broeder Alberto en vertelde hem nieuws van den engel
+Gabriël en wat zij gehoord had van de glorie van het eeuwige leven en wat hij gedaan
+had en voegde er nog wonderlijke verzinsels bij. Hierop antwoordde broeder Alberto:
+Madonna, ik weet niet, hoe gij u met hem bevonden hebt. Wel weet ik, dat van nacht,
+toen <span class="pageNum" id="pb249">[<a href="#pb249">249</a>]</span>hij bij mij kwam en ik uw boodschap aan hem had gebracht, hij mijn ziel dadelijk tusschen
+zooveel bloemen en rozen voerde, als men er ooit van aanschouwde en ik bleef tot vanmorgen
+bij de vroegmetten in een van de bekoorlijkste oorden, die er bestond. Wat er met
+mijn lichaam gebeurd is, weet ik niet. Zeide ik het u niet sprak de donna.—Uw lichaam
+bleef den geheelen nacht in mijn armen met den engel Gabriël en als gij mij niet gelooft,
+zie dan onder de linkerborst, waar ik een sterke kus aan den engel gaf, zoodat het
+spoor er van verscheidene dagen zal blijven. Vervolgens ging broeder Alberto voort:
+Ik zal heden wel iets doen, wat ik sinds lang niet gedaan heb: ik zal mij ontkleeden
+om te zien of gij de waarheid spreekt. En na veel onzin te hebben verteld, ging de
+donna naar huis terug, waarheen sedert broeder Alberto zich meermalen begaf in de
+gedaante van een engel zonder op eenige hindernis te stuiten.
+</p>
+<p>Eens echter, toen madonna Lisetta bij een van haar buurvrouwen was en zij met haar
+over de schoonheid sprak, zeide zij om die van haar zelf boven elke andere te stellen
+als een vrouw, die weinig goeds in haar hoofd had: Als gij wist aan wien mijn schoonheid
+bevalt, zoudt gij werkelijk over de anderen zwijgen. De buurvrouw begeerig om dit
+te hooren, daar zij haar wel kende, zeide: Madonna, gij kunt de waarheid zeggen, maar
+toch, daar ik niet weet wie het is, zouden anderen het niet zoo licht gelooven. Toen
+antwoordde de donna, die zeer onnoozel was:—Buurvrouw, dat mag men niet zeggen, maar
+mijn minnaar is de engel Gabriël, die mij meer dan zichzelf lief heeft als de schoonste
+donna gelijk hij zegt, die er is op de wereld of aan de zeekust.<a class="noteRef" id="xd32e1867src" href="#xd32e1867">7</a> De buurvrouw wilde er om lachen maar zij hield zich goed om haar meer te doen praten
+en zeide: Bij God, madonna, als de engel Gabriël uw minnaar is en hij heeft dit gezegd,
+moet dit wel zoo zijn, maar ik geloofde niet, dat de engelen die dingen deden. De
+donna zeide: Buurvrouw, gij vergist u, bij Christus’ wonden, hij behandelt mij beter
+dan mijn echtgenoot en hij zegt mij, dat dit hierboven ook gebeurt, maar omdat ik
+hem mooier schijn dan wie ook in den hemel, is hij verliefd op mij geworden en komt
+hier om heel dikwijls met mij samen te zijn. Begrijpt gij het nu?
+</p>
+<p>Toen de buurvrouw van madonna Lisetta was weggegaan, scheen het haar duizend jaar
+lang te duren eer zij ergens was, waar zij dit weer kon vertellen en toen zij op een
+feest was in een groot gezelschap van donna’s, verhaalde zij die historie achtereenvolgens.
+Deze dames vertelden het aan hun echtgenooten en aan andere donna’s en dezen aan weer
+anderen en aldus was in minder dan <span class="pageNum" id="pb250">[<a href="#pb250">250</a>]</span>twee dagen Venetië er vol van. Maar onder degenen, dien dit ter oore kwam, waren ook
+haar schoonbroeders, die zonder iets te zeggen, zich vast hadden voorgenomen dien
+engel te vinden en om te weten te komen of hij vliegen kon en zij stonden verscheidene
+nachten op den loer. Toevallig kwam broeder Alberto hiervan niets ter ooren, die om
+weer de donna te zien een nacht daar heen was gegaan. Ternauwernood had hij zich ontkleed
+of haar schoonbroeders, die hem hadden zien komen, waren aan den uitgang van de kamer
+om hem open te doen. Toen broeder Alberto merkte, wat er aan de hand was en geen andere
+schuilplaats vond, opende hij een venster, dat op het Groote Kanaal uitzag en wierp
+zich daarna te water. De diepte was er zeer groot, maar hij kon goed zwemmen, zoodat
+hem niets kwaads gebeurde. Na naar een ander deel van het Kanaal te zijn gezwommen
+trad hij haastig in een geopend huis en bad een man, die daar binnen was, dat die
+hem om Gods wil het leven zou sparen en verzon maar wat waarom hij op dat uur zich
+daar zoo naakt bevond. De goede man tot medelijden bewogen en die naar zijn werk moest
+gaan, liet hem op zijn bed, liggen en zeide hem, dat hij er tot zijn terugkeer moest
+blijven en na hem binnen te hebben gesloten, ging hij aan den arbeid.
+</p>
+<p>De schoonbroeders van de donna vonden in de kamer gekomen, dat de engel Gabriël, die
+er de vleugels had achtergelaten, was weggevlogen. Hierover teleurgesteld beleedigden
+zij de donna zeer, lieten haar ten slotte mistroostig achter en keerden naar huis
+terug met de pij van den engel Gabriël. Ondertusschen, terwijl het licht was geworden,
+hoorde de goede man, terwijl hij op den Rialto was, dat de engel Gabriël bij nacht
+had geslapen bij madonna Lisetta en door de schoonbroeders gevonden, uit angst zich
+in het Kanaal had geworpen en men wist niet, wat er van hem geworden was. Daarom dacht
+hij, dat die bij hem in huis het moest wezen. Toen hij daar gekomen was en hem had
+herkend en over veel met hem gesproken had, kwam hij met hem overeen, dat, als hij
+niet door hem wilde aan de schoonbroeders overgeleverd worden, hij hem vijftig ducaten
+moest laten bezorgen en dit gebeurde. Daarna, toen broeder Alberto verlangde er uit
+te gaan, zeide hem de goede man: Daar is geen middel voor, tenzij gij dit niet wilt.
+Wij zullen heden een feest maken, waarop ieder een man leidt als een beer gekleed
+of als een wilde of in een andere vermomming en zoo zullen wij een jacht maken op
+het plein van San Marco en als dat gedaan is, eindigt het feest en dan gaat ieder
+met dengeen, dien hij geleid heeft, waar hij wil. Indien gij wilt, dat men niet zal
+weten wie gij zijt, zal ik u in een van die vermommingen daar brengen en ik zal u
+vervolgens kunnen leiden, waar gij verkiest. Anders zie ik niet, hoe gij <span class="pageNum" id="pb251">[<a href="#pb251">251</a>]</span>hieruit zult kunnen gaan zonder herkend te worden, want de zwagers van de dame van
+meening, dat gij op eenige plaats in den omtrek verborgen zijt, hebben overal schildwachten
+uitgezet om u te krijgen.
+</p>
+<p>Hoewel het hard scheen aan broeder Alberto zoo vermomd te vertrekken bracht de vrees
+hem er toch toe, die hij voor de verwanten van de donna had en zeide hij aan hem,
+waar hij heen gebracht wilde worden en dat hij tevreden zou zijn, mits men hem er
+heen leidde. Nadat hij hem heelemaal met honing had ingewreven, bestoken had met kleine
+veeren en hem een keten in den mond had gedaan, een masker voor het gelaat en in de
+eene hand een groote stok had gegeven en in de andere twee groote honden, die hij
+van de slagerij had gebracht, zond hij iemand naar den Rialto, die bekend maakte,
+dat wie de engel Gabriël zien wilde naar het San Marco-plein moest gaan. En dit is
+de Venetiaansche betrouwbaarheid!<a class="noteRef" id="xd32e1880src" href="#xd32e1880">8</a> Toen dit gedaan was, liet hij hem er uitgaan, hield hem van achteren vast aan een
+keten, niet zonder groot rumoer van de menigte, die om strijd riepen: Wat is dat?
+Wat is dat? en leidde hem het plein op, waar degenen, die hem achterna gegaan waren
+en ook degenen, die de bekendmaking op den Rialto hadden gehoord, een eindelooze massa
+menschen vormden. Toen zij daar waren aangekomen op een verheven en hooge plaats,
+bond hij den wildeman aan een zuil, en deed of hij de jacht afwachtte, terwijl aan
+dien laatste de muggen en de paardenvliegen, omdat hij met honing was ingewreven,
+zeer grooten last veroorzaakten. Maar toen de ander het plein zeer vol zag en deed
+of hij zijn wildeman wilde ontketenen, trok hij broeder Alberto het masker af en zeide:
+Heeren, daar het wilde zwijn niet ter jacht komt en die anders niet doorgaat, wil
+ik, opdat gij niet voor niets zijt gekomen, dat gij den engel Gabriël ziet, die ’s
+nachts van den hemel ter aarde daalt om de Venetiaansche donna’s te troosten. Zoodra
+het masker was afgerukt, werd Fra Alberto dadelijk door allen herkend, tegen wien
+zich een algemeen gejouw verhief, terwijl men hem de grofste scheldwoorden en de grootste
+beleedigingen toevoegde, die men ooit een schurk nagaf en behalve dat wierp elk, deze
+hem eene, gene hem een andere hoop vuil in het gezicht. Zoo hielden zij hem een heelen
+tijd vast, totdat toevallig het nieuws tot zijn ordebroeders was doorgedrongen en
+zes van hen er heen kwamen, hem een kap op den rug gooiden en hem geketend niet zonder
+zeer groot rumoer naar hun huis voerden, waar hij werd gevangen gezet en men gelooft,
+dat hij na een ellendig leven stierf. Aldus durfde hij, die voor goed werd gehouden
+<span class="pageNum" id="pb252">[<a href="#pb252">252</a>]</span>en die kwaad deed, hoewel men het niet geloofde, den engel Gabriël spelen en vermomd
+als wilde man, werd hij op den langen duur, gelijk hij verdiend had, geschandvlekt
+en beklaagde vergeefsch de bedreven zonden. Zoo behage het aan God, dat het aan alle
+anderen zal gaan.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5236">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Drie jongelieden worden op drie zusters verliefd en vluchten met hen naar Creta. De
+oudste doodt haar minnaar uit jaloezie, de tweede redt de oudste zuster het leven
+door te slapen met den hertog van dit eiland, wier minnaar haar doodt en met de oudste
+vlucht. De derde minnaar en de derde zuster worden beschuldigd van den moord; zij
+bekennen dit na gevangen genomen te zijn en uit vrees voor den dood koopen zij den
+bewaarder om en vluchtten arm naar Rhodes, waar zij in ellende sterven.<a class="noteRef" id="xd32e1891src" href="#xd32e1891">9</a></i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Filostrato het einde der geschiedenis van Pampinea gehoord had, bleef hij eenigen
+tijd stil en zeide toen naar haar gekeerd: Er was wel wat goeds—en dat beviel mij—in
+het slot van uw verhaal, maar er was in den aanvang te veel in om te lachen, wat ik
+liever niet had gewild. Daarop sprak hij naar Lauretta gewend: Donna, volgt u nu met
+een beter verhaal, indien dit kan. Lauretta zeide lachend: Gij zijt te wreed jegens
+de minnenden, indien gij toch maar voor hen een ongelukkig einde wenscht. En ik om
+u te gehoorzamen zal u er een vertellen van hen, die eveneens er slecht bij voeren
+en weinig pleizier van hun liefde beleefden en na die woorden begon zij:
+</p>
+<p>Jonge dames. Gelijk gij zeer goed kunt begrijpen, kan elke ondeugd in het grootste
+nadeel verkeeren voor hem, die er misbruik van maakt en dikwijls ook voor anderen.
+En onder de <span class="pageNum" id="pb253">[<a href="#pb253">253</a>]</span>gebreken, die ons met losse teugels in het verderf voeren, schijnt mij de drift te
+behooren, welke geen andere is dan een plotselinge en ondoordachte beweging, ontstaan
+door een gevoel van treurigheid, dat alle rede verdrijft en onze geestesoogen met
+duisternis verblindend in de ziel een hevige woede doet ontvlammen. Daar dit dikwijls
+bij de mannen gebeurt en bij den een meer dan bij den ander, ziet men die ondeugd
+met nog grooter nadeel bij de vrouwen, omdat die in hen lichter ontbrandt, met helderder
+vlam ontstoken wordt en minder zelfbedwang ze weerhoudt. Daar is niets wonderlijks
+in, omdat wij het vuur, als wij willen opletten, van nature eerder lichte en zwakke
+dingen zullen zien aantasten dan harde en zwaardere. Toch—en de mannen nemen het niet
+als een kwaad op—zijn wij veel gevoeliger dan zij zijn en veel bewegelijker. Daarom
+in aanmerking nemend, dat wij hiertoe van nature geneigd zijn en als we daarna beschouwen,
+hoe onze zachtmoedigheid en welwillendheid aan de mannen een groote rust en genot
+schenken, met welken wij moeten leven en dat aldus de drift en de woede een groot
+nadeel en gevaar zijn en dat wij hierdoor een sterker karakter bewaren, wil ik met
+mijn geschiedenis aantoonen, waarin de liefde van drie jongelieden en even zooveel
+donna’s gelijk ik hierboven zeide, door den toorn van een hunner van gelukkig zeer
+ongelukkig is geworden.
+</p>
+<p>Marseille is gelijk gij weet gelegen in Provence aan den oever der zee, een antieke
+en zeer voorname stad en die vroeger vol was van rijke lieden en van grooter kooplui
+dan men heden ziet. Onder deze was er een Arnaud Claude genaamd, een man van geringe
+geboorte, maar van goede trouw en eerlijke koopmanschap grenzeloos rijk aan bezittingen
+en geld, die van zijn vrouw meerdere dochters had, van welke drie meisjes waren ouder
+dan de zonen. Van de eerste waren er twee tweelingen van vijftien jaar en de derde
+was veertien. De ouders verwachtten niets anders om ze te huwen dan de terugkeer van
+Arnaud, die met zijn waren naar Spanje was gegaan. Van de twee eersten waren achtereenvolgens
+de namen Ninetta en Madeleine, de derde heette Berthole. Op Ninetta was een jong edelman,
+die helaas arm was en Restagnon heette, vurig verliefd en het meisje op hem. Zij hadden
+zoo te werk weten te gaan, dat, zonder dat iemand ter wereld het wist, zij in hun
+liefde zich verheugden en reeds hadden zij zich er een heelen tijd in verblijd, toen
+twee jonge metgezellen, waarvan de een Fouques heette en de ander Hugues en waarvan
+de vaders dood waren en die zeer rijk achter bleven, de een op Madeleine en de ander
+op Berthole verliefd werden. Restagnon bemerkte dit, daar Ninetta hem er op gewezen
+had en dacht zijn eigen geldgebrek te kunnen overwinnen door hun liefde. Hij verbond
+zich met hen en vergezelde dan den een en dan den ander en soms beide om hun donna’s
+en de zijne te zien en toen hij genoeg met hen bekend en bevriend <span class="pageNum" id="pb254">[<a href="#pb254">254</a>]</span>was, riep hij ze eens bij zich thuis en zeide tot hen: Zeer waarde jongelui, onze
+omgang kan u verzekerd hebben, hoe groot de vriendschap is, die ik u toedraag en dat
+ik voor u zou doen, wat ik voor mij zelf zou verrichten en omdat ik u zeer mag lijden,
+wil ik u uiteenzetten wat mij is te binnen gevallen en daarna zult gij met mij samen
+die partij kiezen, welke u het voordeeligst zal schijnen. Gij, als uwe woorden niet
+liegen en ook door wat ik uit uw daden bij dag en nacht meen te begrijpen, brandt
+van zeer groote liefde voor de twee jonge dames door u bemind en ik voor de derde,
+hun zuster voor welken gloed, als gij het eens kunt worden, het hart mij een zeer
+zacht en aangenaam geneesmiddel wijst, namelijk dit: Gij zijt zeer rijke jongelieden,
+wat ik niet ben; indien gij uw bezittingen tot een wilt verbinden en mij tot den derden
+bezitter met u te samen er van wilt maken en overleggen naar welk deel der wereld
+wij willen gaan om een heerlijk bestaan met hen te hebben, geeft mijn hart mij zonder
+twijfel mij in het volgende te doen: dat de drie zusters met een groot deel der goederen
+van hun vader met ons mede zullen gaan, waarheen wij willen en daar kan ieder met
+de zijne en wij dus als drie broeders, leven als de tevredenste menschen, die er op
+de wereld zijn te vinden. Aan u staat het verder partij te kiezen door u hiermee te
+vereenigen of het na te laten. De twee jongelieden, die zeer ontgloeiden, toen zij
+hoorden, dat zij hun meisjes zouden krijgen, vermoeiden zich niet te veel met beraadslagen,
+maar zeiden, dat men dit moest navolgen, wat zij bereid waren te doen. Toen Restagnon
+dit antwoord van de jongelieden ontvangen had, ontmoette hij een paar dagen later
+Ninette, bij wien hij niet zonder groote moeite kon komen en nadat hij eenigen tijd
+met haar samen was geweest, vertelde hij haar wat hij met de jongelui afgesproken
+had en deed zijn best met vele redeneeringen haar dit voornemen te doen bevallen.
+Maar dit beviel haar zeer, omdat zij nog meer dan hij verlangde hem zonder argwaan
+te zien. Daarom antwoordde zij vrijmoedig, dat zij het goed vond en dat de zusters
+en het meest hierin, dat zouden doen wat zij wilde, en zeide hem, dat hij elk gunstig
+middel hiertoe zoo gauw hij kon, moest aanwenden. Restagnon keerde tot de jongelieden
+terug, die hem sterk aanspoorden tot wat hij besproken had en hun zeide, dat van den
+kant van hun donna’s het werk op den goeden weg was, Zij beraadslaagden onder elkaar
+om naar Creta te gaan, verkochten enkele bezittingen die zij hadden onder voorwendsel
+baar geld te krijgen voor den handel, maakten al het andere te gelde, kochten een
+fregat en bewapenden dit heimelijk geheel, en wachtten den gegeven termijn af. Anderzijds
+zette Ninette, die genoeg van de begeerte van haar zusters wist, met mooie woorden
+hen tot zooveel verlangen hiernaar aan, dat zij zich verbeeldden niet meer te kunnen
+leven, eer dit gebeurd was. Toen de nacht aanbrak, <span class="pageNum" id="pb255">[<a href="#pb255">255</a>]</span>waarin zij het fregat moesten bestijgen, haalden de drie zusters na een groote kist
+van hun vader geopend te hebben, daaruit een zeer groote hoeveelheid geld en juweelen,
+gingen hiermee alle drie volgens de afspraak stil uit het huis en vonden de drie minnaars,
+die hen wachten. Met hen bestegen zij dadelijk het schip, staken de riemen in het
+water en gingen weg. Zonder zich ergens op te houden kwamen zij den volgenden avond
+te Genua, waar de jonge minnenden voor het eerst weer vreugde en genoegen hadden van
+hun liefde. Nadat zij zich voorzien hadden van al wat zij noodig hadden, gingen zij
+weg en van haven tot haven kwamen zij, voor acht dagen om waren, zonder hindernis
+op Creta, waar zij zeer groote en schoone gronden kochten en zij vrij dicht bij Candia<a class="noteRef" id="xd32e1904src" href="#xd32e1904">10</a> zeer fraaie en aangename woningen deden bouwen. Daar begonnen zij met veel bedienden,
+met honden en vogels en paarden, bij gastmalen en feesten en in vreugde met hun donna’s
+als de tevredenste menschen ter wereld bij wijze van baronnen te leven. Aldus gelijk
+wij iederen dag zien, dat de aangenaamste dingen vervelen, wanneer men er te grooten
+overvloed van heeft, begon Restagnon, die veel van Ninette gehouden had en die haar
+tot zijn behagen hebben kon <i>en zonder eenige vrees genoeg van haar te krijgen</i> en bijgevolg zijn liefde te verflauwen. Toen hij zich op een feest bevond, had een
+jong meisje van dit eiland hem zeer behaagd. Het was een schoone en lieve donna, die
+hij met den grootsten ijver volgde en hij begon haar wonderlijk te vieren en te eeren.
+Ninette merkte dit, werd zeer jaloersch op hem, zoodat hij geen pas kon verzetten
+of ze wist het en kwelde hem daarna met woorden en schimp. Maar gelijk de overvloed
+der dingen hinderlijk wordt, zoo vergroot de onthouding van begeerten het verlangen
+en zoo vermeerderden de scheldwoorden van Ninette de vlammen der nieuwe liefde van
+Restagnon. Door verloop van tijd—hetzij Restagnon de gunsten van de donna verkreeg
+of niet—verviel Ninette, die het van wie ze het ook hoorde, voor waar hield, tot zulk
+een droefheid, toen tot zulk een toorn en daarna tot zulk een woede, dat de liefde
+voor hem omsloeg in fellen haat, en zij besloot, verteerd door gramschap door den
+dood van Restagnon de beleediging te wreken, die zij meende, dat haar was aangedaan.
+</p>
+<p>Zij ging naar een oude Griekin, zeer ervaren in het samenstellen van vergiften en
+haalde haar door beloften en geschenken over een doodelijke drank te bereiden, die
+zij zonder verder te aarzelen op een avond aan Restagnon te drinken gaf, die het warm
+had en er niet op lette. De kracht daarvan was zoo groot, dat die hem vóór den morgen
+gedood had. Toen Fouques en <span class="pageNum" id="pb256">[<a href="#pb256">256</a>]</span>Hugues en hun vrouwen diens dood hoorden zonder te weten, dat hij door vergift was
+vermoord, beweenden zij hem bitter met Ninetta te samen en deden hem eervol begraven.
+Maar weinige dagen later werd de oude vrouw, die voor Ninette het venijnige vocht
+had klaar gemaakt, voor een andere misdaad gevangen genomen, die bij haar andere misdrijven
+op de pijnbank dit bekende en ten volle aangaf, waardoor dit was geschied. Hierdoor
+kwam de hertog van Creta zonder er iets van te zeggen, een nacht stil in het paleis
+van Fouques en zonder eenig rumoer of tegenspraak, voerde hij Ninette, die in hechtenis
+werd genomen, weg. Fouques en Hugues hadden van den hertog gehoord—en hun donna’s
+weer van hen—waarom Ninette was gevangen genomen, wat hun zeer onaangenaam was en
+zij deden alles om Ninette aan den brandstapel te ontrukken, waartoe zij dachten,
+dat zij zou worden veroordeeld, als een, die het wel had verdiend. Maar het scheen
+niets te helpen, omdat de hertog vast besloten was recht te doen. Madeleine, die een
+mooi, jong meisje was en lang den hertog had begeerd zonder ooit iets te hebben willen
+doen, dat hem zou behagen, verbeeldde zich, dat zij hierdoor haar zuster van den vuurdood
+zou kunnen redden en gaf hem door een voorzichtigen bode te kennen, dat zij tot elk
+bevel van hem gereed was, waaruit twee zaken moesten volgen: ten eerste, dat zij haar
+zuster veilig en vrij zou terug krijgen, ten tweede, dat dit een geheim zou blijven.
+De hertog hoorde de boodschap, deze beviel hem en hij dacht lang na, wat hij zou doen.
+Eindelijk stemde hij toe en zeide, dat hij bereid was. Alsof hij inlichtingen van
+hen wilde hebben, liet hij Fouques en Hugues een nacht gevangen nemen en sliep met
+toestemming van Madeleine in ’t geheim met haar. Nadat hij eerst deed of hij Ninette
+in een zak had laten doen en dienzelfden nacht in zee werpen met een steen om den
+hals, voerde hij haar met zich mede naar haar zuster terug en gaf haar deze als loon.
+Hij verzocht haar, dat zij ’s morgens zou vertrekken en dat die nacht, welke de eerste
+van hun liefde was geweest niet de laatste zou zijn. Bovendien gelastte hij haar,
+dat zij de schuldige donna wegzond, opdat zij hem niet zou schandvlekken en hem niet
+zou noodzaken haar opnieuw te vervolgen. Den volgenden morgen werden Fouques en Hugues
+vrijgelaten, nadat zij hadden hooren vertellen, dat Ninette dien nacht verdronken
+was geworden en zij geloofden dit en keerden terug naar hun huis om hun vrouwen over
+de dood van hun zuster te troosten, hoewel Madeleine haar best deed haar goed verborgen
+te houden, maar toch bemerkte Fouques, dat zij er was. Hierover was hij zeer verwonderd
+en kreeg dadelijk argwaan (daar hij al bemerkt had, dat de hertog Madeleine had bemind)
+en vroeg haar, hoe het mogelijk was, dat Ninette zich daar bevond. Madeleine spon
+een lang <span class="pageNum" id="pb257">[<a href="#pb257">257</a>]</span>verzinsel uit om het hem te willen verklaren, die haar, omdat hij slim was, weinig
+geloofde en die haar dwong de waarheid te zeggen, wat zij na weinig praten dan ook
+maar deed. Fouques door smart overwonnen en in woede ontbrand trok een degen en terwijl
+zij tevergeefs genade vroeg, doodde hij haar. Hij vreesde den toorn en de vervolging
+van den hertog, liet haar dood in de kamer achter en begaf zich daarheen, waar Ninette
+was en zeide haar met een geveinsd vroolijk gelaat: Laten wij dadelijk heengaan, waar
+het door uw zuster afgesproken is, waarbij ik u zal leiden, opdat gij niet meer in
+handen van den hertog valt.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p256width"><img src="images/p256.jpg" alt="De minnenijd." width="511" height="720"><p class="figureHead">De minnenijd.</p>
+<p class="first">4<sup>e</sup> Dag—3<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Ninette geloofde dit en daar zij bang was en daardoor verlangde te vertrekken, begaf
+zij zich met Fouques zonder verder afscheid van haar zuster te nemen op weg. En met
+dat weinige geld, waarop Fouques de hand kon leggen, gingen zij naar de haven, bestegen
+een bark en nooit kwam men te weten, waar zij landden. Den volgenden dag, toen Madeleine
+vermoord gevonden werd, waren er eenigen, die door nijd en haat jegens Hugues het
+dadelijk aan den hertog berichtten. De hertog, die Madeleine zeer beminde, liep hierdoor
+in groote woede naar het huis, nam Hugues gevangen en zijn vrouw en dwong hen, die
+van de zaak nog niets wisten namelijk van het vertrek van Fouques en Ninette, te bekennen
+gezamenlijk schuldig te zijn met Fouques aan den dood van Madeleine. Daar zij door
+die bekentenis terecht den dood vreesden, kochten zij met groote list degenen, die
+hen bewaakten, om, door hun een zekere hoeveelheid geld te geven, die zij in hun huis
+voor mogelijke gelegenheden verborgen hadden gehouden en met de wachters zelf, zonder
+tijd te hebben iets vandaar te kunnen medenemen, bestegen zij een bark en vluchtten
+’s nachts naar Rhodes, waar zij in armoede en ellende niet lang leefden. Zoo voerden
+hen en anderen de dwaze liefde van Restagnon en de woede van Ninette tot zulk een
+einde.
+<span class="pageNum" id="pb258">[<a href="#pb258">258</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5243">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gerbino, ondanks het gegeven woord van koning Guiglielmo, zijn grootvader, valt een
+schip aan van den koning van Tunis om een dochter van dezen te schaken. Zij wordt
+gedood door hen, die op het schip waren. Gerbino doodt ze allen en op zijn beurt wordt
+hem later het hoofd afgeslagen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Lauretta haar verhaal geëindigd had, zweeg zij en elk in het gezelschap pratend
+deze met gene en die met een ander, treurde over het ongeluk der minnenden en de een
+laakte de toorn van Ninette en de ander zei dit en een derde dat, toen de koning van
+een diepe gedachte bevrijd, het gelaat ophief en aan Elisa een teeken gaf, dat zij
+zou voortgaan, welke nederig begon: Bekoorlijke donna’s. Er zijn genoeg menschen,
+die gelooven, dat Amor alleen zijn pijlen werpt, nadat men door het gezicht ontbrand
+is, en spotten met hen, die willen staande houden, dat men van hooren zeggen verliefd
+kan worden. Dat dezen bedrogen uitkomen, zal duidelijk blijken uit een novelle, welke
+ik wil vertellen. Gij zult er uit zien, dat niet alleen de faam prikkelt zonder dat
+de minnenden elkaar ooit hebben aanschouwd, maar het zal duidelijk worden, dat die
+allen hier tot een ellendigen dood heeft gevoerd.
+</p>
+<p>Guiglielmo, de tweede koning van Sicilië<a class="noteRef" id="xd32e1938src" href="#xd32e1938">11</a>, gelijk de Sicilianen willen, had twee kinderen, een zoon Ruggieri en een dochter
+Gostanza. Deze Ruggieri<a class="noteRef" id="xd32e1941src" href="#xd32e1941">12</a> stierf voor zijn vader en liet een zoon na Gerbino genaamd, die door zijn grootvader
+met zorg werd opgevoed, een schoone jongeling werd en beroemd door dapperheid en hoffelijkheid.
+En zijn faam bleef niet alleen beperkt binnen de grenzen van Sicilië, maar klinkend
+in verschillende deelen der wereld, was zij zeer verbreid in Barbarije, dat in dien
+tijd aan den <span class="pageNum" id="pb259">[<a href="#pb259">259</a>]</span>koning van Sicilië schatplichtig was. En onder velen, wier ooren de groote faam van
+de kracht en de hoffelijkheid van Gerbino bereikte, was een dochter van den koning
+van Tunis, die, volgens elk, die haar had gezien, een der schoonste schepsels was,
+welke ooit door de natuur werd gevormd en met een groote en edele ziel. Deze, die
+gaarne van dappere mannen hoorde spreken, ontving met zooveel welwillendheid de moedige
+daden door Gerbino verricht door den een en den ander verteld, dat zij, in zich zelf
+zich verbeeldend hoe hij moest wezen, hevig op hem verliefd werd en liefst van hem
+sprak en luisterde naar wie dit deed. Van den anderen kant had de groote naam van
+haar schoonheid en waardigheid op gelijke wijze Sicilië bereikt en kwam niet zonder
+groote bekoring noch vergeefs Gerbino ter oore, zoo dat hij niet minder op haar ontvlamde
+dan zij op hem. Hierdoor tot hij een eerlijke reden van zijn grootvader verkreeg tot
+verlof om naar Tunis te gaan, gelastte hij aan elken vriend van hem, die daar heenging
+aan haar zooveel mogelijk zijn geheim en groote liefde op de meest geschikte manier
+toe te vertrouwen en hem nieuws van haar te melden. Een van hen deed dit op zeer schrandere
+wijze, onder voorwendsel juweelen voor dames te brengen gelijk de kooplieden en te
+laten zien. Hij openbaarde haar geheel de hartstocht van Gerbino en bood zich aan
+om voor haar en haar zaken te zorgen. Zij ontving met een blij gelaat den bode en
+de boodschap en nadat zij hem had geantwoord, dat zij van gelijke liefde brandde,
+zond ze hem een van haar duurste juweelen als getuigenis. Gerbino ontving dit met
+zooveel vreugde, als hij eenige kostbaarheid maar ontvangen kon, schreef door diens
+bemiddeling haar meermalen, zond zeer dure geschenken en maakte met haar bepaalde
+afspraken om elkaar, indien de fortuin het zou toestaan, te zien en met haar te spreken.
+</p>
+<p>Doch toen de zaken aldus voortgingen en wat langer duurden dan noodig was en het jonge
+meisje en Gerbino wederkeerig van liefde brandden, huwde de koning van Tunis haar
+uit aan den koning van Granada.<a class="noteRef" id="xd32e1948src" href="#xd32e1948">13</a> Zij was hierover zeer bedroefd denkend, dat zij niet alleen door den afstand verder
+van haar gelietde verwijderd was, maar dat zij hem geheel werd ontvoerd. En als zij
+een middel had geweten, opdat dit niet zou gebeuren, zou zij van haar vader gevlucht
+zijn en naar Gerbino zijn gekomen. Evenzoo was Gerbino, toen hij van dit huwelijk
+hoorde, zeer bedroefd en dacht er dikwijls over of er een middel zou zijn om haar
+met geweld te schaken, indien zij over zee naar haar echtgenoot zou gaan. De koning
+van Tunis, die iets van die liefde vernomen had <span class="pageNum" id="pb260">[<a href="#pb260">260</a>]</span>en van het voorstel van Gerbino en die bevreesd was voor zijn moed en zijn kracht,
+verzocht, toen de tijd gekomen was om haar weg te sturen, aan koning Guglielmo hem
+te verklaren, wat die voornemens was en wat hij van plan was te doen om verzekerd
+te zijn, dat hij noch door Gerbino noch door wie ook hierin belemmerd zou worden.
+Koning Guglielmo, die een oud man was, die niets van de verliefdheid van Gerbino had
+bespeurd en zelfs niet vermoedde, dat hem daartoe die zekerheid gevraagd werd, stond
+die gaarne toe en ten teeken hiervan zond hij aan den koning van Tunis zijn handschoen.
+Toen hij die waarborg had ontvangen, liet hij een zeer groot en schoon schip in de
+haven van Carthago uitrusten en het voorzien van al wat noodig was voor wie er op
+moest gaan en het wapenen en inrichten om daarop de dochter naar Granada te zenden.
+Hij wachtte niet anders af dan gunstig weer. De jonge dame, die alles wist en zag,
+zond in stilte een van haar dienaren naar Palermo en gelastte hem, dat hij Gerbino
+in haar naam liet groeten en hem zeggen, dat zij binnen enkele dagen naar Granada
+zou gaan, waardoor men dan nu zou zien of hij zulk een dapper man was, als men zeide
+en of hij haar zoozeer beminde, als hij haar meermalen had te kennen gegeven.
+</p>
+<p>Hij, aan wien de boodschap was opgedragen, verrichtte deze zeer goed en keerde naar
+Tunis terug. Toen Gerbino dit hoorde en wist, dat koning Guglielmo, zijn grootvader
+de geruststelling had gegeven aan den koning van Tunis, wist hij niet wat te doen,
+maar toch werd hij door liefde aangespoord, en had hij de woorden der donna begrepen.
+Om niet laf te schijnen ging hij naar Messina, waar hij ijlings twee lichte galeien
+deed bewapenen; nadat hij er dappere mannen op geplaatst had, begaf hij zich met die
+schepen naar Sardinië, omdat hij meende, dat daar het vaartuig van de donna moest
+voorbijgaan. Het gevolg van zijn plan bleef niet lang uit, daar weinige dagen later
+het schip met weinig wind niet ver van de plaats, waar hij het in stilte verwachtte,
+aankwam. Gerbino zag dit en zeide tot zijn metgezellen: Heeren, wanneer gij zoo dapper
+zijt als ik denk, geloof ik niet, dat een van u nooit liefde zal gevoeld hebben of
+nog gevoelt, zonder welke, naar ik zelf meen, geen sterveling eenige deugd of iets
+goeds in zich kan dragen en als gij verliefd geweest zijt of nog zijt, zal het voor
+u gemakkelijk zijn te begrijpen wat ik verlang. Ik heb lief en de liefde drijft mij
+u deze inspanning te veroorzaken en wie ik lief heb, bevindt zich op het schip, dat
+gij daar voor u ziet, hetwelk met dat wat ik het meeste begeer vol groote rijkdommen
+is, die wij, als gij dappere kerels zijt, met weinig moeite door flink te vechten,
+kunnen veroveren. Van deze zegepraal zoek ik niets anders als aandeel voor mij dan
+een vrouw; uit liefde tot haar voer ik de wapenen; al het andere behoore u volop.
+Laat ons dus gaan en <span class="pageNum" id="pb261">[<a href="#pb261">261</a>]</span>met goed geluk het schip aanvallen. God, gunstig gestemd voor onze onderneming, houdt
+het hier vast zonder het wind te verte verleenen. De knappe Gerbino had zooveel woorden
+niet noodig, omdat de Messineezen, die hem vergezelden, begeerig waren naar buit en
+reeds geneigd waren dat te doen, waartoe Gerbino ze met woorden aanzette. Daarom hieven
+zij bij het slot van zijn woorden een luid geschreeuw aan van: Zoo zij het! en de
+trompetten klonken, zij grepen de wapens, staken de riemen in het water en bereikten
+het schip. Zij, die er op waren, zagen de galeien van verre komen en daar zij niet
+konden vertrekken, maakten zij zich gereed tot verdediging. De schoone Gerbino, toen
+hij het naderde, beval, dat de heeren van het schip op de galeien zouden komen, indien
+zij geen gevecht wenschten. De Saracenen, wetend wie zij waren en wat zij wenschten,
+zeiden, dat dit tegen de verzekering was hun gegeven door den koning van hun aanvallers
+en tot teeken daarvan toonden zij den handschoen van koning Guiglielmo en weigerden
+volstrekt ooit, tenzij door een strijd, zich over te geven of iets wat zich op hun
+schip bevond af te staan. Gerbino, die op den achtersteven van het schip de donna
+gezien had, veel schooner, dan hij in zich zelf had gedacht, nog meer dan vroeger
+ontvlamd, antwoordde bij het toonen van den handschoen, dat er geen valken waren,
+zoodat er geen handschoen noodig was<a class="noteRef" id="xd32e1957src" href="#xd32e1957">14</a> en zich, daar ze de donna niet wilden overgeven, gereed te maken den slag te beginnen,
+welke zonder uitstel plaats had. Zij begonnen elkaar duchtig met pijlen te beschieten
+en met steenen te gooien en lang tot schade van beide vochten zij op die wijze. Ten
+slotte zag Gerbino, dat het weinig hielp, nam een klein scheepje, dat hij van Sardinië
+had meegevoerd, stak het in brand en naderde met de twee galeien vlak bij het vaartuig.
+De Saracenen ontwaarden dit en begrepen, dat zij zich moesten overgeven of sterven,
+lieten de koningsdochter op het dek komen, die in het ruim weende en leidden die naar
+den voorsteven van het schip. Zij riepen Gerbino en doodden haar, terwijl zij voor
+zijn oogen genade en hulp smeekte, wierpen haar in zee en zeiden: Neem haar, wij geven
+haar gelijk wij kunnen en gelijk uw trouw het heeft verdiend. Gerbino, die hun wreedheid
+zag, verlangend te sterven, liet zich niet lettend op pijl of steen tot het schip
+naderen en daarop geklommen, ondanks zij, die zich daar bevonden, doodde hij vele
+Saracenen evenzoo als een hongerige leeuw onder een kudde kalven gekomen, die dan
+deze, dan gene ombrengt, en eerst zijn woede, welke de honger is, met zijn tanden
+en nagels verzadigt. Zoo deed hij het met een <span class="pageNum" id="pb262">[<a href="#pb262">262</a>]</span>degen in de hand dan deze dan gene vermoordend. Reeds wies het vuur op het aangestoken
+schip en had hij er door zijn matrozen laten afhalen, wat de vijanden tot betaling
+kon dienen, toen hij er afdaalde met een niet zeer blijde overwinning op zijn tegenstanders
+behaald.
+</p>
+<p>Vervolgens liet hij het lichaam van de schoone donna uit zee ophalen en beweende het
+langen tijd met vele tranen. Hij keerde naar Sicilië terug en liet haar in Ustica,
+een klein eilandje zoo goed als tegenover Trapani, eervol begraven en keerde bedroefder
+dan wie ook terug naar huis. Toen de koning van Tunis het nieuws hoorde, zond hij
+zijn gezanten in het zwart gekleed naar koning Guglielmo, beklaagde zich over de belofte,
+die zoo slecht was gehouden en vertelde hem hoe alles gebeurd was. Hierover was koning
+Guglielmo zeer vertoornd en daar hij geen weg zag om de gerechtigheid te weigeren,
+(die zij van hem eischten) liet hij Gerbino gevangen nemen en hij zelf, zonder dat
+de beden van een zijner baronnen hem konden vermurwen, veroordeelde hem tot onthoofding
+en liet hem het hoofd in zijn tegenwoordigheid afhakken, daar hij liever zonder kleinzoon
+wilde blijven dan gehouden worden voor een vorst zonder trouw. Zoo stierven dus binnen
+weinige dagen de twee minnenden zonder eenige vrucht van hun liefde te hebben genoten
+een kwaden dood, gelijk ik gezegd heb.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5250">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De broeders van Isabella dooden haar minnaar; hij verschijnt haar in een droom en
+wijst haar de plaats aan, waar hij begraven is. Zij graaft in stilte het hoofd op
+en plaatst dit in een pot van basiliek.<a class="noteRef" id="xd32e1969src" href="#xd32e1969">15</a> Daarbij blijft zij iederen dag langen tijd weenen, de broeders nemen haar dien af
+en zij sterft kort daarop van smart.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het verhaal van Elisa geëindigd was en door den koning nogal werd geprezen, werd
+aan Filomena opgedragen te spreken; deze vol medelijden met den ongelukkigen Gerbino
+en zijn donna, begon na een teedere zucht: Gracieuse donna’s, mijn novelle zal <span class="pageNum" id="pb263">[<a href="#pb263">263</a>]</span>niet handelen over menschen van zoo hoogen stand als die waren, van welke Elisa heeft
+gesproken, maar zij zal daarom niet minder roerend zijn. En het zal mij dat herinneren,
+wat Messina mij voor kort in ’t geheugen riep, waar het voorval plaats had.
+</p>
+<p>Er waren dan in Messina drie jonge broeders en kooplieden en vrij rijk gebleven na
+den dood van hun vader, die van San <span class="corr" id="xd32e1978" title="Bron: Grimignano">Gimignano</span><a class="noteRef" id="xd32e1980src" href="#xd32e1980">16</a> was, en zij hadden een zuster, een jong, zeer schoon meisje van goede manieren, welke
+zij, wat er ook de reden van ware, nog niet hadden uitgehuwelijkt. Behalve dat hadden
+die drie broeders in een van hun winkels een Pisaansch jonkman Lorenzo genaamd, die
+al hun zaken leidde en deed. Deze was zeer knap van persoon en heel aardig en had
+meermalen Lisabetta gezien, zoodat hij aan haar ten zeerste begon te behagen, wat
+Lorenzo bemerkte en een en ander maal op dezelfde wijze liet hij zijn andere verliefdheden
+ter zijde en begon zijn geest naar haar alleen te richten. En het ging zoo, daar de
+een de ander gelijk beviel, dat het niet lang duurde of, toen zij zeker van elkaar
+waren, zij deden, wat elk het meest verlangde. Daar zij hiermee voortgingen en te
+samen genoeg plezierigen tijd en voldoening hadden, wisten zij het niet zoo geheim
+te doen of op een nacht, toen Lisabetta daarheen ging, waar Lorenzo sliep, bemerkte
+het de oudste van de broeders, zonder dat zij het gewaar werd.
+</p>
+<p>De broeder, die een verstandig jongmensch was, hoezeer de zaak hem ook hinderde, die
+hij kende, toch tot een eervoller besluit geleid, overwoog zonder een woord te spreken
+of te zeggen, verschillende dingen en wachtte tot den volgenden morgen. Toen de dag
+was aangebroken vertelde hij aan zijn broeders, wat hij in den afgeloopen nacht van
+Isabetta en Lorenzo gezien had en met hen te samen na lang beraad, kwam hij tot de
+beslissing, opdat noch voor hen, noch voor de zuster er eenige schande uit zou volgen,
+er stil over heen te gaan en te veinzen, dat zij er niets van hadden gezien of geweten
+tot de tijd kwam, waarop zij zonder schade en gevaar voor hen, die blaam, voor dit
+verder ging, aan het gezicht konden onttrekken. Zoo bleven zij schertsen en lachen
+met Lorenzo, gelijk zij gewoon waren en toen zij eens deden of zij alle drie uit de
+stad gingen voor hun uitspanning, namen zij Lorenzo mede. Op een eenzame en afgelegen
+plaats gekomen, zagen zij de kans schoon en doodden Lorenzo, die er in ’t geheel niet
+voor gewaakt had en begroeven hem, zoodat niemand het merkte. In Messina teruggekeerd
+vertelden zij, dat zij hem voor hun zaken ergens heen hadden gestuurd, wat licht werd
+geloofd, omdat zij gewoon waren hem dikwijls naar buiten te zenden. <span class="pageNum" id="pb264">[<a href="#pb264">264</a>]</span>Toen Lorenzo niet terug keerde en Isabella het meermalen en dringend aan de broeders
+vroeg als iemand, wien die lange afwezigheid kwelde, zeiden zij eens, toen zij het
+zeer met nadruk herhaalde: Wat wil dat zeggen? Wat hebt gij met Lorenzo te maken,
+dat gij zoo vaak naar hem vraagt? Als gij het niet meer zult vragen, zullen wij U
+een antwoord geven, dat U aangenaam is. Daardoor bleef het jonge meisje droef en treurig,
+vreezend en niet wetend, zonder dat zij er meer om vroeg en meermalen riep en bad
+zij ’s nachts, dat hij zou komen en dikwijls beklaagde zij zich met vele tranen over
+zijn lange afwezigheid en zonder een oogenblik zich op te vroolijken bleef zij altijd
+wachten. Op een nacht, toen zij lang over Lorenzo had geklaagd, die niet terugkeerde
+en zij ten slotte schreiend was ingeslapen, verscheen haar Lorenzo in den droom, bleek
+en geheel ontdaan met verscheurde en bebloedde kleederen en het scheen haar, dat hij
+zeide: O Lisabetta, gij doet niets dan mij roepen en treurt over mijne lange afwezigheid
+en gij beschuldigt mij wreed met uw tranen. Weet daarom, dat ik niet meer hier kan
+terugkeeren, omdat op den laatsten dag, dat gij mij hebt gezien, uw broeders mij doodden
+en de plaats aanwijzend, waar zij hem hadden begraven, zeide hij haar, dat zij hem
+niet meer moest roepen of verwachten en hij verdween. Het meisje werd wakker, had
+vertrouwen in den droom en weende bitter. Toen het morgen werd, durfde zij niets aan
+de broeders zeggen, nam zich voor naar de aangewezen plaats te gaan en te zien, of
+het waar was, wat er in haar droom was geopenbaard. Nadat zij verlof had gekregen
+wat buiten de stad te gaan voor haar genoegen, ging zij in gezelschap van een dienstmeid,
+die vroeger bij hen was en die alles van haar wist, er zoo spoedig mogelijk heen.
+</p>
+<p>Zij veegde de droge bladeren weg, die er lagen, en waar de aarde minder hard scheen
+begon zij te graven. Zij had nog niet lang gezocht of zij vond het lichaam van haar
+ongelukkigen minnaar nog in geen enkel opzicht misvormd of bedorven, waardoor zij
+duidelijk begreep, dat haar visioen waar was geweest. Hierover treuriger dan eenige
+andere vrouw zag zij in, dat het daar de plaats niet was om te jammeren en had zij,
+als ze had gekund, gaarne het heele lichaam weggedragen om het een eervolle begrafenis
+te geven, maar ziende, dat dit niet kon, sneed zij, zoo goed ze kon, met een mes het
+hoofd van den romp en na dit gewikkeld te hebben in een doek en over de rest van het
+lichaam de aarde te hebben geworpen, stopte zij ’t in het schort van de dienstmaagd
+zonder door iemand te zijn opgemerkt, ging vandaar heen en keerde naar huis terug.
+Daar sloot zij zich met het hoofd in de kamer op, klaagde lang en bitter, baadde het
+geheel met haar tranen en gaf het overal duizend kussen. Toen nam zij een groote en
+schoone pot van het soort, waarin men de majoleine of basiliek plant en deed dit er
+in, gewikkeld <span class="pageNum" id="pb265">[<a href="#pb265">265</a>]</span>in een laken. Daarna bedekte zij die met aarde en plantte er verscheidene stammen
+van den basiliek op en besproeide die met niets anders dan rozen- of oranjebloesem-water
+of met haar eigen tranen. En zij had de gewoonte aangenomen altijd bij dat hoofd te
+gaan zitten en het met al haar liefde te beschouwen, omdat die haar Lorenzo verborgen
+hield en als zij het lang bestaard had, boog zij zich er over en begon lang te schreien,
+totdat de basiliek doorweekt was van tranen. Die plant, zoowel door de lange en voortdurende
+zorg als door de vetheid der aarde, welke uit het ontbonden hoofd voortkwam, dat er
+in was, werd zeer schoon en geurde sterk. Toen het jonge meisje voortging zoo te treuren,
+werd het meermalen door de buren gezien. Dezen, terwijl de broeders zich verwonderden,
+omdat haar schoonheid verwelkte en dat haar oogen hol in het hoofd stonden, zeiden
+tot hen: Wij hebben gemerkt, wat zij elken dag doet.
+</p>
+<p>De broeders hoorden dit, werden het gewaar en nadat zij haar dit eenige malen verweten
+hadden en het niet hielp, lieten zij dien pot in ’t geheim weghalen. Toen zij dien
+niet terug vond, vroeg zij hem met den grootsten aandrang weer velen malen terug en
+toen men dien haar niet gaf, hield zij niet op met klagen en weenen, werd ziek en
+vroeg in haar lijden niets anders dan haar bloempot. De jongelieden verwonderden zich
+zeer over haar vraag en wilden ten slotte zien, wat die pot inhield. Zij wierpen de
+aarde er uit, zagen het laken en daarin het hoofd, nog niet zoo verteerd, of zij herkenden
+aan het gegolfde haar, dat het dat van Lorenzo was. Zij verbaasden zich zeer sterk
+en vreesden, dat men dit te weten zou komen. Nadat zij dit hadden begraven, gingen
+zij zonder het de ouders te zeggen, voorzichtig uit Messina weg en na alles voor hun
+vertrek te hebben in orde gebracht, togen zij naar Napels. Het meisje hield niet op
+met weenen en altijd om haar bloempot roepend, stierf zij en zoo eindigde die ongelukkige
+liefde. Maar toen de geschiedenis aan velen na zekeren tijd bekend werd, was er iemand,
+die er het volgende lied op dichtte, wat men nog zingt:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Wie was de slechte Christen,
+</p>
+<p class="line">Die mij mijn bloempot heeft afgenomen,
+</p>
+<p class="line">Waarin mijn basiliek was van Salerno!
+</p>
+<p class="line">Hij was met kracht gegroeid.
+</p>
+<p class="line">Ik plantte hem met eigen hand
+</p>
+<p class="line">Den dag zelf van mijn geboorte,
+</p>
+<p class="line">Die het goed van anderen steelt, begaat een lafheid.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Die het goed van anderen steelt, begaat een lafheid
+</p>
+<p class="line">En de zonde is zeer groot.
+</p>
+<p class="line">O ongelukkige, die mij
+<span class="pageNum" id="pb266">[<a href="#pb266">266</a>]</span></p>
+<p class="line">Een pot met bloemen had gezaaid.
+</p>
+<p class="line">Hij was zoo schoon, dat ik in zijn schaduw sliep,
+</p>
+<p class="line">Benijd door de menschen.
+</p>
+<p class="line">Hij is mij ontroofd en voor mijn deur.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Hij is mij ontroofd en voor mijn deur.
+</p>
+<p class="line">Ik was daarover zeer bedroefd.
+</p>
+<p class="line">Ongelukkige, hoe ben ik niet gestorven,
+</p>
+<p class="line">Ik, die er zoozeer aan was gehecht!
+</p>
+<p class="line">Toch den vorigen dag, dat ik slecht waakte
+</p>
+<p class="line">Voor den heer, die ik zoo beminde.
+</p>
+<p class="line">Ik had hem gansch omringd van majoleine.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik had hem gansch omringd van majoleine
+</p>
+<p class="line">Gedurende de schoone maand van Mei;
+</p>
+<p class="line">Ik besproeide hem elke week drie malen;
+</p>
+<p class="line">Ook zag ik, hoe hij goed wortel vatte.
+</p>
+<p class="line">Nu is het klaar, dat hij mij is ontroofd.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Nu is het klaar, dat hij mij is ontroofd.
+</p>
+<p class="line">Ik kan hem niet meer verbergen,
+</p>
+<p class="line">Maar als ik van te voren had geweten,
+</p>
+<p class="line">Dat dit mij zou gebeuren,
+</p>
+<p class="line">Zou ik voor de deur hebben geslapen
+</p>
+<p class="line">Om mijn bloempot te bewaren:
+</p>
+<p class="line">De groote God moge mij helpen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De groote God moge mij helpen,
+</p>
+<p class="line">Indien het Hem behaagt
+</p>
+<p class="line">Tegen den man, die zoo schuldig jegens mij is,
+</p>
+<p class="line">Die mij in pijn en kwelling heeft gebracht,
+</p>
+<p class="line">Die mijn basiliek heeft gestolen,
+</p>
+<p class="line">Welke vol was van zooveel geur,
+</p>
+<p class="line">Zijn balsem streelde mij zoo zeer.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zijn balsem streelde mij zoo zeer,
+</p>
+<p class="line">Zoo frisch geurde hij
+</p>
+<p class="line">En ’s ochtends, als ik hem besproeide
+</p>
+<p class="line">Bij het rijzen van de zon,
+</p>
+<p class="line">Was iedereen verwonderd:
+</p>
+<p class="line">Waar komt zooveel geur vandaan?
+</p>
+<p class="line">En ik uit liefde voor hem zal sterven van verdriet.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb267">[<a href="#pb267">267</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">En ik uit liefde voor hem zal sterven van verdriet.
+</p>
+<p class="line">uit liefde voor mijn pot met bloemen.
+</p>
+<p class="line">Als iemand mij zou willen wijzen, waar die is,
+</p>
+<p class="line">Zou ik die graag terugkoopen;
+</p>
+<p class="line">Ik heb in mijn beurs wel honderd onsen goud
+</p>
+<p class="line">Die ik hem gaarne zal geven,
+</p>
+<p class="line">En een kus, als hij het zou verlangen.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5257">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Andreuola bemint Gabriotto; zij verhaalt hem een droomgezicht en hij haar een ander.
+Vlak daarop sterft hij in haar armen; terwijl ze hem met een meid van haar naar huis
+dragen, worden zij door de wacht aangehouden en vertelt zij, wat er gebeurd is. De
+schout wil haar geweld aandoen, maar zij weigert. Haar vader herkent haar en nadat
+zij onschuldig is bevonden, wordt zij in vrijheid gesteld. Zij weigert volstrekt in
+de wereld te leven en wordt non.<a class="noteRef" id="xd32e2067src" href="#xd32e2067">17</a></i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Deze novelle door Filomena verhaald, trok de dames zeer aan, omdat zij dat lied dikwijls
+genoeg hadden hooren zingen, maar zij hadden nooit kunnen weten, zelfs als zij het
+vroegen, welke de reden was, waarom dat was gemaakt. Maar toen de koning het slot
+er van had gehoord, beval hij aan Pamfilo de ingestelde orde te volgen. Pamfilo zeide
+toen: De droom in het voorafgaande verhaal vermeld geeft mij stof U er een te vertellen,
+waarin van twee droomen sprake is, welke betreffen de eene, wat gebeurd was, de andere
+wat gebeuren zou en ternauwernood waren die droomen verteld door hen, die ze hadden
+gehad of het gevolg van beide kwam. En toch, verliefde donna’s, moet gij weten, dat
+het een algemeene neiging is van elk levend wezen verschillende dingen <span class="pageNum" id="pb268">[<a href="#pb268">268</a>]</span>in een droom te zien, welke, hoewel zij aan hem, die droomt zeer waar schijnen, wanneer
+hij ontwaakt sommigen hem waar, anderen waarschijnlijk voorkomen en voor een deel
+met elke waarheid tegenstrijdig zijn; toch bevindt men, dat velen zijn uitgekomen.
+Daardoor hechten velen aan elke droom zooveel geloof, als zij zouden verleenen aan
+de dingen, die zij wakend zien en zij bedroeven of verheugen zich naar wat zij volgens
+dezen of vreezen of hopen. En er zijn er integendeel ook, die er niets van gelooven,
+voor zij zich in het reeds voorspelde gevaar zien. Ik vind noch de eenen noch de anderen
+te loven, omdat droomen noch altijd waar, noch altijd valsch zijn. Dat ze niet altijd
+waar zijn, kan elk van ons een voldoend aantal keeren hebben waargenomen, en dat zij
+niet altijd valsch zijn, is hiervoor reeds in de geschiedenis van Filomena aangetoond
+en in de mijne wil ik, gelijk ik het van te voren zeide, ook bewijzen. Daarom meen
+ik, dat men door geen tegenstrijdigen droom moet nalaten deugdzaam te leven en te
+handelen noch daarvoor de goede waarschuwingen verwaarloozen; wat tegennatuurlijke
+en slechte dingen betreft, moet men er niets van gelooven, hoezeer droomen daarvoor
+gunstig schijnen en met gunstige uitleggingen versterken zouden, wie ze heeft en ook
+in het in het tegenovergestelde moet men geen volkomen vertrouwen schenken.
+</p>
+<p>In de stad Brescia was een edelman, messer Negro van Ponte Carraro genaamd, die onder
+meerdere zonen een dochter had, welke Andreuola heette, een mooi, jong meisje en zonder
+man, welke toevallig op een buurman van haar, Gabriotto, verliefd werd, een man van
+lage afkomst, maar vol lofwaardige manieren en van persoon knap en bekoorlijk en met
+de samenwerking en de hulp van de meid, handelde het meisje zoo, dat Gabriotto niet
+alleen wist, dat hij door Andreuolo bemind werd, maar meermalen in een schoonen tuin
+van haar vader tot genoegen van beide partijen werd geleid. En opdat niets anders
+dan alleen de dood hen in hun zalige liefde zou scheiden, werden zij in ’t geheim
+man en vrouw. Terwijl aldus tersluiks hun bijeenkomsten voortgingen, scheen het meisje
+op een nacht ingeslapen in een droom te zien, dat zij met Gabriotto was, dien zij
+tot groot genoegen van beide in haar armen hield en terwijl zij zoo bij elkaar bleven,
+leek het haar, dat uit zijn lichaam een donker en vreeselijk ding te voorschijn kwam,
+welks vorm zij niet kon herkennen en dat het ding Gabriotto beetpakte en ondanks haar
+met wonderlijke kracht hem uit haar armen nam en met hem onder den grond verdween;
+de een kon den ander nooit meer terugzien, waarover zij onnoemelijk veel smart voelde
+en daarop ontwaakte zij. Hoewel zij ontwaakt blij was door te zien, dat zij het slechts
+had gedroomd, kreeg zij van het droomgezicht angst. Toen Gabriotto den volgenden nacht
+bij haar wilde komen, deed zij zooveel zij kon haar best, dat hij dien avond daar
+niet <span class="pageNum" id="pb269">[<a href="#pb269">269</a>]</span>kwam. Maar daar zij toch zijn wil zag, ontving zij, opdat zij niets anders vermoedde,
+hem den volgenden nacht in haar tuin, waar zij na vele witte en roode rozen geplukt
+te hebben, omdat ’t het seizoen er voor was, met hem aan de voeten van een schoone
+en klare fontein in den tuin ging zitten. Nadat zij elkaar een goede en lange ontvangst
+hadden bereid, vroeg Gabriotto wat de reden was, waarom zij zijn komst den vorigen
+dag had ontweken. Het meisje verhaalde hem den droom, dien zij den vorigen nacht had
+gehad en de argwaan, die haar daardoor had aangegrepen. Gabriotte hoorde dit, lachte
+er om en zeide, dat het een groote dwaasheid was aan eenigen droom geloof te slaan,
+omdat die voortkomen uit overlading van de maag of gebrek aan voedsel en dat men elken
+dag ziet, dat ze ijdel zijn. Daarop zeide hij: Indien ik acht had willen geven op
+droomen niet op een van u, maar op een, die ik den vorigen nacht heb gehad, zou ik
+niet hier gekomen zijn, waarbij ik in een schoon en heerlijk woud scheen te wezen.
+Daar ving ik op jacht een ree zoo mooi en bekoorlijk, als men er nooit een zag. En
+het scheen mij, dat zij witter was dan sneeuw en in korten tijd zoo eigen met mij
+werd, dat zij mij in ’t geheel niet meer verliet. Van mijn kant scheen zij mij zoo
+dierbaar, naar het mij voorkwam, dat ik, om door haar niet te worden verlaten haar
+een halsband van goud om den hals deed, en dat ik haar met een gouden keten in de
+hand hield. Daarna leek het mij, dat die ree een oogenblik rustte en de kop op mijn
+borst houdend daaruit een panter, zwart als kool—ik weet niet van waar—voortkwam,
+uitgehongerd en vreeselijk van aanblik en dat die op mij toekwam. Alle weerstand scheen
+mij onmogelijk; het was of die zijn muil in mijn linkerborst zette en zoover door
+beet, dat hij tot mijn hart kwam, mij dit ontroofde en het wegdroeg. Ik voelde hierdoor
+zulk een pijn, dat mijn droom ophield en ik zocht ontwaakt met de hand dadelijk of
+er niets aan de borst mankeerde, maar daar ik geen letsel vond, spotte ik zelf er
+mee, dat ik gezocht had. Maar wat wil dat zeggen? Ik heb van zulke en erger dingen
+er genoeg gezien en van niets ter wereld is mij daardoor meer of minder overkomen.
+Laat ze daarom varen en laten wij ons den tijd aangenaam maken. Het meisje, zeer ontsteld
+door haar droom, hoorde het en dit werd haar te veel, maar om Gabriotto geen reden
+tot ongenoegen te geven, verborg zij haar angst zooveel mogelijk. En terwijl zij zich
+bevredigde door hem meermalen te omhelzen en te kussen en door zich van hem te laten
+omhelzen en kussen, vreezend en niet wetend, staarde zij meer dan gewoonlijk rond
+en keek door den tuin of zij niets zwarts van eenige zijde zag aankomen. Toen dit
+zoo voortduurde, slaakte Gabriotto een groote zucht, omarmde haar en zij zeide: Wee,
+mijn ziel, help mij, ik sterf!—en bij die woorden viel hij op het <span class="pageNum" id="pb270">[<a href="#pb270">270</a>]</span>gras van het perk op de aarde. Het jonge meisje zag dit, en hief hem op, trok hem
+op haar borst en sprak klagend: O mijn lieve heer, o wat voelt gij? Gabriotto antwoordde
+niet, maar hevig sidderend en bedekt met zweet ging hij na korten tijd uit dit leven.
+Hoe vreeselijk en treurig dit voor het meisje was, kan ieder zich denken. Zij klaagde
+zeer en riep hem meermalen vergeefs. Maar daar zij toch merkte, dat hij dood was,
+nadat zij elk deel van zijn lichaam onderzocht had en hem geheel koud vond en niet
+wetend wat te doen of te zeggen, ging zij betraand als zij was en vol angst haar meid
+roepen, welke van die liefde kennis droeg en toonde deze haar ellende en haar smart.
+Toen zij samen droevig eenigen tijd hadden geklaagd over het doode gelaat van Gabriotto,
+zei het meisje tot de dienstmaagd: Omdat God mij deze heeft ontnomen, wil ik niet
+langer leven. Maar voor ik mij van kant maak, zou ik willen, dat wij een middel zochten
+om behoorlijk mijn eer te dienen en de geheime liefde, die er tusschen ons was en
+dat het lichaam, waaruit de genadige ziel verdwenen is, begraven wordt.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de meid: Mijn kind, zeg niet u zelf te willen dooden, omdat gij,
+indien gij hem hier verloren hebt, hierdoor hem in de andere wereld ook zult verliezen,
+want gij zult naar de hel gaan, waar ik zeker ben, dat zijn ziel niet is neergedaald,
+omdat hij een goed jonkman was, maar het is veel beter u te sterken en er aan te denken
+en met gebeden en andere goede dingen zijn ziel te helpen; indien deze het voor eenige,
+begane zonde noodig heeft. Er is een middel om hem spoedig in dezen tuin te begraven,
+wat nooit iemand zal weten, omdat niemand bekend is<span class="corr" id="xd32e2081" title="Bron: .">,</span> dat hij er ooit kwam en als gij dit niet wilt, laten wij hem dan buiten den tuin
+brengen en hem daar laten. Dan zal hij morgen gevonden worden en naar zijn huis gedragen
+en begraven door zijn familie. Het meisje, hoezeer het ook vol droefenis was en voortdurend
+weende, luisterde toch naar den raad van haar meid; en nadat zij het eerste niet goed
+had gevonden, antwoordde zij op het tweede: God wil zeker mij niet toestaan, dat een
+zoo lieve jonkman, zoo door mij bemind en mijn man, als een hond zou begraven worden
+of op straat zou worden achter gelaten. Hij heeft mijn tranen gehad en zooveel ik
+zal kunnen, zal hij die van zijn familie hebben en het schiet mij nog te binnen, wat
+wij hiervoor moeten doen.
+</p>
+<p>Snel zond zij haar weg om een stuk zijden doek te halen, dat zij in haar koffer had
+en toen zij terugkwam, spreidden zij het op de aarde uit en plaatsten daarop het lichaam
+van Gabriotto na hem het hoofd op een kussen te hebben gelegd. Met vele tranen sloten
+zij hem de oogen en den mond, vlochten hem een krans van rozen en na hem geheel bedekt
+te hebben met rozen, die zij hadden geplukt, sprak zij tot de meid: Van hier tot aan
+de deur <span class="pageNum" id="pb271">[<a href="#pb271">271</a>]</span>van zijn huis is de afstand klein, daarom zullen gij en ik, gelijk wij van plan waren,
+hem daarheen dragen en hem van hier daarheen voeren. Het zal niet lang duren, dat
+het dag wordt en hij zal opgenomen worden en hoewel dit geen troost zal wezen voor
+de zijnen, zal dit toch een voldoening zijn voor mij, in wiens armen hij stierf. Bij
+die woorden wierp zij zich op nieuw met overvloedige tranen op zijn gelaat en weende
+langen tijd. Eindelijk sterk aangespoord door haar meid, omdat het dag werd, stond
+zij op, trok denzelfden ring, waarmee zij zich met Gabriotto had verbonden, van haar
+vinger, deed dien aan den zijne en zeide schreiend: Mijn lieve heer, indien Uw ziel
+mijn tranen ziet of indien eenige kennis of gevoel na het heengaan daarvan in het
+lichaam overblijft, ontvang dan welwillend van deze de laatste gift, die U bij Uw
+leven zoo beminde. Bij die woorden viel zij bewusteloos op hem neer en na weer te
+zijn bijgekomen en opgestaan, nam zij met de meid samen het doek op, waarover het
+lijk lag, gingen er mee den tuin uit en gingen naar zijn huis. Terwijl zij zich daarheen
+begaven, werden zij toevallig opgemerkt door de wachters van den schout, die door
+een of andere oorzaak daar juist langs kwamen en zij werden met den doode aangehouden.
+</p>
+<p>Andreuola, die meer begeerde te sterven dan te leven en die de knechten van de overheid
+kende, zeide vrijmoedig: Ik weet wie gij zijt en dat het vluchten mij niet zou baten;
+ik ben bereid met U voor de rechters te verschijnen en die te zeggen, wat er gebeurd
+is, maar laat niemand van U begeeren mij aan te raken, indien ik U gehoorzaam ben,
+noch dit lichaam te naderen, opdat ik hem niet beschuldig. Aldus, zonder te worden
+aangeraakt, ging zij met het heele lichaam van Gabriotto naar het paleis. Toen de
+baljuw dit hoorde, stond hij op, liet haar in zijn kamer komen en onderzocht wat er
+plaats had gegrepen. Nadat hij door een paar doktoren had laten schouwen of de goede
+man door vergift of iets anders was omgebracht, bevestigden allen van niet, maar dat
+er een gezwel bij het hart was doorgebroken, dat hem had doen stikken. Toen hij dit
+hoorde en begreep, dat zij er weinig schuld aan had, deed hij zijn best haar te doen
+blijken, dat hij haar wilde geven, wat hij niet kon verkoopen en zeide, dat, als zij
+zijn genoegen wilde bevredigen, hij haar zou loslaten, maar als zijn woorden niet
+hielpen, dat hij haar naar willekeur door geweld zou krijgen. Maar Andreuola door
+verontwaardiging ontvlamd en zeer sterk geworden, verdedigde zich moedig, en stiet
+hem met beleedigende en fiere woorden terug.
+</p>
+<p>Doch toen het dag werd en dit verteld was aan messire Negro, ging deze doodelijk bedroefd
+met vele van zijn vrienden naar het paleis en toen hij door den schout van alles op
+de hoogte was gesteld, vroeg hij schreiend of zijn dochter hem werd teruggegeven.
+<span class="pageNum" id="pb272">[<a href="#pb272">272</a>]</span>De schout, die zich eerst wilde verontschuldigen wegens het geweld, dat hij de jonge
+vrouw had willen aandoen, voor hij door haar beschuldigd werd, begon haar standvastigheid
+te prijzen en zeide, dat hij, wat hij gepoogd had, deed om haar op de proef te stellen.
+Daarom bij het zien van haar vasten wil, had hij groote liefde voor haar opgevat en
+indien dit behaagde aan hem, die haar vader was evenals aan haar, zou hij, hoewel
+zij een man had gehad van lagen afkomst, haar gaarne huwen. Terwijl hij zoo sprak,
+werd Andreuola voor haar vader geleid en, wierp zich weenend aan zijn voeten en zeide:
+Vader, ik geloof niet, dat het noodig is U de geschiedenis te vertellen van mijn liefde
+en mijn ongeluk, want ik ben er zeker van, dat gij, die gehoord hebt en weet; en daarom
+vraag ik zooveel ik kan, vergiffenis voor mijn misslag, namelijk zonder uw voorkennis
+den man te hebben gekozen, die mij het meest beviel. En ik vraag dat niet, opdat mij
+het leven zal geschonken worden, maar om als uw dochter en niet als uw vijandin te
+sterven. En schreiend viel zij aan zijn voeten.
+</p>
+<p>Messire Negro, die al oud was en van goedmoedigen en beminnelijken aard, begon bij
+die woorden, te huilen, hief zijn dochter teerhartig op en zeide: Kind, het zou mij
+aangenamer zijn geweest, als gij er een gekozen had, die mij voor u geschikter had
+geschenen en als gij er een hebt genomen gelijk U beviel, zou ook dat mij nog genoegen
+hebben gedaan, maar dat gij hem verborgen hebt door uw weinig vertrouwen, dat doet
+mij verdriet en meer nog, dat ik het niet heb geweten. Maar toch, omdat het zoo is,
+wil ik, wat ik gedaan zou hebben om u te bevredigen, als hij nog leefde, namelijk
+hem eeren als mijn schoonzoon, hem nu doen na den dood. Hij keerde zich daarop tot
+de zonen en zijn verwanten en gelaste hun, dat de begrafenis, die zij voor Gabriotto
+in orde brachten, grootsch en eervol zou zijn. Intusschen waren de mannelijke en vrouwelijke
+<span class="corr" id="xd32e2095" title="Bron: familie-leden">familieleden</span> van het meisje toegeloopen, die het nieuws hadden vernomen en alle donna’s en mannen,
+die er in de stad waren. Toen het lichaam in het midden van den hof geplaatst was
+op de doek van Andreuola met al haar rozen, werd hij niet alleen door haar en haar
+familie, maar in het openbaar door alle vrouwen van de stad en door vele mannen beweend.
+En hij werd niet bij wijze van een plebejer, maar van een ridder uit de openbare binnenplaats
+met de grootste eer op de schouders van de edelste burgers naar het graf gedragen.
+Eenige dagen later, toen de schout volhardde bij wat hij gevraagd had en messire Negro
+er zijn dochter over gesproken had, wilde zij er niets van hooren. Toen haar vader
+haar hierin haar zin gaf, werden zij en haar dienstmaagd in een klooster, dat wel
+bekend was om zijn heiligheid, non, waarin beide langen tijd eerbaar leefden.
+<span class="pageNum" id="pb273">[<a href="#pb273">273</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5264">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Simona bemint Pasquino; zij komen in een tuin samen, waar Pasquino zich met een salie-blad
+de tanden wrijft en sterft. Simona wordt gevangen genomen en om aan den rechter te
+toonen, hoe hij gestorven is, doet zij het ook en sterft op haar beurt.</i><a class="noteRef" id="xd32e2104src" href="#xd32e2104">18</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Pamfilo had zich van zijn taak gekweten, toen de koning, die niet het minste medelijden
+toonde met Andreuola, Emilia aanzag en haar vertrouwelijk te kennen gaf, dat het hem
+aangenaam zou zijn, indien zij hun, die gesproken hadden, zou navolgen. Deze zonder
+eenig uitstel begon: Waarde gezellinnen. De novelle, verteld door Pamfilo, drijft
+mij er toe u er een te verhalen geheel aan de zijne gelijk. Zoo ook van Simona gezegd
+moet worden, dat zij als Andreuola haar minnaar verloor en als deze werd gevangen
+genomen, bevrijdde zij zich niet door kracht en deugd, maar door een plotselingen
+dood van haar rechters.
+</p>
+<p>En gelijk het al onder ons gezegd is, dat, hoewel Amor graag de huizen der edelen
+bewoont, hij niet weigert in die der armen te verblijven, maar integendeel er soms
+zijn krachten toont, doet hij zich als de machtigste meester bij de rijksten vreezen.
+Dit zal zoo niet geheel dan toch voor een groot deel uit mijn vertelling blijken,
+waarbij het mij behaagt in onze stad terug te keeren, waarvan wij heden door over
+zooveel dingen te spreken en door verschillende deelen der wereld te doorreizen, ons
+zoo ver hebben verwijderd.
+</p>
+<p>Er leefde dan niet lang geleden in Florence een schoon en lief jong meisje, wanneer
+men haar karakter beschouwde en de dochter van een armen vader, die Simona heette,
+en hoe gaarne zij ook met eigen handen haar brood wilde verdienen en haar bestaan
+onderhouden met het spinnen van wol, was zij toch niet zoo arm van ziel, dat zij niet
+brandde om Amor in haar hart te ontvangen, die onder de trekken en de aangename woorden
+van een jonkman van niet hooger stand dan zij en belast was door zijn meester, een
+<span class="pageNum" id="pb274">[<a href="#pb274">274</a>]</span>wolhandelaar, haar de wol te brengen, een grooten lust toonde om er plaats in te vinden.
+Na hem dus te hebben ontvangen in den vorm van den bekoorlijken jongeling, die haar
+beminde en die Pasquino heette, brandde zij zeer van verlangen en durfde niet verder
+gaan met spinnen en bij iedere streng gesponnen wol, die zij om den spil draaide,
+stiet zij duizend zuchten uit heeter dan vuur, en dacht aan hem, die haar deze te
+spinnen had gegeven. Hij van den anderen kant, die er zich voor beijverde, dat de
+wol van zijn meester goed gesponnen werd, lette alleen op die, welke Simona spon en
+op geen andere of zij alleen het heele weefsel moest maken. Daar de een waakte en
+de ander blij was bewaakt te worden, en de een meer begeerte had en de andere meer
+vrees en schaamte verjoeg dan gewoonlijk, vereenigden zij zich tot gemeenschappelijke
+genoegen. Deze genoegens bevielen hun zoo, dat zij niet alleen niet wachtten tot de
+een door den ander werd uitgenoodigd, maar dat beide genoodzaakt werden het elkaar
+te vragen. Terwijl zoo hun heerlijkheid van den eenen dag op den anderen voortging
+en bij het voortgaan steeds vermeerderde, zeide Pasquino tot Simona, dat hij wilde,
+dat zij een middel zocht om in den tuin te komen, waar hij haar heen wilde leiden,
+opdat zij dit meer op hun gemak en met minder argwaan konden verkrijgen. Simona zeide,
+dat het haar beviel en nadat zij op een zondag na den eten aan haar vader te verstaan
+had gegeven, dat zij plan had naar den aflaat van San Gallo te gaan, begaf zij zich
+met een van haar gezellinnen, Lagina genaamd, naar den tuin, die Pasquino haar had
+aangewezen. Daar vond zij hem met een van zijn vrienden, die Puccino heette, maar
+die lo Stramba (de Krombeen) werd genoemd en nadat er een nieuwen liefdebond was gesloten
+tusschen Stramba en Lagina, namen zij hun genoegen waar in het eene deel van den tuin
+en lieten Stramba en Lagina in een ander deel hun gang gaan.
+</p>
+<p>Er was in dat deel van de gaarde, waar Pasquino en Simona zich hadden begeven, een
+zeer groote en schoone salie-struik. Zij zetten zich aan diens voet neer en na zich
+langen tijd te hebben verheugd en veel te hebben gesproken over een avondmaal, dat
+zij in dien tuin rustig wilden houden, keerde Pasquino zich tot dien grooten plant,
+plukte daarvan een blad en begon zich daarmede de tanden en het tandvleesch te wrijven,
+zeggende, dat de salie zeer goed reinigde van alles wat er in achter bleef, wanneer
+men gegeten had. En nadat hij zich een weinig had gewreven, keerde hij met zijn praten
+terug tot het avondmaal, waarvan hij eerst sprak. Hij ging daar nog niet lang mede
+voort, toen hij geheel van uiterlijk begon te veranderen en na dien omkeer duurde
+het maar kort, dat hij het gezicht en de spraak verloor en weldra stierf hij. Simona
+dit ziende, begon te schreien en te jammeren en Stramba en Lagina te roepen. Zij kwamen
+haastig aanloopen en daar zij Pasquino <span class="pageNum" id="pb275">[<a href="#pb275">275</a>]</span>niet alleen dood zagen, maar geheel gezwollen en vol donkere vlekken op het gelaat
+en het lichaam, riep Stramba opeens: O, slecht schepsel, jij hebt hem vergiftigd.
+Hij maakte veel alarm, zoodat het door velen, die vlak bij den tuin woonden, werd
+vernomen. Deze kwamen op het geschreeuw aanzetten. Toen zij hem dood vonden en opgezwollen
+en Stramba hoorden klagen en Simona hoorden beschuldigen, dat zij hem verraderlijk
+had vergiftigd en zij, door de smart over het onverwachte ongeluk, dat haar haar minnaar
+had ontnomen, buiten zich zelve zich niet wist te verdedigen, werd door allen beweerd,
+dat het was gelijk Stramba zeide. Zij werd daarom gevangen genomen, terwijl ze steeds
+bitter weende en naar het paleis van den schout gebracht. Daar, op aandringen van
+Stramba, l’Atticciato (de Sterke) en Malagevole (de Lastige), gezellen van Pasquino,
+die er bij waren gekomen, begon een rechter zonder uitstel aan de zaak te geven, het
+feit te onderzoeken. Daar hij niet kon begrijpen, dat zij bij deze gebeurtenis kwaadwillig
+of schuldig was geweest, wilde hij in haar tegenwoordigheid het lijk zien en de plaats
+en het middel, door haar aan hem verteld, omdat hij het door haar woorden niet goed
+genoeg begreep. Hij liet haar dus zonder gedruisch naar de plek voeren, waar het lichaam
+van Pasquino nog lag, gezwollen als een vat, en nadat hij er later heen was gegaan
+en zich over den doode had verwonderd, vroeg hij haar, hoe het gebeurd was. Zij ging
+naar de saliestruik en na elk voorafgaand voorval verteld te hebben, deed zij om het
+gebeurde geheel te doen begrijpen, juist gelijk Pasquino had gedaan door zich met
+een van de bladen de tanden te wrijven. Ondertusschen werd dit door Stramba en l’Atticciato
+en door de andere vrienden en metgezellen van Pasquino in tegenwoordigheid van den
+rechter nietig en ijdel verklaard en zij met meer nadruk van misdaad beschuldigd en
+eischten zij niet anders dan dat de brandstapel de straf voor zulk een boosheid zou
+zijn. De ongelukkige was door smart over den verloren minnaar en door vrees voor de
+straf, geëischt door Stramba, ontzet en doordat zij zich met het blad de tanden gewreven
+had, viel zij in den toestand, waarin eerst Pasquino verkeerd had, tot groote verbazing
+van de aanwezigen, neer.
+</p>
+<p>O gelukkige zielen, wien het op één dag ten deel valt de hevige liefde en het vergankelijke
+leven te eindigen! En gelukkiger nog, indien gij te samen op een plaats heengaat!
+En het gelukkigst, indien gij elkaar hiernamaals lief hebt en zooals gij het hier
+deed! Maar gelukkig boven allen de ziel van Simona—naar ons oordeel,—waarvan de fortuin
+niet duldde, dat de onschuld onder de getuigenis leed van Stramba en l’Atticciato
+en Malagevole, misschien wolkaarders of nog minder soort lieden, en die het voor zich
+een eervoller weg vond om met hetzelfde stervenslot van haar minnaar zich aan hun
+schurkerij te onttrekken en de ziel van haar Pasquino <span class="pageNum" id="pb276">[<a href="#pb276">276</a>]</span>door haar zoo bemind, te volgen. De rechter geheel ontsteld evenals allen, die er
+bij waren, wist niet wat te zeggen en bleef langen tijd onbewegelijk. Toen tot meerder
+nadenken gekomen, zeide hij: Dit bewijst, dat die salie vergiftig is, wat gewoonlijk
+niet met die plant het geval is. Maar opdat deze geen ander op die wijze schade kan
+doen, moet men die tot de wortels afhakken en in het vuur smijten. Toen dit door den
+tuinwachter in tegenwoordigheid van den rechter was gebeurd, had men den grooten struik
+nog niet neer gehouwen of de oorzaak van den dood der arme minnenden bleek. Er was
+onder den struik van die salie een pad van wonderlijke grootte, waarvan zij bevestigden,
+dat het venijn de plant moést hebben vergiftigd. Daar niemand de pad durfde naderen,
+legden zij rondom een zeer grooten hoop van droog hout en verbrandden hem met de salie-struik.
+Dat was het einde van het proces van den heer rechter bij den dood van den armen Pasquino.
+Hij met zijn Simona werden zoo opgezwollen door Stramba en l’Atticciato en Guccio
+Imbratta en Malagevole in de kerk van San Paolo begraven, waarvan zij parochianen
+waren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5271">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Girolamo bemint Salvestra; toegevend aan de beden van zijn moeder, gaat hij naar Parijs,
+keert terug en vindt haar gehuwd. Hij treedt heimelijk in haar huis en sterft aan
+haar zijde. Men draagt hem in een kerk, waar Salvestra aan zijn zijde sterft.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het verhaal van Emilia vond haar einde, toen op bevel des konings, Neifile aldus begon:
+Waardige donna’s. Naar mijn meening zijn er lieden, die meenen meer te weten dan anderen
+en die minder weten en daarom zijn ze niet alleen verwaten genoeg tegen den raad der
+menschen maar ook tegen de natuur der dingen hun denkwijze te stellen, uit welke aanmatiging
+reeds zeer groote kwalen zijn voortgekomen, terwijl men er nooit iets goeds uit zag
+volgen. En omdat onder de andere, natuurlijke dingen, zij, die het minst raadgevingen
+of tegenspraken duldt, de liefde behoort, wier aard het is, dat zij eer zich zelf
+verteert dan dat zij zich ophoudt bij een ontvangen waarschuwing, is het mij te binnengevallen
+U een vertelling te doen van een donna, die trachtend wijzer te zijn dan zij behoorde
+<span class="pageNum" id="pb277">[<a href="#pb277">277</a>]</span>te wezen en was en die de zaak niet gedoogde, waarin zij haar verstand wou toonen
+en gelooft de liefde uit het hart te kunnen rukken van een minnaar, welke de sterren
+wellicht er in geplaatst hadden, er toe kwam tegelijkertijd de liefde en de ziel uit
+het lichaam van haar zoon te verdrijven.
+</p>
+<p>Er was dan in onze stad, naar hetgeen de ouden verhalen, een zeer groot en rijk koopman,
+wiens naam Leonardo Sighieri<a class="noteRef" id="xd32e2131src" href="#xd32e2131">19</a> luidde, die van zijn donna een zoon Girolamo had en na diens geboorte, nadat hij
+zijn zaken met zorg had geregeld, uit dit leven scheidde. De voogden van het kind
+met zijn moeder te samen leidden goed en eerlijk zijn zaken. Het kind groeide op met
+de anderen van de buren en sloot met meer dan eenig ander uit den omtrek vriendschap
+met een meisje van zijn leeftijd, de dochter van een kleermaker. Toen de ouderdom
+toenam, veranderde de vriendschap in liefde en zoo vurig, dat Girolamo zich niet goed
+voelde, als hij haar soms niet zag en zeker had zij hem niet minder lief dan hij haar.
+</p>
+<p>De moeder van den jongen, die dit gezien had, schold hem verscheidene malen en sloeg
+hem. Daarna, daar Girolamo zich niet weerhouden kon, beklaagde zijn moeder zich er
+over bij zijn voogden en daar zij geloofde, door den grooten rijkdom van haar zoon,
+van den pruimenboom een oranje-appel te kunnen plukken, zeide zij tot hen: Die jongen
+van ons, die nauwelijks veertien jaar is, is zoo verliefd op de dochter van onzen
+buurman, den kleermaker, die Salestra heet, dat, indien wij haar niet uit zijn oogen
+weg halen, hij haar tot zijn ongeluk op een goeden dag tot vrouw zal nemen, zonder
+dat iemand het weet en ik zal daarna nooit meer vroolijk zijn of hij zal verteren,
+als hij haar met een ander zal zien trouwen en daarom schijnt het mij, dat gij om
+het te ontwijken hem ergens ver hier vandaan moet sturen om in een winkel te dienen,
+opdat zij op die manier van hem verwijderd, hem niet zien kan en daar uit de gedachte
+zal gaan en wij hem later een welgeboren donna tot vrouw kunnen geven. De voogden
+zeiden, dat de donna gelijk had en dat zij naar hun vermogen zouden handelen. Nadat
+zij het kind in den winkel hadden laten roepen, begon er een te zeggen op beminnelijken
+toon: Mijn jongen, je wordt nu groot; het is goed, dat gij zelf uw zaken leert behartigen;
+daarom zouden wij er zeer mee ingenomen zijn; als gij eenigen tijd in Parijs zoudt
+vertoeven, waar gij zult zien, hoe een groot deel van uw geld verhandeld wordt zonder
+te rekenen, dat gij er veel beter en meer opgevoed en rijker zult worden, wat hier
+niet gebeuren kan, daar gij er vele <span class="pageNum" id="pb278">[<a href="#pb278">278</a>]</span>ridders en baronnen en edellieden zult zien, en als gij hun zeden hebt leeren kennen,
+kunt gij hier later terugkeeren. De jongen luisterde ingespannen en antwoordde kort,
+dat hij er niets van wilde weten, omdat hij even goed als een ander meende in Florence
+te kunnen blijven. De waarde heeren hoorden dit en berispten hem nog meer, maar daar
+zij uit hem geen ander antwoord konden krijgen, vertelden zij het aan de moeder.
+</p>
+<p>Deze fel vertoornd, niet wegens zijn weigering naar Parijs te gaan maar om zijn liefde,
+beleedigde hem zwaar en toen om het te verzoeten met lieve woordjes begon zij hem
+te vleien en hem zacht te vragen, of hij wou doen, wat zijn voogden wenschten en zij
+wist hem zoo te bepraten, dat hij toestemde er een jaar en langer te blijven en dat
+gebeurde. Girolamo ging dus zeer verliefd naar Parijs en werd er met uitstel op uitstel
+twee jaar gehouden. Vandaar keerde hij meer dan ooit ontvlamd terug, vond zijn Salvestra
+gehuwd met een goed jonkman, tentenmaker van beroep en was daarover uiterst bedroefd.
+Maar toen ziende, dat het niet anders kon, deed hij zijn best zich rust te verschaffen
+en na ontdekt te hebben, waar zij woonde, begon hij volgens de gewoonte der verliefde
+jongelieden daar langs te gaan in het geloof, dat zij hem niet vergeten had, gelijk
+hij haar niet. Maar de zaak nam een anderen keer; zij dacht niet meer aan hem, alsof
+zij hem nooit had gezien en als zij er zich nog iets van herinnerde, toonde zij het
+tegendeel, wat de jongeling in korten tijd gewaar werd en niet zonder zeer groote
+smart. Maar niettemin deed hij, al wat hij kon om dit in zijn ziel te verbergen; daar
+echter niets scheen te helpen, besloot hij om niet weg te kwijnen haar te spreken.
+Nadat hij door een buurman ingelicht was, hoe het huis van zijn vriendin was gebouwd,
+trad hij er op een avond, toen zij en haar man waren gaan waken bij buren, in ’t geheim
+binnen en verborg zich in haar kamer achter tentendoeken, die er waren uitgespannen
+en wachtte, totdat zij huiswaarts gekeerd en te bed waren en hij zag, dat de man sliep
+en ging toen naar die zijde, waar hij gemerkt had, dat Salvestra was gaan liggen,
+legde zijn hand op haar borst en zeide zachtjes: O mijn ziel, slaapt gij al! De vrouw,
+die niet sliep, wilde schreeuwen, maar de jonkman sprak haastig: Bij God, schreeuw
+niet, want ik ben uw Girolamo. Toen zij dit hoorde, zeide zij sidderend: Zeg, bij
+God, Girolamo, ga heen; de tijd is voorbij, dat het in onze kindsheid niet verboden
+was verliefd te zijn; ik ben, gelijk gij ziet gehuwd; daarom past het niet meer, dat
+ik op een anderen man acht geef dan op mijn echtgenoot en nu bid ik u bij den eenigen
+God, dat gij heengaat. Want als mijn man u zou bespeuren, kunnen wij onderstellen,
+dat, zoo er geen ander kwaad uit voortkomt, er toch uit zou volgen, dat ik noch in
+vrede noch in rust meer met hem zou kunnen leven, waar ik door hem bemind in <span class="pageNum" id="pb279">[<a href="#pb279">279</a>]</span>rust met hem leef. De jonkman hoorde die woorden en voelde diepe smart en toen hij
+aan den vroegeren tijd dacht en aan zijn liefde nooit door den afstand verminderd
+en er de vele beden en beloften van vroeger bijvoegde, bezat hij er niets meer van.
+Daarom met het verlangen te sterven, bad hij haar ten slotte, dat zij, als loon voor
+zooveel liefde, zou toestaan, dat hij naast haar ging liggen, zoodat hij zich een
+weinig kon verwarmen, want hij was door het wachten als ijs geworden. Hij beloofde
+haar, dat hij er niets van zou zeggen, noch haar zou aanraken en dat hij heen zou
+gaan, als hij een weinig verwarmd was.
+</p>
+<p>Salvestra, die medelijden met hem had, stond hem dit onder die voorwaarden toe. Aldus
+strekte hij zich naast haar uit zonder haar aan te raken en in een opwelling herdenkend
+de langdurige liefde, haar toegedragen, en haar tegenwoordige hardheid en de verloren
+hoop, besloot hij niet langer te leven en zijn geest in zich zelf vernietigend, sloot
+hij de vuist en stierf aan haar zijde. Na eenigen tijd verwonderde zich de jonge vrouw
+over zijn standvastigheid, vreesde, dat haar man zou wakker worden en begon te zeggen:
+Wel, Girolamo, waarom ga je niet weg? Maar daar zij hem niet hoorde antwoorden, dacht
+zij, dat hij was ingeslapen. Daarom de hand uitstrekkend om hem te wekken, begon zij
+hem te betasten en hem aanrakend, voelde zij een ijzige koude, waarover zij zich zeer
+verbaasde. Toen zij hem met meer kracht beroerde en voelde, dat hij niet bewoog, zag
+zij na dit meermalen te hebben herhaald, dat hij dood was. Hierover was zij zeer bedroefd
+en bleef in groote verlegenheid niet wetend wat te doen. Ten slotte bedacht zij te
+zien, wat haar echtgenoot zou zeggen alsof het een ander persoon betrof en na hem
+te hebben gewekt, vertelde zij wat haar overkomen was, alsof het met een ander gebeurd
+was en vroeg hem daarop, wat, indien het haar gebeurde, te doen stond. De goede man
+antwoordde, dat het hem scheen, dat men hem, die dood was in stilte naar zijn huis
+moest voeren en hem daar laten, zonder eenige kwaadwilligheid jegens de vrouw te hebben,
+welke hem niet voorkwam te hebben gefaald. Toen zeide de jonge vrouw: Wel, dat moeten
+wij dan doen, en zijn hand nemend liet zij hem den dooden jonkman aanraken. Hij, zeer
+ontsteld, stond op, stak een licht aan en zonder met de vrouw verder te spreken, trok
+hij het lijk zijn eigen kleeren aan, en zonder uitstel, overtuigd van de onschuld
+zijner vrouw, tilde hij dit op zijn schouders, droeg het naar de deur van diens huis,
+legde het neer en liet het daar achter.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p280width"><img src="images/p280.jpg" alt="Het vreeselijke maal." width="515" height="720"><p class="figureHead">Het vreeselijke maal.</p>
+<p class="first">4<sup>e</sup> Dag—9<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Bij het aanbreken van den dag, toen men den man dood voor de deur zag, ontstond er
+een groot rumoer, vooral door de moeder en nadat men overal gezocht had en gekeken
+en noch wond noch stoot ontdekte, geloofden de doktoren algemeen, dat hij van verdriet
+was dood gebleven, zooals hij daar lag. Het lichaam <span class="pageNum" id="pb280">[<a href="#pb280">280</a>]</span>werd dan ook in een kerk gebracht en hier kwam de moeder met vele andere verwante
+donna’s en buurvrouwen en zij begonnen over hem zeer heftig te weenen en te treuren.
+Terwijl het geklaag zeer groot werd, zeide de goede man, in wiens huis hij gestorven
+was, tot Salvestra: Zeg, doe een mantel over je hoofd, ga naar de kerk, waar Girolamo
+is heen gevoerd, begeef je tusschen de vrouwen en luister, naar wat men u vertelt.
+Ik zal hetzelfde doen onder de mannen, opdat wij vernemen of men iets kwaads van ons
+zegt. Dit beviel aan de jonge vrouw, die door een laat medelijden was aangegrepen,
+want zij verlangde hem te zien, aan wien zij bij zijn leven met niet één kus genoegen
+had willen doen en ging er heen. Maar het is wonderlijk te denken, hoe moeilijk de
+krachten der liefde zijn te verklaren. Het ongeluk opende dat hart, dat de blijde
+fortuin van Girolamo niet had kunnen doordringen en al de oude vlammen laaiden weer
+omhoog en veranderden dit tot zooveel erbarmen, toen zij het gelaat van den doode
+zag, dat zij verborgen onder haar mantel en gemengd tusschen de andere donna’s geen
+stand hield, voor zij tot het lijk was genaderd. Daar stiet zij een schrillen kreet
+uit, wierp zich op het gelaat van den jonkman en had den tijd niet zijn gelaat met
+tranen te baden, want ternauwernood had zij hem aangeraakt of, gelijk het Girolamo
+gebeurd was, ontnam de smart haar het leven. De andere vrouwen wilden haar bemoedigen,
+zeiden, dat zij wat op zou staan en herkenden haar nog niet. Toen zij zich nog niet
+verhief en men haar wilde doen oprijzen en onbewegelijk vond en haar toch zich deed
+verheffen, zag men dat zij Salvestra was en tegelijk bespeurde men, dat zij was gestorven.
+Daarop begonnen de vrouwen, door dubbel medelijden bewogen, nog meer te weeklagen.
+De tijding verspreidde zich buiten de kerk onder de mannen, en bereikte ook haar echtgenoot,
+die tusschen hen stond en die zonder te hooren naar troost of steun van wie ook, langen
+tijd weende. En toen hij de geschiedenis, die dien nacht gebeurd was van dien jonkman
+en zijn vrouw aan een genoegzaam aantal van hen had verteld, deed die elkeen leed.
+Toen de overleden jonge vrouw was opgenomen en versierd gelijk men dit gewoon is met
+de dooden te doen, legde men haar op dezelfde baar naast den jongen man en nadat daar
+lang was getreurd, werden beide in eenzelfde graf begraven en hen, die de liefde niet
+als levenden had kunnen vereenigen, verbond onafscheidelijk de dood.
+<span class="pageNum" id="pb281">[<a href="#pb281">281</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5278">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Seigneur Guillaume Roussillon geeft zijn gemalin het hart te eten van seigneur Guillaume
+Gardestagne, dien hij doodde en dien zij beminde. Als zij dit te weten komt, werpt
+zij zich uit een hoog venster op de aarde, sterft en wordt met haar minnaar begraven.</i><a class="noteRef" id="xd32e2165src" href="#xd32e2165">20</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis van Neifile geëindigd was, niet zonder het geheele gezelschap
+tot groot medelijden te hebben bewogen, begon de koning, die het voorrecht van Dioneo
+niet wilde schenden, daar er geen ander te spreken had: Medelijdende donna’s. Ik heb
+thans een vertelling gereed, welke, omdat de ongelukken der liefde u zoo ontroeren,
+u niet minder tot erbarming zal bewegen dan de voorafgaande, omdat dezen, die ik u
+ga vertellen met menschen van hooger hoedanigheid geschied is en nog van treuriger
+verwikkeling dan die in de vorigen verhaald. Gij moet dan weten, dat, naar wat de
+Provençalen verhalen, er in Provence twee edele ridders leefden, die elk een kasteel
+en vazallen beheerschten en waarvan de een Guillaume Roussillon en de ander Guillaume
+Gardestagne heette. Daar zij beide mannen waren bedreven in den wapenhandel, hielden
+ze veel van elkaar en hadden de gewoonte altijd samen te gaan tournooien of ten steekspel
+te gaan, of naar iedere andere wapenoefening en gekleed in dezelfde kleuren. Hoewel
+elk op zijn kasteel woonde en het een van het andere wel tien mijl verwijderd was,
+werd toch, daar seigneur Guillaume Roussillon een zeer schoone en begeerlijke vrouw
+tot echtgenoote had, seigneur <span class="pageNum" id="pb282">[<a href="#pb282">282</a>]</span>Guillaume Gardestagne ten zeerste ondanks de vriendschap en den omgang tusschen hen,
+op haar verliefd en zoo, dat hij door een en andere daad het de donna deed bemerken.
+Daar zij hem als een zeer dapper ridder kende, beviel haar dit en begon zij hem liefde
+toe te dragen, zóó dat zij niets anders dan hem verlangde en beminde, en zij verwachtte
+ook niets anders dan door hem te worden veroverd. Het duurde ook niet lang of dit
+gebeurde en zij waren te samen en meermalen beminden zij elkaar zeer. Toen zij het
+minder verborgen deed, werd de echtgenoot dit gewaar en was zeer verontwaardigd, waardoor
+de groote vriendschap, die hij voor Gardestagne koesterde, overging in een doodelijken
+haat. Maar hij wist dit beter te verbergen dan de twee minnenden hun liefde en overlegde,
+hoe ze te dooden. Toen Roussillon in dien toestand was en er een groot tournooi in
+Frankrijk werd aangekondigd, berichtte hij dit dadelijk aan Gardestagne en gelastte
+hem te zeggen, of hij, indien het hem behaagde, bij hem kwam en te samen zouden zij
+overleggen of zij er heen zouden gaan en hoe, Gardestagne antwoordde verheugd, dat
+hij zonder dralen den volgenden dag bij hem zou komen avondmalen. Roussillon vernam
+dit en dacht, dat de tijd was gekomen om hem te kunnen dooden en den volgenden dag
+steeg hij gewapend met een van zijn knechten te paard en stelde zich een mijl van
+het kasteel in een bosch in hinderlaag, waar Gardestagne voorbij moest komen. Na een
+geruime poos op hem te hebben gewacht, zag hij hem met twee bedienden bijna ongewapend
+naderen als iemand, die nergens op verdacht is en toen hij hem daar zag, waar hij
+het wenschte, doodde hij hem verraderlijk en vol boozen toeleg met een lans in de
+vuist en riep hem na: <i>jij bent des doods!</i> Dit te zeggen en hem die lans door de borst te stooten, was het werk van een zelfde
+oogenblik. Gardestagne zonder zich eenigszins te kunnen verdedigen of een woord te
+kunnen spreken, viel van die lans doorboord en stierf kort daarop. Zijn knechten,
+zonder herkend te hebben wie het had gedaan, keerden de koppen der paarden en vluchtten
+zoo snel zij konden naar het kasteel van hun heer.
+</p>
+<p>Roussillon steeg af, opende met een mes de borst van Gardestagne en rukte er met eigen
+handen het hart uit, liet dit in een pennoen (lans-wimpel) wikkelen en beval aan een
+van zijn knechten, dat die het daarin zou dragen. En nadat hij aan elk had gezegd,
+dat ze den moed niet moesten hebben er over te spreken, steeg hij weer te paard en
+toen het al nacht was, ging hij weer naar zijn kasteel terug. De donna, die gehoord
+had, dat Gardestagne dien avond ten eten zou komen en met het grootste verlangen hem
+verwachtte, verwonderde zich zeer, dat zij hem niet zag naderen en zei tot haar man:
+Hoe komt het, heer, dat Gardestagne niet gekomen is? Hierop zeide de echtgenoot: Madame,
+ik heb van <span class="pageNum" id="pb283">[<a href="#pb283">283</a>]</span>hem gehoord, dat hij eerst morgen hier kan zijn, waarover de donna een weinig verstoord
+was. Toen Roussillon was afgestegen liet hij den kok roepen en zeide tot hem: Gij
+zult dit hart van een wild zwijn nemen en er een gerecht van maken zoo goed en lekker
+om te eten als gij het maar weet, en wanneer ik aan tafel zal zijn, zult gij het mij
+opdragen in een zilveren schotel.
+</p>
+<p>De kok nam het aan, wijdde er al zijn kunst aan en al zijn ijver, hakte het, deed
+er goede kruiden bij en maakte er een uitstekenden ragout van. Toen het tijd was,
+zette seigneur Guillaume zich met zijn vrouw aan tafel. Het maal kwam, maar hij door
+de begane misdaad in gedachte gestoord, at weinig. De kok bracht hem den ragout, welke
+hij voor de donna liet neerzetten, hield zich dien avond verzadigd en prees dien zeer.
+De donna, die trek had, begon er van te eten en die scheen haar goed; daarom at zij
+dien geheel op. Toen de ridder gezien had, dat zij hem geheel had opgegeten, zeide
+hij: Mevrouw, hoe is u die spijs bevallen? De donna antwoordde: Mijn heer, werkelijk,
+hij beviel mij goed. God helpe mij, ik geloof u—zei de ridder—en het verwondert mij
+niet, als dood u bevallen heeft, wat levend meer dan iets anders u aanstond.
+</p>
+<p>De vrouw hoorde dit en bleef een oogenblik onbewegelijk. Toen zei ze: Hoe! Wat hebt
+gij mij laten eten? De ridder antwoordde: Dat, wat gij gegeten hebt, is werkelijk
+het hart geweest van den heer Guillaume Gardestagne, dien gij als oneerlijke vrouw
+hebt bemind en weet wel, dat hij het is geweest, omdat ik hem dit met deze handen
+uit de borst heb gerukt, kort voor ik hier kwam. Men behoeft niet te vragen of de
+donna dit hoorende van hem, dien zij boven alles beminde, bedroefd was en na eenige
+oogenblikken antwoordde zij: Gij deed wat een oneerlijk en slecht ridder moest doen;
+want indien ik, terwijl hij mij niet er toe dwong, hem tot den heer van mijn liefde
+heb gemaakt en u hiermee had beleedigd, had niet hij maar ik de straf moeten dragen.
+Maar dat het aan God behage, dat nooit andere spijs op een zoo nobel voedsel volgt
+als op het hart van dien dapperen en hoffelijken ridder, gelijk Guillaume Gardestagne
+was. Zij stond op en wierp zich zonder verder bedenken uit een venster achter haar.
+Het raam was zeer hoog boven den grond, zoodat de vrouw niet alleen stierf, maar geheel
+werd verpletterd. Toen seigneur Guillaume dit zag, was hij geheel verbluft en het
+scheen hem, dat hij kwaad had gedaan en daar hij bevreesd was voor de boeren en voor
+den graaf van Provence, deed hij de paarden zadelen en ging heen. Den volgenden morgen
+was het door de geheele streek bekend, wat er gebeurd was; daarom werden door de lieden
+van het kasteel van Guillaume Gardestagne en ook van die uit het slot van de donna
+met de <span class="pageNum" id="pb284">[<a href="#pb284">284</a>]</span>grootste droefenis en weedom de twee lijken afgehaald en in de slotkapel van de vrouwe
+in een zelfde grafgewelf geplaatst en daarop verzen geschreven, die uitdrukten wie
+zij waren, die er in begraven lagen en de wijze en de oorzaak van hun dood.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5285">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende <span class="sic">Vertellingen</span>.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De vrouw van een dokter doet haar voor dood gehouden, bedwelmden minnaar in een koffer,
+welke twee woekeraars met hem er in naar hun huis dragen. Zij worden hem gewaar en
+hij wordt voor een dief gehouden. De dienstmaagd van de donna verhaalt voor het gerecht,
+dat zij het was, die hem in den koffer der woekeraars deed, waardoor hij de galg ontloopt
+en de woekeraars worden wegens diefstal van den koffer tot geldboete veroordeeld.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daar de koning zijn verhaal geëindigd had, bleef alleen Dioneo zijn taak over, die
+dit wetend en al daartoe aangespoord door den koning, begon: De verhaalde ellenden
+der ongelukkige liefden hebben niet slechts aan u, donna’s, maar ook mij de oogen
+en het hart bedroefd, waardoor ik zeer heb verlangd, dat er een einde aan kwam. Nu,
+God zij geloofd, zijn zij geëindigd, tenzij ik nog aan die kwade waar een slechte
+zou willen toevoegen, waarvoor de hemel mij behoede. Want zonder te blijven bij zulk
+een triestig onderwerp, zal ik over iets vroolijkers en beters beginnen, waardoor
+ik misschien een aanwijzing geef tot wat morgen moet verteld worden.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, zeer schoone jonge dames, dat er nog niet lang geleden in Salerno
+een groot medicus in de chirurgie leefde, die <span class="corr" id="xd32e2205" title="Bron: maestro">maëstro</span> Mazzeo delle Montagna<a class="noteRef" id="xd32e2208src" href="#xd32e2208">21</a> heette, die tot den hoogsten ouderdom gekomen, een schoone en lieve donna uit zijn
+stad tot vrouw had genomen in het bezit van voorname en rijke <span class="pageNum" id="pb285">[<a href="#pb285">285</a>]</span>gewaden en van andere kostbaarheden en van al wat aan een donna kan behagen meer dan
+eenige anderen van die plaats; het is waar, dat zij het meestal koud in bed had, omdat
+zij door den maëstro slecht werd toegedekt. Deze, gelijk messer Ricciardo di Chinzica,
+van wien wij spraken, die aan de zijne de rustdagen leerde waarnemen, beweerde tegenover
+haar, dat slapen met een vrouw, ik weet niet hoeveel dagen kostte, om zich te herstellen
+en dergelijke onzin meer, waar ze maar heel slecht tevreden mee was; evenwel verstandig
+en van grooten geest, besloot zij om het geld voor het huis te sparen, de eerste gelegenheid
+de beste waar te nemen en te genieten met een ander en nadat zij hoe langer hoe meer
+jongelingen had beschouwd, hield zij er eindelijk een in het hart, waaraan zij met
+al haar hoop hechtte, met haar geheele ziel en haar geheele vermogen. De jonkman bemerkte
+dit en haar zeer beklagend, keerde ook hij al zijn liefde tot haar. Deze heette Ruggieri
+van Jeroli, van edele geboorte, maar van een slecht leven en een laakbaar gedrag,
+zóó dat hij verwant noch vriend had, die hem goed wilde doen of hem zien wilde en
+door heel Salerno werd hij beschuldigd van diefstallen en andere laagheden, waarom
+de donna weinig gaf, daar hij haar om een andere reden beviel en zij regelde alles
+zoo met een dienstmaagd, dat zij samen konden komen. En nadat zij eenig genoegen hadden
+gesmaakt, begon de donna hem te laken wegens zijn schandelijk leven en hem te verzoeken
+uit liefde tot haar hiermee op te houden en om hem de gelegenheid te geven dit te
+doen, begon zij hem dan met eene, dan met een andere som geld te steunen.
+</p>
+<p>Terwijl zij dit intusschen samen zeer heimelijk volhielden, werd den dokter een zieke
+toevertrouwd, die een kwaal aan het been had. De medicus zag dit en zeide tot zijn
+ouders, dat, als hij er een rottend gebeente uithaalde, hij het dan heelemaal moest
+laten afzetten of hij zou sterven. Door hem het been er uit te snijden, kon hij genezen,
+maar hij zou het niet ondernemen zonder hem als ten doode opgeschreven te beschouwen.
+Toen zijn ouders hierin hadden toegestemd, gaven zij hem met dit doel aan hem over.
+De arts, die meende, dat de zieke zonder bedwelming de pijn niet zou verduren, noch
+zich zou laten helpen, moest tot na den vesper wachten, om dat te doen en liet voor
+hem ’s morgens een soort drank bereiden, welke opgedronken hem even lang zou doen
+slapen als hij tijd noodig had om hem pijn te doen met de bewerking. Hij liet dien
+drank bij zich thuis brengen en zette dien neer in een hoek van zijn kamer zonder
+aan iemand te zeggen wat dit was.
+</p>
+<p>Het uur van den vesper brak aan en de <span class="corr" id="xd32e2216" title="Bron: maestro">maëstro</span> moest tot hem gaan. Toen kwam er een bode tot hem van een zijner grootste vrienden
+van Amalfi<a class="noteRef" id="xd32e2219src" href="#xd32e2219">22</a>, welke hij om niets ter wereld anders dan <span class="pageNum" id="pb286">[<a href="#pb286">286</a>]</span>dadelijk zou moeten bezoeken, omdat die in een groot gevecht was geweest, waarbij
+velen gekwetst waren geworden. De dokter stelde het genezen van het been tot den volgenden
+morgen uit, besteeg zijn kleine bark en begaf zich naar Amalfi. Daar de donna wist,
+dat hij dien nacht niet naar huis zou komen als gewoonlijk, liet zij in stilte Ruggieri
+komen, liet hem in haar kamer en sloot hem daarin op tot andere lieden uit het huis
+zouden gegaan zijn om te slapen. Ruggieri bleef dus in de kamer op de donna wachten
+en had, hetzij door de vermoeienis op den dag verduurd of door zout eten te hebben
+genuttigd of misschien uit gewoonte een vreeselijken dorst en zag in het venster dien
+drank, welken de dokter voor den zieke had bereid, en denkend water te drinken, bracht
+hij dien aan den mond en dronk dien geheel op. Het duurde niet lang of een zware slaap
+beving hem en hij sluimerde in. De donna, zoo gauw ze kon, kwam in de kamer, vond
+Ruggieri ingeslapen, begon hem te betasten en met gedempte stem te zeggen, dat hij
+zou opstaan, maar het hielp niets; hij antwoordde, noch bewoog. Daardoor een weinig
+vertoornd stiet de donna hem met meer kracht aan en sprak: Sta op, slaapkop; want
+als je wilt slapen, moet je naar huis gaan en niet hier komen. Ruggieri, aldus geschud,
+viel van een stoel, waarop hij lag, ter aarde en toonde niet meer gevoel dan een doode.
+Hierover nog al ontsteld, wilde de donna hem optillen en hem nog sterker schudden,
+hem bij den neus nemen en aan den baard trekken; maar het was alles ijdel, hij had
+zijn ezel goed vastgebonden<a class="noteRef" id="xd32e2224src" href="#xd32e2224">23</a>. Daarom begon de donna te vreezen, dat hij dood was, maar toch begon zij hem vinnig
+in de huid te prikken en die te schroeien met een aangestoken kaars, maar niets baatte.
+Daarom geloofde zij, die geen geneeskundige was als haar man, dat hij zonder twijfel
+dood was. Men behoeft dus niet te vragen, daar zij hem boven alles beminde, of zij
+treurig was. Daar zij geen leven durfde maken, begon zij zacht over hem te klagen
+en te weenen over dit ongeluk. Maar na eenigen tijd uit vrees bij haar schade schande
+op te loopen bedacht zij, dat zij dadelijk een middel moest vinden om hem als doode
+het huis uit te krijgen en daar zij geen raad wist, riep zij stilletjes haar meid,
+toonde haar het ongeval en vroeg haar meening. De meid, die zich zeer verwonderde,
+hem nog trok en kneep en zonder gevoel zag, beweerde, gelijk de donna zeide, dat hij
+heusch dood was en gaf den raad, dat hij buitenshuis moest gebracht worden. De donna
+antwoordde haar: En waar zullen wij hem heen dragen, opdat men er geen erg in krijgt,
+dat men hem van hier heeft weggebracht wanneer het morgen zal gezien worden? De meid
+ging <span class="pageNum" id="pb287">[<a href="#pb287">287</a>]</span>voort: Mevrouw, ik zag van avond heel laat voor den winkel van dien timmerman onzen
+buurman, een niet al te groote kist, die als de baas hem niet in huis heeft gezet,
+al te goed voor ons plan te pas komt, omdat wij hem daarin kunnen doen en hem twee
+of drie messteken kunnen geven en hem daar laten. Wie hem er in zal vinden, weet niet
+of hij van hier of elders er in is gestopt; bovendien zal men gelooven, omdat hij
+een gemeene jongen is geweest, dat hij uitgegaan voor iets kwaads, door een vijand
+van hem gedood is en daarna in de kist geduwd.
+</p>
+<p>De raad van de meid beviel aan de donna, maar niet hem een por te geven en zij zeide,
+dat om niets ter wereld haar ziel zou dulden, dat dit gebeurde en gelastte haar te
+kijken of de kist daar nog stond, die zij had gezien. Zij keerde terug en zeide van
+ja. De meid nu, die jong en sterk was, geholpen door de donna, tilde Ruggieri op haar
+schouders en terwijl de donna vooruit ging om te zien of er niemand aankwam, liepen
+zij naar de kist, deden hem er in, sloten die en lieten haar staan. Eenige dagen te
+voren hadden een paar huizen verder twee jonge mannen hun intrek genomen, die op woeker
+leenden en die begeerig veel te verdienen en weinig te verteren, behoefte hadden aan
+meubelen en den vorigen dag de kist gezien hadden en samen hadden afgesproken, als
+die er ’s nachts bleef staan, die in huis te dragen. Toen het middernacht werd, gingen
+zij het huis uit, vonden die en zonder verder te kijken droegen zij die haastig, hoewel
+ze hun zwaar scheen, naar binnen en zetten haar in een kamer neer, waar hun vrouwen
+sliepen, zonder zich er om te bekommeren haar behoorlijk te plaatsen en na haar dus
+te hebben laten staan, gingen zij slapen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p288width"><img src="images/p288.jpg" alt="De slaapdrank." width="497" height="720"><p class="figureHead">De slaapdrank.</p>
+<p class="first">4<sup>e</sup> Dag—10<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Ruggieri, die een aardig dutje gedaan had, den drank al had verteerd en de kracht
+er van verwerkt, werd bij het naderen van den morgen wakker en daar hij door de bedwelming
+als geradbraakt was en zijn zinnen hun kracht hadden teruggekregen, bleef bij hem
+toch in de hersens een verbazing achter, welke niet alleen dien nacht, maar daarna
+verscheidene dagen hem buiten westen hield. Toen hij de oogen opende en niets zag
+en de handen hier en ginds uitstrekte en zich in die kist bevond, begon hij zijn herinneringen
+te verzamelen en tot zich zelf te zeggen: Wat is dat? Waar ben ik? Slaap ik of waak
+ik? Ik herinner mij toch, dat ik van avond in de kamer van mijn donna kwam en nu schijn
+ik in een kist te liggen. Wat wil dat zeggen? Zou de dokter zijn thuis gekomen of
+er een ander ding zijn gebeurd, waardoor de donna mij, die sliep, hier zou hebben
+verborgen? Ik geloof het en het zal zeker zoo zijn. Daarom begon hij zich stil te
+houden en te luisteren of hij iets gewaar werd. Toen hij dit lang had gedaan en hij
+het in de kist, die klein was, erg benauwd kreeg en zich geheel gekneusd voelde aan
+de zijde, waarop hij lag, wilde hij zich op de andere <span class="pageNum" id="pb288">[<a href="#pb288">288</a>]</span>draaien, maar deed dit zoo bijdehand, dat hij met een der ribben tegen de kanten van
+de kist stootte, die niet op een gelijken vloer was geplaatst, en haar deed tuimelen
+en daarna vallen en met dien val maakte zij een groot geraas, zoodat de vrouwen, die
+naast elkaar sliepen, wakker werden, bang werden en uit angst zich stil hielden. Ruggieri
+wist niet wat te denken van den val van de kist, maar daar hij haar door dit voorval
+open zag, dacht hij het beter, dat er iets anders gebeurde dan er in te blijven. En
+daar hij niet wist, waar hij was en dan het eene, dan het andere zich verbeeldde,
+begon hij op den tast af door het huis te gaan om te weten of hij een trap of deur
+vond, waardoor hij weg kon komen. Toen de vrouwen, die wakker waren, hem hoorden stommelen,
+begonnen zij te roepen: <i>Wie is daar?</i> Ruggieri, die de stemmen niet kende, antwoordde niet; daarom begonnen de vrouwen
+de twee jonge mannen te roepen, die, omdat zij lang hadden gewaakt, vast sliepen en
+die van dit alles niets hadden bemerkt. Daarop stonden de vrouwen nog meer bevreesd
+geworden op, gingen naar de vensters en begonnen te schreeuwen: <i>Houdt den dief! Houdt den dief!</i> Toen liepen van verschillende plaatsen tal van buren, deze over het dak en gene van
+de eene en een derde van een andere zijde samen en traden het huis binnen en ook de
+jongelieden, ontwaakt door dit rumoer, stonden op. Ruggieri (die dit zag en door verbazing
+buiten zich zelve naar geen kant wou of kon vluchten) gaven zij gevangen in handen
+van de wachters van den baljuw dier gemeente, die daar op het leven waren toe geloopen.
+Voor den schout gebracht, omdat hij door allen voor een grooten schurk werd gehouden,
+werd hij dadelijk op de pijnbank gelegd en bekende in het huis van den woekeraar te
+zijn getreden om te stelen; daarom wilde de baljuw hem zonder uitstel laten opknoopen.
+Het nieuwtje werd ’s ochtends door heel Salerno verbreid, dat Ruggieri gevat was om
+te stelen in het huis der woekeraars. Toen de donna en de meid dit hoorden, waren
+zij zoo vol verbazing over dit nieuws, dat zij haast geloofden, dat, wat zij den afgeloopen
+nacht gedaan hadden, niet gebeurd was, doch slechts een droom geweest was. Maar bovendien
+voelde de donna over het gevaar, waarin Ruggieri verkeerde, zulk een smart, dat ze
+haast niet tot bedaren was te krijgen. Kort na drie uur, toen de medicus van Malfi
+teruggekeerd was, vroeg hij, waar de drank was gebleven, omdat hij zijn zieke wilde
+genezen en toen hij vond, dat de flesch leeg was, maakte hij een groot rumoer, dat
+er niets in het huis op zijn plaats bleef. De donna, die door erger smart gepijnigd
+werd, antwoordde woedend: Wat zoudt gij zeggen, meester, bij een gewichtige zaak,
+als gij voor zoo’n omgevallen flesch met drank al zoo’n spektakel maakt! Is er niet
+meer van te krijgen op de wereld? Hierop ging de maëstro voort: Vrouw, <span class="pageNum" id="pb289">[<a href="#pb289">289</a>]</span>gij dacht, dat het klaar water was; het is het niet, maar een drank om te doen slapen.
+En hij vertelde haar, waarom hij die had bereid. Toen de donna dit had gehoord, meende
+zij, dat Ruggieri die gedronken had en hem daarom dood had geschenen en zeide: <span class="corr" id="xd32e2252" title="Bron: Maestro">Maëstro</span>, dat wisten wij niet en maakt u daarom een anderen. Kort daarop keerde de meid, die
+op bevel van mevrouw uit was gegaan om te weten, wat men van Ruggieri vertelde, terug
+en zeide: Madonna, men zegt van Ruggieri, dat hij een slechte kerel is en dat, naar
+wat ik kon vernemen, vriend noch verwant is opgestaan of het wil om hem te helpen,
+en men houdt het voor zeker, dat de Stadico<a class="noteRef" id="xd32e2256src" href="#xd32e2256">24</a> hem morgen laat ophangen.
+</p>
+<p>En behalve dat zal ik u een andere nieuwe zaak vertellen, die ik meen te begrijpen,
+namelijk hoe hij in het huis der woekeraars is geraakt en hoort u wel: u kent wel
+de timmerman, waar tegenover de kist stond, waar wij hem in stopten; hij was juist
+met iemand, die beweerde, dat het zijn kist was, in den grootsten twist ter wereld,
+want hij vroeg er een prijs voor en de meester antwoordde, dat hij de kist niet had
+verkocht, maar dat die hem van nacht was ontstolen.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde deze: Het is niet waar, gij hebt hem integendeel verkocht aan de
+twee woekeraars, gelijk die mij van nacht vertelden, toen ik in hun huis was op het
+oogenblik, dat Ruggieri er gevangen werd genomen. De timmerman antwoordde: Dat liegen
+ze, want ik verkocht hun die nooit, maar ze hebben die van nacht gestolen; laten wij
+naar hen toe gaan. En dadelijk gingen zij eensgezind naar het huis der woekeraars
+en ik ben hier gekomen. En gelijk gij kunt zien, begrijp ik, dat op die manier Ruggieri,
+waar hij gevonden werd, heen is gevoerd, maar ik weet niet, hoe hij er uit is gekomen.
+De donna begreep toen best, hoe het met de zaak stond, vertelde aan de meid, wat zij
+van den dokter gehoord had en verzocht haar tot de bevrijding van Ruggieri hulp te
+verleenen, daar zij tegelijkertijd, als ze wilde, Ruggieri kon doen ontkomen en haar
+eer kon dienen. De meid sprak: Madonna, onderricht mij het en ik zal gaarne alles
+doen. De donna, die het benauwd had en met onmiddellijk beraad overlegd had, wat er
+moest gedaan worden, stelde de meid geregeld op de hoogte. Deze ging eerst naar den
+dokter en begon klagend te zeggen: Messer, ik moet u vergeving vragen voor een groote
+domheid, die ik jegens u heb begaan. De dokter zei: Hoe zoo? En de meid, die niet
+ophield met schreien, ging voort: Mijnheer, gij weet, wat met den jongen Ruggieri
+van Jeroli het geval is, met wien ik, terwijl ik hem beviel, zoowel door vrees als
+door liefde dit jaar heb geleefd. Daar hij wist, dat u gisteravond niet hier waart,
+drong hij zoo bij mij aan, dat ik hem <span class="pageNum" id="pb290">[<a href="#pb290">290</a>]</span>in uw huis in mijn kamer meenam om te slapen en daar hij dorst had en ik geen toevlucht
+had tot water of wijn en ik niet wilde, dat mevrouw, die in de zaal was, mij zou zien,
+herinnerde ik mij, dat ik in uw kamer een flesch met water gezien had. Ik liep daar
+heen, gaf hem dit te drinken en zette de flesch weer neer, waar ik haar vandaan had
+gehaald, waarover ik hoorde, dat u in huis groote ruzie hebt gemaakt. En zeker beken
+ik, dat ik kwaad deed, maar wie doet dit wel eens niet? Het spijt mij erg, dat ik
+het gedaan heb, niet zoozeer daarom als om wat er uit zal volgen, dat Ruggieri op
+het punt staat het leven te verliezen. Daarom bid ik u zooveel ik kan, dat u mij vergeeft
+en dat u mij toestaat, dat ik Ruggieri ga helpen, waarin ik het kan.
+</p>
+<p>Toen de medicus dit hoorde, antwoordde hij, hoe kwaad hij ook geweest was, schertsend:
+Gij hebt u zelf geschonken, omdat gij, waar gij geloofde van nacht een jonge man te
+hebben, die u zeer goed de peluw zou schudden, je een slaapkop naast je hadt. Ga daarom
+en zorg voor de redding van uw minnaar en pas voortaan op hem niet meer in huis te
+brengen, want dan zal ik je die keer en deze betaald zetten. De meid, dien het scheen,
+dat zij voor den eersten stap goed te werk was gegaan, ging zoo gauw zij kon naar
+de gevangenis, waar Ruggieri zich bevond en vleide den bewaarder zoo, dat hij haar
+Ruggieri liet spreken. Zij, na hem te hebben verteld, wat hij voor den Stadico moest
+antwoorden, indien hij wilde vrij worden, deed zoo haar best, dat zij voor den rechter
+kwam. Deze, voor hij naar haar wilde luisteren, omdat zij flink en sterk was, wilde
+eerst eens zijn haak slaan in die dwaze meid van Onzen Lieven Heer<a class="noteRef" id="xd32e2267src" href="#xd32e2267">25</a> en zij om gehoord te worden, had er niet op tegen en toen zij van die omhelzing was
+opgestaan, zeide zij: Heer, gij hebt Ruggieri van Jeroli als dief gevangen genomen,
+maar dat is niet waar. En met den aanvang beginnend vertelde zij hem de geschiedenis
+van stukje tot beetje, hoe zij als zijn minnares hem in het huis van den dokter had
+gebracht en hem er drank had te drinken gegeven in onwetendheid en hoe zij hem als
+een doode in de kist had gestopt; daarna vertelde zij, wat zij tusschen den meester-timmerman
+en den eigenaar van de kist had hooren praten en verklaarde zoo, hoe Ruggieri in het
+huis van de woekeraars kwam. De Stadico, die begreep, dat het gemakkelijk viel om
+te weten of het waar was, vroeg eerst aan den dokter of dat van dien drank een feit
+was. Toen liet hij den timmerman komen en hem aan wien de kist had behoord en de woekeraars
+en bevond na veel gepraat, dat de woekeraars de kist dien nacht hadden gestolen en
+in huis hadden gevoerd.
+</p>
+<p>Ten slotte ontbood hij Ruggieri en na hem te hebben gevraagd, <span class="pageNum" id="pb291">[<a href="#pb291">291</a>]</span>waar hij den vorigen avond zijn onderkomen had gevonden, antwoordde hij, dat hij dit
+niet wist, maar dat hij zich wel herinnerde, dat hij zijn logies zou gaan zoeken bij
+de meid van <span class="corr" id="xd32e2274" title="Bron: maestro">maëstro</span> Mazzeo, in wiens kamer hij den drank had gedronken, omdat hij zoo’n dorst had, maar
+dat hij niet wist, hoe het gebeurde, dat hij in de kist der woekeraars was gevonden.
+De rechter, die dit alles hoorde, en er groot pleizier van had, liet het de meid en
+Ruggieri en den timmerman en de woekeraars meermalen opnieuw vertellen. Toen hij ten
+slotte zag, dat Ruggieri onschuldig was, veroordeelde hij de woekeraars, die de kist
+hadden gestolen tot een geldboete van tien oncen<a class="noteRef" id="xd32e2277src" href="#xd32e2277">26</a> en liet Ruggieri vrij. Hoezeer haar dit ten harte ging, hoeft men niet te vragen
+en de donna was er ten zeerste blij mee. Deze lachte er dikwijls om met hem en met
+de goede meid, die hem messteken had willen geven en beleefde er pleizier van, terwijl
+hun liefde en genoegen steeds van goed tot beter ging. En ik zou willen, dat het mij
+ook zoo ging, maar niet, dat ik in de kist wordt gestopt.
+</p>
+<p>Zoo de eerste verhalen de harten der begeerenswaardige donna’s zeer hadden bedroefd,
+deed dit laatste van Dioneo ze lachen en vooral toen hij vertelde, dat de rechter
+zijn haak had ingeslagen, dat zij zich konden herstellen van de meewarigheid met de
+anderen. Maar toen de koning zag, dat de zon geel begon te worden en dat het einde
+van zijn heerschappij gekomen was, verontschuligde hij zich met aardige woorden over
+hetgeen hij had gedaan, namelijk over zoo treurige stof te hebben laten spreken en
+over die van den rampspoed der minnenden en toen dit geschied was, stond hij op, hief
+den lauwerkrans van het hoofd en terwijl de donna’s afwachtten, wie hem zou dragen,
+plaatste hij dien bekoorlijk op het geheel blonde hoofd van Fiammetta met de woorden:
+Ik draag aan u deze kroon over, als degene, die het best voor den zwaren dag van heden
+ons met dien van morgen zal kunnen troosten. Fiammetta, wier haren gekruld waren,
+lang en van goud en bij wien ze over blanke en ranke schouders vielen en waarvan het
+gelaat eenigzins dik was, had een glanzende, natuurlijke kleur als van blanke leliën
+vermengd met roode rozen, met twee oogen in het hoofd als van een pelgrims-valk en
+met een allerliefst klein mondje, waarvan de lipjes robijnrood waren en antwoordde
+lachend: Filostrato, ik neem haar gaarne aan en opdat gij beter bemerkt, wat gij hebt
+gedaan, wil en beveel ik, dat van nu af aan ieder zich voorbereidt om morgen te spreken
+van <i>wat aan een of ander minnaar, na enkele wreede en ongelukkige voorvallen, gelukkig
+ten deel werd.</i> Dit voorstel beviel aan allen. En zij, na den hofmeester te hebben geroepen en over
+de zaken, die te pas kwamen, met hem <span class="pageNum" id="pb292">[<a href="#pb292">292</a>]</span>te hebben beschikt, gaf, nadat het heele gezelschap van zijn zetels was opgestaan,
+tot aan het uur van het avondmaal blijmoedig aan ieder de vrijheid. Dezen derhalve,
+begonnen ten deele door den tuin, welks schoonheid niet zoo spoedig ging vervelen
+en ten deele naar den molen, die buiten deze werkte en dezen hier en gene daar, naar
+hun verschillenden smaak zich onderscheidene genoegens te verschaffen tot aan het
+uur van het avondmaal. Toen dit was aangebroken en allen bijeen waren als naar gewoonte,
+aten zij bij de schoone fontein met zeer groot genoegen en wel bediend. En daarvan
+opgestaan, gaven zij zich, gelijk bij hen gebruik was, over aan dans en zang en terwijl
+Filomena den dans leidde, zei de koningin: Filostrato, ik wil niet afwijken van mijn
+voorgangers, maar gelijk die hebben gedaan, wil ik, dat men op mijn bevel een zang
+zal zingen en omdat ik er zeker van ben, dat uw liederen zoodanig zijn als uwe verhalen,
+willen wij, opdat geen andere dan deze dag gestoord zij door de ongelukkige liefden,
+dat gij er een opzegt, dat u het meest zal behagen. Filostrato antwoordde, dat hij
+gaarne wilde en zonder verwijl begon hij op deze wijze te zingen:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Weenend toon ik,
+</p>
+<p class="line">Hoe een hart zich met recht beklaagt,
+</p>
+<p class="line">Omdat Amor in zijn geloof is bedrogen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Amor, die eerst
+</p>
+<p class="line">In mijn hart haar heeft gesteld voor wie ik zucht,
+</p>
+<p class="line">Zonder op heil te hopen,
+</p>
+<p class="line">Gij hebt haar zoo vol deugd getoond.
+</p>
+<p class="line">Dat ik elke marteling licht achtte,
+</p>
+<p class="line">Die in mijn geest,
+</p>
+<p class="line">Droef gebleven,
+</p>
+<p class="line">Mij was overkomen; maar mijn dwaling
+</p>
+<p class="line">Ken ik thans en niet zonder smart.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Wat mij mijn dwaling heeft doen kennen,
+</p>
+<p class="line">Is mij van haar verlaten te zien,
+</p>
+<p class="line">In wien ik alleen hoopte;
+</p>
+<p class="line">Want toen dacht ik het meest te zijn
+</p>
+<p class="line">In haar gratie en haar dienaar.
+</p>
+<p class="line">Zonder de schade vooruit te zien
+</p>
+<p class="line">Van mijn toekomstig leed
+</p>
+<p class="line">Bemerkte ik, dat zij van anderen de waarde
+</p>
+<p class="line">Daarin had opgenomen en mij er uit had verjaagd.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb293">[<a href="#pb293">293</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen ik mij daaruit verjaagd zag,
+</p>
+<p class="line">Ontstond er in het hart een droeve klacht.
+</p>
+<p class="line">Die er nog in klinkt.
+</p>
+<p class="line">En dikwijls vervloek ik den dag en het uur,
+</p>
+<p class="line">Dat mij het eerst haar verliefd gelaat verscheen
+</p>
+<p class="line">Door hooge schoonheid gesierd
+</p>
+<p class="line">En meer dan ooit ontvlamd,
+</p>
+<p class="line">Vergaat mijn geloof, mijn hoop en mijn moed,
+</p>
+<p class="line">Mijn ziel, die versmachtend dit alles verfoeit.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Hoezeer mijn smart zonder troost is,
+</p>
+<p class="line">Heer, dat kunt gij gevoelen, zoo vaak ik u roep
+</p>
+<p class="line">Met trieste stemme,
+</p>
+<p class="line">En ik zeg u, dat ik zóó brand,
+</p>
+<p class="line">Dat ik om minder foltering den dood verlang.
+</p>
+<p class="line">Kom dan en maak
+</p>
+<p class="line">Aan mijn wreed en ongelukkig leven
+</p>
+<p class="line">Met één slag een einde en aan mijn razernij;
+</p>
+<p class="line">Want waar ik ook zal gaan, zal ik die minder gevoelen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Geen ander leven, geen andere troost
+</p>
+<p class="line">Redt mij meer dan de dood van mijn smart,
+</p>
+<p class="line">Dat men mij dien voortaan schenke.
+</p>
+<p class="line">Maak een einde, Amor, door dezen aan mijn pijnen
+</p>
+<p class="line">En dat men mijn hart van zulk een ellendig leven ontrooft.
+</p>
+<p class="line">Ach, doe dit, omdat ten onrechte.
+</p>
+<p class="line">Mij alle vreugd en genoegen ontnomen is,
+</p>
+<p class="line">Maak haar gelukkig, door mij te doen sterven, o Heer,
+</p>
+<p class="line">Gelijk gij haar gelukkig hebt gemaakt met een nieuwen minnaar.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">O mijn lied, indien niemand u leert,
+</p>
+<p class="line">Kan het mij niet schelen, omdat niemand
+</p>
+<p class="line">Dan ik u kan zingen,
+</p>
+<p class="line">En moeite alleen wil ik u geven,
+</p>
+<p class="line">Dat gij Amor terug vindt en dat gij aan hem alleen
+</p>
+<p class="line">Toont ten volle, hoe onverschillig
+</p>
+<p class="line">Het trieste, bittere leven,
+</p>
+<p class="line">Mij is, hem biddend, dat hij in beter
+</p>
+<p class="line">Haven mij brengt door zijn waarde.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Weenend toon ik, enz.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">De woorden van dit lied toonden duidelijk genoeg, hoe de zielstoestand was van Filostrato
+en de oorzaak daarvan en misschien <span class="pageNum" id="pb294">[<a href="#pb294">294</a>]</span>had nog beter het gelaat van de dame het getoond, die aan den dans deelnam, indien
+de schaduwen van den komenden nacht den blos op haar gezicht niet zouden hebben verduisterd.
+Maar toen hij dit ten einde had gebracht, werden er verscheidene anderen gezongen,
+totdat het uur van slapen gekomen was: daarom op bevel van de koningin, trok ieder
+zich in zijn kamer terug.
+<span class="pageNum" id="pb295">[<a href="#pb295">295</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e1753">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1753src">1</a></span> Deze plaats wordt op verschillende wijze uitgelegd. De een schreef, dat Boccaccio
+bedoelde te zeggen, dat zijn boek voorop niet den naam droeg van den auteur; anderen
+zeiden, dat hij wilde zeggen zonder titel n.l. zonder aan iemand te zijn opgedragen
+(wat aan Filippo Villani het waarschijnlijkst voorkomt); weer anderen, omdat de naam
+<span class="sc">Decameron</span> eerder dan een ware titel de indeeling er van aanduidt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1753src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1761">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1761src">2</a></span> Boccaccio begon aan dit boek op zijn 35ste jaar en voltooide het vijf jaar later.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1761src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1768">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1768src">3</a></span> Deze geschiedenis is geput uit een episode van den Roman van Barlaam en Josaphat.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1768src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1775">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1775src">4</a></span> De berg Asinajo of meer algemeen gezegd Senario, tusschen la Sieve en il Mugnone,
+tien mijlen van Florence, waarop sinds onheugelijke tijden een klooster stond.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1775src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1845">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1845src">5</a></span> Casuisten zijn de bedriegelijke verdedigers van de grootste misdaden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1845src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1858">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1858src">6</a></span> De mattapan was een Venetiaansche munt van zilver ter waarde van vier stuivers.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1858src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1867">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1867src">7</a></span> De maremma (zeekust) is het moerassig gedeelte van het land bij Venetië aan zee. Op
+de wereld of aan de maremma is een schertsende uitdrukking gelijk in het hollandsch:
+alles en nog wat.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1867src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1880">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1880src">8</a></span> Boccaccio had blijkbaar een hekel aan de Venetianen. Eerst heeft hij ze leeghoofden
+genoemd en hier oneerlijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1880src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1891">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1891src">9</a></span> Deze novelle wordt door Landau gehouden van grieksch-byzantijnschen oorsprong te zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1891src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1904">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1904src">10</a></span> Candia, moderne naam voor het eiland Creta, die Boccaccio schijnt te gebruiken voor
+de hoofdstad daarvan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1904src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1938">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1938src">11</a></span> Guiglielmo, de tweede koning van Sicilië, maar door anderen de vierde genoemd; vandaar
+dat Pandolfo Collenuccio schrijft: Guiglielmo de tweede in de regeering, maar de vierde
+in de volgorde der Guiglielmo’s. Hij regeerde van 1149 tot 1164.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1938src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1941">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1941src">12</a></span> Inderdaad beklom Ruggiero&nbsp;IV, nadat de Sicilianen den vader in 1161 hadden afgezet,
+den troon in diens plaats, maar hij werd na enkele dagen vermoord.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1941src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1948">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1948src">13</a></span> De Moorsche heerschappij van Granada in het zuiden van Spanje werd eerst gegrondvest
+in 1238; dit is dus een anachronisme van Boccaccio.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1948src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1957">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1957src">14</a></span> Wie in de Middeneeuwen op de valkenjacht ging, droeg dien vogel op de vuist en opdat
+de sterke klauwen van het dier de hand niet kwetsten, hield men die bedekt met een
+handschoen van zeer dik leer. Dat verklaart het spottend antwoord van Gerbino.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1957src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1969">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1969src">15</a></span> Een soort sierplant.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1969src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1980">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1980src">16</a></span> San <span class="corr" id="xd32e1982" title="Bron: Grimignano">Gimignano</span>, een groot gebied in Toscane, waar de linnenweverij bloeide.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1980src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2067">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2067src">17</a></span> Deze novelle van onzen Boccaccio, zegt Manni, wordt bewaarheid in de getuigenis door
+mij met veel zorg ontleend aan een geschiedenis van uit Brescia bevestigd, welke Elia
+Cavriuolo Giureconsulto heet, waar zij omstreeks 1378 als historisch in omloop was.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2067src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2104">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2104src">18</a></span> De beroemde florentijnsche dokter Targioni dacht van deze novelle, dat die eer verzonnen
+zou zijn dan waar, hoewel eenige artsen die als waar hebben opgevat en voornamelijk
+Antonio Mizaldo Monluciano. Zoo beschouwde haar ook Manni, die onderstelde, dat het
+geval hierin verhaald plaats had in 1325 of niet veel later.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2104src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2131">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2131src">19</a></span> Er was werkelijk in Florence een familie dei Sighieri en Manni zag het testament van
+een zekeren Giovanni Sighieri met den datum van 1363, waarin goederen genoemd zijn,
+die deze familie bezat, in het gebied van Carpentras in Provence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2131src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2165">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2165src">20</a></span> Men kan een authentiek bewijs lezen van dit voorval tusschen Roussillon en Gardestagne
+in het leven, dat van den laatste uit het Provençaalsch is vertaald door Crescimbeni,
+waar men het bijna woord voor woord vertaald vindt. Die Gardestagne was een beroemd
+dichter uit Provence en deze noemt hem Capestani, gene Cabestain, en een ander Casteign,
+terwijl Crescimbeni hem op zijn italiaansch Cabestano noemt. Zijn schoone verzen verliefden
+de vrouw van Roussillon en veroorzaakten haar dood, waarvan Petrarca ter verklaring
+zeide:
+</p>
+<div class="q">
+<div class="nestedtext">
+<div class="nestedbody">
+<div class="nesteddiv1">
+<div class="lgouter footnote">
+<p class="line xd32e2173">en die Guglielmo,
+</p>
+<p class="line">Die door gezang zijn bloei van dagen kortte.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div><p>
+</p>
+<p class="footnote cont">Aldus Martinelli. Het kasteel van Roussillon verrees, naar men gelooft, bij de stad
+Apt, waar nog steeds een dorp bestaat, dat Castel Roussillon heet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2165src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2208">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2208src">21</a></span> Mazzeo of Matteo della Montagna, naar hetgeen Scipio Mazzella, een napolitaansch historicus
+schrijft, leefde in Salerno en tusschen 1309 en 1342, schreef hij op aandringen van
+koning Roberto de Pandecten der Medicijnen, welke in verschillende talen werden overgezet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2208src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2219">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2219src">22</a></span> Malfi of Amalfi, een stad op vijftien mijlen gelegen van Salerno.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2219src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2224">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2224src">23</a></span> Een italiaansche uitdrukking.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2224src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2256">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2256src">24</a></span> De Stadico was bij de Napolitanen de rechter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2256src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2267">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2267src">25</a></span> Een eigenaardige Italiaansche uitdrukking.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2267src" title="Ga terug naar noot 25 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2277">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2277src">26</a></span> Een once, een grooten munt, die iets meer waard was dan een secchino of sequin.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2277src" title="Ga terug naar noot 26 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5294">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p294.jpg" alt="Vijfde Dag." width="528" height="720"></div>
+<h2 class="main">Vijfde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De vierde dag van de</i> <span class="sc">Decamerone</span> <i>eindigt: de vijfde vangt aan. Onder het bewind van Fiammetta spreekt men van wat met
+een of anderen minnaar na eenige wreede en noodlottige voorvallen gelukkig gebeurt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds was het Oosten geheel wit en hadden de rijzende stralen klaarheid verbreid door
+ons gansche halfrond, toen Fiammetta ontwaakt door de zoete zangen der vogelen, die
+van af de eerste stonde van den dag vroolijk op de jonge boomen zongen, opstond en
+al de andere donna’s en de drie jongelieden deed roepen. Met langzamen tred ging zij
+naar de velden, door de ruime vlakte met het bedauwde gras, tot de zon hoog was gestegen
+en wandelde met haar gezelschap in gesprek over verschillende dingen. Maar toen zij
+voelde, dat de zonnestralen warmer werden, richtte zij hun schreden naar hun verblijfplaats,
+waar zij gekomen en na zich hersteld te hebben van hun lichte vermoeidheid met beste
+wijnen en meelspijs, zich in den aangenamen tuin vermeiden tot aan het etensuur. Toen
+dat oogenblik aangebroken was en alles door den zeer bescheiden hofmeester was in
+orde gebracht en een lied en een of twee dansliederen waren gezongen, begonnen zij
+vroolijk gestemd, naar het de koningin behaagde, te eten. En toen dit ordelijk en
+blijmoedig was geschied en omdat zij den ingestelden regel van te dansen niet vergeten
+waren, voerden zij met de instrumenten en de zangen eenige dansen uit. Hierna gaf
+de koningin tot na het uur der siësta vrij; eenigen van hen gingen sluimeren en anderen
+bleven tot hun genoegen in den tuin. Maar allen verzamelden zich, toen het uur van
+den noen even voorbij was, daar, waar het de koningin beviel, volgens de gewoonte
+bij de fontein. Daar zag de koningin gezeten, alsof zij bij een rechtbank voorzitter
+was, naar Pamfilo en glimlachend beval zij hem de eerste te zijn, die met de verhalen
+van geluk zou beginnen. Hij deed dit gaarne en sprak aldus:
+<span class="pageNum" id="pb296">[<a href="#pb296">296</a>]</span></p>
+<div id="ch5.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5306">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Cimon wordt verstandig door lief te hebben en schaakt in zee zijn vrouw Ephigenie.
+Hij wordt op Rhodes in de gevangenis gezet. Lysimachos bevrijdt hem en opnieuw rooft
+hij met hem Ephigenia en Cassandra, als die bruiloft vieren. Zij vluchten met hen
+naar Creta en vervolgens, als zij hun echtgenooten zijn geworden, roept men ze naar
+hun huis terug.</i><a class="noteRef" id="xd32e2378src" href="#xd32e2378">1</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Lieve donna’s. Om een zoo blijden dag te beginnen als deze zal zijn, staan mij vele
+novellen voor den geest om te verhalen, waarvan er een mij het meest behaagt, omdat
+gij daardoor zult kunnen begrijpen, niet het heugelijke doel, waarvoor wij beginnen
+te spreken, maar ook hoe heilig, hoe machtig en hoe weldadig de krachten der Liefde
+zijn, welke velen, zonder te weten, wat zij zeggen, zeer ten onrechte veroordeelen
+en schandvlekken, wat, indien ik mij niet bedrieg—daar ik geloof, dat gij verliefd
+zijt—U zeer aan ’t hart moet gaan.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p296width"><img src="images/p296.jpg" alt="Cimon." width="486" height="720"><p class="figureHead">Cimon.</p>
+<p class="first">5<sup>e</sup> Dag—1<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Aldus, (gelijk wij het al gelezen hebben in de antieke geschiedenissen der Cyprioten)
+leefde er op het eiland Cyprus een zeer edel man, die Aristippos heette, meer dan
+eenig ander bewoner daarvan zeer rijk aan alle aardsche goederen en als de fortuin
+hem niet over een zaak treurig gemaakt had, had hij meer dan wie ook tevreden kunnen
+zijn. En dat was deze, dat hij onder zijn overige zonen er een had, die alle andere
+jongelingen in grootheid en schoonheid van lichaam overtrof, maar die bijna en haast
+hopeloos idioot was, Galeso genaamd. Maar daar nooit de lessen van meesters, de vaderlijke
+liefkozingen of de kastijdingen hem iets in het hoofd hadden kunnen brengen of hem
+de minste welgemanierdheid hadden <span class="pageNum" id="pb297">[<a href="#pb297">297</a>]</span>geleerd en hij daarentegen sterk en grof in de volkstaal sprak en zijn handelwijzen
+meer met die van een dier overeenstemden dan met die van een mensch, werd hij ironisch
+Cimon genoemd, wat in hun taal hetzelfde beteekent als in de onze: Groot Beest. De
+vader verdroeg zijn verloren bestaan met zwaar verdriet en reeds was hem alle hoop
+ontvloden niet steeds de oorzaak van zijn smart voor zich te zien, toen hij hem gelastte
+naar een dorp te gaan en en er bij de landbouwers te blijven. Dit was voor Cimon zeer
+aangenaam, omdat hem de gewoonten en de gebruiken dier ruwe menschen beter bevielen
+dan die der stedelingen. Toen Cimon zich dan naar het dorp begeven had en daar zich
+bezig hield met den veldarbeid, trad hij eens, na den middag, terwijl hij van het
+eene veld naar het andere ging met een stok op den nek, in een boschje, dat zeer schoon
+was in deze streek en dat, daar het Meimaand was, geheel was doorlooverd. Hij ging
+hier doorheen en alsof de fortuin hem gevoerd had, kwam hij in een kleine weide, omringd
+door zeer hooge boomen; in een van de hoeken was een zeer schoone en koele fontein;
+ter zijde van deze zag hij op het groene veld een zeer schoon jong meisje slapen in
+een zoo licht kleed, dat het haast niets van het blanke vleesch verborg en alleen
+van af den gordel naar beneden bedekt was met een wit en licht gewaad. Aan haar voeten
+sliepen eveneens twee vrouwen en een man, haar dienaren.
+</p>
+<p>Toen Cimon haar aanzag, alsof hij nog nooit een vrouwelijke figuur had aanschouwd,
+leunde hij op zijn stok en zonder een woord te spreken, begon hij haar met de grootste
+bewondering aan te staren. En in zijn ruwe borst, waar meer dan duizend lessen niet
+den minsten indruk had kunnen doen doordringen van een heerlijk genot, voelde hij
+een aandrang ontwaken, die hem in zijn botten en groven geest zeide, dat dit jonge
+meisje het schoonste was wat ooit door eenig sterveling was aanschouwd. Dadelijk begon
+hij in iedere bijzonderheid alle deelen van haar lichaam te onderzoeken en bewonderde
+de haren, die hij van goud waande, het voorhoofd, den neus en den mond, de hals en
+de armen en vooral den weinig opwelvenden boezem en van boer opeens schoonheidsrechter
+geworden, verlangde hij vurig haar schoone oogen te zien, die zij gesloten hield in
+haar diepen slaap en om ze aan te staren had hij ineens den lust om haar te wekken.
+Maar daar zij hem schooner scheen dan ooit eenige vrouw, die hij eertijds had gezien,
+twijfelde hij er aan of zij geen godin was en toch had hij wel zooveel gevoel, dat
+hij de goddelijke dingen waardiger vond om geëerd te worden dan de menschelijke en
+hield zich daarom in, afwachtend tot zij van zelf zou ontwaken en hoewel het tijdverlies
+hem te groot scheen, kon hij toch door het genoten welbehagen niet heengaan. Na een
+lange poos werd het meisje wakker, die Ephigenia heette, en vóór <span class="pageNum" id="pb298">[<a href="#pb298">298</a>]</span>dat de anderen ontwaakten; ze hief het hoofd op, opende de oogen en zag Cimon op zijn
+stok geleund voor haar staan, waarover zij zich zeer verwonderde en zeide: Cimon,
+wat zoekt gij op dit uur in dit bosch? (Cimon was door zijn manier van doen en ook
+door zijn grofheid zoowel als door den adel en den rijkdom van zijn vader aan iedereen
+in het land bekend.) Hij antwoordde niets op de woorden van Ephigenia, maar toen hij
+haar oogen geopend zag, begon hij vast daarin te staren en het scheen hem, dat hem
+daaruit een zachtheid tegenstraalde, die hem vervulde van een zaligheid nog nooit
+door hem gevoeld. Het meisje zag dit en begon te vreezen, dat door haar zoo star aan
+te zien, zijn boerschheid hem tot een daad zou drijven, die haar kon schandvlekken,
+daarom riep zij haar vrouwen, stond op en zeide: Cimon, ga met Zeus.
+</p>
+<p>Cimon antwoordde: Ik zal met u gaan. En hoewel het meisje steeds voor hem bevreesd,
+zijn gezelschap weigerde, kon zij zich niet van hem bevrijden, voor hij haar had begeleid
+tot aan haar huis. Vandaar ging hij naar de woning van zijn vader en hield vol, dat
+hij niet meer naar het dorp wilde terugkeeren, wat zijn vader en de zijnen goed vonden,
+hoewel het hem hinderde en zij de reden trachtten te ontdekken, die hem van besluit
+had doen veranderen. Zoo was dan het hart van Cimon, waarin geen enkele les had kunnen
+binnen dringen, dank zij de schoonheid van Ephigenia door de pijl van Amor doorboord
+en in zeer korten tijd door van de eene gedachte tot de andere op te klimmen verwonderde
+hij zijn vader en al de zijnen en elkeen door wat hij begreep. Eerst vroeg hij zijn
+vader hem gekleed en getooid te doen gaan gelijk zijn broeders, wat deze zeer welgemoed
+deed. Sedert in omgang met begaafde jonge mannen volgde hij de manieren en de gewoonte
+der edellieden na en vooral die der verliefden en leerde niet alleen tot elks verbazing
+in zeer korten tijd de eerste letters, maar werd van beteekenis onder de geleerden.
+Daarna (en dit alles was de oorzaak der liefde, die hij Ephigenia toedroeg) legde
+hij niet alleen de grove en boersche taal af voor fatsoenlijke en steedsche, maar
+hij werd een meester in zang en muziek, in het paard rijden en den wapenhandel zoowel
+ter zee als te land en zeer ervaren en dapper. In het kort (opdat ik niet elke bijzonderheid
+van zijn deugden hoef te vertellen) eindigde hij nog niet het vierde jaar van zijn
+eerste liefde of hij herrees als de aardigste en de hoffelijkste jonkman en van meer
+uitnemenden moed dan eenig ander, die er op Cyprus was. Wat zullen wij, bekoorlijke
+dames, dan van Cimon zeggen? Zeker niets anders dan dat de jaloersche fortuin de groote
+gaven, die de hemel in zijn dappere ziel had neergelegd, gebonden had en verborgen
+in een zeer klein hoekje van zijn hart met de sterkste banden, welke Amor—machtiger
+dan deze alle—losmaakte en brak. Hij als wekker van de ingeslapen geesten, rukte door
+zijn kracht <span class="pageNum" id="pb299">[<a href="#pb299">299</a>]</span>de deugden van Cimon uit de wreede schaduwen, die ze verduisterden in het heldere
+licht en toonde duidelijk, vanwaar hij de geesten aan hem onderworpen kan opheffen
+en waarheen hij ze met zijn stralen leidt.
+</p>
+<p>Hoewel Cimon dan, door Ephigenia te beminnen gelijk verliefde jongelieden dikwijls
+doen, in enkele opzichten buitensporigheden beging, verdroeg Aristippos, deze in aanmerking
+nemend, dat Amor hem van een idioot tot een mensch had gemaakt, en bemoedigde hem
+in het volgen van al zijn genoegen. Maar Cimon, die weigerde Galeso genoemd te worden,
+daar hij zich herinnerde, dat hij zoo door Ephigenia genoemd was, wilde aan zijn verlangens
+een eerbaar doel geven en wilde herhaaldelijk Cypseos, den vader van Ephigenia, verzoeken
+hem haar tot vrouw te geven, maar Cypseos antwoordde steeds, dat hij haar toegezegd
+had aan Pasimundos, een edel jonkman van Rhodes, wien hij niet te kort wilde doen.
+Toen de tijd, vastgesteld voor de bruiloft van Ephigenia, gekomen was en de echtgenoot
+haar had laten halen, zeide Cimon in zich zelf: Nu is het tijd te toonen, o Ephigenia,
+hoe gij door mij wordt bemind. Door U ben ik man geworden en indien ik U kan bezitten,
+twijfel ik er niet aan roemrijker te worden dan eenig god en ik zal U zeker krijgen
+of sterven. Na die woorden riep hij de hulp in van eenige edele jongelieden, die zijn
+vrienden waren en na in het geheim een schip te hebben uitgerust met al wat noodig
+was voor een zeegevecht, stak hij in zee, in afwachting van het vaartuig, waarop Ephigenia
+naar haar echtgenoot op Rhodes zou worden vervoerd. Ephigenia ging in zee, nadat haar
+vader aan de vrienden van haar man alle eer had bewezen en men begaf zich op weg en
+richtte den steven naar Rhodes. Cimon, die niet sliep, volgde het den dag daarna met
+zijn schip en riep met kracht op den voorsteven van zijn schip tot hen, die op Ephigenia’s
+vaartuig waren: Maak halt, doe de zeilen dalen of reken er op overwonnen te worden
+en in zee geworpen. De tegenstanders van Cimon hadden hun wapens getrokken op de brug
+en maakten zich ter verdediging gereed, waarop Cimon na die woorden een ijzeren harpoen
+nam en die wierp op den voorsteven van de Rhodiërs, die snel wilden vluchten en dezen
+met geweld naar dien van zijn schip trok en verwoed als een leeuw, zonder door iemand
+gevolgd te worden, sprong hij daarop of hij ze allen voor niets rekende. Daar aangespoord
+door Amor, stortte hij zich met een wonderbare kracht tusschen de vijanden met een
+mes in de hand en dan deze dan gene verwondend, sloeg hij ze neer als schapen. Toen
+de Rhodiërs dat zagen, wierpen zij de wapens op het dek en gaven zich eenstemmig over.
+</p>
+<p>Cimon sprak tot hen: Jonge mannen, noch begeerte naar buit, noch haat, die ik tegen
+Ü zou hebben deed mij van Cyprus vertrekken om in volle zee gewapenderhand U aan te
+vallen. Wat <span class="pageNum" id="pb300">[<a href="#pb300">300</a>]</span>mij bewoog is voor mij iets te verkrijgen wat mij zeer dierbaar is en het is voor
+U gemakkelijk genoeg om mij dit in vrede toe te staan en dit is Ephigenia, door mij
+boven alles bemind, welke ik van haar vader niet krijgen kon als vriend en goedschiks,
+zoodat Amor mij dreef die op U kwaadschiks en gewapend te veroveren. Daarom wil ik
+voor haar zijn, wat Uw Pasimundos voor haar moest wezen; geef haar mij en ga met de
+gunst van Zeus. De jongelieden, die meer het geweld dan de vrijgevigheid dwong, stonden
+klagend Ephigenia aan Cimon af. Hij zag haar schreien en zeide: Edele donna, wees
+niet mistroostig, ik ben Uw Cimon, die door langdurige liefde veel meer verdiend heeft
+U te bezitten dan Pasimundos door gegeven belofte. Daarna keerde Cimon zich tot zijn
+gezellen (nadat hij haar reeds op zijn schip had doen springen zonder iets anders
+van de Rhodiërs aan te raken) en liet hen gaan. Cimon was toen meer dan wie ook tevreden
+over den zoo dierbaren verworven buit. Nadat hij eenigen tijd had genomen om haar,
+die weende, weer te troosten, overlegde hij met zijn makkers naar Cyprus terug te
+keeren. Daarom met gelijke gedachte van allen, richtte hij den steven van hun schip
+naar Creta, waar iedereen en het meest Cimon door oude en nieuwe verbintenissen en
+door veel vrienden geloofde, dat men met Ephigenia veiliger zou zijn. Maar de fortuin,
+die zeer blijmoedig de verovering van de donna aan Cimon had toegestaan, niet standvastig,
+veranderde opeens de onbeschrijfelijke vreugde van den verliefden jonkman in treurige
+en bittere klacht.
+</p>
+<p>Er waren nog geen vier uur verloopen, dat Cimon de Rhodiërs had achtergelaten toen
+bij het vallen van den nacht, welke Cimon blijder dan eenigen anderen ooit verwachtte,
+een zeer bar en stormachtig weer begon, dat den hemel met wolken vulde en de zee met
+woedende winden. Daardoor kon hij niet zien wat hij moest doen of waar hij heen moest
+gaan, noch zich op het schip staande houden om eenigen dienst te doen. Hoe dat aan
+Cimon verdroot, behoeft men niet te vragen. Het scheen, dat Zeus hem zijn verlangen
+had toegestaan om hem van meer teleurstelling te doen sterven, waarom hij zich eerst
+als dat niet was gebeurd, weinig bekommerd zou hebben. Ook zijn metgezellen beklaagden
+zich, maar vooral Ephigenia en zij vreesden elke golfslag en in haar geschrei vervloekte
+zij ruw de liefde van Cimon en laakte zijn moed en beweerde, dat die vreeselijke storm
+door niets anders was ontstaan, dan omdat de goden niet wilden, dat hij, die tegen
+hun wil haar tot echtgenoot had begeerd, van zijn aanmatigend verlangen zou genieten
+maar dat hij haar eerst zou zien sterven en daarna zelf ellendig zou omkomen. Bij
+zulke klachten en nog meer anderen wisten de zeelieden niet wat te doen en terwijl
+de wind steeds sterker werd, wisten of beseften zij niet, waar zij heen gingen en
+kwamen nabij het eiland <span class="pageNum" id="pb301">[<a href="#pb301">301</a>]</span>Rhodes, maar zij herkenden dit niet en deden al hun best om te landen, zoo het mogelijk
+was ten einde hun leven te redden. De fortuin was hun daarin gunstig en stond hen
+toe te landen in een kleinen zeeboezem, waarin kort voor hen, de Rhodiërs gekomen
+waren, die Cimon had verlaten. Zij bemerkten pas, dat ze op het eiland Rhodes gekomen
+waren, toen de dageraad aanbrak en de hemel helderder werd en zij zich ternauwernood
+op een pijlschot afstand ontwaarden van het schip den vorigen dag door hen verlaten.
+Hierover was Cimon zeer treurig, vreezend, dat gebeuren zou, wat hem ook werkelijk
+geschiedde. Hij beval, dat men alle kracht zou aanwenden om vandaar weg te gaan en
+dan daarheen, waar de fortuin het behaagde ze heen te voeren, want het kon op geen
+andere plaats erger zijn dan daar. Zij spanden zich zeer in om daar uit te komen,
+maar vergeefs: de machtige wind blies in tegengestelde richting, zoodat zij uit de
+kleine golf niet weg konden komen, maar of ze wilden of niet, hield die hen aan het
+strand vast.
+</p>
+<p>Toen zij het strand bereikten, werden zij door de Rhodische matrozen, die van hun
+vaartuig waren afgedaald, herkend. Snel liep er een van hen naar een dorp, waar in
+de buurt de edele Rhodische jonge mannen waren gegaan en vertelde hun, dat toevallig
+Cimon met Ephigenia op hun schip evenals zij daar waren aangekomen. Toen die dit hoorden,
+namen zij zeer verheugd velen van hun mannen mede en waren spoedig aan zee en Cimon,
+die al van zijn vaartuig gestegen, het plan had opgevat in een naburig woud te vluchten
+werd met allen en met Ephigenia gevangen genomen en naar het dorp gebracht. En vandaar,
+toen Lysimachos van de stad kwam, in welks nabijheid hij dat jaar de opperrechter
+der Rhodiërs was, voerde die met een zeer groot aantal gewapende mannen, Cimon en
+zijn makkers allen naar de gevangenis, gelijk Pasimundos, wien het nieuws bereikte,
+woedend met den senaat van Rhodes, bevolen had. Zoo verloor de ellendige en verliefde
+Cimon zijn Ephigenia pas door hem gewonnen zonder iets meer van haar te hebben gekregen
+dan eenige kussen. Ephigenia werd door vele edele vrouwen van Rhodes ontvangen en
+herstelde, zoowel voor de smart geleden door haar schaking als van de vermoeienis
+ondergaan op de toornende zee en zij bleef bij hen tot aan den dag vastgesteld voor
+haar bruiloft. Aan Cimon en zijn gezellen werd wegens de edelmoedigheid jegens de
+Rhodische jongelingen den vorigen dag betoond, het leven geschonken, wat Pasimundos
+met al zijn macht hun wilde ontnemen en zij werden tot levenslange gevangenisstraf
+veroordeeld, waarin zij, gelijk men kan denken, in smart achterbleven en zonder hoop
+ooit eenig genoegen te hebben.
+</p>
+<p>Maar Pasimundos verhaastte zijn aanstaande bruiloft zooveel hij kon. De fortuin, of
+zij berouw had over den onverwachten slag, <span class="pageNum" id="pb302">[<a href="#pb302">302</a>]</span>dien Cimon trof, bracht een nieuw voorval tot zijn heil teweeg. Pasimundos had een
+broeder, minder in jaren maar niet in deugd, die Ormisda heette en die lang had onderhandeld
+om als echtgenoote een edel en schoon meisje uit de stad te krijgen, Cassandra genaamd;
+dat Lysimachos ten zeerste lief had, maar het huwelijk was door verschillende gebeurtenissen
+meermalen belemmerd. Daar Pasimundos zag, dat hij gedwongen was zijn bruiloft met
+een groot feest te vieren, achtte hij het best, om niet meer kosten en feesten te
+maken, dat hij zorgde, dat op hetzelfde feest Ormisda en zijn vrouw huwen zouden.
+Hij hervatte daartoe de onderhandelingen met de ouders van Cassandra en met goed gevolg.
+Hij en zijn broeders besloten, dat Pasimundos denzelfden dag Ephigenia zou huwen,
+waarop Ormisda Cassandra zou trouwen. Lysimachos hoorde dit en het beviel hem in ’t
+geheel niet, omdat hij zich van zijn hoop verlaten zag, welke hij koesterde haar zeker
+te krijgen als Ormisda haar niet nam. Maar als verstandig man verborg hij zijn spijt
+en hij begon te bedenken hoe hij kon beletten, dat dit gevolg had en hij zag er geen
+anderen weg op dan haar te rooven. Dit scheen hem gemakkelijk door het ambt, dat hij
+bekleedde maar ook oneerlijker dan wanneer hij dien post niet had bezet. Maar om kort
+te gaan na lange overpeinzing week de eerlijkheid voor de liefde en besliste hij,
+dat, wat er ook mocht gebeuren, hij Cassandra zou rooven. En denkend aan de hulp,
+die hij daarvoor noodig had en de maatregelen, die hij daarvoor moest nemen, herinnerde
+hij zich Cimon, dien hij met zijn makkers gevangen hield en meende geen beter en geen
+trouwer metgezel in deze zaak te kunnen hebben dan hem. Daarom liet hij hem den volgenden
+nacht heimelijk in zijn kamer komen en begon hem aldus toe te spreken:
+</p>
+<p>Cimon, gelijk de goden de beste en mildste schenkers van loon zijn voor de menschen,
+zoo beproeven zij ook het wijste hun moed en hen, die zij flink en standvastig vinden
+in alle omstandigheden, maken zij ook, als de besten, de grootste belooningen waardig.
+Zij hebben van Uw moed een zekerder bewijs gewild dan gij binnen de perken van Uws
+vaders huis had kunnen leveren, dien ik als overmatig rijk ken. Eerst hebben zij U
+door de heftige aandoeningen der liefde van een redeloos dier, gelijk ik hoorde, tot
+mensch willen vormen; daarna hebben zij door harde tegenspoed en thans met treurige
+gevangenschap willen zien of uw ziel zich van wat die was, niet verandert, wanneer
+gij voor korten tijd de verlangde prooi had veroverd. Indien die dezelfde is als voorheen,
+schonken zij U nooit zulk een vreugde als zij U thans bereiden, wat ik U wil aantoonen,
+opdat gij Uw krachten herwint en weer moed vat. Pasimundos, verheugd over Uw ongeluk
+en die met aandrang Uw dood heeft gezocht, verhaast zooveel hij <span class="pageNum" id="pb303">[<a href="#pb303">303</a>]</span>kan het vieren van de bruiloft met Uw Ephigenia, opdat hij zich dan verblijdt met
+den buit, welke eerst de gunstige fortuin U had toegestaan en toen opeens gramstorig
+U ontnam. Dit moet U leed doen naar ik zelf weet, indien gij haar zoo lief hebt als
+ik geloof; want op denzelfden dag maakt Ormisda, zijn broeder, zich gereed, om mij
+een dergelijke hoon aan te doen met Cassandra, die ik boven alles bemin. Om zooveel
+smaad en zooveel verdriet van het ongeluk te ontgaan, zie ik geen anderen weg open
+dan de kracht van onze zielen en van onze rechtervuisten, waarin wij het zwaard moeten
+voeren en waarmee wij ons ruim baan moeten maken gij voor den tweeden en ik voor den
+eersten roof van onze beide vrouwen. Daarom, indien gij wilt—ik wil niet zeggen de
+vrijheid, waarom gij, denk ik, zonder Uw vrouw weinig geeft—dat gij Uw vrouw terug
+krijgt, hebben de goden, die mij bij mijn onderneming willen helpen, dit in Uw handen
+gesteld.
+</p>
+<p>Deze woorden deden al de verloren wilskracht in Cimon terugkeeren en zonder te veel
+tijd voor het antwoord te nemen, zeide hij: Lysimachos, gij kunt geen sterker en trouwer
+makker in deze zaak hebben, indien er voor mij uit moet volgen, wat gij zegt en daarom
+vertel mij, wat U goed dunkt, dat ik moet doen en gij zult zien, dat het met een bewonderenswaardige
+kracht zal gebeuren. Lysimachos antwoordde hem: Binnen drie dagen zullen de jonge
+vrouwen het eerst de huizen hunner mannen betreden, waarin gij gewapend met Uw makkers
+en ik met de mijnen, die ik genoeg vertrouw, bij het vallen van den avond zullen binnentreden
+en welke wij te midden van de gasten geroofd naar een schip zullen brengen, dat ik
+in ’t geheim heb laten gereed maken, terwijl wij iedereen zullen dooden, die zich
+vermeet ons weerstand te bieden. Dit plan beviel aan Cimon en stil begaf hij zich
+tot den bepaalden tijd naar de gevangenis. Toen de dag van de bruiloft kwam, was de
+staatsie groot en prachtig en elk deel van het huis was vol van het vroolijke feest.
+</p>
+<p>Lysimachus, die alles gereed had gemaakt, vereenigde Cimon en zijn makkers met zijn
+eigen vrienden en hij verdeelde ze, toen het oogenblik hem gekomen scheen, in drie
+groepen alle met wapens onder hun kleederen na ze met woorden ten gunste van zijn
+onderneming te hebben aangespoord. Een groep werd zonder gedruisch naar de haven gezonden,
+opdat niemand ze zou beletten het schip te bestijgen, wanneer het noodig zou zijn.
+Met de andere twee ging hij naar het huis van Pasimundos, waar hij aangekomen er een
+bij de deur liet, opdat niemand hem er kon insluiten of hem den aftocht belemmeren
+en met de derde beklom hij den trap gevolgd door Cimon. In de zaal gekomen, waar de
+jonge bruiden aan tafel waren gezeten om te eten met een groot aantal andere dames,
+wierpen zij zich vooruit, smeten de tafels omver en nadat <span class="pageNum" id="pb304">[<a href="#pb304">304</a>]</span>elk van hun zijn vrouw genomen had en in handen had gesteld van zijn makkers, gaven
+zij order ze dadelijk naar het schip te leiden, gereed om hen te ontvangen. De jonge
+vrouwen begonnen te huilen en te schreeuwen, evenals de anderen en de dienaren en
+opeens was het huis vol rumoer en geklaag. Maar Cimon en Lysimachus, die hun zwaarden
+hadden getrokken en alles op hun weg verjoegen, richtten zich naar de trappen; zij
+daalden ze af, tot ze Pasimundos ontmoetten, die met een grooten stok in de hand op
+het leven afkwam: Cimon sloeg hem woedend op het hoofd, kloofde hem den schedel en
+deed hem dood aan zijn voeten neerstorten. Toen de ongelukkige Ormisda tot zijn hulp
+aansnelde, werd hij eveneens door de slagen van Cimon gedood en alle anderen, die
+wilden naderen, werden gekwetst en achteruit geworpen door de makkers van Lysimachos
+en Cimon. Zij lieten het huis achter vol bloed, vol tumult, tranen en droefenis en
+in een dichte groep bereikten zij te zamen met hun prooi het schip. Hierop zetten
+zij de vrouwen neer en klommen er zelf op met hun gezellen, toen het strand al vol
+gewapend volk was, dat tot bevrijding van de vrouwen aankwam. Zij staken de riemen
+in het water en gingen verheugd over hun bedrijven heen. Op Creta gekomen werden zij
+door vele vrienden en verwanten blijde ontvangen, huwden de vrouwen en na een groot
+feest genoten zij gelukkig van hun roof. Op Cyprus en Rhodes was het rumoer en de
+stoornis groot en lang door hun daad. Ten slotte nadat hun vrienden en verwanten op
+het eene en het ander eiland als bemiddelaars waren opgetreden, vonden die een uitweg,
+zoodat na eenigen tijd van ballingschap Cimon met Ephigenia gelukkig naar Cyprus terugkeerde
+en Lysimachus ook met Cassandra naar Rhodes en elk leefde langen tijd met zijn vrouw
+gelukkig in zijn land.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5313">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gostanza bemint Martuccio Gomito, welke hoorend, dat hij dood is, uit wanhoop zich
+alleen in een bark neerzet, die door den wind naar Susa gevoerd wordt. Zij vindt hem
+levend terug in Tunis, doet zich aan hem kennen en daar hij zeer bevriend wordt met
+den koning voor geschonken raadgegevingen, huwt hij haar en keert rijk met haar terug
+naar Lipari.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de koningin bespeurde, dat de novelle van Pamfilo uit was, <span class="pageNum" id="pb305">[<a href="#pb305">305</a>]</span>gelastte zij, na die zeer te hebben geprezen, dat Emilia zou voortgaan met het verhalen
+van een andere, die aldus begon: Ieder moet zich terecht verheugen in de dingen, waarin
+men de belooning op genegenheid ziet volgen en wel omdat de liefde op den langen duur
+eerder vreugde verdient dan smart. Met veel grooter genoegen zal ik door deze stof
+te behandelen de koningin gehoorzamen dan het ik om de voorafgaande deed aan den koning.
+</p>
+<p>Teedere donna’s. Gij moet dan weten, dat er in de nabijheid van Sicilië een eilandje
+is, Lipari genaamd, waarop nog niet lang geleden een zeer mooie meisje geboren werd,
+Gostanza, uit zeer achtenswaardige familie vandaar. Op haar werd een jonkman, die
+er woonde, Martuccio Gomito, zeer aardig en beschaafd en bekwaam in zijn vak, verliefd.
+Zij werd eveneens zoo door hem ontbrand, dat zij zich nooit goed gevoelde, als zij
+hem niet zag. En daar Martuccio haar tot vrouw begeerde, liet hij haar aan haar vader
+vragen. Deze antwoordde, dat hij arm was en haar daarom niet wilde geven. Martuccio
+verontwaardigd, omdat hij zich haar zag weigeren om zijn armoede, zwoer met eenige
+van zijn vrienden en verwanten nooit in Lipari terug te keeren dan rijk. Hij vertrok
+vandaar en begon als zeeroover de kust van Barbarije te bevaren elk bekapend, die
+minder machtig was dan hij. De fortuin was hem hierbij zeer gunstig, als hij zich
+maar met zijn voorspoed tevreden had kunnen stellen. Maar daar het hem niet genoeg
+was, dat hij en zijn vrienden in korten tijd zeer rijk werden, daar zij meer dan rijk
+wilden worden, werd hij door zekere schepen der Saracenen na een lange verdediging
+gevangen genomen en weggevoerd en het grootste deel van hen door de Mahomedanen verdronken.
+Nadat zijn schip was vernield, werd hij naar Tunis in de gevangenis gevoerd en in
+lange ellende bewaard. Op Lipari kwam de tijding, dat al degenen, die met Martuccio
+op het schip waren, verdronken. Het meisje, dat over het heengaan van Martuccio mateloos
+bedroefd was, toen zij hoorde, dat hij als de anderen dood was, klaagde langen tijd
+en besloot niet langer te leven. In ’t geheim verliet zij ’s nachts haars vaders huis
+en aan de haven gekomen zag zij toevallig afgescheiden van de andere schepen een visscherspink,
+die zij, hoewel de eigenaars er voor het oogenblik af waren, voorzien vond van een
+mast, zeilen en riemen. Zij klom er snel op, roeide met de riemen in zee en daar zij
+eenigszins de zeevaart meester was als al de vrouwen op dit eiland, heesch zij het
+zeil, stak de riemen in het water, wierp de roerpen achteruit en liet zich geheel
+gaan voor den wind. Zij dacht, dat bepaald de wind de bark zonder lading en zonder
+evenwicht zou omslaan of dat een schok die moest breken en verpletteren, waardoor
+zij, zelfs als zij het wilde ontgaan, niet kon maar zeker moest verdrinken. Zij wikkelde
+het hoofd in haar mantel en legde zich klagend <span class="pageNum" id="pb306">[<a href="#pb306">306</a>]</span>op den bodem van de bark. Maar het gebeurde heel anders dan zij had verwacht, omdat
+de wind, die haar voerde, tramontaansch (noordelijk) was en zacht en er haast geen
+golfslag bewoog en die de bark goed leidend op den dag na den nacht, dat zij die had
+bestegen, haar tegen den vesper ongeveer op honderd mijlen boven Tunis op een strand
+dreef in de buurt van de stad Susa.<a class="noteRef" id="xd32e2445src" href="#xd32e2445">2</a>
+</p>
+<p>Het jonge meisje bemerkte niet meer of zij in land of in zee was, want zij had besloten,
+wat er ook zou gebeuren het hoofd niet op te heffen en had dit dan ook niet gedaan.
+Er was bij toeval op het strand, toen de bark er op zou stooten, een arme goede vrouw
+bezig de netten der visschers uit de zon te trekken en die bij het gezicht van de
+bark er zich over verwonderde, dat men die met vol zeil op de kust had laten loopen.
+Denkend, dat de visschers er op waren ingeslapen, begaf zij zich er heen en zag er
+slechts een jong meisje in, dat sliep. Nadat zij het meermalen geroepen had, wist
+zij het eindelijk te wekken en daar zij het aan haar kleederen herkend als Christin
+en zij Latijn<a class="noteRef" id="xd32e2450src" href="#xd32e2450">3</a> sprak, vroeg zij haar, hoe zij daar zoo alleen in die bark gekomen was. Het jonge
+meisje, dat Latijn hoorde spreken, twijfelde er aan of zij misschien niet door een
+anderen wind naar Lipari was teruggekeerd en plotseling opgestaan keek zij rond en
+daar zij dit wel kende, vroeg zij aan de goede vrouw, waar zij was. Deze antwoordde:
+Mijn kind, gij zijt dicht bij Susa in Barbarije. Toen het jonge meisje dit hoorde,
+ging het aan den voet van de bark zitten wanhopig, dat God haar den dood niet had
+willen zenden en vreezend, dat haar schande zou overkomen en begon te schreien.
+</p>
+<p>Toen de goede vrouw dit zag, had zij medelijden met haar en op haar aandringen slaagde
+zij er in haar naar haar hut mee te krijgen en daar behandelde zij haar zoo liefderijk,
+dat het jonge meisje haar vertelde, wat er gebeurd was. Daar de goede vrouw begreep,
+dat zij nog nuchter was, bracht zij het hard brood, wat water en een paar visschen
+en bad haar zoo, dat zij er iets van at. Na gegeten te hebben vroeg Gostanza, wie
+zij was. Zij zeide, dat zij van Trapani kwam en Carapresa heette en dat zij de dienstmaagd
+was van een paar christelijke visschers. Toen het meisje Carapresa hoorde spreken,
+vond zij dit, hoewel zij troosteloos was en niet wist, wat haar daartoe dreef, een
+goed teeken bij het hooren van dien naam en begon te hopen zonder te weten hoe en
+een weinig haar begeerte te laten varen om te sterven en zonder bekend te maken wie
+zij was of van waar, bad zij de goede vrouw om Gods wil medelijden <span class="pageNum" id="pb307">[<a href="#pb307">307</a>]</span>met haar te hebben en met haar jeugd en haar eenige raad te geven, opdat men haar
+niet zou beleedigen. Carapresa hoorde haar als een brave vrouw, die zij was, aan,
+liet haar in haar hut blijven en na vlug haar netten te nebben opgehaald, kwam zij
+haar halen. Na haar van het hoofd tot de voeten in haar mantel gewikkeld te hebben,
+nam zij haar mee naar Susa en daar zeide zij tot deze: Gostanza, ik zal U bij een
+zeer goede saraceensche dame brengen, aan wien ik diensten doe; het is een oude en
+barmhartige vrouw; ik zal U zoo goed ik kan aan haar aanbevelen en ik ben er zeker
+van, dat zij U gaarne zal ontvangen en U als haar dochter zal behandelen; wat U betreft,
+gij moet al het mogelijke doen, wanneer gij bij haar blijft, om haar te dienen en
+haar gunst te winnen, totdat God U meer geluk zal zenden. En zij voegde de daad bij
+het woord.
+</p>
+<p>De donna, waar de oude heen gegaan was, zag het meisje in het gelaat en begon te schreien,
+nam haar aan, kuste haar het voorhoofd en leidde haar toen bij de hand in haar huis,
+waarin zij zonder man met eenige vrouwen woonde en allen met hun handen verschillende
+voorwerpen maakten van zijde, van palmhout of van leer. Het meisje leerde die binnen
+enkele dagen vervaardigen, begon met hen samen te werken en het kwam zoo in de gunst
+en won zoo de genegenheid van de donna en van de anderen, dat het een wonder was.
+En in den korten tijd, dat zij haar die onderwezen, leerde zij hun taal. Terwijl het
+meisje aldus in Susa bleef, werd zij thuis al beweend als verloren en gestorven.
+</p>
+<p>Destijds was Mariabdela koning van Tunis en verzamelde een jonkman van hooge geboorte
+en groote macht, die zich te Granada bevond een zeer groote menigte manschappen met
+de bewering, dat hem de heerschappij over Tunis toebehoorde en rukte tegen dien koning
+op om hem van den troon te jagen. Dit kwam Martuccio Gomito in de gevangenis ter ooren,
+die het Barbarijsch goed kende en toen hij hoorde, dat de koning van Tunis een zeer
+groote macht tot zijn verdediging bijeen bracht, zeide hij tot een der lieden, die
+hem en zijn makkers bewaakten: Wanneer ik den koning mag spreken, maak ik mij sterk
+hem een raad te geven, waardoor hij in zijn strijd zal zegevieren. De wachter bracht
+die woorden aan zijn heer over, die het dadelijk aan den koning berichtte. De koning
+gelastte, dat Martuccio bij hem gebracht werd en vroeg hem, wat die raad was. Deze
+antwoordde hem aldus: Heer, als ik wel in een vroeger tijd, toen ik Uw rijk bezocht,
+Uw strijdwijze heb gade geslagen, schijnt het mij, dat gij die eerder met boogschutters
+volgt dan met andere soldaten en daarom, als men een middel kon vinden, dat Uw tegenstanders
+pijlen zouden missen en de Uwen er in overvloed hadden, denk ik, dat gij in den krijg
+zoudt winnen. Hierop sprak de koning: Zonder twijfel, als dat kon, zou ik zeker overwinnaar
+zijn. Martuccio ging voort: Heer, indien gij het wilt, <span class="pageNum" id="pb308">[<a href="#pb308">308</a>]</span>kan dat heel goed en ziehier hoe: gij moet voor de bogen van Uw boogschutters koorden
+laten maken veel dunner dan men ze gewoonlijk overal gebruikt; dan moet gij pijlen
+laten vervaardigen, waarvan de kepen alleen op die koorden passen en dat alles moet
+zoo in ’t geheim geschieden, dat Uw tegenstander het niet weet, want anders zal hij
+een middel vinden tot tegenweer. En ziehier waarom ik zoo spreek: wanneer de boogschutters
+van Uw vijand hun pijlen zullen hebben geworpen en de Uwen hun schichten, weet gij,
+dat de vijanden de pijlen oprapen, die de Uwen hebben afgeschoten evenals wij die
+van den vijand. Maar als de vijand zich van de onzen niet kan bedienen, omdat de kleine
+kepen niet op zijn dikke koorden passen, terwijl juist het tegenovergestelde het geval
+zal zijn met de schichten van den vijand, zullen de dunne koorden wel de pijlen dragen
+met een groote keep en zoo zullen de Uwen er overvloedig van voorzien worden, terwijl
+Uw tegenstanders er gebrek aan zullen krijgen.<a class="noteRef" id="xd32e2462src" href="#xd32e2462">4</a>
+</p>
+<p>De raad van Martuccio beviel aan den koning, die een zeer wijs man was en hij volgde
+hem geheel op, waardoor hij den slag won. Daardoor steeg Martuccio hoog in zijn gunst
+en werd aldus machtig en rijk. Het gerucht van die dingen ging door het gansche land
+en het bereikte de ooren van Gostanza, dat Martuccio Gomito leefde, dien zij langen
+tijd dood had gewaand. Hierdoor ontvlamde haar liefde, die reeds in haar hart zeer
+was verkoeld, opnieuw en werd grooter en de gedoode hoop herleefde.
+</p>
+<p>Derhalve vertelde zij geheel aan de goede dame, waar zij was, haar lot en zeide zij,
+dat zij verlangde naar Tunis te gaan, opdat zij met de oogen zich verzadigde aan wat
+de ooren van de ontvangen geruchten haar hadden doen begeeren. Deze prees haar verlangen
+zeer en alsof zij haar moeder was geweest, ging zij met haar op een bark te zamen
+naar Tunis, waar zij met Gostanza bij een bloedverwante eervol in huis werd ontvangen.
+En daar Carapresa met haar mee was gegaan, gelastte zij die te vernemen, wat zij van
+Martuccio kon te weten komen. Toen zij bevonden had, dat hij leefde en heel voornaam
+en Carapresa het haar had gemeld, behaagde het de edelvrouw, dat zij het zou zijn,
+die aan Martuccio zou berichten, dat zijn Gostanza voor hem daarheen was gekomen.
+</p>
+<p>Toen zij op een dag zich begeven had daarheen, waar Martuccio woonde, zeide zij tot
+hem: Martuccio, in mijn huis is een dienaar van U van Lipari gekomen, die U daar in
+stilte wil spreken en <span class="pageNum" id="pb309">[<a href="#pb309">309</a>]</span>omdat ik het niet aan anderen wilde toevertrouwen, ben ik, gelijk hij het verlangde,
+zelf hier gekomen om het uiteen te zetten. Martuccio bedankte haar en ging toen naar
+haar huis. Toen hij het meisje zag, stierf hij haast van vreugde en daar hij zich
+niet kon weerhouden, vloog hij haar met open armen om den hals en omarmde haar en
+begon uit medelijden over de vroegere ongevallen en door de blijdschap van het oogenblik
+zonder een woord te kunnen spreken, zeer te weenen. Martuccio zag het meisje aan,
+bleef eenigzins verwonderd en zei toen zuchtend: O mijn Gostanza, hoe leef je nog?
+Het is al lang geleden, dat ik gehoord heb, dat gij dood waart en ook in ons land
+wist men niets van U en na die woorden schreide hij zeer en omarmde en kuste haar.
+Gostanza vertelde hem al haar avonturen en de eer, die haar te beurt was gevallen
+bij de edelvrouw, waar zij was blijven wonen. Na vele gesprekken nam Martuccio afscheid
+van haar, ging naar zijn heer, den koning en vertelde hem alles, namelijk zijn lotgevallen
+en die van het meisje en voegde er bij, dat hij met zijn verlof volgens onze wet haar
+wilde huwen.
+</p>
+<p>De koning verwonderde zich hierover en ontbood het meisje en nadat hij van haar had
+gehoord, dat het zoo was als Martuccio had verteld, zeide hij: Gij hebt dan Uw man
+wel verdiend. Hij liet zeer groote en voorname geschenken komen, gaf een deel aan
+haar en een deel aan Martuccio en liet hun de vrijheid met elkaar te doen, wat elk
+het liefst was. Martuccio bewees veel eer aan de edelvrouw, waarbij Gostanza had gewoond,
+en na haar bedankt te hebben voor wat zij in haar dienst had gedaan en haar geschenken
+te hebben gegeven, die haar te pas kwamen en haar aan God te hebben aanbevolen, ging
+zij niet zonder veel tranen van Gostanza heen. Na het verlof des konings bestegen
+zij een scheepje en met hen keerde Carapresa naar Lipari terug onder voorspoedigen
+wind, waar zulk een groote vreugde heerschte, dat men het nooit zou kunnen beschrijven.
+Hier huwde Martuccio haar en maakte een groote en schoone bruiloft en daarna verheugden
+zij zich lang te samen door hun liefde in vreugde en rust.
+<span class="pageNum" id="pb310">[<a href="#pb310">310</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5320">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Pietro Boccamazza vlucht met Agnolella. Hij ontmoet dieven; het meisje vlucht door
+een woud en komt bij een burcht. Pietro wordt gevangen genomen en ontsnapt aan de
+dieven. Na eenige avonturen komt hij in het kasteel, waar Agnolella is, huwt haar
+en keert naar Rome terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was niemand onder hen, die de geschiedenis van Emilia niet prees en de koningin,
+die bemerkte, dat zij geëindigd had, keerde zich naar Elisa en beval haar voort te
+gaan. Deze, verlangend te gehoorzamen, begon: Genadige donna’s. Ik herinner mij een
+boozen nacht, die twee onvoorzichtige jongelieden doorbrachten, maar omdat daarop
+vele blijde dagen volgden en dit daarom met ons voorschrift overeen komt, behaagt
+het mij U dit te vertellen.
+</p>
+<p>Te Rome, dat vroeger de kop der wereld was, maar thans de staart<a class="noteRef" id="xd32e2483src" href="#xd32e2483">5</a> er van is, leefde voor kort een jonkman Pietro Boccamazza van een aanzienlijk geslacht
+onder de romeinsche families en die verliefd werd op een zeer schoon en zeer begeerenswaardig
+jong meisje Agnolella, de dochter van een zekeren Gigliuozzo Saullo, een plebejer,
+maar zeer bij de Romeinen bemind. En daar hij haar liefhad, wist hij zoo te werk te
+gaan, dat het meisje van hem niet minder begon te houden dan hij van haar. Pietro
+door een heftig lijden gedreven, veroorzaakt door verlangen naar haar, vroeg haar
+tot vrouw. Zoodra zijn verwanten dit vernamen, gingen zij allen, naar hem toe en laakten
+zeer, wat hij doen wilde en anderzijds deden zij aan Gigliuozzo Saullo weten, dat
+hij geen acht zou slaan op Pietro’s woorden, omdat, zoo hij het deed, hij ze nooit
+tot vriend noch tot familie zou hebben. Toen Pietro zich den weg zag afgesneden, langs
+welken hij alleen meende zijn begeerte te kunnen bevredigen, was hij op het punt te
+sterven van verdriet en indien Gigliuozzo had toegestemd, had hij tegen het genoegen
+van elken bloedverwant, dien deze had, zijn dochter tot vrouw genomen. Maar toch nam
+hij zich bepaald voor, indien dit het meisje aanstond, te zorgen, dat het gevolg zou
+hebben en door de tusschenkomst van een welwillend persoon sprak hij met haar af met
+haar uit <span class="pageNum" id="pb311">[<a href="#pb311">311</a>]</span>Rome te vluchten. Toen dit geregeld was, stond Pietro op een morgen zeer vroeg op,
+steeg met haar samen te paard en zij sloegen den weg in naar Alagna<a class="noteRef" id="xd32e2488src" href="#xd32e2488">6</a>, waar Pietro zekere vrienden had, waarin hij veel vertrouwen stelde. Aldus te paard
+gezeten hadden zij geen tijd hun liefkoozingen voort te zetten, omdat zij vreesden
+vervolgd te worden, begonnen over hun minnarijen te spreken en kusten elkaar van tijd
+tot tijd. Daar Pietro den weg niet goed kende, namen zij, toen zij op acht mijl misschien
+van Rome verwijderd waren en zij rechts moesten houden, den weg links. Zij waren nog
+geen twee mijlen verder gereden of zij bevonden zich in de nabijheid van een klein
+kasteel, waaruit, daar zij er gezien waren, dadelijk twaalf knechten te voorschijn
+kwamen en toen zij al dicht bij hen waren, ontwaarde het meisje hen en zeide daarom
+schreeuwend: Pietro, laat ons vluchten, want wij worden aangevallen en zoodra hij
+het merkte, richtte hij het paard naar een zeer groot woud en de sporen strak aan
+het lijf houdend, hield zij zich aan den haarkam vast. Het paard, dat zich voelde
+aanzetten, droeg haar galoppeerend door het woud weg. Pietro, die meer op haar lette
+dan op den weg, had niet zoo snel als zij de manschappen bemerkt en terwijl hij nog
+keek zonder te begrijpen, vanwaar zij gekomen waren, werd hij door hen achterhaald,
+gevangen genomen en gedwongen van het paard te stijgen. Zij vroegen hem, wie hij was
+en toen hij dit gezegd had, begonnen zij onder elkaar raad te houden en te zeggen:
+Hij behoort tot de vrienden van onze vijanden; wat moeten wij anders doen dan hem
+de kleeren afnemen en het paard en hem ten spijt van de Orsini’s aan een van deze
+eiken ophangen? Zij werden het daar allen over eens en bevalen aan Pietro zich uit
+te kleeden. Terwijl hij dit deed en hij zijn treurig lot al vermoedde, kwam op eens
+uit een hinderlaag een troep van vijfentwintig man te voorschijn en schreeuwde achter
+hen: <i>Dood aan hen, dood aan hen!</i> Dezen door de anderen verrast, lieten Pietro staan en wendden zich om ter verdediging,
+maar toen zij zagen veel minder in aantal te zijn dan hun aanvallers, begonnen zij
+te vluchten en de anderen hen te vervolgen.
+</p>
+<p>Toen Pietro dit zag, nam hij zijn goed bijeen, sprong op zijn paard en begon zoo hard
+hij kon te vluchten langs den weg, waarlangs hij het meisje had zien vlieden. Maar
+daar hij door het woud pad noch straatweg zag noch een spoor van een paard, scheen
+het hem daarna veiliger zoowel buiten de macht van hen, die hem hadden gevangen genomen
+als ook buiten die der anderen, welke hadden aangevallen, te zijn. En daar hij zijn
+meisje niet terug vond, begon hij bedroefder dan eenig ander man te schreien en <span class="pageNum" id="pb312">[<a href="#pb312">312</a>]</span>links en rechts door het woud gaande haar te roepen, maar niemand antwoordde hem en
+hij durfde niet terug keeren en voorwaarts gaande wist hij niet, waar hij zou aankomen.
+</p>
+<p>Van den anderen kant had hij groote angst voor de wilde dieren, die gewoonlijk in
+de bosschen huizen en voor zijn meisje, dat misschien al verslonden was door een beer
+of door een wolf. De ongelukkige Pietro liep toen den ganschen dag door het woud te
+schreeuwen en te roepen en kwam dikwijls op zijn schreden terug, als hij meende voorwaarts
+te gaan en eindelijk door het schreeuwen en klagen en den angst en het lange vasten
+was hij zoo vermoeid, dat hij niet meer voorwaarts kon. Toen hij den nacht zag aanbreken
+en hij zich geen anderen raad wist te verschaffen, vond hij een grooten eik, steeg
+van het paard, dat hij er aan vast bond en daarna om niet door de wilde dieren gedurende
+den nacht te worden verscheurd, klom hij er in. Kort daarna ging de maan op en het
+weer werd zeer helder. Hoewel hij den moed niet had in te slapen, daar hij bang was
+te vallen, was hij ook niet op zijn gemak, omdat de smart en de gedachten aan het
+jonge meisje hem geen rust lieten. Hij waakte zuchtend en klagend en vervloekte zijn
+lot.
+</p>
+<p>Het vluchtende meisje, gelijk wij vroeger al zeiden, wist niet waar heen te gaan tenzij
+daarheen, waar haar paard haar naar toe scheen te dragen en zij begaf zich zoo diep
+in het woud, dat zij de plaats niet meer kon vinden, vanwaar zij er binnen was gekomen.
+Aldus dwaalde zij evenals Pietro den ganschen dag dan weer halt houdend dan weer voortgaande
+en klagend en roepend en treurend over haar ongeluk door het bosch. Eindelijk ziende,
+dat Pietro niet kwam en dat het reeds avond was, sloeg zij een klein pad in. Toen
+zij iets meer dan twee mijlen gereden had, zag zij van verre een huisje, waar zij,
+zoo gauw zij kon, heenging en daar vond zij een bejaard, goed man met zijn vrouw,
+die ook al oud was. Zij zagen haar alleen en zeiden: O kind, wat doet gij op dit uur
+zoo alleen in deze streek? Het treurende meisje zeide, dat zij haar gezelschap in
+het woud verloren had en vroeg, hoe dicht zij bij Alagna was, waarop de goede man
+antwoordde: Mijn dochter, dat is geen weg om naar Alagna te gaan; dat is meer dan
+twaalf mijlen afstand. Het meisje ging voort: En zijn er dan hier woningen om te overnachten?
+Hierop antwoordde de goede man: Meisje, het zal mij aangenaam zijn, als gij dezen
+avond bij ons blijft, maar wij willen U in ieder geval er aan herinneren, dat door
+deze streken bij dag als nacht, zoowel bevriende als vijandige troepen gaan, welke
+U herhaaldelijk groot leed en groote schade kunnen doen en indien bij ongeluk, terwijl
+gij er zoudt zijn, er een langs kwam en U zou zien mooi en jong als gij zijt, zouden
+zij U last en schande aandoen en wij zouden U niet kunnen helpen. Wij <span class="pageNum" id="pb313">[<a href="#pb313">313</a>]</span>willen U dit zeggen, opdat gij, indien dit gebeurde, het ons niet kunt verwijten.
+Het meisje ziende, dat het al laat was, terwijl de woorden van den oude haar nog meer
+ontstelden, zeide: Als het God mag behagen, zal Hij U en mij dit verdriet besparen;
+als het mij zou overkomen, zou het veel minder zijn door mannen te worden aangerand
+dan in de bosschen door de wilde dieren te worden verslonden. Bij die woorden steeg
+zij van haar paard, trad in de hut van den armen man en avondmaalde daar met wat zij
+hadden, povertjes en wierp zich daarna geheel gekleed met hen samen in een bed en
+hield dien heelen nacht niet op te zuchten en haar ongeluk te beklagen en dat van
+Pietri, waarvan zij niets anders dan kwaad verwachtte. Toen de morgen al nabij was,
+hoorde zij een groot rumoer van menschen naderen, hierdoor stond zij op, ging op een
+groote plaats, die achter het kleine hutje was en zag daar een grooten hoop hooi,
+waarin zij zich verborg om niet zoo spoedig, indien die daar heen kwamen, gezien te
+worden.
+</p>
+<p>Ternauwernood had zij dit gedaan of zij, die een grooten troep bandieten vormden,
+kwamen bij de deur van de kleine hut, lieten zich open doen, traden binnen, zagen
+het paard van het meisje, dat zijn zadel nog op had en vroegen wie daar was. De goede
+man, die het meisje niet zag, zeide: Er is hier niemand dan wij, maar dat paard, van
+wien het ook is, kwam hier gisteravond en wij hebben het doen binnen komen om niet
+door de wolven te worden verscheurd. Dan, zei het hoofd van de bende, zal het goed
+voor ons zijn, omdat het geen ander heer heeft. Nadat zij zich allen door het boschje
+hadden verspreid, ging een deel van hen naar de binnenplaats en daar zij hun lansen
+en hun houten schilden neerlegden, stak een van hen zijn spies, niet wetend wat te
+doen, in het hooi en het scheelde maar weinig of hij doodde het jonge meisje, dat
+daarin verborgen was en dat hij haast gedwongen had zich te vertoonen, omdat de lans
+zoo dicht langs haar linkerborst ging, dat het ijzer haar kleeren scheurde en zij
+bijna een grooten gil had gegeven uit angst gewond te worden, maar zich de plaats
+herinnerend, waar zij was, hernam zij al haar koelbloedigheid en hield zich stil.
+</p>
+<p>De mannen van de bende braadden hun geiten- en ander vleesch aten en dronken, gingen
+deze hier-, gene daarheen naar hun bezigheden en namen het paard van het meisje mede.
+Toen zij al op eenigen afstand waren, vroeg de goede man de vrouw: Waar was ons meisje,
+dat gisteravond hier aankwam? Ik heb haar niet gezien, sinds wij opstonden. De goede
+vrouw antwoordde, dat zij het niet wist en ging kijken. Toen het meisje bemerkte,
+dat de roovers vertrokken waren, kwam zij uit het hooi te voorschijn, waarmee de goede
+man zeer vergenoegd was, omdat hij zag, dat zij niet in hun handen was gevallen en
+daar het al dag werd, zeide hij: Nu <span class="pageNum" id="pb314">[<a href="#pb314">314</a>]</span>het morgen wordt, zullen wij, als gij wilt, U vergezellen tot een kasteel, hier vijf
+mijlen vandaan en dan zult gij op een veilige plaats zijn, maar gij zult er te voet
+moeten heengaan, omdat die schelmentroep, toen ze hier wegging, Uw paard met zich
+mede heeft gevoerd. Het jonge meisje, op dat punt gerust gesteld, bad hem bij God
+haar naar dit kasteel te leiden; daarna gingen zij op weg en kwamen er op de helft
+van het derde uur aan. Het kasteel behoorde aan een der Orsini’s, die zich Liello
+di Campo di Fiore noemde en toevallig hield zich daar zijn vrouw op, die zeer goed
+en heilig was. Toen zij het meisje zag, herkende zij het spoedig ontving het met vreugde
+en wilde alles nauwkeurig weten. Het meisje vertelde dit. De donna, die ook Pietro
+kende, daar deze een vriend van haar man was, werd zeer treurig over het geval en
+hoorend, waar hij was gevangen genomen, meende zij, dat hij dood was; zij zeide dan
+tot het meisje: Daar gij niet weet, wat er van Pietro geworden is, zult gij bij mij
+blijven, totdat ik in staat zal zijn U zonder gevaar naar Rome terug te zenden.
+</p>
+<p>Pietro op den eik gezeten, zoo treurig als hij maar kon wezen, zag op het uur van
+den eersten slaap een kudde van wel twintig wolven komen, welke allen, zoodra zij
+het paard zagen, daarom een kring vormden. Het paard werd ze gewaar, hief het hoofd
+op, brak de teugels en wilde vluchten, maar daar het omsingeld was en niet weg kon,
+verdedigde het zich langen tijd met zijn tanden en zijn hoeven; eindelijk door hen
+ter aarde gelegd, werd het in stukken gescheurd en dit dadelijk de ingewanden uit
+het lijf gehaald en allen aten er van zonder iets anders over te laten dan het rif
+en gingen weg. Pietro, die hoopte in het paard een makker te hebben en een steun in
+zijn vermoeienissen, was heel neerslachtig en meende nooit weer uit dat woud te komen.
+Terwijl het al haast dag was, en hij bijna van koude op den boom stierf en steeds
+rond keek, zag hij op een mijl misschien voor zich uit een groot vuur. Toen het geheel
+dag werd, klom hij niet zonder vrees uit dien eik, begaf zich daarheen en ging zoover,
+tot hij het bereikte. Rondom dat vuur vond hij herders, die aten en zich vermaakten
+en hij werd uit medelijden door hen opgenomen. Nadat hij gegeten en zich verwarmd
+had, hun zijn ongeluk had verhaald en hoe hij daarheen was gekomen, vroeg hij hen
+of er daar ergens een dorp of kasteel was, waar hij heen kon gaan. De herders zeiden,
+dat daar misschien op drie mijl afstand een kasteel stond van Liello di Campo Fiore,
+waarin ook toen zijn donna zich bevond. Pietro hierover zeer vergenoegd verzocht hun,
+dat een van dezen hem naar het kasteel zou vergezellen, wat twee er van gaarne deden.
+Toen Pietro daar aankwam en zag, dat hij bij bekenden was, vroeg hij het jonge meisje
+te laten zoeken in het woud, waar de donna hem liet roepen; hij ging dadelijk naar
+haar toe; en daar hij Agnolella naast haar zag, was hij verheugd als nooit te <span class="pageNum" id="pb315">[<a href="#pb315">315</a>]</span>voren. Hij verging van verlangen haar te omhelzen, maar uit verlegenheid, die hij
+had tegenover de donna van het kasteel, liet hij het na. En zoo hij blijde was, was
+de vreugde van het meisje niet geringer. De edelvrouw berispte hem zeer, toen hij
+na de ontvangst alles verteld had en zij hoorde, wat hem gebeurd was, omdat hij tegen
+den wil van zijn ouders zijn zin had gevolgd. Maar toen zij zag, dat hij toch niet
+anders gestemd werd en dat hij aan het meisje behaagde, zeide zij: Waarom zal ik mij
+moe maken? Zij houden van elkaar; zij kennen elkaar; elk is evenzeer bevriend met
+mijn man en hun verlangen is eerlijk en ik geloof, dat dit aan God behaagt, omdat
+de een aan de galg ontsnapt is en de andere aan de lans en beide aan de wilde dieren
+des wouds en laat het daarom maar gebeuren. En zich tot hen wendend zeide zij: Indien
+het u dan toch behaagt man en vrouw te worden,—en ook mij staat dit aan—doe het dan
+maar en hier zal bruiloft gevierd worden op kosten van Liello. Ik zal den vrede weten
+te stichten tusschen U en Uw ouders. Pietro was zeer blijde en Agnolella nog meer.
+Zij huwden toen en zoover dat in het bergland mogelijk was, bereidde de edelvrouw
+het bruiloftsfeest voor en daar genoten zij de eerste vruchten hunner allerzoetste
+liefde. Een paar dagen daarna steeg de donna met hen samen te paard en keerden zij
+onder goed geleide naar Rome terug, waar Pietro zijn ouders zeer vertoornd vond over
+wat hij had gedaan, maar weer tot een verzoening met hen geraakte. En hij leefde in
+groote rust en genoegen met zijn Agnolella tot in zijn ouderdom.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5327">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ricciardo Manardi wordt door messer Lizio van Valbona met zijn dochter gevonden. Hij
+huwt haar en verzoent zich met haar vader.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Elisa zweeg en naar de loftuitingen hoorde van haar gezellinnen over haar verhaal,
+beval de koningin aan Filostrato, dat hij er een zou vertellen, die lachend begon:
+Ik ben zoo dikwijls door u gelaakt door u gedwongen te hebben over een pijnlijk onderwerp
+te spreken en u te doen klagen, dat ik mij verplicht acht, ten einde het verdriet
+wat te doen vergeten, dat ik u iets moet vertellen, waarom ik u zal doen lachen. En
+daarom wil ik u in een vrij <span class="pageNum" id="pb316">[<a href="#pb316">316</a>]</span>kleine historie een liefde vertellen, die tot een vroolijk einde gevoerd werd en door
+geen andere smart gestoord dan door zuchten en een kortstondigen angst vermengd met
+schaamte.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p316width"><img src="images/p316.jpg" alt="De nachtegaal." width="513" height="720"><p class="figureHead">De nachtegaal.</p>
+<p class="first">5<sup>e</sup> Dag—4<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Waarde donna’s. Het is niet lang geleden, dat er in Romagna een rijk en welgemanierd
+ridder leefde, die Lizio van Valbona heette. Hij kreeg, toen hij al haast oud was
+bij zijn vrouw, madonna Giacomina genaamd, een dochter die meer dan eenige andere
+in den omtrek in haar groei schoon en aardig werd en daar zij hun eenigste kind was,
+werd zij door dezen ten zeerste bemind en gekoesterd en met wonderbare zorg behoed
+in afwachting haar een groot huwelijk te doen sluiten. Nu kwam er dikwijls in het
+huis van messire Lizio, een knap en frisch jonkman en hield zich daar veel op; hij
+was van de familie Manardi van Brettinoro en heette Ricciardo, dien de heer Lizio
+en zijn vrouw vertrouwden als een eigen kind. Ricciardo zag het meisje dikwijls, dat
+zeer schoon was en vol gratie van manieren, wel opgevoed en reeds huwbaar, werd wanhopig
+op haar verliefd en hield zijn liefde met de grootste zorg verborgen. Het meisje zag
+dit en begon zonder ontmoeting te vermijden hem evenzeer lief te hebben, waarover
+Ricciardo zeer blijde was. En hoewel hij dikwijls zin had er haar over te spreken,
+had hij toch uit vrees gezwegen, maar een dag, toen hij tijd en moed vond, sprak hij:
+Catharina, ik bid u mij niet uit liefde voor u te doen sterven. Het jonge meisje antwoordde
+dadelijk: Het moge aan God behagen, dat gij ook mij niet van liefde doet sterven.
+Dit antwoord gaf Ricciardo veel genoegen en moed en hij zeide tot haar: Het zal aan
+mij niet liggen alles te doen, wat aangenaam voor u is, maar het staat aan u een middel
+te vinden om Uw leven en het mijne te redden. Het meisje ging voort: Ricciardo, gij
+ziet, hoe ik bewaakt word en daarom weet ik niet, hoe gij tot mij kunt naderen, maar
+indien gij een weg ziet, die ik kan volgen zonder schande, zeg mij dien en ik zal
+dien betreden. Ricciardo, die over vele middelen had nagedacht, zeide opeens: Mijne
+zoete Catharina, ik zie geen weg, behalve dat gij slapen gaat of komen kunt op de
+galerij, die dicht bij den tuin is van Uw vader, waar ik, als ik zou weten, dat gij
+er ’s nachts zijt, komen kan, hoe hoog die ook is. Hierop antwoordde Catharina: Als
+gij den moed hebt daar te komen, geloof ik goed te doen, door daar te gaan slapen.
+Ricciardo zeide, dat dit goed was. En bij die woorden kusten zij elkaar slechts één
+keer vluchtig en gingen heen. Den volgenden dag,—het liep reeds tegen het einde van
+Mei—begon het meisje zich bij haar moeder er over te beklagen, dat zij den afgeloopen
+nacht niet had kunnen slapen van de hevige warmte. De moeder sprak: Och kind, welke
+groote warmte? Het was integendeel heelemaal niet warm. Catharina ging voort: Moeder,
+gij moet zeggen: <i>Naar het mij scheen</i> en dan zult gij misschien de <span class="pageNum" id="pb317">[<a href="#pb317">317</a>]</span>waarheid spreken, want gij moet bedenken hoeveel warmbloediger de meisjes zijn dan
+de vrouwen op leeftijd. Toen zei de donna: Mijn dochter, dat is waar, maar ik kan
+geen warmte en koude maken naar mijn wil, gelijk gij misschien zoudt wenschen. Men
+moet het weer verdragen, gelijk de seizoenen het schenken; misschien zal het van nacht
+koeler zijn en zult gij beter slapen. Nu God behage het—zei Catharina—maar gewoonlijk
+worden de nachten, wanneer men naar den zomer gaat, niet kouder. De donna vervolgde:
+Maar wat wil je dan, dat er gebeurt? Catharina hernam: Als vader en U het zouden goedvinden,
+zou ik graag een bed laten opslaan op de galerij, die naast zijn kamer is en boven
+den tuin en daar slapen en het gezang van den nachtegaal hooren en het frisscher hebben.
+Ik zou het daar veel beter maken dan in Uw kamer. Toen ging de moeder voort: Kind,
+wees gerust, ik zal het aan je vader zeggen, en wij zullen doen, wat hij wil. Toen
+messer Lizio dit hoorde van zijn donna, zeide hij, omdat hij oud was en misschien
+om die praatjes een beetje stuursch: Wie is die nachtegaal, bij wiens gezang zij slapen
+wil? Ik kan haar wel doen slapen bij het gezang van den krekel. Toen Catharina dit
+vernam, kon zij meer van boosheid dan van hitte niet alleen den volgenden nacht niet
+slapen, maar zij liet ook de moeder geen rust en klaagde maar steeds over de warmte.
+De moeder hoorde dit, kwam ’s ochtends bij messer Lizio en zeide: Messer, gij geeft
+niet veel om dat kind; wat hindert het U, dat zij op die galerij slaapt? Zij heeft
+den ganschen nacht door de warmte geen rust gehad. En bovendien verwondert gij U,
+dat zij er plezier in heeft den nachtegaal te hooren zingen, omdat zij een kind is.
+De jonge meisjes zijn begeerig naar dingen, die op hen gelijken. Messer Lizio hoorde
+dit en sprak: Goed, laat haar dan een bed maken gelijk gij wilt, laat er gordijnen
+van serge om hangen en laat ze daar slapen en het gezang van den nachtegaal hooren,
+als ze wil.
+</p>
+<p>Het meisje vernam dit en liet er snel een bed opslaan en daar zij er den komenden
+avond zou slapen, wachtte zij er zoolang, tot zij Ricciardo zag en gaf hem een teeken,
+tusschen hen afgesproken, waardoor hij verstond, wat er te doen was. Toen messire
+Lizio bemerkte, dat het meisje naar bed was gegaan, sloot hij een deur, die van zijn
+kamer op de galerij uitkwam en ging ook naar bed. Ricciardo merkte, dat alles stil
+werd, klom met behulp van een ladder op een muur en één maal daarop haakte hij aan
+enkele steenen van een anderen muur en kwam hij met groote moeite en gevaar, als hij
+gevallen zou zijn, op de galerij, waar hij heimelijk met de grootste vreugde door
+het meisje werd ontvangen en na veel kussen gingen zij samen te bed en genoten gedurenden
+den ganschen nacht van elkaar en lieten verscheidene malen den nachtegaal zingen.
+</p>
+<p>De nachten waren kort, maar het genoegen was groot en de dag <span class="pageNum" id="pb318">[<a href="#pb318">318</a>]</span>al nabij wat zij niet geloofden. En zij waren nog zoo warm zoowel door het weer als
+door het genoegen, dat zij zonder bedekking in slaap vielen, terwijl Catharina haar
+rechterarm om den hals had geslagen van Ricciardo en hem met den linker elders vasthield.
+En zoo sliepen zij zonder te ontwaken, tot de dag aanbrak en messer Lizio opstond.
+</p>
+<p>Toen hij zich herinnerde, dat het meisje op de galerij sliep, maakte hij stil de deur
+open en zeide: Laat ons kijken of de nachtegaal Catharina vannacht heeft laten slapen.
+Hij ging verder, hief het serge omhoog, waarmee het bed was omgeven en zag Ricciardo
+en haar naakt en zonder dek in elkaars armen slapen op de wijze als hierboven beschreven.
+Nadat hij Ricciardo goed had herkend, ging hij daar weg naar de kamer van zijn vrouw,
+riep haar en zeide: Spoedig vrouw, sta op en kom kijken, uw dochter was zoo begeerig
+naar den nachtegaal, dat zij hem gevangen heeft en in haar armen houdt. De donna sprak:
+Hoe is dat mogelijk? Messire Lizio ging voort: Je zult het dadelijk zien. De donna,
+die zich haastig kleedde, volgde zonder gedruisch messer Lizio en beide kwamen bij
+het bed, hieven het gordijn op en daar kon mevrouw Giacomina duidelijk gewaar worden,
+hoe haar dochter den nachtegaal gevangen had en koesterde, dien zij zoo verlangd had
+te hooren zingen. De donna, die zich zeer door Ricciardo bedrogen zag, wilde schreeuwen
+en hem beleedigen, maar messire Lizio zeide haar: Vrouw, pas er voor op een woord
+te spreken, als gij op mijn liefde gesteld zijt, want heusch, omdat hij haar genomen
+heeft, zal zij de zijne worden. Ricciardo is van adel en een rijk jonkman; wij kunnen
+slechts een goede verbintenis met hem aangaan. Als hij goedwillig hier vandaan zal
+gaan, zal hij haar eerst hier huwen, zoodat hij den nachtegaal in zijn eigen kooi
+zal hebben gedaan en niet in die van anderen. Hiermee was de donna getroost, toen
+zij zag, dat haar man er niet kwaad over was en in aanmerking nam, dat de dochter
+een goeden nacht had, best had geslapen en den nachtegaal had gevangen en zij zweeg.
+Kort na die woorden ontwaakte Ricciardo en toen hij zag, dat het helder dag was, hield
+hij zich voor verloren, riep Catharina en zeide: Wee mijn ziel, hoe zullen we doen,
+daar de dag is aangebroken en mij hier heeft verrast! Bij die woorden kwam messer
+Lizio toeloopen, hief het gordijn op en zeide: Wij zullen goed te werk gaan. Toen
+Ricciardo hem zag, scheen het hem, dat het hart hem uit het lijf werd gerukt en nadat
+hij in het bed op ging zitten, zeide hij: Mijn heer, ik vraag u bij God om genade.
+Ik weet, dat ik als oneerlijk en slecht man den dood heb verdiend en doe daarom met
+mij wat gij wilt, maar wel bid ik u, dat gij mij het leven schenkt en dat ik niet
+zal sterven. Hierop zeide messire Lizio: Ricciardo, de liefde, die ik u toedroeg en
+het vertrouwen, <span class="pageNum" id="pb319">[<a href="#pb319">319</a>]</span>dat ik in u had, zouden u die belooning niet waard maken, maar toch, omdat het nu
+eenmaal zoo is en de jeugd u tot zulk een misstap heeft gevoerd, huw, opdat gij den
+dood ontkomt en ik de schande, Catharina als wettige vrouw, opdat zij, gelijk dezen
+nacht voortaan met u zal leven. Zoo kunt gij mijn vrede en uw geluk erlangen, maar
+als gij het niet wilt doen, beveel uw ziel dan aan God.
+</p>
+<p>Terwijl zij die woorden spraken, liet Catharina den nachtegaal vrij, verborg zich
+onder het dek en begon zeer te schreien en haar vader te smeeken, dat hij het Ricciardo
+zou vergeven. En van den anderen kant bad Ricciardo, dat zij deed, wat messer Lizio
+wilde, opdat zij voortaan met zekerheid allebei zulke nachten konden hebben. Maar
+daarvoor waren niet veel smeekbeden noodig, omdat van den eenen kant de schande over
+den beganen misstap en het verlangen dien te herstellen en van den anderen kant de
+vrees te sterven en de begeerte gezond en wel te ontkomen en ten slotte de brandende
+liefde en de begeerte het beminde voorwerp te bezitten, aan Ricciardo vrij deden zeggen
+en zonder aarzeling, dat hij bereid was te doen, wat aan messer Lizio zou behagen.
+Daarom liet messer Lizio zich van zijn vrouw Giacomina een van haar ringen leenen
+en huwde Ricciardo Catharina in hun tegenwoordigheid zonder van plaats te veranderen.
+Hierop gingen messer Lizio en de donna heen en zeiden: Slaap maar voort, want gij
+hebt dit denkelijk meer noodig dan op te staan.
+</p>
+<p>Toen zij vertrokken waren, omhelsden de jongelieden elkaar opnieuw en daar zij dien
+nacht niet meer dan zes mijl gereisd hadden, legden zij er nog twee meer af en besloten
+zoo den eersten dag van hun huwelijkstocht. Toen zij daarna opstonden en Ricciardo
+met messer Lizio meer geregeld had gesproken, huwde hij eenige dagen later, gelijk
+men overeenkwam, op nieuw in tegenwoordigheid der vrienden en verwanten het meisje
+en leidde haar met groote vreugd naar huis en maakte een eervolle en schoone bruiloft
+en langen tijd in vrede en rust hoorde hij met haar naar den zang der nachtegalen
+dag en nacht, zooveel hij begeerde.
+<span class="pageNum" id="pb320">[<a href="#pb320">320</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5334">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Guidotto van Cremona laat aan Giacomina van Pavia een dochter achter en sterft. Zij
+wordt bemind door Giannuol di Severino en Minghino di Mingole in Faënza. Zij twisten
+met elkaar. Wanneer men ontdekt, dat zij een zuster is van Giannòle, wordt zij aan
+Minghino tot vrouw gegeven.</i><a class="noteRef" id="xd32e2556src" href="#xd32e2556">7</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dames hadden bij het luisteren naar de vertelling van den nachtegaal, zoo gelachen,
+dat, hoewel Filostrato met verhalen had opgehouden, zij zich nog niet houden konden.
+Maar toch, toen zij genoeg hadden gelachen, zeide de koningin: Zeker, indien gij ons
+gisteren bedroefd hebt, hebt gij thans u voor ons zoo beijverd, dat het onrechtvaardig
+zou zijn U iets te verwijten. Daarna tot Neifile het woord richtend, beval zij, dat
+die zou voortgaan. Deze begon blijmoedig te spreken: Omdat Filostrato met vertellen
+Romagna is binnengegetrokken, behaagt het ook aan mij daar wat rond te gaan met mijn
+verhaal.
+</p>
+<p>Ik zeg dan, dat er in de stad Faënza twee Lombarden woonden, waarvan de een Guidotto
+van Cremona genoemd werd en de ander Giacomin van Pavia, beide mannen op leeftijd.
+Zij waren in hun jeugd altijd onder de wapens en soldaat geweest. Toen Guidotto stierf
+en hij geen vrouw naliet noch een anderen vriend of verwant, dien hij meer vertrouwde
+dan Giacomin, liet hij aan dien laatste een meisje na, dat hij thuis had, nauwelijks
+tien jaar oud, en evenzoo al wat hij op de wereld bezat en na hem lang over zijn zaken
+gesproken te hebben, stierf hij. In die tijden kwam de stad Faënza, die lang in oorlog
+en ongeluk was geweest, in beteren toestand en aan ieder stond het vrij er terug te
+keeren, die dit wilde; daarom kwam Giacomino, die er vroeger had gewoond en wien het
+verblijf er beviel, met al zijn goed er terug en voerde het kind met zich mede, dat
+hem door Guidotto was nagelaten en dat hij als zijn eigen dochter beminde en behandelde.
+Dit groeide op en werd het mooiste meisje meer dan elk ander, dat er toen in de stad
+<span class="pageNum" id="pb321">[<a href="#pb321">321</a>]</span>woonde en zoo schoon als zij was, was zij ook welopgevoed en eerbaar. Hierdoor begonnen
+verscheidenen haar te begeeren, maar bovenal twee heel aardige jongelingen, die haar
+beide gelijkelijk liefde toedroegen, zoodat zij elkaar uit minnenijd vreeselijk gingen
+haten. De een heette Giannole di Severino en de andere Minghino di Mingole. Daar zij
+al vijftien jaar was, hadden beide haar gaarne getrouwd, als het door hun ouders zou
+toegestaan zijn; daarom ziende, dat zij hun op eerlijke wijze werd ontnomen, zocht
+elk van hen naar het beste middel om haar toch te krijgen.
+</p>
+<p>Giacomino had in huis een oude dienstmeid en een knecht Crivello, een zeer aardig
+en vriendelijk man: met hem verbond Giannole zich en aan hem openbaarde hij, toen
+hij het oogenblik gekomen achtte, zijn liefde en verzocht hem, dat hij hem voor zijn
+verlangen gunstig gezind zou zijn en beloofde hem daarvoor groote belooning. Hierop
+antwoordde Crivello: Ziet gij: hierin zou ik U niet anders kunnen helpen dan zoo:
+Wanneer Giacomino ergens gaat avondmalen, breng ik U daar, waar het jonge meisje zal
+zijn, want als ik wat voor U zou willen zeggen, zou zij mij niet willen aanhooren.
+Als U dat bevalt, beloof ik U het te doen, gij zult vervolgens dat doen, wat gij gelooft,
+dat goed is. Giannole zeide, dat hij niets meer verlangde en zij werden het eens.
+Van zijn kant had Minghino nu een bond gesloten met de meid en met haar zoo onderhandeld,
+dat zij meermalen boodschappen had weggebracht van het meisje en dat zij van liefde
+voor Minghino was ontbrand. Behalve dat had zij hem beloofd hem bij haar te brengen,
+wanneer Giacomino om een of andere reden ’s avonds van huis zou gaan. Niet lang na
+deze woorden, ging Giacomino door den invloed van Crivello bij een van zijn vrienden
+avondmalen en nadat hij Giannole had gewaarschuwd, kwam hij met hem overeen, dat hij,
+wanneer hij een bepaald teeken zou geven, zou komen en de deur open zou vinden. De
+meid van den anderen kant, die daar niet van wist, deed om Minghino weten, dat Giacomino
+niet thuis avondmaalde en zeide hem, dat hij nabij het huis moest blijven, tot zij
+een teeken zou geven en hij dan zich er heen zou begeven en binnen moest komen. Op
+den avond, daar de beide minnaars niet van elkaar wisten, maar ze elkaar wantrouwden,—kwam
+gevolgd door een aantal gewapende metgezellen, die gereed waren om binnen te treden,
+Minghino met de zijnen om het teeken af te wachten, hield zich op in het huis van
+een vriend, een buurman van het meisje en Giannole stond met de zijnen op een afstand
+van haar huis. Crivello en de meid deden hun best, daar Giacomino er niet was om de
+een den ander weg te krijgen. Crivello zeide tot de meid: Waarom ga je nu niet slapen?
+Waarom dwaal je nog zoo door het huis? En de meid zei tot hem: Maar waarom gaat gij
+Uw meester niet na, die U verwacht, omdat hij reeds heeft geavondmaald? <span class="pageNum" id="pb322">[<a href="#pb322">322</a>]</span>En zoo kon de een den ander niet weg krijgen. Maar Crivello, die wist, dat het uur
+vastgesteld met Giannole gekomen was, zeide: Wat kan die mij schelen? Als zij zich
+niet stil houdt, zal zij er slecht bij varen. En na het afgesproken teeken gegeven
+te hebben, maakte hij de deur open en Giannole trad met zijn twee makkers binnen,
+vond het meisje in de zaal en zij pakten haar beet om haar weg te voeren. Het meisje
+begon weerstand te bieden en erg te schreeuwen en de meid insgelijks. Minghino werd
+dit gewaar, liep er hard met zijn metgezellen heen en toen hij het meisje de deur
+uit zag sleepen, trokken zij hun degens, en riepen allen: Ah “verraders, gij zijt
+des doods. Dat gaat zóó niet. Wat is dat voor geweld!<span class="corr" id="xd32e2570" title="Niet in bron">”</span> Bij die woorden begonnen zij te steken en van den anderen kant kwamen de buren op
+het rumoer te voorschijn met wapens en met licht en begonnen die zaak te bespotten
+en Minghino te helpen. Na een langen strijd ontrukte Minghino het meisje aan Giannole
+en bracht haar in het huis van Giacomino terug. De schermutseling was nog niet <span class="corr" id="xd32e2572" title="Bron: geeindigd">geëindigd</span> of de manschappen van den kapitein van de stad bemoeiden zich er mee en namen velen
+van hen gevangen en onder de anderen bevonden zich Minghino en Crivello en ze brachten
+die naar de gevangenis.
+</p>
+<p>Doch toen de zaak in orde was gemaakt en Giacomino terugkeerd hierover zeer neerslachtig
+onderzocht had, hoe het gebeurd was, bevond hij, dat het meisje er geenerlei schuld
+aan had en stelde hij zich weer gerust en nam zich voor, opdat zoo iets niet meer
+zou plaats hebben, haar zoo gauw hij kon te huwen. Toen het morgen werd, waren de
+ouders van den eenen en van den anderen kant bij hem. Daar zij de waarheid der historie
+hadden vernomen, zagen zij het kwaad in, dat er van de jongelieden uit kon voortkomen,
+als Giacomino wilde doen, wat hij naar alle recht kon. Met zoete woordjes verzochten
+zij hem, dat hij niet zoozeer acht zou slaan op de beleediging ondergaan door het
+onverstand der jongelieden als op de liefde en de welwillendheid, welke zij geloofden,
+dat hij aan hen, die hem smeekten toedroeg en boden hem bovendien aan elke schadevergoeding,
+die hij wilde, met de jongelieden samen, die het kwaad hadden gedaan, te betalen.
+Giacomino die in zijn leven heel wat had gezien en die goedhartig was, antwoordde
+kortweg: Heeren, als ik in mijn gebied was als gij in het Uwe, houd ik mij toch zoo
+voor Uw vriend, dat ik hierin als in elke andere zaak geheel zou handelen naar Uw
+genoegen, en bovendien moet ik dus te meer Uw verlangens vervullen, omdat gij U zelf
+hebt beleedigd, daar dit meisje, misschien gelijk vele meenen niet van Cremona is,
+noch van Pavia maar integendeel van Faentina, hoewel noch ik, noch zij, noch diegene,
+van wien ik het kind heb, ooit wisten van wien zij de dochter was. Daarom zal ik ten
+opzichte van wat gij mij verzocht, alles doen, wat ik kan. Toen <span class="pageNum" id="pb323">[<a href="#pb323">323</a>]</span>de waardige mannen hoorden, dat zij van Faënza was, waren zij daarover verwonderd
+en na Giacomino bedankt te hebben voor zijn mild antwoord, verzochten zij hem hun
+te zeggen hoe zij in zijn handen was gekomen en hoe hij wist, dat zij van Faentina
+was. Giacomino antwoordde hun: Guidotta van Cremona was mijn metgezel en vriend en
+toen hij op sterven lag, zeide hij mij, dat, wanneer deze stad door Keizer Frederik
+genomen werd en alles werd geplunderd, hij met zijn metgezellen in een huis trad en
+het vol buit vond en verlaten door hen, die het bewoonden behalve door dat kind, dat
+ongeveer twee jaar oud was en dat, toen het hem de trappen zag opklimmen, hem vader
+noemde. Uit medelijden met haar, droeg hij het met alles uit het huis weg naar Fano
+en stierf daar, waar hij het met alles, wat hij had, mij naliet en mij opdroeg, wanneer
+het tijd zou zijn, haar uit te huwelijken en dat ik, wat hem had behoord, haar als
+bruidschat zou geven. Toen zij op den huwbaren leeftijd kwam, heb ik geen gelegenheid
+gehad haar te geven aan een man, die mij beviel. Ik zou het gaarne doen, uit vrees,
+dat een avontuur als dat van gisteren mij opnieuw overkomt.
+</p>
+<p>Er was daar onder anderen een zekere Guiglielmino van Medicina, die met Guidotto bij
+die inneming tegenwoordig geweest was en die zeer goed wist aan wien het huis had
+behoord, dat Guidotto had geplunderd en toen hij hem daar onder de anderen zag, kwam
+hij tot deze en zeide: Bernabuccio, hoort gij, wat Giacomin zeide? Bernabuccio antwoordde:
+Ja, en juist dacht ik er sterk aan, omdat ik mij herinner, dat ik in die wanorde een
+dochtertje verloor van den leeftijd, dien Giacomin noemt. Hierop ging Guiglielmo voort:
+Dan is zij het zeker, omdat ik mij daar bevond, waar ik van Guidotto hoorde vertellen,
+dat hij zijn buit had verkregen en ik herkende, dat het uw huis is geweest. Herinner
+u daarom, of gij gelooft haar aan eenig teeken te kunnen herkennen. Onderzoek het,
+want gij zult zeker zien, dat het Uw dochter is. Bernarbuccio dacht hierover na en
+herinnerde zich, dat zij een litteeken in den vorm van een kruis boven het linkeroor
+had, ontstaan uit een zweer, die hij haar kort voor die gebeurtenis had laten uitsnijden.
+Daarom zonder uitstel te nemen, naderde hij Giacomino, die daar nog was en verzocht
+hen, dat hij hem mee naar huis nam en hem dit meisje zou toonen. Giacomino nam hem
+gaarne mede en liet haar voor hem komen. Zoodra Bernarbuccio haar zag, scheen hij
+geheel en al het gezicht van haar moeder te ontwaren, die nog een schoone vrouw was.
+Maar toch, daar niet bij blijvend, verzocht hij aan Giacomino, of hij zoo goed wilde
+zijn haar de haren te laten oplichten boven het linkeroor, waarmee Giacomino tevreden
+was.
+</p>
+<p>Bernarbuccio naderde haar, die verlegen stond, hief met de rechterhand <span class="pageNum" id="pb324">[<a href="#pb324">324</a>]</span>de haren op en zag toen het kruis. Daardoor zeker wetend, dat het zijn dochter was,
+begon hij te schreien en haar te omhelzen, hoewel zij het niet wilde en zeide tot
+Giacomino gekeerd: Mijn broeder, dat is mijn dochter. Het was mijn huis, dat door
+Guidotto werd geplunderd en zij werd in de plotselinge verschrikking daar achter gelaten
+door mijn vrouw en haar moeder en tot heden hebben wij geloofd, dat zij verbrand is
+in het huis, dat dien dag in de asch werd gelegd. Toen het meisje dit hoorde en hem
+zag als een man op leeftijd en vertrouwen schonk aan zijn woorden, begon zij door
+geheime kracht bewogen, zijn omhelzingen beantwoordend, met hem teerhartig te schreien.
+Bernarbuccio liet dadelijk de moeder halen en haar verwanten en zusters en broers
+en toonde haar aan hen allen, en verhaalde het gebeurde; elk ontving haar na duizend
+omhelzingen met groote vreugde, waarover Giacomino zeer tevreden haar naar zijn huis
+geleidde. De kapitein van de stad kwam dit te weten en toen hij hoorde, dat Giannole,
+dien hij gevangen had genomen, de zoon was van Bernarbuccio en de eigen broeder van
+het jonge meisje, meende hij, dat hij eendoor hem begane overtreding met goedmoedigheid
+door de vingers moest zien en nadat hij zich hierover met Bernabuccio en Giacomino
+had verstaan, wist hij ook Giannole en Minghino vrede te doen sluiten. Aan Minghino
+gaf hij tot groote vreugd van al zijn verwanten het meisje tot vrouw, wier naam Agnesa
+was en met hen samen gaf hij de vrijheid aan Crivello en de anderen, die in die zaak
+waren betrokken. Daarna richtte Minghino een schoone en groote bruiloft aan en na
+haar huiswaarts te hebben geleid, leefde hij met haar nog vele jaren in vrede en welstand.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5341">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gian van Procida wordt gevonden met een meisje, dat hij bemint en overgeleverd aan
+koning Frederik om met haar aan één paal gebonden te worden verbrand. Maar Gianni
+wordt door Ruggieri d’Oria herkend, ontsnapt aan de straf en wordt haar man.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de novelle van Neifile geëindigd was en zeer aan de donna’s had behaagd, beval
+de koningin aan Pampinea zich gereed te <span class="pageNum" id="pb325">[<a href="#pb325">325</a>]</span>maken er een te verhalen. Deze, een opgeruimd gezicht toonend, begon: Bekoorlijke
+donna’s. Zeer groot zijn de krachten der liefde en zij vereischen van de minnenden
+groote inspanning en werpen ze in onnoemelijke en onvoorziene gevaren, gelijk men
+door vele dingen, die heden en vroeger verteld werden, kan nagaan, maar niettemin
+heb ik lust U er nog een te vertellen van een verliefden jonkman.
+</p>
+<p>Ischia is een eiland dicht bij Napels. Daar was vroeger onder anderen een heel jong,
+schoon en aardig meisje, Restituta, de dochter van een edelman van dat eiland, die
+Marin Bólgaro heette. Een jonge man van een eiland bij Ischia: Procida, Gianni<a class="noteRef" id="xd32e2595src" href="#xd32e2595">8</a> genaamd, had dit meisje meer dan zijn eigen leven lief en zij hem. Deze had niet
+slechts de gewoonte om bij dag naar Ischia te komen om haar te zien, maar reeds menigmaal
+was hij ’s nachts, als hij geen bark had gevonden, van Procida naar Ischia gezwommen
+om, als het niet anders kon, slechts de muren van haar huis te zien. Terwijl die vurige
+liefde voortduurde, was het jonge meisje eens op een zomerdag alleen naar den zeekant
+gegaan en van rots tot rots loopend met een mes in de hand om de schelpen van de steenen
+los te maken, kwam zij op een plaats om te rusten tusschen de wanden. Daar, zoowel
+om den schaduw als om de nabijheid van een fontein met koel water, waren een aantal
+Italiaansche jongelieden vereenigd, die op een fregat van Napels gekomen waren. Bij
+het gezicht van het zeer mooie, jonge meisje, dat hen nog niet had opgemerkt en dat
+zij alleen zagen, overlegden ze met elkaar haar te rooven en weg te voeren en op de
+beraadslaging volgde de daad. Zij namen haar, hoewel zij hard schreeuwde, op, brachten
+haar op het schip en gingen heen, en in Calabrië gekomen, twisten zij er met elkaar
+over, aan wien het meisje zou behooren en ieder, om kort te gaan, wilde haar hebben.
+Daarom konden zij het onder elkaar niet eens worden, vreesden, dat dit steeds erger
+zou worden en hun zaken door haar zouden worden bedorven en zij besloten haar Frederik,
+koning van Sicilië,<a class="noteRef" id="xd32e2598src" href="#xd32e2598">9</a> te geven, die toen nog jong was en daarin behagen schepte. Te Palermo gekomen, deden
+zij dit. De koning zag, dat zij mooi was en stelde prijs op haar, maar daar hij een
+weinig lijdend was, beval hij, tot hij sterker was geworden, haar in een zeer mooi
+paleis te midden van een zijner tuinen te brengen, welke men la Cuba noemde en er
+haar goed te behandelen. Dit geschiedde.
+</p>
+<p>Er werd druk over het geroofde meisje op Ischia gesproken en <span class="pageNum" id="pb326">[<a href="#pb326">326</a>]</span>wat dit nog verhoogde, was, dat men niet kon weten wie het waren, die haar hadden
+ontvoerd. Maar Gianni, wien dit meer dan wien ook leed deed en die wachtte, tot hij
+iets van haar op Ischia vernam en wist in welke richting het fregat was gegaan, deed
+er ook een bewapenen, besteeg het en kruiste zoo gauw hij kon de heele kust af van
+Minerva tot Scalea in Calabrië en deed overal naar het meisje onderzoek. In Scalea
+werd hem gezegd, dat zij door Siciliaansche zeelieden was weggevoerd naar Palermo.
+Daar liet Gianni, zoo gauw hij kon zich heen voeren en na veel zoeken, vond hij, dat
+het meisje aan den koning was geschonken en door hem in la Cuba werd bewaard, zoodat
+hij haast alle hoop verloor niet alleen haar ooit terug te krijgen maar zelfs haar
+te zien. Maar toch door de liefde weerhouden, zond hij het fregat terug en ziende,
+dat niemand hem er kende, bleef hij te Palermo. Dikwijls ging hij langs la Cuba en
+zag hij haar bij toeval op een dag aan een venster en zij hem, waarmee beide gelukkig
+waren. Daar Gianni zag, dat de plaats eenzaam was, naderde hij zooveel hij kon, sprak
+haar toe en door haar ingelicht over de wijze, waaraan hij zich moest houden om haar
+opnieuw daarna te spreken, ging hij heen na vóór alles de gesteldheid van de plaats
+te hebben opgenomen. Hij wachtte den nacht af en liet een goed deel daarvan voorbij
+gaan, kwam er terug en na zich vastgehaakt te hebben aan plaatsen, waaraan spechten
+zich zelfs niet hadden kunnen vasthouden, kwam hij in den tuin en vond daar een kleinen
+scheepsmast, zette dien tegen het venster door het meisje aangewezen en sprong hierlangs
+vrij gemakkelijk er doorheen.
+</p>
+<p>Het meisje, dat haar eer als verloren beschouwde, en met die gedachten aan Gianni
+weerstand had geboden, meende nu niemand meer dan hem waardig die te geven en in de
+hoop, dat hij haar zou kunnen wegvoeren, had zij besloten hem in alles zijn zin te
+geven. Zij had het venster open gelaten, opdat hij sneller er binnen kon komen. Gianni
+trad heimelijk binnen en legde zich naast het meisje, dat niet sliep, neer. Zij, voor
+zij tot iets anders overgingen, verklaarde hem haar verlangen en vooral bad zij hem
+haar vandaar mee te nemen en haar weg te voeren. Gianni antwoordde haar, dat hij niets
+liever dan dat wilde en dat hij zonder twijfel, zoodra hij van haar weggegaan zou
+zijn, alles in het werk zou stellen, zoodat hij bij zijn eersten terugkeer, haar vandaar
+kon wegvoeren. Hierna omhelsden zij elkaar met het grootste genoegen en hadden die
+verrukking, boven welke de liefde geen grootere kan verleenen en nadat zij dit meerdere
+malen hadden herhaald, vielen zij, zonder dat zij het merkten, in elkaars armen, in
+slaap. De koning, wien het meisje op het eerste gezicht zeer had behaagd, herinnerde
+zich haar en toen hij zich goed voelde, besloot hij, hoewel het bijna dag was, een
+poosje bij haar te gaan vertoeven en ging heimelijk <span class="pageNum" id="pb327">[<a href="#pb327">327</a>]</span>met enkelen van zijn dienaren naar la Cuba. Toen hij het paleis was binnen getreden,
+en hij de deur had laten openen van de kamer, waarin hij wist, dat het jonge meisje
+sliep, trad hij binnen met een groote toorts en naar het bed kijkend, zag hij haar
+naakt en in de armen van Gianni slapen.
+</p>
+<p>Hij werd hierover dadelijk zeer verstoord en werd zoo woedend, dat zonder iets te
+zeggen, het maar een haar scheelde of hij had met een mes, dat hij aan zijn zijde
+droeg, beide gedood. Daarna denkend, dat het voor elkeen zeer laag was en ook voor
+een koning twee naakte menschen in den slaap te vermoorden, hield hij zich in en wilde
+ze in het openbaar en op den brandstapel doen sterven. Hij keerde zich tot een der
+metgezellen, dien hij bij zich had en zeide: Wat denkt U van dat ellendige vrouwspersoon,
+waarop ik al mijn hoop heb gesteld? Daarna vroeg hij hem of hij den jonkman kende,
+die den moed had gehad, in zijn huis te komen tot zulk een beleediging en teleurstelling.
+Deze, door hem ondervraagd, zeide, dat hij zich niet herinnerde ooit zoo iets te hebben
+gezien. De koning ging gramstorig uit de kamer en beval, dat de twee gelieven zoo
+naakt als zij waren, gevangen zouden worden genomen en vastgebonden en als de dag
+zou aanbreken naar Palermo gestuurd en op het plein aan één paal geboeid rug aan rug
+en zoo tot het derde uur, opdat zij door allen gezien zouden worden en daarna verbrand,
+gelijk zij hadden verdiend. Vervolgens keerde hij te Palermo in zijn kamer zeer verstoord
+terug.
+</p>
+<p>Toen de koning vertrokken was, grepen velen onmiddellijk de beide minnenden en wekten
+ze niet alleen, maar namen ze zonder erbarmen gevangen en boeiden hen. Toen de beide
+jongelieden dit zagen, werden zij wanhopig, vreesden voor hun leven en weenden en
+klaagden, wat men zich wel kan voorstellen. Zij werden op bevel des koning naar Palermo
+gevoerd en aan één paal op het plein gebonden en voor hun oogen werden de brandstapel
+en het vuur gereed gemaakt om ze op het uur door den koning aangegeven te verbranden.
+Dadelijk liepen hier de Palermers, mannen als vrouwen heen om de twee minnenden te
+zien; de mannen richtten hun blikken op het jonge meisje en gelijk die haar prezen
+als schoon en welgemaakt, zoo kwamen de donna’s den jonkman kijken en prezen hem als
+ten hoogste knap en goed gebouwd, maar de ongelukkige gelieven, beide zeer beschaamd,
+stonden met gebogen hoofden en beweenden hun ongeluk van uur tot uur in afwachting
+van den dood. En terwijl zij daar tot de vastgestelde stonde werden gehouden en overal
+het gerucht ging van een misstap door hun bedreven en dit Ruggier dell’Oria<a class="noteRef" id="xd32e2612src" href="#xd32e2612">10</a> ter ooren kwam, een man van <span class="pageNum" id="pb328">[<a href="#pb328">328</a>]</span>onschatbare waarde en destijds admiraal des konings, ging hij daarheen, waar zij stonden
+vastgebonden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p328width"><img src="images/p328.jpg" alt="Violante." width="519" height="720"><p class="figureHead">Violante.</p>
+<p class="first">5<sup>e</sup> Dag—7<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Daar gekomen beschouwde hij eerst het meisje en vond haar zeer mooi en toen hij daarna
+den jonkman bekeek, herkende hij dien dadelijk, naderde hem en vroeg hem of hij Gianni
+van Procida was. Gianni hief het gelaat op en antwoordde den admiraal herkennend:
+Mijn heer, ik was vroeger, dien gij vraagt, maar sta op het punt het niet meer te
+zijn. Toen vroeg hem de admiraal, wat hem hiertoe gebracht had. Gianni hernam: Liefde
+en de toorn des konings. De admiraal deed hem de geschiedenis uitvoeriger vertellen
+en toen hij wist, hoe alles gebeurd was en wilde heengaan, riep Gianni hem terug en
+zeide: Zeg, mijnheer, zoo het kan, tracht dan voor mij een genade te verkrijgen van
+hem, die mij hier zoo laat staan. Ruggieri vroeg: <i>Welke?</i> Hierop zeide Gianni: Ik zie, dat ik—en spoedig—moet sterven. Ik vraag als gunst in
+plaats rug aan rug te worden gebonden met dat meisje, dat ik meer dan mijn leven liefheb
+en die mij ook zoo heeft bemind, dat men ons met het gelaat naar elkaar toe plaatst
+en ik getroost kan heengaan. Ruggieri zeide lachend: Graag, ik zal zoo te werk gaan,
+dat gij haar nog tot vervelens toe zien zult. Van hen heengegaan, beval hij aan hen,
+wien gelast was de terechtstelling uit te voeren, dat zij zonder nader bevel des konings,
+die niet zouden laten geschieden en zonder verwijl begaf hij zich naar den vorst.
+</p>
+<p>Hoewel hij dien zeer vertoornd zag, besloot hij niettemin hem zijn meening te vertellen
+en zeide: Koning, waarmee hebben die twee jongelieden U beleedigd, die gij bevolen
+hebt daar op het plein te laten verbranden. Toen de vorst het hem gezegd had, ging
+Ruggieri voort: De misstap door hem begaan eischt dit wel, maar niet van U en zoo
+de misstappen straf vorderen, eischen de goede daden belooning zonder te spreken van
+genade en barmhartigheid. Kent gij hen, die gij wilt laten verbranden? De koning antwoordde
+van niet. Toen zeide Ruggieri: Maar ik wil, dat gij ze zult kennen, opdat gij ziet,
+hoe licht gij U door den aandrang van den toorn hebt laten meeslepen. De jonkman is
+een zoon van Landolfo van Procida, een eigen broeder van messer Gianni van Procida,
+door wiens werk gij koning en heer van dat eiland zijt. Het meisje is de dochter van
+Marin <span class="corr" id="xd32e2635" title="Bron: Bolgaro">Bólgaro</span>, wiens macht de oorzaak is, dat uw heerschappij thans niet verdwenen is op Ischia.
+Zij zijn jonge menschen, die elkaar lang hebben liefgehad en daartoe door liefde genoodzaakt
+waren en niet om U te beleedigen, hebben zij die zonde bedreven, indien men zonde
+kan noemen, wat jongelieden uit liefde doen. Waarom wilt gij dus hen doen sterven,
+terwijl gij ze met zeer groote genoegens en geschenken moest eeren! De koning hoorde
+dit en bevond, dat Ruggieri de waarheid sprak. Hij had er niet alleen berouw van,
+dat men met de straf <span class="pageNum" id="pb329">[<a href="#pb329">329</a>]</span>zou voortgaan, maar ook van het reeds gebeurde. Daarom beval hij onmiddellijk, dat
+de twee jongelieden van den paal zouden losgemaakt worden en voor hem gebracht en
+zoo geschiedde het. Toen hij hun geheelen toestand had leeren kennen, meende hij,
+dat hij met eer en geschenken den aangedanen smaad kon herstellen en na ze eervol
+te hebben doen kleeden en nadat hij zag, dat zij van eenerlei gezindheid waren, liet
+hij Gianni het meisje trouwen en na hen prachtige geschenken te hebben gegeven, zond
+hij ze gelukkig naar huis, waar zij met zeer groote blijdschap ontvangen langen tijd
+in vrede en vreugd te samen leefden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5348">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Teodoro, verliefd op Violante, de dochter van messire Amerigo, zijn heer, maakt haar
+zwanger en wordt tot de galg veroordeeld. Na er met geeselslagen heen te zijn geleid,
+wordt hij door zijn vader herkend en in vrijheid gesteld en neemt Violante tot vrouw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De donna’s, die allen in spanning vreesden te hooren, dat de twee gelieven verbrand
+waren, en vernamen, dat ze ontkwamen, prezen God en verheugden zich allen opnieuw.
+En de koningin, die het einde gehoord had, droeg aan Lauretta de volgende vertelling
+op, die met een blij gelaat begon te spreken: Zeer schoone donna’s. Toen de goede
+koning Guiglielmo<a class="noteRef" id="xd32e2647src" href="#xd32e2647">11</a> Sicilië regeerde, was er op dat eiland een edelman, messire Amerigo Abate van Trapani,
+die onder andere aardsche goederen wel van kinderen was voorzien. Daarom toen hij
+dienaars noodig had en er eenige galeien van Genueesche zeeroovers van den Levant
+waren gekomen, waar zij vele jonge slaven hadden gevangen bij het kruisen op de kust
+van Armenië, kocht hij er eenigen van in de meening, dat dit Turken waren. Onder dezen,
+waarvan de meesten herders schenen te zijn, was er een van aardig en beter uiterlijk,
+die Teodoro heette. Bij het opgroeien, hoewel hij steeds als lijfeigene werd behandeld,
+werd hij toch opgevoed met de kinderen van messire Amerigo en daar hij zich meer liet
+leiden door de natuur dan <span class="pageNum" id="pb330">[<a href="#pb330">330</a>]</span>door het noodlot, begon hij beschaafd te worden en van goede manieren, zoodat hij
+dermate aan messire Amerigo beviel, dat die hem tot een vrij man maakte en daar hij
+geloofde, dat hij Muzelman was, liet hij hem doopen en Pietro noemen, maakte hem tot
+zijn rentmeester en stelde in hem veel vertrouwen. Gelijk de andere kinderen van messer
+Amerigo opgroeiden, gebeurde dit ook zijn dochter Violante, een schoon en bevallig
+jong meisje, welke daar haar vader haar te lang liet wachten met trouwen, verliefd
+werd op Pietro. Hoewel zij hem lief had en hem hoog achtte om zijn goed voorkomen
+en zijn talenten, schaamde zij zich toch dit aan hem te bekennen. Maar Amor ontnam
+haar die moeite, omdat Pietro, die haar meermalen in het geheim had gade geslagen,
+zoo verliefd op haar was geworden, dat hij zich niet wel voelde, als hij haar niet
+zag; toch vreesde hij haar te toonen wat hij gevoelde, daar dit hem niet wenschelijk
+scheen.
+</p>
+<p>Het meisje, dat hem gaarne zag, bemerkte dit en om hem meer zekerheid te geven, toonde
+zij er zich zeer gelukkig mede, van welken stand ze ook was. En zoo bleef het lang,
+en zij durfden niets aan elkaar te zeggen, hoezeer elk het ook begeerde. Maar terwijl
+beide van dezelfde liefdevlam brandden, vond de fortuin, alsof die overlegd had, dat
+dit zou geschieden, een weg om hun vrees, die ze schuchter maakte en het belette,
+te verjagen. Messire Amerigo had op misschien een mijl afstand van Trapani een schoon
+landhuis, waar zijn vrouw met zijn dochter met andere vrouwen en donna’s dikwijls
+heen placht te gaan om zich te ontspannen. Terwijl zij daar heengegaan waren op een
+dag, dat het zeer warm was en zij Pietro mee hadden genomen en daar bleven, werd de
+hemel, gelijk wij dat dikwijls zien gebeuren, opeens bedekt met donkere wolken. Daarom
+begaf zich de donna met haar gezelschap, opdat het slechte weer haar daar niet zou
+verrassen, weer op weg terug naar Trapani en zij liepen zoo snel ze konden. Maar Pietro
+die jong was en ook het meisje, liepen haar moeder en de andere gezellinnen een eind
+vooruit, misschien niet minder gedreven door de liefde dan door de vrees voor het
+weer. En daar zij de donna en de anderen al zoover vooruit waren, dat men hun ternauwernood
+zag, viel er opeens na verscheidene donderslagen een zware en onophoudelijke hagelbui,
+welke de donna en haar gezelschap ontvluchtte in het huis van een boer. Pietro en
+het meisje, die niet eerder een schuilplaats vonden, traden een oude en geheel vervallen
+hut binnen, waarin niemand woonde en waarin zij onder een overgebleven stuk dak zich
+borgen en waar de weinig ruimte noodzakelijk ze dwong elkaar aan te raken. Deze aanraking
+was de oorzaak, dat zij de zielen een weinig moed gaf voor elkaar hun liefde te bekennen
+en Pietro begon het eerst te spreken: God mocht geven, dat ik hier mocht blijven en
+die regen nooit ophoudt. En <span class="pageNum" id="pb331">[<a href="#pb331">331</a>]</span>het jonge meisje sprak: Dat zou mij zeer aangenaam zijn. Na die woorden kwamen zij
+er toe elkaar bij de hand te nemen en wederkeerig te drukken en hierop elkaar te omarmen
+en dan te kussen, terwijl het maar altijd hagelde. En om mij niet bij elke bijzonderheid
+op te houden: het weer werd niet beter, voor zij de hoogste verrukkingen der liefde
+gekend hadden en hun maatregelen genomen hadden om in ’t geheim van elkaar te genieten.
+Het slechte weer hield op en bij de poort van de stad, die daar niet ver vandaan was,
+wachtten zij de donna en keerden met haar terug naar huis.
+</p>
+<p>Zij vonden elkaar meermalen terug met groote voorzichtigheid en in stilte tot elkanders
+groot genoegen. En het ging zoo, dat het meisje zwanger werd, wat beide zeer hinderlijk
+was. Daarom zocht zij met vele kunstmiddelen tegen den loop der natuur de vrucht af
+te drijven, maar kon het niet gedaan krijgen. Daarom zeide Pietro haar, dat hij voor
+zijn eigen leven vreesde en plan had te vluchten. Toen zij dit hoorde, zeide zij:
+Als gij vlucht, zal ik mij zeker van kant maken. Hierop antwoordde Pietro, die veel
+van haar hield: Hoe wilt gij, mijn donna, dat ik hier blijf? Uw zwangerschap zal onzen
+misstap openbaren. U zal men het licht vergeven, maar ik, ongelukkige, zal het zijn,
+die voor Uw zonde en de mijne de straf zal moeten dragen. Het meisje hernam: Pietro,
+men zal mijn zonde wel kennen, maar wees er zeker van, dat men, indien gij de Uwe
+niet zult vertellen, dit nooit zal weten. Toen sprak Pietro: Nu gij mij dit belooft,
+zal ik blijven, maar denk er aan Uw belofte te houden.
+</p>
+<p>Het jonge meisje, dat zooveel zij kon, haar zwangerschap had verborgen gehouden en
+zag, dat de omvang, die haar lichaam kreeg, haar niet veroorloofden dien langer te
+verbergen, bekende die een dag met vele tranen aan haar moeder en smeekte die haar
+te redden. De donna ten zeerste bedroefd hoonde haar zeer en wilde weten, hoe dit
+gebeurd was. Het jonge meisje verzon, opdat er aan Pietro niets kwaads zou geschieden,
+een historie en vertelde de zaak op haar manier. De donna geloofde haar en om den
+misstap van haar dochter te verbergen, zond zij haar naar een van haar landhuizen.
+Toen daar de tijd der bevalling gekomen was, schreeuwde het meisje, gelijk de vrouwen
+in dergelijke omstandigheden doen en daar haar moeder niet voorzag, dat messer Amerigo,
+die bijna nooit op die plaats kwam, er juist zou komen, verwonderde hij zich, die
+terugkwam van de vogelvangst en langs de kamer ging, waar zijn dochter schreeuwde,
+kwam opeens binnen en vroeg, wat er gaande was. De donna, die haar man op het onverwachtst
+zag, stond zeer onthutst op en vertelde hem, wat er met haar dochter was gebeurd.
+Maar hij—minder spoedig geneigd om te gelooven, wat men hem vertelde dan de donna—zeide,
+dat <span class="pageNum" id="pb332">[<a href="#pb332">332</a>]</span>het niet waar kon zijn, dat zij niet wist, van wien ze zwanger was en verklaarde,
+dat hij alles wilde weten en dat door het te zeggen zijn dochter zijn genegenheid
+kon herwinnen, maar als ze het niet deed, dat ze er dan aan moest denken zonder genade
+te sterven.
+</p>
+<p>De donna deed haar best, zooveel ze kon, haar echtgenoot tevreden te stellen met wat
+zij gezegd had, maar dat hielp niets. Hij, in woede ontbrand, liep met uitgetogen
+degen in de hand op zijn dochter toe, welke, terwijl de moeder haar vader met woorden
+tegenhield, van een knaapje beviel en zei: Of gij bekent van wien gij dit kind hebt
+gekregen of gij zult dadelijk sterven. Het meisje brak in doodsangst de belofte aan
+Pietro gedaan en openbaarde, dat het van hem en haar was. Toen de ridder dit hoorde
+en haast razend was geworden van woede, weerhield hij zich ternauwernood haar te vermoorden,
+maar nadat hij gezegd had, wat de toorn hem ingaf, steeg hij te paard, kwam te Trapani
+en liet door een zekeren Currado, die door den koning tot kapitein was benoemd, Pietro
+onverhoeds gevangen nemen na hem den hoon verteld te hebben hem door deze aangedaan
+en op de pijnbank leggen, waar hij alles bekende. Na eenige dagen werd hij door den
+kapitein veroordeeld door de gemeente heen gegeeseld te worden en daarna opgehangen.
+Opdat een zelfde uur de twee minnenden en het kind van de aarde deed verdwijnen, goot
+messer Amerigo, wiens toorn door de ter dood veroordeeling van Pietro nog niet was
+gestild, vergift in een beker wijn, gaf die aan een van zijn knechts, overhandigde
+dien met een ontbloote dolk en zeide: Ga Violante zoeken met die twee dingen en zeg
+haar uit mijn naam, dat zij spoedig een van beide kiest om te sterven: gift of metaal;
+zoo niet, dan zal ik haar voor de oogen van alle burgers laten verbranden gelijk zij
+het heeft verdiend en daarna zult gij het kind nemen door haar gebaard en na dit het
+hoofd tegen den muur verpletterd te hebben, zult gij het den honden als voedsel voorwerpen.
+Toen de beestachtige vader zulk een wreed bevel tegen zijn dochter en kleinkind gegeven
+had, ging de dienaar meer ten kwade dan ten goede geneigd weg.
+</p>
+<p>Pietro, veroordeeld, liep naar de galg, gegeeseld door de beulsknechten, die hem er
+heen voerden, toen hij naar den wil van hen, die de groep leidden, langs een herberg
+kwam, waar zich drie edellieden uit Armenië bevonden, welke hun koning als gezanten
+naar Rome had gestuurd om met den Paus te onderhandelen over gewichtige zaken betreffende
+een doortocht van troepen, die plaats moest hebben en die daar waren afgestegen om
+zich te verfrisschen en er eenige dagen te blijven. Zij werden met veel eer ontvangen
+door de edellieden van Trapani en in het bijzonder door messire Amerigo. Toen zij
+degenen zagen voorbijgaan, die Pietro leidden, kwamen zij aan een venster om te kijken.
+<span class="pageNum" id="pb333">[<a href="#pb333">333</a>]</span>Pietro was tot op den gordel naakt en had de handen op den rug gebonden. Een der gezanten,
+een bejaard man en van groot gezag, Fineo genaamd, die hem per toeval had aanschouwd,
+zag op zijn borst een groote, roodachtige plek niet geschilderd maar op natuurlijke
+wijze op de huid afgedrukt, als die, welke de vrouwen gewoon zijn rozen te noemen.
+Bij dat gezicht herinnerde hij zich plotseling een van zijn zonen, die hem reeds voor
+vijftien jaar geleden door zeeroovers op de kust van Lajazzo ontvoerd was en waarvan
+hij nooit meer iets had gehoord en toen hij over den leeftijd dacht van den ongelukkige,
+die gegeeseld werd, meende hij, indien zijn zoon nog leefde, dat hij dit moest zijn
+en denzelfden leeftijd moest hebben als deze en hij begon te vermoeden door dit teeken,
+dat hij het werkelijk was. En hij meende, dat, als hij het zou wezen, hij zich nog
+zijn naam en dien zijns vaders en de taal van Armenië herinneren moest. Toen hij in
+zijn nabijheid was, riep hij derhalve: O Teodoro! Pietro hoorde die stem en hief dadelijk
+het hoofd op. Hierop zeide Fineo in het Armenisch: Waar ben je vandaan? Wiens zoon
+ben je? De wachters, die Pietro geleidden, hielden uit eerbied voor den waardigen
+man stand, zoodat Pietro kon antwoorden: Ik kwam uit Armenië als zoon van iemand,
+die Fineo heette, waarvan ik als klein kind door ik weet niet wat voor lieden werd
+geroofd. Fineo vernam dit en wist nu zeker, dat hij de zoon was, dien hij had verloren:
+daarom liep hij klagend met zijn metgezellen naar beneden en vloog hem tusschen de
+soldaten om den hals en na hem een mantel van zeer rijk laken te hebben omgeworpen,
+dien hij aan had, bad hij hen, die hem naar de strafplaats leidden, te wachten, gelijk
+hij wilde en te blijven tot zij een order zouden ontvangen. Zij antwoordden, dat zij
+dit gaarne deden. Fineo had de reden al vernomen, waarom Pietro ter dood zou worden
+gebracht, daar het nieuws zich overal had verbreid. Daarom ging hij haastig met zijn
+gezelschap en hun bedienden naar messer Currado en sprak tot hem: Messere, hij, die
+zich ter dood wil laten brengen als bediende is een vrij man en mijn zoon en hij is
+bereid haar tot vrouw te nemen van wie men zegt, dat hij haar maagdelijkheid heeft
+geroofd. En derhalve moge het U behagen de terechtstelling zoo lang op te schorten,
+dat men kan weten of zij hem tot man wil, opdat zij, zoo zij wil, niet tegen de wet
+handelt. Toen Messer Currado hoorde, dat deze de zoon was van Fineo, was hij verbaasd
+en zich schamend over de zonde, die het noodlot hem deed begaan en na herkend te hebben,
+dat hij <i>werkelijk, die het zeide</i>, Fineo was, liet hij hem snel naar huis terugkeeren en liet messere Amerigo halen
+en vertelde hem alles.
+</p>
+<p>Messer Amerigo, die dacht, dat zijn dochter en kleinzoon al dood waren, was de bedroefdste
+man ter wereld over wat hij had gedaan, met het besef, dat, als zij niet dood was,
+daar veel goeds <span class="pageNum" id="pb334">[<a href="#pb334">334</a>]</span>uit kon voortkomen, maar niettemin zond hij iemand er op uit naar de dochter, opdat,
+als zijn bevel nog niet was opgevolgd, dit niet zou gebeuren, Hij, die ging, vond
+den knecht door messere Amerigo afgezonden, die de dolk en het gift voor zich had
+geplaatst, en omdat zij niet zoo spoedig koos, haar beleedigde en haar wilde dwingen
+er een te kiezen. Doch na het bevel van zijn heer gehoord te hebben, liet hij haar
+met rust, keerde naar hem terug en zeide hem, hoe het met de zaak stond. Hierover
+was messere Amerigo tevreden, begaf zich naar Fineo, klagend, daar hij nu beter wist,
+en verontschuldigde zich over hetgeen er was voorgevallen, vroeg vergeving en beweerde,
+als Teodoro zijn dochter tot vrouw wenschte, dat hij zeer verheugd zou zijn die hem
+te geven. Fineo nam gaarne de verontschuldigingen aan en antwoordde: Ik wil, dat mijn
+zoon Uw dochter neemt en als gij niet wilt, ga dan voort met het vonnis, dat hem is
+voorgelezen. Daar Fineo en messer Amerigo het eens waren, terwijl Teodoro nog geheel
+in doodsangst verkeerde en blijde was zijn vader te hebben teruggevonden, vroegen
+zij op hun beurt hem, wat hij wilde. Teodoro hoorend, dat Violante, mits hij wilde,
+zijn vrouw zou zijn, was zoo verheugd, dat de hel hem in den hemel scheen te veranderen
+en zeide, dat dit voor hem de hoogste genade zou wezen, wanneer dat beide ouders behagen
+kon. Men vond iemand om den wil te vernemen van het meisje; toen zij hoorde, wat Teodoro
+overkomen was en wat hem te wachten stond, terwijl zij bedroefder dan welke vrouw
+ook den dood afwachtte, hechtte zij na lang praten geloof aan die woorden, vroolijkte
+een weinig op en antwoordde, dat, als zij daarin haar verlangen mocht volgen, niets
+blijders haar kon gebeuren dan de vrouw te worden van Teodoro, maar dat zij in elk
+geval zou doen, wat haar vader gelasten zou.
+</p>
+<p>Toen zoo allen het eens waren geworden, huwde men het meisje uit en het feest was
+zeer groot tot het hoogste genoegen van alle burgers. Het meisje, na zich hersteld
+te hebben en haar zoontje te laten zoogen, werd na korten tijd schooner dan ooit en
+na van het kraambed te zijn opgestaan, wachtte zij Fineo bij zijn terugkeer van Rome
+af en eerde hem als haar vader. En hij zeer tevreden met zijn zoo mooie schoondochter,
+maakte met zeer groote vreugde en blijdschap voor hen bruiloft en ontving en behield
+haar altijd als zijn dochter. Nadat eenige dagen later zijn zoon en zijn kleinzoon
+op een galei waren gestegen, nam hij ze met zich mede naar Lajazzo, waar de twee gelieven
+in rust en vrede, zoolang zij leefden, bleven wonen.
+<span class="pageNum" id="pb335">[<a href="#pb335">335</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5355">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Nastagio deglie Onesti, die een donna uit de familie Traversari bemint, verkwist zijn
+rijkdommen zonder wederliefde te vinden. Op verzoek der zijnen gaat hij naar Chiassi.
+Daar ziet hij een ridder een vrouw najagen en haar dooden en door twee honden verscheuren.
+Hij noodigt zijn familie en de donna door hem bemind tot een ontbijt en deze ziet
+diezelfde jonge vrouw in stukken rijten. Uit vrees voor een dergelijke behandeling
+stemt zij toe Nastagio<a class="noteRef" id="xd32e2681src" href="#xd32e2681">12</a> tot man te nemen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Lauretta zweeg, begon Filomena op bevel der koningin aldus: Beminnelijke donna’s.
+Indien het medelijden een deugd is, die in ons wordt geprezen, zoo wordt ook de wreedheid,
+waaraan gij U schuldig maakt door de goddelijke gerechtigheid uit U te verjagen, gewroken
+en om u dit aan te toonen heb ik zin U een verhaal te doen niet minder roerend dan
+aangenaam.
+</p>
+<p>Er was vroeger in Ravenna, een zeer oude stad van Romagna een groot aantal edele ridders,
+onder welken een jonkman Nastagio degli Onesti, dien de dood van zijn vader en van
+een zijner ooms onschatbaar rijk had achtergelaten. Deze, gelijk het met jongelieden
+gebeurt, omdat hij zonder vrouw was, werd verliefd op de dochter van messer Paolo
+Traversaro<a class="noteRef" id="xd32e2687src" href="#xd32e2687">13</a>, een meisje van veel hooger adel dan hij en hij hoopte door zijn pogingen haar op
+hem verliefd te maken. Maar dezen, hoe grootsch, schoon en lofwaardig ze ook waren,
+deden haar niet alleen geen genoegen, maar schenen haar zelfs te vervelen, zoo wreed,
+hard en ruw toonde zich het beminde meisje, misschien door haar bijzondere schoonheid
+of door haar zoo hoogen adel zoo trotsch en aanmatigend geworden, <span class="pageNum" id="pb336">[<a href="#pb336">336</a>]</span>dat noch hij, noch iets van hem haar kon behagen. Dat was voor Nastagio zoo zwaar
+te dragen, dat hij van verdriet meermalen na zich beklaagd te hebben, van plan was
+haar te vermoorden. Daarna zich bedwingend, nam hij zich vaak voor haar geheel te
+laten varen, of, indien hij kon, haar te laten gelijk zij hem. Maar vergeefs nam hij
+zulk een besluit, omdat, hoe meer hem de hoop ontbrak, des te meer groeide zijn liefde
+aan. Daar hij volhield het meisje lief te hebben en doorging met bovenmatig geld verteren,
+scheen het aan sommigen van zijn vrienden en verwanten, dat hij beide: zich zelf en
+het zijne te verteren scheen. Daarom verzochten en raadden zij hem meermalen uit Ravenna
+te vertrekken en eenigen tijd in een andere plaats te vertoeven; dan zou daardoor
+de liefde en de verkwisting ophouden.
+</p>
+<p>Nastagio spotte meermalen met dien raad, maar toch door hen aangespoord, kon hij niet
+langer weigeren en stemde toe. Hij liet een groote uitrusting gereed maken, alsof
+hij naar Frankrijk of Spanje of naar een andere vergelegen streek wilde gaan, steeg
+te paard en vergezeld van vele vrienden ging hij uit Ravenna weg en begaf zich naar
+een plaats op drie mijlen misschien vandaar, Chiassi<a class="noteRef" id="xd32e2696src" href="#xd32e2696">14</a> genaamd en daar—nadat hij paviljoenen en tenten had laten opslaan—zeide hij tot hen,
+die hem vergezeld hadden, dat hij daar wilde blijven en dat zij naar Ravenna zouden
+terugkeeren. Terwijl Nastagio daar halt maakte, begon hij het mooiste, het schitterendste
+leven te leiden, dat ooit geleefd was en noodigde dan dezen dan genen tot een avond-
+of middagmaal uit, gelijk hij gewoon was. Daar het begin van Mei was en zeer mooi
+weer en hij over de wreede donna nadacht, verzocht hij aan zijn heele personeel hem
+alleen te laten om weer naar zijn welgevallen aan haar te kunnen denken en ging voet
+voor voet zich zelf verstrooiend door te peinzen tot in een pijnbosch. Daar het vijfde
+uur van den dag haast voorbij was en hij bijna een halve mijl er in was gegaan en
+er niet aan dacht te eten of aan iets anders, scheen hij opeens een zeer groote klacht
+te hooren en schrille kreten, geuit door een donna. Daarom brak hij zijn zoete gedachten
+af en hief het hoofd op om te zien wat er gaande was en verwonderde zich er over,
+dat hij zich in het pijnhout bevond. Daarna voor zich uitziende, zag hij uit een zeer
+dicht bosch van boompjes en doornstruiken naar de plaats, waar hij was, een zeer schoon
+jong meisje loopen, naakt, met loshangende haren en geheel verscheurd door de distels
+en de doornstruiken, die weende en luid om genade riep. En behalve dat zag hij aan
+haar zijden twee zeer groote en wreede <span class="pageNum" id="pb337">[<a href="#pb337">337</a>]</span>waakhonden, die haar dicht op de hielen wreed, waar zij haar maar krijgen konden,
+beten en achter haar zag hij op een zwart strijdros een bruinen ridder met een zeer
+verwoed gezicht en een degen in de hand, die haar met vreeselijke en beleedigende
+woorden met den dood bedreigde. Dit verbaasde en ontstelde hem tegelijkertijd en wekte
+ten slotte zijn medelijden op met de ongelukkige donna, waaruit de begeerte ontstond
+haar, als hij kon, van dien angst en van zulk een dood te bevrijden. Maar hij was
+ongewapend en na zijn toevlucht te hebben genomen tot een boomtak bij wijze van stok,
+ging hij de honden en den ridder tegemoet. Maar de ridder, die dit zag, schreeuwde
+hem van verre toe: Nastagio, meng U er niet in, laat de honden en mij dat doen, wat
+die slechte vrouw heeft verdiend. En bij die woorden grepen de honden het meisje met
+kracht in de zijden, deden haar stand houden en de ridder, die volgde, steeg van zijn
+paard.
+</p>
+<p>Hierop zeide Nastagio, die nader kwam: Ik weet niet, wie gij zijt, dat gij mij zoo
+kent maar ik zeg U, dat het een groote lafheid is van een gewapend ridder een naakte
+vrouw te willen vermoorden en haar de honden na te sturen of zij een wild dier is.
+Ik wil haar zeker zoo goed verdedigen als ik kan. Toen zeide de ridder: Nastagio,
+ik was van denzelfden staat als gij en gij waart nog een klein kind, toen ik, die
+messer Guido degli Anastagi genoemd werd, veel meer verliefd op die vrouw werd dan
+gij het nu zijt op die der Traversari en haar hardheid en wreedheid maakten mij zoo
+ongelukkig, dat ik eens met dienzelfden degen, welke gij in mijn hand ziet als wanhopig
+mij doodde en ik ben tot de eeuwige straffen veroordeeld. Maar het duurde niet lang,
+dat zij, die over mijn dood zeer verheugd was, stierf en wegens de zonde van haar
+wreedheid en de vreugde over mijn martelingen had zij geen berouw, daar zij geloofde
+hierdoor niet te zondigen maar zich verdienstelijk te hebben gemaakt en daarom werd
+en is ook zij tot de straffen der hel veroordeeld. Zoodra zij er in afdaalde, werd
+dit aan haar en mij als straf gegeven: aan haar voor mij uit te vluchten en aan mij,
+die haar zoozeer beminde, haar te volgen als een doodvijand niet als een beminde donna
+en zoo vaak ik haar achterhaal, dood ik haar met den degen, waarmee ik mij zelf doodde
+en open haar de borst en dat harde en koude hart, waarin nooit liefde of medelijden
+konden binnentreden, ruk ik haar, gelijk gij dadelijk zult zien, uit het lichaam en
+geef het te eten aan de honden. Maar het duurt niet lang of gelijk de gerechtigheid
+en de macht van God het wil, staat zij, alsof zij niet gestorven was, weer op en opnieuw
+begint de treurige vlucht en volgen de honden en ik haar. En elken Vrijdag op dit
+uur bereik ik haar en volvoer ik die marteling, welke gij zien zult. En geloof niet,
+dat wij op andere dagen uitrusten, maar dan haal <span class="pageNum" id="pb338">[<a href="#pb338">338</a>]</span>ik haar op andere plaatsen in, waar zij jegens mij wreed dacht of handelde en daar
+ik van minnaar vijand geworden ben gelijk gij ziet, moet ik aldus haar zooveel jaren
+volgen, als zij maanden wreed jegens mij geweest is. Laat dus de goddelijke gerechtigheid
+haar gang gaan en verzet U niet tegen datgene, waaraan gij geen weerstand zult kunnen
+bieden.
+</p>
+<p>Toen Nastagio die woorden hoorde, werd hij geheel verlegen en had haast geen haar
+op het lichaam, dat niet overeind stond, ging achteruit en naar het meisje ziende,
+begon hij beangst af te wachten wat de ridder zou doen. Toen deze met spreken ophield,
+liep hij als een dolle hond met den degen in de hand naar het meisje, dat geknield
+en stevig vastgehouden door de honden hem om genade smeekte. Hij stak dien met al
+zijn kracht door het midden van de borst, die hij geheel doorboorde. Nauwelijks had
+het jonge meisje den stoot ontvangen, of zij viel voorover op de aarde en klaagde
+en gilde voortdurend en de ridder, die een mes nam, opende haar de ribben en trok
+er het hart uit en al wat er om was en wierp het den honden voor, die als uitgehongerd
+het dadelijk opaten. Het duurde slechts een oogenblik of het meisje, alsof er niets
+gebeurd was, stond weer dadelijk op en begon te vluchten naar de zee, terwijl de honden
+achter haar steeds haar beten en de ridder, op zijn paard gestegen, nam den degen
+weer ter hand, begon haar te volgen en in korten tijd waren zij zoo ver weg, dat Nastagio
+ze niet meer kon zien.
+</p>
+<p>Na dit bijgewoond te hebben stond hij langen tijd medelijdend en beangst en het kwam
+hem voor, dat dit veel voor hem waard kon zijn, omdat het tooneel er zich elken Vrijdag
+herhaalde. Daarom na wel de plaats te hebben opgemerkt, ging hij naar zijn bedienden
+terug en vervolgens, toen het hem goed dacht, zeide hij tot zijn verwanten en vrienden,
+die hij had ontboden: Gij hebt mij lang aangespoord mijn vijandin niet meer te beminnen
+en een eind te maken aan mijn verkwisting en ik ben bereid dit te doen, wanneer gij
+mij één gunst toestaat namelijk deze, dat gij aanstaanden Vrijdag het zoo regelt,
+dat messer Paolo Traversaro, zijn vrouw, zijn dochter, al de hun verwante vrouwen
+en alle andere donna’s, die gij verkiest, bij mij zullen komen middagmalen. Wat ik
+hiermee wil, zult gij dan zien. Het scheen hun een licht werk om dit te doen en te
+Ravenna terug gekeerd noodigden zij, toen het tijd was, hen uit, die Nastagio wenschte
+en hoewel het moeite kostte het meisje er heen te krijgen door hem bemind, ging dit
+er toch met de anderen samen heen. Nastagio liet een prachtig maal gereed maken en
+liet de tafels onder de pijnboomen zetten vlak bij de plek, waar hij het verscheuren
+van de wreede donna had gezien en nadat hij de heeren en dames aan tafel had laten
+gaan, had hij dit zoo geregeld, dat het beminde meisje juist door hem geplaatst werd
+tegenover <span class="pageNum" id="pb339">[<a href="#pb339">339</a>]</span>de plek, waar het feit weer moest geschieden. Toen het laatste gerecht was opgedragen,
+begonnen allen de wanhoopskreten van de opgejaagde donna te hooren. Iedereen was daarover
+zeer verwonderd en vroeg, wat dat dat was en daar niemand het wist te zeggen, stonden
+zij allen recht overeind en kijkend, wat dat kon wezen, zagen zij het klagende meisje
+en den ridder en de honden, en het duurde maar een oogenblik, of zij waren bij hen.
+Het rumoer werd groot, zoowel van de honden als van den ridder en velen, om het meisje
+te helpen, liepen er op af. Maar de ridder sprak hen toe gelijk hij het Nastagio had
+gedaan en deed ze niet alleen terug deinzen, maar verschrikte ze allen en vervulde
+ze met verwondering. Hij deed, wat hij vroeger had gedaan en zooveel donna’s, als
+er waren (want er waren er genoeg, die verwant geweest waren of met het klagende meisje
+of met den ridder en die zich zoowel zijn liefde als zijn dood herinnerden) begonnen
+allen jammerlijk te schreien, alsof zij het zich zelf zagen doen.<a class="noteRef" id="xd32e2710src" href="#xd32e2710">15</a> Toen dit gebeurd was en de donna en de ridder waren verdwenen, begonnen zij, die
+dit gezien hadden, daarover vele en verschillende gesprekken, maar onder degenen,
+die het meest verschrikt waren, bevond zich de wreede, jonge dame door Nastagio bemind,
+welke alles duidelijk had gezien en gehoord en in zich zelf begrepen had meer dan
+iemand anders op wie die dingen sloegen, terwijl zij zich de wreedheid herinnerde,
+door haar steeds tegen Nastagio volgehouden. Daarom scheen het haar, of zij al voor
+hem, die vol toorn was, vluchtte en of zij de honden aan haar zijden voelde. En zoo
+groot was de vrees, die daaruit bij haar ontstond, dat het haar niet zou overkomen,
+dat zij den tijd niet afwachtte (welke haar dienzelfden avond gegeven was) om met
+haat in liefde veranderd, een kamenier aan haar getrouw naar Nastagio te sturen, die
+hem van haar kant verzocht, of hij bij haar wou komen. Want zij was bereid alles te
+doen, wat hij begeerde. Hierop liet Nastagio antwoorden, dat hem dit zeer aangenaam
+was, maar dat, als het haar zou behagen, hij haar genoegen slechts met eer wenschte
+en dat was om haar te trouwen. Het meisje, dat wist, dat het slechts haar schuld was,
+als zij niet de vrouw van Nastagio werd, liet hem antwoorden, dat het haar aanstond.
+Daarom maakte zij zich zelf tot bode van dit alles en zeide tot haar vader en moeder,
+dat zij er tevreden mee was de vrouw van Nastagio te worden. Dezen waren daarover
+zeer verheugd en den volgenden Zondag huwde Nastagio haar en vierde bruiloft en leefde
+lang gelukkig met haar. En die angst was niet <span class="pageNum" id="pb340">[<a href="#pb340">340</a>]</span>alleen de oorzaak van dit geluk, maar alle Ravenneesche donna’s werden er bang van,
+zoodat zij sedert veel inschikkelijker werden voor de genoegens der mannen dan zij
+eerst geweest waren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5362">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Federigo degli Alberighi bemint en wordt niet bemind. Daar hij al zijn bezittingen
+verkwist, blijft hem slechts een valk over, die hij, daar hij niets anders heeft,
+aan zijn donna te eten geeft, als zij eens bij hem aan huis komt. Zij ziet dit nieuwe
+bewijs van liefde, verandert van gezindheid, neemt hem tot echtgenoot en maakt hem
+rijk.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds had Filomena opgehouden met praten, toen de koningin, die gezien had, dat niemand
+iets meer had te zeggen behalve Dioneo met zijn voorrecht de laatste te zijn, met
+blij gelaat sprak: Nu is het aan mij de beurt om te vertellen, en—zeer geliefde donna’s—ik
+zal het gaarne doen met een verhaal gelijk aan de voorgaanden niet alleen, opdat gij
+weet hoeveel macht Uw schoonheid over edelmoedige harten heeft maar ook, opdat gij
+leeren zult U zelf te zijn, wanneer gij schenksters moet wezen van Uw belooningen
+zonder de fortuin leidsvrouw te laten wezen, welke ze meestal zonder onderscheidingsvermogen
+blindelings verdeelt.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, dat Coppo di Borghese Domenichi, die in onze stad woonde en er
+misschien nog een man is van groot aanzien en groot gezag en zoowel door zijn manieren
+als zijn deugd, nog meer dan door den adel van zijn bloed zeer bekend en eeuwige roem
+waard, reeds oud er behagen in schepte met zijn buren en anderen over de dingen van
+het verleden te spreken, welke hij in meer orde en met beter geheugen en sierlijker
+bewoordingen wist te vertellen dan een ander man. Hij was gewoon onder andere schoone
+zaken te verhalen, dat er vroeger in Florence een jonkman leefde Federigo genaamd,
+zoon van messire Filippo Alberighi, en die in den wapenhandel en in hoffelijkheid
+boven elk jong edelman van Toscane hooggeschat werd. Deze gelijk met de meeste edellieden
+gebeurt, werd verliefd op een edeldame, monna Giovanna genaamd, die destijds tot de
+schoonsten en liefsten gerekend werd, die er in Florence waren en opdat hij haar liefde
+kon winnen, worstelde, schermde hij, hield hij feesten <span class="pageNum" id="pb341">[<a href="#pb341">341</a>]</span>en schonk en verkwistte zonder eenig zelfbedwang zijn goederen. Maar zij niet minder
+eerbaar dan schoon, gaf niets om de dingen door hem gedaan, noch om hem, die ze deed.
+Daar Federigo boven zijn macht veel verteerde en niets verkreeg, begonnen, gelijk
+licht gebeurt, zijn rijkdommen te verminderen. Hij werd arm en bleef achter zonder
+iets anders dan een kleine landhoeve, van welker rente hij zeer karig leefde en had
+behalve dat slechts een der beste valken van de wereld. Daarom verliefder dan ooit
+en ziende, dat hij niet langer het stadsleven kon leiden, gelijk hij wenschte, ging
+hij te Campi, waar zijn boerderij was, wonen. Hier droeg hij, zoo goed hij kon met
+de vogelvangst en zonder iemand iets te vragen, geduldig zijn armoede. Nu gebeurde
+het, toen Federigo zoo tot de uiterste armoede kwam, dat de man van monna Giovanna
+ziek werd en toen hij den dood zag naderen, maakte hij zijn testament. En daar hij
+zeer rijk was, liet hij als erfgenaam een reeds grooten zoon achter en na dezen, daar
+hij monna Giovanna zeer had bemind, maakte hij haar in diens plaats tot erfgenaam,
+wanneer de zoon zonder wettig nakomeling zou sterven. Monna Giovanna bleef dus als
+weduwe achter en gelijk het de gewoonte is van onze donna’s, ging zij het zomerseizoen
+met haar zoon buiten doorbrengen op een landgoed vrij dicht bij dat van Federigo.
+Hierdoor begon die jongen met Federigo vriendschap te sluiten en zich met vogels en
+honden te vermaken.
+</p>
+<p>Daar hij dikwijls de valk van Federigo had zien vliegen en die hem buitengewoon beviel,
+verlangde hij zeer dien te bezitten, maar durfde hem dit niet te vragen, daar hij
+zag, hoe deze op den vogel gesteld was. Terwijl de zaak zoo stond, werd de knaap ziek,
+waarover de moeder zeer treurig was, daar zij niets anders had en hem zooveel zij
+kon liefhad; zij was den ganschen dag bij hem, hield niet op hem te sterken en vroeg
+hem dikwijls of hij iets verlangde, hem smeekend het haar te zeggen, daar zij hem
+zeker, als het haar mogelijk was, hem dit zou bezorgen. De knaap, die dikwijls deze
+vragen hoorde, zeide: Moeder, als gij mij den valk zoudt kunnen geven van Federigo,
+zou ik spoedig beter worden. De donna, die dit hoorde, bleef een oogenblik in gedachten
+en begon er over te peinzen, wat haar te doen stond. Zij wist, dat Federigo haar lang
+had bemind, maar dat hij van haar nooit een enkele blik had gehad. Daarom zeide zij:
+Hoe zal ik sturen om hem dien valk te vragen, die, naar ik heb gehoord, de beste is,
+die er ooit vloog en die bovendien zijn troost in deze wereld is? En hoe zou ik zoo
+zelfzuchtig zijn er een edelman van te ontdoen, wien geen ander genoegen is overgebleven!
+Door die gedachten verontrust, hoewel zij er zeker van was den valk te krijgen, dien
+zij wenschte, wist zij niet, wat zij aan haar zoon zou zeggen en antwoordde hem niet.
+Eindelijk nam de liefde, die zij haar zoon toedroeg, zoo de overhand, dat zij besloot
+<span class="pageNum" id="pb342">[<a href="#pb342">342</a>]</span>hem tevreden te stellen en wat er ook mocht gebeuren, zelf den vogel te gaan vragen
+in plaats het te laten doen en zij antwoordde het kind: Jongen, houdt moed en doe
+je best te herstellen, want ik beloof je, dat het eerste, wat ik morgen doen zal,
+is den valk te gaan halen en ik zal je dien brengen. Het kind hierover verheugd toonde
+denzelfden dag al eenige beterschap.
+</p>
+<p>De donna na een andere tot gezelschap te hebben medegenomen, ging den volgenden morgen
+bij wijze van uitspanning naar het tuintje van Federigo en liet hem roepen. Daar het
+weer niet gunstig was en hij dien dag niet op de vogelvangst ging, was hij in zijn
+tuin en liet er eenig werk in orde maken. Toen hij hoorde, dat monna Giovanna naar
+hem vroeg, was hij zeer verwonderd en liep verheugd naar haar toe. Toen zij hem zag
+komen, stond zij voor hem met vrouwelijke bekoorlijkheid op en nadat Federigo haar
+eerbiedig gegroet had, zeide zij: Het ga U wel, Federigo. En zij vervolgde: Ik ben
+gekomen om U de schade te vergoeden, die gij door mij hebt geleden, toen gij mij meer
+lief hadt dan noodig was en de vergoeding is deze, dat ik met mijn gezellin van ochtend
+vriendschappelijk bij U wil blijven middagmalen. Federigo antwoordde nederig: Madonna,
+ik herinner mij niet ooit eenige schade door U geleden te hebben, maar integendeel
+zooveel goeds van U te hebben ontvangen, dat, zoo ik ooit iets waard ben geweest,
+het aan U te danken is en aan de liefde, die ik U heb toegedragen, dat dit gebeurd
+is. En zeker is Uw welgemeende komst mij aangenamer dan dat het mij gegeven zou zijn
+opnieuw te kunnen verkwisten, wat ik verteerd heb, hoewel gij bij een armen gastheer
+zijt gekomen. Bij die woorden ontving hij haar verlegen in zijn huisje en voerde haar
+vandaar in den tuin en daar hij er niemand had om haar gezelschap te houden, zeide
+hij: Madonna, omdat er niemand is, zal deze goede vrouw, de echtgenoote van dien tuinman,
+U gezelschap houden, terwijl ik de tafel ga dekken.
+</p>
+<p>Hoewel zijn armoede uiterst groot was, had hij nog nooit gemerkt, hoe hem de rijkdommen
+ontbraken, die hij teugelloos verkwist had. Maar die ochtend, toen hij niets vond,
+waarmee hij de donna eer kon bewijzen, uit liefde tot welke hij al aan eindeloos veel
+menschen genoegen had gedaan, deed het hem inzien. En buitengewoon angstig, zijn lot
+vervloekend als een man, die buiten zich zelve was, liep hij dan hier dan daar heen
+en weer. Hij vond geld noch wissel en het werd al laat en zijn verlangen was groot
+om toch met een of ander de edelvrouw te ontvangen en daar hij niemand anders dan
+zijn tuinman hulp wilde vragen, wierp hij de oogen op den goeden valk, die hij in
+zijn kamertje op den stang zag zitten. Daar hij tot niets anders zijn toevlucht kon
+nemen, nam hij dien en vond hem dik en dacht, dat deze een waardige spijs voor de
+donna zou zijn. En daarom zonder verder nadenken draaide hij <span class="pageNum" id="pb343">[<a href="#pb343">343</a>]</span>hem den hals om, liet hem door zijn bediende, geplukt en toebereid, aan het spit steken
+en flink braden. En na de tafel gedekt te hebben met hagelwitte servetten, waarvan
+hij er nog eenige had, ging hij met blij gelaat terug naar de donna in zijn tuin en
+zeide, dat het middagmaal, dat hij voor haar had kunnen bereiden, gereed was. Daarop
+stonden de donna en haar gezellin op en gingen aan tafel en zonder te weten, wat zij
+aten, deden zij zich evenals Federigo te goed met den valk, dien hij met genoegen
+liet opdienen.
+</p>
+<p>Toen zij van tafel waren opgestaan en eenigen tijd met hem in aangename gesprekken
+waren gebleven, scheen het aan de donna tijd om dat te zeggen, waarvoor zij gekomen
+was en begon aldus vriendelijk tegen Federigo te spreken: Federigo, wanneer gij U
+Uw vroeger leven herinnert en mijn eerbaarheid, welke gij ongelukkigerwijze voor hardheid
+en wreedheid hebt gehouden, twijfel ik er niet aan, dat gij U moet verwonderen over
+mijn aanmatiging, wanneer gij weet, waarom ik hoofdzakelijk gekomen ben. Maar indien
+gij kinderen hebt of gehad hebt, waardoor gij zoudt weten, hoe groot de kracht is
+der liefde, die men hun toedraagt, schijnt het mij zeker, dat gij mij ten deele zult
+verontschuldigen. Gij hebt er echter geen en ik wel; ik kon dus de wetten voor alle
+moeders gelijk niet ontloopen. Omdat het mij past dien aandrang te gehoorzamen, moet
+ik, tegen mijn goedvinden en tegen elken regel van wellevendheid in U een geschenk
+vragen, wat ik weet, dat U zeer dierbaar is en wat de reden is, waarom Uw slecht fortuin
+U geen ander genoegen, geen ander vermaak, geen anderen troost heeft gelaten en dat
+geschenk is Uw valk, waarnaar mijn kind zoo begeerig is, dat, als ik het dien niet
+breng, ik vrees, dat hij veel zieker wordt Dit zal tengevolge zal hebben, dat ik hem
+zal verliezen, als het niet gebeurt. Daarom bid ik U niet bij de liefde, die gij mij
+toedraagt—waardoor gij tot niets verplicht zijt—maar bij Uw adel, welke gij door het
+schenken van Uw beleefdheid getoond hebt meer dan in wat ook, dat gij mij dien met
+genoegen zult geven, opdat ik zeggen kan door die gift mijn zoon in het leven te hebben
+gehouden en U aan hem daardoor steeds te danken te hebben. Toen Federigo hoorde, wat
+de donna vroeg en begreep, dat hij haar niet van dienst kon zijn, omdat die tot spijs
+gediend had, begon hij in haar tegenwoordigheid te zuchten en kon niets antwoorden.
+De donna geloofde eerst, dat die smart meer voortkwam uit de scheiding van den goeden
+valk dan uit iets anders en was op het punt te zeggen, dat zij het niet meer verlangde,
+maar zich inhoudend, wachtte zij na het klagen het antwoord van Federigo af, die aldus
+sprak: Madonna, sinds het aan God heeft behaagd, dat ik op U mijn liefde had gericht,
+is de fortuin mij in heel wat dingen tegen geweest, en ik heb mij er over moeten beklagen,
+maar allen zijn licht geweest in vergelijking tot <span class="pageNum" id="pb344">[<a href="#pb344">344</a>]</span>wat zij mij heden aandoet, waarover ik nooit vrede met haar zal hebben, als ik er
+aan denk, dat gij hier in mijn arm huis gekomen zijt, waar gij, toen ik rijk was,
+U niet hadt verwaardigd te komen en van mij nu een klein geschenk wilt hebben en zij
+het thans zoo heeft besteld, dat ik U dit niet kan geven. Waarom dit niet kan, zal
+ik U in het kort zeggen: Zoodra ik gehoord had, dat gij dank zij Uw gunst met mij
+wilde middagmalen, nam ik Uw hoogen rang en waardigheid in aanmerking en heb ik het
+een welvoegelijke en passende zaak geacht U met de beste spijs naar mijn vermogen
+te onthalen veel meer dan men in ’t algemeen voor andere personen doet. Daarom, toen
+ik aan den valk dacht, dien gij mij vraagt en aan zijn deugdelijkheid, heb ik die
+waardige spijs voor U geacht en gij hebt hem van ochtend gebraden op den schotel gehad,
+dien ik daartoe zeer goed besteed achtte, maar nu ik zie, dat gij dien op andere wijze
+begeert, doet het mij groot leed, dat ik U niet van dienst kan zijn, zoodat ik geloof
+mij zelf nooit rust te kunnen geven. En bij die woorden liet hij de veeren, de klauwen
+en de bek van den valk voor haar werpen.
+</p>
+<p>De donna zag en hoorde dit en berispte hem eerst, dat hij om een vrouw te onthalen
+zulk een valk had gedood, maar bewonderde daarna in stilte weer zijn grootmoedigheid,
+welke zijn armoede niet had kunnen noch kon neerslaan. Daarna zonder hoop den valk
+te krijgen en misschien ook daartoe op het herstel van haar zoon, ging zij geheel
+terneergeslagen heen en keerde tot den jongen terug. Deze, hetzij door zwaarmoedigheid,
+omdat hij den valk niet kon krijgen of omdat de ziekte er toch de oorzaak van was,
+stierf na verloop van eenige dagen tot zeer groote smart van de moeder. Zij bleef
+een tijd vol tranen en bitterheid, maar daar zij zeer rijk was, werd zij dikwijls
+door haar broeders aangespoord om weer te trouwen. Hoewel zij het niet wilde, maar
+hen toch zag volhouden en zij zich de waarde van Federigo herinnerde en zijn laatste
+gulheid, namelijk zulk een valk gedood te hebben om haar te ontvangen, zeide zij tot
+de broeders: Ik zou gaarne, als gij het ook wenschte, alleen willen blijven, maar
+als gij toch wilt, dat ik een man neem, zal ik zeker geen ander huwen dan Federigo
+degli Alberighi. De broeders spotten hiermee en zeiden: Hoe dwaas! Wat zegt gij? Hoe
+wil je hem hebben, die niets op de wereld bezit? Daarop antwoordde zij: Mijn broeders,
+ik weet wel, dat dit zoo is, maar ik wil liever een man, die behoefte heeft aan rijkdom
+dan rijkdom, die een man noodig heeft. De broeders, die haar gezindheid vernamen en
+Federigo kenden als iemand van veel waarde, hoewel hij arm was, gaven haar, gelijk
+zij het wilde, aan hem met al haar rijkdommen. Hij huwde de vrouw van dien rang, welke
+hij zoo had bemind, werd aldus ook zeer rijk en eindigde met haar, nu zorgzamer geworden
+voor zijn geld, zijn dagen in vreugde.
+<span class="pageNum" id="pb345">[<a href="#pb345">345</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5369">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Pietro di Vinciola gaat buitenshuis middagmalen. Zijn vrouw laat een kleine jongen
+komen. Als Pietro terugkeert, verbergt zij den jongen in een kippenmand. Pietro verhaalt,
+dat bij Ercolano, waarmee hij avondmaalde, een jonkman gevonden werd, dien zijn vrouw
+er had binnengeleid. De donna laakt de vrouw van Ercolano. Bij ongeluk zet een ezel
+zijn hoef op de vingers van den jongen, die onder de mand zit. Hij schreeuwt, Pietro
+loopt er heen en ontdekt het bedrog van zijn vrouw, waarmee hij tot zijn schande in
+vrede blijft leven.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De vertelling van de koningin was ten einde en het werd door allen geprezen, dat God
+Federigo waardig had beloond, toen Dioneo, die nooit een bevel afwachtte, begon: Ik
+weet niet of ik zeggen kan, dat het een toevallige ondeugd bij de menschen is en door
+de slechte gewoonten bij dezen ontstaan of een natuurlijk gebrek eerder om de slechte
+dan om de goede daden te lachen en in het bijzonder, wanneer die ons persoonlijk niet
+raken. En daar de moeite, die ik genomen heb en die ik ook thans weer nemen zal, geen
+ander doel heeft dan U van neerslachtigheid te bevrijden en U gelach en vroolijkheid
+te schenken, en hoewel de stof van mijn volgend verhaal, verliefde jonge dames, ten
+deele minder dan eerbaar is, zal ik het toch vertellen om U genoegen te verschaffen.
+Wat U betreft bij het aanhooren, zult gij acht geven, gelijk gij gewoon zijt, wanneer
+gij een tuin binnentreedt en gij Uw kleine hand uitstrekkend, de rozen plukt en de
+doornen vermijdt. Zoo zult gij ook handelen als gij den slechten man, waarvan ik U
+spreken zal, aan zijn ongeluk en zijn schande overlaat, maar gij zult lachen om de
+liefdesschelmerijen van zijn vrouw, Uw medelijdend bewarend voor het ongeluk van anderen,
+wanneer dit noodig is.
+</p>
+<p>Niet lang geleden leefde er in Perugia een rijk man Pietro di Vinciolo genaamd, die
+misschien minder om anderen te bedriegen en de algemeene achting niet te verliezen
+dan om de begeerte, die hij daarvoor had, een vrouw nam. De fortuin stemde met zijn
+verlangen samen zoo, dat de echtgenoote, die hij koos, een gezet jong meisje was,
+met rossig haar en licht ontvlambaar, die liever twee mannen dan er een had gehad,
+daar het haar overkwam er een te hebben, die veel meer zin had voor iets anders dan
+om <span class="pageNum" id="pb346">[<a href="#pb346">346</a>]</span>haar te voldoen. Zij bemerkte dit na korten tijd en daar zij zag, dat ze mooi en frisch
+was en zich ondeugend en sterk voelde, begon zij er eerst heel boos over te worden
+en er met haar man over te twisten, met wien zij een slecht leven leidde. Daarna ziende,
+dat dit eer tot uitputting van haar gezondheid kon voeren dan tot verbetering van
+de slechtheid van haar man, zeide zij tot zich zelf: Die ellendige verlaat mij om
+met zijn verdorvenheid op sandalen te gaan bij droog weer en ik zal mijn best doen
+een ander in mijn schip te voeren over water. Ik heb hem tot man genomen en ik heb
+hem een groote en goede bruidschat gegeven denkend, dat het een man was en in het
+geloof, dat hij lief zou hebben, wat de mannen beminnen en moeten beminnen, en als
+ik dat niet had gemeend, had ik hem nooit genomen. Waarom nam hij, die wist, dat ik
+een vrouw was, mij tot echtgenoote, als hij het land aan de vrouwen heeft? Dat kan
+ik niet dulden. Als ik niet in de wereld had willen blijven, zou ik non zijn geworden,
+maar daar ik er in wil leven, gelijk ik dat wensch en ben, zou ik vergeefs ongelukkig
+oud worden met wachten, indien ik van hem genoegen of plezier bleef begeeren. En wanneer
+ik oud zal zijn en ik zou mij dan terugzien, zou ik er vergeefs over klagen mijn jeugd
+verloren te hebben. Hij is zelf goed genoeg om mij aan te duiden, hoe ik mij daarover
+moet troosten, door mij daarmee genoegen te verschaffen, waarmee hij het ook heeft,
+welk genoegen mij tot eer, maar hem tot schande verstrekt en in hooge mate. Ik zal
+alleen de wetten overtreden, terwijl hij en de wetten en de natuur verkracht. Toen
+de donna zoo had nagedacht en misschien meer dan eens, sloot zij om hieraan in het
+geheim gevolg te geven vriendschap met een oude vrouw, die zich voor deed als een
+Santa Verdiana, welke zelfs de slangen te eten zou geven. Zij ging steeds met haar
+rozenkrans in de hand naar elken aflaat en sprak nooit over iets anders dan over de
+Heilige Vaders of over de wonden van Sint Franciscus en werd door allen voor een heilige
+gehouden. Toen het haar tijd scheen, legde de jonge vrouw haar duidelijk haar bedoelingen
+bloot. De oude zeide: Mijn dochter, God, die alles kent, weet, dat gij goed wilt handelen
+en als gij geen andere reden hadt, zoudt gij het moeten doen als elke goede jonge
+vrouw om den tijd van haar jeugd niet te verliezen, want er is, voor wie verstand
+heeft, geen grooter smart dan zijn jeugd te hebben verloren. En waar zijn wij dan
+anders goed voor, als wij oud zijn, dan om de asch bij het vuur te bewaren? Als er
+zijn, die het weten en het kunnen getuigen, behoor ik daartoe; want nu ik oud ben,
+is het niet zonder een zeer groote en bittere beklemming, dat ik weet voor niets den
+tijd te hebben laten verstrijken en hoewel ik niet alles verloren heb—want ik zou
+niet willen, dat gij mij voor een gekkin zoudt houden—heb ik toch niet gedaan, wat
+ik zou hebben kunnen doen. <span class="pageNum" id="pb347">[<a href="#pb347">347</a>]</span>Hierover, als ik er aan denk, en gij mij zoo leelijk ziet, als ik ben, dat ik niemand
+zou vinden, die mij met een vod<a class="noteRef" id="xd32e2754src" href="#xd32e2754">16</a> vuur zou geven,—God weet het—voel ik smart. Zoo is het niet met de mannen; zij worden
+geboren goed voor duizend dingen en niet alleen hiervoor en de meesten van hen zijn
+beter oud dan jong, maar de vrouwen komen alleen ter wereld om lief te hebben en kinderen
+te krijgen en daarom bemint men ze. En als gij het bij niets anders bemerkt hebt,
+hebt gij het moeten gewaar worden daaraan, dat wij steeds bereid zijn lief te hebben,
+wat bij de mannen niet het geval is. Bovendien zou bij dit spelletje een vrouw verscheidene
+mannen uitputten, waar meer mannen een vrouw niet zouden voldoen. En omdat wij daarvoor
+geboren zijn, zeg ik U opnieuw, dat gij wel zult handelen, Uw wettige man met een
+kluitje in het riet te sturen, zoodat Uw geest aan Uw vleesch geen verwijten hoeft
+te doen, als gij oud zult wezen. Ieder heeft van dit leven, slechts wat hij er van
+neemt en vooral de vrouwen, waar voor het veel meer dan voor de mannen noodig is den
+tijd wel te besteden, wanneer zij het kunnen, omdat gij zult zien, dat, wanneer wij
+oud zijn, echtgenooten noch anderen ons hebben willen, maar ons integendeel naar de
+keuken sturen om praatjes te gaan vertellen aan de kat en de potten en de schotels
+te gaan tellen. Het is nog erger als zij ons voor den mal houden en zeggen: Aan de
+jongen de goede hapjes en aan de ouden de restjes; en zij zeggen nog bovendien veel
+meer. Maar opdat ik niet langer met U praat, zeg ik U thans, dat gij aan niemand,
+die U van meer dienst kan zijn, het hart kunt luchten dan aan mij, omdat er geen man
+zoo bij de hand is, dien ik niet den moed heb te zeggen, wat noodig is, noch zoo hard
+of ruw, dat ik hem niet klein krijg en gebruik voor wat gij wilt; zeg dus maar wat
+gij verlangt en laat mij gaan<span class="corr" id="xd32e2757" title="Niet in bron">.</span> Maar denk aan één ding, mijn kind, dat ik U voor oogen houd, omdat ik arm ben en
+ik wensch, dat gij deelt in al mijn aflaten en ik alle paternosters, die ik zeggen
+zal, opdat God licht zal geven en kaarsen voor al Uw afgestorvenen. Daarop zweeg zij.
+</p>
+<p>Het meisje was het dus hierover met de oude eens geworden, dat, als zij een jonkman
+zag, welke dikwijls door de buurt ging, waarvan zij haar alle kenteekens opgaf, dat
+zij dan zou weten, wat haar te doen stond en na haar een weinig gezouten vleesch te
+hebben gegeven, beval zij haar Gode aan. De oude zond haar na <span class="pageNum" id="pb348">[<a href="#pb348">348</a>]</span>eenige dagen dien jongen, waarvan zij had gesproken, in haar kamer en kort daarop
+een ander naar het de donna beviel. Zij altijd in angst voor den echtgenoot en wat
+daaruit kon voortkomen, liet echter geen gelegenheid ongebruikt. Toen op een avond
+haar man bij een vriend moest gaan avondmalen, die Ercolano heette, gelastte de jonge
+vrouw aan de donna haar een jongen te doen toekomen, die een der knapsten en aardigsten
+was van Perugia. Deze volgde dit haastig op. Nadat zij zich met deze aan tafel had
+gezet om te avondmalen, riep opeens Pietro aan de deur, die voor hem geopend moest
+worden. De donna beschouwde zich toen als verloren, maar toch wilde zij zoo mogelijk
+den jonkman verbergen. Daar zij geen toevlucht zag om hem weg te sturen of hem elders
+te verbergen dan in een klein kabinet, dat naast de kamer was, waar zij aten, stopte
+zij hem onder een kippenmand, die daar was en wierp er een groote doek over van een
+zak, dien zij dienzelfden dag had laten ledigen; daarna deed zij haar man ijlings
+open. Hij trad in de kamer en zij zeide tot hem: Je hebt dat avondmaal gauw opgepeuzeld.
+Pietro antwoordde: Wij hebben het niet aangeroerd. En hoe kwam dat? vroeg de donna.
+Pietro hernam: Ik zal het U zeggen. Wij waren al aan tafel, Ercolano, zijn vrouw en
+ik, toen wij vlak boven ons hoorden niezen, waarover wij ons den eersten en den tweeden
+keer een weinig hebben verontrust, maar toen hij die geniesd had, het een derden,
+vierden en vijfden keer deed en nog vele malen, waren wij zeer verwonderd. Hierop
+zeide Ercolano, die wat ruzie met zijn vrouw had gehad, omdat zij ons langen tijd
+aan de deur had laten wachten, voor zij ons opende, woedend: Wat beteekent dat? Wie
+niest zoo? En nadat hij van tafel was opgestaan, ging hij naar een trap daar in de
+nabijheid, waaronder een hok was van planken om er een hoop dingen in te bergen, gelijk
+wij het zien in de huizen van hen, die hun logies in orde houden. Daar het hem leek,
+dat het genies vandaar kwam, opende hij dadelijk een klein deurtje en hieruit kwam
+de vreeselijkste zwavellucht van de wereld, veel sterker dan wij eerst geroken hadden
+en de donna sprak na hierover beknord te zijn: Dat is het; ik heb mijn zeilen met
+zwavel gewit en daarop heb ik den ketel onder de trap gezet, waarover ik ze had uitgespannen
+om den stoom op te vangen zóó, dat die reuk er nog vandaan komt.
+</p>
+<p>Toen Ercolano de deur had geopend en de lucht was verdreven, keek hij in het hok en
+zag hem, die geniesd had en die nog niesde, daar de kracht van den zwavel hem benauwde.
+Hoewel hij niesde, had de zwaveldamp hem zoo den adem afgesneden, dat, als hij er
+een oogenblik langer in gebleven was, hij nooit meer geniesd zou hebben. Ercolano
+zag hem en schreeuwde: Nu zie ik, vrouw, waarom gij ons straks zoo lang aan de deur
+hebt gelaten, alvorens ons te openen, maar ik zal nooit meer in iets genoegen hebben,
+<span class="pageNum" id="pb349">[<a href="#pb349">349</a>]</span>als ik je dit niet betaald zet. Toen de vrouw dit hoorde en haar misstap ontdekt zag,
+stond zij zonder een verontschuldiging te voelen van tafel op en vluchtte ik weet
+niet waarheen. Ercolano zonder op de vlucht van zijn vrouw te letten, riep meermalen
+tot hem, die geniesd had, er uit te komen, maar hij, die niet meer kon, verroerde
+zich niet, wat Ercolano ook zeide. Hij pakte hem bij een voet, trok hem er uit en
+zocht een mes om hem te vermoorden, maar ik, die voor mij zelf de justitie vreesde,
+stond op en belette, dat hij hem doodde of eenig kwaad deed, maar schreeuwde, terwijl
+ik hem verdedigde, waardoor er eenige buren op af kwamen, die den half dooden jonkman
+beet namen en uit het huis voerden, ik weet evenmin waarheen. Zoo werd ons avondmaal
+gestoord en ik heb het niet alleen niet gegeten, maar ik heb het zelfs niet aangeraakt
+gelijk ik U zeide.
+</p>
+<p>Toen de donna dit hoorde, zag zij dat anderen even slim waren als zij, hoewel een
+andere ook soms een ongeluk opliep en zij had graag de vrouw van Ercolano verdedigd,
+maar omdat het laken van de fout van anderen haar den weg vrijer zou laten, begon
+zij te zeggen: Dat is wat moois! Dat is me een goede en heilige vrouw! Dat is de trouw
+van een fatsoenlijke donna, bij wien ik zou gebiecht hebben, zoo vroom als ze mij
+scheen. En wat erger is, zoo oud als ze reeds is, geeft zij een mooi voorbeeld aan
+de jonge dames. Dat het uur vervloekt zal wezen, waarop zij ter wereld kwam en ook
+die zij nog zal leven, die verraderlijke en schuldige vrouw, de schande en blaam voor
+alle vrouwen van de wereld, zij, die zich niet geschaamd heeft haar eerbaar leven
+weg te werpen en de trouw beloofd aan haar echtgenoot en de achting der wereld, van
+hem, een zoo goed man en een zoo eerzaam burger en die haar zoo goed behandelde, en
+hem met een ander man te schandvlekken en zichzelf met dezen. God beware mij; met
+zulke vrouwen moet men geen medelijden hebben, men moest ze dooden, men moest ze levend
+in het vuur werpen en in asch doen verkeeren. Toen aan haar minnaar denkend, dien
+zij onder de mand dicht genoeg bij zich had, begon zij Pietro aan te zetten, dat die
+naar bed ging, omdat het daarvoor tijd was. Maar Pietro, die meer trek had om te eten
+dan te slapen, vroeg toch of er niets van het avondmaal voor hem over was. De donna
+antwoordde: Zeker is er van het avondmaal over. Hebben wij de gewoonte ’s avonds te
+eten, als gij er niet zijt. Houdt ge mij voor de vrouw van Ercolano? Zeg, waarom ga
+je niet? Slaap van avond. Daar zou je beter mee doen!
+</p>
+<p>Dien avond kwamen enkele boeren van Pietro met eetwaren uit het dorp en hadden hun
+ezels zonder ze te drinken te geven in een kleinen stal geplaatst, welke naast het
+kabinetje was. Een der ezels had grooten dorst, maakte den kop los van het koord,
+ging uit den stal en berook alles om te zien of hij water vond en kwam <span class="pageNum" id="pb350">[<a href="#pb350">350</a>]</span>ook zoo in het midden van de kamer bij de korf, waaronder de jongen zat. Daar de jongen
+zich als op vier pooten moest houden, had hij een van zijn handen buiten de mand gestoken
+en zijn ongeluk was, dat de ezel hem den poot op den vinger zette. De hevige pijn,
+die hij voelde, deed hem een schrillen kreet uitstooten. Toen Pietro dit hoorde, was
+hij verwonderd en merkte, dat dit in huis moest zijn. Daarom ging hij uit de kamer
+en hoorde opnieuw schreeuwen, daar de ezel zijn poot nog niet van zijn vingers had
+gelicht, maar met klem vroeg hij: <i>Wie is daar?</i> en liep naar de mand en toen hij die ophief, zag hij den jongen, die behalve door
+de trappen, die hij van den ezel had ontvangen, van angst geheel voor Pietro trilde,
+die hem niets geen kwaad deed. Pietro, die hem herkend had, daar hij langen tijd hem
+met zijn schandelijke voorstellen had vervolgd, vroeg hem: <i>Wat doet gij?</i> waarop hij niets antwoordde maar hem bij Gods genade bad hem geen kwaad te doen.
+Hierop zeide Pietro: Sta op, vrees niet, dat ik U eenig kwaad zal doen, maar zeg mij,
+hoe je hier bent en waarvoor? De jongen zeide hem alles. Pietro niet minder blijde
+hem te hebben gevonden dan dat zijn donna er om treurde, nam hem bij de hand en voerde
+hem in de kamer mede, waar de donna hem met den grootsten angst van de wereld afwachtte.
+Nadat hij tegenover haar was gaan zitten, zeide hij: Nu, gij vervloekte zooeven de
+vrouw van Ercolano en zeide, dat men haar moest verbranden en dat zij voor U allen
+een schande is; hoe spreekt gij nu van U zelve? Of, als gij het niet wilt zeggen,
+hoe durft gij het dan van haar, wetend, dat gij zelf hebt gedaan, wat zij heeft misdreven?
+Zeker, niets dwong U er toe dan dat gij allen zoo zijt geaard en met de fouten van
+anderen Uw eigen misstappen tracht te verbergen. Dat het vuur van den hemel U allen
+verbrandt, ellendig geslacht, dat gij zijt. De donna, die zag, dat hij bij de eerste
+ontmoeting hem geen ander kwaad had gedaan dan met woorden en wien het scheen, dat
+hij heel tevreden was, omdat hij zulk een knappen jongen bij de hand hield, vatte
+moed en zeide: Ik ben er zeker van, dat gij wilt, dat er van den hemel een vuur zou
+vallen, dat ons allen verbrandde als een man, die even begeerig is naar ons als een
+hond naar stokslagen, maar bij het kruis van God: Uw verlangen zal niet vervuld worden.
+Gaarne evenwel wil ik een beetje met U praten om te weten, waarover gij U beklaagt
+en zeker zou het mooi wezen mij te vergelijken met de vrouw van Ercolano, die een
+oude schijnvrome is, een huichelaarster, die van hem alles heeft, wat ze wil en die
+haar koestert, gelijk men dat een vrouw moet doen, wat mij niet gebeurt. Want, zoo
+ik wel voorzien ben van kleeren en schoeisel, weet gij wel, hoe het met het andere
+staat en hoe lang het geleden is, dat gij naast mij hebt gelegen. En ik zou liever
+met lompen op den rug gaan en barrevoets en door U goed behandeld worden <span class="pageNum" id="pb351">[<a href="#pb351">351</a>]</span>dan alles verder in overvloed te hebben, terwijl gij mij zoo bejegent. En weet wel,
+Pietro, dat ik een vrouw ben als de anderen, en wil, wat zij willen zóó, dat als ik
+het niet van U krijg en ik het mij toch verschaf, men het mij niet kwalijk kan nemen.
+Tenminste doe ik U al genoeg eer door mij niet af te geven met knechts of met liederlijke
+kerels.
+</p>
+<p>Pietro, die zag, dat ze den heelen nacht niet zou ophouden met spreken, zeide hem
+als een man, die weinig om haar gaf: Genoeg nu, vrouw; ik zal U wat dat betreft wel
+tevreden stellen. Gij zult zeer goed, zijn, als wij iets tot avondeten krijgen, want
+die jongen schijnt mij evenals ik nog niet te hebben gegeten. Zeker niet, zeide de
+donna, want toen gij te kwader ure gekomen zijt, gingen wij aan tafel. Nu dan, zeide
+Pietro, maak, dat wij eten en daarna zal ik alles zoo schikken, dat gij geen reden
+tot klagen hebt. De donna ziende, dat haar man tevreden was, stond op, liet de tafel
+weer spoedig dekken en het avondmaal opdragen, dat zij had klaar gemaakt en at verheugd
+te samen met haar boozen echtgenoot en den jongen. Na het avondmaal is mij uit het
+geheugen gegaan, wat Pietro deed tot voldoening van alle drie. Zooveel weet ik wel,
+dat, toen den volgenden morgen de jongen op straat werd gezet, men nooit zeker heeft
+geweten, wie hem die nacht meer gezelschap had gehouden. Daarom moet ik U, mijn lieve
+donna’s, dit zeggen: Wie U te kort doet, zet het hem betaald en als gij het niet dadelijk
+kunt, onthoudt het dan, tot gij er toe in staat zijt, opdat wie U een kat in den zak
+geeft, er net zoo een terug krijgt.
+</p>
+<p>Toen de geschiedenis van Dioneo geëindigd was en de donna’s zich weerhouden hadden
+te lachen minder uit schaamte, dan omdat zij er weinig genoegen bij gesmaakt hadden
+en de koningin zag, dat zijn verhaal uit was, stond zij op, nam zich den lauwerkrans
+van het hoofd, plaatste die vol gratie op het hoofd van Elisa en sprak tot haar: Aan
+U, madonna, behoort thans het bewind. Elisa, die deze eer had aangenomen, deed, gelijk
+te voren gedaan was en na den hofmeester eerst order gegeven te hebben omtrent alles,
+wat bij den duur van haar leiding noodig zou zijn, zeide zij tot groote voldoening
+van het gezelschap: Wij hebben al dikwijls gehoord, dat velen met schoone woorden
+of snelle verdediging of met vlugge invallen vroeger met de noodige wraak de tanden
+van anderen hebben weten te ontkomen of een dreigend gevaar te verdrijven en omdat
+die stof schoon is en nuttig kan zijn, wil ik, dat men morgen met Gods hulp binnen
+die beperking spreekt, namelijk <i>van hen, die aangezet door een of andere scherts, zich hebben geweerd of met een vlug
+antwoord of een wijs vooruitzienden blik verlies, gevaar of schande ontkwamen.</i> Dit werd door allen zeer geprezen. De koningin stond op en gaf ze allen tot aan het
+avondmaal vrij. Het heele eerzame <span class="pageNum" id="pb352">[<a href="#pb352">352</a>]</span>gezelschap rees op, toen het de koningin zag opstaan en volgens gewoonte gaf elk zich
+over aan, wat hem het meest beviel. Maar toen de krekels al met zingen hadden opgehouden
+en iedereen werd terug geroepen, gingen zij allen naar het avondmaal, dat vroolijk
+eindigde en gaven zich over aan zang en muziek. En nadat reeds met goedvinden van
+de koningin Emilia een dans had gevormd, werd er aan Dioneo bevolen, dat hij een lied
+zou zingen. Hij begon spoedig: <i>Monna Aldruda, licht Uw staart op, omdat ik U goede tijdingen breng.</i> Hierom begonnen allen te lachen en het meest de koningin, die hem beval hiermee op
+te houden en een ander in te zetten. Dioneo sprak: Madonna, als ik cymbalen had, zou
+ik zingen: <i>Licht de slippen van je hemd op, monna Lapa;</i> of <i>Onder den olijfboom en het groene gras</i> of zoudt gij willen, dat ik zing: <i>Het water van de zee doet mij groot kwaad</i>? Maar ik heb geen cymbaal en daarom kies, wat gij van de anderen wilt. Zou U bevallen:
+<i>Kom naar buiten, dat gij wordt gesneden als een vrucht in het veld?</i> De koningin sprak: Neen, zeg een ander op. Dan, zei Dioneo, zal ik zingen: <i>Monna Simona, zing, zing, wij zijn niet in October.</i> De koningin zei lachend: Kijk, dat is slecht van pas; zeg een mooi vers op, indien
+gij wilt, want dit verlangen wij niet. Dioneo sprak: Neen, Madonna, maak U er niet
+boos om, maar wat bevalt U dan toch wel? Ik weet er meer dan duizend. Of wilt gij:
+<i>O deze, mijn schelp, zoo ik haar niet prik</i> of <i>Zeg, zachtjes aan, mijn man</i>, of wel: <i>Ik zal een haan koopen van honderd lire.</i> De koningin, een weinig boos, hoewel al de anderen lachten, zeide: Dioneo, houdt
+op met schertsen en zeg een mooi gedicht op en zoo niet, dan zult gij kunnen bewijzen
+hoe kwaad ik kan worden. Toen Dioneo dit hoorde, hield hij op met de grappen en begon
+spoedig aldus te zingen:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Amor, het levendige licht
+</p>
+<p class="line">Dat uit de schoone oogen van mijn liefste straalt,
+</p>
+<p class="line">Heeft mij tot Uw slaaf gemaakt en tot den hare.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De glans, die uit haar schoone oogen vloeit,
+</p>
+<p class="line">Ontstak mij voor Uw vlam het hart,
+</p>
+<p class="line">Terwijl gij mij doorboorde,
+</p>
+<p class="line">En hoe groot uw macht is,
+</p>
+<p class="line">Heeft haar schoon gelaat mij geopenbaard
+</p>
+<p class="line">En het mij verbeeldend,
+</p>
+<p class="line">Voelde ik al mijn deugden van mij gaan
+</p>
+<p class="line">En legde die aan haar voeten,
+</p>
+<p class="line">Het nieuwe voorwerp van mijn zuchten.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb353">[<a href="#pb353">353</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zoo werd ik een der Uwen.
+</p>
+<p class="line">Dit ben ik, geliefde Heer en gehoorzaam verwacht ik
+</p>
+<p class="line">Genade van Uw macht.
+</p>
+<p class="line">Maar ik weet niet, of zij gansch de onmetelijke liefde kent,
+</p>
+<p class="line">Die zij mij in het hart heeft gebracht,
+</p>
+<p class="line">Noch mijn geheele trouw,
+</p>
+<p class="line">Zij, die zoo mijn ziel bemachtigde,
+</p>
+<p class="line">Dat ik geen vrede zou hebben
+</p>
+<p class="line">Noch buiten haar willen zou.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Daarom bid ik U, mijn zoete Heer,
+</p>
+<p class="line">Dat gij haar die toont en haar doet gevoelen
+</p>
+<p class="line">Een weinig van Uw vuur
+</p>
+<p class="line">Tot mijn heil, want gij ziet, dat ik
+</p>
+<p class="line">Van liefde verteer en door mijn marteling
+</p>
+<p class="line">Langzaam sterf
+</p>
+<p class="line">En dan, als het tijd zal zijn,
+</p>
+<p class="line">Beveel mij bij haar aan, gelijk gij moet,
+</p>
+<p class="line">Want ik zou gaarne met U gaan om dit te doen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Toen Dioneo met zijn zang toonde door te zwijgen, dat die gedaan was, liet de koningin
+hem er nog vele anderen zingen, hoewel zij het vers van Dioneo toch zeer prees. Maar
+daar de nacht al grootendeels verstreken was en de koningin gevoelde, dat de warmte
+al overwonnen was door de koelte van den nacht, beval zij, dat elk tot den volgenden
+dag voor zijn genoegen zou gaan slapen.
+<span class="pageNum" id="pb354">[<a href="#pb354">354</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e2378">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2378src">1</a></span> Beroaldo, die in 1499, die novelle in het Latijn vertaalde, gelooft, dat Boccaccio
+zijn verhaal ontleende aan de antieke annalen van Cyprioten en Manni voegt er eenige
+redenen aan toe, die het voor mogelijk doen houden, dat Boccaccio dit zou hebben gedaan.
+Maar er is geen enkel bewijs van en het is niet onmogelijk, dat deze geschiedenis
+meer dan eenige andere een navolging is van Theocritus, die in zijn idylle getiteld
+<i lang="it">Il bifolchetto</i> (de kleine Koeherder) meer dan een bijzonderheid, die men bij onzen verteller ziet,
+heeft opgenomen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2378src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2445">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2445src">2</a></span> Susa, de tweede stad van Tunis in dat gebied door haar bevolkings-cijfer en haar toestand.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2445src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2450">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2450src">3</a></span> Latijn beteekent Italiaansch. De christelijke volken noemden zich in tegenstelling
+met de Saracenen Latijnen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2450src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2462">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2462src">4</a></span> Sansovino zegt, dat de raad door Martuccio gegeven aan den koning van Tunis door Villani
+ontleend is aan het achtste boek, waar hij spreekt over de onderneming, die Cassano,
+de koning der Tartaren tegen den Sultan ondernam, die door hem werd verslagen, daar
+hij het middel had gebruikt dunne koorden op de bogen te spannen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2462src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2483">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2483src">5</a></span> Ten tijde van Boccaccio was het pauselijk Hof te Avignon en Rome in den ban.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2483src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2488">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2488src">6</a></span> Alagna of Anagni, een kleine stad in Latium, beroemd wegens den smaad Bonifacius&nbsp;VIII
+in 1303 aangedaan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2488src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2556">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2556src">7</a></span> Het feit verhaald door Boccaccio vindt men terug in de <i lang="it">Storia di Faënza</i> van Tonduzzi, die de inneming van zijn stad, waarvan Giacomino in de vertelling spreekt,
+stelt in het jaar 740 ten tijde van koning Luitprando. In de plaats daarvan zegt Boccaccio,
+dat zij is overgegeven in den strijd met keizer Frederik en het schijnt, dat hij zinspeelt
+op Frederik&nbsp;II, die Faënza innam in 1240.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2556src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2595">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2595src">8</a></span> Deze Gianni van Procida, gelijk elders gezegd is, was de neef van den beroemden naamgenoot,
+die zulk een aandeel had in den opstand van de Siciliaansche Vesper.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2595src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2598">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2598src">9</a></span> Frederik van Sicilië was de zoon van Peter van Aragon.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2598src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2612">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2612src">10</a></span> Ruggier dell’ Oria of Ruggierso di Lauria, een zeer beroemd Italiaansch admiraal.
+Hij stierf in 1305.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2612src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2647">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2647src">11</a></span> De goede koning Guiglielmo, namelijk Guglielmo il Buono, de derde koning van Sicilië,
+overleden in 1184.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2647src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2681">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2681src">12</a></span> De bevoegden voor de correctie van de Decameron doen ons weten, dat deze novelle ontleend
+is aan Elinando, een schrijver in zijn tijd zeer geacht, namelijk omstreeks 1200.
+Boccaccio verwisselde de namen der personen en van de plaats, waar het feit gebeurde,
+maar herinnert toch aan de individuen, die tot werkelijk bestaande families behoorden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2681src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2687">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2687src">13</a></span> De Traversari waren werkelijk een zeer edel geslacht in Ravenna; er wordt van een
+zekeren Paolo Traversari gesproken in de XXXVe novelle der <i>Novellino</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2687src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2696">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2696src">14</a></span> Chiassi of Classe heette een kleine landstreek niet ver van Ravenna en ook de haven
+van die stad; thans is die geheel verwoest en is er geen spoor meer van over.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2696src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2710">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2710src">15</a></span> Deze geschiedenis zelf van Elinando wordt verhaald van den Graaf van Niversa en van
+een kolenbrander en Passavanti herhaalde haar in zijn “Spiegel van de ware Boete”.
+Overigens zijn die legenden van duivels-jachten in de Midden-Eeuwen zeer algemeen
+verbreid en ook in latere tijdperken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2710src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2754">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2754src">16</a></span> Ammirato zegt, dat in het graafschap Florence, daar het eene huis ver van het andere
+was, men vuur ging halen met een vod om het niet te doen met kolen of brandhout en
+ook omdat een vod langer (?) brandt en gemakkelijker te dragen valt. Dit is een kleine
+dienst en toch zegt zij, dat niemand dit voor haar wilde doen, zoo oud en leelijk
+was ze geworden. (Fanfani).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2754src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5377">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p354.jpg" alt="Zesde Dag." width="548" height="720"></div>
+<h2 class="main">Zesde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De vijfde dag van de <span class="sc">Decamerone</span> eindigt, de zesde vangt aan. Onder het bewind van Elisa spreekt men van dengene,
+die, aangespoord door een of andere aardige zet zich verweert, of met een snel antwoord
+of doorzicht zich behoedt voor schade, gevaar of schande.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De maan in het midden des hemels geklommen, had zijn stralen verloren en reeds onder
+het nieuwe, wassende licht, was elk deel der aarde verhelderd, toen de koningin opgestaan
+haar gezelschap liet wekken en zij zich met langzame schreden verwijderden van den
+schoonen heuvel, zich over het gras verspreidden, over verschillende dingen spraken,
+van gedachten wisselden over de meerdere of mindere schoonheid van verhaalde novellen
+en nog over de verscheidene daarin voorkomende gevallen weer lachten, tot het aan
+allen tijd scheen, toen de zon warmer begon te worden, naar huis terug te gaan. Daarom
+keerden zij hun schreden daarheen, vanwaar ze gekomen waren. En ginds, waar de tafels
+al gedekt stonden en alles met geurige kruiden en met schoone bloemen bezaaid was,
+begonnen zij, voor het warmer werd, op verzoek der koningin te eten. Toen zij verzadigd
+waren, zongen zij, voor zij iets anders deden, eenige schoone en aardige liederen;
+deze ging slapen, gene schaakspelen en een ander hervatte dit. En Dioneo met Lauretta
+begonnen samen Troïlus en Crescida<a class="noteRef" id="xd32e2856src" href="#xd32e2856">1</a> te zingen. En reeds was het uur om consistorium<a class="noteRef" id="xd32e2864src" href="#xd32e2864">2</a> te houden weergekeerd, toen de koningin alle als gewoonlijk had laten roepen en zij
+rondom de fontein gingen zitten. Reeds wilde zij bevel geven de eerste geschiedenis
+te verhalen, toen er iets gebeurde, wat nog nooit was geschied, namelijk dat er door
+de koningin en allen een groot rumoer werd gehoord, dat de meiden en knechts in de
+keuken maakten. Men liet daarom den hofmeester komen en vroeg hem, wat de oorzaak
+was van het geschreeuw en het tumult en hij antwoordde, dat het leven gaande was tusschen
+Licisca en Tindaro. Maar de <span class="pageNum" id="pb355">[<a href="#pb355">355</a>]</span>reden wist hij niet, hoewel hij er toch heen wou gaan om ze te doen zwijgen, wanneer
+hij van hunnentwege daartoe bevel kreeg. De koningin gelastte hem Licisca en Tindaro
+dadelijk te laten komen; nadat dit geschied was, vroeg zij hun, wat de oorzaak van
+het tumult was. Tindaro wilde er op antwoorden, toen Licisca, die een vrouw van een
+zekeren leeftijd was en trotscher dan eenige andere en verhit door haar geschreeuw,
+met een kwaad gezicht naar hem gekeerd, zeide: Kijk, die ezel van een vent, die den
+moed heeft, wanneer ik er bij ben, vóór mij te spreken! Laat mij aan het woord. En
+tot de koningin gewend, ging zij voort: Madonna, die wil mij de vrouw van Sycophante
+leeren kennen. Die wil mij, alsof ik haar nooit bezocht had, wijs maken, dat in de
+eerste huwelijksnacht, toen Sycophante met haar sliep, Messire Mazza met geweld en
+bloedverlies in den Zwarten Berg kwam.<a class="noteRef" id="xd32e2869src" href="#xd32e2869">3</a> En ik zeg, dat het niet waar, is maar dat het integendeel vreedzaam ging en tot groot
+genoegen van beide. En hij is wel zoo stom, dat hij maar al te goed gelooft, dat de
+jonge meisjes gek genoeg zijn om hun tijd te verliezen en berusten voor hun vader
+en broeders, die hun zes van de zeven keer drie of vier jaar langer laten wachten
+dan ze moesten om ze uit te huwen. Ze zouden het goed maken, broederlief, als ze zoo
+lang wachtten. Bij het geloof in Christus—en ik moet toch weten wat ik zeg, als ik
+zweer—ik heb geen buurvrouw, die als maagd naar haar man is gegaan en ook van de getrouwde
+vrouwen weet ik, hoe en wat voor poetsen ze hun mannen bakken. En die ezel wil mij
+de vrouwen doen kennen of ik van gisteren ben. Terwijl Licisca sprak, moesten de donna’s
+zoo lachen, dat men ze al hun tanden had kunnen trekken.
+</p>
+<p>De koningin had haar wel zes maal het zwijgen opgelegd, maar het hielp niets, zij
+hield maar niet op voor ze gezegd had, wat haar uit den mond viel. Toen zij klaar
+was, zeide de koningin lachend tot Dioneo: Dioneo, dat is iets voor U. En daarom,
+als wij onze verhalen verteld hebben, zult gij zorgen, dat gij hierover het eindoordeel
+uitspreekt Hierop antwoordde Dioneo haastig: Madonna, het oordeel is uitgesproken
+zonder dat er meer voor noodig is om te hooren en ik zeg, dat Licisca gelijk heeft
+en geloof, dat het is zooals zij zegt en Tindaro is een ezel. Toen Licisca dit hoorde,
+begon zij te lachen en tot Tindaro gewend, zeide zij: Dat heb ik je wel gezegd. Ga
+weg met Gods genade; geloof jij er soms meer van te weten dan ik, jij, die als de
+zuigelingen je oogen nog niet open hebt gedaan. Ik heb, Goddank, niet voor niets geleefd.
+<span class="pageNum" id="pb356">[<a href="#pb356">356</a>]</span></p>
+<p>Als de koningin haar niet met een kwaad gezicht het zwijgen had opgelegd, en haar
+niet bevolen had er geen woord meer aan toe te voegen noch ruzie te maken, als ze
+geen slaag wou hebben en met Tindaro weggejaagd worden, had men den heelen dag wel
+met haar aan den gang kunnen blijven. Toen zij heengegaan waren, beval de koningin
+aan Filomena, dat zij met de verhalen aanving. Zij begon blijmoedig aldus:
+</p>
+<div id="ch6.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5389">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een ridder vraagt aan madonna Oretta<a class="noteRef" id="xd32e2882src" href="#xd32e2882">4</a> met hem te paard te gaan zitten en haar een verhaal te doen. Als hij echter slecht
+vertelt, verzoekt zij hem haar weer te doen afstijgen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Jonge dames. Evenals op de schoone avonden de sterren de sieraden des hemels zijn
+en in de lente de bloemen van de groene weiden en de struiken bedekt met hun loover
+de heuvels tooien, zoo zijn de geestige woorden dit van de lofwaardige manieren en
+de schoone gesprekken. En omdat zij kort moeten zijn, passen zij beter de donna’s
+dan de heeren te meer, omdat het lange spreken meer aan de vrouwen dan aan de mannen
+misstaat. Het is waar, dat, wat er ook de reden van zij, of door de minderheid van
+onzen geest of door de zonderlinge vijandschap, die de hemel aan onzen tijd toont,
+er thans weinig donna’s of geen zijn, die er een kan zeggen op het juiste oogenblik
+of indien men er haar een zegt, het weet te verstaan gelijk het behoort, wat in ’t
+algemeen ons tot schande strekt. Maar daar er over dit onderwerp al genoeg beweerd
+is door Pampinea, wil ik er niet meer van zeggen. Maar om U te doen zien, hoeveel
+schoons zij in zich bevatten, als zij op het juiste oogenblik verteld worden, behaagt
+het mij U te verhalen van de hoffelijke manier, waarop een edelvrouw aan een ridder
+het stilzwijgen wist op te leggen.
+</p>
+<p>Gelijk velen van U het hebben kunnen zien of hooren, leefde er nog niet lang geleden
+in onze stad een lieve, welopgevoede en welsprekende donna en van een waardigheid,
+zoo dat ik haar naam niet verbergen wil—zij heette dan madonna Oretta en was de vrouw
+van messer Ger Spina—welke toevallig buiten was gelijk <span class="pageNum" id="pb357">[<a href="#pb357">357</a>]</span>wij nu. Zij ging van de eene plaats naar de andere om zich te ontspannen met donna’s
+en cavalieri, welke zij dien dag allen ten middagmaal had gehad. Daar de weg was van
+daar, waar men vertrok tot ginds, waar allen te voet wilden heengaan, zeide een der
+ridders van het gezelschap: Madonna Oretta, wanneer gij wilt, zal ik U te paard een
+groot deel van den weg nemen, dien wij zullen gaan en ik zal U dan een der schoonste
+verhalen van de wereld doen. Hierop antwoordde de donna: Messire, daarom bid ik U
+ten zeerste en het zal mij zeer aangenaam zijn.
+</p>
+<p>Messire de ridder, wien misschien de degen beter aan de zijde stond dan het verhalen
+met den mond, hoorde dit en begon een novelle, die hij zelf voor zeer schoon hield,
+maar daar hij drie of vier keer dezelfde woorden herhaalde en dan op hetzelfde terugkwam
+en telkens zei: <i>Ik heb het niet goed gezegd</i>, en vaak de namen verwarde en den een met den ander verwisselde, bedierf hij die
+op barbaarsche wijze zonder er van te spreken, dat hij zeer slecht de hoedanigheid
+der personen en de gebaren, die zij maakten, weergaf. Hiervan brak madonna Oretta
+herhaaldelijk, terwijl zij hem hoorde, het zweet uit en werd ze wee om het hart, alsof
+zij ziek was en flauw dreigde te vallen. Toen zij het eindelijk niet langer kon uithouden,
+en begreep, dat de edelman in de war was en er niets meer van terecht zou brengen,
+zeide zij schertsend: Messer, Uw paard heeft een te harden loop, daarom bid ik U mij
+te laten afstijgen. De ridder, die eigenlijk beter toehoorder dan verteller was, begreep
+dit woord en nam dit in scherts als aardigheid op en begon over andere dingen te spreken,
+terwijl hij zonder die af te maken, de begonnen en slecht voortgezette vertelling
+staakte.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5396">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De bakker Cisti<a class="noteRef" id="xd32e2902src" href="#xd32e2902">5</a> doet met een woord messer Geri Spina inzien, dat hij een onbescheiden vraag doet.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het antwoord van madonna Oretta werd door elk der donna’s en der heeren zeer geprezen,
+waarop de koningin beval, dat Pampinea zou volgen. Daarom begon zij aldus: Schoone
+donna’s. Ik zou door mij zelf niet kunnen beoordeelen wie meer zondigt of de natuur
+door een nobele ziel aan een slecht lichaam te verbinden of <span class="pageNum" id="pb358">[<a href="#pb358">358</a>]</span>de fortuin door een gewoon beroep op te leggen aan een lichaam met een edelen geest
+begaafd als bij onzen medeburger Cisti, wat wij ook nog bij velen hebben kunnen zien.
+Dezen Cisti met een hooge ziel begiftigd, maakte de natuur bakker. En zeker zou ik
+en de natuur en de fortuin gelijkelijk verfoeien, indien ik niet wist, dat de natuur
+zeer voorzichtig is en de fortuin duizend oogen heeft, hoewel de dwazen haar als blind
+voorstellen. Ik geloof, dat zij als bedachtzame lieden, dikwijls doen, onzeker zijn
+van de toekomst, de kostbaarste voorwerpen om ze in veiligheid te stellen op de minste
+plaatsen in huis verbergen als de minst verdachte plekken en ze er slechts bij hooge
+noodzakelijkheid uit te voorschijn halen, daar de minste plaats juist zekerder dienst
+doet dan de mooiste kamer het zou kunnen. En aldus verbergen dikwijls de twee hoogste
+regeerders der wereld hun kostbaarste dingen in het duister van de beroepen, die als
+de laagsten bekend staan, opdat, als zij er die uit te voorschijn halen, hun glans
+des te klaarder verschijnt. Het behaagt mij U een kleine historie te verhalen, hoe
+de bakker Cisti, die de oogen des geestes terug gaf aan messer Geri Spina, dit toonde,
+wat mij de geschiedenis in het geheugen riep van madonna Oretta, die zijn vrouw was.
+Ik zeg dan, dat paus Bonifacius<a class="noteRef" id="xd32e2912src" href="#xd32e2912">6</a>, bij wien messer Geri Spina in groot aanzien stond, eenige van zijn edellieden als
+ambassadeurs naar Florence had gezonden voor eenige belangrijke zaken<a class="noteRef" id="xd32e2915src" href="#xd32e2915">7</a>, die in het huis van messer Geri Spina waren afgestegen, welke hen bij de zaken van
+den Paus hielp. Wat er ook de reden van zij, elken morgen gingen messer Geri en de
+gezanten van den Paus langs Santa Maria Ughi, waar de bakker Cisti zijn bakkerij had
+en persoonlijk zijn beroep uitoefende. Hoewel de fortuin hem een zeer nederig beroep
+had gegeven, was zij hem toch zoo welwillend geweest, dat hij er rijk in was geworden
+en zonder dit beroep ooit voor een ander te verlaten zeer ruim leefde, terwijl hij
+onder andere goede dingen altijd de beste witte en roode wijnen had, die men in Florence
+of buiten vond. Hij zag elken morgen messer Geri en de gezanten van den Paus langs
+zijn deur gaan en daar het zeer warm was, meende hij, dat het een groote beleefdheid
+was hun witten wijn te drinken te geven, maar op zijn stand lettend en dien van messer
+Geri, scheen het hem niet passend hem uit te noodigen, maar hij wilde een middel verzinnen,
+dat messer Geri er toe zou voeren zich zelf uit te noodigen. Daar hij een geheel wit
+vest aan had en een altijd gewasschen sloof, die hem eer <span class="pageNum" id="pb359">[<a href="#pb359">359</a>]</span>het uiterlijk gaven van een molenaar dan van een bakker, liet hij zich elken morgen
+op het uur, dat messer Geri met de gezanten moest voorbijgaan voor zijn deur een nieuwe
+kan vol frisch water brengen en een kleine, nieuwe, bologneesche flesch met zijn goeden
+witten wijn en twee bekers, die van zilver schenen, zoo blank waren die. Daarna ging
+hij zitten en als ze voorbijgingen, na twee of drie keer te hebben gespuwd begon hij
+zoo smakelijk dien wijn van hem te drinken, dat een doode er trek in zou krijgen.
+</p>
+<p>Toen messer Geri dat een of twee ochtenden gezien had, vroeg hij op den derden: Wel,
+Cisti, is die goed! Cisti stond snel op en zeide: Zeker, messere, maar ik kan het
+U niet doen begrijpen, als gij er niet van proeft. Messer Geri, wien of de hitte van
+het weer of meer dan gewone arbeid of misschien het smakelijk drinken, wat hij Cisti
+had zien doen, dorst had gegeven, zeide glimlachend tot de gezanten gekeerd: Heeren,
+het is goed, dat wij eens proeven van den wijn van dezen waarden man; misschien is
+die zóó, dat wij er geen berouw van zullen hebben, en met hen samen ging hij naar
+Cisti. Deze, die dadelijk een mooie bank uit den winkel had laten halen, verzocht
+hen te gaan zitten en zeide tot de knechts, die al vooruit kwamen om de glazen te
+vullen: Metgezellen, ga achteruit en laat mij dien dienst verrichten, want ik kan
+niet minder goed wijn mengen dan bakken. En wacht u er niet mee er een teug van te
+proeven. Bij die woorden, na zelf vier schoone en nieuwe bekers gespoeld te hebben,
+liet hij een kleine flesch van zijn wijn komen, waarvan hij gedienstig messer Geri
+en zijn metgezellen te drinken gaf. Het scheen hun de beste wijn, dien zij sinds lang
+gedronken hadden; daarom na hem veel geprezen te hebben kwam messer Geri, zoolang
+de gezanten daar bleven, elken morgen met hen drinken.
+</p>
+<p>Toen hun zaken afgedaan waren en zij tot vertrek gereed waren, gaf messer Geri een
+prachtig gastmaal, waaraan hij een groot deel van de eerzaamste burgers uitnoodigde
+en ook Cisti, die er op geenerlei voorwaarde wilde komen. Messer Geri beval daarop
+aan een van zijn knechts aan Cisti een kleine flesch van diens wijn te gaan vragen
+en er bij de eerste spijzen een halven beker per persoon van te schenken. De knecht
+misschien zeer aanmatigend, omdat hij nooit van dien wijn had kunnen drinken, nam
+een groote flesch, maar toen Cisti deze zag, zeide hij: Mijn zoon, messer Geri heeft
+u niet tot mij gezonden. De knecht beweerde herhaaldelijk het tegendeel, maar kreeg
+geen ander antwoord, keerde naar messer Geri terug en vertelde hem dit. Hierop antwoordde
+messer Geri: Ga terug en zeg hem, dat ik het deed en als hij u weer zoo antwoordt,
+vraag hem dan naar wien ik u dan zend?
+</p>
+<p>De knecht ging terug en zeide: Cisti, stellig zendt messer Geri mij toch naar u. Cisti
+antwoordde: Mijn zoon, dat is bepaald niet waar. Aan wien zendt hij mij dan? vroeg
+de knecht. Cisti hernam: <span class="pageNum" id="pb360">[<a href="#pb360">360</a>]</span>Naar de Arno.<a class="noteRef" id="xd32e2926src" href="#xd32e2926">8</a> De knecht berichtte dit aan messer Geri en dadelijk gingen zijn geestesoogen hem
+open en sprak hij tot den knecht: Laat mij de flesch zien, die gij medebrengt. Nadat
+hij die had gezien, zeide hij: Cisti zegt de waarheid en na hem te hebben beschimpt
+liet hij hem een passende flesch meenemen, Cisti zag de flesch opnieuw en zeide: Nu
+weet ik zeker, dat hij u naar mij toezendt en hij vulde haar met genoegen. Denzelfden
+dag liet hij een vat met dien wijn vullen en liet dit zachtjes<a class="noteRef" id="xd32e2929src" href="#xd32e2929">9</a> naar het huis van messer Geri dragen, ging er vervolgens zelf heen, vond hem en zeide:
+Messer, ik wilde niet, dat gij gelooven zoudt, dat de groote flesch vanmorgen mij
+had verschrikt, maar daar het mij scheen, dat gij vergeten waart, dat ik mij aan u
+dezer dagen vertoond had met kleine flesschen, namelijk met wijn die niet voor de
+bedienden is, heb ik u dit vanochtend willen herinneren. Daar ik er niet langer op
+wil passen, heb ik u dien doen toekomen; doe er thans mee wat gij wilt. Aan messer
+Geri was het geschenk van Cisti zeer aangenaam en hij toonde hem zooveel dank als
+passend was en hield hem daarna steeds in eere en tot vriend.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5403">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Monna Nonna de’Pulci maakt met een vlug antwoord aan de minder eerlijke scherts van
+den bisschop van Florence een einde.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Pampinea haar vertelling geëindigd had, en zoowel het antwoord als de vrijgevigheid
+van Cisti door allen zeer waren geprezen, behaagde het aan de koningin, dat Laurella
+daarna zou spreken, die vroolijk aldus met verhalen begon: Bekoorlijke donna’s. Eerst
+heeft Pampinea en nu Filomena inderdaad genoeg gesproken van ons gebrek aan geest
+en de schoonheid van gevatte woorden, waartoe het dus niet noodig is terug te keeren.
+Maar behalve dat, wat al van antwoorden gezegd is, is hun hoedanigheid zoo, dat zij
+hen, die ze verstaat, niet meer moeten bijten als schapen en niet als de hond, want
+wanneer het woord zóó sterk bijt, dan is het geen scherts meer maar een beleediging.
+Dit deden heel goed zoowel de woorden van mevrouw Oretta als het antwoord van <span class="pageNum" id="pb361">[<a href="#pb361">361</a>]</span>Cisti. Het is waar, dat, als men tot verweer spreekt en hij, die dan antwoordt, bijt
+als een hond, diegene mij niet te laken schijnt, die het eerst door een hond is gebeten,
+daar dit anders niet zou gebeurd wezen en men moet dus er op letten, hoe, wanneer
+en met wien en ook waar men schertst. Omdat een onzer prelaten daar geen acht op gaf,
+ontving hij geen minderen beet, dan hij gaf, <span class="corr" id="xd32e2941" title="Bron: wat wat">wat</span> ik u in een klein verhaal wil aantoonen. Toen messer Antonio d’Orso bisschop was
+van Florence, een waardig en wijs prelaat, kwam daar een catalaansch edelman, messer
+Dego<a class="noteRef" id="xd32e2944src" href="#xd32e2944">10</a> della Ratta, maarschalk van koning Ruberto<a class="noteRef" id="xd32e2947src" href="#xd32e2947">11</a>. Daar die edelman zeer schoon van lichaam was en een zeer groot liefhebber van vrouwen,
+bekoorde onder de andere florentijnsche donna’s hem er een, die zeer schoon was en
+de nicht van een broeder des genoemden bisschops. Daar hij had bemerkt, dat haar echtgenoot,
+van hoe goede familie ook, zeer gierig was en slecht, kwam hij met hem overeen hem
+vijfhonderd goudguldens te geven, als hij hem een nacht met zijn vrouw zou laten slapen.
+Daarom liet hij zilveren popolijnen<a class="noteRef" id="xd32e2950src" href="#xd32e2950">12</a>, die toen koers hadden, vergulden en gaf hem die na met de vrouw te hebben geslapen,
+hoewel het tegen haar zin was. Daar allen dit wisten, had de gemeene kerel er schade
+bij en spot en de bisschop als wijs man deed of hij niets er van wist.
+</p>
+<p>Daar de bisschop en de maarschalk veel met elkaar omgingen, zagen zij op Sint Johannes<a class="noteRef" id="xd32e2955src" href="#xd32e2955">13</a> naast elkaar rijdend de donna’s loopen langs den weg, waar wedloopen werden gehouden,
+en bemerkte de bisschop een jong meisje, dat de tegenwoordige pestziekte ons ontnomen
+heeft en dat monna Nonna de’Pulci heette, een nicht van messer Messer Rinucci en dat
+gij alle moet gekend hebben. Het was toen een frisch en een mooi meisje, dat goed
+praatte en openhartig was van natuur.
+</p>
+<p>Zij wachtte sinds een oogenblik haar man bij de poort van San Piero. De bisschop toonde
+haar aan den maarschalk en toen hij bij haar was, legde hij zijn hand op haar schouder
+en sprak: Nonna, hoe bevalt U deze man. Gelooft gij hem te kunnen veroveren? Het scheen
+aan Nonna, dat die woorden een weinig haar eer raakten en van dien aard waren, dat
+die haar konden schandvlekken voor degenen,—en dat waren er vele—die ze hoorden. Daarom
+niet bedoelend die besmetting af te wisschen maar stoot <span class="pageNum" id="pb362">[<a href="#pb362">362</a>]</span>om stoot te geven, antwoordde zij snel: Messire, misschien zou hij overwinnen, maar
+ik zou dan geen valsch geld vragen. Toen de maarschalk en de Bisschop zich gelijkelijk
+aangetast voelden, de een als dader van een oneerlijke zaak jegens de nicht van des
+bisschops broeder en de andere als degeen, die de beleediging trof, omdat het zijn
+nicht was, gingen zij zonder elkaar aan te zien beschaamd en zwijgend weg en spraken
+den heelen dag geen woord meer. Zoo was het dus de jonge vrouw, die gebeten werd,
+niet verboden anderen met scherts terug te bijten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5410">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Chichibio, kok van Currado Gianfigliazzi doet tot zijn redding met een vlug antwoord
+den toorn van Currado in lachen overgaan en ontsnapt aan het kwade lot, waarmee hij
+door Currado werd bedreigd.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Lauretta en werd Nonna ten hoogste door allen geprezen, toen de koningin
+gelastte, dat Neifile zou volgen. Zij sprak: Verliefde donna’s. Hoewel de zwakheid
+van geest dikwijls vlugge en nuttige en schoone woorden ingeeft aan hen, die ze zeggen
+al naar de omstandigheden, komt ook dikwijls de fortuin vreesachtige lieden te hulp
+en legt er hun opeens op de tong, die nooit met kalm brein door den spreker zouden
+kunnen gevonden worden, wat ik U door mijn novelle wil aantoonen. Currado Gianfigliazzi,
+gelijk elk van U het heeft kunnen hooren en zien, is altijd beschouwd geworden als
+een edel burger van onze stad. Vrijgevig en prachtlievend leidt hij een leven van
+baanderheer, liefhebbert voortdurend met honden en vogels om nu niet te spreken van
+zijn ernstiger werken. Hij had eens op een dag met een van zijn valken bij Peretola<a class="noteRef" id="xd32e2969src" href="#xd32e2969">14</a> een kraanvogel gedood en daar hij haar vet en jong vond, liet hij dien naar zijn
+kok brengen, die Chichibio heette, een Venetiaan, en gelastte hem dien te braden voor
+het avondmaal en haar wel te verzorgen. Chichibio, die net zoo nieuwbakken van hersens
+was als hij er uitzag, maakte den kraanvogel klaar, deed hem op het vuur en begon
+hem met ijver te braden. Toen die zoo goed als gaar was en er een sterke geur van
+af kwam, kwam er een vrouwtje van het land, Brunetta genaamd, waarop Chichibio zeer
+verliefd was, in de keuken en <span class="pageNum" id="pb363">[<a href="#pb363">363</a>]</span>toen zij den reuk van den kraan gewaar werd en den vogel zag, verzocht zij Chichibio
+dringend er haar de dij van te geven. Chichibio antwoordde haar zingend: <i>Gij zult haar niet van mij hebben, donna Brunetta, gij zult haar niet van mij hebben.</i> Hierover kwaad antwoordde Brunetta: Bij het geloof in God, als gij mij haar niet
+geeft, zal je van mij nooit meer iets hebben, wat je bevalt. En in korten tijd wisselden
+zij vele woorden. Tenslotte gaf Chichibio, na een van de dijen losgesneden te hebben,
+die aan de donna om haar niet boos te maken. Toen de kraan daarna opgediend was voor
+Currado en een vreemdeling, dien hij had uitgenoodigd, zonder die dij, en Currado
+daarover verwonderd was, liet hij Chichibio roepen en vroeg hem wat daarmee gebeurd
+was. De domme Venetiaan antwoordde dadelijk: Signor, de kraanvogels hebben maar één
+dij en één poot. Currado antwoordde woedend: Wat duivel hebben ze maar een dij en
+een poot? Heb ik dan geen andere kranen dan die gezien? Chichibio ging voort: Het
+is, mijnheer, zooals ik U zeg en als het U aanstaat, zal ik het U bij de levenden
+laten zien. Currado ter wille van den vreemdeling, die bij hem was, wilde er verder
+geen woorden over hebben, maar zeide: Daar gij mij zegt dit te zullen aantoonen bij
+de levenden, iets wat ik nooit heb gezien of hooren zeggen, wil ik dit morgenochtend
+zien en zal dan tevreden zijn, maar ik zweer u bij het lichaam van Christus, dat,
+als het anders zal wezen, ik u zal tracteeren op een manier, dat gij u tot uw schade
+mijn naam zult herinneren, zoolang gij hier zult leven.
+</p>
+<p>Het onderhoud hield dus voor dien avond op en den volgenden morgen, zoodra het dag
+werd, stond Currado, die door den toorn niet had kunnen slapen, nog geheel prikkelbaar
+op en beval, dat de paarden werden voorgebracht en nadat hij Chichibio op een hengst
+had laten klimmen, zeide hij, terwijl hij hem naar een rivier leidde, aan welker oever
+altijd bij den dageraad kraanvogels te zien waren: Nu zullen we spoedig zien, wie
+gisterenavond gelogen heeft, gij of ik. Chichibio, die zag, dat de toorn van Currado
+nog voortduurde en dat hij zijn domheid bekennen moest en niet wist, hoe hij het doen
+moest, reed in den grootsten angst van de wereld naast Currado en had graag, als hij
+had gekund, willen vluchten, maar daar dit onmogelijk was, keek hij dan weer vooruit
+en dan weer achteruit en op zijde en al, wat hij zag, waren, meende hij, kraanvogels,
+die op twee pooten stonden. Maar ternauwernood waren zij bij de rivier gekomen of
+het eerste wat zij zagen, waren een twaalftal kranen, die allen op een poot stonden,
+gelijk zij gewoon zijn, als zij slapen. Daarom wees hij ze ijlings aan Currado en
+zeide: Gij kunt duidelijk genoeg zien, messer, dat ik u gisteravond de waarheid heb
+gezegd, dat de kraanvogels maar een dij en een poot hebben, als gij ziet naar hen,
+die daar staan. Currado <span class="pageNum" id="pb364">[<a href="#pb364">364</a>]</span>zeide bij het zien van deze: Wacht maar, tot ik je zal toonen, dat ze er twee hebben
+en ze wat meer naderend, schreeuwde hij: <i>Ho, ho,</i> door welken kreet de kraanvogels de andere poot uitstaken en na eenige treden begonnen
+te vluchten. Hierop zeide Currado tot Chichibio gekeerd: Hoe lijkt het, je schelm?
+Schijnt het je nu, dat zij er twee op na houden? Chichibio, geheel van streek, antwoordde,
+niet wetend, hoe het in hem opkwam: Ja, messer, maar u hebt niet <i>Ho, ho,</i> geroepen tegen dien van gisteravond, want als U daartegen zoo hadt geschreeuwd, had
+die ook de andere dij en den anderen poot uitgestoken, zooals dezen hebben gedaan.
+Dit beviel zoo aan Currado, dat al zijn toorn in goedmoedigheid en lachen veranderde
+en hij sprak: Chichibio, je hebt gelijk; ik had dit moeten doen. Zoo vermeed Chichibio
+met zijn vlug en aardig antwoord het kwade gevolg en verzoende zich met zijn meester.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5417">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Messer Forese van Rabatta<a class="noteRef" id="xd32e2990src" href="#xd32e2990">15</a> en meester Giotto, de schilder, komen van Mugello en bespotten elkaar onderweg over
+hun leelijk voorkomen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoodra Neifile zweeg en de donna’s veel genoegen hadden gehad in het antwoord van
+Chichibio, sprak Pamfilo naar den wil der koningin: Zeer geliefde donna’s. Het gebeurt
+dikwijls, dat, gelijk de fortuin onder lagere beroepen soms zeer groote schatten van
+deugd verbergt, wat Pampinea kort te voren aantoonde, aldus ook in de leelijkste gedaanten
+van menschen wonderbare geest door de natuur is neergelegd. Dit blijkt zeer sterk
+bij twee onzer burgers, van wien ik u in ’t kort hoop te spreken. Want de een, die
+messer Forese van Rabatta heette, was klein en misvormd van figuur met een plat en
+knorrig gezicht, zoodat hij bij wien ook der Baronci<a class="noteRef" id="xd32e2995src" href="#xd32e2995">16</a> vergeleken nog leelijk zou geweest zijn. Deze was zoo doorkneed in de kennis der
+wetten, dat hij door vele bekwame mannen voor een heele boekenkast van rechtsgeleerdheid
+werd gehouden. En de ander, die Giotto heette, had een zoo uitstekenden <span class="pageNum" id="pb365">[<a href="#pb365">365</a>]</span>geest, dat er niets was in de natuur, de moeder en de oorzaak aller dingen door de
+voortdurende wenteling des hemels, dat hij niet met het stilet, de pen of het penseel
+weer kon geven, dat zij daarop niet slechts gelijkend maar eer de voorwerpen zelf
+schenen, zoodat het zintuig van het gezicht der menschen, er door misleid, hen die
+deed houden voor echt in plaats nagebootst. En daar hij die kunst weer in het volle
+licht heeft gesteld, die vele eeuwen begraven was onder de dwalingen van enkelen,
+die meer schilderden om de oogen der onwetenden te bekoren dan den geest der kenners
+te voldoen, kan men met recht hem een der stralen van Florence’s glorie noemen. En
+dit des te meer, omdat hij in leven als meester onder de anderen dien roem met zooveel
+meer nederigheid verwierf, daar hij steeds weigerde meester genoemd te worden. Deze
+titel door hem verworpen omglanst hem des te meer, naarmate die met des te meer verlangen
+door hen, die minder dan hij kenden of door zijn leerlingen gretig werd aangenomen.
+Maar hoewel zijn kunst zeer groot was, was hij daarom nog niet van figuur of van aanblik
+mooier dan messer Forese. Maar laat ik tot de geschiedenis overgaan:
+</p>
+<p>Messer Forese en Giotto hadden in Mugello hun bezittingen en toen messer Forese de
+zijnen was gaan zien, in dien tijd van den zomer als de rechtbanken vacantie nemen
+en op een slecht karrepaard er heen ging, ontmoette hij den reeds gezegden Giotto,
+die eveneens de zijnen bezichtigd had en die naar Florence terugkeerde. Deze was noch
+door zijn paard, noch door zijn bagage beter voorzien dan de ander en als oude lieden
+vergezelden zij elkaar met langzamen gang. Gelijk wij het dikwijls zien gebeuren,
+overviel hen een plotse stortbui, die hen zoo spoedig ze konden deed vluchten in het
+huis van een boer, met wien zij beide bevriend en bekend waren. Maar daar de regen
+na eenigen tijd niet scheen te willen ophouden en zij denzelfden dag te Florence wilden
+zijn, leenden zij van den landman twee oude mantels van laken van Romagna en twee
+hoeden heelemaal rood van ouderdom, omdat er geen beteren waren en begaven zich weer
+op weg. Toen zij eenigen tijd waren voortgegaan en zich geheel doorweekt zagen en
+smerig door de modderspatten, die de paarden met de pooten in menigte opwierpen—wat
+ze er juist niet beter deed uitzien—en het weer wat opklaarde, begonnen zij, die lang
+zwijgend waren voortgegaan, te spreken. Messer Forese, die voortreed en naar Giotto
+luisterde, welke een zeer goed prater was, begon hem van ter zijde, van boven en overal
+te bekijken en daar hij er in elk opzicht zoo schandelijk en ontoonbaar uitzag, begon
+hij zonder eenigen eerbied voor zijn persoon te lachen en zeide: Giotto, als ons op
+dit oogenblik een vreemde tegemoet kwam, die u nooit zou gezien hebben, gelooit gij,
+dat hij zou wanen, in u den grootsten schilder van de wereld voor zich te hebben gelijk
+gij zijt? Giotto antwoordde <span class="pageNum" id="pb366">[<a href="#pb366">366</a>]</span>snel: Messire, ik geloof, dat hij het zou denken, wanneer hij u ziende, zou meenen,
+dat u het a, b, c kent.<a class="noteRef" id="xd32e3004src" href="#xd32e3004">17</a> Toen messer Forese dit hoorde, erkende hij zijn dwaling en zag zich met dezelfde
+munt betaald, waarmee hij zijn koren verkocht had.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5424">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Michele Scalza bewijst aan zekere jongelieden, dat de Baronci de oudste edellieden
+ter wereld zijn en van de Maremma en wint er een avondmaal mee.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De donna’s lachten nog om het gevatte antwoord van Giotto, toen de koning aan Fiammetta
+beval te volgen, die aldus begon te spreken: Jonge dames. Pamfilo,<a class="noteRef" id="xd32e3014src" href="#xd32e3014">18</a> door aan de Baronci te herinneren, die gij toevallig niet kent als hij, heeft mij
+een verhaal in het geheugen geroepen, waarin zonder van ons onderwerp af te wijken,
+u wordt aangetoond hoe groot hun adel was en daarom behaagt het mij u dit te vertellen.
+</p>
+<p>Nog niet lang geleden was er in onze stad een jonkman, Michele Scalza genaamd, die
+de aardigste en aangenaamste mensch ter wereld was en die de nieuwste nieuwtjes bij
+de hand had. Daarom zorgden de florentijnsche jongelieden er wel voor hem in hun gezelschap
+te hebben. Toen hij op een goeden dag met eenigen van hen te Mont’ Ughi was, deed
+zich onder hen de vraag op wie de edelste en oudste lieden van Florence waren. Enkelen
+van hen beweerden, dat het de Uberti’s waren, en anderen de Lamberti’s en deze die
+en gene weer anderen, naar het hun inviel. Scalza hoorde deze, glimlachte en sprak:
+Ga heen, simpelen, die jullie bent, gij weet niet, wat ge zegt: de edelste en oudste
+lieden niet van Florence maar van de heele wereld en van de Maremma<a class="noteRef" id="xd32e3019src" href="#xd32e3019">19</a> zijn de Baronci en alle philosoofjes en elk, die ze kent, zijn het er met mij over
+eens. En opdat gij begrijpt, dat ik van geen anderen dan van hen spreek, zeg ik u,
+dat ik de Baronci bedoel, uw buren van Santa Maria Maggiore. <span class="pageNum" id="pb367">[<a href="#pb367">367</a>]</span>Toen de jongelieden, die van hem iets anders verwachtten, dit hoorden, begonnen zij
+allen met hem te spotten en zeiden: Gij scheert met ons den gek, alsof wij de Baronci
+niet zouden kennen als gij. Scalza zeide: Neen, bij de heilige Evangeliën, ik zeg
+integendeel de waarheid, en indien er iemand onder u is, die er een avondmaal om wil
+verwedden om dit aan te bieden aan hem, die overwint, met de zes kameraden, die hem
+bevallen, zal ik mij gaarne daartoe verbinden en nog meer: ik zal mij er bij onderwerpen
+aan het oordeel van elk, dien gij wilt. Een van hen, Neri Mannini sprak: Ik ben bereid
+om dit avondmaal te wedden en nadat zij het er over eens waren geworden tot rechter
+Piero di Fiorentino te nemen, in wiens huis zij woonden, gingen zij naar hem toe en
+al de anderen om Scalza te zien verliezen en hem te plagen en vertelden alles, wat
+door hem gezegd was.
+</p>
+<p>Piero, die een voorzichtig jongmensch was en die eerst de woorden van Neri had aangehoord,
+keerde zich daarna tot Scalza en zeide: En hoe kunt gij bewijzen, wat gij beweert?
+Scalza antwoordde: Wat? Ik zal het zóó bewijzen, dat niet alleen gij, maar hij, die
+het ontkent, zal zeggen, dat ik de waarheid vertel. Gij weet, dat, naarmate het geslacht
+van menschen ouder is, het ook als edeler beschouwd wordt en daarvan was juist zoo
+pas onder hen sprake en de Baronci zijn ouder dan eenige andere familie, zoodat zij
+edeler zijn en als ik bewijs, dat zij de oudsten zijn, zal ik zonder twijfel bij de
+zaak hebben overwonnen. Gij moet weten, dat de Baronci al geschapen zijn door God
+den Heer in den tijd, dat hij schilderen begon te leeren, maar de anderen in den tijd,
+toen Hij het kon. En om te weten, dat ik hierin de waarheid zeg, herinner u daartoe
+de Baronci en de andere menschen; waar gij alle anderen kunt zien met goed gebouwde
+gezichten en behoorlijk van verhoudingen, kunt gij de Baronci zien: den een met een
+heel lang en smal gelaat, den ander met een buitengewoon breed gezicht en dezen met
+een heelen langen neus en dien met een korten en genen met de kin vooruit en om zich
+zelf gebogen en met kaken, welke die van een ezel schijnen. En deze heeft het eene
+oog grooter dan het andere en die nog het eene lager dan het andere gelijk de gezichten
+plegen te wezen, welke de kinderen maken, als zij pas beginnen teekenen te leeren.
+Daaruit, zooals ik reeds zeide, blijkt voldoende, dat God de Heer ze maakte toen hij
+leerde schilderen, zoodat zij aldus ouder zijn dan de andere lieden en daardoor adellijker.
+Hierover dachten toen zoowel Piero, die scheidsrechter was als Neri, die om het avondmaal
+had gewed en ieder ander en nadat zij de geestige redeneering van Scalza hadden gehoord,
+begonnen allen te lachen en te bevestigen, dat Scalza gelijk had en dat hij het avondmaal
+gewonnen had en dat voorzeker de Baronci de edelste en de oudste familie waren niet
+slechts van Florence, <span class="pageNum" id="pb368">[<a href="#pb368">368</a>]</span>maar van de wereld en van de Maremma. En het is daarom, dat Pamfilo, die de leelijkheid
+van het gezicht van messer Forese wou weergeven, met recht had gezegd, dat hij leelijk
+had geschenen naast een der Baronci.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5431">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Filippa wordt door haar echtgenoot met een minnaar gevonden en voor de rechtbank
+geroepen. Zij bevrijdt zich met een vlug en aardig antwoord en doet de wet wijzigen.</i><a class="noteRef" id="xd32e3034src" href="#xd32e3034">20</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Fiammetta en nog lachte iedereen om de nieuwe redeneerwijze door Scalza
+gebruikt om boven allen de Baronci tot den adel te rekenen, toen de koningin aan Filostrato
+beval te vertellen en hij begon te zeggen: Waardige donna’s. Het is een schoone zaak
+in alle opzichten goed te kunnen spreken, maar ik vind dit het schoonste het dáár
+te kunnen doen, waar de noodzakelijkheid het vereischt. Dit verstond een edelvrouw,
+waarvan ik wil spreken, die niet alleen haar hoorders tot vroolijkheid en lachen bracht,
+maar zich uit de strikken van een smadelijken dood losmaakte gelijk gij zult hooren.
+</p>
+<p>In de gemeente van Prato bestond vroeger een wet, waarlijk niet minder schandelijk
+dan hard, welke zonder eenig onderscheid te maken beval, dat de vrouw verbrand moest
+worden, welke door den echtgenoot met een minnaar op overspel werd betrapt evenals
+die, welke voor geld met een ander man gevonden werd. Terwijl die wet bestond, werd
+een edelvrouw, schooner en verliefder dan welke andere ook, die madonna Filippa heette,
+in haar eigen kamer op een nacht gevonden door Rinaldo de’ Pugliesi, haar man, in
+de armen van Lazzarino de’ Guazzagliotri, een adellijk en knap jonkman uit die gemeente,
+dien zij meer dan zich zelf lief had. Toen Rinaldo dat zag, weerhield hij zich zeer
+verwoed ternauwernood ze na te zitten en ze te vermoorden en indien hij niet aan <span class="pageNum" id="pb369">[<a href="#pb369">369</a>]</span>zich zelf getwijfeld had, had hij het, den aandrang van zijn toorn volgend, gedaan.
+Daar hij zich daarvan weerhouden had, kon hij zich niet bedwingen dat te wenschen
+door de wet van Prato, wat hem zelf niet veroorloofd was teweeg te brengen, namelijk
+den dood van zijn vrouw. En daar hij om de schuld van de donna te bewijzen genoegzame
+gegevens had, liet hij, zoodra het dag werd, zonder verder raad in te winnen en de
+vrouw te hebben aangeklaagd, haar voor het gerecht roepen. De donna, die een groot
+hart had, gelijk gewoonlijk zij plegen te hebben, die van nature hartstochtelijk zijn,
+was, hoewel haar ouders en vrienden het haar afraadden, geheel gereed te verschijnen
+en zij wilde liever door de waarheid te bekennen met sterke ziel sterven dan laf vluchten,
+bij verstek veroordeeld in ballingschap leven en zich onwaardig toonen jegens zulk
+een minnaar, in wier armen zij den verloopen nacht had doorgebracht.
+</p>
+<p>Terwijl zij vergezeld was van een groot aantal donna’s en mannen, en door allen werd
+aangeraden te ontkennen, vroeg zij voor den magistraat met een flink gelaat en een
+vaste stem, wat hij van haar wilde. De magistraat, die haar aanzag en vond, dat zij
+zeer schoon was en van zeer lofwaardige manieren en gelijk haar woorden het getuigden,
+van grooten moed, begon medelijden met haar te krijgen en vreesde, dat zij dat zou
+bekennen, waardoor hij haar moest doen sterven, terwijl hij haar eer wilde redden.
+Maar toch, daar hij zich niet kon onthouden haar te vragen, wat hem haar had doen
+dagvaarden, zeide hij tot haar: Madonna, gelijk gij ziet, is hier Rinaldo, uw man
+en hij beklaagt zich over U, van wie hij zegt, dat hij U met een ander man op echtbreuk
+heeft betrapt; en daarom vraagt hij, dat ik volgens een wet hier geldig, U daarvoor
+straf door U te doen sterven; maar ik kan dat niet doen, wanneer gij het niet bekent
+en pas daarom wel op wat gij antwoordt en zeg mij of het waar is, waarvan Uw echtgenoot
+U beschuldigt. De donna, zonder een oogenblik te vreezen, antwoordde met zeer bekoorlijke
+stem: Messire, het is waar, dat Rinaldo mijn echtgenoot is en dat hij mij in den afgeloopen
+nacht in de armen vond van Lazzarino, waarin ik door de goede en volmaakte liefde,
+die ik hem toedroeg, dikwijls was en dit zal ik nooit ontkennen, maar gelijk ik zeker
+ben, dat U bekend is, moeten de wetten gelijk zijn en gemaakt met de toestemming van
+hen, op wien zij betrekking hebben. Dat gebeurt evenwel niet, daar zij alleen de arme
+vrouwen dwingt, welke veel beter dan de mannen voor vele wetten bevoegd zouden zijn.
+En bovendien heeft geen enkele donna, toen die wet gemaakt werd, er niet alleen geen
+toestemming bij gegeven, maar geen een werd er bij geraadpleegd; daarom mag men die
+terecht slecht noemen. En indien gij daar de uitvoerder van wilt zijn ten koste van
+mijn lichaam en ziel, ben ik tot Uw <span class="pageNum" id="pb370">[<a href="#pb370">370</a>]</span>beschikking, maar eer gij voortgaat met eenige zaak te beoordeelen bid ik U, dat gij
+mij een kleine gunst bewijst, namelijk dat gij mijn man vraagt of ik elken keer en
+zooveel keer als hem beviel zonder ooit te weigeren uit mij zelf mij hem geheel overgaf
+of niet. Hierop antwoordde Rinaldo zonder af te wachten, wat de rechter zou vragen,
+haastig, dat de vrouw zonder eenigen twijfel aan elk verlangen van hem geheel tot
+zijn genoegen had voldaan. Dan, vervolgde de donna gevat, mijnheer de rechter, indien
+hij altijd van mij heeft gekregen, wat hij noodig had en begeerde, wat moest ik of
+wat moet ik doen met wat hij mij vrij laat? Moet ik dat aan de honden voor werpen?
+Is het niet beter er een edelman mee te dienen, die mij meer dan zich zelf lief heeft
+dan het verloren te doen gaan of het te laten bederven?
+</p>
+<p>Bij dit onderzoek van zulk een bekende vrouw waren alle bewoners van Prato toegeloopen,
+die na deze geestige vraag lachend als met één stem schreeuwden, dat de donna gelijk
+had. Op aanraden van den rechter, veranderde men de wreede wet zóó, dat deze alleen
+betrekking had op die vrouwen, welke voor geld ontrouw werden. Rinaldo verliet verlegen
+het verhoor en de donna ging in glorie vroolijk naar huis.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5438">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Fresco dringt bij zijn nicht aan niet in een spiegel te kijken, wanneer haar het zien
+van leelijke menschen hinderde.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle verhaald door Filostrato trof de harten van de donna’s met eenige schaamte
+en zij gaven er met een eerbaren blos zichtbaar op hun gelaat blijk van en toch konden
+zij zich ternauwernood van lachen onthouden. Toen hij tot het einde gekomen was, keerde
+de koningin zich tot Emilie en gelastte, dat die zou volgen. Deze verhief zich, alsof
+zij uit den slaap opstond en begon zuchtend: Verliefde, jonge dames. Omdat een langdurige
+gedachte mij hier ver vandaan heeft gevoerd, zal ik gedwongen zijn onze koningin te
+gehoorzamen, misschien met een korter historie dan wanneer ik met mijn geest hier
+aanwezig was geweest. Ik zal u de zotte dwaling vertellen van een meisje, dat door
+een scherts van een harer ooms zou verbeterd zijn, zoo zij verstandig genoeg was geweest
+hem te hebben begrepen.
+</p>
+<p>Een zekere Fresco van Celatico had een nicht, schertsend <span class="pageNum" id="pb371">[<a href="#pb371">371</a>]</span>Ciesca genaamd, die hoewel zij schoon was van vorm en gelaat, toch niet zoo engelachtig
+was als dikwijls het geval is en zich zoo edel waande, dat zij gewoon was mannen,
+vrouwen en alles te laken, zonder er op te letten, dat zij zelf onbehagelijker en
+driftiger dan eenige andere donna was. Zij was zoo trotsch, alsof zij tot de dynastie
+der koningen van Frankrijk behoord had. Als zij op straat liep, scheen zij zoo sterk
+de lucht van verbrand vuil te ruiken, dat zij niets deed dan haar neus snuiten, alsof
+zij bij iedereen stank bespeurde. Bovendien had zij nog vele andere, hinderlijke manieren.
+Zij ging eens naar huis teruggekeerd, waar Fresco was, zitten, vol landerigheid en
+deed niets dan zuchten. Fresco vroeg haar: Ciesca, waarom zijt gij, terwijl het heden
+feest is, zoo spoedig naar huis terug gekeerd? Zij antwoordde geheel uit de hoogte
+door zotheid: Omdat ik geloof, dat er nooit op de wereld zooveel onaangename en vervelende
+menschen zijn geweest als nu; er is er niet een op straat of die mishaagt mij als
+de duivel. En ik geloof niet, dat er een vrouw op de wereld is, wien het hinderlijker
+is al die nare gezichten te zien en om daar niet naar te kijken ben ik naar huis gegaan.
+</p>
+<p>Fresco, wien de manieren van zijn nicht zeer hinderden, antwoordde: Meisje, als de
+onaangename gezichten je zoo verdrieten en je toch blijmoedig wilt leven, kijk dan
+nooit in den spiegel. Maar zij van ziel zoo hol als een riet en die Salomo meende
+te evenaren, verstond de ware beteekenis der scherts van Fresco niet beter dan een
+schaap: Integendeel, zeide zij, ik wil mij zelf zien als de andere vrouwen en zoo
+bleef zij in haar stompzinnigheid en is nog zoo.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5445">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Guido Cavalcanti beleedigt in beleefde termen zekere florentijnsche ridders, die hem
+hadden verrast.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de koningin bemerkt had, dat Emilia haar verhaal had verteld en dat behalve degeen,
+die het voorrecht had, het laatst te spreken, zij dit nog moest doen, begon zij aldus:
+Lieve donna’s. Hoewel gij mij twee van de novellen ontnomen hebt, die ik wilde verhalen,
+is er mij één overgebleven, waarvan het slot een zoo aardig antwoord bevat, dat er
+misschien nooit een met zulk een diepen zin gezegd is.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, dat er vroeger in onze stad veel schoone en lofwaardige gebruiken
+bestonden, waarvan er slechts een is <span class="pageNum" id="pb372">[<a href="#pb372">372</a>]</span>overgebleven, dank zij de gierigheid, die tegelijk met den rijkdom is toegenomen en
+de eersten er uit verdreven heeft. Een van die gewoonten was, dat de edellieden zich
+op verschillende plaatsen in Florence verzamelden en groepen vormden en slechts hen
+toelieten, die de kosten konden dragen. Zij hielden dan bij den een, dan bij den ander
+open tafel. Zij noodigden dikwijls vele vreemde edellieden en ook burgers uit. Eens
+per jaar minstens kleedden zij zich op dezelfde wijze en de adellijksten reden te
+paard, hielden wapenspelen en dikwijls bij voorname feesten of als een of ander blij
+bericht van overwinning of van iets anders de stad had bereikt. Onder deze gezelschappen
+was er een van messer Betto Brunelleschi<a class="noteRef" id="xd32e3071src" href="#xd32e3071">21</a>, messer Betto, die met zijn metgezellen dikwijls zijn best had gedaan, Guido, den
+zoon van Cavalcante de’Cavalcanti te halen, omdat hij behalve een der beste redenaars
+ter wereld een uitstekend natuur-philosoof (het gezelschap gaf daar weinig om) en
+heel aardig was, wel bemind, zeer bespraakt en omdat hij beter wist, wat hem paste
+dan welk edelman ook. Hij was zeer rijk en wist volgens alle eischen te ontvangen.
+Maar messer Betto was er bij hem nooit in geslaagd dit gedaan te krijgen en hij en
+zijn kameraden geloofden, dat het kwam, omdat Guido in zijn bespiegelingen zeer afgezonderd
+van de menschen leefde. En omdat hij in eenige opzichten van de meening der Epicuristen
+was, zeide de groote menigte, dat hij met zijn bespiegelingen geen ander doel had
+dan om te bevinden, dat er geen God was.
+</p>
+<p>Eens was Guido vertrokken van den Tuin van San Michele en langs de renbaan van Adimari
+tot San Giovanni gekomen. Er waren toen rondom San Giovanni groote graven in marmer
+en steen, die thans zich bevinden in Santa Reparata. Toen hij tusschen de zuilen van
+porfier<a class="noteRef" id="xd32e3076src" href="#xd32e3076">22</a> gekomen was, en die graven en de poort van San Giovanni, welke gesloten was kwam
+messer Betto met zijn gezelschap over het Santa Reparata-plein en toen ze Guido tusschen
+die graven zagen, zeiden ze: Laten we hem eens plagen. Ze gaven hun paarden de sporen,
+alsof zij voor de grap een aanval op hem deden, waren achter hem, voor hij het merkte
+en zeiden hem: Guido, gij weigert ons gezelschap, maar kijk, als gij bevonden zult
+hebben, dat God niet bestaat, wat zult gij dan doen? Hierop antwoordde Guido vlug,
+die zich door hen ingesloten zag: Heeren, u kunt mij bij u thuis zeggen, wat gij wilt,
+en nadat hij zijn hand op een van die graven had gelegd, die groot waren, sprong hij
+er licht over heen en kwam aan den anderen kant en ging van hen bevrijd heen.
+<span class="pageNum" id="pb373">[<a href="#pb373">373</a>]</span></p>
+<p>Zij keken elkander aan en zeiden tegen elkander, dat Guido zijn hoofd verloren had
+en dat, hetgeen hij gezegd had, niets beteekende, omdat het er zóó mee stond, dat
+zij daar niets meer te vertellen hadden dan alle andere burgers en Guido niet minder
+dan een van hen. Messer Betto keerde zich toen tot hen en zeide: Gij zijt leeghoofden,
+als gij niet hebt begrepen, dat hij goed en in weinige woorden de grootste beleediging
+van de wereld heeft gezegd. Want deze graven zijn de huizen der dooden, omdat de dooden
+daarin liggen en blijven, welke hij onze huizen noemt om ons te toonen, dat wij en
+de andere menschen dwazen en en ongeletterden zijn vergeleken bij hem en andere wetenschappelijke
+mannen en minder dan dood zelfs en daarom zegt hij, zijn wij tehuis. Toen begreep
+ieder met schaamte, wat Guido had willen zeggen; nooit hinderden zij hem meer en hielden
+van af dat oogenblik messer Betto voor een slim en verstandig ridder.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5452">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Broeder Cipolla belooft aan een paar boeren, hun een veer te toonen van den engel
+Gabriël. Hij vindt daarvoor in de plaats kolen en hij zegt hun, dat het die zijn,
+waarmee Sint Laurentius geroosterd is.</i><a class="noteRef" id="xd32e3086src" href="#xd32e3086">23</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen ieder met vertellen gereed was, wist Dioneo, dat het zijn beurt was. Daarom geen
+plichtgevoel afwachtend, legde hij allen stilte op, die het scherpe woord van Guido
+prezen en begon: Bekoorlijke donna’s. Hoewel ik het voorrecht heb te zeggen, wat mij
+het meest behaagt, wil ik heden niet afwijken van onderwerp, <span class="pageNum" id="pb374">[<a href="#pb374">374</a>]</span>waarover gij allen zeer verstandig gesproken hebt. Maar ik wil u aantoonen met welk
+een voorzichtigheid en onverwacht een der broeders van Santo Antonio aan een strik
+ontsnapte hem door twee jongelieden gespannen.
+</p>
+<p>Certaldo is een burcht in den Val d’Elsa in ons graafschap gelegen, dat, hoe klein
+ook, vroeger door edele en welgestelde lieden werd bewoond. Daar hij er veel geld
+kreeg, had frate Cipolla een der broeders van Santo Antonio de gewoonte er eens per
+jaar langen tijd heen te gaan, om er de aalmoezen, gegeven door stommelingen, in te
+zamelen. Hij was er gezien niet minder om zijn naam dan door vroomheid, daar die plaats
+de best bekende uien<a class="noteRef" id="xd32e3097src" href="#xd32e3097">24</a> voortbrengt van geheel Toscane. Cipolla was klein van gedaante, rood van haar, van
+een vroolijk uiterlijk, een gezellig man en behalve dat, hoewel hij niets wist, was
+hij zoo’n goed en handig spreker, dat wie hem niet kende, hem niet slechts voor een
+groot redenaar zou gehouden hebben, maar voor Cicero zelf of misschien voor Quintilianus
+en daarom was hij van allen in die streek de vertrouwde, de vriend of de beschermer.
+Daar hij volgens zijn gewoonte op een Zondagmorgen in de maand Augustus gekomen was
+en de mannen en de vrouwen van de naburige dorpen in de hoofdkerk naar de mis waren
+gegaan, sprak hij: Dames en heeren. Het is uw gewoonte elk jaar aan de armen van baron
+messer Santo Antonio van uw graan en haver te sturen elk naar zijn vermogen en vroomheid,
+opdat de zalige Santo Antonio Uw ossen en ezels en varkens en schapen onder zijn bescherming
+neemt. En in het bijzonder betaalt gij hen, die bij onze broederschap zijn ingeschreven,
+den kleinen cijns, die men eens per jaar opbrengt. Ik ben door mijn meerdere, dat
+is de heer abt, gezonden om U daaraan te herinneren en daarom met Gods zegen, als
+gij de klokken zult hooren luiden na den noen, zult gij hier komen buiten de kerk,
+waar ik ook tot U zal spreken en gij het kruis zult kussen. Ik ken U allen als zeer
+devoot jegens den baron, messer Antonio, en zal U door bijzondere genade een zeer
+heilig en zeer schoon reliek toonen, dat ik zelf uit het Heilige Land van over zee
+hebt meegebracht, een der veeren van den engel <span class="corr" id="xd32e3100" title="Bron: Gabriel">Gabriël</span>, die in de kamer van de Maagd Maria achterbleef, toen hij haar de Boodschap bracht
+in Nazareth. Er waren, toen broeder Cipolla deze woorden sprak, twee zeer sluwe jongelieden
+in de kerk, Giovanni del Bragoniera en Biagio Pizzini. Nadat zij een weinig gelachen
+hadden over het reliek van broeder Cipolla, stelden zij elkaar voor, hoewel zij met
+hem bevriend waren hem met die veer een poets te bakken.
+<span class="pageNum" id="pb375">[<a href="#pb375">375</a>]</span></p>
+<p>Zij wisten, dat broeder Cipolla dien ochtend in het kasteel ontbeet met een van zijn
+vrienden en zoodra zij hem daar aan tafel bemerkt hadden, gingen zij naar de herberg,
+waar de monnik was afgestapt na overeengekomen te zijn, dat Biagio den knecht van
+broeder Cipolla aan de praat moest houden en Giovanni dan onder de bagage van den
+broeder naar die veer zou zoeken en die stelen. Broeder Cipolla had een knecht, Guccio
+Balena, door anderen Guccio Imbratta en Guccio Porco genaamd. Hij was zoo leelijk,
+dat Lippo Topo nooit zijn gelijke geschilderd heeft. Broeder Cipolla maakte er dikwijls
+met zijn gezelschap gekheid over en zeide van hem: Mijn knecht bezit negen eigenschappen
+en als een in het bezit was geweest van Salomo, Aristoteles of Seneca, was die voldoende
+geweest om hun deugd, hun verstand en hun heiligheid te bederven. Denk eens na en
+hij heeft er negen, die er noch deugd, noch verstand, noch heiligheid op na houdt.
+Als men hem soms vroeg naar die negen dingen, antwoordde hij, die ze op rijm had gebracht:
+Hij is langzaam, vuil en leugenachtig, slordig, ongehoorzaam, kwaadsprekend, zorgeloos,
+zonder geheugen en ongemanierd. Bovendien heeft hij nog andere ondeugden, waarover
+het beter is te zwijgen. En het lachwekkendst is, dat hij overal een vrouw wil nemen
+en een huis huren. Omdat hij een grooten, zwarten en glanzenden baard heeft, gelooft
+hij zoo mooi te zijn en aardig, dat alle vrouwen die hem zien, verliefd op hem worden
+en als men hem liet gaan, zou hij ze naloopen, tot hij er zijn gordel bij verloor.
+Het is waar, dat hij voor mij een groote steun is, omdat er niemand is, hoe vertrouwelijk
+hij ook met mij mee spreekt, of mijn knecht moet er het zijne van weten en vraagt
+men mij iets, dan is hij zóó bang, dat ik niet zal weten te antwoorden, dat hij dadelijk
+ja of neen zegt, al naar hij ’t het best acht. Broeder Cipolla had hem in de herberg
+achtergelaten en hem gelast op te passen, dat niemand zijn knapzakken zou aanraken,
+omdat zich daarin heilige dingen bevonden. Maar Guccio Imbratta, die nog verlangender
+was in de keuken te zijn dan een nachtegaal op de groene takken en vooral als hij
+er een dienstmeid zag, had in dien van den waard er een gevonden vet, dik, klein en
+mismaakt en met een paar borsten, die twee mestmanden leken en met een gezicht, dat
+aan de Baronci herinnerde, en erg zweetend, smerig en berookt; daarop wierp hij zich
+als een gier op aas en liet de kamer van broeder Cipolla in den steek. Hoewel het
+Augustus was, ging hij bij het vuur zitten, begon met haar, die Nuta heette, een gesprek,
+zeide, dat hij volgens getuigenis van een procureur edelman was en dat hij meer dan
+duizende florijnen rijk was, zonder te rekenen wat hij aan anderen schuldig was en
+dat hij tot meer in staat was dan God zelf. Zonder te letten op haar muts, waarop
+zulk een laag vet was, dat zij er den soepketel <span class="pageNum" id="pb376">[<a href="#pb376">376</a>]</span>van Altopascio<a class="noteRef" id="xd32e3108src" href="#xd32e3108">25</a> mee had kunnen klaar maken, en op haar verscheurde en gelapte schort. Om haar hals
+en oksels zat vuil zweet en meer vlekken en kleuren dan ooit tartaarsche of indische
+kleeden vertoonden en hij zeide haar, alsof hij heer van Castiglione was, dat hij
+haar goed wilde kleeden, haar uit die ellende bevrijden anderen te dienen en haar
+de hoop te geven op meer fortuin en vele andere dingen. En hoewel hij het op zeer
+welgezinden toon zeide, verging het in den wind en er bleef niets van over gelijk
+de schoonsten van zijn ondernemingen. De twee jongelieden vonden aldus Guccio Porco<a class="noteRef" id="xd32e3111src" href="#xd32e3111">26</a> met Nuta bezig. Verheugd door die omstanstandigheid, traden zij in de kamer van broeder
+Cipolla; het eerste wat zij zochten, was de knapzak, waarin de veer lag. Toen zij
+die openden, vonden zij een klein kistje; zij ontsloten dit, ontdekten er een veer
+in uit een papagaaienstaart en meenden, dat dit degene moest zijn, die hij beloofd
+had te vertoonen. En allicht kon hij dat in die tijden doen gelooven, omdat nog niet
+de weeldeartikelen van Egypte, tenzij in een klein deel in Toscane waren ingevoerd
+en zij hadden zelfs nog nooit van papagaaien gehoord. De jongelingen, blijde die veer
+gevonden te hebben, namen die mede en het kistje vulden zij met kolen, die zij in
+een hoek in de kamer zagen. Na het weer te hebben gesloten gingen zij, ongezien, verheugd
+heen. De onnoozele menschen, die in de kerk waren, vernamen, dat zij na den noen de
+veer van de engel Gabriël zouden zien. De eene buurman vertelde het aan gene en de
+eene buurvrouw aan de andere en zoodra ieder had gemiddagmaald; liepen zij naar het
+kasteel en vonden er ternauwernood plaats en wachtten af om die veer te zien. Broeder
+Cipolla, die goed gegeten had en een weinig geslapen en de menigte boeren zag, beval
+aan Guccio Imbratta te zeggen, dat hij met de heiligenklokjes naar het slot zou opklimmen
+en zijn knapzakken zou brengen. Guccio rukte zich met moeite uit de keuken van Nuta
+en ging met de gevraagde dingen naar boven. Toen hij daar was aangekomen, ging hij
+op last van frater Cipolla naar de deur van de kerk en begon met kracht de klokken
+te luiden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p376width"><img src="images/p376.jpg" alt="De veer van den engel Gabriël." width="516" height="720"><p class="figureHead">De veer van den engel Gabriël.</p>
+<p class="first">6<sup>e</sup> Dag—10<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Frate Cipolla begon, daar hij er niets van had gemerkt, dat zijn bagage veranderd
+was, zijn preek en zeide tot staving van de feiten vele woorden. Hij moest nu de veer
+vertoonen, zeide met groote plechtigheid het <i>Confiteor</i> op, liet twee toortsen aansteken, wikkelde zacht het taf los en na eerst zijn kap
+te hebben afgenomen haalde hij het kistje te voorschijn. Eerst sprak hij eenige <span class="pageNum" id="pb377">[<a href="#pb377">377</a>]</span>zinsneden uit tot lof en eer van den engel Gabriël en van zijn reliek en opende toen
+het kistje. Hij zag het met kolen gevuld en dacht, dat Guccio Baleta hem dat niet
+geleverd had, omdat hij hem er niet toe in staat rekende en hij schold hem even uit,
+omdat hij het zoo slecht bewaakt had en begreep, dat anderen hem dit hadden gedaan,
+maar hij vervloekte in stilte zich zelve, dat hij het bewaren van zijn goed had opgedragen
+aan hem, dien hij kende als slordig, ongehoorzaam, zorgeloos en kort van geheugen.
+Doch zonder van kleur te verschieten hief hij het gelaat en de handen ten hemel en
+sprak luide: O Heer, steeds zij uw macht geprezen. Hij sloot het kistje en sprak tot
+de menigte: Dames en heeren. Gij moet weten, dat ik, toen ik nog zeer jong was, door
+mijn meerdere gestuurd werd naar dat deel der wereld, waar de zon opgaat en mij werd
+opzettelijk gelast, dat ik zou zoeken tot ik er de bullen van den grooten Porcellana
+zou vinden, welke hoewel ze niets kosten om ze zegelen, meer voor anderen van nut
+zijn dan voor ons. Ik ging op reis, vertrok uit Vinegia en kwam langs den Burcht der
+Noordoostwinden, reed vandaar door het koninkrijk van Garbo en Baldacca, bereikte
+Parione en vandaar uit, niet zonder dorst, kort daarna Sardigna. Maar waarom zal ik
+u van alle landen spreken, die ik heb doorzocht! Ik kwam, nadat ik het kanaal was
+overgestoken, den arm van San Giorgio genaamd, in Truffia<a class="noteRef" id="xd32e3132src" href="#xd32e3132">27</a> en Ruffia<a class="noteRef" id="xd32e3135src" href="#xd32e3135">28</a>, zeer bevolkte rijken en vandaar kwam ik in het gebied van Menzogna<a class="noteRef" id="xd32e3138src" href="#xd32e3138">29</a>, waar ik vele van onze broeders en van andere godsdiensten vond, die allen den arbeid
+ontweken uit liefde tot God en zich om weinig bekommerden, mits zij er voor zich zelf
+voordeel in zagen en veel geld verkwistten. Vandaar trok ik naar het gebied der Abruzzen<a class="noteRef" id="xd32e3142src" href="#xd32e3142">30</a>, waar de mannen en vrouwen op klompen over de bergen gaan en de varkens met hun eigen
+darmen aankleeden<a class="noteRef" id="xd32e3145src" href="#xd32e3145">31</a> en dicht daarbij vond ik lieden, die het brood op stokken en den wijn in zakken dragen.
+Vandaar kwam ik bij de bergen van Bacchus, waar alle wateren naar beneden loopen en
+in korten tijd drong ik zoo ver door, dat ik India Pastinaca bereikte, waar ik u zweer
+bij mijn ordekleed, dat ik de snoeimessen<a class="noteRef" id="xd32e3148src" href="#xd32e3148">32</a> zag vliegen, iets ongeloofelijks. Maar dit kan mij zelfs Maso del Saggio niet ontstrijden,
+den grooten koopman, dien ik daar vond, die noten kraakte en de schalen als afval
+verkocht. <span class="pageNum" id="pb378">[<a href="#pb378">378</a>]</span>Maar omdat ik niet vinden kon, wat ik zocht, keerde ik terug en kwam in het Heilige
+Land, waar in den zomertijd het oudbakken brood vier denari kost en het versche voor
+niets wordt verkocht. En daar vond ik den eerwaardigen vader, messer<span id="xd32e3153"></span> Nonmiblasmete Sevoipiace<a class="noteRef" id="xd32e3155src" href="#xd32e3155">33</a>, den allereerwaardigsten patriarch van Jerusalem, die uit eerbied voor het ordekleed
+van baron messire Sint Antonius wilde, dat ik al de heilige relieken zag, die hij
+bij zich had. En er waren er zooveel, dat ik, zoo ik ze allen wilde tellen, tot verscheidene
+duizenden zou komen. Maar toch om U niet zonder troost te laten, zal ik U er eenigen
+noemen. Eerst toonde hij mij den vinger van den Heiligen Geest zoo volledig en gaaf,
+als die ooit is geweest en de kuif van den Serafijn, die aan Sint Franciscus verscheen
+en een der nagels van de Cherubijnen, een der ribben van het vleesch geworden Woord
+aan de vensters uitgestald, kleeren van het katholieke Heilig Geloof, eenige stralen
+der Ster, die aan de drie Magiërs in het Oosten verscheen, een flesch vol zweet van
+den heiligen <span class="corr" id="xd32e3159" title="Bron: Michael">Michaël</span>, toen hij tegen den Duivel vocht, de kaak als doodsbeen van Sint Lazarus en anderen.
+En daar ik hem gul een afschrift schonk der plagiaten van Monte Morello in de volkstaal
+en van eenige hoofdstukken van Caprezio, die hij lang had gezocht, maakte hij mij
+deelgenoot van zijn heilige relieken en gaf mij een der nagels van het Heilige Kruis
+en een klein fleschje gevuld met een weinig klank der klokken van den tempel van Salomo,
+de veer van den engel Gabriël, waarvan ik U gesproken heb en een der klompen van San
+Gherardo da Villa Magna, welke ik onlangs te Florence aan Gherardo van Bonsi gaf,
+die er een zeer grooten eerbied voor heeft. Ook gaf hij mij kolen, waarop de gelukzalige
+martelaar Sint Laurentius gebraden werd. Deze dingen heb ik alle meegebracht en ik
+heb ze allen bij mij.
+</p>
+<p>Het is waar, dat mijn meerdere mij nooit heeft toegestaan die te vertoonen, voor hij
+er zeker van was, dat ze echt waren. Maar nu het door zekere wonderen van hen uitgegaan
+en door brieven ontvangen van den Patriarch zeker is, heeft hij mij dit veroorloofd,
+maar ik, bevreesd ze aan anderen toe te vertrouwen, draag die altijd bij mij. Ik draag
+de veer van den engel <span class="corr" id="xd32e3164" title="Bron: Gabriel">Gabriël</span>, opdat die niet bederft, in een kistje en de kolen, waarop San Lorenzo gebraden werd
+in een ander. Dezen zijn zoo aan elkaar gelijk, dat ik dikwijls het eene voor het
+andere aanvat; dat is mij nu gebeurd, want ik dacht het kistje met de veer te hebben
+meegenomen en nu heb ik dat meegedragen met de kolen. Ik geloof niet, dat dit het
+gevolg alleen van een dwaling is maar Gods wil, daar ik mij herinner, dat het feest
+van San Lorenzo binnen twee dagen plaats heeft. En daar God wenschte, dat ik door
+U de <span class="pageNum" id="pb379">[<a href="#pb379">379</a>]</span>kolen te toonen, waarmee hij gebraden is, in Uw zielen weer het vuur der vroomheid
+doe opvlammen, heeft Hij mij de gezegende kolen bedropen van de vochten uit dat heilige
+lichaam doen meenemen.
+</p>
+<p>Daarom, gezegende zonen, neem Uw kappen af en nader vroom om ze te aanschouwen. Maar
+weet eerst, dat elk, die door die kolen gemerkt wordt met het teeken des Kruises,
+het heele jaar er zeker van kan zijn, dat het vuur hem niet zal aanraken zonder dat
+hij het voelt. Na die woorden zong hij een loflied voor San Lorenzo, opende het kistje
+en toonde de kolen. Toen de dwaze menigte met vrome bewondering alles had gade geslagen,
+drongen allen naar broeder Cipolla en gaven hem een beter offerande dan gewoonlijk.
+Broeder Cipolla begon met de kolen in de hand op de witte hemden, op de keurslijven
+en de sluiers der vrouwen de grootste kruisen te trekken, die er op konden staan,
+denkend, dat hoe meer die versleten, hoe meer ze het kistje met geld zouden vullen
+gelijk hij meermalen ondervonden had. Na op die wijze niet dan tot zijn grootste voordeel
+al de Certaldeezen te hebben bekruist, deed hij door zijn tegenwoordigheid van geest
+hen de bedrogenen blijven, die hem voor den mal dachten te houden. Zij waren bij de
+preek tegenwoordig geweest en daar zij het nieuwe verdedigingsmiddel, door hem aangewend,
+hadden gehoord, hadden zij zoo gelachen, dat zij dachten hun kaken er bij te verliezen.
+En toen de menigte vertrokken was, gingen zij naar hem toe en bekenden met genoegen,
+wat zij hadden uitgehaald en gaven hem zijn veer terug, welke hem het volgende jaar
+niet minder opbracht dan dien dag de kolen.
+</p>
+<p>Deze historie schonk aan het heele gezelschap groot genoegen en vermaak en het meest
+toen broeder Cipolla sprak van zijn pelgrimstocht en over de relieken door hem aanschouwd
+en medegebracht. De koningin zag haar heerschappij geëindigd en stond op, nam den
+krans en plaatste dien lachend op het hoofd van Dioneo en zeide: Het is tijd, Dioneo,
+dat gij een weinig den last gewaar wordt van donna’s te regeeren en te leiden. Wees
+dus koning en bestuur ons aldus, dat als uw rijk uit is, wij U moeten prijzen. Dioneo
+antwoordde met een lach, de kroon aanvaardend: Gij kunt er reeds velen gezien hebben,
+ik meen koningen van het schaakbord, die meer waard zijn dan ik, maar zeker, indien
+gij mij gehoorzaamt gelijk men een koning eerbiedigt, zal ik u daarvan doen genieten
+zonder hetwelk zeker geen feest volmaakt vroolijk is. Ik zal regeeren, zoo goed ik
+kan. En nadat hij volgens de gewoonte den hofmeester had laten komen, gelastte hij
+hem, wat hij te doen had, zoolang zijn heerschappij duurde en sprak daarna:
+</p>
+<p>Waardige donna’s. Er is op zoo verschillende manieren over menschelijke bekwaamheid
+en de verschillende voorbeelden daarvan <span class="pageNum" id="pb380">[<a href="#pb380">380</a>]</span>gesproken, dat, als juffrouw Licisca niet kort geleden hier was gekomen om mij stof
+te geven voor de aanstaande vertellingen van morgen, ik er aan twijfel, of het mij
+niet veel moeite zou gekost hebben een onderwerp te kunnen vinden om over te spreken.
+Zij, gelijk gij hoorde, zeide, dat zij geen buurvrouw had, die als maagd tot haar
+echtgenoot was gegaan en zij voegde er aan toe, dat zij wel wist hoe vele en hoedanige
+streken de getrouwde vrouwen nog aan hun mannen hadden geleverd. Maar het eerste daar
+gelaten, meen ik, dat het tweede aardig moet zijn om over te spreken en daarom wil
+ik, dat men morgen spreekt, daar donna Liscisca er mij aanleiding toe gaf, <i>over de streken, die of uit liefde of tot hun redding de vrouwen jegens hun mannen
+hebben uitgehaald, hetzij die het al of niet merkten</i>. Het behandelen van deze stof scheen aan elk der donna’s slecht te passen en zij
+verzochten hem het al voorgestelde te veranderen. De koning antwoordde hun: Donna’s.
+Ik ken het onderwerp, dat ik u voor heb geschreven niet minder goed dan gij en wat
+gij mij wilt aantoonen, kan mij er niet van af brengen, want ik meen, dat nu de tijd
+zoo is, dat de menschen er op uit zijn oneerbaar te handelen, elk verhaal geoorloofd
+is. Of weet gij niet, dat door de verdorvenheid van dit tijdvak de rechters de rechtbanken
+hebben verlaten, dat de wetten zoowel goddelijke als menschelijke zwijgen en dat groote
+vrijheid aan elk is geschonken om het leven te beveiligen? Daarom, indien uw eerbaarheid
+wat minder gevoelig wordt door dit te vertellen, is dat niet om er een of andere laakbare
+daad op te doen volgen. Maar om u en anderen te vermaken, zie ik niet, welke reden
+men zou kunnen aanhalen om u later verwijten te kunnen doen. Bovendien is uw gezelschap
+van af den eersten dag van samenkomst tot op dit uur zeer eerbaar geweest bij alles,
+wat men ook verteld heeft en het schijnt mij niet, dat het door eenige slechte daad
+geschandvlekt is, noch met Gods hulp worden zal. En: wie is er die uw fatsoen niet
+kent? Ik geloof niet, dat dit door genoegelijke gesprekken en zelfs niet door de vrees
+voor den dood kan verzwakt worden. En om u de waarheid te zeggen, indien men wist,
+dat gij er een oogenblik voor aarzelde over die streken te praten, zou men misschien
+denken, dat gij u er schuldig aan voelde en er daarom niet over wilt spreken. Zonder
+te rekenen dat gij mij een groote eer aandoet, mij, die tot heden aan allen hebt gehoorzaamd,
+nu gij mij tot uw koning hebt gemaakt, wilt gij mij nu de wet toevertrouwen en niet
+spreken over wat ik u beveel. Laat dus liever die bedenking varen, die meer eigen
+is aan slechte zielen dan aan de uwen en laat ieder met goed geluk een mooi verhaal
+doen.
+</p>
+<p>Toen de dames dit hadden gehoord, zeiden zij, dat het zou gebeuren gelijk hij wenschte;
+daarom gaf de koning verlof aan elk tot aan het uur van het avondmaal te doen, wat
+men wilde. <span class="pageNum" id="pb381">[<a href="#pb381">381</a>]</span>De zon stond nog zeer hoog, daar de gedachtenwisseling kort was geweest; toen derhalve
+Dioneo met de andere jongelieden was gaan schaak spelen, zeide Elisa, die de andere
+donna’s geroepen had. Daar wij hier zijn, heb ik verlangd u te leiden naar een plaats
+hier dicht bij, waar ik meen, dat nooit iemand van u was en die men de Dames-Vallei
+noemt en ik heb nog geen gelegenheid gehad u er heen te brengen, behalve nu, want
+de zon staat nog hoog en daarom als het u behaagt er heen te gaan, twijfel ik er bepaald
+niet aan, dat gij, wanneer gij er zult zijn, zeer voldaan zult wezen u er heen te
+hebben begeven. De donna’s antwoordden, dat zij gereed waren en nadat zij een van
+hun dienstmaagden hadden geroepen zonder er iets van te zeggen aan de jongelieden,
+begaven zij zich op weg. Zij waren niet verder dan een mijl gegaan, toen zij de Dames-Vallei
+bereikten. Zij gingen die door een zeer nauw pad binnen, waaraan een van de zijden
+een zeer heldere beek liep en vonden die zoo schoon en aangenaam en in het bijzonder
+op dat oogenblik, toen het zeer warm was, dat men die onder geen beter omstandigheid
+had kunnen zien. En naar hetgeen elk van hen mij later herhaalde, was de vlakte, die
+het diep van de vallei vormden zoo rond of zij met een passer was afgecirkeld; zoozeer
+scheen zij een kunstwerk der natuur en niet van menschenhand. Zij was in omtrek meer
+dan een halve mijl, omringd <span class="corr" id="xd32e3182" title="Bron: door door">door</span> zes kleine bergen niet al te hoog en op den top van elk zag men een verblijf in den
+vorm van een schoon lustoord. De hellingen van die kleine bergen daalden zacht naar
+die vlakte af gelijk wij in de theaters de trappen van hun top van boven naar beneden
+achtereenvolgens geordend zien dalen, steeds meer hun kring vernauwend. En deze hellingen,
+voor zoover ze naar het Oosten zich uitstrekten, waren bedekt met wijnranken, olijven,
+amandelboomen, kersenboomen, vijgenboomen en een groot aantal andere vruchtboomen,
+zonder dat een duim gronds verloren ging. Zij, die de vlakte tegen den noord oostenwind
+beschutten, waren allen bedekt met eiken, esschen en andere gewone boomen in de grootste
+orde geplant. De vlakte, die volgde en die geen anderen toegang had dan die de dames
+waren ingegaan, was vol dennenboomen, cypressen, laurierboomen en eenige pijnboomen
+zoo goed gerangschikt en opgesteld, alsof de beste kunstenaar ze daar neergezet had.
+Zelfs als de zon hoog stond, drong hij er bijna niet door tot den bodem, die een kleine,
+groene weide was en vol purperkleurige en andere bloemen. En bovendien, wat niet het
+minst genoegen verschafte, was een beekje, dat uit een der valleien tusschen de genoemde
+bergjes afdaalde en bij sprongen viel over levendig gekleurd gesteente en dat neerschietend
+een zeer aangenaam gedruisch maakte en uiteenspattend van verre levend zilver scheen,
+dat uit een of ander dof voorwerp opschitterde. Beneden in de <span class="pageNum" id="pb382">[<a href="#pb382">382</a>]</span>kleine vlakte gekomen en ontvangen in een klein kanaal liep het vlug tot in het midden
+van de weide en vormde daar een klein meertje gelijk aan de vijvers, welke de burgers
+dikwijls in de tuinen maken, als zij dit kunnen. Dit meertje was niet dieper dan een
+man tot de borst hoog is, zonder dat er eenige troebelheid in was, en toonde in zijn
+heldere diepte zeer fijn zand, zoodat, wie niets anders te doen zou gehad hebben,
+de korrels kon tellen, als hij gewild had. En niet alleen liet de diepte water zien,
+maar er schoten hier en daar zooveel visschen doorheen, dat dit ook een wonder was
+van genoegen. Het meertje had geen anderen oever dan den bodem van de weide, die te
+meer schoonheid verspreidde rondom, naarmate zij er meer vochtigheid van ontving.
+Het te overvloedige water werd in een ander kanaal ontvangen, waardoor het uit de
+vallei stroomde en liep naar de laagste gedeelten.
+</p>
+<p>Toen de jonge dames hier aangekomen waren na overal te hebben rondgekeken, prezen
+zij die plaats zeer. Daar het zeer warm was en zij het waterbekken voor zich zagen,
+overlegden zij of zij daar zouden baden. Na hun meid last te hebben gegeven op den
+weg te blijven staan en op te letten of er iemand aankwam, ontkleedden zij zich alle
+zeven en gingen in het water, dat de blankheid van hun lichaam niet meer verborg dan
+een doorschijnend glas het een roode roos zou hebben gedaan. Daar ze allen er in gegaan
+waren, zonder dat het water er eenigszins onhelder van geworden was, begonnen zij
+hier en daar de visschen te vangen met de handen, daar die zich niet konden verbergen.
+Bij dit vermaak maakten ze er enkelen buit en na eenigen tijd gingen zij er uit; zij
+kleedden zich weer aan en toen was het uur daar om huiswaarts te keeren. Vroegtijdig
+bij het paleis aangekomen, vonden zij er nog de jongelieden bij het spel. Pampinea
+sprak lachend: Wij hebben ons heden waarlijk bedrogen! Waarom, vroeg Dioneo, begint
+gij dan eerst met daden eer gij met woorden aanvangt!<a class="noteRef" id="xd32e3189src" href="#xd32e3189">34</a> Pampinea vertelde hem uitvoerig, vanwaar zij kwamen en hoe de plaats er uit zag en
+wat zij hadden gedaan. De koning, die van de schoonheid van die plek hoorde en deze
+verlangde te zien, liet snel het avondmaal komen; toen dit allen verzadigd had, gingen
+de drie jongelieden met hun bedienden naar die vallei en zij prezen deze als een van
+de schoonste plaatsen van de wereld. En nadat zij er gebaad en zich weer aangekleed
+hadden en het reeds zeer laat was, keerden zij huiswaarts, waar zij de donna’s dansende
+vonden, op een wijs, die Fiammetta zong. Toen de dans gedaan was, begonnen zij over
+de Dames-Vallei te praten en spraken met zooveel lof daarvan, <span class="pageNum" id="pb383">[<a href="#pb383">383</a>]</span>dat de koning den hofmeester ontbood, beval hem het maal voor den volgenden morgen
+daar klaar te zetten en er bedden te laten aandragen, indien men er wilde slapen of
+s’esta houden. Hierna liet hij lichten komen, wijn en meelspijzen. Na gebruik daarvan
+beval hij, zich gereed te maken tot den dans. Toen Pamfilo op zijn bevel een dans
+geordend had, keerde de koning zich tot Elisa en sprak tot haar met gratie: Schoone,
+jonge dame. Door u had ik de eer de krans te worden opgezet, en nu wil ik vanavond
+u de eer laten voor den zang en zing dus het lied, dat U het meest zal behagen. Elisa
+antwoordde glimlachend, dat zij dit gaarne wilde en begon met een zachte stem aldus:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Liefde, indien ik aan uw klauwen kan ontsnappen,
+</p>
+<p class="line">Kan ik nauwelijks gelooven,
+</p>
+<p class="line">Dat niet een andere klauw mij grijpt.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik ging heel jong in uw oorlog
+</p>
+<p class="line">Geloovend, dat dit een hooge en zoete vrede was,
+</p>
+<p class="line">En ik legde al mijn wapens neder
+</p>
+<p class="line">Als hij die vertrouwen heeft:
+</p>
+<p class="line">Maar gij, trouwelooze tyran, tuk en roofziek,
+</p>
+<p class="line">Gij waart mij op de hielen
+</p>
+<p class="line">Met uw wapens en uw wreede nagels.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen, eenmaal omslingerd door uw ketens
+</p>
+<p class="line">Voor hem, die geboren werd om mij te doen sterven,
+</p>
+<p class="line">Vol bittere tranen en smarten,
+</p>
+<p class="line">Maakte gij mij gevangen en gij hebt mij in zijn macht gesteld;
+</p>
+<p class="line">En zijn heerschappij is zoo wreed,
+</p>
+<p class="line">Dat nooit zuchten hem bewogen
+</p>
+<p class="line">Noch klachten, die mij dooden.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Al mijn gebeden vervaagt de wind.
+</p>
+<p class="line">Hij luistert naar geen, noch wil hij er naar hooren
+</p>
+<p class="line">Daardoor stijgt mijn marteling ieder uur
+</p>
+<p class="line">En is dus het leven mij een last, en toch kan ik niet sterven.
+</p>
+<p class="line">Heer, heb medelijden met mijn smarten
+</p>
+<p class="line">En doe, wat ik niet vermag
+</p>
+<p class="line">Lever mij hem over in uw ketenen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Indien gij dit niet wilt, ontkluister dan althans
+</p>
+<p class="line">De banden geknoopt door de hoop.
+</p>
+<p class="line">Zie! ik bid U, Heer, dat Gij dit wilt,
+<span class="pageNum" id="pb384">[<a href="#pb384">384</a>]</span></p>
+<p class="line">Want als Gij dit doet, heb ik nog vertrouwen
+</p>
+<p class="line">Weer schoon te worden, zooals ik placht te wezen,
+</p>
+<p class="line">En als de smart verdwijnen zal,
+</p>
+<p class="line">Zal ik mij tooien met witte en roode bloemen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Nadat Elisa met een zeer meewarige verzuchting haar zang had geëindigd en hoewel allen
+over zulke woorden verwonderd waren, kon toch niemand raden, wat de aanleiding was.
+Maar de koning, die in goeden luim was, liet Tindaro roepen, en beval hem, dat hij
+zijn doedelzak voor den dag haalde, op welk geluid hij vele dansen liet uitvoeren.
+Maar daar reeds een groot deel van den nacht voorbij was, gelastte hij toen, dat elk
+zou gaan rusten.
+<span class="pageNum" id="pb385">[<a href="#pb385">385</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e2856">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2856src">1</a></span> <span class="corr" id="xd32e2857" title="Bron: Troilus">Troïlus</span> en Crescida zijn de figuren van Filostrato, een gedicht in octaafrijm, geschreven
+door <span class="corr" id="xd32e2860" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> zelf, die—naar men wil—hier onder den naam van Dioneo zijn eigen persoon laat optreden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2856src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2864">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2864src">2</a></span> Consistorium, hier schertsend gebruikt. Naam voor de vergadering van den Paus met
+de kardinalen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2864src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2869">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2869src">3</a></span> Wat Messire Mazza en de Zwarte Berg beteekenen, hoeft niet nader verklaard te worden.
+Een goed verstaander.…&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2869src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2882">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2882src">4</a></span> Deze Oretta of Lauretta was de dochter van Obizzo Malaspina en de vrouw van Ruggeri
+of Geri di Manetto Spini<span class="corr" id="xd32e2884" title="Niet in bron">.</span> Reeds in 1332 was zij weduwe.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2882src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2902">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2902src">5</a></span> Deze bakker Cisti is werkelijk een historisch persoon. Van zijn bakkerswinkel spreekt
+ook Ferdinando Leopoldo Del Migliore in zijn Firenze illustrata. Cisti <span class="corr" id="xd32e2904" title="Bron: is misschien is misschien">is misschien</span> een afkorting van Bencivenisti.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2902src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2912">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2912src">6</a></span> Het is Bonifacius&nbsp;VIII, die Paus was van 1294 tot 1303.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2912src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2915">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2915src">7</a></span> Dit gezantschap kwam in Florence in Juni 1300, toen Dante Alighieri tot de Priors
+der Republiek behoorde. De Paus zond het speciaal om de twee fracties der Cerchi en
+der Donati te verzoenen, maar dit droeg weinig vruchten. Het hoofd er van was de kardinaal
+Matteo d’ Acquasparta.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2915src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2926">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2926src">8</a></span> Het zal wel haast onnoodig zijn te melden, dat de Arno de rivier is, die Florence
+doorstroomt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2926src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2929">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2929src">9</a></span> Zachtjes om den wijn niet troebel te maken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2929src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2944">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2944src">10</a></span> Dego: Diego.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2944src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2947">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2947src">11</a></span> Dit gebeurde in het jaar 1314, in welken tijd messer Diego della Ratta kapitein van
+wapenen was in Florence en vicaris van koning Roberto.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2947src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2950">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2950src">12</a></span> Popolini waren muntstukken van twee stuivers of soldi van denzelfden vorm als de beroemde
+goudguldens van Florence, namelijk met aan den eenen kant het beeld van San Giovanni
+Battista, schutspatroon der stad en aan den anderen kant de florentijnsche lelie.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2950src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2955">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2955src">13</a></span> Sint Johannes, den 24en Juni.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2955src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2969">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2969src">14</a></span> Peretola, een dorp, drie mijlen van Florence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2969src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2990">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2990src">15</a></span> De familie van Rabatta, afkomstig uit Mugello, behoorde vroeger tot de oudsten en
+edelsten van Florence, maar door de ongelukkige twisten tusschen de Guelfen en de
+Ghibellijnen moest zij naar Udine trekken en kwam vandaar in het graafschap Gorizia.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2990src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2995">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2995src">16</a></span> De Baronci waren in Florence bekend om hun leelijk gezicht.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2995src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3004">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3004src">17</a></span> Niet ten onrechte schreef Vasari van Giotto: Hij was vernuftig en zeer aardig en heel
+geestig in zijn uitingen, waarvan er nog velen in de herinnering te Florence voortleven;
+behalve die van Boccaccio heeft Franco Sacchetti er in zijn driehonderd novellen velen
+en zeer schoonen van verhaald.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3004src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3014">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3014src">18</a></span> Dit is een lichte spot met Pamfilo. Vergelijk dit met den noot over de Baronci in
+de voorgaande vertelling.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3014src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3019">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3019src">19</a></span> Een dubbele uitdrukking met een schertsende bedoeling, aldus gebruikt door Scalza.
+De Maremma is een moerassige streek.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3019src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3034">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3034src">20</a></span> Monseigneur Della Casa toont in zijn <i>Galateo</i> te gelooven, dat het feit van die madonna Filippa waar is. Manni gelooft, dat die
+wijziging van de wet van Prato waar is en laat ook nog als mogelijkheid aannemen,
+dat tusschen de familie der Pugliesi en die der Guazzagliotri wegens die liefdes-intrige
+deze doodelijke vijandschap geboren werd, die zeer lang duurde. Aldus Martinelli in
+zijn <i lang="it">Osservazio storiche.</i>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3034src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3071">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3071src">21</a></span> Deze Betto-Brunelleschi leefde werkelijk in Florence ten tijde van Guido Cavalcanti
+en stierf in 1311 of omstreeks dien tijd.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3071src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3076">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3076src">22</a></span> Deze zuilen van porfier, die nog bestaan bij de kerk van San Giovanni werden door
+de Pisanen aan de Florentijnen gegeven.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3076src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3086">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3086src">23</a></span> Het verhaal van dien broeder Cipolla gaf velen heel wat te zeggen door een verkeerde
+meening, die zij opvatten over de bedoeling van den verteller, alsof hij van plan
+was den draak te steken met de heilige dingen. Tegen deze blaam begon een prelaat
+van de grootste reinheid van zeden en gelijksoortige geleerdheid hem te verdedigen
+met verschillende van zijn grondige lezingen door hem gehouden in de <span lang="it">Academia della Crusca</span> en door Manni aangehaald in zijn toelichtingen tot die historie. Zij bevat de aardigste
+en de teekenendste satire, die ooit door een bedrieger is gemaakt. Het karakter van
+Frate Cipolla niet minder dan dat van zijn metgezel kan niet beter beschreven worden
+dan de domheid der goede Certaldesers. De namen der personen er in aangehaald zijn
+echt, volgens de documenten door Manni aangehaald (en zij leefden omstreeks 1300).
+Het feit kan aan niemand minder dan aan onzen auteur zelf overkomen zijn volgens een
+overlevering in Certaldo, waar hij vaak kwam, daar hij er een deel van zijn bezittingen
+had en waaraan door hem later die gratie verleend is, die het zoo aardig hebben gemaakt
+(Mannelli).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3086src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3097">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3097src">24</a></span> Deze woordspeling is aldus bedoeld: Cipolla is de naam van den monnik en beteekent
+tegelijkertijd: ui, wat in het Hollandsch niet letterlijk schertsenderwijze te vertalen
+is.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3097src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3108">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3108src">25</a></span> Te Altopascia in Lucchese was een abdij; twee maal in de week was er groote soepuitdeeling.
+Vandaar werd de buitengewoon groote ketel, waarin zij die kookten, spreekwoordelijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3108src" title="Ga terug naar noot 25 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3111">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3111src">26</a></span> Porco: het zwijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3111src" title="Ga terug naar noot 26 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3132">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3132src">27</a></span> Beteekent vermoedelijk Leugenland.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3132src" title="Ga terug naar noot 27 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3135">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3135src">28</a></span> Beduidt vermoedelijk Kletsland.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3135src" title="Ga terug naar noot 28 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3138">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3138src">29</a></span> Leugenrijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3138src" title="Ga terug naar noot 29 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3142">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3142src">30</a></span> De heele redevoering van Fra Cipolla is volgens Fanfani de bizarste en de aardigste
+ter wereld. Al de opgesomde plaatsen en rijken zijn straten en plaatsen in Florence,
+die denzelfden naam dragen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3142src" title="Ga terug naar noot 30 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3145">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3145src">31</a></span> Namelijk als zij er saucijzen van maken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3145src" title="Ga terug naar noot 31 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3148">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3148src">32</a></span> Snoeimessen: pennati, een woordspeling met de uitdrukking: pennati, ook pennuti: met
+vleugels uitgerust.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3148src" title="Ga terug naar noot 32 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3155">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3155src">33</a></span> “Scheld-me-niet-uit Alsjeblieft”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3155src" title="Ga terug naar noot 33 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3189">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3189src">34</a></span> Deze vraag slaat schertsend op de bedriegerijen, die in verhalen het onderwerp zullen
+zijn van den volgenden dag in de Decameron.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3189src" title="Ga terug naar noot 34 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5460">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p384.jpg" alt="Zevende Dag." width="521" height="720"></div>
+<h2 class="main">Zevende Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De zesde dag van de</i> <span class="sc"><span class="corr" id="xd32e3244" title="Bron: Decameron">Decamerone</span></span> <i>eindigt, de zevende vangt aan. Onder het bewind van Dioneo wordt gesproken over de
+streken, welke de vrouwen, gedreven door liefde of tot hun redding tegenover hun echtgenooten
+hebben uitgehaald, die het al of niet merken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Alle sterren waren reeds in het Oosten geweken, behalve die wij Lucifer noemen en
+die nog schitterde in den blankenden dageraad, toen de hofmeester opstond en met veel
+goed zich naar de Dames-Vallei begaf om er alles te ordenen. Niet lang na zijn vertrek
+ontwaakte de koning, dien het rumoer van de badende bedienden en der lastdieren had
+gewekt en hij liet al de donna’s en de jongelieden volgen. Ternauwernood schenen de
+zonnestralen, toen allen zich op weg begaven en nooit was het hun voorgekomen, dat
+de nachtegalen en de andere vogels zoo lustig hadden gezongen als dien morgen; door
+hun liederen begeleid gingen zij tot aan de Vallei der Donna’s, waar, omdat zij door
+nog meer vogels werden toegekweeld, het hun leek, dat die zich over hun komst verheugden.
+Zij wandelden er weer in rond en die scheen hun nog zooveel te schooner dan den vorigen
+dag, naarmate het uur meer met zijn schoonheid overeen kwam. En nadat zij met goeden
+wijn en meelspijs zich hadden ontnuchterd, begonnen zij, opdat zij niet werden overtroffen
+door de vogels, te zingen en de vallei met hen zong steeds dezelfde liederen als zij,
+waarbij de vogels, alsof zij niet overwonnen wilden worden zoete, nieuwe tonen kweelden.
+Maar toen het dansuur was aangebroken en de tafels gezet waren onder de levendige
+laurierboomen en de andere schoone stammen dicht bij het meertje, zaten zij aan en
+onder het eten zagen zij de visschen in zeer talrijke scholen het meer doorzwemmen,
+wat hun meermalen even goed reden tot kouten als tot kijken gaf. Maar toen het verblijf
+was geëindigd, begonnen zij nog opgeruimder dan te voren te zingen. Vervolgens, toen
+er op verschillende plaatsen rustbedden waren opgeslagen, en die allen door den zeer
+bescheiden hofmeester waren omgeven en gesloten met fransche serge gordijnen, kon
+elk, met verlof des konings, wien dit beviel, gaan slapen, en wie dit niet verkoos,
+kon naar welbehagen van hun andere genietingen gebruik maken. Toen het uur gekomen
+<span class="pageNum" id="pb386">[<a href="#pb386">386</a>]</span>was, dat allen opstonden en het tijd was om te gaan vertellen, werden niet ver van
+die plaats, tapijten op het gras uitgespreid; en zij zetten zich dicht bij het meer
+neder en de koning beval, dat Emilia zou aanvangen, die blijde glimlachend aldus met
+verhalen begon:
+</p>
+<div id="ch7.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5472">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gianni Lotteringhi hoort bij nacht aan zijn deur kloppen. Hij wekt zijn vrouw en zij
+doet hem gelooven, dat dit een spook is. Zij beginnen het met een gebed te bezweren
+en het tikken houdt op.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Mijn heer, het zou mij zeer aangenaam geweest zijn, indien het u had behaagd, dat
+een ander met zulk een schoonen stof begonnen ware, maar omdat het u bevalt, dat ik
+hierdoor al de anderen moed schenk, doe ik het gaarne. Zeer geliefde donna’s. Ik zal
+u iets verhalen, wat u in de toekomst van nut kan zijn, zoo gij even bang zijt als
+ik en het meest voor een spook, waarmee ik—God weet het—niet bekend ben, en ik vond
+ook niemand, die het nog zag en om dit, daar wij het allen evenzeer vreezen, weg te
+jagen, wanneer gij maar goed mijn geschiedenis onthoudt en ook een heilig en goed
+gebed kunt leeren.
+</p>
+<p>Er leefde vroeger te Florence in de San Brancazio-straat een fijnlinnenkaarder Gianni
+Lotteringhi, een man gelukkiger in zijn vak dan in andere dingen, omdat hij onnoozel
+van geest, meermalen tot koorvoerder was gemaakt van de Laudesi van Santa Maria Novella
+om voor hun vergaderplaats te zorgen. Dit beviel hem, omdat <span class="corr" id="xd32e3260" title="Bron: hij hij">hij</span> als welgesteld man zeer vaak goede gastmalen aan de broeders gaf. Dezen, omdat de
+een er kousen, de ander een kap en gene er vaak een schoudermantel mee verdienden,
+leerden hem goede gebeden en gaven hem het Pater noster in de volkstaal en den zang
+van Sint Alexis en de klacht van Sint Bernardus en het loflied van donna Mathilde
+en al dergelijke gekkepraat meer, waar hij zeer veel mee ophad en die hij met groote
+zorg voor het heil van zijn ziel bewaarde.
+</p>
+<p>Nu had hij een zeer mooie en bekoorlijke vrouw, monna Tessa, de dochter van Mannuccio
+van la Cuculia, tevens wijs en zeer schrander. Zij, die de onnoozelheid van haar man
+kende, was verliefd op Federigo di Neri Pegolotti, een knappe en frissche jonkman
+en hij op haar. Zij regelde het met haar meid, dat Federigo haar kwam spreken op een
+zeer mooie plek, die gezegde Gianni <span class="pageNum" id="pb387">[<a href="#pb387">387</a>]</span>in Camerata had, waar zij den ganschen zomer bleef en Gianni soms kwam eten en slapen
+en ’s ochtens naar zijn winkel ging en enkele malen naar zijn Laudesi. Federigo, zeer
+verlangend, koos den tijd, die hem was opgegeven en ging gedurende den vesper heen,
+en daar Gianni er dien avond niet kwam, bleef hij geheel op zijn gemak en met veel
+genoegen bij de donna avondmalen en slapen. Terwijl zij in zijn armen lag, leerde
+zij hem gedurende den nacht wel zes van de lofzangen van haar man. Maar daar zij niet
+wilde, dat dit de laatste maal was en tevens de eerste en Federigo evenmin, stelden
+zij het volgende vast, opdat de dienstmeid niet telkens tot hem moest gaan: dat hij
+elken dag, wanneer hij ging naar of terugkwam van zijn buiten, hij acht zou geven
+op een wijnrank langs haar huis. Hij zou een ezelskop zien geplaatst op een der wijngaardstaken.
+Wanneer hij den snuit gekeerd zag naar Florence, kon hij zeker dien nacht bij haar
+komen en als hij de deur niet open vond, had hij maar drie keer te kloppen. Maar wanneer
+hij den kop zou zien met den spits naar Fiesole, zou Gianni er zijn. Zoo kwamen zij
+dikwijls bijeen. Doch eens zou Federigo avondmalen met Monna Tessa. Zij had voor hem
+twee groote kapoenen laten braden, en Gianni kwam zeer laat. Daarover was de donna
+zeer treurig en hij en zij aten een beetje van het gezouten vleesch, dat zij afzonderlijk
+had laten koken. Zij liet de meid de twee gebraden kippen in een witten doek doen
+en verscheidene versche eieren en een flesch met goeden wijn in haar tuin dragen,
+waar men in kon komen zonder door het huis te gaan en waar zij gewoon was soms met
+Federigo te avondmalen en zij zeide haar, dat zij die moest neerleggen aan den voet
+van een perzikboom, die aan den kant van een veld stond. Haar toorn was zoo groot,
+dat zij vergat aan de meid te zeggen, dat zij zoo lang wachtte en hem te berichten,
+dat Gianni er was en dat hij dien voorraad uit den tuin zou medenemen. Aldus, toen
+zij en Gianna naar bed waren gegaan en ook de meid, duurde het niet lang of Federigo
+kwam en klopte een keer hard aan de deur, welke zoo dicht bij de kamer was, dat Gianni
+het onmiddellijk hoorde en de donna ook, maar opdat Gianni niets kon vermoeden, deed
+zij of ze sliep. En na eenigen tijd gestaan te hebben, klopte Federigo ten tweeden
+male, waarover Gianni verwonderd de donna een weinig aan de elboog stootte en zeide:
+Tessa, hoor je, wat ik hoor? Het schijnt, dat men aan onze deur klopt. De donna, die
+veel beter dan hij had gehoord, deed of zij wakker werd en zeide: Wat zegt gij? Ik
+zeg, zeide Gianni, dat het schijnt, dat men aan onze deur klopt. De donna zeide: Klopt
+men? O wee, Gianni, weet je dan niet, wat dat is? Dat is het spook, waarvoor ik deze
+nachten den grootsten angst heb gehad, zoodat ik, zoodra ik het gewaar werd, het hoofd
+onder de dekens stak en het er niet onderuit durfde <span class="pageNum" id="pb388">[<a href="#pb388">388</a>]</span>trekken, voor het licht werd. Toen zeide Gianni: Kom, vrouw, wees niet bang, want
+ik heb maar dadelijk het <i>Te Lucis</i> en de <i>Intemerata</i> en andere gebeden op te zeggen, wanneer wij naar bed gaan en maak aan elken hoek
+van het bed het teeken des kruises in naam van den Vader, den Zoon en den Heiligen
+Geest, dan hoeft gij niet bang meer te zijn, daar het U dan geen kwaad meer kan doen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+</p>
+<p>De donna, opdat Federigo geen argwaan kreeg en met haar ging twisten, stond toch op
+om hem te doen bemerken, dat Gianni er was en zeide tot den echtgenoot: Wel, wel,
+dat zijn mooie woorden! Ik voor mij, ik zou mij niet veilig achten, indien wij het
+niet bezwoeren, terwijl gij er bij zijt. Gianni hernam: En hoe bezweert men het? De
+donna sprak: Ik weet het wel te bezweren, want eergisteren, toen ik naar den aflaat
+te Fiesole ging, leerde mij een van de kluizenaarsters, die, Giannilief, voor mij
+wel het heiligst van allen zijn en die mij zoo bang zag, een heilig en goed gebed
+en zeide, dat zij het altijd met goed gevolg beproefd had, voor zij kluizenaarster
+was. God weet, dat ik nooit den moed heb gehad om het alléén te beproeven, maar nu
+gij er zijt, wil ik, dat wij het bezweren. Gianni zeide, dat het hem zeer beviel.
+Zij gingen samen zachtjes naar de deur, waar Federigo al argwanend afwachtte. Toen
+zeide de donna tot Gianni: Gij moet spuwen, als ik het U zeg. Goed, zei Gianni. En
+de donna begon het gebed en zeide: Spook, spook, dat ’s nachts rondgaat, gij zijt
+hier gekomen met opgeheven staart in den tuin naar den voet van den grooten perzikboom,
+waar gij het gebradene tweemaal gebraden zult vinden en honderd eieren van mijn hen;
+zet je mond aan de flesch en ga heen en doe geen kwaad noch aan mij, noch aan mijn
+Gianni. Hierna sprak zij tot den echtgenoot: Spuw Gianni, en Gianni spuwde. Federigo
+hoorde dit, van minnenijd vertoornd, en had ondanks al zijn neerslachtigheid zulk
+een lust te lachen, dat hij er van barstte en zachtjes sprak hij, terwijl Gianni spuwde:
+Spuw je tanden uit. De donna, die drie maal het spook had bezworen, ging met den echtgenoot
+weer naar bed. Federigo, die verwacht had met haar te avondmalen, en die haar woorden
+wel had verstaan, ging den tuin in en vond alles aan den voet van den grooten perzikboom,
+droeg het naar huis en avondmaalde daar zeer op zijn gemak.
+</p>
+<p>Later lachte hij met haar dikwijls over die bezwering. Het is waar, dat sommigen zeggen,
+dat de donna wel de ezelskop naar Fiesole gekeerd had, maar dat een landman door den
+wijngaard gaande hem een stokslag gaf en hem om en om draaide en hij naar Florence
+gekeerd bleef en dat daardoor Federigo in de meening geroepen te zijn, gekomen was
+en dat de donna het gebed <span class="pageNum" id="pb389">[<a href="#pb389">389</a>]</span>aldus had gedaan: Spook, spook, ga met God, want ik heb het ezelshoofd niet omgekeerd,
+maar een ander en dat God hem er over bedroeve; ik ben hier met mijn Gianni; en dat
+hij daarop heengegaan zonder nachtverblijf en avondmaal bleef. Maar een mijner buurvrouwen,
+een zeer oude donna, vertelde mij, dat het allebei waar was, naar wat zij er van wist
+als kind; maar dat het laatste niet met Gianni Lotteringhi gebeurd was maar met iemand,
+die Gianni di Nello heette, welke bij de poort San Piero woonde, niet minder dwaas
+dan Gianni Lotteringhi. En daarom, mijn lieve donna’s, staat het aan U van de beide
+lezingen die te kiezen, welke U het meest van de twee bevalt of beide. Zij hebben
+een zeer groote kracht bij zulke dingen, gelijk gij—hoop ik—gehoord hebt. Leer ze
+en dan kan dat U nog helpen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5479">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Peronella stopt haar minnaar in een groot wijnvat, als haar man thuis komt. Als deze
+zegt, dat hij dit verkocht heeft, zegt zij, dat zij dit ook heeft verkocht aan iemand,
+die er in is gekropen om te zien of het in goeden staat is. Deze springt er uit en
+laat het door den echtgenoot schoon maken, terwijl hij de vrouw liefkoost en laat
+het daarna bij zich thuis brengen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Emilia werd met zeer groot gelach aangehoord en het gebed door allen
+als goed en heilig geprezen en toen die geëindigd was, beval de koning aan Filostrato
+te vervolgen, die aldus begon: Zeer geliefde donna’s. De bedriegerijen, die de mannen
+jegens U uithalen en vooral de echtgenooten zijn zoo talrijk, dat, wanneer soms een
+vrouw haar man bedriegt, gij niet alleen voldaan moet zijn en U tevreden toonen het
+te weten of het aan iemand te hooren zeggen, maar gij moet het zelf overal vertellen
+om aan de mannen te leeren, dat, als die poetsen weten te bakken, de vrouwen het ook
+kunnen, wat niet anders dan zeer nuttig kan zijn, omdat, als men weet, dat de tegenpartij
+het ook kan, men die niet zoo licht zal willen bedriegen. Wie twijfelt er dus aan,
+dat, wanneer het thans bij de mannen bekend wordt, het niet hun grootste reden tot
+zelfbedwang zal zijn, als zij weten, dat gij hen evenzeer voor den mal kunt houden?
+En aldus wil ik U vertellen <span class="pageNum" id="pb390">[<a href="#pb390">390</a>]</span>wat een jonge vrouw van hoe lagen stand ook in een ommezien tot haar zelfbehoud aan
+haar man leverde.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p390width"><img src="images/p390.jpg" alt="De ton." width="517" height="720"><p class="figureHead">De ton.</p>
+<p class="first">7<sup>e</sup> Dag—2<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Nog niet lang geleden nam in Napels een arm man een schoone en begeerenswaardige vrouw
+tot echtgenoote, Peronella en hij als metselaar en zij door te spinnen verdienden
+moeilijk den kost. Eens werd een aardig jonkman, die Peronella zag, op haar verliefd
+en beijverde zich zoo voor haar, dat zij zich met hem eigen maakte. Om samen te zijn,
+namen zij deze maatregel: daar de echtgenoot elken morgen vroeg moest opstaan om te
+werken of werk te vinden, stond de jonkman ergens om hem naar buiten te zien komen
+en daar de straat, waar hij woonde en die Avorio heette, zeer eenzaam was, kon hij,
+als de ander heenging, in haar huis komen en zoo deden zij meermalen. Eens kwam Giannello
+Strignario, de jonkman, toen de man er op uit was gegaan in huis en bleef met Peronella
+samen. Na eenigen tijd kwam de man, hoewel hij gewoonlijk den heelen dag niet thuis
+kwam, terug. Daar hij de deur van binnen gesloten vond, klopte hij en zeide in zichzelf:
+O God, wees altijd geprezen; want, hoewel Gij mij arm hebt gemaakt, hebt Gij mij tenminste
+getroost met een goede en brave vrouw. Ziet Gij, hoe zij spoedig van binnen sloot,
+opdat niemand er in zou komen, die haar zou hinderen. Peronella, die den echtgenoot
+bemerkte, daar zij zijn wijze van kloppen kende, zeide: Wee mij, Giannellief, ik ben
+des doods, want daar is mijn man, dien God bedroeve, omdat hij is teruggekeerd en
+ik begrijp het niet, dat hij op dit uur komt; misschien, dat hij U zag. Maar bij de
+liefde van God, wat er ook gebeurd is, kruip in dat vat, ik zal open gaan doen en
+kijken wat het beduidt. Giannello kroop haastig in het wijnvat en Peronella opende
+haar man en zeide stuursch: Wat is dat voor nieuwigheid, dat gij hedenmorgen zoo vroeg
+naar huis komt? Het schijnt mij, dat gij niets uitvoert, want ik zie U terugkeeren
+met uw gereedschappen in de hand, en als gij zoo doet, waar zullen wij dan van leven!
+Gelooft gij, dat ik duld, dat gij mijn rok en andere kleeren naar den lommerd brengt.
+Ik doe dag en nacht niets anders dan spinnen, zoodat het vleesch mij van de nagels
+gaat voor de olie van de lamp. Man, man, er is geen buurvrouw, die er zich niet over
+verwondert en die niet met mijn zwoegen den draak steekt, zooveel als ik heb te verduren
+en gij komt me thuis met hangende handen, wanneer gij uit werken moest gaan. En bij
+die woorden begon zij te huilen en opnieuw te zeggen: Wee mij, laat mij treuren. Op
+wat een kwaad uur ben ik geboren? Want ik heb zulk een welgestelden jonkman kunnen
+trouwen en ik heb U genomen, die niet denkt aan haar, die hij thuis heeft. De anderen
+profiteeren met hun minnaars en er is er niet één, die er niet twee of drie heeft
+en zij toonen aan hun echtgenooten de maan voor de zon en ik, ongelukkige, omdat ik
+goed ben, lijd <span class="pageNum" id="pb391">[<a href="#pb391">391</a>]</span>en heb tegenspoed; waarom ontzeg ik mij minnaars als de anderen? Hoor wel, man, dat,
+als ik kwaad zou willen doen, ik er wel zou vinden, die heel aardig zijn, mij liefhebben
+en die mij groote sommen gelds hebben laten bieden, kleeren of edelgesteenten, maar
+mijn hart duldde dit niet, omdat ik mijn moeders dochter ben en gij keert naar huis
+terug, wanneer gij moet werken. De man zeide: Vrouw, bij God, maak je niet zoo treurig.
+Ik ken U wel en dit heb ik van ochtend gemerkt; ik ging uit om te werken, maar wij
+vergaten, dat het heden Santo Galeone is, een rustdag, en daarom kwam ik thuis, maar
+ik heb toch het middel gevonden, dat wij voor meer dan een maand brood zullen hebben,
+want ik heb het wijnvat aan iemand, die bij mij zal komen, verkocht, aan hem, die
+daarvoor al zoolang om het huis heeft gedraaid en hij gaf mij er vijf goudlelies (goudguldens)
+voor.
+</p>
+<p>Peronella antwoordde: Dat is juist mijn verdriet, dat gij een man zijt, die van de
+wereldsche dingen moest weten en een vat voor vijf goudlelies verkocht hebt, terwijl
+ik, vrouwtje, die nooit buiten de deur kwam, den last ziende, die het ons veroorzaakte,
+het een man heb verkocht, die, toen gij terugkeerde, er in is gegaan om te zien of
+het heel is. Toen de echtgenoot dit hoorde, was hij meer dan tevreden en hij zei tot
+hem, die met hem mee was gegaan: Mijn goede man, ga met God, want gij hoort, dat mijn
+vrouw het tegen zeven heeft verkocht, terwijl gij er maar vijf voor gaaft. De man
+sprak: Goed, en ging heen. En Peronella zeide tot den echtgenoot: Regel met hem onze
+zaken. Giannelli, die de gespitste ooren overeind hield of hij ook voor iets bang
+moest zijn, wierp zich haastig uit het vat en alsof hij niets van het binnenkomen
+van den echtgenoot had gemerkt, zeide hij: Waar zijt gij, brave vrouw! Hierop antwoordde
+de echtgenoot: Hier ben ik, wat verlangt gij? Giannello hernam: Wie zijt gij? Ik vraag
+het aan de donna, met wien ik onderhandelde. De echtgenoot sprak: Handel gerust met
+mij, want ik ben haar man. Giannello voegde er bij: Het vat schijnt mij goed in orde,
+maar het komt mij voor, dat gij er vuil in hebt laten liggen, want het is heelemaal
+smerig van ik weet niet wat voor droog goed, dat ik er met de nagels niet af kan krijgen
+en ik neem het niet, voor het schoon is. Toen sprak Peronella: Neen, daarom zal de
+verkoop niet uitblijven, mijn man zal het heelemaal schoon maken. Na zijn gereedschappen
+te hebben neergelegd en zich in zijn hemd te hebben gezet, liet de echtgenoot licht
+aansteken en zich een schrapijzer geven; toen sprong hij in de kuip en begon te schrappen.
+En Peronella, alsof zij wilde zien, wat hij zou doen, stak het hoofd door den mond
+van het vat, die niet zeer groot was en een van de armen met den schouder en zei:
+Schrap hier, schrap daar en ook ginder en: kijk, daar is nog wat vuil overgebleven.
+En terwijl zij zoo den echtgenoot onderrichtte, besloot Giannello, <span class="pageNum" id="pb392">[<a href="#pb392">392</a>]</span>die dien morgen zijn verlangen nog niet bevredigd had, het te doen gelijk hij kon.
+Hij naderde haar, die de opening van het vat geheel gesloten hield en zooals in de
+wijde velden de losse merries en de verhitte hengsten van Parthië te werk gaan, bevredigde
+hij zijn jeugdige begeerte. Toen het vat gekrabd was liet hij haar los. Petronella
+zei tot Giannello: Houdt dat licht vast, manlief en zie of het naar Uw zin schoon
+is gemaakt. Giannello, die er in keek, zeide, dat het in orde was en nadat hem zeven
+goudlelies waren geschonken, liet hij het naar zijn huis brengen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5486">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Broeder Rinaldo slaapt met zijn petemoei; de echtgenoot vindt hem, met haar in de
+kamer en zij doen hem gelooven, dat hij de wormen van het zoontje bezwoer.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Filostrato wist niet op zóó bedekte wijze over de parthische paarden te spreken, of
+de ondeugende donna’s lachten er om en deden of het om iets anders was. Maar toen
+de koning zag, dat de novelle geëindigd was, gelastte hij Elisa te verhalen. Deze
+gehoorzaamde en begon: Bekoorlijke donna’s. Het bezweren van het spook van Emilia
+heeft mij een geschiedenis in het geheugen geroepen van een andere bezwering, die
+ik zal verhalen, hoewel deze niet zoo schoon is als de voorgaande, maar daar mij voor
+ons onderwerp op het oogenblik geen andere invalt.
+</p>
+<p>Gij moet weten, dat er in Siena een heel aardig jonkman was van voorname familie,
+Rinaldo. Hij was vurig verliefd op een zeer schoone buurvrouw, de echtgenoote van
+een rijk man en hoopte een middel te vinden haar zonder argwaan te spreken en alles
+te verkrijgen, wat hij verlangde. Maar daar hij er geen kans toe zag en de donna zwanger
+was, dacht hij er aan haar peet te worden en na vriendschap te hebben gesloten met
+haar man zeide hij hem zijn wensch en het geschiedde.
+</p>
+<p>Rinaldo peet geworden van madonna Agnesa en meer in de gelegenheid haar te spreken,
+verzekerde zich er van haar met woorden zijn bedoeling te doen kennen, die zij te
+voren uit de uitdrukking van zijn oogen had kunnen opmaken. Hoewel aan de donna niet
+mishaagde, wat zij had gehoord, gaf het hem niet veel. Het duurde niet lang of wat
+er ook de reden van zij, Rinaldo werd monnik, doch hij bleef naar haar verlangen,
+hoewel hij eenigen tijd de liefde ter zijde had gesteld, die hij zijn petemoei toedroeg.
+<span class="pageNum" id="pb393">[<a href="#pb393">393</a>]</span>Doch na verloop van tijd zonder het kleed af te leggen, wakkerde hij zijn ijdelheden
+weer aan en begon er behagen in te scheppen zich goed gekleed te vertoonen, liederen
+en sonnetten en balladen te maken en te zingen en al dergelijke dingen meer. Maar
+wat zeg ik van onzen broeder Rinaldo? Welke monniken doen zoo niet? O schande van
+de verdorven wereld! Zij schamen zich niet te verschijnen met dik geverfd gelaat,
+verwijfd in hun kleeren en in alles. Zij loopen niet als duiven maar als zegevierende
+hanen met opgeheven kam en de borst vooruit. En wat nog erger is—laat staan, dat zij
+hun cellen vol potjes met pommade en olie hebben, met potten vol verschillende confituren,
+met flacons en glazen karaffen, met reukwaters en oliën, met fleschjes van malvezij
+en griekschen wijn en andere zeer kostbare wijnen, zoodat het geen monniks-cellen
+schijnen maar eer aan de toeschouwers apotheken en winkels van reukwerk—zij schamen
+zich niet drankzuchtig te zijn en zij verbeelden zich, dat men niet weet, dat de vasten,
+grove en eenvoudige spijzen en een sober leven de menschen mager en licht en het gezondst
+maken. En als zij ziek worden, zijn zij het niet het minst van de jicht, waarvoor
+men als geneesmiddel kuischheid pleegt voor te schrijven en andere dingen behoorend
+tot het leven van een nederigen monnik. En zij gelooven, dat men niet weet, dat buiten
+een karig leven, de lange nachtwaken, het bidden en de leefregels de menschen bleek
+en droefgeestig moeten maken en dat noch San Domenico, noch San Francesco er vier
+kleeden op na hielden, noch gekleurde rokken, noch heidensch goed, maar alles van
+grof linnen en van natuurlijke kleur om de koude te verdrijven en niet om te pronken.
+Hierin moge God voorzien, gelijk noodig is voor de zielen der onnoozelen, die hen
+onderhouden. Aldus begon frate Rinaldo tot zijn begeerten teruggekeerd de petemoei
+vaak te bezoeken en daar zijn vermetelheid groeide, begon hij met meer volharding
+dan eerst haar te vragen, wat hij verlangde. De donna op een goeden dag door hem lastig
+gevallen zag, hoezeer zij begeerd werd en daar frate Rinaldo haar misschien schooner
+scheen dan eerst, zocht daarbij hulp, wat allen doen, die willen toestaan, wat hun
+gevraagd wordt en zeide: Hoe, broeder Rinaldo, doen de broeders zulke dingen? Hierop
+antwoordde frate Rinaldo: Madonna, als ik die kap van mijn rug zal hebben—en ik zal
+dit vlug doen,—zal ik U een man schijnen als de rest en geen broeder. De donna glimlachte
+en zeide: Helaas, ongelukkige, die ik ben, gij zijt mijn peetvader en ik heb dikwijls
+gehoord, dat dit een al te groote zonde is en zeker, als het niet zoo was, zou ik
+doen, wat gij wilde. Frate Rinaldo zeide: Gij zijt een dwaze vrouw, als gij het daarom
+nalaat. God vergeeft erger, als men er berouw over heeft. Maar zeg mij, wie is meer
+verwant met Uw zoon, dan ik, die hem ten doop zal houden of Uw echtgenoot, die <span class="pageNum" id="pb394">[<a href="#pb394">394</a>]</span>hem voortbracht? De donna antwoordde: Mijn man is hem nader. Gij zegt de waarheid,
+sprak de broeder, en slaapt Uw man niet met U? Zeker, antwoordde de donna. Dan, zei
+de broeder, moet ook ik, die minder verwant met Uw zoon ben, bij U slapen. De donna,
+die de logica niet kende en die maar weinig geest noodig had om te gelooven of te
+doen, alsof zij geloofde, dat de broeder de waarheid sprak, antwoordde: Wie zou op
+Uw wijze opmerkingen weten te antwoorden? En daarna ondanks de verwantschap stemde
+zij toe naar zijn genoegen te handelen.
+</p>
+<p>Onder den dekmantel van het peetschap meer op hun gemak, omdat de argwaan minder was,
+waren zij meermalen samen. Eens toen frate Rinaldo bij de donna kwam en er niemand
+was dan een kleine en aardige meid, zond zij die naar den duiventil met een metgezel
+van hem om haar het Paternoster te leeren. Zij nam haar kind bij de hand, sloot de
+deur en zij begonnen op een sofa elkaar te liefkozen. Terwijl dit geschiedde, kwam
+de vader thuis zonder door iemand opgemerkt te worden, klopte aan de deur van de kamer
+en riep de donna. Madonna Agnesa, die dit gewaar werd, zeide: Daar is mijn man; nu
+zal hij merken, wat de reden is van onze vriendschap. Broeder Rinaldo was ontkleed,
+dat wil zeggen zonder kap en gewaad, in een gewoon wambuis en sprak, toen hij dit
+vernam: Gij zegt de waarheid, als ik maar gekleed was, zou er wel een middel op zijn,
+maar als gij opent en hij mij zoo vindt, is er geen voorwendsel te vinden. De donna
+door onmiddellijk overleg geholpen zei: Kleedt je aan, neem Uw petekind op den arm
+en luister goed, wat ik hem zeggen zal, opdat Uw woorden goed met de mijnen overeen
+stemmen. De man had nog niet opgehouden met kloppen, of de vrouw antwoordde: Ik kom
+bij je. Zij ging met een welgemoed gezicht naar de deur van de kamer, en zeide: Man,
+broeder Rinaldo onze peetvader is hier en God zond hem; want als hij niet gekomen
+was, zouden wij vandaag ons kind verloren hebben. Toen de arme dwaas<a class="noteRef" id="xd32e3324src" href="#xd32e3324">1</a> dit hoorde, was hij buiten zich zelf en zeide: Hoe dat?
+</p>
+<p>O man, zei de donna; het heeft pas zulk een hevige flauwte gehad, dat ik geloofde,
+dat hij dood was. Onze peetvader, die hier was, heeft hem op den arm genomen, sprak:
+Petemoei, hij heeft wormen in het lijf, die het hart naderen en hem zeker zullen dooden,
+maar wees niet bang, want ik zal ze bezweren en doen sterven en gij zult Uw kind gezond
+zien<span class="corr" id="xd32e3329" title="Niet in bron">.</span> Wij hadden U hier noodig om gebeden op te zeggen, en daar de meid U niet wist te
+vinden, heeft hij ze toch doen uitspreken door zijn metgezel op de hoogste verdieping
+van ons huis. Geen ander dan de moeder <span class="pageNum" id="pb395">[<a href="#pb395">395</a>]</span>van het kind mag bij een dergelijke plechtigheid tegenwoordig zijn en opdat niemand
+ons zou storen, sloten wij ons hier op en ik geloof, dat hij niet langer wacht dan
+tot zijn metgezel zijn gebeden zal opgezegd hebben, want het kind is nu al geheel
+tot zich zelf gekomen. De dwaas geloofde die dingen; zóó greep de liefde voor zijn
+zoon hem aan. Hij slaakte een diepen zucht en zeide: Ik wil het zien. De donna sprak:
+Neen, ga niet, gij zoudt bederven, wat er gebeurd is; wacht af en ik zal U dan roepen.
+Broeder Rinaldo kleedde zich op zijn doode gemak aan, nam het kind op den arm en riep
+toen gelukkig: O petemoei, hoor ik niet den peetvader? De dwaas antwoordde: Ja, messer.
+Dan, zeide frate Rinaldo, kom hier. De dwaas ging er heen. Rinaldo zei hem: Gij behoudt
+Uw zoon door Gods genade; nog pas geloofde ik, dat gij hem tot den vesper niet levend
+zoudt zien. Laat zijn evenbeeld van was tot Gods eere voor het beeld zetten van San
+Ambruogio, door wiens bemiddeling God U die genade schonk. Toen het kind den vader
+zag, betuigde het hem vreugde, gelijk kleine kinderen doen; hij nam het in zijn armen,
+weende, alsof hij het uit het graf had opgehaald, kuste het en bedankte den peetvader.
+De metgezel van broeder Rinaldo, die niet één maar misschien wel vier paternosters
+aan de meid had geleerd en haar een beursje had gegeven van witte zijde, dat een non
+aan hem had geschonken en haar tot zijn toegewijde had gemaakt, had de peetvader naar
+de kamer van de vrouw hooren roepen en was zachtjes naar een kant er van gekomen,
+waar hij zien en hooren kon, wat men er deed. Toen hij de zaak tot een goed einde
+gevoerd zag, ging hij naar beneden en zeide de kamer binnen tredend: Broeder Rinaldo,
+de vier gebeden, die gij mij hebt gelast te prevelen, heb ik allen opgezegd. Hierop
+hervatte frate Rinaldo: Mijn broeder, gij hebt goeden adem. Ik had, toen mijn peetvader
+kwam, er nog maar twee opgezegd, maar God de Heer heeft door ons het kind genade geschonken.
+De dwaas liet goede wijnen en meelspijzen komen en bewees aan zijn peetvader en zijn
+gezel eer in, wat ze meer noodig hadden dan iets anders. Toen ging hij met hen samen
+het huis uit en beval ze Gode aan en zonder eenig uitstel liet hij den afdruk van
+was maken en zond dien om met anderen te worden opgehangen bij het beeld van Sint
+Ambrosius maar niet die van Milaan.
+<span class="pageNum" id="pb396">[<a href="#pb396">396</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5493">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Tofano sluit een nacht zijn vrouw buiten de deur, die niet bij machte door smeekbeden
+binnen te komen, doet alsof zij zich in een put werpt. Tofano loopt het huis uit,
+gaat er heen en zij komt er in, sluit hem buiten, en beleedigt hem met luid geschreeuw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de koning zag, dat de historie van Elisa geëindigd was, keerde hij zich zonder
+verwijl naar Lauretta en toonde haar daardoor, dat zij zou volgen; daarom zonder af
+te wachten, begon zij aldus: O Liefde, hoedanige en welke zijn Uw krachten! Hoe groot
+Uw raadgevingen en Uw oordeel! Welke wijsgeer, welke kunstenaar kon ooit die listen
+toonen, dit doorzicht, die aanwijzingen, die gij dadelijk geeft aan wie Uw sporen
+volgt? Zeker, alle andere wetenschap is achterlijk bij de Uwe. Verliefde donna’s,
+ik zal U een list vertellen aangewend door een zeer eenvoudige vrouw, die alleen Amor
+haar had kunnen leeren.
+</p>
+<p>In Arezzo leefde een rijk man, Tofano. Hij kreeg een zeer schoone vrouw tot echtgenoote,
+monna Ghita, waarop hij zonder te weten waarom spoedig jaloersch werd. Toen de donna
+dit merkte, was zij zeer verontwaardigd en omdat hij niet anders dan vage en ongeldige
+redenen daarvoor kon opgeven, besloot zij hem aan het kwaad te doen sterven, waar
+hij zonder reden bang voor was. Zij bemerkte, dat een jonkman haar begeerde en begon
+zich stilletjes met hem te verstaan. Aan hunne verhouding ontbrak slechts van het
+woord tot de daad over te gaan. Zij kende onder de slechte gewoonten van haar man
+zijn drankzucht en begon hem niet alleen dit aan te bevelen, maar hem zelfs kunstmatig
+daartoe aan te sporen. Als zij hem goed dronken zag, en hij in slaap was, begaf zij
+zich naar haar minnaar en ging zoo voort hem te ontmoeten. Door zijn drinken kreeg
+zij niet alleen den moed haar minnaar in huis te laten komen, maar zij ging een groot
+deel van den nacht in het zijne doorbrengen, wat daar niet ver vandaan was. De ongelukkige
+echtgenoot bemerkte, dat, als zij hem aanspoorde te drinken, zij het zelf nooit deed.
+Dit gaf hem argwaan en hij vermoedde, dat de donna hem beschonken maakte om haar genoegen
+te kunnen waarnemen, terwijl hij sliep<span class="corr" id="xd32e3342" title="Niet in bron">.</span> Hij wilde er de proef van nemen, en hield zich, zonder dat hij iets op had, een avond
+geheel buiten westen.
+</p>
+<p>De donna meende, dat hij niet meer hoefde te drinken en spoorde hem aan te gaan slapen.
+Toen hij dit deed, ging zij het huis uit naar dat van haar minnaar en bleef daar tot
+het midden van den <span class="pageNum" id="pb397">[<a href="#pb397">397</a>]</span>nacht. Tofano stond op, sloot de deuren van binnen en ging aan de vensters zitten,
+totdat hij de donna zou zien huiswaarts keeren om haar te toonen, dat hij haar rondsluipen
+bemerkt had. Zij keerde huiswaarts en toen zij het huis van buiten gesloten vond,
+was zij zeer treurig en beproefde met geweld de deur te openen. Na eenigen tijd zeide
+Tofano: Vrouw, gij maakt U vergeefs moe, omdat gij er toch niet in kunt komen. Ga,
+keer terug, vanwaar gij komt en wees er zeker van, dat gij nooit hier terug zult keeren,
+tot ik U in tegenwoordigheid van Uw ouders en buren die eer heb aangedaan, die U toekomt.
+De donna begon hem toen bij de liefde van God te smeeken, dat het hem zou behagen
+haar open te doen, omdat zij niet kwam, vanwaar hij meende, maar van het waken bij
+een harer buurvrouwen, omdat de nachten lang waren en zij altijd slecht sliep. De
+gebeden hielpen niets, omdat die wreedaard besloten had, dat al de bewoners van Arezzo
+haar schande zouden weten. De donna, die zag, dat het bidden niet baatte, ging tot
+bedreigingen over en zeide: Als gij mij niet open doet, zal ik U tot den rampzaligsten
+man maken. Tofano antwoordde hierop: Wat kunt gij mij doen? Amor had den geest der
+donna met zijn raadgevingen verscherpt en antwoordde: Voor ik de schande wil dragen,
+die gij mij ten onrechte wilt veroorzaken, zal ik mij in gindschen put werpen en dood
+daar in gevonden zal iedereen gelooven, dat gij in dronkenschap mij er in hebt gesmeten
+en aldus zult gij moeten vluchten, verliezen wat gij bezit en in ballingschap leven
+of men zal U het hoofd afslaan als mijn moordenaar, wat gij ook werkelijk geweest
+zult zijn. Tofano raakte evenwel van zijn dwaze meening niet af. Daardoor zeide de
+donna: Nu dan, ik kan die behandeling van U niet meer dulden; God vergeve het U, gij
+kunt mijn spinrokken komen halen, dat ik hier achter laat. En bij die woorden, terwijl
+de nacht zoo donker was, dat de een den ander ternauwernood kon zien, ging de donna
+naar de put, nam een grooten steen, die ter zijde lag en liet hem met een schreeuw
+van <i>God vergeve het mij</i> er in vallen. De steen op het water ploffend maakte een groot gedruisch. Tofano dacht
+bepaald, dat zij zich er in had geworpen, nam den emmer met het touw en snelde naar
+de put om haar te helpen. De donna, die zich bij de deur van haar huis had verborgen,
+nam, zoodra zij hem naar de put zag loopen, de vlucht in huis, sloot het van binnen<span class="corr" id="xd32e3350" title="Niet in bron">,</span> ging naar de vensters en zeide: Men moet bijtijds water in zijn wijn doen.
+</p>
+<p>Tofano, die dit hoorde, zag, dat hij er in was geloopen en daar hij de deur niet kon
+openen eischte hij dit van haar. Zij, die hem stilletjes liet praten gelijk hij het
+eerst haar had gedaan, begon hem toe te schreeuwen: Bij het kruis van God, vervelende
+dronkelap, gij komt vannacht niet de deur in: ik kan die manieren niet meer dulden,
+het is noodig, dat ik aan iedereen laat zien, wie je <span class="pageNum" id="pb398">[<a href="#pb398">398</a>]</span>bent en op welk uur je naar huis komt. Tofano op zijn beurt verbitterd begon haar
+te beleedigen en te schreeuwen, waardoor de buren die het rumoer hoorden, opstonden,
+naar de vensters gingen en vroegen wat er aan de hand was<span class="corr" id="xd32e3356" title="Niet in bron">.</span>
+</p>
+<p>De donna begon huilend te spreken: Het is die slechte kerel, die me ’s avonds dronken
+thuis komt of in de kroegen in slaap valt en daarna op dit uur huiswaarts keert. Lang
+heb ik dat verdragen, maar nu duld ik het verder niet en ik heb hem de schande aangedaan
+hem buiten de deur te sluiten om te zien of hij zich wil verbeteren. Van den anderen
+kant vertelde de beestachtige Tofano, hoe het feit had plaats gehad en bedreigde haar
+zeer. De donna zeide tot haar buren: Kijk, wat een kerel? Wat zoudt gij zeggen, als
+ik op straat zou staan en hij in huis zou zijn? Bij het geloof in God, dan zou ik
+denken, dat gij gelooft, dat hij de waarheid zegt. Gij kunt nu zijn verstand kennen.
+Want hij zegt juist, dat ik dat heb gedaan, wat ik geloof, dat hij heeft uitgevoerd.
+Hij dacht mij te verschrikken door zich in een put te werpen; had het God mogen behagen,
+dat hij er zich werkelijk in gegooid had en verdronken was, dan had hij een weinig
+water in den wijn gedaan, dien hij te veel heeft gedronken. De buren gaven Tofano
+de schuld en begonnen hem te beleedigen over hetgeen hij de donna toevoegde. Het rumoer
+werd zoo groot, dat het eindelijk de ouders van de donna bereikte. Deze kwamen daar
+en hoorden de zaak van de buren. Zij pakten Tofano beet en gaven hem zooveel slagen,
+dat zij hem geheel gebroken achterlieten. Daarna in het huis gekomen, namen zij tot
+zich, wat aan de donna behoorde, voerden haar mede naar hun woning en bedreigden Tofano
+met nog erger. Tofano, die zich door de jaloezie in dien slechten toestand zag, nam,
+daar hij het goed met zijn vrouw voor had, eenige vrienden als bemiddelaars en deed
+zijn best de donna in vrede in zijn huis terug te krijgen, aan welke hij beloofde
+nooit meer naijverig te zijn. Behalve dat gaf hij haar verlof alles naar haar genoegen
+te doen maar zoo, dat hij het niet zou merken. En aldus als een dwaze stommeling,
+sloot hij na de schade deze overeenkomst. En leve de liefde en dood aan de tweedracht
+en de heele boel.
+<span class="pageNum" id="pb399">[<a href="#pb399">399</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5500">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een jaloersch man vermomd als priester neemt zijn vrouw de biecht af, wien zij voorliegt,
+dat zij een priester bemint, die elken nacht bij haar komt. Terwijl de ijverzuchtige
+man bij de deur op post staat, laat de donna haar minnaar over het dak binnen komen
+en blijft met hem.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat Lauretta haar verhaal had geëindigd en ieder de donna geprezen had, die den
+booswicht behandelde zooals paste, keerde de koning, om geen tijd te verliezen, zich
+naar Fiammetta en beduidde haar op beminnelijke wijze te vertellen, die aldus begon:
+Zeer edele donna’s. De voorafgaande geschiedenis drijft mij er toe U ook van een ijverzuchtig
+man te spreken, want dat, wat de vrouw doet en vooral wanneer de mannen zonder reden
+jaloersch zijn, is welgedaan. En als de wetgevers alles wel overwogen, zouden zij
+geen andere straf voor de vrouwen bepaald hebben dan zij voor ieder vaststelden, die
+een ander treft om zich zelf te verdedigen, want de ijverzuchtigen zijn de belagers
+der jonge vrouwen en zoeken met alle macht hun dood. Zij blijven de heele week opgesloten
+en nemen de familie- en de huiselijke plichten waar, verlangend gelijk elk om op feestdagen
+eenige verlichting, rust en vermaak te hebben gelijk de boeren buiten, de handwerkers
+in de steden en de regeerders aan de hoven, gelijk God zelf, die den zevenden dag
+rustte en gelijk de heilige en de burgerlijke wetten het willen, die Gods eer en het
+gemeenschappelijk welzijn in het oog houdend de dagen van den arbeid onderscheidde
+van den rustdag. Dit willen de jaloersche mannen niet toestemmen; integendeel, als
+alle anderen vroolijk zijn, houden zij hun vrouwen meer opgesloten en achteraf en
+maken hen ongelukkiger en treuriger. Hoe groot en hoedanig het verlangen is van die
+misdeelden, weten alleen zij, die dit ondervonden hebben. Dus: wat een vrouw ten onrechte
+aan een jaloersch echtgenoot doet, moet men zeker niet veroordeelen maar prijzen.
+</p>
+<p>Er was dan in Arimino een rijk koopman, met veel bezittingen en geld, die een zeer
+schoone echtgenoote had. Hij was zeer jaloersch op haar en had geen andere reden daarvoor
+dan dat hij veel van haar hield en haar heel mooi vond en wist, dat zij al haar best
+deed om hem te behagen en aldus dacht, dat ieder man haar zou beminnen en zij allen
+schoon moest voorkomen en ook, <span class="pageNum" id="pb400">[<a href="#pb400">400</a>]</span>dat zij moeite deed aan anderen te behagen, wat de meening was van een slecht, ongevoelig
+man. Door zijn ijverzucht was hij zoo waakzaam en hield haar zoo gebonden, dat misschien
+vele ter dood veroordeelden door de gevangenbewaarders met evenveel voorzorg worden
+in het oog gehouden. De donna kon naar geen bruiloft, feest of kerk gaan of een voet
+buitenshuis zetten en durfde zich niet aan een venster vertoonen. Aldus was haar leven
+zeer treurig en zij droeg dat verdriet met des te meer ongeduld, naarmate zij zich
+minder schuldig voelde.
+</p>
+<p>Daar zij zich door haar man verongelijkt zag, peinsde zij er over tot haar vertroosting
+een middel te vinden om dat te doen, waardoor haar dit met recht zou geschieden. Daar
+zij geen middel had zich verblijd te toonen met de liefde, die de een of ander aan
+den dag legde voor haar, welke door de straat ging, dacht zij er over na, dat er in
+het huis naast het hare een knap en aardig jonkman was en of er in de scheidsmuur
+geen gat was, waardoor zij zoo dikwijls kon loeren, als zij met den jonkman zou spreken
+en hem haar liefde te schenken, indien hij die wilde aannemen. Zij kon hem zoo terug
+vinden en haar treurig leven veranderen, tot de duivel bij haar man uit het lijf was
+gedreven. Daar zij het geheele huis doorliep, als de man er niet was, zag zij in den
+muur der woning bij toeval in een vrij afgelegen deel, dat er een spleet in was. Zij
+keek door die scheur en kon slecht, wat er achter was, onderscheiden, maar werd een
+kamer gewaar en zeide tot zich zelf: Indien dit de kamer van Filippo is, (haar buur)
+zijn wij bijna klaar. En voorzichtig liet zij haar dienstmeid, die haar welgezind
+was, verspieden en die bevond, dat de jonkman werkelijk heel alleen daar sliep. Zij
+ging daarom dikwijls naar die spleet toe en als zij er den jonkman bemerkte, liet
+zij door de scheur kleine steentjes vallen en dergelijke prutserijen, zóó, dat de
+jonkman om te zien, wat dat beteekende, er heen kwam. Zij riep hem zachtjes. En hij,
+die haar stem kende, antwoordde haar en zij, die nu gelegenheid had, opende hem haar
+geheele ziel. Hierover was de jongeling zeer blijde en maakte het gat grooter zoo,
+dat niemand het merkte. Zij keuvelden dikwijls en gaven elkaar de hand, maar meer
+konden zij niet doen door de voortdurende waakzaamheid van den jaloerschen echtgenoot.
+Toen het Kerstfeest naderde, zeide de donna tot haar man, dat, als het hem beviel,
+zij ’s ochtends naar de kerk wilde gaan biechten en deelnemen aan de plechtigheid,
+gelijk de andere christenen doen. Hierop antwoordde de nijdigaard: Hebt gij dan gezondigd,
+dat gij wilt gaan biechten? De donna sprak: Hoe! Gelooft gij, dat ik heilig ben, omdat
+gij mij opgesloten houdt! Gij weet wel, dat ik zonden bega als de andere stervelingen,
+maar die wil ik U niet zeggen, want gij zijt geen priester. De nijdigaard kreeg argwaan
+en wilde de zonden, <span class="pageNum" id="pb401">[<a href="#pb401">401</a>]</span>die zij had bedreven, te weten komen en peinsde over een middel. Hij vond het goed,
+maar wilde niet, dat zij naar een andere kerk ging dan naar hun kapel en dat zij er
+bij tijds naar toe zou gaan en er biechten bij hun kapelaan of den priester, dien
+de kapelaan haar zou aanwijzen en dan dadelijk naar huis zou gaan. De donna begreep
+het maar half, maar zonder een woord meer antwoordde zij, dat zij het zou doen. Toen
+de morgen van den feestdag kwam, stond de donna bij het krieken van den dag op en
+ging naar die kerk. De jaloersche man stond ook op, ging naar dezelfde kerk en was
+er eerder dan zij en daar hij het al met den priester eens was, wat hij wilde doen,
+trok hij haastig een gewaad van den priester aan met een groote, om het hoofd sluitende
+kap, welke hij een weinig naar voren had getrokken en zette zich neer in het koor.
+De donna liet den priester roepen. De priester kwam en toen hij van de donna hoorde,
+dat zij wilde biechten, zeide hij, dat hij haar niet aan kon hooren, maar dat hij
+een metgezel zou sturen en zond tot diens ongeluk den jaloerschen man. Deze veranderde
+zich zooveel mogelijk, hoewel het nog niet helder dag was en had zich de kap ver over
+de oogen getrokken, maar wist zich niet zoo te vermommen, dat hij door de donna niet
+spoedig werd herkend. Toen zij dit zag, zeide zij tot zich zelf: Geloofd zij God,
+dat deze van jaloersch man priester is geworden; maar ik zal hem geven, wat hij zoekt.
+Zij deed of zij hem niet kende en ging aan zijn voeten zitten. Messer de jaloersche
+had zich eenige steentjes in den mond gestoken, opdat die hem een weinig de spraak
+zouden belemmeren, zoodat hij geloofde geenszins ontdekt te kunnen worden. In de biecht
+vertelde de donna, dat zij gehuwd was en dat zij verliefd was op een priester, die
+elken nacht met haar sliep. Toen de nijdigaard dit hoorde, was het hem of hij een
+messteek in het hart kreeg en ware het niet geweest, dat de begeerte hem drong er
+meer van te weten, dan had hij de biecht laten varen en zou heengegaan zijn. <span id="xd32e3375"></span>Hij hield zich dus goed en vroeg de donna: Hoe zoo? Slaapt uw man met U? De donna
+antwoordde: Zeker, messire. Maar, zei de nijdigaard, hoe kan de priester met U slapen?
+Messer, hernam de donna, ik weet niet door welk kunstmiddel, maar er is in huis geen
+deur zoo gesloten, die, als hij klopt, niet opengaat en wanneer hij tot de deur van
+mijn kamer gekomen is, spreekt hij, voor hij die opent, zekere woorden uit, waardoor
+mijn man dadelijk inslaapt en zoodra hij dit merkt, komt hij binnen en blijft bij
+mij. Toen sprak de nijdigaard: Madonna, dat is een leelijk ding en mag zeker niet
+zoo blijven. De donna hernam: Messire, ik kan niet van hem scheiden, omdat ik hem
+veel te lief heb. Dan, sprak de nijdigaard, kan ik U geen absolutie geven. De donna
+voegde er aan toe: Ik ben er treurig om, want ik kwam <span class="pageNum" id="pb402">[<a href="#pb402">402</a>]</span>niet hier om U leugens te vertellen, en als ik gelooven zou het te kunnen, zou ik
+het U zeggen.
+</p>
+<p>De nijdigaard sprak toen: Werkelijk, mevrouw, ik heb medelijden met U, want ik zie,
+dat gij uw ziel zult verliezen, maar ik wil moeite doen om mijn gebeden afzonderlijk
+tot God te richten in uw naam, misschien zullen die U geholpen hebben en als dat zoo
+is, zullen wij er mee voortgaan. De donna antwoordde hierop: Messer, stuur niemand
+bij mij, want als mijn man het te weten komt, is hij zoo vreeselijk jaloersch, dat
+niemand hem uit het hoofd kan praten, dat men voor iets anders dan kwaad komt, en
+ik zou het geheele jaar geen goed bij hem kunnen doen. Hierop antwoordde de nijdigaard:
+Madonna, twijfel er niet aan, want ik zal zoo te werk gaan, dat gij er voor hem nooit
+iets over zult hooren. Toen sprak de donna: Indien gij dit durft, stem ik er in toe.
+En nadat de absolutie gegeven was, ging zij naar de mis. De nijdigaard met zijn leelijk
+avontuur deed zuchtend de kleeren van den priester uit en ging naar huis, verlangend
+een middel te ontdekken om den priester en zijn vrouw een leelijke poets te bakken.
+De donna zag wel aan het gezicht van den echtgenoot, dat zij hem een kwaad feest had
+gegeven, maar hij trachtte, zooveel hij kon, te verbergen, wat hij gedaan had en wat
+hij meende te weten. Daar hij besloten had in den komenden nacht bij de deur te gaan
+staan en af te wachten, tot de priester kwam, zeide hij tot de donna: Ik moet van
+avond elders eten en slapen en daarom moet gij goed de straatdeur sluiten en ook die
+op het midden van de trap en van de kamer en ga dan naar bed. De donna antwoordde:
+Goed. En zoodra zij de gelegenheid had, ging zij naar het gat en gaf het gewone teeken.
+Zoodra Filippo dit vernam, kwam hij dadelijk. De donna vertelde hem, wat er dien morgen
+gebeurd was en zeide toen: Ik ben er zeker van, dat hij zich op den loer zal leggen
+bij de deur en vindt gij dus een middel, opdat gij vannacht over het dak komt. De
+jongeling hierover zeer tevreden zeide: Madonna, laat mij gaan. Toen de nacht kwam,
+verborg zich de nijdigaard heimelijk met zijn wapens in een gelijkvloersche kamer
+en de donna had alle deuren laten sluiten en het best, die op het midden van de trap,
+opdat de nijdigaard niet kon komen. Toen haar het oogenblik gunstig scheen en de jongeling
+langs een zeer verborgen weg kwam, gingen zij naar bed en gaven elkaar goede gelegenheid
+en veel genoegen. Bij het aanbreken van den dag ging de jongeling naar huis. De nijdigaard,
+treurig en zonder avondmaal, stervend van koude, stond den geheelen nacht met zijn
+wapens naast de deur om te wachten, tot de priester kwam en toen het dag werd en hij
+niet meer kon waken, ging hij in de gelijkvloersche kamer slapen. Hij stond om drie
+uur in den morgen op en daar de deur van het huis open was, deed hij, of hij van elders
+kwam, klom de trap op <span class="pageNum" id="pb403">[<a href="#pb403">403</a>]</span>en ontbeet. Kort daarop liet hij een kleinen jongen komen, alsof het de klerk van
+den priester was, en zond dien naar haar toe met de vraag of de priester gekomen was.
+De donna, die den bode wel kende, antwoordde, dat hij dien nacht niet gekomen was
+en als het zoo voortging, hij dien kon vergeten maar zij niet. De nijdigaard stond
+verscheidene nachten op post om den priester bij de deur te beloeren en de donna nam
+voortdurend met den jonkman de kans waar. Ten slotte vroeg de nijdigaard, die het
+niet meer uithield met een vertoornd gelaat, wat zij dien ochtend gebiecht had. De
+donna wilde het niet zeggen, daar dit niet eerbaar was. De nijdigaard antwoordde:
+Slechte vrouw. Ik weet toch, wat gij hem gezegd hebt en ik moet weten wie de priester
+is, waarop gij zoo verliefd zijt en die door zijn tooverijen alle nachten met U slaapt,
+anders zal ik je ervoor laten bloeden. De donna ontkende, dat zij op een priester
+verliefd was. Wat, sprak de nijdigaard, heb je dat dan niet verteld aan den priester,
+die U de biecht afnam? De donna hernam: Hij heeft het U niet over verteld, maar voor
+mijn part zoudt gij er bij geweest zijn.
+</p>
+<p>De nijdigaard sprak: Zeg mij, wie die priester is. De donna glimlachte en zeide: Het
+doet mij veel genoegen, wanneer een wijs man zich laat leiden door een onnoozele vrouw
+gelijk men een ram bij de horens naar de slachtplaats voert, hoewel gij niet verstandig
+waart van het oogenblik af, dat de booze geest der jaloezie in Uw borst drong en daarom
+hoe dwazer en dommer gij zijt, des te minder kan ik met mijn list eer inleggen. Gelooft
+gij, man, dat ik blind ben met de oogen in mijn hoofd gelijk gij met die van den geest?
+Ik heb den priester herkend, die mij de biecht afnam; gij waart het zelf en trachtte
+U in het hoofd te praten, wat gij zoeken gingt. Waart gij wijs geweest, gelijk gij
+U verbeeldt, en hadt gij niet beproefd de geheimen te weten te komen van Uw goede
+vrouw, en zonder ijdele argwaan zoudt gij er op gelet hebben, of, wat zij U bekende,
+waar was, terwijl zij in geen enkel opzicht had gezondigd. Ik zeide U, dat ik een
+priester liefhad en hadt gij U zelf niet, dien ik ten onrechte bemin, tot priester
+gemaakt? Ik zeide U, dat ik geen enkele deur van het huis voor hem gesloten kon houden,
+wanneer hij met mij wilde slapen. Ik zeide U, dat de priester zich elke nacht bij
+mij bevond en wanneer waart gij niet bij mij? Zondt gij Uw klerkje tot mij, dan wist
+gij, dat gij niet bij mij waart en ik liet U weten, dat de priester niet bij mij geweest
+was. Welke dwaas, behalve gij, die U door ijverzucht hebt laten verblinden, had dit
+niet begrepen? Gij hebt aan de deur gewaakt en hebt mij willen wijs maken, dat gij
+ergens anders zijt gaan avondmalen en slapen. Verander U, wordt weer man, gelijk gij
+het waart; en laat U niet voor den mal houden, want ik zweer bij God, dat, als ik
+U horens wilde doen dragen en gij <span class="pageNum" id="pb404">[<a href="#pb404">404</a>]</span>honderd oogen hadt gelijk thans twee, ik mijn zin zou volgen, zóó, dat gij het niet
+zoudt gewaar worden.
+</p>
+<p>De booze nijdigaard, die zeer handig het geheim van de donna meende te hebben gemerkt,
+dacht, dat hij niet bedrogen was, hield zijn vrouw voor goed en wijs en ontdeed zich
+van zijn minnenijd, toen hij er reden voor had, terwijl hij er van verging, toen het
+onnoodig was. Daardoor had de sluwe donna niet meer noodig als de katten haar minnaar
+over het dak te laten komen maar door de deur. Zij ging stil te werk en verschafte
+zich zelf en hem meermalen een goede gelegenheid en een vroolijk leven.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5507">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Isabella, die zich bij haar minnaar Leonetto bevindt, ontvangt bezoek van
+messer Lambertuccio. Als haar man thuis komt, laat zij hem messer Lambertuccio met
+een mes in de hand tegemoet gaan en haar man vergezelt daarna Leonetto.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Fiammetta beviel allen wonderbaar en elk beweerde, dat de donna zeer
+goed had gehandeld en dit goed was voor den dommen echtgenoot. Daarop beval de koning,
+dat Pampinea zou volgen. Zij begon te zeggen: Er zijn er velen, die onnoozel beweren,
+dat de liefde de menschen verblindt en dat wie liefheeft, zijn bezinning verliest.
+Dit schijnt mij een dwaze meening en blijkt ook uit de verhaalde histories en ik heb
+plan het nog meer te bewijzen.
+</p>
+<p>In onze rijke stad leefde een lieve en zeer schoone donna, de vrouw van een zeer waardig
+ridder. En gelijk dikwijls gebeurt: verandering van spijs doet eten en daar haar man
+niet goed voldeed, werd zij verliefd op een jonkman Leonetto en hij evenzoo op haar.
+En daar het altijd goed gevolg heeft, wat elk der partijen wil, duurde het niet lang
+of zij konden hun liefde genoegdoening verschaffen. Nu werd ook op deze donna een
+ridder verliefd, messer Lambertuccio, welken zij, omdat hij haar onaangenaam en vervelend
+scheen, niet mocht lijden. Hij viel haar met boodschappen lastig en toen dit ook niets
+hielp, dreigde hij haar, daar hij machtig was, te schandvlekken. Daarom besloot zij,
+die bang was en hem kende, hem ter wille te zijn. De dame, madonna <span class="pageNum" id="pb405">[<a href="#pb405">405</a>]</span>Isabella, was ’s zomers naar gewoonte naar een van haar schoone buitengoederen gegaan
+om daar te verblijven en daar haar man op een morgen te paard was gestegen om eenige
+dagen elders te vertoeven, verzocht zij aan Leonetto bij haar te komen, die zeer verheugd
+dadelijk kwam. Messer Lambertuccio, die wist, dat haar man heen was gegaan, steeg
+geheel alleen te paard, begaf zich ook tot haar en klopte aan de deur. De meid van
+de donna, die wist, dat zij met Leonetto samen was, ging haar roepen en zeide: Mevrouw:
+messer Lambertuccio is beneden. De donna, die dit hoorde, was de bedroefdste vrouw
+van de wereld, maar daar zij heel bang voor hem was, bad zij Leonetto, dat hij geen
+bezwaar zou maken zich eenigen tijd achter het bedgordijn te verbergen, tot messer
+Lambertuccio zou weggaan. Leonetto, die niet minder bang voor hem was dan de donna,
+verborg zich; en zij beval aan de meid, dat zij messer Lambertuccio zou openen. Deze
+steeg van een zijner sierpaarden; na het aan een haak vastgebonden te hebben, ging
+hij naar boven. De donna, die een vriendelijk gezicht zette en boven aan de trap stond,
+ontving hem met vriendelijke woorden en vroeg hem, wat hij kwam doen.
+</p>
+<p>De ridder omhelsde haar en sprak: Mijn ziel, ik hoorde, dat Uw man er niet was, zoodat
+ik kom om een beetje bij U te blijven. Daarna trad hij de kamer in, sloot de deur
+en begon zich met haar te verheugen. Geheel buiten verwachting van de donna kwam de
+echtgenoot terug; toen de meid dezen dicht bij het verblijf zag, liep zij dadelijk
+naar de kamer van de donna en sprak: Madonna, daar is mijnheer; ik geloof, dat hij
+al in den hof is. Toen de donna dit hoorde en wist, dat er twee mannen in huis waren
+en dat de ridder zich niet kon verborgen houden door het sierpaard, dat in den hof
+stond, hield zij zich voor verloren. Niettemin wierp zij zich dadelijk uit het bed
+op den grond, nam een besluit en zeide tot messer Lambertuccio: Messer, indien gij
+mij goed gezind zijt en mij den dood wilt doen ontloopen, zult gij doen, wat ik U
+zal zeggen. Gij zult Uw mes ontbloot in Uw hand nemen, woest de trappen afgaan en
+woedend zeggen: Ik zweer bij God, dat ik hem elders zal vinden. En als mijn man U
+wil terug houden of U iets wil vragen, zegt gij niets anders dan wat ik U gezegd heb
+en te paard gestegen blijft gij om geen enkele reden bij hem. Messer Lambertuccio
+zeide, dat hij dit gaarne wilde en na het mes te hebben getrokken en met geheel ontvlamd
+gelaat door de moeite, die hij zich gaf zoowel als door den toorn, dien hij voelde
+over den terugkeer van den ridder, deed hij, gelijk de donna hem bevolen had.
+</p>
+<p>Haar echtgenoot, die al in den hof was afgestegen en zich over het sierpaard verwonderde
+en er op wilde springen, zag messer Lambertuccio toornig de trap afkomen en verwonderde
+zich en <span class="pageNum" id="pb406">[<a href="#pb406">406</a>]</span>zeide: Wat is dat, messere? Messer Lambertuccio, die den voet in den stijgbeugel zette
+en er opklom, zeide niets anders dan: Bij het Lichaam van God, ik zal hem elders vinden
+en hij ging heen. De edelman, die naar boven ging, vond zijn donna geheel onthutst
+en vol angst en hij zeide tot haar: Wat is dat? Waarom is messer Lambertuccio zoo
+vertoornd? De donna, die de kamer naderde, opdat Leonetto het zou hooren, antwoordde:
+Messire, ik heb nog nooit zoo’n angst gehad. Zoo pas kwam hier een jonkman binnen,
+dien ik niet ken en dien messer Lambertuccio met het mes in de hand volgde en die
+toevallig deze kamer open vond en sidderend sprak: Madonna, help mij bij God, opdat
+ik niet dood in Uw armen blijf. Ik stond rechtop en toen ik hem wilde vragen, wie
+hij was en wat er aan de hand was, komt mij daar messer Lambertuccio naar boven met
+de woorden: Waar ben je, verrader? Ik ging naar de kamerdeur en daar hij binnen wilde
+treden, hield ik dien vast; hij was hoffelijk genoeg, daar hij zag, dat het mij niet
+aanstond hem te laten binnentreden, na veel woorden naar beneden te gaan. Toen sprak
+de echtgenoot: Vrouw, gij hebt wel gedaan. Het zou een al te groote blaam zijn geweest,
+als hier iemand gevonden was en messer Lambertuccio deed een zeer onpassende daad
+door iemand te volgen, die daar binnen zou gevlucht zijn. Daarna vroeg hij, waar die
+jonkman was. De donna antwoordde: Messer, ik weet niet, waar hij zich verborgen heeft.
+De ridder hernam: Waar zijt gij? Kom zonder vrees voor den dag. Leonetto, die alles
+had gehoord, kwam heel angstig, alsof hij bevreesd was, uit den hoek. De ridder sprak
+toen: Wat hebt gij met messer Lambertuccio te maken? De jonkman antwoordde: Messer,
+niets ter wereld en daarom geloof ik bepaald, dat hij niet goed wijs is of mij voor
+den verkeerden houdt, omdat hij, zoodra hij mij dicht bij dit huis op straat zag,
+de hand aan het mes sloeg en zeide: Verrader, gij zijt des doods. Ik vluchtte en kwam
+hier, dank zij God en deze edelvrouw. Toen sprak de ridder: Nu, heb maar geen vrees
+meer; ik zal U thuis brengen en gij zult nagaan, wat gij met hem hebt uit te staan.
+En toen zij geavondmaald hadden, liet hij hem te paard stijgen en leidde hem naar
+Florence. Naar de voorlichting der donna sprak Leonetto dien avond met messer Lambertuccio
+en regelde alles zóó met hem, dat, hoeveel er ook later over gesproken zou worden,
+de edelman daardoor nooit te weten zou komen, welke poets men hem met zijn vrouw had
+gebakken.
+<span class="pageNum" id="pb407">[<a href="#pb407">407</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5514">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Lodovico bekent aan madonna Beatrice de liefde, die hij haar toedraagt. Zij zendt
+haar man Egano in den tuin in haar plaats en slaapt met Lodovico. Nadat hij is opgestaan,
+gaat hij heen en ranselt Egano in den tuin af.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De schranderheid van madonna Isabella werd door ieder voor wonderbaar gehouden. Doch
+Filomena, aan wie de koning bevolen had te volgen, sprak: Verliefde donna’s. Indien
+ik mij niet bedrieg, geloof ik U een niet minder mooi verhaal te kunnen doen.
+</p>
+<p>In Parijs leefde een florentijnsch edelman, die uit armoede koopman was geworden en
+in den handel zóó geslaagd was, dat hij zeer rijk werd. Van zijn donna had hij een
+eenigen zoon, die Lodovico heette. En omdat hij op den adel van zijn voorouders en
+niet op den handel gesteld was, zond hij hem gelijk andere edellieden naar den koning
+van Frankrijk, waar hij fraaie en goede manieren leerde. Terwijl hij daar verblijf
+hield, mengden zich verscheidene ridders, die van het Heilige Graf kwamen, met jongelieden
+in een gesprek, waaronder Lodovico zich bevond. Toen een van hen hoorde spreken van
+de mooie vrouwen van Frankrijk en Engeland en uit andere deelen der wereld, begon
+die te zeggen, dat hij zeker over het heele wereldrond en onder alle vrouwen er nooit
+een had gezien zoo schoon als de vrouw van Egano de’ Galluzi<a class="noteRef" id="xd32e3412src" href="#xd32e3412">2</a> van Bologna, madonna Beatrice. Hiermede waren al zijn metgezellen, die haar met hen
+samen in Bologna aanschouwd hadden, het eens. Toen Lodovico dit hoorde, die nog nooit
+verliefd geweest was, ontbrandde hij in zulk een verlangen haar te zien, dat hij zijn
+gedachten bij niets anders kon houden en besloot naar Bologna te gaan en er te blijven,
+indien zij hem zou behagen. Hij deed zijn vader gelooven, alsof hij naar het Heilige
+Graf ging, wat hij met grooten weerzin gedaan kreeg. Hij nam den naam Anichino aan,
+kwam te Bologna en daar de fortuin het wilde, zag hij haar den volgenden dag op een
+feest en ze scheen hem nog schooner dan hij zich had voorgesteld. Daarom zeer vurig
+op haar verliefd, besloot hij niet uit Bologna te vertrekken, voor hij haar liefde
+verworven had. Hij overlegde, dat, zoo hij knecht van haar echtgenoot kon worden,
+die verscheidene bedienden had, hij misschien kon gedaan <span class="pageNum" id="pb408">[<a href="#pb408">408</a>]</span>krijgen, wat hij verlangde. Hij verkocht zijn paarden<span class="corr" id="xd32e3417" title="Niet in bron">,</span> regelde alles met zijn onderhoorigen, beval hun te doen of zij hem niet kenden, en
+na met zijn waard te hebben afgerekend zeide hij, dat hij gaarne in dienst van een
+welgesteld heer wilde treden. De waard sprak tot hem: Gij zijt de rechte bediende
+voor een edelman uit dit gebied, die Egano heet en die wil, dat al zijn bedienden
+er uitzien als gij; ik zal hem er over spreken. Voor de waard Egano verliet, had hij
+Anichino doen aannemen, die zijn best deed hem aangenaam te zijn.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p408width"><img src="images/p408.jpg" alt="De misleide echtgenoot." width="484" height="720"><p class="figureHead">De misleide echtgenoot.</p>
+<p class="first">7<sup>e</sup> Dag—7<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Zoo had hij dikwijls gelegenheid zijn donna te zien en hij diende zijn heer zoo goed
+en naar wensch, dat deze zoo aan hem hechtte, dat hij niet meer buiten hem kon en
+over al zijn goederen gaf hij hem de leiding. Eens gebeurde het, dat Egano op de vogelvangst
+was en Anichino was thuis gebleven. Madonna Beatrice, die zijn liefde nog niet had
+opgemerkt, maar op zijn manieren meermalen lette, had hem zeer geprezen en het behaagde
+haar met hem schaak te spelen. Anichino, die haar verlangde te behagen, nam dit gaarne
+aan, waarmee de donna zeer blijde was. Toen al de vrouwen na het toezien waren heengegaan
+en hen alleen lieten spelen, slaakte Anichino een diepen zucht. De donna keek hem
+aan en zeide: Wat hebt gij, Anichino? Bedroeft het U zoo, dat ik U overwin? Mevrouw,
+antwoordde Anichino, iets veel belangrijkers was de oorzaak van mijn zucht. Toen sprak
+de donna: Zeg het mij bij de genegenheid, die gij voor mij gevoelt. Anichino voelde
+zich betooverd bij dit: <i>door de genegenheid, die gij voor mij gevoelt</i> door haar, die hij boven alles lief had, zoodat hij een nog grooter zucht uitstiet
+dan de eerste, waardoor de donna hem opnieuw vroeg of hij haar wilde zeggen, wat de
+oorzaak van zijn zucht was. Hierop sprak Anichino: Madonna, ik vrees zeer, dat het
+U boos zou maken, indien ik U dat vertel, en dan ben ik ook bang, dat gij het zoudt
+over vertellen. De donna hernam: Het zal voor mij zeker niet onaangenaam zijn en reken
+er op, dat ik er nooit aan anderen over zal spreken. Met tranen in zijn oogen zeide
+Anichino haar, wie hij was, wat hij van haar gehoord had, hoe hij op haar verliefd
+werd en waarom hij knecht was geworden en daarna smeekte hij haar nederig medelijden
+met hem te hebben en hem in dit zoo brandend verlangen ter wille te zijn en ook dat
+hij in de gedaante, waarin hij was, tevreden zou zijn haar te beminnen. O, zonderlinge
+zachtheid van het bologneesche bloed! Wat zijt gij altijd te prijzen geweest in zulke
+gevallen! Gij waart nooit verlangend naar tranen of zuchten en waart steeds welwillend
+voor nederige smeekbeden en verliefde verlangens; als ik waardige loftuitingen had
+om U te prijzen, zou men zien, dat mijn stem er nooit genoeg van had!
+</p>
+<p>De edelvrouw, die Anichino aanzag en alle vertrouwen aan zijn woorden schonk en zijn
+liefde, maakte zooveel indruk op haar, dat <span class="pageNum" id="pb409">[<a href="#pb409">409</a>]</span>zij begon te zuchten en daarna antwoordde: Mijn lieve Anichino, houdt moed; noch geschenken,
+noch beloften, noch begeerten van edelman of heer, noch van wie ook (want, ik werd
+nog door velen begeerd) konden ooit mijn ziel bewegen, maar gij hebt mij in even korten
+tijd, als Uwe woorden geduurd hebben, de Uwe doen worden. Gij hebt U mijn liefde verworven
+en daarom geef ik U die en ik beloof U, dat ik er U mee zal gelukkig maken, en nog
+dezen nacht. Te middernacht zult gij op mijn kamer komen. Ik zal de deur open laten.
+Gij weet aan welken kant van het bed ik slaap; gij zult mij wakker maken en ik zal
+U troosten over uwe langdurige begeerte en opdat gij dit gelooft, zal ik U een kus
+als pand geven. Zij wierp hem den arm om den hals, kuste hem hartstochtelijk en Anichino
+haar en met de grootste zaligheid ter wereld wachtte hij de komst van den nacht af.
+Egano kwam van de vogelvangst terug en toen hij het avondmaal had gebruikt, ging hij
+vermoeid slapen en daarna de donna. Zij liet de kamerdeur open en op het afgesproken
+uur kwam Anichino binnen, sloot de deur achter zich en begaf zich naar den kant, waar
+de donna lag, legde de hand op haar borst en vond haar wakker. Toen zij bemerkte,
+dat Anichino gekomen was, nam hij haar hand tusschen de zijne en hield die stevig
+vast en woelde zoo, dat Egano wakker werd. Zij sprak tot hem: Ik heb U gisteravond
+niets willen zeggen, daar gij mij vermoeid scheen, maar zeg mij, Egano, wien gij voor
+den besten en eerlijksten bediende houdt en wien gij het meest genegen zijt van degenen,
+die gij in huis hebt. Egano antwoordde: Waarom vraagt gij mij dit? Kent gij hem niet?
+Nog nooit had ik er een, dien ik zoo vertrouwde of genegen was als Anichino; Anichino,
+die merkte, dat Egano wakker was en die over zich zelf hoorde spreken, had verscheidene
+malen zijn hand weggetrokken, daar hij vreesde, dat de donna hem wilde bedriegen,
+maar zij hield zoo stevig vast, dat hij niet loskomen kon. De donna zeide tot Egano:
+Ik dacht ook, dat hij U trouwer was dan ieder ander, maar toen gij heden op de vogelvangst
+zijt gegaan, bleef hij hier en toen hij de kans schoon zag, schaamde hij zich niet
+mij te vragen of ik tot zijn genoegen wilde toestemmen en om het U gemakkelijk te
+bewijzen, antwoordde ik, dat ik er vrede mee had en dat ik na middernacht in onzen
+tuin zou gaan en aan den voet van den pijnboom zou wachten. Nu heb ik voor mij geen
+zin er heen te gaan, maar als gij de trouw van Uw knecht wilt kennen, doe dan een
+vrouwenkleed van mij aan, een sluier om Uw hoofd en ga daar wachten, of hij zal komen,
+waarvan ik zeker ben. Toen Egano dit hoorde, zeide hij: Zeker, wil ik hem gaan zien
+en hij trok, zoo goed het in den donker ging, een gewaad van zijn vrouw aan, deed
+een sluier om het hoofd, ging in den tuin en begon op Anichino aan den voet van den
+pijnboom te wachten. Zoodra hij <span class="pageNum" id="pb410">[<a href="#pb410">410</a>]</span>was opgestaan en de kamer uit, sloot de donna de deur van binnen. Anichino, die den
+grootsten angst van zijn leven had doorstaan en die getrokken had wat hij kon om zich
+los te rukken en honderdduizend maal haar en zijn liefde, die hij haar had toevertrouwd,
+had vervloekt, merkte, met welk doel zij dit had gedaan en was nu de gelukkigste man
+van de wereld.
+</p>
+<p>Hij kleedde zich, gelijk zij wilde, uit en te samen hadden zij genoegen en vreugde
+gedurende langen tijd. Toen het de donna scheen, dat Anichino niet langer moest blijven,
+deed zij hem opstaan en zich weer aankleeden en zeide: Mijn lieve vriend, gij moet
+een flinken stok nemen en naar den tuin gaan en net doen, of gij mij hebt geroepen
+om mij op de proef te stellen en zoo zult gij Egano uitschelden en goed met den stok
+ranselen en hieruit zal wonderbaar genoegen en vermaak volgen. Anichino stond op en
+ging in den tuin met een grooten wilgenstok en dicht bij den pijnboom zag Egano hem
+aankomen, die hem met gemaakte vreugde wilde ontvangen. Anichino voegde hem toe: Ah,
+eerlooze vrouw, ben je dus gekomen en gij hebt geloofd, dat ik mijn heer deze schande
+wilde aandoen? Gij zijt hier ééns voor duizend keer gekomen; en den stok opheffend,
+begon hij Egano te slaan, die dit bemerkend, vluchtte zonder een woord te spreken
+en Anichino zeide daarop: Dat God U een kwaad jaar geve, slecht wijf, want ik zal
+het morgen aan Egano zeggen. Egano, die verscheidene goede klappen beet had, ging,
+zoo gauw hij kon, naar zijn kamer terug. De donna vroeg hem of Anichino gekomen was.
+Egano zeide: Was hij het maar niet geweest, want in de meening, dat gij het waart,
+heeft hij mij met een stok lam geslagen en zoo beleedigd, als men het een slechte
+vrouw ooit deed. Zeker verwondert het mij sterk, dat hij dit zou hebben afgesproken
+met de bedoeling mij te schandvlekken, maar omdat hij U zoo verheugd en voorkomend
+meende te zien, wilde hij U op de proef stellen. Toen sprak de donna: Geloofd zij
+God, dat hij mij alleen met woorden en U met feiten op de proef gesteld heeft en ik
+geloof, dat hij zeggen kan, dat ik met meer geduld de woorden heb verdragen dan gij
+de slagen en omdat hij U zoo trouw is, moet gij hem op prijs stellen en eer aandoen.
+Egano sprak: Zoo is het en hij was van meening, dat hij de braafste vrouw en de trouwste
+dienaar bezat. Nadat over dit feit door hen gelachen was, hadden Anichino en de donna
+voldoende gelegenheid, meer dan zij zonder dit avontuur zouden hebben, te doen, wat
+hun vermaak en genoegen was en daarom behaagde het Anichino bij Egano in Bologna te
+blijven.
+<span class="pageNum" id="pb411">[<a href="#pb411">411</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5521">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een echtgenoot wordt jaloersch op zijn vrouw. De ega doet zich ’s nachts een draad
+aan den teen om te weten of haar minnaar tot haar zal komen. De echtgenoot merkt dit
+en terwijl hij den minnaar nagaat, laat de donna in haar plaats een andere vrouw op
+het bed liggen, welke de echtgenoot slaag geeft en wien hij de haren uittrekt. Dan
+gaat hij naar de broeders van zijn vrouw, die bevindend, dat dit niet waar is, hem
+beleedigen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het scheen aan allen, dat madonna Beatrice zonderling arglistig geweest was bij het
+misleiden van haar echtgenoot en ieder beweerde, dat de angst van Anichino zeer groot
+moest geweest zijn. De koning keerde zich tot Neifile en zei: Spreekt gij nu. Deze
+een weinig glimlachend begon: Schoone donna’s. Het is lastig U een fraaier vertelling
+te doen dan die, welke U tot heden hebben bevredigd, maar met Gods hulp hoop ik mij
+er wel door te slaan.
+</p>
+<p>In onze stad leefde vroeger een zeer rijk koopman Arriguccio Berlinghieri, die dwaas,
+gelijk kooplieden zijn, dacht zich door een huwelijk in den adelstand te verheffen,
+met een jonge edelvrouw trouwde, welke slecht bij hem paste en monna Sismonda heette.
+Deze, daar hij zooals kooplieden gewoon zijn, veel naar buiten ging en weinig bij
+haar was, werd verliefd op een jonkman Ruberto genaamd, die haar lang had begeerd.
+Zij sloot vriendschap met hem; dit verheugde hem en alles ging minder in stilte en
+daarvan was het gevolg, dat Arriguccio er iets van merkte, het reizen staakte, de
+ijverzuchtigste man ter wereld werd en er zich aan wijdde haar goed te bewaken. Hij
+sliep nooit, als hij haar niet het eerst naar bed had zien gaan. Hierdoor gevoelde
+de donna zeer hevige smart, daar zij op die wijze niets aan Ruberto kon hebben. Evenwel
+na rijp beraad kwam het in haar op aldus te handelen: De kamer was zeer ver van de
+straat en meermalen had zij gemerkt, dat Arriguccio moeite had in te slapen maar dan
+zeer sterk sliep. Zij kon Ruberto dan te middernacht aan de deur van het huis laten
+komen en hem open doen en eenigen tijd bij hem blijven. En om te weten, wanneer hij
+zou komen, legde zij een draad uit het venster van haar kamer, welke met een der uiteinden
+de aarde raakte en waarvan het andere einde neergelaten op den vloer en tot haar bed
+leidend onder de dekens <span class="pageNum" id="pb412">[<a href="#pb412">412</a>]</span>zou voeren en dien zij dan aan den grooten teen van haar voet zou doen. Zij liet het
+aan Ruberto zeggen en gelastte hem, als hij kwam, aan den draad te trekken en zij
+zou dien laten schieten, als haar man sliep, en daarna de deur openen, maar als hij
+niet sliep, zou ze den draad vasthouden en naar zich toetrekken, opdat hij niet behoefde
+te wachten.
+</p>
+<p>Dit beviel aan Ruberto en daar hij er dikwijls op af ging, was hij soms met haar en
+dan weer niet. Die handelwijze duurde voort, totdat op een nacht, dat de donna sliep,
+Arriguccio den voet uit het bed stekend, dien draad vond. Nadat hij de hand er op
+gelegd had en zag, dat die aan de teen van de donna was bevestigd, zeide hij tot zich
+zelf: Dat moet bedrog zijn. En toen hij merkte, dat de draad uit het venster liep,
+hield hij het voor zeker, en knipte dien zachtjes af, bond hem aan den zijne en bleef
+aandachtig afwachten. Het duurde niet lang of Ruberto kwam na aan den draad te hebben
+getrokken. Arriguccio werd dit gewaar en daar hij hem niet had weten te binden en
+Ruberto sterk trok, meende hij te moeten wachten. Arriguccio stond haastig op, nam
+zijn wapens mee, en liep naar de deur om te zien wie dat was. Nu was Arriguccio, hoewel
+koopman, dapper en sterk en toen hij de deur opende en Ruberto hem gewaar werd, vermoedde
+hij, dat het Arriguccio moest zijn. Daarom vluchtte hij haastig en Arriguccio volgde
+hem. Toen ten slotte Ruberto een heel een eind weg was en Arriguccio hem steeds naijlde
+en daar ook Ruberto gewapend was, trok hij den degen, keerde zich om en zij begonnen
+te vechten. Toen Arriguccio de kamer geopend had, werd de donna wakker, vond den draad
+doorgeknipt en bemerkte, dat haar bedrog ontdekt was en daar zij zag, dat Arriguccio
+Ruberto was nageloopen, stond zij snel op. Zij riep haar meid, die alles wist en smeekte
+haar zoo, dat die er in toestemde in haar plaats op het bed te gaan liggen, en bad,
+dat zij, zonder zich te doen kennen, die behandeling zou ondergaan, welke Arriguccio
+haar zou aandoen. Zij zou er haar zóó voor beloonen, dat zij zich niet zou hebben
+te beklagen. Nadat zij het licht had uitgedaan, dat in de kamer brandde, ging zij
+in een hoek van het huis verborgen afwachten, wat er zou gebeuren. De buren, die het
+gerucht hoorden van het gevecht tusschen Arriguccio en Ruberto, stonden op en begonnen
+hen te schelden, waarop Arriguccio, bevreesd herkend te worden, den jonkman liet gaan
+zonder te weten wie hij was en zonder hem te kwetsen en in toorn thuis kwam. In zijn
+kamer begon hij woedend te roepen: Waar ben je, boos wijf! Je hebt het licht uitgedaan,
+opdat ik je niet zal vinden, maar je hebt je vergist. Hij ging naar het bed en geloovend
+er de vrouw te pakken, nam hij de meid beet en zoover hij haar aan handen en voeten
+kon voortsleuren, gaf hij haar zooveel stompen en trappen, dat hij haar het geheele
+<span class="pageNum" id="pb413">[<a href="#pb413">413</a>]</span>gezicht verminkte en ten slotte trok hij haar de haren uit, terwijl hij haar voortdurend
+de grootste scheldwoorden toevoegde. De meid weeklaagde, alsof zij werkelijk schuld
+had en te meer, omdat zij soms riep: <i>Wee mij, genade om Gods wil; o houd op!</i> En haar stem was zoo door haar geschrei veranderd en Arriguccio zoo verblind van
+woede, dat hij niet had kunnen zien, dat het een andere vrouw was dan de zijne. Terwijl
+hij haar meer dan zij verdiend had, sloeg, sprak hij: Boos wijf, ik heb geen plan
+je verder te straffen, maar ik zal naar Uw broeders gaan en hun je goede werken vertellen
+en laten die dan maar hier komen en doen wat zij denken, dat jou eer aanbrengt en
+je meenemen, want gij zult niet meer in dit huis blijven. Bij die woorden ging hij
+uit de kamer, sloot die van buiten en ging weg.
+</p>
+<p>Toen monna Sismonda bemerkte, dat de echtgenoot was heengegaan, maakte zij de kamer
+open, stak het licht weer aan en vond de meid geheel verwond, die luid schreide. Zij
+troostte haar en bracht haar naar haar kamer, waar zij haar in stilte verzorgde en
+gaf haar zooveel geld van Arriguccio, dat zij er tevreden over was. Daarna maakte
+zij haar bed in orde, bracht alles weer in goeden staat, alsof er dien nacht niemand
+had geslapen, stak de lamp weer aan en kleedde zich weer. Nadat zij een licht had
+aangestoken, ging zij boven aan de trap zitten en begon zij te naaien en af te wachten.
+Arriguccio ging, zoo gauw hij kon, naar het huis der broeders van zijn vrouw en klopte
+er zoo hard aan, dat men hem open deed. Deze broeders, drie in getal en hun moeder,
+zagen, dat het Arriguccio was, en stonden allen op. Nadat zij lichten hadden aangestoken,
+gingen zij naar hem toe en vroegen hem, wat hij op dit uur en zoo alleen kwam zoeken.
+Arriguccio vertelde alles, wat hij had ontdekt en gedaan, en om hun volledige getuigenis
+te geven, stelde hij de haren, die hij de vrouw meende uitgerukt te hebben ter hand
+en vroeg, dat zij zouden doen, wat aan hun eer paste, omdat hij haar niet verder in
+huis wilde houden. De broeders van de donna waren zeer vertoornd, vertrouwden er vast
+op, lieten toortsen aansteken en om haar een leelijke poets te bakken gingen zij met
+Arriguccio op weg. De moeder volgde weenend en smeekte hen, dat zij alles niet dadelijk
+moesten gelooven, omdat de echtgenoot om een andere reden boos op haar kon zijn en
+haar kwaad kon hebben gedaan. Zij zeide ook zich te verbazen, omdat zij haar dochter
+wel kende, daar zij haar had opgevoed en zoo meer. Toen zij het huis van Arriguccio
+binnen waren gegaan, klommen zij de trappen op. Monna Sismonda zeide: Wie is daar?
+Waarop een der broeders antwoordde: Dat zult gij wel weten, slechte meid. Monna Sismonda
+hernam: Wat wilt gij daarmee zeggen? God helpe mij. En opgestaan ging zij voort: Broeders,
+gij zijt welkom; wat zoekt gij alle drie op dit uur?
+<span class="pageNum" id="pb414">[<a href="#pb414">414</a>]</span></p>
+<p>Dezen zagen haar zitten naaien en zonder eenig teeken op het gezicht, terwijl Arriguccio
+had gezegd, dat zij geheel verwond was, en waren bij de ontmoeting verwonderd, bedwongen
+hun toorn en vroegen, waarom Arriguccio zich over haar beklaagde en bedreigden haar
+zeer, zoo zij niet alles vertelde. De donna sprak: Ik weet niet, wat ik daarop moet
+zeggen en waarom Arriguccio zich over mij beklagen moet. Arriguccio keek verbaasd,
+daar hij zich herinnerde, hoe hij haar geslagen had en haar nu zag, alsof er niets
+gebeurd was. In het kort vertelden de broeders haar, wat Arriguccio had gezegd. De
+donna sprak: Wee mij, man, wat hoor ik? Waarom laat gij mij doorgaan voor een slechte
+vrouw tot Uw groote schande en U zelf voor een slecht en wreed man? En wanneer hebt
+gij mij dezen nacht geslagen? Arriguccio zeide: Wat, slechte vrouw, zijn wij niet
+samen naar bed gegaan? Ben ik niet terug gekeerd na Uw minnaar te hebben achtervolgd?
+Heb ik U niet geslagen en de haren uitgetrokken? De donna antwoordde: Gij hebt hier
+niet geslapen. Maar dat daargelaten, want ik kan niet anders dan de waarheid zeggen,
+en laten wij ons houden aan wat gij zegt: Gij hebt mij nooit geslagen en allen, die
+hier zijn, ziet of ik er eenig teeken van op mijn lichaam heb. Maar raak mij niet
+aan, want bij het kruis van God ik zou het U op het gezicht teekenen. Gij hebt mij
+ook niet de haren uitgerukt of misschien zoo, dat ik het niet voelde. En nadat zij
+de sluiers van haar hoofd had opgelicht, toonde zij, dat de haren niet uitgetrokken
+waren. De broeders en de moeder zeiden tot Arriguccio: Wat zegt gij nu, Arriguccio?
+Dat is toch niet, wat gij zeide te hebben gedaan; wij weten niet, hoe gij het overige
+zult bewijzen. Arriguccio stond als in een droom en wilde toch spreken, maar dit alles
+ziende, durfde hij niets zeggen. De donna sprak: Broeders, ik zie, dat hij wegging
+om te maken, dat ik zou doen, wat ik nooit wilde, maar nu zal ik U zijn gebreken en
+boosheden vertellen. Ik geloof zeker, dat, wat hij U gezegd heeft, gebeurd is; hoor
+hoe: Die waardige man, aan wien gij mij te kwader uur tot vrouw hebt gegeven, wil
+koopman zijn en vertrouwen hebben en hij, die gematigder moet zijn dan een monnik
+en fatsoenlijker dan een meisje, heeft maar weinig avonden, dat hij zich niet bedrinkt
+in de kroegen en met slechte vrouwen omgaat en mij laat hij dikwijls tot middernacht
+en tot in den nacht wachten. Ik ben er zeker van, dat hij, als hij goed dronken is,
+met zoo’n treurig schepsel gaat slapen en bij haar opgestaan een draad aan den voet
+vond en daarna al die geweldenarijen verrichtte en dat hij haar geslagen heeft en
+de haren heeft uitgerukt en dat hij nog niet goed tot zichzelf gekomen geloofde dat
+mij te hebben gedaan. En als gij hem goed aanziet, is hij nog half dronken. Maar toch,
+wat hij ook van mij gezegd heeft, ik wil, dat gij er niet meer rekening mee houdt
+dan met <span class="pageNum" id="pb415">[<a href="#pb415">415</a>]</span>de woorden van een dronken man en omdat ik hem vergeef, moet gij het hem ook doen.
+</p>
+<p>Haar moeder, die deze woorden hoorde, schreeuwde: Bij het kruis van God, men moest
+deze verachtelijke en ondankbare hond dooden, want hij is een dochter als gij zijt
+niet waardig. Waarachtig, het zou wat anders zijn, als hij U uit de goot had opgehaald.
+Hij mag voortaan een slecht leven hebben, indien gij gekweld moet worden door een
+koopmannetje van ezelsdrek, zooals ze hier van het land komen en van lage familie,
+gekleed in laken van Romagna, met de kousen op de hakken, met de veer op hun achterwerk,
+en die, als ze drie stuivers rijk zijn, de dochters van edellieden willen hebben en
+voorname vrouwen, zich wapens laten schilderen en zeggen: Ik ben van die en die familie
+en die van mijn huis hebben dit of dat gedaan. Hadden mijn zonen mijn raad maar gevolgd,
+dan hadden zij U eervol kunnen doen opnemen in het huis der graven van Guidi met een
+bruidschat, maar zij hebben U toch aan die schoone vreugde van mijn ziel gegeven,
+die, hoewel gij de eerbaarste dochter van Florence zijt, zich niet geschaamd heeft
+te middernacht te zeggen, dat gij een lichte vrouw zijt, alsof wij U niet kennen,
+maar bij het geloof aan God, indien jullie naar mij geluisterd hadt, zou men hem zulk
+een kastijding geven, dat hij er berouw van zou hebben. En zich naar haar kinderen
+keerend, zeide zij: Mijn zonen, hebt gij gehoord, hoe Uw goede zwager Uw zuster behandelt?
+Het is een koopmannetje van vier stuiver. Neen, als ik jullie was, zou ik niet tevreden
+zijn, voor ik hem uit de wereld gestuurd had. En als ik een man was, zou ik mij zelf
+er mee belasten. Heer, straf hem, dien treurigen dronkelap, die geen schaamtegevoel
+heeft. Toen voegden de jongelieden Arriguccio de grootste beleediging toe, die ooit
+aan een slecht man gezegd was en zeiden: Wij vergeven U dit, omdat gij dronken waart,
+maar pas er je heele leven voor op niet meer zulke vertelsels te laten hooren, want
+heusch, als zoo iets ons weer ter ooren komt, zullen wij het U betalen. Bij die woorden
+gingen zij heen. Arriguccio, die als een dwaas achterbleef, wist zelf niet, of hij
+waakte of droomde en zonder er meer over te spreken, liet hij de vrouw met vrede.
+Deze ontkwam niet alleen met haar sluwheid het dreigend gevaar, maar baande zich den
+weg om de gelegenheid te hebben zich elk genoegen te verschaffen zonder eenige vrees
+voor haar echtgenoot.
+<span class="pageNum" id="pb416">[<a href="#pb416">416</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5528">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Lydia, de vrouw van Nicostratus, bemint Pyrrhus. Deze om haar te gelooven, vraagt
+haar drie dingen, die zij alle drie doet, en behalve dat bevredigt zij zich met hem
+in tegewoordigheid van Nicostratus en doet hem gelooven, dat het niet waar is, wat
+hij gezien heeft.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Neifile was zoo bevallen, dat de donna’s zich niet konden weerhouden
+te lachen en er over te spreken, hoewel de koning meermalen het zwijgen had opgelegd
+en aan Pamfilo had bevolen de zijne te verhalen. Toen zij zwegen, begon de Pamfilo
+aldus: Eerbiedwaardige donna’s, ik geloof niet, dat, hoe ernstig en smartelijk iets
+ook is, dit niet ondernomen wordt door wie vurig lief heeft. Hoewel dit in tal van
+geschiedenissen is bewezen, geloof ik echter het U nog meer te toonen door U er een
+te verhalen van een donna, dien de fortuin gunstiger werd, naarmate zij onvoorzichtiger
+was. En daarom raad ik U de voetsporen niet te volgen van degene, van wien ik wil
+spreken, omdat de fortuin niet altijd gunstig gezind is, noch alle mannen op de wereld
+even dwaas zijn.
+</p>
+<p>In Argon, die zeer oude stad van Griekenland, door zijn vroegere koningen eer beroemd
+dan groot, leefde vroeger een man, Nicostratus aan wien, reeds de ouderdom nabij,
+de fortuin een voorname vrouw schonk, edel, hartstochtelijk en schoon. Hij had veel
+bedienden, honden en vogels en had een groot genoegen in de jacht. Onder de bedienden
+had hij een aardig, welgemaakt en knap jonkman en buitengewoon bijdehand, Pyrrhus
+genaamd. Nicostratus mocht hem boven anderen lijden en vertrouwde hem meer dan wie
+ook. Lydia werd op hem zeer verliefd, zoodat zij dag noch nacht nergens dan met hem
+in gedachten was. Pyrrhus echter, die van haar liefde niets merkte of niets wilde
+bemerken, bekommerde er zich ook niet om, wat de donna ondragelijk hinderde. En besloten
+hem dit goed te doen bespeuren, riep zij een harer kamervrouwen Lusca, waarin zij
+veel vertrouwen stelde en sprak aldus: Lusca, de weldaden, die gij van mij ontvingt,
+moeten U gehoorzaam en trouw hebben gemaakt; daarom zorg, dat niemand ooit weet, wat
+ik U zeg, behalve wien ik het U gelast. Lusca, ik ben een jonge en frissche vrouw
+en rijk voorzien van alles, wat een vrouw kan verlangen en op ééne zaak na, kan ik
+mij niet beklagen en deze is, dat mijn echtgenoot te bejaard is. Vergelijk ik mijn
+leeftijd bij den zijne, dan kan ik niet tevreden zijn met datgene, waarin de jonge
+donna’s het meest behagen scheppen en toch verlang ik dit <span class="pageNum" id="pb417">[<a href="#pb417">417</a>]</span>als de anderen. Nu heb ik sinds lang besloten, daar de fortuin zoo slecht gezind was
+mij een ouden echtgenoot te geven, niet de vijandin van mij zelf te zijn door geen
+middel te vinden mijn lusten te bevredigen en mijn heil niet na te jagen. En om mijn
+genoegen te hebben wensch ik, dat onze Pyrrhus, waardiger dan eenig ander, hem met
+zijn omhelzingen vervangt. Ik bezit zooveel liefde voor hem, dat ik mij nooit goed
+gevoel, als ik hem niet zie of aan hem denk. En heb ik niet spoedig een onderhoud
+met hem, dan geloof ik te zullen sterven. Indien mijn leven U lief is, dan zult gij
+op uwe wijze hem mijn liefde mededeelen en hem vragen bij mij te komen.
+</p>
+<p>De kamenier zeide, dat zij het gaarne wilde doen. Toen tijd en plaats haar gunstig
+scheen, nam zij Pyrrhus ter zijde. Deze was zeer verbaasd, daar hij niets gemerkt
+had en twijfelde niet of het was om hem op de proef te stellen. Hij antwoordde dan
+ook ruw: Lusca, komen deze woorden van mijn donna, dan geloof ik niet, dat zij die
+u te goeder trouw doet zeggen. Meent zij het echter, dan zal ik, daar mijn meester
+mij meer eer bewijst dan ik verdien, hem nooit zulk een beleediging aandoen en daarom
+neem je in acht. Lusca niet onthutst zeide tot hem: Van alle dingen, die mijn donna
+mij opdraagt, zal ik u spreken, zoo dikwijls als zij mij het zal bevelen of het u
+ook tot genoegen of verdriet zal zijn. Maar gij zijt een schaapskop. En vertoornd
+over de woorden van Pyrrhus keerde zij naar de donna terug, die dit hoorend verlangde
+te sterven. Na eenige dagen evenwel sprak zij de kamenier er op nieuw over en zeide:
+Lusca, gij weet, dat de eik niet valt onder den eersten slag; daarom ga weer naar
+hem, die op ongehoorde wijze in mijn nadeel trouw wil zijn en toon hem op het gunstige
+oogenblik al mijn vuur. Doe in alles uw best, dat de zaak slagen zal, want als het
+zoo zou blijven, zou ik sterven en hij zou gelooven voor den mal te zijn gehouden
+en waar wij zijn liefde zoeken, zou zijn haat volgen. De kamervrouw bemoedigde de
+donna en na Pyrrhus gezocht te hebben zeide zij, toen zij hem vroolijk en goed geluimd
+vond: Pyrrhus, ik zeide u, hoeveel liefde mijn donna u toedraagt en ik verzeker u
+dit thans opnieuw; gaat gij door met de hardheid, die gij gisteren toonde, wees er
+dan zeker van, dat zij maar kort zal leven. Daarom bid ik u, dat het u behage haar
+in haar begeerte te vertroosten en zoo gij in uw koppigheid wreed blijft, zal ik,
+die u voor zeer verstandig hield, u voor een dwaas houden. Een zegepraal moet het
+voor u zijn, dat zulk een mooie, lieve donna u boven alles lief heeft! Bovendien:
+hoe moet gij u jegens de fortuin verplicht gevoelen, als gij er aan denkt, dat zij
+u dit bereid heeft overeenkomstig de verlangens uwer jeugd en met voldoening van uw
+begeerten! Welk man aan u gelijk kent gij, die voor zijn genot beter af is dan gij?
+<span class="pageNum" id="pb418">[<a href="#pb418">418</a>]</span>Wie zult gij beter voorzien vinden van wagens, paarden, kleeren en geld, zoo gij uw
+liefde aan haar wilt schenken? Open dus uw hart voor mijn woorden: herinner u, dat
+het maar eens gebeurt, dat de fortuin zulk een vriendelijk gezicht toont en u met
+open armen ontvangt. Wie haar dan niet weet te grijpen en later arm is en aan den
+bedelstaf, moet zich zelf beklagen maar niet over haar. En er moet niet dezelfde trouw
+zijn tusschen dienaars en heeren als tusschen vrienden en bloedverwanten; integendeel
+moeten de dienaars zooveel mogelijk hen behandelen, gelijk zij door dezen behandeld
+worden. Denkt gij, dat als gij een mooie vrouw of moeder of dochter had, die aan Nicostratus
+zou bevallen, dat hij jegens u de trouw zou in acht nemen, die gij jegens zijn donna
+wilt bewaren? Je bent gek als ge dit gelooft. Wees er zeker van, dat, als beloften
+en smeekbeden niet zouden helpen, hij, hoewel u dit niet zoo schijnt, geweld zou gebruiken.
+Laten wij dus ook zoo doen. Maak van de gunst der fortuin gebruik, ga haar tegemoet
+en ontvang haar, want indien gij het niet doet, daargelaten, dat de dood van uw donna
+er zeker op zal volgen, zult gij er evenveel keeren berouw van hebben, als gij zult
+willen sterven. Pyrrhus, die meermalen had nagedacht, over hetgeen Lusca hem gezegd
+had, had zich reeds voorgenomen een ander antwoord te geven en toe te stemmen de donna
+te behagen, mits hij er zeker van was, dat hij niet op proef werd gesteld en antwoordde
+daarom: Ziet gij, Lusca, al de dingen, die gij zegt, zijn waar, maar ik weet ook,
+dat mijn heer wijs is en schrander en daar hij mij al zijn zaken toevertrouwt, vrees
+ik zeer, dat Lydia met zijn wil dit doet om mij op de proef te stellen en daarom,
+zoo zij drie dingen, die ik vraag wil doen, zal zij mij niets meer bevelen, wat ik
+mij niet zal haasten te volgen. Deze drie dingen zijn: Ten eerste, dat zij in tegenwoordigheid
+van Nicostratus haar goeden sperwer doodt, ten tweede, dat zij mij een lok uit den
+baard van Nicostratus zendt, en ten slotte een van zijn tanden en wel een der besten.
+Deze dingen schenen moeilijk aan Lusca en zeer bezwaarlijk voor de donna, maar Amor,
+die grooten moed geeft en een groote meester is in raadgevingen, hielp haar. Ze liet
+hem door haar kamervrouw zeggen, dat hij spoedig ten volle zou verkrijgen, wat hij
+gevraagd had. En bovendien, omdat hij Nicostratus voor zoo slim hield, liet zij hem
+weten, dat zij zich in tegenwoordigheid van Nicostratus met Pyrrhus zou bevredigen
+en aan Nicostratus zou doen gelooven, dat het niet waar was.
+</p>
+<p>Toen Nicostratus een paar dagen later aan enkele edellieden een groot middagmaal gaf,
+gelijk hij vaak plachtte te doen, en de tafels al waren weggezet, kwam zij in een
+grooten sluier gehuld en mooi opgetooid uit haar kamer in de zaal. Toen zij Pyrrhus
+zag, ging zij recht op den stang af, waarop de sperwer zat, dien Nicostratus <span class="pageNum" id="pb419">[<a href="#pb419">419</a>]</span>op zoo hoogen prijs stelde en na hem losgemaakt te hebben, deed zij of zij hem in
+de hand wilde opheffen, maar hem bij zijn klauwen pakkend sloeg zij hem tegen den
+muur en doodde hem. Nicostratus schreeuwde tot haar: Wee mij, vrouw, wat doet gij?
+Niets, antwoordde zij hem, maar zich keerend tot de adellijke heeren zeide zij: Heeren,
+ik zou mij moeilijk kunnen wreken op een koning, die mij beleedigd heeft, als ik hem
+geen sperwer zou durven ontnemen. Gij moet weten, dat zoodra de dageraad aanbreekt,
+de tijd, dien de mannen tot genoegen der vrouwen behooren te besteden, Nicostratus
+opstaat, te paard springt en met zijn sperwer in de open vlakten gaat en ik blijf
+alleen en ontevreden in mijn bed achter.
+</p>
+<p>Daarom wilde ik, wat ik heb gedaan, alleen doen in tegenwoordigheid van mannen, die
+rechtvaardige rechters zijn, gelijk ik geloof, dat gij zijn zult. De edellieden geloofden,
+dat haar genegenheid voor Nicostratus zóó was als uit haar woorden scheen en lachend
+keerden zij zich tot Nicostratus, die toornig was en zeiden: De donna heeft wel gedaan
+door zich te wreken met den dood van den sperwer! En zij bespotten, toen de vrouw
+weer naar haar kamer was gegaan, de gramschap van Nicostratus. Pyrrhus, die dit zag,
+dacht: Zij heeft een goed begin gemaakt voor onze gelukkige liefde; dat Zeus haar
+doet volharden. Een paar dagen later bevond zij zich met Nicostratus in haar kamer
+en terwijl zij hem liefkoosde, begon zij met hem te schertsen en daar hij voor de
+grap een paar haren uittrok, gaf hij haar de gelegenheid te slagen voor het tweede,
+wat Pyrrhus haar gevraagd had en haastig trok zij hem lachend bij een baardlokje,
+zoo sterk, dat zij hem dit geheel van de kin rukte. Toen Nicostratus hierover klaagde,
+zeide zij: Nu, wat hebt gij! Waarom trekt gij zoo’n gezicht! Omdat ik u misschien
+zes haren uit den baard heb getrokken? Dan hebt gij gevoeld, wat ik gewaar werd, toen
+gij mij zooeven de haren uitrukte. En zoo voortgaande bij hun scherts bewaarde de
+donna voorzichtig de lok van den baard en zond die denzelfden dag aan haar minnaar.
+Over de derde zaak dacht de donna weer na, maar daar zij zeer schrander was en Amor
+het haar nog meer maakte, had zij gepeinsd, dat er een middel moest zijn. Nicostratus
+had twee kinderen, door hun vaders hem toevertrouwd, opdat zij als edellieden manieren
+leerden. De een sneed voor, als Nicostratus at en de andere schonk hem in. De donna
+liet beide roepen en overtuigde hen, dat zij uit hun mond roken en raadde hun, wanneer
+zij Nicostratus bedienden, het hoofd zooveel mogelijk achterwaarts te houden en dit
+nooit aan iemand te zeggen.
+</p>
+<p>De jongelieden geloofden dit en deden gelijk de donna hun gezegd had. Daarop vroeg
+zij eens aan Nicostratus: Hebt gij gemerkt, hoe de jongens doen, wanneer zij u bedienen?
+Nicostratus <span class="pageNum" id="pb420">[<a href="#pb420">420</a>]</span>zeide: Wel zeker, ik heb ze zelfs willen vragen, waarom zij dit deden. Hierop antwoordde
+de donna: Doe het niet; ik zal het u zeggen; een geheelen tijd heb ik gezwegen om
+u niet onaangenaam te zijn, maar daar anderen dan ik het bemerken, kan ik het niet
+meer verbergen. Gij ruikt erg uit uw mond; ik weet niet, wat er de oorzaak van is,
+daar dit vroeger niet zoo was en daar gij met edellieden moet omgaan, moet men dit
+verhelpen. Toen antwoordde Nicostratus: Wat zou dat kunnen zijn! Zou ik een aangestoken
+tand hebben? Lydia hernam: Misschien wel. Zij leidde hem naar een venster, liet hem
+den mond openen en nadat zij dien bekeken had, riep zij: O Nicostratus, hoe kunt gij
+dat verduurd hebben? Gij hebt er daar een, die, naar het mij schijnt, niet alleen
+bedorven is, maar geheel stuk en u zeker allen zal doen rotten aan dien kant; daarom
+zou ik u raden hem te trekken. Toen sprak Nicostratus: Als het u zoo voorkomt, stuur
+dan zonder uitstel naar een tandarts. De donna ging verder: Dat het God niet behage,
+dat hiervoor een tandmeester komt; zonder dokter kan ik hem best er uit krijgen. En
+de tandmeesters zijn zoo wreed, dat mijn hart niet zou dulden u in handen van zoo
+iemand te zien. Daarom wil ik het zelf doen; en als het u te veel pijn doet, zal ik
+u dadelijk loslaten, maar zoo’n tandarts niet. Zij liet daarom de tang komen en nadat
+zij allen uit de kamer had weggestuurd, hield zij alleen Lusca bij zich. Zij sloot
+de deur, liet Nicostratus zich uitstrekken op een zetel en na een van zijn tanden
+te hebben gepakt, trok zij dien, hoewel hij van pijn hard schreeuwde, er uit. Nadat
+die terzijde was gelegd en Lydia een andere in de hand had genomen, die door en door
+verrot was, toonden zij hem, die half dood was van pijn, dezen en zeiden: Kijk, dien
+gij in den mond hadt, zag er al zóó uit. Hij geloofde het en hoewel hij hevige pijn
+had doorstaan en er zeer over klaagde, scheen hij toch, nu die er uit was, genezen
+en getroost ging hij de kamer uit.
+</p>
+<p>De donna zond de tand dadelijk aan haar minnaar; deze zeker van haar liefde bood zich
+aan tot elk genoegen van haar bereid. De donna, die hem nog zekerder van haar liefde
+wilde maken en wien het nog duizend uren scheen te duren, eer zij met hem zou zijn,
+wilde woord houden. Zij deed of zij ziek was en nadat Nicostratus haar op een dag
+na den eten was komen bezoeken en hij niemand anders bij haar zag dan Pyrrhus, vroeg
+zij hem ter verlichting van haar lijden, dat zij haar zouden helpen om in den tuin
+te gaan. Nicostratus nam haar aan de eene en Pyrrhus haar aan de andere zijde en plaatste
+haar in een veld aan den voet van een schoonen perenboom. Toen zij daar zat, zeide
+de donna, die aan Pyrrhus al had laten weten, wat hij moest doen: Pyrrhus, ik heb
+grooten lust in een paar van die peren—klim er daarom in en gooi er eenige naar beneden
+en terwijl hij dit deed, riep <span class="pageNum" id="pb421">[<a href="#pb421">421</a>]</span>hij uit den boom: Hé, messire, wat doet gij daar? En gij, mevrouw, schaamt gij u niet?
+Gelooft gij, dat ik blind ben? Gij waart toch zooeven zeer ziek! Hoe zijt gij zoo
+spoedig genezen, dat gij dit doet! Als gij toch die dingen doen wilt, waarom gaat
+gij dan niet naar uw mooie kamers, wat fatsoenlijker is dan in mijn bijzijn? De donna
+tot haar echtgenoot gewend, sprak: Wat zegt Pyrrhus? Is hij gek? Pyrrhys sprak: Ik
+ben niet gek, madonna; gelooft gij, dat ik niet zie? Nicostratus was zeer verwonderd
+en zeide: Pyrrhus, ik geloof heusch, dat gij droomt. Pyrrhus antwoordde: Mijnheer,
+ik droom in ’t geheel niet en gij evenmin; gij beweegt u zóó, dat, als die perenboom
+het zou doen, er geen peer aan zou blijven zitten. Toen sprak de donna: Zou het waar
+kunnen zijn, wat hij beweert te zien? Dat Zeus mij behoede; indien ik gezond was als
+te voren, zou ik in dien boom klimmen om te kijken, wat de wonderlijke dingen zijn,
+die hij beweert te aanschouwen. Pyrrhus nog steeds in den perenboom ging door met
+dezelfde praatjes. Toen zeide Nicostratus: Kom er uit. Daarop zei hij tot hem: Wat
+zegt gij te hebben gezien? Pyrrhus zeide: Ik geloof, dat gij mij voor gek of begoocheld
+houdt; ik zag U op Uw vrouw liggen en toen ik omlaag kwam, zag ik U opstaan en gaan
+zitten zooals nu. Nicostratus sprak: Dan waart gij zeker waanzinnig, want wij hebben,
+terwijl gij in den perenboom waart, gezeten, zooals gij het nu ziet. Hierop antwoordde
+Pyrrhus: Waarom zullen wij er over twisten? Indien ik U gezien heb, waart gij toch
+op Uw eigen erf. Nicostratus verwonderde zich steeds meer, zoodat hij zeide: Ik wil
+ook wel eens zien of die perenboom betooverd is en of hij, die er op is, die wonderen
+aanschouwt. Toen hij er in geklommen was, begonnnen zij elkaar te liefkoozen en Nicostratus
+dit gewaar wordend, schreeuwde: Ah, slechte vrouw, wat doet gij daar? En gij, Pyrrhus,
+dien ik het meest vertrouwde? En bij die woorden klom hij uit den perenboom. De donna
+en Pyrrhus zeiden: Laten wij hier gaan zitten; en toen zij hem er uit zagen komen,
+gingen zij weer zitten, zooals hij ze verlaten had. Toen Nicostratus beneden was en
+hen zag, die hij had achter gelaten, begon hij hen te schelden. Pyrrhus antwoordde:
+Nicostratus, nu beken ik werkelijk, dat ik, gelijk ik zooeven zeide, verkeerd heb
+gezien, toen ik in den perenboom zat, want ik weet nu, dat gij verkeerd hebt gezien.
+Dat ik de waarheid zeg, toont U, als gij nadenkt, op welke wijze Uw vrouw, die de
+eerbaarste en de verstandigste van allen is, zich er zeker voor in acht zou nemen
+dit voor Uw oogen te doen en ik liet mij toch liever villen dan dat ik er aan zou
+denken zoo in Uw bijzijn te handelen. Dat gezichtsbedrog moet zeker uit dien boom
+voortkomen; daarom zou niemand mij hebben doen gelooven, dat gij U met Uw vrouw vleeschelijk
+genoegen zoudt hebben <span class="pageNum" id="pb422">[<a href="#pb422">422</a>]</span>verschaft, als ik het U niet had hooren zeggen en dat het U zoo scheen, alsof ik het
+deed.
+</p>
+<p>Hierop stond de donna, die zich zeer kwaad voordeed, op en zeide: Verwenscht zij het
+uur, waarop gij het er voor houdt, dat ik mij zou overgeven aan zulke treurige dingen,
+als gij zegt te hebhen gezien. Wees er zeker van, dat, als ik zoo iets wilde, ik het
+in een van onze kamers zou doen en op zulk een wijze, dat het voor U moeilijk zou
+zijn het ooit te weten te komen. Nicostratus, wien het waar scheen, dat zij zich nooit
+voor zijn oogen tot zoo iets lieten voeren, sprak niet meer, staakte de verwijten
+en begon over het wonder te spreken. Maar de donna, die zich over Nicostratus’ meening
+boos toonde, sprak: Deze perenboom zal nooit meer aan mij, noch aan een andere donna
+zulk een schande doen; daarom, Pyrrhus, haal een bijl en wreek tegelijk U en mij door
+hem om te kappen, hoewel het mij beter schijnt daarmee op het hoofd van mijn man te
+slaan, die zonder nadenken zoo spoedig het verstand door de oogen liet verblinden;
+want hoewel het zoo scheen, moest gij toch door het oordeel van Uw geest begrijpen,
+dat het niet zoo was. Pyrrhus haalde haastig de bijl en hakte den perenboom om; toen
+de donna dien zag vallen, zeide zij tot Nicostratus: Nu ik den vijand van mijn eer
+geveld zie, is mijn toorn verdwenen en zij vergaf den smeekenden Nicostratus welwillend
+en drukte hem op het hart, dat hij niet meer zou verdenken haar, die hem meer dan
+zichzelf liefhad. Zoo keerde de misleide echtgenoot met haar en haar minnaar terug
+naar zijn woning en sedert verschaften Pyrrhus met Lydia en zij met hem zich verscheidene
+malen met meer gemak genoegen en vermaak. God geve er van aan ons.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5535">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee Sieneezen beminnen een dame, een petemoei van een hunner. De peetvader sterft,
+komt volgens de hem gedane belofte zijn vriend opzoeken en vertelt hem, hoe het er
+uitziet in de andere wereld.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Alleen de koning moest nog vertelllen, welke, toen hij de donna’s zeer treurig zag
+over den val van den perenboom, die het niet helpen kon, begon: Het is zeer duidelijk,
+dat elk rechtvaardig koning de eerste dienaar der wetten moet zijn door hem gemaakt
+<span class="pageNum" id="pb423">[<a href="#pb423">423</a>]</span>en als hij anders handelt, moet men hem beschouwen als een lijfeigene, waardig om
+gestraft te worden. Het is waar, dat ik gisteren de wet stellend voor onze verhalen
+van heden, niet de bedoeling had van mijn voorrecht gebruik te maken en niet over
+het onderwerp te spreken, hetgeen gij allen behandelde. Niet alleen is er verteld,
+waarover ik zelf had willen spreken, maar er is zooveel schoons gezegd, dat, hoe ik
+ook zoek, mij er geen invalt, dat ik in verband met dit onderwerp met dit verhaalde
+zou kunnen vergelijken en daar ik dus moet zondigen tegen mijn wetten en strafbaar
+ben, verklaar ik mij bereid tot elke boete. De geschiedenis door Elisa verteld van
+den peetvader en peetmoeder en de dwaasheid der Sieneezen hebben zooveel kracht, zeer
+geliefde donna’s, dat ik, daargelaten de grappen door slimme vrouwen met hun echtgenooten
+uitgehaald, er toe gedreven word u een geschiedenis te vertellen, die, hoewel er veel
+ongeloofelijks in voorkomt, toch aardig is.
+</p>
+<p>Er leefden dan in Siena twee jongelieden uit het volk, waarvan de een Tingoccio Mini
+en de ander Meuccio di Tura heette. Zij woonden bij de Salaja-poort, gingen altijd
+samen en waren zeer bevriend. Zij gingen veel naar de kerken en de preeken en hadden
+meermalen gehoord van hen, die stierven en van de glorie en van de ellende der ziel
+hiernamaals. Omdat zij daaromtrent zekerheid verlangden, beloofden zij elkaar, dat
+wie het eerst van hen dood zou gaan, zoo hij kon, zou terugkeeren en nieuws zou vertellen
+aan hem, die overbleef, en dit bevestigden zij met een eed. Het gebeurde eens, dat
+Tingoccio peet werd van zekeren Ambruogio Anselmini te Campi Reggi, welke van zijn
+vrouw, monna Mila een zoon had gekregen. Deze Tingoccio bezocht eens met Meuccio zijn
+peettante, die een zeer schoone en begeerlijke donna was<span class="corr" id="xd32e3512" title="Niet in bron">.</span> Niettegenstaande het peetschap werd hij op haar verliefd en insgelijks Meuccio, dien
+zij ook zeer beviel en die haar door Tingoccio zeer had hooren prijzen. De een verborg
+die liefde voor den ander maar niet om dezelfde reden. Tingoccio waakte er voor die
+aan Meuccio toe te vertrouwen, daar het hem scheen de peettante lief te hebben en
+hij zou zich geschaamd hebben, als iemand het had geweten. Meuccio nam zich er voor
+in acht, maar omdat hij gewaar werd, dat zij Tingoccio behoorde. Daarom zeide hij:
+Als ik dit openbaar, zal hij jaloersch op mij worden en daar hij recht van spreken
+heeft, zal hij mij zoo hatelijk mogelijk maken en zoo zal ik nooit kans hebben haar
+te behagen. Nu gebeurde het, dat Tingoccio, wien het het gemakkelijkst viel zijn verlangen
+aan de donna te bekennen, zoo te werk ging, dat hij van haar genoegen had, hetgeen
+Meuccio merkte. En hoezeer het hem mishaagde, toch in de hoop eens het doel van zijn
+begeerte te bereiken, opdat Tingoccio geen aanleiding of grond had zijn plan te vernietigen,
+deed hij toch of hij niets <span class="pageNum" id="pb424">[<a href="#pb424">424</a>]</span>bespeurde en zoo beminden de beide metgezellen de een gelukkiger dan de ander. Tingoccio
+vond op het erf van zijn peettante een zachten grond en bewerkte dien zóó, dat hij
+ziek werd en overleed. Drie dagen na zijn dood kwam hij (daar hij misschien door omstandigheden
+verhinderd was) volgens de <i>gedane belofte in de kamer van Meuccio</i> en riep hem, die stevig sliep. Meuccio ontwaakte en sprak: Wie zijt gij? Hij antwoordde:
+Ik ben Tingoccio, die volgens den eed u gedaan, ben teruggekeerd om U nieuws te vertellen
+uit de andere wereld. Meuccio schrikte een weinig, toen hij hem zag, maar toch sprak
+hij gerust gesteld: Gij zijt welkom, mijn broeder. En toen vroeg hij hem of hij verloren
+was. Tingoccio antwoordde: Verloren zijn de dingen, die niet worden weer gevonden
+en hoe zou ik hier kunnen zijn, als ik verloren was geraakt? O, zei Meuccio, zoo bedoel
+ik het niet, maar ik meen of gij onder de verdoemde zielen zijt in het wrekende vuur
+van de hel? Toen antwoordde Tingoccio: Zeker niet, maar ik verkeer wel wegens mijn
+zonden in pijn en angst. Meuccio vroeg in bijzonderheden aan Tingoccio welke straf
+zij voor elke zonde kregen. Tingoccio meldde die allen. Meuccio vroeg hem of hij iets
+voor hem doen kon. Toen antwoordde Tingoccio: Zeker, door missen voor mij te laten
+lezen, gebeden te doen en aalmoezen te geven, omdat die de menschen daar veel hielpen.
+Meuccio zeide, dat hij dat graag wilde en toen Tingoccio van hem heen ging, dacht
+Meuccio aan de peettante; Nadat hij het hoofd een weinig had opgeheven, zeide hij:
+Nu herinner ik het mij, o Tingoccio: welke straf hebt ge daar gekregen voor de peettante,
+met welke gij, toen gij hier waart, geslapen hebt. Tingoccio antwoordde: Mijn broeder,
+toen ik daar aankwam, was er iemand, die mijn zonden uit het hoofd scheen te weten
+en mij beval op een plaats te gaan, waar ik in de grootste smart mijn schulden zou
+beweenen; daar vond ik vele metgezellen tot dezelfde straf als ik veroordeeld. Ik
+herinnerde mij, wat ik vroeger gedaan had met de peettante en verwachtte, dat mij
+groote straf zou opgelegd worden, en rilde geheel van schrik, hoewel ik in een zeer
+fel vuur was. Toen degene, die naast mij was, dat merkte, zeide hij: Wat hebt gij
+meer gedaan dan de anderen; gij huivert in het vuur staande? O, zeide ik, mijn vriend,
+ik ben zeer bang voor het vonnis, door een groote zonde, die ik bedreef. Hij vroeg
+mij, welke zonde dat was. Ik zeide tot hem: Die zonde was, dat ik met een peettante
+sliep en ik heb dit zoo vaak gedaan, dat ik er de huid bij liet. En hij zeide spottend:
+Ga, dwaas, wees niet bang, want hier houdt men geen rekening met peettantes. Toen
+ik dit hoorde, stelde ik mij weer gerust. Toen de dag naderde, sprak hij: Meuccio,
+handel met God, want ik kan niet langer bij U blijven; en hij ging heen. Meuccio,
+die gehoord had, dat men daar beneden met peettantes geen rekening hield, begon met
+zijn dwaasheid te spotten, <span class="pageNum" id="pb425">[<a href="#pb425">425</a>]</span>omdat hij er al velen ontzien had en werd nu verstandiger. En als frate Rinaldo dat
+had geweten, had hij niet zooveel praatjes hoeven te verkoopen, toen hij zijn goede
+peettante tot zijn genoegen overhaalde.
+</p>
+<p>Zephir had zich al verheven, toen de zon het punt van ondergang naderde en de koning
+zijn verhaal geëindigd had. Hij hief zich den krans van het hoofd, plaatste die op
+het hoofd van Lauretta en sprak: Madonna, ik kroon U met Uw eigen naam: de Gelauwerde,
+als koningin van dit gezelschap en wat gij voortaan meent voor allen een genoegen
+en troost te zijn, zult gij bevelen als heerscheresse. En hij ging zitten. Lauretta,
+koningin geworden, liet den hofmeester roepen, aan wien zij gelastte, dat hij de tafels
+in de bekoorlijke vallei wat vroeger dan gewoonlijk liet plaatsen, opdat zij daarna
+op hun gemak naar hun verblijf zouden kunnen terugkeeren. Daarna zich wendend tot
+haar gezelschap sprak zij: Dioneo wilde gisteren, dat men heden zou spreken over de
+poetsen door donna’s gebakken aan hun echtgenooten en indien het niet was, dat ik
+mij niet van het soort van den bastaardmopshond wil toonen, die zich dadelijk wil
+wreken, zou ik U zeggen, dat men heden moet spreken van de streken, die mannen jegens
+hun vrouwen uithalen. Maar, dat daargelaten, zeg ik, dat elk er aan moet denken er
+van te verhalen, <i>welke bedriegerijen, gewoonlijk of de vrouw jegens den man, of de man jegens de vrouw
+of de eene jegens den ander pleegt</i> en ik geloof, dat het hierom niet minder aangenaam zal zijn, dan het vandaag was
+en bij die woorden stond zij op en gaf het gezelschap tot aan het uur van het avondmaal
+vrijaf. De donna’s en de heeren stonden dus tegelijk op, van welke eenigen ontschoeid
+door het heldere water gingen loopen en anderen zich onder de schoone en rijzige boomen
+op de groene weide begaven tot ontspanning. Dioneo en Fiammetta zongen langen tijd
+te samen van Arcita en Palemone en aldus brachten zij den tijd tot het uur van het
+avondmaal door met het smaken van verschillende genoegens. Toen dit was aangebroken
+en zij zich bij het meertje aan den disch hadden geplaatst, aten zij bij het gezang
+van duizend vogels verheugd en steeds verfrischt door een zachten wind, die van de
+omringende heuvels kwam zonder eenigen last van de muggen te hebben. En toen de tafels
+waren opgenomen en zij een kleinen ommegang hadden gemaakt door de bekoorlijke vallei,
+sloegen zij, toen de zon nog hoog stond in het midden van den vespertijd, zooals het
+de koningin behaagde, naar hun gewoon verblijf den weg in met langzamen tred en schertsend
+en gekscherend over duizend dingen zoowel over die, waarover dien dag was gesproken
+als over anderen, bereikten zij omstreeks den nacht het schoone verblijf. Daar verjoegen
+zij met zeer versche wijnen en met meelspijzen de vermoeienissen van den <span class="pageNum" id="pb426">[<a href="#pb426">426</a>]</span>kleinen tocht en begonnen rondom de schoone fontein te dansen, dan eens op de maat
+van den doedelzak van Tindaro en dan weer bij die der andere instrumenten. Maar ten
+slotte beval de koningin, dat Filomena een lied zou zingen, die aldus begon:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Zie, hoe ongelukkig is mijn leven!
+</p>
+<p class="line">Zal het ooit zijn, dat ik kan terugkeeren,
+</p>
+<p class="line">In den toestand, waaruit mij het trieste afscheid voerde?</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zeker ik weet het niet, zoo groot is het vurig verlangen,
+</p>
+<p class="line">Dat ik in de borst draag,
+</p>
+<p class="line">Mij terug te vinden in den staat, waarin ik vroeger was.
+</p>
+<p class="line">O mijn geliefde, o mijn eenige rust,
+</p>
+<p class="line">Die mij het hart benauwt:
+</p>
+<p class="line">Ach, zeg het mij, want anderen vragen
+</p>
+<p class="line">Durf ik het niet, en ik weet niet aan wien.
+</p>
+<p class="line">Helaas, mijn heer, helaas: laat het mij hopen,
+</p>
+<p class="line">Opdat ik mijn verrukte ziel sterken zal.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik kan niet herhalen, hoe het genoegen was,
+</p>
+<p class="line">Dat mij zoo heeft ontvlamd,
+</p>
+<p class="line">Want dag noch nacht vond ik rust,
+</p>
+<p class="line">Omdat het gehoor, het gevoel, het gezicht
+</p>
+<p class="line">Met ongewone kracht
+</p>
+<p class="line">Elk voor zich mij met nieuw vuur ontgloeide,
+</p>
+<p class="line">Waar ik geheel in verzeng;
+</p>
+<p class="line">En geen ander dan gij kunt mij sterken
+</p>
+<p class="line">Of mij de verdwenen moed hergeven.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ach, zeg mij of het zoo moet zijn en wanneer het geschiedt,
+</p>
+<p class="line">Dat ik U ooit vinden zal,
+</p>
+<p class="line">Dat ik die oogen kus, die mij deden smachten van verlangen.
+</p>
+<p class="line">Zeg het mij, mijn zoetelief, mijn ziel,
+</p>
+<p class="line">Wanneer gij hier zult komen,
+</p>
+<p class="line">En bemoedig mij door het spoedig mij te zeggen.
+</p>
+<p class="line">Het verbeiden dure kort,
+</p>
+<p class="line">Totdat gij komen zult, en het blijven lang,
+</p>
+<p class="line">Opdat ik minder treur, daar Amor mij heeft gewond.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Als het gebeurt, dat ik U ooit zal bezitten,
+</p>
+<p class="line">Weet ik niet of ik zoo dwaas zal zijn,
+</p>
+<p class="line">Gelijk ik was, toen ik U liet heengaan;
+</p>
+<p class="line">Ik zal U houden, wat er ook van kome.
+</p>
+<p class="line">En aan Uw zoeten mond
+</p>
+<p class="line">Zal ik mijn verlangen voldoen.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb427">[<a href="#pb427">427</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik wil er thans niets meer van zeggen.
+</p>
+<p class="line">Kom dan spoedig, kom mij omhelzen
+</p>
+<p class="line">Daar toch de gedachte van den zang mij er toe drijft.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Dit lied deed het geheele gezelschap denken, dat een nieuw en bekoorlijke liefde Filomena
+benarde en omdat het door de woorden scheen, dat zij meer was gewaar worden dan alleen
+den aanblik van haar minnaar, hield men haar voor gelukkiger, zoodat er van het gezelschap
+jaloersch op haar waren. Maar toen het lied was geëindigd en de koningin zich herinnerde,
+dat de volgende dag een Vrijdag was, zeide zij bekoorlijk tot allen: Gij weet, edele
+donna’s en gij jongelieden, dat het morgen den dag is gewijd aan het Lijden onzes
+Heeren en dat wij dien, als ik mij wel herinner, vroom vierden, toen Neifile koningin
+was, door onze vroolijke vertellingen te staken en hetzelfde zullen wij den nu volgenden
+rustdag doen. Daar ik het goede voorbeeld van Neifile volgen wil, meen ik, dat het
+een passende zaak is, dat wij morgen en overmorgen, gelijk wij het vroeger hebben
+gedaan, ons er van onthouden geschiedenissen te vertellen en dat wij ons herinneren
+tot heil van onze zielen, wat eertijds in die dagen gebeurde. De vrome taal der koningin
+beviel aan allen en na hun vrijaf te hebben gegeven, begaven zich allen ter ruste.
+<span class="pageNum" id="pb428">[<a href="#pb428">428</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e3324">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3324src">1</a></span> De uitdrukking “bescio sanctio” in den oorspronkelijken tekst is volgens verschillende
+commentators niet geheel helder.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3324src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3412">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3412src">2</a></span> De naam Egano vindt men veelvuldig onder de Bologneezen en de familie Galluzi is in
+Bologna zeer oud.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3412src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5543">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p428.jpg" alt="Achtste Dag." width="513" height="720"></div>
+<h2 class="main">Achtste Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De zevende dag van de <span class="sc">Decamerone</span> eindigt; de achtste vangt aan. Onder het bewind van Lauretta spreekt men van de streken,
+welke de vrouw met den man of de man met de vrouw of de eene man met den anderen uithaalt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds verschenen op den Zondagochtend boven den top der hoogste bergen de stralen
+van het stijgende licht en verdween iedere schaduw en herkende men duidelijk alle
+bergen, toen de koningin en haar gezelschap opgestaan door het met dauw bedekte gras
+liepen. Omstreeks het midden van het derde uur bezochten zij een naburig kerkje, waarin
+zij bij den heiligen dienst toehoorden. Terug gekeerd zongen en dansten zij een wijle
+na met genoegen en vreugde ontbeten te hebben en daarna met verlof van de koningin
+kon, wie het wilde, ter ruste gaan. Toen de zon den cirkel van den meridiaan reeds
+was doorgetogen, gingen zij allen, gelijk het de koningin behaagde, volgens het gebruik
+om te vertellen zitten bij den schoonen fontein en op haar bevel begon Neifile aldus:
+</p>
+<div id="ch8.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5555">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gulfardo vraagt van Guasparruolo geld te leen en geeft dit aan zijn vrouw, die hem
+toestond met haar te slapen. In haar bijzijn zegt hij tot Guasparruolo, dat hij het
+haar terugbetaalde.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Indien God het aldus heeft beschikt, dat ik vandaag met mijn vertelling aanvang, behaagt
+dit ook mij. En verliefde donna’s, daar er tot nu toe veel gezegd is van de streken,
+die vrouwen met mannen hebben uitgehaald, heb ik lust u er een te vertellen, niet
+met de bedoeling den man te laken of om te zeggen, dat het voor die vrouw niet goed
+was, maar om den man te prijzen en de vrouw te laken en aan te toonen, dat ook de
+mannen, wie hen vertrouwt, weten voor den gek te houden, evenals zij door de vrouwen,
+die zij gelooven, worden misleid. Het zou goed <span class="pageNum" id="pb429">[<a href="#pb429">429</a>]</span>zijn voor wie het duidelijker wil uitdrukken, het geen grap te noemen maar verdiende
+loon, omdat men, waar de vrouw zeer eerbaar moet zijn en haar reinheid evenals haar
+leven moet bewaren, geen reden heeft haar te misleiden. En dit kan zoo nooit geheel,
+gelijk men zal toegeven door onze zwakheid zijn. Ik beweer, dat zij het vuur waard
+is, die zich hiertoe voor geld verkoopt, terwijl zij, die door liefde hiertoe komt—ik
+ken de zeer groote krachten daarvan—van een niet al te streng rechter vergiffenis
+verdient gelijk een paar dagen geleden Filostrato toonde, dat men gedaan had met madonna
+Filippa in Prato.
+</p>
+<p>Er leefde dan vroeger in Milaan een duitsch soldaat, Gulfardo (Wolfaard), een dappere
+kerel en zeer trouw, wat weinig bij de Duitschers voorkomt en leende men hem geld,
+dan gaf hij dit eerlijk terug, en hij kon genoeg kooplieden vinden, die hem voor een
+kleinen interest zooveel leenden, als hij wilde. Hij richtte in Milaan verblijf houdend
+zijn liefde op een zeer schoone vrouw, madonna Ambruogia, de echtgenoote van een zeer
+rijken koopman, Guasparruolo Cagastraccio, die met hem zeer bevriend was en daar hij
+in stilte beminde, vroeg hij haar, zonder dat iemand het bemerkte een dag te spreken
+en smeekte haar, dat het haar zou behagen zijn liefde te beantwoorden en dat hij van
+zijn kant bereid was alles te doen, wat zij zou bevelen. De donna na lang praten besloot
+te doen, wat Gulfardo wilde, als daaruit twee dingen zouden volgen: ten eerste, dat
+hij het nooit aan iemand zou openbaren; ten tweede, dat hij rijk, haar tweehonderd
+goudguldens zou geven, die zij voor iets noodig had en dat zij hem daarna altijd van
+dienst zou zijn. Gulfardo, die dit hoorde, veranderde verontwaardigd door haar laagheid
+zijn liefde voor haar, die hij voor een waardige donna hield, in haat. Hij peinsde
+er over haar te bedriegen en deed alsof hij zeer gaarne een en ander voor haar wilde
+doen om haar te behagen en liet haar vragen, wanneer zij wilde, dat hij bij haar kwam
+om het geld te brengen en zei, dat nooit iemand het zou merken, behalve een metgezel,
+waarop hij zeer vertrouwde en in alles zijn deelgenoot. De slechte donna was tevreden
+en liet hem weten, dat Guasparruolo, haar man, voor zijn zaken binnen eenige dagen
+naar Genua moest en dat zij hem dit nader zou mededeelen. Toen het hem tijd scheen,
+ging Gulfardo naar Guasparruolo en zeide hem: Ik heb tweehonderd goudguldens noodig,
+welke ik gaarne wil leenen tegen rente. Guasparruolo zeide, dat hij dit gaarne wilde
+doen en gaf hem het geld.
+</p>
+<p>Een paar dagen later ging Guasparruolo naar Genua en zij berichtte Gulfardo, dat hij
+bij haar zou komen met de twee honderd goudguldens. Gulfardo nam zijn metgezel met
+zich mede. Nadat hij haar had gevonden, was het eerste, wat hij deed, haar die tweehonderd
+goudguldens ter hand te stellen, terwijl zijn metgezel <span class="pageNum" id="pb430">[<a href="#pb430">430</a>]</span>er bij was en Gulfardo sprak: Madonna, hier is het geld en geef het aan uw man, als
+hij terug zal gekeerd zijn. De donna nam het aan en bemerkte niet, waarom Gulfardo
+dit zeide, maar zij geloofde, dat hij het deed om zijn metgezel niet te laten bemerken,
+dat hij het voor zijn genoegen gaf. Daarom zeide zij: Ik zal het gaarne doen, maar
+ik wil zien, hoeveel het is, en nadat zij ze op een tafel geworpen had en bevonden,
+dat er twee honderd waren, was zij innerlijk zeer tevreden, legde ze weg, keerde tot
+Gulfardo terug en na hem in haar kamer te hebben geleid, voldeed zij hem niet alleen
+dien nacht maar vele anderen. Toen Guasparruolo van Genua kwam en Gulfardo had uitgevorscht,
+wanneer hij te samen met zijn vrouw zou zijn, begaf hij zich tot hen en zeide tot
+Guasparruolo: De twee honderd goudguldens, die gij mij geleend hebt, had ik niet noodig.
+En daarom bracht ik ze dadelijk aan Uw vrouw terug en gij zult dus mijn rekening wel
+willen uitwisschen. Guasparruolo vroeg de donna of zij het geld ontvangen had. Zij,
+die den getuige er bij zag, kon niet ontkennen, maar zeide: Zeker heb ik het ontvangen;
+ik had vergeten het U te zeggen. Toen zeide Guasparruolo: Gulfardo, het is in orde;
+ga met God, en ik zal Uw rekening uitmaken. Gulfardo vertrok en de donna bleef in
+de klem achter en gaf aan haar man den gemeenen prijs van haar slechtheid en zoo maakte
+de sluwe minnaar zich vroolijk over zijn gierige donna zonder kosten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5562">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De pastoor van Varlungo slaapt met monna Belcolore laat haar zijn koorkleed tot pand
+en leent van haar een vijzel. Hij geeft dien terug en vraagt haar den rok terug, dien
+hij haar tot pand liet. De donna laat hem dien met een scherp woord overreiken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De heeren zoowel als de donna’s prezen gelijkelijk, wat Gulfardo de gierige Milaneesche
+gedaan had, toen de koningin zich tot Pamfilo keerde en hem glimlachend beval te volgen,
+en Pamfilo begon aldus: Schoone donna’s. Ik moet U een kleine novelle verhalen tegen
+hen gericht, die ons voortdurend benadeelen, zonder dat wij het hen kunnen doen, namelijk
+tegen de priesters, die een <span class="pageNum" id="pb431">[<a href="#pb431">431</a>]</span>heiligen oorlog<a class="noteRef" id="xd32e3610src" href="#xd32e3610">1</a> tegen onze vrouwen hebben ondernomen en wien het schijnt, dat zij slechts de kwijtschelding
+van schuld en boete verwerven, wanneer zij er een meester zijn geworden, alsof dit
+er mee gelijk staat, dat zij den Sultan zelf uit Alexandrië gebonden en wel naar Avignon<a class="noteRef" id="xd32e3613src" href="#xd32e3613">2</a> zouden hebben gevoerd. De ongelukkige leeken kunnen het het hun niet leveren, hoewel
+zij met niet minder vuur hun wraak jegens hun moeders, hun zusters<span class="corr" id="xd32e3616" title="Niet in bron">,</span> hun vriendinnen en hun dochters uitoefenen dan, waarmee zij hun vrouwen aanvallen.
+En daarom ben ik van plan U een dorpsliefde te verhalen, lachwekkender om het slot
+dan om de lengte, waarvan gij als vrucht zult kunnen plukken, dat men van de priesters
+niet alles gelooven moet.
+</p>
+<p>Ik zeg dan, dat er te Varlungo, een dorp hier vrij dichtbij, een vermetel priester
+leefde en schelmsch in dienst van de vrouwen, welke, daar hij niet al te goed kon
+lezen, toch met vele goede en heilige bewoordingen ’s Zondags aan den voet van een
+olm zijn gemeenteleden vermaakte. Hij bezocht het meest de vrouwen, wanneer hun mannen
+elders heengingen, en meer dan een van zijn voorgangers bracht hij hun dikwijls bidprentjes
+en wijwater en eindjes kaars tehuis en gaf hun zijn zegen. Nu bekoorde hem onder al
+zijn vrouwelijke parochianen het meest monna Belcolore, de vrouw van een boer, die
+zich Bentivegna del Mazzo liet noemen, welke inderdaad een aardige en flinke boerin
+was, bruin en welgemaakt en beter geschapen voor zekere kunst dan iedere ander. En
+behalve dat kon zij het best op de tamboerijn slaan en zingen: <i>Het water loopt naar het ravijn</i> en beter een rondedans of een rei aanvoeren, als het noodig was, dan een harer buurvrouwen
+met een schoonen doek sierlijk in de hand. Daardoor werd de priester zoo op haar verliefd,
+dat hij er gek van werd. En wanneer hij haar Zondagsmorgens in de kerk gewaar werd,
+zeide hij een <i>Kyrie</i> of een <i>Sanctus</i> op en deed zijn best een groot meester in de zangkunst te schijnen, terwijl het was,
+of een ezel balkte. Maar als hij haar niet zag, kweet hij zich heel gewoon van die
+taak. Maar toch wist hij zoo te werk te gaan, dat Bentivegna del Mazzo het niet merkte,
+noch een buurman, dien hij had. En om beter de vriendschap van monna Belcolore te
+verwerven gaf hij haar van tijd tot tijd een klein geschenk. Soms zond hij haar een
+bosje van verschen knoflook, van welke hij de schoonste uit den omtrek in zijn tuin
+had, dan weer een mandje met erwten of een bosje nieuwe mei uien of sjalotten en toen
+hij de kans schoon zag, na haar een weinig bespied te hebben, maakte hij uit verliefdheid
+gekheid met haar en zij, de preutsche spelend, deed of zij het niet <span class="pageNum" id="pb432">[<a href="#pb432">432</a>]</span>merkte en verzette zich, zoodat mijnheer de pastoor zijn doel niet kon bereiken.
+</p>
+<p>Toen de priester eens op het middaguur door de streek slenterde, ontmoette hij Bentivegna
+del Mazzo met een beladen ezel. Hij sprak hem aan en vroeg hem, waar hij heen ging.
+Hierop antwoordde Bentivegna: Sere, ik ga naar de stad voor een zaak en ik breng deze
+dingen naar mijnheer Bonaccorri van Ginestreto, opdat hij mij helpe, daar ik niet
+weet, waarom men mij voor den rechter dagvaardt in een oproeping mij gestuurd door
+zijn procureur. De priester zeide opgeruimd: Je doet goed, mijn zoon, ga dus met mijn
+zegen en kom spoedig terug en als gij Lapuccio of Naldino soms ziet, zeg hun dan,
+dat zij mij de riemen voor mijn dorschvlegels brengen. Bentivegna zeide, dat het zou
+gebeuren en terwijl hij naar Florence ging, dacht de priester, dat het tijd was naar
+Belcolore te gaan en zijn kans te wagen. En nadat hij was doorgestapt, maakte hij
+niet halt, voor hij bij haar was binnen getreden en sprak: God behoede ons; wie is
+daar? Belcolore, die op den zolder was gegaan en hem hoorde, zeide: O sere, gij zijt
+welkom; waarom dwaalt gij zoo door de hitte? De priester antwoordde: Als God wil,
+zal ik een poosje bij u blijven; uw man is naar de stad gegaan. Belcolore daalde af,
+ging zitten en begon koolzaad uit te zoeken. De pastoor zeide: Wel, Belcolore, moet
+gij mij voortdurend laten versmachten? Belcolore begon te lachen en te zeggen: Och,
+wat doe ik u? De priester hernam: Gij doet mij niets, maar gij laat mij u niets doen,
+wat ik zou willen en wat God beval. Belcolore sprak: Ach, ga weg, ga weg! O, doen
+priesters zulke dingen? De priester antwoordde: Waarom niet? Ik zeg u, dat wij het
+beter doen dan andere menschen. En weet je waarom? Omdat wij de molen weinig laten
+malen, maar werkelijk het zal u voordeel doen, als gij mij laat gaan. Belcolore antwoordde:
+Welk voordeel kan mij dat verschaffen, daar gij allen zoo gierig zijt als de duivel.
+Toen voegde de pastoor er aan toe: Wilt gij een paar schoenen of een haar-lint of
+een mooien wollen doek of wat wilt ge? Belcolore sprak: Dat is wat moois! Dat heb
+ik allemaal, maar waarom geeft gij mij niet iets anders, dat ik wil en ik zal doen,
+wat gij wilt. Toen sprak de pastoor: Zeg, wat gij wilt, en ik zal het gaarne doen.
+</p>
+<p>Belcolore hernam: Zaterdag moest ik naar Florence gaan om wol terug te brengen, die
+ik gesponnen heb en mijn spinnewiel te laten herstellen en als gij mij vijf lire leent,
+die gij wel hebt, zal ik van den woekeraar mijn donkerpaarsen rok en mijn leeren ceintuur
+voor de feestdagen terughalen, die ik bij mijn huwelijk meebracht, en waarmee ik naar
+de kerk en overal heen kan en zoo zal ik altijd kunnen doen, wat gij wilt. De pastoor
+antwoordde: Dat God mij een goed jaar geeft; ik heb ze niet bij mij, maar eer het
+Zaterdag is, zal ik maken, dat gij ze bezit. Ja, zeide Belcolore <span class="pageNum" id="pb433">[<a href="#pb433">433</a>]</span>zoo doet gij allen groote beloften en houdt er geen een. Denkt gij met mij te handelen
+als Biliuzza, die met leege handen thuis kwam? Bij God, dat zult gij niet doen want
+zij is daarna publieke vrouw geworden. Als gij ze niet hebt, ga ze halen. Kom, zei
+de pastoor, laat mij niet naar huis gaan; nu is de kans gunstig, en als ik zou weggaan
+en terugkeeren, is er misschien iemand. En zij sprak: Goed. Wilt gij uw gang gaan,
+geef ze dan, en als gij het niet wilt, laat het. De priester, die zag, dat zij niet
+bereid was te doen, wat hij wilde zonder een <i lang="la">salvum me fac</i><a class="noteRef" id="xd32e3635src" href="#xd32e3635">3</a>, terwijl hij het wenschte <i>sine custodia</i>,<a class="noteRef" id="xd32e3640src" href="#xd32e3640">4</a> zeide: gij gelooft dus niet, dat ik ze u zal brengen. Vertrouw mij en ik laat u als
+pand dezen koorrok van blauw laken. Belcolore hief het gelaat hoog op en zei: Zoo.
+Die koorrok? En wat is die waard? De pastoor hernam: Wat hij waard is? Weet, dat die
+twee- of driedraadsch is en er zijn er, die gelooven vier-draadsch en het is nog geen
+veertien dagen geleden, dat ik bij Lotto, den uitdrager, er zeven lire voor betaalde,
+en ik heb hem goedkoop gekregen, naar wat Buglietto mij zeide, en gij weet, dat die
+verstand heeft van die blauwe lakenstoffen. Ah zoo, zei Belcolore, God helpe mij;
+ik zou het nooit geloofd hebben, maar geef hem mij maar. Mijnheer de priester, die
+den boog gespannen had, trok het koorkleed uit, gaf het haar en zij, na het te hebben
+onderzocht, zeide: Sere, laat ons in de schuur gaan, want daar komt nooit iemand.
+En hier verheugde zich de priester een heelen tijd, terwijl hij haar de zoetste kussen
+van de wereld gaf en haar familielid van God den Heer maakte; daarna vertrok hij in
+zijn soutaan, alsof hij van een bruiloftsfeest ter bediening kwam en ging naar de
+kerk terug.
+</p>
+<p>Daar bedenkend, dat al de eindjes kaars, die hij het jaar uit de aangebodenen spaarde,
+niet de helft van vijf lire waarde hadden, meende hij een slechte zaak te hebben gemaakt
+en hij had er berouw over. Hij peinsde er over, hoe hij den koorrok zonder onkosten
+terug zou krijgen. En daar hij slim was, dacht hij er maar al te goed over na, hoe
+hij zou handelen en kwam tot het volgende plan: Den volgenden dag, een feestdag, stuurde
+hij een jongen van een zijner buren naar Belcolore om haar steenen vijzel te leenen,
+daar hij saus wilde maken en ontbijten met Binguccio van den Poggio en Nuto Buglietti.
+Belcolore zond hem dien. Toen het uur van het ontbijt was aangebroken, riep de pastoor,
+die onderstelde, dat Bentivegna del Mazzo en Belcolore aten, zijn klerk en sprak tot
+hem: Neem dien vijzel en breng dien terug bij Belcolore en zeg, dat sere haar wel
+bedankt en dat gij haar het kleed <span class="pageNum" id="pb434">[<a href="#pb434">434</a>]</span>terugvraagt, dat de jongen haar tot pand liet. De klerk ging naar het huis van Belcolore,
+en vond haar met Bentivegna aan tafel. Hij zette den vijzel op den grond en deed de
+boodschap. Toen Belcolore hoorde, dat het kleed werd teruggevraagd, wilde zij antwoorden,
+maar Bentivegna zeide met een boos gezicht: Gij vraagt dus een pand aan mijnheer de
+pastoor? Ik beken voor Christus, dat ik grooten lust heb je een flinke stomp onder
+de kin te geven; ga, haal hem zou gauw als je kunt en als hij weer iets vraagt, al
+was het onze ezel of iets anders mag hem niets geweigerd worden. Belcolore stond grommend
+op, ging naar haar linnenkist onder het bed, trok het kleed er uit, gaf het aan den
+klerk en sprak: Gij zult aldus namens mij tot den heer pastoor spreken: Belcolore
+zegt, dat zij God bidt, dat gij nooit meer met haar vijzel saus zult maken, omdat
+gij haar daarmee geen groote eer hebt bewezen. De klerk ging met het kleed weg en
+deed aan den heer pastoor de boodschap, waarop hij lachend zeide: Zeg, haar, wanneer
+gij haar ziet, dat als zij mij haar vijzel niet leenen zal, ik haar mijn stamper niet
+leen. Bentivegna geloofde, dat de vrouw die woorden sprak, omdat hij haar had bekoord
+en dacht er niet meer over. Maar Belcolore werd kwaad op den pastoor en sprak hem
+tot den wijnoogst niet meer toe. Later, toen de priester haar gedreigd had, haar in
+den muil van den grooten Lucifer te sturen, werd ze zeer bang en voor most en heete
+kastanjes, die hij haar gaf, werd zij goed met hem en deden zij elkaar nog menigmaal
+genoegen. En in plaats van de vijf lire liet de priester haar tamboerijn herstellen
+en daar een schel aanhangen en daarmee was zijn voldaan.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p434width"><img src="images/p434.jpg" alt="De steen die onzichtbaar maakt." width="509" height="720"><p class="figureHead">De steen die onzichtbaar maakt.</p>
+<p class="first">8<sup>e</sup> Dag—3<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5569">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Calandrino, Bruno en Buffalmacco<a class="noteRef" id="xd32e3665src" href="#xd32e3665">5</a> dalen in de vallei der Mugnone<a class="noteRef" id="xd32e3668src" href="#xd32e3668">6</a> af om den Heliotroop<a class="noteRef" id="xd32e3671src" href="#xd32e3671">7</a> te zoeken. Calandrino meent dien gevonden te hebben en gaat met steenen beladen naar
+huis. Zijn vrouw scheldt hem uit en hij, toornig geworden, slaat haar en vertelt aan
+zijn metgezellen, wat zij beter weten dan hij.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis van Panfilo geëindigd was, lachten de donna’s, evenzeer als zij
+het nog doen. De koningin droeg Elisa <span class="pageNum" id="pb435">[<a href="#pb435">435</a>]</span>op, dat die zou volgen, welke lachend begon: Bekoorlijke donna’s. Ik zal mijn best
+doen u een kleine vertelling te verhalen even waar als aardig en die u evenzoo kan
+doen lachen als Panfilo door de zijne.
+</p>
+<p>In onze stad, die altijd van verschillende gewoonten en van zonderlinge lieden vol
+is geweest, leefde niet lang geleden een schilder, Calandrino, een onnoozel en vreemd
+man, die meestentijds met twee andere schilders omging: Bruno en Buffalmacco, een
+paar vroolijke lieden, uitgeslapen en slim, die met Calandrino omgingen, omdat zij
+van zijn onnoozelheid vaak groot plezier hadden. Gelijktijdig leefde er in Florence
+een jonkman van wonderbare beminnelijkheid, snaaksch en voorkomend, Maso del Saggio;
+deze hoorde van de onnoozelheid van Calandrino en wilde zich genoegen verschaffen
+door hem een poets te bakken of iets zonderlings te doen gelooven. Daar hij hem toevallig
+in de kerk van San Giovanni vond en hem aandachtig zag kijken naar de schilderijen
+en het houtsnijwerk van het sacraments-huisje, dat boven het altaar van die kerk staat
+en dat er niet lang geleden geplaatst werd, dacht hij, dat het nu tijd was voor zijn
+plan en na een metgezel te hebben ingelicht, wat hij doen wilde, naderden zij Calandrino,
+die alleen zat, en deden of zij hem niet zagen. Zij begonnen met elkaar te spreken
+over de kracht van verschillende steenen, van welke Maso zoo stellig sprak of hij
+een groot juwelier was. Calandrino leende aan deze praatjes het oor. Hij stond kort
+daarna op en merkte, dat het geen geheim was en voegde zich bij hen, wat Maso zeer
+beviel. Deze zette zijn gesprek voort en Calandrino vroeg, waar die krachtdadige steenen
+gevonden werden. Maso antwoordde, dat men de meesten vond in Berlinzone, een stad
+der Basken in een streek, die Bengodi heette, waar men de wijnstokken met saucijzen
+opbond en men een gans voor geld krijgt en het mandje er van voor niets op den koop
+toe en daar was een berg geheel van geraspte parmezaansche kaas, waarop menschen staan,
+die niets anders deden dan maccaroni en reepjes deeg bakken in kippensaus en ze dan
+naar beneden werpen en die er het meest van nam, had er ook het meest van. Daar dichtbij
+liep een kleine beek van den besten witten wijn, die men ooit drinkt, zonder dat er
+ooit een druppel water in kwam. O, zeide Calandrino, dat is een goed land, maar zeg
+mij, wat doet men met de kapoenen, die zij braden? Maso antwoordde: De Basken eten
+die allen op. Toen sprak Calandrino: Waart gij daar ooit? Hierop antwoordde Maso:
+Ik ben er meer dan duizend maal geweest. Toen antwoordde Calandrino: En hoeveel mijlen
+is het ver? Maso hernam: Het is meer dan zooveel mijlen loopen, als een heele nacht
+door zingen duurt. Calandrino voegde er bij: Dat moet dan verder zijn dan de Abruzzen.
+Jawel, zeide Maso, het is iets verder.
+<span class="pageNum" id="pb436">[<a href="#pb436">436</a>]</span></p>
+<p>De onnoozele Calandrino, die Maso deze woorden hoorde zeggen met een uitgestreken
+gezicht, had er vertrouwen in, hield het voor een feit en zeide: Het is voor mij te
+ver weg, maar als het dichter bij was, zou ik er eens met U willen heengaan alleen
+om die maccaroni er te zien afvallen en mij een roes te drinken. Maar vertel mij,
+opdat God U zegene, vindt men in die streken geen van die steenen van groote kracht?
+Hierop antwoordde Maso: Ja, men vindt er twee soorten steenen; de eenen zijn de steenen
+van Settignano en van Montisci<a class="noteRef" id="xd32e3683src" href="#xd32e3683">8</a>, door welke, wanneer er molensteenen van gemaakt worden, het meel wordt bereid en
+daarom zegt men in die landen, dat van God de genadebewijzen komen en van Montisci
+de molensteenen, maar er zijn er daar zooveel, dat zij bij ons even weinig waard zijn
+als bij hun de smaragden, want daarvan zijn er grooter bergen dan de Morello, die
+te middernacht schitteren. En weet, dat, wie de molensteenen zou laten polijsten en
+in ringen zou laten zetten, vóór zij doorboord worden, en ze naar den Sultan brengt,
+er voor zou krijgen, wat hij verlangde.
+</p>
+<p>De andere is een steen, welke wij, juweliers, Heliotroop noemen, van zeer groote kracht,
+omdat wie hem bij zich draagt, door niemand gezien wordt. Toen sprak Calandrino: Dat
+zijn groote krachten, maar waar vindt men dien tweede? Hierop antwoordde Maso, dat
+men die in de Mugnone vond. Calandrino vroeg: Hoe groot is die steen! En welke kleur
+heeft hij? Maso antwoordde: Zij is van verschillende grootte en bijna zwart. Calandrino,
+die al die dingen in zich had opgenomen, deed, alsof hij iets had te verrichten, verliet
+Maso en besloot die steensoort te gaan zoeken, maar hij nam zich voor het niet te
+doen, zonder dat Bruno en Buffalmacco het wisten, van wien hij bijzonder veel hield.
+Hij ging ze zonder verwijl zoeken en besteedde het verdere deel van den morgen om
+ze te vinden. Toen het uur van den noen al voorbij was, herinnerde hij zich, dat zij
+werkten in het vrouwenklooster van Faënza en hoewel het zeer warm was, liet hij zijn
+zaken in den steek, ging naar hen toe en zeide tot hen: Vrienden, wanneer gij mij
+gelooft, kunnen wij de rijkste mannen van Florence worden, daar ik van een betrouwbaar
+man gehoord heb, dat er in de Mugnone een steen is, welke dengeen, die deze draagt,
+onzichtbaar maakt. Daarom zou het mij goed lijken, dat wij, vóór iemand anders er
+heengaat, er ons heen begeven om te zoeken. Wij zullen dien zeker vinden, daar ik
+dien ken en als wij dien gevonden hebben, wat zullen wij dan anders hoeven te doen
+dan dien in onze beurs te steken en naar de tafels der wisselagenten <span class="pageNum" id="pb437">[<a href="#pb437">437</a>]</span>te gaan, welke altijd vol zijn van grossen en florijnen? En dan zullen wij er van
+nemen, zooveel wij willen. Niemand zal ons zien en wij zullen ons verrijken zonder
+den ganschen dag de muren te moeten bekladden gelijk de slakken doen. Toen Bruno en
+Buffalmacco hem hoorden, begonnen zij te glimlachen en deden, of zij zeer verbaasd
+waren en prezen den raad van Calandrino, maar Buffalmacco vroeg, welken naam die steen
+had. Calandrino, die weinig hersens had, was de naam ontschoten. Daarom antwoordde
+hij: Wat hebben we met dien naam te maken, als wij de kracht er van kennen? Laten
+wij hem dadelijk gaan zoeken. Welnu, zeide Bruno, hoe ziet hij er uit? Calandrino
+antwoordde: Zij zijn van elken vorm, maar allen zijn haast zwart. Wij hebben dus op
+allen te letten, die zwart zijn. Laat ons daarom geen tijd verliezen. Hierop zeide
+Bruno tot Buffalmacco gewend: Hetgeen Calandrino zegt, is goed, maar het is nu het
+uur niet, daar de zon hoog is en recht op de Mugnone valt en het net is of de steenen
+verkalkt zijn en wit schijnen. Nochtans voor de zon ze gedroogd heeft zijn ze zwart.
+En nu zijn er ook vele lieden, daar het heden werkdag is, naar de Mugnone, die ons
+daar ziende zouden raden, wat wij gingen doen; wellicht zou de steen hun in handen
+komen en wij zouden den draf door den galop verloren hebben. Dus is het beter morgen
+te gaan, omdat men dan beter de kleur kan onderscheiden; ook is het dan feestdag en
+niemand zal er zijn. Buffalmacco prees den raad van Bruno en Calandrino vereenigde
+zich er mee en zij stelden vast, dat zij den volgenden zondagmorgen alle drie zouden
+gaan zoeken. Calandrino verzocht hen beslist er niemand over te spreken. Toen zij
+zeiden dit te doen, vertelde hij hun, wat hij gehoord had van de streek van Bengodi
+en bevestigde met eeden, dat dit zoo was. Toen Calandrino ze verlaten had, spraken
+die twee onder elkaar af, wat ze zouden doen.
+</p>
+<p>Toen de morgen aanbrak, stond Calandrino bij het krieken van den dag op en na de metgezellen
+te hebben gewekt, gingen zij door de San Gallo-poort, daalden naar den Mugnone af
+en gingen steenen zoeken. Calandrino ging als de ijverigste voorop en sprong haastig
+overal, waar hij een zwarten steen zag, raapte hem gretig op en bewaarde dien op zijn
+borst. De metgezellen volgden en raapten er af en toe ook een op. Calandrino was niet
+ver gegaan of hij had er de borst vol van, toen hief hij de slippen van zijn rok op,
+die niet aan het lichaam gesloten was en maakte daarvan een wijden zak door ze over
+zijn leeren gordel te slaan, vulde die en evenzoo na van zijn mantel een zak te hebben
+gemaakt, vulde hij dien ook. Buffalmacco en Bruno zagen, dat Calandrino geheel beladen
+was en toen het etensuur naderde, zeide Bruno tot Buffalmacco: Waar is Calandrino?
+Buffalmacco, die hem dichtbij <span class="pageNum" id="pb438">[<a href="#pb438">438</a>]</span>zag, keerde zich om en antwoordde dan hier, dan daar kijkend: Ik weet het niet, maar
+zooeven toch was hij nog voor ons. Bruno zeide: het doet er weinig toe; het schijnt,
+dat hij naar huis is gegaan om te eten en ons tot de dwaasheid heeft gebracht zwarte
+steenen in den Mugnone te gaan zoeken. Kijk, hoe goed hij dit heeft klaar gespeeld,
+zei toen Buffalmacco, ons bedriegt en hier achterlaat, die zoo dwaas waren hem te
+gelooven. Kijk! Wie anders zou dwaas genoeg zijn geweest te gelooven, dat in de Mugnone
+een steen van die kracht wordt gevonden? Calandrino, die deze woorden hoorde, verbeeldde
+zich, dat de steen hem in handen gekomen was en dat zij door haar werking hem niet
+zagen. Ten zeerste verheugd over dit geluk, nam hij zich voor zonder iets te zeggen
+naar huis te gaan en begaf zich op weg. Toen Buffalmacco dit zag, zeide hij tot Bruno:
+Waarom zullen wij niet heengaan? Bruno antwoordde: Ja, laat ons gaan; maar ik zweer,
+dat Calandrino het ons niet meer zal leveren; en als ik dicht bij hem was als den
+heelen morgen, zou ik hem zooveel van die steenen tegen zijn hielen gooien, dat hij
+misschien wel een maand aan die grap zou denken. Het mikken en raken tegen den hiel
+van Calandrino was nu het werk van een oogenblik.
+</p>
+<p>Toen Calandrino de pijn voelde, trok hij den voet omhoog en begon te zuchten, maar
+zweeg toch en ging verder. Buffalmacco, die een van de keien in de hand genomen had,
+zeide tot Bruno: Zeg, kijk eens wat een mooie kei; hoe zal die Calandrino tegen de
+ribben komen en na hem te hebben weggeslingerd, kwam hij met kracht tegen zijn ribben.
+Op die wijze wierpen zij hem met steenen van de Mugnone tot aan de San Gallo-poort.
+Nadat zij de steenen, die zij verzameld hadden, hadden weggegooid, hielden zij een
+oogenblik stand bij de tolgaarders; deze ingelicht deden of ze niets zagen en lieten
+met het meeste plezier van de wereld Calandrino stil door. Zonder oponthoud begaf
+hij zich naar zijn huis bij de Canto alla Macina (Molenhoek). De fortuin was de grap
+zóó gunstig, dat, terwijl Calandrino langs de rivier ging en door de stad, hem niemand
+tegen kwam, daar elk aan het ontbijt was. Aldus beladen kwam Calandrino daar aan.
+Toevallig stond zijn echtgenoote, monna Tessa, een schoone en verstandige vrouw, boven
+aan den trap en een weinig boos over zijn lang uitblijven, zag zij hem aankomen en
+begon schimpend te zeggen: Broerlief, de duivel zal je nooit meer thuis brengen; iedereen
+heeft ontbeten, nu gij terugkeert. Calandrino merkte, dat hij gezien was en vol spijt
+zeide hij: Wee mij, slechte vrouw, zijt gij daar? Gij hebt mij ongeluk gebracht, maar
+bij God: ik zal het je betalen. Hij ging in een kleine kamer, ontdeed zich van de
+verzamelde steenen, liep naar zijn vrouw, wierp haar bij de haren aan zijn voeten
+en daar hij zijn armen en beenen nu goed bewegen <span class="pageNum" id="pb439">[<a href="#pb439">439</a>]</span>kon, gaf hij haar overal schoppen en stompen zonder een haar op haar hoofd te laten
+of één plaats, die niet bezeerd was, en het hielp haar niets met gevouwen handen om
+genade te roepen. Buffalmacco en Bruno gingen Calandrino, nadat zij met de tolgaarders
+hadden gelachen, langzaam achterop en toen zij bij zijn deur waren, hoorden zij het
+wreede pak ransel, dat hij zijn vrouw gaf en veinzend pas te zijn aangekomen, riepen
+zij hem. Calandrino geheel bezweet en vuurrood vertoonde zich aan het venster en verzocht
+ze boven te komen. Zij hielden zich eenigszins verstoord, gingen naar boven en zagen
+de kamer vol steenen en in een der hoeken de vrouw met loshangende haren, gehavend,
+doodsbleek, het heele gelaat verminkt, droevig huilende en in een anderen hoek Calandrino
+met gescheurde kleeren en hijgend als een afgemat mensch. Toen zij dit een oogenblik
+hadden aanschouwd, zeiden zij: Wat is dat, Calandrino? Gaat gij bouwen, dat wij hier
+zooveel steenen zien? En wat scheelt monna Tessa? Het schijnt, dat gij haar hebt geslagen.
+Wat is dat voor fraais? Calandrino, vermoeid door het steenen dragen, de woede, waarmee
+hij zijn vrouw had geslagen, en door de smart over het geluk, dat hij meende te hebben
+verloren, kon zijn geest niet bedwingen te antwoorden. Buffalmacco ging voort: Calandrino,
+als gij een andere reden tot toorn hadt, hadt gij ons toch niet voor den gek moeten
+houden, want gij hebt ons er toe gebracht met U den kostbaren steen te zoeken, hebt
+ons zonder een woord tot God of den duivel te spreken in de Mugnone als een paar mallen
+achtergelaten en ge zijt naar huis gegaan, wat wij U zeer kwalijk nemen, maar zeker
+zal het de laatste grap zijn, die gij met ons uithaalt. Bij die woorden deed Calandrino
+zich geweld aan om te zeggen: Metgezellen, wordt niet boos, de zaak is anders. Ik,
+ongelukkige, had dien steen gevonden en wilt gij hooren, dat ik de waarheid spreek:
+Toen gij mij de eerste maal hebt geroepen, was ik op minder dan tien vademen afstand
+van U en daar ik zag, dat gij niet kwaamt en mij niet zaagt, ging ik voor U de stad
+in en ben ik voortdurend recht voor U uit gegaan. En nu vertelde hij hun tot het einde
+toe, wat zij hadden gedaan en gezegd en toonde hun den rug en de hielen evenals de
+kwetsuren en ging voort: Toen ik de poort inging met al die steenen, werd er niets
+gezegd en gij weet, hoe lastig die tolgaarders zijn om alles na te kijken. Ook kwam
+ik op straat verscheidene buren en vrienden tegen, die mij altijd aanspreken en tot
+drinken uitnoodigen en nu zelfs geen half woord zeiden, alsof zij mij niet zagen.
+Ten slotte, toen ik hier kwam heeft die duivelsche, vervloekte vrouw mij gezien en
+gij weet, de hoe vrouwen elk voorwerp hun kracht doen verliezen, zoodat ik, die mij
+den gelukkigsten man van Florence kon noemen, de ongelukkigste ben. Ik heb haar daarom
+zooveel geslagen, als ik <span class="pageNum" id="pb440">[<a href="#pb440">440</a>]</span>maar kon en ik weet niet, wat mij weerhoudt, dat ik haar niet de aderen open, want
+vervloekt is het uur, waarop ik haar zag en zij in mijn huis kwam! En toen zijn toorn
+weer aanwakkerde, wilde hij opstaan om haar opnieuw te slaan. Buffalmacco en Bruno
+deden, of zij zich zeer verwonderden en bevestigden, wat Calandrino zeide en hadden
+zoo’n grooten lachlust, dat zij haast stikten, maar toen zij hem zoo woedend zagen,
+dat hij weer zijn vrouw wilde slaan, stonden zij op en hielden hem tegen en zeiden,
+dat de donna er geen schuld aan had, maar hij zelf, die wist, dat de vrouwen van de
+voorwerpen alle kracht doen te loor gaan en haar niet gezegd had, op te passen bij
+hem dien dag niet te verschijnen en dat God hem dat geluk had ontnomen, hetzij, omdat
+het hem niet mocht te beurt vallen of omdat hij van plan was geweest zijn metgezellen
+te bedriegen. En na vele woorden werd met groote moeite de vrouw met hem verzoend
+en vertrokken zij hem neerslachtig achterlatend met het huis vol steenen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5576">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De provoost van Fiesole bemint een weduwe, die hem niet bemint. Hij gelooft met haar
+te slapen, doch doet dit met haar dienstmaagd en de broeders van de donna doen hem
+betrappen door den bisschop.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Elisa aan het eind van haar novelle gekomen was en tot groot genoegen van het
+gezelschap had verteld, keerde de koningin zich naar Emilia en gaf haar aldus te kennen,
+dat zij na Elisa zou vertellen; deze begon: Waardige donna’s. Hoe de priesters, de
+broeders en alle geestelijken de heerschers over onze geesten zijn, is in vele novellen
+aangetoond, maar daar men er nooit zooveel van kan vertellen, of er blijft nog meer
+over, zal ik u een verhaal doen van een provoost, die ondanks alles wilde, dat een
+edelvrouw hem genoegen zou doen, doch, daar zij zeer slim was, hem behandelde, gelijk
+hij het verdiende.
+</p>
+<p>Gelijk ieder uwer weet, was Fiesole, welks heuvel wij van hier zien kunnen, een zeer
+oude en groote stad; hoewel thans geheel vervallen, heeft zij toch nog een bisschop.
+In de buurt van de hoofdkerk bewoonde een edelvrouw, weduwe, monna Piccarda, een landgoed
+met een niet te groot huis, waar zij het grootste deel van het jaar vertoefde met
+haar twee broeders, welopgevoede en <span class="pageNum" id="pb441">[<a href="#pb441">441</a>]</span>hoffelijke jongelieden. De provoost van de kerk werd, terwijl zij gewoon was daarheen
+te gaan en zij nog zeer jong, schoon en bekoorlijk was, op haar verliefd, zoodat hij
+zich niet bedwingen kon. Na eenigen tijd was hij zoo ontvlamd, dat hij haar dit mededeelde,
+smeekte met zijn liefde vrede te hebben en hem ook te beminnen. Deze provoost was
+al oud, maar van zeer jeugdigen temperament, vermetel, trotsch, had een hoog idee
+van zich zelf en manieren en gewoonten vol aanstellerij. Hij was zoo vervelend en
+hinderlijk, dat niemand hem welgezind was en als iemand een hekel aan hem had, was
+het die donna, want niet alleen dat zij hem niet mocht lijden, maar zij haatte hem
+meer dan kiespijn. Daarom zeide de slimme vrouw:
+</p>
+<p>Messire, dat gij mij lief hebt, is mij zeer aangenaam en ik moet en zal u liefhebben,
+maar bij uw liefde en de mijne mag nooit iets oneerbaars voorkomen. Gij zijt mijn
+geestelijke vader en priester en reeds den ouderdom nabij, hetgeen u eerbaar en kuisch
+moet maken en ook ik ben geen kind, dien zulke verliefdheden passen. Ik ben weduwe
+en gij weet, hoe zeer men eerbaarheid van weduwen vereischt en neem mij dus niet kwalijk,
+dat ik u nooit zal lief hebben op de wijze, waarop u dit vraagt. De provoost, die
+van haar niets anders kon gedaan krijgen, toonde zich bij den eersten tegenslag noch
+verwonderd, noch overwonnen, maar hield zijn dwaze indringerigheid vol, viel haar
+vaak lastig met brieven en boodschappen en deed dit zelfs, als hij haar in de kerk
+zag komen. Zij vond deze vervolging te hinderlijk en te ergerlijk, en zij besloot
+hem zijn verdiende loon te geven maar niets te doen, voor zij er met haar broeders
+over had gesproken. Na hen gezegd te hebben, wat de provoost in het schild voerde,
+en ook wat zij van plan was te doen en na daarin van hen volkomen verlof te hebben
+gekregen, ging zij een paar dagen later naar de kerk. De provoost zag haar, ging toen
+dadelijk naar haar toe en en begon op een familiare manier met haar te spreken. Toen
+de donna hem zag aankomen en hem aankeek, zette zij een verheugd gezicht en na hem
+ter zijde te hebben getrokken en nadat hij haar veel had gezegd op zijn gebruikelijke
+wijze, sprak de donna na een diepen zucht: Messere, ik heb dikwijls gehoord, dat er
+geen kasteel bestaat zoo sterk, dat niet, als het elken dag bestormd wordt, eens wordt
+genomen, wat ik wel zie, dat mij gebeurd is. Gij hebt zoo om mij gedraaid met zoete
+woorden en hoffelijkheden, dat gij mij mijn voornemen hebt doen verbreken en dat ik
+bereid ben, zoo u dit behaagt, de uwe te willen zijn. De provoost zeide verheugd:
+Madonna, dank en om u de waarheid te zeggen, heb ik mij zeer verbaasd, dat gij zoo
+terughoudend waart, daar mij dit nog nooit was overkomen. Integendeel heb ik enkele
+malen gezegd: Als de vrouwen van zilver waren, zouden <span class="pageNum" id="pb442">[<a href="#pb442">442</a>]</span>zij geen oortje waard zijn als munt, omdat er geen een aan den hamer weerstand biedt.
+Maar laten wij dit nu terzijde stellen: Wanneer kunnen wij samen zijn! Mijn lieve
+heer, wanneer het ons behaagt; ik heb geen echtgenoot, aan wien ik rekenschap moet
+geven. Maar waar zullen wij samen zijn? De provoost hernam: Niet in uw huis? De donna
+antwoordde: Messere, gij weet, dat ik twee broeders heb, die nacht en dag thuiskomen
+met hun vrienden en mijn woning is niet te groot; daarom kan dat daar niet gebeuren
+of gij moet u houden als een stomme en in het donker geen gerucht maken evenals de
+blinden. Als gij dit wilt doen, zal het gaan, omdat zij niet in mijn kamer doordringen,
+maar de hunne is zoo dicht bij de mijne, dat niet het minste woordje kan gezegd worden.
+De provoost zeide toen: Madonna, dat is goed voor een of twee nachten, maar dan zullen
+wij elders meer op ons gemak zijn. De donna sprak: Messere, dat staat toch aan u,
+maar één ding bid ik u, dat dit geheim blijft. Daarop ging de provoost voort: Madonna,
+twijfel daar niet aan en indien het kan, zorg dan, dat wij vanavond te zamen zijn.
+De donna sprak: Dat bevalt mij en na haar te hebben gezegd, hoe en wanneer hij zou
+komen, ging hij heen.
+</p>
+<p>Deze donna had een meid, die lang niet jong was, en zij had het misvormdste gezicht
+dat men ooit zag; een platten neus, een scheeven mond, dikke lippen, slechte en groote
+tanden en zij keek loensch en had altijd pijn in de oogen en had een groene en gele
+kleur, zoodat zij den zomer niet scheen doorgebracht te hebben in Fiesole<a class="noteRef" id="xd32e3716src" href="#xd32e3716">9</a> maar in Sinigaglia. Behalve dat was zij mank en een weinig scheef aan den rechterkant.
+Zij heette Ciuta en omdat zij zulk een misvormd gezicht had, werd zij door elk man
+Ciutazza<a class="noteRef" id="xd32e3719src" href="#xd32e3719">10</a> genoemd. Hoewel zij leelijk was, was zij bovendien snibbig. De donna sprak tot haar:
+Ciutazza, als gij mij vanavond een dienst wilt doen, zal ik u een mooi hemd geven.
+Toen Ciutazza van een hemd hoorde spreken, antwoordde deze: Madonna voor een hemd
+zal ik mij in het vuur werpen en meer nog. Welnu, zeide de donna, ik wil, dat gij
+vannacht in mijn bed slaapt met een man en dat gij hem liefkoost en zóó, dat het niet
+wordt opgemerkt door mijn broeders, want gij weet, dat die vlak bij u slapen. Ciutazza
+zeide: Desnoods wil ik er wel met zes in plaats van een slapen. Toen de avond viel,
+kwam messere de provoost en de twee jongelieden waren in hun kamer en lieten zich
+wel hooren; daarom ging de provoost tersluiks en in het donker in die van de donna
+naar bed en van den anderen kant Ciutazza. Mijnheer de provoost, die waande de donna
+aan zijn zijde te hebben, nam Ciutazza in zijn <span class="pageNum" id="pb443">[<a href="#pb443">443</a>]</span>armen en begon haar te kussen zonder een woord te spreken en Ciutazza hem en hij begon
+zich met haar te bevredigen na langdurige begeerte.
+</p>
+<p>Toen de donna dit had gedaan, beval zij aan haar broers, dat zij de rest zouden doen
+van wat zij hadden afgesproken, die, heimelijk uit de kamer gegaan, zich naar het
+plein begaven en de fortuin was hun gunstiger, dan zij het zelf gewenscht hadden,
+want daar de warmte groot was, vroeg de bisschop om met hen naar hun huis te gaan
+en met hen te drinken. Zij vertelden hem hun bedoeling, begaven zich met hem op weg
+en na met hem op een zeer koele, kleine binnenplaats te zijn gegaan, waar veel lichten
+waren aangestoken, dronk hij met groot genoegen van een hunner goede wijnen. Na gedronken
+te hebben, zeiden de jongelieden: Messer, omdat gij ons zulk een gunst hebt bewezen,
+dat gij u verwaardigd hebt ons kleine huisje te bezoeken, wenschen wij, dat het u
+zal behagen een zaakje te zien, dat wij u zullen toonen. De bisschop antwoordde: Gaarne.
+Een van de jongelieden nam een toorts, ging voorop en de bisschop en de anderen volgden
+en wendden zich naar de kamer, waar mijnheer de provoost met Ciutazza lag. Deze had
+zich gehaast tot ruiterdienst en had dien al drie maal verricht en daardoor vermoeid
+en door de warmte sliep hij met Ciutazza in zijn armen. Toen de jongelieden in de
+kamer traden en daarna de bisschop, werd hem de provoost aangewezen met Ciutazza in
+dien toestand. Messer de provoost richtte zich op, zag het licht en de lieden rondom,
+schaamde zich, werd bang en stak het hoofd onder de lakens. De bisschop beleedigde
+hem zeer en liet zijn hoofd te voorschijn trekken en hem zien, met wie hij geslapen
+had. De provoost, die het bedrog ontdekte, werd ook door de schande de treurigste
+man ter wereld; na zich op bevel des bisschops gekleed te hebben, werd hij naar huis
+gezonden om een groote boete te doen onder goede bewaking. Later wilde de bisschop
+weten, hoe het kwam, dat hij met Ciutazza had geslapen. De jongelieden vertelden hem
+alles. Toen de bisschop dit had gehoord, prees hij de donna en ook de jongelieden,
+die zonder zich met het bloed van den priester te bevlekken hem hadden behandeld,
+zooals hij het verdiende. De bisschop legde hem veertig dagen kerkerstraf op, maar
+de liefde en de woede deden hem die negen en veertig dagen beklagen. Behalve dat kon
+hij sinds dien tijd nooit uitgaan zonder door de kinderen te worden bespot met: Kijk
+daar heb je hem, die met Ciutazza sliep, wat voor hem zoo hinderlijk was, dat hij
+er haast gek van werd. En op die manier raakte de donna den last van den vervelenden
+provoost kwijt en verdiende Ciutazza het hemd en een goeden nacht.
+<span class="pageNum" id="pb444">[<a href="#pb444">444</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5583">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Drie jongelieden trekken een Marcezaansch rechter te Florence, terwijl hij zitting
+houdt, zijn broek uit.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Emilia had haar vertelling geëindigd, terwijl de weduwe door allen geprezen was, toen
+de koningin naar Filostrato ziende, sprak: Aan u is thans de beurt om te verhalen.
+Hierop antwoordde hij haastig, dat hij gereed was en begon: Verrukkelijke donna’s.
+De jongeling, waarvan Elisa u zooeven gesproken heeft, namelijk Maso del Saggio, herinnert
+mij aan een novelle van hem en eenige van zijn kameraden, welke, hoewel er uitdrukkingen
+in voorkomen, die u zullen doen blozen, niettemin zooveel stof tot lachen geeft, dat
+ik u die toch zal mededeelen.
+</p>
+<p>Gelijk gij allen kunt gehoord hebben, komen in onze stad zeer dikwijls Marcezaansche
+schouten<a class="noteRef" id="xd32e3735src" href="#xd32e3735">11</a>, die gewoonlijk menschen met weinig gevoel zijn en die zulk een bekrompen en ellendig
+leven leiden, dat het niets anders schijnt dan één schraperij en door hun armoe en
+hun ingeboren gierigheid, brengen zij rechters en notarissen mede, die menschen schijnen
+eer achter de ploeg vandaan gehaald of uit een touwslagerij dan uit de scholen der
+magistratuur. Toen een van hen als baljuw bij ons gekomen was, bracht hij een rechter
+mee, Niccola van San Lepidio, die naar het uiterlijk eerder een ketellapper scheen
+en die alleen aangesteld was om misdadige zaken te onderzoeken. En daar er dikwijls
+burgers kwamen, die niets in het gerechtshof te maken hadden, zocht Maso del Saggio
+daar op een morgen naar een vriend en keek naar den zetel van messer Niccola. Deze
+scheen hem een vreemde vogel en hij nam hem van het hoofd tot de voeten op. En terwijl
+hij hem zag met een zwart geworden baret van bont en een ganzenpen in den gordel en
+de toga langer dan het sleepend gewaad daaronder, aanschouwde hij onder andere vreemde
+dingen iets opmerkelijks en dat was een broek zoo wijd, dat het achterstuk tot op
+de helft van zijn beenen viel, als hij zat, terwijl de kleeren van voren van nauwheid
+open stonden. Zonder hem langer te beturen en niet verder zoekend, ging hij iemand
+anders opsporen en vond twee van zijn vrienden, Ribi en Matteuzzo, jongelieden even
+snaaksch als Maso en zeide tot hen: Als gij mij welgezind zijt, ga dan met mij mee
+naar het <span class="pageNum" id="pb445">[<a href="#pb445">445</a>]</span>gerechtshof, waar ik jullie de gekste kerel van de wereld zal laten zien. Hij ging
+met hen daarheen en toonde hun dien rechter en zijn broek.
+</p>
+<p>Zij begonnen er om te lachen, zoover ze die zien konden; na dichter bij de banken
+te zijn gekomen, waar mijnheer de rechter zetelde, zagen zij, dat zij er licht onder
+konden kruipen en bovendien, dat de planken, waarop deze de voeten zette, zoo gebroken
+waren, dat men er met gemak hand en arm door kon steken. Toen sprak Maso tot zijn
+kameraden: Laten wij hem zijn broek heelemaal uittrekken, want dat gaat best. Ieder
+van de gezellen had opgelet, hoe het mogelijk was. Den volgenden morgen kwamen zij
+terug en daar het gerechtshof vol menschen was, ging Matteuzo, wien niemand gewaar
+werd, onder de bank en begaf zich juist onder de plaats, waar de rechter de voeten
+zette. Maso, die den rechter aan den eenen kant genaderd was, nam hem bij een slip
+van zijn toga en Ribi, die van den anderen kant kwam, deed het zelfde en Maso sprak:
+Edelachtbare, o edelachtbare, ik bid u bij God, dat gij, eer die spitsboef, die daar
+aan uw zijde staat, weggaat, mij door hem een paar schoenen doet terug geven, welke
+hij van mij gestolen heeft en toch zegt hij van niet, en ik zag nog geen maand geleden,
+dat hij ze opnieuw liet zoolen. Ribi van den anderen kant schreeuwde hard: Edelachtbare,
+geloof hem niet, want hij is een bedrieger en omdat hij weet, dat ik hier gekomen
+ben om een valies op te eischen, dat hij van mij heeft weggenomen, is hij hier gekomen
+en praat van de schoenen, die ik pas sinds eergisteren in huis heb. En als gij mij
+niet gelooft, zal ik tot getuigenis brengen la Trecca, die naast mij woont en la Grassa,
+de dikke pensverkoopster en iemand, die het vuil ophaalt van Santa Maria tot Verzaja,
+die ze zag, toen hij van het dorp terugkeerde. Maar van zijn kant liet Ribi hem niet
+uitspreken, maar schreeuwde ook en ging nog meer te keer. Terwijl de rechter rechtop
+stond om beter te hooren, nam Matteuzo de kans waar, stak de hand door een scheur
+van de planken en trok zeer hardhandig het achterstuk van de broek van den rechter
+omlaag. Onmiddellijk viel de broek neer, daar de rechter mager en zonder heupen was.
+Hij voelde iets, maar wist niet wat het was en wilde de broek optrekken, zich weer
+bedekken en gaan zitten, doch Maso hield hem aan den eenen en Ribi aan den anderen
+kant vast en zij riepen luid: Messere, gij beleedigt mij door mij niet aan te willen
+hooren en weg te willen gaan. Zulke kleinigheden behandelt men niet schriftelijk in
+onze gemeente.
+</p>
+<p>En bij die woorden hielden zij hem zóó bij zijn slippen vast, dat allen, die in het
+gerechtshof waren, zagen, dat hem de broek afgetrokken was. Maar Matteuzo na hem eenigen
+tijd te hebben vastgehouden liet hem los, kwam naar buiten en ging heen zonder <span class="pageNum" id="pb446">[<a href="#pb446">446</a>]</span>te zijn opgemerkt. Ribi, die meende, dat hij genoeg gepleit had, zeide: Bij God, ik
+ga hulp zoeken bij den burgemeester. En Maso, die de toga losliet, zeide: Neen, ik
+zal hier nog dikwijls terug komen, als gij het niet zoo druk hebt; en zij gingen zoo
+gauw als zij konden weg. Mijnheer de rechter, die zijn broek had opgetrokken in tegenwoordigheid
+van iedereen, bemerkte nu, alsof hij pas wakker werd, de grap en vroeg, waar die twee
+heengegaan waren, die gevraagd hadden naar de schoenen en het valies, maar daar men
+ze niet terugvond, zwoer hij bij de darmen van God zelf, dat hij wilde weten of het
+te Florence gewoonte was aan rechters de broek uit te trekken, wanneer zij zetelden
+in het gestoelte der justitie. De schout, die dit hoorde, maakte veel kabaal, maar
+toen zijn vrienden hem hadden uiteengezet, dat dit alleen was geschied om hem aan
+te toonen, dat de Florentijners wisten, dat hij dwazen had gebracht, omdat hij die
+goedkooper kon krijgen, waar hij behoord had rechters te brengen, vond hij het beter
+te zwijgen en ditmaal had die zaak daarom geen verder gevolg.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5590">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Bruno en Buffalmacco stelen van Calandrino een zwijn. Zij geven hem hoop het weer
+te vinden met gemberpillen en witten wijn en geven hem er twee van, als die voor de
+honden in aloë gekonfijt en het schijnt hem, dat hij het zelf heeft geroofd. Zij laten
+hem er voor betalen, indien hij niet wil, dat zij het aan zijn vrouw zeggen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Filostrato, waarover zeer werd gelachen, was nog niet uit of de koningin
+beval aan Filomene, dat zij zou volgen, die aldus begon: Genadige donna’s. Daar Filostrato
+door den naam Maso er toe werd aangetrokken de geschiedenis te vertellen, die gij
+hebt gehoord, zoo ben ik er toe geneigd door die van Calandrino en zijn metgezellen
+U een andere van hen te vertellen, die, naar ik geloof, U zal behagen.
+</p>
+<p>Het is niet noodig, dat ik U zeg, wie Calandrino, Bruno en Buffalmacco waren, omdat
+gij daarvan genoeg hebt gehoord en daarom zeg ik alleen, dat Calandrino een klein
+buiten had niet ver van Florence, dat hij van zijn vrouw als bruidschat ontvangen
+had. Onder de inkomsten, die hij daaruit trok, kreeg hij elk jaar <span class="pageNum" id="pb447">[<a href="#pb447">447</a>]</span>een varken. Het was zijn gewoonte in December met zijn vrouw daar heen te gaan en
+het varken te slachten en in te zouten.
+</p>
+<p>Calandrino ging eens, toen zijn vrouw alleen was, alleen het zwijn slachten. Toen
+Bruno en Buffalmacco wisten, dat zijn vrouw niet mee ging, begaven zij zich naar een
+priester, een zeer goed vriend van hem, een buurman van Calandrino om een dag of wat
+bij hem door te brengen. Calandrino had den morgen, toen zij aankwamen, het varken
+gedood. Toen hij ze bij den pastoor zag, riep hij ze en sprak: Wees welkom en ziet,
+hoe goed ik het huishouden kan waarnemen. Na ze in huis te hebben geleid, toonde hij
+hun het varken. Zij zagen, dat het zeer mooi was en hoorden van hem, dat hij het voor
+zijn huishouden wilde inzouten. Bruno sprak: Wel, wat zijt gij dom! Verkoop het en
+laat ons van het geld plezier hebben en zeg aan Uw vrouw, dat men het gestolen heeft.
+Calandrino antwoordde: Neen, dat gelooft ze niet en ze zou mij het huis uitjagen;
+dat doe ik nooit. Zij praatten genoeg, maar het hielp niets. Calandrino noodigde hen
+gulweg tot het avondmaal uit; zij gingen evenwel weg. Bruno zeide tot Buffalmacco:
+Willen wij vannacht dat varken van hem stelen? Buffalmacco antwoordde: Och, hoe zullen
+wij dat kunnen? Bruno sprak: Hoe, dat weet ik wel, als hij hier maar niet weggaat.
+Buffalmacco zeide: Laten wij het dan doen? En later zullen we er met den pastoor plezier
+van hebben. De pastoor zeide, dat het hem zeer beviel. Toen sprak Bruno: Men moet
+hier een weinig listig te werk gaan; gij weet, Buffalmacco, hoe gierig Calandrino
+is en hoe hij gaarne drinkt, als een ander betaalt. Laat hem naar een taveerne brengen
+en daar zal de pastoor doen, of hij alles betaalt om ons en hem eer te bewijzen. Hij
+zal zich dronken drinken en dan zullen wij onze kans waarnemen, omdat hij alleen thuis
+is. Zoo gezegd, zoo gedaan. Calandrino, die zag, dat de priester betaalde, begon duchtig
+te drinken en hoewel hij er niet veel van noodig had, nam hij er toch een goede lading
+van in en daar het al laat was, toen hij de taveerne verliet, trad hij binnen zonder
+te eten, geloofde de deur gesloten te hebben, liet die open en ging naar bed.
+</p>
+<p>Buffalmacco en Bruno gingen met den priester avondmalen en daarna namen zij zekere
+gereedschappen mede om heimelijk in het huis van Calandrino binnen te dringen, waar
+Bruno het had aangewezen. Toen zij de deur open vonden, haakten zij het varken af,
+droegen dit naar het huis van den pastoor, en gingen slapen. Calandrino, dien de wijn
+uit het hoofd was gegaan, stond ’s ochtends op en toen hij beneden was, keek hij,
+zag het varken niet en de deur open. Daarom vroeg hij aan iedereen of ze het varken
+gezien hadden en toen hij het niet vond, schreeuwde hij: Wee mij, ongelukkige! Bruno
+en Buffalmacco stonden op en gingen naar Calandrino om te hooren, wat hij van het
+varken zou zeggen. Zoodra <span class="pageNum" id="pb448">[<a href="#pb448">448</a>]</span>hij hen zag, zeide hij klagend: Wee mij, mijn vrienden, het varken is mij ontroofd.
+Bruno sprak zachtjes: Het is een wonder, dat gij één keer wijs zijt geweest. Wee mij,
+riep Calandrino, want wat ik zeg, is waar. Vertel dit maar, sprak Bruno, en schreeuw
+het zoo hard, dat het schijnt, dat het zoo is gebeurd. Calandrino klaagde toen nog
+harder en zeide: Bij het Lichaam van God, ik zeg de waarheid, en Bruno hernam: Zeg
+dat maar en indien gij het zoo wilt vertellen, schreeuw dan hard en doe denken, dat
+het waar is. Calandrino sprak: Gij zult mij aan den duivel overleveren. Gij gelooft
+mij toch niet; ik zal opgeknoopt worden, als het niet geroofd is. Toen sprak Bruno;
+Kijk, hoe is dat mogelijk! Ik zag het nog gisteren. Meent gij mij te kunnen wijs maken,
+dat het gestolen is? Calandrino sprak: Het is, zooals ik u zeg. Hè, hernam Bruno,
+hoe kan dat zijn! Zeker, zeide Calandrino, zoo is het, en ik weet niet, hoe ik naar
+huis zal komen. Mijn vrouw zal mij niet gelooven en als zij het toch doet, zal ik
+het heele jaar geen vrede meer met haar hebben. Toen sprak Bruno: God beware mij,
+het is leelijk genoeg, maar gij weet, Calandrino: ik raadde u gisteren aan aldus te
+spreken en ik zou niet willen, dat gij tegelijkertijd uw vrouw en ons voor den mal
+houdt. Calandrino begon te schreeuwen: Wel, waarom maakt gij mij wanhopig en doet
+mij God en de heiligen en al, wat er is, lasteren. Ik zeg u, dat het varken vannacht
+van mij gestolen is.
+</p>
+<p>Toen sprak Buffalmacco: Als het toch zoo is, moeten wij een middel zien te vinden
+om het terug te hebben. En welk middel, sprak Calandrino, is er dan? Buffalmacco hernam:
+Er is zeker niemand uit Indië gekomen om het varken van u te stelen; het moet dus
+een van uw buren geweest zijn en als gij die bijeenroept, zal ik de brood- en kaas-proef
+nemen en wij zullen dadelijk zien, wie het gestolen heeft. Ja, sprak Bruno, gij zult
+wel de proef kunnen doen, want een uit den omtrek moet het gestolen hebben, maar men
+zal het gewaar worden en niet hier komen. Hoe moeten wij dan doen? sprak Buffalmacco.
+Bruno antwoordde: We moeten ze uitnoodigen en goeden, witten wijn met gemberpillen
+te drinken geven. Ze zullen er dan niet aan denken en aldus zullen wij de gemberpillen
+kunnnen zegenen zoo goed als het brood en de kaas. Buffalmacco zeide: Dat is goed
+en gij, Calandrino, wat zegt gij er van? Wat zullen wij doen? Calandrino sprak: Ik
+bid U er om bij de liefde tot God. Want als ik wist, wie het gestolen heeft, zou ik
+al half getroost zijn. Goed, hernam Bruno, ik ben bereid daarvoor naar Florence te
+gaan, indien gij mij geld geeft. Calandrino had misschien veertig stuivers, welke
+hij hem gaf. Bruno, die naar een intiemen vriend te Florence ging, kocht een pond
+flinke gemberpillen en liet er twee van het soort voor honden maken, die hij in deeg
+van aloë liet doen. Hij liet ze vervolgens in suiker rollen <span class="pageNum" id="pb449">[<a href="#pb449">449</a>]</span>evenals de anderen en om ze niet te verwarren gaf hij ze een merk. Hij kocht een flesch
+goeden witten wijn, keerde in het dorp naar Calandrino terug en zeide: Gij moet morgen
+degenen bij U te drinken vragen, tegen wien gij argwaan hebt; het lijkt dan een feest;
+iedereen zal gaarne komen en ik zal vannacht met Buffalmacco de bezwering over de
+pillen uitspreken en uit vriendschap voor U zal ik zelf alles uitvoeren. Calandrino
+deed dit.
+</p>
+<p>Toen hij een heel gezelschap van florentijnsche jongelieden en van boerenarbeiders
+had verzameld, ging hij den volgenden morgen voor de kerk bij den olm staan, en kwamen
+Bruno en Buffalmacco daar met een schotel pillen en met den wijn en na ze in een kring
+geplaatst te hebben, zeide Brano: Heeren, ik moet U de reden zeggen, waarom gij hier
+zijt, opdat, als er iets onaangenaams voorvalt, gij U niet zult beklagen. Aan Calandrino
+werd gisteren een mooi varken ontstolen en men weet niet, wie het heeft gedaan en
+daar een van ons het moet hebben weggenomen, geeft hij om dien te ontdekken U deze
+pillen en dezen wijn. Wie het varken stal, zal de pil niet opeten, maar die zal hem
+bitterder smaken dan venijn. Hij zal haar uitspuwen en opdat die schande hem in tegenwoordigheid
+van zoovelen zal aangedaan worden, is het daarom misschien beter, dat diegene het
+boetvaardig aan den pastoor zegt. Elk van hen zeide, dat hij gaarne de pil wou slikken;
+daarom, nadat Bruno Calandrino tusschen hen geplaatst had en hij bij een der uiteinden
+van den kring aanving, gaf hij er ieder een. Toen hij tegenover Calandrino stond,
+nam hij een der hondenpillen en gaf hem die. Calandrino deed die snel in zijn mond
+en begon te kauwen, maar zoodra zijn tong de aloë proefde, die de bitterheid niet
+kon verdragen, spuwde hij die uit. Zij keken elkaar aan om te zien, wie de zijne zou
+uitspuwen en daar Bruno nog niet klaar was met het uitdeelen en deed of hij er niet
+op lette, hoorde hij achter zich zeggen: He, Calandrino wat is dat? Hij keerde zich
+snel om, zag, dat Calandrino de zijne had uitgespuwd en zeide: Wacht, misschien deed
+een andere reden hem die uitspuwen; neem een andere en nadat hij de tweede genomen
+had, stopte hij hem die in den mond en gaf de tweede rond, die hij nog had.
+</p>
+<p>Zoo de eerste aan Calandrino bitter leek, scheen de tweede nog bitterder, maar toch
+schaamde hij zich die uit te spuwen. Hij hield haar kauwend in den mond hoewel met
+tranen in de oogen, daar het hem zeer pijnlijk scheen. Eindelijk kon hij het niet
+meer uithouden, en spuwde die ook uit. Buffalmacco liet het aan het gezelschap en
+Bruno drinken; dezen, die dit met de anderen te samen merkten, zeiden, dat Calandrino
+het zeker zelf had gestolen en er waren er onder, die hem dit hevig verweten. Maar
+toen Bruno en Buffalmacco met Calandrino waren achter gebleven, zeiden zij tot hem:
+Wij waren er wel zeker van, dat gij het zelf hebt gedaan en dat gij ons hebt willen
+<span class="pageNum" id="pb450">[<a href="#pb450">450</a>]</span>wijs maken, dat het u ontstolen was om geen rondje te geven van het geld, dat gij
+daaruit geslagen hebt. Calandrino, die de bitterheid van de aloë nog niet had uitgespuwd,
+begon te zweren, dat hij het niet had gedaan. Buffalmacco zeide: Maar wat hebt gij
+er voor gehad, grappenmaker, te goeder trouw? Hebt gij er zes florijnen aan verdiend?
+Calandrino, die dit hoorde, begon te wanhopen. Hierop sprak Bruno: Hoor, Calandrino,
+in het gezelschap was er iemand, die zeide, dat gij hier een jonge vrouw tot uw beschikking
+hield en haar alles geeft en dat hij vast geloofde, dat gij dien het varken gestuurd
+hebt; gij kunt anderen goed misleiden. Gij hebt ons eens naar de Mugnone gebracht
+om zwarte steenen te verzamelen en toen gij ons op de galei hebt gezet zonder scheepsbeschuit,
+zijt gij er vandaan gegaan. Met uwe eeden gelooft gij op een andere manier ons wijs
+te maken, dat het varken, hetwelk gij hebt weggeschonken of verkocht hebt, u is ontstolen.
+Wij kennen nu uw grappen en gij zult ze ons niet meer leveren en daarom, om u de waarheid
+te zeggen, hebben wij die proefneming gedaan, daar wij wenschen, dat gij ons twee
+paar kippen geeft of wij vertellen alles aan monna Tessa. Calandrino, die zag, dat
+het niet werd geloofd en genoeg leed had, wilde niet den naijver van zijn vrouw op
+den koop toe hebben en gaf hun twee paar kippen. Toen zij het varken hadden gezouten,
+droegen zij het naar Florence en lieten Calandrino met de schade en misleid achter.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5597">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een student bemint een weduwe, welke op een ander verliefd, hem een geheelen winternacht
+in de sneeuw laat wachten. Hij laat haar door zijn toeleg daarna in het midden van
+Juli naakt op een toren blijven, blootgesteld aan de muggen en de paardenvliegen en
+aan de zon.</i><a class="noteRef" id="xd32e3774src" href="#xd32e3774">12</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De donna’s moesten erg lachen om dat ongeluk van Calandrino en zij zouden dit nog
+meer hebben gedaan, als het hen niet gespeten had, dat hem bovendien nog de kapoenen
+werden afgenomen. <span class="pageNum" id="pb451">[<a href="#pb451">451</a>]</span>Bij het einde gelastte de koningin Pampinea te vertellen en zij begon aldus: Zeer
+geliefde donna’s. Het gebeurt heel dikwijls, dat list met list wordt overwonnen en
+daarom is het niet verstandig zich er in te verheugen anderen te misleiden. Wij hebben
+bij vele geschiedenissen over de uitgehaalde streken gelachen, maar nooit werd daarin
+gesproken van wraakoefening. Nu ben ik van plan met medelijden te spreken over een
+rechtvaardige boete, waarin een onzer burgeressen een grap haast met den dood moest
+betalen, daar deze zelf misleid werd en de list zich tegen haar keerde. Dat te hooren
+zal voor u van groot nut zijn, omdat gij u wel zult hoeden anderen te misleiden en
+voorzichtigheid te betrachten.
+</p>
+<p>Kort geleden leefde er in Florence een jonge vrouw, schoon van lichaam en trotsch
+van ziel, van zeer edele geboorte, bekoorlijk en begiftigd met de goederen der fortuin,
+Elena genaamd. Zij bleef als weduwe achter en wilde niet hertrouwen, daar zij op een
+schoonen en naar haar keus aardigen jonkman verliefd was. Van elke zorg bevrijd verheugde
+zij zich met behulp van haar meid, waarin zij veel vertrouwen stelde, verscheidene
+malen met hem. Intusschen keerde een edele jonkman, Rinieri, uit onze stad, die lang
+te Parijs had gestudeerd, vandaar terug, niet om zijn wetenschap voor geld weer te
+verkoopen, gelijk velen doen, maar om de reden en de oorzaak der dingen te doorgronden,
+wat een edelman ten zeerste past. Hij leefde als burger en zeer geëerd om zijn adel
+en om zijn geleerdheid. Maar zooals dikwijls plaats heeft, dat zij, die de meeste
+kennis hebben, zich het lichtst door de liefde laten verdwazen, geschiedde dit met
+Rinieri. Toen hij tot ontspanning naar een feest was gegaan, verscheen daar Elena
+voor zijn oogen, in het zwart gekleed, gelijk onze weduwen loopen, naar zijn oordeel
+zoo schoon en bekoorlijk, als hij er nog nooit een scheen gezien te hebben en hij
+meende, dat hij zich gelukkig mocht noemen, aan wien God de gunst schonk haar naakt
+in de armen te sluiten. Hij zag haar dikwijls aan en daar hij wist, dat groote en
+dure dingen niet zonder moeite te verkrijgen zijn, besloot hij alles aan te wenden
+om haar te behagen, opdat hij daardoor haar liefde zou veroveren en ten volle genieten.
+De jeugdige donna, die de oogen niet steeds naar de hel hield gericht<a class="noteRef" id="xd32e3782src" href="#xd32e3782">13</a> maar die, zich hooger achtend dan zij was, ze gekunsteld deed rondstaren, merkte
+spoedig genoeg op, wie in haar behagen schepte. Toen zij Rinieri gewaar werd, sprak
+zij lachend in zichzelf:
+</p>
+<p>Ik ben hier heden niet vergeefs gekomen, want als ik mij niet vergis, zal ik een haantje
+bij den snavel hebben genomen. Zij begon hem te begluren en deed haar best hem te
+toonen, dat zij op hem <span class="pageNum" id="pb452">[<a href="#pb452">452</a>]</span>gesteld was. Want zij dacht, dat hoe meer zij hem inpakte en behagen in hem toonde,
+hoe meer haar schoonheid op prijs zou worden gesteld. De geleerde student, die de
+wijsgeerige gedachten terzijde had gesteld, richtte zijn gansche ziel tot haar meenend,
+dat hij haar bekoorde. Hij wist er verschillende redenen voor te vinden haar huis
+voorbij te gaan. De donna door de al genoemde oorzaak was er zoodoende zeer trotsch
+op en liet blijken, dat zij hem gaarne zag. De student vond aldus een middel zich
+met haar dienstmeid te verstaan, openbaarde haar zijn liefde en bad haar, dat zij
+zoo zou te werk gaan, dat hij de gunst der donna zou verwerven. De meid beloofde dit,
+vertelde het haar donna, die haar met het grootste gelach aanhoorde en zeide: Ziet,
+waar die zijn verstand ging verliezen, dat hij van Parijs heeft meegebracht! Laten
+wij hem geven, wat hij zoekt en gij moet hem zeggen, dat ik hem veel meer bemin dan
+hij mij, maar dat het mij past mijn eerbaarheid te bewaren, zoodat ik niet als de
+andere donna’s met ontbloot gelaat kan loopen en hij zal, als hij zoo wijs is, als
+hij zegt, mij zeer op prijs stellen. O die ongelukkige! Zij wist niet goed, mijn donna’s,
+hoe gevaarlijk het is zich met de studenten in verbinding te stellen.
+</p>
+<p>De meid vond hem, en zeide, wat de donna haar had gelast. De student richtte verheugd
+warmer smeekbeden tot haar en schreef brieven, zond geschenken en dat alles werd goed
+ontvangen, maar hij kreeg slechts een vaag antwoord en zoo hield zij hem langen tijd
+aan het lijntje. Toen zij ten slotte alles aan haar minnaar had bekend, die er een
+weinig boos en jaloersch over was, zond de donna om te toonen, dat zijn wantrouwen
+ongegrond was, haar meid naar den student, die het haar zeer lastig maakte en berichtte
+uit haar naam, dat zij nooit gelegenheid had gehad zijn verlangen te bevredigen, sinds
+hij haar van zijn liefde had verzekerd, maar dat hij den volgenden avond—het was Kerstfeest—als
+het donker was, op haar binnenplaats zou komen en dat zij dan, zoo gauw zij kon, naar
+hem toe zou komen. De student meer dan welgemoed ging op den vastgestelden tijd naar
+het huis van de donna en werd door de meid op de binnenplaats gelaten; zij sloot die
+en hij wachtte de donna af. De donna had dien avond haar minnaar laten komen om aangenaam
+met hem te vertoeven, vertelde hem, wat zij van plan was te doen en voegde er bij:
+Nu kunt gij zien, hoe groot de liefde is, die ik hem toedraag, op wien gij dwaas jaloersch
+zijt geworden. De minnaar hoorde die woorden met groot genoegen aan verlangend te
+zien door daden, wat de donna hem met woorden te verstaan gaf. Het had juist dien
+dag sterk gesneeuwd en alles was blank, zoodat de student nog pas kort op de binnenplaats
+zich kouder begon te gevoelen dan hem lief was maar in afwachting, dat hij zich zou
+herstellen, hield hij dit geduldig uit. De <span class="pageNum" id="pb453">[<a href="#pb453">453</a>]</span>donna sprak na eenigen tijd tot haar minnaar: Laat ons in de kamer gaan om uit een
+venster te zien, wat hij doet op wien gij zoo jaloersch geworden zijt en wat hij aan
+de dienstmeid zal antwoorden. Beide gingen dus naar een klein venster en toeziende
+zonder zelf gezien te worden, hoorden zij de meid uit een ander tot den student spreken
+en zeggen: Rinieri, mevrouw is de bedroefdste donna van de wereld; vanavond is een
+van haar broeders gekomen en heeft druk met haar gesproken; daarna wilde hij met haar
+avondmalen en is nog niet weggegaan. Maar ik geloof, dat hij spoedig zal heengaan.
+Zij kan natuurlijk niet komen; zij zal het zoo vlug zij kan doen en zij bidt, dat
+het U niet hindert te blijven wachten. De student, die geloofde, dat dit waar was,
+antwoordde: Gij moet aan mijn donna zeggen, dat zij zich over mij niet bezorgd maakt,
+voordat zij op haar gemak bij mij kan komen, maar dat zij dit zoo spoedig doet, als
+zij kan. De meid begaf zich naar binnen en ging slapen.
+</p>
+<p>Toen sprak de donna tot haar minnaar: Welnu, wat zegt ge? Gelooft gij, dat, ik als
+ik wilde, wat gij vreest, zou dulden, dat hij daar beneden bleef om te bevriezen?
+Na die woorden ging zij met haar minnaar, die al ten deele tevreden was, naar bed.
+Zij vierden samen feest, smaakten genoegen, lachten om den ongelukkigen student en
+maakten er grappen op. De student, die door den binnenhof op en neer ging, maakte
+bewegingen om zich te verwarmen, maar had niets om te gaan zitten of om zich te beveiligen
+tegen den ijzel en vervloekte het lang vertoeven van den broeder en bij elk geluid,
+dat hij hoorde, geloofde hij, dat het de donna was, die hem zou opendoen; maar hij
+hoopte tevergeefs. Zij, die zich tot op de helft van den nacht met haar minnaar had
+verheugd, zeide tot hem: Hoe lijkt het je, mijn ziel, met onzen student? Wat schijnt
+U grooter zijn verstand of de liefde, die ik U toedraag? Zal de koude, die ik hem
+heb doen lijden, U dat uit het hart doen gaan, wat er door mijn woorden eergisteren
+in is gekomen! De minnaar antwoordde: Hartedief, ja, ik erken nu, hoe gij mijn schat
+zijt, mijn rust, mijn vreugde en al mijn hoop, gelijk ik de Uwe ben. En de donna sprak:
+Kus mij duizendmaal om te zien of gij de waarheid zegt. De minnaar omhelsde haar daarna
+innig en kuste haar geen duizend, maar wel honderdduizend keer. En toen zij zoo eenigen
+tijd gesproken hadden, zeide de donna: Kom, laat ons een weinig opstaan en laat ons
+gaan kijken of het vuur al wat gebluscht is, waarvan mijn nieuwe minnaar schreef,
+dat hij den ganschen dag brandde. En opgestaan gingen zij naar het venster en keken
+op de binnenplaats, waar zij den student met korte passen, terwijl zijn tanden klapperden,
+door de sneeuw zagen loopen, wat bij hem door te veel koude veroorzaakt werd, en zoo
+voortdurend en snel, dat zij nog nooit iets dergelijks gezien hadden. <span class="pageNum" id="pb454">[<a href="#pb454">454</a>]</span>Toen sprak de donna: Wat zegt gij nu, mijn zoete hoop? Schijnt het U, dat ik de mannen
+kan laten dansen zonder trompet of doedelzak. De minnaar sprak hierop lachend: Ja,
+mijn heerlijk genoegen. De donna hernam: Ik wil, dat wij beneden naar de deur gaan,
+gij zult U stil houden, ik zal met hem spreken en wij zullen hooren, wat hij zeggen
+zal en wij zullen misschien niet minder pleizier hebben dan straks door hem te zien.
+Zij maakte de kamer zachtjes open, daalde af tot de deur en daar zonder die te openen
+riep de donna hem met gedempte stem door een gat, dat zij er was. De student, die
+roepen hoorde, prees God en geloofde al te licht binnen te mogen komen en deur genaderd
+sprak hij: Hier ben ik, madonna; bij God, doe open, want ik sterf van koude. De donna
+sprak: O ja, ik weet, dat gij een koukleum zijt en de koude is ook zeer groot, omdat
+er wat sneeuw is gevallen. Ik weet ook, dat dit veel erger gebeurt te Parijs. Ik kan
+U nog niet open doen, omdat die verwenschte broeder van mij, die gisteravond hier
+bij mij kwam, nog niet vertrekt, maar hij zal spoedig gaan en dan zal ik U dadelijk
+open doen. Ik ben pas met groote moeite hem ontvlucht om U te bemoedigen, dat het
+wachten U niet zal hinderen. De student sprak: Och madonna, ik bid U bij God, dat
+gij mij open zult doen, opdat ik gedekt kan staan; er is sinds kort hier de dichtste
+sneeuw van de wereld gevallen en ik zal op U wachten, tot het U aangenaam zal zijn.
+De donna zeide: Wee mij, mijn zoetelief, ik kan niet, want die deur maakt zoo’n leven,
+als zij opengaat, dat gij allicht bemerkt zult worden door mijn broeder, als ik U
+open doe. Maar ik zal hem zeggen, dat hij weg gaat, opdat ik daarna kan terugkeeren
+om U te openen. De student hernam: Ga dan vlug, en ik smeek U een goed vuur aan te
+leggen, opdat ik, als ik binnen zal komen, mij kan verwarmen, daar ik zoo koud ben
+geworden, dat ik mij zelf ternauwernood gevoel. De donna sprak: Dat kan niet zoo wezen;
+als het waar is, wat gij mij meermalen hebt geschreven, dat gij geheel van liefde
+brandt. Maar ik ga nu weg, wacht en houdt goeden moed. De minnaar, die dit alles hoorde
+en het grootste genoegen had, ging met haar weer naar bed, maar zij sliepen weinig
+dien nacht; daarentegen brachten zij dien geheel door met hun genoegen en in het bespotten
+van den student. De ongelukkige student (die wel een ooievaar geleek, zoo klapperde
+hij met de tanden) bemerkte, dat hij voor den gek was gehouden en beproefde verschillende
+malen of hij de deur kon openen, maar toen hij geen middel zag en als een leeuw in
+de kooi rondliep, vervloekte hij de ruwheid van het weer, de boosaardigheid van de
+donna, de lengte van den nacht en zijn onnoozelheid er bij en zeer verwoed op haar
+veranderde de langdurige en vurige liefde, die hij haar had toegedragen in wreeden
+en bitteren haat en bedacht hij zich te kunnen wreken, wat hij nu <span class="pageNum" id="pb455">[<a href="#pb455">455</a>]</span>evenveel meer verlangde, als hij de donna eerst had begeerd.
+</p>
+<p>De nacht na een zoodanig en lang verblijf spoedde ten einde en de dageraad begon op
+te komen. Daarom ging de dienstmeid op bevel van de donna naar beneden, opende die
+half en medelijden met hem voorgevend, sprak zij: Dat hij, die gisteravond gekomen
+is, een ongeluk krijgt. Hij heeft ons den geheelen nacht in wanorde gebracht en U
+doen bevriezen. Maar weet gij wat? Draag het in vrede, want wat deze nacht niet heeft
+kunnen wezen, zal een andere keer gebeuren, daar het niet kon geschieden, wat zoo
+aangenaam is voor mevrouw. De verwoede student, die als verstandig man wist, dat bedreigingen
+slechts wapenen voor den bedreigde zouden zijn, verkropte, wat de onbeteugelde wil
+wenschte uit te storten en met zachte stem zonder zich kwaad te toonen, zeide hij:
+Ik heb werkelijk den ergsten nacht van mijn leven doorgebracht, maar ik heb wel gezien,
+dat de donna er geen schuld aan heeft, omdat zij uit medelijden naar beneden kwam
+om zich te verontschuldigen en mij te troosten en gelijk gij zegt, wat deze nacht
+niet gebeurd is, komt een andere keer; beveel mij haar aan en ga met God.
+</p>
+<p>Zoo goed als geheel verstijfd, ging hij, zoo gauw hij kon, naar huis; daar, vermoeid
+en stervend van slaap, wierp hij zich te bed om te rusten, en hij stond op of hij
+zijn armen en zijn beenen verloren had. Daarom zond hij om een dokter, vertelde hem
+van de koude, die hij doorleden had en liet hem voor zijn gezondheid zorgen. De dokter,
+die sterke en snel werkende middelen gebruikt had, kon hem ternauwernood na korten
+tijd de spieren genezen en maken, dat die zich zouden ontspannen en als hij geen jongeling
+geweest was en er geen warmte gevolgd was, zou hij veel te lijden gehad hebben. Maar
+toen hij weer sterk en flink was, verborg hij zijn haat en toonde zich meer dan ooit
+op zijn weduwe verliefd. Nu gaf de fortuin na een zeker verloop van tijd den student
+een gelegenheid om zijn verlangen te voldoen, omdat de jongeling, die door de weduwe
+bemind werd, (en die niet meer lette op de liefde, die zij hem toedroeg) op een andere
+donna verliefd werd en daar hij noch veel noch weinig wilde zeggen, noch in iets haar
+aangenaam wilde zijn, verging zij in tranen en in bitterheid. Maar haar meid, die
+zeer veel medelijden met haar had en geen middel vond om haar donna te troosten over
+de smart, die zij wegens den verloren minnaar voelde, zag den student op zijn gewone
+wijze door de straat gaan, kwam op een dwaze gedachte namelijk, dat de minnaar van
+haar donna door zwarte kunst haar opnieuw als vroeger zou liefhebben en dat de student
+hierin een groot meester was en zij vertelde haar dit. De donna dom, zonder te denken,
+dat, als de student de zwarte kunst had gekend, hij die voor zich gebruikt zou hebben,
+richtte haar geest naar die woorden en zeide haar meid, dat zij van hem zou te weten
+komen of hij dat wilde doen en beloofde stellig, dat <span class="pageNum" id="pb456">[<a href="#pb456">456</a>]</span>zij om de verdienste daarvan voor haar zou doen, wat haar mocht behagen. De meid deed
+de boodschap goed en met ijver, en toen de student dit hoorde, zeide hij verheugd
+in zich zelf: God, wees geloofd; de tijd is gekomen, dat ik met Uw hulp de booze vrouw
+zal doen boeten voor de beleediging mij aangedaan. En tot de meid zeide hij: Zeg,
+aan mijn donna, dat, zoo haar minnaar in Indië was, ik die spoedig zou doen komen
+en genade laten vragen voor wat hij tegen haar mocht gedaan hebben, maar wat het middel
+betreft, dat zal ik haar zeggen, wanneer en waar het haar zal behagen.
+</p>
+<p>De meid bracht het antwoord over en regelde het zoo, dat zij samen kwamen in Santa
+Lucia del Prato. Toen de donna met de student alleen was en zij samen spraken, herinnerde
+zij zich niet, dat zij hem haast vermoord had, vertelde hem alles, wat zij verlangde
+en smeekte hem om haar geluk. De student sprak tot haar: Madonna, het is waar, dat
+onder de dingen, die ik te Parijs leerde, de zwarte kunst behoort, die ik grondig
+ken, maar omdat die Gode zeer ongevallig is, heb ik gezworen die nooit voor mij noch
+voor anderen aan te wenden. Het is waar, dat mijn liefde voor u zoo sterk is, dat
+ik u niets kan weigeren en als ik naar het huis van den duivel moet gaan, ben ik om
+u bereid dit te doen. Maar ik herinner u er aan, dat dit een gevaarlijker zaak is
+dan gij denkt, wanneer een vrouw een man of een man een vrouw, haar of hem er weer
+toe brengt hem of haar lief te hebben zonder wederliefde en dat de ander zeker van
+zich zelf moet zijn, daar het bij nacht moet gebeuren en op eenzame plaatsen, waartoe
+ik niet weet of gij wel bereid zijt. Hierop antwoordde de donna meer verliefd dan
+verstandig: Amor prikkelt mij zoo, dat ik alles zou doen om hem terug te hebben, die
+mij ten onrechte verliet, maar in ieder geval zeg mij, welken moed ik moet hebben.
+</p>
+<p>De student, die kwaad gezind was, sprak: Madonna, ik moet een beeld van tin van hem
+hebben om hem te heroveren; wanneer ik u dit terugzend, moet gij, als de maan zeer
+afneemt, naakt in een beek van stroomend water gaan in den tijd van den eersten slaap
+en geheel alleen en zeven maal moet gij dit met u baden en daarna naakt moet gij op
+een boom klimmen of op een onbewoond huis en naar het noorden gewend moet gij zekere
+woorden uitspreken, die ik u geschreven zal geven. Zoodra gij die gezegd hebt, zullen
+twee der schoonste jonge dames tot u komen. Zij zullen u groeten en bekoorlijk vragen,
+wat gij wilt. Aan hen zult gij al uw wenschen mededeelen en pas er voor op, dat gij
+niet den eenen in plaats van den anderen naam noemt. Zoodra gij die gezegd hebt, zullen
+zij heengaan en gij zult neerdalen naar de plaats, waar gij uw kleeren hebt gelaten,
+u aankleeden en naar huis terug keeren. En voorzeker, het zal niet de helft van den
+volgenden nacht worden of uw minnaar zal klagend hier komen <span class="pageNum" id="pb457">[<a href="#pb457">457</a>]</span>om genade en dan zal hij u nooit om een andere vrouw verlaten. De donna, die hem vertrouwde,
+scheen haar minnaar al opnieuw in de armen te hebben en zei al half gelukkig: Ik twijfel
+er niet aan, of ik zal alles goed volbrengen en ik ben er geheel toe bereid, want
+ik heb een buiten boven den Val d’Arno, dat dicht genoeg bij den oever van de rivier
+is en het is juist Juli, wat voor het baden aangenaam zal zijn. En ik herinner mij,
+dat daar niet ver vandaan een eenzame toren is, waar soms de herders langs de treden
+van kastanjehout op een terras komen om naar hun verdwaalde beesten uit te zien, een
+zeer eenzame plek; daar zal ik opklimmen en hoop te doen, wat gij mij hebt bevolen.
+</p>
+<p>De student, die het buiten en den toren kende en blij was zeker van haar voornemen
+te zijn, sprak: Madonna, ik was nooit in dien omtrek, en ik ken daarom noch het buiten
+noch den toren, maar als dat is, gelijk gij zegt, kan het niet beter. Als het tijd
+is zal ik u het beeld en de tooverspreuk zenden en ik zal u goed hebben gediend, zoodat
+gij aan mij zult denken en uw belofte aan mij zult houden. De donna zeide, dat zij
+dit zonder twijfel zou doen en nadat zij van hem afscheid had genomen, ging zij naar
+huis terug. De student verheugd, dat, wat hij overlegd had, zou slagen, maakte een
+beeld en schreef een verzinsel van tooverwoorden als bezwering, zond die aan de donna
+en liet haar berichten, dat zij den volgenden nacht zonder verwijl zou doen, wat hij
+gezegd had. Daarna ging hij met een van zijn bedienden naar het huis van een zijner
+vrienden, dat dicht bij den toren was om zijn plan ten uitvoer te brengen. Ook de
+donna begaf zich met haar meid naar haar buiten en toen de nacht was gekomen en zij
+deed of ze naar bed ging, zond zij de meid ter ruste en in het uur van den eersten
+slaap, stil uit het huis gegaan, begaf zij zich in de buurt van den toren naar den
+oever van de Arno. Nadat zij goed had rond gekeken, niemand zag of hoorde, ontkleedde
+zij zich, legde haar goed onder een struik, baadde zich zevenmaal met het beeld en
+daarop naakt, met het beeld in de hand, ging zij naar den toren. De student, die bij
+het aanbreken van den nacht met zijn knecht tusschen wilgen en andere boomen bij den
+toren verborgen was en alles zag, had toch medelijden, toen zij geheel naakt voorbij
+ging en haar aanschouwde, die met de blankheid van haar lichaam de duisternis van
+den nacht overwon en toen hij naderbij de borst en de onderdeelen van haar gestalte
+gewaar werd en zoo schoon vond en bedacht, wat daar mee zou gebeuren. Van den anderen
+kant overviel hem opeens de prikkeling van het vleesch, die hem deed oprijzen en hem
+dreef uit zijn schuilhoek te gaan, haar te nemen, zijn begeerte te bevredigen en hij
+was bijna door zijn gevoelens overwonnen. Maar toen hij zich herinnerde wie hij was
+en de ontvangen beleediging en waarvoor en door <span class="pageNum" id="pb458">[<a href="#pb458">458</a>]</span>wie, ontvlamde zijn toorn weer, verjoeg hij het medelijden en de vleeschelijke begeerte
+en liet haar gaan. De donna, die op den toren was geklommen en zich naar het noorden
+had gekeerd, sprak de opgegeven woorden uit. De student klom kort daarop heimelijk
+in den toren, nam zachtjes den ladder weg, waarmee de donna op het terras was gekomen
+en wachtte. De donna begon nu de twee jonge meisjes af te wachten en bleef zoo lang,
+(zonder dat de koelte van den nacht haar langer scheen) tot ze de dageraad zag aanbreken.
+Bedroefd, omdat niet gebeurd was, wat de student haar had gezegd, sprak zij tot zich
+zelf: Ik vrees, dat die mij een nacht heeft willen bezorgen als ik aan hem, maar als
+hij dit heeft gewild, heeft hij zich slecht weten te wreken, want die duurt slechts
+het derde van den zijne, terwijl de koelte van een ander soort was. En opdat de dag
+haar daar niet zou vinden, wilde zij van den toren afdalen, maar vond er den ladder
+niet. Toen, alsof de wereld haar onder de voeten was weggerukt, viel zij bewusteloos
+op het terras van den toren neer. Nadat haar krachten terugkeerden, begon zij ellendig
+te weenen en te klagen en nu zij begreep, dat dit de toeleg van den student was geweest,
+herinnerde zij zich een ander beleedigd te hebben en hem daarna te veel te hebben
+vertrouwd, dien zij zeker als haar vijand had moeten beschouwen en zoo bleef zij daar
+langen tijd. Toen rondziende of er een weg was om af te dalen, dien zij niet vond,
+begon zij opnieuw te klagen en zeide tot zichzelf: O ongelukkige, wat zullen Uw broeders,
+en familie en buren en alle Florentijnen zeggen, wanneer men weet, dat gij hier naakt
+gevonden zijt? Uw eerbaarheid, tot hiertoe standvastig, zal men kennen als valsch
+en als gij hiervoor leugenachtige verontschuldigingen wilt zoeken, die er toch niet
+zijn, zal de vervloekte student U niet laten liegen. Ach ongelukkige, die gij zijt,
+die op hetzelfde oogenblik den vergeefs beminden jonkman en Uw eer hebt verloren.
+Zij werd zoo bedroefd, dat zij zich van den toren wou werpen. Maar daar de zon al
+op was, naderde zij dicht een der randen van den muur van den toren en keek of daar
+niet een herdersknaap met zijn kudde naderde, dien zij naar haar meid kon sturen.
+Maar de student, die aan den voet van een struik wat had geslapen, stond op, zag haar
+en zij hem. De student sprak tot haar: Goeden dag, mevrouw. Zijn de jonge dames nog
+gekomen? De donna begon opnieuw zeer te klagen en smeekte hem, dat hij in den toren
+kwam, opdat zij hem kon spreken. De student was daartoe beleefd genoeg. De donna,
+die zich plat op den buik had gelegd, stak alleen het hoofd over den rand van den
+uitgang en sprak weenend: Rinieri, indien ik U een slechten nacht heb bezorgd, hebt
+gij U wel op mij gewroken, omdat ik, hoewel het Juli is, dezen nacht, daar ik geheel
+naakt was, meende te bevriezen. Buitendien heb ik zoo gehuild over Uw bedrog en <span class="pageNum" id="pb459">[<a href="#pb459">459</a>]</span>mijn dwaasheid, dat het een wonder is, hoe mijn oogen mij nog in het hoofd zijn gebleven.
+En daarom bid ik U niet om mij, die gij niet kunt liefhebben, maar om U zelve als
+edelman, dat dit U voldoende is als wraak over de beleediging, die ik U heb aangedaan.
+Laat mij mijn kleeren brengen, opdat ik hier afkom en ontneem mij niet, wat gij mij
+later niet kunt teruggeven, namelijk mijn eer. En als ik U er van heb beroofd dien
+nacht met mij samen te zijn, zal ik, wanneer gij wilt, U er velen voor dien eenen
+teruggeven. Laat het U als een waardig man genoeg wezen U te hebben gewroken en het
+mij te hebben doen gevoelen; oefen Uw kracht niet uit jegens een vrouw, want het is
+geen eer voor een adelaar een duif te hebben overwonnen; daarom bij de liefde van
+God en bij Uw eer, heb medelijden met mij.
+</p>
+<p>De student, die met wreede ziel zich de ontvangen beleediging herinnerde en haar zag
+schreien en smeeken, had tegelijk vreugde en verdriet; vreugde over de wraak, die
+hij meer dan iets anders had verlangd en verdriet, daar de barmhartigheid hem bewoog
+medelijden met haar te hebben. Maar toch, daar deze niet de wreedheid van zijn begeerte
+kon overwinnen, antwoordde hij: Madonna Elena, indien mijn smeekbeden (welke ik weliswaar
+niet kon baden in tranen noch honingzoet kon maken als gij thans de Uwen) mij hadden
+doen bereiken in den nacht, dat ik in Uw hof vol sneeuw stierf van koude, dat ik alleen
+een weinig onder dak kwam, zou het mij nu licht vallen de Uwen in te willigen. Maar
+indien gij thans meer om Uw eer geeft dan vroeger en als het U zoo pijnlijk is daarboven
+naakt te blijven, richt dan die beden tot hem, in wiens armen gij geen vrees hadt
+gedurende den nacht, welke gij U herinnert, naakt te zijn gebleven, terwijl gij wist,
+dat ik klappertandend op Uw binnenplaats heen en en weer liep en in de sneeuw stampvoette
+en laat u door hem helpen, laat door hem uw kleeren halen, laat door hem den ladder
+aanbrengen om af te dalen, tracht hem barmhartigheid in te boezemen met uw eer, dien
+gij niet geaarzeld hebt zoowel thans als duizend andere keeren in gevaar te stellen.
+Waarom roept gij hem niet om u te hulp te komen? Gij zijt de zijne en wie zal hij
+beschermen of helpen, als hij u niet behoedt of van dienst is? Roep hem, gekkin, die
+gij zijt, en bewijs, dat de liefde, die gij hem toedraagt, en dat uw slimheid en de
+zijne u van mijn onnoozelheid kunnen bevrijden naar aanleiding van welke, toen gij
+u met hem verheugde, gij gevraagd hebt, wat hem grooter scheen: mijn dwaasheid of
+de liefde, die gij hem hebt toegedragen. Gij kunt thans niet welwillend zijn voor
+wat ik niet verlang, noch het weigeren, als ik het verlangen zou. Behoudt de nachten
+voor uw minnaar, als gij hier levend vandaan mocht komen. Uw nachten behooren aan
+hem: ik heb van één te veel en het is mij voldoende <span class="pageNum" id="pb460">[<a href="#pb460">460</a>]</span>ééns te zijn bespot. En bovendien, gij gebruikt al uw slimheid met praten om mijn
+welwillendheid te verkrijgen door te vleien en gij noemt mij een ridder en heimelijk
+poogt gij mij te leiden, opdat ik als edelmoedig man zal ophouden u te straffen voor
+uw boosheid. Maar uw vleierijen zullen thans mijn geestesoogen niet verduisteren gelijk
+uw oneerlijke beloften vroeger het deden. Ik ken mijzelf; ik heb nooit zooveel daarvan
+geleerd, toen ik in Parijs was als gij mij in één enkelen nacht er van hebt doen ervaren.
+Maar ondersteld, dat ik toch edelmoedig zou zijn, zijt gij niet van degenen op wie
+edelmoedigheid invloed kan hebben. Het einde van de straf bij wilde dieren gelijk
+gij er een zijt en evenzoo van de wraak moet de dood zijn, waar bij menschen genoeg
+is, wat gij wilt. Daarom, hoewel ik geen adelaar ben, en gij geen duif, daar ik u
+ken als een vergiftige slang, wil ik als een zeer oude vijand u vervolgen met al mijn
+haat en al mijn kracht, met al datgene, wat ik u doe en wat men niet zoozeer wraak
+kan noemen, maar veeleer kastijding, in zooverre, dat de wraak de beleediging zou
+moeten overtreffen, wat hier niet zal gebeuren. Daarom als ik mij zou willen wreken,
+wanneer ik er aan denk, aan welk uiterste gij mij hebt blootgesteld, zou uw leven
+mij niet voldoende zijn, indien ik het u zou ontnemen noch honderd anderen aan het
+uwe gelijk, omdat ik een gemeen en verdorven en slecht vrouwspersoon zou dooden. En
+wat duivel—indien het beetje schoonheid van uw gelaat binnen weinig jaren door rimpels
+verdwenen zal zijn, zijt gij meer dan een of andere jammerlijke dienstmeid, die haast
+een edelman had doen sterven, wiens leven op één dag van meer nut kan zijn dan honderdduizend
+van uw soort het kunnen wezen, zoolang als de wereld zal bestaan. Ik zal u leeren
+door de smart, die gij hebt te verduren, wat het is mannen te bespotten, die een gevoel
+in hun hart hebben, en om studenten voor den gek te houden en ik zal u de gelegenheid
+geven niet meer tot zulk een dwaasheid te vervallen, indien gij er nu aan ontkomt.
+</p>
+<p>Maar als gij zulk een groot verlangen hebt om af te dalen, waarom werpt gij u dan
+niet op de aarde? Dan zult gij tegelijk met Gods hulp uw hals brekend uit de kwelling
+raken, waarin gij zijt en mij tevreden stellen. Thans wil ik u niets meer zeggen;
+ik heb u naar boven laten klimmen, ziet gij thans maar naar beneden te komen, gelijk
+gij het spotten verstond. Terwijl de student dit zeide, schreide de ongelukkige donna
+voortdurend en de tijd verstreek met het stijgen van de zon. Maar toen hij zweeg,
+zeide zij: Zie, man zonder hart, als die vervloekte nacht zoo smartelijk voor je was
+en mijn misstap u zoo groot schijnt, dat noch mijn jeugdige schoonheid, noch mijn
+bittere tranen, noch mijn nederige smeekbeden uw medelijden opwekken, laat u dan tenminste
+bewegen en uw strenge hardheid verminderen daardoor alleen, dat ik <span class="pageNum" id="pb461">[<a href="#pb461">461</a>]</span>mij u opnieuw heb toevertrouwd en u elk geheim heb geopenbaard, waarmee ik u de gelegenheid
+heb gegeven mij mijn zonde te doen beseffen, want had ik dat niet gedaan, dan hadt
+gij geen middel kunnen vinden u te wreken. Ach, laat die toorn varen en vergeef mij
+voortaan, ik ben, wanneer gij mij wilt vergeven, bereid den oneerlijke jonkman geheel
+te verlaten en u alleen tot minnaar te hebben en tot heer, hoewel gij mijn schoonheid
+hebt gelaakt en zeide, dat die van korten duur was en niet veel waard. Hoedanig mijn
+schoonheid ook is, ik weet, dat, als die van andere vrouwen, indien zij voor u om
+niets anders waarde heeft, deze toch een verlangen is en een tijdverdrijf en een genot
+voor de jeugd en gij zijt niet oud. En hoewel ik door u wreed ben behandeld, geloof
+ik niet, dat gij zulk een smadelijken dood wilt zien mij als een wanhopige hier af
+te werpen voor uw oogen, dien ik, als gij geen leugenaar zijt geworden, vroeger zoo
+heb bekoord. Ach, heb medelijden met mij om Gods wil. De zon begint al te heet te
+worden en gelijk de koelte van den nacht mij hinderde, begint mij de warmte zeer te
+kwellen.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de student, die er genoegen in had dit gesprek te verlengen: Madonna,
+uw vertrouwen bleef niet in mijn handen om de liefde, die gij mij hebt toegedragen,
+maar om dien te herkrijgen, die gij hadt verloren en daarom verdient het nog grooter
+straf. En gij denkt dwaas, dat dit de eenige weg was, die voor mijn wraak open was.
+Ik had er duizend anderen en duizend strikken had ik om uw voeten gespannen, terwijl
+ik veinsde u lief te hebben, en het kon slechts kort duren, dat gij er niet in hadt
+moeten geraken. En gij zoudt door allen in grooter kwelling en schande zijn dan die
+u thans te beurt vielen. En ik heb deze gekozen niet om u te verlichten maar om eerder
+tevreden te zijn. En als alle deze mij hadden ontbroken, had mij de veder nog niet
+in den steek gelaten, waarmee ik op zoodanige wijze Uw daden zou beschreven hebben,
+dat gij ze u herinnert zóó, dat gij duizendmaal per dag zoudt wenschen niet geboren
+te zijn. De krachten van de pen zijn veel grooter dan zij meenen, die het niet uit
+ervaring weten. Ik zweer God (en Hij moge begeeren, dat deze wraak, die ik op mij
+neem, bij het eind er van verheugen zal en evenzoo als het begin), dat ik zoo over
+u zal schrijven, dat gij u niet alleen zult schamen voor anderen, maar ook voor u
+zelve en om u zelf niet te zien u de oogen zult willen uitsteken en verwijt daarom
+de zee niet aangegroeid te zijn uit een kleine beek. Dat gij de mijne wordt, daarom
+bekommer ik mij niet; behoor slechts aan hem, van wien gij geweest zijt, als gij kunt.
+Gelijk ik hem vroeger heb gehaat, ben ik hem nu welgezind om hetgeen hij u thans heeft
+gedaan. Gij wordt verliefd op jongelieden, omdat zij wat meer kleur hebben, wat donkerder
+baard, omdat zij <span class="pageNum" id="pb462">[<a href="#pb462">462</a>]</span>meer rechtop loopen, dansen en wapenspelen uitvoeren; maar het is ook hun eigen, die
+wat ouder zijn en die weten, wat zij nog hebben te leeren. En bovendien acht gij hen
+beter ruiters, omdat zij meer mijlen per dag afleggen dan rijpere mannen, en ik weet
+wel, dat zij met meer kracht de rokken uitschudden, hoewel de ouderen beter de plaatsen
+weten, waar de vlooien zitten en het is veel beter het weinige en smakelijke te kiezen
+dan het vele en smakelooze en het harddraven breekt en vermoeit, hoe jong men ook
+is, terwijl het zacht gaan, hoewel wat later, rustig naar de herberg voert. Gij bemerkt
+niet evenals de dieren, hoeveel kwaad er onder zoo weinig uiterlijke schoonheid verborgen
+is. De jongelieden zijn met een niet tevreden, maar verlangen er zooveel zij zien
+als hunner waardig; daarom kan hun liefde niet standvastig zijn en gij kunt er thans
+een zeer ware getuigenis van geven. Het schijnt hun, dat zij waard zijn door de donna’s
+ontzien en geliefkoosd te worden en kennen geen grooter glorie dan zich te beroemen
+op degenen, die zij gehad hebben, welk gebrek er velen beneden de monniken stelt,
+die het tenminste niet weer over vertellen. Hoewel gij zegt, dat Uw liefde niet bekend
+is dan aan Uw meid en aan mij, weet gij dit slecht en gelooft het zelf ook niet. In
+haar straat en in de Uwe spreekt men van niets anders, maar de meeste keeren is de
+laatste, wiens ooren dit bereikt, degene, met wien dit plaats had. De jongelieden
+berooven U bovendien, terwijl de anderen U geschenken geven. Gij hebt dus slecht gekozen;
+behoor aan hem, aan wien gij U hebt gegeven en laat mij, dien gij bespot hebt, aan
+anderen over, want ik heb een veel beter donna dan gij gevonden, die mij beter kent.
+En opdat gij naar de andere wereld een grooter zekerheid van het verlangen van mijn
+oogen kunt meenemen dan gij in deze toont te bezitten uit mijn woorden, werp U daarvoor
+dadelijk naar beneden en Uw ziel, reeds opgevangen in de armen van den duivel, zal
+kunnen gewaar worden of mijn oogen vochtig zullen worden, indien ik U zie neerstorten.
+Maar daar gij mij dit genoegen niet zult aandoen, raad ik U, als de zon U begint te
+verhitten U te herinneren, welk een koude ge mij hebt doen lijden; dan zult gij de
+zon zonder twijfel matiger gevoelen.
+</p>
+<p>De troostelooze donna ziende, dat de woorden van den student tot een hard einde voerden,
+begon opnieuw te weeklagen en zeide: Zoo gij geen medelijden hebt, laat dan de liefde
+U roeren, welke gij draagt voor een donna verstandiger dan ik, die gij hebt gevonden
+en door welke gij bemint wordt en vergeef mij om de liefde tot haar. Geef mij mijn
+kleeren terug, opdat ik mij kan aankleeden en laat mij gaan. Toen begon de student
+te lachen en ziende, dat het derde uur al voorbij was, antwoordde hij: Kijk, ik kan
+nu niet weigeren, omdat gij mij dit om die donna gevraagd <span class="pageNum" id="pb463">[<a href="#pb463">463</a>]</span>hebt. Wijs mij die en ik zal er heen gaan en U hiervan doen afklimmen. De donna, die
+dit geloofde, kreeg een weinig moed en wees hem de plaats, waar zij de kleeren gelegd
+had. De student uit den toren gegaan, gelastte aan zijn knecht, dat hij daar niet
+vandaan zou gaan, en dat niemand daar in zou gaan, eer hij was terug gekeerd en bij
+die woorden keerde hij naar het huis van zijn vriend terug en ontbeet daar op zijn
+gemak en toen ging hij slapen. De donna op den toren, hoewel door dwaze hoop een weinig
+bemoedigd, ging heel treurig zitten en aan dien kant van den muur, waar een weinig
+schaduw was. Hopend en wanhopend aan den student en de kleeren en van de eene gedachte
+op de andere overspringend, sliep zij in, alsof zij door smart overwonnen was en of
+zij in den afgeloopen nacht niet had gerust. De zon, die brandend was en al tot de
+middaghoogte gestegen, trof recht haar naakt, teeder, fijn lichaam en haar hoofd door
+niets bedekt met zooveel kracht, dat niet alleen het vel verbrandde maar het langzaam
+open ging en de hitte was zoo, dat zij, die in diepen slaap was, gedwongen werd op
+te staan. Terwijl zij zich voelde blakeren en zich wat bewoog, scheen het haar daarbij,
+dat de geheele verschroeide huid openging en barstte, gelijk wij dat zien gebeuren
+met brandend perkament, als men het daarna wil uitrekken en haar hoofd deed vreeselijk
+pijn. Het terras van den toren was zoo gloeiend, dat zij er met de voeten noch met
+een ander lichaamsdeel plaats kon vinden, zoodat zij zonder stil te kunnen staan dan
+hier dan daar huilend rond liep. En bovendien, daar er in ’t geheel geen wind was,
+waren er tal van muggen en vliegen, die zich op de open huid neerzetten en haar zoo
+pijnlijk staken, dat elk haar een prik met een naald scheen te geven, zoodat zij met
+de handen geen oogenblik rust had en zich zelf, haar leven, haar minnaar en den student
+vervloekte. Door duizend kwellende gedachten beangst en geprikkeld en gekwetst ging
+zij op de teenen staan om te zien of zij in den omtrek iemand gewaar werd, bereid,
+wat er ook van zou komen, hulp te vragen. Maar ook dit had het vijandige noodlot haar
+ontroofd.
+</p>
+<p>De boeren waren allen door de hitte van de velden vertrokken, en er kwam bij, dat
+dien dag niemand daar in de buurt was gaan werken, omdat allen in hun huis aan het
+dorschen waren. Daarom hoorde zij niets anders dan den krekel en zag de Arno, die
+haar het verlangen schenkend naar zijn water, haar dorst niet leschte maar verergerde
+en op verschillende plaatsen zag zij bosschen, schaduwen en huizen, waar zij verlangde
+te wezen en die haar allen angst inboezemden. Wat zullen wij nog meer van de arme
+donna zeggen? De zon boven haar en de hitte van den bodem onder haar en de steken
+van de muggen en de vliegen rondom hadden haar van alle kanten in zulk een toestand
+gebracht, dat <span class="pageNum" id="pb464">[<a href="#pb464">464</a>]</span>zij, die den vorigen nacht met haar blankheid de duisternis scheen te overwinnen,
+toen zoo rood was geworden als meekrap en nu bestreept met bloed, voor wie haar gezien
+zou hebben, de leelijkste vrouw ter wereld scheen en aldus niets anders dan den dood
+verwachtte. Toen de halve noen al voorbij was, stond de student uit zijn siësta op,
+dacht aan de donna en ging naar den toren terug om te kijken, hoe het met haar gesteld
+was en zond zijn knecht, die nog nuchter was, weg om te gaan eten. Toen de donna hem
+bespeurd had, zwak en angstig van de hevige kwelling, kwam zij op den rand van den
+ingang boven, ging zitten en begon schreiend te zeggen: Rinieri, gij hebt U wel verschrikkelijk
+gewroken, want indien ik U op mijn binnenplaats bij nacht deed bevriezen, hebt gij
+mij vandaag op dezen toren doen roosteren, zelfs verbranden en doen sterven van honger
+en dorst. Daarom bid ik U bij den eenigen God, dat gij naar boven komt en daar ik
+den moed niet heb mij zelf te dooden, schenk mij dien, want ik verlang dien meer dan
+iets anders, zoo groot en zoodanig is de marteling, die ik voel. En als gij mij die
+gunst niet wilt schenken, geef mij dan tenminste een beker water, dat ik mij den mond
+kan verkoelen, waartoe mijn tranen niet voldoen, zoo is de droogheid en de brand,
+die mij kwelt. De student herkende wel haar zwakheid aan haar stem en zag ook ten
+deele haar lichaam geheel geroosterd door de zon, zoodat hij door haar nederige gebeden
+wat medelijden met haar kreeg, maar toch antwoordde hij: Slechte vrouw, gij zult door
+mijn hand niet sterven, maar toch door de Uwe, als dit Uw wil is en gij zult zooveel
+water krijgen van mij voor de verlichting van Uw hitte als gij mij vuur hebt gegeven
+voor de verlichting van mijn koude. Een ding doet mij verdriet, dat de ziekte van
+mijn koude moest genezen met de hitte van vieze mest, terwijl Uw verhitting genezen
+zal met de koude van welriekend rozenwater en terwijl ik de spieren moest verliezen
+en het geheele lichaam, zult gij, verschroeid door die hitte zoo mooi blijven als
+de slang, die een oude huid heeft afgelegd.
+</p>
+<p>O ongelukkige, die ik ben! zei de donna, mijn schoonheden gaf God nu aan hen, die
+mij kwaad willen doen, maar gij wreeder dan ieder wild dier, hoe hebt gij kunnen volhouden
+mij zoo te mishandelen? Ik zou niet anders te wachten hebben, als ik Uw familie onder
+de wreedste martelingen had vermoord. Welke ergere wreedheid zou men hebben aangewend
+jegens een verrader, die een heele stad aan een slachting had overgeleverd? Gij hebt
+mij in de zon laten roosteren en laten opeten door de muggen en bovendien hebt gij
+mij zelfs geen beker water willen geven; de moordenaars, die ter dood gebracht worden,
+geeft men dikwijls wijn te drinken, zoo zij er om vragen. Zie, daar ik merk, dat gij
+verhard blijft in Uw bittere wreedheid en mijn lijden U geenszins kan <span class="pageNum" id="pb465">[<a href="#pb465">465</a>]</span>bewegen, bereid ik mij geduldig voor den dood te ontvangen, opdat God medelijden hebbe
+met mijn ziel, dien ik bid, dat Hij met rechtvaardige oogen Uw werk aanschouwe. En
+bij die woorden sleepte zij zich met groote moeite naar het midden van het terras,
+wanhopend de zoo brandende hitte te ontkomen en niet eens, maar duizend maal behalve
+van haar andere kwellingen, meende zij van dorst te sterven, schreide onophoudelijk
+weer en jammerde over haar ongeluk. Maar daar het al vesper was en de student meende
+genoeg te hebben gedaan, liet hij haar kleeren halen en in den mantel van den knecht
+wikkelen en ging naar het huis van de rampzalige donna, vond daar de meid mistroostig,
+treurig en radeloos aan de deur zitten, en sprak tot haar: Vrouw, wat is er met Uw
+donna? De meid antwoordde: Messire, ik weet het niet; ik geloofde haar vanmorgen in
+bed te vinden, waar zij gisteravond mij in scheen te zijn gegaan, maar ik vond haar
+noch hier, noch elders en ik weet ook niet, wat er van haar geworden is. Maar gij,
+messer, weet gij mij er niets van te zeggen? De student antwoordde daarop: Ik wou,
+dat ik U had, waar ik haar heb gehad, opdat gij voor Uw schuld zoo gestraft zoudt
+wezen, als ik het haar deed voor de hare. Maar gij zult zeker niet aan mijn handen
+ontsnappen, opdat ik U voor Uw werk betaal, zoodat gij nooit meer met een man zult
+spotten of gij zult aan mij denken. En toen zei hij tot den knecht: Geef haar die
+kleeren en zeg haar, dat zij naar haar toegaat, als zij wil. De knecht deed gelijk
+hem bevolen was; daarom vreesde de meid zeer, die ze had opgenomen en herkend en hoorde,
+wat haar gezegd was, dat zij haar hadden gedood en weerhield zich ternauwernood te
+schreeuwen. Dadelijk liep zij huilend, daar de student al vertrokken was, hiermee
+naar den toren. Bij toeval had dien dag een pachter van die donna twee varkens verloren
+en liep ze te zoeken. Kort na het vertrek van den student kwam hij bij den toren en
+overal rondstarend om zijn twee varkens te zien, vernam hij de jammerklacht, welke
+de ongelukkige donna uitte. Hij klom naar boven, en zoo hard hij kon schreeuwde hij:
+Wie huilt daar? De donna herkende de stem van haar pachter en na hem bij den naam
+geroepen te hebben, sprak zij: Zeg, ga naar mijn dienstmeid en doe wat mogelijk is
+om haar hier te laten komen. De boer, die haar kende, antwoordde: Wee mij, mevrouw,
+maar wie bracht U daarop? De meid zocht den heelen dag naar U, maar wie zou hebben
+gedacht, dat gij hier waart? En na de twee armen van den ladder te hebben gegrepen
+begon hij dien op te richten gelijk die staan moest en die te binden met koorden en
+dwarsstokken. Intusschen kwam de meid, die, in den toren gekomen, haar stem niet kon
+inhouden en met de hand voor het hoofd begon zij te schreeuwen: Wee mij, mijn goede
+mevrouw, waar is U? De donna hoorde haar en zeide zoo luid <span class="pageNum" id="pb466">[<a href="#pb466">466</a>]</span>zij kon: O zusjelief, ik ben hierboven; huil niet, maar breng mij spoedig mijn kleeren.
+Toen de meid haar hoorde spreken, klom zij geheel bemoedigd op den ladder, dien de
+boer bijna geheel in orde had gemaakt en door hem geholpen, kwam zij op het terras
+en toen zij haar donna zag niet meer met een menschelijk lichaam maar eer als een
+verschrompeld blad van den wijnrank, geheel gebroken, geheel bleek en naakt op den
+grond liggend, begon zij met de nagels in het gezicht over haar te schreien of zij
+gestorven was. Maar de donna verzocht haar bij God te zwijgen en haar te helpen bij
+het aankleeden. En daar zij wist, dat niemand bekend was, waar zij zich bevond, behalve
+wie haar de kleeren hadden gebracht en de boer, die daar tegenwoordig was, bad zij
+bij God, dat zij er nooit iemand iets van zouden zeggen. De boer na veel praten, nam
+de donna, die niet loopen kon, op zijn nek en bracht haar veilig buiten den toren.
+De ongelukkige meid, die achter was gebleven en er minder voorspoedig af klom, gleed
+uit, viel van den ladder en brak zich de dij en door de pijn begon zij te brullen
+ais een leeuwin. De boer, die de donna had neergezet op op een weide, ging zien, wat
+de meid had en vond haar met gebroken dijbeen, legde haar ook op de weide en plaatste
+haar naast de donna. Toen zij zag, dat bij haar andere kwalen dit haar nog overkwam,
+dat die het dijbeen had gebroken, door welke zij hoopte geholpen te worden meer dan
+door anderen, begon zij bedroefd opnieuw zoo jammerlijk te weenen, dat niet alleen
+de boer haar niet kon troosten maar zelf van zijn kant begon te huilen. Daar de zon
+al laag stond, ging hij, opdat de nacht ze daar niet zou overvallen, gelijk het aan
+de mistroostige donna behaagde, naar zijn huis en na daar zijn twee broeders en zijn
+vrouw te hebben geroepen en met een plank te zijn teruggekeerd, legden zij de meid
+daarop en droegen haar naar huis en na de donna met frisch water te hebben versterkt
+en met goede woorden, nam de boer haar op zijn nek en droeg haar in haar kamer. De
+vrouw van den boer gaf haar gedrenkt brood te eten en na haar te hebben ontkleed,
+bracht zij haar te bed en zij spraken af, dat zij en de meid ’s nachts naar Florence
+zouden gebracht worden en zoo geschiedde het. Daar deed de donna, die een grooten
+voorraad leugens bij de hand had, haar broeders en zusters en iedereen gelooven, dat
+hun dit door duivelsstreken overkomen was. De doktoren werden geroepen en niet zonder
+zeer grooten angst en gevaar voor de donna, wier huid meermalen kleven bleef aan de
+lakens, genazen zij haar van een hevige koorts en van de andere ongelukken en evenzoo
+het dijbeen van de meid. Hierdoor behoedde zich de donna, die haar minnaar vergat,
+voortaan wijselijk zoowel voor misleiding als voor liefde. De student vernam, dat
+de meid het dijbeen gebroken had, wat hem een <span class="pageNum" id="pb467">[<a href="#pb467">467</a>]</span>genoegzame wraak scheen. Dat geschiedde met de dwaze, jonge dame door haar grappen,
+die gedacht had met een geleerde te kunnen spelen als met ieder ander, niet beseffend
+dat zij—ik zeg niet allen—maar het meerendeel weten, waar Abraham de mosterd haalt.
+En daarom, donna’s, neemt u in acht, om in het bijzonder geen geleerden te misleiden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5604">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee mannen zijn bevriend; de een slaapt met de vrouw van den ander; degene, die dit
+merkt, maakt, dat die door zijn vrouw in een koffer wordt gesloten, waarop hij, terwijl
+die daarin zit, met de vrouw van deze de schade inhaalt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De lotgevallen van Elena waren treurig en bedroevend geweest voor de donna’s om aan
+te hooren, maar omdat zij meenden, dat die haar ten deele met recht waren overkomen,
+hadden zij die met meer getemperd medelijden gevolgd, hoezeer zij den student hard
+en zelfs wreed vonden. Maar toen Pampinea tot het slot was geraakt, beval de koningin,
+dat Fiammetta zou voortgaan, die verlangend te gehoorzamen zeide: Bekoorlijke donna’s.
+Daar het mij schijnt, dat de strengheid van den student u eenigszins heeft ontstemd,
+vind ik het passend de bedroefde zielen een vroolijke, kleine geschiedenis te verhalen
+van een jonkman, die met zachtheid een beleediging ontving en zich met een gematigd
+middel wreekte. Daardoor zal het goed zijn te begrijpen, dat wie een ezel ontvangt
+een gelijke moet terug geven zonder te willen beleedigen, en waar men zich voor een
+ontvangen hoon moet wreken, niet boven het passende van de wraak te gaan.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, dat er in Siena twee welgestelde jonge mannen waren van goede
+burgerfamilies, de een heette Spinelloccio Tanena en de ander Zeppa di Mino; zij waren
+buren in Camollia<a class="noteRef" id="xd32e3852src" href="#xd32e3852">14</a>. Zij gingen altijd samen om en naar wat zij toonden, mochten zij elkaar zoo gaarne
+lijden, alsof zij broeders waren. Ieder van hen had een schoone echtgenoote. Daar
+Spinelloccio veel in het huis van Zeppa kwam of die er was of niet, werd hij zoo met
+de vrouw van Zeppa bevriend, dat hij er mee ging slapen en aldus deden zij <span class="pageNum" id="pb468">[<a href="#pb468">468</a>]</span>langen tijd zonder dat iemand iets merkte. Eens toen Zeppa thuis was en de donna het
+niet wist, kwam Spinelloccio. De donna zeide, dat hij niet thuis was, waarop Spinelloccio
+spoedig naar boven ging, de donna alléén in de zaal vond en daarop kusten en omhelsden
+zij elkander. Zeppa, verborgen, keek, hoe het spelletje liep, sprak geen woord, maar
+zag weldra, dat zijn vrouw en Spinelloccio gearmd naar hun kamer gingen en zich opsloten,
+waarover hij zeer boos werd. Maar hij wist, dat door eenig tumult te maken zijn smaad
+niet minder werd en de schande grooter en dat hij zich zóó moest wreken, dat men het
+buiten niet wist, maar zijn ziel tevreden zou zijn. Na lang denken vond hij het middel.
+Hij verborg zich zoo lang, als Spinelloccio met de donna bleef. Toen deze was weggegaan,
+trad hij in de kamer der donna; zij was nog niet gereed met haar sluier, welke Spinelloccio
+bij het stoeien had laten vallen en zeide: Vrouw, wat doet gij? Hierop antwoordde
+de donna: Ziet gij het niet? Zeppa zeide: O zeker, zeker, ik heb ook wat gezien, wat
+ik niet had willen zien. En over hetgeen gebeurd was, begon hij met haar te spreken
+en na met den grootsten angst en na veel omwegen bekend te hebben wat zij aangaande
+haar verhouding niet verbergen kon, vroeg zij hem schreiend om vergiffenis. Hierop
+sprak Zeppa: Gij hebt kwaad gedaan, en indien gij wilt, dat ik het U vergeef, dan
+moet gij geheel vervullen, wat ik U zal opdragen, en dat is: Dat gij zegt aan Spinelloccio,
+dat hij morgen op het uur der terza reden vindt om van mij heen te gaan en hier bij
+U te komen en wanneer hij hier zal zijn, zal ik terugkeeren en als gij mij bespeurt,
+zult gij hem in een koffer sluiten en dan zal ik U verder zeggen, wat gij doen moet.
+Aarzel niet het te doen, want ik zal hem in ’t geheel geen kwaad doen. De donna om
+hem tevreden te stellen, zeide, dat zij het zou doen. Den volgenden dag, toen Zeppa
+en Spinelloccio in de terza te samen waren, zeide Spinelloccio tot Zeppa: Ik moet
+vanmorgen met een vriend ontbijten, waar ik mij niet wil laten wachten en daarom ga
+met God. Zeppa antwoordde: Het is nog geen uur om te ontbijten. Spinelloccio antwoordde:
+Ik heb hem ook over een zaak te spreken, zoodat ik er vroeg moet zijn. Aldus ging
+Spinelloccio heen, maakte een omweg en kwam in het huis van diens vrouw en toen hij
+in de kamer was gekomen, duurde het niet lang of Zeppa kwam terug. De donna toonden
+groote angst en verborg hem in den koffer en ging daarna de kamer uit. Zeppa naar
+boven geklommen sprak: Vrouw, kunnen wij al ontbijten? De donna antwoordde: Ja, in
+een oogenblik. Toen sprak Zeppa: Spinelloccio is vanmorgen bij een vriend gaan eten
+en heeft zijn vrouw alleen gelaten. Ga aan het venster en roep haar om bij ons te
+komen ontbijten. De bevreesde donna gehoorzaamde en deed wat haar bevolen werd. De
+vrouw van Spinelloccio ging na lang aangezocht <span class="pageNum" id="pb469">[<a href="#pb469">469</a>]</span>te zijn en gehoord te hebben, dat haar man niet kwam ontbijten. Toen zij daar was,
+gaf Zeppa haar zijn liefkoozingen, nam haar bij de hand en beval zijn vrouw zachtjes
+naar de keuken te gaan, nam haar mee naar zijn kamer en sloot die van binnen. Toen
+de donna dit zag, zeide zij: Wee mij, Zeppa, wat wil dat zeggen! Hebt gij mij daarom
+hier laten komen? Is dat vriendschap, die gij voor Spinelloccio gevoelt? Zeppa, die
+de koffer genaderd was, waarin haar man zat en die haar stevig vast hield, sprak:
+Voor gij boos wordt, moet gij luisteren: ik houd en hield van Spinelloccio als een
+broeder, maar gisteren vond ik, dat het vertrouwen, dat ik in hem gesteld had; zoover
+was gegaan, dat hij met mijn vrouw sliep als met U. Ik bemin U; ook daarom ben ik
+niet van plan een andere wraak te nemen dan de beleediging eischt; hij heeft mijn
+vrouw gehad, ik wil daarom U hebben. Als gij weigert, zal hij het zeker later betalen
+en daar ik niet van plan ben die beleediging ongewroken te laten, zal ik hem dan wat
+leveren, dat gij noch hij ooit weer vroolijk zult zijn.
+</p>
+<p>De donna geloofde Zeppa en zeide: Mijn Zeppa, daar de wraak op mij moet vallen, ben
+ik tevreden, mits gij mij in vrede met Uw vrouw laat blijven, daar ik, ondanks wat
+zij mij gedaan heeft, met haar wil blijven omgaan. Hierop antwoordde Zeppa: Dat zal
+ik zeker doen en bovendien zal ik U zulk een mooi en duur juweel geven, als gij er
+nog geen ander bezit. Bij die woorden omhelsde en kuste hij haar, legde haar op den
+koffer, waar haar man in zat opgesloten en hierop verheugden zij elkander, zooveel
+het hun beviel. Spinelloccio, die in den koffer zat en de woorden van Zeppa en het
+antwoord van zijn vrouw gehoord had en daarna den dans van Treviso had bespeurd, die
+boven zijn hoofd werd uitgevoerd, gevoelde zulk een smart, dat hij dacht te sterven
+en als hij niet bang was geweest voor Zeppa, had hij zijn vrouw een groote beleediging
+toegevoegd. Daarna zich toch herinnerend, dat hij met den smaad begonnen was en dat
+Zeppa reden had te doen, wat hij deed en zich jegens hem menschlievend en als vriend
+had gedragen, zeide hij tot zich zelf, dat hij meer dan ooit de vriend van Zeppa wilde
+blijven. Zeppa, die met de donna zoolang was geweest als hij verkoos, kwam van den
+koffer af en toen de donna hem het beloofde juweel vroeg, maakte hij de kamer open,
+liet zijn vrouw komen, die niets anders dan lachend zeide: Madonna, gij hebt mij een
+brood gegeven voor een aschkoek. Hier voegde Zeppa aan toe: Open dien koffer en zij
+deed het. Daarin toonde Zeppa aan de donna haar Spinelloccio. En het zou lang duren
+om te zeggen, welke van de twee zich het meest schaamde. Zeppa sprak tot haar: Ziehier
+het juweel, dat ik u geef. Spinelloccio, uit den koffer gekomen, zeide zonder veel
+praatjes te maken: Zeppa, wij zijn quitte en daarom is het goed, gelijk gij zooeven
+tot mijn <span class="pageNum" id="pb470">[<a href="#pb470">470</a>]</span>vrouw zeide, dat wij vrienden blijven en daar er geen ander verschil tusschen ons
+is geweest als van vrouwen, moeten wij die ons ook gemeen maken. Zij ontbeten alle
+vier te samen in vrede en Zeppa was voldaan. En van toen af hadden zij elk twee vrouwen,
+zonder dat zij er ooit twist of oneenigheid over hadden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5611">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Docter Simon, door Bruno en Buffalmacco bij nacht op een plaats gebracht om deel uit
+te maken van een gezelschap, dat naar den heksen-sabbat gaat, wordt door Buffalmacco
+in een kuil met vuil geworpen en achtergelaten.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de donna’s wat hadden geschertst over de gemeenschap van de vrouwen vastgesteld
+tusschen de twee Sieneezen, begon de koningin, die alleen nog vertellen moest, om
+Dioneo geen onrecht te doen: Verliefde donna’s. Spinelloccio betaalde heel goed dien
+streek van Zeppa. Daarom schijnt het mij, dat men niet scherp moet misprijzen, gelijk
+Pampinea kort te voren wilde aantoonen, wie spot met dengeen, die de misleiding zoekt
+of die zich deze op den hals haalt. Ik wil u van iemand vertellen, die er zich aan
+bloot stelde en meen, dat de daders niet te laken maar te loven waren. Degeen, wien
+dit geschiedde, was een dokter, die geheel bedekt met bont<a class="noteRef" id="xd32e3871src" href="#xd32e3871">15</a> van Bologna naar Florence ging en toch een ezel was.
+</p>
+<p>Gelijk wij het iederen dag zien, komen onze medeburgers van Bologna terug als rechter,
+dokter en notaris met lange en breede scharlaken gewaden met bonten randen en andere
+onderscheidingen. Welke gevolgen dit heeft, zien wij elken dag. Voor kort kwam tot
+ons zekere maëstro Simone da Villa terug, rijker aan erfgoederen dan aan wetenschap,
+gekleed in scharlaken en met een kap tot over de schouders, dokter in de medicijnen,
+gelijk hij zelf zeide, gevestigd in de Via del Cocomero (Komkommer-Straat). Deze pas
+teruggekeerde dokter had onder zijn opmerkelijke gewoonten, die: aan wie zich bij
+hem bevond, den naam te vragen van iedereen, die door de straat ging en alsof hij
+naar de houding <span class="pageNum" id="pb471">[<a href="#pb471">471</a>]</span>der menschen zijn medicijnen moest samenstellen, lette hij op allen en onthield ze.
+Onder hen, die hem bijzonder aantrokken, waren twee schilders, van welke heden reeds
+tweemaal gesproken is, Bruno en Buffalmacco, zijn buren. Het scheen hem, dat zij onbezorgder
+en vroolijker leefden dan wie ook, en hij vroeg vele menschen naar hun beroep.
+</p>
+<p>Daar hij van iedereen hoorde, dat zij arme schilders waren, meende hij, dat het niet
+mogelijk was, dat zij van hun armoede zoo vroolijk konden leven, maar hij vermoedde,
+dat zij slimme kerels waren, die op onbekende wijze van anderen profiteerden en daarom
+wilde hij met beide of met een van hen zich bevriend maken. Hij kwam in kennis met
+Bruno. Bruno, die spoedig zag, dat die dokter een ezel was, begon zich te vermaken
+met zijn dwaasheden en de medicus van zijn kant had in hem wonderbaar genoegen. Nadat
+hij hem dikwijls tot ontbijten had uitgenoodigd, geloofde hij familiaar met hem te
+kunnen spreken en zeide, dat het hem verwonderde, dat zij zoo vroolijk leefden en
+hij verzocht het hem te leeren. Die vraag scheen Bruno één van de vele dwaasheden
+van den medicus. Hij lachte en antwoordde in overeenstemming met zijn domheid: <span class="corr" id="xd32e3880" title="Bron: Maestro">Maëstro</span>, alléén aan u wil ik zeggen, hoe wij dit doen, omdat gij een vriend zijt en omdat
+ik weet, dat gij het niet aan anderen zult zeggen. Mijn metgezel en ik leven zoo vroolijk
+en zoo goed als het schijnt en nog beter. Noch van onze kunst, nog van eenige rente,
+kunnen wij het water betalen, waarmee wij werken. Ik hoop niet, dat gij denkt, dat
+wij het stelen, maar wij gaan op avontuur uit en zoo krijgen wij alles.
+</p>
+<p>De dokter geloofde het, verwonderde zich zeer en onmiddellijk kreeg hij het brandendste
+verlangen te weten, wat dat op avontuur uitgaan was en met groote volharding drong
+hij aan het hem te zeggen en verzekerde, dat hij er nooit over zou spreken. O wee,
+maëstro, zei Bruno, wat vraagt ge mij? Dat is een te groot geheim en zou de oorzaak
+zijn van mijn ondergang en mijn verbanning uit de wereld. Het zou mij zelf in den
+muil van den Lucifer van San Gallo<a class="noteRef" id="xd32e3885src" href="#xd32e3885">16</a> brengen, als anderen het weten. Maar zoo groot is de vriendschap, die ik voor uw
+eigenaardige ezelachtigheid van Legnaja gevoel en het vertrouwen, dat ik in u heb,
+dat ik het u niet kan weigeren, en daarom zal ik het u vertellen op voorwaarde, dat
+gij mij zweert bij het kruis van Montesone, dat gij het nooit aan iemand zult zeggen.
+De maëstro beloofde dit.
+<span class="pageNum" id="pb472">[<a href="#pb472">472</a>]</span></p>
+<p>Welnu dan, doktertje, sprak Bruno, nog niet lang geleden bevond zich in onze stad
+een groot meester in de toovenarij, die Michele Scotto heette, omdat hij van Schotland
+kwam en wien door vele edellieden, van welke er nog maar weinige leven, groote eer
+werd bewezen. Toen hij van hier vertrok, liet hij op hun aandrang twee goed onderrichte
+leerlingen achter, aan wien hij gelastte tot elken dienst voor die ridders bereid
+te zijn. Aldus dienden zij hen welwillend bij zekere liefdesgeschiedenissen en meer
+dergelijke zaakjes. Toen de stad en de zeden hun bevielen, bleven zij en sloten een
+groote en nauwe vriendschap met enkele lieden en letten er alleen op, of hun gewoonte
+met de hunnen overeen stemden. Om die vrienden te behagen vormden zij een gezelschap
+van misschien vijfentwintig personen, die elkaar minstens tweemaal in de maand op
+een afgesproken plaats ontmoetten; dan zeide elk zijn verlangen en zij voldeden hieraan
+met spoed. Met die twee zijn Buffalmacco en ik bijzonder bevriend en wij zijn in dit
+gezelschap. En als wij samen kwamen, was het een wonder de tapijten te zien, in de
+zaal, waar wij aten, de koninklijke tafels, het aantal edelen en schoone bedienden,
+zoowel mannen als vrouwen, de spoelvaten, de lampetkannen, de flesschen, de bekers
+en ander vaatwerk van goud en zilver, waaruit wij aten en dronken en behalve dat de
+vele en verschillende spijzen. Het is niet mogelijk op te sommen hoedanig en hoeveel
+heerlijke tonen en klanken van tallooze instrumenten en zangen vol melodie er gehoord
+worden, noch hoeveel was men bij die gastmalen brandt, noch hoeveel meelspijzen er
+gegeten worden en hoe kostbaar de wijnen zijn, die men er drinkt. En gij moet niet
+gelooven, mijn braaf pompoenen-hoofd, dat wij daar blijven in dit gewaad; er is er
+daar geen, die er minder uitziet dan een keizer.
+</p>
+<p>Maar boven alle genoegens zijn er schoone vrouwen, welke er dadelijk van alle deelen
+der wereld samen komen. Gij zoudt daar de heerscheresse der Barbaniechi zien, de koningin
+der Basken, de vrouw van den Sultan, de keizerin van Osbeck, de Ciancianfera van Nornieca,
+de Semistante van Berlinzone en de Scalpedra van Narsia. Maar waarom zou ik ze u opsommen?
+Alle koninginnen van de wereld zijn er, ik beweer tot zelfs de Schinchimurra van den
+priester Johannes<a class="noteRef" id="xd32e3892src" href="#xd32e3892">17</a>, die, naar ik weet, van achteren horens draagt; zie het verder eenmaal zelf. Nadat
+men goed gedronken en gegeten heeft en een of twee dansen uitgevoerd, gaat elke dame
+met haar minnaar in haar kamer. De kamers schijnen een paradijs en zijn even welriekend
+als de bakken met kruiden in uw winkel<a class="noteRef" id="xd32e3895src" href="#xd32e3895">18</a>, <span class="pageNum" id="pb473">[<a href="#pb473">473</a>]</span>wanneer gij den komijn laat stampen. Er zijn bedden, die u schooner zouden schijnen
+dan dat van den doge van Venetië. Hoe de weefsters spinnen om het weefsel sterk te
+maken, laat ik alleen aan Uw verbeelding over, maar onder hen, die er het best aan
+toe zijn naar mijn meening, behooren Buffalmacco en ik, omdat <span class="corr" id="xd32e3900" title="Bron: Buffelmacco">Buffalmacco</span> er meestal voor zich de koningin van Frankrijk laat komen en ik voor mij die van
+Engeland, welke twee de schoonste vrouwen van de wereld zijn en we hebben zoo weten
+te handelen, dat zij aan niets anders denken dan aan ons. Daarom begrijpt gij wel,
+dat wij vroolijker dan andere menschen leven en handelen bij het denkbeeld, dat wij
+de liefde bezitten van twee zulke koninginnen; buiten dat: als wij een- of tweeduizend
+florijnen van ze wenschen, dan hebben wij die niet.<a class="noteRef" id="xd32e3903src" href="#xd32e3903">19</a> En dat noemen wij in de volkstaal op strooptocht uitgaan; omdat wij als zeeroovers
+elkeen plunderen, maar wij verschillen daarin van hen, dat zij ze nooit teruggeven
+maar wij, als we er ons van bediend hebben. Nu hebt gij, mijn goede maëstro, gehoord,
+wat wij op strooptocht gaan noemen, maar gij kunt zien, hoe geheim gij dit moet houden.
+De dokter, wiens wetenschap zich waarschijnlijk niet verder uitstrekte dan het genezen
+van kinderen van het hoofdzeer, schonk zooveel geloof aan de woorden van Bruno, als
+men het voor welke begeerenswaardige zaak ook zou kunnen wenschen. Hij antwoordde
+Bruno, dat hij het waarlijk geen wonder vond, dat zij vroolijk waren, en met groote
+moeite bedwong hij zich hem te vragen hem dadelijk op te nemen, opdat hij na hem nog
+beter te hebben onthaald, hem die verlangens met meer vertrouwen kon mededeelen. Hij
+zette dus den omgang met hem voort, liet hem ’s avonds en ’s morgens bij zich eten,
+betuigde hem buitengewone vrienschap en die was zoo groot, dat de maëstro niet zonder
+Bruno kon leven. Opdat Bruno niet ondankbaar zou schijnen, schilderde hij in des dokters
+salon de <i>Vasten</i> en een <i>Lam Gods</i> aan den ingang en boven de deur van de straat een waterpot, opdat zij, die zijn raad
+noodig hadden, hem van zijn collega’s konden onderscheiden en in een kleine galerij
+had hij voor hem den <i>Veldslag der Ratten en Katten</i> geschilderd, welke den dokter al te mooi scheen. Hij zeide dikwijls tot den maëstro,
+als hij niet met hem avondmaalde: Ik was vannacht op de vergadering en daar ik een
+beetje moe was van de koningin van Engeland, liet ik mij Gumedra komen van den Khan
+van Tartarije. De dokter vroeg: Wat beteekent Gumedra? Ik begrijp die namen niet best,
+dokter, sprak Bruno, ik verwonder mij niet, want ik heb wel hooren zeggen, dat Porco
+grasso<a class="noteRef" id="xd32e3913src" href="#xd32e3913">20</a> en Vannacena er nooit van spreken. De dokter hernam: Gij meent Hippocras <span class="pageNum" id="pb474">[<a href="#pb474">474</a>]</span>en Avicenna. Bruno ging voort: Bij God, ik weet het niet, ik versta uw namen even
+slecht als gij de mijnen, maar Gumedra in die taal van den grooten Khan beteekent
+in de onze: keizerin. O zij zou u een schoon vrouwtje schijnen en zou u de medicijnen
+en de recepten en elke pleister doen vergeten. Zoo sprak hij voort om hem te ontvlammen
+en toen de dokter hem op een avond goed onthaald had en het licht voor Bruno vasthield,
+die aan den veldslag der ratten en katten bezig was, besloot hij hem zijn gemoed te
+openen en sprak tot hem: Bruno, gelijk God weet, heb ik voor u alles over en ik zou
+als gij mij zegt naar Peretola<a class="noteRef" id="xd32e3918src" href="#xd32e3918">21</a> te gaan, dat doen. En daarom zult gij u niet verwonderen, indien ik u vriendschappelijk
+en in vertrouwen iets verzoek. Nog niet lang geleden hebt gij mij van de gewoonten
+van uw vroolijk gezelschap gesproken, waarnaar ik zoo verlangend ben geworden, dat
+ik nooit iets anders meer heb begeerd. En kunt gij mij uitlachen, indien ik er niet
+de mooiste dienstmeid laat komen, die gij in langen tijd gezien hebt, welke ik echter
+het vorige jaar te Cacavincigli<a class="noteRef" id="xd32e3922src" href="#xd32e3922">22</a> aanschouwde? Ik heb haar bij Christus’ Lichaam tien groote bologneezen aangeboden,
+als zij naar mij luisteren wilde, maar zij heeft niet gewild. Daarom bid ik u mij
+te leeren, wat ik doen moet om in dat gezelschap te komen; waarlijk gij zult in mij
+een goed en trouw metgezel hebben, die u eer zal aandoen. Gij hebt gezien, dat ik
+een knap man ben en hoe sterk mijn beenen zijn; ik heb een gelaat zoo frisch als een
+roos en bovendien ben ik dokter in de medicijnen en gij hebt er, meen ik, in uw gezelschap
+geen een zoo, Ik weet tal van schoone zaken, mooie liederen en hij begon een lied
+te zingen. Bruno lachte, dat hij bijna stikte, maar hield zich goed. Toen het lied
+uit was, vroeg de maëstro: Hoe vindt gij dit? Bruno sprak: Zeker de guitaren van turksch
+koren<a class="noteRef" id="xd32e3925src" href="#xd32e3925">23</a>, hoe kunstig ook bespeeld, moeten het tegen u verliezen. De dokter hernam: Zoudt
+gij het ooit geloofd hebben, als gij mij niet hadt gehoord? Neen, nooit, sprak Bruno.
+De maëstro ging voort: Ik ken er nog meer, maar laten wij die ter zijde. Mijn vader
+was edelman, hoewel hij buiten woonde en ik ben door mijn moeder afkomstig van Vallecchio
+en gelijk gij weet, heb ik de schoonste boeken en de schoonste gewaden onder de medici
+van Florence. Bij het geloof in God; ik heb een kleed, dat alles bij elkaar gerekend
+bijna honderd lire in bagattini<a class="noteRef" id="xd32e3928src" href="#xd32e3928">24</a> <span class="pageNum" id="pb475">[<a href="#pb475">475</a>]</span>kostte, meer dan tien jaar geleden. Daarom bid ik u mij spoedig er bij te brengen
+en bij het geloof in God, als gij mij dit doet, kunt gij ziek worden, maar nooit zal
+ik u een halfje rekenen. Bruno sprak: Maëstro, maak daar wat meer licht en wees niet
+ongeduldig, tot ik de staarten van die ratten heb afgemaakt en dan zal ik u antwoorden.
+Toen de staarten voltooid waren en Bruno deed of hij hem zeer hinderde, zeide hij:
+Waarde dokter, gij kunt groote dingen voor mij doen, maar hoe gering dit ook is in
+betrekking tot de grootte van uw geest, is het voor mij toch zeer groot, en ik weet
+niemand, voor wien ik dit zou doen behalve voor u. Ik houd zooveel van u als dit past,
+ook door uw woorden, welke vol zijn van zooveel verstand, dat zij de begijntjes uit
+hun schoenen zouden halen, zoo goed als zij mij van mijn voornemen afbrengen en hoe
+meer ik met u omga, hoe wijzer gij mij voorkomt. En dit zeg ik u ook nog, dat, als
+ik u niet zoo welgezind was, ik dit zou zijn, omdat ik zie, dat gij verlangt naar
+een zoo schoone zaak. Maar ik moet u zeggen: dat ik hierin niet zooveel macht heb,
+als gij meent en daarom kan ik voor u niet doen, wat noodig is, maar, als gij mij
+belooft bij uw groote, kwade trouw het geheim te houden, zal ik u een middel geven
+om het gedaan te krijgen en het schijnt mij zeker, daar gij zulke schoone boeken en
+andere zaken hebt, dat het zal gebeuren. De dokter sprak: Spreek zonder vrees; ik
+zie, dat gij mij niet goed kent en nog niet goed weet, hoe goed ik kan zwijgen. Toen
+messer Guasparruolo van Saliceto rechter was van den schout van Forlimpopoli, waren
+er weinig dingen, die hij deed, die hij mij niet gelastte te vertellen. En wilt gij
+zien, dat ik de waarheid spreek? Ik was de eerste man, aan wien hij vertelde, dat
+hij Bergamina zou trouwen; ziet gij het nu? Nu, sprak Bruno, als die zich aan u toevertrouwde,
+kan ik het ook. Het middel is dit: Wij hebben altijd aan het hoofd van ons gezelschap
+een kapitein met twee raadslieden, die om de zes maanden aftreden en de eerste van
+de volgende maand zal Buffalmacco kapitein worden en ik raadsman. Wie kapitein is,
+kan veel doen om binnen te leiden, wien hij wenscht. Maak u dus bevriend met Buffalmacco
+en ontvang hem goed. Hij is een man, die terstond met uw wijsheid ingenomen zal zijn
+en wanneer gij hem met de vele dingen, die gij bezit een weinig bevriend hebt gemaakt,
+kunt gij het hem vragen; hij zal U niet weigeren. Ik heb hem al over u gesproken en
+hij is u ten zeerste genegen en wanneer gij zoo hebt gehandeld, laat mij dan met hem
+gaan. Toen sprak de dokter: Uwe redeneering bevalt mij zeer en als hij een man is,
+die graag met de geleerden omgaat en met mij slechts een weinig spreekt, zal ik wel
+zorgen, dat hij mij steeds zal opzoeken, omdat ik wel zooveel verstand heb, dat ik
+er een heele stad van zou kunnen voorzien en zeer wijs zou blijven. Toen <span class="pageNum" id="pb476">[<a href="#pb476">476</a>]</span>dit was afgesproken, vertelde Bruno alles aan Buffalmacco. Het scheen aan Buffalmacco,
+dat het nog wel duizend jaar zou duren, eer men kon doen, wat die maëstro Scipa<a class="noteRef" id="xd32e3935src" href="#xd32e3935">25</a> wilde.
+</p>
+<p>De dokter, die boven alles verlangde op een strooptocht uit te gaan, had geen rust,
+voor hij bevriend werd met Buffalmacco, wat hem licht gelukte. Hij begon de schoonste
+avondmalen en ontbijten te geven en ook aan Bruno en dezen deden zich te goed als
+die heeren<a class="noteRef" id="xd32e3940src" href="#xd32e3940">26</a>, welke de beste wijnen verzwelgend, de vette kapoenen en meer, zich aan hem vastklampten
+en zonder zich te laten bidden. Maar toch, toen het tijd scheen aan den dokter, richtte
+hij zijn vraag tot Buffalmacco, gelijk hij dit tot Bruno had gedaan. Buffalmacco toonde
+zich daarover zeer vertoornd en maakte Bruno groote verwijten: Ik zweer bij den verheven
+God van Pasignano<a class="noteRef" id="xd32e3948src" href="#xd32e3948">27</a>, dat weinig mij weerhoudt, je niet zóó op het hoofd te slaan, dat de neus je op de
+hielen valt, verrader, die gij zijt, want geen ander dan gij heeft die dingen aan
+den dokter verteld. Maar de dokter verontschuldigde hem en zeide en zwoer, dat hij
+het van anderen kant had geweten en na vele van zijn wijze woorden deed hij hem toch
+bedaren. Buffalmacco tot den dokter gewend, zeide: Waarde maëstro, het schijnt wel,
+dat gij uit Bologna een gesloten mond hebt medegebracht en bovendien, dat gij het
+a. b. c. niet op een appel hebt geleerd, gelijk vele dwazen het willen doen, maar
+goed op een meloen<a class="noteRef" id="xd32e3951src" href="#xd32e3951">28</a>, die zóó lang is, en als ik mij niet bedrieg, zijt gij op een Zondag gedoopt<a class="noteRef" id="xd32e3954src" href="#xd32e3954">29</a>. En daar Bruno gezegd heeft, dat gij daar in de medicijnen hebt gestudeerd, schijnt
+het mij, dat dit is geweest om de menschen in te pakken beter dan ik het ooit van
+iemand hoorde door uw verstand en uw gesprekken. De medicus, die hem in de rede viel,
+zeide tot Bruno: Wat is het goed om te gaan met geleerden! Wie zou zoo spoedig elke
+bijzonderheid van mijn geest hebben begrepen als deze waardige man? Gij hebt niet
+zoo spoedig gezien, wat ik waard was, als hij, maar zeg hem tenminste, wat ik u zeide,
+toen gij mij vertelde, <span class="pageNum" id="pb477">[<a href="#pb477">477</a>]</span>dat Buffalmacco gaarne met geleerde mannen omging; schijnt het u, dat ik het goed
+gedaan heb? Beter, hernam Bruno. Toen zei de dokter tot Buffalmacco: Gij zoudt iets
+anders gezegd hebben, als gij mij te Bologna hadt gezien, waar groot noch klein was,
+dokter noch student, die mij niet mocht lijden, zoo wist ik allen te behagen door
+mijn redeneeren en mijn verstand. En ik zal u nog er bij vertellen, dat ik nooit een
+woord sprak of ik deed iedereen lachen, zoo beviel ik hun en toen ik er vandaan ging,
+klaagden allen om het hardst en allen wilden, dat ik toch maar gebleven was en het
+kwam zoo ver, dat zij mij alleen wilden laten les geven in de medicijnen aan al de
+studenten, maar ik wilde niet, daar ik bereid was hierheen te komen om het zeer groote
+erfgoed, dat altijd aan mijn familie behoorde.
+</p>
+<p>Toen sprak Bruno tot Buffalmacco: Hoe vindt ge het? Gij hebt het niet geloofd, toen
+ik het zeide. Bij de Evangeliën! Er is hier geen dokter, die zoo’n verstand heeft
+van ezelspis als deze en zeker zult gij er geen aan hem gelijk vinden van hier tot
+aan de poorten van Parijs. Kom, weiger nu te doen, wat hij wil! De dokter zeide: Bruno
+zegt de waarheid, maar ik heb mezelf niet gekend. Gij zijt ook domme lieden als geen
+anderen, maar ik wou, dat gij mij onder de doktoren hadt gezien. Toen hernam Buffalmacco:
+Waarlijk, dokter, gij weet het veel beter dan ik het ooit had geloofd, en u toesprekend
+gelijk men spreekt tot geleerden als gij, zeg ik u beschaamd, dat ik mijn best zal
+doen, dat gij zonder twijfel in ons gezelschap zult komen. De gastmalen vermeerderden
+na die belofte; zij deden hem rondrijden op de geit van de grootste dwaasheden en
+zij beloofden hem tot vrouw de gravin van Civillari<a class="noteRef" id="xd32e3961src" href="#xd32e3961">30</a> te geven, die het schoonste ding was, wat men in al de bestekamers van het menschelijk
+geslacht kon vinden. De medicus vroeg, wie die gravin was; hierop zeide Buffalmacco:
+Mijn zaai-komkommer, zij is een maar al te groote dame en er zijn weinig huizen in
+de wereld, waarin zij geen grondgebied heeft en geen anderen dan de Minderbroeders
+bewijzen haar eer met trompetgeschal. Ik zeg u, dat, wanneer zij rondgaat, zij zich
+dan goed doet gewaar worden, maar meestal thuis blijft; toch is zij niet lang geleden
+langs Uw deur gegaan op een nacht, dat zij aan den Arno haar voeten ging wasschen
+en een weinig lucht ging scheppen. Het meest woont zij in Laterina. Vaak gaan daarom
+wachters van haar rond en allen <span class="pageNum" id="pb478">[<a href="#pb478">478</a>]</span>als bewijs van haar macht dragen een riet en een lood<a class="noteRef" id="xd32e3966src" href="#xd32e3966">31</a>. Men ziet vele van haar baronnen als Tamagnino aan de poort, dan Meta, Manico di
+Scopa, Squacchera en anderen, die, geloof ik, uw vrienden zijn, maar gij herinnert
+u die niet<span class="corr" id="xd32e3969" title="Niet in bron">.</span> In de bekoorlijke armen van die groote dame willen wij u voeren, als ons plan niet
+faalt. De dokter, die te Bologna geboren en getogen<a class="noteRef" id="xd32e3971src" href="#xd32e3971">32</a> was, begreep hun uitdrukkingen niet en was met de donna tevreden.
+</p>
+<p>Toen de dag was gekomen, waarna men in den volgenden nacht hem zou ontvangen, had
+de dokter ze beide aan het ontbijt. Toen ze gegeten hadden, vroeg hij ze, op welke
+wijze hij in dat gezelschap kon komen. Buffalmacco zeide hem: Zie, maëstro, gij moet
+moed bezitten, want anders zoudt gij geweigerd kunnen worden en ons zeer groote schade
+doen. Waarin gij zeer moedig behoort te zijn, zult gij vernemen. Wij moeten zorgen
+van avond in den tijd van den eersten slaap u op een der opgehoogde graven te vinden,
+welke voor kort gemaakt zijn rondom Santa Maria Novella, met een uwer schoonste gewaden
+aan, opdat gij de eerste maal voornaam verschijnt en ook omdat—naar wat ons gezegd
+is … maar toen waren wij er niet—gij edelman zijt en de gravin van plan is u gedoopt
+ridder te maken op haar kosten<a class="noteRef" id="xd32e3976src" href="#xd32e3976">33</a>. Daar zult gij wachten, tot hij u komt halen, dien wij zenden. En nadat gij van alles
+onderricht zijt, zal er een zwart en gehorend beest tot u komen, niet zeer groot en
+dat om u heen zal gaan op het plein met groot geblaas en groote sprongen om u bang
+te maken, maar daarna, wanneer het zal zien, dat gij niet verschrikt, zal het u zachtjes
+naderen. Wanneer het bij u zal zijn, zult gij op zijn rug klimmen en zult gij zonder
+vrees afdalen van den grafsteen zonder God of de heiligen aan te roepen. Dan zult
+gij de handen op de borst leggen zonder het dier aan te raken en het zal u naar ons
+toe brengen. Maar, indien gij u God of de heiligen aanbeveelt of bang zijt, waarschuw
+ik u, dat het u wel zou kunnen afwerpen op een plaats, waar het zou stinken en daarom
+waant gij u te moedig, ga er dan niet heen, want gij zoudt u zelf nadeel doen zonder
+voordeel voor ons.
+</p>
+<p>Toen antwoordde de dokter: Gij kent mij nog niet; gij zijt <span class="pageNum" id="pb479">[<a href="#pb479">479</a>]</span>misschien bevreesd, omdat ik handschoenen en lange gewaden draag. Indien gij wist,
+welke nachten ik vroeger in Bologna heb doorgemaakt, wanneer ik soms met mijn metgezellen
+naar de vrouwen ging, dan zoudt gij u er over verwonderen. Eens op een nacht, dat
+er een niet met ons mee wou gaan—het was ook een ongelukkige, en erger: niet hooger
+dan de elleboog—gaf ik die eerst verscheidene stompen daarna, toen ik haar met geweld
+beetpakte, geloofde ik haar een pijlschot ver te dragen en toen kreeg ik haar toch
+mee. Op een andere keer herinner ik mij, dat ik niemand bij mij had dan een mijner
+knechts en kort na het <i>Ave Maria</i> ging ik langs het kerkhof der Minderbroeders, waar men denzelfden dag een vrouw had
+begraven en toch was ik heelemaal niet bang. Hebt daarom geen wantrouwen, want ik
+ben te moedig en vermetel. En om u eer aan te doen, zal ik mijn scharlaken rok aantrekken,
+waarmee ik tot dokter werd gepromoveerd. Ik wil zien of het gezelschap niet blij is,
+wanneer het mij aanschouwt en of ik niet spoedig kapitein zal worden. Gij zult eens
+kijken, hoe de zaak gaat, wanneer ik er ben, want voor de gravin mij gezien heeft,
+is zij al zóó verliefd op mij, dat zij mij tot gedoopt ridder wil slaan. Misschien
+zal de ridderschap mij slecht staan en ik die niet goed weten door te voeren of toch
+wel! Laat mij maar gaan. Buffalmacco zei: Gij spreekt maar al te goed, maar pas op,
+dat gij, den streek uithaalt niet te komen of dat gij er niet wordt gevonden, als
+wij u laten halen. Ik zeg u dit, omdat het koud is en gij heeren medici, er zeer bang
+voor zijt. Het behage niet aan God, zei de dokter, ik behoor niet tot die koukleumen.
+Wanneer ik ’s nachts dikwijls opsta voor zekere lichaamsbehoefte, doe ik niets anders
+over mijn wambuis dan mijn pels; daarom zal ik flink wezen. Toen zij dus vertrokken
+waren, vond de maëstro, zoodra de nacht aanbrak, een uitvlucht tegenover zijn vrouw
+en na in het geheim zijn beste gewaad te hebben aangetrokken, ging hij naar een der
+genoemde graven en op een steen, die zeer koud was, wachtte hij het beest af. Buffalmacco,
+die groot en forsch van gestalte was, schafte zich een masker aan, waarvan men zich
+pleegde te bedienen bij bepaalde spelen, die thans niet meer plaats hebben en deed
+zich een zwarte huid binnenste buiten om, zoodat hij op een beer geleek, als zijn
+gelaat niet dat van een duivel geweest was en met horens. Zoo toegetakeld ging hij
+naar het nieuwe plein van Santa Maria Novella. Toen hij bemerkte, dat mijnheer de
+dokter er was, begon hij hoog te springen en vreeselijk spektakel te maken, te blazen,
+te huilen en te knarsetanden of hij dol was geworden. Toen de dokter dit gewaar werd,
+gingen al de haren op zijn lichaam overeind staan en hij begon over het gansche lijf
+te beven, zoodat hij wel een bange vrouw leek en hij was toen liever thuis geweest.
+Maar omdat hij er eenmaal heen was gegaan, <span class="pageNum" id="pb480">[<a href="#pb480">480</a>]</span>spande hij zich in zich rustig te houden, zoo beheerschte hem het verlangen die wondere
+dingen te zien. Maar terwijl Buffalmacco zich zoo aanstelde, bedaarde hij, en kwam
+die bij het graf, waarop de maëstro stond. De dokter, die van angst sidderde, aarzelde
+om op het beest te klimmen. Ten slotte bevreesd, dat het hem kwaad zou doen, als hij
+er niet op sprong, verjoeg hij met den tweeden angst den eerste, daalde van den grafsteen
+af en sprak zachtjes: <i>Dat God mij helpe</i>, sprong er op en na er zich goed op te hebben gezet en altijd nog bevend, kruiste
+hij de handen om recht op te blijven. Toen begon Buffalmacco zich zachtjes te richten
+naar Santa Maria della Scala en droeg hem als op vier pooten tot aan het klooster
+der nonnen van Ripoli. Er waren toen in die straat kuilen, waarin de boeren de gravin
+Civillari haar cijns lieten storten om hun akkers te bemesten. Toen Buffalmacco daar
+dichtbij was, naderde hij een der randen, sloeg de hand om een der beenen van den
+dokter en na hem zoo van zijn rug te hebben gerukt, wierp hij hem met het hoofd voorover
+er in, begon te knarsetanden, te springen en te duikelen en langs Santa Maria della
+Scala naar de Allerheiligen-weide te gaan, waar hij Bruno vond, die, omdat hij zich
+niet kon houden van het lachen, gevlucht was. Toen begonnen zij van verre te beloeren,
+wat de gemeste dokter zou doen. Mijnheer de medicus, die bemerkte, op wat voor afschuwelijke
+plaats hij zich bevond, deed zijn best zich op te heffen om er uit te komen, maar
+dan hier dan daar er in terugvallend, werd hij van het hoofd tot de voeten heelemaal
+kleverig, bedroefd en kwaadaardig en na er voor een paar drachmen van geslikt te hebben
+kwam hij er toch uit en liet er zijn kap bij in den steek. Hij veegde zich met de
+handen zoo goed hij kon en daar hij er niets anders op wist, keerde hij terug naar
+huis en klopte zoo lang, tot men hem open deed. Pas was hij zoo stinkend binnen getreden
+en had de deur gesloten, of Bruno en Buffalmacco waren daar om te hooren, hoe de maëstro
+door zijn vrouw ontvangen werd. Ze hoorden, hoe de donna hem op de grofste manier
+uitschold als ooit met een armen duivel geschied was en zeide: Kijk, wat staat het
+je mooi! Gij zijt naar een andere vrouw gegaan en wilde er heel voornaam verschijnen
+in uw scharlaken kleed. Was ik niet genoeg voor je? Ik kan heel wat mannen voldoen,
+vriendlief en niet alleen jou. Hadden ze je maar verdronken, waar ze je insmeten.
+Kijk, dat is me een waardige dokter, die een vrouw heeft en ’s nachts naar anderen
+gaat! Onder dezen overvloed van woorden waschte de dokter zich en hield de donna niet
+op hem te kwellen tot middernacht.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen kwamen Bruno en Buffalmacco, die zich de huid beschilderd hadden
+onder de kleeren met plekken, zooals de stokslagen die achterlaten, in het huis van
+den dokter <span class="pageNum" id="pb481">[<a href="#pb481">481</a>]</span>en vonden hem op, en toen zij binnen waren, roken zij dat alles nog stonk. Toen de
+medicus ze zag, zeide hij, dat God hun een goeden dag zou geven. Maar Bruno en Buffalmacco
+antwoordden met een vertoornd gelaat: Dat zeggen wij niet aan u, maar wij bidden God,
+dat Hij u zooveel slechte jaren geeft, dat gij er van omkomt als de oneerlijkste en
+grootste verrader, die er leeft. Want het is uw schuld niet, terwijl wij ons best
+deden u eer en genoegen te bewijzen, dat wij niet als honden zijn vermoord. Door uw
+oneerlijkheid hebben wij zooveel slagen gehad, dat een ezel er voor minder naar Rome
+zou gaan, en bovendien waren wij aan het gevaar blootgesteld uit het gezelschap weggejaagd
+te worden. En als gij ons niet gelooft, zie dan naar ons vel. Na op een donkerder
+plaats hun kleeren te hebben losgemaakt toonden zij hem hun borsten, geheel beschilderd
+en bedekten die weer snel. De medicus wilde zich verontschuldigen door te vertellen,
+hoe en waar hij in was geworpen. Buffalmacco sprak tot hem: Ik zou willen, dat gij
+van de brug over den Arno af waart gegooid. Waarom hebt gij u God en de heiligen aanbevolen?
+Hebben wij u niet gewaarschuwd? De dokter antwoordde: Bij het geloof in God, ik heb
+er niet aan gedacht. Hoe, riep Buffalmacco: hebt gij er niet aan gedacht? Dan hebt
+gij u niet veel herinnerd, want onze bode zeide, dat gij beefde als een riet. Gij
+hebt het ons mooi geleverd, maar niemand zal ons dat weer doen en wij willen u de
+eer bewijzen, die u toekomt. De dokter vroeg vergeving, smeekte bij God, dat ze hem
+niets zouden verwijten en met de mooiste woorden poogde hij ze te verzoenen. En uit
+vrees, dat zij zijn schande zouden bekend maken, bewees hij hun van toen af nog meer
+eer en welwillendheid dan vroeger. Zoo leert men gezond verstand aan wie het niet
+opdeed te Bologna.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5618">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een Siciliaansche ontneemt op listige wijze aan een koopman geld, wat hij naar Palermo
+meegebracht heeft. Hij doet of hij terugkeert met nog meer koopwaren dan de eerste
+maal en na van haar geld te hebben geleend, laat hij haar water en henneppluis tot
+pand.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hoe het verhaal van de koningin de donna’s had doen lachen, behoeft men niet te vragen.
+Er was er geen een bij wie niet van <span class="pageNum" id="pb482">[<a href="#pb482">482</a>]</span>het uitgelaten lachen de tranen wel twaalf keer in de oogen kwamen. Maar toen het
+uit was, sprak Dioneo, aan wien nu de beurt was: Genadige donna’s. Het is duidelijk,
+dat de goede streken des te aardiger zijn, naarmate zij door fijner bedrog de bedriegers
+zelf misleiden. En daarom, hoewel gij allen zeer schoone dingen hebt verteld, ben
+ik van plan u er een te verhalen, dat u des te meer moet bevallen dan degenen, die
+al verhaald zijn, omdat dit geleverd werd aan een vrouw, die beter meesteres was in
+het misleiden van anderen dan de reeds besproken personen.
+</p>
+<p>Het was gewoonte—en het is het misschien nog—in alle handelssteden met een haven,
+dat alle kooplieden, die met koopwaar aankomen, na ze te laten lossen, ze in een loods
+laten brengen die in vele plaatsen tolhuis heet, gehouden door de gemeente of door
+den heer er van. En daar geven zij hen, die er voor aangesteld zijn, een schriftelijke
+opgaaf van al hun koopwaar en den prijs er van en door dezen wordt aan den koopman
+een magazijn geschonken, waarin hij zijn goederen plaatst en dit afsluit. De tolbeambten
+schrijven dan in het tolboek op rekening van den koopman al zijn artikelen en laten
+hem invoerrecht betalen alnaar het gedeelte, dat hij er uithaalt. Uit dit tolboek
+vragen de makelaars dikwijls inlichtingen naar de hoedanigheid en de hoeveelheid der
+aanwezige waren en ook wie de kooplieden zijn, waarmede zij onderhandelen.
+</p>
+<p>Dit gebruik bestond ook in Palermo, waar vele schoone vrouwen zijn maar vijandinnen
+van eerlijkheid; dezen worden gehouden voor voorname en eerbare dames. Maar daar zij
+er op uit zijn de mannen niet te plukken maar te villen, als ze een koopman zien,
+vragen zij ook uit het tolboek, wat hij heeft en hoeveel hij kan betalen en daarna
+beproeven zij met hun bekoorlijke manieren en heele zoete woorden die kooplieden te
+bevangen. Zoo hebben zij er al veel verstrikt door hun een groot deel van hun koopwaren
+te ontrooven en er zijn er geweest, die er de koopwaar en het schip en vleesch en
+been hebben achtergelaten, zoo lief heeft de barbierster het scheermes weten te hanteeren.
+Nu, nog niet lang geleden, kwam daar gezonden door zijn patroons, een onzer jonge
+florentijnen Nicolo da Cignano genaamd, hoewel hij Salabaetto heette, met zooveel
+linnen overgebleven van de jaarmarkt van Salerno, dat het wel vijfhonderd goudguldens
+waard kon zijn. Nadat hij daarvan de factuur had gegeven aan de tolbeambten, deed
+hij dit in hun magazijn en zonder veel haast te maken voor den verkoop ging hij voor
+zijn ontspanning de stad rond. En daar hij blank en blond en heel aardig was en recht
+van lijf en leden, bespeurde zulk een barbierster, die zich Madonna Jancofiore<a class="noteRef" id="xd32e4006src" href="#xd32e4006">34</a> noemde, iets van zijn doen en laten. <span class="pageNum" id="pb483">[<a href="#pb483">483</a>]</span>Toen hij dit gewaar werd en dacht, dat ze een groote dame was, meende hij, dat hij
+door zijn knap uiterlijk beviel en nam hij zich voor die liefdesgeschiedenis in stilte
+door te zetten en zonder iemand er over te spreken wandelde hij langs haar huis heen
+en weer. Zij begon, nadat zij hem met lonken had ontvlamd, te doen of zij door hem
+verteerd werd en zond hem in ’t geheim een harer vrouwen, die uitstekend de kunst
+der koppelarij verstond. Deze met de tranen in de oogen zeide hem na veel praatjes,
+dat hij met zijn schoonheid en bekoorlijkheid de donna zoo had veroverd, dat zij dag
+noch nacht rust had en daarom, als het hem zou behagen, verlangde zij boven alles
+hem in een badhuis in ’t geheim te vinden en na een ring uit haar beurs gehaald te
+hebben gaf zij hem dien. Salabaetto, die dit hoorde, was de gelukkigste man van de
+wereld; hij nam den ring aan en na die aan de oogen te hebben gebracht en gekust,
+deed hij zich dien aan den vinger en antwoordde aan de vrouw, dat, indien madonna
+Jancofiore hem lief had, zij een goeden ruil had gedaan, omdat hij haar meer dan zijn
+leven beminde en dat hij gereed was te gaan, waar het haar aangenaam was en ten allen
+tijde. Toen de boodschapster aldus met dat antwoord naar haar donna was gegaan, zeide
+zij in welk badhuis hij den volgenden dag na den vesper moest wachten. Deze, zonder
+er over te spreken, begaf zich er op het hem bevolen uur heen en bevond, dat een badkamer
+door de donna besteld was. Het duurde niet lang, dat er twee slaven<a class="noteRef" id="xd32e4011src" href="#xd32e4011">35</a> kwamen<span class="corr" id="xd32e4014" title="Niet in bron">,</span> de een beladen met een mooi en groot matras van katoen, de ander met een groote mand
+vol van allerlei dingen. Die matras werd uitgestrekt in een kamer van het badhuis
+op een rustbed, waarop men een paar lichte lakens met zijden randen legde en daarna
+een deken van zeer witte Cyprische katoen met twee wonderbaar bewerkte oorkussens.
+En nadat hij zich ontkleed had en in het bad was gegaan, waschten en wreven zij hem
+uitstekend. Het duurde niet lang of daarna kwam de donna met twee andere slaven in
+het bad. Toen zij alleen was, betuigde zij aan Salabaetto groote vreugde en na lange
+zuchten en hem verscheidene malen omhelsd te hebben, sprak zij: Geen ander dan gij
+had mij hiertoe kunnen voeren; gij hebt mij het vuur aan het wapen gezet, hond van
+een Toscaner. Hierop, gelijk het haar behaagde, gingen beide naakt in het bad met
+hen twee slaven. Zonder hem door een ander te laten aanraken waschte zij hem met muscus-
+en kruidnagelzeep en daarna liet zij zich wasschen en wrijven door de slaven. Toen
+dit gedaan was, brachten de slaven twee zeer witte en lichte lakens, waaruit zulk
+een sterke reuk van rozen kwam, dat het werkelijk rozen schenen en met het eene <span class="pageNum" id="pb484">[<a href="#pb484">484</a>]</span>omwikkelden zij Salabaetto en met het andere de donna en na ze op den hals te hebben
+genomen droegen zij die beide te bed. En daar, nadat zij een oogenblik waren blijven
+uitdampen, werden de lakens door de slaven weggetrokken en bleven zij naakt liggen.
+Daarna haalde men uit de mand flacons van prachtig zilver, de een gevuld met rozenwater,
+de ander met sinaasappelbloesem, deze met jasmijnbloesem en gene met oranjebloesem-essence
+en besproeiden hen met al die parfumerie en nadat zij schotels hadden gebracht met
+meelspijzen en ook kostbare wijnen, versterkten zij zich.
+</p>
+<p>Salabaetto waande zich in het paradijs en had haar duizend keer aanschouwd, die zeer
+schoon leek en ieder uur, dat die slaven bleven, voor hij zich in haar armen kon werpen,
+scheen hem honderd jaar. Toen die eindelijk op bevel der donna na een aangestoken
+toorts in de kamer<a class="noteRef" id="xd32e4020src" href="#xd32e4020">36</a> te hebben gelaten heengingen, omhelsden zij elkander en tot zeer groot genoegen van
+Salabaetto, wien het scheen dat zij door liefde tot hem werd verscheurd, bleven zij
+zoo een groot uur samen. Toen scheen het de donna tijd de slaven te laten komen; zij
+werden aangekleed na nogmaals gedronken en gegeten te hebben. Nadat het gezicht en
+de handen met die reukwaters gewasschen waren en zij vertrekken wilden, zeide de donna
+tot Salabaetto: Wanneer het u aangenaam is, zou het voor mij een groote gunst wezen,
+als gij vanavond in mijn huis kwaamt. Salabaetto, die door haar schoonheid en haar
+gekunstelde bekoring bevangen was, geloofde vast naar ziel en lichaam bemind te worden
+en antwoordde: Madonna, elk genoegen voor u is mij ten hoogste aangenaam en daarom
+zoowel van avond als altijd wil ik doen, wat u zal behagen. De donna naar huis teruggekeerd
+liet haar kamer goed versieren met kostbaarheden. Een prachtig avondmaal werd gereed
+gemaakt en zoo verwachtte zij Salabaetto. Deze ging, toen het donker was op weg, en
+na blijmoedig te zijn ontvangen, at hij met groote vreugde. Toen zij in de kamer binnen
+waren getreden, rook hij een wonderbare geur van aloë-hout en zag hij een bed zeer
+rijk met cyprische vogeltjes op de zuilen<a class="noteRef" id="xd32e4023src" href="#xd32e4023">37</a> en vele schoone gewaden op mantelstokken. Al die dingen te samen deden hem denken,
+dat zij een groote donna moest zijn, en hoewel hij het tegenovergestelde had hooren
+mompelen, wilde hij het voor niets ter wereld gelooven en als hij had nagedacht, dat
+zij op die wijze iemand kon misleiden, had hij toch nooit kunnen gelooven, dat het
+hèm kon overkomen. Hij sliep dien <span class="pageNum" id="pb485">[<a href="#pb485">485</a>]</span>nacht met haar met het grootste genoegen, steeds meer ontvlamd. Toen de morgen aanbrak,
+gaf zij hem een schoonen en aardigen gordel van zilver en een fraaie beurs en sprak:
+Mijn lieve Salabaetto, ik beveel mij bij u aan; mijn persoon is tot uw beschikking,
+al wat ik bezit en wat tot uw dienst kan zijn. Nadat Salabaetto haar blijde had omhelsd,
+ging hij haar huis uit en kwam daar, waar zich de andere kooplieden gewoonlijk ophielden.
+</p>
+<p>Hij bezocht de donna zeer dikwijls zonder dat het hem iets kostte en daar hij telkens
+meer ontbrandde, kwam hij er toe zijn lakens contant te verkoopen met een goede winst,
+wat de donna van anderen vernam. Toen Salabaetto op een avond bij haar gekomen was,
+begon zij met hem te stoeien, te omhelzen en te kussen en deed zich zoo verliefd voor,
+of zij van liefde zou sterven. Bovendien wilde zij hem twee zeer mooie zilveren bekers
+geven, welke Salabaetto niet wilde aannemen. Hij had er reeds een gehad, die wel dertig
+goudguldens waard was, en zij wilde van hem niets aannemen, dat een gros waarde had.
+Nadat zij hem goed had in vuur gezet, riep zij een van haar slavinnen, ging de kamer
+uit en bleef een poosje weg; daarna kwam zij schreiend binnen, wierp zich met het
+gelaat op bed en begon zoo bitter te klagen, als ooit een vrouw het deed. Salabaetto
+verwonderde zich, hief haar in zijn armen en begon met haar te treuren en zeide: Kom,
+hartedief, wat hebt gij plotseling? Wat is de reden van die smart? Toen de donna zich
+genoeg had laten bidden, sprak zij: Wee mij, mijn goede heer! Ik ben ten einde raad;
+zooeven ontving ik een brief uit Messina, waarin mijn broeder mij schrijft, dat ik,
+al moest ik alles verkoopen en verpanden, hem zonder uitstel over acht dagen, duizend
+goudguldens stuur en zoo niet, dat hem dan het hoofd zal afgeslagen worden. Wat moet
+ik doen om die som op tijd te hebben? Had ik veertien dagen tijd, dan kon ik wel een
+middel vinden ze mij te verschaffen, en ik zou enkele van mijne bezittingen verkoopen,
+maar nu zou ik liever dood willen zijn; en zij toonde zich geheel wanhopend. Salabaetto,
+wien de liefdevlammen een deel van het noodig besef hadden ontroofd, geloofde, dat
+dit echte tranen en ware woorden waren en zeide: Madonna, ik zou u wel met vijfhonderd
+goudguldens kunnen helpen, als gij ze mij in veertien dagen kunt teruggeven. Gelukkig
+voor u, dat ik gisteren mijn lakens verkocht, anders had ik u geen stuiver kunnen
+leenen. Wee mij, sprak de donna, hebt gij dan nog geldgebrek gehad? O, waarom hebt
+gij mij dat niet gezegd? Al had ik geen duizend florijnen, dan kon ik er u nog wel
+honderd en zelfs twee honderd schenken. Gij hebt mij den moed ontnomen om den dienst
+aan te nemen, dien gij mij aanbiedt. Salabaetto door die woorden nog meer bevangen,
+zeide: Madonna, daarom wil ik niet, dat gij mij laat varen, want als ik ze noodig
+had gehad, zou ik ze gevraagd <span class="pageNum" id="pb486">[<a href="#pb486">486</a>]</span>hebben. O mijn Salabaetto, sprak de donna, wel weet ik, dat Uwe liefde waar en volkomen
+is, nu gij zonder af te wachten, dat ik u iets vraag, edelmoedig aan mij denkt. Zeker,
+ik had niet noodig om geheel de uwe te zijn, maar ik zal het nog meer wezen en nooit
+vergeten, dat ik u het hoofd van mijn broeder schuldig ben. Maar God weet, dat ik
+ongaarne dit geld aanneem, daar gij een koopman zijt en de kooplieden moeten met hun
+geld zaken doen maar de nood dwingt mij en ik vertrouw er op het u spoedig te kunnen
+teruggeven, daarom zal ik het geld aannemen en als ik geen sneller middel weet mijn
+goed verpanden. Schreiend wierp zij zich bij die woorden aan Salabaetto’s borst. Hij
+troostte haar en na den nacht bij haar te hebben doorgebracht om zich haar dienaar
+te toonen, bracht hij haar zonder verzoek af te wachten vijfhonderd goudguldens, welke
+zij met een lachend hart en weenende oogen aannam en Salabaetto was met haar belofte
+tevreden. De donna liet de datums verspringen. Salabaetto, die vroeger naar de donna
+ging, wanneer hij wilde, begon nu in het geval te komen, dat hij van de zeven keer
+een keer binnen kwam en de liefkoozingen niet meer ontving. Toen er twee maanden verstreken
+waren, waarop hij het geld moest terug krijgen, ontving hij, toen hij er om vroeg,
+woorden in betaling. Salabaetto, die de list van de slechte vrouw gewaar werd, beklaagde
+zich over zijn dwaasheid, daar hij voelde, dat hij er niets van kon zeggen, omdat
+hij er geen geschrift of getuigenis van had. Hij schaamde zich bij iemand te klagen,
+omdat men hem van te voren had gewaarschuwd en was bevreesd voor den spot, die hij
+wegens zijn domheid verwachtte. Daar hij van zijn patroons verscheidene brieven had,
+waarin men hem opdroeg geld te wisselen en het te zenden, en hij het niet doen kon,
+besloot hij, opdat zijn domheid niet ontdekt zou worden, te vertrekken. Hij ging scheep
+en kwam niet te Pisa, gelijk hij moest, maar te Napels.
+</p>
+<p>Er bevond zich te Napels in dien tijd onze vriend Pietro dello Canigiano, de schatbewaarder
+van mevrouw de keizerin van Constantinopel, een man van groot verstand, een vriend
+van Salabaetto. Salabaetto beklaagde zich op een goeden dag en verhaalde zijn treurig
+avontuur en vroeg hem hulp en raad om zijn brood te kunnen verdienen, daar hij plan
+had nooit meer naar Florence terug te keeren. Canigiano, die het zeer treurig vond,
+zeide: Gij hebt verkeerd en slecht gehandeld, uw meester slecht gehoorzaamd en te
+veel geld in vermaak verteerd, maar wij moeten alles zien te herstellen. Hij bedacht
+als vernuftig man, wat er gedaan moest worden en zeide het tot Salabaetto. Deze besloot
+dien raad te volgen en daar hij wat geld had en Canigiano hem wat leende, kocht hij
+verscheidene goed dicht gebonden en samengepakte balen en twintig olievaten, liet
+ze vullen en opladen en keerde terug naar Palermo. <span class="pageNum" id="pb487">[<a href="#pb487">487</a>]</span>Hij gaf de factuur aan de tolbeambten en nadat hij alles op zijn rekening had laten
+schrijven, deed hij dit in de loods en zeide, dat hij er niet aan wilde raken voor
+de andere waar, die hij verwachtte, was aangekomen. Jancofiore, die hoorde, dat, wat
+hij nu had meegebracht, wel tweeduizend goudguldens waard was, en hetgeen hij wachtte,
+misschien wel drieduizend goudguldens, vond, dat ze hem weinig had ontroofd en nam
+zich voor hem de vijfhonderd terug te geven om het grootste deel van de vijfduizend
+te krijgen. Zij liet hem roepen. Salabaetto, nu slim geworden, ging. Zij deed of ze
+niets wist van wat hij had meegebracht, ontving hem met wonder veel vreugde en zeide:
+Als gij boos zijt geworden, omdat ik u uw geld niet ter rechtertijd heb teruggegeven
+… Salabaetto begon te lachen en zeide: Madonna, waarlijk het heeft mij een weinig
+mishaagd, want ik had mij het hart uit het lijf getrokken om het u te geven; hoor,
+hoe kwaad ik op u geworden ben. De liefde, die ik u toedraag, is zoodanig, dat ik
+het grootste deel mijner bezittingen heb verkocht en hier zooveel koopwaar heb aangebracht,
+dat die meer dan tweeduizend goudguldens waard is en ik verwacht er van den Levant,
+die wel drieduizend waard zijn. Ik heb plan in deze stad een magazijn op te richten
+om altijd bij u te kunnen zijn, want ik meen het met uw liefde beter te maken dan
+eenig ander minnaar. Hierop sprak de donna: Kijk, Salabaetto, wat u behaagt, bevalt
+mij zeer, daar ik u meer dan mijn leven lief heb; ik ben verheugd, dat gij met dit
+doel zijt teruggekeerd en ik hoop een gelukkigen tijd met u door te brengen. Ook moet
+ik mij nog verontschuldigen over de keeren, die gij hier gekomen zijt voor uw vertrek
+er niet zoo vroolijk zijt ontvangen als gewoonlijk en ook, omdat ik u uw geld niet
+op tijd terug gaf. Gij moet weten, dat ik toen zeer treurig en in de grootste droefenis
+was en wie in dien toestand is, hoe hij ook lief heeft, kan geen prettig gezicht trekken,
+noch de aandacht aan hem schenken, zooals hij zou willen. Ook is het voor een vrouw
+zeer moeilijk duizend goudguldens te krijgen. Men vertelt ons den ganschen dag leugens
+en daardoor moeten wij ook anderen voorliegen. Er kome geen ander kwaad van, dat ik
+u uw geld niet terug gaf. Kort na uw vertrek had ik alles, en zou het u zeker gestuurd
+hebben, als ik wist, waar het heen moest, maar ik heb het voor u bewaard. En nadat
+zij een beurs had laten komen, stelde zij hem die ter hand en zeide: Tel of er vijfhonderd
+zijn. Salabaetto was nog nooit zoo blijde geweest en na bevonden te hebben, dat er
+vijfhonderd waren, stak hij ze bij zich en zeide: Madonna, ik weet, dat gij de waarheid
+zegt en gij hebt goed gehandeld. En ik zeg u hierom en om de liefde, die ik u toedraag,
+dat gij mij nooit een som zoudt kunnen vragen, die ik u niet zou willen geven, als
+gij dien noodig hadt. En na de liefde in woorden te hebben hernieuwd, begon Salabaetto
+haar ijverig te bezoeken <span class="pageNum" id="pb488">[<a href="#pb488">488</a>]</span>en haar alle mogelijke genoegens te doen en de grootste eer en de meest mogelijke
+liefde te bewijzen. Maar Salabaetto, die door bedrog haar bedrog wilde straffen, had
+haar ten avondmaal gevraagd en ging met haar slapen en deed zoo treurig of hij zou
+sterven. Jancofiore omhelsde hem en vroeg hem, waarom hij zoo droefgeestig was. Na
+veel bidden zeide hij: Ik ben verloren, omdat het schip, waarop de koopwaar was, die
+ik verwachtte, door zeeroovers van Monaco genomen is en gebrandschat voor tienduizend
+goudguldens, waarvan ik er duizend moet betalen. Ik heb er geen stuiver van, omdat
+ik de vijfhonderd, die gij mij teruggaaft, dadelijk naar Napels zond om zeilen te
+koopen. Als ik nu mijn koopwaar verhandel, kan ik ze ternauwernood, omdat het thans
+geen tijd is, voor de helft van den prijs verkoopen en hier ben ik niet genoeg bekend
+om iemand te vinden, die mij helpt en daarom weet ik geen raad. Zend ik niet spoedig
+het geld, dan zal de koopwaar naar Monaco worden gebracht en ik zal die nooit terug
+krijgen. De donna was hierover heel treurig, want het scheen haar, dat voor haar alles
+verloren was en denkend aan een middel, waardoor zij hem moest binden, opdat hij niet
+naar Monaco zou gaan, zeide zij: God weet, hoezeer het mij spijt, maar wat helpt het
+er zoo over te weeklagen? Als ik het geld had, zou ik het u dadelijk leenen. Eergisteren
+leende mij iemand vijfhonderd goudguldens, maar hij eischte hooge woekerwinst, niet
+minder dan tegen dertig procent. Als gij dat wilt, onder goeden borg, ben ik voor
+u bereid al mijn gewaden en mij zelf, voor zoover hij wil, te verpanden om u te kunnen
+dienen. Salabaetto begreep de reden van dien dienst en bemerkte, dat zij zelf het
+geld zou leenen. Hij bedankte en zeide, dat hij het voor de hooge rente niet zou laten,
+daar de nood hem dwong en dat hij hem als borg zijn waren verzekerde, en dat hij die
+dan zou laten overschrijven op diens naam, maar dat hij den sleutel der magazijnen
+wilde bewaren, zoowel om zijn koopwaar te kunnen toonen als opdat niets zou kunnen
+aangeraakt, bedorven of verruild worden. De donna was het daarmee eens.
+</p>
+<p>Toen de dag gekomen was, ontbood zij een makelaar, waarin zij groot vertrouwen had
+en zij gaf hem duizend goudguldens, die de makelaar aan Salabaetto leende, bij de
+douane op zijn naam liet inschrijven, wat Salabaetto daar had liggen en hun contracten
+in orde maakte. Salabaetto ging, zoo gauw hij kon, scheep met de duizend vijfhonderd
+goudguldens, keerde naar Pietro Canigiano terug te Napels en vandaar zond hij alles,
+wat hij schuldig was naar Florence aan zijn patroons, en nadat hij Pietro en alle
+anderen alles betaald had, vermaakte hij zich vele dagen met Canigiano over het bedrog
+jegens de Siciliaansche. Daar hij nu niet langer koopman wilde zijn, begaf hij zich
+naar Ferrara. Jancofiore, die Salabaetto niet in Palermo vond, kreeg argwaan en toen
+hij na <span class="pageNum" id="pb489">[<a href="#pb489">489</a>]</span>twee maanden wachten niet kwam, liet zij door den makelaar de magazijnen ontgrendelen.
+En nadat zij eerst de vaten onderzocht, naar zij dacht, vol olie, bevond zij, dat
+die vol zeewater waren met slechts een buis vol olie rondom de spon. Na hierop de
+balen te hebben open gemaakt vond zij die, behalve twee met lakens, vol hennep-pluis
+en dat alles was niet meer dan tweehonderd florijnen waard. Daar Jancofiore zich misleid
+zag, beweende zij lang de vijfhonderd teruggegeven goudguldens en de meer dan duizend
+geleende en zei meermalen: Wie te doen heeft met een Toscaan, moet vroeg opstaan.
+Aldus achtergebleven met de schade en de schande, zag zij, dat die net zoo slim was
+als alle anderen.
+</p>
+<p>Daar Dioneo zijn vertelling geëindigd had en Lauretta zag, dat haar regeerings-termijn
+verstreken was en na den raad van Pietro Canigiano geprezen te hebben en de sluwheid
+van Salabaetto, hief zij den lauwer omhoog, plaatste dien Emilia op het hoofd en zeide
+met vrouwelijke gratie: Madonna, ik weet niet of wij aan u een lieve koningin zullen
+hebben, maar zeker een schoone; laten dus uw daden met uw bekoorlijkheden overeen
+komen. Daarna keerde zij zich om en ging zitten. Emilia bloosde een weinig, niet zoozeer
+omdat zij zich verheven zag tot koningin als wel, omdat zij zich openlijk geprezen
+voelde om wat de vrouwen het meest begeeren en haar gelaat werd als de jonge rozen
+bij zonsopgang. Maar nadat zij de oogen had neergeslagen en haar blos was verdwenen
+en zij zich met haar hofmeester van de voortdurende plichten van het gezelschap had
+gekweten, begon zij aldus te spreken:
+</p>
+<p>Beminnelijke donna’s. Wij zien duidelijk genoeg, dat, wanneer de ossen een deel van
+den dag gezwoegd hebben onder het juk gebonden, zij daarvan ontheven worden en waar
+het hun behaagt, laat men ze in de bosschen grazen. En wij zien ook, dat de tuinen
+beplant met verschillende boomen niet minder mooi maar veel schooner zijn dan de wouden,
+waarin wij alleen eiken vinden. Daarom, nu wij zooveel dagen onder beperkende wetten
+gesproken hebben, meen ik, dat het nuttig en aangenaam zal zijn, dat wij wat rondzwerven
+en daardoor krachten herwinnen om weer onder het juk te treden. En opdat elk morgen
+zal vertellen, wat hem het aangenaamst, is wil ik u niet beperken, daar de afwisseling
+der dingen, waarover men zal spreken niet minder aangenaam is. Zoo kan, wie na ons
+aan de regeering komt, ons als sterkeren aan onze wetten binden. Daarna gaf zij elk
+volledige vrijheid tot aan het uur van het avondmaal. Iedereen prees de koningin als
+verstandig en na opgestaan te zijn gaf deze aan het eene, gene aan het andere genoegen
+zich over: de dames met kransen te vlechten en zich te verlustigen, de jongelieden
+met te spelen en te zingen en zoo brachten zij den tijd tot het etensuur door. Toen
+aten zij rondom de fontein met genoegen en na het maal vermaakten zij zich op <span class="pageNum" id="pb490">[<a href="#pb490">490</a>]</span>de gewone wijze met zingen en dansen. Ten slotte beval de koningin om het voorbeeld
+van haar voorgangsters te volgen, hoewel er al vele liederen vrijwillig door velen
+waren opgezegd, dat Pamfilo er een zou zingen. Deze begon vrijmoedig aldus:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Zoo groot, o Amor, is het goede,
+</p>
+<p class="line">Dat ik door u gevoel, en de blijdschap en de vreugde,
+</p>
+<p class="line">Dat ik gelukkig ben in uw vuur te branden.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De overvloedige vreugde, die ik draag in het hart,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Die van dit verheven en dierbaar welbehagen komt,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Waartoe gij mij hebt gebracht,
+</p>
+<p class="line">En dat er niet in besloten kan blijven, ontsnapt daaraan
+</p>
+<p class="line xd32e4057">En op mijn verhelderd gezicht
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Toont het mijn gelukkigen toestand;
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Want, daar ik verliefd ben,
+</p>
+<p class="line">Is het mij op een zoo hooge en aanzienlijke plaats
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Zoet, dat ik in vuur sta.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik kan niet zoo goed met mijn zang betuigen,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Noch met de hand schrijven
+</p>
+<p class="line xd32e4057">O Amor, het heil, dat ik gevoel.
+</p>
+<p class="line">En zoo ik het wist, zou ik het moeten verbergen:
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Want indien het bespeurd werd,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Zou het in een marteling veranderen.
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Maar ik ben zoo voldaan,
+</p>
+<p class="line">Dat alle taal weinig en zwak zou zijn,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Voor ik er iets van zou hebben onthuld.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Wie zou kunnen denken, dat mijn armen
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Haar ooit zouden bereiken,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Waar ik haar omhelsd heb,
+</p>
+<p class="line">En dat ooit mijn gelaat haar zou naderen,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Waar ik tot haar kwam,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Door gratie en door geluk?
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Men zou nooit geloofd hebben
+</p>
+<p class="line">Aan mijn zaligheid. Daarom ben ik geheel in vuur.
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Terwijl ik verberg, wat mij verblijdt en verheugt.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Het lied van Panfilo was ten einde en hoewel allen er hun meening over hadden gezegd,
+was er geen, die niet met alle aandacht op de woorden had gelet en zijn best deed
+te raden, wat hij bij het zingen verborgen hield. En wat men zich ook verbeeldde,
+toch kwam niemand tot de waarheid. Maar toen de koningin zag, dat het lied van Panfilo
+geëindigd was en de jonge dames en heeren wilde uitrusten, beval zij, dat ieder zou
+gaan slapen.
+<span class="pageNum" id="pb491">[<a href="#pb491">491</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e3610">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3610src">1</a></span> Heilige oorlog: Kruistocht.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3610src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3613">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3613src">2</a></span> Avignon was toen de zetel van den Paus.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3613src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3635">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3635src">3</a></span> Behoedt mij.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3635src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3640">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3640src">4</a></span> Zonder wacht.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3640src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3665">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3665src">5</a></span> Dit drietal waren schilders, die ten tijde van Boccaccio leefden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3665src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3668">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3668src">6</a></span> De Mugnone is een stroom, die zich bij Florence in den Arno stort.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3668src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3671">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3671src">7</a></span> De Heliotroop is een kostbare steen evenals de smaragd rood gevlekt, waaraan de Ouden
+de eigenschap toeschreven onzichtbaar te maken wie hem droeg.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3671src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3683">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3683src">8</a></span> Settignano en Montisci of Montici, twee streken van den Valdarno, de eene op drie,
+de ander op twee en een halve mijl van Florence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3683src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3716">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3716src">9</a></span> Fiesole ligt op een heuvel in gezonde lucht, Sinigaglia in een ongezond moeras vooral
+gedurende den zomer.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3716src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3719">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3719src">10</a></span> De uitgang “azza” heeft door den klank in het Italiaansch iets verachtelijks.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3719src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3735">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3735src">11</a></span> Te Florence evenals in alle andere, middeneeuwsche republieken noopte de staatkundige
+naijver der stads-partijen altijd vreemde magistraten te kiezen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3735src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3774">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3774src">12</a></span> Vele commentators beweren, dat dit geval voor de helft werkelijk is gebeurd en dat
+Boccaccio in den leerling zich zelf schildert, aan wien de poets wordt gebakken door
+de weduwe, die hij beminde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3774src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3782">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3782src">13</a></span> Middeneeuwsche uitdrukking voor: naar den grond, daar de hel onder de aarde was.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3782src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3852">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3852src">14</a></span> Camollia, een straat in Siena.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3852src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3871">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3871src">15</a></span> Daar de doktoren over de toga van scharlaken een mantel droegen van bont en op het
+hoofd een bonten baret.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3871src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3885">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3885src">16</a></span> Lucifer van San Gallo, een dwaasheid in scherts gezegd, evenals mellonaggine da Legnaja.
+Maar hier is het noodig er bij te voegen, dat werkelijk uit Legnaja, een dorp niet
+ver van Florence de beste en grootste meloenen komen en ook komkommers. Mellonaggine
+beteekent ezelachtigheid.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3885src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3892">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3892src">17</a></span> Priester Johannes was een legendaire figuur uit de Middeneeuwen, die een zeer machtig
+christelijk rijk beheerschte van het Oosten in Aethiopië of in Indië.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3892src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3895">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3895src">18</a></span> Dit bewijst, dat de doktoren toen ook nog drogisten waren en geneesmiddelen bereidden
+en verkochten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3895src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3903">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3903src">19</a></span> Het schijnt dat men hier het tegenovergestelde moet lezen, maar niet voor niets steekt
+Bruno den draak met de onnoozelheid van den dokter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3903src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3913">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3913src">20</a></span> Vet varken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3913src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3918">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3918src">21</a></span> Peretola ligt misschien vier mijlen van Florence, maar aan dien dokter schijnt dit
+een heel ding.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3918src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3922">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3922src">22</a></span> Een slechte buurt in Florence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3922src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3925">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3925src">23</a></span> Gewoonlijk spreekt hij van groote dwaasheden om dien zot te verbluffen. De guitaren
+van turksch koren, zouden volgens Martinelli, guitaren uit riet van Turksch koren
+of zwart graan zijn, die de kinderen der landbouwers vervaardigen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3925src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3928">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3928src">24</a></span> Bagattini, kleine venetiaansche munt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3928src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3935">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3935src">25</a></span> Maëstro Scipa, een spotnaam. Scipa is ongetwijfeld afgeleid van scipito, leeghoofd,
+dwaas.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3935src" title="Ga terug naar noot 25 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3940">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3940src">26</a></span> Hoewel de commentatoren hier: “comeque’ signori” niet begrijpen, komt mij voor, dat
+hiermee slechts ironisch geen andere heeren bedoeld zijn dan Bruno en Buffalmacco
+zelf.
+</p>
+<p class="footnote cont xd32e3942">(<span class="sc">De Vertaler</span>.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3940src" title="Ga terug naar noot 26 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3948">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3948src">27</a></span> In den gevel van de kerk van Pasignano, een dorp van het florentijnsche graafschap,
+was God de Vader geschilderd. Maar de goede dokter verbeeldde zich, dat Buffalmacco
+werkelijk bij deze vreeselijke Godheid een belofte deed.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3948src" title="Ga terug naar noot 27 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3951">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3951src">28</a></span> Woordspeling van meloen met mellonaggine, de onnoozelheid van den dokter. Sommige,
+vroegere navorschers hebben echter beweerd, dat imparar sulla mela en sul mellone
+een dubbelzinnige en verachtelijke beteekenis had en misschien bedoelde Buffalmacco
+het ook zoo.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3951src" title="Ga terug naar noot 28 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3954">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3954src">29</a></span> Namelijk wanneer de winkels gesloten zijn en er geen zout te koop is, wat gelijk staat
+met hem voor dwaas uit te schelden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3954src" title="Ga terug naar noot 29 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3961">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3961src">30</a></span> Civillari was in Florence een plaats, waar zekere kuilen waren om de uitwerpselen
+te bewaren en er de omliggende tuinen van te voorzien. Die naam en allen, die volgen,
+als Laterina (wat een streek is in het gebied van Arezzo maar hier latrine beteekent),
+Tamagnino, Meta enz., zijn van Florentijnschen tongval en zinspelen weinig geschaafd
+op faecaliën, uitwerpselen en ander vuil van dit soort.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3961src" title="Ga terug naar noot 30 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3966">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3966src">31</a></span> Werktuigen van het edele gilde der putscheppers.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3966src" title="Ga terug naar noot 31 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3971">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3971src">32</a></span> Hier spreekt Boccaccio zich tegen, want in den aanvang der historie heeft hij gezegd,
+dat de dokter in Florence was geboren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3971src" title="Ga terug naar noot 32 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3976">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3976src">33</a></span> Er bestond werkelijk destijds een orde van gedoopte (eigenlijk gebaadde) ridders,
+die zeer gezien en beroemd was en die de gewoonte had de nieuwelingen openlijk in
+de kerk in een bad te dompelen. De plechtigheid had met zeer groote praal plaats en
+daarom waren de kosten zeer hoog. Derhalve om hem niet wegens zijn gierigheid te verschrikken,
+verzekeren de schelmen, dat de gravin de kosten zal betalen, maar zij maken een woordspeling
+met dubbele beteekenis, want het bad, wat zij van plan zijn hem te geven, is er geen
+in water, maar in een … welriekende stof!&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3976src" title="Ga terug naar noot 33 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4006">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4006src">34</a></span> Jancofiore, Biancofiore, Witte Bloem.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4006src" title="Ga terug naar noot 34 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4011">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4011src">35</a></span> In geheel Italië gedurende de Middeneeuwen en ook twee eeuwen nog daarna waren er
+blanke en oostersche slaven, wat wet en kerk toestonden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4011src" title="Ga terug naar noot 35 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4020">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4020src">36</a></span> De kamers in de badhuizen waren zonder eenig raam om er de warmte in te bewaren en
+daardoor geheel donker.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4020src" title="Ga terug naar noot 36 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4023">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4023src">37</a></span> Het was toen gewoonte aan de zuilen van het bed eenige kleine instrumenten toe te
+voegen in den vorm van vogels, die door middel van zekere toestellen gemoduleerde
+klanken voortbrachten als het gezang van werkelijke vogels. In het oude gedicht <i>Fabusso en Breusso</i>, is in bijzonderheden zulk een bed beschreven. (Fanfani.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4023src" title="Ga terug naar noot 37 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5626">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p490.jpg" alt="Negende Dag." width="508" height="720"></div>
+<h2 class="main">Negende Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De achtste dag der</i> <span class="sc"><span class="corr" id="xd32e4114" title="Bron: Decamarone">Decamerone</span></span> <i>eindigt; de negende vangt aan. Onder het bewind van Emilia vertelt iedereen, wat hem
+bevalt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dageraad, welks glans den nacht doet vlieden, had reeds den licht-azuren tint van
+den achtsten<a class="noteRef" id="xd32e4120src" href="#xd32e4120">1</a> hemel in donkerblauw veranderd en de bloemkens richtten zich al op in de velden,
+toen Emilia haar gezellinnen en de jonge lieden deed roepen. Toen zij met langzame
+schreden de koningin waren gevolgd, begaven zij zich naar een boschje niet ver van
+het verblijf en toen zij daar in waren geloopen, zagen zij de dieren zooals geiten,
+herten en anderen beveiligd tegen jagers door de heerschende pestziekte hen afwachten,
+zonder vrees, alsof zij bevriend met hen waren geworden. En de dieren naderend, of
+zij ze wilden vangen, vermaakten zij zich door ze te doen rennen en springen. Maar
+toen de zon geheel op was, keerden allen terug. Zij waren met eikenloof bekransd en
+hadden de handen vol geurige kruiden of bloemen en wie ze zou ontmoet hebben, had
+niets anders kunnen zeggen dan: O dezen zullen niet door den dood overwonnen worden
+of het zal in vreugde zijn. Aldus gaande schrede na schrede, zingend en spelend en
+schertsend kwamen zij bij hun verblijf en vonden hun bedienden feestelijk gestemd.
+Toen zij wat uitgerust hadden, gingen zij niet aan tafel voor zes liederen, het een
+al aardiger dan het andere, waren gezongen. Vervolgens werd het water voor de handen
+aangereikt en plaatste de hofmeester ze aan tafel en allen aten vroolijk, gaven zich
+daarna over aan dans en fluitspel en op bevel der koningin ging, wie wilde, uitrusten.
+Maar toen het uur gekomen was, vereenigden allen zich op de gewone plaats om te vertellen,
+waarop de koningin naar Filomena ziende, zeide, dat zij een aanvang zou maken met
+de verhalen, welke glimlachend aldus begon:
+<span class="pageNum" id="pb492">[<a href="#pb492">492</a>]</span></p>
+<div id="ch9.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5638">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Francesca, bemind door een zekeren Rinuccio en een zekeren Alessandro en die
+geen van beide lieft heeft, bevrijdt zich handig van hen door den een als doode in
+een graftombe te stoppen en dezen door den ander er uit te laten halen, zoodat geen
+van beide het gestelde doel bereiken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Madonna, het is mij zeer aangenaam, daar het u behaagt, dat ik de eerste moet zijn,
+die in dit open en vrije veld, waar Uwe Doorluchtigheid ons de gelegenheid geeft,
+mag beginnen met verhalen en zoo ik het goed zal doen, twijfel ik er niet aan, dat
+zij, die later komen het beter zullen volbrengen. In onze vertellingen, o genadige
+donna’s, is dikwijls genoeg aangetoond, hoe groot de kracht der liefde is. Toch geloof
+ik niet, dat er alles van gezegd is noch, dat men er alles van weet te zeggen, al
+zou men er een jaar over spreken. En omdat de liefde niet alleen de minnenden aan
+verschillende doodsgevaren bloot stelt, maar ze zelfs in de verblijven der dooden
+voert, trekt het mij aan u een geschiedenis te vertellen, waaruit gij niet alleen
+de macht der liefde, maar ook de slimheid van een waardige donna zult leeren kennen,
+en wat zij aanwendde om zich er twee van den hals te schuiven, die haar tegen haar
+verlangen lief hadden.
+</p>
+<p>In de stad Pistoja leefde vroeger een zeer schoone weduwe, welke twee van onze Florentijnen,
+die er in ballingschap woonden, ten zeerste beminnen, Rinuccio Palermini en Alessandro
+Chiarmontesi genaamd, zonder dat zij iets van elkaar wisten. Elk van hen ging zoo
+voorzichtig mogelijk te werk om haar liefde te verwerven. En daar deze edelvrouw,
+die madonna Francesca de’ Lazzari heette, zeer dikwijls met boodschappen en smeekbeden
+van beide werd lastig gevallen en onverstandig er meermalen naar had geluisterd en
+er zich wijselijk aan wilde onttrekken, kwam bij haar een gedachte op om zich van
+hun vervolging te bevrijden. Zij wilde hun een dienst vragen, welke zij dacht, dat
+geen van beide haar zou doen, hoewel het mogelijk was, opdat zij, als ze het niet
+deden, een ware of schijnbare reden had hun verzoeken niet meer aan te hooren.
+</p>
+<p>In Pistoja was iemand gestorven, die, hoe hoog zijn edele voorvaderen ook stonden
+aangeschreven, bekend was als de gemeenste kerel, die daar en overal had bestaan;
+hij was zoo mismaakt en van zulk een ongewoon uiterlijk, dat wie hem niet zou gekend
+hebben en hem zag, bang geworden zou zijn. Hij werd begraven in de <span class="pageNum" id="pb493">[<a href="#pb493">493</a>]</span>graftombe bij de kerk der Minderbroeders. Dat zou een goede hulp voor haar plan zijn.
+Daarom zeide zij tot haar dienstmaagd: Gij kent den hinder en den angst, die ik den
+ganschen dag ondervind door die twee Florentijners, Rinuccio en Alessandro. Ik ben
+niet van zins hen met mijn liefde ter wille te zijn en om ze kwijt te raken, heb ik
+mij voorgenomen ze op de proef te stellen door een feit, waarvan ik zeker ben, dat
+zij het niet willen doen; zoo zal deze vervolging tegen mij ophouden. Luister: Gij
+weet, dat heden op het kerkhof der Minderbroeders Scannadio, (zoo heette die gemeene
+vent,) begraven werd, voor welken niet als doode maar als levende, de dapperste mannen
+bang waren. Gij zult eerst in ’t geheim naar Alessandro gaan en hem aldus toespreken:
+Madonna Francesca laat u weten, dat thans de tijd gekomen is, dat gij haar liefde
+kunt verkrijgen, die gij zoo hebt verlangd. Om een reden, dien gij later zult weten,
+moet een van haar verwanten het lijk van Scannadio bij haar thuis brengen, die van
+morgen begraven werd. Die dit moet doen is zeer bang voor hem als doode en wil niet;
+daarom verzoekt zij u bij wijze van grooten dienst van avond naar Scannadio’s tombe
+te gaan, dat gij zijn kleeren zult aantrekken en er blijven, of gij deze waart, totdat
+men zal komen en zonder dat gij iets zeggen of u verroeren zult, u er uit zult laten
+halen en naar haar huis laten brengen. Zij zal u dan ontvangen en met u blijven en
+gij zult, naar het u behaagt, kunnen vertrekken om het overige aan haar over te laten.
+En indien hij zegt dit te willen doen, is het goed; mocht hij niet willen, zeg hem
+dan namens mij, dat hij niet meer verschijnen moet, waar ik ben en dat hij, als zijn
+leven hem lief is, mij geen berichten of boodschappen stuurt. Daarna zult gij naar
+Rinuccio Palermini gaan en gij zult hem aldus toespreken: Madonna Francesca zegt,
+dat zij bereid is uw elk genoegen te doen, mits gij haar een grooten dienst doet,
+en dat is, dat gij vannacht naar de tombe gaat, waaronder van morgen Scannadio begraven
+is en hem zonder dat gij iets zegt er heimelijk uit haalt en bij haar thuis brengt.
+Dan zult gij zien, waarom zij dit wil en gij zult met haar uw genoegen hebben. Wilt
+gij het niet doen, dan bericht zij u haar nooit meer boodschappen te zenden.
+</p>
+<p>De meid ging naar beide toe en vertelde aan elk, wat haar was opgedragen. Zij antwoordden
+beiden, dat zij voor haar niet in een graf maar in de hel zouden gaan, wanneer het
+haar zou behagen. De meid gaf het antwoord aan de donna, die wilde zien of zij gek
+genoeg zouden zijn het te doen. Toen de nacht gevallen was en het uur van den eersten
+slaap begonnen, kleedde Alessandro zich in een wambuis, ging het huis uit om in plaats
+van Scannadio in het graf te gaan liggen, maar terwijl hij er heenging, bekroop hem
+groote angst en hij begon tot zich zelf te zeggen: Zie, ben ik niet een groote ezel?
+Waar ga ik heen? Hoe weet ik, dat de <span class="pageNum" id="pb494">[<a href="#pb494">494</a>]</span>verwanten van die donna, die misschien bemerkt hebben, dat ik haar bemin, haar dit
+niet laten doen om mij in dat graf te vermoorden. Indien dat zou gebeuren, zou ik
+er alleen de schade van hebben; of kan het zijn, dat misschien een vijand mij dit
+heeft op den hals geschoven, die haar wellicht lief heeft? En daarna zeide hij: Maar
+laat ons onderstellen, dat daar niets van waar is en dat haar verwanten mij naar haar
+huis brengen, dan geloof ik, dat zij niet de bedoeling hebben het lichaam van Scannadio
+weg te nemen om het voor het laatst te omhelzen of dit haar te laten doen maar het
+in stukken te hakken, omdat hij hun op eenigerlei wijze beleedigd heeft. Zij zegt
+mij, dat ik niet moet spreken van wat ik gewaar word. Maar als zij mij de oogen uitstaken,
+de tanden uittrokken, mij de handen afkapten of een spelletje van dit soort speelden,
+waar zou ik dan aan toe zijn? Hoe zal ik stil kunnen blijven? En indien ik spreek,
+zouden zij mij herkennen en kwaad doen of als zij mij geen kwaad doen, zal ik nog
+niets hebben, want zij zullen mij niet bij de donna laten. En de donna zal zeggen,
+dat ik haar gebod heb overtreden en nooit iets doen, wat mij zal behagen. Bij die
+woorden was hij haast naar huis gegaan, maar toch dreef de groote liefde hem voort
+met tegenstrijdige beweringen en met zooveel kracht, dat die naar het graf leidden.
+Nadat hij Scannadio had uitgekleed, zich zelf herkleed had en de tombe over zich had
+gesloten en op diens plaats was gaan liggen, begon hij na te denken wie deze geweest
+was en de dingen, die bij nacht plaats hadden niet alleen in de graven der dooden
+maar ook elders en al zijn haren rezen overeind en het scheen hem, dat opeens Scannadio
+zich recht op verhief en hem zou worgen. Maar versterkt door hevige liefde overwon
+hij die en andere gedachten en bleef liggen, of hij dood was en wachtte af.
+</p>
+<p>Te middernacht ging Rinuccio het huis uit om te doen, wat hem door zijn donna was
+opgedragen en terwijl hij voortliep, kwam hij op verschillende gedachten over allerlei
+mogelijkheden: bijvoorbeeld, dat hij in de handen van de justitie zou vallen en dat
+hij als toovenaar zou verbrand worden of kwaad met Scannadio’s verwanten en meer wat
+hem weerhield. Maar van voornemen veranderend zeide hij: Zal ik neen zeggen op het
+eerste, waarom die edelvrouw mij vraagt, die ik zoo bemin, wanneer ik haar gunst moet
+winnen? Al moest ik er voor sterven, zou ik toch doen, wat ik heb beloofd. Hij kwam
+bij het graf en opende het zachtjes. Toen Alessandro bemerkte, dat het geopend werd,
+hield hij zich toch stil, hoewel hij zeer bang was. Rinuccio, die er in gegaan was
+en geloofde het lichaam van Scannadio aan te vatten, nam Alessandro bij de voeten
+en trok hem er uit, nam hem op de schouders en ging naar het huis van de donna; op
+niets anders lettend stootte hij dikwijls tegen een of andere plank langs den weg.
+<span class="pageNum" id="pb495">[<a href="#pb495">495</a>]</span>De nacht was zoo donker, dat hij niet kon onderscheiden, waar hij heen ging. Toen
+Rinuccio aan den drempel van de deur was der edelvrouw, die aan de vensters met haar
+meid wachtte om te zien of hij Alessandro meebracht en zich er al op voorbereid had
+ze beide weg te sturen, kwamen de knechten van den schout, die in die straat zich
+hadden opgesteld en in stilte op den loer stonden om een bandiet te overvallen. Zij
+hoorden het gedruisch, dat Rinuccio met de voeten maakte, en haalden opeens een licht
+te voorschijn om te zien, waar ze heen moesten gaan en riepen met opgeheven schilden
+en lansen: <i>Wie is daar?</i> Daar Rinuccio wist, wat dat was en geen tijd had voor lang overleg, liet hij Allessandro
+vallen en vluchtte, zoover zijn beenen hem dragen konden. Alessandro, die snel was
+opgestaan, ging in de kleeren van den doode in andere richting aan den haal. De donna
+had door het licht, dat de knechten omhoog hielden, Rinuccio duidelijk gezien met
+Alessandro op den rug in het gewaad van Scannadio en verwonderde zich zeer over den
+grooten moed van beide, maar met al haar verbazing lachtte zij, toen zij Alessandro
+ter aarde zag werpen en vluchten. Hierover zeer vroolijk loofde zij God, dat Hij haar
+van dezen had bevrijd. Zij ging naar binnen en was het met haar meid eens, dat zonder
+twijfel beide haar zeer moesten liefhebben. Rinuccio, die zijn ongeluk vervloekte,
+ging niet naar huis, maar toen de dienaren van den schout uit die straat waren heengegaan,
+keerde hij terug, en begon hem op den tast zoeken om zijn plicht te vervullen, maar
+daar hij meende, dat de gerechtsdienaars hem vandaar moesten hebben opgenomen, ging
+hij toen treurig naar huis. Alessandro, in twijfel en zonder te weten, wie hem had
+gedragen en bedroefd over dit ongeval ging eveneens naar huis. Den volgenden morgen,
+toen de tombe van Scannadio open werd gevonden en men hem er niet in zag, omdat Alessandro
+hem in de diepte daarvan had gerold, sprak heel Pistoja daarover op allerlei manieren
+en meenden de dwazen, dat hij door duivels was weggevoerd. Niettemin vroeg elk der
+beide minnaars, die aan de donna hadden verteld, wat er gebeurd was en zich zoo verontschuldigden,
+dat haar bevel niet geheel nagekomen was, haar gunst en haar liefde. Maar daar zij
+deed of zij hun niet geloofde, maakte zij zich van hen vrij met het antwoord: nooit
+iets voor hen te willen doen, omdat zij niet hadden gedaan, wat zij had gevraagd.
+<span class="pageNum" id="pb496">[<a href="#pb496">496</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5645">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een abdis staat in groote haast en in het donker op om een harer nonnen met haar minnaar
+te betrappen. Daar zij zelf met een priester slaapt en gelooft haar sluierkap op het
+hoofd te hebben gezet, plaatst zij er de broek op van den priester. Als de betrapte
+non dat ziet en het haar doet bemerken, bevrijdt zij zich van straf en blijft daardoor
+bij haar minnaar.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Filomena zweeg en allen prezen de handigheid van de donna, terwijl daarentegen niet
+de liefde maar de vermetele aanmatiging der minnaars niet voor liefde maar voor dwaasheid
+werd gehouden, toen de koningin vol gratie tot Elisa zeide: Zeer geliefde donna’s.
+Madonna Francesca wist zich, gelijk gezegd is, zeer slim van haar last te bevrijden,
+maar een jonge non, welke de fortuin hielp, verloste zich zelf uit een dreigend gevaar
+door haar scherts. Gelijk gij weet, zijn er genoeg menschen, die zeer dwaas zijn en
+zich van anderen de meerderen en de kastijders maken; zooals gij door mijn novelle
+begrijpen zult, worden die door het toeval soms zelf terecht gebrandmerkt en dat gebeurde
+met de abdis, onder welks gezag de non stond, waarover ik zal spreken.
+</p>
+<p>In Lombardië was een klooster, zeer beroemd om zijn heiligheid en zijn vroomheid,
+waarin, onder meerdere nonnen, een jong meisje was van edel bloed en begaafd met wonderbare
+schoonheid, welke Isabetta heette en die op een dag, toen zij een harer verwanten
+door de tralies naderde om te spreken, op een knap jonkman, die daarbij stond, verliefd
+werd. En deze, die zag, dat zij zeer schoon was, en uit haar oogen haar verlangen
+had begrepen, werd evenzoo op haar verliefd en niet zonder groote smart van beide
+verduurden zij dien hartstocht langen tijd zonder gevolg. Ten slotte: daar elk begeerig
+was, vond hij een weg om in het geheim naar zijn non te gaan, waardoor zij zeer gelukkig
+was en hij haar verscheidene keeren tot groot genoegen van beiden bezocht. Eens op
+een nacht zag een der schoone donna’s hem van Isabetta vertrekken zonder dat zij het
+merkte, wat zij aan anderen over vertelde. Zij wilden haar eerst bij de abdis beschuldigen,
+welke madonna Usimbalda heette, een goede en heilige donna volgens de meening der
+dames-nonnen en elk, die haar kende; daarop wilden zij, opdat geen ontkenning kon
+plaats hebben, hem met het jonge meisje door de abdis laten betrappen. Zij verdeelden
+in het geheim de nachtwaken en de wachten om ze te snappen. Daar Isabetta dat niet
+merkte, <span class="pageNum" id="pb497">[<a href="#pb497">497</a>]</span>liet zij hem op een nacht komen, wat ook zij wisten, die daarop loerden. Dezen, toen
+het al laat in den nacht was, verdeelden zich in tweeën; een deel begaf zich op wacht
+bij de deur der cel van Isabella en een ander liep naar de kamer der abdis. Zij klopten
+aan de deur en zeiden tot haar, die al antwoord gaf: Mevrouw, sta gauw op, want wij
+hebben ontdekt, dat Isabella een jonkman in de cel heeft. De abdis was dien nacht
+samen met een priester, die zij dikwijls in een koffer liet komen. Toen zij dit hoorde
+en vreesde, dat de nonnen misschien door al te veel haast of door moedwil de deur
+zouden open stooten, stond zij haastig op en kleedde zich, zoo goed als het kon, in
+den donker. Terwijl zij geloofde zekere gevouwen sluiers aan te vatten, welke zij
+om het hoofd dragen en die zij het psalmboek noemen, kwam haar de broek van den priester
+in handen en zij had zooveel haast, dat zij zonder het te merken in plaats van het
+psalmboek zich die om het hoofd deed en naar buiten ging en na snel de deur achter
+zich te hebben toegetrokken sprak zij: Waar is die van God vermaledijde? En met de
+anderen, die van zulk een ijverzucht en nieuwsgierigheid brandden om Isabella op heeterdaad
+te zien betrappen, dat zij niet bemerkten wat de abdis om het hoofd droeg, ging deze
+naar de deur van de cel en wierp die, geholpen door een andere non tegen den vloer
+en toen zij binnen waren getreden, vonden zij op het bed de twee minnenden in elkaars
+armen. Door zulk een verrassing onthutst en niet wetend wat te doen, hielden zij zich
+stil. Het meisje werd dadelijk door de andere nonnen beetgepakt en op bevel van de
+abdis naar de kapittel-zaal gebracht. De jonkman, die was achtergebleven, had zijn
+kleeren weer aangedaan. Hij wachtte af, welk einde die zaak zou hebben met de bedoeling
+een kwaad spelletje te spelen, als men aan de jonge nieuwelinge iets zou doen en haar
+met zich mede te voeren. De abdis, die in het kapittel den hoofdzetel innam, begon
+in tegenwoordigheid van al de nonnen, die allen de schuldige aankeken, haar den grootsten
+smaad toe te voegen, daar zij de heiligheid, de eerbaarheid en den goeden naam van
+het klooster met haar schandelijke en laakbare daden had bevlekt. Bij de beleediging
+voegde zij de ernstigste bedreigingen. Het meisje beschaamd en verlegen als schuldige
+wist niet wat te antwoorden, maar zwijgend boezemde zij de anderen medelijden in.
+</p>
+<p>Daar de abdis met verwijten voortging, hief het meisje het hoofd op en zag, wat die
+op haar hoofd had en de banden, die er links en rechts afhingen, waarop zij alles
+begrijpend, rustig sprak: Madonna, als God u helpt, maak dan uw kap in orde en zeg
+mij dan, wat gij wilt. De abdis, die haar niet begreep, zeide: Wat kap, slechte meid?
+Of hebt gij den moed om gekheid te maken? Schijnt het je soms, dat gij hier nog schertsen
+moogt? Toen sprak het meisje andermaal: Madonna, ik bid u, dat gij uw kap los knoopt
+<span class="pageNum" id="pb498">[<a href="#pb498">498</a>]</span>en zeg dan aan mij, wat gij wilt. Daarop richtten verscheidene nonnen het oog naar
+de kap van de abdis en daar zij er de handen aan legde, bemerkte zij, waarom Isabella
+dat zeide.
+</p>
+<p>Toen de abdis zich aldus betrapt zag, veranderde zij van toon en kwam tot het besluit,
+dat het onmogelijk was zich tegen de prikkelingen van het vleesch te verweren en daarom
+zeide zij, dat elk heimelijk, gelijk het tot dien dag gebeurd was, de kans moest waarnemen.
+Nadat het meisje was vrijgelaten, ging zij weer met haar priester naar bed en Isabella
+met haar minnaar, welken zij vaak ten spijt van hen, die jaloersch op haar waren,
+liet komen. De anderen, die zonder minnaar waren, zochten zoo goed zij konden in het
+geheim hun heil.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5652">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Meester Simone doet op aandringen van Bruno, Buffalmacco en Nello Calandrino gelooven,
+dat hij zwanger is. Deze geeft Bruno geld voor kapoenen en wordt beter zonder te bevallen.</i><a class="noteRef" id="xd32e4166src" href="#xd32e4166">2</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Elisa haar vertelling eindigde en allen God hadden gedankt voor de blijde bevrijding
+der jonge non uit de beten harer ijverzuchtige gezellinnen, beval de koningin Filostrato
+te volgen, die zonder verdere orders af te wachten, begon: Zeer schoone donna’s. De
+ruwe, marchesaansche rechter, van wien ik gisteren sprak, dwingt mij een novelle van
+Calandrino te vertellen. En daar, wat van hem gezegd wordt, de vreugde zal vermeerderen,
+hoewel er van hem en zijn metgezellen al voldoende gesproken is, zal ik u vertellen,
+wat ik gisteren van plan was.
+</p>
+<p>Het is vroeger al genoeg aangetoond, wie Calandrino was en de anderen, van welke ik
+in deze historie moet spreken. Een tante van Calandrino stierf en liet tweehonderd
+lire contant na. Calandrino zeide er een landgoed voor te willen koopen en met alle
+makelaaars van Florence onderhandelde hij of hij tienduizend goudguldens had te verteren,
+maar de zaak sprong af, toen men hem den prijs voor het landgoed gevraagd had. Bruno
+en Buffalmacco, die het <span class="pageNum" id="pb499">[<a href="#pb499">499</a>]</span>wisten, hadden hem meermalen gezegd, dat hij het best zou doen zich met hen te vermaken
+inplaats grond te koopen, alsof hij kogels<a class="noteRef" id="xd32e4173src" href="#xd32e4173">3</a> moest fabriceeren, maar behalve hiertoe hadden zij hem er evenmin toe kunnen krijgen
+hen ten eten te vragen. Toen zij op een dag zich daarover beklaagden en er een metgezel
+van hen bijgekomen was, die Nello heette, een schilder, overlegden zij, om zich op
+kosten van Calandrino te goed te doen. Zonder uitstel, na geregeld te hebben, wat
+zij te doen hadden, beloerden zij den volgenden morgen, hoe laat de Calandrino uit
+huis ging. Nauwelijks was hij de deur uitgegaan, of Nello ging hem tegemoet en zeide:
+Goeden dag, Calandrino. Calandrino antwoordde hem, dat God hem een goeden dag en een
+goed jaar zou geven. Hierna hield Nello hem een weinig op en zag hem in het gelaat.
+Calandrino sprak tot hem: Waar kijkt gij naar? Nello zeide: Hebt gij vannacht niets
+gemerkt? Gij schijnt mij dezelfde man niet meer. Calandrino twijfelde en zeide: Wee
+mij! Wee mij! Wat zou ik hebben? Nello sprak: Dat weet ik niet, maar gij schijnt mij
+geheel veranderd; het zal misschien niets zijn en hij liet hem gaan. Calandrino liep
+argwanend door en voelde niet het minste. Maar toen trad Buffalmacco hem tegemoet
+en na hem gegroet te hebben, vroeg hij hem, of hij niets voelde.
+</p>
+<p>Calandrino antwoordde: Ik weet het niet, maar toch zeide mij Nello zooeven, dat ik
+hem geheel veranderd scheen; zou het mogelijk zijn dat ik iets mankeer? Buffalmacco
+zeide: Gij zoudt wel iets kunnen mankeeren; gij schijnt half dood. Het scheen Calandrino,
+dat hij de koorts had. Toen kwam Bruno en het eerste wat hij zei was: Calandrino,
+wat ziet gij er uit! Het is, of gij dood zijt! Calandrino, die zoo hoorde spreken,
+dacht bepaald, dat hij ziek was en ongerust vroeg hij hem: Wat te doen? Bruno sprak:
+Ga naar huis en te bed, laat u goed toedekken en uw water naar onzen vriend, <span class="corr" id="xd32e4178" title="Bron: maestro">maëstro</span> Simone, brengen. Hij zal u dadelijk zeggen, wat er gebeuren moet en als er iets te
+doen is, willen wij dat op ons nemen. En terwijl Nello zich bij hen voegde, gingen
+zij met Calandrino naar zijn huis en toen hij geheel onthutst in de kamer kwam, zeide
+hij tot de vrouw: Kom en dek mij goed toe, want ik voel mij erg ziek. Toen hij te
+bed ging, zond hij een kleine dienstbode met zijn water naar dokter Simone, die een
+winkel hield op de Oude Markt onder het uithangbord van de Meloen. En Bruno zeide
+tot zijn metgezellen: Blijft gij met hem hier; ik wil vernemen, wat de medicus zal
+zeggen en als het noodig zal zijn, hem hier brengen. Calandrino sprak toen: Ga, mijn
+vriend, en zie hoe het er mee staat, want ik weet niet, wat <span class="pageNum" id="pb500">[<a href="#pb500">500</a>]</span>ik gevoel. Bruno, die naar meester Simone ging, kwam er voor de kleine meid, die het
+water droeg en had hem weldra op de hoogte gebracht. Toen de kleine meid binnentrad
+en de dokter de urine gezien had, zeide hij: Ga heen en zeg aan Calandrino, dat hij
+zich goed warm houdt en dat ik dadelijk bij hem kom. Het meisje bracht dit over en
+het duurde niet lang of de dokter en Bruno kwamen. Nadat de medicus naast hem was
+gaan zitten, voelde hij hem de pols en sprak in het bijzijn van de vrouw: Kijk Calandrino,
+om als vriend tot u te spreken hebt gij geen ander kwaad dan dat gij zwanger zijt.
+Toen Calandrino dit hoorde, begon hij smartelijk te schreien en te zeggen: Wee mij!
+Tessa, wat hebt gij mij gedaan, dat gij niet anders dan boven woudt liggen? Ik heb
+het je wel gezegd. De eerbare donna, die dit hoorde, werd heelemaal rood van schaamte
+en met gebogen voorhoofd zonder een woord te spreken ging zij de kamer uit.
+</p>
+<p>Calandrino riep weeklagend: Wee mij! Ongelukkige, die ik ben! Hoe zal ik doen? Hoe
+zal ik van dat kind bevallen? Waar moet het uit komen? Ik ben verloren door de hartstocht
+van mijn vrouw; dat God haar zoo treurig make als ik vroolijk zou willen wezen. O,
+als ik gezond was, zou ik zeker opstaan en haar zoo’n pak slaag geven, dat ik haar
+heelemaal zou radbraken. Het komt mij toe, want ik had haar niet op mij moeten laten
+klimmen. Kom ik er goed af, dan kan zij van verlangen daarna sterven. Bruno en Buffalmacco
+en Nello moesten zoo lachen, dat zij haast stikten, maar zij hielden zich in. Meester
+Scimmione<a class="noteRef" id="xd32e4185src" href="#xd32e4185">4</a> echter lachte zoo gul, dat men al zijn tanden had kunnen trekken. Maar toen Calandrino
+zich aan den dokter toevertrouwde en hem vroeg raad en hulp te verschaffen, zeide
+de dokter tot hem: Calandrino, ik wil niet, dat gij u kwelt, want—God zij geloofd—hebben
+wij het feit zoo spoedig bemerkt, dat ik u met weinig moeite en binnen weinig dagen
+zal verlossen, maar het is noodig er wat geld voor uit te geven. Calandrino sprak:
+Wee mij, dokter! Om Gods wil! Ik heb hier tweehonderd lire, waarmee ik een landgoed
+wou koopen; als die noodig zijn, neem ze, opdat ik niet hoef te bevallen, want ik
+weet niet, hoe ik zou moeten doen. Ik heb de vrouwen zulk een leven hooren maken,
+als zij moeten bevallen, hoewel zij er ruimte genoeg voor hebben, dat ik geloof, indien
+ik barenswee zou krijgen, eer te sterven dan te bevallen. De arts sprak: Denk daar
+niet aan. Ik zal u een goeden, lekkeren, gedistilleerden drank geven, die in drie
+morgens alles zal doen verdwijnen en gij zult gezonder blijven dan een visch. Maar
+wees voortaan wijs en handel niet zoo dwaas meer. Wij hebben voor dien drank drie
+goede en vette kippen noodig <span class="pageNum" id="pb501">[<a href="#pb501">501</a>]</span>en gij geeft aan elk van uw vrienden vijf lire, voor welke zij alles koopen en het
+naar mijn winkel zullen brengen en morgen zal ik u bij Gods heiligen naam van dien
+gedistilleerden drank sturen en gij moet er een goeden, grooten beker per keer van
+drinken.
+</p>
+<p>Calandrino hoorde dit en sprak: Dokter, ik vertrouw op u; en na vijf lire te hebben
+gegeven aan Bruno en geld voor de drie paar kapoenen, verzocht hij hem zich die moeite
+te geven tot zijn dienst. De dokter, na te zijn vertrokken, liet voor hem een weinig
+chiarea<a class="noteRef" id="xd32e4194src" href="#xd32e4194">5</a> klaar maken en zond hem die. Nadat Bruno de kippen gekocht had en de verdere benoodigdheden
+om te smullen, aten zij die samen op. Calandrino dronk dien morgen van de chiarea
+en de medicus met de drie kameraden kwamen bij hem; na hem den pols te hebben gevoeld,
+zeide hij: Calandrino gij zijt zonder twijfel genezen; gij kunt weer naar uw zaken
+gaan. Calandrino, die verheugd opstond, ging naar zijn werk en prees overal de prachtige
+kuur, die <span class="corr" id="xd32e4200" title="Bron: maestro">maëstro</span> Simone hem had laten doormaken. Bruno en Buffalmacco en Nello hadden genoegen met
+list de gierigheid van Calandrino te hebben bespot, hoewel mevrouw Tessa, die het
+gewaar werd, er met haar man hevig over twistte.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5659">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Cecco van messer Fortarrigo verspeelt te Buonconvento al zijn goed en het geld van
+Cecco van messer Angiulieri, zijn meester. Hij loopt den ander in zijn hemd achterna
+en zeggend, dat die hem beroofd heeft, laat hij hem vangen door de boeren, doet diens
+kleeren aan en op zijn paard gesprongen, gaat hij er vandoor en laat den ander in
+zijn hemd achter.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De woorden van Calandrino tot zijn vrouw werden door het gezelschap met groot gelach
+aangehoord. Toen Filostrato zweeg, begon Neifile, naar het de koningin behaagde: Waardige
+donna’s. Indien het niet moeilijker was voor de menschen anderen hun verstand en hun
+deugd te toonen, dan hun dwaasheid of hun ondeugd, zouden velen zich te vergeefs inspannen
+hunne woorden <span class="pageNum" id="pb502">[<a href="#pb502">502</a>]</span>te beteugelen. En dit heeft de domheid van Calandrino voldoende bewezen, die volstrekt
+niet noodig had te genezen van de kwaal, waaraan zijn simpelheid hem deed gelooven
+en in het publiek de geheime genoegens van zijn vrouw mede te deelen. Dit heeft mij
+een geheel tegengestelde zaak in het geheugen gebracht namelijk, hoe de boosaardigheid
+van den een met schade en schande het verstand van den ander overtrof.
+</p>
+<p>Niet vele jaren geleden leefden er in Siena twee mannen van al rijpen leeftijd, beide
+Cecco genaamd, maar de een van messer Angiulieri en de ander van messer <span class="corr" id="xd32e4214" title="Bron: Fortarrrigo">Fortarrigo</span>. Zij kwamen in karakter overeen en vooral in één ding, namelijk, dat zij beiden hun
+vaders haatten, daardoor werden ze vrienden en zochten elkaar vaak op. Angiulieri
+was knap en welgemanierd en hij vond, dat hij slecht kon blijven in Siena van het
+pensioen hem door zijn vader verstrekt. Hij vernam, dat er een kardinaal als pauselijk
+gezant was gekomen in het markgraafschap Ancona bij wien hij zeer in den gunst stond,
+en besloot tot hem te gaan, daar hij geloofde zoo zijn toestand te verbeteren, Nadat
+hij zijn vader dit had doen weten, kwam hij met hem overeen te ontvangen, wat die
+hem anders gedurende zes maanden gaf, opdat hij zich kon kleeden, paarden kon aanschaffen
+en op weg gaan. Dat hij iemand zocht om hem van dienst te zijn, werd bekend aan Fortarrigo;
+deze bad, dat hij hem zou medenemen als bediende, onderhoorige of wat hij wilde zonder
+eenig loon maar alleen onderhoud. Angiulieri antwoordde hem, dat hij hem niet mede
+wilde nemen, omdat hij speelde en zich bedronk. Fortarrigo antwoordde daarop, dat
+hij zich daarvoor zou wachten en bevestigde dit alles met vele eeden en voegde er
+zooveel smeekbeden aan toe, dat Angiulieri overwonnen zeide, dat hij er vrede mee
+had.
+</p>
+<p>Op een morgen gingen zij op weg en gebruikten te Buonconvento het middagmaal. Nadat
+Angiulieri gegeten had, had hij, daar het zeer warm was, een bed in de herberg laten
+opmaken en na zich te hebben ontkleed geholpen door Fortarrigo, ging hij slapen na
+hem gezegd te hebben hem om negen uur te wekken. Terwijl Angiulieri sliep, ging Fortarrigo
+in de taveerne; na wat gedronken te hebben, begon hij met eenige lieden te spelen.
+In korten tijd verloor hij zijn geld en al de kleeren, die hij aan had. Begeerig te
+herwinnen en in zijn hemd ging hij, waar Angiulieri stevig sliep en haalde zooveel
+geld, als hij bij zich had, uit zijn beurs en naar het spel teruggekeerd, verloor
+hij dit als het andere. Toen Angiulieri ontwaakte, vroeg hij naar Fortarrigo, die
+niet was te vinden. Angiulieri meende, dat hij in een of andere hoek dronken sliep,
+gelijk hij vroeger placht te doen. Daarom dacht hij er over hem te laten schieten,
+het zadel te laten opleggen en een valies op zijn rijpaard en nam zich voor te Corsignano
+een anderen bediende <span class="pageNum" id="pb503">[<a href="#pb503">503</a>]</span>te nemen. Hij wilde den waard betalen, maar vond zijn geld niet. Hierover ontstond
+groot rumoer in het huis van den waard en hij dreigde ze allen gevankelijk naar Siena
+te laten brengen. Daar komt Fortarrigo in zijn hemd aanzetten om de kleeren te stelen,
+gelijk hij het geld had ontvreemd. Toen hij Angiulieri zag te paard stijgen, zeide
+hij: Wat is dat, Angiulieri? Willen wij al heengaan! Kom, wacht nog even. Er moet
+hier iemand komen, die mij op mijn wambuis achtendertig stuivers heeft geleend. Ik
+ben er zeker van, dat hij het voor vijf en dertig teruggeeft, als ik dadelijk betaal.
+Onderwijl kwam er iemand bij, die Angiulieri verzekerde, dat Fortarrigo hem zijn geld
+had ontstolen en toonde hem de som, die hij bij hem verloor. Hierdoor zeer verstoord
+beleedigde Angiulieri Fortarrigo zeer en als hij niet voor meer dan voor God alleen
+bang was geweest, zou hij hem leelijk hebben te pakken genomen en dreigde hem te laten
+ophangen of hem uit Siena te doen verbannen en steeg te paard.
+</p>
+<p>Fortarrigo deed of Angiulieri dit niet hem maar tot een ander had gezegd en sprak:
+Angiulieri, laten wij die woorden voor een beter oogenblik bewaren, die niets waard
+zijn. Laat ons daaraan denken. Wij zullen het voor vijf en dertig stuivers terug hebben
+door het contant te betalen, terwijl, als wij tot morgen wachten, het niet minder
+dan acht en dertig zal komen, gelijk hij mij vroeg en doe mij toch genoegen, daar
+ik ze op zijn aanraden heb ingezet. Zeg, waarom zouden wij die stuivers niet uitwinnen?
+Toen Angiulieri hem zoo hoorde spreken, werd hij wanhopig en het meest, omdat hij
+zich beloerd zag door de lieden om hem heen, die niet schenen te gelooven, dat Fortarrigo
+het geld van Angiulieri had verspeeld, maar dat Angiulieri daar nog schuld aan had
+en hij sprak tot hem: Wat heb ik met uw wambuis te maken. Laten ze jou maar ophangen,
+die niet alleen het mijne geroofd en verspeeld hebt, maar bovendien mijn reis hebt
+belemmerd en nog den gek met mij scheert. Fortarrigo hield echter vol, alsof hij dit
+niet tot hem zeide en sprak: Zeg, waarom wilt gij mij die drie stuivers niet laten
+winnen? Gelooft gij, dat ik u niet nog kan dienen met geld? Kom, doe het, als gij
+nog wat om mij geeft. Waarom hebt gij zoo’n haast? Wij zullen van avond nog wel te
+Torrenieri aankomen. Doe het, trek de beurs open, weet, dat ik in heel Siena zou kunnen
+zoeken en er geen zou vinden, dat mij zoo goed stond als dit. En te moeten zeggen,
+dat ik hem dit voor acht en dertig stuivers moet laten! Het is wel veertig waard of
+nog meer, zoodat ge mij zoo op twee manieren schaadt. Angiulieri zeer wrevelig, dat
+hij door hem bestolen werd en hem zoo hoorde spreken, sloeg zonder hem te antwoorden,
+den weg in naar Torrenieri. Daarop begon Fortarrigo, die op een listige gedachte kwam,
+in zijn hemd hem na te loopen en na hem wel twee mijlen gevolgd te hebben <span class="pageNum" id="pb504">[<a href="#pb504">504</a>]</span>en steeds om het wambuis vragend, ging Angiulieri er hard van door om zich het gezanik
+uit de ooren te houden. Toen werden er door Fortarrigo boeren in een veld nabij den
+straatweg gezien voor Angiulieri uit. Hij begon hard te schreeuwen: Houdt hem! Houdt
+hem! waarop de een met zijn houweel en de ander met zijn spade voor Angiulieri verschenen,
+in de meening, dat degeen, die in zijn hemd liep te schreeuwen, beroofd was en pakten
+hem beet. Het hielp weinig of hij hun zeide, hoe de zaak stond. Toen Fortarrigo daar
+aankwam, zeide hij met een kwaad gezicht: Ik weet niet, waarom ik je niet vermoord,
+gemeene dief. En tot de dorpelingen gewend, sprak hij: Ziet gij, heeren, hoe hij mij
+in de herberg heeft achtergelaten na eerst alles van mij te hebben verspeeld. Ik kan
+wel zeggen, dat ik door God en door u zooveel zal terugwinnen, dat ik u er altijd
+dankbaar voor zal zijn. Angiulieri vertelde het anders, maar er werd niet naar geluisterd.
+Fortarrigo wierp met behulp der dorpelingen het paard op den grond en na hem te hebben
+beroofd, deed hij zijn kleeren aan en te paard gestegen, liet hij Angiulieri in zijn
+hemd en blootsvoets achter, ging naar Siena en vertelde overal, dat hij het paard
+en de kleeren van Angiulieri had gewonnen. Angiulieri, die rijk naar den kardinaal
+in het markgraafschap hoopte te gaan, kwam arm en in zijn hemd te Buonconvento terug
+en durfde uit schaamte zich niet dadelijk naar Siena begeven, maar toen hem kleeren
+geleend waren, ging hij op den knol, dien Fortarrigo bereed, naar zijn verwanten te
+Corsignano, waar hij bleef tot zijn vader hem opnieuw hielp. Zoo bedierf de boosheid
+van Fortarrigo het goede voornemen van Angiulieri, terwijl hij toch ter plaatse en
+op tijd hem niet ongestraft liet loopen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5666">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Calandrino wordt op een jong meisje verliefd. Bruno maakt voor hem een schriftelijken
+talisman, waardoor zij hem volgt, als hij haar daarmee aanraakt. Wanneer hij door
+zijn vrouw wordt betrapt, geeft het een grooten en ernstig en twist.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het korte verhaal van Neifile geëindigd was, zonder dat het gezelschap er te
+veel om gelachen of over gesproken had, keerde de koningin zich naar Fiammetta en
+beval haar te volgen, welke zeer welgemoed antwoordde, dat zij gaarne wilde en aldus
+<span class="pageNum" id="pb505">[<a href="#pb505">505</a>]</span>begon: Allerliefste donna’s. Gelijk ik meen, dat gij weet, zijn er dingen, die te
+meer behagen, naarmate men er meer van spreekt, mits men den tijd en de plaats, die
+dezen eischen, behoorlijk weet te kiezen, wanneer men ervan wil spreken. En daarom
+als ik beschouw, waarom wij hier zijn (want wij zijn hier om genoegen en goede tijdpasseering
+te hebben en voor niets anders) geloof ik, dat al wat vreugde en vermaak kan verschaffen,
+hier de vereischte plaats en tijd vindt. En hoewel er al duizende malen over gerept
+werd, is het niet noodig over iets anders te praten om zich te vermaken. Er is al
+dikwijls over de daden van Calandrino gesproken en indien ik er aan denk, gelijk voor
+kort Filostrato zeide, dat die allen vermakelijk zijn, durf ik u er nog wel een novelle
+van vertellen, die ik om van de waarheid af te wijken wel had kunnen samenstellen
+onder andere namen. Maar omdat dit het genoegen bij de hoorders zeer vermindert, zal
+ik u dit daarom in den echten vorm verhalen.
+</p>
+<p>Niccolo Cornacchini was onze medeburger, een rijk man, en had onder anderen een schoone
+bezitting in Camerata, waar hij een voornaam en fraai kasteel liet bouwen en overeen
+kwam met Bruno en Buffalmacco het geheel te beschilderen. Dezen, omdat het werk groot
+was, namen Nello en Calandrino mee en begonnen te arbeiden. Elke kamer was voorzien
+van een bed en van andere benoodigdheden en een oude meid bleef huisbewaarster, omdat
+er geen ander dienstpersoneel was. Een zoon van genoemden Niccolo, die Filippo heette,
+een ongehuwd jonkman, bracht er soms voor zijn plezier een vrouw heen, hield die er
+een of twee dagen en stuurde haar dan weg. Eens bracht hij er een mee, die Niccolosa
+heette, welke een treurig sujet, Mangione genaamd, in een huis te Camaldoli onderhield
+en uithuurde. Zij was mooi en goed gekleed en voor een vrouw van haar soort welgemanierd
+en aardig in den omgang. Toen zij eens op een middag uit de kamer was gegaan in een
+witten rok met de haren om het hoofd gerold en zich aan een put op de binnenplaats
+van het kasteel de handen en het gezicht waschte, kwam Calandrino daar water halen
+en groette haar vriendelijk. Zij keek hem aan meer, omdat hij haar een rare kerel
+scheen dan door een ander verlangen. Calandrino zag haar aan en daar zij hem mooi
+leek, zocht hij voorwendsels en ging met het water niet naar de metgezellen terug;
+maar omdat hij haar niet kende, durfde hij haar niets te zeggen. Zij, die dit gewaar
+werd, keek hem soms aan om hem voor den mal te houden en slaakte een paar zuchten.
+Daardoor ontvlamde Calandrino dadelijk en ging niet van de binnenplaats weg, voor
+zij door Filippo in de kamer werd geroepen.
+</p>
+<p>Calandrino deed niets dan zuchten, wat Bruno bemerkte, omdat hij hem dikwijls op de
+handen keek en groot vermaak schepte in <span class="pageNum" id="pb506">[<a href="#pb506">506</a>]</span>diens doen en laten en zeide: Wat duivel, mankeert jou, kameraad? Je doet niets dan
+zuchten. Hierop sprak Calandrino: Vriend, als ik iemand had, die mij zou helpen, zou
+ik het goed maken. Hoe? zeide Bruno. Calandrino hernam: Gij moet het aan niemand zeggen,
+er is hier een jong meisje schooner dan een fee, welke zoo verliefd op mij is, dat
+het u een bijzonder geval zou schijnen. Ik merkte het pas, toen ik water ging halen.
+Wee mij! hernam Bruno, pas op, dat het niet de vrouw is van Filippo. Calandrino ging
+voort: Dat geloof ik, omdat hij haar riep en zij naar hem toeging, maar wat wil dat
+zeggen? Ik zou in die dingen Christus bedriegen en niet slechts Filippo. Ik zal u
+de waarheid zeggen, vriend, zij bevalt mij onuitsprekelijk. Toen sprak Bruno: Vriend,
+ik zal je wel vertellen, wie zij is en als zij de vrouw is van Filippo, zal ik uw
+zaken in twee woorden in orde krijgen, omdat zij met mij zeer bevriend is. Maar hoe
+zullen wij maken, dat Buffalmacco het niet weet? Ik zal haar nooit kunnen spreken,
+zonder dat hij er bij is. Calandrino hervatte: Ik bekommer mij niet om Buffalmacco,
+maar laat ons op Nello passen, want hij is een verwant van mijn vrouw Tessa en zou
+voor ons alles bederven. Bruno sprak: Goed zoo. Bruno wist heel goed, wie zij was
+en bovendien had Filippo het hem verteld. Daarom, toen Calandrino een oogenblik het
+werk had verlaten en naar haar was gaan zien, vertelde Bruno alles aan Nello en aan
+Buffalmacco en zij regelden, wat zij hem om zijn verliefdheid zouden leveren. Toen
+hij terugkeerde, zeide Bruno zachtjes: Hebt gij haar gezien? Calandrino antwoordde:
+Wee mij, ja, zij doet mij sterven. Bruno hervatte: Ik wil gaan kijken om te zien of
+zij de bedoelde is en laat mij dan maar gaan. Daarop ging Bruno in den hof en vond
+daar Filippo en haar en vertelde hun, wat Calandrino gezegd had, en regelde ook met
+hen, wat zij moesten doen en zeggen om pret te hebben.
+</p>
+<p>En tot Calandrino teruggekeerd sprak hij: Zij is het en wij moeten dit zeer slim aanleggen,
+omdat, als Filippo het merkt, al het water van den Arno het niet kan afwasschen. Maar
+wat wilt gij, dat ik haar van uw kant zeg, als ik haar toevallig spreek? Calandrino
+antwoordde: Wel gij moet haar voor alles zeggen, dat ik haar van mij duizendmaal zwanger
+wensch en ik haar dienaar ben! Bruno zeide: Ja, laat mij maar gaan. Toen het uur van
+het avondmaal kwam en zij het werk hadden neergelegd, naar de binnenplaats afdaalden
+en Filippo en Niccolosa daar waren, bleven zij daar eenigen tijd. Daar begon Calandrino
+Niccolosa te beschouwen en haar zoo verstaanbare lonken toe te werpen, dat een blinde
+het moest merken. Zij van haar kant deed alles, wat zij moest om hem goed te ontvlammen
+en volgens de voorlichting, die zij van Bruno had gehad, nam zij de beste gelegenheid
+waar, terwijl Filippo met Buffalmacco en de anderen deden of zij praatten en er niets
+van <span class="pageNum" id="pb507">[<a href="#pb507">507</a>]</span>merkten. Maar toch na eenigen tijd gingen zij heen tot grooten spijt van Calandrino
+en terwijl ze zich naar Florence begaven, zeide Bruno tot Calandrino: Ik zeg u, dat
+gij haar smelt als het ijs voor de zon, bij het Lichaam van Christus; als gij uw guitaar
+hier haalt en een beetje met haar uw liefdeliederen zingt, zult gij haar door de ramen
+doen springen. Calandrino zeide: Zou je denken, dat ik die moet halen? Ja, antwoordde
+Bruno. Hierop sprak Calandrino: Gij geloofde mij heden niet, toen ik het u zeide:
+Zeker, vriend, ik weet beter dan ieder ander man dat te doen, wat ik wil. Wie zou
+anders dan ik zoo spoedig zulk een donna verliefd hebben kunnen maken? Werkelijk,
+dat hadden die soort jongelieden, die alles rondbazuinen, niet kunnen gedaan krijgen,
+die den geheelen dag overal heen gaan en in duizend jaar nog niets winnen. Nu, ik
+wil, dat gij mij een weinig met mijn ribeba (mandoline) zult zien; gij zult mooi spelen
+hooren. Weet wel, dat ik niet zoo oud ben, als ik schijn; zij heeft dat wel gemerkt.
+Maar ik zal het haar doen merken, wanneer ik haar aan den scheepshaak sla; bij het
+ware Lichaam van God, ik zal haar voorspelen, dat zij mij naloopt als een gekkin haar
+kind. O zeide Bruno, gij zult haar besnuffelen als de zwijnen en het schijnt mij al,
+dat ik u haar rooden mond zie bijten met uw tanden als guitaarhoutjes<a class="noteRef" id="xd32e4243src" href="#xd32e4243">6</a> en haar wangen, die twee rozen schijnen en haar heelemaal opeten.
+</p>
+<p>Calandrino, welke deze woorden hoorde, scheen er al mee bezig te zijn en liep zoo
+vroolijk te zingen en te dansen, dat hij uit zijn vel leek te springen. Toen hij den
+volgenden dag de ribeba haalde, zong hij tot groot vermaak van het heele gezelschap
+met haar verscheidene liederen. In korten tijd begon hij zoo naar haar te verlangen,
+dat hij bijna bijna niet meer werkte, maar duizend keer per dag naar het raam, de
+deur en op de binnenplaats liep om haar te zien. Zij ging handig volgens de voorschriften
+van Bruno te werk en gaf hem zeer dikwijls aanleiding. Bruno zelf gaf hem antwoord
+op zijn boodschappen en voor haar deed hij het ook menigmaal. Wanneer zij niet op
+het kasteel was, wat meestentijds gebeurde, zond zij hem brieven, waarin zij hem groote
+hoop gaf voor zijn verlangens en verklaarde, dat zij bij haar ouders was, waar hij
+haar toen niet kon vinden.
+</p>
+<p>Op die manier hadden Bruno en Buffalmacca het grootste plezier en lieten zich, alsof
+het door zijn donna gevraagd werd, nu eens een ivoren kam en dan weer een beurs of
+een mesje en meer zulke snuisterijen schenken en gaven hem in ruil daarvoor valsche
+juweelen, waar Calandrino zeer blij mee was. Bovendien haalden zij er bij hem goede
+gastmalen en andere voordeelen uit, <span class="pageNum" id="pb508">[<a href="#pb508">508</a>]</span>daar zij op zijn belangen letten. Nadat zij hem wel twee maanden op die wijze hadden
+bezig gehouden zonder er iets voor te hebben gedaan en Calandrino zag, dat het werk
+ten einde liep en meende, dat, als hij niet tot een resultaat kwam, zijn liefde zou
+eindigen, voor zijn taak was afgeloopen, begon hij Bruno aan te zetten. Daarom zeide
+Bruno tot Calandrino, toen het meisje eens was teruggekomen en hij eerst met Filippo
+en haar had afgesproken, wat er gedaan moest worden: Kijk, vriend, die donna heeft
+mij wel duizend maal beloofd te zullen doen, wat gij wilt en ten slotte doet zij niets
+en het schijnt mij, dat zij u bij den neus leidt en daarom zullen wij er haar toe
+nopen, of zij wil of niet. Calandrino antwoordde: Ja, om Gods wil, laten wij dit gauw
+doen. Bruno hernam: Zou Hij u dan moed geven haar met een schriftelijken talisman
+aan te raken, dien ik u zal geven? Calandrino ging voort: Goed. Dan, zei Bruno, laat
+mij dan een perkament brengen uit vel van een ongeboren kalf en een levende vleermuis
+en drie korrels wierook en een heilige kaars en laat mij gaan.
+</p>
+<p>Calandrino bracht den ganschen avond door met zijn jachtwerktuigen om een vleermuis
+te vangen en toen hij er eindelijk een had, bracht hij die met de andere benoodigdheden
+naar Bruno. Deze, die zich in een kamer had begeven, schreef op dat perkament een
+paar dwaasheden van hem met wat tooverletters, bracht ze hem en zeide: Calandrino,
+gij moet haar met dit geschrift aanraken; zij zal u dadelijk volgen en doen wat gij
+wilt. En om kort te gaan, als Filippo heden ergens heen gaat, spreek haar toe, raak
+haar aan en ga in de schuur hiernaast, die de beste plaats is, omdat er nooit iemand
+komt. Gij zult zien, dat zij u zal volgen. Wanneer zij er is, weet gij wel, wat gij
+te doen hebt. Calandrino was zeer gelukkig en na het formulier te hebben opgenomen,
+zeide hij: Kameraad, laat mij gaan. Nello, voor welken Calandrino zich in acht nam,
+vermaakte zich hiermee ook en ging er mee voort hem voor den mal te houden en daarom
+gelijk Bruno hem gelast had, ging hij naar Florence naar de vrouw van Calandrino en
+zeide haar: Tessa, gij weet hoeveel slagen Calandrino u gaf zonder reden op den dag,
+dat hij met de steenen uit den Mugnone thuis kwam en daarom wensch ik, dat gij dit
+wreekt en als gij het niet doet, zult gij mij niet meer tot familie hebben noch tot
+vriend. Hij is daar ginds verliefd geworden op een donna en zij is zóó gemeen, dat
+zij zich dikwijls genoeg met hem opsluit. Niet lang geleden hadden zij een afspraak.
+Daarom wil ik, dat gij er heengaat en hem betrappen zult en kastijden. Toen de donna
+dit hoorde, scheen haar dit geen grapje, maar zij zeide: Wee mij, beruchte dief, doe
+jij mij dat? Bij het kruis van God, dat zal zoo niet gebeuren.
+</p>
+<p>Na haar mantel te hebben aangedaan en met een vrouw in gezelschap, ging zij er snel
+met Nello heen. Toen Bruno haar van <span class="pageNum" id="pb509">[<a href="#pb509">509</a>]</span>verre zag aankomen, zeide hij tot Filippo: Kijk, onze vriend. Filippo ging naar de
+plaats, waar Calandrino en de anderen werkten en sprak: Maestri, ik moet nu naar Florence
+gaan, werk hard door. En toen hij uit de kamer was gegaan, verborg hij zich om te
+zien, wat Calandrino zou doen. Calandrino, daar hij geloofde, dat Filippo zich verwijderd
+had, daalde dadelijk op de binnenplaats af, waar hij Niccolosa alleen vond en na haar
+te zijn genaderd, bewees hij haar wat meer vriendschap dan gewoonlijk. Daarop raakte
+Calandrino haar aan met het formulier en richtte zich zonder meer naar de schuur,
+waarheen Niccolosa hem volgde. Toen de deur was gesloten, omarmde zij Calandrino en
+wierp hem op het stroo, dat daar op den grond lag, sprong hem als te paard op den
+rug en legde hem de handen op de schouders zonder hem haar gelaat te doen naderen,
+keek hem aan als met groot verlangen en sprak: O mijn zoete Calandrino, hart van mijn
+lijf, mijn ziel, mijn schat, mijn rust, hoelang heb ik u begeerd! Gij hebt mij met
+uw bekoring smoorlijk verliefd gemaakt; gij hebt mij met uw ribeba het hart gestreeld
+Zou het mogelijk kunnen zijn, dat ik u krijg? Calandrino, die zich nauwelijks kon
+bewegen, zeide: Och, mijn lieve ziel, laat mij u kussen. Niccolosa sprak: O, gij hebt
+groote haast, laat mij mijn oogen verzadigen aan uw zoet gelaat.
+</p>
+<p>Bruno en Buffalmacco waren naar Filippo gegaan en alle drie zagen en hoorden dit.
+En reeds wilde Calandrino Niccolosa kussen, toen daar Nello met monna Tessa aan kwam
+zetten, die zeide; Ik doe een belofte aan God, als ze niet samen zijn. Bij de deur
+van de schuur gekomen stiet de donna, die woedend was, er met de handen tegen en binnengetreden
+zag zij Niccolosa te paard op Calandrino zitten. Deze, zoodra zij de donna zag, stond
+op, vluchtte weg en ging daarheen, waar Filippo was. Monna Tessa vloog met de nagels
+aan het gelaat naar Calandrino, die nog niet opgestaan was, krabde hem overal en na
+hem bij de haren te hebben gerukt en hem heen en weer te hebben getrokken, zeide zij:
+Jou leelijke, gemeene hond. Waarom doe jij me dat? Oude gek, vervloekt zij het goed,
+dat ik je heb willen doen. Schijnt het je soms, dat je thuis niet genoeg hebt te doen,
+dat je op anderen verliefd wordt? Een mooie minnaar ben je me! Ken jij je zelf dan
+niet, stakker? Ken je je dan niet, dwaas, die je bent? Want als je je geheel zoudt
+uitpersen, zou er nog geen vocht genoeg uitkomen om er een saus van te maken. Bij
+het geloof in God, het was Tessa niet, die jou zwanger maakte; dat God haar straffe,
+wie het ook zij, want zij moet wel niet veel bijzonders wezen, die verliefd is op
+zulk een fijn juweel, als jij bent. Calandrino, die zijn vrouw zag komen, stond verstomd,
+en had den moed niet zich eenigzins tegen haar te verdedigen, maar geheel bekrabd,
+geplukt en geslagen, raapte hij zijn hoed op, stond op en begon zijn vrouw nederig
+te <span class="pageNum" id="pb510">[<a href="#pb510">510</a>]</span>smeeken, dat zij niet zou schreeuwen, als zij niet wilde, dat hij heelemaal aan stukken
+zou worden gescheurd, omdat die vrouw, die bij hem was, van den heer van het kasteel
+hoorde. De donna sprak: Best. Dat God hem een treurig jaar geve. Bruno en Buffalmacco,
+die met Filippo en Niccolosa over die ontmoeting zich slap hadden gelachen, deden
+of ze op het spektakel afgingen en na met veel praatjes de donna tot rust te hebben
+gebracht, gaven zij aan Calandrino den raad naar Florence te gaan en niet meer terug
+te keeren, opdat Filippo, indien hij er iets van zou merken, hem geen kwaad zou doen.
+Zoo keerde Calandrino treurig en heelemaal geplukt en gekrabd naar Florence terug
+en had geen moed meer daarheen terug te komen, dag en nacht gekweld en gehinderd door
+de verwijten van zijn vrouw en maakte een einde aan zijn brandende liefde, nadat hij
+zijn metgezellen, Niccolosa en Filippo, veel had laten lachen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5673">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee jongelieden slapen bij een waard, waarvan de een bij de dochter gaat liggen en
+de vrouw van deze per ongeluk bij den ander in bed komt. Hij, die met de dochter is,
+gaat daarna naast den vader in bed en vertelt hem alles in de meening dit aan zijn
+metgezel toe te vertrouwen. Zij maken te zamen kabaal. De vrouw, die het gewaar wordt,
+gaat in het bed bij haar dochter en dan maakt zij met een paar woorden alles weer
+goed.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Calandrino, die meermalen het gezelschap had doen lachen, deed het ook ditmaal weer.
+Toen daarna de donna’s over zijn daden zwegen, gelastte de koningin, dat Panfilo zou
+voortgaan, die sprak: Lofwaardige donna’s. De naam van Niccolosa, door Calandrino
+bemind, heeft mij de geschiedenis van een andere Niccolosa in het geheugen geroepen,
+welke ik wil vertellen, omdat gij in deze zult zien, dat een plotselinge inval van
+een goede vrouw een groot schandaal voorkwam.
+</p>
+<p>In de vlakte van de Mugnone was niet lang geleden een goed man, die voor hun geld
+aan reizigers te eten en te drinken gaf en daar hij arm was en een klein huis bezat,
+herbergde hij soms uit <span class="pageNum" id="pb511">[<a href="#pb511">511</a>]</span>grooten nood niet iedereen maar wel bekenden. Deze had een zeer schoone vrouw, van
+wien hij twee kinderen had. De een was een schoon en lief jong meisje van vijftien
+of zestien jaar, die nog geen man had; de ander was een kleine knaap, nog geen jaar
+oud, dien de moeder zelf zoogde. Tot het jonge meisje had een knappe, aardige en adellijke
+jonkman van onze stad de oogen opgeslagen, die dikwijls door de straat kwam en haar
+vurig beminde. En zij, die er zich veel op beroemde door zulk een jonkman bemind te
+worden en die haar best deed hem door opvallende vriendelijkheden te boeien, werd
+ook op hem verliefd en meermalen zou door den wil van beide partijen die liefde gevolg
+hebben gehad, als Pinuccio (zoo heette de jonkman) niet de schande van het meisje
+en de zijne had willen ontwijken. Maar toch daar hun hartstocht van dag tot dag vermeerderde,
+kwam de begeerte bij Pinuccio op om toch met haar samen te zijn en het kwam hem in
+de gedachte een middel te vinden bij den vader zijn intrek te nemen, meenende, daar
+hij den bouw van haar huis wist, dat, indien hij dit deed, hij er toe kon komen met
+haar samen te zijn, zonder dat iemand het merkte. Hij bracht het zonder verwijl ten
+uitvoer. Met een vertrouwden metgezel, Adriano, die bekend was met deze liefde, nam
+hij twee huurpaarden en plaatste daarop twee valiezen vol stroo en zij gingen ’s avonds
+uit Florence. Na een omweg te hebben gemaakt kwamen zij, toen het al nacht was, op
+de vlakte van de Mugnone, en vandaar, alsof zij uit Romagna terugkeerden, gingen zij
+naar het huis en klopten bij den goeden man aan. Deze was gastvrij en opende haastig
+de deur. Pinuccio sprak tot hem: Gij moet ons dezen nacht herbergen; wij geloofden
+Florence te bereiken maar konden dit niet, zoodat wij op dit uur hier zijn gekomen.
+Hierop antwoordde de waard: Pinnaccio, gij weet wel, hoe moeilijk ik een man kan herbergen,
+maar omdat het geen tijd meer is elders heen te gaan, zal ik u naar mijn vermogen
+huisvesten.
+</p>
+<p>De jongelieden stalden hun paarden, traden de herberg binnen, haalden hun avondeten
+voor den dag en aten met den waard te samen. De waard had niets dan een klein kamertje
+en had daarin, zoo goed hij kon, de kleine bedden gezet en daardoor was er weinig
+ruimte gebleven, daar twee bedden aan een zijde van de kamer geplaatst waren en zoo
+kon men niet anders dan moeilijk er tusschen door gaan. De waard liet het minst slechte
+der drie bedden voor de beide metgezellen gereed maken en liet hen ter ruste gaan.
+Toen zij na eenigen tijd veinsden te slapen, liet de waard in een van de twee bedden
+de dochter liggen en hij ging zelf in het andere met zijn vrouw, die naast het bed
+de wieg plaatste, waarin haar zoontje lag. Toen Pinuccio alles gezien had en meende,
+dat zij alle sliepen, stond hij op en begaf zich naar het bed, waarin het door hem
+beminde meisje lag en ging naast haar liggen. Hij werd door haar <span class="pageNum" id="pb512">[<a href="#pb512">512</a>]</span>hoewel zij het angstig deed, blijde ontvangen en bleef en genoot, zooals zij verlangden.
+Terwijl Pinuccio bij het meisje was, liet een kat iets vallen, wat de vrouw des huizes,
+die wakker was geworden, merkte. Daarom vreezend dat er iets was, stond zij in het
+donker op en ging daarheen, waar zij het geluid had gehoord. Adriano moest toevallig
+opstaan voor een natuurlijke behoefte. Hij voelde de wieg en daar hij er niet langs
+kon zonder die op te heffen, nam hij die op en zette die naast het bed, waar hij zelf
+sliep. Toen hij voldaan had aan datgene, waarvoor hij was opgestaan, ging hij zonder
+zich om de wieg te bekommeren in bed. De donna, die gezocht had en bevond, dat er
+niet was, wat zij vreesde, dacht er aan een licht aan te steken, maar na tegen de
+kat gescholden te hebben keerde zij in het kamertje terug en op den tast ging zij
+recht op het bed af, waarin haar man sliep. Maar daar zij de wieg niet vond, zeide
+zij tot zich zelve: Wee mij, ongelukkige, zie wat ik deed! Ik ging recht in het bed
+van mijn gasten. Na de wieg te hebben gevonden ging zij in dat bed, waar die nu naast
+stond en legde zich naast Adriano neer. Adriano, die nog niet was ingeslapen, ontving
+haar goed en vriendelijk en deed zonder verder te spreken meer dan eens zijn plicht
+tot genoegen van de donna.
+</p>
+<p>Pinuccio vreesde, dat de slaap hem zou overvallen na het genoegen, dat hij had gesmaakt.
+Hij stond naast haar op en keerde naar zijn bed terug. Daar gekomen en de wieg vindend,
+dacht hij, dat dit het bed van den waard was. Een weinig verder gaande, legde hij
+zich naast den waard, die door de komst van Pinuccio ontwaakte. Pinuccio, die waande,
+dat hij aan de zijde van Adriano lag, zeide: Ik zeg u, dat er niets heerlijker was
+dan Niccolosa; ik heb er het grootste genoegen van gehad, dat ooit een man met een
+vrouw kende en ik zeg u, dat ik meer dan zes mijlen heb afgelegd, voordat ik ben heengegaan.
+De waard, die de praatjes hoorde en wien dit niet erg beviel, zeide eerst tot zich
+zelf: Wat duivel, doet die hier? Daarna, meer geprikkeld dan voorzichtig, zeide hij:
+Pinuccio, gij hebt een groote laagheid gedaan en ik begrijp niet, waarom gij mij dat
+doet. Maar bij het Lichaam van God, ik zal het je betalen. Pinuccio, die niet zeer
+slim was en zijn dwaling niet bemerkte, beproefde zich niet te herstellen, maar zeide:
+Zeg, hoe zal ik het u vergoeden? Wat kunt gij mij doen? De vrouw van den waard sprak
+tot Adriano: Wee mij! Hoor de gasten, waarover hebben die samen woorden? Adriano sprak
+lachend: Laat gaan, dat God hun een slecht jaar geve; zij dronken gisteravond te veel.
+De donna, wien het scheen, dat zij haar man hoorde knorren, bemerkte opeens, waar
+zij was en met wien. Daarom als slimme vrouw, zonder een woord spreken, stond zij
+dadelijk op en na de wieg van haar zoontje te hebben opgenomen, droeg zij die met
+overleg naast het bed, waar hun dochter sliep en ging <span class="pageNum" id="pb513">[<a href="#pb513">513</a>]</span>naast deze liggen. Daarna doende of zij ontwaakt was, vroeg zij hem, wat hij met Pinuccio
+sprak. De echtgenoot antwoordde: Hoort gij niet, dat hij vertelt, wat hij vannacht
+bij Niccolosa gedaan heeft? De donna sprak: Hij liegt als een ketter. Hij heeft niet
+bij Niccolosa geslapen, want ik legde mij naast haar en vanaf dat oogenblik heb ik
+niet geslapen en als gij het gelooft, zijt gij een beest. Gij drinkt ’s avonds zooveel,
+dat gij ’s nachts droomend hier of daar heengaat, en het schijnt u dan, dat gij wonderen
+doet. Het is jammer, dat gij den hals niet breekt, maar wat doet Pinuccio daar? Waarom
+is hij niet in zijn bed? Van den anderen kant zeide Adriano, die zag, dat de donna
+slim haar schande en die van haar dochter verborg: Pinuccio, ik heb het je honderd
+keer gezegd niet buitenshuis te gaan, want het gebrek van u in den droom op te staan
+en verzinsels als waar te vertellen, zullen u nog eens leelijk ongeluk bezorgen. Kom
+hier terug, dat God u een slechten nacht geve. De waard, die dit hoorde begon al te
+licht te gelooven, dat Pinuccio gedroomd had. Daarom hem bij den schouder vattend,
+en heen en weer schuddend riep hij: Pinuccio, sta op; ga terug naar uw bed. Pinuccio,
+die vernomen had, wat er gezegd was, begon als iemand, die droomde in andere fantasiën
+te vervallen, waarom de waard ten zeerste lachte. Toen hij zich hoe langer hoe meer
+voelde schudden, deed hij of hij ontwaakte en Adriano roepend, zeide hij: Is het al
+dag, dat gij mij roept? Adriano sprak: Ja, kom hierheen. Deze nog altijd veinzend
+zeer slaperig te zijn, stond op en ging te bed met Adriano. Toen het dag werd en hij
+was opgestaan, ging de waard met hem spotten. Zoo pratende maakten de beide jongelingen
+hun paarden gereed, en laadden hun valiezen op; na met den waard te hebben gedronken
+en te zijn opgestegen kwamen zij te Florence, Tevreden over de wijze, waarop de zaak
+had plaats gehad, over het gevolg en na opnieuw maatregelen te hebben genomen, kwam
+Pinuccio weer met Niccolosa te samen, die haar moeder had verzekerd, dat hij bepaald
+had gedroomd. Daarom zeide de donna, zich de omhelzingen van Adriano herinnerend,
+dat zij alleen had gewaakt.
+<span class="pageNum" id="pb514">[<a href="#pb514">514</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5680">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Talano van Molese droomt, dat een wolf de keel en het gelaat van zijn vrouw geheel
+verscheurt; hij zegt, dat zij op moet passen, zij doet het niet waarop het gebeurt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis van Pamfilo geëindigd was en de slimheid van de donna door allen
+was geprezen, zeide de koningin tot Pamfilo, dat zij de hare moest aanvangen, die
+aldus begon: Bekoorlijke donna’s. Vroeger is er reeds gesproken over de gebleken juistheid
+van droomen, waarover velen spotten. Hoewel er over gesproken is, zal ik niet nalaten
+er u een te vertellen, die zeer kort is, welke nog niet lang geleden een mijner buurvrouwen
+overkwam, omdat zij een droom, die haar man had, niet wilde gelooven.
+</p>
+<p>Ik weet niet of gij hier Talano di Molese kent, een zeer eerbaar man. Deze had een
+meisje, Margarita genaamd, schoon boven alle anderen tot vrouw, maar meer dan elk
+was zij grillig, onaangenaam en zoo kregel, dat zij nooit iets naar het oordeel van
+anderen wilde doen, en hoe moeilijk dit ook voor Talano was te verduren, duldde hij
+dit, omdat het zoo moest. Op een nacht, toen Talano met zijn Margarita op een zijner
+landgoederen sliep, zag hij in een droom zijn vrouw door een zeer schoon bosch gaan,
+dat zij niet ver van hun huis hadden. Er kwam aan een kant een groote en wreede wolf
+te voorschijn, die snel haar naar de keel vloog en haar op den grond trok. Zij schreeuwde
+om hulp en trachtte zich aan hem te onttrekken. Toen zij uit zijn muil kwam, was haar
+gansche keel en gelaat verminkt. Toen hij den volgenden morgen opstond, zeide hij
+tot de vrouw: Vrouw, hoewel uw kregel karakter mij nooit heeft veroorloofd een goeden
+dag met u door te brengen, zou ik toch treurig zijn, wanneer u kwaad overkwam en daarom,
+indien gij naar mijn raad wilt luisteren<span class="corr" id="xd32e4287" title="Niet in bron">,</span> ga heden niet uit huis. Toen zij hem vroeg waarom, vertelde hij zijn droom. De donna,
+die het hoofd schudde, zeide: Wie u kwaad wil, droomt kwaad van u. Gij bekommert u
+zeer om mij, maar gij droomt van mij, wat gij wenscht en daarom zal ik er steeds voor
+oppassen u het genoegen te geven met dit of ander onheil. Daarop hernam Talano: Ik
+wist wel, dat gij zoo zoudt spreken, want wie iemand met hoofdzeer kamt, krijgt er
+geen dank voor, maar ik voor mij zeg u, dat om uw bestwil en nogmaals raad ik het
+u aan, dat gij vandaag thuis blijft of tenminste niet in ons bosch te gaan.
+</p>
+<p>De donna sprak: Goed, ik zal het doen. En toen zeide zij in zich <span class="pageNum" id="pb515">[<a href="#pb515">515</a>]</span>zelf: Hebt gij gezien hoe hij boosaardig gelooft mij bang te maken, als ik vandaag
+naar het bosch ga? Hij heeft daar zeker een slechte vrouw ontboden en wil niet, dat
+ik hem er vind. O, hij zou goed blinden kunnen misleiden en ik zou wel dwaas zijn,
+als ik het geloofde. Maar hij zal het niet gedaan krijgen. Ik ga toch kijken, al moest
+ik er den ganschen dag waken om te zien welken koop hij heden wil sluiten.
+</p>
+<p>Toen de man aan den eenen kant het huis verliet, ging zij er aan den anderen kant
+uit en heimelijk ging zij dadelijk naar het dichtste gedeelte van het bosch, verborg
+zich en bleef opletten.
+</p>
+<p>Terwijl zij wachtte zonder aan den wolf te denken, komt daar zoo’n groot en vreeselijk
+dier vlak bij haar uit dicht struikgewas en zij kon ternauwernood: God, help mij!
+roepen, toen de wolf haar al naar de keel was gevlogen. Na haar stevig te hebben beetgepakt
+droeg hij haar weg, of zij een lammetje was. Zij kon zich niet verweren noch schreeuwen,
+zoo was haar keel toegeklemd en terwijl de wolf haar droeg, had die haar zeker geworgd,
+als niet een paar herders hem door hun kreten hadden gedwongen haar los te laten.
+Ellendig en ontdaan werd zij door de herders herkend en naar huis gedragen en na langdurige
+zorg door de doktoren genezen. Haar keel en een deel van haar gelaat waren zoo verminkt,
+dat zij steeds misvormd bleef en leelijk. Daarna schaamde zij zich te verschijnen,
+waar zij vroeger gezien was en beklaagde zich dikwijls over haar nukkigheid en onwil,
+hoewel het haar niets zou gekost hebben geloof te hechten aan den droom van haar man.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5687">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Biondello drijft den spot met Ciacco door een middagmaal, waarover Ciacco zich listig
+wreekt door hem, een schandelijk pak slaag te geven.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Iedereen in het vroolijk gezelschap zeide, dat, wat Talano gezien had, in den slaap
+geen fantasie was geweest, maar een visioen, zóó was het uitgekomen. Maar toen iedereen
+zweeg, beval de koningin, dat Lauretta zou volgen, die sprak: Zeer wijze donna’s.
+Gelijk zij, die voor mij hebben gesproken, allen zijn begonnen te praten over een
+reeds behandelde zaak, zoo beweegt mij de geduchte wraak gisteren door Pampinea verteld,
+welke de student uitoefende, er een te verhalen, die pijnlijk genoeg was, hoewel niet
+zoo wreed. En daarom wil ik U het volgende vertellen.
+<span class="pageNum" id="pb516">[<a href="#pb516">516</a>]</span></p>
+<p>Er bevond zich te Florence iemand, die door allen Ciacco werd genoemd, de vraatzuchtigste
+man, die er ooit bestond. Daar hij de verteringen niet kon maken, die zijn gulzigheid
+vereischte en hij toch welgemanierd was en goed en geestig wist te antwoorden, deed
+hij zijn best in ’t geheel geen hoveling te zijn maar een tafelschuimer en bezocht
+hen, die rijk waren en die lekker aten. Bij hen ging hij dikwijls middag- en avondmalen,
+hoewel hij er nooit toe werd uitgenoodigd. Gelijktijdig leefde er iemand in Florence,
+die Biondello heette, klein van stuk, zeer keurig van kleeding en en schitterender
+dan een mot met zijn kapsel op het hoofd, zijn blonde dos, waarvan het eene haar niet
+langer was dan het ander, die hetzelfde vak als Ciacco (het zwijn) uitoefende. Toen
+hij op een morgen van de vasten zich daarheen had begeven, waar men de visch verkoopt
+en er twee zeer groote lampreien kocht voor messer Vieri de’ Cerchi, werd hij door
+Ciacco opgemerkt. Hij naderde Biondello en zeide: Wat beteekent dit? Biondello antwoordde
+hem: Men heeft er gisteren drie anderen gestuurd nog veel mooier dan dezen en een
+steur naar messer Corso Donati, die, daar zij niet voldoende waren om een paar edellieden
+te verzadigen, mij die twee anderen liet koopen. Zult gij er niet heengaan? Ciacco
+antwoordde, dat hij er komen zou. Toen het hem tijd scheen, begaf hij zich naar messer
+Corso en vond hem daar met enkelen van zijn buren, die nog niet waren gaan middagmalen.
+Hij antwoordde hun, toen deze hem vroeg, wat hij kwam doen: Mijnheer, ik kom met U
+en Uw gezelschap middagmalen. Messer Corso antwoordde hem: Gij zijt welkom en laat
+ons beginnen. Toen zij aan tafel zaten, aten zij eerst grauwe erwten en gezouten tonijn
+en gebakken visch uit den Arno. Ciacco, die het bedrog van Biondello bemerkt had en
+in stilte boos was, nam zich voor het hem te betalen. Kort daarop ontmoette hij hem,
+die reeds velen over den grap had doen lachen. Biondello, die hem zag, ontmoette hem
+en vroeg hem lachend, hoe de lampreien van messer Corso gesmaakt hadden, waarop Ciacco
+antwoordde: Voor acht dagen verstreken zijn, zult gij het mij nog veel beter weten
+te vertellen. En zonder het plan uit te stellen nam hij van Biondello afscheid, kwam
+met een slim makelaar den prijs overeen en na dien een glazen flesch te hebben gegeven,
+leidde hij hem in de buurt van de galerij der Cavicciuoli en wees hem daarin een ridder,
+messer Filippo Argenti, een groot, krachtig en sterk man, trotscher, driftiger en
+nukkiger dan wie ook en zeide tot hem: Gij zult naar dezen toegaan met die flesch
+in de hand en hem dit zeggen: Messer Biondello zendt mij tot U om U te verzoeken zoo
+goed te zijn die robijnkleur te geven met uw goeden rooden wijn, omdat hij zich wat
+met zijn vrienden vermaken wil, maar pas op, dat Argenti U niet bij de kladden neemt,
+want hij zou <span class="pageNum" id="pb517">[<a href="#pb517">517</a>]</span>U een kwaden dag bezorgen en gij zoudt mijn plannen er mee bederven. De makelaar sprak:
+Hebt u nog iets anders te zeggen? Ciacco zeide: Neen, ga maar. En als gij dit zult
+gezegd hebben, kom dan hier terug bij mij met de flesch en ik zal U betalen. Toen
+de makelaar was heengegaan, deed hij de boodschap aan messer Filippo. Messer Filippo,
+die weinig hersens had en meende, dat Biondello, dien hij kende, hem voor den gek
+wilde houden, sprak met ontvlamd gelaat: <i>Wat maakt gij robijnrood en welke vrienden zijn dat? Dat God U en hem een slecht jaar
+zal geven!</i> Hij stond op en stak den arm uit om den makelaar beet te pakken, maar deze nam de
+vlucht en ging langs een anderen weg naar Ciacco, die alles had gezien en zeide hem,
+wat messer Filippo had geantwoord. Ciacco betaalde tevreden den makelaar en rustte
+niet, eer hij Biondello had gevonden, tot wien hij zeide: Zijt gij een dezer dagen
+niet in de galerij der Cavicciuoli geweest? Biondello antwoordde: Wel neen, waarom
+vraagt gij mij dit? Ciacco zeide: Omdat messer Filippo U laat zoeken; ik weet niet,
+wat hij wil. Toen sprak Biondello: Goed, ik zal hem spreken.
+</p>
+<p>Toen Biondello was weggegaan, ging Ciacco hem achterna om te zien, hoe dat zou afloopen.
+Messer Filippo, die den makelaar niet had kunnen krijgen, verging in zich zelf van
+toorn en kon uit de woorden van den makelaar niets anders halen dan, dat Biondello
+op aandrang van wien dan ook, hem voor den mal hield. Terwijl hij zoo kwaad was, kwam
+Biondello nader; zoodra hij dien zag, ging hij hem tegemoet en gaf hem een hevigen
+vuistslag in het gelaat. Wee mij, messer, zeide Biondel, wat is dat? Messer Filippo
+nam hem bij de haren, trok hem de kap van hoofd en na zijn mantel ter aarde hebben
+geworpen en hem stevig te hebben geranseld zeide hij: Verrader! Gij zult ondervinden,
+wat dat: <i>geeft U hem robijnkleur</i> en die <i>vrienden</i> zijn, die gij zendt om dat te zeggen! Meent gij, dat ik een kind ben? En hij beukte
+hem op het gezicht met ijzeren vuisten, liet hem geen haar meer op zijn hoofd en na
+hem door den modder te hebben gesleurd, verscheurde hij al zijn kleeren. Hij deed
+dit met zooveel kracht, dat Biondello geen woord kon spreken. Hij had wel iets gehoord
+van <i>geeft U hem robijnkleur</i> en van <i>vrienden</i>, maar hij wist niet, wat dat beteekende. Ten slotte nadat messer <span class="corr" id="xd32e4319" title="Bron: Filippg">Filippo</span> hem leelijk had geslagen en er veel menschen om heen kwamen, trokken die hem met
+de grootste moeite verminkt en verbijsterd uit zijn handen.
+</p>
+<p>Zij zeiden hem, waarom messer Filippo dat had gedaan en laakten hem om wat hij gezegd
+had en beweerden, dat messer Filippo geen man was om mee te spotten.
+</p>
+<p>Biondello verontschuldigde zich klagend en zeide, dat hij messer Filippo nooit om
+wijn had gevraagd. Toen hij een beetje hersteld was, ging hij verslagen naar huis
+in de meening, dat dit het werk <span class="pageNum" id="pb518">[<a href="#pb518">518</a>]</span>was van Ciacco. En toen na eenige dagen de schrammen op zijn gezicht verdwenen waren,
+ging hij weer uit en vond hij Ciacco, die hem lachend vroeg: Biondello, hoe lijkt
+U de wijn van messer Filippo? Biondello antwoordde: Hadden de lampreien van messer
+Corso U maar zoo bevallen. Toen sprak Ciacco: Het hangt voortaan van U af, dat, wanneer
+gij mij zoo wilt te eten geven, ik ook U zóó te drinken geef.
+</p>
+<p>Biondello, die wist, dat hij bij Ciacco meer kwaad dan goed kon opdoen, bad God, dat
+die hem met vrede zou laten en paste voortaan op hem niet meer voor den mal te houden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5694">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee jongelieden vragen raad aan Salomo, de een: hoe hij bemind kan worden, de ander:
+hoe hij zijn weerspannige vrouw kan verbeteren. Aan den een antwoordt hij lief te
+hebben, aan den ander naar de Ganzenbrug te gaan.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er bleef voor niemand te vertellen over dan de koningin, want zij wilde het voorrecht
+voor Dioneo behouden, en zij begon, toen de donna’s genoeg hadden gelachen om den
+ongelukkigen Biondello, vroolijk aldus: Beminnelijke donna’s. Als men met een goeden
+geest de orde der dingen beschouwt, zal men gemakkelijk zien, hoe de meerderheid der
+vrouwen door de natuur en de gewoonten en de wetten onderworpen is aan de mannen en
+dat zij zich moeten regelen en gedragen naar hun besluiten. En om rust, troost en
+vrede te hebben met een man moet zij nederig, geduldig en gehoorzaam zijn en zeker
+eerbaar wezen, wat de hoogste schat is van elke verstandige vrouw. En wanneer de wetten,
+die het algemeen belang op het oog hebben, het ons niet leerden, de gewoonten en de
+gebruiken, wier krachten groot en eerbiedwaardig zijn, zou de natuur het ons duidelijk
+bewijzen; zij schiep ons met fijne en broze lichamen, met verlegen en schuchtere zielen,
+maakte onze lichaamskrachten gering, onze stemmen bekoorlijk en onze bewegingen bevallig.
+Dit bewijst duidelijk, dat wij door anderen geregeerd moeten worden. En wie daaraan
+behoefte heeft, moet gehoorzaam en eerbiedig zijn jegens zijn meester. Wie hebben
+wij anders tot heeren en helpers dan de mannen? Dus moeten wij ze vereeren en ons
+onderwerpen. Wie van dien regel afwijkt, acht ik een ernstige berisping <span class="pageNum" id="pb519">[<a href="#pb519">519</a>]</span>waard en een harde kastijding. Tot deze beschouwing voert mij, wat Pampinea van de
+weerspannige vrouw van Talano verhaalde, aan welke God die kastijding zond, die haar
+man haar niet kon geven en daarom acht ik allen een strenge en harde straf waard,
+die er van afwijken bekoorlijk, welwillend en onderworpen te zijn.
+</p>
+<p>Het behaagt mij U een oordeel van Salomo te vertellen als een goed middel om hen te
+genezen, die met deze kwaal behept zijn. Geen goede vrouw behoeft te denken, dat het
+voor haar is gezegd, hoewel de mannen dit spreekwoord gebruiken: een goed en een slecht
+paard heeft de sporen noodig, een goede en een slechte vrouw den stok. Wie in scherts
+deze woorden wilde uitleggen, geeft men licht toe, dat ze waar zijn. Wie ze ernstig
+zou willen opvatten, zeg ik, dat ze moet erkennen. Alle vrouwen zijn van nature bewegelijk
+en buigzaam en daarom is het noodig, dat men ze met den stok straft. Wie te veel buiten
+de termen gaan verdienen er straf mee en opdat de deugd van de goeden versterkt wordt,
+moet de stok ze steunen en bang maken. Maar ik zal nu het preeken ter zijde laten
+om te komen tot, wat ik wil zeggen.
+</p>
+<p>Door de geheele oude wereld was de roem van de wonderbaarlijke wijsheid van Salomo
+al verbreid en de mildheid, waarmee hij ieder de bewijzen er van gaf, die dit met
+zekerheid wilde weten. Velen van verschillende deelen der aarde kwamen bij hem <i>voor hun moeilijkste en neteligste zaken om raad</i> en onder anderen vertrok daartoe een zeer rijk en adellijk jongeling, Melisso uit
+de stad Lajazzo. Terwijl hij te paard naar Jeruzalem toog, verliet een ander jonkman
+Jozef Antiochië langs denzelfden weg. Gelijk het de gewoonte der reizigers is, knoopte
+hij met hem een gesprek aan. Nadat Melisso van Jozef zijn toestand had vernomen en
+vanwaar hij was, vroeg hij hem, waar hij heenging en waarom, en Jozef antwoordde,
+dat hij naar Salomo ging om hem raad te vragen over zijn echtgenoote, die meer dan
+eenige andere vrouw weerspannig en boosaardig was en die hij noch met gebeden noch
+met liefkoozingen noch hoe ook van haar onwil kon afbrengen. Daarna vroeg hij ook
+hem, vanwaar hij was en waar hij heenging en waarom, waarop Melisso antwoordde: Ik
+ben van Lajazzo en zoo’n ongeluk heb ik ook. Ik ben een rijk jonkman en ik verteer
+mijn bezit door mijn medeburgers aan tafel te noodigen en te ontvangen en het is zonderling
+te moeten denken, dat ik toch geen mensch vind, die mij goed wil doen en daarom ga
+ik mij raad schaffen om bemind te worden. Aldus reisden zij te samen en in Jeruzalem
+gekomen werden zij door een der baronnen<a class="noteRef" id="xd32e4343src" href="#xd32e4343">7</a> van Salomo voor den koning geleid. Melisso verklaarde <span class="pageNum" id="pb520">[<a href="#pb520">520</a>]</span>zijn toestand. Hem antwoordde Salomo: Heb lief. En toen dit gezegd was, werd Melisso
+dadelijk buiten gebracht en Jozef zeide, waarom hij gekomen was. Hierop antwoordde
+Salomo niets anders dan: Ga naar de Ganzenbrug. Na die woorden werd Jozef eveneens
+zonder verwijl uit de tegenwoordigheid des konings geleid en vond Melisso terug en
+zeide hem, welk antwoord hij kreeg<span class="corr" id="xd32e4351" title="Niet in bron">.</span> Toen zij de bedoeling noch het voordeel er van konden begrijpen, gingen zij, of ze
+misleid waren, terug. Nadat zij eenige dagen voortgetrokken waren, kwamen zij bij
+een rivier, waarover een schoone brug spande en daar er een groote karavaan van muilezels
+en paarden met lasten overging, moesten zij wachten. Toen haast alles voorbij was,
+werd een muildier opeens schichtig en het wilde niet voort. De drijver nam een knuppel
+en sloeg het hevig. Maar de muilezel liep rechts, links en terug, doch wilde volstrekt
+niet vooruit. De verwoede drijver gaf hem overal nog duchtiger slagen, maar het gaf
+niets. Melisso en Jozef zeiden meermalen tot den drijver: Zeg, stommeling, wat doe
+je? Wilt gij hem dooden? Waarom doet gij Uw best niet hem vriendelijk en zachtjes
+te leiden! Hij zal dan eerder gaan dan door hem te ranselen. De drijver antwoordde:
+Gij kent Uw paarden en ik mijn muildier; laat mij dus met hem gaan. En hierna begon
+hij hem opnieuw te ranselen en gaf hem zooveel slaag, dat de ezel vooruit ging en
+de drijver dien bleek te kennen. Toen de jongelieden wilden vertrekken, vroeg Jozef
+aan een man, die aan den ingang van de brug zat, hoe of die plaats heette. De man
+antwoordde: Messere, zij heet de Ganzenbrug. Toen Jozef dit gehoord had, herinnerde
+hij zich de woorden van Salomo en sprak tot Melisso: Nu ik zeg U, kameraad, dat de
+raad mij door Salomo gegeven goed en waar kan zijn, omdat ik nu duidelijk inzie, dat
+ik mijn vrouw niet genoeg sloeg. Deze muilezeldrijver heeft mij getoond wat ik doen
+moet. Toen zij na eenige dagen te Antiochië waren aangekomen, hield Jozef Melisso
+eenigen tijd bij zich om uit te rusten en hij werd zeer koeltjes door de vrouw ontvangen.
+Jozef zeide haar het avondmaal gereed te maken, gelijk Melisso zou vaststellen. Toen
+Melisso zag, dat dit Jozef beviel, gaf hij dit met weinig woorden te kennen. De donna,
+als naar gewoonte, deed het niet, gelijk Melisso het aangaf, maar bijna geheel tegenovergesteld.
+Toen Jozef dit zag, zeide hij woedend: Was het U niet gezegd, hoe gij het avondmaal
+moest gereed maken? De donna, die zich trots omkeerde, sprak: Wat wil dat zeggen?
+Zeg, waarom eet gij niets als gij wilt avondmalen? Het is mij wel zoo gezegd, maar
+het beviel mij niet het zoo te doen. Als het U bevalt, des te beter; zoo niet, laat
+het staan. Melisso verwonderde zich over het antwoord van de donna en laakte haar
+zeer. Jozef sprak: Vrouw, gij zijt nog steeds dezelfde, maar geloof me, dat ik je
+zal veranderen. Tot Melisso <span class="pageNum" id="pb521">[<a href="#pb521">521</a>]</span>gekeerd, sprak hij: Vriend, spoedig zullen wij den raad van Salomo beproeven; laat
+het U niet hinderen en houdt niet voor een spel, wat ik zal doen; denk aan het antwoord
+van den drijver. Melisso sprak hierop: Ik ben in Uw huis en zal U daarin niet lastig
+vallen. Jozef, die een gladden stok had gevonden van een jongen eikentak, begaf zich
+in de kamer, waar de donna brommend heen was gegaan. Hij nam haar bij de haren, wierp
+haar op den grond en begon hard te slaan. De donna schreeuwde en dreigde, maar jozef
+hield niet op en zij begon geheel gebroken om genade te vragen, opdat hij haar niet
+zou vermoorden en zeide, dat zij nooit iets meer tegen zijn zin zou doen. Jozef hield
+niet op, maar sloeg integendeel nog met meer woede dan eens op de zijden, op de heupen,
+op de schouders en ranselde, totdat hij moede was. Geen been en geen deel van haar
+rug bleef ongedeerd.
+</p>
+<p>Daarna ging hij naar Melisso en sprak: Morgen zullen wij zien welk gevolg de raad
+van het <i>Ga naar den Ganzenbrug</i> gehad heeft. Na eenigen tijd gerust te hebben en zich de handen te hebben gewasschen,
+avondmaalde hij met Melisso en toen het tijd was, gingen zij slapen. De boosaardige
+vrouw stond met groote moeite op en wierp zich te bed; ’s ochtends zeer vroeg opgestaan,
+liet zij Jozef vragen, wat zij zou klaar maken. Hij, die om deze vraag met Melisso
+lachte, gaf dit op en daarop vonden zij op den bepaalden tijd teruggekeerd alles en
+in de opgegeven orde gereed. Toen prezen zij den vernomen raad ten zeerste. Na eenige
+dagen vertrok Melisso en teruggekeerd, vertelde hij aan een wijs man, wat hij van
+Salomo had gehoord. Deze sprak tot hem: Ik kan U geen waarder noch beter raad geven.
+Gij weet, dat gij niemand lief hebt en de eerbewijzen en de diensten, die gij verstrekt,
+schenkt gij niet uit naastenliefde maar uit praalzucht. Heb dus lief, gelijk Salomo
+zeide, en men zal U lief hebben. Aldus werd de weerspannige vrouw gekastijd en de
+jongeling werd bemind.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5701">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Donno Ganni betoovert op aandringen van zijn peet Pietro de vrouw van deze, zoodat
+ze in een merrie verandert. Wanneer hij er een staart aan wil hechten, verstoort peet
+Pietro, omdat hij er geen staart bij wil hebben, de geheele betoovering.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle door de koningin verhaald, deed de donna’s een weinig mompelen en de jongelieden
+lachen, maar toen zij ophielden <span class="pageNum" id="pb522">[<a href="#pb522">522</a>]</span>begon Dioneo aldus te spreken: Lieve donna’s. Tusschen witte duiven schijnt een zwarte
+raaf schooner dan een vlekkelooze zwaan. Evenzoo vermeerdert te midden van vele wijzen
+een minder verstandige de glans en de schoonheid van hun verstand, hun genoegen en
+vermaak. Aldus moet ik, daar gij allen zeer bescheiden en gematigd zijt, te meer waard
+zijn, ik, die integendeel weinig geest heb en Uw deugd meer doen schitteren door mijn
+minderwaardigheid. Bijgevolg moet ik grooter vrijheid hebben om mij te toonen, gelijk
+ik ben. Ik moet met meer geduld door U worden aangehoord, wat niet zou moeten gebeuren,
+indien ik wijzer was. Ik zal U een niet al te lange historie vertellen, waaruit gij
+kunt begrijpen, hoezeer zij moeten oppassen, die iets door tooverkracht willen gedaan
+krijgen en hoe een kleine fout alles bederft.
+</p>
+<p>Het vorige jaar was er te Barletta een priester, donno Gianni van Barolo, die slechts
+een arme parochie had om van te leven en daarom op een merrie hier en daar op de jaarmarkten
+in Apulië zaken deed. Aldus reizend sloot hij intieme vriendschap met zekeren Pietro
+van Tresanti, die hetzelfde vak met een ezel uitoefende en tot teeken van genegenheid
+noemde hij hem op de Apulische manier peet Pietro; zoo vaak hij in Barletta aankwam,
+leidde hij hem altijd naar zijn kerk, hield hem daar bij zich in huis en ontving hem
+zoo goed als hij kon. Peet Pietro, die zeer arm was en een huisje had in Tresanti,
+ternauwernood groot genoeg voor hem, zijn dochter, zijn schoone vrouw en zijn ezel,
+ontving donno Gianni, zoo dikwijls die in Tresanti was, in zijn woning uit erkentelijkheid
+voor het onthaal bij dezen in Barletta genoten. Maar peet Pietro had niets anders
+tot logies dan een klein bed, waarin hij met zijn vrouw sliep, en kon hem niet huisvesten,
+gelijk hij wilde, maar hij legde hem te slapen op een weinig stroo in een kleinen
+stal, waar het paard van den heer Gianni naast zijn ezel stond. De donna wist, hoe
+de priester haar man te Barletto ontving en had meermalen, wanneer de priester bij
+hen kwam, willen gaan slapen bij een buurvrouw, Zita Carapresa van Giudice Leo, opdat
+de priester bij haar echtgenoot in het bed zou slapen, maar hij wilde het nooit. Eens
+sprak hij tot haar: Petemoeder Gemmata, stel U over mij gerust, want als het mij bevalt,
+verander ik dit paard in een mooi jong meisje en slaap daarmee. Wanneer ik het wil,
+wordt zij weer merrie en daarom wil ik er niet van scheiden. De jonge vrouw verwonderde
+zich, geloofde hem, vertelde dit aan haar man en voegde er bij: indien hij zoo Uw
+vriend is, waarom laat gij U dan die tooverij niet leeren, want dan kunt gij van mij
+een paard maken en zaken doen met den ezel en de merrie en wij zullen het dubbele
+winnen. Wanneer wij naar huis zullen terugkeeren, kunt gij mij dan niet weer de vrouw
+<span class="pageNum" id="pb523">[<a href="#pb523">523</a>]</span>maken, die ik ben? Peet Pietro, die zeer onnoozel was, vereenigde zich met dien raad
+en verzocht donno Gianni hem dit te leeren. Donno Gianni deed zijn best hem die dwaasheid
+uit het hoofd te praten, maar daar hij dit niet kon, zeide: Kijk, omdat gij het toch
+wilt, zullen wij morgen opstaan, voor het dag is en ik zal U dit toonen. Het moeielijkste
+is er de staart aan te hechten. Peet Pietro en petemoeder Gemmata sliepen ’s nachts
+nauwelijks; met zooveel verlangen wachtten zij. Zij stonden kort voor den dageraad
+op en riepen donno Gianni, die in zijn hemd in de kamer van peet Pietro kwam en zeide:
+Ik weet niemand, voor wien ik dit zou doen behalve voor U. Gij moet nakomen, wat ik
+U zal zeggen. Zij zeiden, dat zij zouden doen, wat hij zou gelasten.
+</p>
+<p>Donno Gianni gaf aan peet Pietro een kaars en zeide: Let wel op, wat ik doe en onthoud
+goed, hoe ik spreek en pas op, als gij er op gesteld zijt, niet alles te bederven,
+dat gij, bij wat gij ook hoort of ziet, geen enkel woord spreekt. En bidt God, dat
+de staart er goed wordt aangehecht. Peet Pietro nam de kaars aan en zeide, dat hij
+alles zou doen. Daarop liet donno Gianni petemoeder Gemmata uitkleeden, zoo naakt
+als ze geboren was, en liet haar de handen en de voeten op den grond zetten gelijk
+de paarden en onderrichtte haar ook, dat zij bij al, wat er zou gebeuren, niets zou
+zeggen. Hij begon haar de handen, het gezicht en het hoofd aan te raken en sprak:
+Dit zij de schoone kop van het paard en na haar de haren te hebben beroerd, zeide
+hij: Dat zullen de schoone manen van het paard zijn. Daarna de armen aanrakend, zeide
+hij: Dit zullen de mooie pooten en de hoeven van de merrie zijn. Daarna betastte hij
+haar de borst en daar hij die hard en rond vond, voelde hij ontwaken, wat niet genoemd
+kan worden en zeide: En dit zij de schoone borst van het paard. En zoo deed hij met
+de ruggegraat en de buik, met de achterste, met de dijen en met de beenen.
+</p>
+<p>Ten slotte, toen er niets meer te tooveren was dan de staart, zeide hij geen weerstand
+meer biedend aan zijn hartstocht: En dit wordt de mooie staart van de merrie. Peet
+Pietro, die aandachtig tot nu toe bij alles had toegezien en die ook dit zag en wien
+dit niet goed scheen, sprak: O donno Gianni, ik wil er geen staart bij, ik wil er
+geen staart bij! Maar de vruchtbare stamper, waardoor alle planten wortel schieten,
+was er al, toen donno Gianni zeide: O wee, peet Pietro, wat hebt gij gedaan! Zei ik
+U niet, dat gij geen woord zou spreken bij al wat gij ziet? Maar gij hebt met praten
+alles bedorven en er is geen middel meer het over te doen. Peet Pietro zeide: Goed,
+dien staart wil ik er niet aan. Waarom hebt gij niet tegen mij gezegd: <i>doet gij dit</i>? en bovendien hebt gij dien er te laag aan gehangen. Donno Gianni sprak: Waarom hebt
+gij dien er niet eerst even goed aan kunnen hechten als <span class="pageNum" id="pb524">[<a href="#pb524">524</a>]</span>ik? De vrouw, die deze woorden hoorde, stond op en zeide te goeder trouw tot haar
+man: Ezel, die je bent, waarom heb je Uw zaken en de mijnen bedorven? Welke merrie
+hebt gij ooit zonder staart gezien? Als God mij helpt: gij zijt arm, maar het zou
+jammer wezen, als gij niet nog veel armer zoudt worden. Daar er dus geen middel meer
+was om van de vrouw een merrie te maken, kleedde zij zich treurig en neerslachtig
+weer aan en peet Pietro legde er zich weer op toe met een ezel, gelijk hij gewoon
+was, zijn oud beroep uit te oefenen ging met donno Gianni te samen naar de jaarmarkt
+van Bitonto en vroeg hem nooit meer zulk een dienst.
+</p>
+<p>Hoe zeer men om die geschiedenis lachte, beter door de donna’s begrepen dan Dioneo
+wilde, kan ieder denken, die er nog om zal lachen. Maar toen de verhalen geëindigd
+waren en de zon al begon te verkoelen, stond de koningin op, die het einde van haar
+heerschappij gekomen zag. Na zich den krans van het hoofd te hebben genomen, zette
+zij dien Pamfilo op het hoofd, die daarvoor alleen nog overbleef en glimlachend sprak
+zij: Mijn heer, een groote last valt U ten deel, die nu de laatste zijt om deze te
+vervullen, waarvoor God U de genade verleene gelijk aan mij om U koning te doen zijn.
+Pamfilo, die met <span class="corr" id="xd32e4381" title="Bron: blijdschop">blijdschap</span> de hulde ontving, antwoordde: Uw deugd en die mijner andere onderdanen zal maken,
+dat ik eveneens te prijzen zal zijn. Na volgens de gewoonte van zijn voorgangers met
+den hofmeester over de noodige zaken te hebben beschikt, keerde hij zich tot de wachtende
+donna’s en zeide: Verliefde donna’s. De bescheidenheid van Emilia, die heden onze
+koningin is geweest, gaf U tot ontspanning vrije keuze te spreken over, wat U het
+meest zou behagen. Daar gij nu uitgerust zijt, acht ik het goed tot de gebruikelijke
+wetten terug te keeren en daarom wil ik, dat iedereen morgen spreken zal <i>van hen, die door mildheid of grootmoedigheid iets hebben verricht om liefde of om
+andere dingen</i>. Als gij dit vertelt, zal het Uw zielen zeker tot welgezind en verdienstelijk handelen
+stemmen. Want ons leven, dat in ons sterfelijk lichaam niet anders dan kort kan zijn,
+vereeuwigt zich door den roem. Iedereen, die niet gelijk de dieren slechts den buik
+dient, moet dit verlangen en ook met allen ijver dit doen. Het thema beviel aan het
+vroolijk gezelschap, dat met verlof van den nieuwen koning opstond en zich aan de
+gewone genoegens overgaf, elk naar zijn verlangen en zoo deden zij tot het avondmaal.
+Toen zij daar verheugd weer waren samengekomen en alle met ijver en orde waren bediend,
+stonden zij op voor hun gebruikelijke dansen en voor misschien duizend liederen, die
+aardiger van woorden dan meesterlijk van klank waren.
+</p>
+<p>Hierna beval de koning aan Neifile, dat zij er een zou zingen.
+</p>
+<p>Deze met klare en blijde stem begon bekoorlijk en zonder verwijl aldus:
+<span class="pageNum" id="pb525">[<a href="#pb525">525</a>]</span></p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik ben heel jong en gaarne
+</p>
+<p class="line">Verheug ik mij en ik zing in het nieuwe seizoen.
+</p>
+<p class="line">Dank zij de liefde en de zoete gedachten.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik ga door de groene weiden en aanschouw
+</p>
+<p class="line">De witte en gele en roode bloemen,
+</p>
+<p class="line">De rozen op de struiken en de blanke leliën,
+</p>
+<p class="line">En allen ga ik vergelijken
+</p>
+<p class="line">Met het gelaat van hem, die mij beminde,
+</p>
+<p class="line">En mij nam en mij altijd zal houden als haar,
+</p>
+<p class="line">Die geen andere gedachten heeft dan zijn genoegens.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Wanneer ik er van dezen een vind,
+</p>
+<p class="line">Die, naar ’t mij schijnt, hem wel gelijkt
+</p>
+<p class="line">Pluk ik die, kus ik die en spreek ik tot deze
+</p>
+<p class="line">En, gelijk ik weet, openbaar ik die
+</p>
+<p class="line">Geheel mijn ziel en al wat zij begeert;
+</p>
+<p class="line">Dan met de anderen maak ik daarvan een krans
+</p>
+<p class="line">Gewonden door mijn blonde en lichte haren.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">En hetzelfde genot, dat de bloem van nature
+</p>
+<p class="line">Schenkt aan de oogen, dit zelfde geeft het mij,
+</p>
+<p class="line">Alsof ik de persoon zelf zag,
+</p>
+<p class="line">Die mij met zijn zoete liefde heeft ontvlamd;
+</p>
+<p class="line">Dat wat zijn zoete geur mij geeft,
+</p>
+<p class="line">Zou ik niet met woorden kunnen uitdrukken,
+</p>
+<p class="line">Maar mijn zuchten zijn er de oprechte getuigen van.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zij verlaten nooit mijn gemoed
+</p>
+<p class="line">Als van de andere donna’s, bitter noch zwaar,
+</p>
+<p class="line">Maar zij ontsnappen dit warm en zacht
+</p>
+<p class="line">En gaan tot mijn liefde’s aanschijn,
+</p>
+<p class="line">Die, als hij ze voelt, om mij te behagen
+</p>
+<p class="line">Zijn ziel naar mij beweegt en tot mij ijlt,
+</p>
+<p class="line">Als ik op het punt sta te zeggen: O kom, dat ik niet wanhoop!</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Het lied van Neifile werd zoowel door de koning als door de donna’s zeer geprezen
+en daar de nacht al ver was gevorderd, beval de koning toen, dat elk zou gaan rusten.
+<span class="pageNum" id="pb526">[<a href="#pb526">526</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e4120">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4120src">1</a></span> Volgens het systeem van Ptolemeus, in de Oudheid en de Middeneeuwen algemeen aangenomen,
+was de hemelsfeer met de vaste sterren, die zich bevond onder de zeven hemelronden
+der planeten, de achtste en gaf aan het uitspansel de kleur van azuur.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4120src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4166">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4166src">2</a></span> Deze streek, uitgehaald met den onnoozelen Calandrino wordt op goede gronden door
+Manni voor zeer waar gehouden, zoodat hij er toe komt er den datum van te berekenen,
+n.l. omstreeks 1320.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4166src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4173">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4173src">3</a></span> Kogels om te werpen met den voetboog, wat men deed door te steunen op de aarde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4173src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4185">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4185src">4</a></span> <span class="corr" id="xd32e4186" title="Bron: Maestro">Maëstro</span> Scimmione is een schertsnaam voor meester Simone en beteekent groote aap.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4185src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4194">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4194src">5</a></span> Chiarea is een drank, waarvan men tot nu toe de samenstelling niet te weten kwam,
+waarschijnlijk was het een purgeermiddel of eenvoudig: helder water afgeleid van chiaro,
+chiara? [<span class="sc">De Vertaler</span>.]&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4194src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4243">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4243src">6</a></span> Hiermee zijn bedoeld de kamhoutjes, waarop de snaren worden gespannen; er is dus mee
+uitgedrukt, dat Calandrino lange tanden heeft.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4243src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4343">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4343src">7</a></span> De titel baron staat in den oorspronkelijksten tekst. Juist om de naïveteit van dien
+middeneeuwschen term is dit geheel in den stijl van dien tijd. (<span class="sc">De Vertaler</span>.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4343src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5711">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p526.jpg" alt="Tiende Dag." width="513" height="720"></div>
+<h2 class="main">Tiende Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De negende dag der <span class="sc">Decamerone</span> eindigt. De tiende vangt aan. Onder het bewind van Panfilo spreekt men over hen,
+die door mildheid, of grootmoedigheid iets doen om liefde of andere dingen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nog waren enkele wolkjes in het westen rood en glansden die in het oosten reeds aan
+hun rand als het schitterendste goud, getroffen door de zonnestralen, welke naderden,
+toen Panfilo de donna’s en zijn metgezellen deed roepen. Toen hij met hen vastgesteld
+had, waar zij tot hun genoegen heen konden gaan, begaf hij zich met langzamen tred,
+vergezeld door Filomena sprekend over hun toekomstig leven vooruit op weg.
+</p>
+<p>Na een grooten tocht keerden zij, toen de zon warmer werd, naar het verblijf terug
+en nadat zij de bekers om de fontein hadden gezet om zich te laven, gingen zij in
+verfrisschende schaduwen van den tuin zich vermaken tot aan het etensuur. En toen
+zij gegeten en geslapen hadden, verzamelden zij zich, waar het den koning behaagde
+en daar beval hij aan Neifile de eerste vertelling voor te dragen, welke blijmoedig
+aldus begon:
+</p>
+<div id="ch10.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5723">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een ridder dient den koning van Spanje. Hij meent daar slecht voor beloond te zijn.
+De koning bewijst met zekerheid, dat het zijn schuld niet is, maar van zijn ongelukkig
+lot en geeft hem prachtige geschenken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eerbare donna’s. Ik moet het als een groote gunst beschouwen, dat onze koning mij
+gekozen heeft om het eerst te spreken over zulk een schoone zaak als de grootmoedigheid,
+welke evenals de zon de schoonheid en het sieraad van den ganschen hemel de klaarheid
+en het licht is van elke andere deugd. Hierover zal ik U een kleine geschiedenis vertellen,
+mijns inziens zeer aardig, en het zal <span class="pageNum" id="pb527">[<a href="#pb527">527</a>]</span>zeker nuttig zijn zich die te herinneren. Onder de dappere ridders, die sinds lang
+in onze stad waren, was er een<span class="corr" id="xd32e4451" title="Bron: .">,</span> misschien de de beste, messer Ruggieri dè’ Figiovanni, rijk en grootmoedig. De levenswijze
+en de gewoonten van Toscane beschouwend en ziende, dat, indien hij er bleef, hij weinig
+van zijn moed zou kunnen toonen, verkoos hij daarom eenigen tijd te vertoeven bij
+Alphonse, koning van Spanje, daar de faam van diens dapperheid die van elk ander heer
+in die tijden overtrof. Voornaam uitgerust met wapens, paarden en dienaren begaf hij
+zich naar Spanje en werd door den koning genadig ontvangen. Messer Ruggierri, die
+daar luisterrijk leefde en wonderbaarlijke wapenfeiten verrichtte, deed zich spoedig
+als een dapper man kennen. Toen hij er een heelen tijd vertoefd had en op de handelwijzen
+des konings lette, meende hij te bemerken, dat die dan aan deze dan aan gene zoo maar
+een kasteel, een stad of een baronie schonk, die het niet waard was. En omdat aan
+hem, die wist, wat hij beteekende, niets werd gegeven, meende hij, dat zijn roem er
+zeer door verminderde en daarom besloot hij te vertrekken en vroeg aan den koning
+verlof. De koning stond hem dit toe en gaf hem een der beste en schoonste muildieren,
+wat voor de lange reis, die hij te maken, had zeer door messer Ruggieri werd op prijs
+gesteld.
+</p>
+<p>Vervolgens gelastte de koning aan een bescheiden bediende op handige wijze met messer
+Ruggieri mede te reizen, zoodat hem dit niet zou schijnen door den koning te zijn
+bewerkstelligd. Alles, wat hij zou zeggen, zou hij goed opvangen en het weten te herhalen
+en den volgenden morgen zou hij hem bevelen naar den koning terug te keeren. De bediende
+loerde er op, wanneer messer Ruggieri het grondgebied verlaten zou, kwam op slimme
+manier in zijn gezelschap en deed hem gelooven, dat hij naar Italië ging. Terwijl
+messer Ruggieri den muilezel bereed en hij over dit en dat sprak, zeide hij, toen
+het haast drie uur was: Ik geloof, dat het tijd is onze dieren te laten wateren en
+nadat zij in een stal waren gegaan, waterden zij allen behalve de muilezel. Zij gingen
+weer voorwaarts; terwijl de stalknecht lette op de woorden van den ridder, kwamen
+zij aan een rivier en toen daar hun beesten gedronken hadden, waterde het muildier
+daarin. Toen messer Ruggieri dit zag, zeide hij: Kijk, God make je bedroefd, want
+jij lijkt, leelijk beest, op den heer, die jou aan mij gaf.
+</p>
+<p>De bediende onthield die woorden en hoewel hij er veel opving, daar hij den ganschen
+dag met hem reisde, hoorde hij hem verder alles zeggen tot den hoogsten lof des konings.
+Toen hij den volgenden dag naar Toscane wilde rijden, meldde de bediende hem het vorstelijk
+bevel. De koning hoorde, wat hij van den muilezel gezegd had, liet hem roepen, ontving
+hem met blij gelaat en vroeg hem, waarom hij hem met zijn muilezel had vergeleken
+of <span class="pageNum" id="pb528">[<a href="#pb528">528</a>]</span>liever den muilezel met hem. Messer Ruggieri zei ronduit: Mijn heer, omdat gij op
+hem gelijkt, want gij geeft, wanneer het niet moet en niet, wanneer het wel moet,
+evenals het dier waterde, toen het niet behoorde en niet, toen het wel behoorde. Toen
+sprak de koning: Messer Ruggieri, dat ik U niets heb geschonken, terwijl ik het velen
+deed, die bij U vergeleken niets zijn, komt niet daarvan, dat ik U niet erken als
+dapper en een groot geschenk waardig, maar het is Uw noodlot, dat hierin gezondigd
+heeft, daar dit mij niet in de gelegenheid liet en dat ik U de waarheid zeg, zal ik
+U duidelijk toonen. Hierop antwoordde messer Ruggieri: Mijn heer, ik ben niet verstoord,
+omdat ik geen geschenk ontvangen heb, maar omdat ik van U in geen enkel opzicht een
+getuigenis ontving van mijn waarde. Niettemin houd ik Uw verontschuldiging voor eerlijk
+en ben bereid te zien, wat gij mij wilt toonen, hoewel ik U zonder bewijzen geloof.
+De koning leidde hem toen in een groote zaal, waar, gelijk hij het van te voren besloten
+had, twee groote, gesloten koffers waren en in veler tegenwoordigheid zeide hij: Messer
+Ruggieri in een van die koffers is mijn kroon, de koninklijke schepter en de rijksappel
+en vele van mijn schoone gordels, ketens, ringen en verdere juweelen; de andere is
+vol aarde. Neem er een van en welke gij ook kiest, zal de Uwe zijn en gij zult kunnen
+zien, wie ondankbaar is geweest jegens Uw dapperheid: ik of het lot. Messer Ruggierri
+koos er een, welken de koning beval te openen en men vond, dat die vol aarde was.
+Hierop sprak de koning lachend: Gij kunt wel zien, messer Ruggieri, dat het waar is,
+wat ik U zeg van het lot, maar zeker verdient Uw dapperheid, dat ik mij tegen zijn
+krachten verzet. Ik weet, dat gij geen lust hebt Spanjaard te worden en daarom wil
+ik U hier noch kasteel noch stad geven, maar dien koffer, welken de fortuin U ontnam,
+wil ik U ondanks haar schenken, en gij kunt dien naar Uw land medenemen en U als bewijs
+van Uw moed bij Uw makkers beroemen op mijn geschenken. Messer Ruggieri nam dien aan
+en na die dankbetuigingen te hebben geschonken, bij zulk een gift passend, keerde
+hij met dezen verheugd naar Florence terug.
+<span class="pageNum" id="pb529">[<a href="#pb529">529</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5730">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ghino di Tacco neemt den abt van Cligny gevangen, geneest hem van maagziekte en laat
+hem daarna vrij. Deze, naar het Hof van Rome teruggekeerd, verzoent hem met Paus Bonifacius
+en doet hem tot Prior der Hospitaal-Ridders benoemen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds was de grootmoedigheid van koning Alphonso jegens den Florentijnschen ridder
+geprezen, toen de koning, aan wien de geschiedenis zeer had behaagd, Elisa beval te
+volgen, die haastig aldus begon: Teedere donna’s. Het kan slechts als een lofwaardige
+en grootsche zaak beschouwd worden, dat een koning zich grootmoedig toont en die gulheid
+gebruikt jegens iemand, die hem gediend heeft. Maar wat zullen wij het noemen, als
+men ons verhaalt, dat een geestelijke een bewonderenswaardig mildheid heeft toegepast
+jegens iemand, waar geen mensch het gelaakt had dien als vijand te behandelen? Zeker
+niet anders dan bij den koning een deugd, maar bij den geestelijke een wonder, daar
+zij allen gieriger zijn dan de vrouwen en geslagen vijanden van alle vrijgevigheid.
+Hoewel iedereen wraak verlangt voor ontvangen beleedigingen, zoeken de geestelijken,
+hoezeer zij lijdzaamheid prediken en ten zeerste de vergiffenis voor beleedigingen,
+die met veel meer vuur dan de andere menschen. Dat een priester grootmoedig was, zult
+gij duidelijk uit mijn volgende geschiedenis begrijpen.
+</p>
+<p>Ghino di Tacco, een man berucht om zijn wreedheid en zijn rooftochten, die uit Siena
+was weggejaagd en een vijand der graven van Santa Fiore, deed Radicofani opstaan tegen
+de Roomsche Kerk en terwijl hij daar woonde, liet hij door zijn volgelingen ieder,
+die in de omstreken voorbijging, uitplunderen. Toen nu Bonifacius&nbsp;VIII Paus was, kwam
+de abt van Cligny aan zijn Hof, dien men geloofde een der rijkste prelaten van de
+wereld te wezen. Daar hij er zijn maag had bedorven, werd hem door de doktoren aangeraden
+zich naar de baden van Siena te begeven.
+</p>
+<p>Nadat de Paus hem dit had toegestaan, ging hij zonder zich om de faam van Ghino te
+bekommeren met praal van lastdieren, paarden en bedienden op reis. Ghino di Tacco,
+die zijn aankomst gewaar werd, spande zijn valstrikken en zonder zelfs een schildknaap
+te verliezen sloot hij den abt met zijn heele personeel op een enge plaats in. Hierop
+zond hij naar den abt een der zijnen, den best bespraakten, die hem uit zijn naam
+op zeer beminnelijke wijze, vroeg of het hem zou behagen met hem naar het kasteel
+van <span class="pageNum" id="pb530">[<a href="#pb530">530</a>]</span>Ghino te gaan<span class="corr" id="xd32e4471" title="Niet in bron">.</span> Toen de abt dit hoorde, antwoordde hij verwoed, dat hij het niet wilde, omdat hij
+niets met Ghino te maken had, maar dat hij voortging en zou zien, wie het hem zou
+beletten. Hierop sprak de bode op nederigen toon:
+</p>
+<p>Messire, gij zijt op een plaats gekomen, waar wij buiten Gods toorn niets vreezen
+en waar de excommunicaties en de banvloeken allen zelf in den ban zijn gedaan en daarom
+zou het het best zijn hiermee Ghino een genoegen te doen. Reeds was bij dit gesprek
+de gansche plaats door snorrebaarden omringd, zoodat de abt, die zich gevangen zag
+met de zijnen, zeer verontwaardigd met den bode den weg insloeg naar het kasteel en
+zijn heele gevolg. Hij werd in een kleine kamer van een zeer donker en ongeriefelijke
+verblijf gebracht maar ieder ander werd naar zijn rang vrij goed in de sterkte gehuisvest
+en de paarden en de heele bagage veilig geborgen. Toen begaf Ghino zich naar den abt
+en zeide: Messire, Ghino, wiens gast gij zijt, verzoekt U, dat het U behage hem te
+zeggen, waar gij heen gaat en waarom. De abt, die verstandig zijn trots had afgelegd,
+beduidde hem, waar hij heen ging en waartoe. Ghino ging daarop weg, en besloot hem
+zonder bad te genezen en nadat hij steeds in het kamertje een groot vuur liet branden
+en het goed liet onderhouden, kwam hij eerst den volgenden morgen terug en bracht
+hem in een blanke doek twee sneden geroosterd brood en een grooten beker witten wijn
+van Cornaglia, van denzelfden, dien de abt had en sprak aldus tot deze: Messer, toen
+Ghino jonger was, studeerde hij in de medicijnen en hij beweert, dat er geen beter
+genezing tegen maagpijn is dan hij U zal klaar maken, waarvan dit het begin is; neem
+dit dus en versterk U. De abt, die meer honger had dan lust om te schertsen, at, hoewel
+hij verontwaardiging voorgaf, het brood en dronk den wijn en sprak uit de hoogte,
+praatte veel, gaf veel raad en vroeg in het bijzonder om Ghino te zien. Ghino liet
+een deel daarvan ijdel maar waaien, maar op een en ander antwoordde hij zeer beleefd
+en beweerde, dat die hem zoo gauw mogelijk zou bezoeken. Toen ging hij heen en kwam
+pas den volgenden dag terug met een ander geroosterd brood en anderen, witten wijn
+en zoo onderhield hij hem verscheidene dagen, tot hij merkte, dat de abt droge boonen
+had gegeten, die hij in ’t geheim mee had gebracht. Daarom liet hij hem zijnentwege
+vragen, hoe het met zijn maag was. De abt antwoordde: Die zou mij in orde schijnen,
+als ik uit zijn handen was en verder heb ik in niets trek dan te eten, zoo goed hebben
+zijn medicijnen mij genezen.
+</p>
+<p>Ghino, die vervolgens voor hem met zijn eigen bagage en zijn eigen bedienden een mooie
+kamer had laten inrichten en een groot gastmaal had laten maken, waar met vele mannen
+van het slot het heele personeel van den abt aanzat, ging den volgenden morgen naar
+hem toe en sprak tot hem: Messer, daar gij U zoo wel voelt, <span class="pageNum" id="pb531">[<a href="#pb531">531</a>]</span>is het tijd uit het gasthuis te vertrekken. Hij leidde hem bij de hand naar zijn gereed
+gemaakte kamer, bracht hem bij zijn gevolg en liet een prachtig gastmaal aanrichten.
+De abt vermaakte zich met de zijnen en vertelde hun, hoe zijn leven geweest was, terwijl
+zij integendeel allen mededeelden, dat zij wondergoed door Ghino waren ontvangen.
+Maar op het etensuur werden de abt en al de anderen behoorlijk van goede spijzen en
+wijnen voorzien, zonder dat Ghino zich nog aan den abt deed kennen. Toen de abt eenige
+dagen zoo had doorgebracht, liet Ghino in een zaal zijn heele bagage brengen en op
+een binnenplaats daaronder al zijn paarden tot den ellendigsten knol toe, ging naar
+den abt en vroeg hem, hoe hij het maakte en of hij zich sterk genoeg geloofde om op
+te stijgen. Hierop antwoordde de abt, dat hij flink genoeg was en zijn maag goed genezen
+en gaarne uit de handen van Ghino zou raken. Toen leidde Ghino hem in de zaal, waar
+zijn bagage was en zijn geheele personeel en naar een venster, waar hij al zijn paarden
+kon zien en sprak: Heer abt, gij moet weten, dat het geen boosheid van ziel geweest
+is, die Ghino di Tacco er toe bracht—en die ben ik—straatroover te worden en een vijand
+van Rome’s Hof, maar dat hij edelman is en arm uit zijn huis verjaagd en vele en machtige
+vijanden heeft en zoo zijn leven en zijn adel moet verdedigen.
+</p>
+<p>Maar omdat gij mij een waardig heer schijnt en ik U hier de maag heb genezen, ben
+ik niet van plan U anders te behandelen dan ik <span class="corr" id="xd32e4480" title="Bron: heb">het</span> een ander zou doen van wien ik, als hij in mijn handen was, dat deel van het zijne
+tot het mijne zou maken, dat mij zou behagen, maar ik wensch, dat gij dit deel van
+het Uwe tot het mijne maakt, wat gij zelf verkiest. Hier ligt alles en Uw paarden
+kunt gij uit dat venster op de binnenplaats zien. Neem daarom of een deel of alles
+en blijf of ga van nu af, gelijk het U bevalt. De abt verbaasd, dat de woorden van
+een straatroover zoo edelmoedig waren, onderdrukte dadelijk zijn toorn en verontwaardiging,
+en veranderde die daarentegen in welwillendheid, werd van harte met Ghino bevriend,
+wilde hem omarmen en zeide: Ik zweer bij God, dat om de vriendschap te winnen van
+zulk een man als gij, ik een veel grooter beleediging zou dulden. Vervloekt zij het
+noodlot, dat U tot zulk een afkeurenswaardig beroep dwingt! Daarna liet hij van zijn
+vele zaken er zeer weinig en slechts de noodige meenemen en eveneens van de paarden.
+Na hem al de anderen te hebben gegeven keerde hij terug naar Rome. Daar de Paus de
+gevangenneming van den abt had vernomen en dit hem zeer verdroot, vroeg hij hem, toen
+hij hem zag, of de baden hem goed hadden gedaan. De abt antwoordde lachend: Heilige
+Vader, ik heb dichterbij een beter dokter gevonden en hij vertelde hem het middel,
+waarover de Paus lachte. Hierop vroeg de abt volgens zijn belofte uit edelmoedigheid
+een gunst. De Paus <span class="pageNum" id="pb532">[<a href="#pb532">532</a>]</span>denkend, dat hij wat anders zou verzoeken, stond hem dit gul toe. Toen sprak de abt:
+Heilige Vader, wat ik U wil vragen, is, dat gij genade schenkt aan Ghino di Tacco,
+mijn dokter, omdat hij van de waardige mannen, waarvan ik er velen ontmoette, zeker
+een van de beste is en welk kwaad hij ook doet, dit is, meen ik, veel meer een zonde
+van zijn lot dan van hem zelf. Verander dus zijn lot en maak dat hij naar zijn rang
+kan leven en ik twijfel er dan niet aan, dat het binnen kort U zoo zal voorkomen als
+aan mij. De Paus, die groot van ziel was en veel van waardige mannen hield, wilde
+dit gaarne doen, mits het was, gelijk de abt meldde. Ghino kwam zoo onder vrijgeleide
+ten hove en spoedig hield de Paus hem voor een waardig man en na zich met hem verzoend
+te hebben gaf hij hem een groot prioraat van de Hospitaal-Orde, van welke hij hem
+Tempelridder maakte. Dit ambt behield hij, zoolang hij leefde, als vriend en dienaar
+der heilige Kerk en van den abt van Cligny.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5737">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Mithridanes jaloersch op de edelmoedigheid van Nathan wil hem dooden en zonder deze
+te kennen, ontmoet hij dien zelf; onderricht door dezen over het middel daartoe, ontdekt
+hij hem in een boschje, dat die er voor had aangewezen, schaamt zich, als hij hem
+erkent en wordt zijn vriend.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het scheen allen een wonder, dat een geestelijke een zaak grootmoedig behandelde,
+maar toen de de donna’s al met praten ophielden, beval de koning aan Filostrato voort
+te gaan, die haastig begon: Edele donna’s. Groot was de mildheid <span class="corr" id="xd32e4492" title="Bron: van den koning van den koning">van den koning</span> van Spanje en ook die van den abt van Cligny, maar het zal U nog wonderlijker voorkomen,
+dat een grootmoedig man jegens een ander, die zijn bloed en zijn leven begeerde, wijs
+besloot het hem te geven. En hij zou het geschonken hebben, als de ander het had willen
+aannemen, hetgeen ik U zal vertellen.
+</p>
+<p>Het is zeer zeker, (als men geloof kan hechten aan de woorden van eenige Genueezen
+en eenige anderen, die in die streken geweest zijn) dat er vroeger in zekere gedeelten
+van Cattajo<a class="noteRef" id="xd32e4497src" href="#xd32e4497">1</a> een man <span class="pageNum" id="pb533">[<a href="#pb533">533</a>]</span>leefde van edel geslacht en onvergelijkelijk rijk, Nathan, die een bezitting had bij
+een straatweg, waar noodzakelijk haast iedereen passeerde, die van het Westen naar
+den Levant of van het Oosten naar het Westen wilde gaan en daar hij grootmoedig en
+mild was en dit wilde toonen, liet hij er, daar hij over vele kunstenaars kon beschikken,
+in korten tijd het schoonste en rijkste paleis bouwen, dat ooit was aanschouwd en
+liet dit voorzien van al wat noodig was om edellieden te onthalen. Hij had een groot
+en schoon dienstpersoneel, en liet er met welwillendheid en eer elk, die kwam onthalen.
+Hij hield die lofwaardige gewoonte zóó vol, dat niet alleen het Oosten, maar ook heel
+het Westen hen door de faam kende. Toen hij al oud was, zonder dat zijn gulheid was
+verzwakt, bereikte zijn roem een jongeling Mithridanes uit een land niet ver van het
+zijne, die wetend, dat hij niet armer was dan Nathan, zoo jaloersch was geworden op
+zijn roem en zijn deugd, dat hij zich voornam die met grooter vrijgevigheid of te
+vernietigen of te overschaduwen. Na een paleis te hebben laten bouwen gelijk aan dat
+van Nathan begon hij de buitensporigste mildheid te betuigen aan ieder, die daar kwam
+en hij werd in korten tijd beroemd. Terwijl hij eens geheel alleen in den hof van
+zijn paleis was, vroeg een vrouwtje door een der poorten binnengetreden hem een aalmoes
+en ontving die en door een tweede poort weer bij hem gekomen, kreeg zij er nog een
+en zoo vervolgens twaalf maal maar de dertiende maal sprak Mithridanes; Vrouwtjelief,
+gij zijt niet vlug tevreden, maar niettemin gaf hij haar de aalmoes. Het oudje zeide:
+O milddadigheid van Nathan, wat zijt gij wonderbaar! Want ik werd nooit na door de
+twee en dertig poorten van zijn paleis te zijn binnengetreden en hem een aalmoes te
+hebben gevraagd door hem herkend, zóó dat hij het toonde, en kreeg die altijd en hier
+ben ik er nog geen dertien door gegaan of ik word herkend en berispt. Zonder terug
+te keeren ging zij heen. Mithridanes, die hoorde, dat de roem van Nathan den zijne
+verminderde, zei in woedende gramschap ontbrand: O ongeluk over mij! Wanneer zal ik
+de mildheid van Nathan in groote dingen bereiken, als ik hem zelfs nog niet in de
+kleinsten kan nabij komen? Waarlijk, ik vermoei mij tevergeefs, als ik hem niet van
+de wereld stuur, wat ik, daar de ouderdom hem niet weg voert, zonder twijfel met eigen
+handen zal moeten doen. Zonder zijn plan aan iemand mede te deelen en met weinig geleide
+te paard gestegen, kwam hij na drie dagen, waar Nathan woonde en na aan zijn metgezellen
+bevolen te hebben te doen of zij hem niet kenden, zeide hij hun een herberg te zoeken
+tot nader order. Hij trof tegen den avond alleen gebleven niet ver weg Nathan voor
+het schoone paleis, die zonder pronkkleed eenzaam wandelde. Daar hij hem niet kende,
+vroeg hij hem te zeggen, waar Nathan woonde. <span class="pageNum" id="pb534">[<a href="#pb534">534</a>]</span>Nathan antwoordde blijmoedig: Mijn zoon, niemand in deze streek weet het U beter te
+zeggen dan ik en daarom zal ik U, als het U behaagt, er heen leiden. De jongeling
+zeide, dat dit hem zeer aangenaam zou zijn, maar dat hij zoo mogelijk door Nathan
+noch gezien noch gekend wilde worden. Nathan sprak toen: Dit zal ik doen, omdat U
+dat wilt. Toen Mithridanes was afgestegen, ging hij met Nathan in aangenaam gesprek
+naar diens prachtig paleis. Hier liet Nathan door een van zijn bedienden het paard
+van den jonkman vasthouden en fluisterde hem in, dat hij haastig aan allen in het
+paleis zou mededeelen, dat niemand aan den jongeling zou zeggen, dat hij zelf Nathan
+was. Hij liet Mithridanes in een zeer schoone kamer, waar niemand hem zag uitgezonderd
+zij, wien zijn bediening was opgedragen, liet hem prachtig onthalen, en hield hem
+zelf gezelschap. Terwijl Mithridanes bij hem bleef, vroeg hij hem toch, hoewel hij
+hem vaderlijk eerbiedigde, wie hij was. Nathan antwoordde: Ik ben een geringe dienaar
+van Nathan: ik ben van af mijn jeugd met hem oud geworden en hij gebruikte mij nooit
+voor iets anders dan voor wat gij ziet, zoodat, hoewel ieder ander hem zeer prijst,
+ik het slechts weinig kan doen. Deze woorden gaven aan Mithridanes hoop met meer overleg
+en sluwheid zijn verraderlijk plan uit te voeren. Nathan vroeg hem zeer beleefd, wie
+hij was en wat hem daarheen voerde en bood hem zijn raad en zijn hulp aan, waarin
+hij dit kon.
+</p>
+<p>Mithridanes wachtte een oogenblik en besluitend zich hem toe te vertrouwen, vroeg
+hij met een lange omhaal zijn woord en daarna raad en hulp, zei, wie hij was en waarom
+hij kwam. Nathan was waarlijk hierbij geheel onthutst maar zonder te lang te dralen
+antwoordde hij met een gerust hart en een onbewogen gelaat: Mithridanes, Uw vader
+was een edel mensch, van welken gij niet moogt ontaarden, nu gij zulk een trotsch
+besluit genomen hebt jegens allen grootmoedig te zijn en ik prijs U zeer om Uw afgunst
+op de deugd van Nathan. Als er meer zoo waren, zou de wereld die nu zeer ellendig
+is, spoedig goed worden. Uw voorstel zal geheim blijven, maar ik kan er eer nuttigen
+raad dan groote hulp voor verleenen, en wel deze: Gij kunt van hier misschien op een
+halve mijl afstand een boschje zien, waarin Nathan elken morgen geheel alleen voor
+ontspanning een lange wandeling doet; daar is hij gemakkelijk te treffen. Ga, indien
+gij hem doodt, opdat gij zonder hindernis naar huis terugkeert, niet denzelfden weg
+terug, maar dien gij links uit het bosch ziet komen, omdat deze een weinig meer ongebaand
+dichter bij Uw huis is en veiliger. Daarna liet Mithridanes in ’t geheim aan zijn
+metgezellen weten, waar zij hem den volgenden dag moesten wachten. Nathan ging onveranderlijk
+in zijn gevoelens volgens den raad, dien hij had gegeven, naar het boschje om te sterven.
+Mithridanes nam zijn boog <span class="pageNum" id="pb535">[<a href="#pb535">535</a>]</span>en zijn degen,—want andere wapens had hij niet,—ging er te paard heen en zag Nathan
+van verre alleen wandelen. Voor hij hem aanviel, wilde hij hem zien en spreken, liep
+op hem toe, greep hem bij den doek op het hoofd en zeide: Grijsaard, gij zijt des
+doods! Nathan antwoordde er niets op als: Dan heb ik dien verdiend. Mithridanes, die
+hem aan stem en gelaat herkende, als degene, die hem welwillend had ontvangen en trouw
+had geraden, liet opeens zijn woede varen en zijn toorn veranderde in schaamte. Daarop
+steeg hij af na den degen te hebben weggeworpen, viel klagend Nathan te voet en zeide:
+Nu ken ik Uw gastvrijheid, dierbare vader, nu ik zie hoe, gij hier gekomen zijt om
+mij Uw leven te geven, wat ik zonder rede toonde te begeeren. Maar God, die meer nauwgezet
+is op mijn plicht dan ik, heeft op het ware oogenblik mijn oogen geopend, die gesloten
+waren door ellendigen nijd. En ik verdien te meer straf voor mijn dwaling, naarmate
+gij meer bereid waart, mij te dienen. Neem die wraak, welke gij voor mijn zonde eischt.
+Nathan hief hem op, omhelsde en kuste hem teeder en sprak: Mijn zoon, voor uw plan
+of gij het misdaad of hoe ook noemen wilt, behoeft gij geen vergeving te vragen, omdat
+gij het niet uit haat hebt gevolgd maar om voor braver door te gaan. Leef ongestoord
+voort en wees er zeker van, dat er niemand is, die zooveel van U houd als ik, want
+ik begrijp den trots van Uw ziel, die er zich aan wijdde niet slechts te verzamelen,
+gelijk de ellendigen doen, maar het verzamelde te besteden. Evenmin behoeft gij U
+te schamen mij uit roemzucht te dooden noch te denken, dat ik mij er over verwonder.
+De beroemdste keizers en de grootste koningen hebben niet anders dan door moorden
+niet één man, zooals gij het wilde, maar oneindig veel menschen gedood, de landen
+plat gebrand en de steden vernield om hun rijken te vergrooten en bijgevolg hun roem.
+Als gij om U meer beroemd te maken mij hebt willen dooden, hebt gij niets wonderlijks
+of nieuws gedaan, maar iets zeer gewoons.
+</p>
+<p>Mithridanes, die zijn boos plan niet verontschuldigde, maar die de vereerende verontschuldiging
+van Nathan zeer prees, zeide, dat hij zich zeer verwonderde over den raad, dien bij
+hem gaf. Hierop zei Nathan: Mithridanes, verwonder U niet, omdat ik, sinds ik mijn
+eigen wil had en besloot hetzelfde te doen als gij, niemand ooit in mijn huis ontving,
+dien ik niet voldeed, wat hij ook vergde. Gij zijt hier gekomen begeerig naar mijn
+leven, daarom, opdat gij ook niet onbevredigd zoudt weggaan, besloot ik het U te schenken.
+Ik gaf U den raad, dien ik, geschikt achtte; U mijn leven te geven en U het Uwe niet
+te doen verliezen. Gij kunt het nog nemen, daar ik het niet beter weet te besteden.
+Ik heb het al tachtig jaar voor mijn genoegens en voor mijn weldadigheid gebruikt
+en ik volg den loop der natuur, die mij nog maar weinig tijd overlaat. Daarom <span class="pageNum" id="pb536">[<a href="#pb536">536</a>]</span>acht ik het veel beter dat te offeren, gelijk ik steeds mijn schatten gegeven en verteerd
+heb, dan dit te bewaren tot het tegen mijn wil mij door de natuur wordt ontnomen.
+Het is een klein geschenk honderd jaar te geven; hoeveel minder is het dan niet de
+zes of acht te schenken, die ik nog heb te leven? Neem het dus, als dit U bevalt,
+bid ik U, omdat ik, terwijl ik hier geleefd heb, niemand vond, die het heeft begeerd,
+en ik ook niemand zal vinden, die het wenscht. En mocht ik nog iemand vinden, dan
+weet ik, dat hoe langer ik het houd, hoe minder het waard zal zijn; en omdat het minder
+waard wordt, bid ik U het te nemen. Mithridanes zeide beschaamd: God verhoede, dat
+ik uw zoo kostbaar leven neem of dat ik er de begeerte toe krijg als voor kort, wat
+ik niet met zijn jaren wil verminderen maar gaarne met de mijne verlengen. Nathan
+sprak snel: Wel, gij kunt het verlengen en schenk mij uw leven, die nooit iets van
+anderen nam. Goed, zeide Mithridanes. Dan, sprak Nathan, handel, gelijk ik zeg. Blijf
+als jongeling in mijn huis en noem U Nathan en ik zal naar het Uwe gaan en Mithridanes
+heeten. Toen antwoordde Mithridanes: Indien ik nu wist te handelen als gij, zou ik
+het aannemen, maar omdat mijn handelwijzen den roem van Nathan zouden verminderen
+en ik niet bij anderen wil bederven, wat ik bij mezelf niet wist te verkrijgen, zal
+ik dit niet aannemen. Bij deze geestige woorden gingen zij naar het paleis terug,
+waar Nathan Mithridanes prachtig onthaalde en hem met al zijn vernuft en wetenschap
+in zijn grootsch plan versterkte. Mithridanes ging met zijn gezelschap huiswaarts,
+nadat Nathan hem wel had doen ondervinden, dat hij hem nooit in mildheid zou kunnen
+overtreffen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p536width"><img src="images/p536.jpg" alt="Ridder Gentile." width="510" height="720"><p class="figureHead">Ridder Gentile.</p>
+<p class="first">10<sup>e</sup> Dag—4<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5744">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Messer Gentil de’ Carisendi haalt teruggekeerd van Modena een donna door hem bemind,
+die voor dood is begraven, uit het graf, welke hersteld een zoon baart en messer Gentile
+geeft haar en den zoon terug aan Niccoluccio Caccianimico, haar echtgenoot.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het scheen allen een wonder, dat iemand zoo vrijgevig was met zijn eigen bloed en
+zij erkenden, dat Nathan werkelijk den koning van Spanje en den abt van Cligny overtrof.
+Toen er over een en ander genoeg gezegd was, beduidde de koning Lauretta, dat zij
+zou spreken, die opgewekt begon:
+</p>
+<p>Jonge donna’s. De verhalen waren prachtig en het schijnt mij, <span class="pageNum" id="pb537">[<a href="#pb537">537</a>]</span>dat er niets voor ons overblijft te vertellen, zoo grootsch waren die. Alleen liefdesgeschiedenissen
+geven nog voor elk onderwerp de overvloedigste stof tot spreken. En zoowel hierdoor
+en omdat onze leeftijd ons daartoe hoofdzakelijk leidt, behaagt het mij U de grootmoedigheid
+van een minnaar vertellen, welke wel beschouwd U niet minder zal schijnen dan een
+der verhaalde feiten, indien het waar is, dat men de schatten geeft, dat men de vijandigheden
+vergeet en dat men het leven, de eer en den roem, die veel meer waard zijn in duizende
+gevaren brengt om het beminde voorwerp te bezitten.
+</p>
+<p>Er leefde dan in Bologna, die zeer edele stad van Lombardije, een ridder zeer gezien
+om zijn deugd en den adel van zijn bloed, Gentil Carisendo, een jonkman, die verliefd
+werd op een edelvrouw, madonna Catalina (Catharina), de echtgenoote van een zekeren
+Niccoluccio Caccianimico. Omdat zijn liefde door haar slecht werd beantwoord, vertrok
+hij, tot baljuw van Modena benoemd, wanhopig. In dien tijd, terwijl Niccoluccio te
+Bologna was en de donna op een harer bezittingen misschien drie mijlen van de stad,
+waar zij voor haar zwangerschap heenging, werd zij door zulk een ernstige ongesteldheid
+getroffen, dat zij door elken dokter voor dood werd gehouden. Daar haar naaste verwanten
+uit haar eigen mond hadden vernomen dat het kind nog niet rijp kon zijn, begroeven
+zij haar met veel geklaag in een tombe van een kerk daar in de buurt zonder zich verder
+ongerust te maken. Dit werd dadelijk door een vriend bericht aan messer Gentil, die,
+hoewel hij zeer weinig van haar welwillendheid had genoten, er zeer bedroefd over
+was en dacht: Zie, mevrouw Catalina, gij zijt dood; zoolang gij leefde, heb ik nooit
+één blik van U gehad, daarom nu gij U niet meer kunt verzetten, moet ik een kus van
+U hebben. ’s Nachts gaf hij zijn bevelen, opdat zijn vertrek geheim bleef, steeg met
+een bediende te paard en zonder oponthoud bereikte hij de tombe, opende die, waarin
+hij binnenging, legde zich naast haar zijn gelaat bij het hare en kuste het meermalen
+met vele tranen. Daar wij de wenschen der mannen nooit bevredigd zien, maar die steeds
+vermeerderen en in het bijzonder die der minnaars en hij besloten had er niet langer
+te blijven, zeide hij: Wel, waarom zou ik haar niet even de borst aanraken? Ik mag
+die nooit meer beroeren en raakte die nooit aan. Door dit verlangen overwonnen legde
+hij de hand op haar boezem en toen hij die daar eenigen tijd gehouden had, scheen
+het hem, dat haar hart nog sloeg. Toen hij alle vrees van zich verjaagd had, bevond
+hij, dat zij zeker niet dood was, hoe gering en zwak hij haar leven ook achtte; daarom
+trok hij haar zoo zacht hij kon met behulp van zijn bediende uit de tombe en na haar
+voor zich op het paard te hebben gelegd, bracht hij haar heimelijk in zijn huis in
+Bologna. Daar was zijn moeder, een <span class="pageNum" id="pb538">[<a href="#pb538">538</a>]</span>waardige en wijze vrouw, die, nadat zij van haar zoon alles vernam, door medelijden
+bewogen langzaam met groote hitte en een bad het verzwakte leven terug riep. Toen
+zij tot zich zelf kwam, stiet zij een grooten zucht uit en zeide: Wee mij! Waar ben
+ik? Waarop de waardige donna antwoordde: Houdt U goed, je bent op een goede plaats.
+Tot bezinning gekomen en niet goed wetend, waar zij was en messer Gentile voor zich
+ziende, vroeg zij vol verbazing zijn moeder haar te zeggen, hoe zij daar kwam, waarop
+messer Gentil alles vertelde. Zij, hierover bedroefd, bedankte hem, zooveel zij kon
+en bad hem bij de liefde, die hij haar vroeger toedroeg en uit beleefdheid, dat er
+niets zou gebeuren, wat tegen haar eer en die van haar man ging en haar, als het dag
+werd, naar haar eigen huis te laten terugkeeren. Messer Gentile antwoordde: Madonna.
+Hoedanig mijn verlangen ook eertijds was, ik ben thans niet van plan noch voortaan
+(daar God mij die genade schonk U uit den dood aan het leven terug te geven dank zij
+de liefde, die ik U vroeger toedroeg) U noch hier noch elders anders dan als geliefde
+zuster te behandelen maar de dienst, dien ik U vannacht bewees, verdient een belooning
+en daarom wil ik, dat gij mij die schenkt. De donna verklaarde zich hiertoe bereid,
+mits die gunst eerbaar was. Messer Gentil sprak toen: Madonna, al Uw verwanten en
+alle Bologneezen gelooven stellig, dat gij gestorven zijt. Ik verlang van U, dat gij
+hier zult blijven met mijn moeder, tot ik spoedig van Modena terugkeer. De reden hiervan
+is, dat ik U in tegenwoordigheid der beste burgers een duur en feestelijk geschenk
+wil geven. De donna, die zich verplicht gevoelde, stemde toe, hoezeer zij ook verlangde
+haar familie te verheugen en beloofde het hem op haar woord. Kort daarna meende zij
+te moeten bevallen en met zorg geholpen door de moeder van messer Gentile beviel zij
+weldra van een schoonen knaap, wat de vreugde van messer Gentil en van haar zeer verhoogde.
+Messer Gentile beval, dat zij van alles werd voorzien, behandeld als zijn eigen vrouw
+en keerde in ’t geheim naar Modena terug. Toen daar de tijd voor zijn baljuwschap
+om was, keerde hij naar Bologna terug. Den ochtend, dat hij zou binnen komen, beval
+hij voor vele edele lieden van Bologna een groot gastmaal te bereiden, waarbij Niccoluccio
+Caccianimico tegenwoordig zou zijn. Toen hij zich bij hen bevond, zag hij de donna
+schooner en gezonder terug dan ooit en het zoontje welvarend, zette met opgeruimdheid
+zijn gasten aan tafel en liet ze van allerlei spijzen bedienen. Toen het maal haast
+geëindigd was, begon hij, die met de donna alles geregeld had, aldus te spreken: Heeren,
+ik herinner mij eens te hebben gehoord, dat er in Perzië een aardig gebruik bestond
+namelijk, wanneer iemand zijn vriend ten hoogste wilde onthalen, hem bij zich uit
+te noodigen en hem vrouw, vriendin of dochter te toonen of wat hem het dierbaarst
+<span class="pageNum" id="pb539">[<a href="#pb539">539</a>]</span>was met het verzoek, dat ook deze zou zeggen, wat hem het liefst was en ik doe dit
+nu hier in Bologna. Gij hebt mijn gastmaal eer aangedaan en wil u op zijn perzisch
+ontvangen door u het dierbaarste te toonen, wat ik op de wereld heb. Maar eer ik dit
+doe, bid ik u mij te zeggen, wat gij denkt van den twijfel, dien ik in mij omdraag.
+Iemand heeft een goed en trouw dienaar, die ernstig ziek wordt; zonder het einde van
+den zieke af te wachten, laat hij hem midden op straat dragen en zorgt niet meer voor
+hem; er komt een vreemde en bewogen door medelijden verzorgt hij hem en met groote
+kosten wordt hij weer gezond. Nu zou ik willen weten of, als hij dien in zijn dienst
+houdt, zijn eerste meester zich terecht kan beklagen over den tweede, indien die,
+als hij den dienaar terugvraagt, dezen niet afstaat. De edellieden kwamen tot één
+besluit en droegen Niccoluccio Caccianimico op, omdat hij een goed spreker was, te
+antwoorden. Deze prees het perzisch gebruik en meende als de anderen, dat de eerste
+meester geen recht meer op zijn dienaar had, omdat hij hem in dit geval niet alleen
+had verlaten maar zelfs verstooten en dat het, voor de diensten door den tweeden bewezen,
+rechtvaardig was, dat hij diens knecht werd, en hij, door hem te houden, den eerste
+geweld noch beleediging aandeed. Alle aanwezigen zeiden hetzelfde. De ridder hierover
+tevreden beweerde, dat hij van een andere meening was en zeide daarentegen: Het is
+tijd, dat ik u volgens mijn belofte eer bewijs. Hij liet door twee knechts de donna
+halen, die hij rijk had getooid, en verzocht haar om de edellieden met haar tegenwoordigheid
+te vereeren. Met haar mooi knaapje op den arm kwam zij in de zaal en ging naast een
+waardig man zitten. Hij sprak: Heeren, dit is het dierbaarste, wat ik heb. Ben ik
+in mijn recht? De edellieden vierden haar zeer en zeiden den ridder, dat hij haar
+moest liefhebben. Er waren er verscheidene, die hem gezegd zouden hebben, wie zij
+was, als zij haar niet dood hadden gewaand. Maar vooral Niccoluccio keek haar aan,
+die, toen de ridder even heen ging, daar hij brandde om te weten of ze het was, zich
+niet houden kon, en haar vroeg of zij uit Bologna was of een vreemde. De donna, door
+haar echtgenoot ondervraagd, zweeg om de afspraak te houden. Een ander vroeg of dit
+haar zoontje was en gene of zij de vrouw was van messer Gentile of met hem verwant;
+hierop antwoordde zij niets. Maar toen messer Gentile terug kwam, zeide een der gasten:
+Messire, zij is schoon, maar zij schijnt mij stom. Is zij dit? Heeren, sprak messer
+Gentile, dat zij tot nu toe niet gesproken heeft, is geen klein bewijs van haar deugdzaamheid.
+Zeg dan, wie zij is. De ridder sprak: Dat zal ik gaarne doen, mits gij mij belooft,
+dat niemand van zijn plaats zal bewegen, voor ik geëindigd heb en hierna, toen de
+tafel al was opgeheven, sprak messer Gentile, die naast de donna ging zitten: <span class="pageNum" id="pb540">[<a href="#pb540">540</a>]</span>Heeren, deze donna is die eerlijke dienaar, waarover ik U sprak, deze werd geminacht
+en als gemeen en nutteloos op de straat geworpen, en door mij opgenomen. Door mijn
+zorg heb ik haar uit den dood opgehaald en God, die lette op mijn barmhartigheid,
+heeft haar van een afschrikwekkend lichaam weer schoon doen worden. Maar ik zal U
+in het kort verklaren, wat mij is overkomen, Hij vertelde van zijn verliefdheid af
+alles uitvoerig tot aller groote verbazing en voegde er nog aan toe: Als gij dus niet
+sinds zooeven van gevoelen zijt veranderd en vooral Niccoluccio, is die donna met
+recht de mijne en kan niemand haar met reden van mij weer opeischen. Niemand antwoordde,
+maar alle wachtten af. Men weende van ontroering; messer Gentile stond op, nam den
+kleinen jongen in zijn armen en de donna bij de hand en sprak tot Niccoluccio: Sta
+op, peetvader, ik geef U deze niet als Uw vrouw terug door Uw familie en haar verwanten
+verstooten maar als mijn petemoei en dit knaapje, waarvan ik zeker ben, dat het van
+u is, dat ik ten doop hield en Gentile heb genoemd. Ik bid u, dat zij, daar zij drie
+maanden in mijn huis is geweest, u niet minder dierbaar zal zijn. Want ik zweer u
+bij dien God, die mij op haar verliefd maakte, misschien om haar te redden, dat zij
+nooit eerbaarder bij haar ouders of u heeft geleefd dan bij mijn moeder in mijn huis.
+Hierbij wendde hij zich naar de donna en sprak: Madonna, ik ontsla u van elke belofte
+mij ooit gedaan en geef u over aan Niccoluccio en hij sloot de donna en het kind in
+diens armen. Niccoluccio ontving verlangend zijn donna en haar zoontje en des te meer
+verblijd, naarmate hij meer wanhopend was geweest en zoo goed hij kon, bedankte hij
+den ridder. Al de anderen weenden van ontroering en prezen hem zeer en ieder, die
+het later hoorde. De donna werd met groote vreugde tehuis ontvangen en zij werd met
+verbazing langen tijd door de Bologneezen beschouwd. Messer Gentile leefde steeds
+als vriend van Niccoluccio en zijn verwanten en die der donna.
+</p>
+<p>Wat zult gij hier zeggen, welwillende donna’s? Zoudt gij denken, dat een koning, die
+zijn schepter en kroon geeft en een abt, die zonder schade een misdadiger met den
+Paus verzoende of een oude, die zijn keel biedt aan het mes van een vijand, vergeleken
+kunnen worden met de daad van messer Gentile, die jong en vurig, te recht meenend
+te bezitten, wat de dwaasheid van anderen had weggeworpen en wat hij door goed geluk
+had gevonden, niet alleen zijn liefde matigde maar ook terug gaf, wat hij langen tijd
+begeerd had en zocht te rooven. Zeker schijnt niets van het verhaalde mij hieraan
+gelijk.
+<span class="pageNum" id="pb541">[<a href="#pb541">541</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5751">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Dianora eischt van messer Ansaldo een tuin in Januari even schoon als in Mei.
+Messer Ansaldo geholpen door een toovenaar, geeft haar dien. De echtgenoot staat toe,
+dat zij messire Ansaldo ter wille is, die dit hoorend haar van haar belofte ontslaat
+en de toovenaar, zonder iets van hem te verlangen, beschouwt hem als vrij van <span class="corr" id="xd32e4551" title="Bron: sehuld">schuld</span>.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ieder van het vroolijk gezelschap verhief messer Gentile tot in de wolken, toen de
+koning beval Emilia te volgen, welke onbeschroomd verlangend te spreken, aldus begon:
+Teedere donna’s, Niemand kan ontkennen, dat messer Gentile ridderlijk gehandeld heeft,
+maar als men wilde beweren, dat men het niet noch schooner kan, zou het niet moeilijk
+zijn dit te weerleggen. Dit wil ik u in mijn verhaal toonen.
+</p>
+<p>In Frioli, een koud land, maar vroolijk door schoone bergen, vele rivieren en heldere
+bronnen, leefde in een stad Udine, een mooie edelvrouw madonna Dianora, de gade van
+een voornaam, rijk man Gilberto, aardig en van knap uiterlijk. De donna won de liefde
+van een edelen en grooten baron, messire Ansaldo Gradense, een man van ondernemingsgeest
+en door zijn wapenfeiten en hoffelijkheid bij allen bekend. Hij deed alles, wat hij
+kon, om door haar bemind te worden en zond haar daartoe vaak boodschappen maar vergeefs.
+En daar de verzoeken van den ridder de donna hinderden en zij zag, dat hij niet ophield
+door haar weigeren noch haar te beminnen noch haar te bidden, bedacht zij door een
+naar haar meening onmogelijken eisch zich van hem te ontdoen en sprak tot een vrouw,
+die dikwijls zijnentwege tot haar kwam, aldus: Goede vrouw, gij hebt dikwijls beweerd,
+dat messer Ansaldo mij boven alles liefheeft en gij hebt wonderbare geschenken uit
+zijn naam aangeboden, die ik niet aannam, maar indien ik er zeker van ben, dat hij
+mij zóó liefheeft, als gij zegt, zou ik zeker trachten hem lief te hebben; indien
+hij wil beloven, wat ik hem zal vragen, zal ik tot zijn beschikking zijn. De goede
+vrouw zeide: Wat verlangt gij van hem? Zij antwoordde dit: Ik wil in de komende maand
+Januari bij deze stad een tuin vol groen gras, bloemen en boomen met bladeren evenals
+in Mei; als hij dit niet geeft, laat hij u dan niet meer sturen, omdat, als hij mij
+weer zal hinderen, ik mij bij mijn man en familie zal beklagen, wien ik tot nu toe
+alles verborg.
+<span class="pageNum" id="pb542">[<a href="#pb542">542</a>]</span></p>
+<p>De ridder, die het voorstel van de donna hoorde, nam zich toch voor, hoe moeilijk
+en onmogelijk het hem scheen, het te beproeven en ging in vele deelen der wereld iemand
+zoeken om hulp en raad. Hij ontmoette iemand, die aanbood voor veel geld het te bewerkstelligen
+door tooverij. Toen messer Ansaldo voor een zeer groote som het met hem eens werd,
+wachtte hij verheugd den hem gestelden tijd af. Het was toen zeer koud en alles vol
+sneeuw en ijs en de waardige man handelde in een zeer schoone weide vlak bij de stad
+in den nacht voor één Januari zóó, dat op den morgen volgens ooggetuigen, een der
+schoonste tuinen verscheen met gras en boomen en vruchten van allerlei soort. Toen
+messire Ansaldo dit gezien had, liet hij zeer verheugd er de schoonste vruchten en
+bloemen plukken, liet die in ’t geheim zijn donna aanbieden en haar uitnoodigen den
+tuin, door haar geëischt, te zien, en dat zij zich de belofte zou herinneren en die
+zou houden.
+</p>
+<p>De donna hoorde door velen over den wonderbaren tuin spreken, en kreeg berouw. Maar
+daar zij begeerig was wonderen te zien, ging zij er met vele andere donna’s van de
+stad heen, prees die niet zonder verbazing, en ging, bedroefder dan eenige vrouw,
+naar huis denkend aan wat zij verplicht was. Zij kon haar smart niet verbergen; de
+echtgenoot merkte dit en wilde de reden weten. De donna zweeg uit schaamte; ten laatste
+vertelde zij hem alles. Gilberto werd eerst heel kwaad. Toen de reine bedoeling van
+de donna in aanmerking nemend, gaf hij zijn besten raad na zijn toorn te hebben verdreven:
+Dianora, het is geen daad van een wijze of eerbare donna zulk een boodschap aan te
+hooren noch op eenige voorwaarden haar eerbaarheid aan een verdrag te wagen. Woorden
+in het hart opgenomen, hebben grooter kracht dan velen denken en bijna alles wordt
+voor minnaars mogelijk; gij hebt dus slecht gehandeld. Maar omdat ik de reinheid van
+uw ziel ken, zal ik om u van uw belofte te ontslaan, u dat toestaan, wat wellicht
+geen ander zou veroorloven ook, omdat ik bang ben voor den toovenaar, waardoor misschien
+messer Ansaldo, als gij met hem spot, ons schade zou doen. Ik wil, dat gij naar hem
+toe gaat en u best doet, zooveel gij kunt, dat gij met het oog op uw eerbaarheid van
+die belofte bevrijd wordt. Zoo het niet anders kan, geef hem dan ditmaal uw lichaam
+maar niet uw ziel. De donna weende en weigerde hem zulk een gunst toe te staan. Gilberto,
+hoezeer de donna zich ook verzette, wilde, dat het geschiedde. De donna ging, toen
+het daagde, zonder veel opschik met twee dienaren en een kamervrouw naar messere Ansaldo.
+Toen deze dit hoorde, verbaasde hij zich zeer, liet den toovenaar roepen en sprak:
+Zie, hoeveel goeds uw kunst mij verschafte! Hij ontving haar met eerbied, beteugelde
+zijn begeerte, en nadat hij haar en de anderen in een fraaie kamer <span class="pageNum" id="pb543">[<a href="#pb543">543</a>]</span>met een groot vuur had laten plaats nemen, zeide hij: Madonna, ik smeek u, indien
+de langdurige liefde, die ik u heb toegedragen, eenig loon verdient, dat het u niet
+zal hinderen mij de ware reden mede te deelen van uw vroege komst met dit geleide.
+</p>
+<p>De donna beschaamd en met de tranen in de oogen, antwoordde: Messere, geen liefde,
+noch de gegeven belofte leidden mij hier, maar het bevel van mijn echtgenoot, die
+meer lettend op de smarten van uw onbeteugelde liefde dan op zijn en mijn eer, mij
+hierheen stuurde en daarom ben ik voor deze keer tot uw beschikking. Messer Ansaldo,
+die eerst over de donna verwonderd was, verbaasde zich nu nog meer en door de gezindheid
+van Gilberto bewogen veranderde zijn hartstocht in medelijden en hij zeide: Madonna,
+God verhoede, dat ik de eer schend van hem, die zich over mijn liefde ontfermt en
+daarom zult gij hier zijn als mijn zuster en als het u aangenaam is, kunt gij vrij
+vertrekken op voorwaarde, dat gij aan uw man voor zooveel beleefdheid die gunsten
+schenkt, die gij goed zult achten en gij mij altijd in de toekomst tot broeder en
+dienaar wilt hebben. De donna blijder dan ooit sprak: Als ik op uw gewoonten let,
+had ik niets anders van u verwacht, waarvoor ik u altijd verplicht zal zijn. En na
+afscheid te hebben genomen, ging zij eervol begeleid terug naar Gilberto en vertelde
+hem het gebeurde. Daaruit kwam tusschen hem en messer Ansaldo een innige en trouwe
+vriendschap voort. De toovenaar, voor wien messer Ansaldo zich gereed maakte de beloofde
+som te geven, zeide, toen hij de mildheid van Gilberto jegens Ansaldo en die van messer
+Ansaldo jegens de donna zag: God beware mij, dat ik, die de edelmoedigheid van Gilberto
+jegens u bemerkte, niet even mild zou zijn en daarom wil ik, dat het uwe blijft, wat
+ik weet, dat u te pas kan komen. De ridder schaamde zich en deed zijn best hem alles
+of een deel te betalen, maar tevergeefs. Na drie dagen deed de toovenaar zijn tuin
+verdwijnen en beval hem Gode aan. Ansaldo na zijn overspelige liefde te hebben overwonnen
+bleef ontgloeid in een eerlijke vriendschap voor haar.
+</p>
+<p>Wat zullen wij zeggen, verliefde donna’s! Zullen wij de dood gewaande donna en de
+liefde reeds verkoeld door de verloren hoop tegenover die edelmoedigheid van messer
+Ansaldo kunnen stellen, die meer dan ooit liefheeft en door meer hoop ontbrand is
+en in zijn handen de zoo lang gevolgde prooi houdt? Het schijnt mij dwaas te gelooven,
+dat die edelmoedigheid daarmee is te vergelijken.
+<span class="pageNum" id="pb544">[<a href="#pb544">544</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5758">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De oude koning Carlo, de Zegevierende, wordt op een jong meisje verliefd; beschaamd
+over zijn dwaze gedachte huwt hij haar en haar zuster eervol uit.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Wie zou de verschillende redeneeringen der donna’s kunnen navertellen over wie de
+grootste edelmoedigheid toonde: Gilberto of Ansaldo of de toovenaar tegenover het
+gedrag van madonna Dianora? Na dezen beval de koning naar Fiammetta ziende, dat zij
+een einde aan het redetwisten zou maken en zij begon zonder verwijl aldus:
+</p>
+<p>Schitterende donna’s. Altijd was ik van meening, dat men in een gezelschap als het
+uwe alles zóó breedvoerig moet verklaren, dat er geen aanleiding voor anderen meer
+kan zijn om over te twisten. Dit past beter op de hoogeschool dan voor ons, die ternauwernood
+geschikt zijn voor het spinnewiel en den weefstoel. En daarom zal ik, die misschien
+een zaak met tweeledige opvatting in het hoofd had en u door het verhaalde in twist
+zie, die laten varen en u er een vertellen, niet van een man van weinig beteekenis,
+maar van een waardig koning, die zeer ridderlijk te werk ging. Ieder van u heeft dikwijls
+gehoord van koning Karel den Oude of ook den Eerste door zijn prachtigen tocht en
+zijn roemrijke overwinning behaald op koning Manfred, waardoor de Ghibellijnen uit
+Florence werden verjaagd en de Guelfen er terugkeerden. Daardoor wilde een ridder,
+messer Neri degli Uberti<a class="noteRef" id="xd32e4575src" href="#xd32e4575">2</a>, met al zijn bedienden en veel geld gevlucht uit de stad, nergens anders terugkomen
+dan onder de bescherming van koning Karel. Om op een eenzame plaats te leven en zijn
+dagen in rust te eindigen ging hij naar Castello da Mare di Distabia.
+</p>
+<p>Op een voetboogs-pijlschot afstand van de stad te midden der olijven en notenboomen
+en kastanjes, waarvan de streek vol is, kocht hij een landgoed, waarop hij een schoon
+en gemakkelijk huis liet zetten en daarnaast een aardigen tuin aanleggen, te midden
+van welke hij naar ons gebruik een fraaien en helderen vijver liet graven en vulde
+die met veel visschen. Hij gaf om niets anders dan om zijn tuin zoo mooi mogelijk
+te maken. Eerst in den heetsten tijd begaf koning Karel om wat uit te rusten zich
+naar Castello da Mar. Hij wilde dien schoonen tuin zien. Nadat hij vernomen had van
+wie deze was, dacht hij, daar de ridder tot de hem vijandige partij behoorde, dat
+hij hem op een vriendelijker manier <span class="pageNum" id="pb545">[<a href="#pb545">545</a>]</span>moest behandelen en liet hem melden, dat hij met vier metgezellen den volgenden avond
+in stilte bij hem in den tuin wilde komen eten. Dit was messer Neri zeer aangenaam
+en hij regelde alles om den koning zoo goed hij kon te ontvangen.
+</p>
+<p>Toen die den heelen tuin en het huis van messer Neri gezien en geprezen had, zette
+de koning zich aan een der tafels, die aan den vijverkant geplaatst waren, na zich
+te hebben gewasschen en beval aan graaf Guido di Monforte, een van de metgezellen,
+naast hem plaats te nemen en messer Neri eveneens en aan de overige drie, die mee
+waren gekomen, dienst te doen, gelijk Neri het had vastgesteld. Er kwamen uitgezochte
+spijzen en zeer fijne en kostbare wijnen en de bediening was lofwaardig. Terwijl hij
+opgewekt avondmaalde en zich verheugde over de eenzame plaats, kwamen in den tuin
+twee jonge meisjes, waarvan de eene misschien vijftien jaar was, met losse haren blond
+als gouddraad en daarover een kleinen, lichten krans van maagdenpalm gewonden, wier
+oogen die van engelen schenen. Zij hadden de huid bedekt met een kleed van zeer fijn
+en sneeuwwit linnen, aan den gordel het nauwst en dat van daar omlaag, breed als een
+voorhangsel, tot op de voeten viel. Zij, die voorop ging, droeg op haar schouders
+een paar vischnetten, die zij met de linkerhand vasthield en in de rechter een langen
+stok. De tweede had op den linkerschouder een oventje en onder den linkerarm een bundel
+hout, in de hand een drievoet en in de andere hand een potje olie en een aangestoken
+fakkeltje. De koning verwonderde zich bij dien aanblik en wachtte gespannen af, wat
+dat beteekende. De meisjes traden eerbaar en beschaamd vooruit en maakten voor den
+koning een buiging. Zij, die de kachel droeg, plaatste die op den grond en toen het
+overige, nam den stok van haar gezellin en beide traden in den vijver, waarvan het
+water hun tot de borst steeg. Een der bedienden van Neri stak haastig het vuur aan
+en na de kachel op den drievoet te hebben geplaatst en er de olie op te hebben gegoten
+begon hij af te wachten, dat de meisjes hem visch zouden toewerpen.
+</p>
+<p>De een zocht op de plaatsen, waar zij wist, dat de visschen zich verscholen en de
+ander hield het net gereed tot groot genoegen van den koning, die met aandacht toezag,
+en zij vingen er in korten tijd vele. Zij wierpen ze toe aan den knecht, die ze levend
+op den oven legde en daarna vingen zij er van de schoonsten, die zij op tafel den
+koning, graaf Guido en hun vader toewierpen. Die sprongen op tafel, waarin de koning
+wonder veel genoegen had en terwijl hij er op zijn beurt van ving, wierp hij ze hoffelijk
+naar hen terug en zoo schertsten zij eenigen tijd, tot de knecht de zijnen gebakken
+had en die eer als een toespijs dan als een duur of keurig gerecht, gelijk messer
+Neri beval, den koning werden voorgezet. De meisjes, die de gebakken visch zagen en
+genoeg gevischt <span class="pageNum" id="pb546">[<a href="#pb546">546</a>]</span>hadden, kwamen uit den vijver het witte en lichte kleed geheel klevend aan hun huid,
+zoodat niets van den fijnen vorm van hun lichaam verborgen bleef en nadat zij de voorwerpen
+weer hadden opgenomen, gingen zij beschaamd langs den koning naar huis terug. De koning,
+de graaf en de anderen hadden die meisjes heel mooi en welgemaakt, aardig en welgemanierd
+gevonden, maar bovenal hadden ze aan den koning behaagd. Hij had zoo aandachtig elk
+deel van hun lichaam beschouwd, toen zij uit het water kwamen, dat hij, als men hem
+geprikt zou hebben, het niet gevoeld had. Steeds meer aan hen denkende voelde hij
+in het hart een brandende begeerte groeien ze te bezitten en dat hij verliefd zou
+worden, als hij zich niet in acht nam. Hij wist zelf niet, wie van de twee hem het
+meest beviel. Na eenig nadenken wendde hij zich tot Neri en vroeg hem, wie de twee
+jonge dames waren, die antwoordde: Mijnheer, dat zijn mijn dochters, beide op denzelfden
+dag geboren, waarvan de eene Ginevra, de Schoone, en de andere Isotta, de Blonde,
+heet. De koning prees ze zeer en spoorde hem aan ze uit te huwen, waarover Neri, omdat
+hij dit niet kon, zich verontschuldigde. Er bleef niets meer dan het fruit op te disschen
+en de twee meisjes kwamen in twee rokken van zeer fraai taf met twee zeer groote zilveren
+schotels in de hand vol verschillende vruchten en zetten dien voor den koning op tafel.
+Daarna gingen zij wat achteruit en begonnen een lied te zingen, dat aldus aanving:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line xd32e4588">Hoever gij, Amor, mij hebt gebracht,
+</p>
+<p class="line">Lang kan men daar niet van verhalen .…</p>
+</div>
+<p class="first">met zooveel zachtheid en zoo lief, dat het den koning, die met genoegen toekeek en
+luisterde, scheen, dat alle engelenkoren daar waren neergedaald. Vervolgens knielden
+zij en vroegen eerbiedig verlof aan den koning, die, hoewel hun vertrek hem hinderde,
+het hun toch schijnbaar welwillend gaf. Het maal eindigde, de koning steeg met zijn
+metgezellen te paard, ze lieten messer Neri achter, spraken over een en ander en keerden
+naar de koninklijke woning terug. Hier hield de vorst zijn genegenheid verborgen,
+maar kon, welke ernstige zaak ook voorviel, de schoonheid en bekoorlijkheid van de
+schoone Ginevra niet vergeten, waarvan hij ook de zuster liefhad, die op haar geleek
+en hij raakte zoo vast aan den lijmstok der liefde, dat hij aan niets anders kon denken.
+Hij greep andere voorwendsels aan om met messer Neri een innige vriendschap te sluiten
+en bezocht zeer vaak in den tuin de schoone Ginevra. Reeds kon hij het niet meer uithouden
+en was hij op de gedachte gekomen, daar hij er niets anders op zag om niet één maar
+beide meisjes te schaken, toen hij zoowel zijn liefde als zijn plan bekende aan graaf
+Guido, die, omdat hij een waardig man was, hem zeide: Mijn heer, ik verwonder <span class="pageNum" id="pb547">[<a href="#pb547">547</a>]</span>mij er zeer over, wat gij mij zegt en meer dan wie ook, daar het mij voorkomt, dat
+ik uw gewoonten van af uw jeugd tot heden toe beter gekend heb dan ieder ander. Omdat
+gij in uw jeugd, waarin de liefde lichter u in haar banden moest boeien, nooit zulk
+een hartstocht gekend hebt, vind ik het haast een wonder, dat gij, de ouderdom al
+nabij, lief hebt. En als het mij paste u er over te laken, weet ik wel, wat ik u zou
+zeggen, als ik in aanmerking neem, dat gij in een pas veroverd rijk het harnas nog
+aan hebt bij een onbekend volk vol bedrog en verraad, en terwijl gij geheel belast
+zijt met zeer groote zorgen en gewichtige zaken en met nog geen tijd om te gaan zitten,
+ruimte hebt gegeven aan zulk een bedriegelijke liefde.
+</p>
+<p>Dit is geen daad van een groot koning, maar van een kleinmoedig jonkman. Behalve dat,
+zegt gij, wat erger is, dat gij hebt overlegd de twee meisjes aan den armen ridder
+te ontrooven, die u in zijn huis boven zijn middelen heeft ontvangen en om u nog meer
+te eeren ze u haast naakt heeft getoond, op die wijze betuigend, hoeveel vertrouwen
+hij in u heeft en dat hij in u bepaald een koning ziet en geen roofzuchtige wolf.
+Is het u dan zoo spoedig ontgaan, dat de geweldenarijen van Manfred jegens de vrouwen
+u den toegang tot dit rijk hebben ontsloten? Welk verraad, als het ooit werd gepleegd,
+zou meer een eeuwige straf waard zijn dan hem zijn eer te ontnemen en zijn hoop en
+zijn troost? Wat zou men dan van u zeggen? Gij denkt misschien, dat het een genoegzame
+verontschuldiging is: Ik deed dit, omdat hij een ghibellijn is. Is dit nu de rechtvaardigheid
+des konings, dat zij, die bij hem hun toevlucht zoeken, wie ze ook zijn, zoo worden
+behandeld? Ik herinner u, o koning, dat het een zeer groote glorie is Manfred te hebben
+overwonnen, maar nog grooter zich zelf te overwinnen. Overwint gij, die anderen moet
+verbeteren, daarom u zelf en bedwing dien lust en bezoedel niet met zulk een vlek,
+wat gij met eere hebt veroverd.
+</p>
+<p>Deze woorden troffen de ziel des konings bitter en bedroefden hem te meer, naarmate
+hij beter haar waarheid besefte. Hij antwoordde na eenige heete zuchten: Graaf, ik
+vind zeker, dat ieder ander vijand, hoe sterk ook, gemakkelijker en sneller te overwinnen
+is voor een goed geoefend krijgsman dan zijn eigen hartstocht, maar hoe groot het
+verdriet ook is en de vereischte kracht, uw woorden hebben mij zoo aangespoord, dat
+ik, voor te veel dagen verstrijken, u door mijn daden zal toonen, dat ik als anderen
+ook mij zelf kan vermeesteren. Kort daarop, toen de koning naar Napels was teruggekeerd,
+zoowel om zich zelf te beletten iets slechts te doen als om den ridder te beloonen
+voor de genoten gastvrijheid, stelde hij vast, hoe hard het ook voor hem was een ander
+tot den bezitter te maken van wat hij het meest voor zich <span class="pageNum" id="pb548">[<a href="#pb548">548</a>]</span>zelf verlangde: de twee meisjes uit te huwen en niet als de dochter van messer Neri
+maar als van hem zelf. Met goedvinden van dezen schonk hij een prachtige bruidschat,
+gaf de schoone Ginevra aan messer Maffeo van Palizzi en de blonde Isotta aan messer
+Guiglielmo della Magna, beide edele ridders en groote baronnen. Na ze hun te hebben
+toegevoerd, begaf hij zich met onnoemelijke smart naar Apulië en met voortdurende
+vermoeienissen vernietigde hij, zoo goed hij kon, zijn wreede begeerte, opdat hij
+na de liefdeboeien te hebben verbroken, voor de rest van zijn leven van zulk een hartstocht
+vrij bleef.
+</p>
+<p>Er zullen er misschien zijn, die zeggen, dat het niet veel is voor een koning om twee
+meisjes uit te huwen en dat wil ik toegeven, maar ik zou zeggen, dat het een groot,
+een zeer groot ding is, wanneer een verliefd vorst dit doet met haar, die hij lief
+heeft zonder van haar liefde blad, bloem of vrucht te hebben geroofd. Zoo handelde
+dus de grootmoedige koning en beloonde den edelen ridder op nobele wijze, eerde de
+beminde meisjes loffelijk en overwon met kracht zich zelve.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5765">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Koning Peter, die gehoord heeft van de vurige liefde, die de zieke Lisa hem toedraagt,
+maakt haar beter en huwt haar daarna aan een jong edelman uit, kust haar het voorhoofd
+en noemt zich sedert voor altijd haar ridder.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Fiametta aan het einde van haar vertelling gekomen was en de mannelijke grootmoedigheid
+van koning Carlo zeer was geroemd, hoewel een enkele donna, die ghibellijnsch was
+hem niet wilde prijzen, begon Pampinea op last des konings aldus: Hooggeachte donna’s.
+Er is geen verstandig man, die niet zou spreken als gij over koning Carlo behalve
+wie om anderen reden hem kwaad gezind is; maar omdat mij iets invalt misschien lofwaardiger
+en gedaan door een van zijn tegenstanders jegens een onzer Florentijnsche meisjes,
+behaagt het mij u dit te vertellen.
+</p>
+<p>Tijdens den Siciliaanschen Vesper werden de Franschen verdreven en leefde er in Palermo
+als apotheker een onzer Florentijnen: Bernardo Puccini, een zeer rijk man, die slechts
+één zeer schoone en al verloofde dochter van zijn vrouw had. Koning Peter van <span class="pageNum" id="pb549">[<a href="#pb549">549</a>]</span>Aragon, heer van dit eiland geworden, hield daar met zijn baronnen een wonderbaar
+feest en op Catalonische wijze een steekspel. De dochter van Bernardo: Lisa, zag hem
+uit een venster, waar zij met andere donna’s zat, en hij beviel haar zoo, dat zij
+vurig op hem verliefd werd. Toen het feest geëindigd was en zij zich in het huis van
+haar vader bevond, kon zij aan niets anders denken dan aan deze heerlijke en hooge
+liefde. En wat haar hierbij het meest hinderde was: het besef van haar nederigen stand,
+die haar geen hoop liet op een heugelijk einde, maar toch hield zij vol den koning
+lief te hebben en uit vrees voor meer verdriet, durfde zij het niet bekennen. De koning
+merkte het niet, wat haar meer dan men denken kan, ondragelijk pijnigde. Zoo, doordat
+haar liefde voortdurend aanwies en er zwaarmoedigheid bij kwam, werd zij ziek en zij
+kwijnde weg als sneeuw voor de zon. Haar ouders deden hun best haar met versterkingen
+en doktoren en medicijnen te helpen, maar niets baatte, omdat zij niet langer wou
+leven. Het kwam haar in de gedachte, als het op passende wijze kon, haar liefde en
+haar voornemen, eer zij stierf, aan den koning mede te deelen en daarom verzocht zij
+haar vader Minuccio d’Arezzo bij haar te brengen. Minuccio werd destijds voor een
+uitstekend zanger en fluitspeler gehouden en was zeer gezien bij koning Peter. Bernardo
+dacht, dat Lisa hem wat wilde hooren spelen en zingen; daarom liet hij hem zeggen
+dadelijk bij haar te komen en toen hij als aardig mensch haar met liefdewoorden gesterkt
+had, begon hij op zijn viool zacht een sonate te spelen en zong daarna eenige liederen;
+dezen waren voor het meisje vuur en vlam, terwijl hij haar geloofde te troosten.
+</p>
+<p>Hierna wilde het meisje aan hem alleen iets zeggen en zij sprak: Minuccio, ik zal
+u een geheim toevertrouwen, dat gij alleen moogt mededeelen, wien ik u aanwijs om
+mij zooveel mogelijk te helpen. Ik zag, Minuccio, toen koning Peter zijn groot kroningsfeest
+gaf, hem bij het steekspel en werd daardoor zóó getroffen, dat dit mij in den toestand
+bracht, waarin gij mij ziet. Daar ik weet, hoe slecht mijn liefde een koning past
+en ik die niet kan verjagen maar wel verminderen en die voor mij zeer zwaar te dragen
+is, heb ik om minder smart verkozen te sterven. Ik zou ongetroost sterven, als hij
+het niet eerst zou weten en daar ik niet weet aan wien ik het beter kan mededeelen
+dan u, draag ik dit aan u op en ik smeek u dat gij mij het niet weigert en als gij
+het gedaan zult hebben, laat het mij dan weten, opdat ik bevrijd van die smarten getroost
+sterf en na dit schreiend gezegd te hebben, zweeg zij. Minuccio verwonderde zich over
+haar trots en wreed voornemen en berispte haar daarover. Het viel hem in, hoe hij
+haar met eere kon dienen en zeide: Lisa, ik verpand u mijn woord, en gij zult er nooit
+door bedrogen worden. Ik prijs u, dat gij uw liefde gericht hebt <span class="pageNum" id="pb550">[<a href="#pb550">550</a>]</span>op zulk een groot koning en bied u mijn hulp aan, waarmee ik hoop zoo te werk te gaan—wat
+u moet sterken—dat, voor de derde dag voorbij is, ik geloof tijdingen te hebben, die
+u zeer welkom zullen zijn. Om geen tijd te verliezen, wil ik dadelijk beginnen. Lisa,
+die hem dit opnieuw smeekte en beloofde zich goed te houden, wenschte, dat hij ging
+met God. Minuccio ging een zekeren Mico van Siena opzoeken, een goed rijmer van dien
+tijd en overreedde hem op haar verzoek het volgende lied te maken:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Liefde, ga en ijl tot mijn Heer,
+</p>
+<p class="line">Spreek hem van de pijnen die ik draag:
+</p>
+<p class="line">En zeg hem, dat ik sterven zal,
+</p>
+<p class="line">Als mijn begeerte door vrees blijft verborgen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Amor, ik smeek u met gevouwen handen,
+</p>
+<p class="line">Dat gij gaat, waar mijn Heer verblijft,
+</p>
+<p class="line">Zeg, dat ik vaak hem begeer en bemin,
+</p>
+<p class="line">Zoo zoet verliefd is mijn harte:
+</p>
+<p class="line">En door het vuur, dat mij geheel ontvlamt,
+</p>
+<p class="line">Vrees ik te sterven en toch weet ik niet het uur,
+</p>
+<p class="line">Dat ik vrij zal zijn van zoo wreede smart,
+</p>
+<p class="line">Die ik verduur in verlangen naar hem
+</p>
+<p class="line">In vrees en in schaamte.
+</p>
+<p class="line">Ach! Om Gods wil, doe het hem weten.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Sinds ik, Amor, op hem werd verliefd,
+</p>
+<p class="line">Hebt gij niet zooveel moed als vrees gegeven,
+</p>
+<p class="line">Zoodat ik geen enkele maal
+</p>
+<p class="line">Hem mijn hartewensch kon openbaren,
+</p>
+<p class="line">Die mij zoo in spanning houdt.
+</p>
+<p class="line">Het is wreed zoo te sterven.
+</p>
+<p class="line">Misschien dat het hem zou behagen,
+</p>
+<p class="line">Als hij wist, hoeveel pijn ik gevoel
+</p>
+<p class="line">En als gij mij den moed hadt gegeven
+</p>
+<p class="line">Om mij het hem te doen weten.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Daar dit, Amor, u niet behaagde,
+</p>
+<p class="line">Mij die beslistheid te geven,
+</p>
+<p class="line">Dat mijn Heer mijn hart kent,
+</p>
+<p class="line">Hetzij door een boodschap of door een teeken,
+</p>
+<p class="line">Vraag ik u de genade, mijn zoete heer,
+</p>
+<p class="line">Dat gij tot hem gaat en hem te herinneren,
+</p>
+<p class="line">Den dag, toen ik hem zag met schild en lans
+</p>
+<p class="line">Met andere ridders in strijd,
+</p>
+<p class="line">Toen ik hem bleef aanschouwen.
+</p>
+<p class="line">Zoo verliefd, dat mijn hart er van vergaat.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Minuccio toonzette die woorden dadelijk op een zachte en klagende wijze, gelijk de
+stof dit eischte in die dagen; later ging hij naar het hof, terwijl koning Peter nog
+aan tafel zat en hem verzoeken liet wat op zijn viool te spelen. Hij deed dit zoo,
+dat allen in de koninklijke zaal buiten zich zelf waren, en zij stonden allen zwijgend
+en gespannen te <span class="pageNum" id="pb551">[<a href="#pb551">551</a>]</span>luisteren, de koning nog meer dan de anderen. Toen Minuccio zijn zang had geëindigd,
+vroeg de koning, hoe het kwam, dat hij die niet vroeger had gehoord. Mijn heer, antwoordde
+Minuccio de woorden en de muziek zijn nog geen drie dagen geleden gemaakt. Toen de
+koning vroeg door wien, antwoordde hij: Ik zou het niet durven openbaren dan aan u
+alleen. De koning hiernaar verlangend liet hem, toen de tafel was opgeheven, in zijn
+kamer komen, waar Minuccio hem alles vertelde. Hierover was de koning zeer verheugd,
+prees het meisje zeer en zeide, dat hij zich over zulk een waardige jonkvrouw wilde
+ontfermen en dat hij daarom namens hem naar haar toe ging en zeggen zou, dat hij haar
+stellig dien dag tegen den vesper zou bezoeken.
+</p>
+<p>Minuccio verheugd zulk een aangename tijding aan het meisje te brengen, ging onverwijld
+weg met zijn viool en vertelde háár alleen alles en zong daarna het lied met zijn
+vioolspel. Het meisje was hierover zoo verheugd, dat er dadelijk teekens van herstel
+verschenen en met verlangen zonder dat iemand in huis het wist, wachtte zij. De koning,
+die een zeer vrijgevig en goed man was, had er meermalen aan gedacht en daar hij het
+meisje en haar schoonheid zeer goed kende, kreeg hij nog meer medelijden en op het
+uur van den vesper te paard gestegen, deed hij of hij voor zijn genoegen uitreed en
+kwam aan het huis van den apotheker. Daar liet hij een zeer schoonen tuin voor zich
+openen, waarin hij afsteeg en na eenigen tijd Bernardo vroeg, hoe zijn dochter het
+maakte en of die al gehuwd was. Bernardo antwoordde: Heer, zij is nog niet gehuwd,
+maar zij was en is integendeel zeer ziek: het is waar, dat zij sinds vanmiddag verbazend
+hersteld is. De koning begreep wel, wat die verbetering beteekende en zeide: Het zou
+waarlijk jammer zijn, als zulk een mooi schepsel zoo spoedig van de wereld zou verdwijnen;
+wij zullen haar gaan bezoeken. Met slechts twee metgezellen en Bernardo begaf hij
+zich naar haar kamer en toen naderde hij het bed, waarop het meisje half opgerezen
+hem met verlangen verwachtte en sprak haar bij de hand nemend: Madonna, wat beteekent
+dat? Gij zijt jong en moest anderen troosten en laat u door het kwaad overwinnen.
+Wij verzoeken u, dat het u zal behagen uit liefde tot ons spoedig beter te worden.
+Toen het meisje zich de hand voelde drukken door hem, dien zij boven alles lief had
+en zij zich eenigszins schaamde, verheugde zij zich zoo, of zij in het Paradijs was
+en antwoordde: Mijn heer, de oorzaak van die ziekte is, dat ik mijn te zwakke krachten
+te zware lasten wilde doen dragen, van welke gij mij, dank zij u, spoedig genezen
+zult zien. Alleen de koning verstond de bedekte taal van de jonkvrouw en hij achtte
+er haar steeds meer om. In stilte vervloekte hij het lot, dat haar tot de dochter
+had gemaakt van zulk een man en nadat hij eenigen tijd bij haar gebleven was en haar
+had getroost, <span class="pageNum" id="pb552">[<a href="#pb552">552</a>]</span>ging hij weg. Deze menschlievendheid van den koning werd zeer geprezen en als een
+groote eer beschouwd voor den apotheker en zijn dochter en door de beste hoop gesteund
+was zij in weinige dagen genezen en schooner dan ooit. Maar toen zij hersteld was
+en de koning met de koningin had behandeld, welk loon hij haar voor die liefde moest
+geven, steeg hij eens te paard met velen van zijn baronnen, begaf zich naar het huis
+van den apotheker en in den tuin gegaan, liet hij dien roepen en zijn dochter. Ook
+de koningin kwam er met vele donna’s en zij ontvingen het meisje wonder goed. Nadat
+de koning wat met de koningin gesproken had, riep hij Lisa en zei: Meisjelief, de
+liefde, die gij mij hebt toegedragen, heeft u groote achting bij ons verschaft en
+wij willen, dat gij uit liefde voor ons tevreden zult zijn. Wij schenken u de eer,
+dat gij, als gij huwt, nemen zult, dien wij u geven, altijd wel te verstaan, dat wij
+ons uw ridder noemen, zonder meer liefde van u te verlangen dan een enkelen kus. Het
+meisje, dat van schaamte geheel rood was geworden, stelde den koning tevreden en sprak
+met gedempte stem: Mijn heer, ik ben er zeker van, dat, indien men wist, dat ik verliefd
+op u was, de meeste menschen mij gek zouden verklaren, maar God, die alleen in de
+harten der stervelingen leest, weet, dat ik op het uur, dat gij voor het eerst mij
+bekoorde, besefte, dat gij de koning waart en ik de dochter van den apotheker Bernardo
+en dat het mij kwalijk paste naar zulk een hoogen rang den brand van mijn ziel te
+richten. Gij weet veel beter dan ik, dat niemand naar verplichte keus verliefd wordt,
+maar naar begeerte en welbehagen; tegen die wet verzetten zich mijn krachten en niet
+meer kunnend, beminde ik u, bemin ik u en zal ik u altijd beminnen. Het is waar, dat
+ik, sinds ik door liefde tot u bevangen werd, besloot van uw wil steeds den mijne
+te maken. Daarom zal ik niet slechts gaarne tot man nemen en lief hebben, dien het
+u behaagt mij te geven naar mijn eer en volgens mijn stand, maar indien gij zoudt
+zeggen, dat ik in de hel moest leven, zou het mij aangenaam zijn. U tot ridder te
+hebben, u die koning zijt, gij weet, hoeveel dit mij waard is, en daarom spreek ik
+daar niet meer over. En de kus, die gij vraagt van mijn liefde, zal u met toestemming
+van mevrouw de koningin gegeven worden. Voor zulk een goedheid als de uwe en die van
+mevrouw de koningin geve God u genade en loon, want ik kan het niet.
+</p>
+<p>Haar antwoord behaagde de koningin zeer en zij scheen haar even verstandig, als de
+koning gezegd had. De koning ontbood een jonkman, een arm ridder, Perdicone, en na
+hun ringen aan de vingers geplaatst te hebben huwde hij hem, die zich niet verzette,
+met Lisa. De koning en de koningin gaven hun behalve vele en dure juweelen, Ceffalu,
+en Calatabellotto (een kleine stad niet ver van de haven Sciacca), twee zeer goede
+en vruchtbare landgoederen <span class="pageNum" id="pb553">[<a href="#pb553">553</a>]</span>en hij sprak: Dezen geven wij u als bruidschat; wat wij verder voor u zullen doen,
+zult gij later zien. En toen zei hij tot het meisje: Thans willen wij die vrucht van
+uw liefde hebben, die ons verschuldigd is; hij kuste haar het voorhoofd. Perdicone
+en de ouders van Lisa en zij zelf zeer gelukkig, maakten een blijde bruiloft.
+</p>
+<p>Naar hetgeen velen bevestigen, hield de koning de belofte aan het meisje gedaan, omdat
+hij zich, zoolang hij leefde, haar ridder noemde en nooit ging strijden, zonder dat
+hij de baanderol droeg, die hem door het meisje was gezonden. Aldus handelend worden
+de harten der onderdanen gewonnen, men geeft zich gelegenheid aldus goed te handelen
+en verwerft zich eeuwigen roem. Maar weinigen hebben daarheen thans den boog des geestes
+gespannen, daar de meeste heeren wreed en despotiek zijn geworden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5772">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Sophronia geloovend de vrouw te zijn van Gisippos wordt die van Titus Quintius Fulvius
+en gaat met hem naar Rome, waar Gisippos zelf arm aankomt. Hij meent door Titus vergeten
+te worden en beschuldigt zich zelf een man te hebben vermoord om dan ter dood te worden
+gebracht. Titus herkent hem, verklaart, dat hij de dader is om hem te redden, waarop
+de ware schuldige zich zelf aanklaagt. Dan worden zij allen door Octavianus in vrijheid
+gesteld en Titus geeft zijn zuster aan Gisippos tot vrouw en deelt met hem al zijn
+goederen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Pampinea ophield met spreken en ieder koning Peter al geprezen had, vooral de
+Ghibellijnsche, begon Filomena op bevel des konings aldus: Grootmoedige donna’s. Wie
+weet niet, dat de koningen allerlei groote dingen kunnen doen, wanneer zij het willen
+en dat men van hen in het bijzonder eischt zich edelmoedig te toonen? Die dus doen
+kan, wat hij moet doen, doet goed. Maar men moet zich daarover minder verwonderen
+noch ze met den hoogsten lof prijzen zooals anderen, van wien het bij minder macht
+geëischt werd en die dit dan zouden doen. En als gij daarom zoo de daden der koningen
+hebt verheerlijkt, twijfel ik er niet aan, dat die van onze gelijken u nog meer moeten
+behagen, wanneer zij de daden der koningen evenaren of overtreffen. Daarom wil ik
+u <span class="pageNum" id="pb554">[<a href="#pb554">554</a>]</span>de lofwaardige en grootmoedige daad vertellen van twee medeburgers en vrienden.
+</p>
+<p>In den tijd, dat Cesar Octavianus, toen nog niet Augustus genoemd, het Romeinsche
+Rijk regeerde als lid van het Triumviraat, leefde er in Rome een edelman Publius Quintius
+Fulvius, die een zoon van hem, Titus Quintius Fulvius, wonderbaar begaafd, naar Athene
+zond om philosophie te studeeren en hem zeer aanbeval bij een edel man Cremetes, zijn
+oudsten vriend. Deze hield Titus in diens eigen huis met diens zoon Gisippos en onder
+de leiding van een wijsgeer Aristippos. Titus en Gisippos moesten gelijkelijk door
+bemiddeling van Cremetes leeren. Daar de jongelieden samen omgingen, vonden zij elkaars
+gewoonten zoo gelijk, dat er een groote broederschap en vriendschap tusschen hen ontstond,
+die sinds slechts door den dood kon verbroken worden. Geen van hen had vreugde of
+rust, als zij niet weer samen waren. Zij hadden de studies begonnen en beiden met
+den hoogsten geest begaafd stegen naar de roemvolle hoogte der wijsbegeerte met gelijken
+tred en met wonderbaren lof en aldus hielden zij drie jaar vol tot het grootste genoegen
+van Cremetes, die ze beide als zijn zoons beschouwde. Op het einde van dezen tijd
+stierf Cremetes al oud; hierover droegen zij met gelijke smart rouw als over een vader
+en de vrienden en verwanten van Cremetes wisten hen niet over het gebeurde te troosten.
+</p>
+<p>Na eenige maanden waren de vrienden en verwanten van Gisippos bij hem, spoorden hem
+met Titus aan een vrouw te nemen en vonden voor hem een meisje van wonderbare schoonheid
+en van zeer edele ouders en burgeres van Athene, Sophronia, misschien vijftien jaar
+oud. Toen de tijd van de bruiloft naderde, verzocht Gisippos eens Titus om haar te
+komen zien, wat nog niet was geschied. Toen zij in haar huis waren en zij tusschen
+beide in zat, beschouwde Titus de schoonheid van de vrouw van zijn vriend zeer aandachtig
+en daar zij hem uitermate behaagde, werd hij, zonder het aan iemand te toonen zoo
+verliefd als ooit een minnaar ontgloeide voor een donna. Maar toen zij eenigen tijd
+samen waren geweest, vertrokken zij en gingen naar huis terug. Hier dacht Titus aan
+het bekoorlijke meisje en ontvlamde hoe langer hoe meer. Toen hij dit merkte, sprak
+hij voor zich na vele heete zuchten: Ach, uw ellendig leven, Titus! Waar en in wat
+stelt gij uw liefde en uw hoop? Of weet gij niet zoowel door de gastvrijheid van Cremetes
+en zijn huisgenooten als door de groote vriendschap tusschen u en Gisippos, wiens
+vrouw zij is, dat gij dit meisje moet eerbiedigen als een zuster? Wie bemint gij dan?
+Waartoe laat gij u vervoeren met uw bedriegelijke liefde? Waarheen met valsche hoop?
+Open de oogen des geestes en ken, o ellendige, u zelf; geef plaats aan de rede, beteugel
+de begeerte tot bijslaap, matig <span class="pageNum" id="pb555">[<a href="#pb555">555</a>]</span>de ongezonde verlangens en richt uw gedachten op iets anders. Weersta van af het begin
+uw lust en overwin u zelf, terwijl gij den tijd hebt. Wat gij wilt, past niet; dat
+is niet eerlijk en zelfs wanneer gij zeker zijt te slagen in wat gij doen wilt (wat
+gij niet zijt), moet gij het vermijden en acht geven op wat de ware vriendschap van
+u eischt. Wat wilt gij dus doen, Titus? Laat de onpassende liefde varen, indien gij
+behoorlijk wilt handelen. En toen aan Sophronia denkend, tot het tegengestelde gezind,
+veroordeelde hij al het gesprokene en zeide: De wetten der liefde zijn van meer kracht
+dan alle anderen; zij breken niet slechts die der vriendschap maar zelfs de goddelijke.
+Hoeveel keeren heeft reeds de vader de dochter bemind, de broer de zuster, de schoonmoeder
+haar schoonzoon! Die dingen veel monsterachtiger dan dat de eene vriend de vrouw van
+den ander lief heeft, hadden al duizend maal plaats. Bovendien ben ik een jonkman
+en vooral de jeugd is onderworpen aan de liefdewetten. Wie dus aan Amor behaagt, bevalt
+mij. De eerbaarder dingen passen rijpere mannen; ik kan niets anders willen dan Amor.
+Haar schoonheid verdient door iedereen bemind te worden en indien ik het doe, die
+jong ben, wie zal mij dit terecht kunnen verwijten? Ik heb haar niet lief, omdat zij
+van Gisippos is, maar ik bemin haar zelfs, die ik, al behoorde zij aan wie ook, zou
+beminnen. Hier zondigt de fortuin, die haar eerder aan mijn vriend Gisippos heeft
+gegeven dan aan mij, en als zij bemind moet worden (wat zij door haar schoonheid verdient)
+moet Gisippos eerder tevreden zijn, als hij het weet, dat ik haar lief heb dan een
+ander. En op die wijze zichzelf bespottend, naar het tegengestelde en van het een
+naar het ander draaiend, bracht hij niet alleen dien dag maar ook den volgenden nacht
+door zoo, dat hij eet- en slaaplust had verloren en uit zwakte gedwongen was te gaan
+liggen.
+</p>
+<p>Gisippos, die hem meermalen vol gedachten en nu ziek zag, treurde daarover zeer en
+zonder een oogenblik van hem vandaan te gaan, deed hij zijn best hem te sterken en
+vroeg hem vaak en met aandrang de oorzaak van zijn gedachten en zijn ziekte. Maar
+nadat Titus hem meermalen met verzinsels had geantwoord en Gisippos dit had bemerkt,
+voelde hij zich toch gedwongen en antwoordde hem met klachten en zuchten aldus: Gisippos,
+als het aan de goden behaagd had, zou het mij aangenamer wezen dood te zijn dan te
+leven, als ik bedenk, dat het noodlot mij gebracht heeft tot een uiterste, waarin
+ik mijn deugd moest bewijzen en mij tot mijn groote schaamte overwonnen zie. Maar
+zeker verwacht ik spoedig het loon, dat ik verdien: den dood, die mij liever zal zijn
+dan het leven door de herinnering aan mijn lafheid, omdat ik aan u niet kan noch mag
+verbergen, wat ik u niet zonder groote schaamte openbaren zal. Hij bekende alles en
+beweerde, dat hij wetend, hoezeer hem dit niet paste, tot straf had willen sterven
+en <span class="pageNum" id="pb556">[<a href="#pb556">556</a>]</span>geloofde, dat het spoedig zou gebeuren. Gisippos, die zijn tranen zag, bleef eenigen
+tijd in zich zelf gekeerd, alsof hij gelijk deze door de schoonheid van het jonge
+meisje maar kalmer bevangen was. Doch dadelijk bedacht hij, dat het leven van zijn
+vriend hem dierbaarder moest zijn dan Sophronia. Hij antwoordde, tot schreiens toe
+bewogen: Titus, indien gij niet zooveel behoefte hadt aan versterking, zou ik mij
+bij u over u zelf beklagen, daar gij onze vriendschap geschonden hebt door dien zeer
+ernstigen hartstocht zoo lang voor mij verborgen te houden. Want hoewel u die oneerbaar
+schijnt, moet men dien evenmin als de eerbare zaken voor een vriend verbergen, omdat
+wie behagen schept in de eerbare daden van een vriend, zijn best doet hem af te houden
+van de schandelijke, maar wij zullen dit nu laten varen en ik wil komen tot wat ik
+moet weten. Indien gij vurig Sophronia bemint, verwondert dit mij niet, omdat ik haar
+schoonheid en uw zielenadel ken, een feit, dat te meer een hartstocht kweekt, naarmate
+het voorwerp er van door meerdere uitnemendheid behaagt. Hoe meer gij Sophronia werkelijk
+bemint, des te meer beklaagt gij u ten onrechte over het noodlot, al uit gij u daar
+niet over, dat het haar mij heeft afgestaan. Want het schijnt u, dat gij haar eerbaar
+zoudt beminnen, als zij aan een ander had behoord. Maar indien gij verstandig zijt
+als gewoonlijk: aan wien zou de fortuin haar beter kunnen afstaan, opdat gij er haar
+dankbaar voor zoudt zijn? Wie het ook geweest ware, zou, hoe eerbaar uw liefde ook
+is, haar meer voor zich zelf hebben lief gehad dan voor u, wat gij van mij niet behoeft
+te vreezen. Alles heb ik u toevertrouwd; stond het er zoo mee, dat het niet anders
+kon, dan sou ik ook zoo handelen als de anderen, maar daar het nog niet zoo ver is,
+zoo dat ik haar nog tot de uwe kan maken, zal ik dit ook doen. Wat zou mijn vriendschap
+u waard zijn, als ik met eere haar niet de uwe liet worden? Sophronia is mijn verloofde
+en ik heb haar zeer lief en wacht met groote vreugde onze bruiloft af. Maar omdat
+gij gevoeliger zijt en met meer vuur zulk een dierbaar voorwerp verlangt dan ik, kunt
+gij er zeker van zijn, dat zij niet als mijn maar als uw vrouw in mijn kamer zal komen.
+Verjaag dus de neerslachtigheid, roep de verloren gezondheid terug en verheug u, dat
+van nu af aan uw verdiensten veel meer liefde waard zijn dan de mijnen.
+</p>
+<p>Toen Titus Gisippos zoo hoorde spreken, deed zooveel als de bedriegelijke hoop, die
+hij hem gaf, hem verheugde, de juiste reden hem zich schamen en hij vond, dat hoe
+grooter de edelmoedigheid van Gisippos was, het voor hem ongepaster was daarvan gebruik
+te maken. Hij antwoordde klagend aldus: Gisippos, uw grootmoedigheid en ware vriendschap
+toont mij klaar genoeg, wat ik moet doen. Zeus verhoede, dat ik ooit haar, die hij
+u als de waardigste gaf, aanneem en zoo hij gezien had, dat zij mij paste, <span class="pageNum" id="pb557">[<a href="#pb557">557</a>]</span>zou niemand moeten gelooven, dat hij u haar had afgestaan. Maak dus verheugd van zijn
+keuze gebruik en laat mij in smart doen verteren, die hij mij—zooveel goeds onwaardig—bereid
+heeft. Mijn verdriet zal ik te boven komen en ik zal u dierbaarder zijn of het zal
+mij overwinnen en dan ben ik uit mijn lijden.
+</p>
+<p>Gisippos antwoordde: Titus, indien onze vriendschap mij zooveel vrijheid geeft, dat
+ik u dwingen kan tot mijn besluit, zal ik er nu ten volle van gebruik maken. En als
+gij niet goedschiks gehoorzaamt, zal ik met geweld, dat men ten goede voor een vriend
+moet gebruiken, Sophronia tot de uwe maken. Ik ken de macht der liefde en weet, dat
+zij vaak de minnenden tot een ongelukkig einde voerde en ik zie u daar zóó dichtbij,
+dat gij niet kunt teruggaan om de smarten te overwinnen, maar voortgaande u overwonnen
+zult zien, en ik zou weldra volgen. Want om zelf te leven is uw leven mij dierbaar.
+Sophronia wordt dus de uwe; want gij zoudt niet licht een andere vinden, die u meer
+zou behagen. Ik zou niet zoo vrijgevig zijn, als de vrouwen zoo zeldzaam en moeilijk
+te vinden waren als vrienden; ik wil haar eerder ruilen, niet verliezen,—wat ik haar
+aan u schenkend niet doe,—dan u verliezen.
+</p>
+<p>Als mijn beden iets op u vermogen, verzoek ik u, u van die smart te bevrijden en troost
+tegelijk u en mij en bereidt u er op voor met goede hoop die vreugde te genieten,
+welke uwe warme liefde van het beminde voorwerp verlangt.
+</p>
+<p>Daar Titus zich schaamde er in toe te stemmen, dat Sophronia zijn vrouw werd en nog
+weigerde, doch de liefde en de bemoedigingen van Gisippos hem deden weifelen, zeide
+hij: Kijk, Gisippos, ik weet niet, of ik mijn genoegen of het uwe zal doen, wanneer
+ik doe, wat gij mij vraagt. Maar omdat uw grootmoedigheid zoo is, dat zij mijn schaamte
+overwint, geef ik toe, maar wees er zeker van, dat ik het niet zal doen als een man,
+die hiermee meent alleen de beminde donna te ontvangen maar zijn leven. Mogen de Goden
+maken, dat ik u met eer en rijkdom kan toonen, hoe aangenaam mij dit is, dat gij jegens
+mij barmhartiger handelt dan ik zelf.
+</p>
+<p>Toen sprak Gisippos: Titus, wij moeten dezen weg inslaan: gelijk gij weet, is na den
+langen omgang van onze ouders, Sophronia mijn verloofde geworden en daarom als ik
+nu zeg, dat ik haar niet tot vrouw zou willen, zouden er groote twisten uit voortkomen.
+Als ik haar daardoor de uwe zag worden, zou ik daar niet om geven, maar ik vrees,
+als ik haar zoo laat gaan, dat haar ouders haar niet dadelijk aan een ander zouden
+geven en zeker niet aan u en zoo zoudt gij die verloren hebben, die ik niet zal hebben
+gewonnen. En daarom zal ik doorzetten, wat ik begonnen ben en als de mijne haar naar
+huis voeren en de bruiloft vieren. Daarna zult gij in ’t geheim met haar als uw vrouw
+slapen. Dan zullen wij op het goede <span class="pageNum" id="pb558">[<a href="#pb558">558</a>]</span>oogenblik de zaak bekend maken, wat, als het hun bevallen zal, zal lukken; zoo niet,
+dan zal het toch gebeurd zijn en moeten zij er in berusten. Die raad beviel aan Titus
+en na een groot feest bij nacht lieten de vrouwen de pasgehuwde in het bed van haar
+man achter.
+</p>
+<p>De kamer van Titus was naast die van Gisippos en men kon van de eene in de andere
+komen. Toen elk licht was uitgedaan en Gisippos stil naar Titus gegaan was, zeide
+hij, dat die met zijn donna zou slapen. Toen Titus dit zag, werd hij door schaamte
+overwonnen en weigerde, maar Gisippos, die zoowel met daden als met woorden tot alles
+bereid was, bracht hem er toe na een lang verzet. Toen hij in het bed lag, nam hij
+het meisje en haar liefkoozend vroeg hij haar heimelijk of zij zijn vrouw wilde zijn.
+Deze meenend, dat het Gisippos was, zeide van ja, waarop hij haar een schoonen en
+rijken ring aan den vinger stekend zeide: En ik wil uw echtgenoot zijn. Nadat aldus
+het huwelijk gesloten was, had hij een lang liefdegenot met haar, zonder dat zij het
+bemerkte, dat Titus naast haar lag. Toen het aldus met dit huwelijk stond, stierf
+Publius, Titus’ vader, waardoor hem geschreven werd dadelijk naar Rome terug te keeren
+om zijn zaken waar te nemen en daarom besloot hij met Gisippos en Sophronia er heen
+te gaan. Hij kon dit niet doen zonder haar te toonen, hoe het met de zaak gesteld
+was. Zij riepen haar eens in een kamer en verklaarden haar alles en Titus verklaarde
+haar, wat er had plaats gehad. Zij zag verontwaardigd den een na den ander aan, weende
+en beklaagde zich over het bedrog van Gisippos en voor zij er verder een woord over
+sprak, ging zij naar haar vaders huis en vertelde haar ouders het bedrog van Gisippos.
+Dit was voor den vader van Sophronia zeer grievend en ook de oorzaak van grooten twist
+tusschen beider ouders. Ook Gisippos was kwaad met de families en ieder verklaarde
+hem niet alleen een berisping maar een zware kastijding waard. Maar hij beweerde een
+eerbare daad te hebben verricht en dat de ouders van Sophronia hem er dankbaar voor
+moesten zijn, daar hij haar beter dan aan zich zelf had uitgehuwd. Titus wist alles
+en verduurde het met groote ergernis. Daar hij het karakter van de Grieken kende,
+die veel rumoer maken, zoolang men draalt met hun te antwoorden, maar die dan nederig
+en kruiperig worden, meende hij, dat het niet goed was zonder antwoord hun praatjes
+te verdragen. Daar hij een romeinsch hart had en een atheenschen geest, liet hij onder
+een handig voorwendsel de ouders van Gisippos en Sophronia in een tempel komen en
+alleen door Gisippos vergezeld, sprak hij aldus tot de aanwezigen:
+</p>
+<p>Vele wijsgeeren gelooven, dat wat door de stervelingen gebeurt de beschikking en de
+voorzienigheid der onsterfelijke Goden is en daarom meenen zij, dat wat gebeurt of
+gebeuren zal, noodzakelijk is, hoewel er anderen zijn, die alleen die noodzakelijkheid
+aannemen, <span class="pageNum" id="pb559">[<a href="#pb559">559</a>]</span>voor wat gebeurd is. Als men die verschillende meeningen met eenige aandacht beschouwt,
+zal men duidelijk zien, dat het afgeven op een zaak, die niet meer te keeren is, niets
+anders is dan zich wijzer te willen toonen dan de Goden, van welken wij moeten gelooven,
+dat zij met eeuwige rede en zonder eenige dwaling over ons en onze zaken beschikken
+en heerschen. Dus kunt gij licht begrijpen, welk een dwaze en domme aanmatiging het
+is hun werken te laken en ook hoedanige en welke ketenen zij verdienen, die zich hierin
+door hun vermetelheid laten meesleepen. Tot dezen behoort gij allen, indien het waar
+is, wat gij steeds zegt, omdat Sophronia mijn vrouw is geworden, terwijl gij haar
+aan Gisippos hadt gegeven niet in aanmerking nemend, dat in der eeuwigheid beschikt
+was, dat zij niet de zijne maar de mijne moest worden, wat gij nu pas weet. Maar omdat
+het spreken over de geheime voorzienigheid en bedoeling der goden voor velen moeilijk
+te begrijpen is, zal ik maar aannemen, dat zij zich om ons lot niet bekommeren en
+behaagt het mij tot de overwegingen der menschen af te dalen. Hiervan sprekend zal
+ik twee dingen moeten doen zeer tegen mijn gewoonten: het eerste mijzelf te prijzen,
+het tweede: anderen een weinig te laken of te verlagen. Maar omdat ik zoowel in het
+een als in het ander niet van de waarheid wil afwijken en de tegenwoordige aanleiding
+dit eischt, zal ik het toch doen. Uw klachten, meer door woede dan door redeneering
+ontstaan, en het voortdurend gemompel en rumoer schandvlekken, kwellen en schaden
+Gisippos, omdat hij mij die vrouw tot echtgenoote gaf, welke gij aan hem hadt willen
+geven, waarvoor ik vind, dat hij zeer te prijzen is, en wel hierom: ten eerste, omdat
+hij het uit vriendschap moest doen, ten tweede, omdat hij wijzer heeft gehandeld dan
+gij. Ik wil nu niet uiteenzetten, wat de heilige wetten van de vriendschap eischen,
+maar zal tevreden zijn u te herinneren, dat de band der vriendschap veel meer bindt
+dan die des bloeds, omdat wij vrienden hebben naar keuze en verwanten, naar het toeval
+ze ons geeft. Als Gisippos daarom mijn leven meer lief heeft dan uw welgezindheid,
+omdat ik zijn vriend ben, moet dat volstrekt niet verbazen. Maar laat ons tot de tweede
+reden komen, waarin ik u met nog meer nadruk moet aantoonen, dat hij wijzer is geweest
+dan gij zijt, hoewel gij niets van de voorzienigheid der Goden schijnt te weten en
+nog minder den invloed kent van de vriendschap. Ik zeg, dat uw verstand, uw raad en
+uw overleg Sophronia hadden gegeven aan Gisippos, een jonkman en wijsgeer; die van
+Gisippos gaven haar aan een jonkman en wijsgeer. Uw raad gaf haar een Athener en die
+van Gisippos aan een Romein, de uwe aan een rijken jongeling, die van Gisippos aan
+een zeer rijken, de uwe aan een jonkman, die haar niet alleen niet liefhad, maar haar
+nauwelijks kende, die van Gisippos aan een jonkman, die boven alle geluk en <span class="pageNum" id="pb560">[<a href="#pb560">560</a>]</span>zijn eigen leven haar lief had. Opdat dit waar blijkt en daar dit meer te prijzen
+is dan wat gij hebt gedaan, beschouw daartoe punt voor punt. Dat ik jonkman en wijsgeer
+ben als Gisippos: mijn gelaat en mijn <span class="corr" id="xd32e4706" title="Bron: studiës">studies</span>, zonder langer te praten, kunnen het bewijzen. Zijn en mijn leeftijd zijn dezelfden
+en met gelijken tred voortgaande studeerden wij. Het is waar, dat hij Athener is en
+ik Romein. Indien men over den roem van onze stad zou twisten, zal ik zeggen, dat
+ik van een vrije stad ben en hij van een schatplichtige; ik zal zeggen, dat ik van
+een stad ben: heerscheresse der gansche aarde en hij van eene aan de mijne gehoorzaam;
+ik zal zeggen, dat ik van een stad ben zeer beroemd door zijn wapenfeiten, zijn macht
+en zijn scholen, terwijl de zijne slechts op zijn scholen kan roemen. Behalve dat,
+hoewel gij mij hier ziet als een nederig leerling, ben ik niet geboren uit de heffe
+van het Romeinsche volk; mijn huizen en de openbare plaatsen van Rome zijn vol antieke
+beelden van mijn voorvaderen en men zou de romeinsche annalen op het romeinsche Capitool
+vol vinden van veel triumfen behaald door de Quintiië. De glorie van onzen naam is
+niet door ouderdom vervallen maar schittert er thans te meer door. Ik zwijg uit schaamte
+over mijn rijkdommen, als ik er acht op geef, dat de eerlijke armoede het oude en
+overgroote erfdeel was der edele burgers van Rome. Indien deze meening door het plebs
+geminacht en de rijkdom geprezen wordt, bezit ik dien niet als begeerig man maar als
+bemind door de fortuin. Ik weet wel, dat het u aangenaam was en moet zijn Gisippos
+tot verwant te hebben, maar ik moet u te Rome om geenerlei reden minder dierbaar zijn,
+als ik in aanmerking neem, dat gij daar in mij een zeer goed gastheer zult hebben,
+nuttig en zorgzaam en een machtig beschermer zoowel in openbare als in bijzondere
+aangelegenheden. Wie dan, die zijn begeerte ter zijde stelt en met reden beschouwt,
+zal uw besluiten meer prijzen dan dat van Gisippos? Zeker niemand. Sophronia is dus
+goed gehuwd met Titus Quintius Fulvius, een edel, oud en rijk burger van Rome en vriend
+van Gisippos; daarom, zoo gij er over treurt of klaagt, doet gij niet, wat gij doen
+moet, en weet gij niet, wat gij doet. Er zijn er misschien eenige, die zullen zeggen,
+dat zij er niet over klagen, dat Sophronia de vrouw is van Titus, maar te treuren
+over de wijze, waarop zij het geworden is, in ’t geheim, steels, zonder dat een vriend
+of verwant er iets van wist. En dat is geen wonder, noch iets nieuws.
+</p>
+<p>Ik laat gaarne hen terzijde, die tegen den wil van hun vaders mannen hebben genomen
+en die hun minnaars ontvlucht zijn en die eerst vriendinnen, daarna vrouwen geweest
+zijn en die eerst hun huwelijk hebben doen kennen door hun zwangerschap en hun bevalling
+en daarna door hun mond en het noodzakelijk hebben gemaakt. Dat alles is niet gebeurd
+met Sophronia, maar zij is <span class="pageNum" id="pb561">[<a href="#pb561">561</a>]</span>vrijwillig, verstandig en eerlijk door Gisippos aan Titus geschonken. Anderen ook
+zullen zeggen, dat het niet paste, dat hij haar aan deze uithuwde. Dit zijn dwaze
+en vrouwelijke klachten en uit weinig verstand voortgekomen. Is het dan iets nieuws,
+dat de fortuin thans verschillende wegen gebruikt en nieuwe middelen om de zaken tot
+bepaalde gevolgen te voeren? Wat heb ik er mee te maken of een schoenmaker eerder
+dan een wijsgeer met zijn oordeel over mijn zaken tot een goed einde beschikt heeft,
+in ’t geheim of openlijk? Ik moet slechts oppassen, als de schoenmaker niet verstandig
+is, dat hij het niet weer doet en hem voor de gedane zaak bedanken. Als Gisippos Sophronia
+goed gehuwd heeft, is het klagen over de wijze van te werk gaan een overtollige dwaasheid.
+Indien gij niet op zijn verstand vertrouwt, pas dan op, dat hij niet weer zal trouwen
+en bedank hem er voor. Gij moet ook weten, dat ik niet zocht noch door list, noch
+door valschheid eenige smet te werpen op de eer en de waarde van uw bloed in de persoon
+van Sophronia en al heb ik haar in het geheim tot vrouw genomen, kwam ik niet als
+een dief deze haar maagdelijkheid ontnemen, noch wilde ik haar als een vijand oneerbaar
+bezitten en verwantschap met u weigeren. Maar hevig ontvlamd door haar begeerenswaardige
+schoonheid en haar deugd wist ik, dat, als ik haar op de wijze, die gij wilde, gevraagd
+had, ik haar, die zeer door u bemind wordt, uit vrees, dat ik haar naar Rome had geleid,
+niet had gekregen. Ik gebruikte dus een geheim middel en ik heb Gisippos doen toestemmen
+in mijn naam. Daarna, hoezeer ik haar vurig beminde, zocht ik niet als minnaar maar
+als man haar omhelzingen, omdat ik haar niet naderde, gelijk zij zelf kan getuigen,
+voor ik haar met den ring had getrouwd en met de vraag of zij mij tot man wilde, waarop
+zij toestemde. Indien het haar schijnt, dat zij bedrogen is, ben ik niet te berispen,
+maar zij, die mij niet vroeg, wie ik was. Dit is dus het groote kwaad, de groote zonde
+begaan door Gisippos als vriend en van mij als minnaar, dat Sophronia in stilte de
+vrouw van Titus Quintius is geworden; daarom verscheurt, dreigt en beleedigt gij hem.
+En wat zoudt gij doen, als hij haar aan een bedelaar, een landlooper, een slaaf had
+gegeven? Welke ketenen, welke kerkers, welke kruisen zouden dan voldoende zijn? Maar
+laten wij dit nu ter zijde: mijn vader stierf onverwachts en ik moet naar Rome terugkeeren.
+Omdat ik Sophronia wilde meenemen, heb ik u bekend, wat ik anders misschien u nog
+had verborgen. Dit zult gij, als gij verstandig zijt, met blijmoedigheid dragen, omdat
+ik, als ik u had willen bedriegen of beleedigen, haar als misleide had achtergelaten.
+Maar Zeus verhoede, dat in een romeinsche ziel ooit zulk een laagheid kan huizen.
+Sophronia is dus met goedvinden der Goden, door de kracht der menschelijke wetten,
+het lofwaardig verstand van mijn Gisippos en mijn liefdelist de mijne, <span class="pageNum" id="pb562">[<a href="#pb562">562</a>]</span>wat gij, die u toevallig wijzer waant dan de Goden en de andere menschen, in mij op
+twee manieren veroordeelt.
+</p>
+<p>De eene is, dat gij Sophronia hier houdt, waartoe gij niet meer recht hebt dan ik
+wil toestaan; de andere: dat gij Gisippos als vijand behandelt, dien gij naar recht
+verplicht zijt. Ik wil u thans niet uiteenzetten, hoe dwaas gij daarmee handelt maar
+als vriend u raden, dat gij uw toorn laat varen en al uw haat en dat Sophronia mij
+wordt teruggegeven, opdat ik blijmoedig als uw bloedverwant vertrek en leef. Wees
+er zeker van, dat, of het gebeurde u behaagt of niet, indien gij anders hadt willen
+te werk gaan, ik Gisippos daaraan zou onttrekken en als ik te Rome kom, zal ik zeker
+haar terug hebben, die met recht de mijne is, en wat de verontwaardigde ziel van een
+Romein vermag, als die u steeds vijandig blijft, zal ik u—hoop ik—doen ondervinden.
+Toen Titus zoo gesproken had, stond hij met verstoord gezicht op, nam Gisippos bij
+de hand en toonde, dat het hem weinig kon schelen, hoevelen er ook in den tempel waren
+en ging het hoofd schuddend tot bedreiging <span class="corr" id="xd32e4717" title="Bron: er er">er</span> uit. Zij, die daar binnen bleven ten deele verschrikt door zijn laatste woorden,
+vonden eenstemmig, dat het beter was Titus tot familielid te hebben, omdat Gisippos
+het niet had willen wezen, dan Gisippos als verwant te hebben verloren en Titus tot
+vijand te krijgen. Zij gingen daarom weg, vonden Titus terug en keurden goed, dat
+Sophronia de zijne werd, hem tot familie te hebben en Gisippos tot goed vriend. Zij
+vierden samen een huiselijk feest, namen afscheid en gaven hem Sophronia terug. Zij
+maakte verstandig van den nood een deugd, richtte de liefde voor Gisippos spoedig
+naar Titus en ging met hem naar Rome, waar zij met groote eer werd ontvangen. Gisippos
+bleef in Athene bij allen weinig in tel en werd niet lang daarna door zekere stadskuiperijen
+met al de zijnen arm en ellendig uit zijn huis te Athene verjaagd en tot eeuwige ballingschap
+veroordeeld. Zoo zelfs als bedelaar ging Gisippos naar Rome om te zien, of Titus zich
+hem herinneren zou, en daar hij wist, dat die in den gunst van alle Romeinen stond,
+ging hij na gehoord te hebben, waar zijn huizen waren, daar afwachten tot Titus er
+kwam, waar hij zich voornam niet te spreken van zijn ellende maar zijn best deed zich
+hem te vertoonen, opdat Titus hem herkennen zou en roepen. Maar toen Titus voorbij
+ging en Gisippos geloofde, dat die hem gezien had en vermeden en zich herinnerde,
+wat hij voor hem had gedaan, vertrok hij verontwaardigd en wanhopig.
+</p>
+<p>Het was al nacht en hij nuchter, zonder geld, en zonder te weten, waarheen te gaan,
+bovenal verlangend te sterven kwam op een zeer eenzame plaats, waar hij een groote
+grot zag. Hij ging er in om te slapen; op den naakten bodem en slecht gekleed, sluimerde
+hij in, overwonnen door de langdurige smart. Hierheen kwamen <span class="pageNum" id="pb563">[<a href="#pb563">563</a>]</span>’s morgens twee mannen, die op roof waren uitgegaan met hun buit. Er ontstond twist
+en de een doodde den ander en ging weg. Gisippos zag dit en vond hierin een middel
+tot zelfmoord. Hij bleef zoolang tot de politiemannen, die het feit al hadden vernomen,
+er kwamen en Gisippos woedend meenamen. Na een verhoor bekende hij het te hebben gedaan.
+Daarom werd door den praetor Marcus Varro bevolen, dat hij aan het kruis zou sterven,
+gelijk toen gewoonte was. Toevallig kwam Titus toen in het praetorium, die den ongelukkigen
+veroordeelde zag en de reden van het vonnis hoorde, hem herkende en zich verbaasde
+over zijn rampspoed en zijn komst aldaar. Hij verlangde zeer hem te helpen en zag
+er niets anders op dan zich zelf te beschuldigen, drong naar voren en riep: Marcus
+Varro, roep den armen man terug, dien gij veroordeeld hebt, want hij is onschuldig.
+Ik heb met genoeg schuld de Goden beleedigd door dengeen te vermoorden, die uw wachters
+vanmorgen vonden, dat ik ze nu niet met den dood van een onschuldige wil tarten. Varro
+verwonderde zich en betreurde het, dat het geheele praetorium het gehoord had en daar
+hij zich niet met eere aan de wetten kon onttrekken, liet hij Gisippos terugkeeren
+en sprak tot hem: Hoe waart gij zoo dwaas zonder door de pijnbank te zijn gedwongen
+te bekennen, wat gij nooit hebt gedaan en wat u het leven zou kosten? En nu komt deze
+man hier en zegt, dat hij het bedreef? Gisippos zag, dat dit Titus was en begreep
+wel, dat die het tot zijn redding had gedaan, dankbaar voor den hem bewezen dienst.
+Daarom zeide hij schreiend van aandoening: Varro, ik heb hem werkelijk gedood en het
+medelijden van Titus komt te laat om mij te redden. Titus van zijn kant sprak: Praetor,
+gelijk gij ziet, dit is een vreemde, die zonder wapens naast den doode aangetroffen
+werd en gij kunt zien, hoe zijn ellende hem reden geeft te willen sterven. Laat hem
+daarom vrij en straf mij, die het verdiend heb. Varro verwonderde zich over de standvastigheid
+van die twee en vermoedde al hun beider onschuld en toen hij dacht aan een middel
+tot vrijspraak, kwam daar een verloopen jonkman, Publius Ambustus, een bij alle Romeinen
+bekende dief, die het werkelijk gedaan had en wist, dat geen van beide schuldig was
+en hij werd daardoor zoo bewogen, dat hij voor Varro trad en zeide: Praetor, mijn
+misdaden voeren mij er toe dit pijnlijke vraagstuk op te lossen. Jupiter drijft mij
+aan om mijn misdaad te openbaren. Weet dan, dat geen van beide schuldig is. Ik ben
+werkelijk degeen, die gisteren bij den dageraad dien man doodde en dezen ongelukkige
+zag ik daar dóórslapen, terwijl ik den gemaakten buit deelde met hem, dien ik vermoordde.
+Het is niet noodig, dat ik Titus vrijspreek; zijn goede naam is overal bekend genoeg
+en ontlast hem voor mij van de straf, die de wetten opleggen.
+</p>
+<p>Reeds had Octavianus dit gehoord en hij liet alle drie bij zich <span class="pageNum" id="pb564">[<a href="#pb564">564</a>]</span>komen. Hij liet de twee als onschuldig en de derde om hunnentwil vrij. Titus gaf Gisippos
+de hand en laakte hem zeer over zijn verlegenheid en zijn wantrouwen, betuigde hem
+groote vreugde en leidde hem naar huis, waar Sophronia met tranen van ontroering hem
+als een broeder ontving. Nadat hij wat hersteld was en verkleed en terug gekeerd in
+de dracht passend bij zijn deugd en adel, deelde hij met hem eerst elken rijkdom en
+bezitting en gaf hem daarna een jonge zuster Fulvia tot vrouw en sprak vervolgens:
+Gisippos, gij kunt naar verkiezing altijd bij mij blijven of met al het geschonkene
+naar Griekenland terugkeeren. Gisippos gedwongen aan den eenen kant door de ballingschap
+en aan den anderen door de vriendschap voor Titus, besloot Romein te worden. Sinds
+leefde hij langen tijd met zijn Fulvia en Titus met zijn Sophronia steeds in één huis
+gelukkig en werden zij zoo mogelijk nog meer bevriend. De vriendschap is dus een zeer
+heilige zaak en niet alleen bijzondere eerbied waard, maar eeuwige lof als de zeer
+wijze moeder van de grootmoedigheid en de eerbaarheid, als de zuster van de dankbaarheid
+en de weldadigheid, en de vijandin van haat en gierigheid, altijd zonder verzoek bereid
+voor anderen goed te handelen als voor zich zelf. Haar goddelijken invloed ziet men
+thans weinig bij twee menschen door de ellendige hebzucht en tot schande der stervelingen,
+die alleen op eigen belang lettend haar buiten de uiterste einden der aarde tot eeuwige
+ballingschap hebben gedoemd. Welke liefde, welke rijkdom, welke verwantschap dan deze
+zou de kracht hebben gehad de tranen en de zuchten van Titus zoo aan Gisippos te doen
+gevoelen, dat hij daarvoor zijn schoone en door hem beminde vrouw die van Titus liet
+worden? Welke wetten, bedreigingen, vrees hadden de jeugdige armen van Gisippos op
+eenzame en donkere plaatsen, in zijn eigen bed kunnen terughouden van de omhelzingen
+van het mooie meisje, misschien vaak daartoe uitnoodigend dan alleen deze? Welke grootheden,
+waardigheden, voordeden zouden Gisippos er toe gebracht hebben er niet om te geven
+zijn ouders en die van Sophronia te verliezen, onverschillig te zijn voor de schandelijke
+praatjes van het gepeupel zich niet te bekommeren om spot en hoon om den vriend te
+bevredigen dan alleen deze? En van den anderen kant: wie zou Titus zonder eenig overleg
+(daar hij met eere doen kon of hij niets zag) geheel bereid hebben gemaakt zich zelf
+den dood aan te doen om Gisippos van het kruis te halen, wat hij zich zelf oplaadde,
+dan deze? Wie zou Titus zonder eenige aarzeling zich hebben doen beijveren zijn zuster
+aan Gisippos af te staan, die hij zeer arm en in de uiterste ellende zag dan deze?
+Laten de menschen dus maar een menigte bloedverwanten, veel broeders en kinderen verlangen
+en met hun geld hun dienaren vermeerderen en er niet op letten, hoe elk van dezen
+bij het minste eigen gevaar <span class="pageNum" id="pb565">[<a href="#pb565">565</a>]</span>meer vrees hebben dan ijver bij groote onheilen van vader, broeder of heer om die
+te beschermen, terwijl men juist het tegengestelde ziet bij een vriend.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5779">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Saladin vermomd als koopman wordt ontvangen <span class="corr" id="xd32e4736" title="Bron: door door">door</span> messer Torello, die een Kruistocht medemaakt. Messer Torello stelt voor zijn vrouw
+een termijn om weer te mogen huwen. Hij wordt gevangen genomen en door den Sultan
+opgemerkt als valkenier. De Sultan herkent hem en wordt herkend en ontvangt hem zeer
+goed. Messer Torello wordt ziek en wordt door tooverkunst in één nacht naar Pavia
+overgebracht op de bruiloft, welke men voor zijn hertrouwde vrouw maakte, door haar
+herkend en keert met haar naar huis terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Fiametta eindigde en de grootmoedige dankbaarheid van Titus werd door allen gelijkelijk
+geprezen, toen de koning de laatste vertelling bewarend voor Dioneo aldus begon te
+spreken: Begeerenswaardige donna’s. Filomena sprak over de vriendschap de waarheid
+en met recht beklaagde zij zich aan het einde, dat die zoo weinig door de stervelingen
+gewaardeerd wordt. En als wij hier waren om de gebreken der wereld te verbeteren of
+toch ze te laken, zou ik met langer gesprek haar woorden vervolgen, maar omdat ons
+doel een ander is, viel het mij in u met een vrij lange geschiedenis, maar toch aardig,
+een grootmoedigheid van Saladin te verhalen, opdat gij daaruit zult hooren, dat, zoo
+men niet de gansche vriendschap van iemand door onze ondeugden kan winnen, men althans
+er genoegen in kan hebben een dienst te bewijzen, hopend, dat—hoe ook<span class="corr" id="xd32e4741" title="Bron: ">—</span>daaruit een belooning volgen zal.
+</p>
+<p>Ten tijde van keizer Frederik den Eerste ondernam men een algemeenen kruistocht om
+het Heilige Land te veroveren. Saladin, een zeer waardig heerscher en toen Sultan
+van Babylon<a class="noteRef" id="xd32e4746src" href="#xd32e4746">3</a>, die daar <span class="pageNum" id="pb566">[<a href="#pb566">566</a>]</span>al van te voren iets van hoorde, nam zich voor zelf de toebereidselen er van te aanschouwen
+om beter gereed te staan. Hij regelde al zijn zaken in Egypte, gaf voor een pelgrimstocht
+te doen en begaf zich met twee van zijn grootste en wijste mannen en slechts drie
+dienaren als koopman vermomd op weg. Zij zwierven door vele christelijke landen en
+door Lombardije rijdend om de bergen over te gaan, ontmoetten zij op weg van Milaan
+naar Pavia een edelman, messer Torello d’Istria van Pavia, die met zijn knechten,
+honden en valken zich naar zijn landgoed begaf aan den Tessino. Zoodra Torello ze
+zag, begreep hij, dat zij edellieden en vreemden waren en wenschte hij ze te onthalen.
+Toen Saladin aan een van zijn dienaren vroeg, hoever Pavia nog af was en of hij er
+bijtijds kon binnenkomen, liet Torello den knecht niet antwoorden, maar hij zelf sprak:
+Heeren, gij kunt Pavia niet bijtijds binnentreden. Dan, vroeg Saladin, behage het
+u ons te wijzen, waar wij het best verblijven, omdat wij vreemdelingen zijn. Torello
+sprak: Dat zal ik gaarne doen; ik was juist op het punt een der mijnen in de buurt
+van Pavia te sturen. Ik zal hem u meegeven en hij zal u leiden naar een plaats, waar
+gij zeer goed kunt verblijven. Hij gelastte de verstandigste van zijn onderhoorigen,
+wat hij te doen had en zond hem met dezen weg. Hij ging naar zijn landgoed en liet
+snel een goed avondmaal gereed maken en de tafels in zijn tuin zetten en daarna wachtte
+hij ze aan de deur. De knecht sprak met de edellieden over verschillende dingen en
+voerde ze langs bepaalde wegen om naar het landgoed van zijn heer, zonder dat zij
+het merkten. Toen Torello hen zag, ging hij ze te voet tegemoet en sprak lachend:
+Heeren, wees allen welkom. Saladin, die zeer hoffelijk was, bemerkte, dat deze ridder
+er aan twijfelde, dat hij de uitnoodiging niet zou hebben aangenomen, als hij dit
+gedaan had, toen hij hem op weg aantrof, en hij ze met overleg naar zijn huis geleid
+had, opdat ze niet konden weigeren den avond met hem door te brengen en den groet
+beantwoordend, sprak hij: Messer, indien men zich kon beklagen over de hoffelijkheid
+van de menschen, moesten wij het over u doen, die, daargelaten, dat gij ons belet
+hebt onzen weg te vervolgen, ons gedwongen hebt, en die, terwijl uw welwillendheid
+voor ons slechts een groet waard was, zoo hoffelijk waart. De wijze en welsprekende
+ridder antwoordde: Heeren, wat gij van ons ontvangt, zal bij hetgeen voor u passen
+zou, naar uw uiterlijk te oordeelen, een povere ontvangst worden, maar werkelijk buiten
+Pavia zoudt gij het nergens goed treffen en daarom moge het u niet hinderen, dat gij
+wat zijt omgeloopen om wat meer geriefelijkheid te hebben.
+</p>
+<p>Zoo sprekend hadden zijn bedienden de reizigers omringd, die afgestegen waren en voerden
+de paarden weg en Torello leidde de drie edellieden naar hun kamer, waar hij ze de
+laarzen liet <span class="pageNum" id="pb567">[<a href="#pb567">567</a>]</span>uittrekken en verfrisschen met zeer jongen wijn. Hij hield ze in aangename gesprekken
+tot het maal. Saladin en zijn metgezellen en alle bedienden kenden Latijn, zoodat
+ze elkaar zeer goed verstonden en het scheen aan hun allen, dat die ridder de aardigste
+en beleefdste man was en beter praatte dan wie ze ook kenden. Messer Torello schenen
+zij edele mannen en veel meer dan hij eerst had gedacht, waarom hij het in stilte
+betreurde, dat hij ze niet met gezelschap en een statiger gastmaal dien avond kon
+onthalen. Daarom wilde hij dit den volgenden morgen herstellen en na een van zijn
+bedienden gezegd te hebben, wat hij doen wilde, zond hij hem naar zijn vrouw, die
+zeer verstandig en grootmoedig was, te Pavia, bij wie men de poorten nooit sloot.
+Daarna leidde hij de edellieden in den tuin en vroeg ze hoffelijk, wie zij waren.
+Saladin antwoordde: Wij zijn cyprische kooplieden en gaan voor onze zaken naar Parijs.
+Torello ging voort: Mocht het God behagen, dat onze streek zulke edellieden voortbracht,
+als Cyprus kooplieden oplevert. En toen men hierna over meer had gesproken, werd het
+tijd om te avondmalen. Hij noodigde ze uit het maal eer aan te doen. Toen de tafel
+was opgeheven, zag Torello spoedig, dat zij moede waren en liet ze in zeer schoone
+bedden slapen.
+</p>
+<p>De knecht deed de boodschap te Pavia aan de donna, die niet met vrouwelijke maar met
+koninklijke ziel dadelijk een groot aantal vrienden en dienaren van Torello liet roepen,
+alles voor een grootsch gastmaal liet gereed maken en bij toortslicht vele der edelste
+burgers liet uitnoodigen. Ze liet lakens halen en zijden stoffen en <span class="sic">eekhoren-vellen</span> en daarmee alles opsieren. Bij den dageraad stonden de edellieden op, waarna Torello
+te paard steeg. Hij liet zijn valken komen, leidde ze naar een naburig moeras en liet
+hun zien, hoe ze vlogen. Maar toen Saladin iemand verlangde, die hem naar Pavia en
+naar de beste herberg zou leiden, zeide Torello: Dat doe ik, daar ik er heen moet.
+Zij waren daarmee tevreden en gingen tegelijk met hem op reis en toen het al drie
+uur was en zij bij de stad waren gekomen en meenden, dat zij naar de beste herberg
+waren gegaan, bereikten zij het huis van Torello, waar wel vijftig van de edelste
+burgers waren om de ridders te ontvangen, die dadelijk hun toomen en paarden omringden.
+Saladin en zijn gezellen begrepen al te wel, wat dit beteekende en zeiden: Messer
+Torello, dat hebben wij niet gevraagd; gij hebt den vorigen nacht genoeg gedaan en
+meer dan wij verlangden. Hij antwoordde: Heeren, wat gisteravond gedaan werd, weet
+ik, is meer te danken aan het toeval dan aan u, zoodat gij noodzakelijk in mijn klein
+buiten moest komen. Wat dat van morgen betreft, ben ik aan u verplicht en met mij
+al die edele burgers, die u omringen, aan wien gij, als het u beleefd schijnt, kunt
+weigeren met u te ontbijten.
+</p>
+<p>Saladin en zijn metgezellen werden overreed, stegen af en werden <span class="pageNum" id="pb568">[<a href="#pb568">568</a>]</span>door de edellieden ontvangen, en naar de kamers geleid, die zeer rijk voor hen waren
+versierd. Nadat zij hun reisgewaad hadden afgelegd en zich wat hadden verfrischt,
+kwamen zij in de zaal, waar alles prachtig gereed was gemaakt.
+</p>
+<p>Toen het water voor de handen was aangereikt en men zich aan tafel had gezet, werden
+zij rijkelijk met vele spijzen bediend, zoodat, als de keizer er gekomen was, men
+hem niet meer eer had kunnen bewijzen. En hoewel Saladin en zijn metgezellen groote
+heeren waren en gewoon groote dingen te zien, verwonderden zij zich toch zeer en het
+scheen hun des te fraaier, daar zij wisten, dat de ridder een burger was en geen vorst.
+Toen men na den eten over andere dingen wat gesproken had, gingen de edellieden van
+Pavia, daar het zeer warm was, naar Torello’s wensch wat rusten en hij bleef met hun
+drieën achter en trad met hen in een kamer, opdat alles wat hem dierbaar was, door
+hen gezien werd en liet daarom zijn waardige vrouw roepen. Deze groot en schoon van
+gestalte en rijk gekleed trad tusschen haar twee zoontjes, die engeltjes geleken,
+op hen toe en groette ze bekoorlijk. Zij stonden op en ontvingen haar met eerbied
+en na haar tusschen zich geplaatst te hebben vleiden zij haar zeer met haar twee zoontjes.
+Maar toen zij met hen een aangenaam gesprek had aangeknoopt en Torello een oogenblik
+was heengegaan, vroeg zij lieftallig, waar zij vandaan kwamen en heengingen. Zij antwoordden
+daarop als aan Torello. Toen sprak de donna met blij gelaat: Nu zie ik, dat vrouwelijk
+doorzicht nuttig kan zijn en daarom bid ik u, dat gij mij de bijzondere gunst bewijst
+deze kleine gift niet te weigeren noch dit kwalijk te nemen, dat ik die liet komen,
+maar omdat de donna’s naar hun kleinen geest kleine geschenken geven moet gij hierbij
+meer letten op de goede gezindheid dan op de hoeveelheid. Zij liet voor hen twee paar
+gewaden komen, het een geborduurd met zijde en het andere met eekhoornvel niet passend
+voor burgers of kooplieden maar voor ridders en drie rokken van taf en linnen en zeide:
+Neem die, ik heb u gekleed met de gewaden van mijn heer. Wanneer gij er acht op geeft,
+dat gij ver van uw vrouwen zijt en op de lengte van de gemaakte reis en op die, welke
+gij nog maken moet en dat de kooplieden zindelijke en gemakzuchtige menschen zijn,
+zullen zij u van nut wezen, hoewel ze weinig waarde hebben.
+</p>
+<p>De edellieden verwonderden zich en bemerkten, dat Torello in geen enkel opzicht zijn
+hoffelijkheid jegens hen wilde verwaarloozen en zij twijfelden er aan, terwijl zij
+de voornaamheid van de koopvrouw zagen, dat Torello hen niet kende. Maar toch antwoordde
+een van hen: Madonna, dat zijn prachtige kleederen en dat is niet licht aan te nemen,
+indien uw beden er ons niet toe dwongen. Daarna keerde messer Torello terug en de
+donna beval ze Gode aan en vertrok en liet hun bedienden ook van dergelijke gewaden
+<span class="pageNum" id="pb569">[<a href="#pb569">569</a>]</span>voorzien. Torello verzocht hen met veel aandrang, dat zij dien ganschen dag bij hem
+bleven. Daarom na te hebben geslapen en in hun gewaden gekleed gingen zij met hem
+wat door de stad rijden en toen het uur van het avondmaal gekomen was, aten zij met
+voorname dischgenooten zeer overvloedig. Toen het tijd was, gingen zij rusten en bij
+dageraad stonden zij op en vonden in plaats van hun vermoeide knollen drie zware en
+goede ridderpaarden en ook nieuwe en sterke dieren voor hun knechten. Saladin keerde
+zich hierbij tot zijn metgezellen en sprak: Ik zweer bij Allah, dat ik nooit een beschaafder,
+hoffelijker en voorkomender man gezien heb als deze en als de christelijke koningen
+zoo vorstelijk zijn als deze ridderlijk is, zal de sultan van Babylon niet hoeven
+te verwachten, dat een hunner, nog minder zoovelen als er zijn, hem zullen aanvallen
+om niet te spreken van hen, die zich gereed maken. Maar wetend, dat hij tevergeefs
+zijn geschenken zou weigeren, bedankten zij daarvoor zeer beleefd en stegen te paard.
+Messer Torello begeleidde hen een heel eind en hoezeer het scheiden van Torello Saladin
+moeite kostte, zooveel vriendschap had hij voor hem opgevat, toch gedwongen voort
+te gaan, verzocht die hem terug te keeren. Deze, hoe hard het hem ook viel te scheiden,
+zeide: Heeren, ik wil het doen, omdat het u behaagt, maar dit zeg ik u: ik weet niet,
+wie gij zijt, noch wil ik er meer van weten, dan gij verkiest; maar wie gij ook zijt,
+gij zult mij geen oogenblik doen gelooven, dat gij kooplieden zijt en ik beveel u
+Gode aan. Saladin, die reeds van alle bedienden van Torello afscheid had genomen,
+antwoordde hem: Messer, het zal nog kunnen voorkomen, dat wij u onze koopwaar kunnen
+toonen, waardoor wij uw geloof zullen bevestigen en ga met God.
+</p>
+<p>Saladin en zijn metgezellen vertrokken met het vaste voornemen, dat als zijn leven
+gespaard bleef en de oorlog, dien hij verwachtte, niet zijn val zou zijn, niet minder
+eer te bewijzen aan messer Torello dan deze hem had gedaan: en hij sprak veel van
+hem en zijn vrouw en prees alles steeds meer. Toen hij het geheele Westen met groote
+inspanning was doorgetrokken en in zee was gestoken, ging hij met zijn metgezellen
+terug naar Alexandrië en maakte zich geheel ingelicht tot de verdediging gereed. Messer
+Torello keerde naar Pavia terug en in lang nadenken wie die drie konden wezen; maar
+hij kwam daar niet achter. Toen de tijd voor den Kruistocht gekomen was en overal
+groote toebereidselen gemaakt werden, wilde messer Torello ondanks de beden en tranen
+van zijn donna beslist heengaan en toen alles klaar was om op te stijgen, zeide hij
+haar, die hij ten zeerste liefhad: Donna, gelijk gij ziet, ga ik bij die kruisvaart
+mee tot eer van mijn persoon en tot heil van mijn ziel; ik beveel u onze zaken aan
+en onze eer en daar ik zeker ben van het heengaan maar door duizend gevallen, die
+zich <span class="pageNum" id="pb570">[<a href="#pb570">570</a>]</span>kunnen voordoen heelemaal niet zeker van den terugkeer, wil ik, dat gij mij een groote
+gunst bewijst: Wat er ook gebeure, zoolang gij geen tijdingen hebt omtrent mijn leven,
+dat gij één jaar en één maand en één dag op mij zult wachten, te beginnen van af heden,
+mijn vertrek. De donna, die zeer schreide, antwoordde: Messer Torello, ik weet niet,
+hoe ik de smart zal verduren, waarin gij mij achterlaat, maar zoo mijn leven sterker
+is dan deze en U het tegendeel mocht overkomen, leef en sterf in de zekerheid, dat
+ik als vrouw van messer Torello en van zijn nagedachtenis zal leven en sterven. Hierop
+antwoordde hij: Vrouw, ik ben er zeker van, dat, voor zoover het van u afhangt, wat
+gij belooft, gebeuren zal, maar gij zijt een jonge vrouw en schoon en van voorname
+familie en uw deugd is groot en overal bekend: daarom twijfel ik niet, dat vele voorname
+en edele mannen, als er niets van mij gehoord wordt, u zullen vragen aan uw familie.
+Gij zult u tegen hun aanzoeken, hoezeer gij ook wilt, niet kunnen verzetten en door
+geweld zult gij hun wil moeten doen. Dit is de reden, waarom ik u dien termijn en
+geen grooteren stel. De donna sprak: Ik zal doen, wat ik zal kunnen en wanneer ik
+toch iets anders zou moeten doen, zal ik u zeker gehoorzamen. Ik bid God, dat gij
+binnen dien termijn terugkeert. De donna omhelsde schreiend Torello; zij trok een
+ring van den vinger, gaf hem dien en sprak: Indien ik sterf, zoo ik u niet terugzie,
+denk dan aan mij, als gij dien zien zult. Hij nam dien aan, steeg te paard en na allen
+vaarwel gezegd te hebben, ging hij op reis. Te Genua ging hij met zijn gezelschap
+op een galei en kwam spoedig te Acre en vereenigde zich met het andere leger van de
+Christenen, waarin dadelijk een zware, besmettelijke ziekte uitbrak. Intusschen, of
+het de krijgskunst of de kans van Saladin was, het overschot der Christenen daaraan
+ontsnapt werd door hem gevangen genomen en in vele steden verdeeld en gekerkerd. Ook
+messer Torello werd te Alexandrië in de gevangenis gezet. Daar men hem niet kende
+en hij vreesde zich te doen kennen, begon hij door noodzakelijkheid gedwongen vogels
+te fokken, waarin hij een groot meester werd en daardoor de aandacht trok van Saladin.
+Deze liet hem daarom vrij en hield hem als zijn valkenier. Messer Torello, die niet
+anders dan de christen van Saladin genoemd werd, die hem niet herkende, noch de Sultan
+hem, had zijn gedachten in Pavia en had meermalen beproefd te vluchten, maar het was
+hem nooit gelukt Toen eenige Genueezen als gezanten bij den Sultan kwamen om verscheidene
+medeburgers los te koopen en vertrekken moesten, schreef hij in een brief aan zijn
+vrouw, dat hij leefde en zoo spoedig mogelijk bij haar zou terugkeeren en dat zij
+hem zou verwachten. Hij bad vurig een der gezanten, dien hij kende, dat hij zou zorgen
+dien in handen te stellen van den abt van San Pietro di Ciel d’oro, die zijn oom was.
+Eens <span class="pageNum" id="pb571">[<a href="#pb571">571</a>]</span>sprak Saladin hem over zijn vogels; Torello glimlachte en maakte een beweging met
+zijn mond, die Saladin, toen hij te Pavia was, meermalen had opgemerkt. Daardoor keek
+hij hem strak aan en hij herinnerde zich Torello. Hij staakte dit gesprek en zei:
+Zeg mij, Christen, uit welk land van het Westen zijt gij? Mijnheer, zeide Torello,
+ik ben Lombardiëer uit de stad Pavia, een arm man en van lagen stand. Toen Saladin
+dit hoorde, haast zeker van datgene, waaraan hij twijfelde, zeide hij verheugd in
+zich zelf: God heeft mij de gelegenheid gegeven hem te toonen, hoe aangenaam zijn
+hoffelijkheid mij was en zonder meer liet hij al zijn kleeren in een kamer brengen,
+voerde hem er in en sprak: Kijk, christen, of er onder die gewaden geen is, dat gij
+ooit hebt gezien. Torello zag die, welke zijn vrouw aan Saladin had geschonken, maar
+dacht, dat die het niet konden wezen en antwoordde: Mijnheer, ik ken er geen van;
+het is wel waar, dat die twee op rokken gelijken, waarmee ik drie kooplieden, die
+bij mij verblijf hielden, gekleed heb. Toen kon Saladin zich niet meer houden, omhelsde
+hem innig en sprak: Gij zijt messer Torel d’Istria en ik ben een van de drie kooplieden,
+aan wien uw donna die rokken heeft gegeven en nu is het tijd om u zekerheid te geven
+omtrent mijn koopwaar, gelijk ik u bij mijn vertrek zeide, dat gebeuren kon. Torello
+verheugde zich zeer en schaamde zich. Hij was blij hem te gast te hebben gehad en
+verlegen, omdat hij hem armelijk ontvangen had. Saladin sprak: Messer Torello, omdat
+God u hier gezonden heeft, denk, dat ik niet meer hier de heer ben maar gij. Na te
+samen een groot feest te hebben gevierd, deed hij hem koninklijk kleeden en na hem
+voor al zijn groote baronnen te hebben gebracht en veel tot zijn lof te hebben gezegd,
+beval hij, dat elk zijn gunst op prijs zou stellen en dat hij even geëerd zou zijn
+als hij zelf. Dit deed van toen af iedereen, maar veel meer dan de anderen de twee
+heeren, die Saladin’s metgezellen in zijn huis waren geweest.
+</p>
+<p>De grootte van de plotselinge glorie, waarin Torello zich bevond, deed hem een weinig
+de dingen uit Lombardije vergeten, vooral omdat hij vast hoopte, dat zijn brieven
+zijn oom zouden bereiken. In het kamp, waar het leger der Christenen, op den dag,
+dat zij door Saladin gevangen werden genomen, zich bevond, was een provençaalsch ridder
+van weinig beteekenis gestorven, die messer Torello de Dignes heette. Daar Torello
+d’Istria door het heele leger om zijn adel bekend was, hoorde ieder zeggen: messer
+Torello is dood en geloofde, dat het Torello d’Istria was en zijn gevangenneming hield
+de bedrogenen in dien waan. Vele Italianen, waaronder er verscheiden durfden beweren,
+dat ze hem dood gezien hadden, gingen met die tijding terug en beweerden zelfs, dat
+ze bij de begrafenis geweest waren. Toen zijn familie dit wist, was dit de oorzaak
+van zeer groote en onnoemelijke droefheid, niet <span class="pageNum" id="pb572">[<a href="#pb572">572</a>]</span>alleen bij deze maar bij al zijn kennissen. Groot was de rouw en treurigheid van zijn
+vrouw, die eenige maanden voortdurend in tranen doorbracht en toen zij wat minder
+begon te treuren en door vele voorname mannen van Lombardije gevraagd werd, drongen
+haar broeders bij haar aan te hertrouwen. Zij weigerde vaak met groot geklaag, maar
+ten slotte gedwongen volgde zij het verlangen van haar familie met inachtneming van
+de voorwaarde, die zij aan Torello beloofd had. Omstreeks acht dagen voor haar huwelijk,
+zag Torello te Alexandrië een man, die hij met de Genueesche gezanten op de galei
+had zien stijgen, die naar Genua ging. Hij liep op hem toe en vroeg hem, hoe de reis
+geweest was en wanneer zij te Genua waren aangekomen. Hij sprak tot hem: Mijnheer,
+ik hoorde te Creta, dat de galei een slechte reis deed. In de buurt van Sicilië verhief
+zich een gevaarlijke storm, die haar op de zandbanken van Barbarije deed stooten.
+Geen levende ziel ontkwam en twee van mijn broeders kwamen om. Torello geloofde deze
+woorden en herinnerde zich, dat de termijn binnen kort eindigen zou en daar hij dacht,
+dat zijn toestand te Pavia niet bekend was, achtte hij het zeker, dat zijn vrouw hertrouwd
+zou zijn. Hij verloor van verdriet zijn eetlust, legde zich te bed en wilde sterven.
+Saladin hoorde dit en vernam na ernstig aandringen zijn smart en ziekte, en laakte,
+dat hij dit niet eerder gezegd had. Hij smeekte hem beter te worden bewerend, dat
+hij dan zou beproeven hem op den bepaalden termijn naar Pavia te voeren. Torello geloofde
+hem en daar hij vaak had gehoord, dat dit meermalen was gebeurd, begon hij aan te
+sterken en bij Saladin op spoed aan te dringen. Saladin gelastte aan een toovenaar,
+dat die een weg zou vinden om Torello in één nacht op een bed naar Pavia te vervoeren.
+Hij antwoordde, dat dit zou gebeuren, maar dat hij in diepen slaap moest zijn. Toen
+dit geregeld was, ging Saladin tot Torello terug en daar hij hem geheel bereid vond
+op den bepaalden datum in Pavia te zijn of, als dit niet kon, te sterven, sprak hij:
+Messer Torello, als gij uw vrouw innig lief hebt en gij er niet aan twijfelt, dat
+zij de vrouw van anderen wordt, weet God, dat ik u geenszins zou laken, omdat zij
+van alle donna’s, die ik ooit zag, degene is, die in gewoonten, manieren en wijze
+van optreden, daargelaten haar schoonheid, slechts een vergankelijke bloem, mij het
+meest van allen te loven en beminnenswaardig schijnt. Het zou mij zeer aangenaam zijn,
+omdat de fortuin u hierheen zond, dat wij zullen leven als heeren, gelijk wij tijdens
+mijne regeering geleefd zouden hebben. Omdat God het niet toe stond, toen het in u
+opkwam te sterven of naar Pavia te gaan voor den gestelden termijn, verlangde ik zeer
+tijdig te weten met welke eer, grootheid en het gevolg, dat uw deugd verdient, ik
+u naar uw huis moest laten voeren. Dit is mij niet gegund, maar daar gij <span class="pageNum" id="pb573">[<a href="#pb573">573</a>]</span>verlangt er spoedig te zijn, zal ik u er toch heen zenden. Torello antwoordde: Mijn
+heer, zonder uw woorden hebben uw daden mij genoeg uw welwillendheid getoond, die
+ik niet in zoo hooge mate verdiende en ik zal gerust leven en sterven. Maar omdat
+ik die keus deed, bid ik u om dit spoedig te doen, want het is morgen de laatste dag,
+waarop ik verwacht wordt. Saladin antwoordde, dat hij er voor zou zorgen en den volgenden
+dag liet Saladin in een groote zaal een rein, schoon en rijk bed van matrassen opmaken,
+allen naar hun gewoonte van fluweel en goudlaken. Hij liet er een pronkdeken op leggen
+bewerkt met ornamenten van zeer groote parels en met zeer kostbare steenen, die in
+het Westen zeer hoog geschat worden en twee oorkussens, gelijk daarbij vereischt wordt.
+</p>
+<p>Toen beval hij Torello, die herstelde, een gewaad aan te doen op saraceensche manier,
+het rijkste en het mooiste, wat ooit door iemand gezien was en plaatste hem op het
+hoofd een van zijn grootste tulbanden. Het was al laat, toen Saladin zich met velen
+van zijn baronnen in die kamer begaf. Hij ging naast hem zitten en sprak bedroefd:
+Messer Torello, het uur van scheiden nadert en omdat ik u niet kan vergezellen noch
+laten begeleiden, nu de weg het niet toestaat, neem ik hier afscheid van u. Voordat
+ik u dus bij Allah aanbeveel, bid ik u bij onze vriendschap, dat gij aan mij denkt
+en indien het mogelijk is, voordat onze leeftijd vervuld is, dat gij, als gij uw zaken
+in Lombardije geregeld hebt, tenminste één keer mij komt opzoeken, opdat ik dan verheugd
+de leemte kan aanvullen, die ik thans moet verdragen. Gij moet geen bezwaar maken
+mij brieven te sturen en mij alles te vragen, wat gij wenscht, en wat ik voor u liever
+doen zal dan voor wie ook. Torello kon zijn tranen niet weerhouden en door dezen belemmerd,
+antwoordde hij, dat hij onmogelijk zijn weldaden en zijn waarde zou vergeten en dat
+hij zou doen, wat hij hem aanbeval, mits hem de tijd daartoe verleend werd. Saladin
+omhelsde hem innig en zeide met vele tranen: <i>Ga met God</i> en ging de kamer uit; al de andere baronnen namen daarop afscheid van hem en gingen
+met Saladin in die zaal, waar het bed geplaatst was. Daar de toovenaar het oogenblik
+van vertrek afwachtte en het bespoedigde, kwam er een dokter met een drank. Hij gaf
+hem dien als versterking en kort daarop sliep hij in. Zoo werd hij op bevel van Saladin
+in zijn fraai bed vervoerd, waarop hij een kostbaren krans plaatste en kenmerkte dien
+zoo, dat men later wel begrijpen kon, dat deze door Saladin aan de vrouw van Torello
+was gezonden. Daarop deed hij aan den vinger van Torello een ring, waarin een robijn
+gezet was, glanzend als een toorts van haast onschatbare waarde. Vervolgens liet hij
+hem een degen aangorden, waarvan het beslag niet licht te schatten was en hij liet
+hem bovendien een halsketen om hangen van nooit <span class="pageNum" id="pb574">[<a href="#pb574">574</a>]</span>geziene parels met andere kostbare juweelen en aan beide zijden liet hij twee zeer
+groote bekkens vol dubloenen plaatsen en vele parelsnoeren, ringen en gordels en andere
+zaken, wat lang zou zijn om te vertellen.
+</p>
+<p>Hierop kuste hij Torello opnieuw en beval den toovenaar zich te haasten, opdat dadelijk
+in tegenwoordigheid van Saladin het bed met den geheelen messer Torello werd weggevoerd
+en hij bleef met zijn baronnen over hem spreken. Reeds was Torello in de kerk van
+San Piero in Ciel d’oro van Pavia neergedaald met al de genoemde juweelen en sieraden
+en sliep hij nog, toen de vroegmis luidde, de koster met een licht in de kerk kwam
+en dadelijk het kostbare bed zag en niet alleen verwonderd was, maar zeer bang vluchtte.
+De abt en de monniken zagen dit, verbaasden zich en vroegen hem de reden daarvan.
+De koster vertelde het. O, sprak de abt, je bent toch geen kind meer en niet in een
+vreemde kerk, dat je zoo gauw moet schrikken; laten we gaan kijken wie boe! boe! tegen
+je geroepen heeft. De abt en de monniken staken meer lichten aan en allen zagen in
+de kerk dit wonderbare en rijke bed en den ridder en terwijl ze aarzelend en schroomvallig
+zonder vlak bij het bed te komen de edele steenen beschouwden, richtte, toen de kracht
+van den drank uitgewerkt had, messer Torello zich op met een grooten zucht. Zoodra
+de monniken hem zagen, vluchtten de abt met hun allen verschrikt en schreeuwden zij:
+<i>God helpe ons!</i> Messer Torello opende de oogen en zag duidelijk, dat hij was, waar Saladin het verlangd
+had. Hij ging zitten, zag met aandacht om zich heen en hoezeer hij vroeger al de vrijgevigheid
+van Saladin gekend had, scheen die hem nu nog grooter. Niettemin zonder zich verder
+te bewegen riep hij den abt en verzocht hem niet bang te zijn, omdat hij Torello,
+zijn neef, was. De abt werd toen nog banger, daar hij hem verscheidene maanden dood
+waande, maar na eenigen tijd werd hij gerust gesteld, maakte het teeken des kruises
+en ging naar hem toe. Torel sprak: Mijn vader, waarom zijt gij bang? Ik leef Goddank
+en ben van over zee teruggekeerd. De abt, hoewel Torello een langen baard droeg en
+op zijn Arabisch gekleed was, herkende hem spoedig en geheel bedaard, nam hij hem
+bij de hand en sprak: Mijn zoon, gij zijt behouden teruggekeerd; verbaas u niet <span class="corr" id="xd32e4791" title="Bron: over over">over</span> onze vrees, omdat er hier niemand is, die niet vast gelooft, dat gij dood zijt en
+dat madonna Adalieta, uw vrouw, overreed door de bedreigingen van haar ouders en tegen
+haar wil hertrouwd is en van morgen naar haar nieuwen man zal gaan; de bruiloft is
+gereed. Torello, door de abt en de monniken zeer goed ontvangen, smeekte van zijn
+terugkeer niet te spreken, totdat hij zijn taak zou volbracht hebben. Nadat hij de
+rijke juweelen in veiligheid had laten brengen, vertelde hij alles aan den abt. Deze
+was verheugd over zijn fortuin, <span class="pageNum" id="pb575">[<a href="#pb575">575</a>]</span>en zij dankten samen God. Torel sprak: Voor zij mijn terugkeer weet, wil ik haar houding
+bij die bruiloft zien en hoewel het geen gebruik is, dat geestelijken naar zulk een
+gastmaal gaan, wil ik, dat gij mij vermomt om er samen te komen. De abt vond dit goed
+en toen het dag werd, vroeg hij aan den nieuwen echtgenoot verlof om met een ambtsbroeder
+op de bruiloft te zijn, wat den pas gehuwden zeer aanstond. Op het etensuur gingen
+zij naar diens huis door ieder met verbazing beschouwd, maar hij werd door niemand
+herkend en de abt vertelde aan allen, dat hij een Saraceen was door den Sultan naar
+den koning van Frankrijk gezonden als ambassadeur. Torello werd dus aan tafel geplaatst
+vlak tegenover zijn vrouw. Zij keek hem aan, hoewel zij hem niet herkende, want de
+groote baard en het ongewone gewaad en het vaste geloof, dat hij dood was, beletten
+dit. Toen Torello wilde beproeven of zij zich hem herinnerde, deed hij den ring van
+zijn vinger, dien de donna hem bij zijn vertrek gegeven had, liet een jongen knecht
+roepen, die hem vroeger diende en zeide: Zeg namens mij aan de jonge vrouw, dat het
+in mijn land de gewoonte is, wanneer een vreemdeling gelijk ik hier eet aan het gastmaal
+van een jonggehuwde vrouw ten teeken van goedkeuring, dat zij hem haar beker geeft
+vol met wijn, waarvan, nadat de vreemdeling heeft gedronken, zooveel hij lust en hij
+die weer heeft toegedekt, de vrouw de rest drinkt<span class="corr" id="xd32e4796" title="Niet in bron">.</span> De jonkman deed de boodschap aan de donna, die welgemanierd en verstandig hem voor
+een groot edelman hield en wilde toonen, dat zijn komst haar aangenaam was. Zij liet
+een grooten, vergulden beker schoonmaken en vullen en naar den ridder brengen. Torello,
+die haar ring in den mond had gestopt, liet dien bij het drinken er in vallen, dekte
+den beker weer toe en stuurde dien aan de donna. Deze nam hem aan, opdat zij zijn
+gewoonte volgde, maakte hem open, zette dien aan den mond, zag den ring en zonder
+iets te zeggen bezag zij hem even. Zij herkende dien, greep dezen, tuurde hem star
+aan, herkende hem, werd als dol, wierp de tafel voor haar omver en schreeuwde: Dit
+is mijn heer, dit is werkelijk messer Torello! Zij liep naar de tafel, waaraan hij
+zat zonder te letten op de lakens of wat er op stond, wierp zich aan zijn hals, omarmde
+hem innig en men kon haar niet scheiden, wat men ook zeide of deed, voor messer Torello
+had gezegd, dat zij tot zich zelf zou komen, omdat er nog tijd genoeg was tot onmhelzen.
+</p>
+<p>Nadat zij zich hersteld had, maar de heele bruiloft in de war kwam en men ten deele
+blijder was dan ooit, omdat men zulk een edelman herwon, bleef, toen hij er om vroeg,
+ieder stil. Toen vertelde Torello alles en zeide, dat het den edelman, die zijn vrouw
+had gehuwd, niet moest mishagen, dat hij haar weer tot zich nam. De nieuwe echtgenoot,
+hoewel verlegen, antwoordde grootmoedig <span class="pageNum" id="pb576">[<a href="#pb576">576</a>]</span>en als vriend, dat hij<span id="xd32e4802"></span> met zijn eigendom mocht doen, wat hij wilde. De donna gaf den krans en den ring aan
+den nieuwen echtgenoot terug, deed zich dien uit den beker aan en zette zich den krans
+op gezonden door Saladin en van daar gingen zij met bruiloftspraal naar het huis van
+messer Torello en daar bekeken hem al de troostelooze vrienden, verwanten en burgers
+als een wonder en hielden een lang en vroolijk feest. Messer Torello maakte hem, die
+de kosten van de bruiloft had gedragen van zijn dure juweelen deelgenoot en ook den
+abt en vele anderen. Door vele berichten verwittigde hij Saladin van zijn gelukkigen
+terugkeer, bleef zijn vriend en dienaar en leefde sinds met zijn donna vele jaren
+en hoffelijk voor anderen. Dat was het einde van de ongelukken van messer Torello
+en die van zijn dierbare vrouw en het loon van hun beleefdheid. Velen doen hun best
+zoo te handelen, die, hoewel zij de middelen hebben, het zóó slecht doen, dat zij
+hun grootmoedigheid voor meer verkoopen dan die waard is. Als er daarom voor hen geen
+loon op volgt, moeten zij er zich niet over verwonderen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5786">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De markies van Saluzzo door de verzoeken van zijn leenmannen gedwongen tot trouwen,
+neemt naar vrije keus de dochter van een dorper. Hij krijgt twee zonen, die hij schijnbaar
+laat dooden. Daarna voorgevend zijn vrouw niet meer lief te hebben en een andere te
+begeeren, doet hij zijn eigen dochter terugkeeren of die zijn tweede vrouw wordt,
+na de moeder in haar hema te hebben weggejaagd. Wanneer hij haar in alles toegevend
+ziet, doet hij haar terugkeeren, hem dierbaarder dan ooit, toont haar de volwassen
+zonen, eert haar en doet haar eeren als markgravin.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het lange verhaal van den koning geëindigd was, zeide Dioneo lachend: De goede
+man, die de rechte staart wou laten neerhalen van het spook<a class="noteRef" id="xd32e4811src" href="#xd32e4811">4</a> zou geen twee oortjes gegeven hebben voor al de lofuitingen van u voor messer Torello.
+Daar hij alleen <span class="pageNum" id="pb577">[<a href="#pb577">577</a>]</span>nog had te spreken, begon hij: Mijn lieve donna’s. Naar het mij schijnt, is deze dag
+gewijd aan een koning, sultans en meer lieden van dien rang en opdat ik niet afwijk,
+wil ik u van een markgraaf verhalen: geen grootmoedige daad maar een buitengewone
+beestachtigheid, hoewel er voor hem ten slotte goeds uit voort kwam. Toch raad ik
+niemand hem te volgen, want het is jammer, dat het zoo voor hem eindigde.
+</p>
+<p>Lang geleden was onder de markgraven van Saluzzo de doorluchtigste van hun huis een
+jonkman, Gualtieri, die ongetrouwd zijn tijd doorbracht met de valkenvangst, de jacht
+en niet aan het huwelijk dacht, waarom hij zeer wijs verdiende genoemd te worden.
+Zijn leenmannen beviel dit niet en zij verzochten hen een vrouw te nemen, opdat hij
+niet zonder erfgenaam bleef en zij niet zonder heer. Zij boden zich aan er een van
+zulk een waarde te zoeken en van zulk bloed, dat hij goede hoop mocht koesteren en
+zeer tevreden zou zijn. Gualtieri antwoordde: Mijn vrienden. Gij dwingt mij tot iets,
+wat ik mij voorgenomen had nooit te doen, daar het moeielijk is er een te vinden,
+die zich in mijn gewoonten schikt en groot de overvloed van het tegendeel en hard
+het leven van hem, wiens vrouw bij hem niet past<span class="corr" id="xd32e4820" title="Niet in bron">.</span> En uw geloof, dat gij uit de manieren van den vader en moeder de dochters kunt kennen,
+waardoor gij mij er een wilt geven, die mij bevalt, is een dwaasheid, omdat ik niet
+weet, waar gij de vaders zoudt hebben kunnen kennen of de geheimen van hun moeders;
+hoe het ook zij, ook als men ze kent, zijn toch dikwijls de dochters aan de ouders
+ongelijk. Maar, omdat gij mij in ketenen wilt boeien, heb ik er vrede mee. En opdat
+ik er mij niet over zal hebben te beklagen, als er kwaad voor mij uit voort komt,
+zal ik haar zelf zoeken en wie ik ook kies, als zij door u niet als donna geëerd wordt,
+zult gij tot uw groote schade ondervinden, hoe gevaarlijk het was mij tot een huwelijk
+te dwingen. De waardige mannen zeiden, dat zij tevreden waren, mits hij zich maar
+een vrouw koos. De manieren van een arm meisje uit een dorp dicht bij zijn kasteel,
+hadden Gualtieri zeer behaagd en daar zij hem zeer mooi scheen, dacht hij, dat hij
+met haar een gelukkig leven kon leiden en vroeg haar ten huwelijk. Hierna liet Gualtieri
+al zijn vrienden uit den omtrek bijeenkomen en sprak tot hen: Mijn vrienden, het behaagde
+u, dat ik een vrouw nam meer om u dan uit eigen beweging. Gij weet, dat gij mij hebt
+beloofd de donna te eeren, wie ik ook nemen zou. De tijd is gekomen, dat ik mijn belofte
+aan u en gij die aan mij moet nakomen. Ik heb een meisje gevonden hier heel dicht
+bij, dat ik als vrouw binnen enkele dagen naar huis leid. Denk er dus aan, dat het
+bruiloftsfeest schoon wordt en haar eervol te ontvangen, opdat ik over u zoo tevreden
+kan zijn als gij over mij. De goede lieden antwoordden verheugd, dat zij, wie het
+ook was, haar in <span class="pageNum" id="pb578">[<a href="#pb578">578</a>]</span>alles als gebiedster zouden eeren. Hierna maakten zij en ook Gualtieri zich gereed
+voor een groot bruiloftsfeest. Vrienden en verwanten en groote edellieden en anderen
+uit den omtrek werden uitgenoodigd. Hij liet verscheidene rijke gewaden maken naar
+het model van een jonge vrouw, die hem gelijk van maat scheen met zijn meisje, en
+ook bestelde hij gordels, een ring, een fraaien krans en verder al wat voor een bruid
+vereischt wordt.
+</p>
+<p>Op den bruiloftsdag steeg Gualtieri op de helft van het derde uur te paard en sprak
+tot iedereen, die gekomen was om hem eer aan te doen: Heeren, het is tijd de bruid
+te halen. Hij begaf zich met allen naar het dorp en toen zij het huis van den vader
+van het meisje bereikt hadden, ontmoetten zij haar met water van de fontein in grooten
+haast terugkeerende. Toen Gualtieri haar ontwaarde, riep hij haar bij haar naam Griselda
+en vroeg, waar haar vader was. Zij antwoordde bedeesd: Mijnheer, hij is in huis. Gualtieri
+steeg af en na iedereen bevolen te hebben op hem te wachten, trad hij in de arme hut,
+waar hij haar vader Giannucole vond en sprak: Ik ben gekomen om Griselda te huwen,
+maar eerst wil ik in haar bijzijn iets van u weten. Ik vroeg haar of zij altijd, als
+ik haar tot vrouw genomen heb, haar best zou doen te behagen en over niets kwaad zou
+worden en gehoorzaam zou zijn, hetgeen zij alles toestemde. Toen leidde Gualtieri
+haar bij de hand naar buiten en in tegenwoordigheid van het geheele gevolg liet hij
+haar naakt uitkleeden, en na de bestelde gewaden te hebben laten komen, liet hij haar
+snel kleeden en schoeien en op de nog losse haren een krans zetten. Toen iedereen
+zich verwonderde, sprak hij: Heeren, dit is degene, die ik tot vrouw begeerde, en
+tot haar, die bloosde en verward was: Griselda, wilt gij mij tot man? Zij antwoordde:
+Mijn heer, ja. Hij zeide: En ik wil u tot vrouw; en in aller bijzijn huwde hij haar.
+Hij liet haar op een sierpaard stijgen en eervol begeleid voerde hij haar naar huis.
+Daar was de bruiloft schoon en groot en het feest niet minder dan alsof hij de dochter
+van den koning van Frankrijk genomen had. Het scheen, dat de jonggehuwde met de kleeren
+ook van ziel en gewoonten veranderde. Zij was schoon van gestalte en gelaat, even
+voorkomend, lieftallig en welgemanierd als mooi, niet als een dochter van Giannucole
+en een herderin, maar van een edel heer, waarmee zij al haar kennissen verbaasde.
+Bovendien was zij zoo gehoorzaam en gedienstig aan den echtgenoot, dat hij zich voor
+den best beloonden man ter wereld hield en evenzoo was zij tegen zijn onderhoorigen
+zoo genadig en welwillend, dat ieder haar beminde en eerde en haar welzijn, gezondheid
+en voorspoed wenschte. Zij zeiden, dat Gualtieri wijs had gehandeld als weinigen en
+de scherpzinnigste man ter wereld was, daar niemand anders haar hooge deugd verborgen
+onder haar arme kleeren en haar <span class="pageNum" id="pb579">[<a href="#pb579">579</a>]</span>dorpsgewoonten had bespeurd. Kortom zij wist niet slechts in haar markgraafschap maar
+overal weldra zoo te handelen, dat zij over haar goedheid deed spreken en het tegendeel
+deed beweren, indien men iets gezegd had tegen haar man, toen hij haar trouwde. Zij
+leefde niet lang met Gualtieri of zij werd ernstig ziek en beviel van een dochter,
+waarover Gualtieri zeer verheugd was. Maar kort daarop kreeg hij een nieuwe gedachte
+en wel om haar lijdzaamheid aan een onverdragelijke proef te onderwerpen. Hij toonde
+zich toornig en zeide, dat zijn vazallen zeer ontevreden waren met haar lage afkomst
+en zij treurig waren, dat zij een dochter had gekregen en niets deden dan mompelen.
+Toen de donna dit hoorde, zeide zij zonder van gelaat te veranderen of van goed voornemen
+bij iedere daad: Mijn heer, doe met mij, wat gij gelooft dat uw eer en vrede is, want
+ik zal mij met alles vergenoegen, omdat ik weet, dat ik minder ben dan zij en dat
+ik de rang niet waardig ben, waartoe gij mij door uw hoffelijkheid gebracht hebt.
+Dit antwoord was Gualtieri zeer aangenaam, omdat zij volstrekt niet trotsch was geworden,
+nadat hij haar gezegd had, dat zijn leenmannen haar dochter niet mochten lijden. Hij
+gaf aan een zijner knechten bevelen, zond haar die en deze sprak met zeer treurig
+gelaat: Madonna, als ik niet wil sterven, moet ik dat doen, wat mijn heer mij beveelt.
+Hij heeft mij bevolen uw kind te nemen en dat ik … meer zeide hij niet. De donna begreep,
+dat hem bevolen was het te dooden. Zij nam het uit de wieg, kuste en zegende het,
+hoewel zij groot hartzeer gevoelde en zonder een spier te vertrekken legde zij het
+in de armen van den knecht en sprak: Zie, doe geheel, wat uw en mijn heer u heeft
+opgedragen, maar zorg, dat de wilde dieren en vogels het niet verslinden, of het moet
+u bevolen zijn. De knecht nam het meisje mee en vertelde aan Gualtieri, verwonderd
+over haar standvastigheid, wat de donna gezegd had. Hij zond hem naar Bologna naar
+een bloedverwant, die zonder ooit te zeggen, wie het meisje was, het met zorg grootbracht.
+</p>
+<p>Toen werd de donna op nieuw ziek en beviel van een zoon, die Gualtieri zeer dierbaar
+was. Maar daar het hem niet genoeg was, wat hij gedaan had, trof hij de donna nog
+pijnlijker en met geveinsden toorn zeide hij haar eens: Donna, nu gij een knaap hebt
+gekregen, heb ik het niet met de mijnen kunnen uithouden, zoo hard verwijten zij mij,
+dat een kleinzoon van Giannucole na mij hun heer moet worden, zoodat ik, indien ik
+niet verjaagd wil worden, een andere vrouw moet nemen. De donna antwoordde lijdzaam
+niet anders dan: Mijnheer, bekommer u niet om mij, daar niets mij dierbaar is dan
+uw wil. Kort daarop zond Gualtieri op dezelfde wijze zijn zoon weg, deed ook of hij
+die had laten dooden, doch stuurde hem om hem op te voeden naar Bologna. De <span class="pageNum" id="pb580">[<a href="#pb580">580</a>]</span>donna zweeg weer, waarover Gualtieri zich zeer verwonderde en in zich zelf beweerde
+hij, dat geen andere had kunnen doen als zij. En als hij niet gezien had, dat zij
+verzot op haar kinderen was, had hij ondersteld, dat zij om hen niet gaf, maar hij
+wist, dat zij gewoon was verstandig te handelen. Zijn onderhoorigen, denkend, dat
+hij zijn kinderen had laten ombrengen, spraken veel kwaad van hem, noemden hem wreed
+en hadden veel medelijden met haar. Zij zeide tot de donna’s niets meer dan, dat haar
+alleen hetzelfde behaagde als hun vader. Toen reeds vele jaren voorbij gegaan waren
+sinds de geboorte van haar dochter en het Gualtieri tijd scheen de uiterste proef
+te nemen met haar lijdzaamheid, zeide hij, dat hij Griselda niet meer tot vrouw wenschte,
+dat hij slecht en lichtzinnig had gehandeld door haar te nemen en dat hij daarom van
+den Paus verlof wilde erlangen voor een andere, waarover hij door vele goede mannen
+gelaakt werd. Hierop antwoordde hij alleen, dat het hem aanstond. Toen de donna duchtte
+naar het huis van haar vader terug te keeren en misschien weer de schapen te moeten
+hoeden en hem met een andere vrouw te zien, wien zij slechts goed had gedaan, had
+zij in stilte zeer groot verdriet. Maar toch gelijk zij de andere slagen van het lot
+verdroeg, besloot zij met strak gelaat ook dit te verduren.
+</p>
+<p>Kort daarop liet Gualtieri valsche brieven van Rome komen en liet aan zijn leenmannen
+zien, dat de Paus hem verlof gaf een andere vrouw te nemen. Daarom riep hij haar tot
+zich en sprak: Vrouw, door dispensatie, mij vanwege den Paus verleend, kan ik een
+andere vrouw nemen; omdat mijn voorvaderen groote heeren en edellieden in deze streken
+waren en de uwen altijd dorpers, wil ik u niet langer tot vrouw. Keer naar het huis
+van Giannucole terug met uw bruidschat en dan zal ik een andere hierheen voeren. De
+donna, die dit niet zonder groote spanning aanhoorde, weerhield tegen de natuur der
+vrouwen haar tranen en sprak: Mijn heer, ik heb altijd geweten, dat mijn lage afkomst
+volstrekt niet met uw adel overeenstemde en wat ik met u geweest ben, erkende ik altijd
+door God en door u mij te zijn gegeven. Het behaagt u dit terug te nemen en dus aan
+mij dit terug te geven. Zie hier uw trouwring. Gij beveelt mij u de bruidschat terug
+te geven. Daarvoor hebt gij niet noodig mij te betalen met geld of vee, omdat ik niet
+vergeet, dat gij mij naakt hebt genomen. En indien gij het eerbaar oordeelt, dat dit
+lichaam, waarin ik uw kinderen heb gedragen, door allen gezien wordt, zal ik naakt
+heengaan, maar ik bid u, dat gij in ruil voor mijn maagdelijkheid, die ik hier bracht
+en niet meenam, mij tenminste een enkel hemd geeft buiten de bruidschat, die ik niet
+kan wegvoeren. Gualtieri, die meer lust had om te huilen dan in iets anders, zeide
+toch met hard gelaat: Gij krijgt er een. De aanwezigen baden hem, dat hij <span class="pageNum" id="pb581">[<a href="#pb581">581</a>]</span>haar een gewaad gaf, opdat men niet zou zien, dat zij, meer dan dertien jaar zijn
+vrouw, zoo arm en zoo schandelijk zijn kasteel verliet, maar te vergeefs. De donna,
+die allen Gode aanbeval, keerde in een hemd, barrevoets en zonder hoofddeksel tot
+haar vader terug onder tranen en klachten van alle aanwezigen. Giannucole (die nooit
+had kunnen gelooven, dat Gualtieri zijn dochter werkelijk als vrouw hield en dit elken
+dag verwachtte) had de kleeren bewaard, die zij had uitgedaan op den morgen, dat Gualtieri
+haar trouwde. Hij ontving haar en kleedde haar weer aan. Zij wijdde zich weer aan
+de kleine zorgen voor zijn huis en verdroeg met sterke ziel den wreeden aanval van
+het vijandige lot.
+</p>
+<p>Hierop berichtte Gualtieri aan de zijnen, dat hij een dochter had genomen van de graven
+van Panago en terwijl hij groote toebereidselen maakte voor de bruiloft, ontbood hij
+Griselda en zeide haar: Ik breng deze donna, die ik pas heb genomen en wil, dat zij
+van het begin af aan geëerd wordt. Gij weet, dat ik in huis geen vrouwen heb, die
+de kamers weten in te richten noch wat voor zulk een feest vereischt wordt. Daarom
+moet gij, die dit alles kent, dit doen. Noodig uit, wie u goeddunkt en ontvang ze,
+of gij hier meesteres zijt. Dan kunt gij na de bruiloft naar huis terugkeeren. Hoewel
+elk woord een messteek was in het hart van Griselda, die van de liefde voor hem niet
+zoo licht had kunnen afstand doen als van de fortuin, antwoordde zij: Mijn heer, ik
+ben geheel bereid. Zij ging met haar kleeren van grof en dik laken van Romagna door
+dat huis, waar zij kort te voren in haar hemd uit was gegaan, begon de kamers te reinigen
+en te ordenen, behangsels en tapijten in de zalen te brengen, de keuken in orde te
+maken en zich met alles bezig te houden, alsof zij een dienstmeisje was. Na aan Gualtieri
+te hebben medegedeeld, dat zij al de edelvrouwen uit den omtrek uitnoodigde, wachtte
+zij het feest af. Toen de bruiloftsdag aanbrak, ontving zij, hoewel zij zeer armelijke
+kleeren aan had, met een voorname geest en houding al de dames en met blij gelaat.
+Gualtieri had zijn kinderen met zorg te Bologna laten opvoeden bij zijn verwante,
+die gehuwd was in de familie der graven van Panago. Zijn dochter was al twaalf jaar
+oud en de schoonste, die men ooit had gezien en zijn zoon was zes jaar. Hij verzocht
+den verwant te Bologna met de kinderen naar Saluzzo te komen en een fraai en voornaam
+gezelschap mee te brengen en allen te zeggen, dat hij het meisje meebracht als zijn
+vrouw zonder aan iemand te openbaren, wie zij was. De edelman, die handelde gelijk
+de markgraaf het verlangde, ging op reis en kwam kort na het etensuur te Saluzzo,
+met de dochter en haar broeder en met een nobel geleide, waar hij al de boeren en
+vele andere buren uit den omtrek vond, die de nieuwe bruid van Gualtieri verwachtten.
+Toen zij door de donna’s ontvangen was en in de zaal gekomen, <span class="pageNum" id="pb582">[<a href="#pb582">582</a>]</span>waar de tafels waren, trad Griselda haar blijmoedig tegemoet en sprak: Madonna, wees
+welkom. De edelvrouwen (die vaak, maar vergeefs, Gualtieri hadden verzocht, dat Griselda
+in een kamer zou blijven of dat hij haar een van haar vroegere gewaden leende, opdat
+zij zoo niet voor de vreemdelingen zou verschijnen) werden aan tafel gezet en bediend.
+Het meisje werd door iedereen bekeken en ieder zeide, dat Gualtieri een goeden ruil
+had gedaan, en met de anderen prees Griselda haar zeer en ook haar broeder. Gualtieri,
+dien het scheen, dat hij alles gezien had, wat hij van de lijdzaamheid van zijn vrouw
+begeerde en dat zij in ’t geheel niet door de nieuwe gebeurtenissen veranderde en
+zeker was, dat dit niet voortkwam uit domheid, vond het tijd haar van die bitterheid
+te bevrijden, welke hij meende, dat zij onder een onbewogen gelaat verborgen hield.
+Nadat hij haar dus had laten komen, zeide hij in aller bijzijn glimlachend: Hoe lijkt
+u onze bruid! Mijn heer, antwoordde Griselda, zij komt mij zeer goed voor en als zij
+zoo wijs is als mooi—want dat geloof ik—twijfel ik niet, dat gij met haar bepaald
+als de gelukkigste ridder ter wereld zult leven. Maar zoo ik kan, bid ik u, dat gij
+haar niet de smarten veroorzaakt als de andere, vroeger de uwe, want ik geloof, dat
+zij die nauwelijks kan verdragen, zoowel omdat zij een jong meisje is, als omdat zij
+beter en voornamer is opgevoed, terwijl de andere van jongs af voortdurend hard moest
+werken. Gualtieri, die zag, dat zij die bepaald zijn vrouw waande en toch niet ongunstiger
+sprak, zette haar naast zich en zeide: Griselda, het is thans tijd, dat gij de vruchten
+plukt van uw langdurige lijdzaamheid en dat zij, die mij vroeger wreed en onrechtvaardig
+en dom hebben genoemd, weten, dat ik dit deed met een voorop gezet doel. Ik wilde
+u leeren vrouw te zijn en hun de hunne leeren kiezen en te behouden en mij een voortdurende
+rust veroveren voor geheel mijn leven. Ik was hier, toen ik u tot vrouw nam, zeer
+bang en om er de proef van te nemen, heb ik u op zooveel manieren geschokt en gekwetst.
+Daar ik gezien heb, dat gij u in woord en daad nooit tegen mijn wil hebt verzet, en
+het mij voorkwam, dat ik van u zou hebben, wat ik verlangde, wil ik u in een één uur
+teruggeven, wat ik u in velen ontnomen heb en ik zal met de hoogste vreugde de veroorzaakte
+wonden herstellen. Neem daarom haar met blij gemoed, die gij mijn vrouw waant en haar
+broeder als uw en mijn kinderen weer aan. Zij zijn het, van wie gij en vele anderen
+lang meenden, dat ik ze wreed liet vermoorden en ik ben uw echtgenoot, die u boven
+alles bemin en die gelooft zich er op te kunnen beroemen, dat er geen is, die zoo
+met zijn vrouw tevreden kan zijn. Toen omhelsde en kuste hij haar en hij stond op
+met haar, die schreide van vreugde en zij gingen samen naar de dochter, die toen geheel
+overbluft zat, en toen zij haar en ook den broeder innig had omhelsd, waren zij en
+<span class="pageNum" id="pb583">[<a href="#pb583">583</a>]</span>de vele andere aanwezigen bevrijd van hun waan. De donna’s, zeer verheugd van de tafels
+opgestaan, gingen met Griselda in de kamer, ontdeden haar onder de beste voorteekens
+van de grove dracht, kleedden haar opnieuw en leidden haar als edelvrouw, wat zij
+zelfs onder haar lompen scheen, naar de zaal. Daar maakte men met de kinderen een
+wonderbaar feest, daar ieder er vroolijk over was en vermeerderde men de blijdschap
+en de feestelijkheid en verlengde die vele dagen en noemden zij Gualtieri zeer wijs,
+hoewel zij de proeven met zijn donna genomen voor al te wreed en ondragelijk hielden
+en bovenal vonden zij Griselda zeer verstandig. De graaf van Panago kwam na eenige
+dagen van Bologna terug en Gualtieri, die Giannucole uit zijn werk had gehaald, behandelde
+hem als zijn schoonvader, zoodat hij met eere en zeer gelukkig voortaan op zijn ouden
+dag leefde. Gualtieri, die zijn dochter voornaam uithuwde, leefde lang en gelukkig
+met Griselda en eerde haar steeds, zooveel hij kon.
+</p>
+<p>Wat kan men hier anders zeggen dan, dat engelengeesten in armelijke harten afdalen,
+gelijk men in de koninklijke paleizen er vindt, die eerder waard zijn zwijnen te hoeden
+dan adelsrechten uit te oefenen over de menschen? Wie anders dan Griselda zou met
+een niet alleen strak maar blij gelaat de harde en ongehoorde proeven hebben verduurd
+van Gualtieri? Het zou voor hem misschien niet kwaad zijn geweest, als hij er eene
+getroffen had, die, nadat hij deze in haar hemd uit het huis had gejaagd, zich door
+een ander de peluw had laten schudden om er slechts een mooi gewaad voor te krijgen.
+</p>
+<p>Het verhaal van Dioneo was uit en de donna’s, zeer verschillend van meening, prezen
+en laakten. De koning, met het gelaat ten hemel, ziende, dat de zon al laag was op
+het uur van den vesper zonder zich van zijn zetel te verheffen begon aldus te spreken:
+Schoone donna’s. Naar ik geloof, weet gij, dat het verstand der stervelingen niet
+alleen daarin bestaat de vroegere dingen in het geheugen te bewaren en het tegenwoordige
+te begrijpen, maar door beide de toekomstigen te kunnen voorzien, waarvoor groote
+mannen befaamd waren. Het zal morgen veertien dagen zijn, dat wij uit Florence gingen
+om ons te vermaken tot behoud van onze gezondheid en ons leven en tot de verslagenheid
+en de smarten en de angsten, door de pest in onze stad, weken. Dit hebben wij naar
+mijn oordeel eerbaar gedaan. Daarom, als ik wel heb gezien, hoezeer de histories vroolijk
+waren en misschien tot den bijslaap aantrekken, ook het voortdurend eten en drinken
+en het spelen en zingen, alles dingen, die zwakke zielen tot minder eerlijke dingen
+leiden, heeft men geen daad, geen woord, niets van uwe of onze zijde kunnen laken.
+Voortdurende eerbaarheid, eendracht en broederlijke welwillendheid heb ik hier gekend,
+wat zeker u tot eer en <span class="pageNum" id="pb584">[<a href="#pb584">584</a>]</span>nut en mij zeer aangenaam is. Maar opdat er uit een al te lange gewoonte geen verveling
+ontstaat en opdat een al te lang verblijf niet tot twist leidt en daar ieder gedurende
+zijn dag dat deel van de eer heeft gehad, dat ik nog geniet, oordeel ik, wanneer het
+u mocht behagen, dat het goed zou zijn terug te keeren. Anders, indien gij er wel
+over denkt, zou ons gezelschap, reeds bij vele anderen in den omtrek bekend, zich
+zoo kunnen vermeerderen, dat al ons genoegen zou ophouden en als gij mijn raad goedkeurt,
+zal ik mijn kroon tot ons vertrek bewaren, wat ik morgen wensch te doen. Als gij er
+anders over denkt, ben ik al gereed te kiezen, wie ik voor den volgenden dag moet
+kronen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p585width"><img src="images/p585.jpg" alt="Griselda." width="511" height="720"><p class="figureHead">Griselda.</p>
+<p class="first">10<sup>e</sup> Dag—10<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De redeneeringen tusschen de donna’s en de jongelieden waren velen, maar ten slotte
+beschouwden zij den raad des konings als nuttig en rechtmatig en zij besloten aldus
+te doen. Zij lieten dus den hofmeester roepen en men sprak met hem af, hoe men den
+volgenden morgen zou handelen. Nadat het gezelschap vrijaf had gekregen tot het uur
+van het avondmaal, stond men op. De donna’s en de anderen gaven zich als steeds, deze
+aan dit, gene aan dat vermaak over. Op het uur van het avondmaal zaten zij met het
+grootste genoegen aan en daarna begonnen zij te zingen, te spelen en te dansen. En
+terwijl Lauretta een dans leidde, beval de koning aan Fiammetta een lied te zingen,
+dat zij zeer bekoorlijk begon:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Indien Amor zonder ijverzucht zou komen
+</p>
+<p class="line">Weet ik niet, of er één donna ter wereld zou wezen
+</p>
+<p class="line">Meer verheugd dan ik.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Indien blijde jeugd
+</p>
+<p class="line">Met een schoonen minnaar een donna gelukkig maken moet
+</p>
+<p class="line">Of waarde van deugd
+</p>
+<p class="line">Of moed of dapperheid,
+</p>
+<p class="line">Verstand, fraaie manieren of sierlijke taal
+</p>
+<p class="line">Of volmaakte bekoorlijkheden
+</p>
+<p class="line">Ben ik die, zeker want tot mijn heil
+</p>
+<p class="line">Verliefd zag ik
+</p>
+<p class="line">Die allen in hem, die mijn hoop is.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Maar omdat ik bemerk,
+</p>
+<p class="line">Dat andere donna’s even wijs zijn als ik,
+</p>
+<p class="line">Beef ik van angst
+</p>
+<p class="line">En vrees ik voor erger.
+</p>
+<p class="line">Want ik zie bij de anderen dezelfde begeerte,
+</p>
+<p class="line">Die mij de ziel ontneemt;
+</p>
+<p class="line">En wat mij het hoogste geluk is,
+</p>
+<p class="line">Maakt mij troosteloos,
+</p>
+<p class="line">Doet mij diep zuchten en ellendig leven.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb585">[<a href="#pb585">585</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Als ik zoo vertrouwde
+</p>
+<p class="line">In mijn heer als ik zijn waarde besef,
+</p>
+<p class="line">Zou ik niet jaloersch zijn;
+</p>
+<p class="line">Maar men ziet er zooveel,
+</p>
+<p class="line">Wie het ook zij—die den minnaar verlokken,
+</p>
+<p class="line">Dat ik ze allen voor schuldig houd.
+</p>
+<p class="line">Dit bedroeft mij en ik zou gaarne sterven,
+</p>
+<p class="line">En van elk, die hij aanziet,
+</p>
+<p class="line">Vermoed ik en vrees ik, dat zij hem meesleept.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Bij God, dat elke donna
+</p>
+<p class="line">Gewaarschuwd zij, dat zij niet overlegt
+</p>
+<p class="line">Mij hiermee te grieven
+</p>
+<p class="line">Want als er een zou wezen,
+</p>
+<p class="line">Die met woorden of teekens of liefkoozingen
+</p>
+<p class="line">Mij hierin zou schaden,
+</p>
+<p class="line">Of die veroorzaken en ik het zou weten
+</p>
+<p class="line">Zou ik misvormd willen worden,
+</p>
+<p class="line">Als ik haar niet bitter die dwaasheid deed beweenen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Toen Fiammetta haar zang had geëindigd, sprak Dioneo lachend aan haar zijde: Madonna,
+het zou een groote beleefdheid zijn Uw minnaar aan al de donna’s te doen kennen, opdat
+men niet door onwetendheid U zijn bezit ontrooft, daar gij er toornig om zoudt kunnen
+worden. Vervolgens zongen vele anderen hierover en toen het haast middernacht was,
+gingen allen, naar het den koning behaagde, rusten. En toen de nieuwe dag verscheen
+en de hofmeester al het noodige reeds vooruit had gestuurd, stonden zij op en gingen
+onder de leiding van den verstandigen koning op weg naar Florence. Nadat de drie jongelieden
+de zeven donna’s in de Santa Maria Novella hadden achtergelaten, de kerk, waaruit
+zij met hen waren vertrokken en zij van hen verlof hadden gekregen, gaven zij zich
+aan hun andere genoegens over. Wat de donna’s betreft, die gingen, toen het hun tijd
+scheen naar huis.
+<span class="pageNum" id="pb586">[<a href="#pb586">586</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e4497">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4497src">1</a></span> Cattajo of Cathay. Zoo pleegde men in de Midden-Eeuwen de landen te noemen van het
+Uiterste Oosten en in het bijzonder China.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4497src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4575">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4575src">2</a></span> Deze Neri was evenwel toch Ghibellijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4575src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4746">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4746src">3</a></span> Zoo heette in de Midden-Eeuwen Caïro.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4746src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4811">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4811src">4</a></span> <a href="#ch4.1">Vierde Dag. Eerste Vertelling van Gianni Lotteringhi</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4811src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="besluit" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5794">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Besluit van den Schrijver.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zeer edele donna’s, voor wier genoegen ik mij zulk een langdurigen arbeid heb opgelegd,
+ik geloof, bijgestaan door de goddelijke Genade—verkregen, naar ik denk, door uw vrome
+gebeden en niet door mijn verdiensten—geheel dat te hebben verricht, wat ik in het
+begin van dit werk beloofd heb, waarop ik na eerst God en dan u te hebben bedankt
+mijn veder en mijn hand rust moet geven. Maar voordat ik hun die schenk, wil ik eerst
+eenige dingen beantwoorden, welke misschien eenigen onder u of anderen, bewogen door
+geheime drijfveeren zouden kunnen zeggen, hoewel het mij schijnt, dat deze verhalen
+niet meer voorrecht moeten hebben dan anderen, wat ik mij ook herinner aangetoond
+te hebben bij het begin van den Vierden Dag.
+</p>
+<p>Er zouden er onder u toevallig kunnen zijn, die zullen zeggen, dat ik bij het schrijven
+al te vrij ben geweest, bijvoorbeeld waar ik aan de donna’s dingen laat zeggen en
+zeer vaak hooren, die voor eerbare dames niet welvoegelijk zijn. Dit ontken ik, omdat
+er niets oneerbaars in is, waarover niet elk kan spreken in fatsoenlijke termen. Maar
+laten wij voorop stellen, dat het zoo is—ik wil dit niet met u bespreken, want gij
+zoudt mij verslaan—dan zeg ik om te verklaren, waardoor ik zoo gehandeld heb, dat
+er veel aanleiding toe was. Ten eerste, indien er zich iets van dien aard in bevindt,
+heeft de soort der verhalen het vereischt en ieder, die met onpartijdig oog dit beschouwt,
+zal klaar inzien, dat zij niet anders zijn te vertellen, zonder dat ik hun vorm veranderde.
+En indien er misschien een stukje in dezen is, een woord misschien vrijer dan aan
+huichelaarsters past, die de woorden zwaarder wegen dan de daden en die meer goed
+trachten te schijnen dan het te zijn, moet men minder mij het recht ontzeggen ze te
+schrijven dan te verbieden aan heeren en dames te zeggen: <i>gat</i> en <i>pen</i>, <i>stamper</i> en <i>vijzel</i>, <i>saucijs</i> en <i>metworst</i> en al zulke dingen meer. Buitendien moet aan mijn veder evenveel gezag worden toegestaan
+als aan het penseel van den schilder, die zonder eenig verwijt en <span class="pageNum" id="pb587">[<a href="#pb587">587</a>]</span>terecht—daargelaten, dat hij Sint Michaël de slang doet treffen met den degen of lans
+en Sint George den draak, naar het hem bevalt—Christus mannelijk en Eva vrouwelijk
+voorstelt en dan eens met een, dan eens met twee spijkers Hem zelf aan het kruis nagelt,
+waaraan Hij voor het heil der Menschheid wilde sterven. Behalve dat kan men er in
+den Bijbel vinden, waarin van die dingen met zeer reine taal en ziel moet worden gesproken,
+en velen nog anders staan dan in mijn werk. Ook worden zij niet verteld in de scholen
+der wijsgeeren, waar de eerbaarheid niet minder dan elders vereischt wordt, noch waar
+ook onder geestelijken of denkers maar in tuinen bij wijze van verstrooiïng onder
+jongelieden, hoewel reeds rijp en niet gemakkelijk van keus voor verhalen, in een
+tijd, waarin het aan de eerbaarsten geoorloofd was met de broek op het hoofd te loopen
+om hun leven te redden.
+</p>
+<p>Deze verhalen kunnen schaden en nuttig zijn als alle andere dingen al naar dengeen,
+die er bij luistert. Wie weet niet, dat de wijn zeer goed is voor alle stervelingen,
+volgens Cinciglione en Scolajo<a class="noteRef" id="xd32e4933src" href="#xd32e4933">1</a> en vele anderen en nadeelig voor een koortslijder? Zullen wij zeggen, omdat die aan
+dezen hindert, dat die slecht is? Wie weet niet, dat het vuur zeer nuttig is en noodig
+voor de menschen? Zullen wij dan zeggen, omdat het huizen, dorpen en steden verbrandt,
+dat het slecht is? De wapens verdedigen ook het heil van hen, die vreedzaam verlangen
+te leven en toch dooden zij vaak menschen, die ze niet uit boosaardigheid, maar toch
+slecht gebruiken. Nooit verstaat een bedorven geest een woord goed en zooals de eerbaren
+die niet verbeteren, zoo kunnen zij, die oneerbaar zijn de niet daartoe aangelegden
+niet bezoedelen, zoo min als het slijk de zonnestralen of het vuil van den grond de
+schoonheden des hemels.
+</p>
+<p>Welke boeken, welke woorden, welke brieven zijn heiliger, waardiger, eerbiedwaardiger
+dan die van de Heilige Schrift? En er zijn er genoeg geweest, die deze verkeerd verstaan
+en zich zelf en anderen ten verderve hebben gevoerd. Elk ding op zich zelf is goed
+voor iets en slecht toegepast kan het in vele gevallen nadeelig zijn en dit zeg ik
+ook van mijn novellen. Die er slechten raad of een slechte daad uit wil doen voortkomen,
+zullen zij het niet beletten, als zulke menschen dit misschien al in zich hebben en
+die ze verwringen en vervormen om zoo te doen. En die er nut uit zal halen, zullen
+zij het niet verhinderen; en zij zullen nooit anders dan nuttig en eerbaar genoemd
+worden, indien zij op dien tijd en door die menschen gelezen worden, voor wie ze worden
+verteld. Die paternosters moet zeggen of zoete broodjes moet bakken bij zijn zielenherder,
+late ze liggen. Die hoeven niemand na te loopen om ze te laten lezen en die maken
+zelf soms genoeg van die histories!
+<span class="pageNum" id="pb588">[<a href="#pb588">588</a>]</span></p>
+<p>Er zullen er ook zijn, die zeggen, dat het beter ware, dat enkelen van die verhalen
+ontbraken. Dat stem ik toe: maar ik kon noch moest anderen schrijven dan de verhaalden;
+bijgevolg hadden de dames, die ze vertelden, ze mooi moeten vertellen en ik ze mooi
+moeten schrijven. Maar als men zou willen onderstellen, dat ik er èn de schepper èn
+de schrijver van was (wat niet zoo is), zou ik mij daar niet voor schamen, omdat er
+geen meester is, behalve God, die alles goed en volmaakt doet en Karel de Groote,
+die de schepper was der Paladijnen heeft van dezen geen heel leger kunnen maken. In
+vele dingen moet men een groote verscheidenheid vinden. Geen veld is zoo goed bewerkt
+of men vindt er brandnetels, distels of doornen vermengd met het heilzame groen. Buitendien:
+als men te spreken heeft tegen eenvoudige jonge meisjes, als gij zijt, zou het dwaasheid
+geweest zijn te gaan zoeken en zich in te spannen voor de meest kiesche zaken en met
+groote zorg zeer behoedzaam te spreken. Evenwel zij, die ze lezen, kunnen de kwetsenden
+voorbij gaan en men leze de vermakelijken. Om niemand te bedriegen dragen zij allen
+het opschrift van wat zij inhouden. En dan, geloof ik, zullen er zijn, die er eenigen
+te lang zullen vinden. Hun zeg ik nog, dat wie wat anders te doen heeft, dwaasheid
+doet ze te lezen zelfs, als ze korter waren. En hoewel het lang geleden is, dat ik
+ze begon te schrijven, is, nu ik tot het einde van mijn arbeid kom, het mij niet uit
+den geest gegaan, dat ik mijn werk heb aangeboden aan hen, die niets te doen hebben
+en niet aan anderen. Wie ze leest als tijdverdrijf, kan niets te lang duren, zoo daaruit
+volgt, wat men zoekt. De korte dingen passen meer voor de studenten, die niet om den
+tijd te verdrijven maar om dien nuttig te besteden zich inspannen dan aan u, donna’s,
+die zooveel tijd overhoudt als gij niet voor uw liefdegenoegens verbruikt. Behalve
+dat moet men, omdat geen van u te Athene, Bologna of Parijs ging studeeren, uitvoeriger
+spreken tot u dan tot hen, die hun geest in de studie scherpten.
+</p>
+<p>Ook twijfel ik er niet aan, dat er zullen zeggen, dat de verhalen te vol zijn van
+woordspelingen en scherts en dat dit slecht staat aan een ernstig, bedachtzaam man.
+Aan hen moet ik dank zeggen en doe ik dit, omdat zij door goeden ijver bewogen worden
+voor mijn naam. Maar dit wil ik op hun verzet antwoorden: Ik beken een bedachtzaam
+man te zijn en vaak in mijn leven te hebben gewogen en daarom zeg ik aan hen, die
+mij niet gewogen hebben, dat ik niet zwaar ben, maar zóó licht, dat ik drijf als een
+galnoot op water. En omdat de preeken van de monniken om de schulden der menschen
+uit te wisschen tegenwoordig vol woordspelingen, scherts en dwaasheid zijn, meen ik,
+dat die zelfden niet slecht zouden staan in mijn novellen, geschreven om de zwaarmoedigheid
+van de vrouwen te verdrijven. Niettemin als zij er te veel om <span class="pageNum" id="pb589">[<a href="#pb589">589</a>]</span>lachen, kunnen de klaagliederen van Jeremia, het Lijden van den Verlosser en de Boete
+van Magdalena hen dan licht genezen. En wie zal aanvoeren, dat er nog zullen zeggen,
+dat ik een kwade en giftige tong heb, omdat ik ergens de waarheid heb gezegd van de
+monniken? Hen, die zoo spreken, moet men dit vergeven, omdat het niet te gelooven
+is, dat een andere dan een rechtmatige reden ze beweegt, daar de monniken goede lieden
+zijn, die den arbeid ontwijken uit liefde tot God en bij sluizen vol malen maar in
+het geheim en als zij niet een beetje naar den geitebok roken, zou hun omgang veel
+aangenamer zijn. Ik beken niettemin, dat de dingen dezer wereld in ’t geheel niet
+standvastig zijn, maar steeds veranderen en dat zou met mijn tong kunnen gebeurd wezen,
+van welke daar ik niet aan eigen oordeel hecht,—dat mij in eigen zaken zou kunnen
+ontgaan—toch onlangs een mijner buurvrouwen zeide, dat ik de beste en de zoetste ter
+wereld had. Waarlijk, als dat zoo was, bleef er weinig van dezen te schrijven over.
+En voor hen, die zoo uit welwillendheid spreken, meen ik, dat dit antwoord volstaat.
+Verder laat ik elk spreken en denken, gelijk het hem goeddunkt, daar het mij tijd
+schijnt aan de woorden een einde te maken, Hem nederig dankend, die na zulk een langen
+arbeid met Zijn hulp mij tot het gewenschte einde heeft gevoerd. En gij, bekoorlijke
+donna’s, blijf in vrede met Zijn genade, als gij aan mij denkt en als het voor een
+Uwer misschien van nut is ze te hebben gelezen.
+</p>
+<p class="xd32e4944"><i>Hier eindigt de Tiende en Laatste Dag van het Boek genaamd Decameron, bijgenaamd Prins
+Galeotto.</i>
+<span class="pageNum" id="pb590">[<a href="#pb590">590</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e4933">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4933src">1</a></span> Twee beruchte drinkebroers.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4933src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="back">
+<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Inhoud</h2>
+<ul>
+<li><a href="#intro" id="xd32e4953">Het Leven en de Werken van Boccaccio.</a>
+</li>
+<li><a href="#inleiding" id="xd32e4957">Inleiding tot de Decamerone.</a>
+</li>
+<li><a href="#ch1" id="xd32e4961">Eerste Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch1">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">9</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.1" id="xd32e4973">De valsche Biecht.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">28</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.2" id="xd32e4980">De bekeerde Jood.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">38</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.3" id="xd32e4987">De drie Godsdiensten.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">42</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.4" id="xd32e4994">De Waardigheid van den Abt.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">44</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.5" id="xd32e5001">De Kippen van de Markiezin.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">47</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.6" id="xd32e5008">De beschaamde Inquisiteur.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">50</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.7" id="xd32e5015">De drie Brooden van Primasseau.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">52</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.8" id="xd32e5022">Guglielmo Borsiere.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">56</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.9" id="xd32e5029">De Koning van Cyprus.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">58</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.10" id="xd32e5036">De Kop van de Prei.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">59</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch2" id="xd32e5044">Tweede Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch2">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">65</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.1" id="xd32e5056">De valsche Lamme.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">65</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.2" id="xd32e5063">Het Gebed van Sint Julianus.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">69</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.3" id="xd32e5070">De dochter van den Koning van Engeland.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">75</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.4" id="xd32e5077">Het Juweelen-Kistje.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">82</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.5" id="xd32e5084">De Ring van den Aarts-Bisschop.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">86</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.6" id="xd32e5091">De Avonturen van Beritola.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">97</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.7" id="xd32e5098">De Verloofde van den Koning van Algarvië.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">109</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.8" id="xd32e5105">De Graaf van Angers.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">126</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.9" id="xd32e5112">Madonna Ginevra.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">138</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.10" id="xd32e5119">De Kalender der Grijsaards.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">148</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch3" id="xd32e5127">Derde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch3">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">157</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.1" id="xd32e5139">De Tuinman van het Nonnen-Klooster.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">160</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.2" id="xd32e5146">De Stalknecht des Konings.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">165</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.3" id="xd32e5153">De gefopte Monnik.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">170</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.4" id="xd32e5160">Broeder Puccio.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">177</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.5" id="xd32e5167">De Fat.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">182</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.6" id="xd32e5174">Ricciardo Minutolo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">187</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.7" id="xd32e5181">De Pelgrim.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">194</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.8" id="xd32e5188">Het Vagevuur.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">207</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.9" id="xd32e5195">Giletta van Narbonne.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">215</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.10" id="xd32e5202">De Duivel in de Hel.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">222</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch4" id="xd32e5210">Vierde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch4">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">230</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.1" id="xd32e5222">De Minnenden van Salerno.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">236</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.2" id="xd32e5229">De Engel Gabriël.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">244</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.3" id="xd32e5236">De Minnenijd.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">252</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.4" id="xd32e5243">Gerbino.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">258</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.5" id="xd32e5250">De Pot van den Basiliek.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">262</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.6" id="xd32e5257">De twee Droomen.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">267</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.7" id="xd32e5264">Simona.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">273</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.8" id="xd32e5271">De Krachten der Liefde.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">276</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.9" id="xd32e5278">Het vreeselijk Gerecht.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">281</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.10" id="xd32e5285">De Slaapdrank.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">284</span>
+</li>
+</ul>
+<span class="pageNum" id="pb591">[<a href="#pb591">591</a>]</span></li>
+<li><a href="#ch5" id="xd32e5294">Vijfde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch5">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">295</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.1" id="xd32e5306">Cimon.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">296</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.2" id="xd32e5313">De beloonde Trouw.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">304</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.3" id="xd32e5320">Pietro Boccamazza.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">310</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.4" id="xd32e5327">De Nachtegaal.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">315</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.5" id="xd32e5334">De twee Medeminnaars.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">320</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.6" id="xd32e5341">Gianni van Procida.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">324</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.7" id="xd32e5348">Violanta.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">329</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.8" id="xd32e5355">De Spook-Jacht.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">335</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.9" id="xd32e5362">De Valk.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">340</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.10" id="xd32e5369">De schandelijke Verzoening.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">345</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch6" id="xd32e5377">Zesde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch6">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">354</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.1" id="xd32e5389">De mislukte Vertelling.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">356</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.2" id="xd32e5396">Bakker Cristi.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">357</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.3" id="xd32e5403">Monna Nonna.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">360</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.4" id="xd32e5410">De Kraanvogels.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">362</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.5" id="xd32e5417">Messer Giotto.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">364</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.6" id="xd32e5424">De Adel der Baronci.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">306</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.7" id="xd32e5431">Madonna Filippa.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">368</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.8" id="xd32e5438">Fresco van Celatico.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">370</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.9" id="xd32e5445">Guido Cavalcanti.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">371</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.10" id="xd32e5452">De Relieken.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">373</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch7" id="xd32e5460">Zevende Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch7">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">385</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.1" id="xd32e5472">Het Spook.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">386</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.2" id="xd32e5479">Het Vat.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">389</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.3" id="xd32e5486">Broeder Rinaldo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">392</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.4" id="xd32e5493">De Put.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">396</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.5" id="xd32e5500">De Echtgenoot-Biechtvader.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">399</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.6" id="xd32e5507">Madonna Isabetta.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">404</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.7" id="xd32e5514">De misleide Echtgenoot.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">407</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.8" id="xd32e5521">De jaloersche Man.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">411</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.9" id="xd32e5528">De betooverde Perenboom.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">416</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.10" id="xd32e5535">De twee Peetvaders.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">422</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch8" id="xd32e5543">Achtste Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch8">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">428</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.1" id="xd32e5555">De gierige Vrouw.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">428</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.2" id="xd32e5562">De Pastoor van Varlungo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">430</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.3" id="xd32e5569">De Toover-Steen.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">434</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.4" id="xd32e5576">De Provoost van Fiesole.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">440</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.5" id="xd32e5583">De Broek van den Rechter.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">444</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.6" id="xd32e5590">Het Varken van Calandrino.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">446</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.7" id="xd32e5597">De Wraak van den Student.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">450</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.8" id="xd32e5604">De Wraak van den Echtgenoot.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">467</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.9" id="xd32e5611">Dokter Simon.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">470</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.10" id="xd32e5618">De bestolen Dievegge.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">481</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch9" id="xd32e5626">Negende Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch9">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">491</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.1" id="xd32e5638">Madonna Francesca.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">492</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.2" id="xd32e5645">Het Psalmboek van de Abdis.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">496</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.3" id="xd32e5652">De zwangere Man.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">498</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.4" id="xd32e5659">Cecco Fortarrigo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">501</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.5" id="xd32e5666">De gelukkige Calandrino.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">504</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.6" id="xd32e5673">De Wieg.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">510</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.7" id="xd32e5680">De Wolf.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">514</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.8" id="xd32e5687">Ciacco, de Gulzigaard.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">515</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.9" id="xd32e5694">Het Oordeel van Salomo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">518</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.10" id="xd32e5701">De Merrie van Peet Pietro.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">521</span>
+</li>
+</ul>
+<span class="pageNum" id="pb592">[<a href="#pb592">592</a>]</span></li>
+<li><a href="#ch10" id="xd32e5711">Tiende Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch10">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">526</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.1" id="xd32e5723">De Muilezel des Konings.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">526</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.2" id="xd32e5730">De Abt van Cligny.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">529</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.3" id="xd32e5737">De Edelmoedigheid van Nathan.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">532</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.4" id="xd32e5744">Ridder Gentile.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">536</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.5" id="xd32e5751">De betooverde Tuin.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">541</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.6" id="xd32e5758">Karel de Zegevierende.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">544</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.7" id="xd32e5765">Het Lied van Minuccio.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">548</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.8" id="xd32e5772">Sophronia.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">553</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.9" id="xd32e5779">Messer Torello.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">565</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.10" id="xd32e5786">Griselda.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">576</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#besluit" id="xd32e5794">Besluit van den Schrijver.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">586</span></li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure spinewidth"><img src="images/spine.jpg" alt="Oorspronkelijke rug." width="238" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="transcriberNote">
+<h2 class="main">Colofon</h2>
+<h3 class="main">Beschikbaarheid</h3>
+<p class="first">Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen
+van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden
+van de Project Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+</p>
+<p>Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctieteam
+op <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
+</p>
+<p lang="en">This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project
+Gutenberg License included with this eBook or online at <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+</p>
+<p lang="en">This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
+Team at <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
+</p>
+<h3 class="main">Metadata</h3>
+<table class="colophonMetadata">
+<tr>
+<td><b>Titel:</b></td>
+<td>De Decamerone</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Auteur:</b></td>
+<td>Giovanni Boccaccio (1313–1375)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/64002165/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Vertaler:</b></td>
+<td>Jacques Karel Rensburg (1870–1943)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/202386700/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Graveur:</b></td>
+<td>Pierre Salvy Frédéric Teyssonnières (1834–1912)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/47150067/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Illustrator:</b></td>
+<td>Jacques-Clément Wagrez (1850–1908)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/42004487/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Uitgiftedatum:</b></td>
+<td>2006-10-20</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Aanmaakdatum bestand:</b></td>
+<td>2024-06-07 21:57:33 UTC</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Taal:</b></td>
+<td>Nederlands (Spelling De Vries-Te Winkel)</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Oorspronkelijke uitgiftedatum:</b></td>
+<td>[1905]</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Trefwoorden:</b></td>
+<td>Allegories</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Frame-stories</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Plague -- Europe -- History -- Fiction</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Storytelling -- Fiction</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Project Gutenberg:</b></td>
+<td><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/19591" class="seclink">19591</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>GitHub:</b></td>
+<td>19591-Boccaccio-De-Decamerone <span class="externalUrl">https://github.com/GutenbergSource/19591-Boccaccio-De-Decamerone</span></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>QR-code:</b></td>
+<td colspan="2"><img src="images/qr19591.png" alt="QR-code van Project Gutenberg URL" width="148" height="148"></td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Codering</h3>
+<p class="first">Dit bestand is in de oude spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.
+Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn hersteld.
+</p>
+<p>Hoewel in dit werk laag liggende aanhalingstekens openen worden gebruikt, zijn deze
+gecodeerd met “. In deze uitgave zijn de aanhalingstekens voor directe rede vaak weggelaten.
+Dit is niet gecorrigeerd.
+</p>
+<h3 class="main">Documentgeschiedenis</h3>
+<ul>
+<li>2006-10-08 Begonnen.
+</li>
+<li>2010-05-13 Aanpassingen voor ePub.
+</li>
+<li>2024-06-05 Toevoegen afbeeldingen.
+</li>
+</ul>
+<h3 class="main">Verbeteringen</h3>
+<p>De volgende 99 verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
+<table class="correctionTable">
+<tr>
+<th>Bladzijde</th>
+<th>Bron</th>
+<th>Verbetering</th>
+<th>Bewerkingsafstand</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e140">5</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2252">289</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3880">471</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4186">500</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Maestro</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Maëstro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e177">9</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">)</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e249">20</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hun</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e262">22</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">”</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e331">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e336">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e576">59</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">“</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e334">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e361">36</a>, <a class="pageref" href="#xd32e415">43</a>, <a class="pageref" href="#xd32e537">55</a>, <a class="pageref" href="#xd32e578">59</a>, <a class="pageref" href="#xd32e902">103</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2570">322</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">”</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e340">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e357">35</a>, <a class="pageref" href="#xd32e365">37</a>, <a class="pageref" href="#xd32e834">92</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1099">140</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1105">141</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2757">347</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2884">356</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3329">394</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3342">396</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3356">398</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3512">423</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3969">478</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4351">520</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4471">530</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4796">575</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4820">577</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">.</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e348">34</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">‘</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e350">34</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">.’ ”</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e352">34</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1850">245</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3350">397</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3417">408</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3616">431</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4014">483</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4287">514</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e376">38</a>, <a class="pageref" href="#xd32e379">38</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1262">160</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2860">354</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Boccacio</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Boccaccio</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e599">61</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2205">284</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2216">285</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2274">291</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4178">499</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4200">501</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">maestro</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">maëstro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e752">77</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Alxander</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Alexander</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e885">101</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl"> essire</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Messire</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e911">104</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vriendschappilijk</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vriendschappelijk</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e950">110</a>, <a class="pageref" href="#xd32e953">110</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Cairo</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Caïro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1174">152</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1177">152</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vigiliëen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vigilieën</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1360">177</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vrovw</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vrouw</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1515">203</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hnn</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hun</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1601">216</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gerard</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gérard</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1606">217</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">beminnnen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">beminnen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1611">217</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">bruilofsfeest</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">bruiloftsfeest</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1657">224</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">kniëen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">knieën</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1805">236</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geeischt</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geëischt</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1978">263</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1982">263</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Grimignano</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gimignano</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2081">270</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4451">527</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2095">272</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">familie-leden</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">familieleden</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2572">322</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geeindigd</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geëindigd</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2635">328</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Bolgaro</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Bólgaro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2857">354</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Troilus</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Troïlus</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2904">357</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">is misschien is misschien</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">is misschien</td>
+<td class="bottom">13</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2941">361</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">wat wat</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">wat</td>
+<td class="bottom">4</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3100">374</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3164">378</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gabriel</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gabriël</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3153">378</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4802">576</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">:</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3159">378</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Michael</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Michaël</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3182">381</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4736">565</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">door door</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">door</td>
+<td class="bottom">5</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3244">385</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decameron</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decamerone</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3260">386</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hij hij</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hij</td>
+<td class="bottom">4</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3375">401</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Hij hield zich dus goed en zou heengegaan zijn.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">47</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3900">473</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Buffelmacco</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Buffalmacco</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4114">491</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decamarone</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decamerone</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4214">502</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Fortarrrigo</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Fortarrigo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4319">517</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Filippg</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Filippo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4381">524</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">blijdschop</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">blijdschap</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4480">531</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">heb</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">het</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4492">532</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">van den koning van den koning</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">van den koning</td>
+<td class="bottom">15</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4551">541</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">sehuld</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">schuld</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4706">560</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">studiës</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">studies</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4717">562</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">er er</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">er</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4741">565</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl"> </td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">—</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4791">574</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">over over</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">over</td>
+<td class="bottom">5</td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Afkortingen</h3>
+<p>Overzicht van gebruikte afkortingen.</p>
+<table class="abbreviationTable">
+<tr>
+<th>Afkorting</th>
+<th>Uitgeschreven</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="bottom">n.l.</td>
+<td class="bottom">namelijk</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 19591 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/19591-h/19591-h.htm~ b/19591-h/19591-h.htm~
new file mode 100644
index 0000000..f1b31ae
--- /dev/null
+++ b/19591-h/19591-h.htm~
@@ -0,0 +1,22714 @@
+<!DOCTYPE HTML>
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2024-06-07T21:57:33Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
+<html lang="nl">
+<head>
+<title>De Decamerone</title>
+<meta charset="utf-8">
+<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
+<meta name="author" content="Giovanni Boccaccio (1313–1375)">
+<link rel="coverpage" href="images/front.jpg">
+<link rel="icon" href="images/front.jpg" type="image/x-cover">
+<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
+<meta name="DC.Title" content="De Decamerone">
+<meta name="DC.Creator" content="Giovanni Boccaccio (1313–1375)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Jacques Karel Rensburg (1870–1943)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Jacques-Clément Wagrez (1850–1908)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Pierre Salvy Frédéric Teyssonnières (1834–1912)">
+<meta name="DC.Date" content="2006-10-20">
+<meta name="DC.Language" content="nl-1900">
+<meta name="DC.Format" content="text/html">
+<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
+<meta name="DC.Rights" content="Dit boek is vrij van auteursrechten in de Verenigde Staten. Als u ergens anders woont, raadpleeg dan alstublieft de wetgeving in uw land voordat u dit boek downloadt.">
+<meta name="DC.Identifier" content="https://www.gutenberg.org/ebooks/19591">
+<meta name="DC:Subject" content="Allegories">
+<meta name="DC:Subject" content="Frame-stories">
+<meta name="DC:Subject" content="Plague -- Europe -- History -- Fiction">
+<meta name="DC:Subject" content="Storytelling -- Fiction">
+<style> /* <![CDATA[ */
+html {
+line-height: 1.3;
+}
+body {
+margin: 0;
+}
+main {
+display: block;
+}
+h1 {
+font-size: 2em;
+margin: 0.67em 0;
+}
+hr {
+height: 0;
+overflow: visible;
+}
+pre {
+font-family: monospace;
+font-size: 1em;
+}
+a {
+background-color: transparent;
+}
+abbr[title] {
+border-bottom: none;
+text-decoration: underline;
+}
+b, strong {
+font-weight: bolder;
+}
+code, kbd, samp {
+font-family: monospace;
+font-size: 1em;
+}
+small {
+font-size: 80%;
+}
+sub, sup {
+font-size: 67%;
+line-height: 0;
+position: relative;
+vertical-align: baseline;
+}
+sub {
+bottom: -0.25em;
+}
+sup {
+top: -0.5em;
+}
+img {
+border-style: none;
+}
+body {
+font-family: serif;
+font-size: 100%;
+text-align: left;
+margin-top: 2.4em;
+}
+div.front, div.body {
+margin-bottom: 7.2em;
+}
+div.back {
+margin-bottom: 2.4em;
+}
+.div0 {
+margin-top: 7.2em;
+margin-bottom: 7.2em;
+}
+.div1 {
+margin-top: 5.6em;
+margin-bottom: 5.6em;
+}
+.div2 {
+margin-top: 4.8em;
+margin-bottom: 4.8em;
+}
+.div3 {
+margin-top: 3.6em;
+margin-bottom: 3.6em;
+}
+.div4 {
+margin-top: 2.4em;
+margin-bottom: 2.4em;
+}
+.div5, .div6, .div7 {
+margin-top: 1.44em;
+margin-bottom: 1.44em;
+}
+.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
+.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
+margin-bottom: 0;
+}
+blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
+.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
+margin-top: 0;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+h3, .h3 {
+font-size: 1.2em;
+}
+h3.label {
+font-size: 1em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h4, .h4 {
+font-size: 1em;
+}
+.alignleft {
+text-align: left;
+}
+.alignright {
+text-align: right;
+}
+.alignblock {
+text-align: justify;
+}
+p.tb, hr.tb, .par.tb {
+margin: 1.6em auto;
+text-align: center;
+}
+p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
+font-size: 0.9em;
+text-indent: 0;
+}
+p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
+margin: 1.58em 10%;
+}
+.opener, .address {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+}
+.addrline {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.dateline {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+text-align: right;
+}
+.salute {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.signed {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.epigraph {
+font-size: 0.9em;
+width: 60%;
+margin-left: auto;
+}
+.epigraph span.bibl {
+display: block;
+text-align: right;
+}
+.trailer {
+clear: both;
+margin-top: 3.6em;
+}
+span.abbr, abbr {
+white-space: nowrap;
+}
+span.parNum {
+font-weight: bold;
+}
+span.corr, span.gap {
+border-bottom: 1px dotted red;
+}
+span.num, span.trans {
+border-bottom: 1px dotted gray;
+}
+span.measure {
+border-bottom: 1px dotted green;
+}
+.ex {
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+.sc {
+font-variant: small-caps;
+}
+.asc {
+font-variant: small-caps;
+text-transform: lowercase;
+}
+.uc {
+text-transform: uppercase;
+}
+.tt {
+font-family: monospace;
+}
+.underline {
+text-decoration: underline;
+}
+.overline, .overtilde {
+text-decoration: overline;
+}
+.rm {
+font-style: normal;
+}
+.red {
+color: red;
+}
+hr {
+clear: both;
+border: none;
+border-bottom: 1px solid black;
+width: 45%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+margin-top: 1em;
+text-align: center;
+}
+hr.dotted {
+border-bottom: 2px dotted black;
+}
+hr.dashed {
+border-bottom: 2px dashed black;
+}
+.aligncenter {
+text-align: center;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5;
+}
+h1.label, h2.label {
+font-size: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h5, h6 {
+font-size: 1em;
+font-style: italic;
+}
+p, .par {
+text-indent: 0;
+}
+p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
+text-transform: uppercase;
+}
+.hangq {
+text-indent: -0.32em;
+}
+.hangqq {
+text-indent: -0.42em;
+}
+.hangqqq {
+text-indent: -0.84em;
+}
+p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
+float: left;
+clear: left;
+margin: 0 0.05em 0 0;
+padding: 0;
+line-height: 0.8;
+font-size: 420%;
+vertical-align: super;
+}
+blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
+font-size: 0.9em;
+margin: 1.58em 5%;
+}
+.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
+text-decoration: none;
+}
+.advertisement, .advertisements {
+background-color: #FFFEE0;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+span.accent {
+display: inline-block;
+text-align: center;
+}
+span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
+line-height: 0.40em;
+}
+span.accent span.top {
+font-weight: bold;
+font-size: 5pt;
+}
+span.accent span.base {
+display: block;
+}
+.footnotes .body, .footnotes .div1 {
+padding: 0;
+}
+.fnarrow {
+color: #AAAAAA;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+}
+.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
+color: #660000;
+}
+.fnreturn {
+color: #AAAAAA;
+font-size: 80%;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+a {
+text-decoration: none;
+}
+a:hover {
+text-decoration: underline;
+background-color: #e9f5ff;
+}
+a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
+font-size: 67%;
+vertical-align: super;
+text-decoration: none;
+margin-left: 0.1em;
+}
+.externalUrl {
+font-size: small;
+font-family: monospace;
+color: gray;
+}
+.displayfootnote {
+display: none;
+}
+div.footnotes {
+font-size: 80%;
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+hr.fnsep {
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+p.footnote, .par.footnote {
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
+float: left;
+margin-left: -0.1em;
+min-width: 1.0em;
+padding-right: 0.4em;
+}
+.apparatusnote {
+text-decoration: none;
+}
+.apparatusnote:target, .fndiv:target {
+background-color: #eaf3ff;
+}
+table.tocList {
+width: 100%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+border-width: 0;
+border-collapse: collapse;
+}
+td.tocText {
+padding-top: 2em;
+padding-bottom: 1em;
+}
+td.tocPageNum, td.tocDivNum {
+text-align: right;
+min-width: 10%;
+border-width: 0;
+white-space: nowrap;
+}
+td.tocDivNum {
+padding-left: 0;
+padding-right: 0.5em;
+vertical-align: top;
+}
+td.tocPageNum {
+padding-left: 0.5em;
+padding-right: 0;
+vertical-align: bottom;
+}
+td.tocDivTitle {
+width: auto;
+}
+p.tocPart, .par.tocPart {
+margin: 1.58em 0;
+font-variant: small-caps;
+}
+p.tocChapter, .par.tocChapter {
+margin: 1.58em 0;
+}
+p.tocSection, .par.tocSection {
+margin: 0.7em 5%;
+}
+table.tocList td {
+vertical-align: top;
+}
+table.tocList td.tocPageNum {
+vertical-align: bottom;
+}
+table.inner {
+display: inline-table;
+border-collapse: collapse;
+width: 100%;
+}
+td.itemNum {
+text-align: right;
+min-width: 5%;
+padding-right: 0.8em;
+}
+td.innerContainer {
+padding: 0;
+margin: 0;
+}
+.index {
+font-size: 80%;
+}
+.index p {
+text-indent: -1em;
+margin-left: 1em;
+}
+.indexToc {
+text-align: center;
+}
+.transcriberNote {
+background-color: #DDE;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+font-family: sans-serif;
+font-size: 80%;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+.missingTarget {
+text-decoration: line-through;
+color: red;
+}
+.correctionTable {
+width: 75%;
+}
+.width20 {
+width: 20%;
+}
+.width40 {
+width: 40%;
+}
+p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
+color: #666666;
+font-size: 80%;
+}
+span.musictime {
+vertical-align: middle;
+display: inline-block;
+text-align: center;
+}
+span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
+padding: 1px 0.5px;
+font-size: xx-small;
+font-weight: bold;
+line-height: 0.7em;
+}
+span.musictime span.bottom {
+display: block;
+}
+audio {
+height: 20px;
+margin-left: 0.5em;
+margin-right: 0.5em;
+}
+ul {
+list-style-type: none;
+}
+.splitListTable {
+margin-left: 0;
+}
+.splitListTable td {
+vertical-align: top;
+}
+.numberedItem {
+text-indent: -3em;
+margin-left: 3em;
+}
+.numberedItem .itemNumber {
+float: left;
+position: relative;
+left: -3.5em;
+width: 3em;
+display: inline-block;
+text-align: right;
+}
+.itemGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.itemGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.itemGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+.titlePage {
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0 7em;
+padding: 5em 10% 6em;
+text-align: center;
+}
+.titlePage .docTitle {
+line-height: 1.7;
+margin: 2em 0;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .docTitle .mainTitle {
+font-size: 1.8em;
+font-weight: inherit;
+font-variant: inherit;
+line-height: inherit;
+}
+.titlePage .docTitle .subTitle,
+.titlePage .docTitle .seriesTitle,
+.titlePage .docTitle .volumeTitle {
+font-size: 1.44em;
+font-weight: inherit;
+font-variant: inherit;
+line-height: inherit;
+}
+.titlePage .byline {
+margin: 2em 0;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.titlePage .byline .docAuthor {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .figure {
+margin: 2em auto;
+}
+.titlePage .docImprint {
+margin: 4em 0 0;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.titlePage .docImprint .docDate {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+div.figure, div.figureGroup {
+text-align: center;
+}
+table.figureGroupTable {
+width: 80%;
+border-collapse: collapse;
+}
+.figure, .figureGroup {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.floatLeft {
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+.floatRight {
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+p.figureHead, .par.figureHead {
+font-size: 100%;
+text-align: center;
+}
+.figAnnotation {
+font-size: 80%;
+position: relative;
+margin: 0 auto;
+}
+.figTopLeft, .figBottomLeft {
+float: left;
+}
+.figTopRight, .figBottomRight {
+float: right;
+}
+.figure p, .figure .par, .figureGroup p, .figureGroup .par {
+font-size: 80%;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+img {
+border-width: 0;
+}
+td.galleryFigure {
+text-align: center;
+vertical-align: middle;
+}
+td.galleryCaption {
+text-align: center;
+vertical-align: top;
+}
+.lgouter {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+display: table;
+}
+.lg {
+text-align: left;
+padding: .5em 0;
+}
+.lg h4, .lgouter h4 {
+font-weight: normal;
+}
+.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
+color: #777;
+font-size: 90%;
+left: 16%;
+margin: 0;
+position: absolute;
+text-align: center;
+text-indent: 0;
+top: auto;
+width: 1.75em;
+}
+p.line, .par.line {
+margin: 0;
+}
+span.hemistich {
+visibility: hidden;
+}
+.verseNum {
+font-weight: bold;
+}
+.speaker {
+font-weight: bold;
+margin-bottom: 0.4em;
+}
+.sp .line {
+margin: 0 10%;
+text-align: left;
+}
+.castlist, .castitem {
+list-style-type: none;
+}
+.castGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.castGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.castGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+body {
+padding: 1.58em 16%;
+}
+.pageNum {
+display: inline;
+font-size: 8.4pt;
+font-style: normal;
+margin: 0;
+padding: 0;
+position: absolute;
+right: 1%;
+text-align: right;
+letter-spacing: normal;
+}
+.marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+left: 1%;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+}
+.right-marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+right: 3%;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+text-align: right;
+width: 11%
+}
+.cut-in-left-note {
+font-size: 0.8em;
+left: 1%;
+float: left;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
+}
+.cut-in-right-note {
+font-size: 0.8em;
+left: 1%;
+float: right;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: right;
+padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
+}
+span.tocPageNum, span.flushright {
+position: absolute;
+right: 16%;
+top: auto;
+text-indent: 0;
+}
+.pglink::after {
+content: "\0000A0\01F4D8";
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.catlink::after {
+content: "\0000A0\01F4C7";
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
+content: "\0000A0\002197\00FE0F";
+color: blue;
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.pglink:hover {
+background-color: #DCFFDC;
+}
+.catlink:hover {
+background-color: #FFFFDC;
+}
+.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
+background-color: #FFDCDC;
+}
+body {
+background: #FFFFFF;
+font-family: serif;
+}
+body, a.hidden {
+color: black;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+text-align: center;
+font-variant: small-caps;
+font-weight: normal;
+}
+p.byline {
+text-align: center;
+font-style: italic;
+margin-bottom: 2em;
+}
+.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
+text-align: left;
+}
+.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
+color: #660000;
+}
+.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
+color: #AAAAAA;
+}
+a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
+color: red;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
+font-weight: normal;
+}
+table {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+td.tocText {
+text-align: center;
+font-variant: small-caps;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.tableCaption {
+text-align: center;
+}
+.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
+.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
+.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
+.hebr { font-family: 'SBL Hebrew', Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
+.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
+/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
+.cover-imagewidth {
+width:555px;
+}
+.frontispiecewidth {
+width:495px;
+}
+.titlepage-imagewidth {
+width:492px;
+}
+.p048width {
+width:484px;
+}
+.p256width {
+width:511px;
+}
+.p280width {
+width:515px;
+}
+.xd32e2173 {
+text-indent:8em;
+}
+.p288width {
+width:497px;
+}
+.p296width {
+width:486px;
+}
+.p316width {
+width:513px;
+}
+.p328width {
+width:519px;
+}
+.p376width {
+width:516px;
+}
+.p390width {
+width:517px;
+}
+.p408width {
+width:484px;
+}
+.p434width {
+width:509px;
+}
+.xd32e3942 {
+text-align:right;
+}
+.xd32e4057 {
+text-indent:2em;
+}
+.p536width {
+width:510px;
+}
+.xd32e4588 {
+text-indent:4em;
+}
+.p585width {
+width:511px;
+}
+.xd32e4944 {
+text-align:center;
+}
+.spinewidth {
+width:238px;
+}
+/* ]]> */ </style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 19591 ***</div>
+<div class="front">
+<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/front.jpg" alt="Oorspronkelijke voorkant" width="555" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 frontispiece"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure frontispiecewidth"><img src="images/frontispiece.jpg" alt="De Vertellers der Decamerone ontmoeten elkander in de Kerk van Santa-Maria-Novella te Florence." width="495" height="720"><p class="figureHead"><i>De Vertellers der Decamerone ontmoeten elkander in de Kerk van Santa-Maria-Novella
+te Florence.</i></p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 titlepage"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src="images/titlepage.png" alt="Oorspronkelijke titelpagina." width="492" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="titlePage">
+<div class="docTitle">
+<h1 class="mainTitle">De Decamerone.<br>
+van<br>
+Boccaccio.</h1>
+</div>
+<div class="byline">Uit het Italiaansch vertaald en bewerkt<br>
+door
+<span class="docAuthor">J. K. Rensburg.</span></div>
+<div class="docImprint">Complete, geïllustreerde uitgave.<br>
+Amsterdam<br>
+Vennootschap “Letteren en Kunst”.</div>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span></p>
+<div id="intro" class="div1 introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4953">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Het Leven van Giovanni Boccaccio</h2>
+<h2 class="main">Florentijnsch Dichter.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gelijk steeds uit de bestanddeelen van heet ijzer, door den smidshamer geslagen, tal
+van brandende vonken schitteren als schijnsels in een glansenden kring, zoo verwekte
+Dante, daarna Petrarca,—mannen van de grootste begaafdheid, die de verouderde Poëzie
+bewerkten, zoodat zij den roest van vele eeuwen er uit verwijderden,—als uit een vuursteen
+de flikkerende vonken van dichterlijken geest, en wiesen lichtende vlammen in grootschen
+gloed. Aldus ook Zanobio da Strada, van wien wij elders melding hebben gemaakt, en
+die Giovanni, van welke wij thans hebben te spreken. Zijn vader was Boccaccio van
+Certaldo, een dorp in het Florentijnsche gebied, een man beroemd door de gratie van
+zijn manieren. Hij bevond zich voor zijn handelszaken te Parijs en was even vrij en
+aangenaam van geest als luchtig van karakter en licht tot beminnen geneigd. Door die
+aantrekkelijkheid van zijn aard en van zijn manieren werd hij verliefd op een Parijsch
+meisje van een rang, het midden houdend tusschen adellijk en burgerlijk, voor wie
+hij in de hevigste liefde ontbrandde en gelijk de kenners der werken van Giovanni
+het willen, verbond deze zich met hem in den echt, waaruit die Giovanni is voortgekomen,
+het kind, dat onder <span class="corr" id="xd32e140" title="Bron: Maestro">Maëstro</span> Giovanni, den vader van den dichter Zanobio slechts gebrekkig de spraakkunst had
+geleerd. De vader begeerde van hem en noopte hem om redenen van winstbejag zich op
+de rekenkunde toe te leggen en om dezelfde redenen te reizen; zoo zwierf hij langen
+tijd door vele en verschillende streken, dan hier, dan daar. Reeds op zijn achtentwintigste
+jaar naar vaderlijk gebod te Napels gekomen, vestigde hij zich te Pergola, waar <span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span>hij verblijf houdende, op een dag voor zijn genoegen wandelde en op de plaats kwam,
+waar de asch van Virgilius Maron begraven is. Giovanni beschouwde deze grafstede met
+bewondering en lang ook hem, dien deze omsloot en in twijfel peinzend over de faam
+van dat gebeente, begon hij opeens het noodlot verwijten te doen en zich hierover
+te beklagen, waardoor hij met geweld gedwongen was zich toe te leggen op de hem antipathieke
+handelszaken. Van toen af aangegrepen door een plotselinge liefde voor de heilige
+Muzen, keerde hij huiswaarts, verwaarloosde zijn koopmanschap en wijdde zich met den
+vurigsten ijver aan de Dichtkunst, waarin hij in korten tijd nobele gedachten met
+brandenden ijver verbond en groote vorderingen maakte. Zijn vader bemerkte dit en
+meende, dat de hemelsche liefde meer op den zoon vermocht dan het vaderlijk gezag.
+Hij stemde eindelijk in zijn studiën toe en hielp hem met zijn gunst, voor zoover
+het mogelijk was, hoewel hij hem eerst tot de studie van het kanonieke Recht aangespoord
+had.
+</p>
+<p>Toen Giovanni zich vrij voelde, begon hij met de grootste zorg datgene na te vorschen,
+wat voor de Poëzie noodig was en ziende, dat de beginselen en grondslagen der dichters,
+welke betreffende de romans en de fabels bestaan, zoo goed als geheel waren verloren
+gegaan, begaf hij zich, alsof hij door een voorbeschikking was bewogen, op weg en
+schrikte niet terug voor de vermoeiendste zwerftochten. Daartoe doorreisde hij vele
+en verschillende streken, waar hij met grooten ijver bestudeerde, wat hij van de dichters
+kon bemachtigen en ook legde hij zich op de Grieksche wetenschap met groote en volhardende
+vlijt toe, zoodat hij alles kon nasporen, terwijl hij zich voor de Grieksche dichtkunst
+wendde tot den zeer geleerden Meester Leontius, den Graecus. Ten slotte bracht hij
+alles, wat hij met zijn langdurig onderzoek kon vinden, samen in één boekdeel, dat
+hij “Over den Geslachtsboom der Goden” betitelde, waarin de commentaren over de antieke
+dichters met bewonderenswaardige orde en in sierlijken stijl,—wat hij verbazend goed
+verstond—in allegorischen vorm zijn verzameld, een ongetwijfeld aantrekkelijk en nuttig
+werk en zeer noodig voor wie de werken der dichters wil kennen, zonder hetwelk het
+moeilijk zou zijn ze te begrijpen en hun kunst te bestudeeren. Want al de geheimenissen
+der dichters en de allegorische beteekenissen, welke de historische romans of de fabel
+verbergen, maakt hij met bewonderenswaardige scherpzinnigheid openbaar en als voor
+aller hoofden bevattelijk. En aangezien de namen der rivieren, bergen, wouden, meren,
+moerassen en zeeën, welke in de boeken der dichters en historici beschreven worden,
+veranderd waren, hetzij door willekeur in verschillende eeuwen of door verschillende
+gebeurtenissen en zij dus met andere namen werden genoemd, welke hij las of veranderde
+of voor twijfelachtig hield, stelde hij een boek <span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span>samen over de rivieren, de bergen en het andere bovengenoemde, waarin met opzettelijke
+aanduiding elk met de namen naar den loop des tijds was opgeteekend, wat de lezers
+van de studiën der Oudheid van vele dwalingen kan bevrijden. Hij schreef ook een boek
+over de lotgevallen der groote mannen en een ander over beroemde vrouwen, waarin hij
+door zooveel zeggingskracht en sierlijkheid van stijl en statie schittert, dat men
+kan zeggen, dat hij niet alleen de verhevenste geesten der Ouden in die studie evenaart,
+maar misschien zelfs naar verdienste overtreft.
+</p>
+<p>Behalve die gezegde werken maakte hij zestien zeer schoone herderszangen en vele brieven
+in verzen en in proza, welke door geleerden niet weinig worden op prijs gesteld en
+zeker toonen de boeken, welke hij schreef aan waardige en zeer begaafde mannen, hoe
+groot zijn genie was. Petrarca zelfs prijst hem, die zóó zijn vriend was, dat zij
+als één ziel in twee lichamen werden beschouwd, in hooge mate naar waarheid en niet
+door de warmte van zijn vriendschap, gelijk hij zegt en de dichter Zenobio, zooals
+die in zijn verzen bewijst, laat aan hem de vrijheid de stof voor zijn geschriften
+uit te zoeken. Er zijn nog verschillende werken door hem geschreven in volkstaal,
+sommige in rijm gezongen, een ander in prozaisch verloop opgezet, waar zijn geest
+behagen schept—een weinig te openlijk—in wulpsche jeugd, wat hij later, ouder geworden,
+in het duister wilde laten. Maar hij kon, gelijk hij begeerde, het vroeger uitgesproken
+woord niet naar de borst terugroepen, noch het vuur, dat hij met den blaasbalg had
+aangewakkerd, met den wil dooven. Naar verdienste ook paste het den grooten man met
+den dichterlauwer te zijn bekroond, maar de droeve ellende der tijden, welke de bezitters
+der tijdelijke goederen tot laag winstbejag had gebracht en ook zijn armoede beletten
+dit. Doch de boeken, door hem voortgebracht, waard om te worden bekroond, eeren in
+plaats van mirte en klimop zijn doorluchtige slapen.
+</p>
+<p>De dichter was van eenigszins zwaarlijvig postuur en groot; zijn gelaat was glad maar
+met de neus boven de neusvleugels een weinig ingedrukt, met ietwat dikke lippen, niettemin
+fraai en wel belijnd; de kin had een kuil en toonde, als hij lachte, een schoonen
+vorm. Hij had een vroolijk en luchthartig uiterlijk, was aangenaam in al zijn gesprekken
+en schiep tamelijk veel genoegen in het praten. Hij verwierf zich door zijn voorkomendheid
+vele vrienden, echter geen een, die aan zijn armoede dacht. Hij stierf in 1375 op
+den leeftijd van 62 jaar en werd in het plaatsje Certaldo in het klooster van Santo
+Jacopo, ook wel genoemd la Canonica, met eerbewijzen begraven onder het grafschrift,
+dat hij voor zich zelf, nog in leven, maakte en dat aldus luidde:
+<span class="pageNum" id="pb8">[<a href="#pb8">8</a>]</span></p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Onder deze steen rust de asch en het gebeente van Giovanni,
+</p>
+<p class="line">Zijn geest zetelt bij God, geëerd naar de verdienste van zijn werken:
+</p>
+<p class="line">Sterfelijk was die van bestaan, zijn vader was Boccaccio,
+</p>
+<p class="line">Zijn vaderstad was Certaldo, zijn lust was de liefelijke Dichtkunst.</p>
+</div>
+<p class="first">Er wordt in Florence geloof geslagen aan het gerucht, dat Boccaccio tot de familie
+der Chellini’s behoorde, en dat zijn vader van de Florentijnsche Republiek als magistraat
+een inkomen genoot.
+<span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="inleiding" class="div1 last-child introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4957">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Het Boek, de</i> <span class="sc">Decamerone</span><a class="noteRef" id="xd32e168src" href="#xd32e168">1</a> <i>getiteld, bijgenaamd</i> Vorst Galeotto<a class="noteRef" id="xd32e175src" href="#xd32e175">2</a> <i>vangt aan, waarin honderd novellen staan, verhaald in tien dagen door zeven jonge
+dames en drie jonge heeren.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het is menschelijk medelijden te hebben met hen, die bedroefd zijn en hoewel dit iedereen
+goed staat, wordt dit het meest gevraagd van hen, die zelf vroeger behoefte hadden
+aan troost en dien steeds vonden. Onder dezen, hetzij het hem aangenaam is of dat
+hij eertijds er behagen in kreeg, als iemand hem daarom vroeg, behoor ook ik. Want
+ik was van af mijn eerste jeugd af tot dezen tijd toe fel ontbrand door een verheven
+en edele liefde<a class="noteRef" id="xd32e182src" href="#xd32e182">3</a>, misschien veel meer dan het naar mijn lagen stand zou schijnen en passen er van
+te spreken.
+</p>
+<p>Hoewel ik bij hen, die bescheiden waren en tot wier kennis dit kwam, er om geprezen
+zou zijn en nog veel meer bekend zou wezen, had ik er niettemin veel last van, zeker
+niet door de wreedheid van de beminde dame maar wel door het te overvloedige vuur,
+in den geest opgehoopt, bij een slecht geregelde eetlust, welke, omdat die mij geen
+enkel oogenblik verzadigd liet, mij verscheidene malen meer belemmering deed gevoelen
+dan mij lief was. In dit soort lijden brachten de opwekkende redeneeringen van zekeren
+vriend en zijn lofwaardige troostgronden reeds zooveel verzachting, dat ik de onwrikbare
+meening in mij omdraag, dat ik hieraan het leven te danken heb. Maar alnaar het Hem
+behaagde, die—eeuwig zijnde—aan alle wereldsche zaken door onveranderlijke wetten
+een einde stelde, verminderde mijn liefde, vuriger dan elke andere na verloop van
+tijd van zelf, welke geen kracht van redeneering of raad of in het oog loopende belachelijkheid
+of daaruit volgend, mogelijk gevaar kon breken <span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span>of buigen. Die liefde heeft aldus in mijn ziel alleen die vreugde achter gelaten,
+welke de tijd gewoon is aan hem te verschaffen, die niet te veel nadenkt, zoodat,
+waar het gevoel gewoonlijk pijnlijk was, hij alle verdriet wegnam en het aangename
+achter bleef.
+</p>
+<p>Maar zoo de smart ophield, is daardoor de herinnering niet weggevlucht van vroeger
+ontvangen weldaden, mij bewezen door hen, voor wien bij de welwillendheid mij toegedragen
+van hun kant, mijn nooden als ernstig golden en die heugenis zal, geloof ik, ook nooit
+vergaan, tenzij door den dood. En omdat de dankbaarheid, naar ik meen, onder de andere
+deugden hoogelijk is aan te bevelen en het tegengestelde laakbaar, heb ik, om niet
+ondankbaar te schijnen, mij zelf voorgenomen met het weinige, dat in mijn vermogen
+is, in ruil voor wat ik ontving, nu ik mij vrij kan noemen, verlichting te verschaffen
+en zoo niet aan hen, die mij hielpen—voor wien het door hun verstand of hun fortuin
+niet behoeft—dan ten minste aan diegenen, die het wèl noodig hebben. En ofschoon de
+steun of troost, die ik wil geven, vrij gering kan zijn en is, toch schijnt het mij,
+dat ik die des te eerder moet schenken, waar de behoefte grooter schijnt, zoowel omdat
+die er meer nut zal doen als omdat die er meer op prijs zal gesteld worden.
+</p>
+<p>En wie zal ontkennen, wie het ook zij, dat men die niet meer moet schenken aan de
+schoone vrouwen dan aan de mannen? Zij houden in hun teedere boezems vreesachtig en
+vol schroom de liefdevlammen verborgen, welke zooveel meer kracht hebben dan de geopenbaarden,
+naar zij weten, die dit hebben ervaren, en bovendien—gebonden door de wilsuitingen,
+de luimen, de bevelen van vaders, moeders, broeders en echtgenooten—blijven zij het
+grootste deel van den tijd in de kleine ruimte van hun kamers opgesloten en schijnbaar
+rustig daar zittend, willend en niet willend terzelfder ure, rollen ze in zich zelf
+verschillende gedachten om, die zeker niet altijd vroolijk kunnen zijn. En indien
+door dezen eenigerlei zwaarmoedigheid, ontstaan uit de vurige begeerte, in hun hoofden
+opkomt, waarin deze zich gewoonlijk nestelt met hevig verdriet, wordt die er niet
+uitgedreven door nieuwe redeneeringen; buitendien zijn zij veel minder sterk dan de
+mannen om dit te doorstaan. Dit gebeurt bij verliefde mannen niet, gelijk wij duidelijk
+kunnen zien. Wanneer eenige melancholie of ernst van gedachten hen bedroeft, hebben
+zij verschillende manieren om die te verlichten of er zich over heen te zetten, omdat,
+als zij dit willen, niets hen belet uit te gaan, veel te hooren en te zien, zich op
+de vogelvangst te begeven, te jagen, te visschen, paard te rijden, te spelen en handel
+te drijven. Op die wijze heeft elk de kracht hetzij geheel, hetzij gedeeltelijk den
+geest tot zich zelf te roepen en hem van trieste gedachten af te brengen, althans
+na eenig tijdsverloop, waarna op <span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>de een of andere manier of troost verrast of de ontstane smart vermindert.
+</p>
+<p>Derhalve wensch ik, opdat door mij het kwaad van het Noodlot verzwakt, waar bij minder
+kracht—gelijk wij bij de teedere donna’s zagen—ook minder steun bestond, tot hulp
+en toevlucht van hen, die beminnen (hoewel voor de andere vrouwen de naald en de spil
+en de haspel van het spinnewiel voldoende zijn) honderd verhalen te doen of fabels
+of parabels of histories, al naar we die noemen willen. In tien dagen werden ze door
+een eerzaam gezelschap van zeven dames en drie jongelieden verteld en verzonnen gedurende
+den voorbij geganen sterftetijd van de pest en ook enkele liederen van gezegde dames,
+toen voor hun vermaak gezongen.
+</p>
+<p>In deze novellen zullen zich komische en treffende liefdegevallen voordoen en andere
+gelukkige gebeurtenissen, zoowel uit de oude als uit de nieuwe tijden, waaruit de
+al genoemde vrouwen, die dezen zullen lezen, evenzeer genoegen als nuttige raad kunnen
+halen door de grappige feiten daarin verhaald en leeren wat daaruit dan ook vermeden
+en nagevolgd moet worden, hetgeen ik niet geloof, dat kan gebeuren zonder verdrijving
+van het verdriet.
+</p>
+<p>Laten wij, indien dit geschiedt, (wat God geve) Amor daarvoor danken, welke mij uit
+zijn banden bevrijdend, mij gedwongen heeft die te kunnen aanwenden tot hun genoegen.
+<span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e168">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e168src">1</a></span> Decamerone, woord van griekschen oorsprong, dat <i>tien dagen</i> beteekent.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e168src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e175">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e175src">2</a></span> Vorst Galeotto. Deze titel werd aan het boek door Boccaccio gegeven (zoo hij het althans
+was, die het dezen schonk misschien ter herinnering aan den bekenden versregel van
+Dante uit het fragment over Francesco da Rimini. (Inferno V). “Galeotto was het boek
+en die het maakte.”<span class="corr" id="xd32e177" title="Niet in bron">)</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e175src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e182">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e182src">3</a></span> Zinspeelt op zijn liefde voor Fiametta of Maria, natuurlijk kind van Roberto, koning
+van Napels.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e182src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="body">
+<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4961">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De eerste dag van de</i> <span class="sc">Decamerone</span> <i>begint: waar aangetoond wordt, naar de verklaring van den auteur, waarom het gebeurde,
+dat de personen, die bij elkaar komen, zich moesten vereenigen om zich samen te onderhouden.
+Onder de leiding van Pampinea verhaalt men van wat het meest aan elk behaagt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoo dikwijls als ik, zeer genadige donna’s, bij mezelf denkend er op let, hoe gij
+allen natuurlijk ernstig gestemd zijt, zoo vaak ben ik mij bewust, dat het tegenwoordige
+werk, naar uw oordeel, een ernstigen en droeven oorsprong moet hebben gelijk de smartelijke
+herinnering aan de voorbijgegane, pest verbreidende sterfte in het algemeen hinderlijk
+is voor ieder, die deze mocht zien of op andere wijze kennen. Het boek bevat vooraan
+deze herinnering. Maar ik wil niet, dat dit u zal afschrikken er meer van te lezen,
+alsof gij altijd onder tranen en zuchten met de lectuur zoudt moeten voortgaan. Dat
+vreeselijke begin zal u niet anders aandoen dan een ruwe en steile berg reizigers
+treft, wanneer een zeer schoone, zachte en aangename rustplaats volgt, welke hun des
+te behagelijker zal zijn, naarmate de moeite van het bestijgen en afdalen daarvan
+grooter is geweest. En gelijk het uiterste van vreugde smart inhoudt, zoo worden de
+verdrietelijkheden door daarop volgende vreugde beëindigd. Op dit korte verdriet (ik
+zeg kort, omdat dit in weinige woorden vervat is) volgt spoedig het genoegen en het
+genot, dat ik u bij voorbaat had beloofd en dat misschien bij een aldus gemaakt begin
+niet verwacht zou worden, indien ik het niet had vermeld. Inderdaad, indien ik op
+fatsoenlijke manier op een andere wijze had kunnen komen tot wat ik verlang dan langs
+het ruwe pad, waarover ik dit doe, dan had ik het graag gedaan, maar daar ik de oorzaak,
+door welke de dingen geschiedden, die later zullen gelezen worden, niet kon verklaren
+zonder die herinnering, breng ik mijzelf, als door noodzakelijkheid gedwongen, er
+toe om dit te beschrijven.
+</p>
+<p>Ik zeg dus, dat de jaren sinds de Onbevlekte Ontvangenis van Gods Zoon al gestegen
+waren tot het getal dertienhonderd achtenveertig, toen in de zeer goede stad Florence,
+schooner dan elke <span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span>andere Italiaansche, de moorddadige pestziekte uitbrak, welke door den invloed der
+hemellichamen of voor onze zondige daden door Gods gerechten toorn onder de stervelingen
+gezonden, eenige jaren te voren in het Oosten ontstond, een ontelbaar aantal levenden
+wegrukte en zonder oponthoud van de eene plaats naar de andere voortgaande, zich op
+allertreurigste wijze naar het Westen heeft verbreid.<a class="noteRef" id="xd32e214src" href="#xd32e214">1</a> En hiertegen hielp geen enkele wetenschap noch menschelijke wijsheid, hoe de stad
+ook gezuiverd werd van veel onreinheid door de beambten, behalve van die, waarvan
+het reeds voorgeschreven was en evenmin baatte het, dat het aan elke zieke verboden
+was de stad binnen te gaan. De vele raadgevingen geschonken voor het behoud van de
+gezondheid, en ook de nederige smeekbeden, niet ééns maar vele keeren zoowel in geordende
+processies als op andere wijze tot God gericht door vrome menschen, hielpen niets.
+Omstreeks het begin van de lente van het voornoemde jaar begon de pest op vreeselijke
+wijze en op wonderbaarlijke manier haar treurigen invloed te toonen. Zij woedde niet,
+gelijk zij in het Oosten had gedaan, waarbij ieder, dien het bloed uit den neus kwam,
+dit een zeker teeken was van onvermijdelijken dood, maar bij het begin der ziekte
+ontstonden of in de lies of onder de oksels—bij mannen als vrouwen op gelijke wijze—zekere
+gezwellen, van welke enkelen groeiden als tot een gewone appel, anderen als tot een
+ei, bij eenigen meer en bij anderen minder, welke de menschen uit het volk pestbuilen
+noemden. Van de twee genoemde lichaamsdeelen uit begon in korten tijd de reeds gezegde
+doodelijke pestbuil, onverschillig waar, in een deel er van te ontstaan en op te komen
+en daarna begon het uiterlijk van genoemd ziekteverschijnsel te veranderen in zwarte
+of loodkleurige vlekken, welke onder de armen en op de heupen en op elk ander lichaamsdeel
+verschenen, bij dezen groot en weinig, en bij genen klein en veelvuldig. En daar de
+pestbuil het eerst was geweest en nog was het zekere teeken van naderenden dood, zoo
+waren die vlekken het ook bij elk, bij wien zij zich vertoonden. Het scheen, dat tot
+genezing van dit soort ziekte noch raad van een dokter, noch kracht van welk medicijn
+ook waarde had of verlichting bracht, daar of de aard van den ramp het niet toeliet,
+of daar de onwetendheid <span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span>der geneeskundigen (van welke buiten de wetenschappelijke het aantal zoowel van mannen
+als vrouwen, die nooit de medicijnen hadden gestudeerd, enorm was geworden) de oorzaak
+niet kon verklaren. Daar men bij gevolg het noodige geneesmiddel er niet voor koos,
+herstelden er niet slechts maar weinigen van, maar ongeveer allen binnen drie dagen
+sinds de verschijning van genoemde teekens, die wat eerder, gene wat later, en de
+meesten zonder koorts of er bij komende omstandigheden, stierven.
+</p>
+<p>En de kracht van die pest was nog grooter, omdat zij van de zieken door gemeenschappelijk
+samenzijn zich op de gezonden wierp, op dezelfde wijze als het vuur doet bij droge
+voorwerpen of gewrevenen, als zij het dicht genoeg zijn genaderd. En er was een nog
+grooter kwaad <abbr title="namelijk">n.l.</abbr> dat niet alleen het spreken en omgaan met de zieken aan gezonden de ziekte bracht
+of de oorzaak van het gewone sterfgeval werd, maar ook het aanraken van de lakens
+of welk ander voorwerp ook, dat door deze zieken beroerd werd of gebruikt, scheen
+die ziekte op hem, die ze betastte, over te brengen.
+</p>
+<p>Het is een wonderlijke zaak om te hooren, die ik vertellen moet en die, indien hij
+niet door vele en door mijn eigen oogen gezien was, ik ternauwernood zou durven gelooven
+en niet den moed zou hebben neer te schrijven, zoo ik dit niet van betrouwbare menschen
+had gehoord. Ik beweer, dat de aard van de vermelde pest van zoodanigen invloed was
+bij aanraking van het eene wezen met het andere, dat niet alleen de eene mensch den
+ander, maar wat erger is en duidelijk genoeg bleek, dat het goed van iemand, die daardoor
+ziek was geweest of overleden, beroerd door een ander schepsel dan van het menschelijk
+geslacht, het niet alleen daarmee aanstak, maar het in zeer korten tijd doodde. Met
+mijn eigen oogen heb ik waargenomen, (gelijk kort te voren gezegd is) dat op een dag
+onder andere gevallen de lompen van een arm man door de ziekte bezweken, op den openbaren
+weg waren geworpen, toen twee zwijnen naderden en naar hun gewoonte die eerst met
+den snuit en de tanden opnamen en om den kop schudden. Kort daarop, na een paar maal
+te hebben rondgewenteld, alsof ze vergift hadden ingenomen, vielen beide op de ongelukslompen
+dood ter aarde.
+</p>
+<p>Hierdoor en door heel wat meer andere gelijksoortige en erger gevallen ontstonden
+verschillende angsten en inbeeldingen bij hen, die gespaard bleven en allen kwamen
+tot een vrij wreede gevolgtrekking, namelijk de zieken en hun omgeving te vermijden
+en te ontvluchten en aldus handelend meende elkeen zich gelijkelijk redding te verschaffen.
+Er waren er eenigen, die aanrieden, dat matig leven en zich te onthouden van alle
+overdaad veel weerstand gaf tegen de zich voordoende ramp, en na een gezelschap te
+hebben gevormd leefden zij afgescheiden van ieder ander en zij vluchtten <span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span>in hun huizen en sloten zich op daar, waar geen enkele zieke was, en zij gebruikten
+om beter te leven zeer matig de fijnste spijzen en de beste wijnen en vermeden elke
+buitensporigheid zonder te spreken of iemand te laten spreken van buiten over dood
+en zieken, of eenig nieuws te hooren en bleven dáár bij muziek en bij alle genoegens,
+die zij zich verschaffen konden. Anderen, van een tegengestelde meening overtuigd,
+beweerden dat goed drinken en genieten en zingend naar buiten te gaan en zich te vermaken
+en te voldoen aan iedere behoefte, waar het kon en te lachen en te schertsen om al
+wat gebeurde, het zekerste middel was tegen zulk een kwaad. Gelijk zij zeiden gingen
+zij dag en nacht naar hun vermogen te werk, dan naar deze, dan naar die kroeg loopend,
+zonder overleg en zonder maat drinkend. Zij deden veel meer dan in alle andere omstandigheden
+alleen dat, wat zij meenden, dat voor hun aangenaam en plezierig kon zijn. En zij
+konden dit gemakkelijk doen, omdat ieder (alsof hij niet langer had te leven) zijn
+goederen in den steek had gelaten of hij al dood wás, waardoor de meeste huizen gemeengoed
+waren geworden. De vreemdeling gebruikte die, alsof hij er behoorde en gelijk de eigen
+heer er gewoond zou hebben en met die hardvochtige gedachte ontvluchtten zij, zooveel
+ze konden, steeds de zieken. In zulk een rouw en ellende van onze stad was het eerbiedwaardig
+gezag van de wetten, zoowel goddelijke als menschelijke, als het ware vervallen en
+geheel losgelaten door de schepenen en de uitvoerders daarvan. Deze waren gelijk andere
+menschen of dood of ziek of zoo van familie beroofd, dat geen enkel ambt kon uitgeoefend
+worden; daardoor stond het aan ieder vrij naar zijn welgevallen te handelen.
+</p>
+<p>Velen volgden tusschen de twee gezegde levenswijzen een gemiddelde, zich niet onthoudend
+van spijzen als de eersten, nog zich te buiten gaande aan drank en andere losbandigheden
+gelijk de tweeden, maar zij gebruikten naar genoegen volgens hun begeerten de levensmiddelen
+en gingen naar buiten zonder zich op te sluiten en droegen deze, bloemen, gene, welriekende
+kruiden in de handen en andere verschillende specerijen, die zij vaak aan den neus
+brachten, denkend, dat dit een uitstekend middel was om met dit soort reuk de hersens
+te versterken; want het was er zoo mee gesteld, dat de lucht geheel van den stank
+der doode lichamen en van de ziekte en van de medicijnen doortrokken en onrein was.
+</p>
+<p>Anderen waren van een nog wreeder gevoelen (alsof dat soms veiliger zou zijn) en zeiden,
+dat er geen ander en beter middel tegen de pest bestond dan er voor te vluchten en
+door deze redeneering aangezet, voor niets zorgend dan voor zichzelf, verliet een
+groot aantal zoowel mannen als vrouwen hun eigen stad, hun eigen huizen, hun positie
+en familie en goederen en zochten de anderen steden op of althans hun omtrek, alsof
+Gods toorn over de ongerechtigheid <span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span>der menschen met die pest van de plaats, waar zij waren, niet voort kon gaan, maar
+Hij die alleen had verwekt om diegenen te tuchtigen, welke zich binnen de muren der
+stad mochten bevinden; zij raadden niemand er te blijven en beweerden, dat zijn laatste
+uur dan gekomen was. Daar zij, die een andere meening hadden, niet allen stierven,
+vluchtte daardoor niet iedereen; van beide partijen werden er echter velen ziek. Zij
+versmachtten verlaten alom, alhoewel zij, toen zij zelf gezond waren, een voorbeeld
+van levenswijze hadden gegeven, aan hen, die gezond bleven. Laten wij verzekeren,
+dat de eene burger den ander vermeed, en daar zoo goed als niemand voor een ander
+zorgde en bloedverwanten elkaar zelden of nooit bezochten, was er van verre met den
+zoo veroorzaakten schrik zulk een verbijstering gekomen in de gemoederen der mannen
+en vrouwen, dat de eene broeder den ander verliet en de neef de nicht en de zuster
+den broeder en dikwijls de vrouw haar echtgenoot; en (wat erger is en haast ongeloofelijk)
+de vaders en moeders vermeden hun kinderen, of het de hunnen niet waren, te bezoeken
+en te helpen. Hierdoor bleef voor hen, wier aantal niet was te schatten, zoowel mannen
+als vrouwen, die ziek werden, geen andere hulp dan de barmhartigheid van vrienden
+(en van hen waren er maar weinig) of de hebzucht van oppassers, die voor hoog salaris
+en schandelijke overeenkomsten dienden. Hun aantal was door dit alles toch niet groot
+en de mannen zoowel als de vrouwen waren dom en in vele gevallen nooit voor dergelijke
+werk gebruikt, terwijl ze voor niets anders dienst deden dan eenige dingen aan te
+reiken door de lijders gevraagd of om ze bij te staan, als zij stierven. Wanneer zij
+die dienst verrichtten, gingen ze dikwijls met winst en al dood. Daar de zieken verlaten
+waren door buren, verwanten en vrienden en gebrek hadden aan oppassers, ontstond een
+gebruik, vroeger ongehoord, dat een vrouw, hoe bekoorlijk en schoon en lief ze ook
+was, wanneer zij ziek werd, zorg droeg een man tot haar dienst te hebben, wie hij
+ook mocht zijn, jong of oud, waarvoor zij zonder eenige schaamte elk lichaamsdeel
+ontblootte niet anders dan zij voor een vrouw zou gedaan hebben. Want de nood van
+haar lijden eischte dit, wat bij hen, die genazen, misschien de oorzaak was van minder
+kuischheid in den tijd, die volgde. Bovendien overviel de dood velen van hen slechts
+door tegenspoed, die gered zouden zijn, indien ze geholpen waren.
+</p>
+<p>Tengevolge daarvan, zoowel door het gebrek aan de noodige oppassing, welke de zieken
+niet konden krijgen als door de hevigheid van de pest was de massa van hen, die dag
+en nacht stierven zoo groot in de stad, dat het schrikbarend was om het te hooren
+vertellen, als men er slechts acht op gaf. Daardoor als van zelf ontstonden naast
+vroegere gewoonten van de burgers zeden in strijd met die, welke in zwang waren gebleven.
+<span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span></p>
+<p>Het was gewoonte (gelijk we het nog in gebruik zien), dat de verwanten en de buurvrouwen
+zich in het huis van den doode verzamelden, en hier met hen, die hem meer vermaagschapt
+waren, treurden; en van den anderen kant vereenigden zich vóór het huis van den doode
+de buren en een aantal andere burgers met zijn mannelijke familieleden en naar den
+rang van den overledene kwam de geestelijkheid en werd hij op de schouders van zijn
+makkers met begrafenispraal van waskaarsen en zangen gedragen naar de kerk, voor zijn
+overlijden door hem aangewezen. Die gebruiken hielden, toen de felheid van de pest
+begon toe te nemen, of geheel of grootendeels op en er kwamen geen andere nieuwen
+voor in de plaats, zoodat niet alleen tal van lieden stierven zonder klaagvrouwen,
+maar er waren er genoeg, die zonder getuige uit dit leven scheidden en maar zeer weinigen,
+wien vrome klaagzangen en de bittere tranen van zijn familieleden bleven voorbehouden.
+Liever in de plaats daarvan sleten die hun leven door zooveel mogelijk te lachen en
+te schertsen en gezellig feest te vieren, welke gewoonte de vrouwen, die grootendeels
+de vrouwelijke vroomheid hadden afgelegd, voor hun lijfsbehoud zeer goed hadden geleerd.
+Er waren er maar weinigen, wier lichamen door meer dan tien of twaalf van de buren
+ter kerk vergezeld werden, en voor welken de eerzame en achtbare burgers, en niet
+een soort doodgravers, voortgekomen uit den laagsten stand, die zich ook aldus lieten
+noemen en die deze diensten voor geld verrichtten, onder de baar traden en haar met
+haastige passen niet naar die kerk brachten, welke zij voor hun dood hadden aangewezen,
+maar naar de meest naburige meestal achter vier of zes geestelijken met weinig kaarslicht
+en menigmaal zonder één priester. Dezen met de hulp van die doodgravers zonder zich
+met een te langen of plechtigen lijkdienst te vermoeien, brachten die in de eerste
+de beste grafstede, welke zij open vonden. Van den lageren stand en misschien voor
+een groot deel van de middelklasse was de aanblik der alle ellende nog veel erger,
+omdat die het meest door hoop of door armoe in hun huizen werden teruggehouden of
+in hun buurt bleven en bij duizenden ziek werden en noch bediend, noch geholpen met
+wat ook, zonder eenige verzachting stierven. Er waren er genoeg, die op den openbaren
+weg bij dag of nacht omkwamen en velen, die in hun huizen heengingen, deden eerst
+door den stank van hun ontbonden lichamen dan aan de buren bemerken, dat zij dood
+waren; zoowel hiervan als van anderen, die overal bezweken, waren er een groot aantal.
+Er werd door de meeste buren een middelweg gebruikt, daartoe niet minder bewogen door
+vrees, opdat de besmetting van de dooden hun geen kwaad deed, als door de barmhartigheid,
+die zij jegens de overledenen hadden.
+</p>
+<p>Zij, zoowel door eigen kracht als met behulp van de dragers, <span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span>zooveel ze er van konden krijgen, sleepten de lichamen der reeds gestorvenen uit hun
+huizen en plaatsten die voor hun deuren, waar vooral ’s morgens, wie uit was gegaan,
+er talloos veel had kunnen zien. Zij lieten vervolgens baren komen en er waren er,
+die bij gebrek daaraan, ze op een plank legden. Er was geen baar, die niet twee of
+drie tegelijk er van torste, en het kwam misschien maar één keer voor, dat van deze
+niet vrij zeker kon gezegd worden, dat zij de echtgenoote en den man, de twee of drie
+broeders of den vader en den zoon of op die wijze de familie droeg. Het gebeurde zeer
+vaak, dat, wanneer twee of drie priesters met een kruis voor één baar afzonderlijk
+liepen, dat drie of vier baren geheven door dragers, zich daarachter voegden; en waar
+de priesters geloofden, dat zij één doode begroeven, deden zij er dit zes of acht
+of nog meer. Zij werden ook niet geëerbiedigd met een enkelen traan of kaarslicht
+of begeleiding; ook werd de toestand van dien aard, dat men geen andere zorg droeg
+voor de menschen, die stierven, dan men voor geiten over had. Daardoor bleek het duidelijk
+genoeg, dat, terwijl de natuurlijke loop der dingen bij weinige en zeldzame verliezen
+niet aan wijzen kon leeren die te dragen met geduld, de grootste van de rampen zelfs
+de eenvoudige zielen had kunnen maken tot verstandige en ongevoelige lieden. Blijkbaar
+door de groote menigte dooden, die naar elke kerk iederen dag en zoo goed als ieder
+uur, al naar het viel, gedragen werd, maakte men, daar de gewijdde aarde voor de begrafenissen
+niet voldoende was en daar men vooral aan ieder volgens de oude gewoonte een eigen
+plaats wilde geven, op de akkers van de kerken, omdat elke plek grond vol was, zeer
+groote kuilen, waarin men de later aangebrachten bij honderd neerliet en in deze opgehoopt—gelijk
+men koopwaren laag op laag in schepen legde—bedekte men ze met weinig aarde zoover,
+dat die tot den rand van de kuil kwam. Maar opdat ik niet later aan iedere bijzonderheid
+van de voorbijgegane ellende, onze stad overkomen, nog herinner, vermeld ik, dat,
+toen deze booze tijd die bezocht, zij bij haar voortduur evenmin de omliggende streek
+spaarde, waar (ik laat de dorpen ter zijde, die door hun kleinheid bij de stad begrepen
+waren) in de verspreide hofsteden en de velden de ongelukkige boeren en armen en hun
+families zonder eenige hulp van dokter of steun van een oppasser op de wegen en op
+hun akkers en in hun huizen, onverschillig bij dag en bij nacht, niet als menschen
+maar als beesten stierven. Daardoor werden zij als de poorters in hun gewoonten bandeloos
+en zorgden niet meer voor hun werk of hun zaken. Allen ook als op den dag, wanneer
+de dood, dien zij verwachten, zou komen, deden hun best op allerlei wijze niet hun
+toekomstige winsten van vee en land en van hun gedanen arbeid te vermeerderen maar
+te verkwisten, wat ze er van in voorraad hadden. Aldus gebeurde het, <span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>dat de koeien, de ezels, de schapen, de geiten, de zwijnen, de kippen en zelfs de
+honden, het trouwst aan de menschen, uit hun eigen verblijfplaatsen verjaagd door
+de velden wegliepen naar willekeur, waar ook het graan verlaten en niet binnengehaald
+maar wel gemaaid was. En velen, die over dag goed gevoed waren, dronken zich zonder
+toezicht van den herder ’s nachts in hun stal zat, of ze verstand hadden. Hieraan
+valt nog toe te voegen (wanneer ik het platteland ter zijde laat en tot de stad terug
+ga) dat, indien het niet in die mate is en zoozeer was door de wreedheid des hemels
+en misschien ten deele door die der menschen, zoowel door de kracht van de pest als
+doordat vele zieken slecht waren geholpen en hunne behoeften verwaarloosd, ook door
+de vrees, die vele gezonden hadden, men het aantal menschen, die zeker binnen de muren
+van de stad Florence stierven, boven de honderdduizend schat. Hoevelen zou men misschien
+vóór den verderfelijken ramp niet gedacht hebben daarbij te moeten tellen? O hoeveel
+groote paleizen, hoeveel fraaie huizen, hoeveel trotsche woningen, vroeger vol families,
+vol heeren en dames, bleven tot op den minsten bediende ledig! O hoeveel aanzienlijke
+geslachten, hoeveel groote erfgoederen, hoeveel befaamde rijkdommen zag men zonder
+den wettigen erfgenaam blijven! Hoeveel invloedrijke mannen, hoeveel schoone vrouwen,
+hoeveel lieve kinderen, die door geen minderen dan Galienus, Hippocrates of Esculaap
+gezond zouden geacht wezen, ontbeten ’s morgens met hun ouders, met gezellen en vrienden,
+die op den invallenden avond in de andere wereld met hun afgestorven verwanten het
+avondmaal hielden!
+</p>
+<p>Ik zelf voelde aandrang om tusschen zooveel ellende te gaan zwerven en nu wil ik achterwege
+laten, wat ik gerust weglaten kan. Ik zeg dan, dat, terwijl onze stad in dien toestand
+was, bijna leeg van bewoners, (gelijk ik later van een betrouwbaar persoon vernam)
+toevallig in de eerbiedwaardige kerk van Santa Maria Novella op een Dinsdagmorgen
+zeven jonge dames bijeen kwamen, toen er haast niemand anders was en nadat zij den
+heiligen dienst er gehoord hadden in rouwgewaad, gelijk in die omstandigheden vereischt
+werd. Allen waren aan elkaar verbonden door vriendschap, nabuurschap of verwantschap
+en geen een was er ouder dan achtentwintig of jonger dan achttien; elk van hen was
+ontwikkeld, van edel bloed, mooi gevormd, rijk van kleederdracht en van fatsoenlijk
+uiterlijk. Het is mij niet veroorloofd hun ware namen te melden, indien de reden althans
+gegrond is. Ik wil dit niet, opdat zij over de dingen, die volgen en die door hen
+verhaald en gehoord zijn, in de toekomst zich niet hoeven te schamen. Want de wetten
+op de vermaken zijn thans wat streng, en waren toen door de bovenvermelde oorzaken
+niet slechts voor hun leeftijd maar ook voor een veel rijperen zeer zacht. Ook wil
+ik <span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span>aan nijdigaards geen gelegenheid geven, die gereed zijn ieder fatsoenlijk leven te
+bezoedelen, door eenigerlei daad de eerbaarheid der waardige dames te verkleinen met
+schadelijke praatjes. En opdat ieder later zonder verwarring kan begrijpen, wat elk
+van <span class="corr" id="xd32e249" title="Bron: hun">hen</span> hun vertelde, ben ik van plan door namen, die met hun hoedanigheid of geheel of ten
+deele overeenkomen, ze aan te duiden. Aldus zullen wij niet zonder reden de eerste
+en de oudste Pampinea noemen, en de tweede Fiammetta, de derde Filomena, de vierde
+Emilia, en wij zullen Lauretta als de vijfde aanduiden en de zesde zullen wij Neifila
+en de laatste Elisa noemen. Dezen, die nog geen besluit hadden genomen, maar toevallig
+in een deel der kerk bijeen waren gekomen en als in een kring zich geplaatst hadden
+om te zitten, begonnen na heel wat zuchten en nadat zij het prevelen van paternosters
+hadden gestaakt, met elkaar te redeneeren over den aard der vele en verschillende
+tijdsomstandigheden en na eenige oogenblikken, toen de anderen zwegen, begon Pampinea
+aldus te spreken:
+</p>
+<p>Mijn lieve donna’s, gij kunt als ik meermalen gehoord hebben, dat niemand kwaad doet,
+die goed zijn verstand gebruikt. Het is natuurlijk van iedereen, bij wat er op deze
+aarde gebeurt, zooveel mogelijk zijn leven te sterken en te behouden en te verdedigen.
+Men geeft dit zelfs zoover toe, dat het een enkele maal al is voorgekomen, dat zonder
+eenige schuld menschen om dit te behouden elkaar hebben gedood. En indien de wetten
+dit veroorloven, in wier betrachting het voor ieder sterveling goed is te leven, hoeveel
+te meer zonder iemand te hinderen is het voor ons en ieder ander niet zedelijk voor
+het behoud van ons leven die middelen te kiezen, welke in ons vermogen zijn? Ieder
+oogenblik, dat ik onze wijze van doen van dezen morgen beschouw en ook die van vroeger
+en bedenk, hoedanige en welke onze redeneeringen zijn, begrijp ik—en gij kunt het
+eveneens begrijpen,—dat ieder van ons aan zich zelf moet twijfelen: en dit nog verwondert
+mij niet, maar sterk verbaast mij (in aanmerking nemend, dat wij alle vrouwelijk gevoel
+hebben), dat wij zelf niet bemerken eigenlijk ieder voorbehoedmiddel te vreezen. Wij
+blijven hier, naar het mij schijnt niet anders dan om er de geheel vrijwillige en
+noodzakelijke getuigen van te zijn hoeveel dooden hier ten grave worden gedragen en
+om te hooren of de broeders van hier binnen, van welke het aantal haast tot nul is
+geworden, op de verplichte uren hun dienst afzingen, of om aan ieder, die hier verschijnt,
+onzen rang en de grootte van onze ellende te doen zien. Ook: indien wij van hier weggaan,
+of de lijken of de zieken van buiten zien vervoerd worden of hen aanschouwen, die
+het gezag der publieke wetten vroeger tot ballingschap dwong voor hun misdaden, en
+die daar als ’t ware mee spotten, dewijl zij gewaar worden, dat de <span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span>uitvoerders daarvan dood of ziek zijn en met weerzinwekkende brutaliteit het grondgebied
+afloopen of het schuim der stad, dat op ons bloed verhit is en zich doodgravers noemt
+en om ons te beleedigen paard rijdt en overal rondgaande met gemeene liedjes onzen
+trots kwetst. Wij hooren hier niets anders dan: <i>die zijn dood</i> en <i>de anderen zijn er om te sterven</i>, en, indien er iemand in staat zou zijn om ze te hooren, zouden wij overal droevige
+klachten vernemen. Indien wij naar onze huizen terugkeeren (ik weet niet of u gebeurt,
+wat mij overkomt) ontstel ik bij de gedachte van een groot gezin er niemand te vinden
+dan mijn knecht en ik voel al mijn haren te berge rijzen, en het schijnt mij, dat,
+waar ik er ga of sta, ik er hun schimmen zie en zij mij verschrikken en niet met de
+gewone herinnering, die ik van hen pleeg te hebben, maar met een afschuwelijk uiterlijk,
+niet begrijpend, wat hen zoo deed veranderen. Daarom schijnt het mij niet goed zoowel
+hier als hier buiten of thuis te blijven, en het komt mij nog meer zoo voor van ons
+dan van iemand, die geen toevluchtsoord heeft en die daarheen niet gaan kàn als wij,
+die er wel een hebben, en die tòch hier gebleven zijn. Ik heb meermaals gezien en
+gehoord, (indien er toch enkelen zoo zijn) dat deze zonder eenig onderscheid te maken
+tusschen fatsoenlijke en onfatsoenlijke dingen, dat doen, wat de begeerte hen ingeeft,
+zoowel alleen als in gezelschap en bij dag als bij nacht wat hun het best bevalt.
+En niet slechts de wereldsche lieden maar ook de in kloosters afgezonderden, die zich
+zelf wijs maken, dat goed is, wat hun bevalt en slechts aan de anderen mishaagt, denken
+zich op die wijze te bevrijden, nadat zij de gehoorzaamheid aan de regels verbroken
+hebben, zich aan de lusten des vleesches hebben overgegeven; en ze zijn wulpsch geworden
+en wellustig. Indien (wat duidelijk blijkt) dit zoo is, wat zullen wij hier dan doen?
+Waarop wachten wij? Wat denken wij? Waarom zullen wij voor ons heil trager en langzamer
+zijn dan het geheele overig deel van de burgers? Achten wij ons minder goed dan al
+de anderen? Of gelooven wij, dat ons leven met een sterker keten aan ons lichaam is
+gebonden dan dat bij anderen zoo is en in die mate, dat wij er in ’t geheel geen zorg
+voor behoeven te dragen, die de macht schenkt het te verdedigen? Wij dwalen, wij zijn
+bedrogen: hoe groot is onze overmoed, indien wij dit onderstellen? Zooveel keeren
+als wij ons zouden herinneren hoedanige en welke de jongelieden en de meisjes geweest
+zijn, die door deze wreede pest bezweken, zouden wij daarin een zeer overtuigend argument
+vinden. En opdat wij door domheid of traagheid daartoe niet vervallen, waaruit wij
+gelukkig op eenigerlei wijze, als we het maar willen, kunnen ontsnappen (ik weet niet
+of u dit zoo zal voor komen als aan mij), zou ik het opperbest gedaan achten, dat
+wij uit dit gebied vertrekken <span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span>zóó als we hier bij elkaar zijn, gelijk wij vele malen al hebben gedaan en plegen
+te doen. Laten wij als de dood de slechte voorbeelden hier ontvluchten en met eere
+naar onze buitenplaatsen in de provincie gaan, met welke ieder van ons rijkelijk bedeeld
+is, om daar te blijven en opdat wij daar die feestelijkheid, die vreugde, dat genoegen
+smaken, wat wij kunnen zonder met eenige daad de grens van wat betaamt, te overschrijden.
+Daar hoort men de vogeltjes zingen; daar zullen wij de heuvels en de velden zien groenen
+en de akkers van graan zien golven gelijk de zee en van boomen op wel duizend manieren.
+En de hemel ziet men er ruimer, die, hoewel hij vertoornd is, daarom er niet zijn
+eeuwige schoonheden verbergt, welke daar veel heerlijker zijn om te aanschouwen dan
+de verlaten muren van onze stad. Daar is de lucht veel frisscher dan hier en de dingen,
+thans noodig om te leven zijn er in grooter overvloed en het verdriet is er minder.
+En wel, omdat, hoewel daar de boeren sterven als hier de burgers, de rouw er minder
+is, waar de huizen en de bewoners zooveel meer verspreid zijn dan in de stad. En anderzijds
+hier, zoo ik goed zie, verlaten wij niemand, zoo<span id="xd32e262"></span>, dat zelfs wij eerder kunnen zeggen in waarheid hier verlaten te zijn, omdat de onzen
+hetzij stervend hetzij den dood ontvluchtend, alsof wij de hunnen niet waren, ons
+in al dien rouw hebben achtergelaten. Er kan dus geen enkel verwijt op ons vallen,
+indien wij dien raad volgen en zoo niet, dan zou smart en verdriet en misschien de
+dood ons kunnen verrassen. En daarom, wanneer het u goed dunkt, geloof ik, dat wij
+door onze bedienden mee te nemen en die met de benoodigdheden te laten volgen heden
+ginds, morgen elders en door die vroolijkheid en feestelijkheid te genieten, die deze
+tijd kan verschaffen, wel doen, wat goed is om gedaan te worden en door zoo te blijven
+handelen, tot wij zien (indien wij niet van te voren door den dood worden achterhaald),
+wat eindelijk de hemel na deze omstandigheden voor ons bewaart. Ik herinner U er aan,
+dat hij ons niet zoozeer verbiedt op eerzame wijze heen te gaan, als wel aan de anderen
+om voor een groot deel op schandelijke wijze hier te blijven.
+</p>
+<p>Toen de andere donna’s Pampinea gehoord hadden, prezen zij niet alleen haar raad,
+maar verlangend dien te volgen waren zij al begonnen onder elkaar afzonderlijk op
+die wijze te praten, zoodat zij hierop van hun zetels zich verheffend als het ware
+hand in hand op weg wilden gaan. Maar Filomena, die de voorzichtigste was, zei: Dames,
+hoewel het betoog door Pampinea op uitstekende wijze is uiteengezet, is het toch niet
+goed heen te gaan gelijk zij beweert, dat gij moet doen. Ik herinner u er aan, dat
+wij alle vrouwen zijn en er is er geen hier zulk een kind, dat zij wel kan weten,
+hoe de vrouwen te samen verstandig zijn, en dat zij toch niet zonder <span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span>het overleg van een enkelen man kunnen handelen. Wij zijn bewegelijk, weerbarstig,
+ergdenkend, kleingeestig en bangelijk; daarom betwijfel ik zeer of ons gezelschap
+niet te spoedig, indien wij geen anderen gids dan den onze nemen, uiteen gaat en met
+minder eer dan hier vereischte is. En daarom is het goed zich hierbij te bezinnen,
+voor wij beginnen. Toen sprak Elisa: Inderdaad zijn de mannen het hoofd der vrouwen
+en zonder hun leiding komt slechts zelden een werk van ons tot een lofwaardig einde;
+maar hoe kunnen wij ons die mannen verschaffen? Ieder onzer weet, dat de meesten dood
+zijn en dat de anderen, die zijn blijven leven, deze hier en gene daar in verschillende
+groepen—zonder dat wij weten waarheen—dat ontvlieden, wat ook wij ontwijken en het
+uitnoodigen van onbekenden zou niet eerbaar zijn. Daarom, als wij tot onze redding
+ze willen volgen, is het noodig een middel te vinden, waardoor wij zoo onze zaken
+regelen, dat ons, waar wij voor ons genoegen of onze rust heengaan, geen verdriet
+of schandaal volgt.
+</p>
+<p>Terwijl de dames onder elkaar zoo redekavelden, kwamen drie jongelieden in de kerk,
+waaronder er geen minder dan vijfentwintig jaar oud was als de jongste en onder welken
+noch de boosheid des tijds, noch het verlies van vrienden of ouders, noch vrees voor
+zich zelf, de liefde had kunnen uitblusschen of afkoelen. Een van hen heette Pamfilo,
+de tweede Filostrato en de laatste Dioneo, elk heel aardig en welgemanierd en zij
+gingen tot hun besten troost in zooveel verwarring hun donna’s zoeken, die toevallig
+alle drie zich onder de genoemde zeven bevonden, terwijl de anderen allen daaraan
+verwant waren. En dezen vielen de anderen nog niet in het oog of genen waren ook door
+hen opgemerkt, zoodat Pampinea toen glimlachend begon: Kijk, de fortuin is voor ons
+begin gunstig en heeft hier bij voorbaat bescheiden en dappere jongelieden gebracht,
+die gaarne zoowel gids als dienaar willen zijn, als wij ze voor dien dienst niet zullen
+ontvluchten. Neifile, toen van schaamte over het geheele gelaat vuurrood, omdat elk
+van hun door een der jongelui bemind werd, zei: Pampinea, bij God, let op wat je zegt;
+ik weet zeker, dat men niets dan het beste van elk van hen kan zeggen en ik meen evenzeer,
+dat wij hun gezelschap en de eer daarvan moeten hooghouden, die niet voor ons, maar
+voor veel schooner en hooger geplaatste dames dan wij bestemd zijn. Maar omdat het
+duidelijk is, dat zij enkelen van ons, die hier zijn, beminnen, vrees ik, dat schande
+en verwijt hierop volgt buiten onze of hun schuld, indien wij ze meenemen.
+</p>
+<p>Daarop zei Filomena: Dat beduidt niets; daar waar ik eerbaar leef, zal het geweten
+mij over niets kwellen, wie ook het tegendeel wil beweren; God en de waarheid zullen
+dan voor mij de wapens opnemen. Mochten ze nu maar gereed zijn om te komen, opdat
+wij, gelijk Pampinea beweerde, waarlijk kunnen zeggen, dat de fortuin <span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span>voor onzen tocht gunstig is. De anderen, welke haar zoo hoorden spreken, zwegen niet
+slechts maar met eenparige toestemming vonden zij goed, dat die zouden geroepen worden,
+dat men hun het plan zou meededen en dat men hun zou vragen of het hun mocht behagen
+bij den aldus voorgestelden tocht ze gezelschap te houden. Hiertoe richtte zich zonder
+een woord meer Pampinea, die opgestaan was en die hun allen door haar bloed verwant
+was, tot deze heeren, die haar voortdurend stonden aan te kijken en na hen met vriendelijk
+gelaat te hebben gegroet, maakte zij hun dit plan bekend en verzocht hen elk afzonderlijk
+ze met reine en broederlijke geest gezelschap te houden, indien zij zich verplicht
+voelden zich daartoe gereed te maken. Eerst geloofden de jongelui, dat ze voor den
+mal werden gehouden, maar toen zij merkten, dat de donna van plicht sprak, antwoordden
+zij verheugd, dat zij bereid waren en zonder eenig uitstel te maken bij het plan—daar
+zij ook vertrokken—gaven zij orders voor wat ze bij hun uittocht te doen hadden. Nadat
+zij alles ordelijk in gereedheid hadden gebracht en wisten, waar zij plan hadden heen
+te gaan, begaven zich den volgenden morgen, namelijk Woensdag, bij het krieken van
+den dag de dames met eenige van hun bedienden en de drie jongelieden met drie van
+hun knechts, uit de stad trekkend, op weg. Zij verwijderden zich van haar niet meer
+dan twee kleine mijlen, tot ze de plaats bereikten door hen aangewezen. Die plek bevond
+zich boven een kleinen berg van alle kanten ver van onze wegen, vol van verschillende
+lage boomen en planten, allen met groen gebladerte, bekoorlijk om te zien. Op den
+top daarvan was een paleis met een schoonen en grooten hof in het midden en met terrassen
+en zalen en kamers, allen afzonderlijk zoo fraai mogelijk en met aanlokkelijke, merkwaardige
+schilderijen en getooid met weiden daarbuiten en wonderbare tuinen en met zeer frissche
+waterputten en met gewelven vol kostbare wijnen, meer geschikt voor belangstellende
+drinkers dan voor matige en eerbare jonkvrouwen. Toen het was gereinigd en de bedden
+in de kamers waren opgemaakt en alles met bloemen, welke men naar het seizoen kon
+krijgen, en net was versierd, genoot de aanstaande club niet weinig. En toen zij zich
+voor de eerste vergadering hadden neergezet, zeide Dioneo, die meer dan elke andere
+jonkman bekoorlijk en welbespraakt was: Dames, uw verstand meer dan onze voorzichtigheid
+heeft ons hierheen geleid; ik weet niet welke van uw gedachten gij hier wilt toepassen;
+ik liet de mijnen achter in de poort van de stad, toen ik voor kort met u naar buiten
+ging. Daarom: of gij zijt bereid met mij te samen te schertsen en te lachen en te
+zingen (zooveel, bedoel ik, als aan uwe waardigheid past) of gij staat mij toe, dat
+ik tot mijn gedachten terugkeer en in de geteisterde stad blijf. Daarop antwoordde
+Pampinea op geen andere <span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span>wijze dan de anderen insgelijks uit zich zelf gezegd zouden hebben, vriendelijk: Dioneo,
+gij spreekt zeer goed, men wil vroolijk leven en geen andere oorzaak dan verdriet
+heeft ons doen ontvluchten. Maar omdat de dingen, die zonder eenig plan bestaan, niet
+lang kunnen duren, acht ik, die de eerste was bij de gesprekken, waardoor dit goede
+gezelschap is bijeengebracht, het noodig overeen te komen, dat er één hoofd zij, dat
+wij zoowel eeren als gehoorzamen als meerdere en bij wien bovenal de gedachte voorstaat,
+dat men hier er zich op toe moet leggen om vroolijk te leven. Opdat ieder het gewicht
+van deze zorg begrijpt naast het genoegen van de heerschappij en diensvolgens van
+de eene zoowel als van de andere zijde beschouwd het niet mogelijk is, dat, wie het
+ook zij, jaloersch wordt, stel ik voor, dat ieder voor één dag de verantwoordelijkheid
+en de eer zelf aanvaardt. Ten eerste is voor ons verplichtend: de verkiezing van een
+onzer uit hen, die nog volgen, wanneer het avonduur zal naderen. Namelijk hij of zij,
+die aan Hem of Haar daartoe behagen zal, welke dien dag de heerschappij heeft gehad.
+Deze volgens zijn wil beveelt en bepaalt den tijd, dat zijn heerschappij duurt en
+de plaats en de wijze, waarop wij hebben te leven.
+</p>
+<p>Deze woorden bevielen uitermate en eenparig kozen zij haar den eersten dag, en Filomena,
+haastig naar een laurierboom geloopen, maakte haar een eervollen en in het oog loopenden
+krans, opdat, toen zij genoeg had hooren spreken over zoodanige eer, die groen loof
+waard was, zij die op haar beurt de éér waard was, naar verdienste daarmee bekroond
+werd; welk sieraad op het hoofd verder in hun gezelschap het duidelijke teeken was
+voor iedereen van koninklijke heerschappij en meerderheid.
+</p>
+<p>Pampinea, tot koningin gemaakt, beval dat elk man zou zwijgen, nadat zij de knechts
+van de drie jongelui en hun bedienden, die vier in aantal waren, had voor zich laten
+roepen en hun stilte gebiedend sprak zij: Opdat ik aan u allen het voorbeeld geve,
+waardoor alles op zijn best zal voortgaan en ons gezelschap ordelijk en met genoegen
+en zonder eenige schande zal bestaan en dit zal duren, zoolang het ons behaagt, stel
+ik vóór alles Parmeno, knecht van Dioneo, aan tot mijn hofmeester en draag aan hem
+de zorg op en de verantwoordelijkheid voor ons geheele huishouden en wat tot den zaaldienst
+behoort. Ik wil, dat Sirisco, de knecht van Pamfilo, onze betaal- en penningmeester
+is en de bevelen gehoorzaamt van Parmeno. Tindaro, in dienst van Filostrato en van
+de andere twee, moet op hun kamers passen, wanneer de anderen, door hun dienst op
+hun beurt belemmerd, dit niet zouden kunnen doen. Misia, mijn bediende en Licisca
+van Filomena, zullen steeds in de keuken bezig zijn en zullen voor u met zorg die
+spijzen gereed maken, welke hun door Parmeno zullen worden opgegeven. Wij wenschen,
+<span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span>dat Chimera van Lauretta en Stratilia van Fiammetta voor het beheer der kamers van
+de dames gereed zullen staan, en wij hechten aan de reinheid der vertrekken en in
+het algemeen begeeren en bevelen wij, dat ieder, die op onze gunst gesteld is, waar
+hij handelt, ga of sta, wat hij hoort of ziet, geen ander dan vroolijk nieuws hier
+aanbrengt. En toen deze bevelen uitdrukkelijk waren gegeven, welke namens allen waren
+uitgevaardigd, zeide zij verheugd recht op staande: Hier zijn tuinen, hier zijn velden,
+hier zijn andere plaatsen bekoorlijk genoeg, waar ieder tot zijn genoegen zich ga
+vermaken en als het drie uur slaat, zij ieder hier, opdat men voor het koel wordt,
+eten zal.
+</p>
+<p>Toen aldus de vroolijke bende door de nieuwe koningin was vrij gelaten, gingen de
+jongelui pratend met de schoone dames over vroolijke onderwerpen met langzamen tred
+door een tuin. Zij vlochten zich schoone kransen van verschillend loof en zongen op
+verliefde wijze. Nadat zij hier bleven, zoolang de tijdruimte duurde door de koningin
+toegestaan, vonden zij huiswaarts gekeerd, dat Parmeno ijverig aan zijn personeel
+order had gegeven, zoodat, toen zij in een gelijkvloersche zaal traden, zij hier de
+tafels gedekt zagen met puurwitte lakens en met bekers, die van zilver schenen en
+alles met bloemen van priemkruid getooid. Daarna, toen het water voor de handen was
+uitgereikt, gelijk het aan de koningin behaagde, en naar hetgeen Parmeno geschikt
+had, gingen allen zitten. Spijzen, heerlijk toebereid, werden opgedragen en de fijnste
+wijnen waren opgezet en de drie knechts bedienden zwijgend. Toen de maaltijd was afgeloopen,
+beval de koningin (daar het er zoo mee gesteld was, dat al de dames konden dansen
+en ook de jongelui en een deel van hen zeer goed kon muziek maken en zingen) dat de
+instrumenten zouden komen, en op haar order nam Dioneo een luit en Fiammetta een viool
+en begonnen zacht een dans te spelen. Hierop vormde de koningin met de andere dames
+te samen en twee jongelui een balfiguur en begonnen met langzamen pas, nadat zij de
+knechts om te eten hadden weggezonden, een rondedans. Toen dit geëindigd was, zongen
+zij lieve en blijde liedjes. Dit duurde zoo voort, tot het tijd voor de koningin werd
+om te gaan slapen: hierop, na aan allen de vrijheid te hebben gegeven, begaven zich
+de drie jongelieden naar hun kamers, van die der donna’s gescheiden, waar zij de bedden
+opgemaakt en die vol met bloemen vonden gelijk de zaal en insgelijks de dames hun
+vertrekken: hierop gingen zij, na zich ontkleed te hebben, te bed.
+</p>
+<p>Het was niet ver van negen uur, toen de koningin ontwaakt, al de anderen deed opstaan,
+ook de jongelui, daar zij beweerde, dat het nadeelig was te veel overdag te slapen.
+Aldus begaven zij zich naar een kleine weide, waar het gras groen en hoog <span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span>was en men nergens de zon zag, en toen, terwijl ze een luwe wind voelden komen, plaatsten
+allen gelijk de koningin het verlangde, zich in een cirkel, tot wien zij aldus sprak:
+</p>
+<p>Gelijk gij ziet, is de zon hoog en de warmte groot, en toch hoort men niets dan den
+krekel onder de olijfboomen; hierom zou het zonder twijfel dwaas zijn zich naar een
+andere plaats te begeven. Hier is het mooi en frisch verblijven en hier gelijk gij
+ziet, zijn betaalmeesters en schatkamers<a class="noteRef" id="xd32e287src" href="#xd32e287">2</a> en ieder kan, al naar het hem bevalt, zich genoegen verschaffen. Maar als het mij
+schijnt, dat iets volgt, wat niet behaagt en dat aan den geest van de eene partij
+bevalt wat met niet al te veel genoegen den andere dus minder schikt of waarvan het
+twijfelachtig is, zullen we (hoewel het zich kan voordoen, dat een verteller het geheele
+gezelschap, dat toehoort, vermaakt) het verhalen gedurende dit heete gedeelte van
+den dag uitstellen. Gij zult geen historie behoeven te eindigen, voordat de zon gedaald
+is en de warmte verdwenen en wij kunnen, wanneer het U aangenamer is, pret gaan maken
+en wanneer, wat ik u zeg, u bevalt, (daar ik bereid ben uw zin te volgen) doet dat
+dan, en wanneer het u mishaagt, zal ieder doen tot het avonduur wat hem goeddunkt.
+De dames en de heeren vonden het alle even goed te verhalen. Dan, zeide de koningin,
+als dat u aanstaat, dan wil ik, dat ieder den eersten dag vrij zij om de stof te kiezen,
+die hem het aangenaamst is. En naar Pamfilo gekeerd, die rechts van haar zat, zeide
+zij vriendelijk, dat hij voor de anderen den aanvang maakte met een van zijn vertellingen,
+waarop Pamfilo dadelijk, het bevel vernomen hebbend, door allen aangehoord, aldus
+begon:
+<span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e214">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e214src">1</a></span> De vreeselijke ziekte overgebracht in het vorige jaar uit den Levant door Genueesche
+galeischepen na vele verwoestingen in Italië te hebben aangericht, verminderde een
+weinig in November maar woedde nog erger in dat jaar 1348, in heel Italië moordend,
+ging door Milaan en Piemont en vandaar naar Frankrijk, Duitschland, Engeland en andere
+landen, waar zij overal een ongehoorde wanhoop veroorzaakte. Mattheus Villani getuigt,
+dat in Florence en in zijn stadsdistrict van de vijf personen van elke sekse en leeftijd
+er drie stierven, in Bologna overleden twee derden van de bevolking en Agnolo di Susa
+schrijft, dat in zijn stad Siena alleen tachtigduizend menschen stierven, wat overdreven
+schijnt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e214src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e287">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e287src">2</a></span> Dit heeft betrekking op de jongelieden en het genoegen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e287src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p028.jpg" alt="Eerste Dag." width="528" height="720"></div>
+<h2 class="main">Eerste Dag.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch1.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4973">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first">Sinjeur <span class="sc">Ciappelletto</span><a class="noteRef" id="xd32e301src" href="#xd32e301">1</a> bedriegt een vromen monnik met een valsche biecht en sterft en na gedurende zijn
+leven een slechte kerel geweest te zijn, wordt hij na den dood als een heilige bekend
+en San <span class="sc">Ciappelletto</span> genoemd.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het is een uitgemaakte zaak, liefste donna’s, dat de mensch van elk ding, dat hij
+doet, de oorzaak toeschrijft aan den bewonderenswaardigen en heiligen naam van Hem,
+die van alles de Schepper was. Daarom, nu ik als de eerste met ons vertellen een begin
+moet maken, ben ik van plan aan te vangen met een van Zijn wonderlijke werken, opdat,
+wanneer gij dit hebt gehoord, de hoop in Hem zich als in een onwrikbaar iets versterkt
+en Zijn naam steeds door ons geprezen zij. Het is duidelijk, omdat de wereldsche zaken
+allen voorbijgaande en eindig zijn, dat ze ook in zichzelf en buiten zichzelf vol
+verdriet en angst en moeite zijn en aan eindelooze gevaren blootstellen, welke in
+geen geval wij, die hierin betrokken leven en er een deel van vormen, noch kunnen
+verduren noch overwinnen, indien niet de bijzondere genade Gods en diens wijsheid
+er zich toe leende. Wij kunnen niet gelooven, dat dit voor ons en in ons uit eenige
+verdienste ontstaat, maar dat dit uit Zijn eigen goedheid voortkomt, doordrongen van
+de gebeden van hen, die—gelijk wij—stervelingen waren en die bij hun leven Zijn geboden
+volgend, thans met hem onsterfelijk en gelukzalig zijn geworden. Aan hen dragen wij
+zelf, als aan pleitbezorgers door ervaring bekend met onze zwakheid, de zaken, die
+ons geschikt lijken op, misschien omdat wij zelf niet moedig genoeg zijn <span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span>onze gebeden te brengen onder het oog van zulk een Rechter. En laten wij nog meer
+van Hem opmerken, die jegens ons vol vrome welwillendheid is, dat het ons misschien
+dan overkomt, daar hij de scherpte van het sterfelijk oog niet in de geheimen van
+den goddelijken geest kan inwijden, dat wij, bedrogen door onze meening, Hem van te
+voren tot pleitbezorger maken van een soort gedachte, welke door dien geest met eeuwige
+ballingschap is afgewezen. En toch verhoort hij, voor wien niets verborgen is en die
+meer let op de reinheid der bedoeling van den smeekende dan op zijn onwetendheid of
+op het afkeurenswaardige van zijn verlangen, hen die tot Hem bidden, alsof die onder
+zijn aanblik zalig waren. Dit zal duidelijk blijken uit de geschiedenis, die ik ga
+verhalen; duidelijk zeg ik, niet Gods oordeel, maar dat wat de meening der menschen
+is.
+</p>
+<p>Men vertelt dan, dat toen Musciatto Franzesi<a class="noteRef" id="xd32e313src" href="#xd32e313">2</a> van een zeer rijk en groot koopman ridder was geworden en met Charles Sansterre,
+den broeder van den koning van Frankrijk naar Toscane moest komen, ontboden en tot
+gaan bewogen door paus Bonifacius, hij zijn gelden, gelijk vaak met die der kooplieden
+het geval is, hier en daar in veel credietbrieven had omgezet en ze niet gemakkelijk
+kon innen; hij dacht dit aan meerdere personen op te dragen en vond voor alles een
+middel; alleen bleef hij in twijfel wien hij voldoende kon vertrouwen om die van verschillende
+Bourgondiërs los te krijgen. De reden van dien twijfel was, dat hij wist, dat de Bourgondiërs
+twistzieke lieden van slecht soort en kwade trouw waren en er schoot hem niemand te
+binnen van zoo groote slimheid, dat hij er op aan kon, dat die er aan gewaagd was.
+Toen hij daarover lang genoeg had gepeinsd, dacht hij aan een zekeren sinjeur Ciapperello
+uit Prato, die dikwijls in zijn huis te Parijs verscheen. Daar de Franschen van hem,
+omdat hij klein van persoon was en zeer net van uiterlijk, niet begrepen, wat Cepparello
+wou zeggen, en geloofden, dat hij zich Chapelet noemde,—dat is krans in hun taal—gaven
+zij hem, daar hij klein was, gelijk wij zeiden, niet den naam van Cappello maar Ciappelletto
+en als Ciappelletto werd hij overal bekend, daar weinigen slechts hem als sinjeur
+Ciapperello kenden.
+</p>
+<p>Die Ciappelletto had de volgende levenswijze: hij was notaris, maar hij zou zich geweldig
+geschaamd hebben, wanneer hij onder zijn acten, (waarvan hij er slechts weinig opmaakte)
+een anders dan valsch zou geweest zijn; hiervan maakte hij er zooveel als <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>verlangd werd en hij gaf die liever voor niets dan een echte, die goed werd betaald.
+Hij legde met het grootste plezier valsche eeden af, gevraagd of niet en daar men
+in dien tijd in Frankrijk sterk op een eed vertrouwde, en hij er niet om gaf ze valsch
+af te leggen, won hij te kwader trouw zooveel processen als waar in hij geroepen werd
+onder eede de waarheid te spreken. Hij had er buitengewoon veel genoegen in en hij
+legde er zich sterk op toe om tusschen vrienden en bloedverwanten en welke andere
+personen ook, haat en vijandschap en schandalen te doen ontstaan, en hoe erger kwaad
+hij er uit zag volgen, hoe meer plezier hij er in had. Werd hij gevraagd voor een
+moord of eenige andere misdaad dan, zonder ooit te weigeren, nam hij er gaarne aandeel
+in; hij liet er zich best voor vinden met eigen handen meermalen menschen te wonden
+en te dooden. Hij was een groot lasteraar van God en de heiligen en bij de nietigste
+zaak vloekte hij. Nooit ging hij naar de kerk en hij smaadde al haar sacramenten met
+afschuwelijke taal als booze dingen; daarentegen had hij de gewoonte naar kroegen
+en andere slechte plaatsen te gaan. Hij hield net zooveel van de vrouwen als de honden
+van een stok; hij gaf zich meer dan eenig ander treurig soort man aan tegennatuurlijke
+zonde over; hij pleegde roof met hetzelfde gevoelen, waarmee een vroom man geofferd
+zou hebben; hij was een vreeselijke vreter en zuiplap telkens, als een of andere keer
+hem iets hinderde, en een speler en een valsche dobbelaar. Waarom ik in zooveel woorden
+over hem uitwijd? Omdat hij de grootste schoelje was, die ooit werd geboren. De macht
+en den rang van messire Musciatto steunden zijn boosheid langen tijd, waardoor hij
+menigmaal zoowel ook door particulieren, die hij dikwijls genoeg beleedigde als door
+het hof, hetwelk hij het altijd deed, gevreesd werd.
+</p>
+<p>Toen die sinjeur Cepparello in de gedachten kwam van messire Musciatto, die zijn leven
+uitstekend kende, meende genoemde heer Musciatto, dat deze de ware was, welke de slechte
+gezindheid der Bourgondiërs vereischte; daarom liet hij hem roepen en sprak hem aldus
+toe: Sinjeur Ciappelletto, gelijk gij weet, wil ik mij van hier geheel terugtrekken
+en daar ik onder anderen met de Bourgondiërs heb te maken, zeer oneerlijke lui, weet
+ik niemand door wien ik beter het mijne kan laten opeischen bij hun dan u en omdat
+u op het oogenblik niets anders doet dan waar ik plan heb u toe te gebruiken, ben
+ik van zins u den gunst van het hof te verschaffen en u dat aandeel te geven van wat
+gij int, wat we overeenkomen. Ser Ciappelletto, die niets om handen had en met wereldsch
+goed slecht bedeeld was en die zich zag ontgaan, wat hem lang tot steun en toevlucht
+was geweest, overlegde bij zich zelf zonder eenig uitstel, door nood gedwongen en
+zeide, dat hij heel graag wilde. Hierna, toen ze het samen eens werden, <span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span>sinjeur Ciappelletto de bescherming en gunstige brieven van den koning ontving en
+messire Musciatto vertrokken was, ging hij naar Bourgondië, waar haast niemand hem
+kende. Daar begon hij, tegen zijn natuur, op goedaardige en vriendelijke manier die
+schulden te innen en deed, alsof hij gekomen was om tot het uiterste het twisten te
+verhinderen. Terwijl hij zoo handelde en verblijf hield in het huis van twee broeders
+uit Florence, die op woeker leenden en hem uit vriendschap voor den heer Musciatto
+goed ontvingen, wilde het geval, dat hij ziek werd, waarop de twee broeders doktoren
+lieten komen en oppassers, die hem zouden bijstaan en alles wat voor zijn gezondheid
+goed was lieten halen. Maar alle hulp was ijdel, omdat de goede man, die al oud was
+en die losbandig had geleefd, naar de doktoren zeiden, van dag tot dag van kwaad tot
+erger verviel als een doodelijk zieke en daarover waren de gebroeders zeer treurig.
+Op een goeden dag, dicht genoeg bij de kamer, waar ser Ciappelletto ziek lag, begonnen
+zij aldus met elkaar te spreken: Wat zullen we, zei de een tot den ander, met hem
+doen? Wij hebben van zijn toestand de ongunstigste gegevens; daarom zou het schande
+en een teeken van weinig verstand zijn hem zoo ziek uit ons huis te sturen, nadat
+de menschen zouden zien, dat wij hem eerst hebben ontvangen en daarna zoo zorgzaam
+hebben laten bedienen en genezen en dat wij hem nu, zonder dat hij iets tot ons ongenoegen
+deed, opeens uit ons huis en doodziek zouden wegzenden. Aan den anderen kant is het
+zoo’n gemeene kerel geweest, dat hij niet zal willen biechten, noch eenig sacrament
+van de Kerk zal willen aannemen, en als hij zonder biecht sterft, zal geen enkele
+kerk zijn lichaam willen opnemen en hij daarna als een hond in kuilen worden gegooid.
+Als hij toch biecht, zijn zijn zonden zoo talrijk en zoo erg, dat hetzelfde er van
+zal komen, omdat noch monnik noch priester hem zal willen of kunnen absolutie geven;
+zoo, niet gezuiverd, zal hij toch in een kuil worden geworpen. Indien dit gebeurt,
+zal het volk van deze streek zoowel omdat ons vak hun zeer gemeen schijnt en zij er
+den ganschen dag kwaad van spreken als omdat zij lust hebben ons te berooven, dit
+ziende, zich tot een opstootje verheffen en schreeuwen: Die Lombardische<a class="noteRef" id="xd32e324src" href="#xd32e324">3</a> honden, die geen een kerk wil begraven, mag men hier niet langer dulden, en zij zullen
+op onze huizen toe loopen en wellicht, zullen zij hier niet alleen ons goed rooven,
+maar de personen, bij wien wij in een slecht daglicht staan, zullen ons vermoorden,
+als hij sterft. Ser Ciappelletto, die, gelijk wij zeiden, dichtbij lag, waar zij redeneerden,
+had een fijn gehoor, <span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span>gelijk we dat dikwijls bij zieken zien, en vernam, wat die van hem zeiden. Hij liet
+ze tot zich roepen en zeide hen: Ik wil niet, dat gij op eenigerlei manier voor mij
+angst hebt, noch dat gij vrees hebt door mij voor de minste schade; ik heb opgevangen,
+wat gij over mij te zeggen hadt, en ik ben er zeker van, dat dit zou kunnen gebeuren
+gelijk gij zegt, als het noodzakelijk was, wat gij meent; maar het zal anders gaan.
+Ik heb God den Heere zoo zeer beleedigd in mijn leven, dat door het bij mijn sterven
+nog eens te doen, dit niets meer of minder zal beteekenen. En daarom doet uw best
+bij mij een heilige en waardige broeder te doen komen, de beste, dien gij kunt krijgen
+en die er te vinden is. Laat mij gaan, die flink uw zaken en de mijnen zal in orde
+brengen, zoodat alles goed afloopt en gij tevreden zult zijn. Hoewel de twee broeders
+er niet veel hoop op hadden, gingen zij toch er op uit naar een monniksorde en verzochten
+om een heiligen en wijzen man, die <i>een Lombardiër</i> de biecht wilde afnemen, welke in hun huis ziek lag. Hun werd een oude broeder meegegeven,
+van een heilig en goed leven, een groot schriftgeleerde en zeer eerwaardig, voor welke
+de burgers de grootste en bijzondere eerbied hadden; zij begeleidden hem. Toen hij
+in de kamer kwam, waar ser Ciappelletto lag en zich naast hem had neergezet, begon
+hij hem eerst zachtmoedig te troosten en daarna vroeg hij hem hoe lang geleden hij
+eertijds gebiecht had. Hierop antwoordde ser Ciappelletto, die nog nooit had gebiecht:
+Mijn vader, ik ben gewoon eens in de week op zijn minst te biechten, hoewel er genoeg
+weken zijn, dat ik het meer doe: het is waar, dat ik, sinds ik ziek werd, acht dagen
+geleden, niet biechtte; zoo groot is de stoornis, die de ziekte bij mij heeft veroorzaakt.
+Toen zeide de broeder: <span class="corr" id="xd32e331" title="Niet in bron">“</span>Mijn zoon, gij hebt wel gedaan en zoo moet gij voortaan blijven doen. Ik zie wel,
+daar gij dikwijls biecht, dat ik weinig zal te hooren en te vragen hebben.<span class="corr" id="xd32e334" title="Niet in bron">”</span> Ser Ciappelletto zeide: <span class="corr" id="xd32e336" title="Niet in bron">“</span>Heer broeder, spreek zoo niet, ik biechtte nooit zooveel en zoo dikwijls, dat ik ooit
+in het algemeen al mijn zonden kon biechten, die ik mij mocht herinneren van af mijn
+geboorte tot aan den dag van deze biecht, en daarom bid ik, mijn goede vader, dat
+gij mij alles zoo nauwkeurig zult afvragen alsof ik nog nooit gebiecht had en let
+er niet op, dat ik ziek werd, want ik wil liever het vleesch pijnigen dan dat ik door
+dit te bevredigen, schade zou doen aan mijn ziel, die mijn Verlosser met zijn dierbaar
+Bloed redde.”
+</p>
+<p>Deze woorden bevielen den heiligen man zeer, en dit scheen hem een teeken van een
+goedgestemde ziel; daar hij die wijze van doen aan sinjeur Ciappelletto zeer had aanbevolen,
+begon hij te vragen of hij ooit in wellust met eenige vrouw had gezondigd<span class="corr" id="xd32e340" title="Niet in bron">.</span> Hierop antwoordde Ciappelletto zuchtend: “Mijn vader, ik schaam mij u hiervan de
+waarheid te zeggen, vreezend, dat ik <span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span>zal zondigen door zelfverheffing.” Toen sprak de heilige broeder: “Zeg gerust wat
+waar is, want noch in de biecht noch bij eenige andere daad zondigt men ooit.” Waarop
+ser Ciappelletto antwoordde: “Daar gij mij hieromtrent gerust stelt, zal ik het u
+maar zeggen. Ik ben zoo maagdelijk als toen ik uit het lichaam van mijn moeder kwam.”
+“Dat God U zegene!” sprak de broeder. “Dan hebt gij wel gehandeld! En gij hebt hierdoor
+zooveel meer verdienste, daar gij, bij dien wil, meer vrijheid hadt het tegengestelde
+te doen dan wij en alle anderen, die aan eenigen regel gebonden zijn.” Hierop vroeg
+hij hem, of hij nooit door eenige zonde van vraatzucht Gode zou mishaagd hebben; toen
+antwoordde sinjeur Ciappelletto zuchtend van ja en menigmaal: omdat het zoo met hem
+gesteld was, dat hij behalve bij de groote vasten, waaraan zich jaarlijks vrome menschen
+houden, minstens drie maal per week gewoon was dit te doen met water en brood en met
+veel lust en trek water had gedronken. In het bijzonder wanneer hij een vermoeienis
+had doorstaan, gebeden had of een pelgrimstocht had gedaan, dronk hij als een groote
+wijndrinker en menigmaal had hij dan evenveel zin in een kruidensalade als de vrouwen,
+wanneer zij naar de stad gaan. En het eten scheen hem meermalen beter, dan het schijnen
+moest aan elk, die uit vroomheid vastte gelijk hij deed. Daarop antwoordde de broeder:
+“Mijn zoon, deze zonden zijn natuurlijk en zeer licht; en hiervoor verg ik niet, dat
+gij uw geweten meer bezwaart dan noodig is. Ieder mensch schijnt het na lang vasten,
+hoe heilig hij ook zij, goed te eten en na vermoeienis te drinken.”
+</p>
+<p>“O,” hernam ser Ciappelletto, “mijn vader, zeg dat niet om mij te troosten; weet wel,
+dat ik mij bewust ben, dat de dingen, die God ten gevalle geschieden, allen zeer rein
+gedaan moeten worden en zonder eenigen afkeer des harten en dat wie anders handelt,
+zondigt.” De broeder voegde er zeer tevreden bij: “Ik ben zeer tevreden, dat Uw ziel
+U zoo beheerscht, en Uw zuiver en goed geweten bevalt mij zeer. Maar, zeg mij, hebt
+gij wel hebzucht gezondigd door meer te begeeren dan geoorloofd was of te behouden,
+wat U niet toekwam?” Toen sprak ser Ciappelletto: “Mijn vader, ik zou niet willen,
+dat gij mij wantrouwt, omdat ik in het huis van die woekeraars ben: ik heb hier niets
+te maken, daar ik hier veeleer gekomen ben om hen te waarschuwen en te vermanen en
+hen van hebzucht af te houden. Ik geloof ook, dat ik geslaagd was, als God mij niet
+aldus had bezocht. Maar gij dient te weten, dat mijn vader mij als een rijk man achterliet,
+maar dat ik het meeste, toen hij dood was, aan aalmoezen wegschonk, en toen om mijn
+leven te behouden en om de armen van Christus te helpen, heb ik kleine zaken gedreven.
+Hiermee heb ik geld willen verdienen en heb altijd met Gods armen de helft gedeeld,
+mijn <span class="pageNum" id="pb34">[<a href="#pb34">34</a>]</span>deel gebruikend voor mijn behoefte, en ik schonk het andere aan hen. Daarin heeft
+mijn Schepper mij zoo goed geholpen, dat ik mijn zaken steeds beter heb gedreven.”
+“Gij hebt goed gehandeld,” zei de broeder, “maar hebt ge U niet dikwijls boos gemaakt?”
+“O,” zeide de heer Ciappelletto, “dit kan ik u zeggen, dat ik dit vaak heb gedaan.
+En wie zou zich in kunnen houden, als hij ziet, dat alle menschen slechte dingen doen,
+de geboden Gods niet volgen en zijn uitspraken niet vreezen? Ik heb menigen dag liever
+willen sterven dan leven, als ik zag hoe de jongelingen zich aan ijdelheid overgeven,
+en als ik ze zag vloeken en zweren, kroegloopen, niet naar de kerk gaan en veeleer
+een wereldsch leven lijden dan een naar God gericht.” Toen zeide de broeder: “Mijn
+zoon dit is een goed soort toorn, en ik zou u daarvoor geen boete kunnen opleggen.
+Maar heeft de toorn U soms vervoerd een moord te doen of iemand te schelden of op
+eenige wijze te beleedigen?” Waarop sinjeur Ciappelletto antwoordde: “Wee mij, heer,
+gij schijnt mij een man Gods, daar gij mij dusdanige woorden zegt! O indien ik toch
+maar de geringste gedachte zou hebben gehad van een der dingen, die gij zegt, gelooft
+gij dan, dat ik meenen zou, dat God mij zoo had beschermd? Dat zijn dingen, die moordenaars
+doen en slechte kerels, tot welke ik ieder uur, dat ik er een zag, altijd heb gezegd:
+<span class="corr" id="xd32e348" title="Niet in bron">‘</span>Ga, opdat God U verbetere<span class="corr" id="xd32e350" title="Niet in bron">.’ ”</span> Toen zeide de broeder: “Mijn zoon, zeg mij nu, opdat God U zegene<span class="corr" id="xd32e352" title="Niet in bron">,</span> hebt gij nooit valsche getuigenis afgelegd tegen iemand, of kwaad van anderen gesproken
+of vreemde dingen van anderen gehouden zonder dat zij als eigenaars dit goed vonden?”
+“Nooit, eerwaarde,” hernam ser Ciappelletto, “heb ik van anderen kwaad gesproken,
+al had ik vroeger een buurman, die met het grootste onrecht ter wereld niets deed
+dan zijn vrouw slaan, zoodat ik eens kwaad van hem sprak tot de verwanten van zijn
+vrouw; zooveel medelijden kreeg ik met die ongelukkige, welke hij, telkens als hij
+te veel had gedronken, sloeg, dat God er wel over zal oordeelen.” Dan sprak de broeder:
+“Goed zoo; je zegt mij, dat je handelsman geweest bent? Hebt gij nooit iemand bedrogen
+gelijk kooplui dat doen?” “Bij God, ja, waarde heer, maar ik weet niet wie het zou
+zijn dan een, die mij geld heeft gebracht, mij schuldig voor een laken, dat ik aan
+hem verkocht, en ik deed het in een geldkistje zonder het te wisselen, waarop ik na
+een maand vond, dat er vier kleine geldstukken meer in waren dan moest. Daar ik hem
+niet meer terug zag en ik ze wel een jaar lang had bewaard om ze hem terug te geven,
+offerde ik ze als aalmoes.” De broeder sprak: “Dat was niet erg en je handelde wel
+door zoo te hebben gedaan.” En behalve dat vroeg hem de heilige broeder nog vele andere
+dingen, waarop hij op die wijze antwoordde. En toen hij reeds tot de absolutie wilde
+overgaan, zeide sinjeur Ciappelletto: “Mijnheer, <span class="pageNum" id="pb35">[<a href="#pb35">35</a>]</span>ik heb nog één zonde, die ik U niet heb verteld.” De broeder vroeg welke en hij zei:
+“Ik herinner mij, dat ik eens mijn dienaars Zaterdagsavonds het huis liet vegen en
+aldus den Sabbat niet zoo heiligde als het behoorde.” “O,” sprak de broeder, “mijn
+zoon, dat beteekent niet veel.” “Neen,” zei sinjeur Ciappelletto, “zeg dat niet, dat
+het goed is om den Zondag niet te eeren, omdat op dien dag onze Heer uit den doode
+tot het leven opstond.” Toen vroeg de broeder: “Hebt gij ook iets anders gedaan?”
+“Ja heer,” antwoordde sinjeur Ciappelletto: “ik heb eenmaal per ongeluk in Gods kerk
+gespuwd.” De pater begon te glimlachen en zeide: “Mijn zoon, dat is geen zaak om je
+over te bekommeren; wij, die vroom zijn, spuwen er den ganschen dag.” Toen zeide ser
+Ciappelletto: “Dan doet gij groot kwaad, omdat niets reiner moet gehouden worden dan
+de tempel, waarin men Gode offert.” En in het kort vertelde hij nog veel en eindelijk
+begon hij te zuchten en erg te klagen, als iemand, die het maar al te goed kan als
+hij dit wil. De vrome broeder vroeg: “Wat heb je, mijn zoon?” Ser Ciappelletto hernam:
+“Wee mij, heer, dat mij één zonde verbleven is, die ik nooit beken, zoo groote schaamte
+voel ik om die te zeggen, en iedere keer, dat ik er aan denk, klaag ik gelijk gij
+ziet en het schijnt mij zeer zeker, dat God nooit zal vergeven, wat ik heb misdreven<span class="corr" id="xd32e357" title="Niet in bron">.</span>” Toen vroeg de heilige broeder: “Kom, kom mijn zoon, wat zegt ge? Als alle zonden
+van alle menschen, of alle zonden, bedreven zoolang als de wereld zal duren, op een
+mensch rustten en hij zou zoo vol berouw en boetvaardig zijn als ik U zie, dan is
+de goedheid en de barmhartigheid van God zoo groot, dat Hij, indien hij Hem biecht,
+hem vrijelijk zou vergeven; en vertel die daarom gerust.” Toen zeide sinjeur Ciappelletto
+steeds erg klagende: “Wee mij, mijn vader, het is een te groote zonde, en ik kan ternauwernood
+gelooven, indien uwe gebeden er niet toe medewerken, dat die mij ooit door God vergeven
+wordt.” Hierop gaf de broeder tot bescheid: “Zeg het gerust, daar ik U beloof God
+voor U te bidden.” Ser Ciappelletto klaagde toch nog en zeide het niet, maar de broeder
+spoorde hem aan. Sinjeur Ciappelletto hield den monnik echter zeer langen tijd op;
+hij slaakte een diepe zucht en zei: “Mijn vader, indien gij mij kunt beloven tot God
+te bidden, zal ik het U zeggen. Weet, dat ik eens, toen ik zeer klein was, mijn moeder
+heb uitgescholden.” Toen hij dit gezegd had, begon hij weer te weenen. De broeder
+sprak: “Mijn zoon, schijnt U dat nu zulk een groote zonde? De menschen beleedigen
+God den ganschen dag en toch vergeeft hij gaarne wien het berouwt Hem te hebben beleedigd
+en gij gelooft niet, dat Hij U dit zal vergeven? Ween niet, wees getroost, want zeker,
+als gij er een waart geweest van hen, die Hem aan het kruis sloegen, en dezen Uw wroeging
+hadden, zou Hij <span class="pageNum" id="pb36">[<a href="#pb36">36</a>]</span>het U vergeven.” Toen zeide sinjeur Ciappelletto: “Wee mij, mijn vader, wat zegt gij?
+Mijn goede moeder, die mij negen maanden dag en nacht in het lichaam droeg en mij
+honderd maal aan het hart drukte, heb ik te veel kwaad gedaan door haar uit te schelden
+en dat is een te groote zonde en als gij niet tot God bidt, zal Hij mij niet vergeven.”
+Toen de broeder zag, dat ser Ciappelletto niets anders te vertellen had, gaf hij hem
+absolutie en zijn zegen en hield hem voor een heilig man, alsof het waar was, wat
+ser Ciappelletto gezegd had. En wie zou het niet geloofd hebben, die iemand stervende
+zoo zou hooren spreken? Toen na dit alles zeide hij tot hem: “Sinjeur Ciappelletto,
+met Gods hulp zult gij spoedig een heilige zijn; maar indien het mocht gebeuren, dat
+God Uw gezegende en wel gestemde ziel tot zich zou roepen, zou het U dan behagen,
+dat uw lichaam in ons klooster wordt begraven.” Hierop antwoordde deze: “Zeker, mijnheer,
+ik zou nergens liever willen zijn, daar gij beloofd hebt tot God voor mij te bidden
+zonder dat ik ooit speciale vereering voor Uw orde heb gehad. En daarom bid ik U,
+dat, zoo gij in Uw klooster zult zijn, gij zorgt, dat het ware Lichaam van Christus
+tot mij komt, wat gij ’s ochtends op het altaar heiligt: omdat ik (hoewel ik het niet
+waard ben) plan heb met Uw verlof het tot mij te nemen en daarna het laatste, heilige
+oliesel, opdat ik, zoo ik als zondaar heb geleefd, althans als christen zal sterven.”
+De heilige man zeide, dat het hem zeer beviel en dat hij wel sprak en zou maken, dat
+het hem dan gebracht werd; en zoo geschiedde het. De twee broeders, die er sterk aan
+twijfelden of ser Ciappelletto ze niet bedroog, hadden zich opgesteld bij een beschot,
+welke de kamer, waar die lag, scheidde van de andere en al luisterend, hoorden en
+verstonden zij gemakkelijk wat hij tot den broeder zeide. Ja, zij hadden elken keer
+zoo’n lust tot lachen, de dingen hoorend, die hij had bekend, dat zij er haast van
+barstten en tot elkaar zeiden: “Wàt een kerel is dat, dien noch ouderdom, noch zwakheid,
+noch vrees voor den dood, waar hij zich nabij ziet, noch voor God voor wiens rechterstoel
+hij verwacht binnen korten tijd te moeten verschijnen, kunnen afbrengen van zijn boosheid,
+en dat hij wil sterven zooals hij heeft geleefd.<span class="corr" id="xd32e361" title="Niet in bron">”</span> Maar toen zij toch zagen, dat wat hij gezegd had, zou gebeuren, dat hij in de kerk
+zou begraven worden, konden zij hun lachen niet houden. Kort daarop hield hij het
+Heilig Avondmaal en daar hij steeds erger werd, kreeg hij het laatste Oliesel; en
+kort na den avond van den dag, waarop hij de goede biecht had afgelegd, stierf hij.
+Daar hij op zijn eigen aandringen op eervolle wijze wou begraven worden en bevolen
+had dit te zeggen aan de monniken in het klooster, en dat zij zouden waken volgens
+gebruik, ’s avonds en ’s morgens, bij zijn lijk beschikten zij alles daartoe op de
+beste wijze. De heilige broeder, <span class="pageNum" id="pb37">[<a href="#pb37">37</a>]</span>die hem de biecht had afgenomen, hoorend dat hij dood was, onderhield zich met den
+prior van het klooster en toonde aan, nadat hij de kapittelklok had doen luiden voor
+de vereenigde priesters, dat ser Ciappelletto een heilige was geweest, volgens de
+biecht, die hij hem had afgenomen. En hopend, dat God de Heer door hem vele wonderen
+zou doen, overtuigde hij hen, dat zijn lichaam met den grootsten eerbied en wijding
+moest worden ontvangen, waar de prior en de andere, goedgeloovige broeders op ingingen<span class="corr" id="xd32e365" title="Niet in bron">.</span> Toen zij ’s avonds allen daarheen waren gegaan, waar het lichaam van ser Ciappelletto
+lag, hielden zij er een groote en plechtige nachtwake en ’s ochtends alle gekleed
+in hun doophemden en misgewaden, met boeken in de hand en de kruisen voorop, gingen
+zij zingend naar dit lijk en vervoerden het met groote pracht en plechtigheid naar
+hun kerk, terwijl haast de gansche bevolking der stad volgde. Zij plaatsten het in
+de kerk; de heilige broeder, die hem had gebiecht, besteeg den kansel en begon van
+hem en zijn leven, van zijn vasten, van zijn maagdelijkheid, van zijn eenvoud en onschuld
+en zijn wonderbare heiligheid te prediken, en verhaalde wat onder andere dingen ser
+Ciappelletto als zijn grootste zonde weenend bekend had en hoe hij hem ternauwernood
+uit het hoofd had gepraat, dat God hem zou vergeven en zich hiervan afwendend om zich
+te keeren tot het luisterende volk zeide hij: “En gij, door God vervloekten, bij iedere
+stroohalm, die u tusschen de voeten komt, smaadt gij God en de Madonna, en heel het
+hemelrijk.” Bovendien verhaalde hij veel van zijn oprechtheid en van zijn reinheid,
+en in het kort met de woorden, waaraan de menschen van die streek sterk geloof hechtten,
+vervulde hij den geest met zooveel eerbied bij allen die daar waren, dat, toen de
+dienst gedaan was, met het grootste gedrang van de wereld alles samen liep om hem
+hoofd en handen te kussen. Al de kleeren werden hem van het lijf getrokken, zoodat
+zich voor gelukkig hield, wie er slechts een stukje van kon bemachtigen. Men kwam
+overeen, dat het lijk daar den ganschen dag bewaard bleef, opdat het door allen kon
+gezien en bezocht worden. Daarna werd hij den volgenden nacht in een marmeren kist
+in een kapel eerbiedig bijgezet en dadelijk begonnen den volgenden dag de menschen
+er heen te gaan, kaarsen aan te steken, hem te aanbidden en bij gevolg ook aan hem
+geloften te doen en er beelden van was heen te brengen in overeenstemming met hun
+gedane beloften. Zoo groeide de faam van zijn heiligheid aan en de vereering voor
+hem, dat er bijna niemand was in tegenspoed, die aan een anderen Heilige dan aan hem
+geloften deed en zij noemden hem en noemen hem nog San Ciappelletto. Men verzekert,
+dat God door hem vele wonderen heeft verricht en nog iedere dag het doet voor elk,
+die zich devoot bij hem aanbeveelt. Zoo <span class="pageNum" id="pb38">[<a href="#pb38">38</a>]</span>leefde en stierf ser Ciappelletto van Prato en werd heilig gelijk gij hebt gehoord.
+Ik wil het niet als mogelijk ontkennen, dat hij zalig is geworden in Gods tegenwoordigheid,
+indien hij, hoewel zijn leven gemeen en slecht was, op het uiterste zooveel wroeging
+heeft gehad, dat misschien God zich over hem ontfermd zal hebben en hem in zijn rijk
+zal hebben opgenomen: maar omdat dit onbekend is, naar hetgeen recht kan schijnen,
+denk ik dan ook, dat hij eer in handen van den duivel in verdoemenis is geraakt dan
+in het Paradijs. Is dit zoo, dan kan men de zeer groote goedheid van God jegens ons
+daaruit kennen, die niet op onze afdwaling lettend, maar op de reinheid van ons geloof,
+aldus een vijand tot bemiddelaar voor ons maakt, terwijl wij meenen, dat het een vriend
+is, en ons verhoort, alsof hij een echte heilige was, als bemiddelaar van zijn genade
+in de tegenwoordige ellende. En laat ons in dit zoo blijmoedig gezelschap gezond zijn
+en wel bewaard, terwijl wij Zijn Naam prijzen, gelijk wij het in het begin deden,
+en Hem eerbiedigen omdat wij Hem onze behoeften toevertrouwen, en er zeker van zijn
+verhoord te worden. Hierop zweeg hij.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4980">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De Jood Abraham<a class="noteRef" id="xd32e375src" href="#xd32e375">4</a> reist op aandrang van Jeannot de Sevigny naar het Hof van Rome en als hij daar de
+verdorvenheid der priesters ziet, gaat hij terug naar Parijs en wordt Christen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Voor een deel lachten de donna’s om de vertelling van Pamfilo en over het geheel prezen
+de dames dit verhaal. Toen dit aandachtig was aangehoord en ten einde gebracht, zette
+Neifile zich naast hem. De koningin beval haar nu er een te vertellen, opdat zij de
+orde van het aangevangen vermaak zou volgen. Zij, door niet minder hoffelijke gewoonten
+dan door schoonheid uitmuntend antwoordde vriendelijk, dat zij gaarne wilde en begon
+aldus: Pamfilo heeft in zijn vertelling aangetoond, hoe Gods goedheid geen acht geeft
+op onze dwalingen, wanneer zij voortvloeien uit iets wat wij niet kennen. Maar ik
+wil in mijn verhaal U toonen, hoe diezelfde goedertierenheid geduldig de gebreken
+verdraagt van hen, die en <span class="pageNum" id="pb39">[<a href="#pb39">39</a>]</span>met daden en met woorden van die fouten het ware bewijs geven, omdat zij slecht handelen.
+En die goedheid doet uit zich zelf de kracht van onfeilbare waarheid blijken, opdat
+wij, met des te meer standvastigheid van ziel nakomen, wat wij gelooven.
+</p>
+<p>Aldus, genadige donna’s heb ik vroeger hooren vertellen, dat er in Parijs een groot
+koopman leefde en een goed mensch, die Jeannot de Sevigny werd genoemd, loyaal en
+rechtschapen en die een groote zaak had in goederen. Hij had een bijzondere vriendschap
+voor een zeer rijken jood, Abraham genaamd, die ook koopman was en een zeer eerlijk
+en rondborstig man. Jeannot, die deze rechtschapenheid en eerlijkheid zag, begon zeer
+te vreezen, dat de ziel van zulk een waardig, wijs en goed man door gebrek aan Geloof
+te loor zou gaan. Daarom begon hij hem vriendschappelijk te bidden, dat hij de dwalingen
+van het joodsche Geloof zou laten varen en tot de christelijke Waarheid zich zou bekeeren,
+die hij als heilig en echt altijd kon zien bloeien en sterk worden; terwijl hij zijn
+geloof integendeel kon zien verminderen en vergaan. De Jood antwoordde, dat hij niets
+heilig noch goed achtte dan het Jodendom, dat hij daarin geboren was, er in wilde
+leven en sterven en dat niets hem er ook van af zou brengen. Jeannot hield echter
+niet op, of na eenige dagen kwam hij er met dergelijke woorden weer op terug en toonde
+hem door redeneeringen zoo bot als kooplui er op nahouden, waarom onze godsdienst
+beter was dan de Joodsche. Hoewel de Jood van de israëlitische wet een groot kenner
+was, begonnen toch, hetzij dat de groote vriendschap, die hij voor Jeannot had, hem
+bewoog of dat misschien de woorden, welke de Heilige Geest den onnoozelen man op de
+tong legde, het deden, de redeneeringen van Jeannot hem zeer te behagen; maar toch
+koppig in zijn geloof, liet hij zich niet overtuigen. Daar hij hardnekkig bleef en
+Jeannot nooit ophield hem te overreden, zeide eindelijk de Jood door zulk een voortdurend
+aandringen overwonnen: Kijk Jeannot, het bevalt jou, dat ik Christen word en ik ben
+bereid dit te doen zoo waar als ik gereed ben eerst naar Rome te reizen en daar hem
+te zien, dien gij Gods Stedehouder op aarde noemt en zijn handelwijzen en gewoonten
+en eveneens die van zijn broeders, de kardinalen. Indien dezen mij zóó schijnen, dat
+ik door Uw woorden en door die dingen kan begrijpen, dat Uw geloof beter is dan het
+mijne, gelijk ge U in het hoofd hebt gesteld te bewijzen, dan zal ik doen, wat ik
+U gezegd heb; maar als het niet zoo mocht zijn, zal ik Jood blijven gelijk ik het
+ben. Toen Jeannot dit had gehoord, was hij <span class="pageNum" id="pb40">[<a href="#pb40">40</a>]</span>zeer ontstemd, en zei in zichzelf: Ik heb de moeite verloren, die het mij goed scheen
+aan te wenden in het vertrouwen, dat ik hem zou bekeerd hebben, want wanneer deze
+man op reis gaat naar Rome en het slechte en schandelijke leven der geestelijken ziet,
+zal hij zich niet laten doopen, maar wanneer hij al tot het Christendom bekeerd was,
+zou hij weer Jood worden. Tot Abraham gewend zeide hij: Zeg, vriend, waarom wilt ge
+zooveel moeite doen en kosten maken, om van hier naar Rome te gaan, daargelaten dat
+dit voor een rijke man als gij zoowel ter zee als te land vol gevaar is. Geloof je
+soms, dat je niemand vindt, die je hier kan doopen? En indien je misschien eenig wantrouwen
+hebt jegens het geloof, dat ik je uiteenzet, zijn er dáár dan soms betere meesters
+en geleerdere mannen dan die U hier kunnen verklaren, wat gij zult verlangen of vragen?
+Daarom schijnt het mij, dat Uw tocht overtollig is. Denk, dat de priesters daar dezelfden
+zijn als die gij hier hebt kunnen zien en dat ze hier bovendien nog beter zijn dan
+die in de nabijheid van den Opperherder. En die reis zal volgens mijn raad U op een
+andere keer tot genoegen strekken, doordat ik U dan zal gezelschap houden. Hierop
+antwoordde de Jood: Ik wil gelooven, Jeannot, dat alles is, zooals gij mij zegt, maar
+om kort te gaan, ik ben (indien gij wilt, dat ik doe wat gij mij zoo hebt gevraagd)
+bereid er heen te trekken, en anders zal er niets van komen. Jeannot, die zijn voornemen
+gewaar was geworden, hernam: Ga dan met goed geluk. Hij dacht in zichzelf, dat die
+nooit Christen zou worden, als hij het Hof van Rome zien zou, maar toch drong hij
+er nu op aan, daar er niets meer bij te verliezen was. De Jood steeg te paard en zoo
+snel hij kon, ging hij naar Rome, waar hij, aangekomen, door zijn geloofsgenooten
+eervol werd ontvangen. Hij bleef daar zonder te zeggen met welk doel hij er was en
+begon aandachtig te letten op de zeden van den Paus en van de kardinalen en van de
+andere prelaten en van al de hovelingen. Zoowel wat hij als scherpziend man ondervond
+als wat hij vernam, deed hem begrijpen, dat allen van den hoogsten tot den laagsten
+in het algemeen op de schandelijkste manier zich aan wellust overgaven, en niet alleen
+aan natuurlijke maar ook aan tegennatuurlijke, zonder eenige hinder van wroeging of
+schaamte, zoodat de macht van de boeleersters en schandknapen om er een of andere
+belangrijke zaak tot stand te brengen van niet weinig invloed was. Behalve dat kende
+hij ze over het algemeen als veelvraten, drinkebroers, onmatigen en het meest na den
+wellust aan ander zingenot verslaafd, gelijk stompzinnige dieren. Hoe meer hij verder
+oplette, hoe meer hij gewaar werd, dat zij alle hebzuchtig en begeerig naar geld waren
+zoo, dat zij menschelijk bloed gelijk dat van Christus en de goddelijke dingen, hoe
+of ze ook heetten en hetzij ze tot de offeranden of tot de schenkingen behoorden,
+voor <span class="pageNum" id="pb41">[<a href="#pb41">41</a>]</span>geld verkochten en kochten en beter zaken er mee deden en er meer makelaars voor hadden,
+dan er te Parijs voor den lakenhandel of welke andere ook waren. Ze hadden voor openlijke
+verkoop van kerkelijke ambten den naam: “zorg voor aanstelling” en voor hebzucht den
+naam: “ondersteuning” gekozen, alsof God, (de beteekenis van de woorden laten wij
+daar) niet de bedoeling der verdorven gemoederen zou kennen en gelijk de menschen
+zich door de namen der dingen zou kunnen laten bedriegen. Daar die feiten met vele
+andere bij elkaar, waarover wij kunnen zwijgen, den Jood mishaagden, omdat hij een
+matig en bescheiden man was, en het hem scheen, dat hij genoeg had gezien, besloot
+hij naar Parijs terug te keeren en deed dit. Daarna, sinds Jeannot wist, dat hij terug
+gekomen was—en er al aan wanhoopte hem tot een Christen te maken, wanneer hij daar
+vandaan terug keeren zou—maakten zij te samen een groot feest. En toen hij eenige
+dagen uitgerust had, vroeg Jeannot hem wie van den Paus en de kardinalen en de andere
+hovelingen hem beviel. De Jood antwoordde hierop snel: Ik meen, dat God ze allen niets
+dan kwaad zal doen; en ik zeg U dit, omdat ik, indien ik goed heb opgelet, daar hoegenaamd
+geen heiligheid, vroomheid, goed werk of voorbeeldige levenswijze of wat ook bij eenig
+geestelijke kon ontdekken maar het kwam mij voor daar wellust, hebzucht, brasserij,
+dergelijke en erger dingen (als er erger dingen in eenig opzicht kunnen bestaan) in
+al hun glorie te aanschouwen. Ik houd Rome dan ook eerder voor een brandpunt van duivelsche
+dan van goddelijke dingen. Daarom meen ik, dat Uw Herder met de meest mogelijke haast,
+overleg en kunst en zoo ook al de anderen er zich voor beijveren den christelijken
+godsdienst te vernietigen en uit de wereld te helpen dáár, waar zij de grondslag en
+steun er van moesten wezen. En omdat ik niet zie gebeuren wat zij najagen, maar dat
+uw godsdienst voortdurend groeit en verlichter en klaarder wordt, schijnt het mij
+dienovereenkomstig, dat ik den Heiligen Geest van deze als van een, die waarder en
+heiliger is dan van eenige andere, als grondslag en steun ervan moet beschouwen. Daarom,
+zoo ik star en hard bleef tegenover uw aansporingen en geen Christen wilde worden,
+zeg ik je nu ronduit, dat niets mij thans zou weerhouden Christen te worden. Laten
+wij dus naar de kerk gaan en laat mij daar volgens de verplichte gewoonte van Uw heilig
+Geloof doopen. Jeannot, die lijnrecht het tegengestelde als gevolgtrekking hieruit
+had verwacht, was, toen hij hem dit hoorde zeggen, de tevredenste mensch ter wereld.
+Hij ging met hem naar de Notre Dame te Parijs en verzocht de priesters, dat zij Abraham
+zouden doopen. Zij, na gehoord te hebben, wat hij vroeg, deden dit bereidwillig en
+Jeannot hief hem van het heilig doopbekken op en noemde hem Johannes. Later liet hij
+hem door groote en waardige mannen in <span class="pageNum" id="pb42">[<a href="#pb42">42</a>]</span>ons Geloof volledig onderrichten, wat hij zeer snel leerde en sedert werd hij een
+goed en rechtschapen man, die een heilig leven leidde.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4987">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De Jood Melchisedek<a class="noteRef" id="xd32e401src" href="#xd32e401">5</a> onttrekt zich met een geschiedenis van drie ringen aan een hinderlaag hem door Saladin<a class="noteRef" id="xd32e404src" href="#xd32e404">6</a> gelegd.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen allen de geschiedenis van Neifile geprezen hadden en zij daarop zweeg, begon
+Filomena, gelijk het de koningin behaagde, aldus te spreken:
+</p>
+<p>De geschiedenis, door Neifile verhaald, doet mij denken aan het gevaarlijke geval,
+dat een Jood overkomen is. Omdat er al goeds genoeg is verhaald van God en van de
+waarheid van ons Geloof moet men het afdalen tot gebeurtenissen en daden van menschen
+niet gering achten. Want men zal zien, als gij dit eenmaal gehoord hebt, dat gij misschien
+slimmer zult worden in antwoorden op vragen, die u zouden gesteld worden. Lieve vriendinnen,
+gij moet weten, dat, zooals de dwaasheid vele malen anderen uit een gelukkigen toestand
+rukt en in de grootste ellende brengt, aldus ook de wijsheid den verstandige uit zeer
+groote gevaren helpen kan en hem tot groote en zekere rust voert. En dat het waar
+is, dat de dwaasheid uit geluk in ellende stort, ziet men door vele voorbeelden. Ik
+behoef U die thans niet meer te vertellen, als ik er op let hoe dit al uit duizend
+gevallen gebleken is. Maar dat het verstand de oorzaak is van troost, dat zal ik,
+gelijk ik beloofde, door een geschiedenisje kortelijk bewijzen.
+</p>
+<p>Saladin, wiens dapperheid zoo groot was, dat die hem niet slechts van een onbeteekenend
+man tot Sultan van Babylon maakte, maar hem ook vele overwinningen op saraceensche
+en christelijke koningen deed behalen, had in verschillende oorlogen en door <span class="pageNum" id="pb43">[<a href="#pb43">43</a>]</span>zijn kolossale praal al zijn rijkdom verteerd en toen hij door een toevallig ongeluk
+een flinke hoeveelheid geld noodig had en niet wist vanwaar hij het zeer spoedig kon
+krijgen, dacht hij aan een rijken Jood, Melchisedek genaamd, die te Alexandrië op
+woeker leende. Hij meende zich van dezen te kunnen bedienen, wanneer hij wilde.
+</p>
+<p>Maar hij was zóó gierig, dat hij het nooit van zelf zou hebben gedaan. De Sultan wilde
+hem geen geweld aandoen; maar daar de nood hem drong, zon hij er op met alle macht,
+hoe hij zich van den Jood zou bedienen en kwam op het idee hem te dwingen onder een
+masker van overreding. Hij liet hem roepen en ontving hem vriendelijk, liet hem bij
+zich plaats nemen en zeide toen tot hem: “Mijn waarde vriend, ik heb van verschillende
+menschen gehoord, dat gij zeer geleerd zijt en in godsdienstzaken zeer hoog staat,
+daarom zou ik van U willen weten, welke van de drie godsdiensten gij voor den waarachtigen
+houdt: de joodsche, de mohammedaansche of de christelijke?<span class="corr" id="xd32e415" title="Niet in bron">”</span> De Jood, die werkelijk een wijs man was, merkte al te wel, dat Saladin het er op
+toe legde hem in zijn woorden te vangen om hem een ander soort vraag te stellen. Hij
+meende, dat hij geen van de drie godsdiensten meer dan de anderen moest prijzen, opdat
+Saladin zijn doel niet bereikte. Daar het hem er op aan scheen te komen een antwoord
+te geven, waardoor hij niet te vangen was, kwam hem na zijn vernuft gescherpt te hebben,
+snel voor den geest, wat hij moest zeggen en antwoordde hij:
+</p>
+<p>“Heer, de vraag, die gij mij doet, is schoon, en om U te zeggen, wat ik er van denk,
+acht ik het goed U een geschiedenis te vertellen, die gij moet aanhooren. Als ik mij
+niet vergis, herinner ik mij vele malen te hebben hooren verhalen, dat er eens een
+groot en rijk man leefde, welke onder de duurdere steenen, die hij bij zijn schatten
+had, een zeer schoon en kostbaar juweel bezat, dat hij om zijn waarde en zijn schoonheid
+eer wilde bewijzen en tot in der eeuwigheid aan zijn nakomelingen wilde nalaten. Hij
+beval, dat diegene van zijn zoons, bij welke de ring, als hij hem dien had nagelaten,
+weer werd gevonden, zijn erfgenaam zou zijn en dat die door de anderen als meerdere
+geëerd en geëerbiedigd zou worden. Diegene aan wien die werd nagelaten, volgde denzelfden
+weg bij zijn afstammelingen en die deed gelijk zijn voorganger had gedaan. Om kort
+te gaan: zoo ging de ring door vele opvolgers van hand tot hand tot hij eindelijk
+in handen kwam van een, die drie knappe en brave zonen had, zeer gehoorzaam aan hun
+vader, zoodat hij van alle drie evenveel hield. En de jongelingen, die de traditie
+van den ring kenden, verlangden elk de meest geëerde der drie te zijn, en ieder verzocht
+den vader, dat die naar zijn beste weten, daar hij al oud was, hem den ring zou nalaten,
+<span class="pageNum" id="pb44">[<a href="#pb44">44</a>]</span>als hij kwam te sterven. De brave man, die ze alle drie evenzeer liefhad, wist niet
+te besluiten aan wie hij hem zou nalaten, en dacht er over na, daar hij die aan alle
+drie beloofd had, hoe ze alle drie te voldoen. Heimelijk liet hij door een goed kunstenaar
+twee anderen maken, die zoo op den eersten geleken, dat hij zelf, die ze had laten
+vervaardigen, ternauwernood den echten er uit kende. En stervend gaf hij in vertrouwen
+aan elk der drie er een. Ieder van hen wilde zich na den dood des vaders de erfenis
+en de eer toeëigenen; de een wilde den ander ongelijk geven en bij de opening van
+het testament toch rechtvaardig handelen. Elk bracht zijn ring te voorschijn. Daar
+de ringen zoo gelijk aan elkaar gevonden werden, dat men den rechten niet kon onderkennen,
+bleef de vraag, wie de ware erfgenaam van den vader was hangende en nog is deze onbeslist.
+En dit zeg ik u, o heer, ook van de drie wetten, gegeven door God den Vader aan de
+drie volken betreffende welke gij die vraag hebt gesteld: ieder meent, dat zijn erfenis,
+zijn wet en zijn geboden de waren zijn; maar wie ze heeft, is een vraag, die nog onopgelost
+is als die van de drie ringen.” Saladin bemerkte, hoe uitstekend Melchisedek aan den
+strik had weten te ontkomen, dien hij hem voor de voeten had gehouden. Daarom besloot
+de Sultan hem zijn nood toe te vertrouwen en te zien of hij hem wilde helpen. Zoo
+deed hij en vertelde hem wat hij van plan was geweest te doen, indien Melchisedek
+hem niet zoo verstandig had geantwoord. De Jood leende hem ruimschoots elke som, dien
+Saladin vroeg. Deze betaalde hem dien later geheel terug en bovendien gaf hij hem
+groote geschenken, hield hem steeds tot vriend en hij bleef bij hem een hoogen en
+eervollen rang bekleeden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e4994">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een monnik vervalt tot een zonde, waarop de zwaarste straf staat. Hij bewijst echter,
+dat zijn abt hetzelfde op zijn geweten heeft en redt zich zoodoende uit zijn verlegenheid.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Filomena, toen Dioneo, die naast haar zat, zonder eenig bevel van de koningin
+af te wachten, volgens de ingestelde orde aldus begon te vertellen:
+<span class="pageNum" id="pb45">[<a href="#pb45">45</a>]</span></p>
+<p>Lieve dames, indien ik van al het voorgaande de strekking goed heb begrepen, zijn
+wij hier om ons te amuseeren door verhalen te doen. En opdat het tegenovergestelde
+niet gebeurt, meen ik, dat het aan ieder vrij moet staan de historie te vertellen,
+welke hij of zij gelooft, dat het meest u zal vermaken. Nu gij gehoord hebt hoe door
+de goede betoogen van Jeannot de Sevigny Abrahams ziel werd gered en hoe Melchisedek
+zijn rijkdommen door zijn wijsheid verdedigde tegen de valstrikken van Saladin, ben
+ik van plan in het kort te vertellen door welk een list een monnik aan de zwaarste
+straf ontkwam, zonder dat ik van U afkeuring hoef te verwachten.
+</p>
+<p>Er was in Lunigiana, een landstreek niet ver van Florence een klooster, heiliger en
+talrijker aan monniken dan er thans een bestaat. Daar leefde een jonge monnik, wiens
+kracht en jeugd de vasten noch de nachtwaken konden verzwakken. Op een middag om twaalf
+uur, toen al de andere monniken sliepen en hij alleen buiten de kerk was gekomen,
+welke op een eenzame plaats lag, ontmoette hij toevallig een nog al mooi meisje, waarschijnlijk
+de dochter van een der boeren uit den omtrek, die door de velden ging om zekere kruiden
+te zoeken. Hij had haar nog niet gezien of hij werd geweldig door vleeschelijke lust
+aangegrepen. Toen hij haar genaderd was, begon hij met haar te spreken en kwam zoo
+van het een op het ander. Hij kon het best met haar vinden en voerde haar met zich
+mede in zijn cel, terwijl niemand er iets van merkte. Hij, vervoerd door te veel begeerte,
+minnekoosde onvoorzichtig. Toevallig ontwaakte de abt en bemerkte, toen hij langzaam
+de cel voorbijging, het gerucht dat zij te zamen maakten. Om de stemmen beter te onderscheiden
+naderde hij stil de deur van de cel, luisterde en hoorde duidelijk, dat er een vrouwenstem
+bij was. Hij was al beslist van zins om de deur te laten openmaken, toen hij opeens
+bedacht, dat een andere tactiek beter zou zijn. Naar zijn kamer teruggekeerd wachtte
+hij tot de monnik naar buiten zou komen. De monnik, die nog met het grootste genoegen
+en vermaak met het meisje bezig was, bleef toch voortdurend op zijn hoede. Het scheen
+hem, dat hij eenig gerucht van voeten in de slaapzaal had gehoord. Hij loerde door
+een kleine spleet en vermoedde, dat de abt het meisje in zijn cel bemerkt had. Daar
+hij wist, dat hieruit groote straf voor hem zou kunnen volgen, was hij zeer ontstemd.
+Maar hij liet het meisje er niets van merken. Hij overlegde vlug en haastte zich een
+redmiddel te vinden. Er viel hem een list in en hij ging, na er goed over gedacht
+te hebben, er toe over. Terwijl hij net deed of hij genoeg van haar had, zeide hij:
+Ik moet iets verzinnen om je hier uit te krijgen zonder dat iemand het ziet; houdt
+je daarom, stil tot ik terug ben. Hij ging naar buiten, sloot zijn cel, en ging recht
+op de kamer van den abt af en <span class="pageNum" id="pb46">[<a href="#pb46">46</a>]</span>bood hem den sleutel aan, gelijk iedere monnik gewoon was te doen, als hij naar bed
+toe ging. Hij zei met een uitgestreken gezicht: Heer, ik kon niet al het hout bij
+mij laten bezorgen, dat ik liet hakken, en met uw verlof wil ik daarom naar het bosch
+gaan en het laten brengen. De abt om beter de zonde te onderzoeken, die de monnik
+had begaan, en meenende, dat hij niet door hem was opgemerkt, dacht aan toeval, verheugde
+zich er over, nam gretig den sleutel aan en gaf hem tegelijkertijd verlof. Toen hij
+hem zag weggaan, begon hij na te denken wat hij zou doen; hij kon in tegenwoordigheid
+van alle monniken zijn cel openen en hun zijn misdaad toonen; die hadden dan geen
+reden tegen hem te mopperen, als hij den monnik zou straffen, of hij kon eerst van
+haar hooren hoe de zaak gebeurd was. Hij bedacht: het kan wel een vrouw of de dochter
+van een man zijn, die ik liever de schande wil besparen aan alle monniken vertoond
+te worden. Hij nam zich voor eerst te zien wie er was en daarna te beslissen. Stil
+ging hij naar de cel, opende die, trad binnen en sloot de deur. Het meisje zag den
+abt komen, werd zeer beangst en begon vreezend voor schande te jammeren. De heer abt,
+die zijn oogen den kost gaf, en zag, dat zij mooi en jong was, gevoelde dadelijk,
+hoewel hij oud was, niet minder de prikkelingen des vleesches dan de jonge monnik,
+en zei tot zich zelf: Wel, waarom zou ik geen plezier hebben, als ik in de gelegenheid
+ben! Altijd heb ik verdriet en onaangenaamheden gehad als ik het niet wilde. Dit is
+een mooi meisje en niemand ter wereld weet het; als ik haar er toe kan krijgen, mij
+genoegen te doen, weet ik niet waarom ik het zal laten. Wie zal het weten? Nooit zal
+iemand het merken en verborgen zonde is al half vergeven. Dit geval zal misschien
+nooit meer voorkomen. Ik meen, dat het zeer verstandig is van het goede gebruik te
+maken, wanneer God de Heer het schenkt. Dit zeggend, liet hij geheel het voornemen
+varen, waarmee hij gekomen was, en naderde het meisje dichter, troostte haar langzaam
+aan en verzocht haar niet te huilen. Hij kwam van het eene in het andere en deed haar
+zijn begeerte kennen. Het meisje, dat noch van ijzer noch van goud was, leende zich
+gemakkelijk er toe den abt genoegen te doen Hij omhelsde en kuste haar herhaaldelijk
+en sprong in het bed van den monnik; daar hij misschien het groote gewicht van zijn
+waardigheid in aanmerking nam en de teedere leeftijd van het meisje en wellicht vreesde
+haar door te veel zwaarte te hinderen, legde hij zich niet op haar boezem, maar haar
+op zijn borst en langen tijd drukte hij haar aan zijn hart.
+</p>
+<p>De monnik, die net had gedaan of hij naar het bosch was gegaan en in de slaapzaal
+verborgen zat, dacht, toen hij den abt in zijn kamer zag, en daardoor gerustgesteld,
+dat zijn list moest geslaagd wezen. En toen de cel van binnen werd gesloten, was <span class="pageNum" id="pb47">[<a href="#pb47">47</a>]</span>hij er absoluut zeker van. Hij ging heen, liep voorzichtig naar een spleet, waardoor
+hij hoorde en zag, wat de abt deed en sprak. Toen de abt lang genoeg met het meisje
+samen was geweest, en haar in de cel had gesloten, ging hij terug naar zijn kamer.
+Nadat hij de monnik gewaar was geworden en geloofde, dat die uit het bosch was teruggekeerd,
+wou hij hem streng berispen en hem laten opsluiten, opdat hij de veroverde buit voor
+zich alleen behield. Nadat hij hem had laten roepen, onderhield hij hem zeer ernstig
+met verontwaardigd gezicht en beval, dat hij naar den kerker gebracht werd. De monnik
+antwoordde gevat: Heer, ik ben nog niet zoo lang lid van de Orde van Sint-Benedictus,
+dat iedere bijzonderheid van haar mij bekend is. Gij hebt mij nog niet geleerd, dat
+de monniken de vrouwen niet tot last moeten hebben gelijk de vasten en de nachtwaken,
+maar nadat gij mij dit hebt voorgedaan, beloof ik u, indien gij mij dit vergeeft,
+hierin nooit meer te zondigen, en ik zal altijd doen, wat ik u heb zien doen. De abt,
+die een slimmerd was, begreep dadelijk, dat hij meer van hem wist en dat de monnik
+gezien had, wat die had uitgehaald. Daarom spijtig over zijn eigen schuld, schaamde
+hij zich den monnik aan te doen, wat hij zelf had verdiend. Hij vergaf hem en legde
+hem over hetgeen hij gezien had het zwijgen op, en ze brachten het meisje netjes naar
+buiten. En daarna kan men gerust gelooven, dat zij haar meermalen lieten terugkomen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5001">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De dwaze liefde van den koning van Frankrijk voor de markiezin van Montferrat wordt
+door haar bekoeld met een gastmaal van niets dan kippen en met eenige geestige woorden.</i><a class="noteRef" id="xd32e443src" href="#xd32e443">7</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis door Dioneo verteld was, trof hij eerst het hart der luisterende
+donna’s, zoodat ze een weinig verlegen werden. Zij gaven daarvan het bewijs door den
+eerzamen blos, die <span class="pageNum" id="pb48">[<a href="#pb48">48</a>]</span>op hun gelaat verscheen. Zij zagen elkander aan konden zich toch ter nauwernood van
+lachen onthouden en hoorden glimlachend toe. Nadat het slot ervan gekomen was en zij
+eenige zachte woorden hadden geuit, waarmee zij wilden doen blijken, dat zulke histories
+niet aan dames verteld mochten worden, beval de koningin, naar Fiametta gekeerd, die
+bij haar op het gras zat, dat zij den regel zou volgen. Deze begon vol gratie en met
+een vriendelijk gelaat:
+</p>
+<p>Het staat mij aan, dat wij begonnen zijn met de vertellingen te bewijzen, hoe groot
+de kracht van schoone en juiste antwoorden is, en omdat de mannen een groote neiging
+hebben om steeds een donna te beminnen van veel hooger afkomst dan zij zelf en ook
+omdat de vrouwen een zeer groote voorzichtigheid kenmerkt om zich te kunnen behoeden
+tegen de liefde van een man hooger geplaatst dan zij, kwam ik er toe, schoone dames,
+in de historie welke ik nu moet vertellen, aan te toonen hoe een adellijke dame zoowel
+met daden als met woorden zich daartegen beschermde en er anderen van afhield.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p048width"><img src="images/p048.jpg" alt="De kippen van de markiezin." width="484" height="720"><p class="figureHead">De kippen van de markiezin.</p>
+<p class="first">1<sup>e</sup> Dag—5<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De markies van Montferrat<a class="noteRef" id="xd32e464src" href="#xd32e464">8</a>, een man van grooten moed, een banierdrager der Kerk, was bij een kruistocht der
+Christenen over zee getrokken. Toen men aan het Hof van koning Philippus den Eenoogigen,
+die zich voorbereidde uit Frankrijk denzelfden tocht te maken, over zijn moed sprak,
+werd er door een ridder beweerd, dat er onder de sterren geen paar bestond gelijk
+aan dat van den markies en zijn vrouw. Want even als de markies onder de ridders om
+iedere deugd beroemd was, was de markiezin onder alle dames der wereld de schoonste
+en de waardigste. Deze woorden troffen den koning van Frankrijk zóó, dat hij zonder
+haar ooit te hebben gezien, haar dadelijk hartstochtelijk begon te beminnen en hij
+nam zich voor bij den kruistocht waar hij aan meedeed, nergens anders in zee te steken
+dan te Genua, opdat hij, door over land te gaan, een eerlijk voorwendsel had, om de
+markiezin noodzakelijk te zien. Hij overlegde in stilte, dat, als de markies er niet
+was, hij aan zijn begeerte kon voldoen. Zoo gezegd, zoo gedaan. Hij ging na alle manschappen
+vooruit gestuurd te hebben met weinig volk en edellieden op weg en toen hij de landgoederen
+van den markies naderde, liet hij één dag te voren aan de donna berichten, dat zij
+hem den volgenden morgen aan het middagmaal moest verwachten. De edelvrouw, wijs en
+voorzichtig, antwoordde vriendelijk, dat dit een gunst was <span class="pageNum" id="pb49">[<a href="#pb49">49</a>]</span>hooger dan ieder andere en dat hij welkom zou wezen. Zij dacht er over na, wat het
+beteekende, dat een koning, van zoo’n karakter, terwijl haar echtgenoot er niet was,
+haar kwam bezoeken. Het idee bedroog haar dan ook niet, dat haar schoonheid hem aantrok.
+Niettemin als een waardige vrouw was zij bereid hem te ontvangen. Zij had die goede
+mannen tot zich laten roepen, die achter gebleven waren volgens wier raad zij bij
+iedere gelegenheid orders liet geven, maar zij wilde de bevelen voor het gastmaal
+en de spijzen zelf geven. Zonder verwijl liet zij zooveel kippen als er in de streek
+maar te krijgen waren bijeen brengen en liet uitsluitend daarvan door de koks de verschillende
+gerechten voor het koningsmaal bereiden. De koning kwam dan ook op den bepaalden dag
+en werd met groote feestelijkheid en eer door de donna ontvangen. Zij scheen hem,
+terwijl hij haar aanschouwde schooner, waardiger en hoffelijker dan hij uit de woorden
+van de ridders had opgemaakt. Hij bewonderde haar uitermate en vleide haar zeer. Het
+wakkerde des te meer zijn begeerte aan, omdat hij vond, dat zij zijn vroegere voorstelling
+nog overtrof. Nadat hij eenige rust had genomen in de kamers, die versierd waren gelijk
+dit behoort om zulk een koning te ontvangen, zetten zich de vorst en de markiezin,
+toen het uur van het middagmaal geslagen had, aan een disch en de andere werden naar
+hun rang aan andere tafels onthaald. Daar de koning van vele spijzen bediend werd
+en van zeer goede en kostbare wijnen en hij bovendien telkens de zeer schoone markiezin
+aanzag, genoot hij buitengewoon. Maar toch toen het eene gerecht na het andere kwam,
+begon de koning zich te verbazen, toen hij gewaar werd, dat, hoe verscheiden die ook
+waren, zij toch uit niets anders bestonden dan kip.
+</p>
+<p>Daar de koning de plaats kende, waar hij was en wist, dat er overvloed van wildbraad
+moest zijn en hij van zijn komst van te voren de donna had verwittigd, had hij haar
+tijd gegeven om te laten jagen. Hoewel hij zich daar zeer over verwonderde, wilde
+hij haar over niets anders laten spreken dan over haar kippen en zich met vriendelijk
+gezicht tot haar wendend, zeide hij: “Worden er in dit land, mevrouw, alleen kippen
+geboren zonder één haan?”
+</p>
+<p>De markiezin, die de vraag maar al te wel verstond, en daar het haar scheen, dat God
+haar volgens haar verlangen nu de gunstige gelegenheid had gegeven om haar opzet te
+doen blijken, antwoordde den koning en keerde zich naar hem in trotsche houding: “Neen,
+Sire, maar de vrouwen, hoewel zij als de kippen in tooi en rangorde verschillen, zijn
+hier van nature evenals elders.” Toen de koning die woorden begrepen had, doorzag
+hij al te wel de reden van het gastmaal met kippen en de beteekenis verborgen in dit
+antwoord. Hij werd er van overtuigd, dat aan zulk een dame alle woorden verspild waren
+en dat geweld hier niet gebruikt kon <span class="pageNum" id="pb50">[<a href="#pb50">50</a>]</span>worden. Daarom vond hij het wijs zijn slecht ontvangen hartstocht bij hem te kwader
+ure ontbrand, tot zijn eigen eer te beteugelen. Zonder haar verder met opmerkingen
+te vervolgen, at hij bevreesd voor haar antwoorden, zonder eenige hoop op succes.
+Toen het afgeloopen was, bedankte hij haar voor de bewezen eer en wilde met een spoedig
+vertrek zoo gauw mogelijk zijn trouweloos bedoelde komst herstellen. Hij beval haar
+Gode aan en begaf zich naar Genua.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5008">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een oprechte leek straft door een aardige zet de huichelarij van de monniken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen allen de waardigheid van de markiezin en de aardige kastijding van den Koning
+van Frankrijk geprezen hadden, begon Emilia, die naast Fiametta zat, en naar het de
+koningin behaagde, vrijmoedig te vertellen: Ik zal op mijn beurt spreken over een
+geestig en lofwaardig woord door een leek gericht tot een gierigen monnik.
+</p>
+<p>Er leefde dan, o waarde jongelieden, nog niet lang geleden in onze stad een Minderbroeder<a class="noteRef" id="xd32e482src" href="#xd32e482">9</a>, Inquisiteur van kettersche misdaden, die alles deed om heilig te schijnen en een
+hechte liefde te koesteren voor het christelijk geloof. Maar hij onderzocht even goed
+wie een volle beurs had als wien hij verdacht van ongeloof. Daarnaar strevende trof
+hij toevallig een man aan, die rijker aan geld was dan aan verstand, en die, niet
+door gebrek aan geloof, maar misschien door wijn en overgroote vroolijkheid verhit,
+er toe kwam tot zijn dischgenooten botweg te zeggen, dat hij zulk een goeden wijn
+had als zelfs Christus nooit had gedronken. Dit gezegde werd den Inquisiteur overgebracht
+en deze wist, dat het vermogen van den schuldige zeer groot was. Met de grootste gestrengheid
+viel hij daarom op hem aan met het doel hem een vreeselijk proces op den hals te schuiven,
+niet zoozeer met het plan om zijn ongeloof bij het verhoor te verminderen als wel
+om diens florijnen in handen te krijgen. Hij liet hem roepen, en vroeg hem, of het
+waar was, wat hem ter ooren was gekomen. De goede man bekende <span class="pageNum" id="pb51">[<a href="#pb51">51</a>]</span>en verklaarde zijn bedoeling. Hierop antwoordde de zeer heilige en vrome Inquisiteur
+van Sint Johannes Goudmond: Je hebt dus Christus voor een drinker uitgemaakt en een
+liefhebber van de heilige wijnen, alsof hij een Cinciglione<a class="noteRef" id="xd32e487src" href="#xd32e487">10</a> was, zoo’n soort dronkelap en kroeglooper als jij. En nu wil je met ootmoedig praten
+beweren, dat dit niets beteekent. Het is niet zoo min als het jou schijnt, want je
+hebt er den brandstapel mee verdiend, indien we handelden naar onze plicht. Met deze
+en andere woorden en het gezicht van een strijder voor het geloof of die man Epicurus
+geweest was, welke onsterfelijkheid der zielen ontkent, sprak hij hem toe. In korten
+tijd joeg hij hem zulk een vrees aan, dat de brave man hem met een goede hoeveelheid
+der genademiddelen van Johannes Goudmond<a class="noteRef" id="xd32e490src" href="#xd32e490">11</a> de handen wou zalven. Dit hielp veel voor de ziekte der hebzucht van de geestelijken
+en speciaal voor de Minderbroeders, die geen geld mogen aanraken, opdat hij barmhartig
+jegens hem te werk zou gaan. Die zalving, die zeer krachtig werkt, hoewel Galienus
+er nergens in zijn medische werken van spreekt, had zooveel invloed, dat de brandstapel
+door die genade verminderde tot het dragen van een kruisteeken.<a class="noteRef" id="xd32e493src" href="#xd32e493">12</a> En alsof hij hem tot een kruistocht wilde noodzaken gaf hij hem om er mooier uit
+te zien een geel kruis op zijn zwart goed. Buitendien hield hij hem na het geld ontvangen
+te hebben, enkele dagen bij zich gevangen, en legde hem als straf op, dat hij elken
+morgen een mis in Santa Croce moest hooren en ’s middags bij hem moest komen. De rest
+van den dag kon hij doen, wat hij wou. Terwijl hij dit stipt deed, lette hij op een
+goeden morgen, bij een mis op een evangeliumtekst, waarin de volgende woorden werden
+gezongen: <i>U zal honderdvoudig vergolden worden, en gij zult het eeuwige leven deelachtig worden</i>. Dit prentte hij stevig in het geheugen en naar het gegeven bevel op het uur van
+het tweede ontbijt bij den Inquisiteur gekomen, vond hij hem daar aan het middagmaal.
+Deze vroeg hem of hij dien morgen de mis had gehoord. Hij antwoordde daarop: Ja. Toen
+hernam de Inquisiteur: Hoorde je daarin niets, waaraan je zoudt twijfelen of waarover
+je iets wilde vragen? Heelemaal niet, hernam de brave kerel, aan niets wat ik hoorde,
+twijfel ik, en alles houd ik voor zeker en waar. Maar ik heb één ding gehoord, dat
+mij zeer groot medelijden heeft gegeven en zal geven met U en Uw andere broeders,
+toen ik dacht aan den slechten toestand, waarin gij <span class="pageNum" id="pb52">[<a href="#pb52">52</a>]</span>hiernamaals komen zult. Toen sprak de Inquisiteur: Wat was het woord, dat Uw medelijden
+met ons opwekte? De goede man antwoordde: Monseigneur, het was dat woord van het Evangelium,
+dat zegt: <i>U zal honderdvoudig vergolden worden en gij zult het eeuwige leven deelachtig worden</i>. De Inquisiteur zei: Dat is zoo, maar waardoor heeft dat woord U geroerd? Monseigneur,
+hernam de goede man, ik zal het U zeggen: sinds ik hier kom, heb ik elken dag buiten
+aan arme lieden, dan een, dan twee groote ketels met soep zien geven, welke men voor
+de broeders van dit klooster en voor U van te voren toch als overtollig ter zijde
+zet. Daarom, indien men voor elkeen er honderd hiernamaals U teruggeeft, dan zult
+gij er zooveel ontvangen, dat gij allen zult moeten verdrinken. Terwijl de anderen,
+die aan de tafel van den Inquisiteur zaten, allen moesten lachen, merkte deze, dat
+de soep-huichelarij gehekeld werd en verschoot geheel van kleur en als hij zich niet
+voor zichzelf geschaamd had, had hij hem een ander proces op den hals geschoven. Met
+die grap waren hij en de andere schelmen zóó geraakt, dat hij in zijn kwade bui hem
+beval weg te gaan en niet meer terug te komen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5015">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Bergamino straft op een bedekte manier met een verhaal van Primasseau en den abt de
+Cligny een plotse aanval van gierigheid van monseigneur Cane della Scala.</i><a class="noteRef" id="xd32e508src" href="#xd32e508">13</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De bekoorlijkheid van Emilia en haar vertelling bewoog de koningin en alle anderen
+om over het nieuwe bijbelsche inzicht van den man met een kruis gebrandmerkt, te lachen
+en het te prijzen. <span class="pageNum" id="pb53">[<a href="#pb53">53</a>]</span>Maar toen de lachbui eindelijk bedaard was, begon Filostrato, aan wien de beurt tot
+verhalen kwam, aldus te spreken: Het is een verdienstelijke zaak, waarde dames, met
+een teeken dat te brandmerken, wat nooit verandert, maar ook is het wonderlijk, wanneer
+iets ongewoons opeens zich voordoet en dan dadelijk door een boogschutter wordt geraakt.
+Het verdorven en liederlijke leven van de geestelijken, vaak een vast bewijs van voortdurende
+slechtheid, geeft gemakkelijk genoeg stof tot spreken. Die brave man deed goed, omdat
+hij den Inquisiteur en de huichelachtige weldadigheid der broeders geeselde, wien
+het goed dunkte die gift aan de armen te schenken, welke zij net zoo goed aan een
+zwijn hadden kunnen geven of weg smijten. Maar ik acht den man nog meer te prijzen,
+van welke ik moet spreken, wanneer ik hierbij aan de voorgaande vertelling denk. Deze
+heer, Cane della Scala, een best man, werd voor een plotseling opwellende gierigheid
+gestraft met een verhaal, dat zoowel op hem als op anderen sloeg, namelijk dit:
+</p>
+<p>Gelijk de faam door de heele wereld het doet hooren, was die heer Cane della Scala,
+die in vele dingen zeer fortuinlijk was, een der meest geziene en vrijgevigste lieden,
+die men sinds Keizer Frederik de Tweede in Italië kende. Hij had het plan opgevat
+voor een merkwaardig en wonderbaar feest in Verona. Toen er vele lieden uit alle streken
+waren bijeengekomen en zeer velen van het hof van allerlei rang, zag hij (wat de reden
+er ook van zij) ineens van het feest af; ten deele onthaalde hij nog, die gekomen
+waren en liet ze weer heengaan. Slechts een, Bergamino genaamd, een man van wiens
+sierlijkheid en vaardigheid in het spreken men zich geen denkbeeld kon vormen zonder
+hem te hooren, bleef achter zonder iets te krijgen of verlof tot heengaan te ontvangen,
+en hoopte dat het feest nog zou plaats hebben en dat hij er nog bij zou noodig zijn.
+Maar monseigneur Cane wist, dat al wat men Bergamino gaf, net zoo goed in het vuur
+kon worden gegooid. Toch liet hij hem er niets van blijken door woord of daad. Bergamino,
+die na eenige dagen bemerkte, dat hij noch genoodigd noch gevraagd werd voor de zaak,
+waartoe hij gekomen was en die bovendien in het logement met zijn paarden en zijn
+knechts zijn geld verteerde, begon misnoegd te worden. Maar toch wachtte hij af, daar
+het hem nog niet goed scheen te vertrekken. Hij had drie kostbare kleedingstukken
+meegebracht, die hem door andere heeren gegeven waren om met eere op dat feest te
+verschijnen. Toen zijn waard betaling vroeg, gaf hij hem eerst één kleedingstuk, en
+toen besloot hij, indien hij nog langer bij zijn waard zou logeeren, hem het tweede
+te geven. Daarna begon hij op kosten van het derde geld te verteren, bereid nòg zoo
+lang te blijven als dat toereikend was.
+</p>
+<p>Terwijl hij ten koste van het derde kleedingstuk bleef, stond <span class="pageNum" id="pb54">[<a href="#pb54">54</a>]</span>Bergamino, terwijl monseigneur Cane middagmaalde, met een vrij misnoegd gezicht voor
+hem. Toen Cane dit zag, zei hij meer uit spotzucht dan om het genoegen een geestig
+woord van hem te hooren: “Wat heb je Bergamino? Je ziet er zoo kwaad uit; zeg mij
+het eens?” Daarop vertelde Bergamino zonder een oogenblik zich te bedenken, alsof
+hij echter lang had gepeinsd, naar aanleiding van zijn eigen geval, deze historie:
+“Gij moet weten, mijnheer, dat Primasseau een man was zeer bedreven in het Latijn
+en bovendien een zeer groot en vaardig dichter, wat hem zoo geëerd en beroemd maakte,
+dat, waar nog niet iedereen hem op het gezicht kende, door naam en faam elkeen toch
+wist wie Primasseau was. Eens bevond hij zich te Parijs in armelijken toestand, waarin
+hij meestentijds verkeerde, omdat zijn talent weinig gewaardeerd werd door lieden,
+die het wel konden doen. Hij hoorde daar van den abt van Cligny en men vertelde, dat
+hij meende na den Paus de rijkste prelaat aan inkomsten te zijn, die Gods Kerk had.
+Hij hoorde van hem wonderbare en zeer goede dingen vertellen, dat hij een hofhouding
+had en dat hij nooit had geweigerd te laten eten en drinken wie er ook om vroeg, mits
+het op zijn etensuur was. Toen Primasseau dat vernam, maakte hij plan, daar hij een
+man was, die gaarne menschen en edellieden van beteekenis zag, om de weelde van dien
+abt in oogenschouw te nemen en vroeg hoe ver hij van Parijs woonde. Men antwoordde
+hem hierop een mijl of zes vandaar op zijn landgoed. Primasseau meende er te kunnen
+zijn op het etensuur, als hij ’s ochtends vroeg wegging. Nadat hij zich dus den weg
+had laten wijzen, en niemand vond, die hem vergezelde, vreesde hij, te verdwalen en
+op een plaats te komen, waar hij niet zoo makkelijk te eten zou krijgen. Daartoe nam
+hij, om van den honger geen last te hebben, drie brooden mee en dacht, dat hij water,
+hoewel hij er niet van hield, wel overal zou vinden. Toen hij de brooden in den zak
+had gestopt, begaf hij zich op weg en de reis ging zoo goed, dat hij voor het etensuur
+kwam dáár, waar de abt woonde. Hij ging binnen en zag overal rond. Toen hij de groote
+menigte gedekte tafels had gezien en de kolossale toebereiding in de keuken en de
+andere dingen gereed voor het middagmaal, zei hij tot zichzelf: Dat is werkelijk prachtig,
+zooals beweerd wordt. Terwijl hij op dat alles lette, beval de hofmeester van den
+abt water aan te reiken voor de handen, omdat het etenstijd was. Hierna ging iedereen
+aan tafel. Toevallig werd Primasseau juist tegenover de deur geplaatst, waar de abt
+moest doorgaan om in de eetzaal te komen. Het was in dat huis gewoonte, dat men nooit
+aan tafel wijn of brood of iets anders te eten of te drinken opdroeg, voor de abt
+zich aan den disch had neergezet. Toen de hofmeester de tafel gedekt had, liet hij
+den abt zeggen, dat, wanneer het hem behaagde, het <span class="pageNum" id="pb55">[<a href="#pb55">55</a>]</span>middagmaal gereed stond. De abt liet zijn kamer openen om in de zaal te gaan en zag
+toevallig onder het binnentreden als de eerste, die hem in het oog viel, Primasseau,
+die er tamelijk armelijk uitzag en dien hij van aanzien niet kende Toen de abt hem
+had opgemerkt, kwam hem onverwachts een slechte gedachte in den geest, die daarin
+nog nooit was opgerezen. Hij zei bij zich zelf: Kijk, wat voor lui, wien ik geef van
+het mijne! Hij keerde weer terug, beval, dat de kamer gesloten zou worden en vroeg
+aan hen, die bij hem waren of iemand dien vagebond kende, welke tegenover den uitgang
+van de kamer aan tafel zat. Iedereen antwoordde van neen. Primasseau had eetlust als
+iemand, die geloopen heeft en die niet gewoon was te vasten. Hij had al eenigen tijd
+gewacht en zag, dat de abt niet terug kwam. Toen haalde hij een der drie brooden uit
+zijn zak, die hij meegenomen had en begon te eten. Nadat de abt eenigen tijd weg was
+geweest, beval hij een van zijn lieden te zien of Primasseau was vertrokken. De bediende
+antwoordde: Neen, monseigneur, en hij eet brood, dat hij zeker mee heeft gebracht.
+De abt hernam: Als hij zijn brood nu eet, zal hij van het onze niets krijgen. De abt
+had gewild, dat Primasseau van zelf zou zijn weggegaan, maar wilde hem er niet uit
+laten gooien, Primasseau had al één brood gegeten, maar de abt kwam nog niet. Daarop
+begon hij het tweede te eten; dat werd ook aan den abt verteld, die weer had laten
+kijken of hij vertrokken was. Daar de abt maar niet kwam, begon Primasseau het derde
+brood te eten, wat ook aan den priester werd gemeld, die bij zich zelf begon te denken
+en te zeggen: Kijk, wat voor nieuwen inval heb ik gekregen? Wat een gierigheid! Wat
+een onwil! En om wien! Ik gaf het mijne te eten, reeds vele jaren, aan ieder, die
+wilde zonder op te letten of die edelman was of dorper, arm of rijk, koopman of afzetter
+en tal van bandieten heb ik voor mijn oogen zien zwelgen zonder dat ooit in mijn ziel
+de gedachte opkwam, die bij dezen man in mij rees. Die gierigheid zou mij zeker niet
+hebben overvallen, als hij geen bijzonder mensch was. Hij lijkt mij een bandiet, maar
+het moet een man van gewicht zijn, waar het mogelijk is, dat mijn geest zich zóó verzet
+hem aldus te ontvangen. Na deze gedachte wilde hij weten wie die man was en hoorde,
+dat hij Primasseau heette, daar gekomen om zijn weelde te zien, waarvan hij had vernomen.
+De abt, die hem al lang als een begaafd man had hooren noemen, schaamde zich en verlangend
+alles goed te maken, deed zijn best hem op allerlei wijze te onthalen. Na hem te laten
+eten, deed hij, gelijk het voor Primasseau behoorde, hem voornaam kleeden en na hem
+geld en paarden te hebben gegeven, kon hij gaan en staan, waar hij wilde. Primasseau
+hierover tevreden, dankte hem zooveel hij kon en keerde te paard naar Parijs terug,
+waaruit hij te voet was vertrokken.<span class="corr" id="xd32e537" title="Niet in bron">”</span> <span class="pageNum" id="pb56">[<a href="#pb56">56</a>]</span>Monseigneur Cane, die veel doorzicht had, begreep zonder verdere aanwijzing zeer goed,
+wat Bergamino bedoelde en zeide glimlachend: “Bergamino, je hebt mij genoeg je schade,
+je talent en mijn gierigheid doen kennen en, ook wat je van mij begeert en heusch,
+het is de eerste maal, dat ik een opwelling had van gierigheid, maar ik zal haar met
+den stok verjagen, dien jij mij hebt gegeven.” Na den waard van Bergamino betaald
+te hebben en hem met een zeer voornaam gewaad te hebben bekleed en hem geld en paarden
+te hebben gegeven, liet hij het aan hem over naar welgevallen heen te gaan of te blijven.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5022">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Guiglielmo Borstere straft met een grappig woord de gierigheid van monseigneur Ermino
+de’ Grimaldi.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Naast Filostrato zat Lauretta, die, nadat zij de handigheid van Bergamino had hooren
+prijzen en merkend, dat aan haar de beurt van vertellen was, zonder eenig bevel af
+te wachten, aldus op bekoorlijke wijze begon te spreken:
+</p>
+<p>Waarde metgezellen. De vorige vertelling drijft mij er toe U er mee te willen bekend
+maken hoe een waardig hoveling eveneens niet zonder vrucht de hebzucht van een zeer
+rijk koopman strafte. Mijn vertelling lijkt, wat de strekking betreft, op de voorgaande
+historie. Zij moet U er echter niet minder om wezen, als gij bedenkt, dat er ten slotte
+goeds uit voortkomt.
+</p>
+<p>Er leefde dan in Genua lang geleden een ridder, Ermino de’Grimaldi genaamd, welke
+(naar hetgeen door allen geloofd werd) door zeer groote rijkdommen en gelden ver de
+rijkdom van alle andere zeer welgestelde burgers overtrof, die men toen in Italië
+kende. Gelijk hij elk overtrof met schatten, die Italiaan was, zoo was hij ook in
+gierigheid en karigheid iederen anderen schraper en vrek, die er op de wereld bestond,
+de baas. Niet alleen voor het onthalen van anderen hield hij de beurs gesloten maar
+bij zaken voordeelig voor hem zelf, stelde hij zich, om niets te verteren, aan groote
+ontberingen bloot tegen de gewoonte der Genueezen, die zich voornaam kleedden. Evenzoo
+deed hij met eten en drinken. Hierdoor en terecht was de eigennaam der Grimaldi’s
+vervallen en werd hij door ieder monseigneur Ermino Avarizia (Gierigheid) genoemd.
+<span class="pageNum" id="pb57">[<a href="#pb57">57</a>]</span></p>
+<p>Terwijl hij door niets te verteren, het zijne vermenigvuldigde, kwam er eens te Genua
+een waardig, welgemanierd en welsprekend hoveling, Guiglielmo Borsiere genaamd, in
+niets gelijk aan de tegenwoordige ridders, die edellieden genoemd willen worden en
+als zoodanig bekend willen zijn zonder groote schaamte over hun verdorven en schandelijk
+leven.
+</p>
+<p>Ze moesten liever ezels genoemd worden, omdat ze veeleer in de laagheid en slechtheid
+der gemeenste lui zijn opgevoed dan aan hoven. Het was in die tijden hun streven moeite
+te doen tot het sluiten van vrede, waar strijd of twisten tusschen edellieden waren
+ontstaan, huwelijken, familieverbindingen en vriendschap te doen sluiten, met schoone
+en aardige woorden de zielen der bedroefden te troosten, de hofkringen te amuseeren
+en met ernstige vermaningen vaderlijk de slechte lieden te onderhouden en dit belangeloos.
+Thans leggen zij er zich op toe hun tijd zoek te brengen met kwaad van elkaar te spreken,
+twist te zaaien, slechte en treurige dingen te vertellen en wat nog erger is ze openlijk
+te bedrijven en hun booze daden, schandalen en laagheden, waar of niet, elkaar voor
+de voeten te gooien en met drogredenen de goede menschen tot gemeene en schelmsche
+dingen te verleiden. En hij wordt het meest gewaardeerd en het meest door die ellendige
+en ontaarde heeren geëerd en met de grootste belooningen begiftigd, die de laagste
+woorden zegt of de gemeenste daden doet, tot groote schande en blaam voor de tegenwoordige
+wereld en als duidelijk bewijs, dat de deugden al op dit ondermaansche verdwenen zijn
+en de schelmsche en ellendelige stervelingen in een poel hebben achtergelaten.
+</p>
+<p>Maar opdat ik den draad weer opvat, van welke ik door rechtmatige verontwaardiging
+verder ben afgeweken dan ik wilde, vertel ik U thans, dat voornoemde Guiglielmo door
+alle edellieden in Genua geëerd werd en zeer gezien was. Hij was daar eenigen tijd
+en hoorde veel van de schraperigheid en gierigheid van Ermino en was nieuwsgierig
+om hem te ontmoeten. Monseigneur Ermino had al gehoord, dat de heer Borsiere een voortreffelijk
+man was en daar hij bij al zijn gierigheid toch een vonkje wellevendheid bezat, ontving
+hij hem met zeer vriendelijke woorden en met een opgeruimd gezicht, liet zich over
+verschillende dingen met hem in en leidde gedurende het gesprek hem en eenige Genueezen,
+die mede waren gekomen, in een fraai, nieuw huis, dat hij had laten bouwen en toen
+hij hem dit alles vertoond had, sprak hij tot hem: Monseigneur Guiglielmo, U hebt
+toch veel gezien en gehoord, kunt U mij één ding toonen, dat men nog nooit zag om
+het in mijn huis te laten schilderen?
+</p>
+<p>Guiglielmo antwoordde hem op zijn wonderlijke vraag: Mijnheer, ik geloof niet U iets
+te kunnen noemen, wat men nog nooit heeft <span class="pageNum" id="pb58">[<a href="#pb58">58</a>]</span>gezien behalve het niesen of zoo iets; maar ik zou U wat willen noemen, dat U zelf
+(naar ik geloof) nog nooit hebt gezien.
+</p>
+<p>En wat zou dat dan zijn? vroeg Ermino.
+</p>
+<p>Laat de Hoffelijkheid uitschilderen, antwoordde Guiglielmo.
+</p>
+<p>Bij die woorden voelde de heer Ermino zich plotseling bevangen door zulk een schaamte,
+dat die hem bewoog zijn geheele gezindheid te veranderen en hij antwoordde: Mijnheer
+Guiglielmo, ik zal die zoo laten schilderen, dat noch U, noch wie ook mij ooit weer
+zal kunnen verwijten, dat ik haar noch gezien, noch gekend heb. En van dien dag af
+werkten de woorden van Guiglielmo zoo sterk op hem, dat hij de vrijgevigste en joviaalste
+edelman werd van de wereld en vreemden en medeburgers met meer gastvrijheid ontving
+dan ieder ander Genuees.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5029">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De Koning van Cyprus, door een Gasconsche dame bestraft, wordt van een traag een werkzaam
+man.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het laatste bevel van de koningin had betrekking op Elisa, die zonder dit af te wachten,
+zeer opgeruimd begon:
+</p>
+<p>Jonge dames. Het gebeurt dikwijls, dat, wanneer vele berispingen en straffen bij iemand
+niet hielpen, een enkel woord per ongeluk—niet eens met opzet—gezegd, baatte. Wat
+duidelijk bleek uit de vertelling van Lauretta, zal ook ik U in het kort aantoonen.
+Want dit is iets, hetwelk goede menschen altijd verheugt, wanneer het door hen aandachtig
+wordt aangehoord, wie het ook vertelt.
+</p>
+<p>In den tijd van den eersten koning van Cyprus, na de verovering van het Heilige Land
+door Godfried van Bouillon<a class="noteRef" id="xd32e571src" href="#xd32e571">14</a> toog een edelvrouw uit Gascogne ter bedevaart naar het Heilige Graf. Toen zij bij
+haar terugreis op Cyprus kwam, werd zij door eenige gemeene lui schandelijk mishandeld.
+Haar smart daarover was grenzenloos en zij wilde zich bij den koning gaan beklagen.
+Maar men vertelde haar, dat zij moeite deed voor niets, want de koning was zulk een
+traag en lui mensch, dat hij op de klachten van anderen niet inging, en dat hij zelfs
+niet den smaad, hem vaak zeer onbeschaamd toegevoegd, wilde vervolgen. Daarom liet
+iedereen, die hem al <span class="pageNum" id="pb59">[<a href="#pb59">59</a>]</span>had beleedigd, zich jegens hem met verachting en schimp uit. De dame, die dit hoorde
+en alle hoop opgaf, om voldoening te krijgen, nam zich voor haar toorn wat te bekoelen
+en daartoe den koning zijn laffe luiheid voor de voeten te werpen. Met tranen in de
+oogen trad ze voor hem en zeide: <span class="corr" id="xd32e576" title="Niet in bron">“</span>Sire, ik kom niet tot u om wraak te eischen voor den smaad, dien men mij heeft aangedaan,
+maar ik wil u slechts om de gunst bidden, dat gij mij leert, hoe gij de vele beleedigingen
+verdraagt, die men (naar ik hoor) u dagelijksch toevoegt, opdat ook ik zal leeren
+de mijnen gelaten te verduren. Ik zou die bij God gaarne aan u overdoen, daar gij
+die zoo goed kunt verdragen.<span class="corr" id="xd32e578" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>De koning, die tot nu toe laksch en traag was geweest, leek uit een droom te ontwaken.
+Hij wreekte zich voor de dame op de strengste wijze over de haar aangedane beleediging
+en sinds dien tijd strafte hij zoo zwaar mogelijk, ieder die het waagde, de eer van
+zijn kroon aan te randen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5036">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Dokter Alberto van Bologna maakt op bedekte wijze een dame beschaamd, die hem voor
+den gek wil houden, omdat hij verliefd op haar is.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nu Elisa zweeg, moest alleen de koningin nog vertellen, die met vrouwelijke gratie
+zeide:
+</p>
+<p>Waarde jongelui: Gelijk in de lichtende avonden de sterren het sieraad des hemels
+zijn en in de lente de bloemen dit in de groene velden, zoo zijn de geestige woorden
+het bij lofwaardige manieren en in aangename gesprekken. Dezen passen, zoo zij kort
+zijn, beter aan de vrouwen dan aan de mannen, daar veel en lang spreken, indien dit
+niet noodig is, aan de dames meer dan aan de heeren misstaat, ofschoon er thans haast
+geen donna voorkomt, die een aardig woord kent of op een gezegde, indien ze het althans
+begrepen heeft, weet te antwoorden: Het is een algemeen gebrek van ons en van alle
+vrouwen, die thans leven. Die deugd, welke vroeger aanwezig was in den geest der voorvaderen
+hebben de nakomelingen op uiterlijken tooi overgebracht; zoo ook gelooft zij, die
+op haar lichaam meer gekleurd en geschakeerd laken en met veel strepen heeft, daardoor
+meer in aanzien en meer geëerd te zijn dan andere <span class="pageNum" id="pb60">[<a href="#pb60">60</a>]</span>vrouwen. En zij denkt niet, dat een ezel nog veel meer strepen zou dragen, indien
+er maar iemand was, die ze hem van voren en van achteren aan deed, noch dat zij daarom
+ook niet meer dan een ezel geëerd behoeft te worden.
+</p>
+<p>Ik schaam mij dat te zeggen, daar ik niet aan anderen beken, wat ik mij zelf verzwijg;
+die vrouwen zoo bont gekleed, zoo geschakeerd, zoo gestreept, staan of als marmeren
+beelden stom en ongevoelig of antwoorden niettemin, indien ze iets gevraagd wordt,
+zóó, dat het beter zou geweest zijn, dat ze hadden gezwegen. Zij maken zich wijs,
+dat het uit de reinheid der ziel voortkomt, wanneer dames en waardige mannen niet
+met elkaar weten te praten, en aan hun stompheid hebben zij den naam fatsoen gegeven,
+alsof slechts een dame fatsoenlijk zou zijn, die alleen met haar knecht of werkvrouw
+of bakkersvrouw praat. Maar indien de natuur dat gewild had, gelijk zij zich wijs
+maken, zou deze dit geestig praten wel op andere wijze beletten. Het is waar, dat
+hierbij als bij andere zaken in aanmerking genomen moet worden de tijd en de plaats
+en de persoon met wien men spreekt. Want het gebeurt menigmaal, dat een dame of heer
+gelooft met een geestig woord een ander te doen blozen, maar zijn of haar krachten
+tegenover die van een ander heeft overschat en de blos, welken hij bij anderen meende
+op te wekken, bij zich zelf voelde opkomen. Opdat gij u daarvoor weet te behoeden
+en bovendien, opdat men op u niet de volgende zegswijze kan toepassen, die men gewoonlijk
+overal gebruikt, namelijk dat de vrouwen in alles altijd het slechtst wegkomen, wil
+ik, dat gij deze laatste vertelling van dezen dag, welke ik moet verhalen, onthoudt,
+en opdat gij, die door zielenadel boven anderen uitmunt, ook door de voortreffelijkheid
+van uwe manieren boven anderen toont uit te steken.
+</p>
+<p>Nog niet vele jaren geleden leefde er in Bologna een zeer groot medicus, door een
+schitterenden naam bekend over de heele wereld en die er misschien nog leeft. Hij
+heette Maëstro Alberto<a class="noteRef" id="xd32e594src" href="#xd32e594">15</a>, was bijna zestig jaar oud en was zoo nobel van geest, dat zoo uit het lichaam elke
+natuurlijke passie al verdwenen was, hij het niet ontweek verliefd te worden bij een
+feest op een zeer schoone weduwe, volgens het zeggen van enkelen, mevrouw Malgherida
+de’ Ghisolieri genaamd. Zij behaagde hem zeer, alsof hij een jongeling was, welke
+de liefdevlammen in zich opneemt en die ’s nachts niet goed scheen te slapen, als
+hij den vorigen dag niet het schoone en teedere gelaat van zijn donna had gezien.
+Dit hield hij vol soms te voet en dan weer te paard, alnaar het hem het best leek
+langs het huis der dame. Tengevolge daarvan bemerkten zij en vele andere donna’s de
+<span class="pageNum" id="pb61">[<a href="#pb61">61</a>]</span>reden waarom hij telkens voorbij kwam. Meermalen spotten zij er samen over, dat ze
+een man zoo oud en wijs verliefd zagen en dachten, dat die hartstochtelijke liefde
+alleen in de dwaze zielen van jongelieden kon post vatten en standvastig kon blijven.
+Daarom, toen <span class="corr" id="xd32e599" title="Bron: maestro">maëstro</span> Alberto steeds voorbij bleef komen, spraken zij op een zekeren feestdag met elkaar,
+toen die dame met vele andere voor de deur van haar huis zat en zij hem van verre
+zagen naderen af, hem te zamen te ontvangen, hem beleefd te behandelen en hem daarna
+om zijn verliefdheid voor den mal te houden. Zoo deden zij; zij stonden allen op en
+na hem te hebben uitgenoodigd, leidden zij hem op een koele binnenplaats, waar zij
+de fijnste wijnen en confituren lieten komen. Eindelijk vroegen zij hem met vele schoone
+en lieve woorden, of hij op die schoone dame verliefd was, terwijl hij toch wist,
+dat vele knappe, aardige en geestige jongelui ook op haar verliefd waren. De dokter,
+die zich op bedekte manier zag bespotten, trok een vriendelijk gezicht en antwoordde:
+Dat ik verliefd ben, mevrouw, zal geen verstandig man verwonderen en vooral niet,
+dat ik u bemin, die dit waard zijt. Wanneer aan oude heeren door de Natuur de krachten
+ontnomen zijn, welke men voor de liefde noodig heeft, ontbreekt hun daarom toch niet
+de goede wil, noch het besef van wat het zeggen wil verliefd te zijn, maar zij zijn
+zooveel beter kenners, omdat ze zooveel meer ondervinding hebben dan jongelui. Nu
+wil ik u zeggen, waarom ik, oude man, nog hoop heb, ofschoon gij door vele jongelieden
+bemind wordt.
+</p>
+<p>Ik ben dikwijls bij het avondmaal geweest, waar ik de vrouwen wolfsboonen en prei
+zag eten. Hoewel de prei geen goed eten is, maar alleen de kop goed en lekker in den
+mond, houdt gij in het algemeen door een verkeerden smaak geleid den kop in de hand
+en eet gij het loof, dat niet alleen niet deugt, maar ook slecht smaakt. Zoo ik me
+niet vergis, doet gij bij het kiezen van Uw minnaars hetzelfde. Indien gij het niet
+doet, zal ik gekozen worden en de anderen zullen worden weggeworpen. De edelvrouw
+schaamde zich en ook de andere dames; zij zeide: Maëstro, gij hekelt onze bevooroordeelde
+denkwijze goed en hoffelijk; Uwe liefde is mij zeer dierbaar gelijk die van een verstandig
+en waardig man dit behoort te zijn en daarom kunt gij met inachtneming van mijn eer,
+U elk genoegen gunnen, dat u behaagt. De dokter stond met zijn geleide op, bedankte
+de dames, vertrok lachend en nam vergenoegd afscheid. Zoo werd de vrouw, die niet
+vermeed iemand te bespotten en geloofde te overwinnen, overwonnen. Gij, indien gij
+wijs wilt zijn, moet daarvoor waken, dames!
+</p>
+<p>Reeds was de zon ter kim gedaald en werd het zoeler, toen de vertellingen van de jonge
+dames en de drie jonge heeren ten einde waren. Daarom zeide de koningin op innemend
+wijze:
+</p>
+<p>Thans, waarde gezellinnen, is er voor mij niets anders te doen op dezen dag dan u
+een nieuwe koningin te geven, die wat er gebeuren <span class="pageNum" id="pb62">[<a href="#pb62">62</a>]</span>moet volgens uw oordeel, haar leven en het onze tot eerbaar vermaak regelt, zoolang
+de dag nog duurt. Want wie niet te voren overlegt, kan niet goed voor de toekomst
+zorgen. Opdat de nieuwe koningin kan bedenken wat voor morgen goed is, meen ik, dat
+op dit uur de volgende regeeringsdagen telkens moeten beginnen. En ter eere van Hem,
+waardoor alles leeft en tot ons vermaak zal den volgenden dag de zeer bescheiden jonge
+dame Filomena als koningin het bewind voeren. Na dit gezegd te hebben, stond zij op,
+zette den lauwerkrans af en overhandigde dien eerbiedig aan Filomena; zij eerst en
+daarna al de anderen begroetten deze als koningin en onderwierpen zich welwillend
+aan haar heerschappij. Filomena een weinig blozend van verlegenheid, toen ze zich
+gekroond zag voor het bestier en zich de woorden herinnerend kort te voren door Pampinea
+gesproken, vatte moed, opdat zij niet dom zou schijnen en nam het gansche bestuur
+over, haar zooeven door Pampinea geschonken. Zij stelde vast welk maal voor den volgenden
+morgen en daarna moest worden gereed gemaakt en waar zij den volgenden dag zouden
+verblijven en begon aldus te spreken:
+</p>
+<p>Zeer waarde gezellinnen, hoewel Pampinea meer door haar hoffelijkheid dan door mijn
+verdienste mij tot uw aller koningin heeft benoemd, ben ik daarom toch niet geneigd
+in de manier van ons leven u mijn oordeel op te dringen, maar samen te rade te gaan,
+en opdat gij weet wat mij goed dunkt, en gij bijgevolg naar uw welgevallen er kunt
+bijvoegen of afnemen, zal ik u mijn voornemen met weinig woorden uiteenzetten. Indien
+ik nu wel heb acht gegeven op de regels, waar Pampinea zich aan hield, schijnt het
+mij, dat gij die even lofwaardig als aangenaam beschouwt. Voor zoover die regels door
+den langen duur of om een andere reden niet vervelend worden, wil ik ze in stand houden.
+</p>
+<p>Aangenomen dus de orde, waarmee we reeds zijn begonnen, zullen wij, nadat we hier
+opstaan, ons een weinig gaan vermaken. Daar de zon zal ondergaan, zullen wij, terwijl
+het frisch is, avondmalen en na eenige gezangen en andere genoegens, zal het goed
+zijn om te gaan slapen. Morgen, als we gedurende de koelte ontwaken, zullen wij ons
+elders gaan vermaken. Naar elk dit verkiest en gelijk wij heden hebben gedaan, zullen
+wij op het afgesproken uur gaan eten en dansen. Als we weer opstaan, zullen we weer
+gaan vertellen. Het komt mij voor, dat het grootste deel van het genoegen daarin bestaat
+en dat het ook van nut is. Wat Pampinea niet kon doen, omdat zij te laat voor de regeering
+was verkozen, wil ik vast stellen, namelijk binnen zekeren duur elk verhaal te beperken
+en u dien aan te geven, opdat ieder tijd hebbe om over een mooie vertelling naar een
+gegeven te denken, namelijk, als ’t U bevalt, dat het ook hierin gaat als bij het
+begin der wereld, toen de menschen door verschillende lotgevallen bewogen werden en
+het <span class="pageNum" id="pb63">[<a href="#pb63">63</a>]</span>ook zullen zijn tot het einde toe en dat ook hier: <i>Wat door verschillende oorzaken zich ook zal voordoen, boven alle verwachting tot
+een goed einde zal voeren.</i>
+</p>
+<p>De dames en heeren prezen allen gelijkelijk dien regel en zeiden dien te zullen volgen.
+Alleen Dioneo zeide, terwijl al de anderen zwegen: Mevrouw, gelijk al die anderen
+hebben gezegd, vind ook ik, dat de regel door u gesteld ten hoogste aangenaam en lofwaardig
+is, maar ik vraag u als bijzondere genade een gunst, die mij moet worden toegestaan,
+zoolang ons gezelschap bijeen zal wezen, en dat is deze: dat ik niet aan die wet onderworpen
+word om een verhaal te doen op aangegeven tijd, indien ik het niet wil, maar alleen
+wanneer het mij aanstaat er een te vertellen. En opdat niemand geloove, dat ik die
+gunst wil, als iemand, die geen verhalen kent, verzoek ik tot nader order steeds de
+laatste te zijn. De koningin, die hem een aardig en prettig man vond en die maar al
+te wel wist, dat hij dit niet vroeg dan alleen om het gezelschap, wanneer het moe
+was van het spreken, met een grappige vertelling op te vroolijken, schonk hem vriendelijk
+met de toestemming der anderen dien gunst. Na te zijn opgestaan, begaven zij zich
+met langzamen tred naar een beek, met rein helder water, die van een bergje daalde
+in een vallei beschaduwd door vele boomen tusschen bonte steenen en groene grassprieten.
+Daarna met de schoenen uit en de bloote beenen door het water gaande begonnen zij
+onder elkaar verschillende grappen te maken. Toen het uur van het avondmaal naderde,
+keerden zij naar het paleis terug en aten genoegelijk. Nadat zij de instrumenten hadden
+laten komen, beval de koningin, dat een dans werd uitgevoerd en terwijl Lauretta leidde,
+zong Emilia een lied met de mandoline. Lauretta vormde een dans en regelde die, terwijl
+Emilia op verliefde wijze dit lied zong:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Ik ben zoo verlangend naar mijn schoonen man,
+</p>
+<p class="line">Dat ik nooit aan andere liefde
+</p>
+<p class="line">Denken zal, noch ooit er hartstocht voor zal gevoelen.
+</p>
+<p class="line">Ik zie in deze, elk uur, dat ik mij spiegel,
+</p>
+<p class="line">Het goede, dat mijn ziel bevredigt,
+</p>
+<p class="line">En dat noch een nieuwe gebeurtenis, noch een oude gedachte
+</p>
+<p class="line">Mij zoo dierbaar genoegen kan ontrooven.
+</p>
+<p class="line">Welk ander voorwerp van bekoring
+</p>
+<p class="line">Zou ik dan ook ooit kunnen zien,
+</p>
+<p class="line">Dat mij nieuw verlangen stortte in het hart?
+</p>
+<p class="line">Dit heil, telkens als ik verlang
+</p>
+<p class="line">Het weer te zien tot mijn bevrediging,
+</p>
+<p class="line">Vlucht niet, maar zweeft mij dan voor
+</p>
+<p class="line">Zoo zoet om te gevoelen, dat het met geen woorden
+</p>
+<p class="line">Te zeggen is, noch ooit
+<span class="pageNum" id="pb64">[<a href="#pb64">64</a>]</span></p>
+<p class="line">Voor een sterveling te begrijpen,
+</p>
+<p class="line">Die niet van zulk een verlangen brandde.
+</p>
+<p class="line">En ik, die van uur tot uur meer ontvlam,
+</p>
+<p class="line">Hoe meer ik de oogen op hem houd gevestigd,
+</p>
+<p class="line">Des te meer geef ik mij over, gansch lever ik mij hem over,
+</p>
+<p class="line">Reeds proevend van wat hij mij heeft beloofd;
+</p>
+<p class="line">En hooger vreugd voel ik al naderen
+</p>
+<p class="line">Bij een hartstocht zooals men
+</p>
+<p class="line">Nog nooit hier gevoelde.</p>
+</div>
+<p class="first">Toen dit danslied uit was, waarop alle vroolijk hadden geantwoord, hoewel de woorden
+ieder toch te denken gaven, behaagde het de koningin, nadat eenige andere rondedansen
+waren gedaan en reeds een deel van den korten nacht voorbij was, den eersten dag te
+eindigen. Zij beval, nadat ze toortsen had laten aansteken, dat iedereen ging slapen.
+Toen begaf zich elk naar zijn kamer en deed aldus.
+<span class="pageNum" id="pb65">[<a href="#pb65">65</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e301">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e301src">1</a></span> Men kan niet zeggen, dat die signor Ciappelletto of Cepparello werkelijk heeft bestaan,
+maar als feit staat vast, dat de familie der Cepparelli bloeide tot aan het einde
+van de vorige eeuw in Prato, waarvan Boccaccio juist onze man afkomstig laat zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e301src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e313">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e313src">2</a></span> Dino Compagni verhaalt van Musciatto Franzesi, dat hij een ridder was van groote sluwheid,
+klein van persoon maar groot van ziel en dat hij zeer rijk geworden en tot ridder
+geslagen, den handel opgaf en Charles van Valois volgde op zijn tocht naar Italië.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e313src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e324">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e324src">3</a></span> Alle Italianen heetten destijds in Frankrijk, Vlaanderen en Engeland Lombardiërs.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e324src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e375">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e375src">4</a></span> <span class="corr" id="xd32e376" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> trok de strekking van deze vertelling uit de Avventuroso Ciciliano van Bosone van
+Gubbio, waar Saladin na Rome bezocht te hebben in gezelschap van graaf Artese, met
+hem dezelfde gesprekken houdt, welke <span class="corr" id="xd32e379" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> den Jood Abraham in den mond legt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e375src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e401">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e401src">5</a></span> Boccaccio trok de stof voor deze vertelling uit de drie-en-zevenstigste van Novellino,
+die tot titel heeft: “Hoe de Sultan, die behoefte aan geld had, verstand wou krijgen
+van een Jood.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e401src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e404">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e404src">6</a></span> Jussuf, koning van Marokko, later Salâh-ed-dîn genaamd, en door taalbederf Saladin,
+vervulde van zijn naam geheel Europa en als de andere groote mannen van de Midden-Eeuwen
+had hij zijn legende. Maar de schrijvers van dien tijd gebruiken den naam Saladin
+om onverschillig welken khalief of arabischen en barbarijschen emir aan te duiden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e404src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e443">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e443src">7</a></span> Manni beweert, dat naar de meening van Aldo Manuzio junior die geschiedenis van de
+markiezin van Montferrat door Boccaccio is gecopieerd naar het bekende feit van koning
+Manfred met zijn zuster Siligaita, gravin van Caserta, maar op niet aanstootelijke
+wijze is veranderd, omdat, waar die met bloedschande eindigt, dit verhaal van Boccaccio
+slechts besluit met de berisping van den koning van Frankrijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e443src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e464">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e464src">8</a></span> De Paleologo’s, markiezen van Montferrat waren een van de beroemdste en machtigste
+vorstenfamilies, die in de middeleeuwen Italië beroemd hebben gemaakt. Hun stamburchten
+lagen te Montferrat in Piemont; hun paleis stond te Casale; maar terzelfdertijd heerschten
+ze ook in Thessalië en te Jeruzalem. Het Huis der Paleologi stierf uit in 1533 en
+het markiesaat ging over op de Gonzago’s.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e464src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e482">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e482src">9</a></span> Giovanni Villani verhaalt in zijn Geschiedenissen, dat dit broeder Pietro Dall’ Aquila
+was, wien de florentijners om zijn groote gierigheid zeer vijandig gezind waren en
+die in 1348 benoemd werd tot Bisschop van Sant’ Angelo in het koninkrijk Napels.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e482src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e487">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e487src">10</a></span> Cinciglione, naam van een bekenden drinker uit dien tijd, wat later de naam werd voor
+elken dronkaard.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e487src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e490">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e490src">11</a></span> De genade van Sint Johannes Goudmond, een woordspeling, die betrekking heeft op de
+florijnen van Florence, welke het beeld van den heiligen Johannes dragen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e490src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e493">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e493src">12</a></span> De Inquisitie schreef dikwijls voor onbeteekenende ketterij het dragen voor van een
+groot laken kruis op de kleeren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e493src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e508">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e508src">13</a></span> De held van die vertelling is Cane Grande della Scala, van welke Dante in Zang XVII
+van zijn Paradiso schreef:
+</p>
+<div class="q">
+<div class="nestedtext">
+<div class="nestedbody">
+<div class="nesteddiv1">
+<div class="lgouter footnote">
+<div class="lg footnote">
+<p class="line">Als eerst verblijf zal—om u te beveiligen—
+</p>
+<p class="line">U des grooten Lombardiërs hoofschheid wachten,
+</p>
+<p class="line">Wiens schild een Trap en Adelaar voert, den heiligen;</p>
+</div>
+<div class="lg footnote">
+<p class="line">Die voor U van zóó goeden wil is te’ achten,
+</p>
+<p class="line">Dat van voldoen en vragen bij u beide
+</p>
+<p class="line">Het eerst gebeurt, wat and’re’ eer ’t laatste dachten.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div><p>
+</p>
+<p class="footnote cont">Men meent juist thans met eenig recht, dat Primasseau, waarvan Boccaccio spreekt,
+een dergelijke Primas of Primasso of Primate was, kanunnik van Colonia, een licht
+te begrijpen en beroemd dichter uit de XIIIe eeuw, waaraan ook door Salimbene in zijn
+Cronaca wordt herinnerd en die voor den auteur wordt gehouden van eenige gedichten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e508src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e571">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e571src">14</a></span> Godfried van Bouillon, hertog van Lotharingen, leider van den Eersten Kruistocht en
+eerste christelijke Stedehouder van Jeruzalem.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e571src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e594">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e594src">15</a></span> Manni gelooft, dat die maëstro Alberto, een beroemd arts, geen ander was dan de Bolognees
+Alberto Zancari, die toch ook lid was van de gemeenteraad en openbare lezingen hield
+in de Universiteit van Bologna vanaf 1326 tot aan het jaar van zijn dood.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e594src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5044">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p064.jpg" alt="Tweede Dag." width="498" height="720"></div>
+<h2 class="main">Tweede Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De eerste dag van de</i> <span class="sc">Decamerone</span> <i>eindigt; de tweede vangt aan, waarop onder het bewind van</i> <span class="sc">Filomena</span> <i>besproken wordt, wie door verschillende oorzaken gekweld is en boven alle verwachting
+met een heugelijk einde slaagt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds had de zon met zijn licht overal den nieuwen dag aangekondigd en zongen de vogels
+op de groene takken lieve liederen en gaven er aan de ooren getuigenis van, toen de
+donna’s en de drie jongelieden tegelijk opstonden, in de tuinen traden, waar zij de
+van dauw volle grassprieten met de voeten doorwoelden, voor elkaar schoone kransen
+vlochten en gedurende een lange wandeling zich vermaakten. Gelijk zij den vorigen
+dag hadden gedaan, deden zij ook dezen; gedurende den tocht aten zij en gingen zij
+na een kort bal rusten. Toen zij na den noen opgestaan waren, kwamen zij aan een groene
+weide en zetten zich, gelijk het de koningin behaagde, rondom haar in een kring neer.
+De koningin was schoon en van zeer aangenaam uiterlijk. Zij bleef met haar krans gekroond
+een oogenblik staan, zag het gansche gezelschap aan, en beval aan Neifile, dat die
+een begin maken zou met de volgende vertellingen en deze, zonder eenigen omhaal begon
+opgeruimd aldus te spreken:
+</p>
+<div id="ch2.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5056">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Martellino doet of hij kreupel geworden is en of hij door den heiligen Erich geneest.
+Als men zijn bedrog ontdekt, wordt hij geslagen en gevangen genomen. Hij loopt zelfs
+gevaar te worden opgehangen, maar ontkomt dit.</i><a class="noteRef" id="xd32e671src" href="#xd32e671">1</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Liefste dames, het gebeurt menigmaal, dat wie er zich op toe heeft gelegd anderen
+voor den mal te houden en het meest die <span class="pageNum" id="pb66">[<a href="#pb66">66</a>]</span>zaken te bespotten, die heilig zijn, zich zelf hiermee bespot ziet en dan met schade
+terugkomt. Hiertoe wil ik, opdat ik aan het bevel der koningin gehoorzaam en een begin
+maak met een vertelling, die van pas is, u die verhalen van hetgeen eerst bij ongeluk
+en daarna boven al zijn verwachting toch nog gelukkig, een onzer medeburgers overkwam.
+</p>
+<p>Niet lang geleden was er te Treviso een Duitscher Erich genaamd, die arm was en lastdrager
+van beroep. Men dacht algemeen, dat hij een zeer heilig en goed leven leidde. Of dit
+nu waar was of niet, toen hij stierf, beweerden de Trevisanen, begonnen op het uur
+van zijn dood van de hoofdkerk van Treviso, hoewel door niemand geluid, de klokken
+te bommen. Dit leek ieder een wonder en zij hielden allen daarom Erich voor een heilige.
+De gansche bevolking van de stad liep naar het huis, waar zijn stoffelijk overschot
+lag. Ze droegen het als het lijk van een heilige naar de hoofdkerk en namen kreupelen,
+lammen en blinden en anderen, door welk soort ziekte of gebrek ook getroffen mede,
+alsof die alle door het aanraken van zijn lichaam gezond konden worden. Gedurende
+dit tumult en dien toeloop, kwamen er in Treviso drie van onze medeburgers, van welke
+de een Stecchi, de ander Martellino en de derde Marchese heetten, mannen, die de hoven
+der groote heeren bezochten en die met het nadoen van alle andere menschen met gelijksoortige
+gebaren de toeschouwers vermaakten en daarvan leefden. Zij waren daar nog nooit geweest
+en toen zij alle menschen zagen toeloopen, verwonderden zij zich er over en de reden
+vernemend waarom dit gebeurde, wenschten zij dit ook te zien. Nadat zij hun bagage
+in een herberg hadden neergezet, zei Marchese: Wij zullen dien heilige gaan kijken,
+maar ik begrijp nog niet, hoe wij er komen kunnen, want ik heb gehoord, dat het plein
+vol Duitschers en andere soldaten is, welke de heer van dit gebied er opstelde, opdat
+er geen woeling plaats heeft en bovendien is de kerk, waarvan hier sprake is, zoo
+vol menschen, dat om zoo te zeggen niemand er binnen kan komen. Daarop zeide Martellino,
+die verlangend was dit te zien: Daarvoor blijf ik niet; ik zal toch wel een middel
+vinden om tot het heilige lichaam door te dringen. Marchese vroeg: Hoe? Martellino
+antwoordde: Dat zal ik je vertellen. Ik zal mij voordoen als een lamme en gij zult
+mij aan den eenen en Stecchi aan den anderen kant ondersteunen, alsof ik niet loopen
+kan en jullie zult doen of je me daarheen wilt voeren, opdat die heilige mij geneest;
+er is dan niemand, die dit ziende geen plaats maakt en ons doorlaat. Dit beviel aan
+Marchese en Stecchi en zonder verwijl werd uit de herberg gegaan en op een eenzame
+plaats gekomen, verwrong Martellino zoo de handen, de vingers, de armen, de beenen
+en ook het geheele gelaat, dat het vreeselijk was om te zien en ieder, <span class="pageNum" id="pb67">[<a href="#pb67">67</a>]</span>die het zou aanschouwd hebben, zou gezegd hebben, dat hij werkelijk een geheel en
+al verloren man en verlamd was. Nadat Marchese en Stecchi den zoo misvormden man hadden
+vastgegrepen, begaven zij zich naar de kerk, met een heel vroom en ootmoedig gezicht
+en vroegen om Gods wil aan ieder, die voor hen stond, dat hij voor hen plaats zou
+maken, wat ze ook licht gedaan kregen. Om kort te gaan, iedereen was welwillend, en
+terwijl ze overal riepen: maak plaats! maak plaats! kwamen zij daar, waar het lichaam
+van den heiligen Erich neergezet was. Door eenige edellieden die er omheen stonden,
+werd Martellino vlug opgeheven en boven het het lichaam gehouden, opdat hij aldus
+de zegen van de gezondheid verwierf.
+</p>
+<p>Daar ieder nieuwsgierig was om te zien wat hem zou gebeuren, begon Martellino na eenigen
+tijd in die houding gebleven te zijn, te doen of hij een van de vingers uitstrekte
+en toen de hand en daarna den arm en eindelijk rekte hij zich zoo geheel uit. Toen
+de menschen dit zagen, ontstond er zoo’n tumult ter eere van den heiligen Erich, dat
+men er den donder niet had kunnen hooren. Toevallig was er een Florentijner in de
+buurt, die Martellino zeer goed kende, maar die hem, daar hij zoo veranderd was, niet
+had herkend, en die, toen hij hem weer normaal zag en ontdekte, begon te lachen en
+opeens zeide: Heere, wat een treurig geval; wie zou niet geloofd hebben, die hem zag
+komen, dat hij werkelijk verlamd was! Deze woorden hoorden eenige Trevisanen, die
+terstond vroegen: Wat! Is die kerel niet lam? Waarop de Florentijn antwoordde: Neen,
+God beware hem; hij is altijd recht van lijf en leden geweest net als wij, maar hij
+weet beter dan wie ook, zooals jullie hebt kunnen zien, de aardigheid te verkoopen
+om zich in iedere gedaante voor te doen waarin hij dit wil.
+</p>
+<p>Toen zij dit gehoord hadden, was er niets meer noodig om hen met kracht naar voren
+te doen dringen. Zij begonnen te schreeuwen: Die verrader en bespotter van God en
+de heiligen moet gevat worden, die niet lam is, maar die zich zoo voordoet en hier
+kwam om met onzen heilige en ons den draak te steken! Bij deze woorden grepen zij
+hem, trokken hem van de plaats waar hij was, namen hem bij de haren, scheurden hem
+al de kleeren stuk en begonnen hem vuistslagen en stompen te geven; er scheen niemand
+te zijn, die daar niet aan meedeed. Martellino schreeuwde: Om Godswil genade! en verweerde
+zich zoo goed hij kon. Maar dit beteekende niets, de menigte werd steeds grooter.
+Stecchi en Marchese zagen dit, zeiden elkaar, dat de zaak mis liep en twijfelend aan
+hun eigen kracht, beijverden zij zich niet om hem te helpen; liever schreeuwden zij
+met de anderen mede, dat hij dood was, maar hadden toch plan hem in ieder geval uit
+de handen van het gepeupel te halen, dat hem zeker zou hebben gedood, indien er geen
+<span class="pageNum" id="pb68">[<a href="#pb68">68</a>]</span>middel was geweest, dat Marchese dadelijk aangreep. Daar de geheele gewapende macht
+van het gebied buiten stond, ging Marchese zoo snel hij kon naar hem toe, die er het
+bevel voerde, en zeide: Help om Gods wil! Hier is een gemeene kerel, die mijn beurs
+heeft gerold met wel honderd florijnen; ik bid u, dat u hem gevangen neemt, opdat
+ik het mijne terug krijg. Onmiddellijk liepen, toen zij dit hoorden, twaalf manschappen
+daarheen, waar den armen Martellino zonder kam toilet werd gemaakt en toen zij met
+de grootste moeite de menigte hadden uiteengedrongen, trokken zij hem lam gebeukt
+en heelemaal plat getrapt uit haar handen en voerden hem naar het stadhuis, waarheen
+velen hem volgden, die zich door hem voor den mal gehouden achtten, en dien het dus
+scheen, toen zij gehoord hadden, dat hij gearresteerd was als zakkenroller, dat zij
+geen beter middel hadden hem een ongeluk aan te doen en daarom allen tegelijk begonnen
+te vertellen, dat hij hen allen de beurs had ontroofd. De rechter hoorde dit. Hij
+was een zeer streng man en nam hen snel in afzonderlijk verhoor. Maar Martellino antwoordde
+schertsend, alsof hij niets om de arrestatie gaf. De rechter werd hierover boos, liet
+hem op de pijnbank leggen en verscheidene flinke slagen geven om hem te doen bekennen,
+wat die lieden beweerden en hem dan te laten ophangen. Maar toen hij weer opstond,
+vroeg de rechter hem of het waar was, wat zij tegen hem inbrachten en dat het ontkennen
+niets hielp. Hij zeide: Neen, ik ben bereid de waarheid te bekennen, maar laat ieder,
+die mij beschuldigt zeggen, wanneer en waar ik hem de beurs stal en ik zal u zeggen,
+wat ik gedaan heb en wat niet. De rechter sprak: Mij goed, en nadat hij er enkelen
+had laten roepen, zeide de een, dat het acht dagen geleden was, dat hij hem dien had
+ontstolen, de ander zes, de ander vier en enkelen zeiden op dien dag zelf. Toen Martellino
+dat hoorde, hernam hij: Neen, zij liegen, dat ze zwart zien en dat ik de waarheid
+spreek, daarvan kan ik u het bewijs geven, omdat ik voor het eerst hier ben gekomen.
+Toen ik hier pas aankwam, ging ik tot mijn ongeluk dit heilige lichaam bezoeken, waar
+ik zoo afgeranseld vandaan ben gekomen, als gij nu ziet. En dat—wat ik zeg—waar is,
+kan bewezen worden door den beambte, die de paspoorten nakijkt, door zijn boek en
+door mijn waard. Daarom, indien gij bevindt, dat wat ik beweer, zoo is, zult gij mij
+niet dadelijk door die schelmen laten martelen en dooden.
+</p>
+<p>Terwijl de zaken zoo stonden, zeiden Marchese en Stecchi tegen elkaar, die gehoord
+hadden, dat de rechter tegen hem streng te werk ging en hem al gepijnigd had, zeer
+bevreesd: Wij hebben heel verkeerd gehandeld en hebben hem van den wal in de sloot
+geholpen. Derhalve gingen zij in allerijl naar huis en toen zij hun waard gevonden
+hadden, vertelden zij hem het gebeurde. Hij <span class="pageNum" id="pb69">[<a href="#pb69">69</a>]</span>lachte over die geschiedenis en bracht hen bij een zekeren Sandro Agolante, die in
+Treviso woonde en die zeer in den gunst van den landsheer stond. Toen hem alles naar
+behooren verteld was, verzochten de waard en zij, dat hij zich met het geval van Martellino
+zou bemoeien. Sandro, na erg te hebben gelachen, ging naar den landsheer en kreeg
+gedaan, dat Martellino werd ontboden; dit gebeurde. De lieden, die naar hem toe gingen,
+vonden hem nog in zijn hemd als voor den rechter en heel bang, omdat de rechter niets
+tot zijn verontschuldiging wilde hooren. Daar die bovendien nogal haat tegen de Florentijnen
+had, was hij geneigd om hem te laten opknoopen en wilde hem volstrekt niet loslaten,
+voor hij zijns ondanks er toe gedwongen werd.
+</p>
+<p>Toen hij voor den heer stond en alles geregeld verteld had, verzocht hij hem als hoogste
+genade hem te laten weggaan, omdat, zoolang hij niet in Florence was, het hem zou
+schijnen, dat hij het touw van de galg om zijn hals had. De landsheer barstte het
+uit van het lachen over het gebeurde en na aan elk der drie een kleed te hebben gegeven,
+keerden zij boven hun verwachting en aan een groot gevaar ontsnapt, gezond en wel
+terug naar huis.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5063">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Rinaldo d’Asti wordt beroofd, komt te Castel Guiglielmo, wordt daar opgenomen door
+een weduwe en keert na schadeloos te zijn gesteld, gezond en wel weer terug naar huis.</i><a class="noteRef" id="xd32e696src" href="#xd32e696">2</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Over de lotgevallen van Martellino verteld door Neifile lachtten de donna’s uitermate
+en het meest onder de jongelui Filostrato, aan wien, omdat hij bij Neifile zat, de
+koningin beval, dat hij het vertellen zou vervolgen. Deze begon zonder verwijl: Schoone
+dames, ik heb lust u een verhaal te doen van kerkschelmerij en liefde door elkaar.
+Het kan niets anders dan nut stichten, <span class="pageNum" id="pb70">[<a href="#pb70">70</a>]</span>als gij dit hebt gehoord, in het bijzonder onder degenen, die door de onveilige landen
+der liefde zwerven, bij hen, die het paternoster van San Giuliano<a class="noteRef" id="xd32e702src" href="#xd32e702">3</a> niet vele malen hebben opgezegd, en die een goed bed, maar een slechte herberg vinden.
+</p>
+<p>Er was dan in den tijd van den markies Azzo van Ferrara, een koopman, Rinaldo d’Asti
+genaamd, die voor zijn zaken naar Bologna was gegaan. Toen hij klaar was, naar huis
+ging, Ferrara verliet en te paard naar Verona reed, ontmoette hij eenige lieden, welke
+kooplieden schenen, maar straatroovers waren, gemeene kerels, die een slecht leven
+leidden, met welke hij zich onvoorzichtig inliet. Zij, die zagen dat hij koopman was
+en meenden, dat hij geld bij zich droeg, spraken onder elkaar af, dat zij hem bij
+de eerste gelegenheid de beste zouden berooven. Opdat hij geen argwaan zou krijgen,
+liepen zij als bescheiden en welopgevoede menschen en spraken met hem over eerlijke
+en loyale zaken en gedroegen zich, zooveel ze maar konden en wisten, aardig en welwillend
+jegens hem. Zoo rekende hij het zich tot een groot geluk ze te hebben getroffen, daar
+hij slechts met een van zijn bedienden te paard zat. Aldus pratend over het eene na
+het ander, gelijk dat bij het spreken gebeurt, kwamen ze ook onder meer op de gebeden,
+die de menschen tot God richten en een van de drie bandieten zei tot Rinaldo: En gij,
+edelheer, wat zijt gij gewoon te bidden op reis?
+</p>
+<p>Rinaldo antwoordde hierop: Werkelijk, ik ben in die dingen een practisch gewoon mensch,
+en heb weinig gebeden bij de hand; ik die op ouderwetsche wijze zoo leef, ik laat
+Gods water over Gods akker loopen, maar niettemin heb ik altijd de gewoonte gehad
+op reis en ’s ochtends, wanneer ik de herberg verlaat een paternoster op te zeggen
+en een ave maria voor de ziel van de vader en moeder van San Giuliano en dan bid ik
+God en hem, dat zij mij den volgenden dag een goede herberg geven.
+</p>
+<p>Ik ben dikwijls genoeg in groote gevaren geweest, waaraan ik alle ontkomen ben en
+toch ’s nachts op een goede plaats en goed beherbergd geweest; daarom geloof ik vast,
+dat San Giuliano, tot wiens eere ik bid, voor mij die genade heeft afgebeden van God.
+Het komt mij voor, dat ik overdag niet goed zou kunnen voortgaan, noch bij den komenden
+nacht goed aankomen, als ik ’s ochtends het paternoster niet had opgezegd. Hierop
+zeide degene, die hem dit had gevraagd: En hebt gij het ook vanmorgen opgezegd? Rinaldo
+antwoordde: Welzeker. Daarna zeide de bandiet tot zich zelf, die al wist wat er gebeuren
+zou: Het komt je te pas, want <span class="pageNum" id="pb71">[<a href="#pb71">71</a>]</span>indien er niets in den weg komt, zal je naar mijn plan toch leelijk gelogeerd zijn
+en toen hernam hij: Ook ik heb insgelijks veel gereisd en heb het toch nooit opgezegd,
+hoewel ik het van velen al meermalen heb hooren aanprijzen. Toch is het mij nog nooit
+gebeurd, dat ik slecht gehuisvest was en hedenavond zult gij toevallig kunnen zien,
+wie een betere herberg zal hebben, gij, die het hebt opgezegd, of ik, die het niet
+deed. Het is echter goed, dat ik in plaats daarvan het “Dirupisti” of de “intemerata”
+of het “Deprofundis” toepas, welke, naar een mijner grootmoeders placht te zeggen,
+van zeer groote kracht zijn.
+</p>
+<p>En zoo over velerlei zaken sprekende en op hun reis voortgaande, wachtten zij plaats
+en tijd voor hun boos plan af. De drie bandieten vielen hem aan, bij Castel Guiglielmo
+bij de doorwaadbare, eenzame en afgesloten plek van een stroom, toen het donker was
+en beroofden hem. Zij lieten hem te voet en in zijn hemd staan en zeiden, toen ze
+heengingen: Ga en zie, dat San Giuliano je vannacht een goede herberg geeft gelijk
+onze heilige aan ons zal geven. Zij gingen van die plaats weg den stroom over.
+</p>
+<p>De knecht van Rinaldo, toen hij hem zag aanvallen, deed als een lafbek niets om hem
+te helpen, maar het paard gekeerd hebbende, waarop hij zat, ging die zoo hard hij
+kon naar het dorp Guiglielmo<a class="noteRef" id="xd32e714src" href="#xd32e714">4</a> en daar overnachtte hij, toen het al laat was, zonder zich over iets te bekommeren.
+Rinaldo bleef in zijn hemd en barrevoets staan, terwijl het zeer koud was en sterk
+sneeuwde niet wetende wat te doen. Hij zag, dat het al nacht was. Bevend en klappertandend
+begon hij rond te kijken of er ergens in de buurt een schuilplaats was, waar hij gedurende
+den nacht kon blijven, opdat hij niet zou sterven van koude. Maar hij zag niets, omdat
+er kort te voren oorlog was gevoerd in de streek, waar alles was platgebrand, en voortgedreven
+door de koude, richtte hij zich haastig naar Castel Guiglielmo, hoewel hij niet wist
+of zijn knecht daar of elders heen gevlucht was en dacht, als hij er maar binnen kon
+komen, dat God hem wel eenige hulp zou verschaffen. Maar de donkere nacht verrastte
+hem op bijna een mijl afstand van de vesting, waardoor hij er zoo laat aankwam, dat
+de poorten al gesloten en de bruggen al opgehaald waren en hij er niet binnen kon
+komen. Daarom dwalend en troosteloos keek hij klagend rond, waar hij binnen kon gaan,
+zoodat het tenminste niet op hem sneeuwde en gelukkig zag hij een huis op de wallen
+van het kasteel, dat ietwat naar voren sprong, waaronder hij besloot tot den dageraad
+te blijven. Toen hij daarheen was gegaan, vond hij onder dien voorsprong een deur,
+die gesloten was, aan welker <span class="pageNum" id="pb72">[<a href="#pb72">72</a>]</span>voet hij wat stroo ontdekte. Treurig en klagend legde hij zich er op neer, keerde
+zich herhaaldelijk bedroefd tot San Giuliano en zeide, dat dit niet overeenkwam met
+het geloof, dat hij in hem had. Maar San Giuliano, die op hem lette, bereidde hem
+zonder dralen een goede schuilplaats.
+</p>
+<p>Er was in dat slot een zeer jonge weduwe, schooner dan eenige andere vrouw, die de
+markies Azzo lief had als zijn leven en die haar op dat oogenblik onderhield. Gezegde
+donna woonde in dat huis onder welks voorsprong zich Rinaldo had begeven om te overnachten.
+Den vorigen dag was juist de markies daar gekomen om den nacht bij haar door te brengen
+en had in haar huis stil een bed laten gereed maken en een heerlijk avondmaal. Maar
+toen alles klaar was en zij niets anders wachtte dan de komst van den markies aan
+het avondmaal, kwam er een knecht aan de deur, die berichten bracht aan hem, welke
+hem dadelijk dwongen te paard te stijgen. Hierdoor na te laten zeggen aan de donna,
+dat zij niet zou wachten, ging hij haastig weg. Daardoor was de donna een weinig mistroostig
+en niet wetende wat te doen, nam zij zich voor in het bad te gaan gemaakt voor den
+markies, en dan te avondmalen en naar bed te gaan. Ze ging dan ook in het bad.
+</p>
+<p>Nu was dit bad dicht bij den uitgang, waar de armzalige Rinaldo buiten was, zoodat
+zij daarin staande het klagen en het klappertanden hoorde van Rinaldo, dat het geklepper
+van een ooievaar scheen. Daarom zeide zij na haar meid te hebben geroepen: Ga naar
+boven en zie over den rand van den muur, wie er aan de voet van de deur ligt, en wat
+hij er doet. De meid ging heen en daar de klaarheid van de lucht haar te hulp kwam,
+zag zij hem in zijn hemd en blootsvoets daar zitten, gelijk verteld is, en vreeselijk
+beven. Toen vroeg zij hem, wie hij was. Rinaldo was zoo koud, dat hij ternauwernood
+kon spreken, zeide haar hoe en waarom hij daar kwam, zoo kort hij kon en begon haar
+nederig te smeeken, om indien het kon, hem daar niet van koude te laten sterven. De
+meid, die medelijden met hem had, ging naar de donna en vertelde haar alles. Ook die
+was barmhartig en na zich te hebben herinnerd, waar de sleutel was van de deur, die
+telkens dienst deed bij de geheime binnenkomst van den markies, zeide zij: Ga en doe
+hem zachtjes open; hier is het avondmaal. Er is niemand om het op te eten en er is
+plaats genoeg om hem te logeeren. De meid prees de dame zeer om haar menschlievendheid,
+ging heen en opende de deur en nadat zij hem binnen had gelaten, zei de donna hem
+haast bevroren ziende: Ga bijtijds, goede man, in het bad, dat nog warm is. Hij, zonder
+verdere uitnoodiging af te wachten, deed het van zelf. Toen hij door die warmte hersteld
+was, scheen het hem, dat hij van den dood tot <span class="pageNum" id="pb73">[<a href="#pb73">73</a>]</span>het leven was teruggekeerd. De donna leende hem daarna kleeren van haar echtgenoot,
+die kort te voren was overleden en die, toen hij ze had aangetrokken, hem naar het
+lijf gemaakt schenen. Terwijl hij de verdere bevelen der dame afwachtte, begon hij
+God en San Giuliano te danken, die uit zulk een boozen nacht, gelijk hij verwachtte,
+hem hadden verlost en naar het hem voorkwam, naar die goede herberg geleid. Toen de
+donna na haar bad een weinig gerust had en een groot vuur had laten aanleggen in de
+kamer, waarin zij kwam, vroeg zij hoe het met den goeden man was.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de meid: Mevrouw, hij heeft zich opnieuw gekleed, is een knap man
+en schijnt zeer welgemanierd. Ga dan heen, zei de donna, roep hem en zeg hem, dat
+hij hier bij het vuur komt en het avondmaal gebruikt, want ik weet, dat hij dit nog
+niet heeft gedaan. Rinaldo kwam binnen, zag de donna en daar zij hem van hoogen stand
+scheen, groette hij haar eerbiedig en dankte haar voor de gunsten, die zij hem bewees,
+zoo goed hij kon. Toen de donna hem goed had aangekeken en aangehoord, scheen hij
+haar, wat de meid van hem gezegd had. Ze ontving hem vriendelijk, liet hem familiaar
+naast haar bij het vuur zitten en vroeg hem welk ongeluk hem daarheen had gevoerd.
+Rinaldo vertelde alles geregeld achter elkaar. Zij had bij de komst van Rinaldo’s
+knecht in het kasteel al iets er van gehoord, zoodat zij, wat hij vertelde, volkomen
+geloofde. Zij zeide hem ook, wat zij van zijn knecht al wist en hoe hij dien allicht
+den volgenden morgen kon aantreffen. Toen de tafel gedekt was begon, gelijk de donna
+het wilde, Rinaldo na met haar te samen de handen te hebben gewasschen, te eten. Hij
+was groot van figuur, schoon en aangenaam van gelaat, van zeer lofwaardige en sierlijke
+manieren en een jonge man van middelbaren leeftijd. De dame had er meermalen op gelet
+en hem zeer geprezen en reeds, omdat de markies die daar moest komen om te slapen,
+de begeerte tot bijslaap in haar had opgewekt, had zij daar zin in. Nadat zij van
+tafel was opgestaan, vroeg ze haar meid, of het die goed scheen nu de markies haar
+voor den mal had gehouden, dat zij gebruik zou maken van de goede gelegenheid, haar
+door de fortuin aangeboden. Daar de meid de begeerte van haar donna kende, raadde
+zij haar ten sterkste aan om dit te doen. Hierop keerde zij naar het vuur terug, waar
+zij Rinaldo alleen had achtergelaten, begon hem verliefd aan te zien en zei: Zeg Rinaldo,
+waarom zit je zoo in gedachten! Geloof je niet je te kunnen schadeloos stellen voor
+een paard en een paar kleeren, die je hebt verloren? Troost je en wees op je gemak,
+alsof je thuis waart; ik had je al eerder willen zeggen, dat ik je al honderd maal
+had willen omhelzen en kussen, toen ik je in de kleeren van mijn overleden man zag
+en het mij scheen, of hij het was. Als ik niet bang was geweest, dat <span class="pageNum" id="pb74">[<a href="#pb74">74</a>]</span>het je onaangenaam zou zijn, had ik het zeker gedaan. Rinaldo, die deze woorden hoorde
+en den gloed in de oogen van de donna zag, daar hij niet gek was, zeide met geopende
+armen tegenover haar: Mevrouw, wanneer ik er aan denk, dat ik altijd zal moeten zeggen,
+dat ik aan u het leven dank, als ik er acht op geef, hoe gij mij hebt geholpen, zou
+het van mij een schelmenstreek zijn, als ik niet geneigd was alles te doen, wat u
+aangenaam is. Voldoe dus aan uw begeerte door mij te omhelzen en te kussen, want ik
+zal het u meer dan gaarne doen. Meer woorden waren hierbij niet noodig. De donna,
+die van liefdeverlangen brandde, wierp zich spoedig in zijn armen en nadat zij hem
+wel duizend malen verlangend had omhelsd en gekust en van hem gekust was, stonden
+zij op, gingen in de slaapkamer en begaven zich dadelijk ter ruste en ten volle en
+meermalen, tot het dag werd, bevredigden zij hun begeerten.
+</p>
+<p>Toen de dageraad aanbrak en zij opstonden, gaf de donna, opdat niemand er erg in zou
+hebben, hem eenige vrij armelijke kleeren en vulde zijn beurs met geld. Zij verzocht
+hem stilzwijgendheid en na hem eerst den weg te hebben gewezen om in het kasteel zijn
+knecht te vinden, liet zij hem door het deurtje, waar hij binnen kwam, weer uit. Hij
+deed, toen het helder dag werd, of hij van verre aankwam, ging, toen de poorten geopend
+waren, in het slot en vond zijn knecht. Daar, toen hij zijn eigen kleeren uit het
+valies had aangedaan en op het paard van zijn knecht wilde stijgen, werden als door
+een hemelsch wonder de drie bandieten, die hem den vorigen avond beroofd hadden, wegens
+een ander misdrijf, waarvoor zij kort daarop gevat waren, in het kasteel gebracht
+en hij kreeg na hun bekentenis, het paard, de kleeren en het geld terug, zoodat hij
+er niets bij verloor dan een paar kousebanden, waarvan de roovers zelf niets meer
+wisten. Rinaldo steeg te paard, dankte God en San Giuliano, keerde gezond en wel naar
+huis terug en den volgenden dag spartelden de drie bandieten aan de galg.
+<span class="pageNum" id="pb75">[<a href="#pb75">75</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5070">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Drie jongelieden, die hun geld op dwaze wijze hebben verkwist, geraken in armoede.
+Een neef van hen, die wanhopig naar huis terugkeert, ontmoet een abt, die de dochter
+blijkt te zijn van den koning van Engeland. Na hem te hebben getrouwd, herstelt zij
+voor haar ooms alle schade en brengt ze weer in goeden doen.</i><a class="noteRef" id="xd32e737src" href="#xd32e737">5</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De lotgevallen van Rinaldo d’Asti werden met bewondering door de dames aangehoord
+en zijn vroomheid geprezen en God en San Giuliano door hen gedankt, dat zij bij zijn
+hoogsten nood hem hulp hadden verleend. Maar de donna (wat men ook zei van dat middel
+om het te verbergen) werd niet dwaas genoemd, die de goede gelegenheid had weten te
+gebruiken, welke God haar had gegeven. Terwijl men glimlachend sprak over den goeden
+nacht, dien zij had doorgebracht, begon Pampinea, die naast Filostrato zat en bedacht,
+dat aan haar de beurt kwam, te peinzen, wat zij zou vertellen. Na het bevel van de
+koningin ving zij niet minder flink dan blijmoedig, spoedig aldus aan te spreken:
+</p>
+<p>Waardige donna’s. Hoe meer men spreekt van de lotswisselingen der fortuin, des te
+meer blijft er voor wie de zaken wel wil beschouwen, over om te bespreken en dit is
+niet te verwonderen, indien men bescheiden bedenkt, dat alle dingen, die wij hoovaardig
+de onzen noemen, in haar handen zijn en bijgevolg door haar naar haar verborgen oordeel
+van het eene in het andere en van het andere in het een<a class="noteRef" id="xd32e742src" href="#xd32e742">6</a> achtereenvolgens, zonder eenigen bij ons bekenden stelregel door haar kunnen veranderd
+worden. Wanneer <span class="pageNum" id="pb76">[<a href="#pb76">76</a>]</span>men het te goeder trouw in alle en dezen ganschen dag aantoont en het bovendien nog
+in eenige vertellingen is uiteengezet, zal het toch aan onze koningin behagen, dat
+men hierover spreekt. En het zal misschien niet zonder nut zijn voor de toehoorders,
+waarvoor ik een vertelling van mij aan de reeds verhaalden zal toevoegen, welks strekking
+u wel zal behagen.
+</p>
+<p>Er was vroeger in onze stad een ridder, Tedaldo genaamd, die, naar enkelen beweren,
+uit het geslacht der Lamberti’s stamde. Anderen houden vol, dat hij aan de Agolanti’s
+ontsproot, daar zij misschien hun meening meer dan op iets anders grondden op het
+vak, dat zijn zonen later uitoefenden en dat de Agolanti’s steeds hadden uitgeoefend
+en nog uitoefenen. Maar daar latend wat hiervan waar zij, vertel ik u, dat hij destijds
+een zeer rijk ridder was en dat hij drie zoons had, van welke de eerste Lamberti,
+de tweede Tedaldo en de derde Agolante heette, alle drie knappe en beminnelijke jongelieden.
+De oudste was nog geen achttien jaar, toen de rijke messire Tedaldo kwam te sterven
+en hun, zijn wettigen erven, al zijn roerend en onroerend goed naliet.
+</p>
+<p>Zij voelden zich zeer rijk en aan gelden en aan goederen; zij kenden geen perken voor
+hun eigen welbehagen en begonnen zonder eenigen teugel of tucht hun bezittingen te
+verkwisten, hielden een groot personeel, vele en goede paarden, honden, pluimvee,
+ontvingen voortdurend gasten, gaven geschenken, hielden steekspelen en leefden niet
+slechts gelijk het aan edellieden betaamt, maar bovendien al naar het in hun jeugdig
+brein opkwam. Het duurde dan ook niet lang of op die wijze werd de schat hun door
+hun vader nagelaten minder en toen voor hun reeds begonnen uitgaven hun inkomsten
+niet voldoende meer waren, verkochten en verpandden ze hun bezittingen. Zij verkochten
+den eenen dag dit, den volgenden wat anders en de armoede opende hun de oogen, welke
+de rijkdom hun gesloten had gehouden. Lamberti, riep daarom de andere twee tot zich
+en zeide hen hoe groot de naam van hun vader was geweest, hoe groot de hunne en hoe
+groot hun rijkdom was en tot welk een armoede zij door hun wanordelijke verkwisting
+gekomen waren. Hij gaf hun den raad, voor hun ellende nog meer aan den dag kwam, met
+hem te samen het weinige wat hun nog gebleven was te verkoopen, en weg te gaan en
+zoo deden ze. Zonder afscheid te nemen en zonder opzien te baren, trokken zij uit
+Florence en hielden zich nergens op, totdat zij in Engeland waren. Toen huurden zij
+in Londen een huisje, maakten zeer weinig vertering en leenden op woeker zonder genade.
+Hierbij was de fortuin hun zoo gunstig, dat zij binnen enkele jaren een groote som
+gelds overhielden. Aldus keerde de een na den ander naar Florence terug, ze kochten
+hun bezittingen weer op, wisten bovendien nog meer te koopen en kozen zich <span class="pageNum" id="pb77">[<a href="#pb77">77</a>]</span>vrouwen. Daar zij nog altijd in Engeland op woeker leenden, zonden zij tot het waarnemen
+van hun zaken een jonkman, een neef van hen daarheen, die Alexander heette. Ze hadden
+alle drie te Florence vergeten in welk een toestand de dwaasheid der verkwisting hen
+had gebracht en begonnen, hoewel zij een familie hadden gevormd, meer dan ooit overmatig
+geld te verteren. Zij hadden het grootste crediet bij ieder koopman en van elk een
+groote som gelds in handen. Het geld door Alexander gezonden hielp hen eenige jaren
+lang om hun verkwistingen vol te houden. Alexander leende aan baronnen op hun kasteel
+en op andere inkomsten, die er met groote winst hem goed borg voor stonden. Terwijl
+de drie gebroeders rijkelijk verteerden en het geld hun ontbrak en zij leenden, daar
+zij altijd vaste hoop op Engeland hadden, brak er daar toevallig tegen de verwachting
+van iedereen een oorlog uit tusschen den koning en een van zijn zoons. Het geheele
+eiland raakte verdeeld, zoodat deze met den een en eene het met den ander streed.
+Hierdoor waren al de kasteelen der baronnen van Alexander verpand en alle andere inkomsten
+geheel onzeker. Daar men van dag tot dag nog hoopte op vrede tusschen vader en zoon
+en dat bijgevolg alles aan <span class="corr" id="xd32e752" title="Bron: Alxander">Alexander</span> zou worden teruggegeven zoowel de rente als het kapitaal en Alexander niet van het
+eiland vertrok, beperkten de drie broeders, die te Florence waren hun zeer groote
+verteringen in niets en borgden elken dag meer. Maar toen men na enkele jaren niets
+van de gekoesterde hoop zag komen, verloren de drie gebroeders niet alleen hun crediet,
+maar hun schuldeischers drongen op betaling aan en zij werden gevangen genomen. Daar
+hun bezittingen niet toereikend waren om te betalen, bleven zij voor goed in de gevangenis
+en hun vrouwen en kleine kinderen zwierven van dorp tot dorp rond in schamele kleeren
+en zij wisten niet beter dan dat zij eeuwige armoede te wachten hadden.
+</p>
+<p>Alexander, die in Engeland verscheidene jaren vergeefs op den vrede gewacht had, zag
+dat hij niet kwam. Het scheen hem daar twijfelachtig voor zijn levensbehoud en voor
+verdiensten te blijven. Hij nam zich voor naar Italië terug te keeren en ging geheel
+alleen op weg. Toen hij Brugge verliet, zag hij, dat toevallig eveneens een witte
+benedictijner-abt de stad uitreed door vele monniken vergezeld en met veel dienstpersoneel
+en bagage vooruit. Daarop volgden een paar oude ridders, verwant met den koning, met
+welke Alexander als met bekenden een gesprek begon en in hun gezelschap werd hij goed
+ontvangen. Terwijl hij aldus met hen voorttoog, vroeg hij hun stilletjes wie de monniken
+waren, die met zooveel bedienden te paard reisden en waar zij heengingen. Hierop antwoordde
+een der ridders: Die daar vooruit rijdt, is een ons verwant jonkman, die onlangs tot
+abt is gekozen van een der <span class="pageNum" id="pb78">[<a href="#pb78">78</a>]</span>rijkste abdijen van Engeland. En omdat hij volgens de wetten te jong is om zulk een
+waardigheid te erlangen, gaan wij met hem naar Rome om van den Heiligen Vader gedaan
+te krijgen, dat hij hem wegens den jeugdigen leeftijd dispensatie verleent en hem
+dan in die waardigheid bevestigt. Maar u moet daarover niet met anderen spreken.
+</p>
+<p>Daar nu de jonge abt dan eens voorop, dan weer achteraan in den stoet reed, gelijk
+wij allen dit van voorname heeren elken dag zien, kwam hij op dien tocht dicht bij
+Alexander, die een zeer knap man was van figuur en gelaat en die meer dan iemand het
+wezen kon, welopgevoed en aangenaam en van goede manieren was. Deze beviel hem op
+het eerste gezicht buitengewoon, zooveel als ooit iemand hem behaagd had en hem tot
+zich roepende, begon hij heel gezellig met hem te praten en te vragen wie hij was,
+vanwaar hij kwam en waar hij heenging. Aan hem legde Alexander vrijelijk zijn geheelen
+toestand bloot, voldeed aan zijn vragen en bood zich tot elken dienst, hoe weinig
+het ook zijn mocht, aan. De abt hoorde naar zijn aangenaam en geregeld gesprek en
+toen hij aandachtiger zijn manieren beschouwde en er van overtuigd werd, dat hij ondanks
+zijn nederig beroep, edelman moest zijn, werd hij met hem nog meer ingenomen. Hij
+was vol medelijden over zijn ongelukken, troostte hem vriendelijk en zeide hem, dat
+hij goeden moed moest houden, omdat, als hij een flink man was, God hem opnieuw zou
+plaatsen, vanwaar hij hem verworpen had en hooger zelfs. Hij verzocht hem, omdat hij
+ook naar Toscane ging, hem gezelschap te houden, daar de ander er insgelijks heentoog.
+Alexander bedankte hem voor dien troost en zeide, dat hij gereed was tot elk verzoek
+van hem.
+</p>
+<p>Terwijl de abt aldus voortging en bij hem nieuwe gedachten opkwamen door den geest
+van Alexander, bereikten zij na eenigen tijd een dorp, dat niet al te rijk van herbergen
+was voorzien. Daar de abt er wilde logeeren, liet Alexander hem bij een waard afstijgen,
+die hem nogal toegedaan was, en liet voor hem een kamer in orde maken in het geriefelijkste
+vertrek van het huis. Nu hij als het ware de hofmeester van den abt was geworden en
+hij zeer practisch was, had hij het personeel van den abt, deze hier en gene daar,
+onder dak gebracht. Toen de abt het avondmaal had genuttigd en al een goed deel van
+den nacht voorbij was en iedereen was gaan slapen, vroeg Alexander, waar hij kon ter
+ruste gaan. Hierop antwoordde de waard: ik weet het werkelijk niet; gij ziet, dat
+alles vol is en gij kunt mij en mijn huishouden zien slapen op banken; evenwel zijn
+er in de kamer van den abt een soort graankisten, waar ik u heen kan brengen en u
+wat beddegoed kan geven en waarop gij op de beste manier als het u belieft, dezen
+nacht kunt liggen. Hierop sprak Alexander: Hoe <span class="pageNum" id="pb79">[<a href="#pb79">79</a>]</span>zal ik in de kamer van den abt kunnen komen; gij weet, dat die zoo klein is, dat er
+door haar nauwheid zelfs niet een van zijn monniken kon liggen? Had ik dat geweten,
+toen de gordijnen er opgehangen werden, dan had ik op de graankisten zijn monniken
+laten slapen en mij bevonden, waar de monniken nu liggen. De waard hernam: Het is
+nu eenmaal zoo en gij kunt als gij wilt, daar het best logeeren. De abt slaapt, de
+voorhangen zijn dicht, ik zal u er zacht een matras toeschuiven en gij legt u er dan
+ter ruste. Alexander, die zag, dat dit kon gebeuren zonder den abt te storen, stemde
+er in toe en zoo stil hij kon, ging hij er liggen. De abt, die niet sliep, maar daarentegen
+hartstochtelijk aan zijn jeugdige begeerten dacht, hoorde, dat de waard en Alexander
+spraken en had ook gemerkt, waar Alexander zich had neergelegd. Hierdoor zeide hij
+in zichzelf zeer welgemoed: God heeft mij het geschikte oogenblik voor mijn wenschen
+gezonden; indien ik het niet aangrijp, zal het zoo per toeval in langen tijd niet
+terugkeeren. Nadat de abt over alles had nagedacht om hem bij zich te hebben en alles
+stil scheen in de herberg, riep hij met een zeer zachte stem Alexander en verzocht
+hem zich naast hem te leggen, die na vele weigeringen zich ontkleedde en dit deed.
+De abt, die hem de hand op de borst legde, begon die niet anders te beroeren dan de
+mooie meisjes het hun minnaars doen, waarover Alexander zich zeer verwonderde en er
+zeer aan twijfelde of de abt niet bewogen werd door ongeoorloofden hartstocht. De
+abt begreep dadelijk die twijfel òf door argwaan, òf door een beweging, die Alexander
+maakte en glimlachte en nadat hij haastig van zijn lichaam het hemd, dat hij aanhad,
+had neergetrokken, nam hij de hand van Alexander die hij op zijn borst legde en zei:
+Alexander, verban die dwaze gedachte en eer zoekend kennen, wat ik je hier verberg.
+Toen Alexander de hand op het lichaam van den abt had gelegd, vond hij twee gladde,
+stevige en zachte borsten als van ivoor. Toen hij die gevonden had en begrepen, dat
+dit een vrouw moest wezen, wilde hij zonder een verdere uitnoodiging af te wachten
+en haar snel te hebben omarmd, haar kussen en zij zeide: Hoor, voor dat gij mij nadert,
+wat ik je zeggen wil. Gelijk je kunt weten ben ik een vrouw en geen man. Ik heb als
+jonkvrouw mijn huis verlaten en ging naar den Paus, opdat die mij zou uithuwelijken.
+Het is uw geluk of mijn ongeluk, dat, toen ik u gisteren zag, mij de liefde ontbrandde
+als nooit een man een vrouw deed. Hierom had ik besloten u boven allen tot echtgenoot
+te verlangen. Zoo gij mij niet tot vrouw wilt, ga dan dadelijk hier uit en keer op
+uw plaats terug. Alexander, hoewel die haar nog niet kende, maar op het gezelschap
+lette, dat zij had, meende, dat zij edel en rijk moest zijn, en zag, dat zij zeer
+schoon was; daarom zonder al te lang na te denken antwoordde <span class="pageNum" id="pb80">[<a href="#pb80">80</a>]</span>hij, dat, als het haar beviel, het hem zeer aangenaam zou zijn. Zij ging daarop in
+het bed rechtop zitten voor een plaat, waarop God was afgebeeld, gaf hem een ring
+in de hand en huwde hem en na elkaar te hebben omhelsd met groot genoegen van weerskanten,
+waren zij gelukkig zoolang de nacht duurde. Nadat zij maatregelen hadden beraamd en
+orde op hun zaken hadden gesteld, stond Alexander bij het krieken van den dag op en
+ging vervolgens de kamer uit, waar hij binnen was gekomen zonder dat iemand wist,
+waar hij had geslapen. Hij was bovenmatig verheugd, ging met den abt en diens gezelschap
+op reis en na vele dagen kwamen zij te Rome. Daarna, sinds zij er eenigen tijd hadden
+vertoefd, kwamen de abt met de twee ridders en Alexander bij den Paus en nadat zij
+hem den verschuldigden eerbied hadden betuigd, begon, de abt aldus te spreken:
+</p>
+<p>Heilige Vader, gelijk gij het beter dan iemand kunt weten, moet ieder, die goed en
+fatsoenlijk wil leven zooveel mogelijk alles vermijden, wat hem tot iets slechts zou
+kunnen leiden. Opdat ik, die fatsoenlijk wil blijven, dit naar welgevallen kan doen,
+ben ik in het kleed, waarin gij mij ziet, heimelijk gevlucht met het grootste deel
+der schatten van den koning van Engeland, mijn vader (die mij met een oud man, den
+koning van Schotland, wilde laten trouwen, terwijl ik nog een jong meisje ben gelijk
+gij ziet.) Ik kwam hier, opdat Uw Heiligheid mij zou uithuwelijken en mij daarbij
+hielp. Nu deed mij niet zoozeer de leeftijd van den koning van Schotland vluchten
+als de vrees door de zwakheid van mijn jeugd iets te doen, wanneer ik eenmaal met
+hem getrouwd zou zijn, wat tegen de goddelijke wetten was en tegen de eer van het
+koninklijk bloed van mijn vader. En terwijl ik met dit geloof hier kwam, heeft God,
+die alleen het best weet, wat ieder behoeft,—ik geloof door zijn barmhartigheid—mij
+dezen toegevoerd, die het Hem behaagde, dat mijn echtgenoot zou worden. Dat is deze
+jonge man, die Alexander heet en dien gij thans voor u ziet en wiens zeden en moed
+een of andere groote dame waardig zijn, hoewel misschien de adel van zijn bloed niet
+zoo doorluchtig is als het koninklijke van mij. Hem heb ik genomen en hem wil ik dan
+ook hebben. Nooit wil ik een ander bezitten, wat ook mijn vader of anderen er van
+zeggen. Nu is de voornaamste reden, waarom ik op reis ging, vervallen, maar het behaagt
+mij mijn tocht voort te zetten, zoowel om de heilige en eerbiedwaardige plaatsen op
+te zoeken, van welken deze stad vol is als om Uwe Heiligheid in persoon te aanschouwen
+en ook opdat het huwelijk door Alexander en mij alleen gesloten voor God, openlijk
+zal worden voltrokken in Uw tegenwoordigheid en zoodoende van alle andere menschen.
+Daarom bid ik U nederig, dat, wat aan God en mij behaagde, ook U welgevallig zal zijn
+en gij Uw zegen geeft, opdat wij hiermee als met <span class="pageNum" id="pb81">[<a href="#pb81">81</a>]</span>meer zekerheid omtrent de goedkeuring van hem, wiens Stedehouder gij zijt, ter eere
+van God en van u kunnen leven en eindelijk sterven. Alexander verwonderde zich er
+over, dat zijn vrouw de dochter was van den koning van Engeland en was vervuld van
+wonderbaarlijke, geheime vreugde maar de twee ridders verbaasden zich nog meer en
+waren zoo verstoord, dat zij, als ze elders dan bij den Paus waren geweest, Alexander
+en misschien ook de donna een leelijke poets hadden gebakken.
+</p>
+<p>Anderzijds verwonderde de Paus zich zeer, zoowel over de vermomming van de dame als
+over haar verkiezing tot abt, maar daar hij zag, dat men er niets aan kon veranderen,
+voldeed hij aan haar bede. Eerst bracht hij de ridders, die hij verstoord zag, tot
+kalmte, verzoende hen weer met de donna en Alexander en gaf order tot wat er te doen
+bleef. Toen de dag, door hem bepaald, gekomen was, liet hij in tegenwoordigheid van
+alle kardinalen en van een groot aantal hooggeplaatste personen, die waren uitgenoodigd
+en die waren verschenen om aanwezig te zijn bij het prachtige feest, dat hij had laten
+voorbereiden, de donna komen koninklijk getooid, die zoo schoon en bekoorlijk leek,
+dat zij naar waarheid door allen werd geprezen en evenzoo Alexander prachtig uitgedost,
+in uiterlijk en manieren heelemaal niet een jongeling, die op woeker had geleend,
+maar veeleer een prins van koninklijken bloede en door de twee ridders zeer geëerd.
+Daarop liet de Paus opnieuw plechtig het huwelijk vieren en na een schoone en weelderige
+bruiloft, liet hij ze gaan met zijn zegen.
+</p>
+<p>Het stond Alexander en ook de donna aan van Rome vertrekkend naar Florence te reizen,
+waar reeds de faam het nieuws had verbreid. Daar liet de donna, door de burgers met
+de hoogste eer ontvangen, de drie gebroeders bevrijden, nadat ze eerst iedereen had
+laten betalen en aan hen en hunne vrouwen hun bezittingen teruggaf. Alexander en zijn
+vrouw vertrokken onder de toejuichingen van allen en voerden Agolante met zich mede
+en te Parijs gekomen, werden zij met eerbewijzen door den koning verwelkomd. Vervolgens
+gingen de twee ridders naar Engeland en onderhandelden zoo met den koning, dat hij
+hun genade schonk en met een zeer groot feest haar en zijn schoonzoon ontving, dien
+hij met de grootste plechtigheid tot ridder sloeg en wien hij het graafschap Cornwales
+schonk. Alexander was zoo bekwaam en wist zoo te handelen, dat hij den zoon met den
+vader verzoende, waaruit veel goeds voor het eiland volgde en waardoor hij de liefde
+verwierf en de gunst van alle bewoners. En Agolante moet ook weer alles ontvangen
+hebben, wat men hem schuldig was en kwam weer buitengewoon rijk te Florence, nadat
+graaf Alexander hem eerst tot ridder had verheven.
+</p>
+<p>De graaf leefde sinds dien tijd roemrijk met zijn vrouw en <span class="pageNum" id="pb82">[<a href="#pb82">82</a>]</span>volgens het zeggen van enkelen veroverde hij door zijn verstand en moed en met de
+hulp van zijn schoonvader daarna Schotland en werd daar tot koning gekroond.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5077">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Landolfo Ruffolo wordt arm, en daarna zeeroover. Door de Genueesen gevangen genomen
+lijdt hij schipbreuk en redt zich op een kist vol kostbare juweelen. Hij wordt op
+Corfoe door een vrouw opgenomen en keert rijk naar huis terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Laurette zat naast Pampinea en toen zij die tot het roemvol einde van haar vertelling
+gekomen zag, begon zij zonder langer te wachten aldus te spreken: Zeer genadige donna’s.
+Geen daad kan naar mijn oordeel u meer er een van de fortuin blijken dan iemand van
+de diepste ellende tot koninklijken rang zich te zien verheffen gelijk de vertelling
+van Pampinea aantoonde, dat Alexander overkomen is. En opdat, wat van de voorgestelde
+stof ook in het vervolg gezegd wordt, zal overeenstemmen met hetgeen ik nu van dezelfde
+strekking verhaal, zal ik mij niet weerhouden u een historie te vertellen, die, hoewel
+zij de grootste ellende inhoudt, echter niet zulk een schitterenden uitslag heeft.
+Ik weet wel, als ik daar op let, dat die met minder aandacht zal worden aangehoord,
+maar omdat ik niet anders kan, zal het mij worden vergeven.
+</p>
+<p>Men houdt den zeekant van Reggio tot Gaeta voor het liefelijkste deel van Italië.
+Hier bevindt zich in de nabijheid van Salerno een kust, die op de zee uitziet, welke
+de bewoners la Costa d’Amalfi noemen, vol kleine steden, tuinen en beken, bewoond
+door de rijkste en ondernemendste kooplieden. Onder gezegde steden is er een Ravello<a class="noteRef" id="xd32e785src" href="#xd32e785">7</a> genaamd, waar, zoo er heden al rijke lieden wonen, destijds een zeer rijke leefde,
+Landolfo Ruffolo. Daar hij niet genoeg had aan zijn geld en verlangde dit te verdubbelen,
+liep hij gevaar <span class="pageNum" id="pb83">[<a href="#pb83">83</a>]</span>alles te verliezen met zijn leven er bij. Hij dan, gelijk dat gewoonte is bij kooplieden,
+na een plan te hebben gemaakt, kocht een zeer groot schip, bevrachtte het voor zijn
+rekening met verschillende koopwaren en ging hiermee naar Cyprus. Na hier te zijn
+aangekomen, vond hij hier met hetzelfde soort koopwaren, die hij had aangebracht,
+andere schepen, zoodat hij niet alleen heel goedkoop moest verkoopen wat hij had meegebracht,
+maar als hij ze kwijt wou raken, ze moest wegsmijten, zoodat hij hierover de wanhoop
+nabij was. Hij had hiervan zeer veel verdriet, niet wetend wat te doen, nu hij zag,
+dat hij van een zeer rijk man in korten tijd arm was geworden en hij dacht er over
+òf te sterven òf door roof zijn schade te herstellen, opdat hij, waar hij rijk vandaan
+was gekomen, niet arm zou terugkeeren. Toen hij een kooper voor zijn groot schip gevonden
+had, kocht hij met dit geld en met het andere, wat hij voor zijn koopwaar had ontvangen,
+een licht scheepje om te kapen en voorzag dit met al wat hiertoe noodig was, rustte
+het uitstekend uit en begon op alles jacht te maken, vooral op de Turken. Bij de kaapvaart
+was de fortuin hem zeer gunstig, die ’t hem niet was geweest in den handel. Misschien
+in één jaar roofde en nam hij zooveel schepen van de Turken, dat hij niet alleen herkregen
+had, wat hij in den handel had verloren, maar hij had het meer dan verdubbeld. Toen
+hij van de eerste smart van het verlies hersteld was en wist, dat hij genoeg had,
+nam hij zich voor er geen tweede keer in te loopen en dat, wat hij nu had, hem genoeg
+zou zijn. Hij besloot naar huis terug te keeren en beangst voor den handel, wilde
+hij zijn geld niet meer in koopwaar omzetten, maar stak met het scheepje, waarmee
+hij het had gewonnen, in zee.
+</p>
+<p>Toen hij reeds in den Archipel was, verhief zich ’s avonds een storm, die niet slechts
+tegen zijn koers in ging, maar die de zee zeer ruw maakte, wat zijn scheepje niet
+goed kon verduren, zoodat hij in een zeeboezem, welken een klein eiland gevormd had,
+voor dien wind beschut, zijn toevlucht nam en zich voornam beter weer af te wachten.
+Hij was hier pas kort, toen er twee galjoenen van Genueezen ankerden, die van Constantinopel
+kwamen om hetzelfde weer als Landolfo te ontvluchten en met moeite er in slaagden.
+De manschappen hiervan, die het scheepje zagen en hem den weg hadden afgesloten om
+te vertrekken, hoorden, wie hij was en daar zij al bij gerucht wisten, dat hij zeer
+rijk was, besloten zij, gelijk natuurlijk is bij menschen begeerig naar geld en roofziek,
+het te bemachtigen. Toen zij een deel van hun volk met den voetboog en wel gewapend
+hadden aan land gezet, lieten zij een gedeelte er van naderen, zoodat niemand van
+het scheepje, als hij niet wilde doorboord worden, er uit kon komen. De anderen, die
+booten hadden laten zakken, naderden, begunstigd door de zee, <span class="pageNum" id="pb84">[<a href="#pb84">84</a>]</span>het vaartuig van Landolfo en met weinig moeite hadden ze in korten tijd het heele
+scheepsvolk zonder een man te verliezen in handen. Zij brachten Landolfo op een van
+hun galjoenen, namen alles van zijn scheepje weg, deden dat zinken en lieten hem slechts
+een armzalig wambuis.
+</p>
+<p>Toen den volgenden dag de wind gekeerd was, zeilden de galjoenen naar het westen en
+dien geheelen dag was hun reis gunstig, maar tegen den avond stak er een storm op,
+die hooge zeeën voortjoeg en de twee schepen van elkaar scheidde. Door de kracht van
+den wind stootte het schip, waarop de ellendige en arme Landolfo zich bevond, met
+een vreeselijken schok op de hoogte van het eiland Cefalonia op een zandbank en op
+dezelfde wijze als een glas tegen een muur geslagen, barstte het geheel uiteen. De
+arme schipbreukelingen, die er zich op bevonden, begonnen, terwijl de zee vol drijvende
+koopwaren was en vol kisten en planken, gelijk dat gewoonlijk geschiedt en terwijl
+de nacht zeer donker was en de zee dreigend en hol, te zwemmen, voor zoover dat mogelijk
+was en zich vast te klampen aan de voorwerpen, die bij toeval vóór hen dreven. Onder
+hen was ook de ellendige Landolfo, die nog den vorigen dag herhaaldelijk den dood
+had aangeroepen, dien hij verkozen had, liever dan dat men hem arm naar huis zag terugkeeren.
+Maar hij was toch bevreesd, nu hij dien onder de oogen zag. Toen hem ook een plank
+in handen kwam, ging hij daaraan hangen, opdat misschien God hem het verdrinken zou
+besparen en hem hulp zou zenden tot zijn redding. Schrijlings hield hij zich, zoo
+goed hij kon, hieraan vast door de zee en de wind dan hier en dan daarheen geslingerd,
+tot het dag werd. Toen rondziende, ontwaarde hij niets dan lucht en water en een kist,
+die op de golven dreef, welke hem telkens tot zijn grooten schrik naderde, daar hij
+vreesde, dat die hem zou stooten, zoodat hij zou verdrinken. Iederen keer als die
+hem nabij kwam, verwijderde hij die, zooveel hij kon, hoewel hij weinig kracht over
+had, met de hand. Maar terwijl dat gebeurde, kwam er uit de lucht opeens een windstoot
+los en gaf de zee aan de kist zoo’n schok en aan de plank, waarop Landolfo zat, dat
+hij omgesmeten onder water raakte en zwemmend boven kwam meer door vrees dan door
+kracht en zich ver van de plank verwijderd zag. In angst die niet te kunnen bereiken,
+naderde hij de kist, die vrij dichtbij was en met de borst aan het deksel geleund,
+stuurde hij haar zoo goed hij kon met de armen vooruit. Op die manier door de zee
+dan hier, dan daarheen geslingerd, zonder te eten, omdat hij niets had, en meer drinkend
+dan hem lief was, en zonder iets anders dan water te zien, bleef hij den geheelen
+dag en bij den invallenden nacht in dien toestand. Den volgenden dag, òf naar Gods
+wil, òf doordat de kracht van den wind het deed, en terwijl hij haast een spons <span class="pageNum" id="pb85">[<a href="#pb85">85</a>]</span>was geworden, en de zijden van de kist met de beide handen stevig vasthield (gelijk
+we het drenkelingen zien doen, als ze iets beet pakken), kwam hij aan de kust van
+het eiland Corfoe, waar een arm vrouwtje toevallig haar potten met zand en zeewater
+waschte en schoon maakte. Toen zij hem zag naderen en niet wist, wat het was, twijfelde
+zij en liep schreeuwend weg. Hij kon niet spreken en niets zien, maar daar de zee
+hem toch naar den vasten wal voerde, werd de vorm van de kist voor de vrouw duidelijk
+en daarna scherper oplettend en kijkend, ontwaarde zij eerst de armen om de kist uitgestrekt.
+Vervolgens ontdekte zij het menschengezicht en begreep wel, wat dat had te beduiden.
+Daarom bewogen door medelijden, ging zij een eind het water in, dat al stil was, trok
+hem bij de haren met de heele kist aan land en maakte met moeite zijn handen daarvan
+los. Terwijl zij de kist op het hoofd van een harer dochters laadde, die bij haar
+was, droeg zij hem als een klein kind op het land, bracht hem in een badkamer en wreef
+en waschte hem zoo met warm water, dat de verloren warmte in hem terugkeerde en een
+deel der verdwenen krachten.
+</p>
+<p>Toen het tijd scheen, liet zij hem uit de badkamer gaan en versterkte hem met goeden
+wijn en beschuit en op een goeden dag had hij welhaast zijn krachten herwonnen en
+wist, waar hij zich bevond. Derhalve achtte de goede vrouw zich verplicht hem de kist
+terug te geven, die zij had gered en hem te zeggen, dat hij voortaan zijn geluk verder
+te zoeken had en zoo deed zij. Hij herinnerde zich niets van een kist, maar nam die
+toch aan gelijk de brave vrouw hem die gaf, denkend, dat die zoo weinig waard was,
+dat hij er geen dag vertering van zou kunnen betalen. Daar hij die zeer licht vond,
+ontbrak hem haast alle hoop. Niettemin, toen zij niet thuis was, brak hij die open
+om te zien, wat zich daarin bevond en werd daarin vele gezette en losse, kostbare
+steenen gewaar. Hij zag, dat ze van groote waarde waren en dankte God, dat die hem
+niet geheel had verlaten en kwam geheel op streek. Maar daar hij in korten tijd tweemaal
+wreed door de fortuin was bedrogen en hij voor den derden keer bang was, dacht hij
+er over na zeer voorzichtig te werk te gaan om die zaken naar huis te krijgen. Na
+ze daarom zoo goed hij kon in oude lompen te hebben gewikkeld, zeide hij tot de brave
+vrouw, dat hij de kist niet meer noodig had, maar dat zij hem daarvoor een zak zou
+geven, en dat zij die mocht behouden. De goede vrouw deed dit volgaarne en nadat hij
+haar zooveel mogelijk bedankt had voor de hem bewezen weldaad, deed hij zijn zak om
+den hals, vertrok vandaar en besteeg een bark, ging naar Brindisi en vervolgens langs
+de kust tot Trani, waar hij eenige lakenhandelaars vond, die zijn medeburgers waren
+en bij wien hij uit barmhartigheid ontvangen <span class="pageNum" id="pb86">[<a href="#pb86">86</a>]</span>werd, daar zij al zijn ongelukken al hadden hooren verhalen behalve van de kist. Bovendien
+leenden zij hem een paard en gaven hem geleide om hem naar Ravello te vergezellen,
+waarheen hij wilde terugkeeren. Toen hij daarna in veiligheid scheen, dankte hij God,
+dat die hem hierheen had gevoerd, opende zijn bundeltje en onderzocht nauwkeuriger
+alles, wat hij eerst niet had gedaan. Hij bevond, dat hij zoovele en dure steenen
+bezat, dat, als hij ze tegen schappelijken prijs verkocht en nog minder, hij dubbel
+zoo rijk zou wezen als toen hij vertrok. Nadat hij den weg gevonden had om zijn steenen
+te verkoopen, zond hij naar Corfoe een flinke hoeveelheid geld als loon voor de bewezen
+dienst aan de brave vrouw, die hem uit de zee had gesleept en zoo ook behandelde hij
+te Trani hen, die hem hadden geholpen. Het overige behield hij zonder opnieuw handel
+te drijven en leefde er braaf van tot aan zijn stervensuur.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5084">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Andreuccio van Perugia gaat naar Napels om paarden te koopen. In een nacht heeft hij
+drie ongelukken, waaraan hij echter weer ontkomt. Hij gaat met een robijn weer naar
+huis.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De steenen gevonden door Landolfo, begon Fiametta, aan welke de beurt van verhalen
+kwam, hebben mij een vertelling in de gedachte geroepen, niet minder vol gevaren dan
+die door Lauretta medegedeeld, maar in zoover daarvan verschillend, dat gene in meerdere
+jaren, maar deze, gelijk gij hier hooren zult, in één nacht plaats vond.
+</p>
+<p>Er was—naar hetgeen ik vroeger gehoord heb—in Perugia een jongeling, die Andreuccio
+di Pietro heette, een paardenkoopman, die, nadat hij gehoord had, dat er te Napels
+goedkoope beesten te krijgen waren, honderdvijftig goudguldens in zijn beurs stak.
+Hij was vroeger nog nooit van huis geweest en ging daar nu met andere kooplieden heen.
+Toen hij er op een Zondagavond bij den vesper was binnen gekomen en bij den waard
+inlichtingen had gewonnen, was hij den volgenden morgen op de markt, zag <span class="pageNum" id="pb87">[<a href="#pb87">87</a>]</span>er zeer vele paarden die hem bevielen en hij onderhandelde wel daarover maar kon over
+geen enkel tot een accoord komen. Als blijk, dat hij er kwam om te koopen, was hij
+zoo onnoozel en onvoorzichtig, dat hij meermalen ten aanschouwe van ieder, die er
+kwam en ging, zijn beurs met florijnen te voorschijn haalde. Terwijl hij zoo onderhandelde
+en zijn beurs had vertoond, ging een zeer schoon Siciliaansch meisje voorbij, maar
+gereed voor een geringen prijs aan elk man ter wille te zijn, zonder dat hij haar
+opmerkte. Zij zag zijn beurs en zei dadelijk in zich zelf: Wat zou mij beter te pas
+komen dan dat dit geld aan mij kwam? en ging verder. Bij het meisje bevond zich een
+oude vrouw, ook een Siciliaansche, die, toen zij Andreuccio zag, het meisje vooruit
+liet gaan en hartelijk toeliep om hem te omhelzen. Het meisje zag dit en zonder iets
+te laten blijken, bleef zij op een hoek op haar wachten.
+</p>
+<p>Andreuccio keerde zich naar de oude, herkende haar, en betuigde haar hierover zijn
+genoegen. Zij beloofde hem te komen opzoeken in zijn herberg en zonder veel woorden
+meer te verspillen vertrok zij. Andreuccio keerde zich om tot onderhandelen maar kocht
+dien morgen niets. Het meisje, dat eerst zijn beurs en daarna de familiariteit van
+haar oude met hem had gezien, begon om te beproeven of er een middel kon gevonden
+worden dit geld geheel of ten deele te bemachtigen, voorzichtig te vragen wie hij
+was en vanwaar, wat hij daar deed en hoe hij haar kende. Hierop vertelde zij haar
+al de bijzonderheden omtrent Andreuccio, gelijk hij zelf haar die met weinige woorden
+verhaald had, want zij had lang met zijn vader op Sicilië en daarna in Perugia geleefd
+en zij meldde haar ook, waar hij logeerde en met welk doel hij gekomen was. Het meisje,
+geheel op de hoogte zoowel van zijn familie als van hun namen, maakte hierop het plan
+door een sluw bedrog aan haar begeerte te voldoen. Tehuis gekomen, gaf zij de oude
+den geheelen dag werk, zoodat zij Andreuccio niet zou kunnen ontmoeten en koos een
+meisje uit, dat tot het verrichten van zulke diensten goed was uitgestudeerd om dien
+avond naar de herberg te gaan, waar Andreuccio verblijf hield. Zij kwam daar en ontmoette
+bij toeval hem aan de deur en vroeg hem naar zijn naam, waarop die antwoordde, dat
+hij zelf de bedoelde persoon was. Zij sprak, na hem ter zijde te hebben gevoerd: Signor,
+een voorname donna van deze stad wil u, wanneer u dit behaagt, gaarne spreken. Toen
+hij dit hoorde, was hij daar geheel van vervuld en daar hij zichzelf een knap man
+toescheen, meende hij, dat die dame op hem verliefd moest wezen, omdat hij dacht,
+dat er geen ander schoon jonkman dan hij toen in Napels was, en antwoordde haastig,
+dat hij zou komen. Hij vroeg, waar en wanneer die dame hem wilde spreken. Het dienstmeisje
+antwoordde: <span class="pageNum" id="pb88">[<a href="#pb88">88</a>]</span>Heer, wanneer het u bevalt; zij wacht u tehuis. Andreuccio hernam zonder zich in de
+herberg bekend te maken: Ga dan nu vooruit, ik zal na je komen. Toen leidde het meisje
+hem tot haar woning, die in een straat stond Malpertugio (kwaad hol) genaamd, waar
+al blijkt uit den naam zelf, hoe netjes het er was. Maar hij, die niets wist noch
+vermoedde, verbeeldde zich, dat hij naar een fatsoenlijke buurt ging en naar een lieve
+dame en trad onbezorgd met het meisje voorop, het huis binnen. Hij vloog de trappen
+op, terwijl het meisje reeds haar meesteres geroepen had en die zeide: Hier is Andreuccio!
+Hij zag haar op den hoek boven aan de trap staan, waar ze hem afwachtte. Zij was nog
+zeer jong, groot van persoon en met een zeer schoon gelaat, voornaam gekleed en getooid.
+Toen Andreuccio haar naderde, ging zij hem met geopende armen drie treden tegemoet,
+omhelsde hem, en stond zoo eenigen tijd zonder een woord te spreken als door overvloedige
+teederheid belemmerd. Daarop kustte zij hem weenend het voorhoofd en zeide met haast
+gebroken stem: O, mijn Andreuccio, gij zijt welkom. Hij, verwonderd over die zoo teere
+liefkozingen, antwoordde verbaasd: Mevrouw, het doet mij genoegen u hier te ontmoeten.
+Daarna leidde zij hem bij de hand naar boven naar de zaal en trad van deze zonder
+een woord te spreken in haar kamer, welke geheel doorgeurd was van rozen, oranjebloesems
+en andere bloemen. Daar zag hij een prachtig bed met gordijnen en vele gewaden op
+rekken naar de gewoonte aldaar en andere fraaie en rijke sieraden. Als jonge man geloofde
+hij hierdoor, dat zij zeker een groote dame moest zijn. Zij zetten zich te samen op
+een kist aan den voet van haar bed en zij begon aldus tot hem te spreken: Andreuccio,
+ik ben er zeker van, dat gij u verwondert zoowel over de liefkozingen, die ik u schenk
+als over mijn tranen, daar gij mij niet kent en bij toeval nooit over mij hebt hooren
+spreken; maar gij zult spoedig iets vernemen, wat u misschien nog meer zal verbazen,
+namelijk, dat ik uw zuster ben. En ik zeg u, dat nu God mij zooveel genade heeft geschonken,
+dat ik voor mijn dood één van mijn broeders heb aanschouwd (hoewel ik verlangde ze
+allen te zien), ik op dit uur tevreden zal sterven. Indien gij dit wellicht nooit
+hebt gehoord, zal ik het u verklaren. Pietro, mijn vader en de uwe, naar ik geloof,
+dat gij hebt kunnen weten, woonde lang in Palermo en door zijn goedheid en vriendelijkheid
+was hij er en is er nog door hen, die hem kenden, zeer bemind. Maar onder de anderen,
+die veel van hem hielden, was mijn moeder, die edelvrouw was en destijds weduwe, degene,
+die het meest van hem hield, zoodat zij ter zijde gesteld hebbend de vrees voor haar
+vader en broeder en haar eer, zoo met hem samen leefde, dat ik er uit geboren werd
+en daardoor ben ik, die gij hier ziet. Sinds er een reden kwam voor <span class="pageNum" id="pb89">[<a href="#pb89">89</a>]</span>Pietro om uit Palermo te vertrekken en naar Perugia terug te keeren, liet hij mij
+als klein kind met mijn moeder achter, en nooit, voor zoover ik gewaar werd, dacht
+hij meer aan mij of haar. Hierover zou ik, als het mijn vader niet was geweest, hem
+groote verwijten doen, wanneer ik let op zijn ondankbaarheid jegens mijn moeder (ik
+laat daar de liefde, die hij mij als zijn dochter, niet afkomstig van een dienstmaagd
+of een vrouw uit het volk, had moeten toedragen) welke gelijkelijk het hare en zich
+zelf, zonder overigens te weten wie hij was, door de trouwste liefde bewogen, in zijn
+handen stelde. Maar wat! De slechte dingen, die lang geleden zijn, zijn gemakkelijker
+af te keuren dan te herstellen. Maar zoo stond het dan toch er mee. Hij liet mij als
+klein kind in Palermo achter, waar, toen ik opgroeide tot wat ik nu ben, mijn moeder
+als rijke donna, mij ten huwelijk gaf aan een der Gergenti’s, een goed edelman, die
+uit liefde voor mijn moeder en mij in Palermo bleef wonen. Daar hij zeer guelfisch<a class="noteRef" id="xd32e818src" href="#xd32e818">8</a> gezind was, liet hij zich in tot onderhandelen met onzen koning Karel, die, toen
+koning Frederik dat bespeurde, voordat het gevolg kon hebben, daarom de vlucht nam
+naar Sicilië, waar ik verwachtte de eerste edelvrouw te worden, die er ooit op dat
+eiland was. Vandaar vluchtten zij naar dit land, de weinige zaken medenemend, die
+wij medenemen konden (ik zeg weinigen met betrekking tot de velen, die wij hadden)
+en lieten de landgoederen en de paleizen achter. Daar vonden wij koning Karel, die
+zoo goed voor ons was, dat hij ten deele onze schade, voor hem geleden, herstelde
+en er ons bezittingen en huizen gaf. En nog geeft hij altijd aan mijn man, die uw
+zwager is, een goed inkomen, gelijk gij nog kunt zien. En zoo ben ik hier als gij
+mij vindt, dank zij God en niet u, lieve broeder. Hierna omhelsde zij hem opnieuw
+en kuste hem nog teeder weenend op het voorhoofd.
+</p>
+<p>Toen Andreuccio haar dat fabeltje, zoo netjes en goed in elkaar gezet, hoorde vertellen,
+die nooit bleef haperen, nooit stotterde en toen hij zich herinnerde, dat zijn vader
+werkelijk in Palermo geweest was en daar hij zelf als jongeling de neigingen kende
+der jongelieden, die de jeugd lief hebben en toen hij de teedere tranen zag en de
+omhelzingen en de eerzame kussen, geloofde hij, dat dit meer dan waar was. Nadat zij
+zweeg, antwoordde hij haar: Mevrouw, het zal u niet verrassen, dat ik mij verwonder,
+omdat òf mijn vader, die wel wist waarom hij het deed, nooit van uw moeder en van
+u sprak, òf indien hij er wel van sprak, dit niet ter mijner kennis is gekomen en
+ik niets van u wist, alsof gij niet op de wereld bestond. Het is mij echter des te
+aangenamer hier <span class="pageNum" id="pb90">[<a href="#pb90">90</a>]</span>een zuster te hebben gevonden, omdat ik hier alleen ben en dit niet had gehoopt en
+inderdaad ken ik geen man van hoe hoogen rang ook, aan wien gij niet dierbaar zoudt
+zijn zoo goed als aan mij, die maar een klein koopman ben. Maar met een zaak, bid
+ik u, doet gij mij een groot genoegen: Hoe wist gij, dat ik hier was? Hierop antwoordde
+zij: Een arme vrouw liet het mij van ochtend weten, die dikwijls hier komt, omdat
+zij met onzen vader (naar wat zij mij vertelt) lang zoowel in Palermo als in Perugia
+leefde en wanneer het mij niet fatsoenlijker had geschenen, dat gij in mijn huis kwaamt
+dan ik bij u in dat van anderen, was ik al lang bij u gekomen.
+</p>
+<p>Daarna begon zij hem nauwkeurig en met name naar al zijn verwanten te vragen, waarop
+Andreuccio antwoord gaf en geloofde daardoor nog meer, wat hij moest wantrouwen. Daar
+het praten lang had geduurd en de hitte groot was, liet zij grieksche wijn komen en
+confituren en gaf aan Andreuccio te drinken, die hierop wilde vertrekken, omdat het
+het uur was voor het avondmaal. Zij liet dit niet toe, maar deed of ze heel kwaad
+werd en zeide hem omhelzend: O wee mij! Ik zie al te wel, hoe weinig ik je waard ben!
+Wat moet men er van denken, dat je met één zuster bent, die je nog nooit zaagt en
+in haar huis, waar je, als je daar komt, wilt weggaan en naar de herberg vertrekken
+om daar te avondmalen! Werkelijk, ge moet bij mij blijven soupeeren en hoewel mijn
+man er niet is, wat mij zeer spijt, zal ik u toch als vrouw wel goed weten te ontvangen.
+Andreuccio, niet wetend wat er op te antwoorden, zeide: Ik houd van u als zuster zooveel
+als het moet, maar als ik niet ga, zal ik den geheelen avond ten eten worden verwacht
+en ik zal onbeleefd zijn. Daarop zeide zij: God zij geloofd, dat ik nog hier wel iemand
+heb om te berichten, dat men u niet moet afwachten. Het zou nog hoffelijker van u
+zijn en uw plicht, om aan uw metgezellen te laten weten, dat zij hier zouden komen
+om te avondmalen, en dan, als gij toch wilt weggaan, zoudt gij allen met elkaar kunnen
+vertrekken.
+</p>
+<p>Wat mijn metgezellen betreft, sprak Andreuccio, die verlang ik vanavond niet hier,
+maar als je bepaald wilt, dat ik hier blijf eten, dan zal ik dit gaarne doen. Zij
+deed, alsof ze in zijn herberg liet berichten, dat men op hem met het eten niet zou
+wachten. Toen zij na nog veel gebabbel aan tafel waren gezeten en zij met een overvloed
+van gerechten bediend werden, rekte zij slim het maal zoolang, dat het al duister
+werd en nadat zij opgestaan waren van de tafel en Andreuccio van haar vandaan wilde
+gaan, sprak de juffrouw, dat zij dit volstrekt niet veroorloofde, omdat Napels geen
+stad was, waar men bij nacht kan loopen en vooral geen vreemdeling. Zij gaf voor evenzoo
+in de herberg te doen weten, dat hij bleef slapen. Andreuccio, die dit al geloofde
+en zich daarmee <span class="pageNum" id="pb91">[<a href="#pb91">91</a>]</span>verblijdde, hoewel hij door lichtvaardig vertrouwen bedrogen was, dat hij bij zijn
+zuster vertoefde, bleef daar ook. Hun gesprek, hun gekeuvel duurde zeer lang na den
+eten en niet zonder reden en toen de nacht al voor een groot deel verstreken was,
+liet zij Andreuccio in zijn kamer om te gaan slapen met een klein jongske om hem naar
+believen te helpen, als hij iets begeerde: aldus begaf zij zich ook met de andere
+vrouwen, die zij bij haar had, naar een ander vertrek. Nu was het in dien tijd van
+het jaar zeer heet, zoodat Andreuccio ziende, dat hij daar alleen gebleven was, zich
+haastig van zijn wambuis ontdeed en ook zijn broek uittrok, die hij aan het hoofdeinde
+van zijn bed lei. Daar gevoelde hij den nooddrang der natuur om het overvloedig gewicht
+van zijn buik te verminderen en vroeg daarom den jongen naar het geheime gemak, die
+hem een deur wees in een van de hoeken der kamer, zeggende, dat hij daar binnen zou
+treden. Zonder argwaan ging Andreuccio daar binnen, waar hij per ongeluk zijn voet
+op een plank zette, die los op een balk lag aan het eene einde, zoodat de plank met
+het andere einde omhoog wipte en hij daarmee van boven neerviel. Maar God bewaarde
+hem, dat hij zich bij het vallen niet meteen kwetste, hoewel hij van een tamelijke
+hoogte neerkwam. Toch werd hij overal vuil van de uitwerpselen, waar die plek vol
+van was. Hoe die plaats was, zal ik beschrijven, opdat gij hetgeen ik verteld heb
+en wat er nog te zeggen valt, goed zult begrijpen. Daar waren in een smalle en kleine
+ruimte, zooals men dikwijls tusschen de huizen ziet, enkele planken geplaatst op twee
+balken, die van het eene huis naar het andere gelegd waren en die tot zitplaats boven
+die geul als privaat dienden. Andreuccio was met een dier planken neergetuimeld. Hij
+bevond zich plotseling in de straatgeul en was verstoord door dit onvoorziene ongeval
+en riep den jongen toe. Zoodra de knaap hem had hooren vallen, ging die het zeggen
+aan zijn meesteres. Zij liep naar zijn kamer, zocht of zijn kleeren er waren, vond
+die daar en ook het geld, dat hij wantrouwend, altijd dwaas bij zich droeg. Daartoe
+had zij haar netten uitgezet. Daartoe had zij—van Palermo afkomstig—geveinsd een der
+dochteren van Perugia te zijn. Derhalve bekommerde zij zich verder niet over Andreuccio,
+maar sloot vlug de deur, waar hij uit was gegaan, toen hij van boven neerviel. Andreuccio
+merkend, dat de jongen hem geen antwoord gaf, ging door met nog veel harder te roepen,
+maar het was voor een doovemansdeur. Toen begon hij kwaad te vermoeden en al te laat
+het bedrog te bemerken en klom op een kleinen muur, die het uitzicht op de straat
+in de geul belette.
+</p>
+<p>Toen hij daaruit naar buiten was gesprongen, zocht hij op de straat naar de deur van
+het huis en riep daarvoor langen tijd vergeefs en stommelde en stootte er tegen. Toen
+hij hierover klagend <span class="pageNum" id="pb92">[<a href="#pb92">92</a>]</span>zijn ongeluk gewaar werd, begon hij te roepen: O wee, in hoe weinig tijd heb ik honderdvijftig
+florijnen en een zusje verloren! En na vele andere woorden begon hij opnieuw op de
+deur te slaan en te schreeuwen en hij deed dit zoo hard, dat de omwonende buren, die
+dit rumoer niet konden verdragen, van hun bed opstonden. Daar was ook een der dienstmaagden
+van de juffrouw, die met nogal slaperig voorkomen naar het venster kwam en kwaad tot
+hem zei: Wie ben jij, die daar beneden klopt? Och, sprak Andreuccio, kent u mij niet,
+ik ben Andreuccio, de broer van uw juffrouw Fiordaliso. Hebt gij, vriendlief, wat
+te veel gedronken? Ga dan maar goed slapen en kom morgen weer terug; ik weet van geen
+Andreuccio en weet ook niet wat voor dwaasheden gij vertelt. Ga hier dus in ’s hemels
+naam weg en laat ons asjeblieft stilletjes slapen. Wat? sprak Andreuccio, weet u dan
+niet, wat of ik zeg? Zeker weet je dat! Is de familie van Sicilië van zulk een soort,
+dat men die in zoo korten tijd vergeet, geef me dan tenminste mijn kleeren terug,
+die ik hier heb gelaten en ik zal met God weggaan. Daarop zeide zij lachend: Me dunkt,
+vriendje, je droomt. Met dit antwoord ging zij naar binnen en sloot het venster. Andreuccio
+reeds zeker van zijn schade werd tegelijk door verdriet en toorn haast razend en nam
+zich voor met geweld te bemachtigen, hetgeen hij niet door goede woorden wist te verkrijgen.
+Daarom nam hij een steen en begon met veel luider slagen dan te voren weer aan de
+deur te kloppen<span class="corr" id="xd32e834" title="Niet in bron">.</span> De buren, die van te voren ontwaakt en van hun bed opgestaan waren, hoorden dit gedaver
+en dachten, dat hij een of andere rustverstoorder was, die zoo sprak om deze goede
+dame te kwellen; boos door het groote spektakel, dat hij maakte, staken zij daarom
+hun hoofden uit de ramen en begonnen alle tegelijk te schreeuwen net als de honden
+op straat blaffen achter den staart van een vreemde hond, die daar loopt: het is een
+schandaal op dit uur zoo aan de deur te komen van fatsoenlijke vrouwen en die dwaasheden
+toe te roepen, ga dus in ’s hemelsnaam hier vandaan, goeie man en laat ons slapen
+asjeblieft. Als u met haar iets hebt uit te staan, kom dan morgen terug en hinder
+ons zoo niet den heelen nacht. Door die woorden vatte wellicht een knecht van de juffrouw
+moed, dien Andreuccio daar binnenshuis noch gezien noch gehoord had en die uit het
+venster kwam en met een ruwe, vreeselijke en barsche stem zeide: Wie is daar beneden?
+Door die klank hief Andreuccio het hoofd op en zag daar een man, welke, naar Andreuccio
+kon merken, een groote vechtersbaas scheen te zijn, met een ruigen, zwaren baard om
+zijn mond en die geeuwend en gapend zijn oogen wreef of hij van bed was gekomen uit
+een zwaren slaap. Hem antwoordde Andreuccio niet zonder angst: Ik ben de broeder van
+de juffrouw van dit huis. Maar die hoorde zijn woorden niet <span class="pageNum" id="pb93">[<a href="#pb93">93</a>]</span>tot het einde aan en sprak hem nog veel barscher toe dan hij de eerste maal had gedaan,
+zeggende: Ik weet niet waarom ik mij laat weerhouden beneden te komen en je met een
+eind hout zoo te laten rondspringen, dat je je niet meer kunt verroeren, daar je hier
+vannacht niemand laat slapen, stomme ezel en dronkelap, die je bent. Hierbij trok
+hij het hoofd naar binnen en sloot het venster. Sommige van de buren, die den aard
+van dien man wel kenden, spraken goedig tot Andreuccio: In ’s hemels naam, vriend,
+maak bijtijds, dat je weg komt en laat je niet doorsteken, ga veilig weg zooals men
+je zegt; dat is het beste. Andreuccio, ontsteld van de stem van dien man en van zijn
+gezicht en bewogen door den raad der buren, die (gelijk hij meende) te goeder trouw
+spraken, ging als de treurigste man ter wereld en om zijn verlies wanhopig weg. Hij
+begaf zich naar die wijk, waar hij daags te voren het meisje gevolgd was en zonder
+goed den weg te weten, om naar de herberg terug te keeren. Bovendien was hij nog boos,
+omdat hij zoo leelijk rook, en begeerde hij aan den zeekant te geraken om zich te
+wasschen. Hij verdwaalde aan den linkerkant en liep door de Catalonische straat opwaarts.
+Zoo het hoogste deel der stad bereikend, ontmoette hij toevallig twee mannen, die
+hem tegen kwamen met een lantaarn in de hand. Daar hij vreesde, dat het de wacht of
+anders kwaad volk mocht zijn, verborg hij zich om ze te ontwijken in een oud vervallen
+huis, dat hij daar in de nabijheid vond. Maar daar gingen ook deze lieden op af als
+met opzet, waar de een, die ijzeren gereedschappen op den schouder droeg, met den
+ander begon rond te kijken en over allerlei dingen daartusschen door spraken zij.
+Hierbij zeide een van hen: Wat beteekent dat? Ik ruik de leelijkste lucht, die ik
+ooit van mijn leven bespeurd heb. Bij die woorden hief hij den lantaarn omhoog en
+zag den ongelukkigen Andreuccio, zoodat zij verwonderd vroegen: Wie is daar? Andreuccio
+sprak geen woord. Maar zij naderden hem met het licht en vroegen hem, wat hij, zoo
+smerig, daar deed. Toen vertelde Andreuccio hun van het begin af aan, wat er met hem
+gebeurd was. Zij vermoedden op den gis af, waar hem dit ongeluk gebeurd kon wezen,
+en zeiden met nadruk: Dat kan zeker nergens anders geweest zijn, dan bij Scarabon,
+den brandstichter. Daarom keerden zij zich tot Andreuccio en zeiden hem: Als dat zoo
+is, vriend, dat jij je geld hebt verloren, dan mag je God nog danken voor het geluk
+van boven neer te zijn gevallen en dat je niet meer in dat huis mocht komen, want
+je kunt er van op aan, dat ze je daar vermoord hadden, zoodra je in slaap zoudt zijn
+gevallen en je zoudt dan je leven met je geld zijn kwijt geraakt. Maar wat helpt je
+al dat schreeuwen! Je zoudt eerder de sterren van den hemel kunnen halen dan een cent
+van je geld uit hun handen. Ja, je zoudt nog doodgestoken worden, zoodra <span class="pageNum" id="pb94">[<a href="#pb94">94</a>]</span>die kerel hoorde, dat je er nog altijd over sprak. Hierna fluisterden zij een poosje
+te samen en spraken hem daarop weer toe. Hoor vriend, we hebben medelijden met je
+en als je in ons gezelschap wilt wezen om iets te doen, wat wij ons hebben voorgenomen,
+meenen wij er haast zeker van te zijn, dat jou veel meer ten deel zal vallen dan de
+waarde van wat je verloren hebt. Andreuccio in volslagen wanhoop, antwoordde, dat
+hij daartoe bereid was. Nu was dienzelfden dag de aartsbisschop van Napels begraven,
+Monseigneur Philippus Minutolo, in een rijk gewaad en met een robijn aan zijn vinger,
+die meer dan vijfhonderd goudguldens waard was, welken die twee zich hadden voorgenomen
+te gaan berooven. Zij gaven dit aan Andreuccio te kennen. Deze, meer begeerig dan
+bedachtzaam, begaf zich met hen op weg. Toen zij nu naar de groote kerk gingen en
+Andreuccio vreeselijk rook, sprak een van hen: Zouden wij geen middel kunnen vinden,
+opdat deze man zich ergens kan wasschen en dat hij niet zoo gruwelijk ruikt? Best,
+zei de ander, we zijn hier dicht bij een put. Daar is gewoonlijk een strik in met
+een grooten emmer. Laat ons daarheen gaan, wij zullen hem flink afspoelen. Daar gekomen
+vonden zij wel het touw, maar de emmer was er afgenomen. Zij overlegden om hem in
+den put te laten zinken, opdat hij zich zelf daar zou wasschen en als hij schoon was,
+zou hij aan het touw schudden, opdat zij hem dan terstond weer zouden optrekken. Zij
+hebben hem zoo daarin laten zakken. Maar het toeval wilde, dat, zoodra hij beneden
+in de put was, eenige mannen van de wacht naar de put liepen om te drinken, zoowel
+omdat het zeer warm was als omdat zij iemand nagezeten hadden en dorstig werden. Zoodra
+dit tweetal de wacht zag, gingen zij haastig op de vlucht. De mannen van de wacht
+bemerkten hen niet, maar Andreuccio, die beneden in de put gereinigd was, begon het
+touw te schudden. Boven om den put stonden de wachters, die hun schilden, hun wapens
+en hun mantels afgelegd hadden en het touw optrokken. Zij meenden, dat er een emmer
+vol water aan hing. Toen Andreuccio merkte, dat hij de opening van de put naderde,
+liet hij het touw los en sloeg zijn handen op den kant; de anderen, die dit zagen,
+schrikten er zoo geweldig van, dat zij uit angst het touw lieten schieten en zoo hard
+als ze konden, weg liepen. Hierover verbaasde Andreuccio zich zeer, welke, indien
+hij zich niet stevig had vastgehouden, weer ruggelings op den bodem van den put was
+gevallen en dat niet zonder groote verwonding of den dood. Maar toen hij desondanks
+er uit gekomen was en er de wapens vond liggen, die hij wel wist, dat zijn metgezellen
+daar niet hadden heengebracht, begon hij zich nog meer te verwonderen. In dien angst
+niet wetend wat dat beteekende, beklaagde hij zich over zijn ongeluk en besloot daar
+vandaan te gaan zonder een van die voorwerpen aan te roeren. <span class="pageNum" id="pb95">[<a href="#pb95">95</a>]</span>Zoo liep hij er weg zonder te weten waarheen en kwam zijn twee kameraden tegemoet,
+die zich terug begaven om hem uit den put te trekken. Toen zij hem zagen, waren ze
+toch zeer verwonderd en vroegen hem wie of hem daaruit had getrokken. Andreuccio antwoordde,
+dat hij er eigenlijk niets van af wist en verhaalde geregeld achter elkaar, hoe het
+in zijn werk ging en ook wat hij rondom den put had gevonden. De anderen hoorden toe
+en vertelden hem lachend, waarom zij daar vandaan gevlucht waren en wat voor lui hem
+daaruit hadden getrokken. Zij gingen, toen het middernacht was, zonder verdere afspraak
+naar de groote kerk. Zij kwamen daar zonder moeite binnen en gingen naar het graf,
+een marmeren, buitengewoon groote tombe. Ondanks haar geweldige zwaarte werd zij door
+hen met hun ijzers en gereedschappen zoo hoog geheven, dat een man er in kon komen
+en stutten zij den steen op die wijze van onderen. Toen dit gebeurd was, sprak een
+van hen: Wie zal er nu in gaan? De ander zei daarop: Ik niet. En ik evenmin, hernam
+de eerste, maar laat Andreuccio er in afdalen. Ik zal het ook niet doen, sprak Andreuccio.
+Toen keerden zij zich beide tot deze en zeiden: Hoe dat? Ga je er niet in? Daal je
+er niet in af, bij God, dan zullen wij jou met deze ijzeren bouten zooveel slagen
+op je kop geven, dat we je er in laten doodvallen. Andreuccio was bang, dat zij doen
+zouden, waarmee zij dreigden en dacht onder het afdalen bij zich zelf: die twee laten
+mij hier in gaan om mij te bedriegen. Want als ik hun alles gegeven zal hebben, zullen
+zij er mee gaan strijken en hun kans waarnemen, terwijl ik bezig ben er uit te komen.
+Zoo zou ik hier blijven zonder iets te behouden. Daarom nam hij zich voor, eerst voor
+zich zelf te zorgen, voordat hij er uit geholpen zou zijn en denkend aan den prachtigen
+ring, waarvan hij hen had hooren spreken, heeft hij die, zoodra hij daar beneden was,
+van de hand van den Aartsbisschop getrokken en aan de zijne gestoken. Daarna nam hij
+den staf, den mijter, en de handschoenen en toen hij hem tot op het hemd beroofd had,
+reikte hij alles aan zijn metgezellen toe en zei, dat er niets meer te vinden was.
+Die beweerden toen, dat de ring er bepaald moest wezen en zeiden, dat hij overal goed
+moest zoeken, maar hij antwoordde, dat hij dien niet vond, deed zich voor, alsof hij
+zocht en liet hen een beetje wachten. Maar zij, die van hun kant net zoo sluw waren
+als hij, hielden nog altijd vol, dat hij goed zou kijken en namen, toen het hun goed
+dacht, de stutten weg, die de zerk over de tombe omhoog hielden. Zij vluchtten daarop
+heen en lieten den armen Andreuccio daaronder opgesloten. Iedereen kan licht begrijpen,
+hoe het Andreuccio te moede werd, toen hij dit zag. Hij beproefde herhaaldelijk met
+het hoofd en de schouders om de zerk op te beuren, maar zijn moeite was tevergeefs.
+Tengevolge daarvan werd hij door de grootste <span class="pageNum" id="pb96">[<a href="#pb96">96</a>]</span>droefheid overmand en viel op het doode lichaam van den Aartsbisschop in zwijm, zoodat,
+indien op dat oogenblik iemand beide had gezien, deze zeer moeilijk had kunnen weten
+wie van hun tweeën het meest dood was, de Aartsbisschop of Andreuccio. Toen hij weer
+tot zich zelf was gekomen, begon hij hierbij bitter te schreien, daar hij zag, dat
+hij zeker moest sterven, wat er bij twee mogelijkheden ook mocht gebeuren: omkomen
+van honger en van den stank onder de wormen van het lijk, zoo niemand hem daaruit
+verloste, of ongetwijfeld als een kerkroover opgehangen worden, indien er al enkele
+menschen zouden komen, die hem daar vonden. Met zulke gedachten en zeer treurig, hoorde
+hij lieden langs de kerk gaan en spreken, die daar, gelijk hij dacht, heen kwamen
+om hetzelfde te doen, wat hij nu al met zijn metgezellen had verricht, waardoor zijn
+angst nog vermeerderde. Die kwamen naar de tombe, openden deze en zetten die op stutten,
+maar zij begonnen het er over oneens te worden wie van hen naar beneden zou gaan,
+wat niemand doen wilde. Ten slotte, na een langen twist, zeide een hunner, een pater:
+Waarom zijn jullie bang? Vrees je, dat hij je op zal eten? De dooden eten nooit menschen,
+daarom zal ik er nu in afdalen. Toen hij dit gezegd had, hield hij zijn borst tegen
+den kant van het graf, stak zijn hoofd naar buiten en liet de beenen er in zakken
+om er in af te dalen.
+</p>
+<p>Andreuccio, die zich al opgericht had, zag dit, en greep den dief bij een van zijn
+beenen en deed net, alsof hij hem naar onderen wou trekken. De ander werd dit gewaar,
+gaf een vreeselijken gil en slingerde zich zelf snel op den kant van het graf omhoog.
+De anderen daardoor hevig ontzet, lieten het graf open staan en vluchtten, alsof hun
+honderdduizend duivels tegelijk op de hielen zaten. Toen Andreuccio dit merkte, werd
+hij boven verwachting verheugd; hij sprong op den rand van het graf en liep de kerk
+uit den weg langs, dien hij gekomen was. Toen de dageraad nu al rees, is hij al dolende
+met den ring aan de hand toevallig aan de haven gekomen en daarna aan zijn herberg.
+Daar ontwaarde hij zijn gezelschap en den kastelein, die allen dien nacht zeer bezorgd
+over hem geweest waren. Nadat hij verteld had, wat hem overkomen was, scheen het hem
+op raad van den herbergier het best meteen uit Napels te vertrekken, wat hij haastig
+deed. Hij kwam weer te Perugia, nadat hij dus zijn geld met een ring had verwisseld,
+waar hij was heengegaan om paarden te koopen.
+<span class="pageNum" id="pb97">[<a href="#pb97">97</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5091">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Beritola wordt op een eiland gevonden met twee geitjes, nadat zij haar twee
+zoons heeft verloren. Zij gaat naar Lunigiana, waar een van haar zoons bij haar huisheer
+in dienst trad en met de dochter van hem samen gevonden wordt en in de gevangenis
+wordt gezet. Bij den opstand van Sicilië tegen koning Karel, als de moeder haar zoon
+herkent, huwt hij de dochter van zijn heer en nadat zijn broeder is weergevonden,
+komen zij alle drie weer tot groot aanzien.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dames en ook de jongelieden hadden erg gelachen om de lotgevallen van Andreuccio,
+door Fiammetta verhaald, toen Emilia bemerkend, dat de geschiedenis ten einde was,
+op bevel der koningin aldus begon: Ernstig en droevig zijn de verschillende wisselingen
+der Fortuin, naar welke, omdat telkens als men er over spreekt, onze hoofden ontwaken,
+die lichtelijk door zijn listen inslapen, ik meen, dat het luisteren nooit nadeel
+kan doen noch aan de gelukkigen, noch aan de ongelukkigen voor zoover het de eersten
+verstandig maakt en de tweeden troost. En daarom, hoewel er al belangrijke dingen
+hiervoor verteld zijn, wil ik u een niet minder ware dan treurige historie verhalen,
+die, hoewel ze een blijmoedig einde had, zoo groot en lang was van smartelijkheid,
+dat ik nauwelijk geloof, dat deze ooit zal worden verzacht door de vreugde, die volgde.
+</p>
+<p>Liefste donna’s, gij weet, dat na den dood van Keizer Frederik den Tweeden er in Sicilië
+een Koning was gekroond, die Manfredi heette. Bij deze bevond zich in groot aanzien
+en hooge waardigheid een napolitaansch edelman Arrighetto Capece;<a class="noteRef" id="xd32e856src" href="#xd32e856">9</a> deze had tot echtgenoote een schoone en edele vrouw, Beritola Caracciola, ook afkomstig
+uit Napels. Deze Arrighetto had het bewind over het gemelde Koninkrijk Sicilië. Toen
+hij vernomen had, dat <span class="pageNum" id="pb98">[<a href="#pb98">98</a>]</span>Karel de Eerste den slag bij Beneventum gewonnen en Koning Manfredi verslagen had,
+zag hij, dat het Rijk oproerig was en hij durfde niet vast vertrouwen op de ongewisse
+wankelmoedigheid der Sicilianen. Om niet de onderdaan des vijands van zijn Heer te
+worden, maakte hij zich gereed tot de vlucht. Maar de Sicilianen vernamen dit en leverden
+hem terstond met verscheidene andere vrienden en dienaren van Koning Manfredi over
+aan Koning Karel, wien zij ook dadelijk het bezit van het eiland in handen stelden.
+Madame Beritola wist bij deze groote omkeering met dat al niet, waar haar man heen
+was gegaan en bleef steeds bezorgd om hetgeen er gebeurd was. Daarom verliet zij uit
+vrees voor geweld en schennis harer eer al hare goederen en begaf zich scheep op een
+kleine bark met haar zoontje Giusfredi, ongeveer acht jaar oud en vluchtte zoo arm
+en nog van een ander zoontje zwanger, naar Lipari, waar zij het knaapje baarde, dat
+zij Scacciato, (den Verjaagden) noemde. Daar nam zij een voedster aan en ging met
+haar twee kinderen en de voedster in een klein scheepje om terug te keeren naar Napels
+bij haar verwanten. Maar het ging haar anders dan zij had verwacht. Want het scheepje,
+dat naar Napels zou zeilen, werd gedreven door een sterken tegenwind naar het eiland
+Ponzo,<a class="noteRef" id="xd32e861src" href="#xd32e861">10</a> waar zij in een kleinen zeeboezem landden en moesten wachten om hun reis voort te
+zetten. Madame Beritola betrad evenals de anderen het eiland, waar zij een eenzame
+plaats vond ver uit den weg, en zij alleen zijnde om haar man begon te treuren en
+zijn ongeluk te beklagen Terwijl zij dit dagelijks deed, kwam in haar droefheid, zonder
+dat de schipper of iemand anders het bemerkte, er toevallig een galei met zeeroovers,
+die het andere zeevolk zonder slag of stoot gevangen namen en dadelijk wegvoeren.
+Toen Madame Beritola haar dagelijksche klachten eindigde, keerde zij weer naar het
+zeestrand terug om bij haar kinderen te komen, gelijk zij dat gewoon was. Maar toen
+zij daar niemand vond, verwonderde zij zich sterk. Zij vreesde voor wat er gebeurd
+kon zijn en richtte haar blikken in zee, waar zij de galei zag, die nog niet ver van
+land was en het kleine scheepje voortsleepte.
+</p>
+<p>Klaar besefte zij, dat zij nu haar kinderen verloren had gelijk haar man en dat zij
+zich daar arm, alleen en verlaten bevond zonder eenige hoop te hebben ooit weer een
+van hen te zullen terug zien. Zij begon jammerlijk om haar man en haar kinderen te
+roepen en viel in onmacht op het strand neer. Er was niemand, die haar met koud water
+of met eenig ander middel bijstond om haar weer tot zich zelf te brengen, zoodat haar
+geesteskrachten konden gaan, waar ze wilden. Maar toen de verdwenen krachten weer
+met tranen en klachten in haar ellendig lichaam terug keerden, <span class="pageNum" id="pb99">[<a href="#pb99">99</a>]</span>begon zij langen tijd om haar kinderen te roepen, die zij lang in alle holen liep
+te zoeken. Ten laatste echter ziende, dat alle moeite tevergeefs was, dat de nacht
+daalde en hopende en niet wetend waarom, ging zij op zich zelf letten. Zij verliet
+daarom het strand en keerde terug naar hetzelfde hol, waar zij gewoon was te weenen
+en te treuren.
+</p>
+<p>Toen nu de nacht met ondenkbare angst en droefheid was doorgeleden, de dag gekomen
+en het al negen uur was, is zij daar ze den vorigen avond niet gegeten had van honger
+kruiden gaan nemen; daarmede verzadigde zij haar maag zoo goed ze kon en vroeg zich
+weenend met allerlei gedachten hoe het toch met haar gaan zou. Nu zag zij een reegeit
+komen, die daar in de buurt in een hol ging, een poosje daarna er weer uit kwam en
+het bosch in liep. Zij stond op en begaf zich daarheen, waar zij het beest uit had
+zien komen en vond daar twee jonge geitjes, die misschien dienzelfden dag geworpen
+waren. Die schenen zeer lief en aardig in haar oogen. En daar haar zog nog niet op
+was, heeft zij die zachtjes opgenomen en aan haar borsten gelegd. Deze weigerden die
+weldaad niet en zogen bij haar, alsof het hun moeder geweest was, zoodat zij van af
+dat oogenblik geen onderscheid meer kenden tusschen haar geitenmoeder en Madame Beritola.
+Daardoor scheen het deze edele vrouw, dat zij een soort gezelschap in de eenzaamheid
+had gevonden, en zij leefde op kruiden, dronk water en weende zoo dikwijls zij aan
+haar man, haar kinderen en haar vroeger leven dacht. Zoo was zij bereid aldaar te
+moeten leven en sterven, en door dit verblijf werd zij gemeenzaam met de moeder en
+met de jonge geitjes. In dien toestand werd de edele vrouw geheel verwilderd. Een
+paar maanden later kwam daar toevallig een ander scheepje met eenige Pisaners aan,
+dat daar enkele dagen bleef liggen. Daarop bevond zich ook een edelman Currado (Coenraad)
+genaamd, Markgraaf van Malespina, die zijn echtgenoote bij zich had, een deugdzame,
+heilige vrouw. Zij kwamen te samen van een bedevaart uit de provincie Pulia, waar
+zij al de heilige plaatsen bezocht hadden, eer zij huiswaarts togen. Deze ging op
+een goeden dag om zich te ontspannen met zijn huisvrouw, een deel van zijn bedienden
+en met zijn honden langs dit eiland wandelen en kwam nabij de plaats, waar Madame
+Beritola zich bevond. De honden begonnen de twee geiten te volgen, die nu al wat grooter
+geworden, daar gingen grazen. Deze opgejaagd door die dieren vluchtten maar naar het
+hol, waar Madame Beritola was. Zij zag dat en sprong dadelijk op, greep een stok en
+joeg de honden weg. Zoo kwamen daar ook Messire Currado met zijn huisvrouw, die hun
+honden volgden. Zij verwonderden zich zeer, toen zij die dame zagen, die nu al bruin
+en mager was geworden met verwilderde haren en zij was niet minder verbaasd over deze
+lieden.
+<span class="pageNum" id="pb100">[<a href="#pb100">100</a>]</span></p>
+<p>Maar toen de edelman naar haar verlangen zijn honden tot zich had geroepen, gaf zij
+na lang vragen toe met te zeggen wie zij was en wat zij daar deed en verklaarde hun
+toen haar toestand, haar ongeluk en haar beslist voornemen. De edelman, die haar man
+zeer goed had gekend, hoorde dit alles aan en begon uit medelijden te schreien en
+deed zijn best met zachte woorden haar af te brengen van zulk een wreed plan. Hij
+beloofde haar weer in haar eigen huis te brengen of haar bij zich thuis te onderhouden
+in zulk een aanzien, alsof zij zijn eigen zuster was. Daar zou zij mogen blijven tot
+God haar meer geluk zou schenken. Toen zij deze schoone aanbieding niet wilde aannemen,
+heeft Messire Currado zijn huisvrouw tot haar laten gaan met den last haar aldaar
+eten te doen brengen en ook haar met eenige van haar kleeren uit het schip te voorzien,
+daar die van Madame Beritola al versleten waren, maar bovenal beval hij zijn ega aan
+al het mogelijke te doen haar mee te brengen. Die goede vrouw bleef daar bij haar,
+weende met haar bitter over haar ongeluk en liet haar kleeren en spijzen brengen en
+bracht haar met de grootste moeite van de wereld zoover, dat zij ten laatste nog in
+het eten daarvan bewilligde. Daar Madame Beritola beslist zeide nooit te willen komen
+op de plaats, waar zij bekend was, haalde zij na veel bidden die over, dat zij mede
+zou reizen tot Lunigiana met de twee geitjes en de moeder, die daar bij gekomen groote
+vriendschap bewees aan Madame Beritola en dat niet zonder groote verbazing van de
+edelvrouw. Toen het goed weer werd, is Madame Beritola met Messire Currado en zijn
+echtgenoote scheep gegaan en nam de geit met de twee jongen mede. Daar de anderen
+haar naam niet kenden, werd zij de Cavriuola (geitenmoeder) genoemd. Zij zeilden met
+den wind voor snel tot in den mond van de rivier Magra<a class="noteRef" id="xd32e873src" href="#xd32e873">11</a>. Daar zijn zij aan land gegaan in hun kasteel, waar Madame Beritola bij de echtgenoote
+van Messire Currado bleef wonen in weduw-kleeren als een van haar juffrouwen eerbaar,
+ootmoedig en gehoorzaam. Zij behield altijd groote liefde voor haar geitjes, die zij
+daar deed opvoeden.
+</p>
+<p>De zeeroovers, die het scheepje bemachtigd hadden te Ponzo, waarmede Madame Beritola
+daar was aangekomen en die haar, omdat ze haar niet hadden opgemerkt, daar achterlieten,
+kwamen met de anderen, die zij hadden weggevoerd te Genua. Daar deelden de hoofden
+van de galei den buit onderling en is onder meer bij loting de voedster der kinderen
+van Madame Beritola met de <span class="pageNum" id="pb101">[<a href="#pb101">101</a>]</span>twee zoontjes van deze ten deel gevallen aan een zekeren Messire Guasparrino d’Oria.
+</p>
+<p>Deze nam de zoogster en de kinderen in zijn huis om ze als lijfeigenen voor allerlei
+diensten te gebruiken. De minne was ontroostbaar over den ongelukkigen toestand, waarin
+zij en de kinderen zich bevonden. Toen zij echter bedacht, dat zij met tranen niets
+uitrichtte en dat zij met hen in een en dezelfde dienstbaarheid leefde, nam zij als
+een wel arme, maar verstandige en voorzichtige vrouw ten eerste het besluit zich te
+troosten, zoo goed zij kon en voor het tweede overlegde zij,—omdat zij onderzocht,
+wat er van de kinderen geworden was—dat het licht schadelijk voor hen kon worden,
+wanneer men mocht weten, wie zij waren. En daar zij bovendien hoopte, dat wellicht
+eenmaal de kans kon keeren en de kinderen, als zij lang genoeg leefden, zich weer
+tot hun vroegeren staat konden verheffen, was zij van plan niemand te vertellen wie
+zij waren, eer er zich zulk een gunstige gelegenheid voordeed. Zij gaf ze derhalve
+tegenover iedereen, die het vroeg, voor haar eigen kinderen uit en noemde den oudsten
+knaap niet Giusfredi, maar Gianotto di Procida. Zij achtte het niet noodig den naam
+van den kleinste te veranderen; daarentegen spaarde zij geen moeite Giusfredi (Godfried)
+begrijpelijk te maken, waarom zij hem een anderen naam had gegeven en hoe gevaarlijk
+het voor hem kon worden, wanneer hij herkend zou worden; zij herinnerde hem daaraan
+niet slechts eens maar zeer dikwijls. De knaap, wien het niet aan doorzicht ontbrak,
+richtte zich ook ijverig naar de aanwijzingen van zijn wijze voedster. Beide broeders
+leefden diensvolgens met hun zoogster menig jaar geduldig in het huis van Messire
+Guasparrino, slecht gekleed en nog slechter geschoeid en voor allerlei nederige diensten
+gebruikt. Zoodra echter Giannotto zestien was geworden en daar hij meer trots bezat
+dan met zijn dienstbaren staat overeenkwam, versmaadde hij de nederige knechtschap,
+ontvluchtte den dienst van <span class="corr" id="xd32e885" title="Bron: essire">Messire</span> Guasparrino, ging op een galei, die naar Alexandrië zeilde en reisde door vele landen
+zonder echter ergens vooruit te komen. Eindelijk ongeveer vier jaar, nadat hij van
+Messire Guasparrino ontvluchtte en welhaast een knappe, groote jongeling was, hoorde
+hij, dat zijn vader nog leefde, dien hij steeds dood had gewaand, maar dat Koning
+Karel hem gevangen en in slavernij hield. Daar hij lang haast wanhopig aan zijn fortuin
+als een vagebond had rondgezworven, kwam hij naar Lunigiana. Het toeval wilde, dat
+hij bij Currado Malespina in dienst trad, dien hij zeer trouw was en wiens sympathie
+hij daardoor verwierf. Ofschoon hij vaak zijn moeder, die zich bij de echtgenoote
+van Currado bevond, te zien kreeg, kende hij haar toch niet en zij ook hem niet, daar
+de jaren hun beide, sedert zij elkaar het laatst hadden aanschouwd, sterk hadden veranderd.
+<span class="pageNum" id="pb102">[<a href="#pb102">102</a>]</span></p>
+<p>Gedurende den tijd, dat Giannotto bij Messire Currado in dienst was, kwam bij toeval,
+een dochter van hem, Spina genaamd, de weduwe van zekere Niccolo van Grignano weer
+naar haars vaders huis en liet als een mooi, jong en vroolijk wijfje van zestien jaar
+hare oogen op Giannotto rusten en hij de zijnen op haar, zoodat zij beide smoorlijk
+op elkaar verliefd werden. Deze liefde bleef niet lang zonder gevolg en duurde verscheidene
+maanden, voor men het merkte. Daardoor werden echter de minnenden te zeker en begonnen
+hun maatregelen minder voorzichtig te nemen dan bij zulke gelegenheden noodig was.
+Toen zij dan ook een dag samen in een schoon en dicht bosch wandelden, scheidden zij
+zich van het overige gezelschap en liepen er ijlings in en toen zij geloofden de anderen
+ver genoeg achter gelaten te hebben, lieten zij zich op een aanlokkelijk grasperk
+neer met bloemen bedekt en door boomen verborgen en gaven zich aan de genoegens der
+liefde over. Daar zij zich echter langen tijd (die hun voor hun genoegen te kort scheen)
+te samen ophielden, werden zij eerst door de moeder van de jonge vrouw en dadelijk
+daarop door Currado zelf verrast.
+</p>
+<p>Zeer toornig over het niet vermoedde schouwspel liet deze hen beide (zonder te laten
+blijken met welk doel) door drie van zijn bedienden binden en geboeid naar een van
+zijn kasteelen brengen, want tandenknarsend van toorn en woede was hij van plan ze
+beide een smadelijken dood te doen sterven. De moeder der jonge dame, die ook zeer
+vertoornd op haar dochter was en geloofde, dat haar misdrijf een zware tuchtiging
+verdiende, had intusschen uit eenige woorden, die haar gemaal ontvallen waren, zijn
+bloeddorstige voornemens met de beide schuldigen vermoed en kon dit niet verdragen;
+zij ijlde daarom den vertoornden man na en bad hem smeekend haar ter wille niet zoo
+snel het besluit te nemen op zijn leeftijd den moordenaar van zijn dochter te worden
+en zijn handen te bezoedelen met het bloed van zijn knecht, daar hij toch andere middelen
+kon vinden om zijn wraak uit te voeren, wanneer hij ze in de gevangenis liet zetten
+en hen daar liet lijden en hun misdaad betreuren. Met dergelijke en andere redeneeringen
+bracht de brave vrouw hem er toe, dat hij zijn beslissing veranderde en in plaats
+ze te laten ombrengen, beval hij ze beide op verschillende plaatsen in te kerkeren,
+ze onder streng toezicht te houden, hun spaarzaam voedsel te geven en zeer te kort
+te doen, tot hij anders over hen zou vonnissen. Dit gebeurde en men kan zich voorstellen,
+hoe het hun in de gevangenis te moede werd, waar voortdurend weenen hun lot was en
+zij meer vasten moesten dan hun lief was.
+</p>
+<p>Terwijl nu Giannotto en donna Spina onder deze bekommeringen wachtten en reeds een
+paar jaar hadden doorgebracht zonder dat <span class="pageNum" id="pb103">[<a href="#pb103">103</a>]</span>Currado aan hen dacht, zette koning Piero di Raona<a class="noteRef" id="xd32e896src" href="#xd32e896">12</a> door de medewerking van den heer Gian di Procida<a class="noteRef" id="xd32e899src" href="#xd32e899">13</a> der Sicilianen tot opstand aan en gaf aan koning Karel het eiland, hetwelk Currado
+als een echte Ghibellijn groote vreugde veroorzaakte. Zoodra dit Giannotto door een
+van zijn cipiers werd bericht, riep hij met een zucht: “O wee! Het duurt nu al veertien
+jaar, dat ik mij door de wereld in ellende heb rondgesleept en slechts op zulk een
+omstandigheid heb gewacht en nu, nu die werkelijk is ingetreden, moet ik, opdat mij
+geen hoopvol uitzicht over blijft, hier in de gevangenis zitten, waaruit ik nooit
+durf hopen levend te voorschijn te komen.<span class="corr" id="xd32e902" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>Hoe zoo? sprak de kerkermeester. Wat gaat het jou aan wat er tusschen twee groote
+koningen gebeurt en wat hadt je dan in Sicilië te doen?
+</p>
+<p>Giannotto antwoordde: Het verscheurt mij het hart, wanneer ik bedenk, wat eens mijn
+vader daar te doen had, van wien ik mij nog wel herinner, dat hij ten tijde van koning
+Manfredi een aanzienlijk man was, ofschoon ik nog een kleine knaap was, toen ik moest
+ontvluchten.
+</p>
+<p>Wie was dan je vader? vroeg de kerkermeester.
+</p>
+<p>Ik mag u gerust zijn naam noemen, antwoordde Giannotto, daar het gevaar nu toch voorbij
+is, wat ik anders had te vreezen, wanneer ik dien had bekend gemaakt. Hij noemde zich
+(en noemt zich nog, zoo hij nog leeft) Arrighetto Capece en ik heet niet Giannotto,
+maar mijn naam is Giusfredi en ik ben er zeker van, dat, wanneer ik van hier ontvluchten
+en mij in Sicilië vertoonen kon, ik daar tot groot aanzien zou komen. De goede man
+zonder verder te vragen, ging, zoodra hij gelegenheid had, dit vertellen aan Currado.
+Toen die dit hoorde, deed hij wel tegen den kerkermeester of hij er zich niet aan
+stoorde, maar hij ging naar mevrouw Beritola en vroeg haar vriendelijk of zij een
+zoon had gehad bij Arrighetto, die Giusfredi heette. Weenend gaf de donna hem ten
+antwoord, dat, als de oudste van de twee nog in leven was, die zoo heette en twee-en-twintig
+jaar oud moest zijn. Na dit te hebben vernomen, meende Currado, dat die het moest
+wezen en het viel hem in, zoo het aldus er mee gesteld was, dat hij tegelijk een daad
+van groote barmhartigheid kon doen en diens schande en die van zijn dochter uitwisschen
+door hem die tot vrouw te geven. Hij liet daarom Giannotto in het geheim bij zich
+<span class="pageNum" id="pb104">[<a href="#pb104">104</a>]</span>komen en vroeg in bijzonderheden naar zijn vroeger leven. Hij vond hier genoegzaam
+bewijzen, dat hij werkelijk de zoon van Arrighetto Capece was en zeide: Giannotto
+gij weet, welk een beleediging gij mij in de persoon van mijn eigen dochter hebt aangedaan,
+terwijl ik u goed en <span class="corr" id="xd32e911" title="Bron: vriendschappilijk">vriendschappelijk</span> behandeld heb, waarom gij, gelijk het een goed dienaar betaamt, mijn eer en mijn
+voordeel altijd had moeten zoeken en bevorderen. Velen, die in mijn plaats geweest
+waren, hadden om hetgeen gij mij hebt gedaan, u een smadelijken dood laten sterven,
+maar mijn lankmoedigheid duldde dit niet. Nu echter de zaken staan gelijk gij zegt,
+dat gij de zoon zijt van een edelman en edelvrouw, wil ik aan uw lijden een einde
+maken en u uit de ellende en de gevangenschap verlossen, waarin gij verkeert en meteen
+uw eer en die mijner dochter tot dezelfde hoogte weer verheffen. Gelijk gij weet,
+is donna la Spina, die gij tot liefde bewogen hebt op een voor u en haar onbetamelijke
+wijze weduwe en haar bruidschat is groot en goed; gij weet ook hoe haar zeden zijn
+en wie haar vader en haar moeder; van uw tegenwoordigen toestand spreek ik niet.
+</p>
+<p>Daarom, wanneer gij wilt, ben ik er toe bereid, dat zij, die op oneerbare wijze uw
+vriendin was, uw eerbare echtgenoote wordt en zoo, dat gij als mijn zoon bij mij en
+haar, wanneer u dat behaagt, blijft.
+</p>
+<p>De lange gevangenschap had wel de lichaamskrachten van Giannotto verminderd maar de
+edelmoedige geest door afkomst geërfd, had die niet in het minst verzwakt en ook niet
+de innige liefde, die hij voor zijn donna had. Hoe vurig hij ook verlangde, wat Currado
+hem aanbood en hoezeer hij het in zijn bereik zag, onderdrukte hij toch geenszins
+wat de grootheid van zijn ziel hem gebood te zeggen en hij antwoordde: Currado, noch
+eerzucht, noch hebzucht, noch eenige andere reden kon mij bewegen tegen uw bloed of
+wat ook aan u behoort, als een verrader bedrog te plegen. Ik beminde uw dochter, bemin
+haar nog en zal haar steeds beminnen, omdat ik haar mijn liefde waard acht en indien
+ik niet eerlijk genoeg heb gehandeld en volgens de meening van gewone menschen een
+zonde deed, is dit altijd een gevolg van de jeugd en men zou bevinden, dat, indien
+men die wilde vernietigen, men meteen de jeugd zelf zou verdelgen, welke, zoo de ouderen
+zich herinneren wilden jong te zijn geweest en de fouten van anderen met de hunnen
+wilden vergelijken en omgekeerd, ook niet zoo ernstig zou schijnen als u en anderen
+dit voorkomt. Ik heb dan ook als vriend en niet als vijand gefaald. Wat gij aanbiedt,
+heb ik altijd verlangd en als ik had geloofd, dat mij zou worden toegestaan, wat gebeurd
+is, had ik het al lang gevraagd en het zal mij nu dus te aangenamer zijn, omdat de
+hoop zooveel te geringer was. Indien gij niet de gezindheid hebt, die uit uw woorden
+doorstraalt, voedt <span class="pageNum" id="pb105">[<a href="#pb105">105</a>]</span>mij dan niet met ijdele hoop, laat mij naar de gevangenis terugkeeren en laat mij,
+als het u bevalt, daar treuren, hoewel ik, zoolang ik la Spina bemin, u als haar vader
+zal liefhebben en eeren, hoe gij ook jegens mij handelen zult.
+</p>
+<p>Toen Currado dit gehoord had, verwonderde hij zich en hield hem voor een man van een
+groot karakter, prees zijn liefde en achtte hem er des te meer om. Daarom stond hij
+op, omhelsde en kuste hem en zonder de zaak langer te vertragen, beval hij, dat la
+Spina insgelijks in ’t geheim tot hem gebracht werd. Zij was in de gevangenis bleek,
+mager en zwak geworden en bijna geheel veranderd gelijk Giannotto als man. Zij bedongen
+met wederzijdsch goedvinden, volgens gewoonte, de huwelijksvoorwaarden. Nadat Currado
+eenige dagen lang zonder dat iemand wist, wat er geschiedde, hun beiden alles verschaft
+had, wat voor hen noodig en aangenaam was, scheen het hem tijd te zijn, ook hun moeder
+te verheugen; daarom liet hij zijn vrouw en de Cavriuola roepen en zeide tot de laatste:
+Wat zoudt gij wel zeggen, mevrouw, indien ik u uw zoon weer bracht en hem u beide
+als de man van mijn dochter zou voorstellen? Ik zou niet anders kunnen zeggen, antwoordde
+la Cavriuola, dan dat, indien ik u nog meer verplicht kon worden, dan ik het u reeds
+ben, mijn verplichting jegens u des te grooter zou wezen als gij mij datgene zoudt
+teruggeven, wat mij dierbaarder is dan mezelve. Wanneer gij mij die zoudt terugschenken,
+zooals gij mij zegt, zoudt gij in mij de verloren hoop weer doen herleven. En weenend
+zweeg zij. Toen zei Currado tot zijn vrouw: En hoe zou het jou schijnen, als ik je
+zoo’n schoonzoon gaf? Hierop antwoordde die: Zelfs als het geen edelman was van hun
+slag maar een mindere man, zou het mij ook aanstaan, wanneer het u behaagde. Currado
+hernam: Binnen kort hoop ik aldus twee vrouwen gelukkig te maken. Hij vroeg aan de
+twee jongelieden, die al hun vroeger uiterlijk hadden teruggekregen en naar hun stand
+gekleed waren: Hoe zou het u niet aangenaam zijn behalve de vreugde, die gij geniet,
+bovendien hier uwe moeder terug te zien? Giusfredi antwoordde: Ik geloof niet, dat
+de smart over haar ongelukken haar nog in leven heeft gelaten, maar, als dat zoo was,
+dan zou dit mij groote blijdschap schenken als ook, dat ik door uw goeden raad weer
+een groot deel van mijn goederen in Sicilië zou terug krijgen. Toen liet Currado daar
+beide dames binnen komen. Zij ontvingen de jonge bruid zeer vriendelijk en vroegen
+zich niet weinig verbaasd af, welke gedachte het geweest kon zijn, die Currado tot
+zulk een welwillendheid had gevoerd, dat Giannotto daardoor met haar was verloofd.
+Mevrouw Beritola, die de woorden van Currado gehoord had, begon oplettend te kijken
+en een geheime aandrift verhelderde in haar een vage herinnering aan de kinderlijke
+trekken van het <span class="pageNum" id="pb106">[<a href="#pb106">106</a>]</span>gelaat van haar zoon en zonder eenig verder bewijs af te wachten vloog ze hem met
+open armen om den hals. De overvloeiende teederheid en de moedervreugde beletten haar
+een woord te spreken; zelfs alle bewustzijn verliet haar, zoodat ze voor dood in de
+armen van haar zoon lag. Deze verwonderde er zich zeer over, nu hij zich herinnerde,
+dat hij haar vele keeren te voren in hetzelfde kasteel zag en haar echter nooit had
+herkend. Toch herkende hij nu het uiterlijk van zijn moeder terstond, deed zich zelf
+verwijten over zijn vroeger onoplettendheid en kuste haar teeder, terwijl hij haar
+in zijn armen hield. Maar toen mevrouw Beritola, vriendelijk geholpen door donna Currado
+en door la Spina zoowel met koud water als met andere middelen, in zich zelf de verloren
+krachten had teruggeroepen, omhelsde zij haar zoon onder vele tranen en met veel zoete
+woorden. En vol moederlijke liefde kuste zij hem duizend maal en misschien meer en
+hij zag haar vele malen eerbiedig aan en sprak haar lief toe.
+</p>
+<p>Doch nadat de eerbare en blijde omhelzingen drie of vier keer waren herhaald niet
+zonder groote vreugde en welgevallen van de aanwezigen en zij elkaar hun geschiedenis
+hadden verteld, zeide Giusfredi tot Currado, die al aan zijn vrienden tot ieders genoegen
+de nieuwe verbintenis door hem bekend gemaakt en het plan tot een schoon en prachtig
+feest had opgevat: Currado, gij hebt mij met vele dingen verheugd en gij hebt mijn
+moeder langen tijd goed ontvangen, opdat nu in geenen deele door u wordt nagelaten
+wat gij kunt doen, bid ik u, dat gij mijn moeder, mijn feestgezelschap en mij verheugen
+zult door de tegenwoordigheid van mijn broeder, die in de gedaante van een dienaar
+in het huis van Guasparrin d’Oria verblijf houdt, welke mij en hem, gelijk ik u al
+vertelde, op reis gevangen nam. En dan: dat ge iemand naar Sicilië zendt, die grondig
+navraag doet naar de gesteldheid en den toestand van het land en er zich voor beijvert
+te weten te komen, wat er van mijn vader d’Arrighetto geworden is, of die dood is
+of levend en indien hij leeft in welk een toestand en dat die bode van alles goed
+op de hoogte tot ons terug keert. Het verzoek van Giusfredi stond Currado aan en zonder
+verwijl zond hij zeer vertrouwde personen zoowel naar Genua als naar Sicilië. Degeen,
+die naar Genua ging en messire Guasparrino vond, verzocht hem dringend namens Currado,
+dat hij dien Scacciato en zijn voedster moest zenden, en vertelde hem geregeld wat
+door Currado voor Giusfredi en voor zijn moeder gedaan was. Toen de heer Guasparrino
+dit hoorde, was hij zeer verwonderd en zeide: Zeker zou ik voor Currado alles doen
+wat ik kon om hem genoegen te verschaffen, ik heb werkelijk al veertien jaar den jongen
+man naar wien gij vraagt in huis en zijn moeder, die ik hem gaarne wil sturen; maar
+zeg hem namens mij, dat hij niet te veel aan de verzinsels hecht van dien <span class="pageNum" id="pb107">[<a href="#pb107">107</a>]</span>Giannotto, die zich nu Giusfredi laat noemen, omdat die sluwer is dan deze wel denkt.
+Na die woorden liet hij den braven man onthalen, liet in ’t geheim de voedster roepen
+en onderzocht met haar dit feit. Toen zij van de opstand van Sicilië had gehoord en
+dat Arrighetto leefde, verjoeg zij de vrees, die zij had gekoesterd, vertelde alles
+achtereenvolgens en vertrouwde hem de redenen toe, waarom zij aldus die wijze van
+doen had volgehouden. Messire Guasparrino zag, dat de woorden van de zoogster met
+die van den bode van Currado goed overeenstemden en kreeg er vertrouwen in.
+</p>
+<p>Toen hij als een uitgeslapen heerschap nog op verschillende wijzen dit had onderzocht
+en hij telkens meer de zaak moest gelooven, schaamde hij zich over de vernederende
+behandeling van den jongen en als vergoeding hiervoor, wetend, dat hij een Arrighetto
+was en bleef en daar hij een mooi meisje had van elf jaar, gaf hij hem die met een
+groote bruidschat tot vrouw. Er werd een groot feest gemaakt en hij begaf zich met
+den jongen, het meisje, den bode van Currado en de min op een welgewapende galei naar
+Lerici. Hij werd er door Currado met zijn geheele geslacht ontvangen en ging naar
+een slot van deze, daar niet ver vandaan, waar een groot feest was voorbereid.
+</p>
+<p>Hoe groot de vreugd der moeder was bij het terugzien van haar zoon, die van de twee
+broeders en van alle drie en van de drie jegens de trouwe voedster, hoe groot ook
+die van allen om messire Guasparrino en zijn dochter en van hem om allen en van allen
+te samen met Currado en zijn vrouw en zijn zoons en vrienden, kan niet uit woorden
+blijken; en daarom, dames, moet ge u dit maar verbeelden. Opdat de vreugde volledig
+werd, behaagde het God den Heer, den overvloedigsten gever, wanneer Hij eenmaal begint
+te schenken, blijde berichten te doen inkomen van het leven en den toestand van Arrighetto
+Capece. Want toen de vreugde groot was en de gasten (dames en heeren) nog aan tafel
+bij het eerste gerecht, kwam de bode terug, die naar Sicilië gegaan was en die onder
+anderen van Arrighetto vertelde, dat, toen die gevangen werd gehouden door koning
+Karel, op het oogenblik, dat het oproer tegen den koning op dat eiland begon, het
+woedende volk naar de gevangenis liep, de wachters doodde, hem er uit haalde en hem
+als de voornaamste vijand van koning Karel tot hun kapitein maakte en hem volgde om
+de Franschen te verjagen en te dooden. Hierdoor was hij in de hoogste gunst gekomen
+van koning Pietro, die hem in al zijn rijkdom en aanzien had hersteld. Vandaar dat
+hij weer tot hoogen rang en grooten rijkdom was gekomen. Hij voegde er bij, dat Arrighetto
+hem zeer eervol had ontvangen en onbeschrijfelijk verheugd was geweest over zijn vrouw
+en zijn zoon, waarvan hij nooit voor zijn gevangenschap iets meer <span class="pageNum" id="pb108">[<a href="#pb108">108</a>]</span>had vernomen. Bovendien zond hij naar hen een jacht met eenige edellieden, die den
+bode op den voet volgden. Currado met eenige van zijn vrienden gingen de edellieden,
+die voor vrouwe Beritola en Giusfredi kwamen, haastig tegemoet en hij ontving hen
+vriendelijk ook aan zijn gastmaal, dat nog op het midden was, toen hij ze binnen leidde.
+Daar aanschouwden de donna Giusfredi en bovendien alle anderen hem met zulk een vreugde
+als nooit nog was voorgekomen. Dezen, voor ze zich ten maaltijd zetten, groetten,
+bedankten, zoo goed ze konden, namens Arrighetto Currado en zijn vrouw voor de bewezen
+eer en ook de dochter en den zoon. Arrighetto bood zich met al wat hij kon tot hun
+dienst aan. Toen keerden zij zich tot Messire Guasparrino, op wiens goedheid niet
+gerekend was, en zeiden hem, dat zij er zeker van waren, dat al wat hij voor Scacciato
+gedaan had, als Arrighetto het zou weten, door deze met gelijke en meerdere gunsten
+zou worden beloond. Hierop zetten zij zich zeer verheugd aan den disch van de twee
+jonggehuwden.
+</p>
+<p>En niet alleen dien dag gaf Currado een feest voor zijn schoonzoon aan zijn andere
+familielieden, verwanten en vrienden, maar nog vele andere dagen. Nadat vrouwe Beritola
+had uitgerust, scheen het haar en Giusfredi en de anderen, tijd om te vertrekken en
+met vele tranen namen zij, op het jacht gestegen, afscheid van Currado en zijn vrouw
+en messire Guasparrino, en namen la Spina mede. Ze hadden voorspoedigen wind, kwamen
+weldra in Sicilië, waar en de zoons en de donna’s met zooveel vreugde door Arrighetto
+werden ontvangen in Palermo, dat het niet te beschrijven is. Men gelooft, dat zij
+daar langen tijd volkomen gelukkig leefden en dat zij erkentelijk voor de ontvangen
+weldaad, vrienden waren van Messire, den goeden God.
+<span class="pageNum" id="pb109">[<a href="#pb109">109</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5098">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De sultan van Babylon geeft een zijner dochters ten huwelijk aan den koning van Algarvië,
+welke door verschillende avonturen binnen den tijd van vier jaar door de handen gaat
+van negen mannen in verschillende streken. Eindelijk aan den vader als jonkvrouw teruggegeven,
+gaat zij gelijk vroeger naar den koning van Algarvië als bruid.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Indien de vertelling van Emilia langer geduurd had, zou het medelijden van de jonge
+dames met de lotgevallen van vrouwe Beritola ze hebben doen schreien. Maar toen hieraan
+een einde was gemaakt, behaagde het de koningin, dat Pamfilo zou volgen om de zijne
+te vertellen; daarom begon hij, die zeer volgzaam was:
+</p>
+<p>Lieve dames! Het is moeilijk door ons te beseffen wat goed voor ons is. Zoo heeft
+men dikwijls kunnen zien, dat vele lieden, die meenden zonder zorg en rustig te kunnen
+leven, wanneer zij rijk werden, tot God daarom baden niet alleen, maar geen enkele
+moeite of gevaar ontzagen om dit te worden. Dezen, zoodra ze dat bereikten, vonden
+menschen, die uit begeerte naar een zoo groot vermogen, hen weer vermoorden, en welke
+op hun beurt, voor ze zich verrijkt hadden, weer hun wijze van leven wenschten. Anderen
+van een lage afkomst tot het toppunt van staatsmacht gestegen door duizend gevaarlijke
+veldslagen, door het bloed van broeders en vrienden en die geloofden dat dit de hoogste
+toestand van geluk was, zonder de eindelooze zorgen en angsten waarvan zij dien ook
+vol zagen en bespeurden, leerden niet anders dan door hun wijze van sterven, dat men
+in het goud op de koningstafel vergift drinkt. Er waren er velen, die de lichaamskracht
+en de schoonheid en ook zekere menschen, die sieraden met de hevigste begeerte verlangden
+en die eveneens als genen niet van te voren gewaar werden naar iets verkeerds te hebben
+gehaakt en dat die verlangens de oorzaak waren van hun dood of van een treurig leven.
+En opdat ik niet afzonderlijk van alle menschelijke begeerten spreek, beweer ik alleen,
+dat er niets door een sterveling kan worden uitgekozen, dat met volle zekerheid tegen
+de wisselingen der fortuin, bestand is. Willen wij dus wijs handelen, dan moeten wij
+ons <span class="pageNum" id="pb110">[<a href="#pb110">110</a>]</span>houden aan wat Hij geeft en kan geven, die alleen weet, wat goed voor ons is. Maar
+daar gij, donna’s, het meest zondigt in één opzicht, gelijk de menschen in verschillende
+dingen door begeerten, namelijk door het verlangen schoon te zijn, in zoover dat ge,
+niet tevreden met de schoonheden u door de natuur geschonken, die nog door wonderlijke
+kunstmiddelen zoekt te verhoogen, staat het mij aan u te verhalen, hoe ongelukkig
+het was voor een Saraceensche vrouw om schoon te zijn, die in minder dan vier jaar
+daardoor negenmaal opnieuw bruiloft vierde.
+</p>
+<p>Reeds lang geleden leefde er een Sultan van Babylon<a class="noteRef" id="xd32e948src" href="#xd32e948">14</a>, die Beminedab heette en bij wien zijn leven lang alles naar wensch geschiedde. Deze
+had onder anderen onder zijn vele telgen, mannelijke en vrouwelijke, een dochter,
+Alathiel, die, volgens het zeggen van elk die haar zag, de schoonste vrouw ter wereld
+van dien tijd was. Omdat hij in een groote nederlaag, die hij veroorzaakt had aan
+een menigte Arabieren, welke hem van achteren hadden aangevallen, uitstekend was geholpen
+door den koning van Algarvië<a class="noteRef" id="xd32e957src" href="#xd32e957">15</a>, had hij, toen de koning hem een bijzonderen gunst vroeg, hem deze tot vrouw geschonken.
+Hij deed haar een goed bewapend en flink loopend schip bestijgen met een aanzienlijk
+geleide van mannen en vrouwen en met een voorname en rijke uitrusting zond haar hem
+zoo toe en beval haar Gode aan. Toen de zeelui zagen, dat het goed weer was, zetten
+ze volle zeilen bij, vertrokken uit de haven van Alexandrië en voeren zoo verscheidene
+dagen. Reeds waren zij Sardinië voorbij en scheen het einde van hun reis hun nabij,
+toen op een dag plotseling verschillende winden opstaken, die elk op andere wijze
+heftig het vaartuig, waarop de donna en de zeelieden waren, zoo rammeiden, dat zij
+zich meermalen voor verloren hielden. Maar toch als dappere mannen, alle kunst en
+alle kracht aanwendend, hielden zij het door de eindelooze zee bestreden toch vol.
+Toen de derde nacht van den opgestoken storm naderde en die niet ophield, maar meer
+en meer toenam, wisten zij niet, waar ze waren en konden het noch door zeemanskunst
+noch op het gezicht af weten, omdat de hemel donker bewolkt en zwart van duisternis
+was. Ze waren niet ver van Majolica<a class="noteRef" id="xd32e960src" href="#xd32e960">16</a> en voelden het schip splijten. Aldus geen middel ziende om te ontvluchten en daar
+ieder aan zich zelf en niet aan anderen dacht, lieten ze een sloep in zee en daar
+ze zich hierin meer vertrouwden dan op het lekke schip, wierpen de officieren er zich
+het eerst in. Daarop volgden de mannen, die op het vaartuig waren, de een <span class="pageNum" id="pb111">[<a href="#pb111">111</a>]</span>na den ander, hoewel wie het eerst er in waren afgedaald met het mes in de hand wilden
+beletten, dat allen er insprongen, maar geloovend den dood te ontvluchten sprongen
+zij allen er in neer. Daar de boot niet zooveel menschen kon dragen door de woeligheid
+van het weer, ging zij onder en alle, die er in waren, verdronken. Het schip, dat
+door een hevigen wind werd voortgedreven, hoewel het lek was en reeds bijna vol water,
+liep zeer snel en stiet op een strand van het eiland Majolica, terwijl er niemand
+op gebleven was dan de donna en haar vrouwen, die allen overwonnen door den storm
+op zee en de angst, voor dood daarop lagen uitgestrekt. De schok was zoo hevig, dat
+alles vastliep in het zand op een steenworp afstand zoowat van het strand. Daar bleef
+het geteisterd door de zee den ganschen nacht zonder door den wind te worden vlot
+gemaakt. Toen het helder dag werd en de storm een weinig bedaarde, hief de donna,
+die halfdood was, het hoofd op en zoo zwak als zij was, begon zij dan die, dan gene
+van haar metgezellen aan te roepen; maar zij riep voor niets, want de geroepenen waren
+veel te ver weg.
+</p>
+<p>Daar zij op niets antwoord hoorde geven, noch iemand zag, verwonderde zij zich zeer
+en begon zeer bevreesd te worden. Zij hief zich op zoo goed zij kon en zag de donna’s
+die in haar gezelschap waren en al de andere vrouwen liggen. Zij onderzocht dan de
+een, dan de ander, maar vond na veel roepen er weinigen bij bewustzijn, alsof zij
+allen dood waren door vreeselijken honger of van angst, waardoor de vrees van de donna
+nog grooter werd. Maar niettemin bedwong zij haar angst uit behoefte aan beraad, omdat
+zij zich geheel alleen daar bevond, niet wetend waar ze was en wekte de anderen op,
+die bij kennis waren, en deed die opstaan. Toen zij bemerkte, dat die niet wisten,
+waar de mannen waren heengegaan en toen zij het schip op het strand geloopen en vol
+water zag, begon zij met hen te zamen jammerlijk te klagen. Het was reeds middag,
+voor zij iemand op het strand of elders zagen, aan wien zij eenig medelijden konden
+inboezemen om hen te helpen. Het uur van den noen was al voorbij toen toevallig van
+zijn huis gaande daar een edelman voorbij kwam, die Pericon van Visalgo heette, met
+enkele van zijn trawanten te paard, die, het schip ziende, dadelijk begreep wat er
+gebeurde en aan een van zijn knechten beval onmiddellijk er op te klimmen en hem te
+vertellen wat er aan de hand was. Hoewel de knecht het met moeite deed, klom hij er
+toch op en vond er de adellijke jonge dame met het weinige geleide, dat zij had, die
+zich zeer verlegen onder de sneb van den voorsteven van het schip verborgen hield.
+Toen die hem zagen, riepen zij klagend meermalen zijn barmhartigheid in, maar daar
+het zoo gesteld was, dat zij niet verstaan werden noch dat zij hem verstonden, deden
+zij hun best met gebaren hun <span class="pageNum" id="pb112">[<a href="#pb112">112</a>]</span>ongeluk te beduiden. De knecht beschouwde alles zoo goed hij kon en vertelde aan Pericon
+wat er gaande was. Hij liet de vrouwen er spoedig afhalen en de kostbaarste dingen,
+die er op waren en ging met hen naar zijn kasteel. Toen de donna’s met levensmiddelen
+en met rust versterkt waren, begreep hij door de rijke gewaden, dat de donna, die
+hij gevonden had een voorname edelvrouw moest wezen en merkte, dat ook aan den eerbied,
+die hij háár alleen door de anderen zag bewijzen. En hoewel zij bleek was en geheel
+ontdaan door de woede der zee, schenen haar trekken aan Pericon toch zeer schoon.
+Hierdoor maakte hij dadelijk bij zich zelf het plan, dat, als zij geen echtgenoot
+had, hij haar tot vrouw wilde hebben en als hij haar niet tot echtgenoote kon krijgen,
+dan haar vriendschap te vragen. Pericon was een man van fier uiterlijk en heel zwaar
+gebouwd. Hij had haar steeds uitstekend laten bedienen, en toen zij geheel hersteld
+was en hij zag, dat ze boven alle verwachting schoon was, betreurde hij zeer, dat
+hij haar niet kon verstaan noch zij hem en aldus niet weten kon wie zij was, maar
+ontvlamde niettemin bovenmatig door haar schoonheid in liefde. Met hoffelijke en verliefde
+attenties deed hij zijn best haar zonder tegenstand tot zijn bevrediging over te halen,
+maar dat hielp niets. Zij wees zijn gedienstigheid beslist af en de hartstocht van
+Pericon werd daardoor nog grooter. De dame bemerkte het, daar ze al gedurende verscheidene
+dagen daar verkeerde en begreep door de gewoonten van die lieden, dat zij zich onder
+Christenen bevond en op een plaats, waar, indien zij zich had bekend gemaakt en als
+men het had geweten, het haar weinig had geholpen. Zij bedacht, dat op den duur òf
+met geweld òf door toe te geven, zij Pericon’s zin moest volgen en besloot met hoogheid
+van ziel de ellende van haar lot te trotseeren. Zij beval aan haar vrouwen, waarvan
+er niet meer dan drie over waren, dat zij aan niemand zouden toonen wie ze waren,
+behalve als ze zich ergens bevonden, waar zij blijkbaar uitkomst voor hun bevrijding
+zagen. Bovendien vermaande zij hen vooral hun kuischheid te bewaren, en beweerde,
+dat zij zich had voorgenomen, dat niemand ooit dan alleen haar man van haar zijn zin
+zou krijgen. Haar vrouwen prezen haar daarom en zeiden naar hun vermogen haar raad
+te zullen opvolgen. Pericon ontbrandde van dag tot dag sterker en hoe meer hij zich
+in de nabijheid van het begeerde voorwerp zag en hoe meer hij zich verstooten voelde
+en bemerkte, dat zijn listen hem niets baatten, hoe meer hij sluwheid en kunstmiddelen
+aanwendde om het gebruiken van geweld tot het uiterste te bewaren. Hij had een enkele
+maal bemerkt, dat de donna van wijn hield, juist omdat zij niet gewoon was deze te
+drinken, daar haar godsdienst het haar verbood en hij besloot hiermee als met een
+dienaar van Venus haar machtig te worden.
+</p>
+<p>Hij deed, alsof hij zich niet meer bekommerde om hetgeen, waarvan <span class="pageNum" id="pb113">[<a href="#pb113">113</a>]</span>de donna zich zoo afkeerig toonde, en gaf op een avond bij wijze van een plechtig
+feest een mooi avondmaal, waarop de donna kwam. Op dat feest gaf hij, daar het gastmaal
+door verschillende oorzaken vroolijk was, bevel aan hem, die haar bediende, haar van
+verschillende gemengde wijnen te laten drinken. Dit gelukte zeer goed en zij, die
+er zich niet voor in acht nam, bekoord door het drinken, gebruikte meer dan met haar
+eerbaarheid was overeen te brengen, zoodat zij, alle voorbijgaande tegenspoed vergetend,
+vroolijk werd en toen zij eenige vrouwen op de wijze van Majolica zag dansen, begon
+zij op de Alexandrijnsche manier. Pericon zag dit en scheen, wat hij verlangde, nabij
+te zijn. Deze zette met meer overvloed van spijzen en wijnen het maal voort en rekte
+dit tot laat in den nacht. Toen eindelijk de gasten vertrokken waren, trad hij alleen
+de kamer binnen met de donna, welke meer verhit door den wijn dan bekoeld door eerzaamheid,
+alsof Pericon een van haar vrouwen was, zonder eenige schaamte zich in zijn tegenwoordigheid
+ontkleedde en zich te bed begaf. Pericon stelde het niet uit haar te volgen, maar
+toen hij het licht had uitgedaan, legde hij zich snel naast haar neer en na haar in
+zijn armen te hebben gesloten begon hij zonder eenige tegenspraak van haar zich op
+verliefde wijze te verheugen. Toen zij dit gewaar werd berouwde het haar, daar zij
+nooit van te voren had geweten van welk wapen de mannen zich bedienen, dat zij niet
+dadelijk op de vleierijen van Pericon was ingegaan en zonder te wachten, dat zij tot
+zoo zoeten nacht werd uitgenoodigd, verzocht zij er zelf herhaaldelijk om niet met
+woorden, die zij niet verstaanbaar kon maken, maar met gebaren. Bij dit groote genoegen
+van Pericon en haar, bereidde de fortuin niet tevreden haar van koningin te hebben
+gemaakt tot vriendin van een kasteelbezitter haar nog treuriger liefdesverhouding.
+Pericon had een broeder van vijfentwintig jaar, knap en frisch als een roos, die Marato
+heette. Toen deze haar gezien had en zij hem zeer beviel, scheen het hem, naar de
+gebaren, die hij van haar kon begrijpen, dat hij zeer in haar gunst stond en meenend,
+dat niets wat hij verlangde, hem haar zou ontnemen dan alleen de waakzaamheid van
+Pericon, kwam hij op een wreede gedachte en op dat denkbeeld volgde zonder verwijl
+de booze daad.
+</p>
+<p>Er was toen toevallig in de haven van de stad een vaartuig beladen met koopwaren voor
+Clarentza<a class="noteRef" id="xd32e975src" href="#xd32e975">17</a> in Romania, waarvan twee jonge Genueezen de meesters waren en reeds was het zeil
+geheschen om, daar de wind gunstig was, te vertrekken. Met hen sloot Marato een overeenkomst
+en beval, hoe door hen de donna <span class="pageNum" id="pb114">[<a href="#pb114">114</a>]</span>den volgenden nacht moest worden opgenomen. Toen dit gedaan was en het nacht werd
+en hij met zich zelf had overlegd, wat er gebeuren moest, ging hij heimelijk naar
+het huis van Pericon, die nergens op verdacht was, met eenige van zijn betrouwbaarste
+metgezellen, welke hij had verzameld om ze te zeggen wat hij van plan was en verborg
+zich volgens hun afspraak aldaar. Een deel van den nacht ging voorbij; hij deed zijn
+metgezellen open en begaf zich daarheen, waar Pericon met de donna sliep. Daar ontsloot
+hij de kamer; zij vermoordden Pericon in den slaap, bedreigden de ontwaakte en klagende
+vrouw met den dood, als zij eenig rumoer maakte en voerden haar mede. Zonder opgemerkt
+te worden begaven zij zich met een groot deel der kostbaarheden van Pericon naar de
+kade. Zonder verwijl gingen Marato en de donna scheep, terwijl de metgezellen huiswaarts
+keerden. De zeelieden spanden met een goeden en frisschen wind het zeil voor hun reis.
+De dame beklaagde zich bitter zoowel over het eerste ongeluk als over het tweede,
+maar Marato gebruikt een middel, dat God hem gaf en begon haar zoo te troosten, dat
+zij zich naar hem voegde en Pericon vergat en reeds scheen zij gelukkig, toen de fortuin
+haar een nieuwe smart bereidde of die met de voorbijgeganen niet tevreden was. Want
+daar zij zeer schoon was, gelijk wij al meermalen zeiden en van zeer lofwaardige manieren,
+werden de twee heeren van het schip zoo op haar verliefd, dat zij alles vergetend
+en van plan haar het hof te maken, zich steeds in acht namen, dat Marato er de oorzaak
+niet van zag. Ze merkten die liefde echter bij elkander op, hadden hierover een geheim
+onderhoud en kwamen overeen den buit van die liefde te deelen, alsof liefde gelijk
+handelswaar of geld wordt behandeld. Zij zagen, dat Marato zeer op haar lette en dat
+zij daardoor in hun plannen werden gedwarsboomd. Daarom zetten ze op een goeden dag
+alle zeilen bij en toen Marato op den achterspiegel stond, naar de zee keek en op
+niets acht gaf, naderden zij tegelijk, grepen hem snel van achteren aan en wierpen
+hem in het water. Eerst nadat zij een mijl ver weg waren, kon pas iemand bemerken,
+dat Marato over boord was geraakt. De donna vernam dit en geen middel ziende om hem
+terug te krijgen, begon zij op het schip op nieuw te weeklagen. De twee minnaars kwamen
+haar dadelijk troosten en met zoete woorden en groote beloften, hoewel zij er weinig
+van verstond, wisten zij haar, die niet zoozeer den verloren man als wel haar ongeluk
+betreurde, te kalmeeren. Na verschillende malen lange gesprekken met haar te hebben
+gehouden, scheen zij hen als het ware getroost en begonnen zij onder elkaar te bepraten,
+wie het eerst van hen met haar zou slapen. Daar elk de eerste wilde zijn en zij het
+hierover niet eens werden, begonnen zij met kwade woorden en onder beleedigingen te
+twisten en toen hun <span class="pageNum" id="pb115">[<a href="#pb115">115</a>]</span>toorn toenam, gingen zij elkaar met de hand aan het mes woedend te lijf en gaven elkaar
+(daar wie op het schip waren, ze niet konden redden) verscheidene steken, zoodat er
+een dood viel en de ander op vele plaatsen van zijn lichaam ernstig verwond bleef
+leven. Dit mishaagde de donna zeer, daar zij zich daar alleen zag zonder hulp of raad
+van wien ook. Zij vreesde zeer, dat de toorn van de verwanten en vrienden der twee
+heeren zich tegen haar zou richten, maar de gebeden van den gekwetste en de snelle
+aankomst te Chiarenza, bevrijdden haar van het doodsgevaar.
+</p>
+<p>Daar ging zij met den gewonde aan land en terwijl zij met hem in een herberg was,
+verbreidde zich de faam van haar schoonheid door de stad en kwam den prins van Morea
+ter ooren, die zich toen te Chiarenza bevond. Daarom wilde die haar zien en toen dit
+plaats had en zij hem toen schooner leek dan de faam meldde, werd hij dadelijk zoo
+op haar verliefd, dat hij aan niets anders kon denken. Toen hij gehoord had, hoe zij
+daar was gekomen, begreep hij, dat hij haar zou kunnen bezitten. Terwijl hij middelen
+zocht en daar de verwanten van den gekwetste hem kenden, stuurden zij haar zonder
+af te wachten aan den prins, wat hem zeer aangenaam was en ook aan de dame, omdat
+zij uit een groot gevaar scheen te zijn gered. Nu de prins haar zag, meende hij, behalve
+door haar schoonheid, getooid met koninklijke dracht, en daar hij op geen andere wijze
+kon weten wie zij was, dat zij een edelvrouw moest zijn en daardoor nam zijn liefde
+voor haar nog meer toe. Hij onderhield haar eervol niet als vriendin, maar behandelde
+haar als zijn eigen vrouw.
+</p>
+<p>Sinds de donna op de voorbijgegane rampen niet meer terug zag en zij daar een zeer
+goed leven had en geheel herstelde, werd zij opgeruimd en haar schoonheden fleurden
+zoo op, dat men in heel Romania over niets anders scheen te kunnen spreken. Aldus
+kreeg de hertog van Athene, een jong en knap man, een vriend en verwant van den prins,
+de begeerte haar eens te zien. Hij kondigde aan een bezoek te komen brengen, gelijk
+hij vaak gewoon was, kwam met een fraai en aanzienlijk gezelschap te Chiarenza en
+werd daar met eer en met een groot feest ontvangen. Toen men eenige dagen later over
+de schoonheden van die donna sprak, vroeg de hertog of zij zoo wonderbaar mooi was
+als men zeide. Hierop antwoordde de prins: Veel mooier, maar laat niet mijn woorden,
+doch uwe oogen er u het bewijs van leveren. Op het verzoek van den hertog aan den
+prins, gingen zij naar haar toe; zij ontving ze, toen zij van te voren van hun komst
+verwittigd was, zeer hoffelijk en met vriendelijk gelaat en tusschen hen gezeten,
+kon zij zich niet onderhouden in hun gesprekken, omdat zij weinig of niets van hun
+taal verstond. Daarom beschouwde elk haar als een schoon voorwerp en het meest de
+hertog, die ternauwernood <span class="pageNum" id="pb116">[<a href="#pb116">116</a>]</span>kon gelooven, dat zij een stervelinge was. Hij werd het liefdegift niet gewaar, dat
+hij bij het aanschouwen met de oogen indronk en geloofde zijn genoegen te kunnen voldoen
+door haar te zien, maar werd ellendig onrustig, doordat hij zich vurig in haar verliefde.
+Toen hij met den prins van haar afscheid nam, achtte hij dien boven allen gelukkig,
+dat hij zulk een schoon voorwerp tot zijn welgevallen had en na vele en verschillende
+overwegingen meer lettend op zijn vurige liefde dan op zijn eer, overlegde hij of
+hij den prins niet van dit genot zou kunnen berooven en zichzelf er mee gelukkig kon
+maken. Daar hij geneigd was zich te haasten en alle reden en recht van een der partijen
+ter zijde liet, zon hij met zijn gansche ziel op listen.
+</p>
+<p>Op een goeden dag, volgens het booze plan door hem ontworpen met een geheimen kamerheer
+van den prins, die Ciuriaci heette, maakt hij zeer in ’t geheim al zijn paarden en
+bagage klaar om te kunnen vertrekken. Toen de nacht viel, werd hij met een metgezel,
+geheel gewapend, stil door gezegden man binnen in de kamer van den prins gelaten.
+Deze stond, terwijl de donna sliep, wegens de grootte hitte geheel naakt aan een venster
+naar de haven gekeerd om een koelte op te vangen, die vandaar kwam. Daar hij zijn
+metgezel van te voren had gewaarschuwd wat er te doen was, ging hij zachtjes door
+de kamer naar het venster en trof den prins met een mes in de ribben dat het aan de
+anderen kant er uit kwam, pakte hem beet en wierp hem naar buiten. Het paleis was
+boven de zee en zeer hoog en het venster, waaraan de prins toen stond, zag uit op
+een muurwerk, dat het geweld van de zee had vernield, op een kade, waar weinig of
+nooit iemand kwam. Aldus gelijk de hertog had voorzien, werd de val van het lichaam
+van den prins door niemand opgemerkt, wat ook niet kon. Toen de metgezel van den hertog
+zag, dat dit gebeurd was, deed hij of hij Ciuriaci wilde omhelzen en wierp hem haastig
+een door hem meegebrachten strik om bij wijze van strop en trok zoo, dat Ciuriaci
+geen geluid kon maken. De hertog kwam er ook bij, ze worgden den kamerdienaar en smeten
+hem er uit evenals de prins. Toen dit gebeurd was en dit blijkbaar noch door de donna,
+noch door anderen bespeurd was, nam de hertog een licht in de hand en hield dit over
+het bed en ontwaarde heimelijk de donna, die vast sliep. Hij zag haar geheel en bewonderde
+haar zeer en hoewel hij haar reeds gekleed had gezien, beviel zij hem naakt nog meer.
+Hierdoor van nog heeter begeerte ontbrand en niet verschrikt door de misdaad pas door
+hem bedreven, boog hij zich nog met bebloede handen naast haar en legde zich nevens
+haar, die geheel slaapdronken geloofde, dat het de prins was. Maar toen hij eenigen
+tijd met het grootste genoegen naast haar had gelegen, liet hij na opgestaan te zijn
+en eenige van zijn dienaren te hebben laten <span class="pageNum" id="pb117">[<a href="#pb117">117</a>]</span>komen, de donna oppakken, zoo dat ze geen geluid kon geven en door een geheime deur,
+waardoor hij binnen was gekomen, wegbrengen en zoo stil mogelijk te paard zetten.
+Hij ging met zijn geheele gevolg op reis en weer terug naar Athene. Maar omdat hij
+gehuwd was, ging hij niet naar die stad, maar naar een zeer schoon landgoed, dat hij
+niet ver daar buiten aan zee bezat, waar hij de diep bedroefde donna heenvoerde en
+haar verborgen hield en met onderscheiding liet bedienen van wat zij noodig had. De
+hovelingen van den prins hadden den volgenden morgen tot het uur van den noen gewacht,
+dat hij zou opstaan, maar toen zij niets hoorden, trapten zij de deuren van zijn kamers
+open, die niet op slot gedaan waren. Daar zij er niemand vonden, dachten zij, dat
+hij in het geheim was weggegaan om eenigen tijd tot zijn genoegen met die schoone
+dame alleen te blijven en maakten er zich niet ongerust meer over. Maar terwijl dat
+geschiedde, kwam een gek den volgenden dag tusschen de ruïnes, waar de lichamen van
+den prins en van Ciuriaci lagen, trok Ciuriaci bij den strik te voorschijn, liep er
+vandaan en sleepte hem achter zich voort. Dit werd niet zonder verbazing door velen
+gemerkt, die met listen door den gek zich daarheen lieten leiden, waar hij dien vandaan
+gesleurd had en waar men tot zeer groote smart van de heele stad dat van den prins
+vond. Men begroef hem met eerbewijzen en toen men de bedrijvers van zulk een misdaad
+zocht en zag, dat de hertog van Athene er niet meer was, maar heimelijk was vertrokken,
+dacht men, dat hij het moest gedaan hebben en dat hij de donna met zich mee had gevoerd.
+De stedelingen vervingen hun prins door een broeder van deze en spoorden dien zooveel
+ze konden tot wraak aan. Hij verzekerde zich, dat het was, gelijk men dacht en vrienden
+en verwanten en dienaars van verschillende plaatsen opgeroepen hebbend, verzamelde
+hij een mooi, groot en machtig leger en toog uit om den hertog van Athene te beoorlogen.
+Toen de hertog dit hoorde, maakte hij ook al zijn krachten tot zijn verdediging gereed
+en vele edelen kwamen hem te hulp. Daaronder bevonden zich gezonden door den keizer
+van Constantinopel diens zoon Constantijn en zijn neef Manovello met een mooi en groot
+gevolg, welke door den hertog met eere werden ontvangen en nog meer door de hertogin,
+omdat die hun zuster was.
+</p>
+<p>Daar de zaken van dag tot dag verergerden, liet de hertogin op een geschikt oogenblik
+beide in haar kamer komen en met veel tranen en veel woorden verhaalde zij hun daar
+de heele historie en de oorzaken van den oorlog. Zij maakte melding van de beleediging
+haar door den hertog wegens die vrouw aangedaan. Hij geloofde haar in het verborgene
+te onderhouden. Zij beklaagde zich hierover zeer en bad hen voor de eer van den hertog
+en tot haar verlichting herstel aan te brengen, wat door hen het best <span class="pageNum" id="pb118">[<a href="#pb118">118</a>]</span>kon gebeuren. De jongelieden wisten, hoe alles had plaats gehad en daarom zonder haar
+veel te vragen, troostten zij de hertogin zoo goed ze konden en vervulden haar van
+goede hoop. Toen ze van haar wisten, waar de donna zich bevond, vertrokken zij en
+daar zij de wonderbare schoonheid van de dame dikwijls hadden hooren roemen, verlangden
+zij haar te zien en verzochten den hertog, dat hij haar vertoonde. Deze herinnerde
+zich niet, wat met den prins was gebeurd door haar aan hem zelf te doen aanschouwen
+en beloofde dit. Hij liet in een zeer fraaien tuin op de plaats, waar de donna woonde
+een prachtig middagmaal gereed maken en liet hen daar den volgenden morgen met weinig
+anderen metgezellen eten. Terwijl Constantijn met haar aanzat, begon hij haar vol
+bewondering te beschouwen en gaf in zich zelf toe, dat hij nooit zoo iets schoons
+had gezien en dat het de hertog zeker te vergeven was en ieder ander, die om zulk
+een schoonheid te bezitten, verraad pleegde of een andere lage daad. Doordat hij haar
+telkens aankeek en haar steeds meer bewonderde, overkwam hem hetzelfde als den hertog.
+Hij vertrok verliefd op haar, liet alle gedachte aan den oorlog varen, en peinsde
+hoe hij haar het best aan den hertog kon ontvoeren en zijn liefde voor iedereen zou
+verbergen. Maar terwijl hij van dat vuur brandde, kwam de tijd tot uitrukken tegen
+den prins, die het gebied van den hertog al naderde. Daarom vertrokken de hertog en
+Constantijn en al de anderen volgens het gegeven plan uit Athene. Hij ging naar de
+grenzen om weerstand te bieden en opdat de prins niet meer kon voorwaarts rukken.
+Hier bleef Constantijn en had altijd zijn ziel en geest bij die donna, en verbeeldde
+zich, dat, nu de hertog niet in de buurt was, hij aan zijn lust zeker zou kunnen voldoen
+door een reden te hebben naar Athene terug te keeren en deed of hij zeer ziek was.
+Daarom met verlof van den hertog ging hij, na al zijn macht aan Manovello te hebben
+overgedragen naar Athene, naar zijn zuster. Na eenige dagen bracht hij haar aan het
+praten over de behandeling, die zij van den hertog scheen te ondergaan, doordat deze
+de donna onderhield. Hij zeide haar, dat hij haar zou helpen voor zoover zij het verlangde
+en dat hij de donna, waar zij zich ook bevond, zou laten wegvoeren. De hertogin meende,
+dat Constantijn dit deed om harentwil en niet uit liefde voor de donna, en zeide,
+dat het haar zeer naar den zin was, indien hij het werkelijk zoo deed, dat de hertog
+nooit zou weten, dat zij er in had toegestemd, waar Constantijn ten volle voor instond.
+De hertogin stemde er in toe, dat hij deed, wat hij het geschiktst achtte. Constantijn
+liet stil een lichte bark uitrusten en liet die op een avond komen in de buurt van
+den tuin, waar de donna woonde, na aan de zijnen, die er op waren, te hebben uiteengezet,
+wat er te doen was. Daarna ging hij met de anderen naar het paleis, waar de donna
+verblijf hield.
+<span class="pageNum" id="pb119">[<a href="#pb119">119</a>]</span></p>
+<p>Daar werd hij door hen, die in haar dienst waren, vriendelijk ontvangen en ook door
+de donna, en ging met haar, gevolgd door haar dienaren en zijn metgezellen, naar den
+tuin, zooals hij begeerde. En alsof hij de donna namens den hertog alleen wilde spreken,
+begaf hij zich met haar naar een poort, die op de zee uitkwam en welke reeds door
+een van zijn trawanten geopend was. Nadat hij daar volgens het afgesproken teeken
+de bark had gemerkt, liet hij haar snel opnemen en op het schip zetten en zeide gekeerd
+tot haar gevolg: Niemand mag zich verroeren of een woord spreken, indien hij niet
+wil sterven, omdat ik niet van plan ben den hertog van zijn vrouw te berooven, maar
+de schande uit te wisschen, die hij mijn zuster aandeed. Niemand durfde hierop te
+antwoorden. Onderwijl besteeg Constantijn met de zijnen het schip, naderde de dame,
+die weeklaagde, beval, dat de riemen in het water werden gestoken en in zee te gaan.
+Eer vliegend dan drijvend kwamen zij bij den volgenden dageraad te Egina. Constantijn
+stapte hier aan land, rustte uit en voldeed aan zijn verlangen met de donna, die zich
+over haar noodlottige schoonheid beklaagde. Zij bestegen vervolgens weer het schip,
+kwamen in enkele dagen te Chios en daar uit vrees voor een berisping van zijn vader
+en dat de geroofde dame hem niet zou worden toegestaan, behaagde het Constantijn als
+op een veilige plaats te blijven. Daar beweende de schoone donna verscheidene dagen
+haar lot, maar er op nieuw door Constantijn getroost zooals hij het den vorigen keer
+had gedaan, begon zij pleizier te krijgen in wat de fortuin haar van te voren had
+bereid.
+</p>
+<p>Terwijl de zaken aldus voortgingen, kwam Osbech, destijds koning der Turken, die in
+voortdurenden krijg was met den keizer, in dien tijd toevallig te Smirna. Hij hoorde
+er, dat Constantijn zich te Chios ophield zonder eenige voorzorg en er een wellustig
+leven leidde met een vrouw, die hij had geroofd. Hij begaf zich op een nacht met enkele
+lichte oorlogschepen er heen, landde er heimelijk met zijn manschappen, overviel er
+velen in den slaap, eer zij konden bemerken, dat er vijanden gekomen waren en ten
+slotte werden enkelen gewaarschuwden, die naar de wapens grepen, gedood. Na het heele
+eiland te hebben platgebrand, en den buit en de gevangenen op schip te hebben gebracht,
+keerden zij naar Smirna terug. Daar aangekomen vond Osbech, die een jonge man was
+bij het beschouwen van den buit de schoone donna en wetend, dat zij het was, die met
+Constantijn had geleefd en op bed slapend was gevangen genomen, was hij zeer gelukkig
+haar te zien, maakte haar dadelijk tot zijn vrouw, vierde bruiloft en legde zich verscheidene
+maanden lang met haar verheugd ter ruste.
+</p>
+<p>De keizer, die voor dat die dingen gebeurden, een verdrag had aangegaan met Basano,
+koning van Capadocië, opdat die tegen <span class="pageNum" id="pb120">[<a href="#pb120">120</a>]</span>Osbech met zijn krachten aan den eenen kant aanviel, en hij van de andere zijde dien
+met de zijnen zou aangrijpen, en die het nog niet had kunnen nakomen, omdat enkele
+zaken, die Basano eischte, hem niet aanstonden als minder voordeelig, stond, toen
+hij vernam wat er met zijn zoon was gebeurd, zeer bedroefd, zonder uitstel, toe wat
+de koning van Capadocië verlangde. Hij spoorde hem aan, zooveel hij kon, zich op Osbech
+te werpen en maakte zich gereed hem van de andere zijde te lijf te gaan.
+</p>
+<p>Osbech vernam dit, verzamelde zijn leger, voor hij door de twee machtige souvereinen
+was ingesloten, ging den koning van Capadocië tegemoet, liet de schoone dame in Smirna
+ter bewaking achter aan een trouwe dienaar en vriend en na den koning van Capadocië
+kort daarop ontmoet te hebben, streed hij, werd in den slag gedood en zijn leger verslagen
+en verstrooid. Hierdoor rukte Basano zegevierend naar Smirna en zag, dat alle hem
+als overwinnaar gehoorzaamden. De dienaar van Osbech, die Antiochus heette, aan wien
+de schoone donna ter bewaking was gebleven, werd, hoewel hij reeds bejaard was, op
+haar verliefd, omdat hij haar zoo schoon vond zonder de trouw aan zijn vriend en heer
+te bewaren. Daar hij haar taal kende (wat haar zeer aangenaam was, daar het haar scheen,
+dat zij gedwongen werd verscheidene jaren als doofstomme te leven, omdat zij niemand
+kon verstaan noch door wie ook begrepen kon worden), maakte hij, door de liefde geprikkeld,
+zich in weinige dagen met haar zoo gemeenzaam, dat zij kort daarop, niet meer lettend
+op hun heer, die oorlog voerde, niet alleen vrienden werden door intimiteit, maar
+verliefd werden en elkaar wonderbaarlijk genoegen verschaften. Doch toen zij vernamen,
+dat Osbech overwonnen en dood was en dat Basano naderde en alles plunderde, namen
+zij samen het besluit dien niet af te wachten, maar na het grootste deel der kostbaarheden,
+die aan Osbech behoorden te hebben meegenomen, begaven zij zich te samen heimelijk
+naar Rhodes, waar zij niet lang bleven of Antiochus werd doodelijk ziek. Hij was er
+toevallig gelogeerd met een koopman van Cyprus, van wien hij veel hield en die zijn
+vertrouwdste vriend was. Toen hij zijn einde voelde naderen, dacht hij er aan hem
+zoowel zijn goederen als zijn dierbare donna na te laten. Reeds den dood nabij, riep
+hij ze beide tot zich en sprak tot hen:
+</p>
+<p>Ik voel mij zonder twijfel verzwakken, wat mij leed doet, daar ik mij nooit zoo er
+in verheugde te leven als ik het nu deed. Het is waar, dat ik over één zaak tevreden
+sterf, omdat ik daartoe gedwongen, mij zie heengaan in de armen van de twee personen,
+die ik meer dan eenige anderen, die er op de wereld bestaan, bemin, namelijk in de
+uwe, beste vriend en in die van deze vrouw, die ik meer dan mijzelf heb lief gehad,
+sinds ik haar kennen leerde. <span class="pageNum" id="pb121">[<a href="#pb121">121</a>]</span>Het is waar, dat het zorgelijk voor mij is, haar hier te zien blijven als vreemde
+en zonder hulp of raad, terwijl ik sterf, en het zou voor mij nog erger zijn, indien
+ik u niet hier zag, die—geloof ik—voor haar dezelfde vriendschap zal hebben als gij
+voor mij zoudt gehad hebben. Daarom bid ik u zooveel ik kan, dat, zoo ik mocht sterven,
+aan u mijn goederen en haar zullen toevertrouwd zijn en dat gij voor de een zoowel
+als voor de anderen doet, wat gij meent, dat mijn ziel rust zal geven. En u, liefste
+vrouw, verzoek ik, dat gij na mijn dood mij niet vergeet, opdat ik mij daarop kan
+beroemen, dat ik op dit ondermaansche bemind ben geweest door de schoonste vrouw,
+die ooit door de natuur was voortgebracht. Indien gij beide mij hierop geruststelling
+kunt geven, zal ik zonder twijfel getroost heengaan. De bevriende koopman en de donna
+weenden beide evenzeer bij het hooren van die woorden en toen hij dit gezegd had,
+gaven zij hem moed en beloofden hem op hun woord dat te doen, wat hij vroeg, indien
+hij mocht sterven. Het duurde niet lang of hij overleed en zij lieten hem eervol begraven.
+</p>
+<p>Toen eenige dagen later de koopman van Cyprus alles had geregeld, wat hij op Rhodes
+te doen had en naar Cyprus wilde terugkeeren op een schip van Catalanen, dat zich
+daar bevond, vroeg hij aan de donna, wat zij wilde doen, daar hij naar Cyprus terug
+moest. De donna antwoordde hem, dat zij, als het hem beviel gaarne met hem mee zou
+gaan, hopend, dat zij uit vriendschap voor Antiochus door hem als een zuster zou behandeld
+worden. De koopman antwoordde, dat hij met al, wat haar aanstond, tevreden was, en
+opdat zij tegen iedere beleediging, die kon voorkomen, voor zij in Cyprus waren, beveiligd
+zou zijn, beweerde hij, dat zij zijn vrouw was. En toen zij op het schip gingen, werd
+hun een hut bij den voorsteven gegeven, opdat de daden niet met de woorden tegenstrijdig
+waren en sliep hij met haar in een vrij klein bed. Hierdoor gebeurde wat bij het vertrek
+van Rhodes geen van beide van plan was, namelijk dat door de duisternis, de gelegenheid
+en de warmte van het bed, omstandigheden, die niet gering zijn (terwijl ze de vriendschap
+en liefde voor den overleden Antiochus vergaten), zij door een gelijke begeerte gedreven,
+elkaar begonnen te liefkozen, zoodat zij eer zij te Baffa aangekomen waren, een verbintenis
+hadden aangegaan. Toen zij te Baffa waren, leefde zij er nog lang met den koopman.
+Toevallig kwam daar voor zaken een edelman Antigono genaamd, op hoogen leeftijd, maar
+van hooger verstand en met weinig geld, omdat hem, daar hij zich voor vele dingen
+in dienst had gesteld van den koning van Cyprus, de fortuin ongunstig was geweest.
+Op een goeden dag ging hij langs het huis, waar de schoone donna woonde, toen de Cypriaansche
+koopman met zijn waren zich in Armenië bevond en werd hij bij toeval door die dame
+daar aan <span class="pageNum" id="pb122">[<a href="#pb122">122</a>]</span>een venster opgemerkt. Omdat zij zeer schoon was, begon hij haar strak aan te kijken
+en zich te herinneren, dat hij haar vroeger moest gezien hebben, maar hij kon maar
+niet bedenken waar. De schoone dame, die langen tijd de speelbal der fortuin geweest
+was, maar die den tijd naderde, dat haar ongelukken een einde moesten nemen, herinnerde
+zich, zoodra hij Antigono gewaar werd, dat zij hem in Alexandrië in dienst van haar
+vader in niet weinig aanzien had gekend Aldus kreeg zij dadelijk hoop, dat zij nog
+eens door zijn raad tot den koninklijken rang kon terugkeeren, en wetend, dat haar
+koopman er niet was, liet zij zoo gauw ze kon Antigono roepen. Toen die kwam, vroeg
+zij verlegen of hij Antigono van Famagosta was gelijk zij geloofde. Antigono antwoordde
+van ja en zeide bovendien: Madonna, ik meen u te herkennen, maar ik kan mij op geenerlei
+wijze herinneren vanwaar, en bid u daarom, indien dit u niet hindert dat gij mij in
+het geheugen terugbrengt wie gij zijt. De donna hoorde wie hij was en luid weenend
+wierp ze zich met haar armen om zijn hals en vroeg na eenigen tijd aan hem, die zich
+zeer verbaasde, of hij haar nooit in Alexandrië gezien had. Zoodra Antigono de vraag
+vernam, herkende hij haar dadelijk als Alathiel, de dochter van den Sultan, die men
+in zee verdronken waande en wilde haar de verschuldigde eerbied betuigen.
+</p>
+<p>Maar zij dulde het niet en verzocht hem een oogenblik naast haar te gaan zitten. Toen
+Antigono dit deed, vroeg hij haar eerbiedig hoe en wanneer en van waar zij hier gekomen
+was, omdat men het in den ganschen lande van Egypte voor zeker hield, dat zij reeds
+voor vele jaren den dood had gevonden in de golven. Daarop antwoordde de donna: Ik
+wou maar, dat het gebeurd was liever dan het leven te leiden wat ik gehad heb en ik
+geloof, dat mijn vader hetzelfde zou wenschen, indien hij het ooit te weten kwam en
+na die woorden begon zij bitter te weenen. Toen hernam Antigono: Mevrouw, verlies
+den moed niet, voor het noodig is. Vertel mij, als het u behaagt, uw lotgevallen en
+hoe uw leven geweest is. Misschien kan de zaak door ons nog zoo loopen, dat wij met
+Gods hulp alles in orde maken Antigono, sprak de schoone donna, het schijnt, als ik
+u zie, dat ik mijn vader aanschouw en mij bewogen voel door die liefde en door die
+teederheid, die ik hem moet toedragen. Terwijl ik mij voor u kon onbekend houden,
+heb ik mij aan u doen kennen en er zijn weinig menschen, waarover ik door ze toevallig
+te zien, zoo blij had kunnen zijn als ik het ben door u te hebben aanschouwd en herkend.
+Daarom zal ik aan u, wat ik in mijn ongelukkig leven steeds verborgen hield, als aan
+een vader openbaren. Indien gij mij op eenigerleiwijze tot mijn vroegeren toestand
+kunt doen terugkeeren, bid ik u het te beproeven. Indien gij het niet kunt, verzoek
+ik u aan niemand ooit <span class="pageNum" id="pb123">[<a href="#pb123">123</a>]</span>te zeggen mij te hebben gezien of ooit iets van mij te hebben bespeurd. Bij die woorden
+schreide zij voortdurend over hetgeen haar was overkomen van den dag af, dat zij op
+Majolica schipbreuk leed tot op het oogenblik, dat zij hem verslag deed. Hierover
+begon Antigono medelijdend te weenen en zei na eenig nadenken: Mevrouw, daar het geheim
+is gebleven bij uw ongelukken wie gij zijt kan ik u zonder twijfel aan uw vader nog
+dierbaarder weergeven en daarna aan den koning van Algarvië als echtgenoote. Toen
+zij vroeg hoe, zette hij haar planmatig uiteen wat er gedaan moest worden en opdat
+er geen oponthoud zou tusschen komen, ging Antigono dadelijk naar Famagosta terug,
+kwam bij den koning en zeide: Sire, indien het u behaagt, kunt gij u zelf op een zelfde
+oogenblik groote eer aandoen en aan mij een grooten dienst bewijzen zonder groote
+kosten voor u. De koning vroeg hoe. Toen sprak Antigono: Te Baffa is de schoone, jonge
+dochter van den Sultan aangekomen, van welke zoo lang het gerucht ging, dat zij verdronken
+was en om haar eer te redden heeft zij lang groote ontbering geleden; zij is nu arm
+en verlangt naar haar vader terug te keeren. Indien het u aanstaat haar onder mijn
+hoede te stellen, zal dat voor u een groote eer zijn en voor mij een groot voordeel.
+Ik geloof niet, dat de Sultan dien dienst ooit zal vergeten. De vorst door koninklijke
+edelmoedigheid bewogen, antwoordde dadelijk, dat het hem behaagde, liet haar met eerbewijzen
+halen en te Famagosta komen, waar zij door hem en door de koningin met een onbeschrijfelijke
+vreugde en met buitengewoon eerbetoon werd ontvangen. Door den koning en de koningin
+naar haar lotgevallen ondervraagd, antwoordde zij volgens de voorlichting haar door
+Antigono gegeven en verhaalde alles.
+</p>
+<p>Weinige dagen daarna zond de koning haar op haar verzoek met een schoon en aanzienlijk
+geleide van heeren en dames onder de leiding van Antigono naar den Sultan, die haar—wat
+niemand hoeft te vragen—met vreugde ontving en ook Antigono met haar geheele gevolg.
+Toen zij wat had uitgerust, wilde de Sultan weten, waardoor ze nog leefde en waar
+zij zoo lang gebleven was zonder ooit iets van haar toestand te laten vernemen. De
+donna, die de voorlichtingen van Antigono zeer goed had onthouden, begon tot haar
+vader aldus te spreken:
+</p>
+<p>Mijn vader, ongeveer den twintigsten dag na mijn afscheid van u werd ons schip door
+een zwaren storm aangegrepen en stiet op een nacht op zekere stranden daar in het
+Westen nabij een plaats Aigues-Mortes genaamd. Wat er van de mannen geworden is, die
+op het schip waren zal ik wel nooit te weten komen. Zooveel herinner ik mij wel, dat
+toen het dag werd en ik als uit den doode opstond, het gebarsten schip reeds door
+boeren was opgemerkt. Die waren uit de gansche streek toegeloopen om het te plunderen.
+<span class="pageNum" id="pb124">[<a href="#pb124">124</a>]</span>Ik en twee vrouwen werden op het strand gedragen en dadelijk door jonge mannen gegrepen,
+die deze de eene en gene de andere van onze gezellinnen medenamen en vluchtten. Wat
+er van hen geworden is, zal ik ook wel nooit te weten komen. Maar toen ik door twee
+jongelieden werd aangerand, die met elkaar streden om mij te bezitten, en die mij
+bij de haren sleepten, terwijl ik steeds luid schreeuwde, kwamen er langs dezen, die
+mij een eind weegs voortsleurden om in een groot bosch te gaan, vier mannen op dat
+oogenblik te paard aanrijden. Zoodra toen de jonge mannen, welke mij voorttrokken,
+die zagen, lieten ze mij dadelijk los en namen de vlucht. De vier mannen, die mij
+van een gezaghebbend uiterlijk schenen, kwamen, dit ziende, naar de plaats, waar ik
+was en vroegen mij vele dingen. Ik antwoordde veel maar werd niet door hen verstaan
+en kon het ook hen niet. Na lang beraad zetten zij mij op een van hun paarden, leidden
+mij naar een klooster van vrouwen van hun godsdienst en daar—al weet ik niet, wat
+ze ook zeiden—werd ik zeer welwillend en steeds met onderscheiding opgenomen en met
+groote vroomheid heb ik toen met hen te samen den Heiligen Crescentius van Valcreuse
+gediend, dien de vrouwen van dit land zeer lief hebben. Maar toen ik al eenigen tijd
+bij hen was, reeds een weinig hun taal had geleerd en zij mij vroegen wie ik was en
+van waar, begreep ik ook waar ik was en vreesde ik, dat, als ik de waarheid zou zeggen,
+zij mij zouden verjagen als vijandin van hun Kerk. Ik antwoordde, dat ik de dochter
+van een groot edelman op Cyprus was, die mij naar Creta had gestuurd om te worden
+uitgehuwelijkt, waar wij bij ongeluk op het strand geloopen waren en schipbreuk leden.
+</p>
+<p>Dikwijls uit vrees voor erger volgde ik hun dienst; eindelijk vroeg mij het hoofd
+van die dames, welke zij abdis noemen, of ik naar Cyprus wilde terugkeeren en ik antwoordde,
+dat ik niets liever wilde, maar zij, bezorgd voor mijn eer, had mij aan niemand willen
+toevertrouwen, die naar Cyprus ging. Maar er waren zekere goede lieden met hun vrouwen
+uit Frankrijk gekomen, waarvan er eene een verwante was van de abdis en toen zij vernam,
+dat zij naar Jeruzalem gingen om het Heilige Graf te bezoeken, waar zij Hem, dien
+zij voor God houden, werd begraven, nadat Hij door de Joden was gekruisigd, beval
+zij mij hun aan en verzocht hun mij op Cyprus aan mijn vader terug te geven. Hoeveel
+eer die edellieden mij bewezen en hoe vriendelijk zij met hun dames mij behandelden,
+zou een lange geschiedenis wezen om te vertellen. Wij kwamen aldus scheep gegaan na
+enkele dagen te Baffa en toen ik mij daar zag aankomen, waar niemand mij kende en
+ik niet wist wat te zeggen aan de edellieden, die mij aan mijn vader wilden terugbrengen
+gelijk hun door de eerbiedwaardige abdis was gelast, liet Allah, die zich misschien
+over mij erbarmde, op de <span class="pageNum" id="pb125">[<a href="#pb125">125</a>]</span>kade Antigono voor mij gereed staan op het oogenblik, dat wij te Baffa aan wal stapten.
+Haastig riep ik hem en in onze taal om niet door de edellieden noch door hun vrouwen
+verstaan te worden, en vroeg ik hem mij als zijn dochter te ontvangen. Hij begreep
+mij dadelijk en na mij een groote vreugd te hebben betuigd, bewees hij, voor zoover
+zijn armoede het hem veroorloofde, eer aan die heeren en dames en leidde mij naar
+den koning van Cyprus. Deze ontving mij met zulke eerbewijzen en heeft mij zoo naar
+u teruggezonden, dat het niet te vertellen is. Als er aan u nog iets moet verhaald
+worden, zal Antigono, die mijn lotgevallen van mij vele malen heeft gehoord, dit doen.
+Antigono zeide toen zich tot den Sultan keerend: Heer, zij heeft gesproken gelijk
+zij verscheidene malen met mij deed en gelijk deze heeren en dames, waarmee zij kwam,
+mij berichtten. Alleen heeft zij nagelaten een ding te zeggen, en ik meen, dat zij
+dit verwaarloosde, omdat het haar niet zou passen het u mede te deelen, namelijk hoe
+vaak die edellieden en die dames, waarmee zij kwam, spraken van haar eerbaar leven
+onder die vrome nonnen en van haar deugd en van haar reine zeden en van de tranen
+en de klachten dier dames en heeren, toen zij, nadat die zusters haar mij hadden overgegeven,
+vertrokken. Wanneer ik u hiervan alles zou willen vertellen, zou niet alleen deze
+dag, maar ook de volgende nacht niet voldoende zijn; ik wil er alleen dit nog maar
+van zeggen, dat volgens hen en naar wat ik er van heb kunnen zien, gij u er op kunt
+beroemen, dat gij de schoonste, de braafste en de waardigste dochter hebt van alle
+vorsten, die thans een kroon dragen.
+</p>
+<p>De Sultan gaf naar aanleiding hiervan een fabelachtig feest en bad Allah meermalen,
+dat Hij hem de genade verleende aan allen de dure diensten te kunnen vergelden, die
+zijn dochter hadden geëerd en vooral aan den koning van Cyprus, door wien zij met
+zooveel onderscheiding was terug gezonden. Eenige dagen later, nadat hij groote geschenken
+had laten gereed maken voor Antigono, gaf hij hem verlof naar Cyprus terug te keeren
+en liet aan den koning per brief en door bijzondere gezanten dank betuigen voor wat
+hij voor zijn dochter had gedaan. Hierna, omdat hij wilde ten einde brengen wat hij
+had begonnen namelijk, dat zij de vrouw werd van den koning van Algarvië, liet hij
+hem dit alles uiteen zetten en schreef hem bovendien, dat die, indien het hem behaagde
+haar te bezitten, haar liet halen. De koning van Algarvië deed dit zeer verheugd en
+na met alle eerbewijzen haar te hebben laten overkomen, ontving hij haar zeer vriendelijk.
+En zij die misschien door acht mannen tienduizend keer geliefkoosd was, legde zich
+als een maagd aan zijn zijde en deed hem gelooven, dat zij het was en leefde zeer
+gelukkig langen tijd met hem als koningin. En daarom zegt men: Een gekuste mond verliest
+geen geluk, maar vernieuwt zich integendeel als de maan.
+<span class="pageNum" id="pb126">[<a href="#pb126">126</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5105">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De graaf van Angers wordt valsch beschuldigd, vlucht in ballingschap en laat zijn
+twee kinderen in Engeland achter. Hij keert daar terug uit Ierland onder anderen naam,
+vindt ze in een goeden toestand, gaat als stalknecht naar het leger van den koning
+van Frankrijk en wordt na onschuldig te zijn bevonden, in zijn vroegeren rang hersteld.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dames zuchtten vaak over de verschillende lotgevallen van de schoone donna, maar
+wie weet welke reden hen deed zuchten? Misschien waren er onder hen, die niet minder
+van verlangen naar een zoo vaak herhaalde bruiloft dit deden dan uit medelijden met
+Alathiel. Doch dit zullen we voor het oogenblik ter zijde laten. Toen de laatste woorden
+van Pamfilo ze hadden doen lachen en de koningin daardoor zag, dat de vertelling geëindigd
+was, keerde zij zich tot Elisa en beval haar, dat die met een van haar histories de
+orde zou vervolgen. Deze met een blijmoedig gelaat zeide: Het is een zeer ruim terrein,
+waarop wij ons heden begeven en ieder kan er niet een, maar al licht wel tien tochten
+op ondernemen. Zoo heeft de fortuin dit gebied voorzien van vreemde en ernstige gevallen
+en om er een te gaan verhalen van dit oneindig aantal, zeg ik dan:
+</p>
+<p>Sinds de heerschappij over Rome van het Frankische Huis was overgegaan van de afstammelingen
+van Karel den Grooten op de Duitschers, ontstond er tusschen de Franken en eerstgenoemde
+natie een zeer groote vijandschap en een felle en voortdurende oorlog, waarvoor zoowel
+ten behoeve van de verdediging van zijn land als voor de ontvangen beleediging de
+koning van Frankrijk en een zijner zonen met alle macht uit hun gebied met bijna alle
+vrienden en verwanten, die zij bijeen konden brengen, een groot leger verzamelden
+om tegen de vijanden op te rukken. Voordat zij vertrokken, maakten zij om hun rijk
+niet zonder bestuur te laten Gautier d’Angers in hun plaats tot vicaris-generaal van
+het geheele fransche Koninkrijk en begaven zich op weg, want zij meenden, dat die
+een edel en wijs man en een getrouw vriend en dienaar was en hoewel vrij bedreven
+in de kunst van oorlogvoeren, <span class="pageNum" id="pb127">[<a href="#pb127">127</a>]</span>scheen hij het hun nog meer voor die moeilijkheden dan voor dit werk. Gautier begon
+aldus, toen hij het ambt eenmaal aanvaard had, met verstand en orde over alles te
+spreken met de koningin en haar schoondochter en hoewel zij onder zijn hoede en jurisdictie<a class="noteRef" id="xd32e1039src" href="#xd32e1039">18</a> waren gesteld, eerde hij ze toch steeds als zijn gebiedsters en meerderen. Deze Gautier
+was zeer schoon van gestalte, misschien veertig jaar oud en zoo beminnelijk en hoffelijk
+als eenig ander edelman maar zijn kon en bovendien was hij de aardigste en de meest
+kiesche ridder, die men toen kende en die het meeste zorg besteedde aan zijn uiterlijk.
+Toen de koning van Frankrijk en zijn zoon al naar den oorlog waren, waarvan ik gesproken
+heb, en de vrouw van Gautier stierf, die hem zonder meer slechts een jongen en een
+meisje, nog zeer jong naliet, liet de vrouw van den zoon des konings, terwijl hij
+het hof van die vorstinnen bezocht en met hem vaak over de staatszaken sprak, de oogen
+op hem rusten, beschouwde met groote genegenheid zijn persoon en zijn manieren en
+ontbrandde voor hem in felle, verborgen liefde.
+</p>
+<p>Daar zij zich jong en frisch voelde en wist, dat hij zonder vrouw was, dacht zij licht
+haar begeerte te kunnen voldoen en dat haar niets verhinderde dan haar verlegenheid.
+Zij besloot hem die liefde te toonen en die verlegenheid te verjagen. Toen ze eens
+alleen was en het oogenblik gekomen scheen, liet zij hem halen, alsof ze over andere
+zaken met hem wilde spreken. De graaf, wiens gedachte ver van die dame was, ging dadelijk
+naar haar toe en nadat hij zich met haar, gelijk zij wilde, op een sofa had neergezet
+heel alleen in een kamer, en de graaf reeds twee keer gevraagd had, waarom zij hem
+had ontboden en zij zweeg, begon zij eindelijk door liefde bewogen en geheel vuurrood
+van schaamte, klagend en bevend te stamelen: Mijn zeer lieve en zoete vriend en heer,
+gij kunt als wijs man licht beseffen hoe groot de zwakheid der mannen en vrouwen is
+en om verschillende redenen grooter bij den een dan bij den ander. Daarom moet volgens
+een rechtvaardig rechter dezelfde zonde door het verschillende karakter der bedrijvers
+niet dezelfde straf ontvangen. En wie zou zeggen, dat men niet veel meer een armen
+man en een arme vrouw moet brandmerken, die met arbeid hun brood moeten verdienen,
+als zij door liefde worden geprikkeld en daaraan zouden toegeven dan een rijke en
+niets doende dame en aan wien niets, wat aan haar begeerten behaagt, zou ontbreken?
+Ik geloof bepaald niemand. Daarom meen ik, dat gezegde dingen een groote reden tot
+verontschuldiging moeten zijn ten gunste van haar, die ze kan aanvoeren, indien zij
+aan haar liefde toegeeft. En het overige moet het feit doen, dat zij een wijs en waardig
+minnaar heeft gekozen, indien dit de oorzaak is, dat zij bemint. Deze <span class="pageNum" id="pb128">[<a href="#pb128">128</a>]</span>oorzaken, schijnt het mij, zijn bij mij aanwezig en bovendien meer anderen moeten
+mij tot liefhebben dwingen, als mijn jeugd en de afwezigheid van mijn echtgenoot,
+die thans mij ten dienste staan tot verdediging van mijn vurige liefde tot U. Indien
+die zaken op U denzelfden invloed hebben als op wijze mannen, bid ik u om mij raad
+en steun te geven bij wat ik u zal vragen. Het is waar, dat door de afwezigheid van
+mijn echtgenoot ik geen weerstand kon bieden aan mijne begeerten noch aan de kracht
+der liefde, welke van zooveel invloed zijn, dat die de sterkste mannen en niet slechts
+de teedere vrouwen reeds meermalen hebben overwonnen en ze nog elken dag overwinnen
+en dat ik in de rijkdom en ledigheid, waarin gij mij ziet, mij heb laten verleiden
+aan de genoegens der liefde toe te geven en verliefd te worden. Daar ik weet, dat,
+indien dit bekend werd, het niet eerbaar zou genoemd worden, vind ik het niettemin,
+mits het verborgen is en blijft, volstrekt niet erg. Want toch is Amor zoo gunstig
+voor mij geweest, dat hij mij niet alleen de noodige kennis heeft gegeven voor het
+kiezen van mijn minnaar, maar dat hij mij er zeer bij geholpen heeft, daar hij u aan
+mij waardig heeft getoond om door een edelvrouw gelijk ik ben, bemind te worden, u,
+die, als mijn oordeel mij niet bedriegt, de schoonste, beminnelijkste, aangenaamste
+en wijste ridder zijt, dien men in het fransche koninkrijk vinden kan. En indien ik
+zeggen kan zonder man te zijn, kunt gij ook beweren gij zonder vrouw te wezen; daarom
+bid ik u in naam van een liefde zoo groot als die ik u toedraag, dat gij mij de uwe
+niet weigert en dat gij medelijden hebt met mijn jeugd, die werkelijk als het ijs
+in het vuur door u verteert.
+</p>
+<p>Bij die woorden kwamen de tranen in zulk een overvloed, dat zij, die nog meer tot
+hem smeeken wilde, er niet verder over kon spreken, maar het gelaat buigend en als
+overwonnen, liet zij schreiend het hoofd op de borst van de graaf vallen. De graaf,
+die een zeer loyaal ridder was, begon met de ernstigste verwijten die zoo dwaze liefde
+te berispen en haar terug te stooten, die hem al om den hals wilde vliegen. Hij begon
+haar te bezweren, dat hij liever wilde gevierendeeld worden dan zoo iets toe te staan
+tegen de eer van zijn heer hetzij door hem, hetzij door iemand anders. Toen zij dit
+hoorde, vergat de donna opeens de liefde en in wilde woede ontbrand zeide zij: Aldus
+zou ik door u, een gewonen ridder, op die wijze met mijn verlangen versmaad worden!
+Maar God beware u, nu gij mij wilt doen sterven, dat ik u niet uit de wereld help.
+Bij die woorden greep zij plots met de handen in de haren en terwijl ze die verwarde
+en alle uitrukte en zich bijna de kleeren van de borst scheurde, begon zij met luider
+stem te schreeuwen: Help, help! De graaf van Angers wil mij geweld aandoen! De graaf
+dit ziende en meer wantrouwend jegens den nijd van de hovelingen dan jegens van zijn
+geweten en bevreesd, dat er meer geloof zou worden geschonken <span class="pageNum" id="pb129">[<a href="#pb129">129</a>]</span>aan de kwaadwilligheid van die vrouw dan aan zijn onschuld, stond zoo spoedig mogelijk
+op, snelde uit het vertrek en het paleis en vluchtte naar zijn huis, waar hij zonder
+anderen raad af te wachten zijn twee kinderen te paard zette en zelf op een ander
+gestegen zich zoo spoedig mogelijk naar Calais begaf.
+</p>
+<p>Bij het gerucht van de donna liepen velen toe, die, toen zij haar zagen en de oorzaken
+van haar kreten hadden gehoord, niet alleen aan haar woorden geloof hechtten, maar
+er bij voegden, dat het knappe uiterlijk en de galante manieren van den graaf lang
+door hem waren aangewend om dat te bereiken. Ze liepen dan ook woest naar de huizen
+van den ridder om hem in hechtenis te nemen, maar toen zij hem er niet vonden, begonnen
+zij die alle te plunderen en men brak ze daarop tot op den grond toe af. De tijding,
+zoo ongunstig als men die verbreidde, bereikte in het leger den koning en zijn zoon,
+die zeer vertoornd hem en zijn afstammelingen veroordeelden tot een eeuwige ballingschap
+en rijke geschenken beloofden aan wien ze levend of dood bij hen bracht. De graaf,
+die het betreurde dat hij door te vluchten van onschuldig zich schuldig deed schijnen,
+kwam zonder herkend te worden of zich te doen kennen met zijn twee kinderen te Calais,
+stak snel naar Engeland over en ging armelijk gekleed naar Londen, waar hij voor er
+binnen te gaan uitvoerig zijn twee kleine kinderen raad gaf en voornamelijk betreffende
+twee zaken: ten eerste, dat zij met geduld hun armoe droegen, waarin buiten hun schuld
+de fortuin hun met hem had gebracht en verder, dat zij met de meeste voorzichtigheid
+zich er voor zouden hoeden nooit aan iemand te toonen, waar zij vandaan kwamen noch
+wiens zonen zij waren, als ze hun leven liefhadden. De zoon, Louis genaamd, was negen
+jaar oud en de dochter, die Violante heette, misschien zeven. Gelijk met hun jeugdigen
+leeftijd overeenkwam, begrepen ze beide de les van hun vader volkomen en toonden dit
+ook later door hun daden. Om te slagen scheen het hem beter hun namen te veranderen
+en zoo deed hij; hij noemde den jongen Perot en het meisje Jeannette en armelijk gekleed
+te Londen aangekomen, gelijk wij dat van Fransche vagebonden zien, begonnen zij daar
+te bedelen.
+</p>
+<p>Toen zij bij toeval hierdoor op een morgen bij een kerk stonden, kwam daaruit een
+voorname dame, die de vrouw was van een der hofmaarschalken van den koning van Engeland.
+Zij zag den graaf en zijn twee kindertjes, die om een aalmoes baden en vroeg, waar
+zij vandaan kwamen en of het zijn kinderen waren. Hierop antwoordde hij, dat hij uit
+Picardië kwam en dat hij door een vergrijp van zijn oudsten zoon, een schelm, met
+die twee gedwongen was te vertrekken. De dame, die medelijdend was, liet de oogen
+op het meisje rusten, dat haar zeer beviel, omdat zij schoon, lief en innemend er
+uit zag en zeide: Beste man, als gij <span class="pageNum" id="pb130">[<a href="#pb130">130</a>]</span>er vrede mee hebt, dat ik uw dochtertje tot mij neem, omdat zij zoo’n gunstig uiterlijk
+heeft, zal ik haar gaarne huisvesten en indien zij een brave vrouw wil worden, zal
+ik haar uithuwen op het gunstig oogenblik zoo, dat het haar wel zal gaan. Dit verzoek
+beviel den graaf zeer; hij stemde haastig toe en gaf haar onder tranen aan haar over
+en beval haar zeer aan. Toen hij zoo zijn dochter geplaatst had en wel wist bij wien,
+besloot hij niet langer daar te blijven; bedelend trok hij het eiland door en kwam
+met Perot in Wales niet zonder groote vermoeidheid, daar hij niet gewoon was te voet
+te gaan. Daar was een andere maarschalk des konings, die in grooten staat met een
+talrijk personeel leefde, in welks hof telkens de graaf en zijn zoon verschenen om
+te eten. In dien hof, waar een der zoons van den maarschalk en andere adellijke kinderen
+waren en er knapenspelen uitvoerden als hardloopen en springen, begon Perot zich met
+hen te vermengen en even vlug of vlugger dan eenig ander dit te doen. Toen de maarschalk
+dit eens zag en hem de manier en de wijze van doen van den jongen bevielen, vroeg
+hij wie dit was. Hem werd verteld, dat hij de zoon was van een arm man, die dikwijls
+om een aalmoes daar kwam, waarop de maarschalk dien liet ontbieden. De graaf, die
+God om niets anders bad, stond hem vrijelijk af, hoezeer het hem verdriet deed van
+hem te moeten scheiden. Toen hij aldus zijn zoon en dochter geborgen zag, wilde hij
+niet langer in Engeland blijven, maar zoo goed hij kon ging hij naar Ierland en te
+Stanford gekomen verhuurde hij zich aan een vazal van den graaf van dat land als knecht
+en deed alles wat een bediende of stalknecht behoort te doen en daar bleef hij langen
+tijd zonder herkend te worden onder veel moeite en lasten.
+</p>
+<p>Violante, Jeannette genaamd, die met de edelvrouw in Londen gebleven was, groeide
+in jaren, in kracht en in schoonheid en kwam zoo in de gunst zoowel van de dame als
+van haar man en van ieder ander in het huis en van elkeen, die haar kende, dat het
+een wonder was om te zien. Er was dan ook niemand, die op haar gewoonte en manieren
+lette, die niet beweerde, dat zij de grootste rijkdom en eer waardig was. Hierdoor
+had de donna, die haar van haar vader ontvangen had, zonder ooit te kunnen weten wie
+Violante was dan door wat ze van hem gehoord had, zich voorgesteld haar op eervolle
+wijze naar den stand, waartoe de edelvrouw haar rekende te behooren, uit te huwelijken.
+Maar God, de rechtvaardige kenner van de hoedanigheden, kende haar als adellijke jonkvrouw
+en wist, dat zij zonder schuld voor de zonde van anderen leed en beschikte het anders.
+Men moet gelooven, dat hetgeen gebeurde, opdat zij niet in de hand van een minderen
+man kwam, door Zijn goedheid werd bewerkstelligd. De edelvrouw, bij welke Jeannette
+woonde, had van haar man een eenigen zoon, dien deze en zij ten zeerste lief <span class="pageNum" id="pb131">[<a href="#pb131">131</a>]</span>hadden, zoowel omdat het een jongen was als omdat hij het door zijn deugd en zijn
+hoedanigheden verdiende, daar hij meer dan een ander welopgevoed was, waardig, dapper
+en schoon van gestalte. Hij was misschien zes jaar ouder dan Jeannette en daar hij
+haar zeer schoon en vol gratie vond, werd hij zoo hevig op haar verliefd, dat hij
+buiten haar niets meer zag. En daar hij zich verbeeldde, dat zij van lage afkomst
+was, waagde hij het niet alleen haar aan zijn vader en moeder tot vrouw te vragen,
+maar vreezend dat hij berispt zou worden, omdat hij begonnen was als een poorter verliefd
+te worden, hield hij zijn liefde zoo goed hij kon verborgen. Daardoor martelde die
+liefde hem nog meer dan wanneer hij haar had geopenbaard. Hiervan werd hij door overmaat
+van smart ernstig ziek. Verscheidene doctoren werden tot zijn genezing ontboden en
+nadat zij elk teeken van zijn ziekte hadden beschouwd en geen die kon begrijpen, wanhoopten
+zij allen aan zijn genezing. De vader en de moeder van den jonkman werden hierover
+zoo bedroefd en neerslachtig, dat er niets ergers voor hen bestond om te dragen en
+meermalen smeekte zij met medelijdende vragen wat de oorzaak van zijn lijden was,
+waarop hij zuchtend als antwoord gaf, dat hij zich geheel voelde verteren. Eens was
+een heel jonge maar zeer geleerde dokter bij hem en hield hem bij den arm, waar men
+den pols pleegt te voelen, toen Jeannette, die uit eerbied voor zijn moeder hem met
+zorg bediende, om eenige reden in de kamer kwam, waar de jonge man lag. Zoodra de
+jongeling haar zag, voelde hij zonder een woord te spreken of een gebaar te maken
+met meer kracht het liefdevuur in het hart, waardoor zijn pols sterker dan gewoonlijk
+begon te kloppen, wat de medicus dadelijk merkte. Hij verwonderde zich en bleef zwijgen
+om te zien, hoe lang dat kloppen zou duren. Zoodra Jeannette de kamer uitging, hield
+het kloppen op; daardoor scheen het den arts, dat hij voor een deel de oorzaak van
+zijn ziekte had geraden en een oogenblik later, alsof hij aan Jeannette iets wilde
+vragen en de zieke steeds bij den arm houdend, liet hij haar roepen. Ze kwam onmiddellijk
+en ze was nog niet in de kamer of het kloppen van de pols kwam bij den jonkman terug
+en toen ze weg was, hield het op. Toen de dokter daardoor voldoende zekerheid dacht
+te hebben, stond hij op en na den vader en de moeder ter zijde te hebben geroepen
+zeide hij tot hen: De gezondheid van uw zoon is niet in de macht der doktoren maar
+berust in de handen van Jeannette, welke, gelijk ik duidelijk uit zekere teekenen
+heb begrepen, den jongeling vurig lief heeft, hoewel zij er niets van merkt naar ik
+meen te zien. Weet thans wat u te doen staat, als zijn leven u lief is. De edelman
+en zijn vrouw waren verheugd, toen zij hoorden, dat er toch een middel was tot zijn
+herstel, hoewel het hun speet, dat waar was, waaraan zij twijfelden, namelijk dat
+zij Jeannette aan hun zoon tot vrouw <span class="pageNum" id="pb132">[<a href="#pb132">132</a>]</span>moesten geven. Zij gingen dan ook toen de dokter was vertrokken naar den zieke en
+de donna sprak tot hem aldus: Mijn zoon, ik had nooit geloofd, dat gij mij een van
+uwe verlangens zoudt hebben verborgen en dat ik u zou zien verzwakken door hieraan
+niet te voldoen, omdat gij er zeker van kunt en moet zijn, dat ik alles, wat ik tot
+uw bevrediging zou kunnen aanwenden, al was het minder dan eerlijk, van zelf zou doen.
+Maar nu gij zoo hebt gehandeld is God barmhartiger voor u geweest dan gij zelf en
+opdat gij aan die ziekte niet sterft, heeft Hij mij de oorzaak van uwe ziekte geopenbaard,
+die niets anders is dan een hartstochtelijke liefde, die gij voor een jong meisje
+hebt, wie het dan ook zij. Gij hoeft u er werkelijk niet over te schamen, omdat uw
+leeftijd het eischt en als gij niet verliefd zoudt zijn, zou ik u er minder om achten.
+Aldus mijn zoon, wees voor mij niet op uw hoede maar beken mij al uw verlangens en
+werp de zwaarmoedigheid en de gedachte, die gij hebt en waaruit die ziekte voortkomt,
+weg; vat moed en wees er zeker van, dat er niets bestaat tot uw bevrediging, wat ik
+zoo mogelijk niet zal doen voor u, die ik meer lief heb dan mijn leven. Verjaag de
+verlegenheid en de vrees en zeg mij vrij of ik voor uw liefde iets kan doen. En als
+gij meent, dat ik mij er niet om bekommer en dit tot een goed einde voert, houdt mij
+dan voor de wreedste moeder, die ooit een zoon baarde.
+</p>
+<p>Toen de jongeling de woorden van de moeder hoorde, bloosde hij eerst; hij bedacht,
+dat niemand meer aan zijn verlangen kon voldoen, verjoeg zijn verlegenheid en zeide:
+Mevrouw, niets anders heeft mij mijn liefde doen verbergen dan dat ik bemerkt heb
+bij de meeste lieden dat zij, als zij oud zijn, zich hun jeugd niet meer willen herinneren.
+Maar omdat ik u daartoe wel bereid zie, zal ik niet alleen bekennen, wat gij hebt
+gemerkt, maar ik zal u toevertrouwen op wie ik verliefd ben op voorwaarde, dat binnen
+uw vermogen zoodanig gevolg uit uw belofte voortkomt, dat gij mij weer gezond zult
+zien. De donna—te veel vertrouwend, dat het gebeuren zou op de wijze, waarnaar zij
+zich het voorstelde—antwoordde gulweg, dat hij gerust elk verlangen zou openbaren,
+want dadelijk zou zij beproeven wat hem zou bevredigen. Mevrouw, zei toen de jonkman,
+de groote schoonheid en de lofwaardige manieren van onze Jeannette en de onmogelijkheid
+haar mijn liefde te doen bemerken, hoewel zij medelijdend is en het gemis aan moed
+die liefde aan wie ook toe te vertrouwen, hebben mij in den toestand gebracht waarin
+gij mij ziet. Indien gij, wat gij mij hebt beloofd op de een of andere wijze niet
+nakomt, wees er dan zeker van, dat mijn leven kort zal zijn. De donna, die het meer
+tijd achtte voor bemoediging dan voor berisping, zeide glimlachend: Ah, mijn zoon,
+woudt gij daarvoor ziek worden? Bedaar en laat mij begaan tot gij eenmaal beter zult
+zijn. De jonkman vol goede hoop toonde in <span class="pageNum" id="pb133">[<a href="#pb133">133</a>]</span>den kortst mogelijken tijd teekens van de grootste verbetering, waarover de donna
+zeer verblijd begon met na te komen, wat zij had beloofd.
+</p>
+<p>Ze liet op een goeden dag Jeannette roepen en vroeg haar schertsenderwijze zeer hoffelijk
+of ze een of anderen minnaar had. Jeannette werd zeer rood en antwoordde: Mevrouw,
+een arm meisje en uit haar huis verjaagd gelijk ik ben en die in dienst van anderen
+verkeert gelijk ik doe, vraagt men niet en past het niet liefde te verwachten. Hierop
+sprak de donna: Indien gij er geen hebt, willen wij er u een geven, met wien gij zeer
+gelukkig zult zijn en meer behagen zult hebben in uw schoonheid, want het zou niet
+betamen aan een meisje zoo mooi als gij, dat gij zonder minnaar zoudt blijven. Hierop
+antwoordde Jeannette: Mevrouw, gij hebt mij uit de armoede van mijn vader gescheiden
+en mij als uw dochter opgevoed en daarom zal ik alles tot uw genoegen doen maar hierin
+niet, daar ik geloof er goed mee te handelen. Indien het u behaagt mij een man te
+geven zal ik dien trachten lief te hebben, maar geen ander, want van de erfenis mijner
+voorvaderen is mij niets overgebleven behalve de eer, welke ik hoop te bewaren en
+te dienen, zoolang ik leef. Dit woord scheen zeer nadeelig aan de donna voor haar
+plan om de belofte aan haar zoon te houden, hoewel zij als verstandige vrouw in stilte
+het meisje zeer prees en zeide: Maar Jeannette, als Zijne Majesteit de koning, die
+een jong man is gelijk gij een mooi meisje, van u liefde begeerde, zoudt gij hem die
+weigeren? Zij antwoordde daarop dadelijk: De koning zou mij geweld aan kunnen doen,
+maar hij zou mij nooit anders kunnen krijgen dan op eerlijke wijze. De dame begreep
+hoe ze dacht, liet alle woorden verder ter zijde en besloot haar op de proef te stellen.
+Aldus gaf zij haar zoon het plan te kennen om als hij genezen zou zijn, haar met hem
+in een kamer te laten en dat hij zijn best zou doen met haar zich zijn genoegen te
+verschaffen. Zij zeide, dat het haar schandelijk leek voor haar zoon op te komen als
+een koppelaarster en het meisje te bidden. De jongeling was hierover in ’t geheel
+niet tevreden en werd opeens veel erger ziek. Toen de donna dit zag, openbaarde zij
+haar bedoeling aan Jeannette. Maar zij vond haar standvastiger dan ooit. Zij vertelde
+aan haar echtgenoot, wat zij met het meisje had besproken en hoewel het hun pijnlijk
+scheen, overlegden zij met wederzijdsch goedvinden haar aan hem tot gemalin te geven,
+daar ze liever haar zoon levend zag dan met een echtgenoote zijner niet waardig dan
+dood en zonder eenige vrouw, en zoo deden zij na vele gesprekken.
+</p>
+<p>Jeannette was hierover zeer verheugd en dankte God met vroom gemoed, dat Hij haar
+niet had vergeten, maar toch noemde zij zich nooit anders dan de dochter van een Picardiër.
+De jonge man genas, vierde gelukkiger dan ieder ander man bruiloft en wijdde veel
+tijd aan haar.
+<span class="pageNum" id="pb134">[<a href="#pb134">134</a>]</span></p>
+<p>Perot, die met den maarschalk van den koning van Engeland in Wales was gebleven, steeg
+ook in den gunst van zijn heer en werd een knapper en dapperder man dan wie ook op
+het eiland, zoodat noch bij de steekspelen, noch bij het worstelen, noch bij eenige
+andere wapenoefening er iemand was, die hem evenaarde. Daarom was hij onder den naam
+Perot, de Picardiër, bij allen bekend en beroemd. En gelijk God zijn zuster niet had
+vergeten, zoo toonde Hij ook aan hem te denken, want toen er in die streek een pestziekte
+kwam, nam die de helft der bewoners weg zonder te rekenen, dat het grootste deel van
+de rest uit vrees naar andere streken vluchtte, zoodat het geheele land verlaten scheen.
+Door die ziekte stierven de maarschalk, zijn heer, diens vrouw, een zijner zoons en
+vele anderen zoowel broeders als neven en verwanten, en er bleef geen ander over dan
+een reeds huwbaar meisje en met eenige andere dienaren: Perot. Toen de pest een weinig
+ophield, nam ze hem, die een rechtschapen en goed man was tot echtgenoot, tot genoegen
+en op raad van een klein aantal vasallen, die in het leven waren gebleven en maakte
+hem tot heer van alles, wat aan haar vervallen was. Het duurde niet lang of toen de
+koning van Engeland hoorde, dat de maarschalk dood was en daar hij de kracht van Perot,
+den Picardiër, kende, zette hij hem in de plaats van den overledene en gaf hem diens
+waardigheid. Dat gebeurde in korten tijd met de twee onschuldige kinderen van den
+graaf van Angers, door hem als verloren achtergelaten.
+</p>
+<p>Het was al achttien jaar geleden, dat de graaf van Angers vluchtend Parijs had verlaten
+en sinds woonde hij in Ierland. Hij had een vrij ellendig leven, had veel moeten verduren
+en toen hij al oud werd, kreeg hij zin om te weten, zoo hij kon, wat er van zijn twee
+kinderen geworden was. Daar hij zich geheel van uiterlijk veranderd zag en hij zich
+sterker voelde door lange arbeid dan toen hij als jonkman niets uitvoerde, bleef hij
+niet, waar hij lang was geweest maar vertrok arm en slecht uitgerust, kwam in Engeland
+en ging daarheen, waar hij Perot had achtergelaten. Hij vond hem als maarschalk en
+als een groot heer en zag hem gezond, sterk en knap terug; dit beviel hem zeer, maar
+hij wilde zich niet laten herkennen voor hij wist, wat er van Jeannette geworden was.
+Daarom begaf hij zich op weg en maakte geen halt, voor hij in Londen kwam en daar,
+na voorzichtig naar de donna te hebben gevraagd aan wien hij het meisje had overgelaten,
+vond hij Jeannette als vrouw van haar zoon. Dit viel hem zeer mee en hij achtte al
+zijn vroegere tegenspoed gering, nu hij zijn kinderen levend en in goeden staat had
+terug gevonden en verlangend haar te zien, begon hij als arm man zich op te stellen
+in de buurt van haar huis. Toen Jacquet Lamiens—zoo heette de echtgenoot van Jeannette—hem
+daar eens zag, arm en oud, kreeg hij medelijden en beval aan een van <span class="pageNum" id="pb135">[<a href="#pb135">135</a>]</span>zijn bedienden, dat hij hem in zijn huis voerde en dat hij hem uit barmhartigheid
+te eten gaf, wat de knecht gaarne deed. Jeannette had reeds van Jacquet verscheidene
+zoons gekregen, waarvan de oudste niet ouder dan acht jaar was. Het waren de mooiste
+en de aanvalligste kinderen ter wereld. Zoodra zij den graaf zagen eten, gingen zij
+om hem heen staan en begonnen hem vreugde te betuigen alsof zij zich door geheime
+kracht bewogen voelden, dat hij hun grootvader was. De graaf herkende zijn kleinkinderen
+en begon ze liefde te toonen en te streelen; daardoor wilden de kinderen niet meer
+van hem weg, hoezeer de man belast met het toezicht op hen ze ook riep. Jeannette
+bemerkte dit, ging de kamer uit, kwam, waar de graaf zich bevond en dreigde ze te
+kastijden, als ze niet deden, wat hun meester wilde. De kinderen begonnen te schreien
+en te zeggen, dat zij bij dien braven man wilden blijven, dien zij meer lief hadden
+dan hun meester. De dame en de graaf lachten daarom. De graaf was opgestaan niet op
+de wijze van een vader, maar als een arm man om zijn dochter eerbied te betuigen als
+edelvrouw en voelde, toen hij haar zag, in het hart een wonderbare vreugde.
+</p>
+<p>Maar noch toen, noch later herkende zij hem, omdat hij zeer was verouderd bij wat
+hij placht te zijn, daar hij oud en kaal was en een langen baard had en mager en bruin
+was geworden en eer een ander man scheen dan de graaf. Toen de donna zag, dat de kinderen
+niet van hem wilden scheiden en huilden, toen zij ze wilde doen heengaan, zeide zij
+tot den meester, dat hij ze toch daar maar een weinig liet blijven. Terwijl dit gebeurde,
+kwam de vader van Jacquet terug en hoorde dit van hun meester. Daarom zeide hij, die
+Jeannette minachtte: Laat ze aan het slechte avontuur over dat God hen bezorgt, want
+zij keeren terug, vanwaar ze afkomstig zijn. Zij stammen door hun moeder af van bedelaars
+en het is dus niet te verwonderen, dat zij gaarne met bedelaars verkeeren. De graaf
+hoorde deze woorden en was er zeer bedroefd over, maar toch het hoofd gebogen duldde
+hij die beleediging gelijk hij vele anderen gedragen had. Jacquet, die de ontvangst
+had gezien, welke de kinderen den goeden man bereidden, namelijk aan den graaf, hoezeer
+het hem ook mishaagde, hield toch zooveel van hen, dat hij liever dan ze te zien schreien
+beval, dat, indien de goede man daar in eenigen dienst wilde treden, hij er welkom
+zou zijn. Hij antwoordde, dat hij daar gaarne bleef, maar dat hij niet anders kon
+dan de paarden oppassen, wat hij zijn heele leven gedaan had. Men vertrouwde hem derhalve
+een paard toe en hij begon, zoodra hij dit verzorgd had, met de kinderen te spelen.
+</p>
+<p>Terwijl de fortuin op die wijze als hier beschreven den graaf van Angers en de kinderen
+leidde, stierf de koning van Frankrijk na vele wapenstilstanden met de Duitschers
+en in zijn plaats werd zijn <span class="pageNum" id="pb136">[<a href="#pb136">136</a>]</span>zoon gekroond, wiens vrouw den graaf had verjaagd. Toen die den laatsten wapenstilstand
+met de Duitschers had geëindigd, begon hij op nieuw een zeer fellen krijg, waarbij
+om hem als nieuwe verwant te helpen de koning van Engeland een groot aantal soldaten
+zond onder bevel van Perot, zijn maarschalk en van Jacquet Lamiens, den zoon van den
+anderen maarschalk, waarmee de brave man, te weten de graaf, heen ging en zonder door
+iemand herkend te worden langen tijd in het kamp bleef als stalknecht. Daar gedroeg
+hij zich als een flink man, zoowel door raadgevingen als door daden meer dan men van
+hem vergde. Gedurende den oorlog werd de koningin van Frankrijk ernstig ziek en toen
+zij haar einde zag naderen, biechtte zij, gedreven door haar zonde, vroom aan den
+aartsbisschop van Rouaan, die door allen als een zeer heilig en goed mensch werd beschouwd
+en onder andere zonden verhaalde zij hem, dat door haar aan den graaf van Angers groot
+onrecht was gedaan. Ze had er geen vrede mee het hem slechts te vertellen, maar zij
+verhaalde in tegenwoordigheid van vele andere waardige mannen alles, wat er gebeurd
+was en verzocht hen bij den koning te bewerken, dat de graaf, indien hij leefde, in
+zijn rang zou worden hersteld en zoo niet dan een van zijn zoons. Niet lang daarna
+werd zij, uit dit leven verscheiden, begraven.
+</p>
+<p>Toen die bekentenis aan den koning was verteld, bewoog hem dit na eenige zuchten over
+het onrecht den braven man aangedaan door het gansche leger en bovendien op vele andere
+plaatsen een oproep te doen, opdat, wie hem inlichtingen zou verstrekken over den
+graaf van Angers of althans over zijn zoons, ruimschoots door hem beloond zou worden,
+daar hij hem voor onschuldig hield aan hetgeen waarvoor hij in ballingschap was gegaan
+volgens de bekentenis gedaan door de koningin en plan had hem tot zijn vroegeren rang
+en een meerderen te doen terugkeeren. Toen de graaf in de gedaante van een stalknecht
+dit hoorde en merkte, dat dit waar was, begaf hij zich dadelijk naar Jacquet en verzocht
+hem samen te komen met Perot, omdat hij hun wilde aanwijzen wie de koning zocht. Toen
+alle drie aldus vereenigd waren, zeide de graaf tot Perot, die er al aan dacht zich
+bekend te maken: Perot, hier is Jacquet, die uw zuster tot vrouw heeft, maar die nooit
+een bruidschat heeft gehad en opdat uw zuster niet zonder bruidschat blijft, wil ik,
+dat hij en geen ander de belooning krijgt, die de koning zoo groot voor u belooft
+en ik zeg u als zoon van den graaf van Angers en voor Violante, uw zuster en uw vrouw
+en voor mij, dat ik zelf de graaf van Angers en uw vader ben. Perot hoorde dit, keek
+hem strak aan, herkende hem spoedig, omhelsde hem en viel schreiend aan zijn voeten.
+Jacquet hoorde eerst, wat de graaf gezegd had en toen ziende wat Perot deed, werd
+hij op eens zoo overstelpt door verwondering en blijdschap, dat hij nauwelijks wist
+wat te doen. Maar <span class="pageNum" id="pb137">[<a href="#pb137">137</a>]</span>toch sloeg hij geloof aan zijn woorden en schaamde zich zeer over de beleedigende
+woorden, die hij jegens den graaf als stalknecht had gebruikt, viel hem schreiend
+te voet en vroeg voor elke vroegere beleediging vergeving, welke de graaf, na hem
+welwillend te hebben opgeheven, hem schonk. Nadat zij alle drie over hun verschillende
+lotgevallen hadden gesproken en zich te samen zeer hadden beklaagd en verheugd, wilde
+Perot en Jacquet den graaf van kleeding laten verwisselen, maar hij stond dit niet
+toe en wilde dat eerst Jacquet de zekerheid had de beloofde belooning te ontvangen
+en dat hij, als dit gebeurd was, hem aan den koning zou voorstellen in zijn dracht
+van palfrenier om hem meer beschaamd te maken. Jacquet verscheen dus met den graaf
+en Perot voor den koning en bood aan hem den graaf en diens kinderen voor te stellen,
+waardoor deze hem volgens den gedanen oproep moest beloonen. De koning liet spoedig
+in aller tegenwoordigheid de belooning brengen, die wonderbaar scheen in de oogen
+van Jacquet. Hij beval hem die mee te nemen, indien hij werkelijk den graaf en zijn
+kinderen bracht, gelijk hij het beloofde. Toen keerde Jacquet zich om en na den graaf-stalknecht
+en Perot voor zich te hebben geplaatst zeide hij: Sire, zie hier vader en zoon; de
+dochter, die mijn vrouw is en niet hier, zult gij met Gods hulp spoedig zien. De koning,
+dit hoorend, zag den graaf aan en hoewel hij veel was verouderd bij wat hij vroeger
+was, herkende hij hem toch na hem eenigen tijd te hebben aangezien en met tranen in
+de oogen hief hij hem die geknield bleef, op, kuste en omarmde hem, sprak met Perot
+vriendelijk en beval, dat de graaf dadelijk van kleederen, bedienden, paarden en wapenrusting
+voorzien zou worden, gelijk dat zijn adeldom eischte, wat spoedig gebeurde. Bovendien
+behandelde de koning Jacquet met veel eer en wilde alles weten van zijn vroegere lotgevallen.
+En toen Jacquet de hooge belooningen aanvaardde, omdat hij hem den graaf en de kinderen
+had aangewezen, zeide de graaf tot hem: Neem dit van de schatten van Zijne Majesteit
+den koning en denk er aan tot uw vader te zeggen, dat uw zonen, zijn kleinkinderen
+en de mijnen niet van moederskant van een bedelaar afstammen. Jacquet nam de geschenken
+aan en liet zijn vrouw en schoondochter te Parijs komen. De vrouw van Perot kwam ook
+mee en daar maakte zij allen met den graaf een groot feest, dien de koning in al zijn
+rechten had hersteld en meer had gemaakt dan hij ooit was geweest. Toen ging elk met
+’s konings verlof huiswaarts en de graaf leefde te Parijs tot aan zijn dood roemrijker
+dan ooit.
+<span class="pageNum" id="pb138">[<a href="#pb138">138</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5112">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Bernabo van Genua wordt door Ambrogiuolo bedrogen, verliest zijn geld en beveelt daarom
+zijn onschuldige vrouw te laten dooden. Zij ontvlucht en in mansgewaad dient zij den
+Sultan, vindt den bedrieger en laat haar man naar Alexandrië komen, waar deze gestraft
+wordt. Zij doet daarop weer haar vrouwenkleeren aan en keert met haar man, rijk geworden,
+naar Genua terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat Elisa met haar aandoenlijke geschiedenis haar plicht had vervuld, zeide koningin
+Philomena, die schoon en groot was van gestalte en meer dan een andere een innemend
+en lachend gelaat had: Men moet zich houden aan de overeenkomst aangegaan met Dioneo
+en daar er geen anderen overblijven dan hij en ik om te verhalen, zal ik het eerst
+mijn historie vertellen en hij, die dit als een gunst verkreeg, zal als laatste spreken.
+Na die woorden begon zij aldus:
+</p>
+<p>Men pleegt onder het volk dikwijls het spreekwoord te gebruiken dat de bedrieger de
+slaaf wordt van den bedrogene, waarvan men op geen enkelen grond de waarheid zou kunnen
+aantoonen, indien de feiten het niet bewezen. Om ons voornemen te volgen en omdat
+dit alles, lieve donna’s, waar is, gelijk men beweert, heb ik lust gekregen het u
+aan te toonen. Het zal u niet onaangenaam zijn dit te hooren, opdat gij u voor bedriegers
+kunt in acht nemen.
+</p>
+<p>Er waren in een herberg in Parijs eenige zeer groote Italiaansche kooplieden, volgens
+hun gewoonte de een voor deze, de ander voor gene zaak. Nadat zij op een avond onder
+elkaar allen gezellig hadden gegeten, begonnen zij over verschillende dingen te spreken
+en van het eene onderwerp op het andere komend, begonnen zij te praten over hun vrouwen,
+die ze thuis hadden gelaten en schertsend begon er een te zeggen: Ik weet niet, hoe
+de mijne doet, maar dit weet ik wel, dat, wanneer een meisje mij in handen komt dat
+mij bevalt, ik de liefde ter zijde laat, die ik voor mijn vrouw voel en hiervan profiteer
+zooveel ik kan. De ander antwoordde: En ik handel zoo insgelijks, want als ik geloof,
+dat mijn vrouw er haar plezier van neemt, dan doet zij het, en als ik het niet geloof,
+<span class="pageNum" id="pb139">[<a href="#pb139">139</a>]</span>doet ze het ook en dus doen we wederkeerig hetzelfde, leer om leer. De derde kwam,
+het woord nemend, tot dezelfde meening en om kort te gaan scheen het allen, dat ze
+het hierover eens werden, dat zij door het achterlaten van hun vrouwen hun tijd niet
+verloren. Slechts een, die den naam droeg van Bernabo Leomellin van Genua, beweerde
+het tegendeel en hield vol, dat hij door bijzondere genade van God een vrouw tot echtgenoote
+had, die meer begaafd was met alle deugden dan in het algemeen een edelvrouw, een
+ridder of een page, die er misschien in Italië zijn. Want zij was schoon van vorm
+en nog zeer jong, handig en sterk en er was niets van vrouwelijke bedrevenheid, als
+het borduren van zijden handwerken en dergelijke dingen meer, wat zij niet beter deed
+dan wie ook. Behalve dat, zeide hij, was er geen schildknaap of bediende, die beter
+en vlugger aan de tafel van een heer diende en die hoffelijker, wijzer en meer bescheiden
+was. Daarna prees hij haar nog meer, omdat ze paard kon rijden, een valk dragen, lezen,
+schrijven en rekenen alsof ze een koopman was en toen na vele loftuitingen kwam hij,
+die daarover sprak, er toe plechtig te beweren, dat er geen eerbaarder en kuischer
+vrouw was te vinden dan zij. Daarom geloofde hij zeker, dat, indien hij tien jaar
+of zelfs altijd buitenshuis bleef, zij zich nooit zou afgeven met een anderen man.
+Bij die kooplieden, die zoo spraken was een jonge man, Ambrogiuolo genaamd van Piacenza,
+die met de laatste loftuiting, welke Bernabo gegeven had aan zijn vrouw, den grootsten
+spot der wereld begon te drijven en schertsend vroeg hij of de keizer hem dit voorrecht
+boven alle andere mannen geschonken had. Bernabo zeide een weinig onthutst, dat niet
+de keizer maar God, die wat meer vermocht dan de keizer, hem die genade had verleend.
+Toen zeide Ambrogiuolo: Bernabo, ik twijfel er niet aan, dat gij in deze zaken gelooft
+de waarheid te zeggen, maar naar het mij schijnt, hebt gij op hun aard weinig acht
+gegeven; want indien gij dit had gedaan zou ik niet denken, dat gij in deze bekende
+dingen zoo dom waart en gij hierover niet kalmer zoudt spreken. En omdat gij niet
+gelooft, dat wij, die zeer vrij over onze vrouwen gesproken hebben, ons verbeelden
+andere vrouwen te hebben of anders gemaakt dan de uwe, maar dat wij aldus gesproken
+hebben gelijk wij meenen, wil ik met u een weinig over die zaak praten. Ik heb altijd
+gehoord, dat de man het edelste dier is onder de andere schepsels door God geschapen
+en daarna de vrouw, maar de man gelijk men algemeen gelooft en ziet door zijn werken
+is de volmaaktste en daar hij volmaakter is, heeft hij zonder twijfel meer vastberadenheid
+en standvastigheid, daar de vrouwen in het algemeen veel bewegelijker zijn en waarom,
+dat zou men om vele natuurlijke redenen kunnen aantoonen, welke ik nu wil ter zijde
+laten. Indien de man dus van grooter vastberadenheid is en zich niet kan weerhouden,
+laat staan <span class="pageNum" id="pb140">[<a href="#pb140">140</a>]</span>tegenover een, die het hem vraagt, zelfs tegenover het ontberen van een vrouw, die
+hem bevalt en bij die begeerte nog alles wil doen om zich met haar te verstaan en
+dit niet eens in de maand maar duizend keer per dag, wat kunt gij dan hopen, dat een
+veranderlijke vrouw doen kan tegen de beden, de listen, de geschenken en de duizend
+andere middelen, die een slim man heeft, welke haar bemint? Denkt gij, dat zij weerstand
+kan bieden? Zeker, hoezeer gij het ook zoudt volhouden, ik zou niet gelooven, dat
+gij het zelf denkt. En gij zegt, dat u echtgenoote een vrouw is en dat zij van vleesch
+en been is als de anderen. Als dit zoo is, moeten haar begeerten ook dezelfden zijn
+en haar krachten geen anderen om die natuurlijke lusten te weerstaan. Daarom is het
+mogelijk, hoe eerbaar zij ook mag wezen, dat zij als een andere handelt en geen enkele
+mogelijkheid kan zoo sterk ontkend worden gelijk gij doet als het tegengestelde bevestigd
+kan worden. Hierop antwoordde Bernabo: Ik ben koopman en geen wijsgeer en zal dus
+als koopman antwoorden<span class="corr" id="xd32e1099" title="Niet in bron">.</span> Ik zeg u, dat wat ik weet, kan gebeuren aan gekkinnen, die geen eergevoel hebben,
+maar zij, die verstandig zijn waken zoo voor hun eer, dat zij veel sterker daarin
+worden dan de mannen, die er zich niet om bekommeren. En zoo is het met de mijne gesteld.
+Ambrogiuolo zeide: Waarlijk, indien elken keer, dat zij zich tot zulke histories laten
+overhalen hun een hoorn op het voorhoofd groeide, die getuigenis gaf van wat zij hadden
+gedaan, dan zou ik gelooven, dat weinigen er toe zouden overgaan, maar in plaats,
+dat er een hoorn groeit, blijft er bij hen, die wijs zijn spoor noch indruk achter
+en de schande en de blaam bestaan slechts bij bekend geworden zaken; daarom, als zij
+het kunnen, doen zij het, of wel ze laten het uit domheid. En houdt dit voor zeker,
+dat die alleen kuisch is, die nooit gevraagd is door iemand of zoo zij het zelf vroeg,
+niet werd verhoord. En hoewel ik weet, dat dit om natuurlijke en ware redenen zoo
+moet zijn, zou ik er niet van spreken zoo overtuigd als ik het doe, indien ik niet
+herhaalde malen en met vele gevallen het bewijs had gehad. Ik zeg u dit namelijk,
+dat ik, indien ik bij uw heilige donna was, ik geloof haar in korten tijd over te
+halen tot wat ik bij anderen gedaan heb gekregen. Bernabo antwoordde verlegen: Ons
+twistgesprek zou met woorden te lang kunnen duren; gij zoudt dit zeggen en ik dat
+en eindelijk zou er niets uit volgen. Maar omdat gij zegt, dat allen zoo buigzaam
+zijn en gij zoo zijt aangelegd, ben ik bereid, opdat gij u van de eerbaarheid van
+mijn donna verzekert, mij het hoofd te laten afslaan, indien gij haar ooit kunt voeren
+tot wat u behaagt. Indien gij het niet kunt, wil ik, dat gij mij minstens duizend
+goudguldens betaalt. Ambrogiuolo, al door dit gesprek verhit, zeide: Bernabo, ik weet
+niet, wat ik met uw bloed zou doen, indien ik zou overwinnen, maar indien gij er lust
+in hebt het bewijs te zien <span class="pageNum" id="pb141">[<a href="#pb141">141</a>]</span>van wat ik al gezegd heb, zet gij er dan vijfduizend goudguldens tegen, die u minder
+dierbaar moeten zijn dan uw hoofd. En daar gij nog geen enkelen termijn hebt vastgesteld,
+wil ik mij verplichten naar Genua te gaan en binnen drie maanden van af den dag, dat
+ik van hier vertrek, zal ik uw vrouw naar mijn wil hebben geleid en tot bewijs er
+van een van haar dierbaarste zaken met mij terug brengen om u zoodanige en zoo groote
+bewijzen te geven, dat gij zelf zult bekennen, dat het waar is, op voorwaarde, dat
+gij mij belooft op uw woord niet binnen dien bepaalden termijn naar Genua te gaan,
+noch haar iets over die zaak te schrijven. Bernabo zeide, dat het hem zeer aanstond
+en hoewel de andere kooplieden, die tegenwoordig waren, hun best deden hem hiervan
+af te brengen, wetend dat er groot kwaad uit kon geboren worden, waren toch de geesten
+der twee kooplieden er zoo door verhit, dat ondanks den wil van de anderen door mooie
+contracten zij tegenover elkaar wat dat betreft verplichtingen aangingen.
+</p>
+<p>Toen die geteekend waren, bleef Bernabo achter en Ambrogiuolo kwam zoo gauw mogelijk
+te Genua. Na er eenige dagen gebleven te zijn en met veel voorzorg zich te hebben
+op de hoogte gesteld van de straatnaam, waaronder de donna woonde en van haar manier
+van leven, had hij er weer van gehoord, wat hij al van Bernabo vernomen had<span class="corr" id="xd32e1105" title="Niet in bron">.</span> Daarom scheen het hem, dat hij een dollen streek had gedaan. Maar toch na een arme
+vrouw te hebben gesproken, die veel in haar huis kwam en aan wien de donna welgezind
+was kocht hij, daar hij geen ander middel wist, haar met geld om en liet zich door
+haar in een opzettelijk gemaakte kist er heen dragen, en niet alleen in huis, maar
+zelfs in de kamer der donna en daar, alsof de goede vrouw wilde weggaan voor eenige
+dagen, verzocht zij volgens de les, die Ambrogiuolo haar had gegeven, dat men de kist
+er gedurende eenige dagen bewaarde. Toen de kist daar bleef en de nacht inviel, maakte
+Ambrogiuolo op het uur, dat hij dacht, dat de dame sliep, de kist open, en kwam stil
+in de kamer, waar een licht brandde. Hij begon de ligging van de kamer te onderzoeken,
+de schilderijen en alle andere merkwaardige zaken, die er in waren, om ze in het geheugen
+te prenten. Daarop naderde hij het bed en zag, dat de donna en een klein kind bij
+haar vast sliepen. Hij deed haar geheel naakt liggen en zag, dat zij even schoon was
+als gekleed, maar dat hij geen enkel teeken kon medenemen behalve een, dat zij op
+de linkerborst had en dat bestond uit een kleine uitwas, waarom eenige goudblonde
+haren groeiden. Dit ziende, dekte hij haar weer stil toe, hoewel hij, terwijl hij
+haar zoo schoon zag, begeerde zijn leven te wagen om bij haar te liggen. Maar daar
+hij gehoord had, dat zij zoo onverzettelijk was in die dingen, durfde hij het niet.
+Hij bleef het grootste deel van den nacht op zijn gemak in de kamer, trok een beurs
+en een vest zonder mouwen <span class="pageNum" id="pb142">[<a href="#pb142">142</a>]</span>uit een van haar koffers, een ring en een gordel en deed alles in zijn kist. Hij ging
+er ook in en sloot die als te voren en zoo bracht hij twee nachten door zonder dat
+de donna er iets van merkte. Op den derden dag volgens het afgesproken plan kwam de
+goede vrouw haar kist halen en bracht die terug, vanwaar ze haar gehaald had. Ambrogiuolo
+kwam er uit en nadat hij de vrouw volgens de gedane belofte had tevredengesteld, keerde
+hij zoo gauw hij kon, vóór den bepaalden termijn met die zaken naar Parijs terug.
+</p>
+<p>Toen hij daar de kooplieden had bijeen geroepen, die tegenwoordig waren geweest bij
+het gesprek en het doen van de weddenschap, zeide hij in tegenwoordigheid van Bernabo,
+dat hij de weddenschap tusschen hen aangegaan, had gewonnen, omdat hij volvoerd had,
+waar hij zich op had beroemd. En om te bewijzen, dat dit waar was, beschreef hij eerst
+den vorm van de kamer en de schilderijen, toonde daarna de voorwerpen, die hij mee
+had gebracht en beweerde die van haar te hebben gekregen. Bernabo gaf toe, dat de
+kamer was zooals hij die beschreef en bovendien erkende hij ook, dat die voorwerpen
+aan zijn donna hadden behoord. Maar hij beweerde, dat hij van een der bedienden des
+huizes het voorkomen van de kamer kon weten en op gelijke wijze die voorwerpen kon
+hebben gekregen. Daarom, indien hij daartegen niets had in te brengen, scheen dit
+hem niet voldoende om zich overwonnen te verklaren. Daarom zeide Ambrogiuolo: Dit
+moet wel degelijk voldoende zijn, maar, daar gij wilt, dat ik nog meer zeg, zal ik
+dan ook meer zeggen. Ik weet, dat mevrouw Ginevra onder de linkerborst een tamelijk
+groote vlek heeft met misschien zes goudblonde haren er om heen. Toen Bernabo dit
+hoorde, leek het hem of hij een smart voelde als van een messteek in het hart, en
+daar hij geheel van kleur veranderde, hoewel hij geen woord had gesproken, gaf hij
+duidelijk genoeg blijk, dat het waar was, wat Ambrogiuolo vertelde en zeide: Heeren,
+wat Ambrogiuolo zegt, is waar, en omdat hij gewonnen heeft, mag hij om het geld komen,
+wanneer hij wil. Aldus werd Ambrogiuolo den volgenden dag volkomen bevredigd. Bernabo,
+van Parijs vertrokken, ging met zeer verbitterden geest naar de donna te Genua. Toen
+hij het naderde, wilde hij er niet binnen gaan maar bleef er wel twintig mijlen vandaan
+op een van zijn landgoederen en hij zond een knecht, waarin hij veel vertrouwen stelde,
+met twee paarden en met zijn brieven naar Genua, schreef aan de donna, dat hij was
+teruggekeerd en dat zij met den bediende tot hem zou komen. Hij gaf bovendien in het
+geheim aan den knecht last, dat die op een plaats, waar deze het het geschikst achtte
+zonder genade de donna moest vermoorden en dat hij dan naar hem moest terugkeeren.
+Toen de knecht te Genua aankwam en de brieven waren overhandigd en de boodschap was
+overgebracht, werd hij door de vrouw met groote vreugde <span class="pageNum" id="pb143">[<a href="#pb143">143</a>]</span>ontvangen, welke den volgenden morgen met den knecht te paard steeg en den weg naar
+zijn landgoed insloeg. Terwijl zij samen voortreden en over allerlei dingen spraken,
+kwamen zij in een zeer diepe en eenzame vallei, afgesloten door hooge rotsen en boomen,
+die aan den knecht de plaats leek om veilig het bevel van zijn meester te volvoeren.
+Hij trok het mes, nam de donna bij den arm en zeide: Mevrouw, beveel uw ziel eerst
+aan God, daar gij zonder verder voort te reizen moet sterven. De donna zag het mes,
+hoorde de woorden en zeide geheel ontsteld: Bij God genade! Voor gij mij doodt, zeg
+mij, waarmee ik u kwaad heb gedaan, dat gij mij moet dooden? Mevrouw, zei de knecht,
+gij hebt mij met niets kwaad gedaan en waarmee ge het uw echtgenoot deed, weet ik
+niet, alleen dat hij mij beval zonder medelijden met u te hebben, u op dezen weg te
+dooden en als ik het niet zou doen, dreigde hij mij te laten ophangen. Gij weet wel,
+hoe ik gebonden ben en hoe ik, wat hij mij gelast, niet kan weigeren. God weet, hoe
+ik met u begaan ben, maar ik kan niet anders. Daarop hernam de donna weenend: In Gods
+naam wordt niet om anderen te dienen de moordenaar van iemand, die u nooit iets kwaads
+toevoegde. Aan God, die alles weet, is bekend, dat ik nooit iets deed waardoor ik
+van mijn man zulk een loon moest ontvangen. Maar laat ons dit nu ter zijde stellen:
+gij kunt wanneer gij wilt, tegelijkertijd aan God, aan mijn man en aan mij een dienst
+doen, doordat gij mijn kleederen aantrekt en gij mij alleen uw wambuis en een overrok
+geeft. Keer hiermee naar mijn en uw heer terug en zeg hem, dat gij mij hebt gedood
+en ik zweer u bij het leven, dat ik u schuldig ben, dat ik mij zal verwijderen en
+dat noch hij, noch gij, noch iemand in deze streken iets van mij zal hooren. De knecht,
+die haar ongaarne doodde, kreeg spoedig medelijden. Hij nam haar kleeren en na haar
+zijn wambuis en overrok te hebben gegeven en haar het weinige geld achter gelaten
+te hebben, dat zij bij zich had, verzocht hij haar, dat zij uit die streek wegging,
+liet haar in de vallei met een paard alleen en begaf zich naar haar heer, tot wien
+hij zeide, dat zijn bevel niet slechts was volvoerd, maar dat haar lichaam door de
+wolven was verslonden.
+</p>
+<p>Bernabo ging na eenigen tijd naar Genua terug, waar hij, toen het feit bekend werd,
+zeer werd geminacht. De donna, alleen en troosteloos achter gelaten, ging, zoodra
+de nacht gekomen was en zoo goed mogelijk vermomd, naar een dorp daar in de buurt
+en hier kocht zij van een oude vrouw al wat ze noodig had, bracht het wambuis naar
+haar lichaamsmaat in orde door het te verkorten en maakte zich uit haar overrok een
+paar broeken. Zij knipte zich de haren en geheel vervormd in de gedaante van een zeeman
+ging zij naar de zeekant. Daar vond zij bij toeval een Catalonisch edelman, segnor
+Encararch genaamd, die van zijn schip, dat niet <span class="pageNum" id="pb144">[<a href="#pb144">144</a>]</span>ver vandaar lag, te Alba was afgestapt om zich aan een fontein te verfrisschen. Zij
+trad met hem in onderhandeling, bood zich hem als dienaar aan, ging er scheep en liet
+zich Sicurano van Finale noemen. Hier trok hij betere kleeding aan in de liverei van
+den edelman en begon dien zoo goed en met zooveel toewijding te dienen, dat hij zeer
+in zijn gunst kwam. Niet lang daarna voer die Catalonieër met een lading naar Alexandrië,
+bracht eenige pelgrimsvalken aan den Sultan en bood hem die aan. De Sultan onthaalde
+hem een paar maal en nadat hij de manieren van Sicurano gezien had, die hem steeds
+bediende en welke hem behaagden, vroeg hij dien van den Catalonieër over te nemen.
+Hoewel het dien verdroot, stond hij hem dezen toch af.
+</p>
+<p>Sicurano verwierf in korten tijd niet minder de genade en de liefde van den Sultan
+door zijn goede wijze van werken als hij het bij den Cataloniër had gedaan. Na verloop
+van tijd gebeurde het, dat er op zekeren datum van het jaar, bij wijze van kermis,
+een groote verzameling moest bijeenkomen van kooplieden zoowel Christenen als Mahomedanen
+te Acre, dat onder de heerschappij van den Sultan stond. Opdat de kooplieden er veilig
+waren, was de Sultan gewoon er behalve andere beambten, een van zijn grootwaardigheids-bekleeders
+heen te zenden met lieden, die als wacht dienst deden. Toen dat tijdstip naderde,
+had hij plan om er Sicurano heen te sturen, die uitstekend de taal kende en zoo deed
+hij. Toen Sicurano in Acre kwam als heer en kapitein van de garde der kooplieden en
+van den handel en daar goed en ijverig deed, wat tot den dienst behoorde en allen
+om zich heen beschouwde, zag hij er veel Siciliaansche, Pisaansche, Genueesche, Venetiaansche
+en andere Italiaansche kooplieden en onderhield zich met hen gaarne tot herinnering
+aan zijn land. Toen hij eens onder andere keeren was gekomen in een winkel van Venetiaansche
+kooplieden, zag hij onder meer kostbaarheden een beurs en een gordel, welke hij wel
+als de zijnen herkende en was daarover verwonderd, maar zonder een ander gezicht te
+trekken, vroeg hij vriendelijk van wie ze waren en of ze hem die wilden verkoopen.
+Nu was Ambrogiuolo van Piacenza hierheen gekomen met veel koopwaar op een Venetiaansch
+schip, dat hem behoorde. Hij vernam, dat de kapitein van de garde vroeg van wie ze
+waren, kwam naar voren en zei lachend: Heer, het zijn voorwerpen van mij en ik verkoop
+ze niet, maar als zij u bevallen, zal ik ze u gaarne schenken. Sicurano, die hem zag
+lachen, vermoedde, dat de koopman door een of ander gebaar hem had herkend, maar toch
+hield hij zich goed en zeide: Gij lacht misschien, omdat gij mij als krijgsman ziet
+vragen naar zulke vrouwenzaken. Ambrogiuolo zeide: Neen, daar lach ik niet om, maar
+ik lach om de manier, waarop ik ze verkreeg. Sicurano antwoordde hem: Kijk, als God
+U goed <span class="pageNum" id="pb145">[<a href="#pb145">145</a>]</span>geluk geeft, en dit geen geheim is, zeg mij dan, hoe gij ze hebt gekregen. Neen, hernam
+Ambrogiuolo, dezen werden mij met iets anders geschonken door een edelvrouw van Genua,
+mevrouw Ginevra genaamd, echtgenoote van Bernabo Leomellin, een nacht, dat ik met
+haar sliep en zij mij vroeg, of ik ze van haar liefde wilde behouden. Nu lach ik,
+omdat ik mij de dwaasheid van Bernabo herinner, die gek genoeg was om vijfduizend
+goudguldens tegen duizend te verwedden, dat ik zijn vrouw niet zou kunnen verleiden
+naar mijn wil, wat ik deed, zoodat ik de weddenschap won. Hij, om haar zoo gauw mogelijk
+te straffen voor het misdrijf, dat alle vrouwen begaan, keerde van Parijs naar Genua
+terug, en liet haar, naar wat ik sinds gehoord heb, dooden. Toen Sicurano dit hoorde,
+begreep hij snel wat de reden was van den toorn van Bernabo jegens hem en begreep
+volkomen, dat dit de oorzaak was van zijn lijden en hij besloot in stilte ze hem niet
+ongestraft te laten houden. Sicurano deed dus of de geschiedenis hem zeer ter harte
+ging en verbond zich listig met hem tot een nauwe vriendschap, zoo, dat toen de jaarmarkt
+afgeloopen was, Ambrogiuolo door zijn aanmoediging met hem en met al wat hij had,
+zich naar Alexandrië begaf, waar Sicurano voor hem een winkel liet inrichten en hem
+daarvoor geld genoeg ter hand stelde. Deze ziende, dat er groot voordeel voor hem
+was te behalen, bleef er gaarne. Sicurano begeerig zijn onschuld te bewijzen aan Bernabo,
+rustte niet, eer hij door middel van eenige groote Genueesche kooplieden, die in Alexandrië
+waren, nieuwe listen vond om hem te doen overkomen. Bernabo kwam in armzalige omstandigheden
+aan en hij werd heimelijk door een van Sicurano’s vrienden ontvangen, tot het hem
+tijd scheen zijn plan uit te voeren.
+</p>
+<p>Reeds had Sicurano de historie door Ambrogiuolo aan den Sultan doen vertellen, die
+er behagen in schepte. Maar toen hij Bernabo daar zag, dacht hij, dat uitstel niet
+goed was, koos het geschikte oogenblik, en verzocht den Sultan, dat die Ambrogiuolo
+en Bernabo voor zich deed verschijnen. Hij zou in tegenwoordigheid van Bernabo, indien
+het niet met zachtheid bij Ambrogiuolo kon gebeuren, met gestrengheid aan den dag
+brengen, hoe de zaak naar waarheid geschied was, waarop hij zich betreffende de vrouw
+van Bernabo beroemde. De Sultan beval, toen Ambrogiuolo en Bernabo verschenen waren
+in tegenwoordigheid van velen, met strengen blik, dat de eerste naar waarheid vertelde,
+hoe hij van Bernabo vijfduizend goudguldens had gewonnen. En hier was Sicurano bij,
+in welken Ambrogiuolo meer vertrouwen had en die met een nog boosaardiger gelaat hem
+met de vreeselijkste folteringen bedreigde, als hij het niet bekende. Ambrogiuolo
+dubbel verschrikt en zeer gedwongen verklaarde, daar hij geen andere straf er voor
+verwachtte dan de teruggaaf van de vijfduizend goudguldens <span class="pageNum" id="pb146">[<a href="#pb146">146</a>]</span>en van de voorwerpen, in tegenwoordigheid van Bernabo en van vele anderen, duidelijk
+hoe het feit was gebeurd en verhaalde alles. Toen Ambrogiuolo gesproken had, zeide
+Sicurano als uitvoerder van des Sultans bevelen tot Bernabo gekeerd: En wat deedt
+gij uw vrouw naar aanleiding van dat bedrog? Hierop antwoordde Bernabo: Ik, overmand
+door den toorn over het verlies van mijn geld en over de blaam en de schande, die
+ik om mijn vrouw op mij scheen te hebben geworpen, deed haar door een van mijn knechts
+dooden en naar wat die mededeelde, is zij spoedig door de wolven verslonden.
+</p>
+<p>Toen dat alles in tegenwoordigheid van den Sultan gezegd was en door hem gehoord en
+begrepen, zonder dat hij nog inzag, wat Sicurano, die zelf de vragen gesteld had,
+er mee voorhad, zeide deze: Heer, gij kunt wel begrijpen, hoezeer die goede dame zich
+kan beroemen op haar minnaar en haar echtgenoot, want de minnaar ontrooft haar de
+eer en tegelijk vernietigt hij haar goede naam met bedrog en maakt haar echtgenoot
+ongelukkig en de echtgenoot eerder geloovend aan de leugens van anderen dan aan de
+waarheid, die een langdurige ervaring hem had doen kennen, laat haar dooden en verslinden
+door de wolven. En behalve dit gaat de liefde zoowel van den minnaar als van den echtgenoot
+voor haar zoover, dat, terwijl beide lang met haar leven, geen van beide haar leert
+kennen. Maar opdat gij volkomen zult inzien, wat elk van hen heeft verdiend, waar
+gij mij de bijzondere gunst wilt toestaan den bedrieger te straffen en den bedrogene
+te vergeven, zal ik haar hier zoowel in Uw tegenwoordigheid als in de hunne doen verschijnen.
+</p>
+<p>De Sultan geneigd om in deze zaak in alles Sicurano ter wille te zijn, zeide, dat
+hij het goed vond en dat hij de donna zou doen komen. Bernabo verwonderde zich hierover
+zeer, daar hij vast geloofde, dat zij dood was en Ambrogiuolo, die zijn ongeluk al
+vermoedde, had nu vrees voor erger dan alleen zijn geld terug te betalen en wist niet
+of hij meer te hopen dan te vreezen had, omdat de donna daar kwam en verwachtte met
+groote verwondering haar komst.
+</p>
+<p>Toen de Sultan aan Sicurano dit had toegestaan, wierp die zich weenend aan de voeten
+van den vorst, liet tegelijk haar mannenstem varen en haar mannelijk voorkomen en
+zeide: Heer, ik ben de ongelukkige Ginevra; ik heb zes jaar in mansvermomming door
+de wereld gezworven door dien verrader van een Ambrogiuolo valsch en oneerlijk beschuldigd
+en door dezen wreeden en onrechtvaardigen man aan een knecht overgeleverd om te worden
+gedood en om verslonden te worden door de wolven. Zij rukte haar kleeren vaneen en
+toonde door haar boezem een vrouw te wezen en maakte dit aan den Sultan en ieder ander
+duidelijk en zich toen <span class="pageNum" id="pb147">[<a href="#pb147">147</a>]</span>tot Ambrogiuolo wendend vroeg zij hem honend of hij ooit, gelijk hij blufte, met haar
+had geslapen. Deze herkende haar reeds en als door schaamte verstomd, zeide hij niets.
+De Sultan, die haar altijd voor een man had gehouden was, toen hij dit zag en hoorde,
+zoo verwonderd, dat, hoe meer hij er van vernam, hij des te meer geloofde, dat het
+eer een droom was dan werkelijkheid.
+</p>
+<p>Maar toch, toen de verbazing ophield en hij de waarheid kende, prees hij met den grootsten
+lof het leven, de standvastigheid, het gedrag en de deugdzaamheid van Ginevra, die
+tot nu toe Sicurano was genoemd. Hij liet eerbare vrouwenkleederen voor haar komen
+en vrouwen, die haar gezelschap zouden houden op haar verzoek en schold Bernabo de
+verdiende doodstraf kwijt. Toen deze haar herkend had wierp hij zich schreiend aan
+haar voeten, en vroeg vergiffenis, die zij, hoe weinig hij het ook waard was, hem
+welwillend schonk, hief hem op en omhelsde hem innig als echtgenoot. Daarna beval
+de Sultan, dat Ambrogiuolo op een of andere plaats van de stad aan een paal zou worden
+gebonden en met honig zou worden ingewreven en er niet van zou worden losgemaakt,
+eer hij er van zelf afviel. Dit geschiedde. Daarna gaf hij last, dat, wat aan Ambrogiuolo
+behoord had, aan de donna zou worden gegeven, wat niet zoo weinig was, want het was
+een geldswaarde van meer dan tienduizend pistolen. Daarna gaf hij een prachtig feest,
+waarbij hij Bernabo als echtgenoot van mevrouw Ginevra en mevrouw Ginevra als zeer
+waardige vrouw eerde en schonk ze aan juweelen en gouden en zilveren vaatwerk en geld
+nogmaals voor een waarde van meer dan tienduizend pistolen. Na hem een schip te hebben
+geleend, gaf hij hun na het feest verlof, wanneer het hun aanstond, naar Genua terug
+te keeren, waar zij zeer rijk en met groote vreugde aankwamen en met groote eer werden
+ontvangen vooral mevrouw Ginevra, die door allen dood gewaand werd en die steeds bekend
+was geweest om haar groote eerbaarheid en hare vele deugden. Ambrogiuolo werd denzelfden
+dag aan den paal gebonden en met honing ingewreven en tot vreeselijke straf door muggen,
+wespen en horzels, waarvan dit land vol is, niet alleen gedood maar eindelijk tot
+op het gebeente verslonden. Zijn gebleekte beenderen, nog slechts samenhangend door
+pezen, gaven nog lang, zonder te worden weggenomen, aan iedereen getuigenis van zijn
+boosheid. Zoo bleef de bedrieger de slaaf van den bedrogene.
+<span class="pageNum" id="pb148">[<a href="#pb148">148</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5119">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Paganino van Monaco rooft de vrouw van signor Ricciardo van Chinzica. Deze, wetend,
+waar zij zich bevindt, reist weg, wordt de vriend van Paganino en eischt haar weer
+op. Hij staat haar, als zij het wenscht, aan hem af, maar zij wil niet met hem terugkeeren
+en als de heer Ricciardo sterft, wordt zij de echtgenoote van Paganino</i>.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ieder in het eerzaam gezelschap vond de geschiedenis door hun koningin verhaald schoon,
+en vooral Dioneo, die alleen nog dien dag moest vertellen. Hij zeide, nadat er vele
+loftuitingen waren uitgesproken: Schoone donna’s. Een deel der geschiedenis van de
+koningin heeft mij van besluit doen veranderen om in plaats van de geschiedenis, die
+ik in het hoofd had, U een andere te vertellen, dan die over de stompheid van Bernabo,—wat
+voor goeds er ook voor hem uit voortkwam—en van allen, die zich wijs maken, wat zij
+voor anderen veinzen te gelooven namelijk, dat, terwijl ze de wereld doortrekken en
+zich verheugen zoowel met deze als gene vrouw, op dit uur met die en op dat uur met
+een andere, zij zich verbeelden, dat de thuis gebleven echtgenooten de handen aan
+den gordel houden, alsof wij niet weten, die met hen geboren en getogen zijn, wat
+die begeeren. Wanneer ik U die historie vertel, zal ik U meteen bewijzen hoedanig
+de dwaasheid is van degenen, die zoo denken en hoe die nog grooter is van hen, die
+zich machtiger geloovend dan de Natuur, meenen door fabelachtige proefnemingen te
+vermogen wat dezen niet kunnen en zich inspannen daartoe aan anderen hun aard te ontnemen,
+terwijl het karakter van dezen er niet naar is aangelegd.
+</p>
+<p>Er leefde dan eens te Pisa een rechter, meer geestelijk dan lichamelijk begaafd, die
+messire Ricciardo di Chinzica heette<a class="noteRef" id="xd32e1144src" href="#xd32e1144">19</a>, welke geloofde met dezelfde middelen de vrouwen te kunnen voldoen, die hij gebruikte
+voor zijn studie en die als zeer rijk man, daarom niet minder zich beijverde een schoone
+en jonge vrouw tot echtgenoote te verkrijgen, hoewel hij het een als het ander <span class="pageNum" id="pb149">[<a href="#pb149">149</a>]</span>had moeten vermijden, indien hij zich zelf raad had kunnen geven gelijk hij het anderen
+deed. De heer Lotto Gualandi<a class="noteRef" id="xd32e1149src" href="#xd32e1149">20</a> gaf hem een zijner dochters tot vrouw, Bartolomea genaamd, een der mooiste en begeerenswaardigste
+meisjes van Pisa, waar er maar heel weinig leven, die niet slimmer als de geschakeerde
+hagedissen zijn. Toen de rechter haar met zeer groote vreugde naar zijn woning had
+geleid en een schoone en schitterende bruiloft had gevierd, waagde hij het toch maar
+een keer gedurende den eersten nacht haar geheel te bezitten om het huwelijksteest
+te besluiten en het scheelde maar weinig of hij had de partij niet kunnen uitspelen.
+Daarom als een mager, droog en zwak man moest hij den volgenden morgen goeden wijn,
+versterkend voedsel en andere middelen gebruiken om in het leven terug te keeren.
+Nu begon die mijnheer de rechter, beter kenner van zijn krachten dan te voren, aan
+haar een kalender te verklaren goed voor kinderen om te leeren lezen en die misschien
+eertijds te Ravenna<a class="noteRef" id="xd32e1154src" href="#xd32e1154">21</a> was gemaakt, zoodat, naar wat hij haar aantoonde, er geen dag was, die niet één of
+zelfs méér dan een feestdag was, ter eere van welke hij aantoonde, dat man en vrouw
+zich moesten onthouden om verschillende redenen van echtelijke verbindingen, waarbij
+nog kwamen de vasten, de quatertempers, en de vigiliën der apostelen en van duizend
+andere heiligen, en dan zoowel de Vrijdag als de Zaterdag en de Zondag, de geheele
+vasten, zekere maanstanden en nog vele andere uitzonderingen. Hij dacht misschien,
+dat hij met de vrouwen kon doen wat hij dikwijls deed bij het bepleiten van een zaak.
+</p>
+<p>Hij hield zich lang aan die gewoonte (niet zonder groote droefheid van de donna, van
+wie hij ternauwernood eens in de maand genoot), terwijl hij wel oppaste, dat een ander
+haar de werkdagen niet leerde gelijk hij haar de rustdagen had onderwezen. Toen het
+eens zeer warm was, kreeg messire Ricciardo lust om zich te gaan verpoozen op een
+mooie villa van hem, dicht bij Monte Nero, en daar eenigen tijd te blijven om met
+zijn schoone donna de buitenlucht te genieten. Terwijl hij daar verblijf hield, wilde
+hij, om haar eenig genoegen te verschaffen, haar eens laten visschen en in twee booten,
+waarvan hij in een was met de visschers en zij in een andere met andere donna’s, gingen
+zij toekijken. Het genoegen sleepte ze voort, zoodat ze zonder het te merken, verscheidene
+mijlen ver in zee dreven. Ze bleven daar aandachtiger toezien, tot opeens een galei
+opdaagde van Paganino Da Mare<a class="noteRef" id="xd32e1159src" href="#xd32e1159">22</a>, <span class="pageNum" id="pb150">[<a href="#pb150">150</a>]</span>een beroemd zeeroover uit dien tijd, welke, toen deze de booten had bespeurd, zich
+daarheen richtte. Dezen konden zoo spoedig niet vluchten als Paganino die bereikte,
+waarin de vrouwen waren. Toen hij daarin de schoone donna zag, begeerde hij niets
+anders meer en bracht haar op zijn schip over onder de oogen van messire Ricciardo,
+die al op het land was en ging weer heen.
+</p>
+<p>Messire de rechter, die jaloersch was en bang als een haas, was—wat men niet behoeft
+te vragen—treurig. Zonder gevolg beklaagde hij zich zoowel te Pisa als elders over
+de boosheid der zeeroovers. En hij wist niet, wie hem zijn vrouw had ontroofd of waar
+zij heen was gevoerd. Paganino vond haar zeer mooi; zij stond hem aan en daar hij
+geen vrouw had, wilde hij die altijd bij zich houden en zij, die eerst zeer schreide,
+begon zoetjes aan te bedaren. Toen de nacht aanbrak, viel de kalender uit haar gordel;
+al de feest- en rustdagen gingen haar uit het geheugen en hij begon haar met daden
+te troosten, omdat woorden hem dien dag weinig schenen te hebben geholpen. En hij
+verdreef haar smart zoo, dat zij, zoodra zij te Monaco waren aangekomen, den rechter
+en zijn wetten vergat en zij op de aangenaamste manier ter wereld met Paganino leefde.
+Nadat deze haar naar Monaco gebracht had, leefde hij, behalve dat hij haar dag en
+nacht troostte, met haar eervol als zijn echtgenoote. Toen het op zekeren dag messire
+Ricciardo ter ooren gekomen was, waar zijn vrouw zich bevond, overlegde, dat hij nooit
+beter doen kon dan naar haar toe gaan en met brandend verlangen besloot hij daartoe
+over te gaan, bereid elke som gelds te geven om haar terug te krijgen. Hij ging scheep,
+begaf zich naar Monaco en zag daar haar en zij ook hem. Zij vertelde het ’s avonds
+aan Paganino en onderrichtte dien van zijn plan. Den volgenden morgen zag messire
+Ricciardo Paganino, sprak hem aan en toonde hem in korten tijd een groote welwillendheid
+en vriendschap, terwijl Paganino veinsde hem niet te kennen en afwachtte, wat hij
+zou willen doen. Toen het messire Ricciardo den tijd scheen naar zijn beste weten
+en het meest geschikt, bekende hij hem de reden, waarom hij was gekomen en verzocht
+hem, dat hij zou eischen wat hem beviel, maar dat hij de donna terug gaf. Hierop antwoordde
+Paganino met een leuk gezicht: Messire, gij zijt welkom en om U in het kort te antwoorden,
+zal ik U dit zeggen: het is waar, dat ik een jonge vrouw in huis heb, waarvan ik niet
+weet of ze van U of van een ander is, omdat ik noch U ken noch haar dan voor zoover
+zij korten tijd bij mij heeft gewoond. Indien gij haar man zijt, gelijk gij zegt,
+zal ik, omdat gij <span class="pageNum" id="pb151">[<a href="#pb151">151</a>]</span>mij een beminnelijk edelman schijnt, U bij haar brengen en ik ben er zeker van, dat
+zij, indien zij U goed kent en hetgeen gij zegt, waar is, met U wil meegaan, terwille
+van Uw beminnelijkheid, en dat gij mij als schadevergoeding wilt geven, wat gij zelf
+wilt. Mocht het niet zoo zijn, dan zoudt gij mij een schurkenstreek leveren door haar
+mij te ontnemen, daar ik een jonge man ben, die als ieder ander een vrouw kan bezitten
+en vooral deze, die de liefste is, welke ik ooit heb gezien. Daarop hernam messire
+Ricciardo: Zij is wel degelijk mijn vrouw en als gij mij brengt, waar zij is, zult
+gij het zien; zij zal mij dadelijk om den hals vallen en daarom vraag ik niet anders
+dan dat dit gebeurt, gelijk gij het zelf hebt voorgesteld. Laat ons dan gaan, zeide
+Paganino. Zij gingen dus naar het huis van Paganino en wachtend in een zijner zalen,
+liet Paganino haar roepen en zij gekleed en getooid kwam uit haar kamer en ging daarheen,
+waar messire Ricciardo met Paganino zich bevond, maar sprak dien niet anders toe dan
+zij een anderen vreemde zou hebben gedaan, die in Paganino’s huis zou zijn gekomen.
+Toen de rechter dit zag, die verwacht had, dat hij door haar met de grootste vreugde
+zou zijn ontvangen, verwonderde hij zich zeer en begon tot zich zelf te zeggen: Misschien
+hebben de neerslachtigheid en de langdurige smart, die ik heb doorstaan sinds ik haar
+verloor, mij zoo verouderd, dat zij mij niet herkent. Daarom zeide hij: Vrouw, het
+heeft mij duur gekost U ter vischvangst te hebben geleid, omdat ik nooit een smart
+heb gevoeld gelijk aan die ik heb verduurd, sinds ik U verloor en het schijnt, dat
+gij mij niet herkent, zoo koel ontvangt gij mij. Ziet gij niet, dat ik uw messire
+Ricciardo ben, hier gekomen om te betalen, wat deze edele heer wil en in wiens huis
+wij zijn, om U terug te hebben en U van hier te voeren; hij wil zoo goed wel zijn,
+omdat ik het wil, U aan mij terug te geven! De dame keerde zich tot hem en zeide met
+een lichte glimlach: Messire, spreekt U tot mij! Pas op, dat gij mij niet voor een
+ander houdt, daar ik, wat mij betreft, mij niet herinner U ooit te hebben gezien.
+Messire Ricciardo antwoordde: Let op wat gij zegt; zie mij goed aan, indien gij ’t
+U wel zult willen herinneren, zult gij wel zien, dat ik Uw Ricciardo van Chinzica
+ben. De donna zeide: Mijnheer, gij zult mij vergeven, misschien omdat het niet eerbaar
+voor mij is, gelijk gij denkt, om U lang aan te zien, maar ik heb U niettemin zoo
+goed beschouwd, dat ik wel weet U nooit te hebben gezien.
+</p>
+<p>Messire Ricciardo verbeeldde zich, dat zij zoo deed uit vrees voor Paganino om niet
+in diens tegenwoordigheid te bekennen, dat zij hem kende, daarom vroeg hij na eenige
+oogenblikken als gunst van Paganino, dat hij haar alleen een oogenblik in de kamer
+mocht spreken. Paganino zeide, dat het hem beviel, op voorwaarde, dat hij haar niet
+tegen haar wil zou kussen en hij beval aan de donna, dat <span class="pageNum" id="pb152">[<a href="#pb152">152</a>]</span>zij met hem in een kamer zou gaan aanhooren, wat hij haar wilde zeggen en antwoorden,
+wat zij verkoos. De donna en messire Ricciardo gingen dus alleen in een kamer en toen
+zij gezeten waren, zeide Ricciardo: Kijk, hart van mijn lichaam, mijn zoete ziel,
+mijn hoop, herkent gij uw Ricciardo niet, die u meer bemint dan zichzelf? Hoe kan
+dat zoo zijn? Ben ik zoo veranderd? Kijk, mijn mooi-oogje, beschouw mij nog een weinig.
+De donna begon te lachen en zonder hem te laten uitspreken, zeide zij: Gij weet wel,
+dat ik niet zoo kort van geheugen ben. Ik weet wel, dat gij messire Ricciardo van
+Chinzica zijt, mijn echtgenoot, maar gij, terwijl ik met u was, hebt getoond mij al
+zeer slecht te kennen, want als gij wijs waart geweest of zijt, waarvoor gij wilt
+gehouden worden, hadt gij wel zooveel besef gehad, dat gij hadt moeten begrijpen,
+dat ik jong en frisch en ondeugend was en bijgevolg moeten weten, wat voor jonge vrouwen
+behalve gekleed worden en eten, al schamen zij zich het te zeggen, vereischt wordt;
+hoe gij dat deed, weet gij. En als de studie der wetten u liever is dan de vrouw,
+hadt gij haar niet moeten nemen, hoewel het aan mij nooit scheen, dat gij een rechter
+waart, maar veeleer een stadsomroeper van heilige dagen en feesten, zoo goed kende
+gij die evenals de vastendagen en de <span class="corr" id="xd32e1174" title="Bron: vigiliëen">vigilieën</span>. En ik zeg u, dat, indien gij zooveel feestdagen hadt laten vieren door de boeren,
+die uw velden bearbeiden, als gij aan hem hebt laten doen, die mijn klein veld had
+te bewerken, gij geen korrel graan zoudt hebben geoogst. Ik heb hem getroffen, welken
+God, die welwillend mijn jeugd behoedde, heeft uitgekozen en met wien ik deze kamer
+bewoon, waarin geen sprake is van zulke feestdagen (ik meen van zulke feesten als
+gij, meer devoot voor God dan voor vrouwenvereering, zoo dikwijls hebt gevierd,) en
+nooit komt door dezen uitgang de Zaterdag of de Vrijdag of de <span class="corr" id="xd32e1177" title="Bron: vigiliëen">vigilieën</span> of de quatertempers of de vastentijd, die zoo lang is, maar dag en nacht wordt hier
+gewerkt en het linnen geslagen en van af, dat dien nacht de vroegmetten klonken, weet
+ik wel, hoe het bovendien van af den eersten keer gaat. En daarom wil ik bij hem blijven
+en werken zoolang ik jong ben. En de feesten, de boetedagen en de vasten zullen wij
+dienen, wanneer ik oud zal zijn. En maakt jij op goed geluk, zoo gauw je kunt, dat
+je weg komt en doe zonder mij, wat je bevalt.
+</p>
+<p>Toen messire Ricciardo die woorden hoorde, ondervond hij een onduldbare smart en zeide,
+toen hij haar zag zwijgen: Kijk, mijn zoete ziel, wat spreekt gij daar voor taal!
+Let gij dan niet op de eer van uw ouders en de uwe? Wilt gij liever hier blijven als
+bijzit van deze en in doodzonde dan te Pisa als mijn vrouw? Hij zal u, zoodra gij
+hem zult vervelen, met groote schande door uw eigen schuld wegjagen; ik zal u altijd
+liefhebben en altijd zelfs als ik het niet zou willen, zult gij mijn huisvrouw <span class="pageNum" id="pb153">[<a href="#pb153">153</a>]</span>zijn. Moet gij voor die bandelooze en schandelijke begeerte uw eer achter stellen
+en die van mij, die u meer bemin dan mijn leven? Kom, mijn schat, spreek zoo niet
+meer, maar ga met mij mee; van af heden, nu ik uw verlangen ken, zal ik mijn best
+doen dit te bevredigen en daarom, mijn zoetelief, verander Uw besluit en ga met mij
+mee, want ik heb mij nooit wel gevoeld, sinds gij mij zijt ontnomen. Hierop antwoordde
+de donna: Wat mijn eer betreft wil ik, dat, nu er niets aan te doen is, niemand anders
+dan ik er zorg voor draagt; jammer, dat mijn ouders er zich niet om bekommerd hebben,
+toen zij mij aan U afstonden. Maar daar ze op de mijne niet gelet hebben, ben ik nu
+niet van plan op de hunne acht te slaan. En als ik nu zondig met een vijzel, zal ik
+hier nog liever blijven, wanneer ik er zondig met een stamper er bij; geeft gij daarom
+niet meer om mij. Dit zeg ik U: hier—schijnt het mij—ben ik de vrouw van Paganino,
+terwijl het mij scheen, dat ik te Pisa Uw bijzit was, daar ik dacht, dat slechts door
+de standen van de maan en meetkundige berekeningen de planeten tusschen U en mij samen
+kwamen, terwijl hier Paganino mij den ganschen nacht in de armen sluit en mij omhelst
+en innig kust en hoe hij met mij omgaat, mag God U in mijn plaats zeggen. Gij belooft
+ook, dat gij Uw best zult doen. Met wat dan? Door het in drieën te doen en door je
+zelf er met stokslagen toe te drijven? Ik zie, dat gij een dappere held zijt geworden,
+sinds ik van U af ben. Ga heen en tracht te leven, hoewel het mij eerder schijnt,
+dat gij op deze wereld slechts als huurder van je leven en niet als eigenaar er van
+bestaat, zoo aamborstig en uitgemergeld ziet gij er uit. En dit zeg ik U nog bovendien:
+dat, als hij mij in den steek zou laten—wat hij mij niet van zins schijnt, zoolang
+ik bij hem wil blijven—, ik niet van plan ben bij U terug te keeren, want als men
+je heelemaal zou uitpersen als de druiven, zou je nog geen schoteltje vocht opleveren.
+Daar ik tot mijn groote schade en teleurstelling eens bij U geweest ben, zal ik mijn
+voordeel dan elders zoeken. En hierom zeg ik U nogmaals, dat er hier geen feesten
+zijn noch vigilieën; daarom wil ik hier ook blijven en gaat gij dus maar heen met
+God, anders zal ik schreeuwen, dat gij mij geweld wilt aandoen.
+</p>
+<p>De heer Ricciardo zag zich in een kwaad parket en erkende nu de dwaasheid, een jonge
+vrouw te hebben genomen, ging treurig en neergeslagen de kamer uit en zei nog veel
+tot Paganino, wat hem voor niets hielp. Ten slotte zonder iets te hebben uitgericht,
+en de donna te hebben achtergelaten, ging hij naar Pisa terug en verviel door smart
+tot zulk een stompzinnigheid, dat hij, wanneer hij door die stad liep, aan ieder,
+die hem groette of hem iets vroeg, niets anders antwoordde dan: de gemeene dief verlangt
+geen rustdag en kort daarop stierf hij. Daar Paganino de liefde wist en <span class="pageNum" id="pb154">[<a href="#pb154">154</a>]</span>kende, die de donna hem toedroeg, nam hij haar tot echtgenoote en zonder ooit feesten
+of vigilieën of vasten te houden, hielden zij elkaar bezig zoo veel ze konden en besteedden
+goed hun tijd. Daarom schijnt het mij, lieve donna’s, dat de heer Bernabo in twist
+met Ambrogiuolo de zaken averechts behandeld heeft.
+</p>
+<p>Die geschiedenis liet het heele gezelschap zoo lachen, dat er geen een was, wien er
+de kaken niet pijn van deden en eenstemmig wisten al de donna’s, dat Dioneo de waarheid
+had gezegd en dat Bernabo een domoor was geweest. Maar toen de historie uit was en
+het lachen ophield, zag de koningin, dat het al laat was. Daar allen gesproken hadden
+en het einde van haar heerschappij was gekomen volgens den ingestelden regel, nam
+zij den krans van het hoofd, plaatste dien op het kopje van Neifile met blij gelaat
+en sprak: Voortaan, waarde gezellin, zal aan u de regeering zijn over dit kleine volk
+en zij ging zitten om te rusten. Neifile bloosde door de ontvangen hulde een weinig
+en op haar gelaat verscheen de rozige gloed van April of Mei, die zich toont bij den
+dageraad en de schoone oogen schitterend als de morgenster hield ze een weinig neergeslagen.
+Maar toen het jolige rumoer van de aanwezigen, waarmee zij vroolijk hun gezindheid
+jegens de koningin betuigden, ophield, kreeg zij weer moed, zette zich wat hooger
+dan gewoonlijk, en zeide:
+</p>
+<p>Daar ik uw koningin ben en niet wil afwijken van de orde gevolgd door hen, die voor
+mij geweest zijn en waarvan gij door uwe gehoorzaamheid het gezag hebt goedgekeurd,
+zal ik u in weinig woorden mijn meening doen kennen en als die met u raad is goedgevonden,
+zullen wij die nakomen. Gelijk gij weet, is het morgen Vrijdag en overmorgen Zaterdag,
+vervelende dagen voor de meeste menschen, wegens de spijzen, die men dan pleegt te
+eten, zonder te rekenen, dat de Vrijdag onze eerbied waard is, omdat het de dag is,
+waarop Hij stierf, die voor ons leed. Daarom denk ik is het juist en geschikt tot
+Gods eere, dat wij ons dien dag eer met gebeden dan met vertellingen bezighouden.
+Bovendien hebben de dames op Zaterdag de gewoonte zich het hoofd te wasschen en zich
+van het stof te ontdoen en van de onreinheid, die zij hebben opgedaan door hun bezigheden
+in de afgeloopen week. Zij hebben insgelijks de gewoonte te vasten ter eere van de
+Moedermaagd van Gods Zoon en den geheelen volgenden Zondag geenerlei arbeid te verrichten.
+Daar wij dien dag onzen leefregel niet geheel kunnen volgen, acht ik het voegzamer
+ons dien dag van het verhalen van histories te onthouden. Daarna, omdat wij hier vier
+dagen gebleven zijn, geloof ik, indien wij willen vermijden, dat nieuwe gasten komen,
+dat het goed zal zijn van plaats te veranderen en elders heen te gaan en ik heb al
+bedacht en voorzien, waarheen wij ons zullen begeven. Wanneer wij ons dus <span class="pageNum" id="pb155">[<a href="#pb155">155</a>]</span>op die nieuwe plaats zullen vereenigd hebben op Zondag na de siësta—daar wij heden
+genoeg gelegenheid gehad hebben om te spreken en van gedachten te wisselen—vermeen
+ik, zoowel omdat gij meer tijd zult hebben om na te denken als omdat het nog mooier
+zal zijn een weinig de ongebondenheid van de geschiedenissen te beperken, dat men
+zal moeten spreken <i>van hen, die door hun ijver gekregen hebben, wat zij lang hadden begeerd, of die hebben
+weergevonden, wat zij hadden verloren</i>. Dat hierover elkeen nadenke om iets te zeggen wat nuttig of althans aangenaam kan
+zijn voor het gezelschap, terwijl het voorrecht van Dioneo behouden blijft.
+</p>
+<p>Ieder prees de taal der koningin en de door haar voorgestelde orde en zij beslisten,
+dat het zoo zou wezen. Nadat de koningin haar hofmeester had laten komen, wees zij
+hem nauwkeurig aan, waar hij ’s avonds de tafels moest zetten en wat hij daarna moest
+doen gedurende den geheelen tijd van haar bewind. Toen dit gedaan was, stond zij met
+het gansche gezelschap op en gaf aan ieder verlof te doen, wat hem het meest beviel.
+De dames en heeren begaven zich dientengevolge naar een kleinen tuin, en daar, nadat
+zij een weinig hadden gewandeld, hielden zij op het aangewezen uur het avondmaal met
+vreugd en genoegen. Nadat zij hiervan waren opgestaan, leidde, naar het de koningin
+behaagde, Emilia den dans en werd het volgende lied gezongen, waarop de ander antwoordde:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Welke donna zal zingen, als ik het niet doe,
+</p>
+<p class="line">Die voldaan ben in al mijn begeerten!</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Kom dan, Amor, oorzaak van al mijn vreugde
+</p>
+<p class="line">Van al mijn hoop, van al mijn blij geluk;
+</p>
+<p class="line">Laat ons samen wat zingen
+</p>
+<p class="line">Niet van zuchten, noch van bittere pijnen,
+</p>
+<p class="line">Die mij thans Uw vreugde zoeter maken
+</p>
+<p class="line">Maar alleen van het heldere vuur,
+</p>
+<p class="line">Waarvan ik brandend in blijdschap leef en mij verheug
+</p>
+<p class="line">U aanbiddend als mijn god.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Gij hebt mij voor de oogen gesteld, o Amor,
+</p>
+<p class="line">Den eersten dag, dat Uw vuur in mij gloeide
+</p>
+<p class="line">Zulk een jongeling,
+</p>
+<p class="line">Dat er aan schoonheid, aan hartstocht noch moed
+</p>
+<p class="line">Ooit een betere zal zijn te vinden
+</p>
+<p class="line">Noch aan hem gelijk.
+</p>
+<p class="line">Ik ben zoo voor hem ontvlamd, dat ik
+</p>
+<p class="line">Blij met U zing, o mijn heer.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb156">[<a href="#pb156">156</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">En wat mij hierin het meest verheugt,
+</p>
+<p class="line">Is, dat ik hem evenveel behaag als hij mij,
+</p>
+<p class="line">Dank zij U, Amor.
+</p>
+<p class="line">Ik hoop in deze wereld mijn verlangen
+</p>
+<p class="line">Te bevredigen en in de andere vrede te vinden
+</p>
+<p class="line">Door het volkomen vertrouwen,
+</p>
+<p class="line">Dat ik hem toedroeg. God, die dit ziet,
+</p>
+<p class="line">Zal er zich in zijn hemelrijk nog over erbarmen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Hierna zong men er nog vele anderen, deed men nog verscheidene dansen en bespeelde
+men verschillende instrumenten. Maar toen de koningin het tijd achtte om te gaan rusten,
+ging elk, voorafgegaan door toortsen, naar zijn kamer en de twee volgende dagen vrij
+van de taak, waarvan de koningin had gesproken, verwachtten zij met verlangen den
+Zondag.
+<span class="pageNum" id="pb157">[<a href="#pb157">157</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e671">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e671src">1</a></span> Het feit in deze geschiedenis verhaald is historisch en ook Giovanni Bonifacio verhaalt
+het in Boek VIII van zijn Istoria Trivigiana.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e671src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e696">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e696src">2</a></span> Manni op het gezag van Sansovino meent, dat de historie door Boccaccio in deze vertelling
+verhaald, plaats had omstreeks 1306 of eenige jaren vroeger en leidt dit daaruit af,
+dat toen de markies Azzo van Ferrara leefde, van wien hier melding wordt gemaakt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e696src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e702">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e702src">3</a></span> San Giuliano was de heilige beschermer der reizigers en de gewoonte hem ter eere,
+voor men op reis ging, een gebed te doen, terecht het Paternoster van San Giuliano
+genoemd, is overoud.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e702src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e714">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e714src">4</a></span> Castel Guiglielmo, een dorp, dat nog bestaat in het district Lendinara op den rechteroever
+van het Bianco-Kanaal.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e714src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e737">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e737src">5</a></span> Over de historische waarheid van het feit in deze vertelling verhaald, kan men alleen
+zeggen, dat de Lamberti’s en de Agolanti’s zeer oude Florentijnsche families waren
+en dat men in de Cronologia van Girolamo Bardi vindt, dat koning Alexander I van Schotland
+in 1109 den troon beklom. Maar alle Alexanders, die deze bestegen, waren uit de familie
+van koning Malcolm. En men vindt alleen, dat omstreeks den tijd aangeduid door Bardi
+onder koning Malcolm, als eerste van dien naam een zekere Alexander stierf, Carrone
+genoemd. Na zich door een wapenfeit te hebben onderscheiden, werd aan hem en ook aan
+zijn nakomelingen toegestaan in den oorlog den koninklijken standaard te dragen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e737src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e742">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e742src">6</a></span> Woorden letterlijk overgenomen uit Dante’s Hel. VII, vers 80–85.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e742src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e785">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e785src">7</a></span> Ravello was een kolonie van de republiek Amalfi, waar ze niet ver vandaan ligt. Victor&nbsp;III
+verhief haar tot een bisdom, maar thans is het een gewone gemeente.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e785src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e818">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e818src">8</a></span> Het was toen het tijdvak van de noodlottige twisten tusschen de Guelfen en de Ghibellijnen;
+die laatsten trokken partij voor keizer Frederik&nbsp;II, genen voor den Paus, die Karel
+van Anjou naar Italië riep.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e818src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e856">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e856src">9</a></span> Een historisch persoon, werkelijk onderkoning van Sicilië van koning Manfred.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e856src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e861">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e861src">10</a></span> Ponzo, onbewoond eiland bij de westkust van het koninkrijk Napels.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e861src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e873">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e873src">11</a></span> Magra, tak van de Lunigiana, van welke Dante schreef:
+</p>
+<p class="line">… Die langs korten weg
+</p>
+<p class="line">Het Genueesch land scheidt van het Toscaansche.</p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e896">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e896src">12</a></span> Pietro&nbsp;III van Arragon, bijgenaamd de Groote, geboren in 1239, overleden in 1285.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e896src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e899">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e899src">13</a></span> Gian di Procida, een dokter en napolitaansch edelman, uit een edel, napolitaansch
+geslacht en beroemd in de geschiedenis door zijn aandeel in het oproer van de Siciliaansche
+Vesper in 1282.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e899src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e948">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e948src">14</a></span> Men noemde <span class="corr" id="xd32e950" title="Bron: Cairo">Caïro</span> van Babylon, de stad <span class="corr" id="xd32e953" title="Bron: Cairo">Caïro</span> van Egypte en de muzelmaansche vorsten van Egypte Soldani van Babylon.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e948src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e957">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e957src">15</a></span> Garbo of Algarvië, de gansche kust van Afrika tegenover Andalusië en het koninkrijk
+van Granada, dus het tegenwoordige Marokko.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e957src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e960">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e960src">16</a></span> Majolica, het eiland Majorca, het grootste der Balearen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e960src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e975">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e975src">17</a></span> Chiarenza of Clarentza was vroeger een der belangrijkste steden van Morea thans is
+het er slechts een ellendig vlek.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e975src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1039">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1039src">18</a></span> Jurisdictie: rechtspraak.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1039src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1144">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1144src">19</a></span> Chinzica is nog de naam van een straat in de stad Pisa.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1144src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1149">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1149src">20</a></span> Gualandi, een zeer oude Pisaansche familie. Dante herinnert er aan in den Zang XXXIII
+van zijn Hel:
+</p>
+<p class="line">Gualandi met Sismondi en met Lanfranchi.</p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1154">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1154src">21</a></span> Te Ravenna, zegt Martinelli, zijn evenveel kerken als dagen in het jaar, van daar
+dat elke dag er aan een heilige gewijd is.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1154src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1159">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1159src">22</a></span> Paganin da Mare is de titel in plaats van Paganin van Monaco, afgeleid <span class="pageNum" id="xd32e1161">[<a href="#xd32e1161">147</a>]</span>van de plaats, waar hij met vele andere Genueezen zich een standplaats had gekozen,
+die op de Middellandsche Zee rooftochten deden. De familie Da Mare of Da Mari is een
+zeer oud en edel geslacht uit Genua.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1159src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5127">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p156.jpg" alt="Derde Dag." width="486" height="720"></div>
+<h2 class="main">Derde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De tweede dag van de <span class="sc">Decamerone</span> eindigt; de derde vangt aan, waarop men spreekt onder het bewind van <span class="sc">Neifile</span> van degenen, die een zaak, door hen zeer verlangd, weten te verkrijgen of een verlorene
+weten te herwinnen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds begon de dageraad bij het naderen van de zon van rozenrood oranje te worden,
+toen de koningin op Zondag opgestaan, haar heele gezelschap deed oprijzen. Reeds had
+de hofmeester een groote hoeveelheid der benoodigdheden vooruit gezonden naar de plaats,
+waar zij moesten heengaan en de bedienden, die er moesten gereed maken, wat men gebruiken
+zou, toen hij de koningin op weg zag en er al het andere haastig heen liet dragen,
+nu men het verblijf daar had opgeheven en er met de bagage heentoog gezamenlijk met
+het dienstpersoneel achter de donna’s en de heeren. De koningin met langzamen tred
+vergezeld en gevolgd door haar donna’s en de drie jongelingen en begeleid door den
+zang van misschien twintig nachtegalen en andere vogels, ging door een niet te veel
+gebruikt pad, maar vol groene kruiden en bloemen, welke zich bij het opgaan der zon
+allen begonnen te openen, nam den weg naar het westen en sprekend, schertsend en lachend
+met haar gezelschap, zonder meer dan tweeduizend schreden te hebben gedaan, leidde
+zij dat ruim, voor de zon anderhalf uur op was,<a class="noteRef" id="xd32e1247src" href="#xd32e1247">1</a> naar een zeer schoon en rijk verblijf, dat een weinig verheven uit de vlakte op een
+heuvel stond. Toen zij daar binnen waren getreden en overal rond waren gegaan, roemden
+zij het daar het een groote zaal had en geboende en versierde kamers, die vol waren
+van al wat in een vertrek noodig is, hoogelijk en beschouwden den bezitter als een
+groot heer. Toen zij naar beneden gegaan de zeer ruime en vroolijke binnenplaats er
+van hadden gezien, de gewelven vol van de beste wijnen en het zeer frissche water,
+dat er in groote massa opwelde, prezen zij het nog meer. Vervolgens verlangend een
+<span class="pageNum" id="pb158">[<a href="#pb158">158</a>]</span>weinig te rusten, gingen zij op een galerij zitten, die den ganschen hof beheerschte
+en geheel gevuld was met bloemen, welke de tijd opleverde en met groen. Toen kwam
+de bescheiden hofmeester en ontving en versterkte hen met heerlijke meelspijzen en
+uitstekende wijnen. Hierna lieten zij zich een tuin openen naast het paleis, die rondom
+ommuurd was en waar zij binnen traden en daar die hen bij de eerste binnenkomst allen
+van een wonderbare schoonheid scheen, begonnen zij aandachtiger alle deelen er van
+te beschouwen. De tuin had rondom en in het midden vrij breede paden, allen recht
+als pijlen en bedekt met houtwerk voor wingerdranken, welke een grootschen aanblik
+vertoonden van veel druiven voor dat jaar. En de bloemen verspreidden door den tuin
+zulk een sterken geur, vermengd met die van vele andere planten, die in deze gaarde
+welriekendheid verbreidden, dat het hen toe scheen of zij zich daardoor bevonden tusschen
+alle specerijen, die ooit in het Oosten groeiden. De zoomen van die paden waren allen
+vol van witte en roode rozen en van jasmijnbloemen, zoodat men niet alleen in den
+morgen, maar wanneer de zon hooger was in geurige en aangename schaduw zonder door
+deze gehinderd te worden, overal kon rondgaan. Het zou lang duren om te vertellen
+hoeveel en hoedanige planten er waren en hoe men ze had gerangschikt; maar geen is
+er prijzenswaardig, welke ons klimaat verdraagt, van welke daar geen overvloed was.
+In het midden daarvan (wat niet minder maar nog meer prijzenswaardig is dan de voorafgaande
+dingen) was een weide met zeer kort gras en zoo groen, dat het haast zwart leek, geheel
+bezaaid met wel duizend soorten bloemen, rondom omsloten van zeer groene en krachtige
+oranjeboomen en ceders, die rijpe vruchten droegen en ook onrijpe en nog bloemen en
+die niet alleen heerlijke schaduw gaven voor de oogen maar ook den reuk streelden.
+In het midden van den tuin was een fontein van het blankste marmer en met wonderbaar
+beeldhouwwerk. Daar binnen wierp die—ik weet niet of het door een kunstmatige of een
+natuurlijke ader was—door een beeld heen, dat op een zuil in het midden daarvan overeind
+stond, zooveel water en zoo hoog ten hemel, dat het steeds met heerlijk gedruisch
+in den helderen spiegel terugviel en er zelfs minder van noodig zou zijn om een molen
+mee te bewegen. Dit water—dat de fontein deed overstroomen, als die vol was—verdween
+langs geheimen weg van de weide en ging door zeer schoone en kunstig gemaakte kanaaltjes.
+Eenmaal daarbuiten, in het daglicht gekomen, omringde het dien geheel en het liep
+vandaar in dezen door elk deel van den tuin heen en verzamelde zich eindelijk op een
+plek, waar de mooie tuin zijn uitgang had en daar stroomde het helder naar de vlakte
+neer, waar het, voor het daar neerstortte, met zeer groote kracht en tot niet weinig
+nut voor den heer twee <span class="pageNum" id="pb159">[<a href="#pb159">159</a>]</span>molens deed draaien. Het gezicht van dien tuin, zijn schoone orde, de planten en de
+fontein met de kleine beken, die er uit neervloeiden, behaagde zoo aan elke donna
+en aan de drie jongelingen, dat alle begonnen te beweren, dat, indien er op aarde
+een Paradijs te maken was, zij geen andere gedaante er voor wisten te vinden, dan
+deze tuin geven kon, en dat zij ook niet dachten, dat zij buiten dezen een dergelijke
+schoonheid zouden aantreffen. Terwijl zij er zeer vergenoegd rondgingen en zich van
+verschillende bladeren zeer schoone kransen maakten, hoorden zij van alle kanten op
+wel twintig manieren vogels, die als om strijd zongen, en bespeurden zij een bekoorlijke
+schoonheid, welke zij, verrast door de andere, nog niet hadden opgemerkt. Zij zagen
+namelijk den tuin vol van wel honderd soorten schoone dieren, die zij elkaar aanwezen.
+Van den eenen kant kwamen konijnen te voorschijn, van de anderen liepen hazen voorbij;
+daar zagen zij geiten liggen en ginds jonge herten weiden. Bovendien gingen er verscheidene
+onschadelijke beesten gelijk huisdieren heen en weer. Al die dingen schonken hun na
+de andere bekoringen een nog veel grooter genoegen. Toen zij het een en het ander
+voldoende gezien hadden en naar hun verlangen hadden gewandeld, lieten zij rondom
+de schoone fontein de tafels zetten en nadat zij hier eerst zes liederen hadden gezongen
+en eenige dansen hadden gedaan, naar het de koningin beviel, begonnen zij te eten
+en werden zij in de grootste en schoonste en rustigste orde bediend. Door de goede
+en heerlijke spijzen vroolijker geworden stonden zij op en gaven zich weer over aan
+muziek, zang en dans, tot het de koningin bij de opkomende hitte tijd scheen, om aan
+wien het behaagde, te gaan slapen. Dezen gingen er toe over, genen door de schoonheid
+van dit oord overmeesterd, wilden niet heengaan maar bleven daar de een bezig was
+met het lezen van romans, de ander met schaakspelen of met dammen, terwijl de anderen
+siësta hielden. Maar toen de noen voorbij was, stond men op, waschte het hoofd met
+frisch water en kwam men op de weide, gelijk het de koningin behaagde, bijeen. Nadat
+men zich aldaar volgens gewoonte had neergezet, wachtte men het oogenblik af om geschiedenissen
+te gaan vertellen over het onderwerp door de koningin voorgesteld. De eerste onder
+hen, aan wien de koningin dien last opdroeg was Filostrato, die aldus begon:
+<span class="pageNum" id="pb160">[<a href="#pb160">160</a>]</span></p>
+<div id="ch3.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5139">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Masetto van Lamporecchio laat zich voor een doofstomme doorgaan, wordt tuinman van
+een nonnenklooster en allen eindigen met met hem te slapen.</i><a class="noteRef" id="xd32e1260src" href="#xd32e1260">2</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zeer schoone donna’s. Er zijn heel wat mannen en vrouwen, die, dwaas genoeg gelooven,
+dat, als aan een jong meisje de witte kap op het hoofd is geplaatst en om haar lichaam
+de zwarte rok is gehangen, zij dan geen vrouw meer is en niet meer de vrouwelijke
+begeerten gevoelt, alsof door haar tot non te maken, men haar in steen veranderde.
+En als zij misschien iets hooren tegen hun geloof, worden zij zoo kwaad, dat het is
+of er een zeer groote en schelmsche misdaad tegen de Natuur is bedreven, en ze bedenken
+niet, en willen er ook niet op letten, dat zij zich zelf niet kunnen bevredigen, hoewel
+zij volle vrijheid hebben en evenmin op den grooten invloed van het niets doen en
+van de eenzaamheid. Zoo zijn er ook genoeg, die al te licht gelooven, dat het houweel,
+de spade, het slechte voedsel en de vermoeienissen geheel aan de landbouwers den lust
+tot den bijslaap ontnemen en hun verstand en oordeel zeer verstompen. Maar hoe bedriegen
+zich al diegenen, welke dit gelooven. Het behaagt mij, omdat de koningin het mij gelast,
+en omdat het niet van het door haar voorgestelde afwijkt, u dit duidelijk te maken
+met een kleine historie. In onze streek was en is nog een nonnenklooster genoegzaam
+bekend wegens zijn heiligheid (wat ik niet zal noemen om in geenen deele zijn roem
+te verminderen), waarin niet lang geleden, daar er niet meer dan acht vrouwen waren
+met een abdis en allen jong, een goed manneke was, gaardenier van hun zeer schoonen
+tuin, die niet tevreden met zijn loon, zijn rekening vereffende met den beheerder
+der donna’s en naar Lamporecchio, waar hij woonde, terug ging. Hier, onder de anderen,
+die hem blijde ontvingen, was een jonge, sterke en forsche boer en voor een dorper
+was hij een knappe kerel, die Masetto heette. Hij vroeg hem, hoe lang hij daar was
+geweest. De goede man, Nuto genaamd, vertelde het hem. Masetto <span class="pageNum" id="pb161">[<a href="#pb161">161</a>]</span>vroeg hem, wat hij in het klooster uitvoerde. Nuto antwoordde: Ik bewerkte den mooien
+en grooten tuin en bovendien ging ik soms naar het bosch om hout te halen, putte water
+en verrichtte meer zulke diensten; maar de donna’s gaven mij zoo weinig loon, dat
+ik er ternauwernood mijn schoenen van betalen kon. Bovendien zijn ze allen jong en
+het schijnt mij, dat zij den duivel in het lijf hebben, omdat men ze niets naar den
+zin kan maken; integendeel, wanneer ik op een keer in den tuin werkte, zei de een:
+Breng dat hier en de ander: Breng dat daar; en een ander nam mij de spade uit de handen
+en zeide: Dat is niet goed. En zij gaven mij zooveel last, dat ik het werk er bij
+neer legde en uit den tuin wegging, zoodat ik zoowel door het een als het ander er
+niet langer wilde blijven en er vandaan ben gegaan. De beheerder vroeg mij, toen ik
+vertrok, of ik, als ik iemand wist, die dat werk kon doen, hem dien zou sturen en
+dat beloofde ik hem, maar God make hem sterk van ribben, als ik er iemand heenzend
+of ik stuur er niemand naar toe. Bij Masetto kwam, toen hij de woorden van Nuto hoorde
+zulk een groote begeerte op om bij die nonnen te wezen, dat hij er geheel van brandde
+en begreep door de woorden van Nuto, dat hij door hem moest bereiken, wat hij verlangde.
+Maar hij overlegde, dat hij niet zou slagen, als hij er Nuto niet van sprak, en zeide:
+Wel, daar hebt gij goed aan gedaan om hier te komen! Hoe kan een man bij vrouwen blijven.
+Hij zou beter met duivels kunnen samen zijn. Van de zeven keer weten ze zes maal niet,
+wat ze zelf willen. Maar toen hun gesprek ophield, begon Masetto er over te denken
+zich een middel te verschaffen om bij hen te kunnen zijn en daar hij wist, dat hij
+wel de diensten kon bewijzen, waarvan Nuto sprak, was hij er niet bang voor daarom
+niet te worden aangenomen, maar hij vreesde niet te worden ontvangen, omdat hij te
+jong en van te goed voorkomen was. Daarom na vele dingen in zich zelf te hebben overpeinsd,
+dacht hij: De plaats is hier vrij ver vandaan en niemand kent mij daar; indien ik
+net zal doen of ik stom ben, zal ik zeker welkom zijn.
+</p>
+<p>En aan die list zich houdend, begaf hij zich met zijn bijl op den nek zonder aan iemand
+te zeggen, waar hij heen ging, naar het klooster als een arm man. Daar aangekomen
+trad hij binnen en vond bij toeval den beheerder in den hof. Tegenover hem maakte
+hij gebaren als een stomme en zette hem zoo uiteen, dat hij om eten vroeg uit barmhartigheid
+en dat hij, als het noodig was, hout voor hem zou kloven. De beheerder gaf hem gaarne
+te eten en gaf hem daarna zekere stammen, die Nuto niet had kunnen kloven, welke hij,
+die heel sterk was in korten tijd geheel had klein gehakt. De opzichter, die naar
+het bosch moest gaan, nam hem met zich mede en liet hem daar hout hakken; toen, <span class="pageNum" id="pb162">[<a href="#pb162">162</a>]</span>nadat hij den ezel voor hem had gezet, beduidde hij hem door teekens, die naar zijn
+stal te brengen. Dat deed hij heel goed, en omdat de opzichter hem verschillende dingen
+wou laten verrichten, die hem te pas kwamen, hield hij hem nog verscheidene dagen.
+Aldus zag hem de abdis en vroeg aan den opzichter wie hij was. Hij zeide: Madonna,
+het is een arme, stomme man, die hier op een goeden dag om een aalmoes kwam, zoo dat
+ik hem goed heb gedaan en ik hem wat dingen heb laten verrichten, die noodig waren.
+Als hij den tuin kan bewerken en hier wil blijven, geloof ik, dat wij goeden dienst
+van hem kunnen hebben, omdat hij hier noodig is. Hij is sterk en men kan hem laten
+doen, wat verlangd wordt en bovendien gij behoeft niet te denken, dat hij tot Uw jonge
+nonnen zal spreken. Hierop antwoordde de abdis: Bij mijn geloof in God, ge spreekt
+juist. Onderzoek of hij kan werken en beproef hem hier te houden; geef hem een paar
+schoenen, een oude pij, spreek hem vriendelijk toe, verzorg hem en geef hem goed te
+eten. De opzichter zeide, dat hij het zou doen. Masetto was niet ver af, maar deed
+of hij den hof schoon veegde, terwiji hij dit alles hoorde en zeide verheugd tot zich
+zelf: Indien je mij daar binnen brengt, zal ik den tuin voor je bewerken, zooals het
+nog nooit gebeurd is. Toen nu de opzichter gezien had, dat hij heel goed kon arbeiden,
+en hem door teekens had gevraagd of hij daar wou blijven en deze aldus had geantwoord,
+dat hij zou doen, wat de ander verlangde, nam hij hem aan, gelastte hem den tuin te
+onderhouden, gaf hem nog meer in het klooster te doen en liet hem toen alleen. Terwijl
+hij het eene na het andere deed, begonnen de nonnen het hem lastig te maken en hem
+te bespotten gelijk anderen dikwijls doofstommen doen en ze voegden hem de gemeenste
+woorden toe, daar zij geloofden, dat hij het niet verstond. En de abdis, die misschien
+dacht, dat hij evenzeer zonder bloed als zonder woord was, bekommerde zich daar weinig
+om. Nu gebeurde het op een goeden dag, dat hij na hard gewerkt te hebben uitrustte
+en dat twee jonge nonnen, die door den tuin gingen, naderden, waar hij lag en welke
+hem, die deed of hij sliep, begonnen te bekijken. Daardoor zei er een, die brutaler
+was dan de andere: Als ik mag gelooven, dat gij het geheim houdt, had ik u meermalen
+al een gedachte toevertrouwd, die u ook misschien genoegen zou doen. De ander antwoordde:
+Zeg het maar gerust aan mij, die het zeker nooit aan een ander zal vertellen. Toen
+begon de stoutmoedige: Ik weet niet of gij er over hebt nagedacht, hoe wij opgesloten
+zijn en dat nooit een man hier durft binnen treden dan alleen die opzichter, die oud
+is en die doofstomme, en ik heb dikwijls door vele vrouwen, die tot ons kwamen, hooren
+zeggen, dat alle andere genietingen der wereld kinderspel zijn bij die, welke de vrouw
+bij den man heeft. Daarom heb ik mij dikwijls voorgenomen, omdat <span class="pageNum" id="pb163">[<a href="#pb163">163</a>]</span>ik het met anderen niet kan, met dezen doofstomme te beproeven, of dat zoo is. Hij
+is er de geschikste ter wereld voor, want al zou hij het willen, hij zou het niet
+weten of kunnen over vertellen. Gij ziet, dat het een jonge dwaas is veeleer sterk
+dan verstandig; ik zou graag willen hooren, hoe u dat lijkt. Helaas! zei de ander,
+wat zegt gij daar? Weet gij niet, dat wij onze maagdelijkheid aan God hebben beloofd?
+O, hernam deze, men belooft den ganschen dag zooveel, dat men niet houdt. Als wij
+het Hem beloofd hebben, vindt men wel de een of de ander, die er zich aan zal houden.
+Daarop zeide de gezellin: En als wij zwanger worden, hoe zal het dan gaan! Toen voegde
+de ander er aan toe: Gij begint al gedachten te hebben over het kwaad, eer het u bereikt.
+Mocht dit voorkomen, dan zullen we er aan gaan denken. Er zijn duizend middelen om
+te maken, dat men het nooit zal weten, mits wij het zelf niet vertellen. Toen gene
+dit hoorde, die nog meer lust had om te ondervinden hoe dierlijk de mensch is, zeide
+zij: Welnu, hoe zullen wij doen? Waarop de ander antwoordde: Gij ziet, dat het het
+uur is van den noen, ik geloof, dat alle zusters goed slapen behalve wij; laten wij
+door den tuin kijken of er niemand is en zoo ja, dan hebben wij niets anders te doen
+dan hem bij de hand te nemen en hem in gindsche hut te brengen, waar hij voor den
+regen schuilt en daar zal de eene met hem zijn en de andere de wacht houden. Hij is
+zoo dwaas dat hij wel goed zal vinden, wat wij willen.
+</p>
+<p>Masetto hoorde dit heele gesprek en tot gehoorzamen bereid, verwachtte hij niets anders
+dan door een van hen meegenomen te worden. Toen dezen goed overal hadden opgelet en
+ziende, dat zij nergens opgemerkt konden worden, naderde zij, die het woord had genomen,
+Masetto, riep hem op en deze hief zich dadelijk van den grond. Daarop nam zij hem
+met vleiende gebaren bij de hand; hij zette een dwaas lachend gezicht en zij leidde
+hem naar de hut, waar Masetto zonder zich te veel te laten uitnoodigen, dat deed,
+wat zij wilde. Deze, toen zij haar zin had, gaf als eerlijke vriendin aan de ander
+gelegenheid en Masetto nog altijd den onnoozele spelend, voldeed aan haar begeerte.
+Daarom eer zij er uit gingen, wilden zij elk nog eens ondervinden, wat de doofstomme
+kon. Daarna spraken zij er dikwijls over, en zeiden, dat het zulk een heerlijk genot
+was en grooter dan zij gehoord hadden. Zij namen er voortaan op het geschikte uur
+den tijd voor om met den doofstomme zich te verheugen.
+</p>
+<p>Eens gebeurde het, dat een van hun gezellinnen, die het gemerkt had door het raam
+van haar cel, het aan twee anderen vertelde. Alle drie hadden eerst een onderhoud
+om het aan de abdis te gaan overbrengen, maar daarop veranderden zij van meening,
+werden het onder elkaar eens en werden <span class="pageNum" id="pb164">[<a href="#pb164">164</a>]</span>deelgenooten van de kracht van Masetto. Door verschillende toevallen werden ook de
+andere drie op verschillende tijden gezellinnen. Ten slotte vond de abdis, die het
+nog niet gemerkt had, door den tuin alleen gaande, toen het zeer warm was, Masetto
+(die van weinig werk overdag maar te veel ruiterdienst bij nacht, vermoeid was) geheel
+in den schaduw uitgestrekt van een amandelboom en slapende en daar de wind de slip
+van zijn hemd naar voren oplichtte, lag hij geheel naakt. Toen de donna dit zag en
+zich alleen bespeurde, verviel zij tot dezelfde begeerte als hare kloosterlingen en
+na Masetto te hebben opgewekt, leidde zij hem naar haar kamer, waar zij hem verscheidene
+dagen tot groote teleurstelling van de nonnen, die den tuinman niet meer in den tuin
+zagen werken, hield en waar zij die zaligheid genoot en weer genoot, welke zij vroeger
+bij anderen gewoon was te misprijzen. Daar zij hem eindelijk van haar kamer dikwijls
+uit zijn vertrek riep en hem vaak weer zag en meer voor zich vroeg, dan Masetto bij
+zooveel anderen kon geven, dacht hij er over, of zijn doofstomheid hem van dienst
+kon zijn, als bij langer verblijf die hem te veel zou verzwakken. Daarom verbrak hij
+op een nacht met de abdis alleen het zwijgen en zeide: Madonna, ik heb gehoord, dat
+een haan voldoet voor tien kippen, maar dat tien mannen slecht en met moeite een vrouw
+kunnen voldoen, zoodat ik er geen negen kan bedienen, wat ik om alles ter wereld niet
+uithouden, kan. Integendeel ben ik door hetgeen ik tot nu toe heb gedaan, tot een
+toestand gekomen, waarin ik nog weinig nog veel meer verrichten kan, en daarom laat
+mij weg gaan met God of verzin er een ander middel op. Toen de donna hem hoorde spreken,
+dien zij voor doofstom hield, was zij geheel verbluft en zeide: Wat is dat? Ik dacht
+dat je doofstom was? Madonna, zei Masetto, ik ben dat, geweest maar niet van nature,
+slechts door een ziekte is mij de spraak ontnomen en pas hedennacht voel ik mij die
+voor het eerst terug gegeven, waarvoor ik God prijs zooveel ik kan. De abdis geloofde
+hem en vroeg hem wat hij met die negen vrouwen bedoelde, die hij had te bedienen.
+Masetto vertelde haar de geschiedenis. Toen de abdis die hoorde, en dat er geen non
+was wijzer dan zij, besloot zij daarom als stilzwijgende vrouw zonder Masetto te laten
+vertrekken zich met haar nonnen te verstaan over die gebeurtenissen, opdat het klooster
+niet door Masetto zou worden geschandvlekt. Daar een dier dagen de opzichter stierf,
+kwamen de nonnen wederkeerig dit overeen, nadat onderling ontdekt was, wat zij gedaan
+hadden: zij spraken met toestemming van Masetto af, opdat de omwonende lieden het
+zouden gelooven, dat door hun gebeden en dank zij den heilige, waarnaar het klooster
+was genoemd, aan Masetto, die lang stom was geweest, de spraak was terug geschonken
+en hem opzichter te maken. En zij verdeelden <span class="pageNum" id="pb165">[<a href="#pb165">165</a>]</span>zijn taak zoo, dat hij die kon dragen. Hoewel hij heel wat nonnetjes had voortgebracht,
+bleef de zaak in ’t geheim bij hen voortgaan, zoodat niemand er iets van merkte behalve
+na den dood van de abdis, toen Masetto al oud was en verlangde rijk naar huis terug
+te keeren. Toen dit bekend werd, viel dit hem te lichter. Aldus kwam Masetto oud terug,
+rijk en als vader zonder de moeite te hebben zijn kinderen te voeden en ze te onderhouden
+en nadat hij door zijn overleg zijn jeugd wel had weten te besteden, waar hij heen
+was gegaan met een bijl op den schouder, beweerde hij, dat Christus aldus behandelde
+wie Hem Zijn bruiden ontnam.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5146">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een stalknecht slaapt met de vrouw van koning Agilulf, wat deze in stilte bemerkt.
+Hij vindt hem en knipt hem een lok haar af; de geknipte doet het alle andere bedienden
+en ontkomt daardoor aan een boos lot.</i><a class="noteRef" id="xd32e1287src" href="#xd32e1287">3</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het einde der geschiedenis van Filostrato gekomen was, welke de dames soms een
+weinig had doen blozen en die ze soms had doen lachen, behaagde het aan de koningin,
+dat Pampinea met verhalen voortging. Deze begon met lachend gelaat en zeide: Er zijn
+enkele menschen, die niet bescheiden genoeg zijn om te verbergen wat zij weten en
+kennen, en wat niet goed voor hen is te weten en dikwijls meenen zij, door de fouten
+te berispen, die zij bij anderen hebben opgemerkt, de hunnen te verminderen, waardoor
+zij die juist eindeloos vermeerderen. En dat dit waar is, zal ik tot tegenstelling,
+verliefde dames, u bewijzen door u in den geest van een dapper koning een sluwheid
+te toonen, die misschien voor minder moet worden gehouden dan die van Masetto.
+</p>
+<p>Agilulf, koning der Longobarden<a class="noteRef" id="xd32e1292src" href="#xd32e1292">4</a> gelijk zijn voorgangers plaatste te Pavia, de hoofdstad van Lombardije, den zetel
+van zijn <span class="pageNum" id="pb166">[<a href="#pb166">166</a>]</span>regeering na Teudelinga<a class="noteRef" id="xd32e1297src" href="#xd32e1297">5</a> tot vrouw te hebben genomen, welke als weduwe was achtergebleven van Autarius, insgelijks
+vroeger koning der Longobarden, die een zeer schoone, wijze en eerlijke vrouw was
+maar ongelukkig in de liefde. De zaken der Longobarden gingen dank zij de deugd en
+de wijsheid van dien koning Agilulf eenigen tijd goed en voorspoedig, tot een stalknecht
+van genoemde koningin, een man wat zijn afkomst betreft van gemeenen oorsprong, maar
+overigens veel slimmer dan zijn laag baantje eischte en even groot en knap als de
+koning, mateloos op de koningin verliefd werd. En daar zijn lagen rang hem niet had
+belet te begrijpen, dat zijn liefde zeer onwelvoegelijk was, bekende hij, dit wetend,
+die aan niemand noch had hij den moed die met zijn blikken aan de koningin te doen
+bemerken.
+</p>
+<p>Hoewel hij zonder eenige hoop leefde haar ooit te kunnen behagen, beroemde hij er
+zich in zich zelf op zijn gedachten zoo hoogte hebben verheven en gelijk iemand, die
+geheel van liefdevuur gloeide, deed hij ijverig behalve bij zijn geleide, al wat aan
+de koningin behagen kon. Als de koningin moest paardrijden, ging zij liever door dien
+palfrenier bewaakt uit dan met eenig ander, wat hij, wanneer het gebeurde, als een
+zeer groote gunst beschouwde en nooit liet hij de teugels los, gelukkig als hij soms
+toch maar haar kleederen kon aanraken. Maar gelijk wij dikwijls elders zien, wanneer
+het verminderen van de hoop de liefde grooter doet worden, geschiedde het ook bij
+dien armen palfrenier, waarbij het voor hem zeer moeilijk was dit groote verlangen
+zoo verborgen te houden, daar hij door geen enkele hoop gesterkt werd. En meermalen
+besloot hij in stilte, daar hij zich van die liefde niet kon genezen, om te sterven.
+Terwijl hij dacht aan het middel, nam hij het besluit dien dood zoo te doen plaats
+hebben, dat men zou bemerken, dat hij gestorven was door de liefde, die hij de koningin
+had toegedragen en toedroeg. Hij stelde zich voor het zoo te doen, dat hij hiermee
+zijn fortuin beproefde om geheel of half zijn verlangen te bevredigen. Hij wilde er
+de koningin geen woord van zeggen noch door een brief zijn liefde doen gevoelen, daar
+hij wist dat het vergeefs was haar dit te zeggen of te schrijven, maar hij wilde door
+list beproeven met de koningin te slapen. Er was geen andere list noch een andere
+weg, als middel dan de persoon des konings zelf, van wien hij wist, dat die steeds
+bij haar sliep, om tot haar door te dringen en haar kamer binnen te treden. Daartoe,
+opdat hij zou zien op welke wijze en in welk kleed de koning liep, als hij zich tot
+haar begaf, verborg hij <span class="pageNum" id="pb167">[<a href="#pb167">167</a>]</span>zich meermalen ’s nachts in een groote zaal van het paleis, welke in het midden was
+tusschen de kamer des konings en die van de koningin. En onder anderen zag hij op
+een nacht den koning uit zijn kamer komen gewikkeld in een grooten mantel, in de hand
+een aangestoken toorts houdend en in de andere een ring en naar het vertrek van de
+koningin gaan. Daar klopte hij zonder een woord te spreken een of twee keer aan de
+kamerdeur met dien ring en dadelijk werd hem open gedaan en de toorts uit de hand
+genomen. Toen hij dit gezien had en hij hem op dezelfde wijze had zien terugkeeren,
+dacht hij insgelijks zoo te moeten handelen. Nadat hij een middel had gevonden om
+een mantel te krijgen gelijk hij bij den koning had gezien en een toorts en een kleinen
+ring en na zich eerst in een warm bad goed te hebben gewasschen, opdat de reuk van
+den stal misschien de koningin niet zou hinderen of haar de list zou doen gewaar worden,
+verborg hij zich hiermee, gelijk hij gewoon was, in de groote zaal. En toen hij gewaar
+werd, dat men overal sliep en het hem tijd scheen aan zijn begeerte te voldoen, of
+stoutmoedig om die reden den weg te banen naar den verlangden dood, maakte hij met
+een steen en met een zwam, die hij bij zich droeg, wat vuur, stak zijn toorts aan
+en gehuld in en omwikkeld van zijn mantel, begaf hij zich naar de kamerdeur en klopte
+tweemaal met den ring. De kamer werd door een zeer slaperige kamenier geopend en hem
+het licht uit de handen genomen en gedoofd, waarop hij zonder een woord te spreken
+door het gordijn ging, den mantel aflegde en in het bed kwam, waar de koningin sliep.
+Hij sloot haar verlangend in zijn armen en deed of hij een kwade bui had (omdat hij
+de gewoonte des konings kende, die, als hij boos was, geen woord sprak) zonder een
+woord te uiten en zonder zich iets te laten zeggen en leerde meermalen de koningin
+kennen. Daar het heengaan hem zwaar viel, maar hij toch vreesde, dat een lang verblijf
+de oorzaak zou zijn, dat het ondervonden genoegen in verdriet zou veranderen, stond
+hij op en na zijn mantel te hebben opgezocht en het licht, ging hij zonder eenige
+reden weg en zoo gauw hij kon, sloop hij naar zijn bed terug. Hij kon er ternauwernood
+wezen, toen de koning opstond en naar de kamer der koningin ging, waarover zij zich
+zeer verwonderde. Toen hij in het bed was gekomen en haar blijmoedig had gegroet,
+vatte zij door zijn opgeruimdheid moed om hem te zeggen: Mijn heer, wat is dat vannacht
+voor nieuwigheid? Gij hebt mij ternauwernood verlaten en buiten Uw gewoonte hebt gij
+van mij genoten en gij komt zoo gauw terug? Let op wat gij doet. Toen de koning die
+woorden hoorde, vermoedde hij dadelijk, dat de koningin door gelijkenis van gewoonte
+en persoon bedrogen was geworden, maar als verstandig man vatte hij dadelijk het plan
+op, daar hij zag, dat de koningin er niets van <span class="pageNum" id="pb168">[<a href="#pb168">168</a>]</span>gemerkt had, om haar niets daarvan te doen bespeuren. Vele dwazen zouden dit niet
+hebben gedaan, maar zouden gezegd hebben: Ik, ik was niet hier! Wie was het, die hier
+kwam? Hoe kwam hij? Wie is het? Waaruit verschillende dingen zouden ontstaan zijn,
+waardoor hij nutteloos de koningin verdriet zou hebben gedaan, en haar ten tweeden
+male zou hebben doen verlangen, wat zij al ondervonden had. Als hij er over zweeg,
+kon dit geen schande over hem brengen, maar als hij sprak, zou hij er oneer mee hebben
+behaald. De koning antwoordde haar dan ook meer innerlijk dan door gelaat en met woorden
+vertoornd: Vrouw, schijn ik U niet een man, die hier kan geweest zijn en die weer
+kort daarop kan terugkeeren? Daarop antwoordde de donna: Ja, mijn heer; maar in ieder
+geval bid ik U op Uw gezondheid te letten. Toen sprak de koning: Het behaagt mij Uw
+raad te volgen en ditmaal wil ik zonder U verder te verontrusten terugkeeren. Het
+hart vol toorn en van ongenoegen over hetgeen hem was aangedaan, nam hij zijn mantel
+weer op, ging de kamer uit, dacht, dat hij wel stil zou vinden, wie dat misdreven
+had en meende, dat die tot het paleis moest behooren. Wie het ook was, hij zou er
+niet levend uit komen. Hij zette een klein lichtje in een lantarentje en begaf zich
+in een zeer lange slaapzaal in zijn paleis boven de paardenstallen, waarin bijna zijn
+geheele personeel in verschillende bedden sliep. Hij dacht, dat bij wien dat gedaan
+had, wat de donna zeide, noch de pols noch het hart door de verduurde onrust alweer
+rustig kon slaan, en stil beginnend bij een der uiteinden van het logies begon hij
+bij allen de borst aan te raken, om te zien hoe die klopte. Hoewel ieder ander vast
+sliep, was dit niet het geval bij dengeen, die bij de koningin was geweest. Toen hij
+den koning zag naderen, en dacht, dat die aan het zoeken was, begon hij evenzeer te
+vreezen voor zijn hartslag als voor de doorgestane angst, zoodat hierdoor bij de benauwdheid
+een nog grootere kwam en hij meende beslist, dat, als de koning het zou gewaar worden,
+hij hem dadelijk zou doen sterven. Daar hem verschillende gedachten door het hoofd
+gingen van wat hij moest doen, maar hij den koning zonder wapens zag, had hij plan
+net te doen of hij sliep en af te wachten, wat de koning zou aanvangen. Nadat de vorst
+zeer had gezocht en niet dengeen vond, dien hij meende, dat de dader was, kwam hij
+bij dezen en daar hij voelde, dat diens hart sterk sloeg, zei hij tot zich zelf: Die
+is het. Maar omdat hij iemand was, die niets wilde doen wat men zou kunnen merken,
+deed hij hem niets anders dan hem met een schaar, die hij hij zich had, aan eenen
+kant de haren afsnijden, welke men destijds zeer lang droeg, opdat hij door dit merk
+hem den volgenden morgen zou herkennen. Toen dit gedaan was, ging hij heen en keerde
+naar zijn kamer terug.
+<span class="pageNum" id="pb169">[<a href="#pb169">169</a>]</span></p>
+<p>Hij, die dit had gemerkt, en die slim was, begreep al te wel, dat hij daarmee geteekend
+was. Daarom stond hij zonder verwijl op, vond toevallig een andere schaar, die in
+den stal diende voor de paarden, ging zacht langs allen, die in het logies sliepen
+en knipte ze allen boven de ooren het haar af op dezelfde manier en toen dit gedaan
+was, ging hij, zonder te worden opgemerkt, slapen. Toen de koning ’s morgens opstond,
+beval hij, dat, voor de poorten van het paleis opengingen, al zijn bedienden voor
+hem kwamen en dat gebeurde. Daar deze allen blootshoofds voor hem stonden, begon hij
+te kijken of hij den door hem geknipten zou herkennen en toen hij het meerendeel van
+hen op dezelfde wijze geknipt zag, verwonderde hij zich en zei in zich zelf: Hij,
+die ik zoek, toont hoe laag zijn stand ook is, van groot verstand te zijn. Daar hij
+toen zag, dat hij zonder gerucht niet dengeen kon vinden, dien hij zocht, en hij niet
+van plan was voor een kleine wraak een groote schande op te loopen, beperkte hij zich
+den schuldige met een enkel bedekt woord te waarschuwen en hem te doen gewaar worden,
+dat hij het gemerkt had. Hij keerde zich tot allen en sprak: Dat hij, die het deed,
+het nooit meer doet, en gaat gij allen met God. Een ander zou hem hebben laten blozen,
+pijnigen, onderzoeken en ondervragen, en dit doende, zou hij ruchtbaar hebben gemaakt,
+wat elk getracht zou hebben te verbergen. En als hij het geopenbaard had, had hij,
+al zou hij ook volledige wraak hebben genomen, niet zijn schande hebben verminderd
+maar vermeerderd en de eer van zijn vrouw geschonden. Zij, die deze woorden hoorden,
+waren verwonderd, en onderzochten lang onder elkaar, wat de koning hiermee had willen
+zeggen, maar niemand begreep dit, behalve hij op wien dit sloeg. Deze als een wijs
+man, sprak er nooit over zoolang de koning leefde en stelde nooit meer zijn leven
+door zulk een daad aan gevaar bloot.
+<span class="pageNum" id="pb170">[<a href="#pb170">170</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5153">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een donna, verliefd op een jonge man, brengt onder den schijn van vroomheid en van
+een zeer rein geweten, een eerzamen monnik er toe, zonder dat die het merkt, haar
+de gelegenheid te geven haar begeerte geheel te bevredigen.</i><a class="noteRef" id="xd32e1315src" href="#xd32e1315">6</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Pampinea en werden de vermetelheid en de sluwheid van den stalknecht door
+het meerendeel van hun geprezen en evenzoo het verstand van den koning toen de koningin,
+die zich naar Filomena gekeerd had, haar gebood te vervolgen. Aldus begon Filomena
+vol gratie te spreken: Ik ben van plan u een grap te vertellen, die werkelijk is uitgehaald
+door een schoone dame met een ernstigen geestelijke, welke des te meer aan elken leek
+moet bevallen, omdat de geestelijken meestal zeer dwaas zijn en menschen van vreemde
+manieren en gewoonten, zich in alles van veel meer waarde achten en van alles veel
+meer meenen te weten, terwijl zij veel minder zijn dan de anderen. Want het zijn lieden,
+die door lafheid van ziel geen middel hebben als de anderen om zich te onderhouden
+en daar hun toevlucht zoeken, waar zij als het varken maar te eten kunnen krijgen.
+Ik zal die geschiedenis vertellen, o bekoorlijke dames, niet alleen om de ingestelde
+orde, maar ook om u te doen opmerken, dat ook de geestelijken, welke wij, veel te
+licht geloovig te veel vertrouwen verleenen, aardig voor den mal gehouden kunnen worden
+en soms ook misleid zijn, niet alleen door ons mannen, maar ook door een of andere
+vrouw uit ons midden.
+</p>
+<p>In onze stad, waar meer misleiding voorkomt dan liefde en vertrouwen, leefde, nog
+niet lang geleden, een edelvrouw, die zich onderscheidde door haar bekoorlijkheden
+en manieren en die door de natuur met een hoogen geest en een fijne opmerkingsgave
+was bedeeld, wier naam ik niet wil openbaren als die van ieder ander, welke in deze
+vertelling voorkomt, daar ik weet, dat er nog <span class="pageNum" id="pb171">[<a href="#pb171">171</a>]</span>menschen leven, die zich daarover zouden verontwaardigen, hoewel men er slechts met
+een lach zou moeten over heengaan. Die dame, die haar hooge afkomst kende en gehuwd
+was met een wolwever, kon evenwel het denkbeeld niet van zich afzetten, dat een man
+van lagen stand, hoe rijk ook, een edelvrouw waardig was. En daar zij zag, dat haar
+man met al zijn geld tot niets anders kon komen dan tot het afhaspelen van een streng
+of het spannen van een doek of met een weefster ruzie te maken over een weefsel, nam
+zij zich voor zich geheel aan zijn omhelzingen te ontrukken, zoover zij die kon weigeren
+en zij wilde om zich zelf te voldoen, iemand vinden, die meer dan de wolwever haar
+dit waardig scheen. Zij werd verliefd op een flink man van middelbaren leeftijd, zoodat,
+als zij hem zag, zij den volgenden nacht niet zonder smart door kon brengen. Maar
+de waardige man bemerkte het niet en bekommerde er zich dus niet om en zij, die zeer
+slim was, liet het haar minnaar noch door een vrouwelijke gezant, noch door een stoutmoedigen
+brief bemerken, vreezend voor mogelijke gevaren. Toen zij bemerkt had, dat die minnaar
+veel omging met een geestelijke, die, hoezeer hij ook kaalhoofdig en dom was, niettemin,
+daar hij zeer heilig leefde, door ieder voor een zeer eerwaardig man werd gehouden,
+dacht zij, dat die uitstekend tot bemiddelaar kon dienen tusschen haar en dezen.
+</p>
+<p>Na wel het middel overdacht te hebben, dat zij moest gebruiken, begaf zij zich op
+het geschikte uur naar de kerk, waar hij woonde, liet hem roepen en zei, dat ze, als
+het hem beviel, bij hem wilde biechten. De broeder zag haar en daar hij meende, dat
+zij een edelvrouw was, hoorde hij haar gaarne aan. Zij sprak tot hem na de biecht:
+Mijn vader, ik moet tot U mijn toevlucht nemen en raad vragen voor hetgeen gij zult
+hooren. Daar gij weet, omdat ik het U zelf gezegd heb, wie ik ben en gij dus ook mijn
+ouders en mijn echtgenoot kent, die mij meer dan zijn leven lief heeft, verlang ook
+ik niets van hem, die een rijk man is en het wel doen kan, of ik heb het dadelijk,
+zoodat ik ook hem meer dan mij zelf lief heb. Ik laat ter zijde wat ik doen zou, maar,
+ik beweer, dat, als ik alleen maar zou denken aan iets wat tegen zijn eer of geluk
+was, geen slechter vrouw meer dan ik het vuur zou verdienen. Nu is er iemand, van
+wien ik den naam niet weet, maar die mij een goed mensch schijnt en die, als ik mij
+niet bedrieg, veel met U omgaat, knap en groot van stuk, zeer fatsoenlijk in ’t bruin
+gekleed, en die misschien niet denkt, dat ik zoo standvastig ben en mij schijnt te
+willen belagen, want ik kan mij niet aan deur of venster vertoonen, noch het huis
+verlaten of hij verschijnt dadelijk voor mij. En ik verwonder mij, dat hij thans niet
+hier is, waarover ik mij verheug, omdat die soort dingen, vaak zonder de minste schuld
+gebeurd, een blaam werpen op fatsoenlijke vrouwen. Ik heb <span class="pageNum" id="pb172">[<a href="#pb172">172</a>]</span>mij eens voorgenomen het aan mijn broeders te zeggen, maar later heb ik bedacht, dat
+de mannen dikwijls een boodschap doen, zoo dat de antwoorden ongunstig zijn, waaruit
+twisten geboren worden en uit twisten ontstaat strijd. Daarom, opdat er geen kwaad
+en geen schandaal uit voortkomt, heb ik gezwegen en heb ik besloten het liever aan
+U te zeggen dan aan anderen, zoowel omdat gij zijn vriend schijnt te wezen als omdat
+het U past niet slechts vrienden maar zelfs vreemden over zulke zaken te berispen.
+Daarom bid ik U bij den eenigen God, dat gij hem hierover zult onderhouden en verzoeken,
+dat hij verder niet meer zoo handelt. Er zijn genoeg andere vrouwen, die gelukkig
+daartoe bereid zijn en het zal hun behagen door hem bespied en begeerd te worden,
+terwijl het voor mij een zeer hinderlijke last is, daar ik op geenerlei wijze in zoo
+iets zin heb. Nadat zij dit gezegd had, deed ze of zij wilde huilen en boog zij het
+hoofd.
+</p>
+<p>De heilige broeder dacht dadelijk, dat, wat zij zeide, waar was en nadat hij de donna
+zeer over haar goed karakter had geprezen en hij vast geloofde, dat zij oprecht sprak,
+beloofde hij haar, dat hij zoo zou handelen, dat zij van hem geen last meer zou hebben.
+Daar hij wist, dat zij zeer rijk was, prees hij haar zeer voor haar daden van barmhartigheid
+en aalmoezen en vertelde haar zijn nooden. Hierop antwoordde de donna: Ik bid U er
+God voor, indien hij zou ontkennen, zeg hem dan bepaald, dat ik het geweest ben, die
+het U verteld heb en mij er over heb beklaagd. Toen zij daarna gebiecht had en boete
+had gedaan en zich de vertroostingen herinnerde haar door den broeder geschonken wegens
+haar liefdadige werkzaamheid, vulde zij hem stil de hand met geldstukken en verzocht
+hem missen te lezen voor de ziel en van haar overleden familie. Zij stond op en begaf
+zich naar huis. Kort daarop kwam de brave man als gewoonlijk bij den heiligen broeder,
+met wien hij over een en ander sprak, tot deze hem ter zijde nam en hem op zeer beleefde
+manier er over onderhield, dat hij de donna het hof maakte en bespiedde, gelijk hij
+ook geloofde, en zooals zij hem had te verstaan gegeven. De brave man verwonderde
+zich, daar hij haar nooit nageloopen was en gewoon was zelden haar huis voorbij te
+gaan en begon zich te verdedigen, doch de monnik liet hem niet uitspreken, maar zeide
+hem: Doe nu niet of gij u verwondert en verlies geen woorden door het te ontkennen,
+omdat gij het niet kunt; ik ben dat niet van buren te weten gekomen, maar zij zelf
+heeft het mij verteld en zich zeer beklaagd. Zoo weinig als die dingen u ooit passen,
+zoo zeker zeg ik u, dat, als er eenige vrouw wars is van die dwaasheden, dan is het
+deze. Daarom voor haar eer en om harentwil verzoek ik u, houdt op en laat haar gaan
+in vrede. De brave man, slimmer dan de heilige broeder, begreep zonder veel moeite
+de sluwheid van de donna, veinsde zich <span class="pageNum" id="pb173">[<a href="#pb173">173</a>]</span>te schamen en zeide zich voortaan niet meer met haar bezig te zullen houden. Hij ging
+van den broeder weg en begaf zich naar het huis van de donna, die stond op te letten
+aan een klein raampje om hem te zien, als hij voorbijging. Toen zij hem zag aankomen,
+toonde zij zich zoo vroolijk en lief, dat hij maar al te wel besefte, dat hij het
+ware van de woorden des broeders gevat had. Van af dien dag placht hij voortaan zeer
+voorzichtig met genoegen en tot zeer groot welgevallen en troost van de donna, terwijl
+hij net deed of daar een andere reden voor was, door die buurt te gaan. Maar toen
+de donna bemerkt had na eenigen tijd, dat zij aan hem evenzeer behaagde als hij aan
+haar en zij verlangde hem nog meer te ontvlammen en zich van de liefde te verzekeren,
+die zij hem toedroeg, koos zij plaats en tijd, begaf zich naar den heiligen broeder
+en na zich in de kerk aan zijn voeten te hebben geplaatst, begon zij zich te beklagen.
+De broeder zag dit en vroeg haar medelijdend, welk nieuws zij had. De donna antwoordde:
+Mijn vader, de tijdingen die ik heb, zijn geen anderen dan van dien door God vervloekten
+vriend van U, waarover ik mij vroeger heb beklaagd, zoodat ik geloof, dat hij tot
+een zeer groote plaag voor mij geboren is en om mij iets aan te doen, waardoor ik
+nooit meer rust zal hebben en waardoor ik mij nooit meer aan uw voeten zal kunnen
+werpen. Hoe! sprak de monnik, heeft hij niet opgehouden u nog meer verdriet te doen?
+Zeker niet, antwoordde de donna, integendeel; nadat ik mij er bij u over had beklaagd,
+is hij, alsof hij er een hekel aan had, daar hij mij zeker kwalijk nam, dat ik mij
+er over uitte, tegen vroeger een, thans—geloof ik—wel zeven keer voorbij gekomen.
+En dat het Gode maar behaagde, dat het voorbijgaan en mij beloeren hem voldoende was,
+maar hij is zoo brutaal en onbeschaamd geweest om mij niet later dan gisteren een
+vrouw te sturen om mij bericht van hem te zenden en praatjes te verkoopen en alsof
+ik geen beurzen en geen gordels had, zond hij mij een beurs en een gordel, wat ik
+hem zoo kwalijk nam en nog neem, dat ik geloof, zoo ik niet vreesde te zondigen, en
+dan nog uit genegenheid voor u, dat ik voor den duivel zou hebben gespeeld. Maar ik
+heb mij toch ingehouden en ik heb niets willen doen of aan iemand iets zeggen, voordat
+ik het u liet weten. Bovendien heb ik de beurs en den gordel al terug gegeven aan
+de vrouw, die dezen bracht, opdat ze die hem weerom gaf en ik heb haar barsch weg
+gesnauwd, maar vreezend, dat zij die voor zich hield en hem zou vertellen, dat ik
+die zou hebben aangenomen, gelijk ik meen, dat ze wel eens doen, heb ik haar terug
+geroepen en ze die vol minachting uit de handen gerukt en ze hier naar U gebracht,
+opdat gij ze hem terug brengt en hem zeggen zult, dat ik zijn zaken niet noodig heb,
+omdat, dank zij God en mijn man, ik zooveel beurzen en gordels heb, dat ik er <span class="pageNum" id="pb174">[<a href="#pb174">174</a>]</span>in zou kunnen wegzinken. Hierna vraag ik U als aan een vader mij te vergeven, dat,
+als hij nu niet ophoud, ik het aan mijn man zal zeggen en aan mijn broeders, er mag
+dan van komen wat wil. Want ik zie hem liever beleedigd, als het moet, dan dat ik
+door hem wordt geschandvlekt. Vaarwel, vader! Na deze woorden en zeer schreiend trok
+zij uit haar gewaad een zeer schoone en rijke beurs met een fraaien en duren gordel
+en wierp die den broeder in den schoot. Deze geloofde ten volle, wat de donna zeide,
+nam haar hevig vertoornd ter zeide en sprak: Mijn dochter, als gij U daarover kwelt,
+verwondert het mij niet en zou ik U er niet over kunnen misprijzen, maar ik vind het
+zeer goed van U, dat gij hierin mijn raad volgt. Ik nam hem voor kort onder handen
+en hij heeft slecht gehouden, wat hij mij heeft beloofd, daarom om het een en het
+ander, dat hij op nieuw heeft uitgehaald, ben ik van plan hem nu zoo de ooren te wasschen,
+dat hij U geen hinder meer zal veroorzaken en laat U met Gods zegen niet door toorn
+vervoeren over hetgeen hij U gezegd heeft, waaruit slechts al te veel kwaad voor hem
+zou volgen. Vrees ook niet, dat er voor U schande uit zal voortkomen, want ik zal
+altijd voor God en alle menschen de zekerste getuige zijn van Uw eerbaarheid.
+</p>
+<p>De donna wendde voor eenigzins gerust te zijn gesteld en na dit onderwerp te hebben
+losgelaten, daar zij zijn hebzucht en die der andere monniken kende, zeide zij: Heer,
+in de laatste nachten zijn mij verscheidene van mijn verwanten verschenen en het schijnt
+mij, dat zij in den grootsten nood zijn en niets anders dan aalmoezen vragen en in
+het bijzonder mijn moeder, die mij zoo bedroefd en ongelukkig voorkomt, dat het jammerlijk
+is om te zien. Ik geloof, dat zij zeer gepijnigd wordt mij in die ongelegenheid te
+zien met dien vijand des Heeren en daarom wensch ik, dat gij voor hun zielen de veertig
+missen van den heiligen Gregorius<a class="noteRef" id="xd32e1334src" href="#xd32e1334">7</a> leest en eenige van Uw gebeden, opdat God ze voert uit dit martelvuur en bij die
+woorden stopte zij hem een florijn in de hand. De heilige broeder nam die opgeruimd
+aan, en versterkte met goede woorden en met vele goede voorbeelden haar vroomheid
+en liet haar gaan na haar zijn zegen te hebben gegeven. De donna ging heen, maar hij
+merkte niet, dat hij voor den gek was gehouden en ontbood zijn vriend. Toen die gekomen
+was en die hem boos vond, begreep hij dadelijk, wat voor nieuws hem de donna verteld
+had en wachtte hij af, wat de broeder zou zeggen. Hij herhaalde zijn vroegere woorden
+en sprak hem opnieuw <span class="pageNum" id="pb175">[<a href="#pb175">175</a>]</span>scherp en bitter toe, berispte hem zeer over hetgeen hem de donna gezegd had, dat
+deze zou hebben misdreven. De brave man, die nog niet zag, waartoe de broeder wilde
+komen, ontkende vrij zwakjes, dat hij een beurs en een gordel gestuurd had, opdat
+hij den broeder het geloof niet zou ontnemen, als de donna hem dit geschonken had.
+Maar de broeder zeide zeer vertoornd: Hoe kan je dat ontkennen, booswicht? Daar zijn
+ze, die zij mij zelf huilend heeft gebracht; zie of je ze kent? De brave man, die
+veinsde zich zeer te schamen, zeide: Wel zeker, ken ik ze; ik biecht u op, dat ik
+kwaad heb gedaan en ik zweer u, dat gij, daar ik haar van zulk een karakter zie, er
+nooit meer een woord over zult hooren. Zij spraken daarop veel, ten slotte gaf de
+malle broeder aan zijn vriend de beurs en den gordel en na hem duchtig te hebben onder
+handen genomen en verzocht, dat hij aan zoo iets niet meer zou toegeven en deze hem
+dit had beloofd, liet hij hem gaan.
+</p>
+<p>De brave man, zeer verheugd zoowel over de zekerheid, die hij meende te hebben omtrent
+de liefde van de donna als over de schoone gift, ging, zoodra hij den monnik verlaten
+had, naar een plaats, waar hij voorzichtig aan zijn donna liet zien, dat hij zoowel
+het eene als het andere voorwerp ontvangen had. Hierover was de donna zeer tevreden
+en nog meer, omdat het haar scheen, dat haar list hoe langer hoe beter slaagde. Zij
+wachtte op niets anders om haar werk te voltooien dan dat haar echtgenoot elders heenging
+en om een of andere reden moest kort daarop haar man zich naar Genua begeven. Denzelfden
+ochtend, dat hij te paard steeg en vertrok, ging de donna naar den heiligen broeder
+en na veel krokodillentranen te hebben geweend zeide zij: Mijn vader, ik zeg U nu
+eens en vooral, dat ik het niet meer kan uithouden, maar omdat ik vroeger U beloofd
+heb niets te doen zonder het U te hebben gezegd, ben ik gekomen om mij te verontschuldigen
+en opdat gij gelooft, dat ik reden heb om te schreien en te klagen, deel ik U mede,
+wat Uw vriend of liever die duivel uit de hel mij vanmorgen leverde. Ik weet niet
+welk noodlottig ongeval hem deed hooren, dat mijn man gisterochtend naar Genua ging;
+in ieder geval, vanmorgen, op het uur, dat ik U zeide, kwam hij in mijn tuin en klom
+hij langs een boom tot het venster van mijn kamer, dat boven den tuin is en reeds
+had hij dit geopend en wilde hij er binnen treden, toen ik ontwaakte en dadelijk opstond
+en begon te schreeuwen en zou geroepen hebben, als hij, die nog niet binnen was, mij
+niet om Gods wil en de Uwe genade gesmeekt had en mij zeide, wie hij was. Daarop,
+toen ik hem hoorde, zweeg ik om Uwentwil en zoo naakt, als ik geboren werd, liep ik
+naar het venster en sloot het voor hem en ik geloof, dat hij met den Satan weer wegging,
+want ik hoorde niets meer van hem. Nu, als dat behoorlijk is en uit te houden, probeer
+het dan zelf maar eens; <span class="pageNum" id="pb176">[<a href="#pb176">176</a>]</span>ik voor mij ben niet van plan het langer te dulden, ik heb er veeleer terwille van
+U te veel door uitgestaan. Toen de broeder dit hoorde, was hij de vertoorndste man
+ter wereld en wist niet wat te zeggen; alleen vroeg hij haar meermalen of ze wel gezien
+had, dat het geen ander was dan hij. Ik zeg U, dat hij het is en als hij het ontkent,
+moet gij hem niet gelooven. Toen zeide de broeder: Mijn dochter, hier is niets anders
+te zeggen dan dat dit een al te groote vermetelheid en een al te groot kwaad is, en
+gij deed Uw plicht door hem weg te sturen. Maar ik wil U verzoeken, opdat God U voor
+schande behoedt, dat gij, daar gij twee keer mijn raad hebt gevolgd, het ook ditmaal
+nog eens doet, namelijk door mij te laten begaan zonder U er over te beklagen bij
+een bloedverwant, opdat ik zie of ik dien losgebroken duivel kan vast leggen, dien
+ik voor een heiligen hield. En als ik zooveel kan doen, dat ik hem dien dierlijken
+lust kan ontnemen, zal het goed zijn en als ik het niet zou kunnen, geef ik U nu tegelijk
+met mijn zegen mijn woord, dat gij zult kunnen doen, wat Uw ziel U zegt, dat welgedaan
+zal zijn. Nu, ziedaar—zei de donna,—ditmaal wil ik U niet boos maken noch U ongehoorzaam
+zijn, maar handelt U zoo, dat hij zich er voor in acht neemt mij voortaan te kwellen,
+want ik verzeker U, dat ik verder om die reden niet meer bij U kom. Zonder een woord
+meer te spreken ging zij van den broeder weg of zij boos was.
+</p>
+<p>De donna was nog niet buiten de kerk, of de brave man kwam aan en werd door den broeder
+geroepen, wien deze, na hem terzijde te hebben gevoerd, de grootste beleediging toevoegde,
+die ooit iemand was toegeslingerd, en hem oneerlijk en meineedig en verrader noemde.
+De ander, die al twee keer had ondervonden wat de verwijten van dien monnik beteekenden,
+lette wel op en met verbaasde antwoorden zette hij hem aan tot spreken en zeide voor
+alles: Waarom zoo boos, waarde heer? Heb ik Christus gekruisigd? De broeder antwoordde:
+Wat een schaamtelooze kerel! Hoort me eens aan, wat die durft te zeggen! Hij spreekt
+niet meer of minder, alsof er al twee, drie jaar waren verloopen en door lengte van
+den tijd zijn misdaden en oneerlijkheid vergeten waren. Is het je dan van af van morgen
+pas uit het geheugen gegaan, dat ge anderen beleedigd hebt? Waar was je gisterenmorgen
+vroeg voor zonsopgang? De brave man antwoordde: Ik weet niet, waar ik was, maar de
+boodschap is U wel heel vroeg gebracht. Het is waar, zeide de broeder, dat het mij
+is bericht; ik denk, dat gij geloofde, nu de echtgenoot er niet was, dat de edelvrouw
+u dadelijk met open armen zou ontvangen. Ach, onschuldig lam, ach eerlijke vriend!
+Hij is nachtelijk zwerver, tuin-inbreker en boomklimmer geworden. Dacht gij door uw
+brutaliteit de eerbaarheid van die donna te overwinnen, omdat gij bij nacht door de
+boomen tot haar vensters <span class="pageNum" id="pb177">[<a href="#pb177">177</a>]</span>klimt? Er is niets ter wereld wat haar meer mishaagt dan gij en toch beproeft gij
+het opnieuw. Waarlijk, laten wij ter zijde, dat zij het u in vele opzichten getoond
+heeft, maar gij zijt wel gebeterd door mijn vermaningen. Dit wil ik u echter zeggen:
+tot hiertoe heeft zij niet om de liefde, die zij u toedraagt maar op mijn aandringen
+verzwegen, wat gij haar gedaan hebt, maar zij zal niet langer zwijgen. Ik heb haar
+de vrijheid gegeven om, indien gij haar in wat ook nog mishaagt, te handelen naar
+haar goeddunken. Wat zult gij doen, als zij het aan haar broeders zegt?
+</p>
+<p>De brave man, die voldoende begrepen had, wat hij noodig had te weten, deed den monnik,
+zoo goed hij wist en kon, bedaren. Toen hij vertrokken was, ging hij den morgen na
+den volgenden nacht den tuin in, klom op den boom, vond het venster open en wierp
+zich zoo gauw hij kon in de armen van zijn schoone donna. Daar deze hem met het grootste
+verlangen had gewacht, ontving zij hem verheugd en zei: Ik ben veel dank schuldig
+aan den heer broeder, die u zoo goed den weg wees om hierheen te komen. Vervolgens
+na van elkander te hebben genoten, spraken en lachten ze veel over de onnoozelheid
+van den dommen monnik, versmaadden de spinrokkens, de kammen en de koorden en verheugden
+zich met groot welbehagen. Nadat hun plannen geregeld waren, zonder den heer monnik
+meer noodig te hebben, vonden zij elkaar met gelijk genoegen vele volgende nachten
+terug. En ik bid God, dat Hij door zijn heilige genade mij spoedig hetzelfde schenkt
+en alle christenzielen, die het begeeren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5160">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Don Felice leert aan broeder Puccio<a class="noteRef" id="xd32e1354src" href="#xd32e1354">8</a>, hoe die gelukzalig kan worden door een zeker soort boete. Terwijl broeder Puccio<a class="noteRef" id="xd32e1357src" href="#xd32e1357">9</a> dit doet, maakt don Felice met diens <span class="corr" id="xd32e1360" title="Bron: vrovw">vrouw</span> van de gelegenheid gebruik.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Filomena na haar verhaal geëindigd te hebben, zweeg en Dioneo met zoete woorden
+de slimheid van de donna geprezen <span class="pageNum" id="pb178">[<a href="#pb178">178</a>]</span>had en vooral het gebed aan het slot door Filomena gedaan, keerde de koningin zich
+lachend tot Pamfilo en zeide: Welnu Pamfilo, zet met een of ander aardig verhaal ons
+vermaak voort. Pamfilo antwoordde haastig, dat hij het gaarne deed en begon: Madonna
+er zijn genoeg menschen, die, terwijl ze zich beijveren in het Paradijs te komen,
+zonder het te merken er anderen heen sturen, wat een onzer buurvrouwen nog niet lang
+geleden overkwam, gelijk gij zult kunnen vernemen.
+</p>
+<p>Naar wat ik heb hooren zeggen, leefde er vroeger bij San Brancazio<a class="noteRef" id="xd32e1369src" href="#xd32e1369">10</a> een goed en rijk man, die Puccio de Rinieri heette, en, geheel opgegaan in het geestelijke,
+een leekebroeder werd van de orde van Sint Franciscus en broeder Puccio genoemd werd.
+Daar hij dit geestelijk leven volgde en geen andere familie had dan een vrouw en een
+dienstmaagd, en bijgevolg niet noodig had een beroep uit te oefenen, ging hij veel
+naar de kerk. Omdat hij een onnoozel man was en van grof maaksel, prevelde hij zijn
+paternoster, liep naar de preeken, woonde de missen bij en ontbrak nooit bij de lofzangen,
+die de leekebroeders zongen en hij vastte, geeselde zich zelf en trompette, daar hij
+tot de flagellanten<a class="noteRef" id="xd32e1372src" href="#xd32e1372">11</a> behoorde. De ega, die vrouw Isabella heette, nog jeugdig, tusschen de twintig en
+dertig jaar, frisch, mooi en rond als een granaatappel, moest veel te lang door de
+heiligheid en misschien door den leeftijd van haar man zich veel meer genietingen
+ontzeggen dan haar lief was. Wanneer zij had willen slagen of misschien zich met hem
+had willen verheugen, vertelde hij haar het leven van Christus, en de preeken van
+broeder Nastagio of de klacht van Magdalena en zoo meer. In dien tijd kwam er van
+Parijs een monnik, sinjeur Félix genaamd, een kloosterbroeder van San Brancazio, jong
+en knap, met een scherpe kop en van groote geleerdheid, die met broeder Puccio een
+enge vriendschap sloot. En omdat deze hem elken twijfel ophelderde en bovendien met
+zijn toestand bekend, zich als een zeer heilig man voordeed, nam broeder Puccio de
+gewoonte aan, hem dikwijls thuis te brengen en hem voor het avondeten te verzoeken,
+zoodra hij er gelegenheid toe had en de donna van haar kant uit liefde voor broeder
+Puccio was zijn vriendin geworden en deed hem gaarne eer aan.
+</p>
+<p>Daar de monnik voortging het huis van fra Puccio te bezoeken en hij zag, dat de vrouw
+zoo frisch en rond was, begreep hij, waaraan zij het grootste gebrek had en hij had
+plan, indien hij <span class="pageNum" id="pb179">[<a href="#pb179">179</a>]</span>kon om broeder Puccio van die moeite te ontslaan door hem te vervangen. Hij wierp
+haar meermalen een heimelijken lonk toe en deed dit, tot hij in haar geest hetzelfde
+verlangen had opgewekt. Toen de monnik dit had gezien, sprak hij bij de eerste gelegenheid
+met haar over zijn genegenheid. Maar hoewel hij haar geneigd vond om de zaak tot een
+goed einde te voeren, wist hij geen middel te vinden, omdat zij op geen plaats ter
+wereld zich aan den monnik wilde toevertrouwen dan in haar huis en daar kon het niet,
+omdat fra Puccio nooit uit de stad ging, waarover de monnik zeer bedroefd was. En
+na veel gepeins kwam hij op een middel om met de donna in haar huis te zijn zonder
+argwaan, hoewel broeder Puccio er ook was. Op een dag was hij bij deze en sprak aldus:
+Ik heb al meermalen begrepen, broeder Puccio, dat Uw geheele verlangen is een heilige
+te worden, en mij schijnt het, dat gij dit zult bereiken langs een langen weg, terwijl
+er een zeer korte bestaat, welken de Paus en de andere hooge prelaten kennen. Maar
+zij maken er gebruik van en houden dien geheim, omdat de geestelijkheid, die vooral
+van aalmoezen leeft, dadelijk zou geruïneerd zijn, wanneer de leeken ze niet meer
+met aalmoezen of met iets anders hielpen. Maar daar gij mijn vriend zijt en mij dikwijls
+goed hebt ontvangen en ik daarom geloof, dat gij het aan geen mensch ter wereld zult
+vertellen en dien weg wilt volgen, zal ik U dien wijzen. Broeder Puccio verlangend
+dit te weten, begon eerst met de grootste standvastigheid te bidden, dat hij hem dien
+leerde en hem te zweren, dat hij, tenzij de ander het wilde, nooit het aan iemand
+zou zeggen en beweerde, dat, als hij dien kon volgen, hij het zou doen. Nu gij mij
+dat belooft, zeide de monnik, zal ik U dien ook wijzen. Gij moet weten, dat de heilige
+Kerkvaders volhouden, dat het noodig is voor wie zalig wil worden om de boete te doen,
+die gij zult vernemen, maar luister wel: ik zeg niet, dat gij na de boete geen zondaar
+zult zijn als thans, maar de zonden, die gij hebt bedreven tot op het oogenblik der
+boete, zullen allen uitgewischt worden en zullen U daardoor vergeven worden en die,
+welke gij later zult bedrijven, zullen niet opgeschreven worden tot Uw verderf, maar
+zullen daarentegen met wijwater verdwijnen als licht kwaad. Men moet dus vooral met
+grooten ijver beginnen zijn zonden te bekennen, wanneer men de boete begint en daarna
+vasten en zich zeer onthouden, wat veertig dagen moet duren, waarin gij niet slechts
+geen andere vrouw, maar ook Uw eigen vrouw niet moogt aanraken. Bovendien moet gij
+in Uw eigen huis een plaats kiezen, waar gij ’s nachts den hemel kunt zien, op het
+uur van de lofzangen na den vesper daarheen gaan en gij moet daar een zeer breede
+tafel plaatsen, zoo gezet, dat gij, als gij overeind staat, er de ribben op kunt steunen
+en de voeten uitstrekkend naar de aarde de <span class="pageNum" id="pb180">[<a href="#pb180">180</a>]</span>armen kunt uitbreiden in de gedaante van een kruis. Als gij de handen aan een paar
+palen wilt vasthouden, kunt gij dit ook doen. Op die manier moet gij naar den hemel
+staren en stil blijven zonder u te bewegen tot aan den morgen. Indien gij geletterd
+waart, zou het goed zijn, dat gij onderwijl zekere woorden zoudt spreken, die ik u
+zou opgeven, maar daar dit niet zoo is, past het u driehonderd paternosters te prevelen
+met drie honderd ave maria’s ter eere van de Drie-Eenheid, en terwijl gij naar den
+hemel ziet, moet gij er steeds aan denken, dat God de schepper was van hemel en aarde
+en aan het lijden van Christus, zoo staande als hij aan het kruis. Dan als de vroegmetten
+luiden, kunt gij als gij wilt, gaan en u zoo gekleed te bed werpen en slapen en den
+ochtend daarna moet gij naar de kerk gaan en daar op zijn minst drie missen hooren,
+vijftig paternosters opzeggen en evenveel ave’s. Daarna kunt gij in eenvoud des harten
+zaken doen, indien gij dezen hebt, dan middagmalen en vervolgens tijdens den vesper
+in de kerk zijn Dan zult gij eenige gebeden opzeggen, die ik u geschreven zal geven,
+zonder welke het anders niet lukt en eindelijk weer op dezelfde wijze voortgaan. Als
+gij zoo zult handelen gelijk ik reeds vroeger, hoop ik, dat gij, voor het einde van
+uwe boete komt, de wonderbaarlijke gewaarwording der eeuwige zaligheid zult gevoelen,
+indien gij die boete vroom hebt gedaan.
+</p>
+<p>Broeder Puccio zeide toen: Dat is zoo moeilijk niet en niet zoo erg langdurig en is
+best uit te voeren. Daartoe wil ik in Gods naam Zondag beginnen. Hij vertrok, ging
+naar huis en vertelde met zijn verlof alles stipt aan zijn vrouw. De echtgenoote begreep
+maar al te wel, wat de monnik er mee voor had, dat hij tot den morgen zonder zich
+te verroeren op een plaats zou blijven. Zij zeide, dat het middel haar zeer goed scheen,
+dat zij tevreden was, als hij op alle manieren zijn zin zou volgen en dat, opdat God
+zijn boete voordeelig zou maken, zij met hem zou vasten, maar meer niet. Zij werden
+het dus eens en toen het Zondag was, begon broeder Puccio zijn boete en de heer monnik
+kwam met de donna samen, op een uur, dat hij niet kon gezien worden, gebruikte meestentijds
+’s avonds met haar het maal, zorgde er steeds voor goed te eten en te drinken en legde
+zich dan met haar te slapen, waarna hij, als hij was opgestaan, heenging en broeder
+Puccio zich te bed begaf. De plaats, die broeder Puccio voor zijn boete had uitgekozen,
+terzijde van die, waar de donna sliep, was hiervan slechts door een dunnen muur gescheiden.
+Terwijl nu de monnik bij zijn geestelijke oefeningen met de donna en zij met hem wat
+al te heftig te werk ging, scheen het broeder Puccio, dat de planken vloer van het
+huis door beweging schudde. Derhalve, nadat hij honderd van zijn paternosters had
+opgezegd, hield hij op, riep de donna zonder zich te bewegen en vroeg haar, wat zij
+deed. De donna, die vroolijk geluimd was <span class="pageNum" id="pb181">[<a href="#pb181">181</a>]</span>en misschien het paard van San Benedetto bereed of dat van San Giovanni Gualberto,
+antwoordde: Bij God, man, ik beweeg mij zoo hard ik kan. Toen zeide broeder Puccio:
+Waarom beweegt gij u? Wat wil dat bewegen bij u beduiden? De donna lachend en in vroolijke
+stemming, daar zij een schelmsche vrouw was en ze zeker reden had om te lachen, hernam:
+Waarom weet gij niet, wat ik wil zeggen? Ik heb het al duizend keer van u gehoord:
+Wie ’s avonds niet eet, woelt den ganschen nacht.
+</p>
+<p>Broeder Puccio geloofde, dat het vasten de reden was, dat zij niet kon slapen; daarom
+zeide hij goedgeloovig: Vrouw, ik heb het U wel gezegd, <i>niet vasten</i>; maar daar gij het toch hebt willen doen, denk daar dan niet aan, maar tracht rust
+te nemen. Gij geeft zulke schokken aan het bed, dat gij alles doet schudden. De donna
+antwoordde: Maak U niet ongerust; ik weet wel wat ik doe. Gaat gij Uw gang maar, ik
+zal wel goed doen, wat ik kan. Broeder Puccio hield zich stil en begon weer met zijn
+paternosters. Vanaf dien nacht lieten de donna en mijnheer de monnik in een ander
+deel van het huis een bed opmaken, waarin, zoolang de boete van broeder Puccio duurde,
+zij met het grootste genoegen samen waren. Op een bepaald uur ging de monnik weg en
+keerde de donna naar haar eigen bed terug en kort daarop kwam broeder Puccio van de
+boete daarheen. Terwijl aldus de broeder de boete volhield en de donna met den monnik
+haar genoegen voortzette, zeide zij meermalen schertsend tot hem: Gij laat broeder
+Puccio een boete doen, waardoor wij het paradijs hebben gewonnen. En daar dit heel
+goed scheen te bevallen aan de vrouw, raakte zij zoo gewend aan de verboden vrucht
+van den monnik, terwijl zij door haar echtgenoot lang op dieet was gehouden, dat,
+toen eenmaal de boete van broeder Puccio eindigde, zij een middel zocht om aldus met
+dezen daarvan te eten en zij maakte er in stilte nog veel gebruik van.
+</p>
+<p>Daarom, opdat mijn laatste woorden niet in strijd zijn met de eerste, meende broeder
+Puccio, dat hij zich het paradijs zou winnen en bracht den monnik er in, die hem daarheen
+den weg had gewezen en aan zijn vrouw, die met hem in groot gebrek leefde aan datgene,
+waarvan de monnik haar barmhartig voorzag.
+<span class="pageNum" id="pb182">[<a href="#pb182">182</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5167">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Il Zima geeft aan messire Francesco Vergellesi een paard voor het verlof met zijn
+vrouw te mogen spreken. Daar zij echter zwijgt, geeft hij zelf in haar naam antwoord
+en alles geschiedt volgens zijn woorden.</i><a class="noteRef" id="xd32e1397src" href="#xd32e1397">12</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Pamfilo had niet zonder gelach van de donna, de geschiedenis van broeder Puccio geëindigd,
+toen de koningin met vrouwelijke gratie Elisa gelastte om te volgen. Deze op hooger
+toon dan gewoonlijk—niet uit kwaadwilligheid maar oudergewoonte,—begon aldus te spreken:
+</p>
+<p>Vele gelooven, doordat zij veel weten, dat anderen niets weten, zoodat zij zeer dikwijls,
+terwijl ze anderen meenen voor den mal te houden, zich later door anderen misleid
+zien. Daarom noem ik het een groote dwaasheid van ieder noodeloos de slimheid van
+een ander op de proef te stellen. Maar, omdat wellicht niet elkeen van mijn meening
+zal zijn, heb ik lust u te vertellen wat een pistojaansch ridder overkwam, terwijl
+ik den vastgestelden regel nakom.
+</p>
+<p>Er leefde in Pistoja uit de familie der Vergellesi een ridder, messire Francesco genaamd,
+een zeer rijk en wijs man, in alles behoedzaam, maar buitengewoon gierig. Hij moest
+als gevolmachtigde naar Milaan gaan en had zich van al het noodige voorzien om voornaam
+op reis te gaan behalve van een paard, dat hij mooi vond. Daar hij er geen machtig
+werd, dat hem beviel, bleef hij er over nadenken. Er was toen in Pistoja een jonkman,
+die Ricciardo heette, van nederige afkomst maar zeer rijk, die zoo netjes en verfijnd
+was, dat hij gewoonlijk door iedereen il Zima (de fat) werd genoemd. Hij begeerde
+lang hopeloos diens vrouw, welke zeer schoon en eerbaar was. Nu had hij een van de
+mooiste sierpaarden van Toscane en hield er zeer veel van om zijn schoonheid. Daar
+iedereen wist, dat hij de vrouw van messire Francesco beminde, zeide iemand deze,
+dat, indien hij het hem vroeg, hij het zou krijgen door de liefde, die il Zima zijn
+vrouw toedroeg.
+</p>
+<p>Messire Francesco door gierigheid geprikkeld liet il Zima bij <span class="pageNum" id="pb183">[<a href="#pb183">183</a>]</span>zich roepen, en vroeg hem zijn paard te koop, opdat il Zima het hem ten geschenke
+zou geven. Il Zima, die dit hoorde, beviel dit en antwoordde den ridder: Heer, indien
+gij mij alles ter wereld gaaft, wat gij hebt, zoudt gij door aankoop mijn paard niet
+kunnen verkrijgen, maar gij kunt het ten geschenke ontvangen, wanneer het u belieft,
+onder deze voorwaarde: dat ik, vóór gij het neemt, met uw goedvinden en in uw tegenwoordigheid
+eenige woorden mag spreken met uw vrouw, maar zoo van iedereen afgezonderd, dat ik
+door niemand dan door haar verstaan wordt. De ridder aangespoord door hebzucht en
+die hoopte hem voor den gek te houden, antwoordde, dat het hem aanstond. Wanneer hij
+zou willen, mocht hij, toen hij hem in de zaal van zijn paleis had gelaten, naar de
+kamer van zijn vrouw gaan en na haar gezegd te hebben, dat hij gemakkelijk het sierpaard
+kon winnen, gebood hij haar il Zima aan te hooren, maar dat zij wel moest oppassen,
+dat zij op niets, wat hij zeide, weinig of veel zou antwoorden. De donna misprees
+dit zeer, maar daar zij zich er in schikte den zin van haar echtgenoot te volgen,
+zeide zij het toch te zullen doen. Daarop ging de man naar de zaal om te hooren, wat
+il Zima zou zeggen. Daar deze met den ridder de overeenkomst hernieuwd had, ging hij
+op een plaats in de zaal, ver genoeg verwijderd van elk ander mensch met de donna
+zitten en begon aldus te spreken:
+</p>
+<p>Waarde donna, het schijnt mij zeker, dat gij zoo wijs zijt, dat gij reeds langen tijd
+wel hebt kunnen begrijpen, tot welk een liefde mij uw schoonheid heeft kunnen voeren,
+welke zonder twijfel die van ieder andere vrouw overtreft, die mij ooit verscheen.
+Ik laat nu de lofwaardige manieren en de bijzondere deugden terzijde, die gij bezit,
+en die de kracht hebben het trotsche hart van elk man te stelen en daarom is het niet
+noodig, dat ik u met woorden bewijs, dat mijn liefde de grootste en de hevigste is,
+die ooit een man een vrouw toedroeg. En zonder twijfel zal ik dit doen, zoolang mijn
+ellendig leven deze ledematen zal dragen en nog langer, want als men daarboven lief
+heeft als hier, zal ik u eeuwig beminnen. Daarom kunt gij er zeker van zijn, dat gij
+niets hebt, hetzij het kostbaar is of gewoon, dat gij zóó als het uwe kunt beschouwen
+en waarop gij in alles zóó kunt rekenen als op mij en evenzoo op al wat ik bezit.
+Opdat gij hiervan een zeker bewijs hebt, zeg ik u, dat ik het mijn grootste gunst
+zou noemen, als gij mij iets zoudt gelasten, dat ik om u te behagen, zou mogen doen
+en ik zou daar meer op gesteld zijn dan dat de geheele wereld mij zou gehoorzamen,
+als ik te bevelen had. En nu ik zóó de uwe ben als gij gehoord hebt, zal ik mij niet
+zonder reden beijveren mijn beden naar uw heerlijkheid te richten, waar alleen al
+mijn vrede, al mijn geluk en al mijn heil van kan komen en niet van elders. En wanneer
+ik u als uw nederigste dienaar smeek, mijn dierbaarst goed <span class="pageNum" id="pb184">[<a href="#pb184">184</a>]</span>en eenige hoop van mijn ziel, die leeft voor het liefdevuur, waarin hij op u vertrouwt,
+laat dan uw welwillendheid zoodanig zijn en de hardheid, die gij jegens mij getoond
+hebt, zoo verzacht worden, dat ik door uw medelijden gesterkt kan zeggen, aan uw schoonheid,
+waardoor ik verliefd ben, het leven te danken te hebben, zoodat ik, als uw trotsche
+geest zich niet voor mij buigt, zonder twijfel zal verzwakken en sterven en dat gij
+dan mijn moordenaarster kunt genoemd worden. Daar latend, dat mijn dood u geen eer
+zou verschaffen, geloof ik niettemin, dat uw geweten u soms zou kwellen, omdat gij
+dit niet hadt moeten doen en gij zoudt soms, beter gestemd, tot u zelf zeggen: Helaas,
+wat een kwaad heb ik gedaan, doordat ik geen medelijden had met mijn il Zima en daar
+dit berouw u niet zou baten, zou het voor u de oorzaak zijn van nog grooter verdriet.
+Opdat dit niet gebeurt, nu gij aan mij denken kunt, denk er daarom nu aan, en wordt,
+voor ik sterf, door medelijden bewogen, omdat het van u alleen afhangt mij den gelukkigsten
+zoowel als den ongelukkigsten man te maken, die er leeft. Ik hoop, dat uw welwillendheid
+zoo groot zal zijn niet te zullen dulden, dat ik door zulk een en door zoodanige liefde
+den dood als loon ontvang, maar dat gij met een blijmoedig antwoord en vol gratie
+mijn geest zult versterken, welke geheel verschrikt siddert bij uw aanblik. En toen
+zwijgend kwamen hem na zeer diepe zuchten eenige tranen in de oogen en begon hij te
+wachten op wat de donna hem zou antwoorden.
+</p>
+<p>De donna, die het lange zuchten, zijn wapenspelen, zijn aubaden, en andere gelijksoortige
+liefdebetuigingen van il Zima niet hadden kunnen bewegen, roerden de liefdevolle woorden
+van den zeer vurigen minnaar en zij begon te gevoelen, wat zij nooit van te voren
+had gevoeld namelijk, wat liefde is. En hoewel zij, om het bevel van den echtgenoot
+te volgen, zweeg, kon daarom echter niet een zucht dat verbergen, wat zij, als zij
+il Zima had kunnen antwoorden, getoond had. Il Zima, die een wijle gewacht had en
+die zag, dat geen antwoord volgde, verbaasde zich en begon daarna de list te bemerken
+door den cavaliere gebruikt, maar toch zag hij haar aan en merkte, dat zij hem soms
+blikken toewierp en bespeurde bovendien, dat zij zuchten slaakte, welke zij haar best
+deed niet met al hun kracht uit haar borst te doen ontsnappen. Hij vatte toen goeden
+moed en met behulp daarvan vormde hij een nieuw plan en begon, of hij de donna was,
+en zij naar hem hoorde, zich zelf op deze wijze te antwoorden:
+</p>
+<p>Mijn Zima, zonder twijfel heb ik al lang gemerkt, dat Uw liefde jegens mij zeer groot
+en volmaakt was en ik ken haar nu nog beter door Uw woorden en ben hier gelukkig mee
+gelijk ik moet. Evenwel, zoo ik U hard heb moeten schijnen en wreed, wil ik niet,
+dat gij gelooft, dat ik in mijn ziel geweest ben, wat <span class="pageNum" id="pb185">[<a href="#pb185">185</a>]</span>ik met het gelaat heb geveinsd; integendeel, heb ik U steeds lief gehad en zijt gij
+mij boven ieder ander man dierbaar geweest, maar zoo moest ik doen zoowel uit vrees
+voor anderen als om den naam van mijn eerbaarheid te dienen. Maar thans komt de tijd,
+waarin ik U klaar kan toonen, dat ik U lief heb en U als loon van die liefde wat kan
+terug geven, die gij mij toe hebt gedragen en nog toedraagt. Houdt daarom moed en
+blijf hopen, daar messire Francesco binnen enkele dagen naar Milaan moet gaan als
+gezant, gelijk gij weet, omdat gij uit liefde tot mij hem het sierpaard hebt geschonken.
+Zoodra hij heen zal zijn gegaan, beloof ik U zonder twijfel bij mijn geloof in God
+en bij de goede liefde, die ik U toedraag, dat gij in enkele dagen bij mij zult zijn
+en dan zullen wij onze liefde heerlijk en geheel bevredigen. En opdat ik U niet weer
+noodig heb hierover te spreken, zult gij binnen weinige dagen twee mutsen aan het
+venster van mijn kamer zien hangen, welke zich boven onzen tuin bevindt, en de avond
+van dien nacht moet gij oppassen, dat gij niet gezien wordt, opdat gij mij bij de
+tuindeur komt zoeken. Daar zult gij mij vinden, waar ik U zal wachten en wij zullen
+den ganschen nacht verheugd zijn en van elkaar genieten, gelijk wij verlangen.
+</p>
+<p>Toen il Zima aldus had gesproken in plaats van de donna, begon hij weer voor zich
+te spreken en antwoordde: Zeer geliefde donna, de overmatige vreugde, die uw antwoord
+mij veroorzaakte, heeft mijn kracht zoo in beslag genomen, dat ik ternauwernood een
+antwoord kan schenken om de door u gegeven gunsten te vergelden. Als ik kon spreken
+gelijk ik wensch, zou ik geen lang genoeg antwoord kunnen vinden, dat mij voldoen
+zou om u ganschelijk te bedanken en gelijk mij past te doen. Daarvoor laat ik het
+aan uw kiesche zienswijze over te erkennen, wat ik, hoewel ik het verlang, niet met
+woorden u kan zeggen. Alleen zeg ik u, dat ik stellig denk niet anders te handelen
+dan op uw bevel en misschien meer verzekerd van het zoo groote geschenk, dat gij mij
+hebt toegestaan zal ik mijn best doen u mijn dank te toonen, zooveel mij dit mogelijk
+is. Er blijft ons niets anders te zeggen voor het oogenblik en daarom mijn allerliefste
+donna, geve God u die, blijmoedigheid en dat heil, dat gij het meest verlangt en beveel
+ik u Gode aan.
+</p>
+<p>De donna sprak bij dit alles geen woord, daarop stond il Zima op en begon zich naar
+den ridder te wenden, die dit zag, hem tegemoet kwam en lachend zeide: Hoe bevalt
+het je? Heb ik mijn belofte niet goed aan je gehouden? Neen, heer, antwoordde il Zima,
+want gij hebt mij beloofd mij met uw vrouw te laten spreken en gij hebt mij laten
+praten tegen een marmer beeld. Dit woord beviel zeer aan den ridder, die daarbij een
+goede meening over de vrouw had en een nog betere kreeg en zeide: Nu behoort toch
+<span class="pageNum" id="pb186">[<a href="#pb186">186</a>]</span>het sierpaard wel aan mij, dat het uwe was? Hierop antwoordde il Zima: Ja, heer, maar
+als ik van die gunst het gevolg had kunnen verkrijgen, dat ik er van verkregen heb,
+had ik het U gegeven zonder het te vragen en had het God nu maar behaagd, dat gij
+het paard van mij gekocht had voor geld, dan zou ik het U op die manier niet verkocht
+hebben. De ridder lachte hierom en voorzien van het sierpaard ging hij een paar dagen
+daarna op reis en begaf zich belast met de volmacht naar Milaan. De donna, vrij achtergebleven
+in haar huis, herinnerde zich de woorden van il Zima, dacht aan de liefde, die hij
+haar toedroeg en zag hem dikwijls haar huis voorbijgaan. Ze zeide toen tot zich zelf:
+Wat doe ik? Waarom verlies ik mijn jeugd? Hij is naar Milaan gegaan en zal er in geen
+zes maanden vandaan komen en wanneer zal ik mijn schade ooit kunnen inhalen? Wanneer
+ik oud ben? En bovendien, wanneer zal ik ooit zulk een minnaar als il Zima terugvinden?
+Ik ben alleen en ik heb angst voor niemand. Ik weet niet, waarom ik van de goede gelegenheid
+geen gebruik zou maken, als ik kan. Ik zal niet steeds tijd hebben gelijk nu en niemand
+zal dit ooit weten. En als hij het later mocht weten, is het beter het te doen en
+er berouw over te hebben dan er alleen berouw over te gevoelen en het te hebben gelaten.
+En na aldus met zich zelf te hebben overlegd, plaatste zij op een goeden dag twee
+mutsen aan het venster van den tuin, gelijk il Zima gezegd had. Toen deze dit zag,
+ging hij, toen het nacht was geworden, zeer verheugd heimelijk en alleen naar den
+uitgang van den tuin van de donna en vond dien open en vervolgens trad hij door een
+andere deur het huis in, waar hij de edelvrouw vond, die hem wachtte. Zij zag hem
+komen, stond voor hem op en ontving hem met de grootste vreugde, en hij omhelsde en
+kuste haar honderdduizend maal en volgde haar de trap op. Zonder verwijl gingen zij
+naar bed en kenden zij de hoogste genietingen der liefde. Evenwel was die eerste keer
+de laatste niet, omdat, terwijl de ridder te Milaan was en nog na zijn terugkeer il
+Zima er vele van de andere malen terugkwam tot groot genoegen van alle partijen.
+<span class="pageNum" id="pb187">[<a href="#pb187">187</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5174">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ricciardo Minutolo bemint de vrouw van Filipello Fighinolfi. Daar hij bemerkt, dat
+zij jaloersch is, doet hij haar gelooven, dat Filipello zijn eigen vrouw bij zich
+in een badhuis wil laten komen en haalt haar over daarheen te gaan. Als zij echter
+meent, dat zij haar man betrapt heeft, ontdekt zij, dat ze er met Minutolo geweest
+is.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er bleef voor Elisa niets meer over om te vertellen, toen de koningin, nadat zij de
+slimheid van il Zima geprezen had, aan Fiammetta beval, dat die met een verhaal voortging.
+Deze antwoordde nog lachende: Gaarne, Madonna, en begon:
+</p>
+<p>Wij moeten een oogenblik onze stad verlaten, die in alle opzichten overvloed heeft
+en vol is van voorbeelden voor ieder onderwerp en gelijk Elisa gedaan heeft, iets
+vertellen van de dingen, die in een ander deel der wereld gebeurd zijn. Daarom zal
+ik naar Napels mij verplaatsend verhalen, hoe een van die huichelaarsters, die veinzen
+van de liefde niets te willen weten, er door de slimheid van haar minnaar toe gebracht
+werd de vrucht der liefde te kennen voor haar bloemen, wat u tevens voorzichtig zal
+maken voor die dingen, die kunnen gebeuren en u genoegen zullen geven over hetgeen
+gebeurd is.
+</p>
+<p>In Napels, die aloude stad, en misschien even bekoorlijk, zoo niet meer dan iedere
+andere van Italië, leefde vroeger een jonge man, bekend door den adel van zijn bloed
+en befaamd om zijn rijkdommen, die Ricciardo Minutolo heette.<a class="noteRef" id="xd32e1430src" href="#xd32e1430">13</a> Deze, hoewel hij tot vrouw een zeer schoone en zeer begeerenswaardige jonge donna
+had, werd op een ander verliefd, die volgens de meening van allen verre in schoonheid
+alle andere schoone napolitaanschen overtrof en die Catella heette, de vrouw van een
+jonge man insgelijks van adel, Fillipello Fighinolfi genaamd, die hij als zeer eerbare
+vrouw beminde en liefhad boven alles.
+</p>
+<p>Daar nu Ricciardo Minutolo deze Catella beminde en alles in het werk stelde om de
+gunst en de liefde van die donna deelachtig te worden en hij door dit alles zijn begeerte
+niet kon voldoen, was hij bijna wanhopig. Omdat hij zich van die liefde niet wist
+noch kon losmaken, wou hij noch sterven noch leven. En in dien toestand <span class="pageNum" id="pb188">[<a href="#pb188">188</a>]</span>werd hem door dames, die met hem verwant waren, op een goeden dag geraden, dat hij
+van die liefde afstand zou doen, omdat hij vergeefs moeite deed, want Catella kende
+geen ander geluk dan haar Filippello met wien zij zoo jaloersch leefde, dat zij geloofde,
+dat iedere vogel, welke door de lucht vloog, dien aan haar zou ontrooven. Ricciardo,
+die van de jaloerschheid van Catella had gehoord, maakte opeens een plan voor zijn
+begeerten en deed of hij aan de liefde voor Catella wanhoopte en zijn genegenheid
+naar een andere donna richtte en uit liefde tot haar begon hij wapenspelen en tournooien
+te vertoonen en al die dingen te doen, welke hij voor Catella pleegde te verrichten.
+Het duurde niet lang of zoo goed als alle Napolitanen en ook Catella geloofden, dat
+hij niet meer Catella maar die andere donna het meest lief had. Hij hield zoo vol
+zich voor ieder gesloten te houden, dat niet de anderen slechts maar ook Catella de
+terughoudendheid liet varen, die zij jegens hem toonde om de liefde, die hij haar
+placht toe te dragen en zij begon hem ais buurman vriendelijk te groeten en aan te
+zien, gelijk zij het anderen deed. Toen het warm weer was en vele groepjes van dames
+en heeren volgens Napolitaansche gewoonte aan den zeekant gingen verblijf houden en
+daar ontbeten en avondmaalden, ging Ricciardo, die wist, dat ook Catella daar met
+haar gezelschap heen gegaan was, er met het zijne heen en werd in dat der donna’s
+van Catella ontvangen na zich eerst lang te hebben laten bidden, alsof hij niet zeer
+verlangend was er in te verblijven. Hier begonnen de donna’s en met hen Catella met
+hem te schertsen over zijn nieuwe liefde, waardoor hij veinsde zeer ontbrand te zijn
+en gaf hun ruim stof er over te babbelen. Toen op den langen duur de donna’s, deze
+hier en gene daarheen waren gegaan, gelijk men op die plaatsen doet, en Catella met
+weinigen achter gebleven was, waar Ricciardo zich bevond, wierp Ricciardo haar een
+woord toe over een zekere liefde van Filipello, haar man, waardoor zij plotseling
+zeer jaloersch werd en innerlijk gansch van verlangen begon te branden te weten, wat
+Ricciardo bedoelde. Na zich eenigen tijd te hebben ingehouden, kon zij het niet langer
+verduren en vroeg Ricciardo, dat hij bij de liefde van de donna, die hij het meest
+beminde, haar een genoegen kon doen te verklaren, wat hij van Filippello gezegd had.
+Deze zeide: Gij hebt mij bezworen in naam van iemand, wien ik niet durf te weigeren,
+wat gij mij vraagt en daarom haast ik mij het u te zeggen, mits gij mij belooft, dat
+gij er nooit over zult spreken noch met hem noch met anderen, voor gij er het bewijs
+van hebt, dat, wat ik zal zeggen, waar is; dus, wanneer gij wilt, zal ik u onderrichten,
+hoe gij het kunt te weten komen. Wat hij vroeg, stond de donna aan en deed haar te
+meer gelooven, dat het waar was. Zij zwoer hem het nooit te zeggen. Nadat hij haar
+dus ter zijde had genomen, opdat zij niet door <span class="pageNum" id="pb189">[<a href="#pb189">189</a>]</span>anderen zouden gehoord worden, begon Ricciardo aldus te spreken: Madonna, indien ik
+u zou beminnen, zooals ik u vroeger lief had, zou ik iets durven zeggen, wat ik geloof,
+dat u verdriet zou doen, maar omdat die liefde voorbij is, zal ik mij minder hoeden
+u de waarheid van alles te openbaren. Ik weet niet of Filipello ooit zich boos heeft
+gemaakt over de liefde, die ik u toedroeg of dat hij heeft geloofd, dat ik ooit door
+U werd bemind. Maar of dit zoo zij of niet, ik toonde het nooit uit mezelve, maar
+thans, misschien den tijd afwachtend, wanneer hij geloofde, dat ik er minder argwaan
+in zou hebben, schijnt hij mij dat te willen doen, wat ik vermoed, dat hij vreest
+door mij aan hem te zijn gedaan, namelijk zijn genoegen er van te nemen met mijn vrouw
+en naar wat ik bespeurde, heeft hij haar sinds korten tijd heimelijk met meerdere
+boodschappen vervolgd, welke ik allen van haar heb vernomen en zij heeft de antwoorden
+gezonden, gelijk ik haar beval. Maar toch van morgen, voor ik hier kwam, heb ik in
+huis met mijn vrouw een andere in druk gesprek gevonden, welke ik dadelijk beoordeeld
+heb naar wat zij is, waarom ik de mijne riep en haar vroeg wat die verlangde. Zij
+zei mij: Zij is de handlangster van Filippello, dien gij, door het geven van antwoorden
+en van hoop, mij op den hals hebt geschoven en zij zegt, dat hij, voor alles wil weten,
+wat ik van plan ben en dat hij, wanneer ik mocht willen, zou maken, dat ik heimelijk
+hier in de stad in een badhuis zou komen. Daarom bidt en smeekt hij mij. En was het
+niet, dat gij mij er toe bracht, ik weet niet waarom, deze onderhandelingen vol te
+houden, dan zou ik mij er op de een of andere manier aan onttrokken hebben, zoo, dat
+hij nooit zou nagespoord hebben, waar ik was. Toen scheen het mij, dat dit te ver
+ging en dat het niet meer was uit de houden en ik het U moest zeggen, opdat gij zult
+weten, welk loon Uw gansche vertrouwen kreeg en waardoor ik als op het punt was te
+sterven. En opdat gij niet gelooft, dat dit woorden zijn en verzinsels, maar gij het,
+wanneer de begeerte er U toe drijft, duidelijk zoowel kunt zien als tasten, heb ik
+mijn vrouw voor de persoon, die haar wachtte, als antwoord laten opstellen, dat zij
+bereid zou zijn morgen op het uur van den noen, als iedereen slaapt, in dat badhuis
+te zijn. De vrouw vertrok van haar hierover zeer voldaan. Nu meen ik niet, dat gij
+gelooft, dat ik haar er heen zal zenden, maar als ik in Uw plaats was, zou ik maken,
+dat hij mij vond in plaats van haar, die hij er gelooft te zullen vinden en als ik
+eenigen tijd met hem samen zou geweest zijn, zou ik hem laten bemerken, met wien hij
+geweest was en ik zou hem dan de eer aandoen, die hem toe kwam. Als gij aldus handelt,
+zou hij zich zoo schamen, dat tegelijkertijd de beleediging, die hij U wil aandoen
+en mij, gewroken zal zijn. Toen Catella dit hoorde, begon zij zonder eenigzins acht
+te geven <span class="pageNum" id="pb190">[<a href="#pb190">190</a>]</span>wie het was, die het haar vertelde of op zijn bedriegerijen naar de gewoonte der jaloersche
+menschen, dadelijk aan zijn woorden geloof te slaan en zekere dingen, voor dien tijd
+gebeurd, hiermede in verband te brengen. En in plotselingen toorn ontbrand antwoordde
+zij, dat ze het dadelijk doen zou, dat het niet zoo moeilijk was uit te voeren en
+dat zij zeker, als hij er kwam, hem zoo zou beschamen elken keer, dat zij hem met
+een vrouw zag, dat zijn hoofd er van zou draaien. Ricciardo was hierover tevreden,
+het scheen hem, dat zijn overleg goed was geweest en gevolg had, hij versterkte haar
+daarin nog met vele andere woorden en deed het haar nog meer gelooven, terwijl hij
+haar verzocht het aan niemand te vertellen, dat zij het van hem had gehoord, wat zij
+hem bij haar geloof in God toezegde.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen ging Ricciardo naar een goede vrouw, die het badhuis, dat hij
+naar Catella genoemd had, hield, vertelde haar, wat hij van plan was te doen en verzocht
+haar hem hierin zooveel zij kon ter wille te zijn.
+</p>
+<p>De goede vrouw, die hem zeer verplicht was, zeide hem, dat zij dit gaarne deed en
+beschikte met hem, wat er noodig was om te doen of te zeggen. Zij had in het huis,
+waar de badinrichting was, een zeer donkere kamer, omdat er in deze geen enkel venster
+was, dat licht gaf. Deze maakte de goede vrouw volgens de aanwijzingen van Ricciardo
+in orde en plaatste er zoo goed zij kon een bad in, waarin Ricciardo gelijk hij het
+had voorgeschreven zich neerlegde en Catella begon af te wachten. De donna ging na
+de woorden van Ricciardo, waaraan zij meer geloof hechtte dan noodig was, vol gramschap
+’s avonds naar huis, waarheen toevallig Filippello insgelijks vol andere gedachten
+thuis kwam en haar misschien niet zooveel aandacht schonk als hij gewoon was te doen.
+Toen zij dit zag, kreeg zij nog meer argwaan dan zij had en sprak in zich zelf: Hij
+is zeker met zijn geest bij die donna, met welke hij morgen gelooft genoegen en bevrediging
+te hebben, maar dat zal bepaald niet gebeuren en met die gedachte en met het voornemen,
+hoe zij het hem moest zeggen, als zij daar met hem geweest was, bleef zij den ganschen
+nacht bezig. Maar wat er meer van te zeggen? Bij het begin van den noen, nam Catella
+haar kamenier met zich mede en zonder haar plan te veranderen, ging zij naar het badhuis,
+dat Ricciardo haar had aangewezen en na hier de goede vrouw gevonden te hebben, vroeg
+zij haar of Filippello er dien dag geweest was. Zij antwoordde daarop voorgelicht
+door Ricciardo: Is u die donna, die hem moet komen spreken? Catella antwoordde: Dat
+ben ik. Gaat u, zeide de goede vrouw, hem dan opzoeken. Catella, die hem ging zoeken,
+welke zij niet had willen vinden, liet zich naar de kamer leiden, waar Ricciardo was,
+kwam met het hoofd gesluierd daar binnen en sloot er zich in op. Ricciardo zag haar
+komen, <span class="pageNum" id="pb191">[<a href="#pb191">191</a>]</span>stond verheugd op en na haar in zijn armen te hebben gesloten, zeide hij langzaam:
+Wees welkom, mijn ziel. Catella om goed te veinzen, dat zij een andere was dan zij
+voorgaf, omhelsde en kuste hem en ontving hem blijde, zonder een woord te spreken,
+vreezend, als zij sprak door hem herkend te worden. De kamer was zeer donker, waarover
+elk der beide partijen tevreden was. Alleen door er lang te blijven kregen de oogen
+er meer macht.
+</p>
+<p>Ricciardo bracht haar naar het bed zonder te spreken uit zeer groote vrees, dat zij
+anders zijn stem zou herkennen en zij bleven daar tot groot genoegen en voldoening
+van beide partijen. Maar toen het aan Catella den tijd scheen haar opgevatte verontwaardiging
+te openbaren, begon zij van hevigen toorn ontbrand aldus te spreken: Wat is het geluk
+der vrouwen gering en hoe slecht wordt de liefde van velen door hun echtgenooten beloond!
+Ik, ongelukkige, die ik ben, heb U al meer dan acht jaar lief gehad, ik heb U meer
+dan mijn leven bemind en gij, gelijk ik bemerkt heb, brandt en verteert U geheel door
+de liefde voor een vreemde vrouw, schuldige en slechte man, die gij zijt. Met wie
+denkt gij nu te zijn geweest? Gij zijt samen met degene, die gij al genoeg met valsche
+liefkoozingen hebt bedrogen, en dien gij liefde voorspiegelde, terwijl gij op een
+ander verliefd waart. Ik ben Catella en niet de vrouw van Ricciardo, oneerlijke bedrieger,
+die je bent. Hoor of je mijn stem herkent; ik ben het wel en het schijnt mij, dat
+wij wel duizend jaar moeten leven, eer ik U kan beschaamd maken zooals gij het verdient,
+gemeene, schandelijke hond, die je bent. Helaas! ongelukkige, die ik ben, voor wien
+heb ik zooveel jaren liefde gekoesterd? Voor dien bedriegelijken hond, die, meenend
+een vreemde vrouw in de armen te hebben, mij meer liefkoozingen en liefdesbetuigingen
+heeft gegeven in dien korten tijd, dat ik met hem geweest ben dan in al den anderen,
+dat ik overigens met hem leefde. Gij zijt nu, verraderlijk beest, wel goed geweest,
+die tehuis U zoo zwak, overwonnen en machteloos placht te toonen. Maar geloofd zij
+God, dat gij Uw veld en niet dat van een ander hebt bewerkt, gelijk gij geloofde.
+Ik verwonder mij er niet over, dat gij mij vannacht niet zijt genaderd; gij dacht
+elders te zijn om Uw last af te werpen en wilde als een kersversch ridder den veldslag
+beginnen, maar dank zij God en mijn slimheid is het water toch daarheen geloopen,
+waar het moest. Waarom antwoordt gij niet, trouwelooze kerel? Waarom spreekt gij hier
+niet over? Ben je door mij te hooren stom geworden? Bij God, ik weet niet wat mij
+weerhoudt, dat ik je niet de handen in de oogen zet en ze uitruk. Je dacht, dat verraad
+heelemaal in het geheim te kunnen doen. Bij God! De een weet er net zooveel als de
+ander van; het is niet gelukt. Ik heb je beter speurhonden achter de hielen gezet
+dan je geloofde.
+<span class="pageNum" id="pb192">[<a href="#pb192">192</a>]</span></p>
+<p>Ricciardo moest in zich zelf om die woorden lachen en zonder iets te antwoorden omhelsde
+en kuste hij haar en meer dan ooit gaf hij haar hartstochtelijke liefkoozingen. Daarop
+ging zij door: Ja, dacht je mij nog met je geveinsde liefkoozingen te bedriegen, vervelende
+kerel, die je bent en mij te verzoenen en tevreden te stellen? Ge hebt gedwaald. Ik
+zal er nooit over getroost worden, voordat ik je er over geschandvlekt heb in tegenwoordigheid
+van al de familie en buren en vrienden, die wij hebben. Of ben ik, gemeene vent, niet
+net zoo mooi als die vrouw van Ricciardo Minutolo? Ben ik ook niet edelvrouw? Waarom
+antwoordt je niet, vervloekte hond? Wat heeft zij meer dan ik? Ga weg, raak mij niet
+aan, want je hebt nu al te veel wapenfeiten verricht. Ik weet wel, dat thans, nu ge
+weet wie ik ben, je met geweld kunt doen, wat je hebt gedaan, maar als God mij Zijn
+genade geeft, zal ik je de begeerte er naar doen gevoelen. En ik weet niet, wat mij
+weerhoudt, dat ik dien Ricciardo laat komen, die mij meer dan zich zelf heeft lief
+gehad en die er zich nooit op kon beroemen, dat ik hem ook maar één keer heb aangekeken
+en ik weet niet of het kwaad zou zijn het te doen. Gij hebt geloofd uwe vrouw hier
+te hebben en het is of gij haar gehad hebt: in zoover dat het niet van u afhing; zoo
+ook ik, als ik hem had gehad, zou jij het mij niet met recht kunnen verwijten.
+</p>
+<p>Nu was het genoeg en de verwijten van de donna waren groot; toch besloot Ricciardo
+denkend, dat, als hij haar in dat geloof liet, er veel kwaad uit zou volgen zich aan
+haar bekend te maken en haar uit den waan te verlossen, waarin zij was. Nadat hij
+haar in zijn armen had gesloten en zoo goed had beetgepakt, dat zij zich niet kon
+wegrukken, zeide hij: Mijn zoete ziel, wat ik niet door eerlijk te beminnen vermocht,
+heeft Amor mij geleerd met bedrog te verkrijgen, ik ben uw Ricciardo. Toen Catella
+dit hoorde en zijn stem herkende, wilde zij zich dadelijk uit het bed werpen maar
+kon niet; daarom wilde zij schreeuwen, maar Ricciardo sloot haar met een hand den
+mond en zeide: Madonna, het is niet mogelijk, dat wat geschiedde, toch niet heeft
+plaats gehad, al zoudt u je heele leven blijven doorschreeuwen. En indien gij het
+toch zoudt doen of iets zoudt uitrichten, waardoor iemand dit ooit merkt, zullen er
+twee zaken uit voortkomen. De eene zal wezen, (waarom gij niet weinig moet geven)
+dat uw eer en uw goede naam verdwenen zullen zijn, omdat, zoodra gij zegt, dat ik
+het hier tot bedrog heb laten komen, ik zal zeggen, dat het niet waar is, maar u hier
+heb doen komen voor geld en voor geschenken, die ik u had beloofd, waarover gij, omdat
+ik ze u niet zoo mild gegeven heb, als gij hoopte, kwaad zijt en die woorden spreekt
+en dit rumoer maakt. En gij weet, dat de wereld meer geneigd is het kwade dan het
+goede te gelooven en daarom zal men mij eerder gelooven dan u. <span class="pageNum" id="pb193">[<a href="#pb193">193</a>]</span>Daaruit zal tusschen Uw man en mij doodelijke vijandschap volgen en het zou kunnen
+gebeuren, dat ik hem eerder zou dooden dan hij mij. En daarom, hart van mijn lichaam,
+schandvlek mij niet en breng niet gelijktijdig Uw man en mij in strijd. Gij zijt de
+eerste niet en zult de laatste niet zijn, die bedrogen is en ik heb dit ook niet gedaan
+om U Uw man te ontnemen, maar door de overmatige liefde, die ik U toedraag en die
+ik bereid ben U steeds toe te dragen om Uw nederigste dienaar te zijn. En daar het
+al lang geleden is, dat ik en mijn goederen en al wat ik kan en begeer, de Uwen zouden
+geweest zijn en tot Uw dienst, ben ik van plan, dat ze het van nu af aan meer dan
+ooit zullen wezen. Nu zijt gij onderricht in de andere zaken en ik ben er zeker van,
+dat gij het ook hierin zult zijn. Catella weende bitter, terwijl Ricciardo die woorden
+sprak, en daar zij zeer boos was en hem zeer sterke verwijten deed, gaf zij niettemin
+zooveel toe aan de waarheid van Ricciardo’s woorden, dat zij het mogelijk dacht te
+gebeuren, wat Ricciardo beweerde en daarom zeide zij: Ricciardo, ik weet niet of God
+de Heer mij zal toestaan de beleediging en het bedrog te verduren, die gij mij hebt
+aangedaan; ik wil hier niet schreeuwen, waar mijn onnoozelheid en mijn bovenmatige
+jaloerschheid mij gebracht hebben; maar wees van één ding zeker, dat ik nooit weer
+blijmoedig zou zijn, eer ik mij op een of andere wijze zal hebben gewroken over hetgeen
+gij mij hebt gedaan. En laat mij daarom los, houdt mij niet langer vast. Gij hebt
+gehad, wat gij verlangd hebt en gij hebt mij bedrogen gelijk U beviel. Het is nu tijd
+om te eindigen. Laat mij los, bid ik U.
+</p>
+<p>Ricciardo, die zag, dat haar geest nog veel te vertoornd was, had zich voorgenomen
+haar nooit los te laten, voor hij van haar den vrede had verkregen. Daarom begon hij
+haar met zeer zachte woorden te verzoenen en zei haar zooveel en bad en bezwoer haar
+zoo, dat zij, overwonnen, goed met hem werd. En met wederzijdsch goedvinden bleven
+zij langen tijd daarna met het grootste genoegen bijeen. En toen de donna bevond,
+hoeveel zoeter de kussen waren van den minnaar dan van den echtgenoot, verkeerde haar
+hardheid jegens Ricciardo in teedere liefde en zij beminde hem vanaf dien dag zeer
+innig en daar zij heel slim te werk gingen, hadden zij menigmaal genoegen van hun
+liefde. God late ons van de onze genieten.
+<span class="pageNum" id="pb194">[<a href="#pb194">194</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5181">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Tedaldo in twist met zijn geliefde verlaat Florence. Hij komt na eenigen tijd vermomd
+als pelgrim terug, spreekt met de donna, doet haar haar dwaling kennen en bevrijdt
+haar echtgenoot van den dood, dien men beschuldigt hem te hebben vermoord, verzoent
+hem met zijn broeders en verheugt zich daarna listig met diens vrouw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Fiammetta door allen geprezen, toen de koningin om geen tijd te verliezen
+haastig aan Emilia opdroeg te spreken. Deze begon: Het behaagt mij in onze stad terug
+te keeren, waaruit mijn twee voorgangers wilden vertrekken om u te toonen, hoe een
+onzer burgers zijn verloren donna herwon.
+</p>
+<p>Er leefde dan eens in Florence een jonkman van adel, die Tedaldo degli Elisei<a class="noteRef" id="xd32e1466src" href="#xd32e1466">14</a> heette en die vreeselijk verliefd was op een dame Monna Ermellina genaamd en de vrouw
+van Aldobrandino Palermini en die voor zijn lofwaardige manieren wel verdiende zijn
+verlangen te bevredigen. Hiertegen verzette zich het Noodlot als de vijandin der gelukkigen;
+wat de oorzaak er ook van zij, nadat de donna een tijd lang behagen had gehad in Tedaldo,
+wilde zij hem in ’t geheel niet meer bekoren en niet alleen geen boodschappen meer
+van hem ontvangen maar hem in ’t geheel niet meer zien, zoodat hij zeer neerslachtig
+en ontstemd werd, doch zijn liefde was zoo verborgen, dat niemand geloofde, dat dit
+de oorzaak was van zijn droefheid. En sinds hij op verschillende wijzen zijn uiterste
+best had gedaan de liefde te heroveren, die hij buiten zijn schuld scheen verloren
+te hebben en hij alle moeite vergeefsch zag, besloot hij zich uit de wereld terug
+te trekken om niet door het aanschouwen van zijn dood háár te verheugen, die de oorzaak
+was van zijn lijden. Nadat hij het geld medegenomen had, dat hij krijgen kon, ging
+hij heimelijk zonder er een woord over te spreken met een vriend of verwant weg, alleen
+wel met één metgezel, die alles wist en <span class="pageNum" id="pb195">[<a href="#pb195">195</a>]</span>kwam te Ancona, waar hij zich Filippo di Santodeccio liet noemen. Na daar met een
+rijk koopman kennis te hebben gemaakt, trad hij bij hem in dienst en ging met hem
+op een schip van deze naar Cyprus. Zijn gewoonten en manieren bevielen den koopman
+zoo, dat hij hem niet alleen een goed salaris gaf, maar hem ten deele tot zijn compagnon
+maakte en hem bovendien een groot deel van zijn zaken in handen liet, welke hij zoo
+goed en met zulk een ijver dreef, dat hij in enkele jaren een goed, rijk en beroemd
+koopman werd. Zoo doende, hoewel hij zich dikwijls zijn wreede donna herinnerde, hevig
+door de liefde was gekwetst en zeer verlangde haar terug te zien, was hij zoo standvastig,
+dat hij zeven jaren lang in dien strijd meester bleef.
+</p>
+<p>Maar eens, toen hij op een goeden dag op Cyprus een lied hoorde zingen, dat door hem
+zelf was gemaakt en waarin gesproken werd van de liefde, die hij zijn donna toedroeg
+en zij hem, en hoe hij door haar was bekoord en hij dacht, dat het niet kon zijn,
+dat zij hem had vergeten, ontbrandde hij van zulk een verlangen haar weer te zien,
+dat hij het niet langer kon uithouden en zich gereed maakte naar Florence terug te
+keeren. Toen hij al zijn zaken in orde had gemaakt, kwam hij alleen met een knecht
+te Ancona en toen daar zijn bagage was aangekomen, zond hij die te Florence naar een
+vriend van zijn Ancoonschen compagnon en hij kwam zelf daarna vermomd als pelgrim,
+die van het Heilige Graf terugkeerde, met zijn knecht. In Florence aangekomen, begaf
+hij zich naar een herberg van twee gebroeders, die dicht bij het huis was van zijn
+donna. Hij ging het eerst naar haar huis om als het kon haar te zien. Maar hij zag
+de ramen en de deuren en alles gesloten, zoodat hij zeer twijfelde of ze niet dood
+was of vandaar was verhuisd. Hierover zeer nadenkend begaf hij zich naar het huis
+van haar broeders, waarvan hij vier van dezen alle in het zwart gekleed zag, en was
+daarover zeer verwonderd. Daar hij wist, dat hij zóó was veranderd van kleed als van
+de persoon, die hij was, toen hij vertrok, dat hij niet licht kon herkend worden,
+sprak hij flinkweg een schoenmaker aan en vroeg hem, waarom die lieden in het zwart
+gekleed waren. De schoenmaker antwoordde: Die zijn in het zwart gekleed omdat nog
+geen veertien dagen geleden een broeder van hen, die sinds lang niet hier was en Tedaldo
+heette, vermoord werd en ik begrijp wel, dat zij voor het gerecht hebben bewezen,
+dat een zekere Aldobrandino Palermini, die gevangen is genomen, hem vermoord heeft,
+omdat hij diens vrouw welgezind was en niet herkend was teruggekomen om met haar te
+zijn.
+</p>
+<p>Tedaldo was er zeer over verbaasd, dat iemand zoo op hem leek, dat men dien voor hem
+aanzag en het ongeluk van Aldobrandini hinderde hem. Toen hij gemerkt had, dat de
+donna leefde en gezond was en het reeds nacht werd, keerde hij vol verschillende <span class="pageNum" id="pb196">[<a href="#pb196">196</a>]</span>gedachten naar de herberg terug en nadat hij het avondmaal had gebruikt met zijn knecht,
+werd hij naar de hoogste verdieping van het huis gezonden om te slapen en daar zoowel
+door de vele gedachten, die hem kwelden als door de slechtheid van het bed en misschien
+door het schrale avondeten, was de helft van de nacht al voorbij, toen Tedaldo nog
+niet kon insluimeren. Het scheen hem in het midden van den nacht, dat hij iemand van
+het dak van het huis daarin hoorde afdalen<a class="noteRef" id="xd32e1476src" href="#xd32e1476">15</a> en daarna zag hij door de spleten van de kamerdeur een licht naderen. Daarom stilletjes
+tegen een spleet geleund, begon hij af te loeren, wat dat beteekende en hij zag een
+zeer schoon, jong meisje het licht vasthouden en drie mannen naar haar toe komen,
+die van het dak daar waren afgedaald. Nadat zij elkaar hadden verwelkomd, zeide een
+van hen tot het jonge meisje: Wij kunnen, God zij geloofd, voortaan gerust zijn, omdat
+wij zeker weten, dat de dood van Tedaldo Elisei is bewezen door zijn broeders ten
+laste van Aldobrandino Palermini. Deze heeft het bekend en het doodvonnis is al geschreven.
+Maar men moet niettemin goed zwijgen, omdat, wanneer men toch zou te weten komen,
+dat wij het gedaan hebben, wij aan hetzelfde gevaar zouden zijn blootgesteld, waarin
+Aldobrandino nu verkeert. Toen dit met de donna besproken was, die zich hierover zeer
+verheugd toonde, gingen zij naar beneden om te slapen.
+</p>
+<p>Tedaldo hoorde dit en begon er over na te denken, hoevele en hoedanig de dwalingen
+waren, welke de geesten der menschen kunnen bevangen, ten eerste peinzend over de
+broeders, die een vreemde hadden beweend en in zijn plaats begraven en die daarna
+den onschuldige door valsche verdenking hadden beticht, die hem met onware getuigenissen
+hadden gedoemd te sterven en behalve dat de blinde strengheid der wetten en der rechters,
+die dikwijls genoeg als zoogenaamd ijverige zoekers naar de waarheid door martelingen
+het valsche doen bewijzen en die zich handlangers noemen der gerechtigheid en van
+God, terwijl zij de helpers zijn van het onrecht en van den duivel.<a class="noteRef" id="xd32e1481src" href="#xd32e1481">16</a> Daarna keerde hij zijn gedachte naar de redding van Aldobrandino en stelde vast,
+wat hij te doen had. Toen hij ’s ochtends opstond, liet hij zijn knecht achter en
+toen het hem tijd scheen, ging hij alleen naar het huis van zijn donna. Toevallig
+vond hij de deur open, trad binnen en zag haar op den grond zitten in een klein, gelijkvloersch
+zaaltje, dat daar was, vol tranen en verdriet, waardoor hij uit medelijden schreide,
+haar naderde en sprak: Madonna, kwel U zelve niet; Uw vrede is nabij. De donna, dit
+hoorend, hief het hoofd op en zei <span class="pageNum" id="pb197">[<a href="#pb197">197</a>]</span>weenend: Mijn goede man, gij schijnt mij een buitenlandsch pelgrim, wat weet gij van
+vrede of van mijn verdriet? Toen antwoordde de pelgrim: Madonna, ik ben van Constantinopel
+en ik ben sinds kort hier gezonden door God om Uw tranen in een lach te veranderen
+en Uw echtgenoot van den dood te bevrijden. Hoe, zeide de dame, als gij van Constantinopel
+zijt en sinds kort toch maar hier, weet gij wie mijn echtgenoot en ik zijn? De pelgrim,
+beginnend bij het begin, vertelde de heele geschiedenis van het ongeluk van Aldobrandino,
+zeide haar wie zij was, hoelang zij gehuwd was en meer andere dingen, die hij zeer
+goed uit zijn zaken kende. De donna was daarover zeer verwonderd, hield hem voor een
+profeet, knielde voor hem en verzocht hem bij God, als hij voor het heil van Aldobrandino
+was gekomen, voort te maken, daar de tijd kort was. De pelgrim, die voorgaf een zeer
+heilig man te zijn, zeide: Mevrouw, sta op, ween niet, let wel op hetgeen ik U zeggen
+zal en neemt U in acht dit nooit aan een ander te vertellen: Door hetgeen God mij
+heeft geopenbaard, is de kwelling, die gij thans ondervindt, het gevolg van een zonde,
+vroeger door U bedreven, welke God ten deele heeft willen uitwisschen met dit verdriet
+en Hij wil, dat gij U er geheel van bevrijdt, daar gij anders tot een grooter leed
+zult vervallen.
+</p>
+<p>Toen antwoordde de donna: Messire, ik heb genoeg gezondigd, maar ik weet niet, waarom
+God de Heer wil, dat ik mij meer van de eene dan van de andere zonde bevrijdt. Als
+gij het wel weet, zeg het mij dan en ik zal doen, wat ik kan om mij er van te verlossen.
+Madonna, zei toen de pelgrim, ik weet wel, welke zonde dat is en ik zal u niet ondervragen
+om het nog beter te weten, maar opdat gij door het zelf te bekennen er meer berouw
+over zult hebben. Doch laat ons tot het feit zelf komen. Zeg mij: herinnert gij U
+ooit een minnaar gehad te hebben? Toen de donna dit hoorde, slaakte zij een diepe
+zucht en verwonderde zich zeer, dat ooit iemand dit wist, behalve hij die gedood was
+en welke, voor Tedaldo gehouden, begraven werd, tenzij men er iets van verraden had
+met zekere woorden onvoorzichtig geuit door den metgezel van Tedaldo, die dit wist
+en zij antwoordde: Ik zie, dat God U al de geheimen der menschen openbaart en daarom
+ben ik bereid U de mijnen te bekennen. Het is waar, dat ik in mijn jeugd een ongelukkig
+jonkman zeer lief had, wiens dood aan mijn man wordt toegeschreven, hetgeen ik evenzeer
+betreur als dit mij verdriet deed, omdat, hoewel ik mij hard en barsch jegens hem
+getoond heb voor zijn vertrek, noch zijn lange afwezigheid, noch zijn treurige dood
+hem uit mijn hart konden rukken. Hierop antwoordde de pelgrim: De ongelukkige jongeling,
+die gedood is, heeft U nooit bemind, maar wel Tedaldo Elisei. Maar zeg mij: Wat was
+de reden waarom gij boos op hem waart? Heeft hij U ooit beleedigd? <span class="pageNum" id="pb198">[<a href="#pb198">198</a>]</span>Hierop antwoordde de donna: Neen, dat bepaald nooit, maar de reden van mijn toorn
+waren de woorden van een vervloekten monnik, waaraan ik eens biechtte, omdat, toen
+ik hem eens sprak van de liefde, dien ik dezen toedroeg en de vriendschap, die ik
+voor hem had, hij mij zulk een spektakel maakte, dat ik er nog bang van ben, en hij
+beweerde, dat, als ik niet ophield, ik in het diepst van de hel in den muil van den
+duivel zou terecht komen en dat ik geworpen zou worden in het eeuwige vuur. Hierdoor
+werd ik zoo bevreesd, dat ik besloot heelemaal geen vriendschap met hem te onderhouden
+en om er geen aanleiding toe te geven, wilde ik boodschap noch brief meer van hem
+ontvangen. Ik geloof, dat als hij meer had doorgezet—maar naar ik vermoed, ging hij
+wanhopig weg—ik, daar ik hem zag verteren als sneeuw voor de zon, mijn hard voornemen
+had laten varen, omdat ik geen grooter verlangen had dan naar hem.
+</p>
+<p>Toen sprak de pelgrim: Madonna, dit is de eenige zonde, die U thans kwelt. Ik weet
+zeker, dat die Tedaldo U geen geweld zou hebben aangedaan; want toen gij verliefd
+op hem werd, hebt gij dit uit eigen beweging gedaan, daar hij U beviel en omdat gij
+het zelf wilde, kwam hij tot U en maakte van Uw vriendschap gebruik, waarin gij met
+woorden en daden hem zooveel lieftalligheid toonde, dat gij, indien hij ook al het
+eerst verliefd werd, zijn liefde wel duizend maal deed verdubbelen. Indien dit zoo
+was (en ik weet, dat het zoo was), welke reden hadt gij dan om U zoo streng van hem
+te vervreemden? Hieraan hadt gij eerst moeten denken en indien gij meent er berouw
+over te moeten hebben als van iets slechts, hadt gij het niet moeten doen. Gelijk
+hij de Uwe is geworden, zijt gij het de zijne. Gij kondt voorgeven naar verkiezing
+te doen of hij de Uwe niet was; maar U zelf aan hem te onttrekken, die de Uwe was,
+dit was een diefstal en onbehoorlijk, daar dit tegen zijn wil geschiedde. Nu moet
+gij weten, dat ik monnik ben en dus al hun gewoonten ken en als ik wat vrij in Uw
+voordeel er van spreek, is mij dat niet verboden gelijk aan een ander en het bevalt
+mij dit te doen, opdat gij ze voortaan beter zult kennen dan gij tot nu toe schijnt
+te hebben gedaan. Vroeger waren de monniken zeer heilige en eerbare mannen maar wie
+zich thans broeders noemen en er voor willen worden gehouden, hebben van het monnikschap
+niets anders dan de kap en zelfs die niet, omdat, terwijl de stichters der orden bevalen,
+dat die nauw, armoedig en van grof goed zouden zijn en van den geest getuigden, die
+de wereldsche zaken minachtte, wanneer zij het lichaam in zulk een simpel gewaad staken,
+zij thans rijk en dubbel en schitterend en van fijne stof zijn en ze die in een sierlijken
+en priesterlijken vorm hebben gebracht, zoodat zij zich niet schamen in de kerken
+en op de wandelplaatsen, gelijk de leeken met hun gewaden <span class="pageNum" id="pb199">[<a href="#pb199">199</a>]</span>doen, er als pauwen mee te pronken. En gelijk de visscher met het net met één ruk
+in de rivier veel visschen tracht te vangen, zoo in hun wijde dracht rondgaande, doen
+zij hun best vele huichelaarsters, vele weduwen en tal van andere dwaze vrouwen en
+mannen te vatten, wat meer dan eenige andere godsdienstoefening hun voornaamste bezigheid
+is. Daarom, om U oprechter toe te spreken, dragen zij niet de kap der monniken maar
+alleen hun kleuren. En terwijl de vroegeren het heil der menschen zochten, begeeren
+zij tegenwoordig de vrouwen en het geld en zij hebben er al hun zinnen op gezet en
+zetten die er op met spektakel en hun bangmakerij de geesten der dwazen te ontstellen
+en voor te geven, dat zij met aalmoezen en missen hun zonden kunnen uitwisschen, opdat
+hun, die uit luiheid en niet uit vroomheid monnik worden en om niet te werken, deze
+brood geve, gene wijn verschaft en een ander zielemissen voor zijn voorvaderen betaalt.
+En het is wel zeker, dat de aalmoezen en de gebeden van zonden reinigen, maar indien
+zij, die de aalmoezen geven, zagen aan wie zij dit doen, of ze zouden kennen, zouden
+zij die even graag houden of ze liever voor evenveel andere zwijnen werpen. Naarmate
+anderen minder grooten rijkdom bezitten, zijn zij daarentegen meer tevreden en doen
+zij hun best met hun geschreeuw en hun bedreigingen anderen geld te ontrooven, dat
+hun eenig verlangen uitmaakt. Zij bulderen tegen de wellust der mannen, opdat zij,
+die aldus overschreeuwd zijn, afstand doen van de vrouwen en de vrouwen naar de bulderaars
+komen; zij vervloeken den woeker en de oneerlijke winsten, opdat zij aangewezen om
+die terug te geven, hun kappen rijker kunnen maken bij hun jacht op bisschopstitels
+en andere, hoogere priester-waardigheden met dezelfde winsten, waarmee zij hebben
+beweerd, dat die tot het verderf leidden van wie ze maakten.
+</p>
+<p>Wanneer zij over deze dingen en vele andere schanddaden, die zij bedrijven, onderhouden
+worden, hebben zij als antwoord klaar: <i>Doe, wat wij zeggen en niet wat wij doen</i> en meenen, dat dit een waardige verontschuldiging is voor elke zware zonde, alsof
+het eerder aan de schapen mogelijk is om standvastig te zijn en van ijzer dan aan
+hun zieleherders. En hoevelen er niet zijn aan wien zij zulk een antwoord geven, dat
+die het niet begrijpen door de manier, waarop zij dit geven, dat weet een groot deel
+van hen. De hedendaagsche monniken willen, dat gij doet, wat zij zeggen, namelijk
+dat gij hun beurs vult met geld, dat gij hun uwe geheimen toevertrouwt, dat gij de
+kuischheid bewaart, geduldig zijt, de beleedigingen vergeeft, u er voor hoedt kwaad
+te spreken, allemaal goede, eerlijke en heilige dingen. Maar waarom dit? Opdat zij
+dat kunnen doen, wat, als de leeken het deden, zij niet zouden kunnen. Wie weet niet,
+dat zonder geld hun luiheid niet kan voortduren? Indien gij er geen plezier meer in
+hebt aan hen uw geld te verkwisten, <span class="pageNum" id="pb200">[<a href="#pb200">200</a>]</span>kan de broeder in de orde niet meer luieren. Indien men buitenshuis niet naar de vrouwen
+gaat, zijn de broeders binnenshuis hun plaats kwijt. Indien gij geduldig zijt en beleedigingen
+vergeeft, zal de broeder niet in uw huis durven komen om uw huisgezin te schandvlekken.
+Maar waarom zal ik mij bij alles ophouden? Zij beschuldigen zich elken keer, dat zij
+in tegenwoordigheid van wie hen hooren deze verontschuldigiging aanvoeren. Waarom
+blijven zij zelf niet thuis, als zij niet gelooven kuisch en heilig te kunnen zijn?
+Of als zij dit toch willen nakomen, waarom volgen zij dan niet dit andere heilige
+woord van het Evangelium: <i>Christus begon te doen, daarna te spreken?</i> Laten zij ook eerst handelen en dan de anderen les lezen. Ik heb er onder de mijnen
+duizenden gezien, verliefd, minnaars, bezoekers, niet alleen van de wereldlijke vrouwen
+maar ook van de nonnen en juist onder degenen, die het meeste drukte maken op hun
+kansels. Waarom zullen wij zulke lieden naloopen? Die het doet, doet wat hij wil,
+maar God weet of hij wijs doet. Maar aangenomen, dat men toch moet toegeven, wat de
+monnik, die U berispt, zegt, namelijk dat het een zeer ernstig misdrijf is de echtelijke
+trouw te verbreken, is het dan niet erger een mensch te bestelen? Is het niet veel
+erger hem te dooden of hem in ballingschap te sturen om de wereld door te zwerven?
+Dat zal ieder erkennen. Dat een vrouw van de genegenheid van een man gebruik maakt
+is een natuurlijke zonde, maar hem te berooven, te verwonden of te verjagen komt voort
+uit laagheid van aard. Dat gij Tedaldo bestolen hebt door U aan hem te onttrekken,
+die uit eigen beweging de zijne zoudt geworden zijn, heb ik U al vroeger aangetoond.
+Ik beweer ook, dat, in zooverre het van U afhing, gij hem hebt getoond, omdat het
+van U niet afhing, die steeds meer wreedheid voorgaaft, dat hij zich niet eigenhandig
+van kant maakte en de wet zegt, dat hij, die de oorzaak is van het kwaad, dat geschiedt,
+even schuldig is als hij, die het kwaad doet. En dat gij van zijn ballingschap en
+van zijn zwerven door de wereld gedurende zeven jaren de oorzaak zijt, kan men ook
+niet ontkennen. Zoodat gij een veel grooter zonde hebt bedreven door een der drie
+gezegde dingen dan door Uwe betrekking tot hem. Maar laat ons zien. Verdiende Tedaldo
+dit misschien? Zeker niet; gij hebt het zelf al erkend, ook zonder dat ik weet, dat
+hij U meer bemint dan gij hem. Niemand was zoo geëerd, zoo verheven, zoo verheerlijkt
+als gij boven iedere andere donna door hem, indien hij zich bevond op een plaats,
+waar hij eerlijk en zonder argwaan op te wekken, van U kon spreken. Al zijn rijkdom,
+al zijn eer, al zijn vrijheid, alles van hem gaf hij U in handen. Was hij niet van
+adel en jong? Was hij niet schoon vergeleken bij zijn andere medeburgers? Was hij
+niet uitmuntend in die dingen, die aan de jongelingen eigen zijn? Was hij niet bemind?
+Werd hij niet op prijs gesteld? Werd <span class="pageNum" id="pb201">[<a href="#pb201">201</a>]</span>hij niet gaarne door iedereen gezien? Gij zult hierop toch niet neen antwoorden? Dus,
+hoe hebt gij naar het woord van een mallen, dommen en jaloerschen broeder zulk een
+wreed besluit tegen hem kunnen nemen? Ik begrijp niet wat die dwaling is van de vrouwen,
+die de mannen ontwijken en ze weinig achten, wanneer zij bedenken wat zij zelf zijn
+en hoe groot en hoedanig de adel is, die God aan den man boven elk ander wezen heeft
+geschonken en zij er zich op moesten beroemen, wanneer zij door een van hen bemind
+worden en hem boven alles moesten liefhebben en alles moesten doen om hem te behagen,
+opdat hij nooit zou ophouden hen te beminnen. Wat gij gedaan hebt, bewogen door het
+woord van een monnik, die zeker een of andere vraat is, een liefhebber van taarten,
+dat weet gij. En misschien zou hij verlangen zich op dezelfde plaats te stellen, waaruit
+hij zijn best doet anderen te verdrijven. Dit is de zonde, welke de goddelijke gerechtigheid,
+die met juiste balans al haar werken ten uitvoer brengt, niet ongestraft heeft willen
+laten en gelijk gij U zelf aan Tedaldo hebt willen onttrekken, zoo was en is nog Uw
+man zonder reden door Tedaldo in gevaar en gij in tegenspoed. Wanneer gij daarvan
+bevrijd wilt worden, dan is wat U past te beloven en het best om te doen, dat gij,
+indien ooit Tedaldo uit zijn lange ballingschap hier terug komt, hem Uw gunst, Uw
+liefde, Uw welwillendheid en vriendschap terug geeft en in dien toestand hem terug
+brengt, waarin hij was, voordat gij, dwaas genoeg, den mallen broeder geloofde.
+</p>
+<p>Toen de pelgrim zijn woorden geëindigd had, zeide de donna, die zeer aandachtig ze
+opving, omdat die redeneeringen haar zeer waar schenen en omdat zij zich werkelijk
+om die zonde, hiernaar hoorend, bezocht achtte: Vriend van God, ik weet genoeg, dat
+de dingen die gij zegt, waar zijn en ik erken voor een groot deel door Uwe verklaring
+wat de monniken waard zijn, die ik tot nu toe allen voor heiligen heb gehouden en
+zonder twijfel beaam ik, dat mijn misstap groot is geweest in hetgeen ik tegen Tedaldo
+deed en als het mij mogelijk is, zal ik het gaarne vergoeden op de wijze door U gezegd.
+Maar hoe kan dit! Tedaldo zal nooit kunnen terugkeeren; hij is dood en omdat het dus
+niet kan, weet ik niet waarom ik noodig heb het te beloven. Hierop antwoordde de pelgrim:
+Madonna, Tedaldo is heelemaal niet dood naar hetgeen God mij bewijst, maar levend,
+gezond en wel, mits hij Uwe gunst heeft. Toen zeide de donna: Pas op hetgeen gij zegt;
+ik zag hem dood voor mijn deur getroffen door verscheidene messteken, ik hield hem
+in mijn armen en heb zijn dood gelaat met vele tranen besproeid, welke misschien de
+oorzaak waren, dat men er zooveel over sprak, als men er op lasterlijke wijze over
+gepraat heeft. Toen zeide de pelgrim: Madonna, wat gij ook beweert, ik verzeker U,
+dat Tedaldo leeft en als gij wilt beloven hem te behandelen, gelijk ik gezegd heb,
+<span class="pageNum" id="pb202">[<a href="#pb202">202</a>]</span>hoop ik, dat gij hem spoedig zult zien. Toen hernam de donna: Dat doe ik gaarne en
+zal ik gaarne doen en niets zou mij zoo tot vreugde kunnen strekken dan mijn man vrij
+te zien buiten gevaar en Tedaldo levend. Nu scheen het Tedaldo tijd zich bekend te
+maken en de donna met de zekerste hoop omtrent haar echtgenoot te sterken en sprak
+hij: Mevrouw, opdat ik U betreffende Uw man gerust stel, moet ik U een geheim openbaren,
+dat gij moet bewaren zonder ooit in Uw gansche leven er iets van te verraden.
+</p>
+<p>Zij waren op een vrij afgezonderde plaats en alleen en de donna had het grootste vertrouwen
+gekregen in de heiligheid, welke de pelgrim scheen te vertoonen. Daarom trok Tedaldo
+een ring, dien hij zorgvuldig bewaard had en welke de donna hem den laatsten nacht
+had gegeven, dat zij samen geweest waren, te voorschijn en zeide, terwijl hij dien
+vertoonde: Madonna, kent gij dien? Toen de donna dien zag, herkende zij dien en antwoordde:
+Zeker, heer, ik gaf dien aan Tedaldo. Daarop verhief zich de pelgrim en de kap terugwerpend
+en den hoed van het hoofd, sprak hij in het florentijnsch: En kent gij mij? Toen de
+donna hem zag en begreep dat hij Tedaldo was en geheel ontzet, bevreesd voor hem als
+voor dooden, die men als levenden ziet loopen, verschrikte zij en zij ontving hem
+niet als Tedaldo teruggekeerd van Cyprus maar als Tedaldo teruggekeerd uit het graf
+en wilde in angst vluchten. Tedaldo sprak tot haar: Madonna, vrees niet, ik ben uw
+Tedaldo levend en gezond en ik stierf niet, noch was ik dood, hoewel gij en mijn broeders
+het gelooven. De vrouw een weinig gerust gesteld, met ontzag voor zijn stem en hem
+wat langer beschouwend, werd er zekerder van, dat hij Tedaldo was, wierp zich weenend
+om zijn hals, kuste hem en sprak: Mijn lieve Tedaldo, gij zijt gelukkig teruggekeerd.
+Tedaldo omarmde en kuste haar en zeide: Madonna het is nu nog geen tijd voor een inniger
+ontvangst, ik wil te werk gaan, opdat Aldobrandino U gezond en veilig zal worden teruggegeven.
+Wat dat betreft hoop ik, dat gij voor morgen tijdingen zult vernemen, die u zullen
+bevallen. Indien ik werkelijk, gelijk ik geloof, goede hoop heb omtrent zijn behoud,
+zal ik vannacht bij U kunnen komen en het U meer op mijn gemak kunnen vertellen dan
+thans. Hij wierp opnieuw de kap terug en den hoed, kuste de donna nog eens, versterkte
+haar met goede hoop, nam afscheid van haar en ging daarheen, waar Aldobrandino in
+de gevangenis zat en dacht meer aan de vrees voor den naderenden dood dan aan de hoop
+op toekomstig behoud. Alsof hij er heen was gegaan om hem te troosten, kwam hij er
+binnen met toestemming van de bewaarders, zette zich naast hem en zeide: Aldobrandino,
+ik ben een vriend van U door God tot U gezonden om U te verlossen, die wegens Uw onschuld
+medelijden met U had. Daarom, indien gij uit eerbied <span class="pageNum" id="pb203">[<a href="#pb203">203</a>]</span>voor Hem mij een kleine gunst wilt toestaan, dien ik U zal vragen, zult gij zonder
+twijfel voor morgenavond in plaats van het doodvonnis, dat U wacht, dat van Uwe bevrijding
+vernemen. Aldobrandino antwoordde hem: Beste man, daar gij U voor mijn behoud beijvert
+en ik U niet ken noch mij herinner U ooit gezien te hebben, moet gij een vriend zijn
+gelijk gij zegt. En werkelijk de zonde, waarvoor men zegt, dat ik ter dood veroordeeld
+moet worden, heb ik nooit bedreven; ik heb genoeg anderen gedaan, die mij er misschien
+toe gebracht hebben. Maar dit zeg ik U tot Gods eere, indien Hij thans met mij erbarming
+heeft, zal ik gaarne een groote daad doen liever dan een kleine en die liever doen
+dan beloven. Daarom: vraag wat U behaagt, daar ik die belofte zonder twijfel, als
+ik er aan ontsnap, zal nakomen. Toen zeide de pelgrim: Wat ik wil, is niets anders
+dan dat gij de vier broeders van Tedaldo vergeeft, die U zoover gebracht hebben, daar
+zij geloofden, dat gij aan diens dood schuldig waart en dat gij hen als broeders en
+vrienden aanneemt, als zij U hiervoor vergeving vragen. Aldobrandino antwoordde: Niemand
+weet, hoe zoet de wraak is, noch hoezeer men die verlangt, behalve hij, die de beleediging
+ontvangen heeft, maar ik zal ze gaarne, opdat God mijn bevrijding wenscht, vergeven
+en vergeef hen thans en als ik hier levend en ongedeerd uitkom, zal ik mij er aan
+houden zoo hierin te handelen, dat het U aangenaam zal zijn.
+</p>
+<p>Dit beviel den pelgrim en zonder hem iets anders te zeggen, vroeg hij hem vooral goeden
+moed te houden, daar hij zeker, voor de volgende dag zou eindigen, beslissende tijdingen
+zou hooren omtrent zijn bevrijding. Hij nam afscheid van hem, ging naar het gerechtshof
+en sprak in het geheim tot een ridder, die er zich bevond: Mijnheer, elkeen moet er
+zich voor beijveren, dat de waarheid der dingen bekend wordt en het meest diegenen,
+welke de plaats bekleeden, die gij inneemt, opdat niet zij de straf dragen, welke
+de zonde niet hebben bedreven en opdat de ware zondaars gestraft worden. Opdat dit
+geschiedt, ben ik tot Uw eer en tot straf van degenen, die dit heeft verdiend, hier
+gekomen. Gelijk gij weet, zijt gij streng tegen Aldobrandino Palermini te werk gegaan
+en het schijnt als waar te zijn bevonden, dat hij het is, die Tedaldo Elisei heeft
+vermoord en gij zijt op het punt hem ter dood te laten brengen. Dit is zeker verkeerd,
+daar ik hoop, eer het middernacht is, de moordenaars van den jongen man U in handen
+te stellen. De brave man, dien het lot van Aldobrandino verontwaardigde, leende gaarne
+het oor aan de woorden van den pelgrim en nadat hij verschillende dingen hierover
+met hem besproken had, liet hij op diens aandringen in hun eersten slaap de twee gebroeders
+herbergiers en <span class="corr" id="xd32e1515" title="Bron: hnn">hun</span> knecht zonder weerstand gevangen nemen. Toen hij hun om te weten, hoe de dingen gebeurd
+waren, wou laten pijnigen, lieten <span class="pageNum" id="pb204">[<a href="#pb204">204</a>]</span>zij dit niet toe, maar ieder voor zich en daarna allen te zamen bekenden openlijk,
+dat zij het geweest waren, die Tedaldo Elisei hadden gedood, terwijl zij hem niet
+kenden. Men vroeg hen de reden en zij antwoordden: Omdat hij aan een van hun vrouwen,
+terwijl zij niet in de herberg waren, veel last had veroorzaakt en haar had willen
+dwingen zijn wil te doen. De pelgrim ging, na dit te hebben vernomen met verlof van
+den edelman heen en in stilte begaf hij zich naar het huis van madonna Ermellina en
+vond haar, terwijl elk daar ter ruste was gegaan, hem alleen wachtend en eveneens
+verlangend goede tijdingen van haar man te hooren en bereid zich geheel met haar Tedaldo
+te verzoenen. Toen hij tot haar kwam, zeide hij met een verheugd gelaat: Mijn zeer
+geliefde donna, verblijdt U, daar gij zeker Uw Aldobrandino morgen gezond en ongedeerd
+hier zult terug hebben. En om haar meer geloof te schenken verhaalde hij haar alles,
+wat hij gedaan had. De donna door die zoo onverwachte gebeurtenissen, namelijk Tedaldo
+levend te zien, dien zij werkelijk als dood had beweend en Aldobrandino vrij van gevaar,
+dien zij voor enkele dagen als overleden meende te moeten beweenen, zoo blijde als
+zij nog nooit was, omhelsde en kuste haar Tedaldo innig en nadat zij samen naar bed
+waren gegaan, hadden zij met goeden wil een heerlijke en aangename rust en genoten
+ten zeerste van elkaar. Toen de dag naderde, stond Tedaldo op na al voor de donna
+te hebben uiteengezet, wat hij doen wilde en na haar opnieuw te hebben verzocht dit
+zeer stil te houden, ging hij weer in pelgrimskleed uit haar huis om als het tijd
+was, zich met de zaken van Aldobrandino bezig te houden.
+</p>
+<p>De rechtbank, die, toen het dag werd, volkomen op de hoogte scheen gesteld van de
+zaak, liet Aldobrandino spoedig vrij en liet een paar dagen later de boosdoeners,
+die den moord hadden begaan, het hoofd afslaan. Toen Aldobrandino aldus vrij was tot
+groote vreugde van hem en zijn vrouw en al zijn vrienden en kennissen en daar hij
+zeker wist, dat het door de bemoeiing van den pelgrim kwam, hielden zij hem in huis,
+zoolang hij in de stad wou blijven. Daar konden zij niet genoeg te zijner eere en
+vreugde doen en vooral de donna, die wel wist, voor wien zij dit deed. Maar na eenigen
+tijd, toen hij meende, dat hij de broeders moest verzoenen met Aldobrandino, en hij
+niet alleen wist, dat zij door diens vrijspraak gekwetst waren maar uit vrees ook
+gewapend herinnerde Aldobrandino aan de belofte dit in orde te maken. Aldobrandino
+antwoordde edelmoedig, dat hij bereid was. De pelgrim liet hem den volgenden dag een
+fraai gastmaal gereed maken, waarop hij zeide, dat hij zijn verwanten en hun vrouwen,
+de vier broeders en hun donna’s zou ontvangen en voegde er aan toe, dat hij zelf dadelijk
+ze van zijn kant tot een feestmaal zou uitnoodigen ten teeken van vrede. Daar Aldobrandino,
+over al wat den pelgrim behaagde, tevreden <span class="pageNum" id="pb205">[<a href="#pb205">205</a>]</span>was, ging deze dadelijk naar de vier broeders en na met hen genoeg woorden te hebben
+gewisseld, die met betrekking tot de zaak vereischt werden, wist hij hen ten slotte
+met onweerlegbare redenen vrij gemakkelijk er toe over te halen de vriendschap van
+Aldobrandino te herwinnen door hem vergeving te vragen. Toen dit geschied was, noodigde
+hij ze den volgenden morgen met hun donna’s tot een middagmaal uit en zij van zijn
+goede trouw verzekerd namen de uitnoodiging aan. Den volgenden morgen op het etensuur
+kwamen de vier broeders van Tedaldo, nog gekleed in het zwart, met eenigen van hun
+vrienden naar het huis, waar Aldobrandino ze wachtte. Daar, voor allen, die door Aldobrandino
+verzocht waren om hen gezelschap te houden, wierpen zij de wapens ter aarde en stelden
+zich ter beschikking van hem, dien zij vergeving vroegen, voor hetgeen zij hem hadden
+gedaan. Aldobrandino ontving ze weenend met erbarmen en na ze allen op den mond gekust
+te hebben en de zaak met weinig woorden te hebben afgehandeld, vergaf hij elke ondergane
+beleediging. Daarna kwamen al hun zusters en hun vrouwen, allen in het bruin gekleed
+naderbij en zij werden door madonna Ermellina en door de andere dames vriendelijk
+ontvangen. Toen de heeren zoowel als de dames bij het feestmaal uitstekend bediend
+waren en daar niets bij was, wat men kon misprijzen, behalve een stilzwijgen veroorzaakt
+door de pas geleden smart, uitgedrukt in de donkere kleeren van de verwanten van Tedaldo,
+(waardoor het denkbeeld en het gastmaal zelf van den pelgrim door enkelen werd gelaakt,
+wat hij wel gemerkt had), stond hij, toen hij het oogenblik gekomen achtte om dit
+te doen eindigen op en zeide, terwijl men nog vruchten zat te eten: Niets heeft ontbroken
+om dit gastmaal vroolijk te maken dan Tedaldo, dien ik, daar gij hem voortdurend bij
+U hadt zonder hem te kennen, U wil toonen. Hij wierp de kap en het heele pelgrimsgewaad
+achterwaarts, bleef in een rok van groene zijde staan en werd niet zonder aller grootste
+verbazing beschouwd en lang duurde het voor hij herkend was en voordat men het waagde
+te gelooven, dat hij het was. Toen Tedaldo dit zag, begon hij veel gebeurtenissen
+te vertellen die op hun verwantschap betrekking hadden. Hierdoor kwamen de broeders
+en de andere mannen, alle de oogen vol vreugdetranen, tot hem om hem te omhelzen en
+daarna deden zoo ook de donna’s, de vreemde zoowel als de verwante, behalve mevrouw
+Ermellina. Toen Aldobrandino dit zag, zeide hij: Wat beteekent dat, Ermellina? Waarom
+betuigt gij geen vreugde aan Tedaldo als de andere donna’s? Waarop, terwijl allen
+het hoorden, de donna antwoordde: Niets zou ik hem liever hebben betuigd en niemand
+wil dit meer dan ik, die hem meer verplicht ben dan ieder ander, in aanmerking genomen,
+dat ik U door zijn daden heb terug gekregen. Maar de laster over mij gesproken op
+den <span class="pageNum" id="pb206">[<a href="#pb206">206</a>]</span>dag, dat wij hem beklaagden, dien wij geloofden, dat Tedaldo was, weerhouden mij.
+Hierop antwoordde Aldobrandino: Ga Uw gang, gelooft gij, dat ik hecht aan de lasteraars?
+Door naar mijn geluk te streven, heeft hij voldoende getoond, dat dit onwaar is, zoodat
+ik het ook nooit gelooven zal. Sta gauw op, ga en omhels hem. De donna, die niet anders
+wenschte, was niet langzaam in het gehoorzamen van haar echtgenoot; daarom verhief
+zij zich gelijk de anderen hadden gedaan en deed hem, door hem te omhelzen, groot
+genoegen.
+</p>
+<p>Deze edelmoedigheid van Aldobrandino beviel aan de broeders van Tedaldo en aan elk
+man en vrouw, die er was en elke wrok, die had kunnen ontstaan in de geest van enkelen
+door de gesproken woorden, werd gebluscht. Toen aldus elk Tedaldo gevierd had, rukte
+hij zelf de zwarte kleeren der broeders van het lijf en de bruinen van de zusters
+en de schoonzusters en hij wenschte, dat men er andere kleeren liet komen. Toen zij
+op nieuw gekleed waren, gaf men veel zangen en dansen en andere genoegens ten beste.
+Hierdoor had het gastmaal, dat zoo stil begon, een rumoerig einde. En zij gingen allen,
+zooals zij waren, naar het huis van Tedaldo en daar hielden zij het avondmaal. En
+meerdere dagen daarna zetten zij op die manier volhoudend het feest door. De Florentijnen
+beschouwden Tedaldo langen tijd als een weder opgestaan mensch en als een wonder,
+en bij velen, ook bij de broeders bleef er nog een zwakke twijfel in de ziel of hij
+het was of niet, en zij wilden het nog niet vast gelooven en zij hadden het misschien
+nooit geheel geloofd, als er niet een feit gebeurd was, waardoor het hun klaar werd
+wie gedood was en wie dit was geweest. Eens kwamen voetknechten van Lunigiana langs
+hun huis en toen die Tedaldo zagen, gingen zij hem tegemoet met de woorden: Goeden
+dag, Faziuolo! Hierop antwoordde Tedaldo in tegenwoordigheid van de broeders: Gij
+hebt mij voor een ander gehouden. Toen dezen dit hoorden, schaamden zij zich, vroegen
+hem vergeving en zeiden: In waarheid gelijkt gij meer op onzen metgezel, die zich
+Faziuolo van Pontremoli noemt dan wien wij ooit op iemand zagen gelijken en die hier
+misschien voor veertien dagen of iets meer kwam en waarvan wij nooit konden weten,
+wat er van hem geworden was. Het is wel waar, dat wij verwonderd waren over het pak,
+dat gij draagt, daar deze soldaat was als wij. De oudste broeder van Tedaldo kwam
+bij die woorden nader en vroeg, hoe die Faziuolo gekleed was. Zij zeiden dit en men
+vond, dat het juist was geweest gelijk zij beweerden. Hierdoor, behalve door deze
+en andere teekens, werd herkend, dat wie vermoord was geworden, Faziuolo was geweest
+en niet Tedaldo, zoodat vandaar de argwaan bij de broeders en bij allen verdween.
+Tedaldo nu, die zeer rijk was geworden, volhardde in zijn liefde en zonder dat de
+donna <span class="pageNum" id="pb207">[<a href="#pb207">207</a>]</span>zich weer vertoornde, ging hij stil te werk en genoten zij hiervan langen tijd. God
+late ons genieten van de onze.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5188">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ferondo, door het slikken van zekere poeders, wordt voor dood begraven. Door den abt,
+die met zijn vrouw zich verheugt, wordt hij uit de kist gehaald en in een gewelf gezet,
+waar men hem doet gelooven, dat hij in het vagevuur is. Daarna weder opgestaan neemt
+hij een zoon van den abt, waarvan zijn vrouw beviel, als den zijne aan.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het lange verhaal van Emilia ten einde was, dat evenwel door zijn lengte niemand
+verveelde, maar door alle erkend werd kort te zijn verteld, daar men acht gaf op de
+hoeveelheid en de verscheidenheid der daarin vermelde gebeurtenissen, schonk de koningin,
+die door een enkel teeken aan Lauretta haar verlangen had te kennen gegeven, haar
+gelegenheid om te beginnen: Zeer geliefde donna’s. Ik geloof, dat ik U een waarheid
+moet zeggen, die veel meer dan op wat zij was, op een leugen geleek en die ik mij
+herinnerde, toen ik hoorde, dat iemand in plaats van een ander beweend en begraven
+werd. Ik zal U dan vertellen, hoe een levende als doode begraven werd en hoe daarna
+hij zelf en vele anderen geloofden, dat hij als een geest weer was opgestaan en door
+hen als heilige vereerd werd, ofschoon hij veeleer verdiende als schuldige te worden
+veroordeeld.
+</p>
+<p>Er was dan en er is nog in Toscane een abdij gelegen, gelijk wij er velen zien, op
+een plaats weinig door de menschen bezocht, waarin een monnik abt werd gemaakt, die
+in alles zeer heilig was, behalve in den omgang met vrouwen en hij wist dit zoo sluw
+aan te leggen, dat niemand het vermoedde en men er ver van was het te weten, omdat
+hij in ieder opzicht voor zeer heilig en eerlijk werd gehouden. Nu was de abt bevriend
+met een zeer rijken boer, die Ferondo heette, een zeer zinnelijk en grof man zonder
+opvoeding <span class="pageNum" id="pb208">[<a href="#pb208">208</a>]</span>(wiens sympathie om geen andere reden aan den abt beviel dan omdat hij er zich mee
+vermaakte hem met zijn onnoozelheid vaak voor den mal te houden). Hierbij bemerkte
+de abt, dat Ferondo een zeer schoone vrouw tot echtgenoote had, waarop hij zoo vurig
+verliefd werd, dat hij dag en nacht aan niets anders meer dacht. Maar daar hij hoorde,
+dat Ferondo—hoezeer in andere opzichten onnoozel en dwaas—in het beminnen en bewaken
+van zijn vrouw zeer wijs was, werd hij haast wanhopig. Maar toch, hoewel Ferondo zeer
+slim was, slaagde hij er in hem met zijn vrouw soms een luchtje te laten scheppen
+in den tuin van het klooster en hier sprak hij met hen bescheiden over de zaligheid
+van het eeuwige leven en van de zeer heilige werken van vele vroegere mannen en vrouwen,
+zoodat bij de donna de begeerte opkwam bij hem te biechten. Zij vroeg en verkreeg
+daarvoor het verlof van Ferondo. Toen de donna bij den abt kwam biechten tot zijn
+groot genoegen en zij zich aan zijn voeten had gezet, begon zij voor iets anders dit
+te zeggen: Mijn heer, als God mij den waren echtgenoot had gegeven of niet, misschien
+zou het mij dan licht vallen op Uw aansporingen den weg te betreden, waarvan gij mij
+hebt gesproken en die naar het eeuwige leven leidt; maar wanneer ik Ferondo beschouw
+en zijn dwaasheid, kan ik mij weduwe noemen en toch ben ik in zoover getrouwd, dat
+ik, zoolang ik leef, geen ander tot echtgenoot mag hebben. En hij, zoo dwaas als hij
+is, is zonder eenige reden zoo vreeselijk jaloersch op mij, dat ik hierdoor niet anders
+dan in verdriet en ongeluk met hem kan leven. Hierom, de eerste keer dat ik U weer
+biecht, bid ik nederig zooveel ik kan, dat gij, wat dit aangaat, eenige raad zult
+geven, omdat het biechten, als ik van af dien keer niet goed begin te handelen, mij
+overigens weinig zal helpen.
+</p>
+<p>Die redeneering trof den abt met groot genoegen; het scheen hem, dat de fortuin hem
+den weg naar zijn grootste verlangen geopenbaard had en hij zeide: Mijn dochter, ik
+geloof, dat het een groote smart is voor een mooie en teergevoelige vrouw als gij
+zijt tot man een gek te hebben, maar ik geloof, dat het nog erger is, een jaloersche
+te hebben. Daarom, daar gij allebei in hem bezit, geloof ik gaarne, wat gij van Uw
+verdriet zegt. Maar om kort te gaan, ik zie er raad noch baat voor behalve dit eene,
+dat Ferondo zich van dien naijver geneest. Het middel om hem te verbeteren zou ik
+al te goed weten te bereiden, mits gij den moed hebt geheim te houden, wat ik U zal
+zeggen. De donna zeide: Mijn vader, twijfel daar niet aan, omdat ik liever zou sterven
+dan dat ik aan anderen vertelde, wat gij mij zegt voor anderen te moeten verzwijgen.
+Maar hoe kan dat gebeuren? De abt antwoordde: Indien wij willen, dat hij beter wordt,
+is het noodig dat hij in het vagevuur gaat. En hoe, vroeg de donna, zal hij daar levend
+in kunnen <span class="pageNum" id="pb209">[<a href="#pb209">209</a>]</span>gaan. De abt hernam: Hij moet sterven en zoo zal hij er in gaan, en wanneer hij zooveel
+pijn zal doorstaan hebben, dat hij van zijn jaloerschheid zal zijn genezen zullen
+wij met zekere gebeden God smeeken, dat hij in dit leven terugkeert en Hij zal het
+doen. Dus, zei de donna, zal ik weduwe moeten blijven? Ja, antwoordde de abt, gedurende
+een zekeren tijd, waarin gij wel zult moeten oppassen niet met een ander te huwen,
+omdat God het U kwalijk zou nemen, en als Ferondo hier terugkeert, zoudt gij naar
+hem toe moeten gaan en hij jaloerscher zijn dan ooit. De donna zeide: Mits hij geneest
+van die ziekte, zal ik tevreden zijn, daar het mij niet behaagt altijd als in een
+gevangenis te leven; doe wat gij wilt. Toen zeide de abt: Goed, ik zal het doen, maar
+welke belooning zal ik krijgen voor dien dienst? Mijn vader, zeide de donna, dat wat
+gij verkiest, mits ik het kan; maar wat kan een vrouw als ik doen voor een man als
+gij, dat hem bevalt. Toen zeide de abt: Madonna, gij kunt niet minder voor mij doen
+dan ik voor u, omdat, wanneer ik er toe bereid ben te doen, wat uw welzijn en troost
+moet zijn, gij evenzoo dat kunt doen, wat tot heil en geluk van mijn leven kan strekken.
+Toen zeide de donna: Indien dit zoo is, ben ik bereid. Dan, zei de abt, zult gij mij
+uw liefde geven en gij zult mij met u te goed doen, waarnaar ik zoo vurig verlang
+en wat mij verteert. De donna antwoordde bij die woorden geheel verschrikt: Wee mij,
+mijn vader, wat vraagt gij? Ik geloofde, dat gij een heilige waart en gaat het nu
+voor heilige mannen aan degenen, die tot hen komen om raad, zulke dingen te vragen?
+Hierop hernam de abt: Mijn schoone ziel, verwonder u niet, omdat hierdoor de heiligheid
+niet minder wordt, daar die in de ziel zetelt en wat ik u vraag een zonde des lichaams
+is. Maar hoe dit ook zij, uw begeerlijke schoonheid heeft zooveel geweld over mij
+gehad, dat de liefde mij dwingt aldus te handelen. En ik zeg u, dat gij meer dan andere
+donna’s op uw schoonheid u kunt beroemen, daar ik meen, dat zij aan de heiligen behaagt,
+die gewoon zijn die des hemels te zien en bovendien hoewel ik abt ben, ben ik een
+man als de anderen en gelijk gij ziet, ben ik nog niet oud. Dat moet voor u niet moeilijk
+zijn om te doen; gij moet het integendeel verlangen, omdat, terwijl Ferondo in het
+vagevuur zal blijven, ik u, die u bij nacht gezelschap houdt, dien troost zal geven,
+dien hij u moest schenken. Nooit zal iemand er iets van merken, daar ieder van mij
+dit gelooft en meer dan wat gij kort geleden geloofde. Weiger de genade niet, die
+God u schenkt, want de vrouwen zijn talrijk, die zouden begeeren wat gij hebben kunt
+en zult hebben, indien gij wijs naar mijn raad luistert. Behalve dat heb ik mooie
+juweelen en kostbare steenen, die ik niet wil, dat aan een ander zullen behooren dan
+aan u. Doe dus, mijn zoete hoop, voor mij, wat ik voor u gaarne doe. De donna hield
+het gelaat omlaag en <span class="pageNum" id="pb210">[<a href="#pb210">210</a>]</span>wist niet hoe hem te weigeren en het hem toe te staan scheen haar ook niet goed; daardoor
+scheen de abt, die zag, hoe zij had geluisterd en niet dadelijk antwoordde, dat hij
+haar al half had overreed en ging met vele andere woorden na de laatsten voort, eer
+hij ophield en omdat hij zich ingepraat had, dat dit wèl gedaan was. Daardoor zeide
+zij heel verlegen, dat zij tot elk verzoek van hem bereid was, maar niet te kunnen
+voor Ferondo in het vagevuur was gegaan. Hierop antwoordde de abt zeer tevreden: Wel,
+wij zullen maken, dat hij er dadelijk naar toegaat, zorg maar, dat hij morgen of overmorgen
+mij komt opzoeken.
+</p>
+<p>Na deze woorden en na haar heimelijk een zeer fraaien ring in handen te hebben gegeven,
+liet hij haar gaan. De donna verheugd over het geschenk en in afwachting van de anderen,
+keerde tot haar gezellinnen terug om bijna wonderbare dingen te vertellen over de
+heiligheid van den abt en ging met hen naar huis. Een paar dagen daarna ging Ferondo
+naar de abdij, waar, zoodra de abt hem zag, deze zich voornam hem naar het vagevuur
+te sturen en zocht naar een poeder van wonderbare kracht, dat hij van een machtig
+Vorst had gekregen uit de streken van den Levant, die beweerde, dat de Oude van den
+Berg<a class="noteRef" id="xd32e1548src" href="#xd32e1548">17</a> het gewoon was te gebruiken, wanneer hij iemand slapend naar het paradijs wou sturen,
+of hem er uit voeren, en dat het in meerdere of mindere dosis gegeven, zonder eenige
+hindernis meer of minder hem deed slagen, die het nam, en dat zoolang zijn kracht
+duurde, het voor drie dagen slapen voldoende was. Hij gaf het in een beker wijn, die
+nog troebel was, aan Ferondo in zijn cel te drinken zonder dat die het merkte en voerde
+hem vervolgens in het klooster, waar hij met verschillende anderen van zijn monniken
+zich over zijn dwaasheden begon te vermaken. Het duurde niet lang of het poeder begon
+te werken en Ferondo werd door zulk een plotselingen en zwaren slaap bevangen, dat
+hij nog staande insluimerde en zoo neerviel. De abt, die net deed of hij ongerust
+werd over dit ongeval, liet hem ontkleeden, koud water halen, het in zijn gezicht
+werpen en vele andere middelen beproeven om hem tot het leven terug te voeren en het
+bewustzijn te hergeven, alsof hij door een of andere maagaandoening of iets anders
+was aangetast. Toen de abt en de monniken <span class="pageNum" id="pb211">[<a href="#pb211">211</a>]</span>zagen, dat hij van dit alles niets gewaar werd, men hem den pols voelde en geen gevoel
+bespeurde, geloofden allen als zeker, dat hij dood was. Daarom lieten zij aan zijn
+vrouw en aan zijn bloedverwanten zeggen, dat zij er allen haastig heen zouden komen
+en toen de vrouw met haar familie hem eenigen tijd hadden beweend, werd hij, gekleed
+als hij was, door den abt in een doodkist gelegd.
+</p>
+<p>De donna keerde naar huis terug en zeide, dat zij nooit van een klein kind wilde scheiden,
+dat zij van hem had en aldus achtergebleven begon zij het kind en den rijkdom te beheeren,
+die aan Ferondo behoord hadden.
+</p>
+<p>Gedurende den nacht stond de abt met een bologneeschen monnik in wien hij veel vertrouwen
+stelde en welke dien dag van Bologna gekomen was, heimelijk op; zij haalden Ferondo
+uit de kist en droegen hem in een gewelf, waarin men in ’t geheel geen licht zag en
+dat tot gevangenis was ingericht voor monniken, die iets misdreven hadden. Nadat zij
+hem als monnik hadden aangekleed, zetten zij hem op een bos stroo en lieten hem daar
+blijven, tot hij tot zich zelf zou komen. Ondertusschen begon de bologneesche monnik,
+door den abt onderricht van wat hij te doen had, zonder dat anderen er iets van wisten,
+op te letten, tot Ferondo ontwaakte. De abt ging den volgenden dag met eenigen van
+zijn monniken bij wijze van bezoek naar het huis van de donna, welke hij in het zwart
+gekleed vond en bedroefd, en na haar wat getroost te hebben herinnerde hij haar de
+belofte. De donna zag zich vrij en zonder belemmering van Ferondo of anderen en bespeurde
+bovendien aan den vinger van den abt een anderen schoonen ring, zeide, dat zij bereid
+was en stelde met hem vast, dat hij den volgenden nacht kwam. Zoo ging de abt, toen
+de nacht inviel, gekleed in het gewaad van Ferondo en door zijn monnik vergezeld,
+sliep met haar tot den morgen met het grootste genot en welbehagen en keerde toen
+naar de abdij terug, welken weg hij voor denzelfden dienst vaak aflegde en ieder,
+zoowel bij het komen als bij het gaan, als hij een keer ontmoet werd, geloofde, dat
+het Ferondo was, die door die streek liep om een boete te doen en er werden heel wat
+praatjes over verteld onder het grootste deel der dorpers en ook aan de vrouw zelf,
+die wel wist, wat het beteekende.
+</p>
+<p>Toen Ferondo ontwaakte en zich daar bevond zonder te weten waar hij was, kwam de bologneesche
+monnik binnen met een vreeselijke stem en met een roede in de hand, pakte hem beet
+en gaf hem een flink pak slaag. Ferondo, klagend en schreeuwend deed niets dan vragen:
+Waar ben ik? waarop de monnik antwoordde: Je bent in het vagevuur. Wat! zei Ferondo:
+dus ik ben dood? De monnik hernam: Welzeker. Hierop begon Ferondo over zich zelf te
+huilen en over zijn vrouw en zijn zoon en vertelde de ongehoordste dingen van de wereld.
+Toen bracht de monnik hem te eten <span class="pageNum" id="pb212">[<a href="#pb212">212</a>]</span>en te drinken. Ferondo dit ziende zeide: O, eten de dooden? Ja, zei de monnik, en
+wat ik u breng, is datgene, wat uw vrouw vanmorgen naar de kerk bracht om missen te
+laten lezen voor uw ziel en God de Heer wil, dat dit u hier wordt aangeboden. Toen
+sprak Ferondo: Heere, geef haar een goed jaar, ik wenschte haar zeer veel goeds, voor
+ik stierf, zóó dat ik haar den ganschen nacht in mijn armen hield en niets deed dan
+haar kussen en meer, wanneer ik er lust in had. Daarop, omdat hij er groote behoefte
+aan had, begon hij te eten en te drinken en zeide, omdat de wijn hem niet goed genoeg
+scheen: God zal haar straffen, omdat zij aan den priester geen wijn gaf uit het vat
+tegen den muur. Maar toen hij had gegeten, pakte de monnik hem opnieuw beet en gaf
+hem met dezelfde roede een groot pak ransel. Ferondo zei tot hem, na te hebben geschreeuwd:
+Zeg, waarom doe jij mij dat? De monnik sprak: Omdat God de Heer mij bevolen heeft,
+dat het u twee keer per dag gebeurt. En waarom? vroeg Ferondo. De monnik voegde er
+bij: Omdat jij jaloersch bent geweest, terwijl je de beste donna had, die er in jou
+streken als echtgenoote te vinden was. Wee mij, klaagde Ferondo, gij zegt de waarheid
+en zij was de zachtzinnigste, zij was zoeter dan suiker; maar ik wist niet dat God
+het den man kwalijk nam jaloersch te wezen; anders zou ik het niet geweest zijn. De
+monnik sprak: Gij had dit moeten bemerken, toen gij daarboven leefde en er u van moeten
+zuiveren en als het ooit gebeurt, dat gij er terug keert, zorg dan in gedachten te
+houden, wat ik nu bij u maken zal, dat gij daar nooit meer jaloersch zult zijn. Ferondo
+zeide: Och, keert daar wel iemand terug, die sterft? Zeker, zei de monnik, als God
+het wil. O, antwoordde Ferondo, als ik er ooit terugkeer, zal ik de beste echtgenoot
+ter wereld zijn, ik zal haar nooit slaan, ik zal haar nooit beleedigen, behalve over
+den wijn, dien zij mij vandaag heeft gestuurd, en ook omdat zij mij geen kandelaar
+heeft gezonden en ik in het duister heb moeten eten. De monnik sprak: Dat deed ze
+wel, maar zij branden bij de missen. O, zei Ferondo, gij zegt de waarheid, en voorzeker,
+indien ik er terugkeer, zal ik haar laten doen, wat zij wil. Maar zeg mij, wie zijt
+gij, dat gij mij dat doet? De monnik antwoordde: Ik ben ook dood en kom van Sardinië
+en omdat ik het vroeger zeer prees in mijn heer jaloersch te zijn, ben ik door God
+tot dezelfde straf gedoemd, die ik u moet geven tot eten en drinken en slaag, tot
+God over u en mij anders zal beschikken. Ferondo vroeg: Zijn er geen anderen dan wij
+met ons beide? De monnik hervatte: Zeker, duizenden, maar gij kunt ze zien noch hooren
+evenmin als zij u. Ferondo vroeg: hoever zijn wij van onze landen? Hojo, antwoordde
+de monnik: heel wat verder dan wij kunnen rijden. Duivels, dat is ver! riep Ferondo
+en naar het mij schijnt, moeten wij buiten de wereld zijn, zoo’n <span class="pageNum" id="pb213">[<a href="#pb213">213</a>]</span>afstand als dat is. Aldus met zulke en gelijksoortige gesprekken, met eten en slaag
+werd Ferondo tien maanden lang gevangen gehouden, in welke de abt dikwijls genoeg
+zeer gelukkig de schoone donna bezocht en vaak met haar de mooiste gelegenheid van
+de wereld had.
+</p>
+<p>Maar zooals de ongelukken gebeuren, werd de donna zwanger en daar zij het spoedig
+had bemerkt, zeide zij het aan den abt; daarom scheen het beide goed, dat Ferondo
+dadelijk uit het vagevuur tot het leven zou worden teruggeroepen en dat hij tot haar
+terugkeerde en zij vertelde, dat ze van hem zwanger was.
+</p>
+<p>De abt liet aldus den volgenden nacht met een nagemaakte stem Ferondo in de gevangenis
+roepen en hem zeggen: Ferondo, troost u, want het behaagt God, dat gij ter wereld
+terugkeert; daar opgestegen zult gij van uw vrouw een zoon krijgen, dien gij den naam
+moet geven van Benedetto, omdat u die genade geschonken is door de gebeden van uw
+heiligen abt en van uw vrouw en door de liefde van den heiligen Benedictus. Toen Ferondo
+dit hoorde, was hij zeer blijde en zeide: Dat bevalt mij zeer. Onze Lieve Heer geve
+aan mijnheer den goeden God een goed jaar en aan den abt en aan Sint Benedictus en
+aan mijn goede, zoete, lieve vrouw. De abt liet hem in den wijn, dien hij hem stuurde,
+zooveel van het poeder sturen, dat hij hem misschien vier uur deed slapen, hem zijn
+kleeren terug gaf en hem met zijn monnik samen stil weer in de kist legde, waarin
+hij opgesloten was geweest, ’s Ochtends bij het krieken van den dag kwam Ferondo bij
+zinnen, en zag door een spleet van de kist licht, wat hij wel in geen tien maanden
+gezien had: daarom, nu hij meende weer levend te worden, begon hij te roepen: <i>Doe mij open! doe mij open!</i> en hij begon zelf hard met het hoofd tegen den deksel van de kist te bonzen, zoo
+sterk, dat hij dien, omdat ze niet zwaar was, ophief en bijna weg schoof. Toen de
+monniken de vroegmetten hadden opgezegd, liepen zij daarheen, herkenden de stem van
+Ferondo en zagen hem al uit de kist komen; zij door de vreemdheid van dit feit ontzet,
+vluchtten en gingen naar den abt. Deze, die deed, alsof hij uit het gebed zich verhief,
+zeide: Mijn zonen, weest niet bevreesd, neem het kruis en het wijwater en kom bij
+mij, en laat ons dat aanschouwen wat Gods macht wil openbaren, en zoo deed hij. Ferondo
+was geheel wit als een man, die langen tijd den hemel niet had kunnen zien, uit de
+kist te voorschijn gekomen. Toen hij den abt zag, viel hij dien te voet en zeide:
+Mijn vader, uw gebeden, naar wat mij werd geopenbaard, en die van Sint Benedictus
+en van mijn vrouw hebben mij uit de pijnen van het vagevuur bevrijd en mij in het
+leven doen terugkeeren waarom ik God bid, dat hij u een goed jaar zal geven en goede
+dagen, nu en het geheele leven door. De abt zeide: Geprezen zij Gods macht, ga dan,
+mijn zoon, <span class="pageNum" id="pb214">[<a href="#pb214">214</a>]</span>nadat Hij u hier heeft teruggezonden en troost uw vrouw, die steeds, sinds gij uit
+dit leven zijt gegaan, in tranen is gebleven, en wees van nu af aan Gods vriend en
+dienaar. Ferondo zeide: Mijn heer, dit is mij goed gezegd, laat mij maar gaan, want,
+zoodra ik haar zal vinden, zal ik haar zoo kussen als ik haar liefheb. De abt, die
+met zijn monniken was achtergebleven, veinsde over die gebeurtenis een groote verbazing
+en liet er vroom het <i>Miserere</i> om zingen.
+</p>
+<p>Ferondo keerde naar zijn dorp terug, waar ieder hem schuw aanzag, gelijk men het vreeselijke
+schouwspelen pleegt te doen, maar hij riep de menschen terug en hield vol, dat hij
+weer uit den doode was opgestaan. Ook zijn vrouw was evenzeer bang voor hem. Maar
+toen men wat meer gerust gesteld was, en men zag, dat hij levend was, en men hem heel
+wat vroeg, die veilig uit het vagevuur was weer gekomen, antwoordde hij allen en bracht
+hun tijdingen van de zielen van hun verwanten en verzon uit zichzelf de schoonste
+fabels van de wereld over de dingen uit het vagevuur en vertelde ook in aller aanwezigheid
+van de openbaring hem gedaan bij monde van Ragnolo Braghiello<a class="noteRef" id="xd32e1578src" href="#xd32e1578">18</a>, voor hij weer opstond. Hierop naar zijn vrouw teruggekeerd, en weer in het bezit
+gekomen van zijn goederen maakte hij haar zwanger, naar hij meende, en toevallig gebeurd
+het, dat op den gewenschten tijd volgens de meening van dwazen, die gelooven, dat
+de vrouw de kinderen negen maanden dragen—de donna een zoon baarde, die Benedicto
+Ferondo werd genoemd. De reis van Ferondo en zijn woorden, daar iedereen geloofde,
+dat hij weer was opgestaan, deden de faam der heiligheid van den abt zonder einde
+toenemen.
+</p>
+<p>Ferondo, die wegens zijn minnenijd veel slaag had gehad, was er zoo van genezen, dat
+hij volgens de belofte, voor den abt aan de donna gedaan, voortaan nooit meer jaloersch
+was. De donna leefde hierdoor tevreden en eerbaar met hem als vroeger, zoo eerbaar,
+dat, wanneer zij kans zag zij gaarne met den heiligen abt samen kwam, die haar goed
+en ijverig in haar grootste behoeften had gediend.
+<span class="pageNum" id="pb215">[<a href="#pb215">215</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5195">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gilette de Narbonne geneest den koning van Frankrijk van een zweer. Zij vraagt tot
+echtgenoot Bertram de Roussillon, die haar tegen zijn zin huwt en naar Florence gaat
+uit baloorigheid. Hij wordt er verliefd op een jong meisje, onder wier naam Giletta
+met hem slaapt en van hem een tweeling krijgt. Hierna begint hij haar te beminnen
+en behoudt haar tot vrouw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daar de koningin het voorrecht van Dioneo niet wilde vernietigen, bleef alleen aan
+haar te spreken over, toen hiermee de geschiedenis van Lauretta ten einde was. Daarom
+begon deze, zonder te wachten, dat de haren het haar verzochten en zeer verlangend
+te vertellen, aldus:
+</p>
+<p>Wie zal een verhaal doen, dat mooi schijnt, na dit van Lauretta te hebben gehoord?
+Zeker is het een voordeel voor ons geweest, dat zij niet de eerste was, want alsdan
+zouden die van de anderen weinig hebben bekoord, maar toch hoop ik, dat het nog zal
+gebeuren met die, welke nog dezen dag verteld moeten worden. Maar hoe het ook zij,
+wat mij nu over het voorgestelde onderwerp invalt, zal ik u verhalen.
+</p>
+<p>Er leefde in het koninkrijk Frankrijk een edelman, dien men Isnard, graaf de Roussillon
+noemde, die, omdat hij niet zeer gezond was, altijd een dokter bij zich hield, meester
+Gérard de Narbonne genaamd. Genoemde graaf had een eenigen, kleinen zoon Beltram<a class="noteRef" id="xd32e1594src" href="#xd32e1594">19</a> genaamd, die heel mooi en aardig was en dien men met andere kinderen van zijn leeftijd
+opvoedde, onder welken een kind was van dien dokter, dat Giletta heette. Dit meisje
+voelde voor dien Beltram een eindelooze liefde en heviger dan gewoonlijk op dien teederen
+leeftijd het geval is. Toen de graaf dood was en hij in handen des konings werd gesteld,
+moest hij naar Parijs gaan, waarover het jonge meisje ontroostbaar bleef. Toen haar
+vader kort daarop insgelijks stierf, was zij, als zij maar een gunstige gelegenheid
+had kunnen vinden, graag daarheen getogen om Beltram te zien. Maar <span class="pageNum" id="pb216">[<a href="#pb216">216</a>]</span>daar zij streng bewaakt werd, omdat zij rijk en alleen was achtergebleven, zag zij
+er geen eerlijk middel toe. Daar zij al op huwbaren leeftijd kwam en Beltram nooit
+had kunnen vergeten, had zij al velen, aan wie haar verwanten haar wilden doen trouwen,
+geweigerd zonder de reden te verklaren. Terwijl zij meer dan ooit van liefde voor
+Beltram brandde, daar zij gehoord had, dat hij een zeer schoon jonkman was geworden,
+kwam de tijding tot haar, dat de koning van Frankrijk door een gezwel, dat hij op
+de borst had en dat slecht was genezen, een zweer had overgehouden, die hem zeer veel
+pijn en angst veroorzaakte. Er was nog geen geneesheer te vinden, hoewel velen het
+beproefd hadden, die hem hiervan hadden kunnen bevrijden, maar allen hadden het verergerd.
+Hierdoor wilde de koning daarover wanhopig van geen enkele verdere raad of hulp weten.
+Maar ook was de jonge dame nu zeer tevreden en dacht zij niet alleen een gewettigde
+reden te hebben om naar Parijs te gaan, maar als het de kwaal was, welke zij onderstelde,
+kon zij het licht gedaan krijgen om Beltram tot echtgenoot te bezitten. Vandaar, dewijl
+zij vroeger van haar vader heel wat had geleerd, dat zij haar poeder van zekere heilzame
+kruiden klaarmaakte, voor de ziekte, welke zij het meende te zijn, te paard steeg
+en naar Parijs ging.
+</p>
+<p>Zij hield zich eerst met niets anders bezig dan Beltram te zien en daarna voor den
+koning verschenen, vroeg zij hem als gunst haar zijn kwaal te toonen. De koning, die
+haar een schoon en voorkomend jong meisje vond, kon haar niet weigeren en toonde haar
+die. Zoodra zij die zweer gezien had, maakte zij zich dadelijk sterk die te kunnen
+genezen en zeide: Majesteit, als het u behaagt, heb ik hoop op God u zonder eenige
+pijn of lijden in acht dagen van dit ongemak te hebben verlost. De koning spotte in
+zich zelf eerst om haar woorden en zeide: Wat de beste doktoren van de wereld niet
+hebben gekund of geweten, zou een jonge vrouw dat vermogen? Hij bedankte haar dus
+voor haar goeden wil en antwoordde, dat hij zich had voorgenomen niet meer den raad
+van een dokter te volgen. Het meisje sprak: Heer, gij minacht mijn kunde, omdat ik
+jong en vrouw ben, maar ik herinner u er aan, dat ik niet met mijn wetenschap genees,
+maar met Gods hulp en de kennis van meester <span class="corr" id="xd32e1601" title="Bron: Gerard">Gérard</span> de Narbonnees, die mijn vader was en een zeer beroemd arts, toen hij leefde. Toen
+dacht de koning bij zich zelf: Misschien is zij mij van God gezonden; waarom beproef
+ik niet, wat zij kan doen, daar zij zegt mij in korten tijd te zullen genezen? En
+na besloten te hebben het te beproeven, zeide hij: En als u mij niet geneest, mejuffrouw,
+na mij van mijn besluit te hebben afgebracht, wat wilt gij, dat er uit volgt? Heer,
+antwoordde de jonge dame, laat mij bewaken en als ik u in acht dagen niet genees,
+laat mij dan verbranden; maar als ik <span class="pageNum" id="pb217">[<a href="#pb217">217</a>]</span>u wel herstel, wat zal ik dan voor belooning krijgen? De koning hernam: Gij schijnt
+mij nog ongetrouwd; indien gij dit doet, zullen wij u goed en voornaam uithuwen, Het
+jonge meisje zeide: Neen, het doet mij waarlijk genoegen, dat gij mij uithuwt, maar
+ik wil een echtgenoot gelijk ik u zal vragen zonder een van uw zonen of een prins
+van het vorstelijk Huis te verlangen. De koning beloofde haar dadelijk dit te doen.
+Het meisje begon onverwijld haar kuur en voor den vastgestelden termijn maakte zij
+hem beter. Hierdoor zeide de koning, toen hij zich genezen gevoelde: Mejuffrouw, u
+hebt uw echtgenoot gewonnen. Zij antwoordde: Dan, heer, heb ik Beltram de Roussillon
+gewonnen, welke ik van af mijn kindsheid begon te <span class="corr" id="xd32e1606" title="Bron: beminnnen">beminnen</span> en die ik altijd zeer lief heb gehad. Het scheen den koning een lastig ding om haar
+dien te schenken, maar omdat hij het beloofd had en zijn woord niet wilde breken,
+liet hij hem tot zich roepen en zeide tot hem: Beltram gij zijt nu een groot, volwassen
+man; wij willen, dat gij terugkeert om uw graafschap te besturen en gij zult een jonge
+dame met u mede voeren, die wij u tot echtgenoote hebben gegeven.
+</p>
+<p>Beltram vroeg: En wie is die jonge dame, heer? De koning antwoordde: Het is degene,
+die mij met haar geneesmiddelen de gezondheid heeft terug geschonken. Beltram, die
+haar kende en gezien had, zeide, hoewel zij hem zeer schoon leek maar wist, dat zij
+niet van een afkomst was, die met zijn adel overeenstemde, zeer verontwaardigd: Heer,
+waarom wilt gij mij een doktores tot vrouw geven? God verhoede, dat ik ooit zoo’n
+vrouw neem. De koning antwoordde: Wilt gij dan, dat wij ons woord niet nakomen, wat
+wij om onze gezondheid te herwinnen aan die jonge dame gaven, die u als loon hiervoor
+tot man vroeg? Heer, hernam Beltram, gij kunt mij alles ontnemen, wat ik bezit en
+mij geven als uw onderdaan aan wien het u behaagt. Maar wees er zeker van, dat ik
+nooit over dit huwelijk tevreden zal wezen. Toch—sprak de koning—zult gij het zijn,
+omdat de jonge dame mooi en wijs is en veel van u houdt; daarom hopen wij, dat gij
+een veel aangenamer leven met haar zult hebben dan met een edelvrouw van hooger geboorte.
+Beltram zweeg en de koning liet groote toebereidselen maken voor het <span class="corr" id="xd32e1611" title="Bron: bruilofsfeest">bruiloftsfeest</span>. Toen de hiervoor bestemde dag gekomen was, huwde Beltram, hoe ongaarne hij het ook
+deed, de juffrouw, die hem meer dan zichzelf liefhad. Hierop als iemand, die reeds
+bij zichzelf heeft bedacht, wat hem te doen staat, zeide hij, dat hij naar zijn graafschap
+wilde terugkeeren en er het huwelijk wilde voltrekken en vroeg verlof aan den koning.
+Hij steeg te paard en ging niet naar zijn graafschap, maar begaf zich naar Toscane.
+Hij wist, dat de Florentijnen oorlog voerden met de Sienneezen en hij koos voor de
+eersten partij. Hij werd bij hen met vreugde en eer ontvangen en tot kapitein gemaakt
+van een <span class="pageNum" id="pb218">[<a href="#pb218">218</a>]</span>zeker aantal manschappen. Toen hij van hen goeden voorraad had ontvangen, bleef hij
+een langen tijd in hun dienst. De jonge vrouw weinig tevreden met dit voorval, hoopte
+door goed te werk te gaan hem in zijn graafschap terug te roepen en ging naar Roussillon,
+waar zij door allen als hun gebiedster werd ontvangen. Daar vond zij, gedurende den
+langen tijd, dat zij zonder den graaf was, alles verwaarloosd en in verwarring en
+als een verstandige vrouw bracht zij alles weer in orde. Haar onderhoorigen waren
+hierover zeer tevreden, stelden haar zeer hoog, droegen haar groote liefde toe en
+laakten den graaf zeer, dat hij met haar niet tevreden was. Toen de dame in het land
+alles in orde had gebracht, deed zij dit aan den graaf door twee ridders weten en
+verzocht hem, indien het om haar was, dat hij niet in het graafschap kwam, het haar
+te berichten en dat zij dan om hem genoegen te doen, zou vertrekken. Hierop antwoordde
+deze zeer hard: Laat zij daarin haar zin volgen, ik voor mij zal bij haar komen, wanneer
+zij dezen ring aan den vinger heeft en een zoon van mij gewonnen op den arm. Hij stelde
+dien ring zoo op prijs, dat hij er nooit van scheidde wegens de kracht, die men hem
+had verteld, dat deze bezat. De twee ridders begrepen de hardheid van de voorwaarde
+gesteld in die bijna onmogelijke dingen en ziende, dat zij door hun woorden hem niet
+van zijn plan konden afbrengen, keerden zij naar de donna terug en verhaalden haar
+zijn antwoord. Deze zeer bedroefd, overlegde na lang nadenken of die twee dingen mogelijk
+konden worden, omdat zij dan haar echtgenoot terug kreeg.
+</p>
+<p>En na gedaan te hebben wat zij plicht dacht, verzamelde zij een deel der grootste
+en voornaamste vazallen van haar graafschap, vertelde hun geregeld en met zachte woorden,
+wat zij al gedaan had uit liefde voor den graaf en toonde, wat er uit was voortgekomen.
+Ten slotte zeide zij, dat haar plan niet was door haar verblijf aldaar den graaf in
+eeuwige ballingschap te houden, maar dat zij integendeel de rest van haar leven met
+pelgrimstochten wilde doorbrengen en met diensten van barmhartigheid tot heil van
+haar ziel. Zij verzocht hun, dat zij de bewaking en de regeering van het graafschap
+overnamen en aan den graaf zouden berichten, dat zij het gebied vrij en verzorgd gelaten
+en er zich uit verwijderd had om nooit meer in Roussillon terug te keeren.
+</p>
+<p>Toen zij zoo sprak, werden er heel wat tranen door de goede vazallen geschreid en
+veel beden tot haar gericht, opdat het haar zou behagen van plan te veranderen en
+te blijven, maar zij bereikten niets. Zij, na hen aan God te hebben aanbevolen, ging
+vergezeld van een neef en een kamervrouw in pelgrimskleederen, goed voorzien van geld
+en dure edelsteenen op weg zonder te weten, waar zij heen ging en zij hield geen rust
+voor zij binnen Florence was. Bij toeval daar aangekomen, trok zij zich terug in eene
+kleine <span class="pageNum" id="pb219">[<a href="#pb219">219</a>]</span>herberg, welke een goede weduwe hield en bleef daar geheel als een arme pelgrimsvrouw
+verlangend iets van haar heer te hooren. Toevallig zag zij aldus den volgenden dag
+Beltram te paard met zijn compagnie de herberg voorbijgaan en zij vroeg, hoe goed
+zij hem ook kende, wie hij was. De herbergierster antwoordde: Dat is een aardig en
+hoffelijk, vreemd edelman, die graaf Beltram heet en die in deze stad zeer bemind
+is. Het is de verliefdste man ter wereld op een van onze buren, een edelvrouw maar
+arm. Ze is zeer fatsoenlijk en huwt nog niet uit armoede, maar blijft bij haar moeder,
+een zeer wijze en goede donna. En misschien, als die haar moeder niet was, had zij
+al gedaan wat aan den graaf zou hebben behaagd. Toen de gravin die woorden hoorde,
+onthield ze die goed en na alles nauwkeurig te hebben onderzocht en elke bijzonderheid
+te hebben gezien, vormde zij haar plan. Nadat haar het huis was aangewezen en de naam
+van de donna en van haar dochter, bemind door den graaf, ging zij er op een dag in
+pelgrimskleed stil heen. Zij vond de donna en haar dochter in armoede, groette hen
+en zeide aan de donna, dat zij, wanneer het haar schikte, haar wilde spreken. Nadat
+de edelvrouw was opgestaan, zeide zij bereid te zijn haar aan te hooren en toen zij
+alleen in een kamer getreden waren en zich neerzetten, begon de gravin: Madonna, het
+schijnt mij, dat de fortuin u als mij vijandig is, maar als gij wilt, zult gij toevallig
+ons beiden, u en mij, tevreden kunnen stellen. De donna antwoordde, dat zij niets
+anders verlangde dan zich op eerzame wijze te troosten. De gravin vervolgde: Ik heb
+uw woord noodig, maar als ik er op vertrouw en gij bedriegt mij, zult gij uw eigen
+zaken en de mijnen bederven. Zeker, zei de edelvrouw, zeg mij al, wat u bevalt, want
+nooit zult gij u door mij bedrogen vinden. Toen vertelde haar de gravin, die begon
+over haar eerste liefde, wie zij was, en wat er geschied was tot op dien dag van haar
+bezoek zóó, dat de edelvrouw vertrouwde op haar woorden, ook omdat zij die al ten
+deele van anderen gehoord had en kreeg medelijden met haar. De gravin vertelde haar
+lotgevallen en ging voort: Gij hebt bij mijn andere ongelukken die twee dingen gehoord,
+die ik noodig heb om mijn man terug te krijgen. Ik ken niemand anders, die ze mij
+kan verschaffen dan gij, indien het waar is, wat ik verneem, dat de graaf, mijn echtgenoot,
+ten zeerste uw dochter bemint.
+</p>
+<p>De edelvrouw antwoordde: Madonna, of de graaf mijn dochter bemint, weet ik niet, maar
+hij geeft er zich zeer den schijn van. Maar wat kan ik hierbij doen, dat gij verlangt?
+Madonna, antwoordde de gravin, ik zal het u zeggen. Doch ten eerste wil ik u dat uiteenzetten,
+wat ik wil, dat er voor u uit volgt, indien gij mij van dienst zijt. Ik zie, dat uw
+dochter schoon en groot genoeg is voor een huwelijk en naar wat ik vernomen heb en
+meen te <span class="pageNum" id="pb220">[<a href="#pb220">220</a>]</span>begrijpen, is het gebrek aan geld om haar uit te huwen, dat u haar thuis doet houden.
+Ik ben van plan tot loon voor den dienst die gij mij zult bewijzen, haar van mijn
+geld spoedig een bruidschat te schenken, die gij zelf voornaam genoeg zult achten
+en voldoende om haar te laten trouwen. De donna, die het noodig had, beviel dit, maar
+daar zij een adellijken geest had, zeide zij: Mevrouw, zeg mij wat ik voor u kan verrichten
+en als dat mij fatsoenlijk schijnt, zal ik het gaarne doen en gij zult daarna handelen
+gelijk gij verkiest. De gravin zeide: Ik heb noodig, dat gij door iemand, dien gij
+vertrouwt, aan den graaf mijn echtgenoot, laat zeggen, dat uw dochter bereid is hem
+elk genoegen te doen, mits zij er zeker van kan zijn, dat hij haar zoo bemint gelijk
+hij voorgeeft en dat zij het nooit moet gelooven, indien hij haar niet den ring geeft,
+dien hij aan de hand draagt en van welken zij gehoord heeft, dat hij daaraan zoo gehecht
+is. Als hij u dien geeft, zult gij dien aan mij schenken en daarna zult gij uw dochter
+opdragen te zeggen, dat zij gereed is zijn genoegen te doen. Gij zult hem in ’t geheim
+hier laten komen en gij zult mij in plaats van uw dochter aan zijn zijde doen liggen.
+Misschien zal God mij de genade schenken zwanger te worden en zoo met zijn ring aan
+den vinger en een kind door hem verwekt op den arm, zal ik hem heroveren en ik zal
+bij hem blijven gelijk een vrouw met haar man leven moet, en daarvan zult gij dan
+de oorzaak zijn. Dit scheen aan de edelvrouw een heel ding, daar zij vreesde, dat
+er misschien voor haar dochter schande uit volgen zou; maar daar zij toch vond, dat
+het een eerlijke zaak was, dat de goede dame haar man terugkreeg en dat zij tot een
+eerbaar doel zich er toe zetten om dit te doen, vertrouwde zij op haar goede en fatsoenlijke
+gezindheid en beloofde het niet alleen aan de gravin maar binnen weinige dagen met
+geheime voorzorg, volgens den last haar opgedragen, had zij dien ring (hoe bezwaarlijk
+dit den graaf ook scheen) en liet haar in plaats van de dochter op meesterlijke wijze
+met hem samenslapen. Na de eerste samenkomsten zeer hartstochtelijk door den graaf
+verlangd, werd de gravin naar het Gode behaagde zwanger van twee knapen gelijk de
+tijdige bevalling deed blijken. En de edelvrouw bevredigde niet slechts eens de gravin
+met omhelzingen van haar echtgenoot maar vele malen, zoo heimelijk te werk gaande,
+dat hij er nooit een woord van wist. De graaf geloofde altijd, dat hij niet bij zijn
+vrouw was geweest maar bij degene, die hij beminde. Hij gaf haar, toen hij ’s ochtends
+heenging, verscheidene schoone en dure geschenken, welke de gravin alle met zorg bewaarde.
+</p>
+<p>Toen zij zwanger was, wilde zij de edelvrouw niet langer lastig vallen met dien dienst,
+maar zij sprak tot haar: Mevrouw, God en u zij dank, heb ik nu, wat ik verlangde,
+en daarom is het tijd, dat <span class="pageNum" id="pb221">[<a href="#pb221">221</a>]</span>ik doe wat u aangenaam zal zijn, opdat ik daarna vertrek. De edelvrouw zei haar, dat,
+indien zij had, wat zij begeerde, dit haar genoegen deed, maar dat zij het niet had
+gedaan met eenige hoop op belooning, doch omdat het haar scheen, dat zij dit moest
+doen om goed te handelen. De gravin ging voort: Madonna, dit bevalt mij zeer en van
+mijn kant ben ik niet van plan u iets te geven als belooning, maar om goed te doen,
+wat mij plicht schijnt. De edelvrouw toen door noodzakelijkheid gedwongen, vroeg haar
+met groote verlegenheid honderd lire om haar dochter te doen trouwen. De gravin, die
+haar verlegenheid zag en haar bescheiden vraag hoorde, gaf er haar honderd vijftig
+en zooveel schoone en dure juweelen, dat die evenveel waard waren, waarover de edelvrouw
+meer dan tevreden zoo goed zij kon de gravin bedankte, welke afscheid van haar nam
+en naar de herberg terugkeerde. De edelvrouw om aan Beltram elke reden te ontnemen
+iets meer te gelasten of om verder in haar huis te komen, ging met haar dochter te
+zamen in haar land naar de woning van haar verwanten. Wat Beltram betreft, hij ging
+naar zijn verblijf daar terug, toen hij eenigen tijd later door zijn vazallen werd
+geroepen en hoorde, dat de gravin zich had verwijderd. De gravin wetend, dat hij Florence
+had verlaten en naar zijn gebied was teruggekeerd, was zeer tevreden en bleef zoolang
+in die stad, tot het oogenblik der bevalling kwam en baarde twee jongens, die zeer
+op hun vader geleken en die zij met zorg liet zoogen. Toen het tijd werd, begaf zij
+zich op weg zonder door iemand gekend te worden, kwam te Montpellier en na eenige
+dagen te hebben uitgerust en omtrent den graaf inlichtingen te hebben gekregen en
+waar hij zich bevond en zij wist, dat hij op Allerheiligen te Roussillon een groot
+feest moest geven van edelvrouwen en ridders, ging zij weer in pelgrimskleed, gelijk
+zij gewoon was, daarheen. Zij vernam, dat de dames en heeren in het paleis van den
+graaf bijeen waren om aan tafel te gaan en zonder van kleederen te verwisselen klom
+zij met die knaapjes op haar armen naar de zaal en ging van gast tot gast, tot waar
+zij den graaf zag, wierp zich aan zijn voeten en zeide: Mijnheer, ik ben uw ongelukkige
+echtgenoote, welke om u in huis te laten terugkeeren en blijven, langen tijd rondgezworven
+heeft. Ik herwin u door God, zoo gij u aan de voorwaarden houdt mij gesteld door de
+twee ridders, die ik u toezond. Ziedaar op mijn armen niet slechts één zoon van u,
+maar twee en ziehier uw ring. Het is dus tijd, dat ik door u ontvangen word als uw
+vrouw volgens uw belofte. De graaf dit hoorende was geheel buiten zichzelf en herkende
+den ring en ook de kinderen, die zoo op hem leken, maar hij zeide: Hoe kan dit gebeurd
+zijn? De gravin tot groote verbazing van den graaf en van alle aanwezigen vertelde
+achtereenvolgens, wat er gebeurd was en hoe. De graaf, die zag, dat zij de <span class="pageNum" id="pb222">[<a href="#pb222">222</a>]</span>waarheid sprak en haar volharding en haar scherpzinnigheid bewonderde en ook die zoo
+schoone knaapjes, wierp zoowel wegens de belofte, die hij had gedaan als om aan al
+zijn vazallen en edelvrouwen genoegen te doen, zijn wreede koppigheid van zich af,
+daar zij allen hem vroegen haar als zijn wettige echtgenoote voortaan te ontvangen
+en te eeren en deed de gravin opstaan. Hij omhelsde en kuste haar, herkende haar als
+zijn wettige vrouw en de kinderen als de zijnen. Hij liet haar met gewaden overeenkomstig
+haar rang kleeden en tot groote blijdschap van allen, die er waren en van al zijn
+andere vazallen, die dit vernamen, maakte hij niet alleen dien dag, maar vele anderen
+een zeer groot feest en van af dien tijd eerde hij haar steeds als zijn echtgenoote
+en vrouw, beminde haar en stelde haar zeer hoog.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5202">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Alibek wordt kluizenaarster. De monnik Rustico leert haar den duivel naar de hel te
+sturen; dan vandaar geroofd, wordt zij de vrouw van Neerbal.</i><a class="noteRef" id="xd32e1636src" href="#xd32e1636">20</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Dioneo, die ijverig bij het verhaal van de koningin had toegeluisterd, zag, dat het
+geëindigd was en dat aan hem alleen de beurt bleef om te vertellen. Zonder bevel af
+te wachten begon hij lachend: Genadige donna’s. Gij hebt misschien nooit gehoord,
+hoe men den duivel terug jaagt naar de hel en daarom zonder af te wijken van het onderwerp,
+waarover gij allen gesproken hebt, ga ik u dit verhalen. Misschien kunt gij, als gij
+het verneemt, er de ziel bij winnen en erkennen, dat, hoezeer Amor veel liever de
+vreugdevolle paleizen en de fluweelige salons bewoont dan de armelijke hutten, hij
+niettemin tusschen de dichte bosschen, de wilde bergen en de verlaten spelonken zijn
+kracht doet gevoelen, waaruit men kan begrijpen, dat alles aan zijn macht onderworpen
+is.
+</p>
+<p>Dus om tot het feit te komen, zeg ik, dat in de stad Capsa<a class="noteRef" id="xd32e1643src" href="#xd32e1643">21</a> <span class="pageNum" id="pb223">[<a href="#pb223">223</a>]</span>in Barbarije vroeger een zeer rijk man leefde, die behalve eenige zoons een schoone
+en lieve dochter had, die Alibek heette. Deze was geen Christin en daar zij van vele
+Christenen, die in de stad waren, het christelijk geloof en het dienen van God hoorde
+roemen, vroeg zij op een goeden dag aan een er van op welke wijze en hoe men het gemakkelijkst
+God kon dienen. Deze antwoordde haar, dat diegenen God het best dienden, die vooral
+de wereldsche zaken ontvluchtten gelijk zij deden, welke zich in de eenzaamheid der
+woestijnen van Thebaïda hadden terug getrokken. Het meisje, dat hoogst eenvoudig was
+en misschien veertien jaar oud, ging niet door een zelfbewust maar door een kinderlijk
+verlangen zonder er iemand iets van te laten merken, den volgenden morgen naar de
+woestijn van Thebaïda<a class="noteRef" id="xd32e1648src" href="#xd32e1648">22</a> geheel alleen in ’t geheim en met groote inspanning den honger verdurend bereikte
+zij na eenige dagen die eenzame oorden. Zij zag van verre een huisje, ging er heen
+en vond op den drempel een heiligen man, die verwonderd haar te zien haar vroeg wat
+zij daar kwam zoeken. Zij antwoordde, dat zij door een ingeving van God in Zijn dienst
+zocht te komen en dat hij haar zou leeren, hoe het haar paste Hem te dienen. De waardige
+man, die haar jong en zeer schoon vond en vreesde, dat hij, als hij haar hield, door
+den duivel zou worden verleid, prees haar goede gezindheid en nadat hij haar eenige
+wortels had te eten gegeven en wilde appels en dadels en wat water om te drinken,
+zeide hij: Mijn dochter, niet ver van hier woont een heilig man, die in de dingen,
+welke gij zoekt meer meester is dan ik; gaat gij naar hem toe. Zij begaf zich op weg.
+Zij kwam bij hem en nadat zij dezelfde woorden vernam en verder ging, kwam zij aan
+de cel van een jongen kluizenaar, een zeer vroom en goed man, die Rustico heette en
+zij vroeg hem, wat zij ook de anderen gevraagd had.
+</p>
+<p>Deze om zijn standvastigheid op een groote proef te stellen, stuurde haar niet als
+de anderen weg, maar hield haar in zijn cel en toen de nacht kwam, maakte hij haar
+een bed van palmtakken en op dezen vroeg hij haar zich uit te strekken. Toen dit gedaan
+was, kon hij de verleiding niet langer weerstand bieden om slag te leveren. Hij weldra
+hierdoor bedrogen, boog zonder te veel verzet het hoofd en gaf zich als overwonnene
+over. En de heilige gedachten, de gebeden en de oefeningen ter zijde latend, begon
+hij in zijn herinnering de jeugd en de schoonheid van het jonge meisje terug te roepen
+en behalve dat te peinzen over den weg en de manier, die hij moest volgen bij haar,
+opdat zij niet bemerkte, <span class="pageNum" id="pb224">[<a href="#pb224">224</a>]</span>hij als een besluiteloos man wilde bereiken, wat hij van haar verlangde.
+</p>
+<p>Na eerst eenige vragen gesteld te hebben als proef, bemerkte hij spoedig, dat zij
+nooit een man gekend had en dat zij even eenvoudig was, als zij er uit zag. Daarom
+maakte hij het plan om onder het voorwendsel van God te dienen haar tot zijn bevrediging
+over te halen. Voor alles toonde hij haar met vele woorden aan, hoezeer de duivel
+een vijand is van God den Heer en daarna gaf hij haar te verstaan, dat men hiermee
+den grootsten dienst deed aan God den duivel naar de hel terug te jagen, waartoe God
+hem verdoemd had. Het meisje vroeg hem, hoe hij dit deed. Rustico antwoordde hierop:
+Gij zult het spoedig weten en daartoe zult gij doen, wat gij mij ook zult zien verrichten.
+Hij begon zich van de weinige kleeren te ontdoen, die hij aanhad en bleef geheel naakt
+en zoo deed ook het kind; hij deed haar op de <span class="corr" id="xd32e1657" title="Bron: kniëen">knieën</span> liggen, alsof zij wilde bidden en plaatste haar recht tegenover hem. In die houding,
+toen Rustico meer dan ooit in begeerte ontbrand was door haar zoo schoon te zien,
+kwam de prikkel des vleesches, wat Alibek zag en verwonderd deed zeggen: Rustico,
+wat is dat, wat ik bij u zie, dat bij u zoo uitsteekt en wat ik niet heb? O mijn dochter,
+zeide Rustico, dat is de duivel, waarvan ik je gesproken heb. En ziet gij: hij kwelt
+mij nu in de hoogste mate, zoodat ik het ternauwernood kan uithouden. Toen zeide het
+jonge meisje: O God zij geloofd, dat ik beter af ben dan gij, omdat ik dien duivel
+niet heb. Rustico antwoordde: Gij zegt de waarheid, maar gij bezit iets anders wat
+ik niet heb en dat hebt gij daarvoor in ruil. Alibek hernam: Wat dan? Hierop antwoordde
+Rustico: Gij hebt de hel en ik verzeker u, dat ik geloof, dat God u hierheen heeft
+gezonden voor het heil van mijn ziel, opdat, terwijl die duivel mij zooveel kwelling
+veroorzaakt, gij zooveel medelijden moet hebben om toe te staan, dat ik hem in die
+hel breng, waardoor gij mij een zeer groote verlichting zult schenken en aan God een
+zeer groot welgevallen en dienst bewijzen, indien gij hier gekomen zijt om te doen,
+wat gij zegt. Het meisje antwoordde te goeder trouw: Mijn vader, daar ik die hel heb,
+mag dit gebeuren, wanneer het u zal behagen. Rustico sprak: Mijn dochter, wees gezegend,
+laten wij dan beginnen en laten wij hem er brengen, opdat hij mij dan met rust laat.
+Na die woorden legde hij het meisje op een van hun twee bedden en toonde haar, hoe
+zij zich moest houden om dien door God vervloekte gevangen te houden. Het meisje,
+dat nog nooit een duivel naar de hel had gestuurd, voelde eerst een weinig pijn, waarom
+zij tot Rustico zeide: Zeker, mijn vader, die duivel moet een kwade wezen, en werkelijk
+een vijand des Heeren, want zelfs in de hel doet hij anderen lijden, als hij er in
+is gestuurd. Rustico ging voort: Mijn dochter, hij zal er niet altijd zoo blijven.
+En om te zorgen, dat dit niet gebeurde, stuurden zij zes keer achter elkaar, voor
+zij van het bed opstonden den duivel naar de hel, zoodat <span class="pageNum" id="pb225">[<a href="#pb225">225</a>]</span>zij hem eindelijk het hoofd deden buigen en hij zich stil hield. Maar daarna toen
+zij hem meermalen deden terugkeeren en het gehoorzame, jonge meisje zich er steeds
+toe leende, begon het spelletje haar te behagen en zeide zij tot Rustico: Ik zie wel,
+dat de waarde mannen in Capsa waarheid spraken, dat den Heer te dienen zulk een aangename
+zaak was. En zeker herinner ik mij niet, dat ik ooit iets anders deed, wat mij zooveel
+genoegen en behagen verschafte als den duivel naar de hel te jagen. Daarom meen ik,
+dat ieder, die zich met iets anders bezighoudt dan God te dienen een beest is. Hierdoor
+ging zij dikwijls Rustico opzoeken en zeide tot hem: Mijn vader, ik ben hier gekomen
+om God te dienen en niet om rust te houden; laten wij weer den duivel in de hel doen.
+Bij zoo’n gelegenheid zeide zij eens: Rustico, ik weet niet, waarom de duivel uit
+de hel vlucht, want als hij er zoo graag bleef, wanneer de hel hem ontvangt en gevangen
+houdt, zou hij er nooit uit komen.
+</p>
+<p>Doordat het meisje dikwijls Rustico uitnoodigde en tot den dienst des Heeren hem opwekte,
+trok zij hem zoo het katoen uit het hemd, dat hij zich koud voelde, wanneer een ander
+zou hebben gezweet. Daarom begon hij aan het meisje te zeggen, dat de duivel niet
+gekastijd en naar de hel gestuurd moest worden dan, wanneer hij trotsch het hoofd
+ophief. En wij hebben hem, Goddank, zoo getuchtigd dat hij den hemel bidt om rustig
+te blijven, en zoo legde hij aan het meisje het zwijgen op. Deze, toen zij zag, dat
+Rustico haar niet terug riep om den duivel naar de hel te sturen, zeide hem eens:
+Rustico, als uw duivel geranseld is en u geen last meer veroorzaakt, laat mijn hel
+mij geen rust, daarom zult gij goed doen, dat gij met uw duivel helpt om de razernij
+in mijn hel te stillen, gelijk ik u geholpen heb om met mijn hel den trots van uw
+duivel te buigen. Rustico, die van kruidwortelen en water leefde, kon moeilijk op
+de uitnoodigingen ingaan en zeide haar, dat er te veel duivels noodig zouden zijn
+om de hel tot bedaren te brengen, maar dat hij zou doen, wat hij kon. Zoo voldeed
+hij haar enkele malen maar zoo weinig, dat dit niet meer was dan een boon te werpen
+in den muil van een leeuw. Hierover was het jonge meisje zeer ontstemd wien hij God
+niet zoo scheen te dienen, als zij wilde.
+</p>
+<p>Terwijl tusschen den duivel van Rustico en de hel van Alibek dit door te veel begeerte
+en te weinig macht gaande was, brak er in Capsa een brand uit, die in het eigen huis
+den vader van Alibek, al zijn kinderen en dienaars verbrandde, zoodat Alibek de erfgename
+werd van al diens goederen. Dadelijk begon een jonkman Neerbal genaamd, die in bandeloosheid
+al zijn bezittingen verkwist had en vernam, dat zij nog leefde, haar te zoeken en
+vond haar terug, eer het gerecht beslag had gelegd op de goederen van <span class="pageNum" id="pb226">[<a href="#pb226">226</a>]</span>haar vader als van een man gestorven zonder erfgenaam. Tot groot genoegen van Rustico
+en tegen den wil van haar bracht hij haar terug naar Capsa en nam haar tot vrouw en
+werd met haar te samen erfgenaam van het groote, ouderlijke goed. Doch toen haar gevraagd
+werd door de vrouwen, voor zij met Neerbal had geslapen, met wat zij God in de woestijn
+had gediend, antwoordde zij, dat zij Hem diende door den duivel naar de hel te jagen
+en dat Neerbal een groote zonde had bedreven door haar aan dien dienst te onttrekken.
+De vrouwen vroegen: Hoe jaagt men den duivel daarin? Het meisje toonde het hun met
+woorden en met gebaren. Zij moesten daar zoo om lachen, dat zij het nog doen en zeiden:
+Wordt maar niet neerslachtig kind, neen, want men doet dat hier ook en Neerbal zal
+God den Heer ook goed met u dienen. Toen daarna de een na de ander het door de stad
+verspreidden, werd het daar een algemeen gezegde, dat men God geen meer welgevalligen
+dienst kon bewijzen dan door de duivel in de hel te doen. Dit gezegde vandaar over
+zee gekomen bestaat nog. Daarom, jonge dames, die Gods genade noodig hebt, leer den
+duivel in de hel sturen, omdat dit den Heere welgevallig is en aan hen, die het doen
+en omdat er veel goeds uit kan geboren worden en volgen.
+</p>
+<p>Wel duizend malen had het verhaal van Dioneo de eerbare donna’s doen lachen, zoo komiek
+schenen hun zijn woorden. Toen de historie ten einde was, en de koningin zag, dat
+de termijn van haar heerschappij was verstreken, hief zij daarom den lauwer van het
+hoofd, welke zij zeer lieftallig zette op dat van Filostrato en zeide: Wij zullen
+spoedig zien of de wolf beter de schapen weet te leiden dan de schapen het de wolven
+deden. Toen Filostrato dit hoorde zeide hij lachend: Als ik dat geloofd had, zouden
+de wolven aan de schapen geleerd hebben den duivel in de hel te jagen niet erger dan
+Rustico bij Alibek deed en spreekt daarom niet van de wolven, waar gij nog geen schapen
+zijt geweest. In ieder geval naar het mij gegeven zal zijn, zal ik de mij opgedragen
+regeering aanvaarden. Hierop antwoordde Neifile: Luister, Filostrato, gij hadt, terwijl
+gij ons wilde onderrichten, wijsheid kunnen opdoen, gelijk Masetto van Lamporecchio
+van de nonnen en zoo dikwijls hebben te spreken, dat uw beenderen zonder meester geleerd
+hadden te toeteren.<a class="noteRef" id="xd32e1669src" href="#xd32e1669">23</a>
+</p>
+<p>Filostrato ziende, dat zij net zooveel schichten hadden als hij pijlen, hield op met
+schertsen en begon zich te wijden aan het bestuur des rijks. Hij liet den hofmeester
+roepen, van wien hij wilde weten hoe de zaken stonden en behalve aan deze, gaf hij
+naar <span class="pageNum" id="pb227">[<a href="#pb227">227</a>]</span>hetgeen hij meende, dat goed was en het gezelschap zou voldoen, in stilte bevelen,
+voor zoolang zijn heerschappij zou duren. Daarna keerde hij zich tot de donna’s en
+zeide: Verliefde donna’s. Sinds mijn ongeluk, weet ik wel uit mijn lijden, dat ik
+steeds door de schoonheid van een uwer ben onderworpen geweest aan Amor en noch mijn
+nederigheid, noch mijn gehoorzaamheid, noch hem te volgen daarin, wat mij bekend is
+tot hulp bij al zijn gewoonten hebben mij iets geholpen, daar ik eerst voor een ander
+verlaten en daarna steeds van kwaad tot erger ben vervallen, en zoo geloof ik, dat
+ik van hier den dood tegemoet ga. Daarom wil ik, dat men morgen van niets anders spreekt
+dan van wat met mijn lotgevallen overeenstemt, namelijk <i>van hem, wier liefde een ongelukkig einde had</i>, omdat ik op den duur verwacht, dat het mij zeer ongelukkig zal gaan, ware het slechts
+door den naam, waarmee gij mij noemt, vanwege haar, die wel weet, dat ik gedwongen
+werd mij zoo te noemen<a class="noteRef" id="xd32e1678src" href="#xd32e1678">24</a>. En bij die woorden stond hij op om aan elk tot het avondmaal vrij te geven. De tuin
+was zoo schoon en bekoorlijk, dat niemand er uit wilde gaan om elders grooter genoegen
+te scheppen. Integendeel, daar de hitte al zoo was afgenomen, dat men niet vermoeid
+werd door de geiten, de konijnen en de andere dieren te volgen, die zich daar bevonden
+en die, terwijl men gezeten was, meer dan honderd maal de aanwezigen in de war brachten
+door tusschen hen in te springen, gingen zij die na. Dioneo en la Fiammetta begonnen
+te zingen van Messire Guiglielmo en van de Dame del Vergiù; Philomena en Pamfilo gingen
+zitten schaken, en zoo, deze dit en gene dat doende, vloog de tijd om en verraste
+het ternauwernood verwachte uur van het avondmaal. Toen de tafels bij de schoone fontein
+waren geplaatst, aten zij met het grootste genoegen. Filostrato om niet af te wijken
+van den weg, die de koninginnen voor hem gegaan waren, beval, toen de tafels werden
+weggezet, dat Lauretta een dans zou vormen en een lied zou zingen. Zij zeide: Mijnheer,
+ik weet niets van de zorgen der anderen, maar ik heb er geen onder de mijnen, dat
+geschikt is voor den geest van een zoo blijmoedig gezelschap. Indien gij er, van die
+ik heb, een wilt hooren, zal ik U dit gaarne voordragen. Daarop zei de koning: Al
+wat van U komt, kan niet anders dan schoon en bekoorlijk zijn, daarom zing het gelijk
+gij het hebt. Lauretta met een zeer liefelijke stem maar op een ietwat klagelijke
+wijze begon aldus, terwijl de anderen antwoordden:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Geen troostelooze
+</p>
+<p class="line">Heeft zich zoo te beklagen als ik,
+</p>
+<p class="line">Want, helaas, ik zucht vergeefs in liefde.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb228">[<a href="#pb228">228</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Hij, die den hemel beweegt en elke ster
+</p>
+<p class="line">Maakte mij naar zijn welbehagen
+</p>
+<p class="line">Lief, bekoorlijk, gracieus en schoon
+</p>
+<p class="line">Om hier omlaag aan elk hoog verstand
+</p>
+<p class="line">Eenig teeken te geven
+</p>
+<p class="line">Van de schoonheid, die Hem altijd voor oogen staat,
+</p>
+<p class="line">En de menschelijke onvolmaaktheid,
+</p>
+<p class="line">Die mij slecht heeft gekend,
+</p>
+<p class="line">Viert mij niet maar heelt mij zelfs geminacht.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Vroeger was er een, die mij lief had en die gaarne
+</p>
+<p class="line">Als jong meisje mij nam
+</p>
+<p class="line">In zijn armen en daarna in al zijn gedachten
+</p>
+<p class="line">En voor mijn oogen geheel ontvlamde.
+</p>
+<p class="line">En de tijd, die licht voorbij vliegt
+</p>
+<p class="line">Verkwiste hij geheel met mij te beminnen,
+</p>
+<p class="line">En ik, die hoffelijk ben,
+</p>
+<p class="line">Maakte hem mijner waardig,
+</p>
+<p class="line">Maar nu tot mijn droefenis mis ik hem.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen kwam tot mij een trotsche
+</p>
+<p class="line">En fiere jonkman,
+</p>
+<p class="line">Die zich edel roemde en dapper
+</p>
+<p class="line">En mij nam en hield en met valsche gedachte
+</p>
+<p class="line">Jaloersch is geworden.
+</p>
+<p class="line">Daarover, helaas, ben ik wanhopig,
+</p>
+<p class="line">In waarheid wetend
+</p>
+<p class="line">Dat ik, voor het heil van velen ter wereld
+</p>
+<p class="line">Gekomen, door één geheel ben vermeesterd.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik verfoei mijn ongeluk,
+</p>
+<p class="line">Toen ik om vrouw te worden
+</p>
+<p class="line">Het ja! ooit uitsprak; zoo schoon en blijde
+</p>
+<p class="line">Zag ik mij vroeger in het donker onheil, waarin ik nu
+</p>
+<p class="line">Een hard leven leid,
+</p>
+<p class="line">Terwijl ik minder dan vroeger als eerbaar bekend ben.
+</p>
+<p class="line">O smartbrengende vreugde!
+</p>
+<p class="line">Waarom ben ik niet gestorven,
+</p>
+<p class="line">Voor ik dit en zoo heb beleefd!</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">O dierbare minnaar, waarover ik eerst
+</p>
+<p class="line">Meer dan over ieder ander blijmoedig was,
+</p>
+<p class="line">En die thans in den hemel is bij Hem,
+</p>
+<p class="line">Die ons schiep, zie heb medelijden
+<span class="pageNum" id="pb229">[<a href="#pb229">229</a>]</span></p>
+<p class="line">Met mij, die voor anderen
+</p>
+<p class="line">U niet kan vergeten: doe mij gevoelen,
+</p>
+<p class="line">Dat de vlam niet is uitgebluscht,
+</p>
+<p class="line">Die voor mij U verteerde,
+</p>
+<p class="line">En erlang daar voor mij het wederzien.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Hier eindigde Lauretta het lied, dat door allen geprezen op verschillende wijze werd
+begrepen. Er waren er, die het op zijn Milaneesch wilden verstaan en volhielden dat
+een goed varken beter is dan een mooi meisje. Anderen waren van een meer verheven
+en beter en waarder gedachte, maar het voegt niet er nu over uit te weiden. Hierna
+liet de koning, die op het gras en tusschen de bloemen vele fakkels had doen aansteken,
+verscheidene andere liederen zingen, tot elke ster begon te dalen, die was opgegaan.
+Daarom beval hij, toen het hem tijd scheen om te slapen, dat elk tot een goeden nacht
+naar zijn kamer terugkeerde.
+<span class="pageNum" id="pb230">[<a href="#pb230">230</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e1247">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1247src">1</a></span> De dag van 12 uur was verdeeld in vier deelen: terza, sesta, nona en vespro; vandaar
+dat mezza terza, (half terza) beteekent anderhalf uur na zonsopgang.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1247src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1260">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1260src">2</a></span> Lamporecchio is een bekoorlijk dorp bij Pistoia. Er gaat een oude traditie in dit
+graafschap, dat daar in de buurt een nonnenklooster was, hetwelk werd afgebroken,
+en dat de nonnen voor een of andere overtreding naar elders werden overgebracht. Of
+dit waar is of niet, het schijnt aan <span class="corr" id="xd32e1262" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> voldoende stof te hebben gegeven er deze geschiedenis uit te putten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1260src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1287">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1287src">3</a></span> Het verhaal schijnt historisch te zijn, en op bekende personen betrekking te hebben,
+maar heeft te veel aanrakingspunten met andere overleveringen, om geheel waar te wezen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1287src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1292">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1292src">4</a></span> Agilulf, hertog van Turijn, daarna koning der Longobarden. Hij beklom den troon door
+zijn huwelijk met Teodelinda en regeerde lang en roemrijk (590–616.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1292src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1297">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1297src">5</a></span> Teudelinga of Teodelinda, dochter van Garibaldo, hertog van Beijeren, huwde eerst
+Autarius en daarna Agilulf. Zij stierf in 625 beweend door al haar onderdanen om de
+vroomheid en wijsheid, die haar sierden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1297src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1315">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1315src">6</a></span> Men gelooft naar oude geschiedvorschers, dat het feit, in deze historie verhaald,
+werkelijk in Florence gebeurd is, waar zeer rijke wevers woonden, te meer daar Boccaccio
+stellig verzekert den naam te weten van de dame, die deze klucht uithaalde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1315src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1334">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1334src">7</a></span> De oorsprong van de veertig missen van Sint Gregorius, schrijft Manni, ontleenen wij
+aan de Geschiedenis van Paus Sint Gregorius, waarin men leest, dat veertig missen
+dienden tot de verlossing van de ziel van broeder Giusto, een rijk man. De heilige
+Antonino, aartsbisschop, herinnert er ook in zijn Somma aan, dat die daarvan afkomstig
+zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1334src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1354">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1354src">8</a></span> Puccio behoorde tot de orde van Sint Franciscus van Assisi, die behalve monniken ook
+leeken als zij, tertiartiïe daar in opnam.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1354src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1357">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1357src">9</a></span> Boccaccio zeide, dat hij van dien broeder Puccio had hooren spreken en in de hospitaalherinneringen
+van de heilige Maria Nuova van Florence leest men, dat in 1300 op den 30en Januari
+zij van hem een zoon verloste Rinieri genaamd en dat hij te San Pancrazio woonde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1357src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1369">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1369src">10</a></span> Brancazio of Pancrazio.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1369src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1372">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1372src">11</a></span> Men zegt, dat hij tot zulk een groep behoorde, daar deze dit gewoon waren te doen.
+Het is echter onzeker, omdat men bij die vergadering kwam met de kap over het hoofd
+en de leden elkaar slechts zelden kenden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1372src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1397">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1397src">12</a></span> Over de historische waarheid van deze vertelling weet men niets anders, dan dat ridder
+Francesco Vergelli of Vergiolesi als gezant naar Parijs werd gezonden in 1313 gelijk
+Michelangelo Salvi in zijn geschiedenis van Pistoja verhaalt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1397src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1430">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1430src">13</a></span> Men wil, dat die Ricciardo Minutolo een historische persoonlijkheid is.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1430src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1466">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1466src">14</a></span> Het geslacht der Elisei was een der oudste families van Florence, waaraan door verschillende
+schrijvers herinnerd wordt voornamelijk door Giovanni Villani en door Malespini.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1466src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1476">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1476src">15</a></span> Men moet zich dit huis voorstellen gebouwd tegen een berg.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1476src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1481">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1481src">16</a></span> Men zie, hoe Boccaccio lang de tijden vooruit was door af te geven op de wreede en
+valsche wijze van onderzoek, die hem toch nog zooveel eeuwen zou overleven!&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1481src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1548">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1548src">17</a></span> De Oude van den Berg, een legendair persoon uit de Middel-Eeuwen, hoofd van een godsdienstige
+sekte, welke zich tegen het einde van de XIe Eeuw in de gebergten van Perzië vestigde.
+Marco Polo spreekt er uitvoerig over in zijn <span class="sc">Milione</span>. Het poeder, dat de Oude van den Berg aan zijn volgelingen gaf om hun in bedwelming
+een voorproef te schenken van de vreugden, die hen wachtten, indien zij in zijn dienst
+stierven, was, naar wat men zegt, indische hennep, door de Arabieren hasheisch genoemd,
+waarvan de naam <i>assassijnen</i> van het begin af aan gegeven aan de leden van die sekte stamt en sinds dien in het
+spraakgebruik algemeen is geworden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1548src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1578">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1578src">18</a></span> Ragnolo Braghiello, boersche verminking van Agnolo Gabriello, de engel Gabriël.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1578src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1594">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1594src">19</a></span> Giovanni Villani in Boek VII van zijn Istoria noemt een zekeren Beltram, graaf de
+Roussillon, die kapitein was der Florentijnen en misschien van hem zelf hoorde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1594src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1636">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1636src">20</a></span> Volgens Manni gelooft men, dat dit feit door Boccaccio om eenige reden is gewijzigd
+en dat het werkelijk plaats had niet in de woestijn van Thebaïda maar in de buurt
+van Todi. Inderdaad wordt een gelijksoortige gebeurtenis verhaald door Franco Sacchetti
+in de novelle <i>CI</i> en toegeschreven aan zekere Giovanni Dell’ Innamorato, Apostolo genoemd, die van
+Todi afkomstig was.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1636src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1643">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1643src">21</a></span> Capsa (thans Gafsa), stad in Tunis, waar de schat was van koning Jugurtha.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1643src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1648">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1648src">22</a></span> Thebaïda was de zuidelijkste der drie voornaamste deelen van Egypte en kreeg den naam
+Thebe, dat er de hoofdstad van was. De woestijnen omgeven het, welke er gedurende
+de eerste vijf eeuwen van het Christendom bevolkt waren met monniken en kluizenaars.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1648src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1669">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1669src">23</a></span> Omdat hij dan zoo mager zou zijn geworden (drie mannen met zeven vrouwen!), dat de
+beenderen hem uit de huid hadden gestoken door de magerheid en ontdaan van spieren
+geklonken zouden hebben als die van een skelet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1669src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1678">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1678src">24</a></span> Filostrato is een naam van griekschen oorsprong en beteekent: vriend van oorlog en
+wapenoefeningen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1678src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5210">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p230.jpg" alt="Vierde Dag." width="508" height="720"></div>
+<h2 class="main">Vierde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De derde Dag van de </i>Decamerone<i> eindigt; de vierde vangt aan, waarop onder het bewind van Filostrato gesproken wordt
+van hen, wier liefde een ongelukkig einde had.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zeer geliefde donna’s. Zoowel door de woorden van wijze mannen, die ik hoorde als
+door de vele dingen meermalen door mij gezien en gelezen, meende ik, dat de hevige
+en brandende wind van de afgunst slechts de hooge torens of de verhevenste toppen
+der boomen kon schudden, maar ik vond mij in mijn meening bedrogen; daarom vluchtend
+en altijd mijn best doende de wreede kracht van dien wind te ontvluchten, was ik er
+steeds op uit niet alleen door de vlakten, maar ook door de diepste valleien te gaan.
+Wat duidelijk genoeg kan blijken aan wien de hier gegeven geschiedenissen beschouwt,
+welke door mij niet alleen zijn geschreven in de florentijnsche volkstaal en in proza
+en zonder titel,<a class="noteRef" id="xd32e1753src" href="#xd32e1753">1</a> maar ook in den meest gewonen en sobersten stijl, zooveel als maar mogelijk is. Toch
+heb ik daardoor niet kunnen beletten, dat ik geheel door zulk een wind wreed werd
+geschud en ook bijna ontworteld en geheel verscheurd door de beten van den nijd. Daarom
+kan ik best begrijpen, dat het waar is, wat de wijzen plegen te zeggen, dat alleen
+de ellende in de tegenwoordige wereld zonder afgunst is.
+</p>
+<p>Er zijn dan, bescheiden dames, enkele lieden geweest, die deze novellen lezende, hebben
+gezegd, dat gij mij te veel behaagt en dat het geen eerlijke zaak is, dat ik er zooveel
+behagen in schep u te willen bekoren en u te troosten en anderen hebben het nog erger
+genoemd u te prijzen gelijk ik deed. Anderen, die wilden voorgeven, bedachtzamer te
+spreken, hebben gezegd, dat het op mijn leeftijd<a class="noteRef" id="xd32e1761src" href="#xd32e1761">2</a> niet past mij voortaan met die dingen bezig te houden, <span class="pageNum" id="pb231">[<a href="#pb231">231</a>]</span>namelijk met de donna’s te spreken of hen te behagen. En velen zeggen, zeer twijfelend
+aan mijn goeden naam, dat ik beter deed bij de Muzen op den Parnassus te blijven dan
+mij met die dwaasheden onder u te mengen. En er zijn er ook, die meer met teleurstelling
+dan met wijsheid spreken, en die gezegd hebben, dat ik bescheidener deed er aan te
+denken, vanwaar ik brood kon krijgen dan die fratsen voort te zetten en wind te happen.
+En zekere anderen doen hun best aan te toonen, dat de dingen anders zijn gebeurd door
+mij verhaald dan ik ze voorstel, tot nadeel van mijn arbeid. Aldus, waarde dames,
+terwijl ik tot uw dienst strijd, is het door zulke vlagen van nijd, door zulke wreede
+tanden, door zulke woorden, dat ik word geslagen, beleedigd en levend doorboord, welke
+dingen ik met kalm gemoed—God weet het—hoor en verneem. En voor zoover uw verdediging
+op mij in dit alles rust, ben ik niet van plan mijn krachten te sparen; integendeel
+zonder zooveel te antwoorden als noodig is, wil ik met een kort antwoord mij er de
+ooren van bevrijden en dit zonder uitstel doen, zoodat, terwijl ik nog niet tot het
+derde deel van mijn werk gekomen ben, en zij al talrijk zijn en zich heel wat aanmatigen,
+ik meen, voor ik aan het einde kom, dat zij zoo zich kunnen vermenigvuldigen, dat—zij
+in het begin niet beantwoord—mij met weinig moeite er onder kunnen werken, en dat
+uw krachten, hoe groot die ook zijn, er ook niet voldoende tegen zouden wezen.
+</p>
+<p>Maar eer ik aan ieder ga antwoorden, staat het mij aan ten mijnen gunste niet een
+heele novelle te verhalen, opdat het niet schijnt, dat ik mijn verhalen met die van
+een zoo lofwaardig gezelschap wil vermengen als dit was, waarvan ik u hier sprak,
+maar een deel er van, opdat uit zijn gebrekkigheid zelf blijkt, dat het niet van u
+is en nu aan mijn vijanden het verhalende, zeg ik:<a class="noteRef" id="xd32e1768src" href="#xd32e1768">3</a>
+</p>
+<p>In onze stad leefde al lang geleden een burger, die Filippo Balducci heette, een man
+van zeer nederige afkomst, maar rijk en zeer benijd en ervaren in de zaken betreffende
+zijn beroep. Hij had een vrouw, die hij zeer beminde en zij hem; zij leidden samen
+een rustig leven en deden voor niets meer hun best dan om elkaar geheel te behagen.
+Nu gebeurde het als met elkeen, dat de goede donna kwam te sterven en aan Filippo
+niets anders van haar naliet dan een zoon door haar ter wereld gebracht, die misschien
+twee jaar oud was. Hij bleef over den dood van zijn donna zoo troosteloos als ooit
+iemand, wanneer die een geliefd wezen verloor. En ziende, dat hij alleen was gebleven
+zonder de gezellin, die hij het meest beminde, nam hij zich voor niet meer van deze
+wereld te zijn maar zich te wijden aan den dienst van God en hetzelfde <span class="pageNum" id="pb232">[<a href="#pb232">232</a>]</span>te doen met zijn kleinen zoon. Nadat hij daarom alles aan de armen gegeven had, ging
+hij zonder verwijl naar den berg Asinajo<a class="noteRef" id="xd32e1775src" href="#xd32e1775">4</a> en daar trok hij zich met zijn zoon in een kleine hut terug, waarin zij beide van
+aalmoezen in vasten en bidden leefden en hij zich ten sterkste er voor hoedde met
+zijn zoon van eenige wereldlijke zaak te spreken of hem er iets van te laten zien,
+opdat dit hem niet van dezen dienst afleiden zouden, maar altijd van de glorie van
+het eeuwige leven en van God en van de heiligen en leerde hem niets anders dan de
+heilige gebeden en hij liet hem vele jaren zoo leven, en nooit uit de hut gaan of
+hem ooit iets anders aanschouwen. De eerwaarde man placht soms naar Florence te gaan
+en vandaar, geholpen naar zijn behoeften, keerde hij naar zijn hut terug. Toen de
+jongen al achttien jaar was en Filippo al oud, vroeg hij hem eens, waar hij heenging.
+Filippo zeide het hem. De jongen antwoordde: Vader, gij zijt nu oud en kunt slecht
+vermoeienis verdragen; waarom brengt gij mij niet een keer naar Florence, opdat, wanneer
+gij mij de vrienden en vromen van God en van u doet kennen, ik die jong ben en mij
+beter kan inspannen, voor onze behoeften later naar Florence kan gaan, wanneer het
+u bevalt? En gij kunt dan hier blijven.
+</p>
+<p>De eerwaarde man, die bedacht, dat zijn zoon al groot was en zoo gewoon was aan den
+dienst van God, dat de dingen der wereld hem moeilijk voortaan daaraan konden onttrekken,
+zeide tot zich zelf: Hij redeneert goed. Daarom, toen hij er heen moest gaan, nam
+hij hem mee. Toen de jonkman daar de paleizen zag, de huizen, de kerken en al de andere
+zaken, waarvan de heele stad vol was, begon hij, omdat hem nooit uit zijn herinnering
+zoo iets voorstond, zich zeer te verbazen en vroeg van velen aan zijn vader, wat dat
+waren en hoe zij heetten. De vader vertelde hem dit. En hij, die dit vernam, bleef
+voldaan en vroeg nu iets anders. Terwijl de zoon zoo vroeg en de vader zoo antwoordde,
+ontmoetten zij toevallig een gezelschap schoone en getooide jonge meisjes, die van
+een bruiloft kwamen. Toen de jongeling die zag, vroeg hij ook wat dat voor een ding
+was. De vader sprak dan: Mijn zoon, sla de oogen ter aarde neder; kijk er niet naar,
+dat is een kwaad ding. De zoon ging voort: O hoe heeten die? De vader, om niet in
+den zinnelijken geest des jongelings een schadelijke, zondige begeerte op te wekken,
+wilde ze niet bij hun eigen naam noemen, maar zeide: Het zijn ganzen.
+</p>
+<p>Het is wonderbaar om te hooren! Hij, die er nooit een gezien had, bekommerde zich
+niet meer om de paleizen, om os, paard <span class="pageNum" id="pb233">[<a href="#pb233">233</a>]</span>noch ezel, noch om geld, noch om wat hij ook had aanschouwd, maar zei onmiddellijk:
+Vader, ik bid u, dat gij zorgt, dat ik zulk een gans krijg. Wee mij, mijn zoon, sprak
+de vader, zwijg, zij zijn een boos ding. De zoon vroeg hem toen: Ik weet niet, wat
+gij zegt, noch waarom die wezens slecht zijn; wat mij betreft, mij heeft nog nooit
+iets zoo schoon of bekoorlijk geschenen als dezen zijn. Zij zijn schooner dan de geschilderde
+engelen, die gij mij meermalen hebt doen aanschouwen. Kijk, als gij om mij geeft,
+zorg dan dat wij een van die ganzen naar boven medenemen en ik zal die voeren. De
+vader sprak: Ik wil het niet; gij weet niet, waarmee zij zich voeden. En hij bemerkte
+dadelijk, dat de natuurdrift machtiger was dan zijn geest en had er berouw van zijn
+zoon naar Florence te hebben gevoerd.
+</p>
+<p>Maar dit is tot hiertoe van deze geschiedenis voldoende verteld en ik wil mij weer
+wenden tot hen, die ik deze verhaald heb. Eenige van mijn verbeteraars zeggen, dat
+ik kwaad doe, o jonge dames, doordat ik mij er te veel op toeleg u te behagen en dat
+ge mij te veel bekoort. Dit beken ik openlijk, namelijk, dat gij mij bekoort en dat
+ik mijn best doe u te bevallen. En ik vraag hen, waarom zij er zich over verwonderen
+als zij niet eens in aanmerking nemen, dat ik de verliefde kussen gekend heb en de
+heerlijke omhelzingen en de zalige samenkomsten, welke men van u, allerzoetste donna’s,
+dikwijls geniet. Zij schijnen er alleen op te letten, dat ik gezien heb en voortdurend
+zie uw sierlijke manieren en uw begeerenswaardige schoonheid en uw schoonen tooi en
+behalve dat uw aristocratische eerbaarheid. Zou dan iemand die gevoed, opgegroeid
+en volwassen is op een wilden en eenzamen berg binnen de muren van een enge hut zonder
+ander gezelschap, dan zijn vader, zoodra hij u ziet, niet u alleen begeeren, niet
+u alleen verlangen, niet u alleen met hartstocht volgen? Laten zij, die mij misprijzen,
+mij maar bijten, mij verscheuren, als ik, wiens lichaam de hemel geheel heeft geschapen
+om u te beminnen en die van af mijn kindsheid u mijn ziel heb gegeven, de kracht maar
+heb van het licht uwer oogen, de zachtheid van uwe honingzoete woorden te gevoelen
+en ik ontbrand door uw medelijdende zuchten, terwijl gij mij bekoort of als ik mijn
+best doe u te behagen en zeker indien ik er op let, dat gij ook aan een kleinen kluizenaar,
+aan een jonkman zonder gevoel, haast aan een wild beest hebt bekoord? Voorzeker wie
+u niet bemint, en niet verlangt door u bemind te worden als iemand, die noch de genoegens
+noch de kracht der natuurlijke aandrift voelt noch kent, laat die mij maar hekelen;
+daar geef ik weinig om. En zij, die tegen mijn leeftijd gaan spreken, toonen, dat
+zij slecht weten, dat de prei, die een witten kop heeft, een groenen staart bezit.
+Aan hen, scherts ter zijde latend, antwoord ik, dat ik tot de uiterste grens van <span class="pageNum" id="pb234">[<a href="#pb234">234</a>]</span>mijn leven mij niet zal schamen daarin genoegen te vinden, waarin Guido Cavalcanti
+en Dante Alighieri al bejaard en messire Cino van Pistoja al zeer oud een eer stelden,
+en het hoog schatten hierin behagen te scheppen. En als het niet gaan was buiten de
+gewone manier van vertellen, zou ik geschiedenissen ter verdediging aanvoeren en ik
+zou toonen, dat die allen vol zijn met voorbeelden van antieke en waardige mannen,
+die in hun rijpste jaren hun best hebben gedaan aan de donna’s te behagen. En als
+die het niet weten, laten zij dan maar gaan en het leeren.
+</p>
+<p>Dat ik mij met de Muzen op den Parnassus moet bezighouden, ik beken, dat dit een goede
+raad is, maar ik kan niet mijn heele leven bij de Muzen blijven, noch zij bij mij,
+en wanneer de man van hen scheidt en zich vermeit hen te aanschouwen, die op dezen
+gelijken, valt dat niet te laken. De Muzen zijn donna’s en hoewel de donna’s niet
+verlangen, wat de Muzen begeeren, hebben zij er op het eerste gezicht overeenkomst
+mee, zoodat, als die mij om niets anders bekoorden, zij het daarom moesten doen zonder
+te rekenen, dat vroeger voor mij de dames de oorzaak waren, dat ik duizend verzen
+dichtte, wat de Muzen nooit van mij verkregen. Wel hielpen zij mij en wezen mij, hoe
+die duizend te maken en misschien, dat zij, bij het schrijven van deze geschiedenissen,
+hoewel die zeer onbeduidend zijn, verscheidene malen tot mij gekomen zijn om bij mij
+te blijven misschien ten dienste en ter eere van de gelijkenis, die de donna’s met
+hen hebben. En daarom als ik ze samen stel, verwijder ik mij noch van den berg Parnassus,
+noch van de Muzen, wat ongelukkig velen meenen.
+</p>
+<p>Maar wat zullen wij zeggen tot hen, die zooveel bezorgdheid over mijn honger hebben,
+dat zij mij raden mij brood te verschaffen? Zeker, ik weet het niet, wanneer ik er
+over denk, wat hun antwoord zou zijn; als ik uit nood het hun zou vragen, dan meen
+ik, dat zij zouden zeggen: Ja, zoek het met verdere vertelsels te verdienen. En vroeger
+hebben de dichters er meer met hun fantasiën bij gevonden dan vele rijken onder hun
+schatten. Velen zelfs door hun verhalen te verbeelden, deden hun leven bloeien, terwijl
+integendeel velen bij het zoeken naar meer brood dan ze noodig hadden, jong te gronde
+gingen. Wat meer? Dat zij mij wegjagen, wanneer ik er hun om vraag? Neen, Goddank,
+heb ik het nog niet noodig en mocht de nood toch nog komen, dan weet ik volgens den
+Apostel, den overvloed te verdragen en de armoede en daarom dat niemand zich meer
+met mij bemoeit dan ik het doe met een ander.
+</p>
+<p>Voor hen, die zeggen, dat ik de dingen niet vertel zooals ze gebeurd zijn, zou ik
+zeer op prijs stellen, dat zij de bronnen voor den dag haalden, en dan, als ze met
+wat ik schrijf in strijd waren, zou ik zeggen, dat hun aanmerkingen juist waren en
+ik zou mijn best doen ze zelf te verbeteren. Maar zoolang mij niets anders <span class="pageNum" id="pb235">[<a href="#pb235">235</a>]</span>voor de oogen komt dan praatjes, zal ik ze in hun meening laten, de mijne volgen en
+van de hunne zeggen, wat zij van de mijne beweren. En denkend, dat ik er voor ditmaal
+genoeg op heb geantwoord, zeg ik, dat ik met Gods hulp en de uwe, liefste donna’s,
+waarop ik hoop, gewapend en met veel geduld hiermee zal voortgaan en het hoofd keer
+tegen dien wind in, welke ik laat blazen. Omdat ik niet zie, dat er voor mij iets
+anders uit kan voortvloeien dan wat er met het stof gebeurt, dat, wanneer een wind
+blaast, of niet van de aarde opstuift of als het wordt opgeheven, omhoog wordt gedragen
+en dikwijls op de hoofden der menschen, op de kronen der koningen en keizers en dikwijls
+op de trotsche paleizen en de verheven torens neerkomt, waarvan het, als het weer
+neerslaat, niet lager kan dalen dan het reeds opgejaagd is. En als ik mij er ooit
+op toelegde met al mijn kracht u te behagen, zou ik mij er nu meer dan ooit aan wijden,
+want ik weet, dat men met recht niets anders zal kunnen zeggen dan dat de anderen
+en ik, die u liefhebben, zeer natuurlijk handelen. Tegen die wetten in te gaan, namelijk
+tegen de natuurwetten, gebeurt niet alleen dikwijls tevergeefs, maar tot groote schade
+van de daders. Ik beken, dat ik die krachten niet heb en dat ik ze hiervoor niet begeer;
+en als ik ze had, zou ik ze liever anderen leeren dan ze zelf te gebruiken. Laten
+daarom mijn vijanden zwijgen en als zij niet kunnen in vuur raken, doordat zij zoo
+verstompt leven in hun genoegens, of liever in hun verdorven begeerten, laten zij
+mij in het korte leven mij gesteld, de mijnen gunnen. Maar om terug te keeren tot
+hetgeen, waarvan wij zeer zijn afgeweken, o schoone donna’s, laten wij daarvan weer
+uitgaan en de ingestelde orde volgen.
+</p>
+<p>De zon had van den hemel elke ster en van de aarde den vochtigen nevel van den nacht
+verdreven, toen Filostrato opstond, zijn geheele gezelschap deed herrijzen en nadat
+zij zich in den schoonen tuin hadden begeven, gingen zij daarin wandelen. Toen het
+etensuur gekomen was, ontbeten zij daar, waar zij den vorigen avond gegeten hadden.
+En na geslapen te hebben, toen de zon op zijn hoogste punt stond, verhieven zij zich
+en volgens gewoonte zetten zij zich neer bij de schoone fontein. Daar beval Filostrato
+aan Fiammetta, dat die met de vertellingen zou beginnen, welke zonder verder te wachten,
+wat er gelast werd, vol gratie aldus begon:
+<span class="pageNum" id="pb236">[<a href="#pb236">236</a>]</span></p>
+<div id="ch4.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5222">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Tancredi, prins van Salerno doodt den minnaar van zijn dochter en zendt haar zijn
+hart in een gouden beker. Het jonge meisje neemt vergift in en sterft.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Onze koning heeft ons heden een moeilijk onderwerp opgegeven om te behandelen als
+wij bedenken, dat wij, bijeen gekomen om elkaar op te vroolijken, moeten verhalen
+van de tranen van anderen, waarvan men niet kan spreken zonder dat zij, die er van
+vertellen of die er van hooren, geroerd worden. Misschien heeft hij het bevolen om
+een weinig het genoegen gedurende de voorafgaande dagen gesmaakt, te temperen, maar
+wat hem er ook toe mag hebben bewogen, ik zal, daar het aan mij niet past zijn wil
+te veranderen, een betreurenswaardig voorval vertellen of veeleer ongelukkig en uw
+tranen waard.
+</p>
+<p>Tancredi, prins van Salerno, was een zeer menschlievend en welwillend heer, (als hij
+niet op zijn ouden dag de handen bezoedeld had met het bloed van verliefden), die
+in zijn heele leven niet meer dan een dochter had en die veel gelukkiger zou geweest
+zijn, als hij die niet bezeten had. Deze werd door haar vader even teer bemind als
+ooit een andere dochter, en juist door die teedere genegenheid, hoewel zij sinds vele
+jaren den leeftijd te boven was om te trouwen, omdat hij van haar niet wilde scheiden,
+huwde hij haar niet uit. Nadat hij haar eenigen tijd had gegeven aan een zoon van
+den hertog van Capua, bleef zij korten tijd bij hem, werd weduwe en keerde weer naar
+haar vader terug. Zij was zeer schoon van lichaam en van gelaat zooals ooit een vrouw
+het was, jong, schelmsch en slimmer dan het in sommige omstandigheden van een donna
+<span class="corr" id="xd32e1805" title="Bron: geeischt">geëischt</span> wordt. Zij leefde met haar vader teeder als een groote donna, verzorgd met vele kiesche
+oplettendheden, maar daar zij bemerkte, dat haar vader door de liefde, die hij haar
+toedroeg, er weinig aan dacht om haar uit te huwen en het haar geen eerbare zaak scheen
+het hem te vragen, dacht zij zoo mogelijk in stilte een minnaar haar waardig te krijgen.
+Zij zag, dat vele heeren het hof van haar vader bezochten, edelen en uit het volk,
+gelijk wij dit aan hoven aanschouwen en nadat zij op de manieren en de gewoonten van
+velen had acht gegeven, behaagde haar onder de anderen een jonge knecht van haar vader,
+die Guiscardo heette, een man van zeer nederige afkomst, maar door deugd en nobele
+manieren beter dan wie ook en op hem werd zij in stilte, hem vaak <span class="pageNum" id="pb237">[<a href="#pb237">237</a>]</span>ziende, zeer verliefd, en prees steeds meer zijn gedrag. En de jonkman, die van zijn
+kant ook niet dom was, had het van haar opgemerkt en droeg haar zoo in het hart, dat
+hij aan niets anders dacht dan haar te beminnen. Terwijl zij zoo elkaar in stilte
+lief hadden en het meisje niets anders verlangde dan met hem samen te komen en zij
+die liefde aan niemand wilde toevertrouwen, dacht zij een nieuw middel uit om hem
+die te bekennen. Zij schreef een brief, legde hem daarin uit, wat hij den volgenden
+dag moest doen na dien in een hollen stok te hebben gestoken en gaf dien schertsend
+aan Guiscardo met de woorden: Maak er voor uwe dienares een blaasbalg van, opdat zij
+er het vuur mee zal doen opvlammen. Guiscardo nam hem aan en denkend, dat zij niet
+zonder reden hem dien gaf en zoo sprak, ging heen en begaf zich daarmee naar huis.
+Toen hij de stok onderzocht en vond, dat die hol was, opende hij dien en vond er haar
+brief in, las deze en wel begrijpend, wat hem te doen stond, was hij de gelukkigste
+man, die ooit heeft bestaan en maakte zich gereed om naar de jonge vrouw te gaan door
+het middel, hem door haar aangewezen.
+</p>
+<p>Er was ter zijde van het paleis van den prins een grot in den berg uitgehold, zeer
+lang geleden daar gemaakt, waarin een gat met geweld daarin geboord eenig licht in
+die spelonk gaf. De opening was verlaten en met struiken en kruiden begroeid, verborgen.
+Men kon in die grot komen langs een geheime trap in een der gelijkvloersche kamers
+van het paleis, waarin de donna verblijf hield, hoewel die door een stevige deur gesloten
+was. En die trap was geheel aan allen uit het geheugen gegaan, daar die in lange tijden
+niet was gebruikt, zoodat bijna niemand zich meer herinnerde, waar die was. Maar Amor,
+voor wiens oogen niets geheim is, of hij ziet het, had het de verliefde donna doen
+onthouden. Deze, opdat niemand er iets van zou merken, had vele dagen om een middel
+geworsteld om dien uitgang open te krijgen. Toen dit gelukt was en zij in de grot
+was afgedaald en het gat had gezien, waardoor zij Guiscardo bevolen had te trachten
+bij haar te komen, had zij hem de hoogte aangegeven, die dit van den grond verwijderd
+was. Om hierin te voorzien had Guiscardo haastig een koord met knoopen en strikken
+klaar gemaakt om daarlangs te kunnen afdalen en weer opklimmen en gekleed in leer,
+dat hem tegen de struiken beschermde, ging hij zonder dat hij het iemand zeide den
+volgenden nacht naar het gat en na een der einden van het koord aan een sterken stam
+te hebben vastgemaakt, die in de holte van het gat was ontstaan, liet hij zich daardoor
+in de grot glijden en wachtte de donna af. Deze deed den volgenden dag of zij wilde
+slapen, zond haar kameniers weg en na zich alleen in haar kamer te hebben opgesloten,
+maakte zij de deur open en daalde in de grot af, waar zij Guiscardo vond en zij zich
+samen zeer verheugden. <span class="pageNum" id="pb238">[<a href="#pb238">238</a>]</span>Zij gingen samen naar haar kamer en bleven er een groot deel van den dag met het grootste
+genoegen. Nadat zij alles zeer voorzichtig hadden geregeld, opdat hun liefde geheim
+zou blijven, keerde Guiscardo naar de grot terug, sloot zij de deur en ging zij tot
+haar kameniers naar buiten. Daarop ging Guiscardo bij het invallen van den nacht langs
+het touw klimmend door het gat, waarin hij binnen was gekomen, weer heen en begaf
+zich naar huis. Nu hij den weg had geleerd, keerde hij meermalen in verloop van tijd
+er terug. Maar de fortuin, afgunstig op zulk een lang en een zoo groot genoegen, veranderde
+de vreugde der beide minnenden door een treurig voorval in droeve klacht.
+</p>
+<p>Tancredi was gewoon soms geheel alleen in de kamer van zijn dochter te komen en daar
+bij haar te blijven, wat met haar te praten en dan heen te gaan. Deze was op een dag
+na den eten daar gekomen, terwijl de donna, die Ghismonda heette, in een van haar
+tuinen was gegaan met al haar jonkvrouwen, zonder dat hij er door iemand was gezien
+of opgemerkt en daar hij haar niet in haar vermaak wilde storen en de vensters van
+de kamer gesloten vond en de gordijnen van het bed omlaag, zette hij zich aan de voeten
+daarvan neer op een verhooging en met het hoofd op het bed geleund en de gordijnen
+om zich heen getrokken, alsof hij zich daar met zorg had verborgen, sliep hij in.
+Terwijl hij aldus sluimerde kwam Ghismonda, die per ongeluk dien dag Guiscardo had
+ontboden en haar vrouwen in den tuin had achtergelaten, stilletjes binnen in de kamer
+en na die gesloten te hebben en zonder te merken, dat er iemand was, maakte zij de
+deur open, waarachter Guiscardo haar wachtte en toen zij naar het bed gingen, gelijk
+zij gewoon waren, en samen schertsten en grappen maakten, werd Tancredi wakker en
+merkte en zag wat Guiscardo en zijn dochter deden. Hierover zeer treurig, wilde hij
+eerst schreeuwen, maar besloot toen te zwijgen en verborgen te blijven, indien hij
+kon, om voorzichtiger te doen—en met minder schande voor hem zelf—wat hem daartoe
+reeds inviel. De twee minnenden bleven lang te samen, gelijk zij gewoon waren, zonder
+Tancredi te zien en toen het hun tijd scheen, verlieten zij het bed; Guiscardo keerde
+in de grot terug en zij ging de kamer uit. Hieruit sprong Tancredi zoo oud als hij
+was door een venster in den tuin en zonder door iemand gezien te zijn, keerde hij
+doodelijk bedroefd naar zijn kamer terug. Op zijn bevel werd bij den uitgang van het
+gat den volgenden nacht Guiscardo in zijn eersten slaap, in leer gekleed van het paartje
+gevangen nemen en in ’t geheim werd hij voor Tancredi gebracht. Toen deze hem zag,
+zeide hij klagend: Guiscardo, mijn welwillendheid jegens U had de beleediging en de
+schande niet verdiend, die gij mij hebt aangedaan, gelijk ik nu met eigen oogen heb
+gezien. Hierop antwoordde Guiscardo niet anders dan dit: Amor vermag <span class="pageNum" id="pb239">[<a href="#pb239">239</a>]</span>dikwijls meer dan wij. Tancredi beval toen, dat hij heimelijk in een kamer van het
+kasteel werd bewaakt en zoo geschiedde het. Den volgenden dag, terwijl Ghismonda hier
+niets van wist en Tancredi in zich zelf verschillende en onderscheidene nieuwe dingen
+daarover had bedacht, kwam hij na den eten volgens zijn gewoonte in de kamer van zijn
+dochter, liet haar daar roepen en na zich daarin met haar te hebben opgesloten begon
+hij klagend te spreken: Ghismonda, het scheen mij, dat ik uwe deugd en uwe eerbaarheid
+kende, maar ik zou het nooit geloofd hebben, wanneer het mij gezegd was, indien ik
+het niet met eigen oogen gezien had, dat gij u zoudt overleveren aan een man, die
+uw echtgenoot niet was. Hierover zal ik het weinige van mijn leven, dat mij als ouden
+dag dient, altijd treurig blijven, als ik het mij herinner. En had het God maar behaagd,
+omdat gij u tot zulk een oneerbaarheid liet verleiden, dat gij een man hadt genomen
+van U passenden adel, maar onder de velen, die mijn hof bezoeken, hebt gij Guiscardo
+uitgekozen, een jonkman van zeer lage afkomst, aan ons hof uit barmhartigheid van
+kindsbeen af tot heden opgevoed. Hierdoor hebt gij mij in groote verlegenheid gebracht,
+daar ik niet weet, hoe ik met u moet handelen. Wat Guiscardo betreft, dien ik van
+nacht heb laten gevangen nemen, toen hij uit het gat kwam en in de gevangenis liet
+zetten, weet ik wat mij te doen staat, maar God weet, hoe ik met u moet te werk gaan.
+Aan den eenen kant trekt mij de liefde, die ik u meer heb toegedragen dan ooit een
+vader zijn dochter deed en aan den anderen kant de zeer rechtmatige verontwaardiging,
+die mij beving wegens uw groote dwaasheid. Gene wil, dat ik u vergeef en deze dat
+ik tegen mijn wil wreed tegen u ben. Maar voor ik beslis, wensch ik dat te hooren,
+wat gij hierop hebt te zeggen. Bij die woorden boog hij het gelaat voorover en weende
+zoo bitter als een hevig geslagen kind.
+</p>
+<p>Toen Ghismonda haar vader had aangehoord en wist, dat niet alleen haar geheime liefde
+ontdekt was, maar ook Guiscardo was gevangen genomen, gevoelde zij een onuitsprekelijke
+smart en stond op het punt met geschrei en tranen gelijk de vrouwen meestal doen die
+te toonen, maar toch, zij overwon in haar trotsche ziel die zwakheid, hield haar gelaat
+met bewonderenswaardige kracht onbewegelijk en besloot liever dan te smeeken niet
+langer te blijven leven, daar zij dacht, dat haar Guiscardo al dood was. Daarom zeide
+zij niet als een klagende vrouw of een, die berispt wordt over haar fout, maar zorgeloos
+en dapper, met strak en open gelaat en geenszins verontrust tot haar vader: Tancredi,
+ik ben noch bereid tot ontkennen noch tot smeeken, omdat noch het een mij tot iets
+dienen zou, noch het andere mij iets waard is en behalve dat ben ik niet van plan
+door eenige daad uw zachtmoedigheid en liefde te winnen, maar de waarheid te zeggen
+en ik wil eerst met ware <span class="pageNum" id="pb240">[<a href="#pb240">240</a>]</span>redenen mijn eer verdedigen en dan met feiten ten sterkste de grootheid van mijn ziel
+toonen. Het is waar, dat ik Guiscardo bemind heb en nog bemin en als men hiernamaals
+lief heeft, zal ik niet ophouden dit te doen, maar de vrouwelijke zwakheid heeft mij
+niet zoozeer daartoe gebracht als uw weinige zorg om mij weer uit te huwen en zijn
+deugd. Het moet u duidelijk zijn, Tancredi, daar gij van vleesch zijt, dat gij een
+dochter van vleesch hebt voortgebracht en niet van steen of van ijzer en gij moet
+u ook herinneren hoewel gij nu oud zijt, hoe en hoedanig en met welk een kracht de
+wetten der jeugd zich doen gelden. En hoewel gij u als man in uw beste jaren in den
+wapenhandel heb geoefend, moet gij even goed weten wat ledigheid en de zoetheid van
+het leven vermag bij de ouden niet minder dan bij de jongen. Ik ben uit u van vleesch
+geboren en ik heb zoo weinig geleefd, dat ik nog jong ben en door het een en ander
+was ik vol begeerte naar bijslaap, waar het huwelijk bij is gekomen, als wonderbare
+kracht en het kennen van dit genot dit verhoogde. Daar ik aan die krachten geen weerstand
+kon bieden, was ik geneigd die te volgen, welke mij aantrokken als een jonge vrouw
+en ik werd verliefd. Voorzeker, ik verzette mij er tegen met al mijn deugd, te willen
+dat, waartoe deze natuurlijke zonde mij aantrok, noch aan u noch aan mij schande zou
+veroorzaken. Hiertoe hadden voor mij de barmhartige Amor en de welwillende fortuin
+een weg gevonden en mij die aangewezen, waardoor ik zonder dat iemand het merkte,
+mijn verlangen kon voldoen. En dat wat gij hebt bewezen en weet, ontken ik niet. Ik
+heb Guiscardo genomen niet bij toeval gelijk velen doen, maar na rijp beraad heb ik
+hem boven elkeen uitgekozen en heb hem met overleg bij mij binnen gevoerd en met een
+wijze volharding van mij en van hem heb ik mij lang in mijn begeerte verheugd. Het
+schijnt dus, dat gij, behalve dat ik uit liefde heb gezondigd mij met nog meer bitterheid
+verwijt,—daar gij meer de gewone meening volgt dan de waarheid—dat ik (alsof gij niet
+ontroerd moest zijn als ik een edelman had uitgekozen boven hem) mij met een man van
+lage afkomst heb opgehouden. Gij bemerkt niet, dat gij hierin niet mijn zonde, maar
+die der fortuin afkeurt, die dikwijls genoeg de onwaardigen hoog verheft en de waardigsten
+doet zinken. Maar dit ter zijde latend, let een weinig op de beginselen der dingen:
+gij zult dan bemerken, dat ons aller vleesch gemaakt is uit een massa vleesch en dat
+de schepper elke ziel geschapen heeft met gelijke krachten en met gelijke deugd. De
+deugd onderscheidde ons eerst, die allen gelijk geboren werden en worden; en die deze
+bezaten en er het grootste deel van hadden, werden edelen genoemd en de rest bleef
+volk. En hoewel een tegengestelde gewoonte die wet heeft verkracht, is die nog niet
+verdwenen, noch vernietigd door de natuur of door goede zeden. Dus wie zich goed gedraagt,
+toont <span class="pageNum" id="pb241">[<a href="#pb241">241</a>]</span>daardoor van adel te zijn, en als iemand hen anders noemt, is het niet hij, die genoemd
+wordt, maar hij die noemt, welke een fout begaat. Zie onder al uwe edellieden en onderzoek
+hun deugd, hun zeden en hun manieren en beschouw van den anderen kant die van Guiscardo;
+indien gij zonder vijandigheid wilt oordeelen, zult gij hem zeer edel noemen en al
+die edellieden dorpers. Over de deugd en de waarde van Guiscardo heb ik niet geoordeeld
+naar de meening van iemand anders maar naar uwe woorden en met mijn oogen. Wie prees
+hem ooit zoo aan als gij, toen gij hem hebt aanbevolen in al die lofwaardige dingen,
+in welke een waardig man moet geprezen worden? En zeker niet ten onrechte, want als
+mijn oogen mij niet hebben bedrogen, werd hem door u geen lof verstrekt, welke hij
+niet verdiende, maar heel veel meer dan uwe woorden het konden uitdrukken. Indien
+ik mij hierin toch eenigszins bedrogen heb, dan ben ik het door u. Zult gij dan nu
+zeggen, dat ik met een man van lage afkomst heb omgegaan? Dan zult gij geen waarheid
+spreken, maar indien gij zult zeggen met een arm man, zal men u tot uwe schande kunnen
+na geven, dat gij een waardig man als uw dienaar niet in goeden stand hebt kunnen
+verheffen. De armoede ontneemt aan niemand zijn adel, maar wel zijn bezittingen. Vele
+koningen, vele groote vorsten waren vroeger arm en velen van hen, die de aarde spitten
+en het vee hoedden, waren eenmaal zeer rijk en zoo is het nog heden. De laatste twijfel,
+dien gij bij u zelf verwekt, namelijk wat gij met mij hebt te doen, verjaag dien geheel,
+indien gij in uwen hoogsten ouderdom geneigd zijt te doen, wat gij als jonkman niet
+gewoon waart namelijk wreed te worden; oefen jegens mij uwe wreedheid uit, die niet
+van zins ben eenige smeekbede tot u te richten, als gij daartoe de eerste aanleiding
+vindt in de zonde, indien er gezondigd is. Want ik verzeker u, dat, wat gij van Guiscardo
+zult gemaakt hebben of maken zult, zal ik met mijn eigen handen van mij maken als
+gij het niet doet. Welnu, ga als de vrouwen huilen en breng door wreed te worden met
+een zelfden dood hem en mij om, als wij het aan u verdiend hebben.
+</p>
+<p>De vorst leerde aldus de grootheid van ziel van zijn dochter kennen, maar hij geloofde
+niet, dat zij zoo sterk geneigd was tot datgene, wat zij zeide en waarop haar woorden
+zinspeelden. Hij ging van haar weg en nadat hij de gedachte verwijderd had, dat zij
+er zelf onder zou lijden, bedacht hij een middel om zijn brandende liefde in het leed
+van anderen te verkoelen en beval aan twee man, die Guiscardo bewaakten, dat zij hem
+zonder gedruisch den volgenden nacht zouden worgen en hem zijn hart zouden brengen,
+na hem dit te hebben uitgerukt. Zij deden dit gelijk hun bevolen was. Daarop liet
+de prins den volgenden dag een grooten en schoonen gouden beker komen, liet daarin
+het hart van Guiscardo <span class="pageNum" id="pb242">[<a href="#pb242">242</a>]</span>doen, zond zijn meest vertrouwden bediende naar zijn dochter en gelastte hem haar
+het volgende te zeggen bij het overreiken van dezen: Uw vader zendt u dit om u te
+troosten over hetgeen gij het meest bemind hebt gelijk gij hem troostte over wat hij
+het meest lief had.
+</p>
+<p>Ghismonda niet afgebracht van haar beslist plan, liet toen haar vader haar had verlaten,
+kruiden komen en vergiftige wortels, die zij afkookte en in water oploste om ze gereed
+te hebben, als gebeuren zou, wat zij vreesde. Toen de knecht gekomen was zoowel met
+de aanbieding als met de woorden van den vader, nam zij den beker met een strak gelaat
+aan, deed dien open, zag het hart en hoorde de woorden en hield het voorzeker, dat
+dit het hart was van Guiscardo. Daarom het aangezicht heffend naar den bediende, zeide
+zij: Er past geen minder waardige bewaarplaats dan van goud aan een hart, als dit
+is: hierin heeft mijn vader passend gehandeld. Bij die woorden naderde zij den beker,
+kuste het en zei: In alles, altijd en tot het einde van zijn leven heb ik bij mijn
+vader teedere liefde voor mij gevonden, maar thans meer dan ooit en daarom zult gij
+hem van mijn kant voor een zoo groot geschenk de laatste liefdebetuigingen teruggeven,
+die ik hem ooit vergelden kan.
+</p>
+<p>Bij die woorden boog zij zich over den beker, dien zij omklemde, en sprak het hart
+aanschouwend: O zeer teedere schuilplaats van al mijn vreugden, vervloekt zij de wreedheid
+van hem, die mij dwingt u met stoffelijke oogen te zien! Het was mij genoeg u steeds
+met die des geestes te aanschouwen. Gij hebt uw loopbaan volbracht: gij zijt gekomen
+tot het eind, dat ieder bereikt; gij hebt de ellenden en de zorgen der wereld achtergelaten
+en gij hebt van uw vijand zelf het graf, dat gij hebt verdiend. Niets ontbrak u om
+een volkomen begrafenis te hebben dan de tranen van haar, die u bij uw leven zoozeer
+heeft bemind en opdat gij die zoudt ontvangen, gaf God het mijn onvermurwbaren vader
+in u aan mij toe te zenden en ik zal ze u wijden, hoewel ik besloten had met droge
+oogen te sterven en met een door niets ontzet gelaat. En wanneer ik u die zal hebben
+geschonken, zal ik zonder verwijl maken, dat mijn ziel u dienend bij die komt, welke
+gij zoo zorgvuldig hebt bewaard. En met welk ander geleide dan dit zou ik tevredener
+of geruster kunnen vertrekken naar de onbekende gewesten? Ik ben er zeker van, dat
+zij nog hierin is en dat zij de plaatsen van uwe en mijn vreugden aanschouwt. En deze,
+waarvan ik zeker ben, dat hij mij bemint, verwacht mij, die hem het meest lief had.
+Daarna alsof zij een bron in het hoofd had, zonder kreten te uiten gelijk de vrouwen
+gewoon zijn, boog zij zich over den beker en zuchtend begon zij zooveel tranen te
+storten, dat het vreeselijk was om te zien en kuste tallooze malen het doode hart.
+</p>
+<p>Haar jonkvrouwen, die om haar heen stonden, begrepen niet wat <span class="pageNum" id="pb243">[<a href="#pb243">243</a>]</span>dat hart beteekende of wat die woorden zeggen wilden, maar door medelijden overwonnen,
+weenden zij allen en vroegen haar tevergeefs met een uitdrukking van erbarming naar
+de oorzaak van haar tranen en trachtten haar, zoo goed ze wisten en konden, te troosten.
+Toen zij genoeg scheen geschreid te hebben, hief zij het hoofd op, wischte haar oogen
+af en sprak: O teer bemind hart, elke plicht jegens u heb ik volbracht, mij rest niets
+anders om te doen dan om u met mijn ziel te begeleiden. En bij die woorden liet zij
+zich het fleschje geven, waarin het water was, dat zij den vorigen flag had klaar
+gezet, wat zij in den beker deed, waarin het hart met haar tranen was gewasschen en
+zonder eenige vrees hief zij het aan den mond en dronk het geheel leeg. Daarna legde
+zij zich met den beker in de hand te bed en zich zoo eerbaar mogelijk in haar kleeren
+wikkelend, strekte zij haar lichaam daarop uit; dicht bij haar hart bracht zij dat
+van den vermoorden minnaar en wachtte zonder iets meer te zeggen op den dood. Haar
+kamervrouwen, die deze dingen hadden gezien en gehoord, maar die niet wisten, wat
+voor water het was, dat zij had gedronken, lieten alles aan Tancredi melden. Deze
+bevreesd voor wat zou gebeuren, daalde ijlings naar de kamer van zijn dochter af,
+waar hij juist kwam, toen zij op het bed lag. En toen hij te laat zich had opgeheven
+om haar met zoete woorden te troosten en zag in welk een toestand zij was, begon hij
+smartelijk te schreien. Hierop sprak de donna: Tancredi, laat die tranen dienen voor
+een voorval minder gewenscht dan dit en wijdt ze niet aan mij, die ze niet verlang.
+Wie zag ooit iemand, behalve u weenen over wat hij zelf heeft gewild! Maar toch, indien
+er iets van de liefde, die gij mij vroeger hebt toegedragen nog in u leeft, sta mij
+als laatste geschenk dan toe, daar het niet naar uw zin was, dat ik zwijgend en in
+stilte met Guiscardo leefde, dat mijn lichaam met het zijne, waar gij het hebt doen
+neerwerpen, openlijk begraven wordt. De beklemming van zijn tranen belette den vorst
+te antwoorden. Toen voelde de jonge vrouw haar einde naderen, drukte het doode hart
+aan haar borst en sprak: Blijf achter met God, want ik ga heen. En de oogen sluitend
+en zonder bewustzijn verscheidde zij uit dit smartelijk leven. Zulk een treurig einde,
+als gij nu hebt gehoord, had de liefde van Guiscardo en Ghismonda. Nadat Tancredi
+hen zeer had beklaagd en te laat berouw had over zijn wreedheid, liet hij hen onder
+de algemeene droefenis van alle Salerners beide eervol in een zelfde tombe begraven.
+<span class="pageNum" id="pb244">[<a href="#pb244">244</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5229">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Broeder Alberto laat aan een dame gelooven, dat de engel Gabriël verliefd op haar
+is en laat zich voor dien engel doorgaan om verscheidene malen met haar samen te zijn.
+Uit vrees voor haar verwanten ontvlucht hij haar huis en verschuilt zich bij een armen
+man, die hem den volgenden dag op het plein brengt vermomd als wildeman. Daar wordt
+hij herkend door haar zwagers en naar den kerker gevoerd.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De geschiedenis door Fiammetta verhaald had het gezelschap reeds meermalen de tranen
+in de oogen doen staan, maar toen deze geëindigd was, zeide de koning met een somber
+gelaat: Het leven schijnt mij van weinig waarde, als ik dit moest geven voor de helft
+van het genot, dat Ghismonda met Guiscardo had en niemand van u moet er zich over
+verwonderen, daar het hiermee zoo gesteld is, dat ik levend mij steeds duizend dooden
+voel sterven zonder dat mij gedurende al dien tijd het minste beetje genot wordt geschonken.
+Maar wanneer ik voor het oogenblik mijn lotgevallen in hun eigen kring besloten laat,
+wil ik toch, dat Pampinea met treurige verhalen en ten deele aan mijn avonturen gelijk,
+met spreken vervolgt; indien zij voortgaat gelijk Fiammetta is begonnen, zal ik zonder
+eenigen twijfel een verkoeling voelen dalen op mijn vuur. Toen Pampinea zag, dat het
+haar beurt was, begreep zij veeleer door haar welgezindheid van haar gezelschap het
+verlangen daarnaar dan dat des konings door diens woorden derhalve meer geneigd het
+een weinig op te vroolijken dan alleen aan het bevel des konings te voldoen, en daardoor
+gedwongen te zijn een vertelling te verhalen om te lachen zonder van het voorgestelde
+onderwerp af te wijken, maakte zij zich gereed en begon aldus:
+</p>
+<p>De menschen uit het volk gebruiken dit spreekwoord: Die slecht is en voor goed wordt
+gehouden, kan kwaad doen zonder dat men het gelooft. Dit verschaft mij overvloed van
+stof om over hetgeen mij is voorgesteld te spreken en bovendien om aan te toonen,
+hoe groot en hoedanig de huichelarij is der monniken. Met hun breede en lange gewaden
+en hun kunstmatig verbleekte gezichten en met hun nederige en zachte stem als zij
+anderen vragen en trotsch en barsch om in anderen hun eigen ondeugden te misprijzen,
+verklaren <span class="pageNum" id="pb245">[<a href="#pb245">245</a>]</span>zij, dat zij door te nemen en anderen door te geven, tot verlossing komen. Bovendien
+niet als menschen, die het Paradijs moeten winnen evenals wij, maar als bezitters
+en heeren daarvan geven zij aan ieder, die sterft naar de hoeveelheid geld door hem
+nagelaten een meer of minder goede plaats en trachten hiermee eerst zich zelf, indien
+zij dit gelooven en vervolgens anderen, die in hun woorden vertrouwen stellen, te
+bedriegen. Als het mij geoorloofd was dit aan te toonen, gelijk ik wenschte, zou ik
+naar aanleiding hiervan spoedig uiteen zetten, hoeveel zij onder hun wijde kappen
+verborgen houden. Maar mocht het Gode behagen, dat aan allen in hun kunstenmakerij
+overkwam, wat aan een Minderbroeder geschiedde, geen onbeduidend jonkman maar een,
+die voor een van de beste casuisten<a class="noteRef" id="xd32e1845src" href="#xd32e1845">5</a> werd gehouden te Venetië. Dat wil ik heel graag vertellen om hierdoor een weinig
+uw zielen vol medelijden met den dood van Ghismonda, misschien met gelach en plezier
+op te beuren.
+</p>
+<p>Er leefde dan, zeer waarde dames, te Imola een man van een boos en verdorven gedrag,
+die Berto della Massa heette, waarvan de slechte daden bij de bewoners van die stad
+zeer bekend waren en hem zoo brandmerkten, dat er niemand meer in Imola was, die niet
+alleen niet aan de leugens, maar ook niet aan de waarheden, die hij vertelde, geloofde.
+Daarom, toen hij gewaar werd, dat zijn bedriegerijen er niet meer hielpen, ging hij
+wanhopig naar Venetië, een vergaarbak van allerlei onzedelijkheid en dacht daar op
+andere wijze naar zijn boosheid te werk te gaan, wat hij aldaar niet had kunnen doen.
+En alsof hij door zijn geweten gekweld werd wegens de valschheden vroeger door hem
+gedaan, toonde hij zich van een uiterste nederigheid en bovendien beter katholiek
+dan ieder ander en werd Minderbroeder. Hij liet zich broeder Alberto van Imola noemen
+en in hun gewaad begon hij voor den schijn een leven van ontbering te leiden en de
+boete en het vasten te prijzen en hij at geen vleesch en dronk geen wijn, wanneer
+hij er geen had, die hem beviel. Men had ternauwernood gemerkt, dat hij van een dief
+een wellusteling, een falsaris, een moordenaar<span class="corr" id="xd32e1850" title="Niet in bron">,</span> een groot prediker was geworden zonder daarom de genoemde ondeugden te hebben verbeterd,
+die hij als hij kon, in ’t geheim bot vierde. Bovendien, daar hij priester was geworden,
+weende hij altijd bij het altaar, wanneer hij de mis bediende en velen zagen hem schreien
+over het lijden van den Verlosser, als iemand wien de tranen weinig kostten, als hij
+het wilde. En in korten tijd door zijn prediken en tranen wist hij op zoo’n wijze
+de Venetianen te misleiden, dat hij tot vertrouwde en bewaarder van elk testament
+werd gemaakt, dat <span class="pageNum" id="pb246">[<a href="#pb246">246</a>]</span>er opgesteld werd en kassier van de gelden van velen en biechtvader en vertrooster
+van vele mannen en vrouwen. Zoo was hij van wolf herder geworden en zijn roep van
+heiligheid was daar veel grooter dan ooit die van Franciscus van Assisi. Nu kwam een
+onnoozele en dwaze jonge dame, die madonna Lisetta van het huis Quirino heette en
+de vrouw van een groot koopman, die met de galeischepen naar Vlaanderen was gegaan
+met andere dames bij dien broeder biechten. Deze dame zat aan zijn voeten en nadat
+zij hem als Venetiaansche—en die zijn allen dwaas—een deel van haar zonden gebiecht
+had, nam broeder Alberto haar in verhoor en vroeg haar of ze niet een of anderen minnaar
+had. Daarop antwoordde zij met een verontwaardigd gezicht: Och, messire de monnik,
+hebt u geen oogen in uw hoofd? Schijnen mijn schoonheden u geschapen als die der anderen?
+Ik zou te veel minnaars hebben, als ik wilde; maar de mijnen zijn er niet op gemaakt
+om door deze of gene bemind te worden. Hoevelen ziet u er, waarvan de schoonheden
+gevormd zijn als de mijnen, van mij, die nog in het paradijs schoon zou zijn? En bovendien
+vertelde zij zooveel over haar eigen schoonheid, dat het vervelend was om aan te hooren.
+Broeder Alberto begreep dadelijk, dat zij verwaand was en daar dit hem een terrein
+scheen voor zijn plannen, werd hij dadelijk zeer op haar verliefd. Maar hij hield
+zijn valstrikken voor een geschikter oogenblik verborgen en om zich voor een heilige
+uit te geven, begon hij haar voor ditmaal te berispen en haar te zeggen, dat dit een
+ijdele roem was en meer van die dingen. Daarom zei de donna hem, dat hij een ezel
+was en dat hij de eene schoonheid niet van de andere wist te onderscheiden. Broeder
+Alberto, die haar niet al te boos wilde maken, liet haar, nadat zij gebiecht had,
+heengaan met de andere vrouwen.
+</p>
+<p>Eenige dagen later ging hij vergezeld van een zijner getrouwen naar het huis van madonna
+Lisetta en nadat hij zich met haar alleen in een zaal had begeven en door geen anderen
+kon gezien worden, wierp hij zich voor haar op de knieën en sprak: Madonna, ik bid
+God, dat gij mij vergeeft, wat ik u Zondag, toen ik over uw schoonheid sprak, gezegd
+heb, daar ik er den volgenden nacht zoo wreed voor gekastijd ben, dat ik daarna mij
+niet meer kon oprichten voor heden. Toen vroeg de malle donna: En wie kastijdde u
+aldus? Alberto ging voort: Dat zal ik u vertellen. Toen ik ’s nachts bezig was te
+bidden gelijk ik steeds gewoon ben, zag ik opeens in mijn cel een groote glans en
+eer ik mij had kunnen omwenden om te zien, wat dat beteekende, zag ik boven mij een
+schoonen jongeling met een grooten stok in de hand, die mij bij de kap greep, mij
+neerdrukte en mij zoo ranselde, dat hij mij geheel radbraakte. Ik vroeg hem daarna,
+waarom hij zoo te werk was gegaan en hij antwoordde: Omdat gij heden u verstout hebt
+<span class="pageNum" id="pb247">[<a href="#pb247">247</a>]</span>de hemelsche schoonheid van madonna Lisetta te misprijzen, welke ik, God uitgezonderd,
+boven alles lief heb. Toen vroeg ik: Wie is u! Hierop antwoordde hij, dat hij de engel
+Gabriël was. O mijn heer, zei ik, ik bid u mij te vergeven. Toen voegde hij er bij:
+Welnu, ik zal u vergeven, mits gij naar haar toe gaat, zoo spoedig gij kunt en u doet
+vergeven door haar. Maar als zij het niet doet, zal ik hier terugkeeren en ik zal
+je zooveel slaag geven, dat ik jou je heele leven zal vergallen, zoolang als je op
+deze wereld blijft. Wat hij mij daarop vertelde, durf ik u niet mede te deelen, indien
+gij mij niet eerst genade schenkt. Donna Leeghoofd, die niet erg galachtig was uitgevallen,
+werd zeer blijde, toen zij die woorden hoorde en geloofde, dat alles waar was en zeide
+kort daarop: Ik zei het wel, broeder Alberto, dat mijn schoonheden hemelsch waren,
+maar als God mij helpt, heb ik medelijden met u en opdat u geen kwaad meer overkomt,
+vergeef ik u, indien gij mij naar waarheid verhaalt, wat de engel u daarna zeide.
+Fra Alberto ging voort: Madonna, omdat gij mij hebt vergeven, zal ik het u gaarne
+zeggen, maar denk aan een ding, dit zeg ik u, dat gij er u voor wacht aan wien ook
+ter wereld te vertellen, wat de engel Gabriël mij meldde, dat ik u moest berichten
+en dat gij hem zoo bekoorde, dat hij meermalen ’s nachts bij u zou zijn gekomen, als
+het niet was geweest om u niet te verschrikken. Nu bericht hij u door mijn mond, dat
+hij een nacht bij u wil komen en een heelen tijd bij u wil blijven en omdat hij engel
+is en gij hem niet in de gedaante daarvan, als hij komt, kunt aanraken, zegt hij,
+dat hij om u een plezier te doen in de gestalte van een man wil komen en daartoe vraagt
+hij of gij hem wilt laten weten, wanneer hij kan komen en in de gedaante van wien
+en dat hij zich hierheen zal begeven. Hierom moogt gij u meer dan eenige andere donna,
+die leeft, gelukkig achten. Madonna de Zottin antwoordde toen, dat het haar zeer zou
+bevallen, indien de engel Gabriël haar lief had, daar zij hem zeer beminde en dat
+zij nooit faalde op de plaatsen, waar zij zijn beeld zag, een kaars te branden, die
+niet minstens een mattapan<a class="noteRef" id="xd32e1858src" href="#xd32e1858">6</a> waard was en dat hij op welk uur hij verkoos mocht komen; dat hij haar heel alleen
+in de haar kamer zou vinden, maar op voorwaarde dat hij haar niet voor de Heilige
+Maagd in den steek zou laten, waarvan men haar verteld had, dat die deze zeer welgezind
+was en dat scheen haar ook zoo te zijn, want overal waar zij hem slechts zag, lag
+hij voor deze op de knieën. Bovendien stond het aan hem te komen in welken vorm hij
+maar wilde, mits zij er maar niet bang voor behoefde te zijn. Toen zeide fra Alberto:
+Madonna, gij spreekt verstandig en ik zal alles op zijn best met hem in orde <span class="pageNum" id="pb248">[<a href="#pb248">248</a>]</span>brengen gelijk gij zegt. Maar gij kunt mij een groote gunst bewijzen, die aan u niets
+zal kosten en dat is deze, dat gij verlangt, dat hij in mijn gedaante komt. En hoor,
+waardoor gij mij aldus een gunst bewijst, hij zal mij den geest uit het lichaam trekken
+en dien in het paradijs voeren. Hij zal in mijn lichaam wezen, zoolang hij met u zal
+zijn en ik zal zoolang in het paradijs zijn. De domme juffrouw antwoordde: Dat bevalt
+mij zeer. Ik wil, dat in plaats van de slagen, die hij u om mijnentwil gaf, gij dien
+troost zult deelachtig worden. Toen sprak broeder Alberto: Zorg dan, dat hij vannacht
+de deur van uw huis open vindt om binnen te kunnen treden, omdat, wanneer hij in menschelijk
+gedaante komt, gelijk hij zal doen, hij alleen door deze binnen kan gaan. De donna
+antwoordde, dat het zou gebeuren. Broeder Alberto ging heen en zij bleef zoo verheugd
+achter, dat zij geen oogenblik meer stil kon blijven zitten en dat het haar duizend
+jaar scheen te duren, eer de engel Gabriël kwam. Broeder Alberto die bedacht, dat
+hij dien nacht ruiter en geen engel moest wezen, begon zich met meelspijzen en ander
+goed voedsel te versterken, opdat hij niet licht van het paard zou worden geworpen.
+En nadat hij verlof had gekregen, begaf hij zich met een metgezel, toen het nacht
+was, naar het huis van een zijner vriendinnen, waar hij meermalen van was uitgegaan,
+wanneer hij merries moest berijden. Vandaar, toen het oogenblik hem gekomen scheen,
+begaf hij zich verkleed naar de woning van de donna en toen hij daar binnen was gekomen,
+veranderde hij zich met de kleeren, die hij bij zich droeg, in den engel en klom naar
+boven en trad de kamer van de donna in. Toen deze hem zoo in het wit zag, knielde
+zij voor hem neer, de engel zegende haar, deed haar opstaan en gaf haar een teeken,
+dat zij naar bed moest gaan. Zij geneigd om te gehoorzamen, deed dit spoedig en de
+engel ging naast de hem toegewijdde donna liggen. Broeder Alberto was een knap man
+en forsch van lichaam en hij stond maar al te goed op zijn beenen. Daar hij bij donna
+Lisetta lag, die frisch was en teeder en hij haar heel wat beteren bijslaap gaf dan
+haar man, vloog zij menigen nacht zonder vleugels, waarover zij zeer tevreden was.
+Bovendien sprak hij haar veel van de hemelsche glorie. Toen de dag naderde en hij
+zijn terugkeer had geregeld, ging hij met zijn gewone kleeren naar buiten en ging
+naar zijn metgezel, welke, opdat hij niet bang hoefde te wezen om alleen te slapen,
+de huishoudster vriendelijk gezelschap had gehouden. Nadat de donna had ontbeten,
+ging zij met haar gezellin naar broeder Alberto en vertelde hem nieuws van den engel
+Gabriël en wat zij gehoord had van de glorie van het eeuwige leven en wat hij gedaan
+had en voegde er nog wonderlijke verzinsels bij. Hierop antwoordde broeder Alberto:
+Madonna, ik weet niet, hoe gij u met hem bevonden hebt. Wel weet ik, dat van nacht,
+toen <span class="pageNum" id="pb249">[<a href="#pb249">249</a>]</span>hij bij mij kwam en ik uw boodschap aan hem had gebracht, hij mijn ziel dadelijk tusschen
+zooveel bloemen en rozen voerde, als men er ooit van aanschouwde en ik bleef tot vanmorgen
+bij de vroegmetten in een van de bekoorlijkste oorden, die er bestond. Wat er met
+mijn lichaam gebeurd is, weet ik niet. Zeide ik het u niet sprak de donna.—Uw lichaam
+bleef den geheelen nacht in mijn armen met den engel Gabriël en als gij mij niet gelooft,
+zie dan onder de linkerborst, waar ik een sterke kus aan den engel gaf, zoodat het
+spoor er van verscheidene dagen zal blijven. Vervolgens ging broeder Alberto voort:
+Ik zal heden wel iets doen, wat ik sinds lang niet gedaan heb: ik zal mij ontkleeden
+om te zien of gij de waarheid spreekt. En na veel onzin te hebben verteld, ging de
+donna naar huis terug, waarheen sedert broeder Alberto zich meermalen begaf in de
+gedaante van een engel zonder op eenige hindernis te stuiten.
+</p>
+<p>Eens echter, toen madonna Lisetta bij een van haar buurvrouwen was en zij met haar
+over de schoonheid sprak, zeide zij om die van haar zelf boven elke andere te stellen
+als een vrouw, die weinig goeds in haar hoofd had: Als gij wist aan wien mijn schoonheid
+bevalt, zoudt gij werkelijk over de anderen zwijgen. De buurvrouw begeerig om dit
+te hooren, daar zij haar wel kende, zeide: Madonna, gij kunt de waarheid zeggen, maar
+toch, daar ik niet weet wie het is, zouden anderen het niet zoo licht gelooven. Toen
+antwoordde de donna, die zeer onnoozel was:—Buurvrouw, dat mag men niet zeggen, maar
+mijn minnaar is de engel Gabriël, die mij meer dan zichzelf lief heeft als de schoonste
+donna gelijk hij zegt, die er is op de wereld of aan de zeekust.<a class="noteRef" id="xd32e1867src" href="#xd32e1867">7</a> De buurvrouw wilde er om lachen maar zij hield zich goed om haar meer te doen praten
+en zeide: Bij God, madonna, als de engel Gabriël uw minnaar is en hij heeft dit gezegd,
+moet dit wel zoo zijn, maar ik geloofde niet, dat de engelen die dingen deden. De
+donna zeide: Buurvrouw, gij vergist u, bij Christus’ wonden, hij behandelt mij beter
+dan mijn echtgenoot en hij zegt mij, dat dit hierboven ook gebeurt, maar omdat ik
+hem mooier schijn dan wie ook in den hemel, is hij verliefd op mij geworden en komt
+hier om heel dikwijls met mij samen te zijn. Begrijpt gij het nu?
+</p>
+<p>Toen de buurvrouw van madonna Lisetta was weggegaan, scheen het haar duizend jaar
+lang te duren eer zij ergens was, waar zij dit weer kon vertellen en toen zij op een
+feest was in een groot gezelschap van donna’s, verhaalde zij die historie achtereenvolgens.
+Deze dames vertelden het aan hun echtgenooten en aan andere donna’s en dezen aan weer
+anderen en aldus was in minder dan <span class="pageNum" id="pb250">[<a href="#pb250">250</a>]</span>twee dagen Venetië er vol van. Maar onder degenen, dien dit ter oore kwam, waren ook
+haar schoonbroeders, die zonder iets te zeggen, zich vast hadden voorgenomen dien
+engel te vinden en om te weten te komen of hij vliegen kon en zij stonden verscheidene
+nachten op den loer. Toevallig kwam broeder Alberto hiervan niets ter ooren, die om
+weer de donna te zien een nacht daar heen was gegaan. Ternauwernood had hij zich ontkleed
+of haar schoonbroeders, die hem hadden zien komen, waren aan den uitgang van de kamer
+om hem open te doen. Toen broeder Alberto merkte, wat er aan de hand was en geen andere
+schuilplaats vond, opende hij een venster, dat op het Groote Kanaal uitzag en wierp
+zich daarna te water. De diepte was er zeer groot, maar hij kon goed zwemmen, zoodat
+hem niets kwaads gebeurde. Na naar een ander deel van het Kanaal te zijn gezwommen
+trad hij haastig in een geopend huis en bad een man, die daar binnen was, dat die
+hem om Gods wil het leven zou sparen en verzon maar wat waarom hij op dat uur zich
+daar zoo naakt bevond. De goede man tot medelijden bewogen en die naar zijn werk moest
+gaan, liet hem op zijn bed, liggen en zeide hem, dat hij er tot zijn terugkeer moest
+blijven en na hem binnen te hebben gesloten, ging hij aan den arbeid.
+</p>
+<p>De schoonbroeders van de donna vonden in de kamer gekomen, dat de engel Gabriël, die
+er de vleugels had achtergelaten, was weggevlogen. Hierover teleurgesteld beleedigden
+zij de donna zeer, lieten haar ten slotte mistroostig achter en keerden naar huis
+terug met de pij van den engel Gabriël. Ondertusschen, terwijl het licht was geworden,
+hoorde de goede man, terwijl hij op den Rialto was, dat de engel Gabriël bij nacht
+had geslapen bij madonna Lisetta en door de schoonbroeders gevonden, uit angst zich
+in het Kanaal had geworpen en men wist niet, wat er van hem geworden was. Daarom dacht
+hij, dat die bij hem in huis het moest wezen. Toen hij daar gekomen was en hem had
+herkend en over veel met hem gesproken had, kwam hij met hem overeen, dat, als hij
+niet door hem wilde aan de schoonbroeders overgeleverd worden, hij hem vijftig ducaten
+moest laten bezorgen en dit gebeurde. Daarna, toen broeder Alberto verlangde er uit
+te gaan, zeide hem de goede man: Daar is geen middel voor, tenzij gij dit niet wilt.
+Wij zullen heden een feest maken, waarop ieder een man leidt als een beer gekleed
+of als een wilde of in een andere vermomming en zoo zullen wij een jacht maken op
+het plein van San Marco en als dat gedaan is, eindigt het feest en dan gaat ieder
+met dengeen, dien hij geleid heeft, waar hij wil. Indien gij wilt, dat men niet zal
+weten wie gij zijt, zal ik u in een van die vermommingen daar brengen en ik zal u
+vervolgens kunnen leiden, waar gij verkiest. Anders zie ik niet, hoe gij <span class="pageNum" id="pb251">[<a href="#pb251">251</a>]</span>hieruit zult kunnen gaan zonder herkend te worden, want de zwagers van de dame van
+meening, dat gij op eenige plaats in den omtrek verborgen zijt, hebben overal schildwachten
+uitgezet om u te krijgen.
+</p>
+<p>Hoewel het hard scheen aan broeder Alberto zoo vermomd te vertrekken bracht de vrees
+hem er toch toe, die hij voor de verwanten van de donna had en zeide hij aan hem,
+waar hij heen gebracht wilde worden en dat hij tevreden zou zijn, mits men hem er
+heen leidde. Nadat hij hem heelemaal met honing had ingewreven, bestoken had met kleine
+veeren en hem een keten in den mond had gedaan, een masker voor het gelaat en in de
+eene hand een groote stok had gegeven en in de andere twee groote honden, die hij
+van de slagerij had gebracht, zond hij iemand naar den Rialto, die bekend maakte,
+dat wie de engel Gabriël zien wilde naar het San Marco-plein moest gaan. En dit is
+de Venetiaansche betrouwbaarheid!<a class="noteRef" id="xd32e1880src" href="#xd32e1880">8</a> Toen dit gedaan was, liet hij hem er uitgaan, hield hem van achteren vast aan een
+keten, niet zonder groot rumoer van de menigte, die om strijd riepen: Wat is dat?
+Wat is dat? en leidde hem het plein op, waar degenen, die hem achterna gegaan waren
+en ook degenen, die de bekendmaking op den Rialto hadden gehoord, een eindelooze massa
+menschen vormden. Toen zij daar waren aangekomen op een verheven en hooge plaats,
+bond hij den wildeman aan een zuil, en deed of hij de jacht afwachtte, terwijl aan
+dien laatste de muggen en de paardenvliegen, omdat hij met honing was ingewreven,
+zeer grooten last veroorzaakten. Maar toen de ander het plein zeer vol zag en deed
+of hij zijn wildeman wilde ontketenen, trok hij broeder Alberto het masker af en zeide:
+Heeren, daar het wilde zwijn niet ter jacht komt en die anders niet doorgaat, wil
+ik, opdat gij niet voor niets zijt gekomen, dat gij den engel Gabriël ziet, die ’s
+nachts van den hemel ter aarde daalt om de Venetiaansche donna’s te troosten. Zoodra
+het masker was afgerukt, werd Fra Alberto dadelijk door allen herkend, tegen wien
+zich een algemeen gejouw verhief, terwijl men hem de grofste scheldwoorden en de grootste
+beleedigingen toevoegde, die men ooit een schurk nagaf en behalve dat wierp elk, deze
+hem eene, gene hem een andere hoop vuil in het gezicht. Zoo hielden zij hem een heelen
+tijd vast, totdat toevallig het nieuws tot zijn ordebroeders was doorgedrongen en
+zes van hen er heen kwamen, hem een kap op den rug gooiden en hem geketend niet zonder
+zeer groot rumoer naar hun huis voerden, waar hij werd gevangen gezet en men gelooft,
+dat hij na een ellendig leven stierf. Aldus durfde hij, die voor goed werd gehouden
+<span class="pageNum" id="pb252">[<a href="#pb252">252</a>]</span>en die kwaad deed, hoewel men het niet geloofde, den engel Gabriël spelen en vermomd
+als wilde man, werd hij op den langen duur, gelijk hij verdiend had, geschandvlekt
+en beklaagde vergeefsch de bedreven zonden. Zoo behage het aan God, dat het aan alle
+anderen zal gaan.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5236">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Drie jongelieden worden op drie zusters verliefd en vluchten met hen naar Creta. De
+oudste doodt haar minnaar uit jaloezie, de tweede redt de oudste zuster het leven
+door te slapen met den hertog van dit eiland, wier minnaar haar doodt en met de oudste
+vlucht. De derde minnaar en de derde zuster worden beschuldigd van den moord; zij
+bekennen dit na gevangen genomen te zijn en uit vrees voor den dood koopen zij den
+bewaarder om en vluchtten arm naar Rhodes, waar zij in ellende sterven.<a class="noteRef" id="xd32e1891src" href="#xd32e1891">9</a></i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Filostrato het einde der geschiedenis van Pampinea gehoord had, bleef hij eenigen
+tijd stil en zeide toen naar haar gekeerd: Er was wel wat goeds—en dat beviel mij—in
+het slot van uw verhaal, maar er was in den aanvang te veel in om te lachen, wat ik
+liever niet had gewild. Daarop sprak hij naar Lauretta gewend: Donna, volgt u nu met
+een beter verhaal, indien dit kan. Lauretta zeide lachend: Gij zijt te wreed jegens
+de minnenden, indien gij toch maar voor hen een ongelukkig einde wenscht. En ik om
+u te gehoorzamen zal u er een vertellen van hen, die eveneens er slecht bij voeren
+en weinig pleizier van hun liefde beleefden en na die woorden begon zij:
+</p>
+<p>Jonge dames. Gelijk gij zeer goed kunt begrijpen, kan elke ondeugd in het grootste
+nadeel verkeeren voor hem, die er misbruik van maakt en dikwijls ook voor anderen.
+En onder de <span class="pageNum" id="pb253">[<a href="#pb253">253</a>]</span>gebreken, die ons met losse teugels in het verderf voeren, schijnt mij de drift te
+behooren, welke geen andere is dan een plotselinge en ondoordachte beweging, ontstaan
+door een gevoel van treurigheid, dat alle rede verdrijft en onze geestesoogen met
+duisternis verblindend in de ziel een hevige woede doet ontvlammen. Daar dit dikwijls
+bij de mannen gebeurt en bij den een meer dan bij den ander, ziet men die ondeugd
+met nog grooter nadeel bij de vrouwen, omdat die in hen lichter ontbrandt, met helderder
+vlam ontstoken wordt en minder zelfbedwang ze weerhoudt. Daar is niets wonderlijks
+in, omdat wij het vuur, als wij willen opletten, van nature eerder lichte en zwakke
+dingen zullen zien aantasten dan harde en zwaardere. Toch—en de mannen nemen het niet
+als een kwaad op—zijn wij veel gevoeliger dan zij zijn en veel bewegelijker. Daarom
+in aanmerking nemend, dat wij hiertoe van nature geneigd zijn en als we daarna beschouwen,
+hoe onze zachtmoedigheid en welwillendheid aan de mannen een groote rust en genot
+schenken, met welken wij moeten leven en dat aldus de drift en de woede een groot
+nadeel en gevaar zijn en dat wij hierdoor een sterker karakter bewaren, wil ik met
+mijn geschiedenis aantoonen, waarin de liefde van drie jongelieden en even zooveel
+donna’s gelijk ik hierboven zeide, door den toorn van een hunner van gelukkig zeer
+ongelukkig is geworden.
+</p>
+<p>Marseille is gelijk gij weet gelegen in Provence aan den oever der zee, een antieke
+en zeer voorname stad en die vroeger vol was van rijke lieden en van grooter kooplui
+dan men heden ziet. Onder deze was er een Arnaud Claude genaamd, een man van geringe
+geboorte, maar van goede trouw en eerlijke koopmanschap grenzeloos rijk aan bezittingen
+en geld, die van zijn vrouw meerdere dochters had, van welke drie meisjes waren ouder
+dan de zonen. Van de eerste waren er twee tweelingen van vijftien jaar en de derde
+was veertien. De ouders verwachtten niets anders om ze te huwen dan de terugkeer van
+Arnaud, die met zijn waren naar Spanje was gegaan. Van de twee eersten waren achtereenvolgens
+de namen Ninetta en Madeleine, de derde heette Berthole. Op Ninetta was een jong edelman,
+die helaas arm was en Restagnon heette, vurig verliefd en het meisje op hem. Zij hadden
+zoo te werk weten te gaan, dat, zonder dat iemand ter wereld het wist, zij in hun
+liefde zich verheugden en reeds hadden zij zich er een heelen tijd in verblijd, toen
+twee jonge metgezellen, waarvan de een Fouques heette en de ander Hugues en waarvan
+de vaders dood waren en die zeer rijk achter bleven, de een op Madeleine en de ander
+op Berthole verliefd werden. Restagnon bemerkte dit, daar Ninetta hem er op gewezen
+had en dacht zijn eigen geldgebrek te kunnen overwinnen door hun liefde. Hij verbond
+zich met hen en vergezelde dan den een en dan den ander en soms beide om hun donna’s
+en de zijne te zien en toen hij genoeg met hen bekend en bevriend <span class="pageNum" id="pb254">[<a href="#pb254">254</a>]</span>was, riep hij ze eens bij zich thuis en zeide tot hen: Zeer waarde jongelui, onze
+omgang kan u verzekerd hebben, hoe groot de vriendschap is, die ik u toedraag en dat
+ik voor u zou doen, wat ik voor mij zelf zou verrichten en omdat ik u zeer mag lijden,
+wil ik u uiteenzetten wat mij is te binnen gevallen en daarna zult gij met mij samen
+die partij kiezen, welke u het voordeeligst zal schijnen. Gij, als uwe woorden niet
+liegen en ook door wat ik uit uw daden bij dag en nacht meen te begrijpen, brandt
+van zeer groote liefde voor de twee jonge dames door u bemind en ik voor de derde,
+hun zuster voor welken gloed, als gij het eens kunt worden, het hart mij een zeer
+zacht en aangenaam geneesmiddel wijst, namelijk dit: Gij zijt zeer rijke jongelieden,
+wat ik niet ben; indien gij uw bezittingen tot een wilt verbinden en mij tot den derden
+bezitter met u te samen er van wilt maken en overleggen naar welk deel der wereld
+wij willen gaan om een heerlijk bestaan met hen te hebben, geeft mijn hart mij zonder
+twijfel mij in het volgende te doen: dat de drie zusters met een groot deel der goederen
+van hun vader met ons mede zullen gaan, waarheen wij willen en daar kan ieder met
+de zijne en wij dus als drie broeders, leven als de tevredenste menschen, die er op
+de wereld zijn te vinden. Aan u staat het verder partij te kiezen door u hiermee te
+vereenigen of het na te laten. De twee jongelieden, die zeer ontgloeiden, toen zij
+hoorden, dat zij hun meisjes zouden krijgen, vermoeiden zich niet te veel met beraadslagen,
+maar zeiden, dat men dit moest navolgen, wat zij bereid waren te doen. Toen Restagnon
+dit antwoord van de jongelieden ontvangen had, ontmoette hij een paar dagen later
+Ninette, bij wien hij niet zonder groote moeite kon komen en nadat hij eenigen tijd
+met haar samen was geweest, vertelde hij haar wat hij met de jongelui afgesproken
+had en deed zijn best met vele redeneeringen haar dit voornemen te doen bevallen.
+Maar dit beviel haar zeer, omdat zij nog meer dan hij verlangde hem zonder argwaan
+te zien. Daarom antwoordde zij vrijmoedig, dat zij het goed vond en dat de zusters
+en het meest hierin, dat zouden doen wat zij wilde, en zeide hem, dat hij elk gunstig
+middel hiertoe zoo gauw hij kon, moest aanwenden. Restagnon keerde tot de jongelieden
+terug, die hem sterk aanspoorden tot wat hij besproken had en hun zeide, dat van den
+kant van hun donna’s het werk op den goeden weg was, Zij beraadslaagden onder elkaar
+om naar Creta te gaan, verkochten enkele bezittingen die zij hadden onder voorwendsel
+baar geld te krijgen voor den handel, maakten al het andere te gelde, kochten een
+fregat en bewapenden dit heimelijk geheel, en wachtten den gegeven termijn af. Anderzijds
+zette Ninette, die genoeg van de begeerte van haar zusters wist, met mooie woorden
+hen tot zooveel verlangen hiernaar aan, dat zij zich verbeeldden niet meer te kunnen
+leven, eer dit gebeurd was. Toen de nacht aanbrak, <span class="pageNum" id="pb255">[<a href="#pb255">255</a>]</span>waarin zij het fregat moesten bestijgen, haalden de drie zusters na een groote kist
+van hun vader geopend te hebben, daaruit een zeer groote hoeveelheid geld en juweelen,
+gingen hiermee alle drie volgens de afspraak stil uit het huis en vonden de drie minnaars,
+die hen wachten. Met hen bestegen zij dadelijk het schip, staken de riemen in het
+water en gingen weg. Zonder zich ergens op te houden kwamen zij den volgenden avond
+te Genua, waar de jonge minnenden voor het eerst weer vreugde en genoegen hadden van
+hun liefde. Nadat zij zich voorzien hadden van al wat zij noodig hadden, gingen zij
+weg en van haven tot haven kwamen zij, voor acht dagen om waren, zonder hindernis
+op Creta, waar zij zeer groote en schoone gronden kochten en zij vrij dicht bij Candia<a class="noteRef" id="xd32e1904src" href="#xd32e1904">10</a> zeer fraaie en aangename woningen deden bouwen. Daar begonnen zij met veel bedienden,
+met honden en vogels en paarden, bij gastmalen en feesten en in vreugde met hun donna’s
+als de tevredenste menschen ter wereld bij wijze van baronnen te leven. Aldus gelijk
+wij iederen dag zien, dat de aangenaamste dingen vervelen, wanneer men er te grooten
+overvloed van heeft, begon Restagnon, die veel van Ninette gehouden had en die haar
+tot zijn behagen hebben kon <i>en zonder eenige vrees genoeg van haar te krijgen</i> en bijgevolg zijn liefde te verflauwen. Toen hij zich op een feest bevond, had een
+jong meisje van dit eiland hem zeer behaagd. Het was een schoone en lieve donna, die
+hij met den grootsten ijver volgde en hij begon haar wonderlijk te vieren en te eeren.
+Ninette merkte dit, werd zeer jaloersch op hem, zoodat hij geen pas kon verzetten
+of ze wist het en kwelde hem daarna met woorden en schimp. Maar gelijk de overvloed
+der dingen hinderlijk wordt, zoo vergroot de onthouding van begeerten het verlangen
+en zoo vermeerderden de scheldwoorden van Ninette de vlammen der nieuwe liefde van
+Restagnon. Door verloop van tijd—hetzij Restagnon de gunsten van de donna verkreeg
+of niet—verviel Ninette, die het van wie ze het ook hoorde, voor waar hield, tot zulk
+een droefheid, toen tot zulk een toorn en daarna tot zulk een woede, dat de liefde
+voor hem omsloeg in fellen haat, en zij besloot, verteerd door gramschap door den
+dood van Restagnon de beleediging te wreken, die zij meende, dat haar was aangedaan.
+</p>
+<p>Zij ging naar een oude Griekin, zeer ervaren in het samenstellen van vergiften en
+haalde haar door beloften en geschenken over een doodelijke drank te bereiden, die
+zij zonder verder te aarzelen op een avond aan Restagnon te drinken gaf, die het warm
+had en er niet op lette. De kracht daarvan was zoo groot, dat die hem vóór den morgen
+gedood had. Toen Fouques en <span class="pageNum" id="pb256">[<a href="#pb256">256</a>]</span>Hugues en hun vrouwen diens dood hoorden zonder te weten, dat hij door vergift was
+vermoord, beweenden zij hem bitter met Ninetta te samen en deden hem eervol begraven.
+Maar weinige dagen later werd de oude vrouw, die voor Ninette het venijnige vocht
+had klaar gemaakt, voor een andere misdaad gevangen genomen, die bij haar andere misdrijven
+op de pijnbank dit bekende en ten volle aangaf, waardoor dit was geschied. Hierdoor
+kwam de hertog van Creta zonder er iets van te zeggen, een nacht stil in het paleis
+van Fouques en zonder eenig rumoer of tegenspraak, voerde hij Ninette, die in hechtenis
+werd genomen, weg. Fouques en Hugues hadden van den hertog gehoord—en hun donna’s
+weer van hen—waarom Ninette was gevangen genomen, wat hun zeer onaangenaam was en
+zij deden alles om Ninette aan den brandstapel te ontrukken, waartoe zij dachten,
+dat zij zou worden veroordeeld, als een, die het wel had verdiend. Maar het scheen
+niets te helpen, omdat de hertog vast besloten was recht te doen. Madeleine, die een
+mooi, jong meisje was en lang den hertog had begeerd zonder ooit iets te hebben willen
+doen, dat hem zou behagen, verbeeldde zich, dat zij hierdoor haar zuster van den vuurdood
+zou kunnen redden en gaf hem door een voorzichtigen bode te kennen, dat zij tot elk
+bevel van hem gereed was, waaruit twee zaken moesten volgen: ten eerste, dat zij haar
+zuster veilig en vrij zou terug krijgen, ten tweede, dat dit een geheim zou blijven.
+De hertog hoorde de boodschap, deze beviel hem en hij dacht lang na, wat hij zou doen.
+Eindelijk stemde hij toe en zeide, dat hij bereid was. Alsof hij inlichtingen van
+hen wilde hebben, liet hij Fouques en Hugues een nacht gevangen nemen en sliep met
+toestemming van Madeleine in ’t geheim met haar. Nadat hij eerst deed of hij Ninette
+in een zak had laten doen en dienzelfden nacht in zee werpen met een steen om den
+hals, voerde hij haar met zich mede naar haar zuster terug en gaf haar deze als loon.
+Hij verzocht haar, dat zij ’s morgens zou vertrekken en dat die nacht, welke de eerste
+van hun liefde was geweest niet de laatste zou zijn. Bovendien gelastte hij haar,
+dat zij de schuldige donna wegzond, opdat zij hem niet zou schandvlekken en hem niet
+zou noodzaken haar opnieuw te vervolgen. Den volgenden morgen werden Fouques en Hugues
+vrijgelaten, nadat zij hadden hooren vertellen, dat Ninette dien nacht verdronken
+was geworden en zij geloofden dit en keerden terug naar hun huis om hun vrouwen over
+de dood van hun zuster te troosten, hoewel Madeleine haar best deed haar goed verborgen
+te houden, maar toch bemerkte Fouques, dat zij er was. Hierover was hij zeer verwonderd
+en kreeg dadelijk argwaan (daar hij al bemerkt had, dat de hertog Madeleine had bemind)
+en vroeg haar, hoe het mogelijk was, dat Ninette zich daar bevond. Madeleine spon
+een lang <span class="pageNum" id="pb257">[<a href="#pb257">257</a>]</span>verzinsel uit om het hem te willen verklaren, die haar, omdat hij slim was, weinig
+geloofde en die haar dwong de waarheid te zeggen, wat zij na weinig praten dan ook
+maar deed. Fouques door smart overwonnen en in woede ontbrand trok een degen en terwijl
+zij tevergeefs genade vroeg, doodde hij haar. Hij vreesde den toorn en de vervolging
+van den hertog, liet haar dood in de kamer achter en begaf zich daarheen, waar Ninette
+was en zeide haar met een geveinsd vroolijk gelaat: Laten wij dadelijk heengaan, waar
+het door uw zuster afgesproken is, waarbij ik u zal leiden, opdat gij niet meer in
+handen van den hertog valt.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p256width"><img src="images/p256.jpg" alt="De minnenijd." width="511" height="720"><p class="figureHead">De minnenijd.</p>
+<p class="first">4<sup>e</sup> Dag—3<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Ninette geloofde dit en daar zij bang was en daardoor verlangde te vertrekken, begaf
+zij zich met Fouques zonder verder afscheid van haar zuster te nemen op weg. En met
+dat weinige geld, waarop Fouques de hand kon leggen, gingen zij naar de haven, bestegen
+een bark en nooit kwam men te weten, waar zij landden. Den volgenden dag, toen Madeleine
+vermoord gevonden werd, waren er eenigen, die door nijd en haat jegens Hugues het
+dadelijk aan den hertog berichtten. De hertog, die Madeleine zeer beminde, liep hierdoor
+in groote woede naar het huis, nam Hugues gevangen en zijn vrouw en dwong hen, die
+van de zaak nog niets wisten namelijk van het vertrek van Fouques en Ninette, te bekennen
+gezamenlijk schuldig te zijn met Fouques aan den dood van Madeleine. Daar zij door
+die bekentenis terecht den dood vreesden, kochten zij met groote list degenen, die
+hen bewaakten, om, door hun een zekere hoeveelheid geld te geven, die zij in hun huis
+voor mogelijke gelegenheden verborgen hadden gehouden en met de wachters zelf, zonder
+tijd te hebben iets vandaar te kunnen medenemen, bestegen zij een bark en vluchtten
+’s nachts naar Rhodes, waar zij in armoede en ellende niet lang leefden. Zoo voerden
+hen en anderen de dwaze liefde van Restagnon en de woede van Ninette tot zulk een
+einde.
+<span class="pageNum" id="pb258">[<a href="#pb258">258</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5243">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gerbino, ondanks het gegeven woord van koning Guiglielmo, zijn grootvader, valt een
+schip aan van den koning van Tunis om een dochter van dezen te schaken. Zij wordt
+gedood door hen, die op het schip waren. Gerbino doodt ze allen en op zijn beurt wordt
+hem later het hoofd afgeslagen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Lauretta haar verhaal geëindigd had, zweeg zij en elk in het gezelschap pratend
+deze met gene en die met een ander, treurde over het ongeluk der minnenden en de een
+laakte de toorn van Ninette en de ander zei dit en een derde dat, toen de koning van
+een diepe gedachte bevrijd, het gelaat ophief en aan Elisa een teeken gaf, dat zij
+zou voortgaan, welke nederig begon: Bekoorlijke donna’s. Er zijn genoeg menschen,
+die gelooven, dat Amor alleen zijn pijlen werpt, nadat men door het gezicht ontbrand
+is, en spotten met hen, die willen staande houden, dat men van hooren zeggen verliefd
+kan worden. Dat dezen bedrogen uitkomen, zal duidelijk blijken uit een novelle, welke
+ik wil vertellen. Gij zult er uit zien, dat niet alleen de faam prikkelt zonder dat
+de minnenden elkaar ooit hebben aanschouwd, maar het zal duidelijk worden, dat die
+allen hier tot een ellendigen dood heeft gevoerd.
+</p>
+<p>Guiglielmo, de tweede koning van Sicilië<a class="noteRef" id="xd32e1938src" href="#xd32e1938">11</a>, gelijk de Sicilianen willen, had twee kinderen, een zoon Ruggieri en een dochter
+Gostanza. Deze Ruggieri<a class="noteRef" id="xd32e1941src" href="#xd32e1941">12</a> stierf voor zijn vader en liet een zoon na Gerbino genaamd, die door zijn grootvader
+met zorg werd opgevoed, een schoone jongeling werd en beroemd door dapperheid en hoffelijkheid.
+En zijn faam bleef niet alleen beperkt binnen de grenzen van Sicilië, maar klinkend
+in verschillende deelen der wereld, was zij zeer verbreid in Barbarije, dat in dien
+tijd aan den <span class="pageNum" id="pb259">[<a href="#pb259">259</a>]</span>koning van Sicilië schatplichtig was. En onder velen, wier ooren de groote faam van
+de kracht en de hoffelijkheid van Gerbino bereikte, was een dochter van den koning
+van Tunis, die, volgens elk, die haar had gezien, een der schoonste schepsels was,
+welke ooit door de natuur werd gevormd en met een groote en edele ziel. Deze, die
+gaarne van dappere mannen hoorde spreken, ontving met zooveel welwillendheid de moedige
+daden door Gerbino verricht door den een en den ander verteld, dat zij, in zich zelf
+zich verbeeldend hoe hij moest wezen, hevig op hem verliefd werd en liefst van hem
+sprak en luisterde naar wie dit deed. Van den anderen kant had de groote naam van
+haar schoonheid en waardigheid op gelijke wijze Sicilië bereikt en kwam niet zonder
+groote bekoring noch vergeefs Gerbino ter oore, zoo dat hij niet minder op haar ontvlamde
+dan zij op hem. Hierdoor tot hij een eerlijke reden van zijn grootvader verkreeg tot
+verlof om naar Tunis te gaan, gelastte hij aan elken vriend van hem, die daar heenging
+aan haar zooveel mogelijk zijn geheim en groote liefde op de meest geschikte manier
+toe te vertrouwen en hem nieuws van haar te melden. Een van hen deed dit op zeer schrandere
+wijze, onder voorwendsel juweelen voor dames te brengen gelijk de kooplieden en te
+laten zien. Hij openbaarde haar geheel de hartstocht van Gerbino en bood zich aan
+om voor haar en haar zaken te zorgen. Zij ontving met een blij gelaat den bode en
+de boodschap en nadat zij hem had geantwoord, dat zij van gelijke liefde brandde,
+zond ze hem een van haar duurste juweelen als getuigenis. Gerbino ontving dit met
+zooveel vreugde, als hij eenige kostbaarheid maar ontvangen kon, schreef door diens
+bemiddeling haar meermalen, zond zeer dure geschenken en maakte met haar bepaalde
+afspraken om elkaar, indien de fortuin het zou toestaan, te zien en met haar te spreken.
+</p>
+<p>Doch toen de zaken aldus voortgingen en wat langer duurden dan noodig was en het jonge
+meisje en Gerbino wederkeerig van liefde brandden, huwde de koning van Tunis haar
+uit aan den koning van Granada.<a class="noteRef" id="xd32e1948src" href="#xd32e1948">13</a> Zij was hierover zeer bedroefd denkend, dat zij niet alleen door den afstand verder
+van haar gelietde verwijderd was, maar dat zij hem geheel werd ontvoerd. En als zij
+een middel had geweten, opdat dit niet zou gebeuren, zou zij van haar vader gevlucht
+zijn en naar Gerbino zijn gekomen. Evenzoo was Gerbino, toen hij van dit huwelijk
+hoorde, zeer bedroefd en dacht er dikwijls over of er een middel zou zijn om haar
+met geweld te schaken, indien zij over zee naar haar echtgenoot zou gaan. De koning
+van Tunis, die iets van die liefde vernomen had <span class="pageNum" id="pb260">[<a href="#pb260">260</a>]</span>en van het voorstel van Gerbino en die bevreesd was voor zijn moed en zijn kracht,
+verzocht, toen de tijd gekomen was om haar weg te sturen, aan koning Guglielmo hem
+te verklaren, wat die voornemens was en wat hij van plan was te doen om verzekerd
+te zijn, dat hij noch door Gerbino noch door wie ook hierin belemmerd zou worden.
+Koning Guglielmo, die een oud man was, die niets van de verliefdheid van Gerbino had
+bespeurd en zelfs niet vermoedde, dat hem daartoe die zekerheid gevraagd werd, stond
+die gaarne toe en ten teeken hiervan zond hij aan den koning van Tunis zijn handschoen.
+Toen hij die waarborg had ontvangen, liet hij een zeer groot en schoon schip in de
+haven van Carthago uitrusten en het voorzien van al wat noodig was voor wie er op
+moest gaan en het wapenen en inrichten om daarop de dochter naar Granada te zenden.
+Hij wachtte niet anders af dan gunstig weer. De jonge dame, die alles wist en zag,
+zond in stilte een van haar dienaren naar Palermo en gelastte hem, dat hij Gerbino
+in haar naam liet groeten en hem zeggen, dat zij binnen enkele dagen naar Granada
+zou gaan, waardoor men dan nu zou zien of hij zulk een dapper man was, als men zeide
+en of hij haar zoozeer beminde, als hij haar meermalen had te kennen gegeven.
+</p>
+<p>Hij, aan wien de boodschap was opgedragen, verrichtte deze zeer goed en keerde naar
+Tunis terug. Toen Gerbino dit hoorde en wist, dat koning Guglielmo, zijn grootvader
+de geruststelling had gegeven aan den koning van Tunis, wist hij niet wat te doen,
+maar toch werd hij door liefde aangespoord, en had hij de woorden der donna begrepen.
+Om niet laf te schijnen ging hij naar Messina, waar hij ijlings twee lichte galeien
+deed bewapenen; nadat hij er dappere mannen op geplaatst had, begaf hij zich met die
+schepen naar Sardinië, omdat hij meende, dat daar het vaartuig van de donna moest
+voorbijgaan. Het gevolg van zijn plan bleef niet lang uit, daar weinige dagen later
+het schip met weinig wind niet ver van de plaats, waar hij het in stilte verwachtte,
+aankwam. Gerbino zag dit en zeide tot zijn metgezellen: Heeren, wanneer gij zoo dapper
+zijt als ik denk, geloof ik niet, dat een van u nooit liefde zal gevoeld hebben of
+nog gevoelt, zonder welke, naar ik zelf meen, geen sterveling eenige deugd of iets
+goeds in zich kan dragen en als gij verliefd geweest zijt of nog zijt, zal het voor
+u gemakkelijk zijn te begrijpen wat ik verlang. Ik heb lief en de liefde drijft mij
+u deze inspanning te veroorzaken en wie ik lief heb, bevindt zich op het schip, dat
+gij daar voor u ziet, hetwelk met dat wat ik het meeste begeer vol groote rijkdommen
+is, die wij, als gij dappere kerels zijt, met weinig moeite door flink te vechten,
+kunnen veroveren. Van deze zegepraal zoek ik niets anders als aandeel voor mij dan
+een vrouw; uit liefde tot haar voer ik de wapenen; al het andere behoore u volop.
+Laat ons dus gaan en <span class="pageNum" id="pb261">[<a href="#pb261">261</a>]</span>met goed geluk het schip aanvallen. God, gunstig gestemd voor onze onderneming, houdt
+het hier vast zonder het wind te verte verleenen. De knappe Gerbino had zooveel woorden
+niet noodig, omdat de Messineezen, die hem vergezelden, begeerig waren naar buit en
+reeds geneigd waren dat te doen, waartoe Gerbino ze met woorden aanzette. Daarom hieven
+zij bij het slot van zijn woorden een luid geschreeuw aan van: Zoo zij het! en de
+trompetten klonken, zij grepen de wapens, staken de riemen in het water en bereikten
+het schip. Zij, die er op waren, zagen de galeien van verre komen en daar zij niet
+konden vertrekken, maakten zij zich gereed tot verdediging. De schoone Gerbino, toen
+hij het naderde, beval, dat de heeren van het schip op de galeien zouden komen, indien
+zij geen gevecht wenschten. De Saracenen, wetend wie zij waren en wat zij wenschten,
+zeiden, dat dit tegen de verzekering was hun gegeven door den koning van hun aanvallers
+en tot teeken daarvan toonden zij den handschoen van koning Guiglielmo en weigerden
+volstrekt ooit, tenzij door een strijd, zich over te geven of iets wat zich op hun
+schip bevond af te staan. Gerbino, die op den achtersteven van het schip de donna
+gezien had, veel schooner, dan hij in zich zelf had gedacht, nog meer dan vroeger
+ontvlamd, antwoordde bij het toonen van den handschoen, dat er geen valken waren,
+zoodat er geen handschoen noodig was<a class="noteRef" id="xd32e1957src" href="#xd32e1957">14</a> en zich, daar ze de donna niet wilden overgeven, gereed te maken den slag te beginnen,
+welke zonder uitstel plaats had. Zij begonnen elkaar duchtig met pijlen te beschieten
+en met steenen te gooien en lang tot schade van beide vochten zij op die wijze. Ten
+slotte zag Gerbino, dat het weinig hielp, nam een klein scheepje, dat hij van Sardinië
+had meegevoerd, stak het in brand en naderde met de twee galeien vlak bij het vaartuig.
+De Saracenen ontwaarden dit en begrepen, dat zij zich moesten overgeven of sterven,
+lieten de koningsdochter op het dek komen, die in het ruim weende en leidden die naar
+den voorsteven van het schip. Zij riepen Gerbino en doodden haar, terwijl zij voor
+zijn oogen genade en hulp smeekte, wierpen haar in zee en zeiden: Neem haar, wij geven
+haar gelijk wij kunnen en gelijk uw trouw het heeft verdiend. Gerbino, die hun wreedheid
+zag, verlangend te sterven, liet zich niet lettend op pijl of steen tot het schip
+naderen en daarop geklommen, ondanks zij, die zich daar bevonden, doodde hij vele
+Saracenen evenzoo als een hongerige leeuw onder een kudde kalven gekomen, die dan
+deze, dan gene ombrengt, en eerst zijn woede, welke de honger is, met zijn tanden
+en nagels verzadigt. Zoo deed hij het met een <span class="pageNum" id="pb262">[<a href="#pb262">262</a>]</span>degen in de hand dan deze dan gene vermoordend. Reeds wies het vuur op het aangestoken
+schip en had hij er door zijn matrozen laten afhalen, wat de vijanden tot betaling
+kon dienen, toen hij er afdaalde met een niet zeer blijde overwinning op zijn tegenstanders
+behaald.
+</p>
+<p>Vervolgens liet hij het lichaam van de schoone donna uit zee ophalen en beweende het
+langen tijd met vele tranen. Hij keerde naar Sicilië terug en liet haar in Ustica,
+een klein eilandje zoo goed als tegenover Trapani, eervol begraven en keerde bedroefder
+dan wie ook terug naar huis. Toen de koning van Tunis het nieuws hoorde, zond hij
+zijn gezanten in het zwart gekleed naar koning Guglielmo, beklaagde zich over de belofte,
+die zoo slecht was gehouden en vertelde hem hoe alles gebeurd was. Hierover was koning
+Guglielmo zeer vertoornd en daar hij geen weg zag om de gerechtigheid te weigeren,
+(die zij van hem eischten) liet hij Gerbino gevangen nemen en hij zelf, zonder dat
+de beden van een zijner baronnen hem konden vermurwen, veroordeelde hem tot onthoofding
+en liet hem het hoofd in zijn tegenwoordigheid afhakken, daar hij liever zonder kleinzoon
+wilde blijven dan gehouden worden voor een vorst zonder trouw. Zoo stierven dus binnen
+weinige dagen de twee minnenden zonder eenige vrucht van hun liefde te hebben genoten
+een kwaden dood, gelijk ik gezegd heb.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5250">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De broeders van Isabella dooden haar minnaar; hij verschijnt haar in een droom en
+wijst haar de plaats aan, waar hij begraven is. Zij graaft in stilte het hoofd op
+en plaatst dit in een pot van basiliek.<a class="noteRef" id="xd32e1969src" href="#xd32e1969">15</a> Daarbij blijft zij iederen dag langen tijd weenen, de broeders nemen haar dien af
+en zij sterft kort daarop van smart.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het verhaal van Elisa geëindigd was en door den koning nogal werd geprezen, werd
+aan Filomena opgedragen te spreken; deze vol medelijden met den ongelukkigen Gerbino
+en zijn donna, begon na een teedere zucht: Gracieuse donna’s, mijn novelle zal <span class="pageNum" id="pb263">[<a href="#pb263">263</a>]</span>niet handelen over menschen van zoo hoogen stand als die waren, van welke Elisa heeft
+gesproken, maar zij zal daarom niet minder roerend zijn. En het zal mij dat herinneren,
+wat Messina mij voor kort in ’t geheugen riep, waar het voorval plaats had.
+</p>
+<p>Er waren dan in Messina drie jonge broeders en kooplieden en vrij rijk gebleven na
+den dood van hun vader, die van San <span class="corr" id="xd32e1978" title="Bron: Grimignano">Gimignano</span><a class="noteRef" id="xd32e1980src" href="#xd32e1980">16</a> was, en zij hadden een zuster, een jong, zeer schoon meisje van goede manieren, welke
+zij, wat er ook de reden van ware, nog niet hadden uitgehuwelijkt. Behalve dat hadden
+die drie broeders in een van hun winkels een Pisaansch jonkman Lorenzo genaamd, die
+al hun zaken leidde en deed. Deze was zeer knap van persoon en heel aardig en had
+meermalen Lisabetta gezien, zoodat hij aan haar ten zeerste begon te behagen, wat
+Lorenzo bemerkte en een en ander maal op dezelfde wijze liet hij zijn andere verliefdheden
+ter zijde en begon zijn geest naar haar alleen te richten. En het ging zoo, daar de
+een de ander gelijk beviel, dat het niet lang duurde of, toen zij zeker van elkaar
+waren, zij deden, wat elk het meest verlangde. Daar zij hiermee voortgingen en te
+samen genoeg plezierigen tijd en voldoening hadden, wisten zij het niet zoo geheim
+te doen of op een nacht, toen Lisabetta daarheen ging, waar Lorenzo sliep, bemerkte
+het de oudste van de broeders, zonder dat zij het gewaar werd.
+</p>
+<p>De broeder, die een verstandig jongmensch was, hoezeer de zaak hem ook hinderde, die
+hij kende, toch tot een eervoller besluit geleid, overwoog zonder een woord te spreken
+of te zeggen, verschillende dingen en wachtte tot den volgenden morgen. Toen de dag
+was aangebroken vertelde hij aan zijn broeders, wat hij in den afgeloopen nacht van
+Isabetta en Lorenzo gezien had en met hen te samen na lang beraad, kwam hij tot de
+beslissing, opdat noch voor hen, noch voor de zuster er eenige schande uit zou volgen,
+er stil over heen te gaan en te veinzen, dat zij er niets van hadden gezien of geweten
+tot de tijd kwam, waarop zij zonder schade en gevaar voor hen, die blaam, voor dit
+verder ging, aan het gezicht konden onttrekken. Zoo bleven zij schertsen en lachen
+met Lorenzo, gelijk zij gewoon waren en toen zij eens deden of zij alle drie uit de
+stad gingen voor hun uitspanning, namen zij Lorenzo mede. Op een eenzame en afgelegen
+plaats gekomen, zagen zij de kans schoon en doodden Lorenzo, die er in ’t geheel niet
+voor gewaakt had en begroeven hem, zoodat niemand het merkte. In Messina teruggekeerd
+vertelden zij, dat zij hem voor hun zaken ergens heen hadden gestuurd, wat licht werd
+geloofd, omdat zij gewoon waren hem dikwijls naar buiten te zenden. <span class="pageNum" id="pb264">[<a href="#pb264">264</a>]</span>Toen Lorenzo niet terug keerde en Isabella het meermalen en dringend aan de broeders
+vroeg als iemand, wien die lange afwezigheid kwelde, zeiden zij eens, toen zij het
+zeer met nadruk herhaalde: Wat wil dat zeggen? Wat hebt gij met Lorenzo te maken,
+dat gij zoo vaak naar hem vraagt? Als gij het niet meer zult vragen, zullen wij U
+een antwoord geven, dat U aangenaam is. Daardoor bleef het jonge meisje droef en treurig,
+vreezend en niet wetend, zonder dat zij er meer om vroeg en meermalen riep en bad
+zij ’s nachts, dat hij zou komen en dikwijls beklaagde zij zich met vele tranen over
+zijn lange afwezigheid en zonder een oogenblik zich op te vroolijken bleef zij altijd
+wachten. Op een nacht, toen zij lang over Lorenzo had geklaagd, die niet terugkeerde
+en zij ten slotte schreiend was ingeslapen, verscheen haar Lorenzo in den droom, bleek
+en geheel ontdaan met verscheurde en bebloedde kleederen en het scheen haar, dat hij
+zeide: O Lisabetta, gij doet niets dan mij roepen en treurt over mijne lange afwezigheid
+en gij beschuldigt mij wreed met uw tranen. Weet daarom, dat ik niet meer hier kan
+terugkeeren, omdat op den laatsten dag, dat gij mij hebt gezien, uw broeders mij doodden
+en de plaats aanwijzend, waar zij hem hadden begraven, zeide hij haar, dat zij hem
+niet meer moest roepen of verwachten en hij verdween. Het meisje werd wakker, had
+vertrouwen in den droom en weende bitter. Toen het morgen werd, durfde zij niets aan
+de broeders zeggen, nam zich voor naar de aangewezen plaats te gaan en te zien, of
+het waar was, wat er in haar droom was geopenbaard. Nadat zij verlof had gekregen
+wat buiten de stad te gaan voor haar genoegen, ging zij in gezelschap van een dienstmeid,
+die vroeger bij hen was en die alles van haar wist, er zoo spoedig mogelijk heen.
+</p>
+<p>Zij veegde de droge bladeren weg, die er lagen, en waar de aarde minder hard scheen
+begon zij te graven. Zij had nog niet lang gezocht of zij vond het lichaam van haar
+ongelukkigen minnaar nog in geen enkel opzicht misvormd of bedorven, waardoor zij
+duidelijk begreep, dat haar visioen waar was geweest. Hierover treuriger dan eenige
+andere vrouw zag zij in, dat het daar de plaats niet was om te jammeren en had zij,
+als ze had gekund, gaarne het heele lichaam weggedragen om het een eervolle begrafenis
+te geven, maar ziende, dat dit niet kon, sneed zij, zoo goed ze kon, met een mes het
+hoofd van den romp en na dit gewikkeld te hebben in een doek en over de rest van het
+lichaam de aarde te hebben geworpen, stopte zij ’t in het schort van de dienstmaagd
+zonder door iemand te zijn opgemerkt, ging vandaar heen en keerde naar huis terug.
+Daar sloot zij zich met het hoofd in de kamer op, klaagde lang en bitter, baadde het
+geheel met haar tranen en gaf het overal duizend kussen. Toen nam zij een groote en
+schoone pot van het soort, waarin men de majoleine of basiliek plant en deed dit er
+in, gewikkeld <span class="pageNum" id="pb265">[<a href="#pb265">265</a>]</span>in een laken. Daarna bedekte zij die met aarde en plantte er verscheidene stammen
+van den basiliek op en besproeide die met niets anders dan rozen- of oranjebloesem-water
+of met haar eigen tranen. En zij had de gewoonte aangenomen altijd bij dat hoofd te
+gaan zitten en het met al haar liefde te beschouwen, omdat die haar Lorenzo verborgen
+hield en als zij het lang bestaard had, boog zij zich er over en begon lang te schreien,
+totdat de basiliek doorweekt was van tranen. Die plant, zoowel door de lange en voortdurende
+zorg als door de vetheid der aarde, welke uit het ontbonden hoofd voortkwam, dat er
+in was, werd zeer schoon en geurde sterk. Toen het jonge meisje voortging zoo te treuren,
+werd het meermalen door de buren gezien. Dezen, terwijl de broeders zich verwonderden,
+omdat haar schoonheid verwelkte en dat haar oogen hol in het hoofd stonden, zeiden
+tot hen: Wij hebben gemerkt, wat zij elken dag doet.
+</p>
+<p>De broeders hoorden dit, werden het gewaar en nadat zij haar dit eenige malen verweten
+hadden en het niet hielp, lieten zij dien pot in ’t geheim weghalen. Toen zij dien
+niet terug vond, vroeg zij hem met den grootsten aandrang weer velen malen terug en
+toen men dien haar niet gaf, hield zij niet op met klagen en weenen, werd ziek en
+vroeg in haar lijden niets anders dan haar bloempot. De jongelieden verwonderden zich
+zeer over haar vraag en wilden ten slotte zien, wat die pot inhield. Zij wierpen de
+aarde er uit, zagen het laken en daarin het hoofd, nog niet zoo verteerd, of zij herkenden
+aan het gegolfde haar, dat het dat van Lorenzo was. Zij verbaasden zich zeer sterk
+en vreesden, dat men dit te weten zou komen. Nadat zij dit hadden begraven, gingen
+zij zonder het de ouders te zeggen, voorzichtig uit Messina weg en na alles voor hun
+vertrek te hebben in orde gebracht, togen zij naar Napels. Het meisje hield niet op
+met weenen en altijd om haar bloempot roepend, stierf zij en zoo eindigde die ongelukkige
+liefde. Maar toen de geschiedenis aan velen na zekeren tijd bekend werd, was er iemand,
+die er het volgende lied op dichtte, wat men nog zingt:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Wie was de slechte Christen,
+</p>
+<p class="line">Die mij mijn bloempot heeft afgenomen,
+</p>
+<p class="line">Waarin mijn basiliek was van Salerno!
+</p>
+<p class="line">Hij was met kracht gegroeid.
+</p>
+<p class="line">Ik plantte hem met eigen hand
+</p>
+<p class="line">Den dag zelf van mijn geboorte,
+</p>
+<p class="line">Die het goed van anderen steelt, begaat een lafheid.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Die het goed van anderen steelt, begaat een lafheid
+</p>
+<p class="line">En de zonde is zeer groot.
+</p>
+<p class="line">O ongelukkige, die mij
+<span class="pageNum" id="pb266">[<a href="#pb266">266</a>]</span></p>
+<p class="line">Een pot met bloemen had gezaaid.
+</p>
+<p class="line">Hij was zoo schoon, dat ik in zijn schaduw sliep,
+</p>
+<p class="line">Benijd door de menschen.
+</p>
+<p class="line">Hij is mij ontroofd en voor mijn deur.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Hij is mij ontroofd en voor mijn deur.
+</p>
+<p class="line">Ik was daarover zeer bedroefd.
+</p>
+<p class="line">Ongelukkige, hoe ben ik niet gestorven,
+</p>
+<p class="line">Ik, die er zoozeer aan was gehecht!
+</p>
+<p class="line">Toch den vorigen dag, dat ik slecht waakte
+</p>
+<p class="line">Voor den heer, die ik zoo beminde.
+</p>
+<p class="line">Ik had hem gansch omringd van majoleine.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik had hem gansch omringd van majoleine
+</p>
+<p class="line">Gedurende de schoone maand van Mei;
+</p>
+<p class="line">Ik besproeide hem elke week drie malen;
+</p>
+<p class="line">Ook zag ik, hoe hij goed wortel vatte.
+</p>
+<p class="line">Nu is het klaar, dat hij mij is ontroofd.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Nu is het klaar, dat hij mij is ontroofd.
+</p>
+<p class="line">Ik kan hem niet meer verbergen,
+</p>
+<p class="line">Maar als ik van te voren had geweten,
+</p>
+<p class="line">Dat dit mij zou gebeuren,
+</p>
+<p class="line">Zou ik voor de deur hebben geslapen
+</p>
+<p class="line">Om mijn bloempot te bewaren:
+</p>
+<p class="line">De groote God moge mij helpen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De groote God moge mij helpen,
+</p>
+<p class="line">Indien het Hem behaagt
+</p>
+<p class="line">Tegen den man, die zoo schuldig jegens mij is,
+</p>
+<p class="line">Die mij in pijn en kwelling heeft gebracht,
+</p>
+<p class="line">Die mijn basiliek heeft gestolen,
+</p>
+<p class="line">Welke vol was van zooveel geur,
+</p>
+<p class="line">Zijn balsem streelde mij zoo zeer.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zijn balsem streelde mij zoo zeer,
+</p>
+<p class="line">Zoo frisch geurde hij
+</p>
+<p class="line">En ’s ochtends, als ik hem besproeide
+</p>
+<p class="line">Bij het rijzen van de zon,
+</p>
+<p class="line">Was iedereen verwonderd:
+</p>
+<p class="line">Waar komt zooveel geur vandaan?
+</p>
+<p class="line">En ik uit liefde voor hem zal sterven van verdriet.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb267">[<a href="#pb267">267</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">En ik uit liefde voor hem zal sterven van verdriet.
+</p>
+<p class="line">uit liefde voor mijn pot met bloemen.
+</p>
+<p class="line">Als iemand mij zou willen wijzen, waar die is,
+</p>
+<p class="line">Zou ik die graag terugkoopen;
+</p>
+<p class="line">Ik heb in mijn beurs wel honderd onsen goud
+</p>
+<p class="line">Die ik hem gaarne zal geven,
+</p>
+<p class="line">En een kus, als hij het zou verlangen.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5257">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Andreuola bemint Gabriotto; zij verhaalt hem een droomgezicht en hij haar een ander.
+Vlak daarop sterft hij in haar armen; terwijl ze hem met een meid van haar naar huis
+dragen, worden zij door de wacht aangehouden en vertelt zij, wat er gebeurd is. De
+schout wil haar geweld aandoen, maar zij weigert. Haar vader herkent haar en nadat
+zij onschuldig is bevonden, wordt zij in vrijheid gesteld. Zij weigert volstrekt in
+de wereld te leven en wordt non.<a class="noteRef" id="xd32e2067src" href="#xd32e2067">17</a></i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Deze novelle door Filomena verhaald, trok de dames zeer aan, omdat zij dat lied dikwijls
+genoeg hadden hooren zingen, maar zij hadden nooit kunnen weten, zelfs als zij het
+vroegen, welke de reden was, waarom dat was gemaakt. Maar toen de koning het slot
+er van had gehoord, beval hij aan Pamfilo de ingestelde orde te volgen. Pamfilo zeide
+toen: De droom in het voorafgaande verhaal vermeld geeft mij stof U er een te vertellen,
+waarin van twee droomen sprake is, welke betreffen de eene, wat gebeurd was, de andere
+wat gebeuren zou en ternauwernood waren die droomen verteld door hen, die ze hadden
+gehad of het gevolg van beide kwam. En toch, verliefde donna’s, moet gij weten, dat
+het een algemeene neiging is van elk levend wezen verschillende dingen <span class="pageNum" id="pb268">[<a href="#pb268">268</a>]</span>in een droom te zien, welke, hoewel zij aan hem, die droomt zeer waar schijnen, wanneer
+hij ontwaakt sommigen hem waar, anderen waarschijnlijk voorkomen en voor een deel
+met elke waarheid tegenstrijdig zijn; toch bevindt men, dat velen zijn uitgekomen.
+Daardoor hechten velen aan elke droom zooveel geloof, als zij zouden verleenen aan
+de dingen, die zij wakend zien en zij bedroeven of verheugen zich naar wat zij volgens
+dezen of vreezen of hopen. En er zijn er integendeel ook, die er niets van gelooven,
+voor zij zich in het reeds voorspelde gevaar zien. Ik vind noch de eenen noch de anderen
+te loven, omdat droomen noch altijd waar, noch altijd valsch zijn. Dat ze niet altijd
+waar zijn, kan elk van ons een voldoend aantal keeren hebben waargenomen, en dat zij
+niet altijd valsch zijn, is hiervoor reeds in de geschiedenis van Filomena aangetoond
+en in de mijne wil ik, gelijk ik het van te voren zeide, ook bewijzen. Daarom meen
+ik, dat men door geen tegenstrijdigen droom moet nalaten deugdzaam te leven en te
+handelen noch daarvoor de goede waarschuwingen verwaarloozen; wat tegennatuurlijke
+en slechte dingen betreft, moet men er niets van gelooven, hoezeer droomen daarvoor
+gunstig schijnen en met gunstige uitleggingen versterken zouden, wie ze heeft en ook
+in het in het tegenovergestelde moet men geen volkomen vertrouwen schenken.
+</p>
+<p>In de stad Brescia was een edelman, messer Negro van Ponte Carraro genaamd, die onder
+meerdere zonen een dochter had, welke Andreuola heette, een mooi, jong meisje en zonder
+man, welke toevallig op een buurman van haar, Gabriotto, verliefd werd, een man van
+lage afkomst, maar vol lofwaardige manieren en van persoon knap en bekoorlijk en met
+de samenwerking en de hulp van de meid, handelde het meisje zoo, dat Gabriotto niet
+alleen wist, dat hij door Andreuolo bemind werd, maar meermalen in een schoonen tuin
+van haar vader tot genoegen van beide partijen werd geleid. En opdat niets anders
+dan alleen de dood hen in hun zalige liefde zou scheiden, werden zij in ’t geheim
+man en vrouw. Terwijl aldus tersluiks hun bijeenkomsten voortgingen, scheen het meisje
+op een nacht ingeslapen in een droom te zien, dat zij met Gabriotto was, dien zij
+tot groot genoegen van beide in haar armen hield en terwijl zij zoo bij elkaar bleven,
+leek het haar, dat uit zijn lichaam een donker en vreeselijk ding te voorschijn kwam,
+welks vorm zij niet kon herkennen en dat het ding Gabriotto beetpakte en ondanks haar
+met wonderlijke kracht hem uit haar armen nam en met hem onder den grond verdween;
+de een kon den ander nooit meer terugzien, waarover zij onnoemelijk veel smart voelde
+en daarop ontwaakte zij. Hoewel zij ontwaakt blij was door te zien, dat zij het slechts
+had gedroomd, kreeg zij van het droomgezicht angst. Toen Gabriotto den volgenden nacht
+bij haar wilde komen, deed zij zooveel zij kon haar best, dat hij dien avond daar
+niet <span class="pageNum" id="pb269">[<a href="#pb269">269</a>]</span>kwam. Maar daar zij toch zijn wil zag, ontving zij, opdat zij niets anders vermoedde,
+hem den volgenden nacht in haar tuin, waar zij na vele witte en roode rozen geplukt
+te hebben, omdat ’t het seizoen er voor was, met hem aan de voeten van een schoone
+en klare fontein in den tuin ging zitten. Nadat zij elkaar een goede en lange ontvangst
+hadden bereid, vroeg Gabriotto wat de reden was, waarom zij zijn komst den vorigen
+dag had ontweken. Het meisje verhaalde hem den droom, dien zij den vorigen nacht had
+gehad en de argwaan, die haar daardoor had aangegrepen. Gabriotte hoorde dit, lachte
+er om en zeide, dat het een groote dwaasheid was aan eenigen droom geloof te slaan,
+omdat die voortkomen uit overlading van de maag of gebrek aan voedsel en dat men elken
+dag ziet, dat ze ijdel zijn. Daarop zeide hij: Indien ik acht had willen geven op
+droomen niet op een van u, maar op een, die ik den vorigen nacht heb gehad, zou ik
+niet hier gekomen zijn, waarbij ik in een schoon en heerlijk woud scheen te wezen.
+Daar ving ik op jacht een ree zoo mooi en bekoorlijk, als men er nooit een zag. En
+het scheen mij, dat zij witter was dan sneeuw en in korten tijd zoo eigen met mij
+werd, dat zij mij in ’t geheel niet meer verliet. Van mijn kant scheen zij mij zoo
+dierbaar, naar het mij voorkwam, dat ik, om door haar niet te worden verlaten haar
+een halsband van goud om den hals deed, en dat ik haar met een gouden keten in de
+hand hield. Daarna leek het mij, dat die ree een oogenblik rustte en de kop op mijn
+borst houdend daaruit een panter, zwart als kool—ik weet niet van waar—voortkwam,
+uitgehongerd en vreeselijk van aanblik en dat die op mij toekwam. Alle weerstand scheen
+mij onmogelijk; het was of die zijn muil in mijn linkerborst zette en zoover door
+beet, dat hij tot mijn hart kwam, mij dit ontroofde en het wegdroeg. Ik voelde hierdoor
+zulk een pijn, dat mijn droom ophield en ik zocht ontwaakt met de hand dadelijk of
+er niets aan de borst mankeerde, maar daar ik geen letsel vond, spotte ik zelf er
+mee, dat ik gezocht had. Maar wat wil dat zeggen? Ik heb van zulke en erger dingen
+er genoeg gezien en van niets ter wereld is mij daardoor meer of minder overkomen.
+Laat ze daarom varen en laten wij ons den tijd aangenaam maken. Het meisje, zeer ontsteld
+door haar droom, hoorde het en dit werd haar te veel, maar om Gabriotto geen reden
+tot ongenoegen te geven, verborg zij haar angst zooveel mogelijk. En terwijl zij zich
+bevredigde door hem meermalen te omhelzen en te kussen en door zich van hem te laten
+omhelzen en kussen, vreezend en niet wetend, staarde zij meer dan gewoonlijk rond
+en keek door den tuin of zij niets zwarts van eenige zijde zag aankomen. Toen dit
+zoo voortduurde, slaakte Gabriotto een groote zucht, omarmde haar en zij zeide: Wee,
+mijn ziel, help mij, ik sterf!—en bij die woorden viel hij op het <span class="pageNum" id="pb270">[<a href="#pb270">270</a>]</span>gras van het perk op de aarde. Het jonge meisje zag dit, en hief hem op, trok hem
+op haar borst en sprak klagend: O mijn lieve heer, o wat voelt gij? Gabriotto antwoordde
+niet, maar hevig sidderend en bedekt met zweet ging hij na korten tijd uit dit leven.
+Hoe vreeselijk en treurig dit voor het meisje was, kan ieder zich denken. Zij klaagde
+zeer en riep hem meermalen vergeefs. Maar daar zij toch merkte, dat hij dood was,
+nadat zij elk deel van zijn lichaam onderzocht had en hem geheel koud vond en niet
+wetend wat te doen of te zeggen, ging zij betraand als zij was en vol angst haar meid
+roepen, welke van die liefde kennis droeg en toonde deze haar ellende en haar smart.
+Toen zij samen droevig eenigen tijd hadden geklaagd over het doode gelaat van Gabriotto,
+zei het meisje tot de dienstmaagd: Omdat God mij deze heeft ontnomen, wil ik niet
+langer leven. Maar voor ik mij van kant maak, zou ik willen, dat wij een middel zochten
+om behoorlijk mijn eer te dienen en de geheime liefde, die er tusschen ons was en
+dat het lichaam, waaruit de genadige ziel verdwenen is, begraven wordt.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de meid: Mijn kind, zeg niet u zelf te willen dooden, omdat gij,
+indien gij hem hier verloren hebt, hierdoor hem in de andere wereld ook zult verliezen,
+want gij zult naar de hel gaan, waar ik zeker ben, dat zijn ziel niet is neergedaald,
+omdat hij een goed jonkman was, maar het is veel beter u te sterken en er aan te denken
+en met gebeden en andere goede dingen zijn ziel te helpen; indien deze het voor eenige,
+begane zonde noodig heeft. Er is een middel om hem spoedig in dezen tuin te begraven,
+wat nooit iemand zal weten, omdat niemand bekend is<span class="corr" id="xd32e2081" title="Bron: .">,</span> dat hij er ooit kwam en als gij dit niet wilt, laten wij hem dan buiten den tuin
+brengen en hem daar laten. Dan zal hij morgen gevonden worden en naar zijn huis gedragen
+en begraven door zijn familie. Het meisje, hoezeer het ook vol droefenis was en voortdurend
+weende, luisterde toch naar den raad van haar meid; en nadat zij het eerste niet goed
+had gevonden, antwoordde zij op het tweede: God wil zeker mij niet toestaan, dat een
+zoo lieve jonkman, zoo door mij bemind en mijn man, als een hond zou begraven worden
+of op straat zou worden achter gelaten. Hij heeft mijn tranen gehad en zooveel ik
+zal kunnen, zal hij die van zijn familie hebben en het schiet mij nog te binnen, wat
+wij hiervoor moeten doen.
+</p>
+<p>Snel zond zij haar weg om een stuk zijden doek te halen, dat zij in haar koffer had
+en toen zij terugkwam, spreidden zij het op de aarde uit en plaatsten daarop het lichaam
+van Gabriotto na hem het hoofd op een kussen te hebben gelegd. Met vele tranen sloten
+zij hem de oogen en den mond, vlochten hem een krans van rozen en na hem geheel bedekt
+te hebben met rozen, die zij hadden geplukt, sprak zij tot de meid: Van hier tot aan
+de deur <span class="pageNum" id="pb271">[<a href="#pb271">271</a>]</span>van zijn huis is de afstand klein, daarom zullen gij en ik, gelijk wij van plan waren,
+hem daarheen dragen en hem van hier daarheen voeren. Het zal niet lang duren, dat
+het dag wordt en hij zal opgenomen worden en hoewel dit geen troost zal wezen voor
+de zijnen, zal dit toch een voldoening zijn voor mij, in wiens armen hij stierf. Bij
+die woorden wierp zij zich op nieuw met overvloedige tranen op zijn gelaat en weende
+langen tijd. Eindelijk sterk aangespoord door haar meid, omdat het dag werd, stond
+zij op, trok denzelfden ring, waarmee zij zich met Gabriotto had verbonden, van haar
+vinger, deed dien aan den zijne en zeide schreiend: Mijn lieve heer, indien Uw ziel
+mijn tranen ziet of indien eenige kennis of gevoel na het heengaan daarvan in het
+lichaam overblijft, ontvang dan welwillend van deze de laatste gift, die U bij Uw
+leven zoo beminde. Bij die woorden viel zij bewusteloos op hem neer en na weer te
+zijn bijgekomen en opgestaan, nam zij met de meid samen het doek op, waarover het
+lijk lag, gingen er mee den tuin uit en gingen naar zijn huis. Terwijl zij zich daarheen
+begaven, werden zij toevallig opgemerkt door de wachters van den schout, die door
+een of andere oorzaak daar juist langs kwamen en zij werden met den doode aangehouden.
+</p>
+<p>Andreuola, die meer begeerde te sterven dan te leven en die de knechten van de overheid
+kende, zeide vrijmoedig: Ik weet wie gij zijt en dat het vluchten mij niet zou baten;
+ik ben bereid met U voor de rechters te verschijnen en die te zeggen, wat er gebeurd
+is, maar laat niemand van U begeeren mij aan te raken, indien ik U gehoorzaam ben,
+noch dit lichaam te naderen, opdat ik hem niet beschuldig. Aldus, zonder te worden
+aangeraakt, ging zij met het heele lichaam van Gabriotto naar het paleis. Toen de
+baljuw dit hoorde, stond hij op, liet haar in zijn kamer komen en onderzocht wat er
+plaats had gegrepen. Nadat hij door een paar doktoren had laten schouwen of de goede
+man door vergift of iets anders was omgebracht, bevestigden allen van niet, maar dat
+er een gezwel bij het hart was doorgebroken, dat hem had doen stikken. Toen hij dit
+hoorde en begreep, dat zij er weinig schuld aan had, deed hij zijn best haar te doen
+blijken, dat hij haar wilde geven, wat hij niet kon verkoopen en zeide, dat, als zij
+zijn genoegen wilde bevredigen, hij haar zou loslaten, maar als zijn woorden niet
+hielpen, dat hij haar naar willekeur door geweld zou krijgen. Maar Andreuola door
+verontwaardiging ontvlamd en zeer sterk geworden, verdedigde zich moedig, en stiet
+hem met beleedigende en fiere woorden terug.
+</p>
+<p>Doch toen het dag werd en dit verteld was aan messire Negro, ging deze doodelijk bedroefd
+met vele van zijn vrienden naar het paleis en toen hij door den schout van alles op
+de hoogte was gesteld, vroeg hij schreiend of zijn dochter hem werd teruggegeven.
+<span class="pageNum" id="pb272">[<a href="#pb272">272</a>]</span>De schout, die zich eerst wilde verontschuldigen wegens het geweld, dat hij de jonge
+vrouw had willen aandoen, voor hij door haar beschuldigd werd, begon haar standvastigheid
+te prijzen en zeide, dat hij, wat hij gepoogd had, deed om haar op de proef te stellen.
+Daarom bij het zien van haar vasten wil, had hij groote liefde voor haar opgevat en
+indien dit behaagde aan hem, die haar vader was evenals aan haar, zou hij, hoewel
+zij een man had gehad van lagen afkomst, haar gaarne huwen. Terwijl hij zoo sprak,
+werd Andreuola voor haar vader geleid en, wierp zich weenend aan zijn voeten en zeide:
+Vader, ik geloof niet, dat het noodig is U de geschiedenis te vertellen van mijn liefde
+en mijn ongeluk, want ik ben er zeker van, dat gij, die gehoord hebt en weet; en daarom
+vraag ik zooveel ik kan, vergiffenis voor mijn misslag, namelijk zonder uw voorkennis
+den man te hebben gekozen, die mij het meest beviel. En ik vraag dat niet, opdat mij
+het leven zal geschonken worden, maar om als uw dochter en niet als uw vijandin te
+sterven. En schreiend viel zij aan zijn voeten.
+</p>
+<p>Messire Negro, die al oud was en van goedmoedigen en beminnelijken aard, begon bij
+die woorden, te huilen, hief zijn dochter teerhartig op en zeide: Kind, het zou mij
+aangenamer zijn geweest, als gij er een gekozen had, die mij voor u geschikter had
+geschenen en als gij er een hebt genomen gelijk U beviel, zou ook dat mij nog genoegen
+hebben gedaan, maar dat gij hem verborgen hebt door uw weinig vertrouwen, dat doet
+mij verdriet en meer nog, dat ik het niet heb geweten. Maar toch, omdat het zoo is,
+wil ik, wat ik gedaan zou hebben om u te bevredigen, als hij nog leefde, namelijk
+hem eeren als mijn schoonzoon, hem nu doen na den dood. Hij keerde zich daarop tot
+de zonen en zijn verwanten en gelaste hun, dat de begrafenis, die zij voor Gabriotto
+in orde brachten, grootsch en eervol zou zijn. Intusschen waren de mannelijke en vrouwelijke
+<span class="corr" id="xd32e2095" title="Bron: familie-leden">familieleden</span> van het meisje toegeloopen, die het nieuws hadden vernomen en alle donna’s en mannen,
+die er in de stad waren. Toen het lichaam in het midden van den hof geplaatst was
+op de doek van Andreuola met al haar rozen, werd hij niet alleen door haar en haar
+familie, maar in het openbaar door alle vrouwen van de stad en door vele mannen beweend.
+En hij werd niet bij wijze van een plebejer, maar van een ridder uit de openbare binnenplaats
+met de grootste eer op de schouders van de edelste burgers naar het graf gedragen.
+Eenige dagen later, toen de schout volhardde bij wat hij gevraagd had en messire Negro
+er zijn dochter over gesproken had, wilde zij er niets van hooren. Toen haar vader
+haar hierin haar zin gaf, werden zij en haar dienstmaagd in een klooster, dat wel
+bekend was om zijn heiligheid, non, waarin beide langen tijd eerbaar leefden.
+<span class="pageNum" id="pb273">[<a href="#pb273">273</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5264">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Simona bemint Pasquino; zij komen in een tuin samen, waar Pasquino zich met een salie-blad
+de tanden wrijft en sterft. Simona wordt gevangen genomen en om aan den rechter te
+toonen, hoe hij gestorven is, doet zij het ook en sterft op haar beurt.</i><a class="noteRef" id="xd32e2104src" href="#xd32e2104">18</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Pamfilo had zich van zijn taak gekweten, toen de koning, die niet het minste medelijden
+toonde met Andreuola, Emilia aanzag en haar vertrouwelijk te kennen gaf, dat het hem
+aangenaam zou zijn, indien zij hun, die gesproken hadden, zou navolgen. Deze zonder
+eenig uitstel begon: Waarde gezellinnen. De novelle, verteld door Pamfilo, drijft
+mij er toe u er een te verhalen geheel aan de zijne gelijk. Zoo ook van Simona gezegd
+moet worden, dat zij als Andreuola haar minnaar verloor en als deze werd gevangen
+genomen, bevrijdde zij zich niet door kracht en deugd, maar door een plotselingen
+dood van haar rechters.
+</p>
+<p>En gelijk het al onder ons gezegd is, dat, hoewel Amor graag de huizen der edelen
+bewoont, hij niet weigert in die der armen te verblijven, maar integendeel er soms
+zijn krachten toont, doet hij zich als de machtigste meester bij de rijksten vreezen.
+Dit zal zoo niet geheel dan toch voor een groot deel uit mijn vertelling blijken,
+waarbij het mij behaagt in onze stad terug te keeren, waarvan wij heden door over
+zooveel dingen te spreken en door verschillende deelen der wereld te doorreizen, ons
+zoo ver hebben verwijderd.
+</p>
+<p>Er leefde dan niet lang geleden in Florence een schoon en lief jong meisje, wanneer
+men haar karakter beschouwde en de dochter van een armen vader, die Simona heette,
+en hoe gaarne zij ook met eigen handen haar brood wilde verdienen en haar bestaan
+onderhouden met het spinnen van wol, was zij toch niet zoo arm van ziel, dat zij niet
+brandde om Amor in haar hart te ontvangen, die onder de trekken en de aangename woorden
+van een jonkman van niet hooger stand dan zij en belast was door zijn meester, een
+<span class="pageNum" id="pb274">[<a href="#pb274">274</a>]</span>wolhandelaar, haar de wol te brengen, een grooten lust toonde om er plaats in te vinden.
+Na hem dus te hebben ontvangen in den vorm van den bekoorlijken jongeling, die haar
+beminde en die Pasquino heette, brandde zij zeer van verlangen en durfde niet verder
+gaan met spinnen en bij iedere streng gesponnen wol, die zij om den spil draaide,
+stiet zij duizend zuchten uit heeter dan vuur, en dacht aan hem, die haar deze te
+spinnen had gegeven. Hij van den anderen kant, die er zich voor beijverde, dat de
+wol van zijn meester goed gesponnen werd, lette alleen op die, welke Simona spon en
+op geen andere of zij alleen het heele weefsel moest maken. Daar de een waakte en
+de ander blij was bewaakt te worden, en de een meer begeerte had en de andere meer
+vrees en schaamte verjoeg dan gewoonlijk, vereenigden zij zich tot gemeenschappelijke
+genoegen. Deze genoegens bevielen hun zoo, dat zij niet alleen niet wachtten tot de
+een door den ander werd uitgenoodigd, maar dat beide genoodzaakt werden het elkaar
+te vragen. Terwijl zoo hun heerlijkheid van den eenen dag op den anderen voortging
+en bij het voortgaan steeds vermeerderde, zeide Pasquino tot Simona, dat hij wilde,
+dat zij een middel zocht om in den tuin te komen, waar hij haar heen wilde leiden,
+opdat zij dit meer op hun gemak en met minder argwaan konden verkrijgen. Simona zeide,
+dat het haar beviel en nadat zij op een zondag na den eten aan haar vader te verstaan
+had gegeven, dat zij plan had naar den aflaat van San Gallo te gaan, begaf zij zich
+met een van haar gezellinnen, Lagina genaamd, naar den tuin, die Pasquino haar had
+aangewezen. Daar vond zij hem met een van zijn vrienden, die Puccino heette, maar
+die lo Stramba (de Krombeen) werd genoemd en nadat er een nieuwen liefdebond was gesloten
+tusschen Stramba en Lagina, namen zij hun genoegen waar in het eene deel van den tuin
+en lieten Stramba en Lagina in een ander deel hun gang gaan.
+</p>
+<p>Er was in dat deel van de gaarde, waar Pasquino en Simona zich hadden begeven, een
+zeer groote en schoone salie-struik. Zij zetten zich aan diens voet neer en na zich
+langen tijd te hebben verheugd en veel te hebben gesproken over een avondmaal, dat
+zij in dien tuin rustig wilden houden, keerde Pasquino zich tot dien grooten plant,
+plukte daarvan een blad en begon zich daarmede de tanden en het tandvleesch te wrijven,
+zeggende, dat de salie zeer goed reinigde van alles wat er in achter bleef, wanneer
+men gegeten had. En nadat hij zich een weinig had gewreven, keerde hij met zijn praten
+terug tot het avondmaal, waarvan hij eerst sprak. Hij ging daar nog niet lang mede
+voort, toen hij geheel van uiterlijk begon te veranderen en na dien omkeer duurde
+het maar kort, dat hij het gezicht en de spraak verloor en weldra stierf hij. Simona
+dit ziende, begon te schreien en te jammeren en Stramba en Lagina te roepen. Zij kwamen
+haastig aanloopen en daar zij Pasquino <span class="pageNum" id="pb275">[<a href="#pb275">275</a>]</span>niet alleen dood zagen, maar geheel gezwollen en vol donkere vlekken op het gelaat
+en het lichaam, riep Stramba opeens: O, slecht schepsel, jij hebt hem vergiftigd.
+Hij maakte veel alarm, zoodat het door velen, die vlak bij den tuin woonden, werd
+vernomen. Deze kwamen op het geschreeuw aanzetten. Toen zij hem dood vonden en opgezwollen
+en Stramba hoorden klagen en Simona hoorden beschuldigen, dat zij hem verraderlijk
+had vergiftigd en zij, door de smart over het onverwachte ongeluk, dat haar haar minnaar
+had ontnomen, buiten zich zelve zich niet wist te verdedigen, werd door allen beweerd,
+dat het was gelijk Stramba zeide. Zij werd daarom gevangen genomen, terwijl ze steeds
+bitter weende en naar het paleis van den schout gebracht. Daar, op aandringen van
+Stramba, l’Atticciato (de Sterke) en Malagevole (de Lastige), gezellen van Pasquino,
+die er bij waren gekomen, begon een rechter zonder uitstel aan de zaak te geven, het
+feit te onderzoeken. Daar hij niet kon begrijpen, dat zij bij deze gebeurtenis kwaadwillig
+of schuldig was geweest, wilde hij in haar tegenwoordigheid het lijk zien en de plaats
+en het middel, door haar aan hem verteld, omdat hij het door haar woorden niet goed
+genoeg begreep. Hij liet haar dus zonder gedruisch naar de plek voeren, waar het lichaam
+van Pasquino nog lag, gezwollen als een vat, en nadat hij er later heen was gegaan
+en zich over den doode had verwonderd, vroeg hij haar, hoe het gebeurd was. Zij ging
+naar de saliestruik en na elk voorafgaand voorval verteld te hebben, deed zij om het
+gebeurde geheel te doen begrijpen, juist gelijk Pasquino had gedaan door zich met
+een van de bladen de tanden te wrijven. Ondertusschen werd dit door Stramba en l’Atticciato
+en door de andere vrienden en metgezellen van Pasquino in tegenwoordigheid van den
+rechter nietig en ijdel verklaard en zij met meer nadruk van misdaad beschuldigd en
+eischten zij niet anders dan dat de brandstapel de straf voor zulk een boosheid zou
+zijn. De ongelukkige was door smart over den verloren minnaar en door vrees voor de
+straf, geëischt door Stramba, ontzet en doordat zij zich met het blad de tanden gewreven
+had, viel zij in den toestand, waarin eerst Pasquino verkeerd had, tot groote verbazing
+van de aanwezigen, neer.
+</p>
+<p>O gelukkige zielen, wien het op één dag ten deel valt de hevige liefde en het vergankelijke
+leven te eindigen! En gelukkiger nog, indien gij te samen op een plaats heengaat!
+En het gelukkigst, indien gij elkaar hiernamaals lief hebt en zooals gij het hier
+deed! Maar gelukkig boven allen de ziel van Simona—naar ons oordeel,—waarvan de fortuin
+niet duldde, dat de onschuld onder de getuigenis leed van Stramba en l’Atticciato
+en Malagevole, misschien wolkaarders of nog minder soort lieden, en die het voor zich
+een eervoller weg vond om met hetzelfde stervenslot van haar minnaar zich aan hun
+schurkerij te onttrekken en de ziel van haar Pasquino <span class="pageNum" id="pb276">[<a href="#pb276">276</a>]</span>door haar zoo bemind, te volgen. De rechter geheel ontsteld evenals allen, die er
+bij waren, wist niet wat te zeggen en bleef langen tijd onbewegelijk. Toen tot meerder
+nadenken gekomen, zeide hij: Dit bewijst, dat die salie vergiftig is, wat gewoonlijk
+niet met die plant het geval is. Maar opdat deze geen ander op die wijze schade kan
+doen, moet men die tot de wortels afhakken en in het vuur smijten. Toen dit door den
+tuinwachter in tegenwoordigheid van den rechter was gebeurd, had men den grooten struik
+nog niet neer gehouwen of de oorzaak van den dood der arme minnenden bleek. Er was
+onder den struik van die salie een pad van wonderlijke grootte, waarvan zij bevestigden,
+dat het venijn de plant moést hebben vergiftigd. Daar niemand de pad durfde naderen,
+legden zij rondom een zeer grooten hoop van droog hout en verbrandden hem met de salie-struik.
+Dat was het einde van het proces van den heer rechter bij den dood van den armen Pasquino.
+Hij met zijn Simona werden zoo opgezwollen door Stramba en l’Atticciato en Guccio
+Imbratta en Malagevole in de kerk van San Paolo begraven, waarvan zij parochianen
+waren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5271">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Girolamo bemint Salvestra; toegevend aan de beden van zijn moeder, gaat hij naar Parijs,
+keert terug en vindt haar gehuwd. Hij treedt heimelijk in haar huis en sterft aan
+haar zijde. Men draagt hem in een kerk, waar Salvestra aan zijn zijde sterft.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het verhaal van Emilia vond haar einde, toen op bevel des konings, Neifile aldus begon:
+Waardige donna’s. Naar mijn meening zijn er lieden, die meenen meer te weten dan anderen
+en die minder weten en daarom zijn ze niet alleen verwaten genoeg tegen den raad der
+menschen maar ook tegen de natuur der dingen hun denkwijze te stellen, uit welke aanmatiging
+reeds zeer groote kwalen zijn voortgekomen, terwijl men er nooit iets goeds uit zag
+volgen. En omdat onder de andere, natuurlijke dingen, zij, die het minst raadgevingen
+of tegenspraken duldt, de liefde behoort, wier aard het is, dat zij eer zich zelf
+verteert dan dat zij zich ophoudt bij een ontvangen waarschuwing, is het mij te binnengevallen
+U een vertelling te doen van een donna, die trachtend wijzer te zijn dan zij behoorde
+<span class="pageNum" id="pb277">[<a href="#pb277">277</a>]</span>te wezen en was en die de zaak niet gedoogde, waarin zij haar verstand wou toonen
+en gelooft de liefde uit het hart te kunnen rukken van een minnaar, welke de sterren
+wellicht er in geplaatst hadden, er toe kwam tegelijkertijd de liefde en de ziel uit
+het lichaam van haar zoon te verdrijven.
+</p>
+<p>Er was dan in onze stad, naar hetgeen de ouden verhalen, een zeer groot en rijk koopman,
+wiens naam Leonardo Sighieri<a class="noteRef" id="xd32e2131src" href="#xd32e2131">19</a> luidde, die van zijn donna een zoon Girolamo had en na diens geboorte, nadat hij
+zijn zaken met zorg had geregeld, uit dit leven scheidde. De voogden van het kind
+met zijn moeder te samen leidden goed en eerlijk zijn zaken. Het kind groeide op met
+de anderen van de buren en sloot met meer dan eenig ander uit den omtrek vriendschap
+met een meisje van zijn leeftijd, de dochter van een kleermaker. Toen de ouderdom
+toenam, veranderde de vriendschap in liefde en zoo vurig, dat Girolamo zich niet goed
+voelde, als hij haar soms niet zag en zeker had zij hem niet minder lief dan hij haar.
+</p>
+<p>De moeder van den jongen, die dit gezien had, schold hem verscheidene malen en sloeg
+hem. Daarna, daar Girolamo zich niet weerhouden kon, beklaagde zijn moeder zich er
+over bij zijn voogden en daar zij geloofde, door den grooten rijkdom van haar zoon,
+van den pruimenboom een oranje-appel te kunnen plukken, zeide zij tot hen: Die jongen
+van ons, die nauwelijks veertien jaar is, is zoo verliefd op de dochter van onzen
+buurman, den kleermaker, die Salestra heet, dat, indien wij haar niet uit zijn oogen
+weg halen, hij haar tot zijn ongeluk op een goeden dag tot vrouw zal nemen, zonder
+dat iemand het weet en ik zal daarna nooit meer vroolijk zijn of hij zal verteren,
+als hij haar met een ander zal zien trouwen en daarom schijnt het mij, dat gij om
+het te ontwijken hem ergens ver hier vandaan moet sturen om in een winkel te dienen,
+opdat zij op die manier van hem verwijderd, hem niet zien kan en daar uit de gedachte
+zal gaan en wij hem later een welgeboren donna tot vrouw kunnen geven. De voogden
+zeiden, dat de donna gelijk had en dat zij naar hun vermogen zouden handelen. Nadat
+zij het kind in den winkel hadden laten roepen, begon er een te zeggen op beminnelijken
+toon: Mijn jongen, je wordt nu groot; het is goed, dat gij zelf uw zaken leert behartigen;
+daarom zouden wij er zeer mee ingenomen zijn; als gij eenigen tijd in Parijs zoudt
+vertoeven, waar gij zult zien, hoe een groot deel van uw geld verhandeld wordt zonder
+te rekenen, dat gij er veel beter en meer opgevoed en rijker zult worden, wat hier
+niet gebeuren kan, daar gij er vele <span class="pageNum" id="pb278">[<a href="#pb278">278</a>]</span>ridders en baronnen en edellieden zult zien, en als gij hun zeden hebt leeren kennen,
+kunt gij hier later terugkeeren. De jongen luisterde ingespannen en antwoordde kort,
+dat hij er niets van wilde weten, omdat hij even goed als een ander meende in Florence
+te kunnen blijven. De waarde heeren hoorden dit en berispten hem nog meer, maar daar
+zij uit hem geen ander antwoord konden krijgen, vertelden zij het aan de moeder.
+</p>
+<p>Deze fel vertoornd, niet wegens zijn weigering naar Parijs te gaan maar om zijn liefde,
+beleedigde hem zwaar en toen om het te verzoeten met lieve woordjes begon zij hem
+te vleien en hem zacht te vragen, of hij wou doen, wat zijn voogden wenschten en zij
+wist hem zoo te bepraten, dat hij toestemde er een jaar en langer te blijven en dat
+gebeurde. Girolamo ging dus zeer verliefd naar Parijs en werd er met uitstel op uitstel
+twee jaar gehouden. Vandaar keerde hij meer dan ooit ontvlamd terug, vond zijn Salvestra
+gehuwd met een goed jonkman, tentenmaker van beroep en was daarover uiterst bedroefd.
+Maar toen ziende, dat het niet anders kon, deed hij zijn best zich rust te verschaffen
+en na ontdekt te hebben, waar zij woonde, begon hij volgens de gewoonte der verliefde
+jongelieden daar langs te gaan in het geloof, dat zij hem niet vergeten had, gelijk
+hij haar niet. Maar de zaak nam een anderen keer; zij dacht niet meer aan hem, alsof
+zij hem nooit had gezien en als zij er zich nog iets van herinnerde, toonde zij het
+tegendeel, wat de jongeling in korten tijd gewaar werd en niet zonder zeer groote
+smart. Maar niettemin deed hij, al wat hij kon om dit in zijn ziel te verbergen; daar
+echter niets scheen te helpen, besloot hij om niet weg te kwijnen haar te spreken.
+Nadat hij door een buurman ingelicht was, hoe het huis van zijn vriendin was gebouwd,
+trad hij er op een avond, toen zij en haar man waren gaan waken bij buren, in ’t geheim
+binnen en verborg zich in haar kamer achter tentendoeken, die er waren uitgespannen
+en wachtte, totdat zij huiswaarts gekeerd en te bed waren en hij zag, dat de man sliep
+en ging toen naar die zijde, waar hij gemerkt had, dat Salvestra was gaan liggen,
+legde zijn hand op haar borst en zeide zachtjes: O mijn ziel, slaapt gij al! De vrouw,
+die niet sliep, wilde schreeuwen, maar de jonkman sprak haastig: Bij God, schreeuw
+niet, want ik ben uw Girolamo. Toen zij dit hoorde, zeide zij sidderend: Zeg, bij
+God, Girolamo, ga heen; de tijd is voorbij, dat het in onze kindsheid niet verboden
+was verliefd te zijn; ik ben, gelijk gij ziet gehuwd; daarom past het niet meer, dat
+ik op een anderen man acht geef dan op mijn echtgenoot en nu bid ik u bij den eenigen
+God, dat gij heengaat. Want als mijn man u zou bespeuren, kunnen wij onderstellen,
+dat, zoo er geen ander kwaad uit voortkomt, er toch uit zou volgen, dat ik noch in
+vrede noch in rust meer met hem zou kunnen leven, waar ik door hem bemind in <span class="pageNum" id="pb279">[<a href="#pb279">279</a>]</span>rust met hem leef. De jonkman hoorde die woorden en voelde diepe smart en toen hij
+aan den vroegeren tijd dacht en aan zijn liefde nooit door den afstand verminderd
+en er de vele beden en beloften van vroeger bijvoegde, bezat hij er niets meer van.
+Daarom met het verlangen te sterven, bad hij haar ten slotte, dat zij, als loon voor
+zooveel liefde, zou toestaan, dat hij naast haar ging liggen, zoodat hij zich een
+weinig kon verwarmen, want hij was door het wachten als ijs geworden. Hij beloofde
+haar, dat hij er niets van zou zeggen, noch haar zou aanraken en dat hij heen zou
+gaan, als hij een weinig verwarmd was.
+</p>
+<p>Salvestra, die medelijden met hem had, stond hem dit onder die voorwaarden toe. Aldus
+strekte hij zich naast haar uit zonder haar aan te raken en in een opwelling herdenkend
+de langdurige liefde, haar toegedragen, en haar tegenwoordige hardheid en de verloren
+hoop, besloot hij niet langer te leven en zijn geest in zich zelf vernietigend, sloot
+hij de vuist en stierf aan haar zijde. Na eenigen tijd verwonderde zich de jonge vrouw
+over zijn standvastigheid, vreesde, dat haar man zou wakker worden en begon te zeggen:
+Wel, Girolamo, waarom ga je niet weg? Maar daar zij hem niet hoorde antwoorden, dacht
+zij, dat hij was ingeslapen. Daarom de hand uitstrekkend om hem te wekken, begon zij
+hem te betasten en hem aanrakend, voelde zij een ijzige koude, waarover zij zich zeer
+verbaasde. Toen zij hem met meer kracht beroerde en voelde, dat hij niet bewoog, zag
+zij na dit meermalen te hebben herhaald, dat hij dood was. Hierover was zij zeer bedroefd
+en bleef in groote verlegenheid niet wetend wat te doen. Ten slotte bedacht zij te
+zien, wat haar echtgenoot zou zeggen alsof het een ander persoon betrof en na hem
+te hebben gewekt, vertelde zij wat haar overkomen was, alsof het met een ander gebeurd
+was en vroeg hem daarop, wat, indien het haar gebeurde, te doen stond. De goede man
+antwoordde, dat het hem scheen, dat men hem, die dood was in stilte naar zijn huis
+moest voeren en hem daar laten, zonder eenige kwaadwilligheid jegens de vrouw te hebben,
+welke hem niet voorkwam te hebben gefaald. Toen zeide de jonge vrouw: Wel, dat moeten
+wij dan doen, en zijn hand nemend liet zij hem den dooden jonkman aanraken. Hij, zeer
+ontsteld, stond op, stak een licht aan en zonder met de vrouw verder te spreken, trok
+hij het lijk zijn eigen kleeren aan, en zonder uitstel, overtuigd van de onschuld
+zijner vrouw, tilde hij dit op zijn schouders, droeg het naar de deur van diens huis,
+legde het neer en liet het daar achter.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p280width"><img src="images/p280.jpg" alt="Het vreeselijke maal." width="515" height="720"><p class="figureHead">Het vreeselijke maal.</p>
+<p class="first">4<sup>e</sup> Dag—9<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Bij het aanbreken van den dag, toen men den man dood voor de deur zag, ontstond er
+een groot rumoer, vooral door de moeder en nadat men overal gezocht had en gekeken
+en noch wond noch stoot ontdekte, geloofden de doktoren algemeen, dat hij van verdriet
+was dood gebleven, zooals hij daar lag. Het lichaam <span class="pageNum" id="pb280">[<a href="#pb280">280</a>]</span>werd dan ook in een kerk gebracht en hier kwam de moeder met vele andere verwante
+donna’s en buurvrouwen en zij begonnen over hem zeer heftig te weenen en te treuren.
+Terwijl het geklaag zeer groot werd, zeide de goede man, in wiens huis hij gestorven
+was, tot Salvestra: Zeg, doe een mantel over je hoofd, ga naar de kerk, waar Girolamo
+is heen gevoerd, begeef je tusschen de vrouwen en luister, naar wat men u vertelt.
+Ik zal hetzelfde doen onder de mannen, opdat wij vernemen of men iets kwaads van ons
+zegt. Dit beviel aan de jonge vrouw, die door een laat medelijden was aangegrepen,
+want zij verlangde hem te zien, aan wien zij bij zijn leven met niet één kus genoegen
+had willen doen en ging er heen. Maar het is wonderlijk te denken, hoe moeilijk de
+krachten der liefde zijn te verklaren. Het ongeluk opende dat hart, dat de blijde
+fortuin van Girolamo niet had kunnen doordringen en al de oude vlammen laaiden weer
+omhoog en veranderden dit tot zooveel erbarmen, toen zij het gelaat van den doode
+zag, dat zij verborgen onder haar mantel en gemengd tusschen de andere donna’s geen
+stand hield, voor zij tot het lijk was genaderd. Daar stiet zij een schrillen kreet
+uit, wierp zich op het gelaat van den jonkman en had den tijd niet zijn gelaat met
+tranen te baden, want ternauwernood had zij hem aangeraakt of, gelijk het Girolamo
+gebeurd was, ontnam de smart haar het leven. De andere vrouwen wilden haar bemoedigen,
+zeiden, dat zij wat op zou staan en herkenden haar nog niet. Toen zij zich nog niet
+verhief en men haar wilde doen oprijzen en onbewegelijk vond en haar toch zich deed
+verheffen, zag men dat zij Salvestra was en tegelijk bespeurde men, dat zij was gestorven.
+Daarop begonnen de vrouwen, door dubbel medelijden bewogen, nog meer te weeklagen.
+De tijding verspreidde zich buiten de kerk onder de mannen, en bereikte ook haar echtgenoot,
+die tusschen hen stond en die zonder te hooren naar troost of steun van wie ook, langen
+tijd weende. En toen hij de geschiedenis, die dien nacht gebeurd was van dien jonkman
+en zijn vrouw aan een genoegzaam aantal van hen had verteld, deed die elkeen leed.
+Toen de overleden jonge vrouw was opgenomen en versierd gelijk men dit gewoon is met
+de dooden te doen, legde men haar op dezelfde baar naast den jongen man en nadat daar
+lang was getreurd, werden beide in eenzelfde graf begraven en hen, die de liefde niet
+als levenden had kunnen vereenigen, verbond onafscheidelijk de dood.
+<span class="pageNum" id="pb281">[<a href="#pb281">281</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5278">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Seigneur Guillaume Roussillon geeft zijn gemalin het hart te eten van seigneur Guillaume
+Gardestagne, dien hij doodde en dien zij beminde. Als zij dit te weten komt, werpt
+zij zich uit een hoog venster op de aarde, sterft en wordt met haar minnaar begraven.</i><a class="noteRef" id="xd32e2165src" href="#xd32e2165">20</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis van Neifile geëindigd was, niet zonder het geheele gezelschap
+tot groot medelijden te hebben bewogen, begon de koning, die het voorrecht van Dioneo
+niet wilde schenden, daar er geen ander te spreken had: Medelijdende donna’s. Ik heb
+thans een vertelling gereed, welke, omdat de ongelukken der liefde u zoo ontroeren,
+u niet minder tot erbarming zal bewegen dan de voorafgaande, omdat dezen, die ik u
+ga vertellen met menschen van hooger hoedanigheid geschied is en nog van treuriger
+verwikkeling dan die in de vorigen verhaald. Gij moet dan weten, dat, naar wat de
+Provençalen verhalen, er in Provence twee edele ridders leefden, die elk een kasteel
+en vazallen beheerschten en waarvan de een Guillaume Roussillon en de ander Guillaume
+Gardestagne heette. Daar zij beide mannen waren bedreven in den wapenhandel, hielden
+ze veel van elkaar en hadden de gewoonte altijd samen te gaan tournooien of ten steekspel
+te gaan, of naar iedere andere wapenoefening en gekleed in dezelfde kleuren. Hoewel
+elk op zijn kasteel woonde en het een van het andere wel tien mijl verwijderd was,
+werd toch, daar seigneur Guillaume Roussillon een zeer schoone en begeerlijke vrouw
+tot echtgenoote had, seigneur <span class="pageNum" id="pb282">[<a href="#pb282">282</a>]</span>Guillaume Gardestagne ten zeerste ondanks de vriendschap en den omgang tusschen hen,
+op haar verliefd en zoo, dat hij door een en andere daad het de donna deed bemerken.
+Daar zij hem als een zeer dapper ridder kende, beviel haar dit en begon zij hem liefde
+toe te dragen, zóó dat zij niets anders dan hem verlangde en beminde, en zij verwachtte
+ook niets anders dan door hem te worden veroverd. Het duurde ook niet lang of dit
+gebeurde en zij waren te samen en meermalen beminden zij elkaar zeer. Toen zij het
+minder verborgen deed, werd de echtgenoot dit gewaar en was zeer verontwaardigd, waardoor
+de groote vriendschap, die hij voor Gardestagne koesterde, overging in een doodelijken
+haat. Maar hij wist dit beter te verbergen dan de twee minnenden hun liefde en overlegde,
+hoe ze te dooden. Toen Roussillon in dien toestand was en er een groot tournooi in
+Frankrijk werd aangekondigd, berichtte hij dit dadelijk aan Gardestagne en gelastte
+hem te zeggen, of hij, indien het hem behaagde, bij hem kwam en te samen zouden zij
+overleggen of zij er heen zouden gaan en hoe, Gardestagne antwoordde verheugd, dat
+hij zonder dralen den volgenden dag bij hem zou komen avondmalen. Roussillon vernam
+dit en dacht, dat de tijd was gekomen om hem te kunnen dooden en den volgenden dag
+steeg hij gewapend met een van zijn knechten te paard en stelde zich een mijl van
+het kasteel in een bosch in hinderlaag, waar Gardestagne voorbij moest komen. Na een
+geruime poos op hem te hebben gewacht, zag hij hem met twee bedienden bijna ongewapend
+naderen als iemand, die nergens op verdacht is en toen hij hem daar zag, waar hij
+het wenschte, doodde hij hem verraderlijk en vol boozen toeleg met een lans in de
+vuist en riep hem na: <i>jij bent des doods!</i> Dit te zeggen en hem die lans door de borst te stooten, was het werk van een zelfde
+oogenblik. Gardestagne zonder zich eenigszins te kunnen verdedigen of een woord te
+kunnen spreken, viel van die lans doorboord en stierf kort daarop. Zijn knechten,
+zonder herkend te hebben wie het had gedaan, keerden de koppen der paarden en vluchtten
+zoo snel zij konden naar het kasteel van hun heer.
+</p>
+<p>Roussillon steeg af, opende met een mes de borst van Gardestagne en rukte er met eigen
+handen het hart uit, liet dit in een pennoen (lans-wimpel) wikkelen en beval aan een
+van zijn knechten, dat die het daarin zou dragen. En nadat hij aan elk had gezegd,
+dat ze den moed niet moesten hebben er over te spreken, steeg hij weer te paard en
+toen het al nacht was, ging hij weer naar zijn kasteel terug. De donna, die gehoord
+had, dat Gardestagne dien avond ten eten zou komen en met het grootste verlangen hem
+verwachtte, verwonderde zich zeer, dat zij hem niet zag naderen en zei tot haar man:
+Hoe komt het, heer, dat Gardestagne niet gekomen is? Hierop zeide de echtgenoot: Madame,
+ik heb van <span class="pageNum" id="pb283">[<a href="#pb283">283</a>]</span>hem gehoord, dat hij eerst morgen hier kan zijn, waarover de donna een weinig verstoord
+was. Toen Roussillon was afgestegen liet hij den kok roepen en zeide tot hem: Gij
+zult dit hart van een wild zwijn nemen en er een gerecht van maken zoo goed en lekker
+om te eten als gij het maar weet, en wanneer ik aan tafel zal zijn, zult gij het mij
+opdragen in een zilveren schotel.
+</p>
+<p>De kok nam het aan, wijdde er al zijn kunst aan en al zijn ijver, hakte het, deed
+er goede kruiden bij en maakte er een uitstekenden ragout van. Toen het tijd was,
+zette seigneur Guillaume zich met zijn vrouw aan tafel. Het maal kwam, maar hij door
+de begane misdaad in gedachte gestoord, at weinig. De kok bracht hem den ragout, welke
+hij voor de donna liet neerzetten, hield zich dien avond verzadigd en prees dien zeer.
+De donna, die trek had, begon er van te eten en die scheen haar goed; daarom at zij
+dien geheel op. Toen de ridder gezien had, dat zij hem geheel had opgegeten, zeide
+hij: Mevrouw, hoe is u die spijs bevallen? De donna antwoordde: Mijn heer, werkelijk,
+hij beviel mij goed. God helpe mij, ik geloof u—zei de ridder—en het verwondert mij
+niet, als dood u bevallen heeft, wat levend meer dan iets anders u aanstond.
+</p>
+<p>De vrouw hoorde dit en bleef een oogenblik onbewegelijk. Toen zei ze: Hoe! Wat hebt
+gij mij laten eten? De ridder antwoordde: Dat, wat gij gegeten hebt, is werkelijk
+het hart geweest van den heer Guillaume Gardestagne, dien gij als oneerlijke vrouw
+hebt bemind en weet wel, dat hij het is geweest, omdat ik hem dit met deze handen
+uit de borst heb gerukt, kort voor ik hier kwam. Men behoeft niet te vragen of de
+donna dit hoorende van hem, dien zij boven alles beminde, bedroefd was en na eenige
+oogenblikken antwoordde zij: Gij deed wat een oneerlijk en slecht ridder moest doen;
+want indien ik, terwijl hij mij niet er toe dwong, hem tot den heer van mijn liefde
+heb gemaakt en u hiermee had beleedigd, had niet hij maar ik de straf moeten dragen.
+Maar dat het aan God behage, dat nooit andere spijs op een zoo nobel voedsel volgt
+als op het hart van dien dapperen en hoffelijken ridder, gelijk Guillaume Gardestagne
+was. Zij stond op en wierp zich zonder verder bedenken uit een venster achter haar.
+Het raam was zeer hoog boven den grond, zoodat de vrouw niet alleen stierf, maar geheel
+werd verpletterd. Toen seigneur Guillaume dit zag, was hij geheel verbluft en het
+scheen hem, dat hij kwaad had gedaan en daar hij bevreesd was voor de boeren en voor
+den graaf van Provence, deed hij de paarden zadelen en ging heen. Den volgenden morgen
+was het door de geheele streek bekend, wat er gebeurd was; daarom werden door de lieden
+van het kasteel van Guillaume Gardestagne en ook van die uit het slot van de donna
+met de <span class="pageNum" id="pb284">[<a href="#pb284">284</a>]</span>grootste droefenis en weedom de twee lijken afgehaald en in de slotkapel van de vrouwe
+in een zelfde grafgewelf geplaatst en daarop verzen geschreven, die uitdrukten wie
+zij waren, die er in begraven lagen en de wijze en de oorzaak van hun dood.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5285">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende <span class="sic">Vertellingen</span>.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De vrouw van een dokter doet haar voor dood gehouden, bedwelmden minnaar in een koffer,
+welke twee woekeraars met hem er in naar hun huis dragen. Zij worden hem gewaar en
+hij wordt voor een dief gehouden. De dienstmaagd van de donna verhaalt voor het gerecht,
+dat zij het was, die hem in den koffer der woekeraars deed, waardoor hij de galg ontloopt
+en de woekeraars worden wegens diefstal van den koffer tot geldboete veroordeeld.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daar de koning zijn verhaal geëindigd had, bleef alleen Dioneo zijn taak over, die
+dit wetend en al daartoe aangespoord door den koning, begon: De verhaalde ellenden
+der ongelukkige liefden hebben niet slechts aan u, donna’s, maar ook mij de oogen
+en het hart bedroefd, waardoor ik zeer heb verlangd, dat er een einde aan kwam. Nu,
+God zij geloofd, zijn zij geëindigd, tenzij ik nog aan die kwade waar een slechte
+zou willen toevoegen, waarvoor de hemel mij behoede. Want zonder te blijven bij zulk
+een triestig onderwerp, zal ik over iets vroolijkers en beters beginnen, waardoor
+ik misschien een aanwijzing geef tot wat morgen moet verteld worden.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, zeer schoone jonge dames, dat er nog niet lang geleden in Salerno
+een groot medicus in de chirurgie leefde, die <span class="corr" id="xd32e2205" title="Bron: maestro">maëstro</span> Mazzeo delle Montagna<a class="noteRef" id="xd32e2208src" href="#xd32e2208">21</a> heette, die tot den hoogsten ouderdom gekomen, een schoone en lieve donna uit zijn
+stad tot vrouw had genomen in het bezit van voorname en rijke <span class="pageNum" id="pb285">[<a href="#pb285">285</a>]</span>gewaden en van andere kostbaarheden en van al wat aan een donna kan behagen meer dan
+eenige anderen van die plaats; het is waar, dat zij het meestal koud in bed had, omdat
+zij door den maëstro slecht werd toegedekt. Deze, gelijk messer Ricciardo di Chinzica,
+van wien wij spraken, die aan de zijne de rustdagen leerde waarnemen, beweerde tegenover
+haar, dat slapen met een vrouw, ik weet niet hoeveel dagen kostte, om zich te herstellen
+en dergelijke onzin meer, waar ze maar heel slecht tevreden mee was; evenwel verstandig
+en van grooten geest, besloot zij om het geld voor het huis te sparen, de eerste gelegenheid
+de beste waar te nemen en te genieten met een ander en nadat zij hoe langer hoe meer
+jongelingen had beschouwd, hield zij er eindelijk een in het hart, waaraan zij met
+al haar hoop hechtte, met haar geheele ziel en haar geheele vermogen. De jonkman bemerkte
+dit en haar zeer beklagend, keerde ook hij al zijn liefde tot haar. Deze heette Ruggieri
+van Jeroli, van edele geboorte, maar van een slecht leven en een laakbaar gedrag,
+zóó dat hij verwant noch vriend had, die hem goed wilde doen of hem zien wilde en
+door heel Salerno werd hij beschuldigd van diefstallen en andere laagheden, waarom
+de donna weinig gaf, daar hij haar om een andere reden beviel en zij regelde alles
+zoo met een dienstmaagd, dat zij samen konden komen. En nadat zij eenig genoegen hadden
+gesmaakt, begon de donna hem te laken wegens zijn schandelijk leven en hem te verzoeken
+uit liefde tot haar hiermee op te houden en om hem de gelegenheid te geven dit te
+doen, begon zij hem dan met eene, dan met een andere som geld te steunen.
+</p>
+<p>Terwijl zij dit intusschen samen zeer heimelijk volhielden, werd den dokter een zieke
+toevertrouwd, die een kwaal aan het been had. De medicus zag dit en zeide tot zijn
+ouders, dat, als hij er een rottend gebeente uithaalde, hij het dan heelemaal moest
+laten afzetten of hij zou sterven. Door hem het been er uit te snijden, kon hij genezen,
+maar hij zou het niet ondernemen zonder hem als ten doode opgeschreven te beschouwen.
+Toen zijn ouders hierin hadden toegestemd, gaven zij hem met dit doel aan hem over.
+De arts, die meende, dat de zieke zonder bedwelming de pijn niet zou verduren, noch
+zich zou laten helpen, moest tot na den vesper wachten, om dat te doen en liet voor
+hem ’s morgens een soort drank bereiden, welke opgedronken hem even lang zou doen
+slapen als hij tijd noodig had om hem pijn te doen met de bewerking. Hij liet dien
+drank bij zich thuis brengen en zette dien neer in een hoek van zijn kamer zonder
+aan iemand te zeggen wat dit was.
+</p>
+<p>Het uur van den vesper brak aan en de <span class="corr" id="xd32e2216" title="Bron: maestro">maëstro</span> moest tot hem gaan. Toen kwam er een bode tot hem van een zijner grootste vrienden
+van Amalfi<a class="noteRef" id="xd32e2219src" href="#xd32e2219">22</a>, welke hij om niets ter wereld anders dan <span class="pageNum" id="pb286">[<a href="#pb286">286</a>]</span>dadelijk zou moeten bezoeken, omdat die in een groot gevecht was geweest, waarbij
+velen gekwetst waren geworden. De dokter stelde het genezen van het been tot den volgenden
+morgen uit, besteeg zijn kleine bark en begaf zich naar Amalfi. Daar de donna wist,
+dat hij dien nacht niet naar huis zou komen als gewoonlijk, liet zij in stilte Ruggieri
+komen, liet hem in haar kamer en sloot hem daarin op tot andere lieden uit het huis
+zouden gegaan zijn om te slapen. Ruggieri bleef dus in de kamer op de donna wachten
+en had, hetzij door de vermoeienis op den dag verduurd of door zout eten te hebben
+genuttigd of misschien uit gewoonte een vreeselijken dorst en zag in het venster dien
+drank, welken de dokter voor den zieke had bereid, en denkend water te drinken, bracht
+hij dien aan den mond en dronk dien geheel op. Het duurde niet lang of een zware slaap
+beving hem en hij sluimerde in. De donna, zoo gauw ze kon, kwam in de kamer, vond
+Ruggieri ingeslapen, begon hem te betasten en met gedempte stem te zeggen, dat hij
+zou opstaan, maar het hielp niets; hij antwoordde, noch bewoog. Daardoor een weinig
+vertoornd stiet de donna hem met meer kracht aan en sprak: Sta op, slaapkop; want
+als je wilt slapen, moet je naar huis gaan en niet hier komen. Ruggieri, aldus geschud,
+viel van een stoel, waarop hij lag, ter aarde en toonde niet meer gevoel dan een doode.
+Hierover nog al ontsteld, wilde de donna hem optillen en hem nog sterker schudden,
+hem bij den neus nemen en aan den baard trekken; maar het was alles ijdel, hij had
+zijn ezel goed vastgebonden<a class="noteRef" id="xd32e2224src" href="#xd32e2224">23</a>. Daarom begon de donna te vreezen, dat hij dood was, maar toch begon zij hem vinnig
+in de huid te prikken en die te schroeien met een aangestoken kaars, maar niets baatte.
+Daarom geloofde zij, die geen geneeskundige was als haar man, dat hij zonder twijfel
+dood was. Men behoeft dus niet te vragen, daar zij hem boven alles beminde, of zij
+treurig was. Daar zij geen leven durfde maken, begon zij zacht over hem te klagen
+en te weenen over dit ongeluk. Maar na eenigen tijd uit vrees bij haar schade schande
+op te loopen bedacht zij, dat zij dadelijk een middel moest vinden om hem als doode
+het huis uit te krijgen en daar zij geen raad wist, riep zij stilletjes haar meid,
+toonde haar het ongeval en vroeg haar meening. De meid, die zich zeer verwonderde,
+hem nog trok en kneep en zonder gevoel zag, beweerde, gelijk de donna zeide, dat hij
+heusch dood was en gaf den raad, dat hij buitenshuis moest gebracht worden. De donna
+antwoordde haar: En waar zullen wij hem heen dragen, opdat men er geen erg in krijgt,
+dat men hem van hier heeft weggebracht wanneer het morgen zal gezien worden? De meid
+ging <span class="pageNum" id="pb287">[<a href="#pb287">287</a>]</span>voort: Mevrouw, ik zag van avond heel laat voor den winkel van dien timmerman onzen
+buurman, een niet al te groote kist, die als de baas hem niet in huis heeft gezet,
+al te goed voor ons plan te pas komt, omdat wij hem daarin kunnen doen en hem twee
+of drie messteken kunnen geven en hem daar laten. Wie hem er in zal vinden, weet niet
+of hij van hier of elders er in is gestopt; bovendien zal men gelooven, omdat hij
+een gemeene jongen is geweest, dat hij uitgegaan voor iets kwaads, door een vijand
+van hem gedood is en daarna in de kist geduwd.
+</p>
+<p>De raad van de meid beviel aan de donna, maar niet hem een por te geven en zij zeide,
+dat om niets ter wereld haar ziel zou dulden, dat dit gebeurde en gelastte haar te
+kijken of de kist daar nog stond, die zij had gezien. Zij keerde terug en zeide van
+ja. De meid nu, die jong en sterk was, geholpen door de donna, tilde Ruggieri op haar
+schouders en terwijl de donna vooruit ging om te zien of er niemand aankwam, liepen
+zij naar de kist, deden hem er in, sloten die en lieten haar staan. Eenige dagen te
+voren hadden een paar huizen verder twee jonge mannen hun intrek genomen, die op woeker
+leenden en die begeerig veel te verdienen en weinig te verteren, behoefte hadden aan
+meubelen en den vorigen dag de kist gezien hadden en samen hadden afgesproken, als
+die er ’s nachts bleef staan, die in huis te dragen. Toen het middernacht werd, gingen
+zij het huis uit, vonden die en zonder verder te kijken droegen zij die haastig, hoewel
+ze hun zwaar scheen, naar binnen en zetten haar in een kamer neer, waar hun vrouwen
+sliepen, zonder zich er om te bekommeren haar behoorlijk te plaatsen en na haar dus
+te hebben laten staan, gingen zij slapen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p288width"><img src="images/p288.jpg" alt="De slaapdrank." width="497" height="720"><p class="figureHead">De slaapdrank.</p>
+<p class="first">4<sup>e</sup> Dag—10<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Ruggieri, die een aardig dutje gedaan had, den drank al had verteerd en de kracht
+er van verwerkt, werd bij het naderen van den morgen wakker en daar hij door de bedwelming
+als geradbraakt was en zijn zinnen hun kracht hadden teruggekregen, bleef bij hem
+toch in de hersens een verbazing achter, welke niet alleen dien nacht, maar daarna
+verscheidene dagen hem buiten westen hield. Toen hij de oogen opende en niets zag
+en de handen hier en ginds uitstrekte en zich in die kist bevond, begon hij zijn herinneringen
+te verzamelen en tot zich zelf te zeggen: Wat is dat? Waar ben ik? Slaap ik of waak
+ik? Ik herinner mij toch, dat ik van avond in de kamer van mijn donna kwam en nu schijn
+ik in een kist te liggen. Wat wil dat zeggen? Zou de dokter zijn thuis gekomen of
+er een ander ding zijn gebeurd, waardoor de donna mij, die sliep, hier zou hebben
+verborgen? Ik geloof het en het zal zeker zoo zijn. Daarom begon hij zich stil te
+houden en te luisteren of hij iets gewaar werd. Toen hij dit lang had gedaan en hij
+het in de kist, die klein was, erg benauwd kreeg en zich geheel gekneusd voelde aan
+de zijde, waarop hij lag, wilde hij zich op de andere <span class="pageNum" id="pb288">[<a href="#pb288">288</a>]</span>draaien, maar deed dit zoo bijdehand, dat hij met een der ribben tegen de kanten van
+de kist stootte, die niet op een gelijken vloer was geplaatst, en haar deed tuimelen
+en daarna vallen en met dien val maakte zij een groot geraas, zoodat de vrouwen, die
+naast elkaar sliepen, wakker werden, bang werden en uit angst zich stil hielden. Ruggieri
+wist niet wat te denken van den val van de kist, maar daar hij haar door dit voorval
+open zag, dacht hij het beter, dat er iets anders gebeurde dan er in te blijven. En
+daar hij niet wist, waar hij was en dan het eene, dan het andere zich verbeeldde,
+begon hij op den tast af door het huis te gaan om te weten of hij een trap of deur
+vond, waardoor hij weg kon komen. Toen de vrouwen, die wakker waren, hem hoorden stommelen,
+begonnen zij te roepen: <i>Wie is daar?</i> Ruggieri, die de stemmen niet kende, antwoordde niet; daarom begonnen de vrouwen
+de twee jonge mannen te roepen, die, omdat zij lang hadden gewaakt, vast sliepen en
+die van dit alles niets hadden bemerkt. Daarop stonden de vrouwen nog meer bevreesd
+geworden op, gingen naar de vensters en begonnen te schreeuwen: <i>Houdt den dief! Houdt den dief!</i> Toen liepen van verschillende plaatsen tal van buren, deze over het dak en gene van
+de eene en een derde van een andere zijde samen en traden het huis binnen en ook de
+jongelieden, ontwaakt door dit rumoer, stonden op. Ruggieri (die dit zag en door verbazing
+buiten zich zelve naar geen kant wou of kon vluchten) gaven zij gevangen in handen
+van de wachters van den baljuw dier gemeente, die daar op het leven waren toe geloopen.
+Voor den schout gebracht, omdat hij door allen voor een grooten schurk werd gehouden,
+werd hij dadelijk op de pijnbank gelegd en bekende in het huis van den woekeraar te
+zijn getreden om te stelen; daarom wilde de baljuw hem zonder uitstel laten opknoopen.
+Het nieuwtje werd ’s ochtends door heel Salerno verbreid, dat Ruggieri gevat was om
+te stelen in het huis der woekeraars. Toen de donna en de meid dit hoorden, waren
+zij zoo vol verbazing over dit nieuws, dat zij haast geloofden, dat, wat zij den afgeloopen
+nacht gedaan hadden, niet gebeurd was, doch slechts een droom geweest was. Maar bovendien
+voelde de donna over het gevaar, waarin Ruggieri verkeerde, zulk een smart, dat ze
+haast niet tot bedaren was te krijgen. Kort na drie uur, toen de medicus van Malfi
+teruggekeerd was, vroeg hij, waar de drank was gebleven, omdat hij zijn zieke wilde
+genezen en toen hij vond, dat de flesch leeg was, maakte hij een groot rumoer, dat
+er niets in het huis op zijn plaats bleef. De donna, die door erger smart gepijnigd
+werd, antwoordde woedend: Wat zoudt gij zeggen, meester, bij een gewichtige zaak,
+als gij voor zoo’n omgevallen flesch met drank al zoo’n spektakel maakt! Is er niet
+meer van te krijgen op de wereld? Hierop ging de maëstro voort: Vrouw, <span class="pageNum" id="pb289">[<a href="#pb289">289</a>]</span>gij dacht, dat het klaar water was; het is het niet, maar een drank om te doen slapen.
+En hij vertelde haar, waarom hij die had bereid. Toen de donna dit had gehoord, meende
+zij, dat Ruggieri die gedronken had en hem daarom dood had geschenen en zeide: <span class="corr" id="xd32e2252" title="Bron: Maestro">Maëstro</span>, dat wisten wij niet en maakt u daarom een anderen. Kort daarop keerde de meid, die
+op bevel van mevrouw uit was gegaan om te weten, wat men van Ruggieri vertelde, terug
+en zeide: Madonna, men zegt van Ruggieri, dat hij een slechte kerel is en dat, naar
+wat ik kon vernemen, vriend noch verwant is opgestaan of het wil om hem te helpen,
+en men houdt het voor zeker, dat de Stadico<a class="noteRef" id="xd32e2256src" href="#xd32e2256">24</a> hem morgen laat ophangen.
+</p>
+<p>En behalve dat zal ik u een andere nieuwe zaak vertellen, die ik meen te begrijpen,
+namelijk hoe hij in het huis der woekeraars is geraakt en hoort u wel: u kent wel
+de timmerman, waar tegenover de kist stond, waar wij hem in stopten; hij was juist
+met iemand, die beweerde, dat het zijn kist was, in den grootsten twist ter wereld,
+want hij vroeg er een prijs voor en de meester antwoordde, dat hij de kist niet had
+verkocht, maar dat die hem van nacht was ontstolen.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde deze: Het is niet waar, gij hebt hem integendeel verkocht aan de
+twee woekeraars, gelijk die mij van nacht vertelden, toen ik in hun huis was op het
+oogenblik, dat Ruggieri er gevangen werd genomen. De timmerman antwoordde: Dat liegen
+ze, want ik verkocht hun die nooit, maar ze hebben die van nacht gestolen; laten wij
+naar hen toe gaan. En dadelijk gingen zij eensgezind naar het huis der woekeraars
+en ik ben hier gekomen. En gelijk gij kunt zien, begrijp ik, dat op die manier Ruggieri,
+waar hij gevonden werd, heen is gevoerd, maar ik weet niet, hoe hij er uit is gekomen.
+De donna begreep toen best, hoe het met de zaak stond, vertelde aan de meid, wat zij
+van den dokter gehoord had en verzocht haar tot de bevrijding van Ruggieri hulp te
+verleenen, daar zij tegelijkertijd, als ze wilde, Ruggieri kon doen ontkomen en haar
+eer kon dienen. De meid sprak: Madonna, onderricht mij het en ik zal gaarne alles
+doen. De donna, die het benauwd had en met onmiddellijk beraad overlegd had, wat er
+moest gedaan worden, stelde de meid geregeld op de hoogte. Deze ging eerst naar den
+dokter en begon klagend te zeggen: Messer, ik moet u vergeving vragen voor een groote
+domheid, die ik jegens u heb begaan. De dokter zei: Hoe zoo? En de meid, die niet
+ophield met schreien, ging voort: Mijnheer, gij weet, wat met den jongen Ruggieri
+van Jeroli het geval is, met wien ik, terwijl ik hem beviel, zoowel door vrees als
+door liefde dit jaar heb geleefd. Daar hij wist, dat u gisteravond niet hier waart,
+drong hij zoo bij mij aan, dat ik hem <span class="pageNum" id="pb290">[<a href="#pb290">290</a>]</span>in uw huis in mijn kamer meenam om te slapen en daar hij dorst had en ik geen toevlucht
+had tot water of wijn en ik niet wilde, dat mevrouw, die in de zaal was, mij zou zien,
+herinnerde ik mij, dat ik in uw kamer een flesch met water gezien had. Ik liep daar
+heen, gaf hem dit te drinken en zette de flesch weer neer, waar ik haar vandaan had
+gehaald, waarover ik hoorde, dat u in huis groote ruzie hebt gemaakt. En zeker beken
+ik, dat ik kwaad deed, maar wie doet dit wel eens niet? Het spijt mij erg, dat ik
+het gedaan heb, niet zoozeer daarom als om wat er uit zal volgen, dat Ruggieri op
+het punt staat het leven te verliezen. Daarom bid ik u zooveel ik kan, dat u mij vergeeft
+en dat u mij toestaat, dat ik Ruggieri ga helpen, waarin ik het kan.
+</p>
+<p>Toen de medicus dit hoorde, antwoordde hij, hoe kwaad hij ook geweest was, schertsend:
+Gij hebt u zelf geschonken, omdat gij, waar gij geloofde van nacht een jonge man te
+hebben, die u zeer goed de peluw zou schudden, je een slaapkop naast je hadt. Ga daarom
+en zorg voor de redding van uw minnaar en pas voortaan op hem niet meer in huis te
+brengen, want dan zal ik je die keer en deze betaald zetten. De meid, dien het scheen,
+dat zij voor den eersten stap goed te werk was gegaan, ging zoo gauw zij kon naar
+de gevangenis, waar Ruggieri zich bevond en vleide den bewaarder zoo, dat hij haar
+Ruggieri liet spreken. Zij, na hem te hebben verteld, wat hij voor den Stadico moest
+antwoorden, indien hij wilde vrij worden, deed zoo haar best, dat zij voor den rechter
+kwam. Deze, voor hij naar haar wilde luisteren, omdat zij flink en sterk was, wilde
+eerst eens zijn haak slaan in die dwaze meid van Onzen Lieven Heer<a class="noteRef" id="xd32e2267src" href="#xd32e2267">25</a> en zij om gehoord te worden, had er niet op tegen en toen zij van die omhelzing was
+opgestaan, zeide zij: Heer, gij hebt Ruggieri van Jeroli als dief gevangen genomen,
+maar dat is niet waar. En met den aanvang beginnend vertelde zij hem de geschiedenis
+van stukje tot beetje, hoe zij als zijn minnares hem in het huis van den dokter had
+gebracht en hem er drank had te drinken gegeven in onwetendheid en hoe zij hem als
+een doode in de kist had gestopt; daarna vertelde zij, wat zij tusschen den meester-timmerman
+en den eigenaar van de kist had hooren praten en verklaarde zoo, hoe Ruggieri in het
+huis van de woekeraars kwam. De Stadico, die begreep, dat het gemakkelijk viel om
+te weten of het waar was, vroeg eerst aan den dokter of dat van dien drank een feit
+was. Toen liet hij den timmerman komen en hem aan wien de kist had behoord en de woekeraars
+en bevond na veel gepraat, dat de woekeraars de kist dien nacht hadden gestolen en
+in huis hadden gevoerd.
+</p>
+<p>Ten slotte ontbood hij Ruggieri en na hem te hebben gevraagd, <span class="pageNum" id="pb291">[<a href="#pb291">291</a>]</span>waar hij den vorigen avond zijn onderkomen had gevonden, antwoordde hij, dat hij dit
+niet wist, maar dat hij zich wel herinnerde, dat hij zijn logies zou gaan zoeken bij
+de meid van <span class="corr" id="xd32e2274" title="Bron: maestro">maëstro</span> Mazzeo, in wiens kamer hij den drank had gedronken, omdat hij zoo’n dorst had, maar
+dat hij niet wist, hoe het gebeurde, dat hij in de kist der woekeraars was gevonden.
+De rechter, die dit alles hoorde, en er groot pleizier van had, liet het de meid en
+Ruggieri en den timmerman en de woekeraars meermalen opnieuw vertellen. Toen hij ten
+slotte zag, dat Ruggieri onschuldig was, veroordeelde hij de woekeraars, die de kist
+hadden gestolen tot een geldboete van tien oncen<a class="noteRef" id="xd32e2277src" href="#xd32e2277">26</a> en liet Ruggieri vrij. Hoezeer haar dit ten harte ging, hoeft men niet te vragen
+en de donna was er ten zeerste blij mee. Deze lachte er dikwijls om met hem en met
+de goede meid, die hem messteken had willen geven en beleefde er pleizier van, terwijl
+hun liefde en genoegen steeds van goed tot beter ging. En ik zou willen, dat het mij
+ook zoo ging, maar niet, dat ik in de kist wordt gestopt.
+</p>
+<p>Zoo de eerste verhalen de harten der begeerenswaardige donna’s zeer hadden bedroefd,
+deed dit laatste van Dioneo ze lachen en vooral toen hij vertelde, dat de rechter
+zijn haak had ingeslagen, dat zij zich konden herstellen van de meewarigheid met de
+anderen. Maar toen de koning zag, dat de zon geel begon te worden en dat het einde
+van zijn heerschappij gekomen was, verontschuligde hij zich met aardige woorden over
+hetgeen hij had gedaan, namelijk over zoo treurige stof te hebben laten spreken en
+over die van den rampspoed der minnenden en toen dit geschied was, stond hij op, hief
+den lauwerkrans van het hoofd en terwijl de donna’s afwachtten, wie hem zou dragen,
+plaatste hij dien bekoorlijk op het geheel blonde hoofd van Fiammetta met de woorden:
+Ik draag aan u deze kroon over, als degene, die het best voor den zwaren dag van heden
+ons met dien van morgen zal kunnen troosten. Fiammetta, wier haren gekruld waren,
+lang en van goud en bij wien ze over blanke en ranke schouders vielen en waarvan het
+gelaat eenigzins dik was, had een glanzende, natuurlijke kleur als van blanke leliën
+vermengd met roode rozen, met twee oogen in het hoofd als van een pelgrims-valk en
+met een allerliefst klein mondje, waarvan de lipjes robijnrood waren en antwoordde
+lachend: Filostrato, ik neem haar gaarne aan en opdat gij beter bemerkt, wat gij hebt
+gedaan, wil en beveel ik, dat van nu af aan ieder zich voorbereidt om morgen te spreken
+van <i>wat aan een of ander minnaar, na enkele wreede en ongelukkige voorvallen, gelukkig
+ten deel werd.</i> Dit voorstel beviel aan allen. En zij, na den hofmeester te hebben geroepen en over
+de zaken, die te pas kwamen, met hem <span class="pageNum" id="pb292">[<a href="#pb292">292</a>]</span>te hebben beschikt, gaf, nadat het heele gezelschap van zijn zetels was opgestaan,
+tot aan het uur van het avondmaal blijmoedig aan ieder de vrijheid. Dezen derhalve,
+begonnen ten deele door den tuin, welks schoonheid niet zoo spoedig ging vervelen
+en ten deele naar den molen, die buiten deze werkte en dezen hier en gene daar, naar
+hun verschillenden smaak zich onderscheidene genoegens te verschaffen tot aan het
+uur van het avondmaal. Toen dit was aangebroken en allen bijeen waren als naar gewoonte,
+aten zij bij de schoone fontein met zeer groot genoegen en wel bediend. En daarvan
+opgestaan, gaven zij zich, gelijk bij hen gebruik was, over aan dans en zang en terwijl
+Filomena den dans leidde, zei de koningin: Filostrato, ik wil niet afwijken van mijn
+voorgangers, maar gelijk die hebben gedaan, wil ik, dat men op mijn bevel een zang
+zal zingen en omdat ik er zeker van ben, dat uw liederen zoodanig zijn als uwe verhalen,
+willen wij, opdat geen andere dan deze dag gestoord zij door de ongelukkige liefden,
+dat gij er een opzegt, dat u het meest zal behagen. Filostrato antwoordde, dat hij
+gaarne wilde en zonder verwijl begon hij op deze wijze te zingen:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Weenend toon ik,
+</p>
+<p class="line">Hoe een hart zich met recht beklaagt,
+</p>
+<p class="line">Omdat Amor in zijn geloof is bedrogen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Amor, die eerst
+</p>
+<p class="line">In mijn hart haar heeft gesteld voor wie ik zucht,
+</p>
+<p class="line">Zonder op heil te hopen,
+</p>
+<p class="line">Gij hebt haar zoo vol deugd getoond.
+</p>
+<p class="line">Dat ik elke marteling licht achtte,
+</p>
+<p class="line">Die in mijn geest,
+</p>
+<p class="line">Droef gebleven,
+</p>
+<p class="line">Mij was overkomen; maar mijn dwaling
+</p>
+<p class="line">Ken ik thans en niet zonder smart.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Wat mij mijn dwaling heeft doen kennen,
+</p>
+<p class="line">Is mij van haar verlaten te zien,
+</p>
+<p class="line">In wien ik alleen hoopte;
+</p>
+<p class="line">Want toen dacht ik het meest te zijn
+</p>
+<p class="line">In haar gratie en haar dienaar.
+</p>
+<p class="line">Zonder de schade vooruit te zien
+</p>
+<p class="line">Van mijn toekomstig leed
+</p>
+<p class="line">Bemerkte ik, dat zij van anderen de waarde
+</p>
+<p class="line">Daarin had opgenomen en mij er uit had verjaagd.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb293">[<a href="#pb293">293</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen ik mij daaruit verjaagd zag,
+</p>
+<p class="line">Ontstond er in het hart een droeve klacht.
+</p>
+<p class="line">Die er nog in klinkt.
+</p>
+<p class="line">En dikwijls vervloek ik den dag en het uur,
+</p>
+<p class="line">Dat mij het eerst haar verliefd gelaat verscheen
+</p>
+<p class="line">Door hooge schoonheid gesierd
+</p>
+<p class="line">En meer dan ooit ontvlamd,
+</p>
+<p class="line">Vergaat mijn geloof, mijn hoop en mijn moed,
+</p>
+<p class="line">Mijn ziel, die versmachtend dit alles verfoeit.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Hoezeer mijn smart zonder troost is,
+</p>
+<p class="line">Heer, dat kunt gij gevoelen, zoo vaak ik u roep
+</p>
+<p class="line">Met trieste stemme,
+</p>
+<p class="line">En ik zeg u, dat ik zóó brand,
+</p>
+<p class="line">Dat ik om minder foltering den dood verlang.
+</p>
+<p class="line">Kom dan en maak
+</p>
+<p class="line">Aan mijn wreed en ongelukkig leven
+</p>
+<p class="line">Met één slag een einde en aan mijn razernij;
+</p>
+<p class="line">Want waar ik ook zal gaan, zal ik die minder gevoelen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Geen ander leven, geen andere troost
+</p>
+<p class="line">Redt mij meer dan de dood van mijn smart,
+</p>
+<p class="line">Dat men mij dien voortaan schenke.
+</p>
+<p class="line">Maak een einde, Amor, door dezen aan mijn pijnen
+</p>
+<p class="line">En dat men mijn hart van zulk een ellendig leven ontrooft.
+</p>
+<p class="line">Ach, doe dit, omdat ten onrechte.
+</p>
+<p class="line">Mij alle vreugd en genoegen ontnomen is,
+</p>
+<p class="line">Maak haar gelukkig, door mij te doen sterven, o Heer,
+</p>
+<p class="line">Gelijk gij haar gelukkig hebt gemaakt met een nieuwen minnaar.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">O mijn lied, indien niemand u leert,
+</p>
+<p class="line">Kan het mij niet schelen, omdat niemand
+</p>
+<p class="line">Dan ik u kan zingen,
+</p>
+<p class="line">En moeite alleen wil ik u geven,
+</p>
+<p class="line">Dat gij Amor terug vindt en dat gij aan hem alleen
+</p>
+<p class="line">Toont ten volle, hoe onverschillig
+</p>
+<p class="line">Het trieste, bittere leven,
+</p>
+<p class="line">Mij is, hem biddend, dat hij in beter
+</p>
+<p class="line">Haven mij brengt door zijn waarde.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Weenend toon ik, enz.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">De woorden van dit lied toonden duidelijk genoeg, hoe de zielstoestand was van Filostrato
+en de oorzaak daarvan en misschien <span class="pageNum" id="pb294">[<a href="#pb294">294</a>]</span>had nog beter het gelaat van de dame het getoond, die aan den dans deelnam, indien
+de schaduwen van den komenden nacht den blos op haar gezicht niet zouden hebben verduisterd.
+Maar toen hij dit ten einde had gebracht, werden er verscheidene anderen gezongen,
+totdat het uur van slapen gekomen was: daarom op bevel van de koningin, trok ieder
+zich in zijn kamer terug.
+<span class="pageNum" id="pb295">[<a href="#pb295">295</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e1753">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1753src">1</a></span> Deze plaats wordt op verschillende wijze uitgelegd. De een schreef, dat Boccaccio
+bedoelde te zeggen, dat zijn boek voorop niet den naam droeg van den auteur; anderen
+zeiden, dat hij wilde zeggen zonder titel n.l. zonder aan iemand te zijn opgedragen
+(wat aan Filippo Villani het waarschijnlijkst voorkomt); weer anderen, omdat de naam
+<span class="sc">Decameron</span> eerder dan een ware titel de indeeling er van aanduidt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1753src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1761">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1761src">2</a></span> Boccaccio begon aan dit boek op zijn 35ste jaar en voltooide het vijf jaar later.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1761src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1768">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1768src">3</a></span> Deze geschiedenis is geput uit een episode van den Roman van Barlaam en Josaphat.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1768src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1775">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1775src">4</a></span> De berg Asinajo of meer algemeen gezegd Senario, tusschen la Sieve en il Mugnone,
+tien mijlen van Florence, waarop sinds onheugelijke tijden een klooster stond.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1775src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1845">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1845src">5</a></span> Casuisten zijn de bedriegelijke verdedigers van de grootste misdaden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1845src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1858">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1858src">6</a></span> De mattapan was een Venetiaansche munt van zilver ter waarde van vier stuivers.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1858src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1867">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1867src">7</a></span> De maremma (zeekust) is het moerassig gedeelte van het land bij Venetië aan zee. Op
+de wereld of aan de maremma is een schertsende uitdrukking gelijk in het hollandsch:
+alles en nog wat.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1867src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1880">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1880src">8</a></span> Boccaccio had blijkbaar een hekel aan de Venetianen. Eerst heeft hij ze leeghoofden
+genoemd en hier oneerlijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1880src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1891">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1891src">9</a></span> Deze novelle wordt door Landau gehouden van grieksch-byzantijnschen oorsprong te zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1891src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1904">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1904src">10</a></span> Candia, moderne naam voor het eiland Creta, die Boccaccio schijnt te gebruiken voor
+de hoofdstad daarvan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1904src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1938">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1938src">11</a></span> Guiglielmo, de tweede koning van Sicilië, maar door anderen de vierde genoemd; vandaar
+dat Pandolfo Collenuccio schrijft: Guiglielmo de tweede in de regeering, maar de vierde
+in de volgorde der Guiglielmo’s. Hij regeerde van 1149 tot 1164.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1938src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1941">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1941src">12</a></span> Inderdaad beklom Ruggiero&nbsp;IV, nadat de Sicilianen den vader in 1161 hadden afgezet,
+den troon in diens plaats, maar hij werd na enkele dagen vermoord.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1941src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1948">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1948src">13</a></span> De Moorsche heerschappij van Granada in het zuiden van Spanje werd eerst gegrondvest
+in 1238; dit is dus een anachronisme van Boccaccio.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1948src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1957">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1957src">14</a></span> Wie in de Middeneeuwen op de valkenjacht ging, droeg dien vogel op de vuist en opdat
+de sterke klauwen van het dier de hand niet kwetsten, hield men die bedekt met een
+handschoen van zeer dik leer. Dat verklaart het spottend antwoord van Gerbino.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1957src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1969">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1969src">15</a></span> Een soort sierplant.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1969src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e1980">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e1980src">16</a></span> San <span class="corr" id="xd32e1982" title="Bron: Grimignano">Gimignano</span>, een groot gebied in Toscane, waar de linnenweverij bloeide.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e1980src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2067">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2067src">17</a></span> Deze novelle van onzen Boccaccio, zegt Manni, wordt bewaarheid in de getuigenis door
+mij met veel zorg ontleend aan een geschiedenis van uit Brescia bevestigd, welke Elia
+Cavriuolo Giureconsulto heet, waar zij omstreeks 1378 als historisch in omloop was.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2067src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2104">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2104src">18</a></span> De beroemde florentijnsche dokter Targioni dacht van deze novelle, dat die eer verzonnen
+zou zijn dan waar, hoewel eenige artsen die als waar hebben opgevat en voornamelijk
+Antonio Mizaldo Monluciano. Zoo beschouwde haar ook Manni, die onderstelde, dat het
+geval hierin verhaald plaats had in 1325 of niet veel later.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2104src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2131">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2131src">19</a></span> Er was werkelijk in Florence een familie dei Sighieri en Manni zag het testament van
+een zekeren Giovanni Sighieri met den datum van 1363, waarin goederen genoemd zijn,
+die deze familie bezat, in het gebied van Carpentras in Provence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2131src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2165">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2165src">20</a></span> Men kan een authentiek bewijs lezen van dit voorval tusschen Roussillon en Gardestagne
+in het leven, dat van den laatste uit het Provençaalsch is vertaald door Crescimbeni,
+waar men het bijna woord voor woord vertaald vindt. Die Gardestagne was een beroemd
+dichter uit Provence en deze noemt hem Capestani, gene Cabestain, en een ander Casteign,
+terwijl Crescimbeni hem op zijn italiaansch Cabestano noemt. Zijn schoone verzen verliefden
+de vrouw van Roussillon en veroorzaakten haar dood, waarvan Petrarca ter verklaring
+zeide:
+</p>
+<div class="q">
+<div class="nestedtext">
+<div class="nestedbody">
+<div class="nesteddiv1">
+<div class="lgouter footnote">
+<p class="line xd32e2173">en die Guglielmo,
+</p>
+<p class="line">Die door gezang zijn bloei van dagen kortte.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div><p>
+</p>
+<p class="footnote cont">Aldus Martinelli. Het kasteel van Roussillon verrees, naar men gelooft, bij de stad
+Apt, waar nog steeds een dorp bestaat, dat Castel Roussillon heet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2165src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2208">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2208src">21</a></span> Mazzeo of Matteo della Montagna, naar hetgeen Scipio Mazzella, een napolitaansch historicus
+schrijft, leefde in Salerno en tusschen 1309 en 1342, schreef hij op aandringen van
+koning Roberto de Pandecten der Medicijnen, welke in verschillende talen werden overgezet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2208src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2219">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2219src">22</a></span> Malfi of Amalfi, een stad op vijftien mijlen gelegen van Salerno.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2219src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2224">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2224src">23</a></span> Een italiaansche uitdrukking.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2224src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2256">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2256src">24</a></span> De Stadico was bij de Napolitanen de rechter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2256src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2267">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2267src">25</a></span> Een eigenaardige Italiaansche uitdrukking.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2267src" title="Ga terug naar noot 25 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2277">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2277src">26</a></span> Een once, een grooten munt, die iets meer waard was dan een secchino of sequin.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2277src" title="Ga terug naar noot 26 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5294">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p294.jpg" alt="Vijfde Dag." width="528" height="720"></div>
+<h2 class="main">Vijfde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De vierde dag van de</i> <span class="sc">Decamerone</span> <i>eindigt: de vijfde vangt aan. Onder het bewind van Fiammetta spreekt men van wat met
+een of anderen minnaar na eenige wreede en noodlottige voorvallen gelukkig gebeurt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds was het Oosten geheel wit en hadden de rijzende stralen klaarheid verbreid door
+ons gansche halfrond, toen Fiammetta ontwaakt door de zoete zangen der vogelen, die
+van af de eerste stonde van den dag vroolijk op de jonge boomen zongen, opstond en
+al de andere donna’s en de drie jongelieden deed roepen. Met langzamen tred ging zij
+naar de velden, door de ruime vlakte met het bedauwde gras, tot de zon hoog was gestegen
+en wandelde met haar gezelschap in gesprek over verschillende dingen. Maar toen zij
+voelde, dat de zonnestralen warmer werden, richtte zij hun schreden naar hun verblijfplaats,
+waar zij gekomen en na zich hersteld te hebben van hun lichte vermoeidheid met beste
+wijnen en meelspijs, zich in den aangenamen tuin vermeiden tot aan het etensuur. Toen
+dat oogenblik aangebroken was en alles door den zeer bescheiden hofmeester was in
+orde gebracht en een lied en een of twee dansliederen waren gezongen, begonnen zij
+vroolijk gestemd, naar het de koningin behaagde, te eten. En toen dit ordelijk en
+blijmoedig was geschied en omdat zij den ingestelden regel van te dansen niet vergeten
+waren, voerden zij met de instrumenten en de zangen eenige dansen uit. Hierna gaf
+de koningin tot na het uur der siësta vrij; eenigen van hen gingen sluimeren en anderen
+bleven tot hun genoegen in den tuin. Maar allen verzamelden zich, toen het uur van
+den noen even voorbij was, daar, waar het de koningin beviel, volgens de gewoonte
+bij de fontein. Daar zag de koningin gezeten, alsof zij bij een rechtbank voorzitter
+was, naar Pamfilo en glimlachend beval zij hem de eerste te zijn, die met de verhalen
+van geluk zou beginnen. Hij deed dit gaarne en sprak aldus:
+<span class="pageNum" id="pb296">[<a href="#pb296">296</a>]</span></p>
+<div id="ch5.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5306">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Cimon wordt verstandig door lief te hebben en schaakt in zee zijn vrouw Ephigenie.
+Hij wordt op Rhodes in de gevangenis gezet. Lysimachos bevrijdt hem en opnieuw rooft
+hij met hem Ephigenia en Cassandra, als die bruiloft vieren. Zij vluchten met hen
+naar Creta en vervolgens, als zij hun echtgenooten zijn geworden, roept men ze naar
+hun huis terug.</i><a class="noteRef" id="xd32e2378src" href="#xd32e2378">1</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Lieve donna’s. Om een zoo blijden dag te beginnen als deze zal zijn, staan mij vele
+novellen voor den geest om te verhalen, waarvan er een mij het meest behaagt, omdat
+gij daardoor zult kunnen begrijpen, niet het heugelijke doel, waarvoor wij beginnen
+te spreken, maar ook hoe heilig, hoe machtig en hoe weldadig de krachten der Liefde
+zijn, welke velen, zonder te weten, wat zij zeggen, zeer ten onrechte veroordeelen
+en schandvlekken, wat, indien ik mij niet bedrieg—daar ik geloof, dat gij verliefd
+zijt—U zeer aan ’t hart moet gaan.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p296width"><img src="images/p296.jpg" alt="Cimon." width="486" height="720"><p class="figureHead">Cimon.</p>
+<p class="first">5<sup>e</sup> Dag—1<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Aldus, (gelijk wij het al gelezen hebben in de antieke geschiedenissen der Cyprioten)
+leefde er op het eiland Cyprus een zeer edel man, die Aristippos heette, meer dan
+eenig ander bewoner daarvan zeer rijk aan alle aardsche goederen en als de fortuin
+hem niet over een zaak treurig gemaakt had, had hij meer dan wie ook tevreden kunnen
+zijn. En dat was deze, dat hij onder zijn overige zonen er een had, die alle andere
+jongelingen in grootheid en schoonheid van lichaam overtrof, maar die bijna en haast
+hopeloos idioot was, Galeso genaamd. Maar daar nooit de lessen van meesters, de vaderlijke
+liefkozingen of de kastijdingen hem iets in het hoofd hadden kunnen brengen of hem
+de minste welgemanierdheid hadden <span class="pageNum" id="pb297">[<a href="#pb297">297</a>]</span>geleerd en hij daarentegen sterk en grof in de volkstaal sprak en zijn handelwijzen
+meer met die van een dier overeenstemden dan met die van een mensch, werd hij ironisch
+Cimon genoemd, wat in hun taal hetzelfde beteekent als in de onze: Groot Beest. De
+vader verdroeg zijn verloren bestaan met zwaar verdriet en reeds was hem alle hoop
+ontvloden niet steeds de oorzaak van zijn smart voor zich te zien, toen hij hem gelastte
+naar een dorp te gaan en en er bij de landbouwers te blijven. Dit was voor Cimon zeer
+aangenaam, omdat hem de gewoonten en de gebruiken dier ruwe menschen beter bevielen
+dan die der stedelingen. Toen Cimon zich dan naar het dorp begeven had en daar zich
+bezig hield met den veldarbeid, trad hij eens, na den middag, terwijl hij van het
+eene veld naar het andere ging met een stok op den nek, in een boschje, dat zeer schoon
+was in deze streek en dat, daar het Meimaand was, geheel was doorlooverd. Hij ging
+hier doorheen en alsof de fortuin hem gevoerd had, kwam hij in een kleine weide, omringd
+door zeer hooge boomen; in een van de hoeken was een zeer schoone en koele fontein;
+ter zijde van deze zag hij op het groene veld een zeer schoon jong meisje slapen in
+een zoo licht kleed, dat het haast niets van het blanke vleesch verborg en alleen
+van af den gordel naar beneden bedekt was met een wit en licht gewaad. Aan haar voeten
+sliepen eveneens twee vrouwen en een man, haar dienaren.
+</p>
+<p>Toen Cimon haar aanzag, alsof hij nog nooit een vrouwelijke figuur had aanschouwd,
+leunde hij op zijn stok en zonder een woord te spreken, begon hij haar met de grootste
+bewondering aan te staren. En in zijn ruwe borst, waar meer dan duizend lessen niet
+den minsten indruk had kunnen doen doordringen van een heerlijk genot, voelde hij
+een aandrang ontwaken, die hem in zijn botten en groven geest zeide, dat dit jonge
+meisje het schoonste was wat ooit door eenig sterveling was aanschouwd. Dadelijk begon
+hij in iedere bijzonderheid alle deelen van haar lichaam te onderzoeken en bewonderde
+de haren, die hij van goud waande, het voorhoofd, den neus en den mond, de hals en
+de armen en vooral den weinig opwelvenden boezem en van boer opeens schoonheidsrechter
+geworden, verlangde hij vurig haar schoone oogen te zien, die zij gesloten hield in
+haar diepen slaap en om ze aan te staren had hij ineens den lust om haar te wekken.
+Maar daar zij hem schooner scheen dan ooit eenige vrouw, die hij eertijds had gezien,
+twijfelde hij er aan of zij geen godin was en toch had hij wel zooveel gevoel, dat
+hij de goddelijke dingen waardiger vond om geëerd te worden dan de menschelijke en
+hield zich daarom in, afwachtend tot zij van zelf zou ontwaken en hoewel het tijdverlies
+hem te groot scheen, kon hij toch door het genoten welbehagen niet heengaan. Na een
+lange poos werd het meisje wakker, die Ephigenia heette, en vóór <span class="pageNum" id="pb298">[<a href="#pb298">298</a>]</span>dat de anderen ontwaakten; ze hief het hoofd op, opende de oogen en zag Cimon op zijn
+stok geleund voor haar staan, waarover zij zich zeer verwonderde en zeide: Cimon,
+wat zoekt gij op dit uur in dit bosch? (Cimon was door zijn manier van doen en ook
+door zijn grofheid zoowel als door den adel en den rijkdom van zijn vader aan iedereen
+in het land bekend.) Hij antwoordde niets op de woorden van Ephigenia, maar toen hij
+haar oogen geopend zag, begon hij vast daarin te staren en het scheen hem, dat hem
+daaruit een zachtheid tegenstraalde, die hem vervulde van een zaligheid nog nooit
+door hem gevoeld. Het meisje zag dit en begon te vreezen, dat door haar zoo star aan
+te zien, zijn boerschheid hem tot een daad zou drijven, die haar kon schandvlekken,
+daarom riep zij haar vrouwen, stond op en zeide: Cimon, ga met Zeus.
+</p>
+<p>Cimon antwoordde: Ik zal met u gaan. En hoewel het meisje steeds voor hem bevreesd,
+zijn gezelschap weigerde, kon zij zich niet van hem bevrijden, voor hij haar had begeleid
+tot aan haar huis. Vandaar ging hij naar de woning van zijn vader en hield vol, dat
+hij niet meer naar het dorp wilde terugkeeren, wat zijn vader en de zijnen goed vonden,
+hoewel het hem hinderde en zij de reden trachtten te ontdekken, die hem van besluit
+had doen veranderen. Zoo was dan het hart van Cimon, waarin geen enkele les had kunnen
+binnen dringen, dank zij de schoonheid van Ephigenia door de pijl van Amor doorboord
+en in zeer korten tijd door van de eene gedachte tot de andere op te klimmen verwonderde
+hij zijn vader en al de zijnen en elkeen door wat hij begreep. Eerst vroeg hij zijn
+vader hem gekleed en getooid te doen gaan gelijk zijn broeders, wat deze zeer welgemoed
+deed. Sedert in omgang met begaafde jonge mannen volgde hij de manieren en de gewoonte
+der edellieden na en vooral die der verliefden en leerde niet alleen tot elks verbazing
+in zeer korten tijd de eerste letters, maar werd van beteekenis onder de geleerden.
+Daarna (en dit alles was de oorzaak der liefde, die hij Ephigenia toedroeg) legde
+hij niet alleen de grove en boersche taal af voor fatsoenlijke en steedsche, maar
+hij werd een meester in zang en muziek, in het paard rijden en den wapenhandel zoowel
+ter zee als te land en zeer ervaren en dapper. In het kort (opdat ik niet elke bijzonderheid
+van zijn deugden hoef te vertellen) eindigde hij nog niet het vierde jaar van zijn
+eerste liefde of hij herrees als de aardigste en de hoffelijkste jonkman en van meer
+uitnemenden moed dan eenig ander, die er op Cyprus was. Wat zullen wij, bekoorlijke
+dames, dan van Cimon zeggen? Zeker niets anders dan dat de jaloersche fortuin de groote
+gaven, die de hemel in zijn dappere ziel had neergelegd, gebonden had en verborgen
+in een zeer klein hoekje van zijn hart met de sterkste banden, welke Amor—machtiger
+dan deze alle—losmaakte en brak. Hij als wekker van de ingeslapen geesten, rukte door
+zijn kracht <span class="pageNum" id="pb299">[<a href="#pb299">299</a>]</span>de deugden van Cimon uit de wreede schaduwen, die ze verduisterden in het heldere
+licht en toonde duidelijk, vanwaar hij de geesten aan hem onderworpen kan opheffen
+en waarheen hij ze met zijn stralen leidt.
+</p>
+<p>Hoewel Cimon dan, door Ephigenia te beminnen gelijk verliefde jongelieden dikwijls
+doen, in enkele opzichten buitensporigheden beging, verdroeg Aristippos, deze in aanmerking
+nemend, dat Amor hem van een idioot tot een mensch had gemaakt, en bemoedigde hem
+in het volgen van al zijn genoegen. Maar Cimon, die weigerde Galeso genoemd te worden,
+daar hij zich herinnerde, dat hij zoo door Ephigenia genoemd was, wilde aan zijn verlangens
+een eerbaar doel geven en wilde herhaaldelijk Cypseos, den vader van Ephigenia, verzoeken
+hem haar tot vrouw te geven, maar Cypseos antwoordde steeds, dat hij haar toegezegd
+had aan Pasimundos, een edel jonkman van Rhodes, wien hij niet te kort wilde doen.
+Toen de tijd, vastgesteld voor de bruiloft van Ephigenia, gekomen was en de echtgenoot
+haar had laten halen, zeide Cimon in zich zelf: Nu is het tijd te toonen, o Ephigenia,
+hoe gij door mij wordt bemind. Door U ben ik man geworden en indien ik U kan bezitten,
+twijfel ik er niet aan roemrijker te worden dan eenig god en ik zal U zeker krijgen
+of sterven. Na die woorden riep hij de hulp in van eenige edele jongelieden, die zijn
+vrienden waren en na in het geheim een schip te hebben uitgerust met al wat noodig
+was voor een zeegevecht, stak hij in zee, in afwachting van het vaartuig, waarop Ephigenia
+naar haar echtgenoot op Rhodes zou worden vervoerd. Ephigenia ging in zee, nadat haar
+vader aan de vrienden van haar man alle eer had bewezen en men begaf zich op weg en
+richtte den steven naar Rhodes. Cimon, die niet sliep, volgde het den dag daarna met
+zijn schip en riep met kracht op den voorsteven van zijn schip tot hen, die op Ephigenia’s
+vaartuig waren: Maak halt, doe de zeilen dalen of reken er op overwonnen te worden
+en in zee geworpen. De tegenstanders van Cimon hadden hun wapens getrokken op de brug
+en maakten zich ter verdediging gereed, waarop Cimon na die woorden een ijzeren harpoen
+nam en die wierp op den voorsteven van de Rhodiërs, die snel wilden vluchten en dezen
+met geweld naar dien van zijn schip trok en verwoed als een leeuw, zonder door iemand
+gevolgd te worden, sprong hij daarop of hij ze allen voor niets rekende. Daar aangespoord
+door Amor, stortte hij zich met een wonderbare kracht tusschen de vijanden met een
+mes in de hand en dan deze dan gene verwondend, sloeg hij ze neer als schapen. Toen
+de Rhodiërs dat zagen, wierpen zij de wapens op het dek en gaven zich eenstemmig over.
+</p>
+<p>Cimon sprak tot hen: Jonge mannen, noch begeerte naar buit, noch haat, die ik tegen
+Ü zou hebben deed mij van Cyprus vertrekken om in volle zee gewapenderhand U aan te
+vallen. Wat <span class="pageNum" id="pb300">[<a href="#pb300">300</a>]</span>mij bewoog is voor mij iets te verkrijgen wat mij zeer dierbaar is en het is voor
+U gemakkelijk genoeg om mij dit in vrede toe te staan en dit is Ephigenia, door mij
+boven alles bemind, welke ik van haar vader niet krijgen kon als vriend en goedschiks,
+zoodat Amor mij dreef die op U kwaadschiks en gewapend te veroveren. Daarom wil ik
+voor haar zijn, wat Uw Pasimundos voor haar moest wezen; geef haar mij en ga met de
+gunst van Zeus. De jongelieden, die meer het geweld dan de vrijgevigheid dwong, stonden
+klagend Ephigenia aan Cimon af. Hij zag haar schreien en zeide: Edele donna, wees
+niet mistroostig, ik ben Uw Cimon, die door langdurige liefde veel meer verdiend heeft
+U te bezitten dan Pasimundos door gegeven belofte. Daarna keerde Cimon zich tot zijn
+gezellen (nadat hij haar reeds op zijn schip had doen springen zonder iets anders
+van de Rhodiërs aan te raken) en liet hen gaan. Cimon was toen meer dan wie ook tevreden
+over den zoo dierbaren verworven buit. Nadat hij eenigen tijd had genomen om haar,
+die weende, weer te troosten, overlegde hij met zijn makkers naar Cyprus terug te
+keeren. Daarom met gelijke gedachte van allen, richtte hij den steven van hun schip
+naar Creta, waar iedereen en het meest Cimon door oude en nieuwe verbintenissen en
+door veel vrienden geloofde, dat men met Ephigenia veiliger zou zijn. Maar de fortuin,
+die zeer blijmoedig de verovering van de donna aan Cimon had toegestaan, niet standvastig,
+veranderde opeens de onbeschrijfelijke vreugde van den verliefden jonkman in treurige
+en bittere klacht.
+</p>
+<p>Er waren nog geen vier uur verloopen, dat Cimon de Rhodiërs had achtergelaten toen
+bij het vallen van den nacht, welke Cimon blijder dan eenigen anderen ooit verwachtte,
+een zeer bar en stormachtig weer begon, dat den hemel met wolken vulde en de zee met
+woedende winden. Daardoor kon hij niet zien wat hij moest doen of waar hij heen moest
+gaan, noch zich op het schip staande houden om eenigen dienst te doen. Hoe dat aan
+Cimon verdroot, behoeft men niet te vragen. Het scheen, dat Zeus hem zijn verlangen
+had toegestaan om hem van meer teleurstelling te doen sterven, waarom hij zich eerst
+als dat niet was gebeurd, weinig bekommerd zou hebben. Ook zijn metgezellen beklaagden
+zich, maar vooral Ephigenia en zij vreesden elke golfslag en in haar geschrei vervloekte
+zij ruw de liefde van Cimon en laakte zijn moed en beweerde, dat die vreeselijke storm
+door niets anders was ontstaan, dan omdat de goden niet wilden, dat hij, die tegen
+hun wil haar tot echtgenoot had begeerd, van zijn aanmatigend verlangen zou genieten
+maar dat hij haar eerst zou zien sterven en daarna zelf ellendig zou omkomen. Bij
+zulke klachten en nog meer anderen wisten de zeelieden niet wat te doen en terwijl
+de wind steeds sterker werd, wisten of beseften zij niet, waar zij heen gingen en
+kwamen nabij het eiland <span class="pageNum" id="pb301">[<a href="#pb301">301</a>]</span>Rhodes, maar zij herkenden dit niet en deden al hun best om te landen, zoo het mogelijk
+was ten einde hun leven te redden. De fortuin was hun daarin gunstig en stond hen
+toe te landen in een kleinen zeeboezem, waarin kort voor hen, de Rhodiërs gekomen
+waren, die Cimon had verlaten. Zij bemerkten pas, dat ze op het eiland Rhodes gekomen
+waren, toen de dageraad aanbrak en de hemel helderder werd en zij zich ternauwernood
+op een pijlschot afstand ontwaarden van het schip den vorigen dag door hen verlaten.
+Hierover was Cimon zeer treurig, vreezend, dat gebeuren zou, wat hem ook werkelijk
+geschiedde. Hij beval, dat men alle kracht zou aanwenden om vandaar weg te gaan en
+dan daarheen, waar de fortuin het behaagde ze heen te voeren, want het kon op geen
+andere plaats erger zijn dan daar. Zij spanden zich zeer in om daar uit te komen,
+maar vergeefs: de machtige wind blies in tegengestelde richting, zoodat zij uit de
+kleine golf niet weg konden komen, maar of ze wilden of niet, hield die hen aan het
+strand vast.
+</p>
+<p>Toen zij het strand bereikten, werden zij door de Rhodische matrozen, die van hun
+vaartuig waren afgedaald, herkend. Snel liep er een van hen naar een dorp, waar in
+de buurt de edele Rhodische jonge mannen waren gegaan en vertelde hun, dat toevallig
+Cimon met Ephigenia op hun schip evenals zij daar waren aangekomen. Toen die dit hoorden,
+namen zij zeer verheugd velen van hun mannen mede en waren spoedig aan zee en Cimon,
+die al van zijn vaartuig gestegen, het plan had opgevat in een naburig woud te vluchten
+werd met allen en met Ephigenia gevangen genomen en naar het dorp gebracht. En vandaar,
+toen Lysimachos van de stad kwam, in welks nabijheid hij dat jaar de opperrechter
+der Rhodiërs was, voerde die met een zeer groot aantal gewapende mannen, Cimon en
+zijn makkers allen naar de gevangenis, gelijk Pasimundos, wien het nieuws bereikte,
+woedend met den senaat van Rhodes, bevolen had. Zoo verloor de ellendige en verliefde
+Cimon zijn Ephigenia pas door hem gewonnen zonder iets meer van haar te hebben gekregen
+dan eenige kussen. Ephigenia werd door vele edele vrouwen van Rhodes ontvangen en
+herstelde, zoowel voor de smart geleden door haar schaking als van de vermoeienis
+ondergaan op de toornende zee en zij bleef bij hen tot aan den dag vastgesteld voor
+haar bruiloft. Aan Cimon en zijn gezellen werd wegens de edelmoedigheid jegens de
+Rhodische jongelingen den vorigen dag betoond, het leven geschonken, wat Pasimundos
+met al zijn macht hun wilde ontnemen en zij werden tot levenslange gevangenisstraf
+veroordeeld, waarin zij, gelijk men kan denken, in smart achterbleven en zonder hoop
+ooit eenig genoegen te hebben.
+</p>
+<p>Maar Pasimundos verhaastte zijn aanstaande bruiloft zooveel hij kon. De fortuin, of
+zij berouw had over den onverwachten slag, <span class="pageNum" id="pb302">[<a href="#pb302">302</a>]</span>dien Cimon trof, bracht een nieuw voorval tot zijn heil teweeg. Pasimundos had een
+broeder, minder in jaren maar niet in deugd, die Ormisda heette en die lang had onderhandeld
+om als echtgenoote een edel en schoon meisje uit de stad te krijgen, Cassandra genaamd;
+dat Lysimachos ten zeerste lief had, maar het huwelijk was door verschillende gebeurtenissen
+meermalen belemmerd. Daar Pasimundos zag, dat hij gedwongen was zijn bruiloft met
+een groot feest te vieren, achtte hij het best, om niet meer kosten en feesten te
+maken, dat hij zorgde, dat op hetzelfde feest Ormisda en zijn vrouw huwen zouden.
+Hij hervatte daartoe de onderhandelingen met de ouders van Cassandra en met goed gevolg.
+Hij en zijn broeders besloten, dat Pasimundos denzelfden dag Ephigenia zou huwen,
+waarop Ormisda Cassandra zou trouwen. Lysimachos hoorde dit en het beviel hem in ’t
+geheel niet, omdat hij zich van zijn hoop verlaten zag, welke hij koesterde haar zeker
+te krijgen als Ormisda haar niet nam. Maar als verstandig man verborg hij zijn spijt
+en hij begon te bedenken hoe hij kon beletten, dat dit gevolg had en hij zag er geen
+anderen weg op dan haar te rooven. Dit scheen hem gemakkelijk door het ambt, dat hij
+bekleedde maar ook oneerlijker dan wanneer hij dien post niet had bezet. Maar om kort
+te gaan na lange overpeinzing week de eerlijkheid voor de liefde en besliste hij,
+dat, wat er ook mocht gebeuren, hij Cassandra zou rooven. En denkend aan de hulp,
+die hij daarvoor noodig had en de maatregelen, die hij daarvoor moest nemen, herinnerde
+hij zich Cimon, dien hij met zijn makkers gevangen hield en meende geen beter en geen
+trouwer metgezel in deze zaak te kunnen hebben dan hem. Daarom liet hij hem den volgenden
+nacht heimelijk in zijn kamer komen en begon hem aldus toe te spreken:
+</p>
+<p>Cimon, gelijk de goden de beste en mildste schenkers van loon zijn voor de menschen,
+zoo beproeven zij ook het wijste hun moed en hen, die zij flink en standvastig vinden
+in alle omstandigheden, maken zij ook, als de besten, de grootste belooningen waardig.
+Zij hebben van Uw moed een zekerder bewijs gewild dan gij binnen de perken van Uws
+vaders huis had kunnen leveren, dien ik als overmatig rijk ken. Eerst hebben zij U
+door de heftige aandoeningen der liefde van een redeloos dier, gelijk ik hoorde, tot
+mensch willen vormen; daarna hebben zij door harde tegenspoed en thans met treurige
+gevangenschap willen zien of uw ziel zich van wat die was, niet verandert, wanneer
+gij voor korten tijd de verlangde prooi had veroverd. Indien die dezelfde is als voorheen,
+schonken zij U nooit zulk een vreugde als zij U thans bereiden, wat ik U wil aantoonen,
+opdat gij Uw krachten herwint en weer moed vat. Pasimundos, verheugd over Uw ongeluk
+en die met aandrang Uw dood heeft gezocht, verhaast zooveel hij <span class="pageNum" id="pb303">[<a href="#pb303">303</a>]</span>kan het vieren van de bruiloft met Uw Ephigenia, opdat hij zich dan verblijdt met
+den buit, welke eerst de gunstige fortuin U had toegestaan en toen opeens gramstorig
+U ontnam. Dit moet U leed doen naar ik zelf weet, indien gij haar zoo lief hebt als
+ik geloof; want op denzelfden dag maakt Ormisda, zijn broeder, zich gereed, om mij
+een dergelijke hoon aan te doen met Cassandra, die ik boven alles bemin. Om zooveel
+smaad en zooveel verdriet van het ongeluk te ontgaan, zie ik geen anderen weg open
+dan de kracht van onze zielen en van onze rechtervuisten, waarin wij het zwaard moeten
+voeren en waarmee wij ons ruim baan moeten maken gij voor den tweeden en ik voor den
+eersten roof van onze beide vrouwen. Daarom, indien gij wilt—ik wil niet zeggen de
+vrijheid, waarom gij, denk ik, zonder Uw vrouw weinig geeft—dat gij Uw vrouw terug
+krijgt, hebben de goden, die mij bij mijn onderneming willen helpen, dit in Uw handen
+gesteld.
+</p>
+<p>Deze woorden deden al de verloren wilskracht in Cimon terugkeeren en zonder te veel
+tijd voor het antwoord te nemen, zeide hij: Lysimachos, gij kunt geen sterker en trouwer
+makker in deze zaak hebben, indien er voor mij uit moet volgen, wat gij zegt en daarom
+vertel mij, wat U goed dunkt, dat ik moet doen en gij zult zien, dat het met een bewonderenswaardige
+kracht zal gebeuren. Lysimachos antwoordde hem: Binnen drie dagen zullen de jonge
+vrouwen het eerst de huizen hunner mannen betreden, waarin gij gewapend met Uw makkers
+en ik met de mijnen, die ik genoeg vertrouw, bij het vallen van den avond zullen binnentreden
+en welke wij te midden van de gasten geroofd naar een schip zullen brengen, dat ik
+in ’t geheim heb laten gereed maken, terwijl wij iedereen zullen dooden, die zich
+vermeet ons weerstand te bieden. Dit plan beviel aan Cimon en stil begaf hij zich
+tot den bepaalden tijd naar de gevangenis. Toen de dag van de bruiloft kwam, was de
+staatsie groot en prachtig en elk deel van het huis was vol van het vroolijke feest.
+</p>
+<p>Lysimachus, die alles gereed had gemaakt, vereenigde Cimon en zijn makkers met zijn
+eigen vrienden en hij verdeelde ze, toen het oogenblik hem gekomen scheen, in drie
+groepen alle met wapens onder hun kleederen na ze met woorden ten gunste van zijn
+onderneming te hebben aangespoord. Een groep werd zonder gedruisch naar de haven gezonden,
+opdat niemand ze zou beletten het schip te bestijgen, wanneer het noodig zou zijn.
+Met de andere twee ging hij naar het huis van Pasimundos, waar hij aangekomen er een
+bij de deur liet, opdat niemand hem er kon insluiten of hem den aftocht belemmeren
+en met de derde beklom hij den trap gevolgd door Cimon. In de zaal gekomen, waar de
+jonge bruiden aan tafel waren gezeten om te eten met een groot aantal andere dames,
+wierpen zij zich vooruit, smeten de tafels omver en nadat <span class="pageNum" id="pb304">[<a href="#pb304">304</a>]</span>elk van hun zijn vrouw genomen had en in handen had gesteld van zijn makkers, gaven
+zij order ze dadelijk naar het schip te leiden, gereed om hen te ontvangen. De jonge
+vrouwen begonnen te huilen en te schreeuwen, evenals de anderen en de dienaren en
+opeens was het huis vol rumoer en geklaag. Maar Cimon en Lysimachus, die hun zwaarden
+hadden getrokken en alles op hun weg verjoegen, richtten zich naar de trappen; zij
+daalden ze af, tot ze Pasimundos ontmoetten, die met een grooten stok in de hand op
+het leven afkwam: Cimon sloeg hem woedend op het hoofd, kloofde hem den schedel en
+deed hem dood aan zijn voeten neerstorten. Toen de ongelukkige Ormisda tot zijn hulp
+aansnelde, werd hij eveneens door de slagen van Cimon gedood en alle anderen, die
+wilden naderen, werden gekwetst en achteruit geworpen door de makkers van Lysimachos
+en Cimon. Zij lieten het huis achter vol bloed, vol tumult, tranen en droefenis en
+in een dichte groep bereikten zij te zamen met hun prooi het schip. Hierop zetten
+zij de vrouwen neer en klommen er zelf op met hun gezellen, toen het strand al vol
+gewapend volk was, dat tot bevrijding van de vrouwen aankwam. Zij staken de riemen
+in het water en gingen verheugd over hun bedrijven heen. Op Creta gekomen werden zij
+door vele vrienden en verwanten blijde ontvangen, huwden de vrouwen en na een groot
+feest genoten zij gelukkig van hun roof. Op Cyprus en Rhodes was het rumoer en de
+stoornis groot en lang door hun daad. Ten slotte nadat hun vrienden en verwanten op
+het eene en het ander eiland als bemiddelaars waren opgetreden, vonden die een uitweg,
+zoodat na eenigen tijd van ballingschap Cimon met Ephigenia gelukkig naar Cyprus terugkeerde
+en Lysimachus ook met Cassandra naar Rhodes en elk leefde langen tijd met zijn vrouw
+gelukkig in zijn land.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5313">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gostanza bemint Martuccio Gomito, welke hoorend, dat hij dood is, uit wanhoop zich
+alleen in een bark neerzet, die door den wind naar Susa gevoerd wordt. Zij vindt hem
+levend terug in Tunis, doet zich aan hem kennen en daar hij zeer bevriend wordt met
+den koning voor geschonken raadgegevingen, huwt hij haar en keert rijk met haar terug
+naar Lipari.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de koningin bespeurde, dat de novelle van Pamfilo uit was, <span class="pageNum" id="pb305">[<a href="#pb305">305</a>]</span>gelastte zij, na die zeer te hebben geprezen, dat Emilia zou voortgaan met het verhalen
+van een andere, die aldus begon: Ieder moet zich terecht verheugen in de dingen, waarin
+men de belooning op genegenheid ziet volgen en wel omdat de liefde op den langen duur
+eerder vreugde verdient dan smart. Met veel grooter genoegen zal ik door deze stof
+te behandelen de koningin gehoorzamen dan het ik om de voorafgaande deed aan den koning.
+</p>
+<p>Teedere donna’s. Gij moet dan weten, dat er in de nabijheid van Sicilië een eilandje
+is, Lipari genaamd, waarop nog niet lang geleden een zeer mooie meisje geboren werd,
+Gostanza, uit zeer achtenswaardige familie vandaar. Op haar werd een jonkman, die
+er woonde, Martuccio Gomito, zeer aardig en beschaafd en bekwaam in zijn vak, verliefd.
+Zij werd eveneens zoo door hem ontbrand, dat zij zich nooit goed gevoelde, als zij
+hem niet zag. En daar Martuccio haar tot vrouw begeerde, liet hij haar aan haar vader
+vragen. Deze antwoordde, dat hij arm was en haar daarom niet wilde geven. Martuccio
+verontwaardigd, omdat hij zich haar zag weigeren om zijn armoede, zwoer met eenige
+van zijn vrienden en verwanten nooit in Lipari terug te keeren dan rijk. Hij vertrok
+vandaar en begon als zeeroover de kust van Barbarije te bevaren elk bekapend, die
+minder machtig was dan hij. De fortuin was hem hierbij zeer gunstig, als hij zich
+maar met zijn voorspoed tevreden had kunnen stellen. Maar daar het hem niet genoeg
+was, dat hij en zijn vrienden in korten tijd zeer rijk werden, daar zij meer dan rijk
+wilden worden, werd hij door zekere schepen der Saracenen na een lange verdediging
+gevangen genomen en weggevoerd en het grootste deel van hen door de Mahomedanen verdronken.
+Nadat zijn schip was vernield, werd hij naar Tunis in de gevangenis gevoerd en in
+lange ellende bewaard. Op Lipari kwam de tijding, dat al degenen, die met Martuccio
+op het schip waren, verdronken. Het meisje, dat over het heengaan van Martuccio mateloos
+bedroefd was, toen zij hoorde, dat hij als de anderen dood was, klaagde langen tijd
+en besloot niet langer te leven. In ’t geheim verliet zij ’s nachts haars vaders huis
+en aan de haven gekomen zag zij toevallig afgescheiden van de andere schepen een visscherspink,
+die zij, hoewel de eigenaars er voor het oogenblik af waren, voorzien vond van een
+mast, zeilen en riemen. Zij klom er snel op, roeide met de riemen in zee en daar zij
+eenigszins de zeevaart meester was als al de vrouwen op dit eiland, heesch zij het
+zeil, stak de riemen in het water, wierp de roerpen achteruit en liet zich geheel
+gaan voor den wind. Zij dacht, dat bepaald de wind de bark zonder lading en zonder
+evenwicht zou omslaan of dat een schok die moest breken en verpletteren, waardoor
+zij, zelfs als zij het wilde ontgaan, niet kon maar zeker moest verdrinken. Zij wikkelde
+het hoofd in haar mantel en legde zich klagend <span class="pageNum" id="pb306">[<a href="#pb306">306</a>]</span>op den bodem van de bark. Maar het gebeurde heel anders dan zij had verwacht, omdat
+de wind, die haar voerde, tramontaansch (noordelijk) was en zacht en er haast geen
+golfslag bewoog en die de bark goed leidend op den dag na den nacht, dat zij die had
+bestegen, haar tegen den vesper ongeveer op honderd mijlen boven Tunis op een strand
+dreef in de buurt van de stad Susa.<a class="noteRef" id="xd32e2445src" href="#xd32e2445">2</a>
+</p>
+<p>Het jonge meisje bemerkte niet meer of zij in land of in zee was, want zij had besloten,
+wat er ook zou gebeuren het hoofd niet op te heffen en had dit dan ook niet gedaan.
+Er was bij toeval op het strand, toen de bark er op zou stooten, een arme goede vrouw
+bezig de netten der visschers uit de zon te trekken en die bij het gezicht van de
+bark er zich over verwonderde, dat men die met vol zeil op de kust had laten loopen.
+Denkend, dat de visschers er op waren ingeslapen, begaf zij zich er heen en zag er
+slechts een jong meisje in, dat sliep. Nadat zij het meermalen geroepen had, wist
+zij het eindelijk te wekken en daar zij het aan haar kleederen herkend als Christin
+en zij Latijn<a class="noteRef" id="xd32e2450src" href="#xd32e2450">3</a> sprak, vroeg zij haar, hoe zij daar zoo alleen in die bark gekomen was. Het jonge
+meisje, dat Latijn hoorde spreken, twijfelde er aan of zij misschien niet door een
+anderen wind naar Lipari was teruggekeerd en plotseling opgestaan keek zij rond en
+daar zij dit wel kende, vroeg zij aan de goede vrouw, waar zij was. Deze antwoordde:
+Mijn kind, gij zijt dicht bij Susa in Barbarije. Toen het jonge meisje dit hoorde,
+ging het aan den voet van de bark zitten wanhopig, dat God haar den dood niet had
+willen zenden en vreezend, dat haar schande zou overkomen en begon te schreien.
+</p>
+<p>Toen de goede vrouw dit zag, had zij medelijden met haar en op haar aandringen slaagde
+zij er in haar naar haar hut mee te krijgen en daar behandelde zij haar zoo liefderijk,
+dat het jonge meisje haar vertelde, wat er gebeurd was. Daar de goede vrouw begreep,
+dat zij nog nuchter was, bracht zij het hard brood, wat water en een paar visschen
+en bad haar zoo, dat zij er iets van at. Na gegeten te hebben vroeg Gostanza, wie
+zij was. Zij zeide, dat zij van Trapani kwam en Carapresa heette en dat zij de dienstmaagd
+was van een paar christelijke visschers. Toen het meisje Carapresa hoorde spreken,
+vond zij dit, hoewel zij troosteloos was en niet wist, wat haar daartoe dreef, een
+goed teeken bij het hooren van dien naam en begon te hopen zonder te weten hoe en
+een weinig haar begeerte te laten varen om te sterven en zonder bekend te maken wie
+zij was of van waar, bad zij de goede vrouw om Gods wil medelijden <span class="pageNum" id="pb307">[<a href="#pb307">307</a>]</span>met haar te hebben en met haar jeugd en haar eenige raad te geven, opdat men haar
+niet zou beleedigen. Carapresa hoorde haar als een brave vrouw, die zij was, aan,
+liet haar in haar hut blijven en na vlug haar netten te nebben opgehaald, kwam zij
+haar halen. Na haar van het hoofd tot de voeten in haar mantel gewikkeld te hebben,
+nam zij haar mee naar Susa en daar zeide zij tot deze: Gostanza, ik zal U bij een
+zeer goede saraceensche dame brengen, aan wien ik diensten doe; het is een oude en
+barmhartige vrouw; ik zal U zoo goed ik kan aan haar aanbevelen en ik ben er zeker
+van, dat zij U gaarne zal ontvangen en U als haar dochter zal behandelen; wat U betreft,
+gij moet al het mogelijke doen, wanneer gij bij haar blijft, om haar te dienen en
+haar gunst te winnen, totdat God U meer geluk zal zenden. En zij voegde de daad bij
+het woord.
+</p>
+<p>De donna, waar de oude heen gegaan was, zag het meisje in het gelaat en begon te schreien,
+nam haar aan, kuste haar het voorhoofd en leidde haar toen bij de hand in haar huis,
+waarin zij zonder man met eenige vrouwen woonde en allen met hun handen verschillende
+voorwerpen maakten van zijde, van palmhout of van leer. Het meisje leerde die binnen
+enkele dagen vervaardigen, begon met hen samen te werken en het kwam zoo in de gunst
+en won zoo de genegenheid van de donna en van de anderen, dat het een wonder was.
+En in den korten tijd, dat zij haar die onderwezen, leerde zij hun taal. Terwijl het
+meisje aldus in Susa bleef, werd zij thuis al beweend als verloren en gestorven.
+</p>
+<p>Destijds was Mariabdela koning van Tunis en verzamelde een jonkman van hooge geboorte
+en groote macht, die zich te Granada bevond een zeer groote menigte manschappen met
+de bewering, dat hem de heerschappij over Tunis toebehoorde en rukte tegen dien koning
+op om hem van den troon te jagen. Dit kwam Martuccio Gomito in de gevangenis ter ooren,
+die het Barbarijsch goed kende en toen hij hoorde, dat de koning van Tunis een zeer
+groote macht tot zijn verdediging bijeen bracht, zeide hij tot een der lieden, die
+hem en zijn makkers bewaakten: Wanneer ik den koning mag spreken, maak ik mij sterk
+hem een raad te geven, waardoor hij in zijn strijd zal zegevieren. De wachter bracht
+die woorden aan zijn heer over, die het dadelijk aan den koning berichtte. De koning
+gelastte, dat Martuccio bij hem gebracht werd en vroeg hem, wat die raad was. Deze
+antwoordde hem aldus: Heer, als ik wel in een vroeger tijd, toen ik Uw rijk bezocht,
+Uw strijdwijze heb gade geslagen, schijnt het mij, dat gij die eerder met boogschutters
+volgt dan met andere soldaten en daarom, als men een middel kon vinden, dat Uw tegenstanders
+pijlen zouden missen en de Uwen er in overvloed hadden, denk ik, dat gij in den krijg
+zoudt winnen. Hierop sprak de koning: Zonder twijfel, als dat kon, zou ik zeker overwinnaar
+zijn. Martuccio ging voort: Heer, indien gij het wilt, <span class="pageNum" id="pb308">[<a href="#pb308">308</a>]</span>kan dat heel goed en ziehier hoe: gij moet voor de bogen van Uw boogschutters koorden
+laten maken veel dunner dan men ze gewoonlijk overal gebruikt; dan moet gij pijlen
+laten vervaardigen, waarvan de kepen alleen op die koorden passen en dat alles moet
+zoo in ’t geheim geschieden, dat Uw tegenstander het niet weet, want anders zal hij
+een middel vinden tot tegenweer. En ziehier waarom ik zoo spreek: wanneer de boogschutters
+van Uw vijand hun pijlen zullen hebben geworpen en de Uwen hun schichten, weet gij,
+dat de vijanden de pijlen oprapen, die de Uwen hebben afgeschoten evenals wij die
+van den vijand. Maar als de vijand zich van de onzen niet kan bedienen, omdat de kleine
+kepen niet op zijn dikke koorden passen, terwijl juist het tegenovergestelde het geval
+zal zijn met de schichten van den vijand, zullen de dunne koorden wel de pijlen dragen
+met een groote keep en zoo zullen de Uwen er overvloedig van voorzien worden, terwijl
+Uw tegenstanders er gebrek aan zullen krijgen.<a class="noteRef" id="xd32e2462src" href="#xd32e2462">4</a>
+</p>
+<p>De raad van Martuccio beviel aan den koning, die een zeer wijs man was en hij volgde
+hem geheel op, waardoor hij den slag won. Daardoor steeg Martuccio hoog in zijn gunst
+en werd aldus machtig en rijk. Het gerucht van die dingen ging door het gansche land
+en het bereikte de ooren van Gostanza, dat Martuccio Gomito leefde, dien zij langen
+tijd dood had gewaand. Hierdoor ontvlamde haar liefde, die reeds in haar hart zeer
+was verkoeld, opnieuw en werd grooter en de gedoode hoop herleefde.
+</p>
+<p>Derhalve vertelde zij geheel aan de goede dame, waar zij was, haar lot en zeide zij,
+dat zij verlangde naar Tunis te gaan, opdat zij met de oogen zich verzadigde aan wat
+de ooren van de ontvangen geruchten haar hadden doen begeeren. Deze prees haar verlangen
+zeer en alsof zij haar moeder was geweest, ging zij met haar op een bark te zamen
+naar Tunis, waar zij met Gostanza bij een bloedverwante eervol in huis werd ontvangen.
+En daar Carapresa met haar mee was gegaan, gelastte zij die te vernemen, wat zij van
+Martuccio kon te weten komen. Toen zij bevonden had, dat hij leefde en heel voornaam
+en Carapresa het haar had gemeld, behaagde het de edelvrouw, dat zij het zou zijn,
+die aan Martuccio zou berichten, dat zijn Gostanza voor hem daarheen was gekomen.
+</p>
+<p>Toen zij op een dag zich begeven had daarheen, waar Martuccio woonde, zeide zij tot
+hem: Martuccio, in mijn huis is een dienaar van U van Lipari gekomen, die U daar in
+stilte wil spreken en <span class="pageNum" id="pb309">[<a href="#pb309">309</a>]</span>omdat ik het niet aan anderen wilde toevertrouwen, ben ik, gelijk hij het verlangde,
+zelf hier gekomen om het uiteen te zetten. Martuccio bedankte haar en ging toen naar
+haar huis. Toen hij het meisje zag, stierf hij haast van vreugde en daar hij zich
+niet kon weerhouden, vloog hij haar met open armen om den hals en omarmde haar en
+begon uit medelijden over de vroegere ongevallen en door de blijdschap van het oogenblik
+zonder een woord te kunnen spreken, zeer te weenen. Martuccio zag het meisje aan,
+bleef eenigzins verwonderd en zei toen zuchtend: O mijn Gostanza, hoe leef je nog?
+Het is al lang geleden, dat ik gehoord heb, dat gij dood waart en ook in ons land
+wist men niets van U en na die woorden schreide hij zeer en omarmde en kuste haar.
+Gostanza vertelde hem al haar avonturen en de eer, die haar te beurt was gevallen
+bij de edelvrouw, waar zij was blijven wonen. Na vele gesprekken nam Martuccio afscheid
+van haar, ging naar zijn heer, den koning en vertelde hem alles, namelijk zijn lotgevallen
+en die van het meisje en voegde er bij, dat hij met zijn verlof volgens onze wet haar
+wilde huwen.
+</p>
+<p>De koning verwonderde zich hierover en ontbood het meisje en nadat hij van haar had
+gehoord, dat het zoo was als Martuccio had verteld, zeide hij: Gij hebt dan Uw man
+wel verdiend. Hij liet zeer groote en voorname geschenken komen, gaf een deel aan
+haar en een deel aan Martuccio en liet hun de vrijheid met elkaar te doen, wat elk
+het liefst was. Martuccio bewees veel eer aan de edelvrouw, waarbij Gostanza had gewoond,
+en na haar bedankt te hebben voor wat zij in haar dienst had gedaan en haar geschenken
+te hebben gegeven, die haar te pas kwamen en haar aan God te hebben aanbevolen, ging
+zij niet zonder veel tranen van Gostanza heen. Na het verlof des konings bestegen
+zij een scheepje en met hen keerde Carapresa naar Lipari terug onder voorspoedigen
+wind, waar zulk een groote vreugde heerschte, dat men het nooit zou kunnen beschrijven.
+Hier huwde Martuccio haar en maakte een groote en schoone bruiloft en daarna verheugden
+zij zich lang te samen door hun liefde in vreugde en rust.
+<span class="pageNum" id="pb310">[<a href="#pb310">310</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5320">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Pietro Boccamazza vlucht met Agnolella. Hij ontmoet dieven; het meisje vlucht door
+een woud en komt bij een burcht. Pietro wordt gevangen genomen en ontsnapt aan de
+dieven. Na eenige avonturen komt hij in het kasteel, waar Agnolella is, huwt haar
+en keert naar Rome terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was niemand onder hen, die de geschiedenis van Emilia niet prees en de koningin,
+die bemerkte, dat zij geëindigd had, keerde zich naar Elisa en beval haar voort te
+gaan. Deze, verlangend te gehoorzamen, begon: Genadige donna’s. Ik herinner mij een
+boozen nacht, die twee onvoorzichtige jongelieden doorbrachten, maar omdat daarop
+vele blijde dagen volgden en dit daarom met ons voorschrift overeen komt, behaagt
+het mij U dit te vertellen.
+</p>
+<p>Te Rome, dat vroeger de kop der wereld was, maar thans de staart<a class="noteRef" id="xd32e2483src" href="#xd32e2483">5</a> er van is, leefde voor kort een jonkman Pietro Boccamazza van een aanzienlijk geslacht
+onder de romeinsche families en die verliefd werd op een zeer schoon en zeer begeerenswaardig
+jong meisje Agnolella, de dochter van een zekeren Gigliuozzo Saullo, een plebejer,
+maar zeer bij de Romeinen bemind. En daar hij haar liefhad, wist hij zoo te werk te
+gaan, dat het meisje van hem niet minder begon te houden dan hij van haar. Pietro
+door een heftig lijden gedreven, veroorzaakt door verlangen naar haar, vroeg haar
+tot vrouw. Zoodra zijn verwanten dit vernamen, gingen zij allen, naar hem toe en laakten
+zeer, wat hij doen wilde en anderzijds deden zij aan Gigliuozzo Saullo weten, dat
+hij geen acht zou slaan op Pietro’s woorden, omdat, zoo hij het deed, hij ze nooit
+tot vriend noch tot familie zou hebben. Toen Pietro zich den weg zag afgesneden, langs
+welken hij alleen meende zijn begeerte te kunnen bevredigen, was hij op het punt te
+sterven van verdriet en indien Gigliuozzo had toegestemd, had hij tegen het genoegen
+van elken bloedverwant, dien deze had, zijn dochter tot vrouw genomen. Maar toch nam
+hij zich bepaald voor, indien dit het meisje aanstond, te zorgen, dat het gevolg zou
+hebben en door de tusschenkomst van een welwillend persoon sprak hij met haar af met
+haar uit <span class="pageNum" id="pb311">[<a href="#pb311">311</a>]</span>Rome te vluchten. Toen dit geregeld was, stond Pietro op een morgen zeer vroeg op,
+steeg met haar samen te paard en zij sloegen den weg in naar Alagna<a class="noteRef" id="xd32e2488src" href="#xd32e2488">6</a>, waar Pietro zekere vrienden had, waarin hij veel vertrouwen stelde. Aldus te paard
+gezeten hadden zij geen tijd hun liefkoozingen voort te zetten, omdat zij vreesden
+vervolgd te worden, begonnen over hun minnarijen te spreken en kusten elkaar van tijd
+tot tijd. Daar Pietro den weg niet goed kende, namen zij, toen zij op acht mijl misschien
+van Rome verwijderd waren en zij rechts moesten houden, den weg links. Zij waren nog
+geen twee mijlen verder gereden of zij bevonden zich in de nabijheid van een klein
+kasteel, waaruit, daar zij er gezien waren, dadelijk twaalf knechten te voorschijn
+kwamen en toen zij al dicht bij hen waren, ontwaarde het meisje hen en zeide daarom
+schreeuwend: Pietro, laat ons vluchten, want wij worden aangevallen en zoodra hij
+het merkte, richtte hij het paard naar een zeer groot woud en de sporen strak aan
+het lijf houdend, hield zij zich aan den haarkam vast. Het paard, dat zich voelde
+aanzetten, droeg haar galoppeerend door het woud weg. Pietro, die meer op haar lette
+dan op den weg, had niet zoo snel als zij de manschappen bemerkt en terwijl hij nog
+keek zonder te begrijpen, vanwaar zij gekomen waren, werd hij door hen achterhaald,
+gevangen genomen en gedwongen van het paard te stijgen. Zij vroegen hem, wie hij was
+en toen hij dit gezegd had, begonnen zij onder elkaar raad te houden en te zeggen:
+Hij behoort tot de vrienden van onze vijanden; wat moeten wij anders doen dan hem
+de kleeren afnemen en het paard en hem ten spijt van de Orsini’s aan een van deze
+eiken ophangen? Zij werden het daar allen over eens en bevalen aan Pietro zich uit
+te kleeden. Terwijl hij dit deed en hij zijn treurig lot al vermoedde, kwam op eens
+uit een hinderlaag een troep van vijfentwintig man te voorschijn en schreeuwde achter
+hen: <i>Dood aan hen, dood aan hen!</i> Dezen door de anderen verrast, lieten Pietro staan en wendden zich om ter verdediging,
+maar toen zij zagen veel minder in aantal te zijn dan hun aanvallers, begonnen zij
+te vluchten en de anderen hen te vervolgen.
+</p>
+<p>Toen Pietro dit zag, nam hij zijn goed bijeen, sprong op zijn paard en begon zoo hard
+hij kon te vluchten langs den weg, waarlangs hij het meisje had zien vlieden. Maar
+daar hij door het woud pad noch straatweg zag noch een spoor van een paard, scheen
+het hem daarna veiliger zoowel buiten de macht van hen, die hem hadden gevangen genomen
+als ook buiten die der anderen, welke hadden aangevallen, te zijn. En daar hij zijn
+meisje niet terug vond, begon hij bedroefder dan eenig ander man te schreien en <span class="pageNum" id="pb312">[<a href="#pb312">312</a>]</span>links en rechts door het woud gaande haar te roepen, maar niemand antwoordde hem en
+hij durfde niet terug keeren en voorwaarts gaande wist hij niet, waar hij zou aankomen.
+</p>
+<p>Van den anderen kant had hij groote angst voor de wilde dieren, die gewoonlijk in
+de bosschen huizen en voor zijn meisje, dat misschien al verslonden was door een beer
+of door een wolf. De ongelukkige Pietro liep toen den ganschen dag door het woud te
+schreeuwen en te roepen en kwam dikwijls op zijn schreden terug, als hij meende voorwaarts
+te gaan en eindelijk door het schreeuwen en klagen en den angst en het lange vasten
+was hij zoo vermoeid, dat hij niet meer voorwaarts kon. Toen hij den nacht zag aanbreken
+en hij zich geen anderen raad wist te verschaffen, vond hij een grooten eik, steeg
+van het paard, dat hij er aan vast bond en daarna om niet door de wilde dieren gedurende
+den nacht te worden verscheurd, klom hij er in. Kort daarna ging de maan op en het
+weer werd zeer helder. Hoewel hij den moed niet had in te slapen, daar hij bang was
+te vallen, was hij ook niet op zijn gemak, omdat de smart en de gedachten aan het
+jonge meisje hem geen rust lieten. Hij waakte zuchtend en klagend en vervloekte zijn
+lot.
+</p>
+<p>Het vluchtende meisje, gelijk wij vroeger al zeiden, wist niet waar heen te gaan tenzij
+daarheen, waar haar paard haar naar toe scheen te dragen en zij begaf zich zoo diep
+in het woud, dat zij de plaats niet meer kon vinden, vanwaar zij er binnen was gekomen.
+Aldus dwaalde zij evenals Pietro den ganschen dag dan weer halt houdend dan weer voortgaande
+en klagend en roepend en treurend over haar ongeluk door het bosch. Eindelijk ziende,
+dat Pietro niet kwam en dat het reeds avond was, sloeg zij een klein pad in. Toen
+zij iets meer dan twee mijlen gereden had, zag zij van verre een huisje, waar zij,
+zoo gauw zij kon, heenging en daar vond zij een bejaard, goed man met zijn vrouw,
+die ook al oud was. Zij zagen haar alleen en zeiden: O kind, wat doet gij op dit uur
+zoo alleen in deze streek? Het treurende meisje zeide, dat zij haar gezelschap in
+het woud verloren had en vroeg, hoe dicht zij bij Alagna was, waarop de goede man
+antwoordde: Mijn dochter, dat is geen weg om naar Alagna te gaan; dat is meer dan
+twaalf mijlen afstand. Het meisje ging voort: En zijn er dan hier woningen om te overnachten?
+Hierop antwoordde de goede man: Meisje, het zal mij aangenaam zijn, als gij dezen
+avond bij ons blijft, maar wij willen U in ieder geval er aan herinneren, dat door
+deze streken bij dag als nacht, zoowel bevriende als vijandige troepen gaan, welke
+U herhaaldelijk groot leed en groote schade kunnen doen en indien bij ongeluk, terwijl
+gij er zoudt zijn, er een langs kwam en U zou zien mooi en jong als gij zijt, zouden
+zij U last en schande aandoen en wij zouden U niet kunnen helpen. Wij <span class="pageNum" id="pb313">[<a href="#pb313">313</a>]</span>willen U dit zeggen, opdat gij, indien dit gebeurde, het ons niet kunt verwijten.
+Het meisje ziende, dat het al laat was, terwijl de woorden van den oude haar nog meer
+ontstelden, zeide: Als het God mag behagen, zal Hij U en mij dit verdriet besparen;
+als het mij zou overkomen, zou het veel minder zijn door mannen te worden aangerand
+dan in de bosschen door de wilde dieren te worden verslonden. Bij die woorden steeg
+zij van haar paard, trad in de hut van den armen man en avondmaalde daar met wat zij
+hadden, povertjes en wierp zich daarna geheel gekleed met hen samen in een bed en
+hield dien heelen nacht niet op te zuchten en haar ongeluk te beklagen en dat van
+Pietri, waarvan zij niets anders dan kwaad verwachtte. Toen de morgen al nabij was,
+hoorde zij een groot rumoer van menschen naderen, hierdoor stond zij op, ging op een
+groote plaats, die achter het kleine hutje was en zag daar een grooten hoop hooi,
+waarin zij zich verborg om niet zoo spoedig, indien die daar heen kwamen, gezien te
+worden.
+</p>
+<p>Ternauwernood had zij dit gedaan of zij, die een grooten troep bandieten vormden,
+kwamen bij de deur van de kleine hut, lieten zich open doen, traden binnen, zagen
+het paard van het meisje, dat zijn zadel nog op had en vroegen wie daar was. De goede
+man, die het meisje niet zag, zeide: Er is hier niemand dan wij, maar dat paard, van
+wien het ook is, kwam hier gisteravond en wij hebben het doen binnen komen om niet
+door de wolven te worden verscheurd. Dan, zei het hoofd van de bende, zal het goed
+voor ons zijn, omdat het geen ander heer heeft. Nadat zij zich allen door het boschje
+hadden verspreid, ging een deel van hen naar de binnenplaats en daar zij hun lansen
+en hun houten schilden neerlegden, stak een van hen zijn spies, niet wetend wat te
+doen, in het hooi en het scheelde maar weinig of hij doodde het jonge meisje, dat
+daarin verborgen was en dat hij haast gedwongen had zich te vertoonen, omdat de lans
+zoo dicht langs haar linkerborst ging, dat het ijzer haar kleeren scheurde en zij
+bijna een grooten gil had gegeven uit angst gewond te worden, maar zich de plaats
+herinnerend, waar zij was, hernam zij al haar koelbloedigheid en hield zich stil.
+</p>
+<p>De mannen van de bende braadden hun geiten- en ander vleesch aten en dronken, gingen
+deze hier-, gene daarheen naar hun bezigheden en namen het paard van het meisje mede.
+Toen zij al op eenigen afstand waren, vroeg de goede man de vrouw: Waar was ons meisje,
+dat gisteravond hier aankwam? Ik heb haar niet gezien, sinds wij opstonden. De goede
+vrouw antwoordde, dat zij het niet wist en ging kijken. Toen het meisje bemerkte,
+dat de roovers vertrokken waren, kwam zij uit het hooi te voorschijn, waarmee de goede
+man zeer vergenoegd was, omdat hij zag, dat zij niet in hun handen was gevallen en
+daar het al dag werd, zeide hij: Nu <span class="pageNum" id="pb314">[<a href="#pb314">314</a>]</span>het morgen wordt, zullen wij, als gij wilt, U vergezellen tot een kasteel, hier vijf
+mijlen vandaan en dan zult gij op een veilige plaats zijn, maar gij zult er te voet
+moeten heengaan, omdat die schelmentroep, toen ze hier wegging, Uw paard met zich
+mede heeft gevoerd. Het jonge meisje, op dat punt gerust gesteld, bad hem bij God
+haar naar dit kasteel te leiden; daarna gingen zij op weg en kwamen er op de helft
+van het derde uur aan. Het kasteel behoorde aan een der Orsini’s, die zich Liello
+di Campo di Fiore noemde en toevallig hield zich daar zijn vrouw op, die zeer goed
+en heilig was. Toen zij het meisje zag, herkende zij het spoedig ontving het met vreugde
+en wilde alles nauwkeurig weten. Het meisje vertelde dit. De donna, die ook Pietro
+kende, daar deze een vriend van haar man was, werd zeer treurig over het geval en
+hoorend, waar hij was gevangen genomen, meende zij, dat hij dood was; zij zeide dan
+tot het meisje: Daar gij niet weet, wat er van Pietro geworden is, zult gij bij mij
+blijven, totdat ik in staat zal zijn U zonder gevaar naar Rome terug te zenden.
+</p>
+<p>Pietro op den eik gezeten, zoo treurig als hij maar kon wezen, zag op het uur van
+den eersten slaap een kudde van wel twintig wolven komen, welke allen, zoodra zij
+het paard zagen, daarom een kring vormden. Het paard werd ze gewaar, hief het hoofd
+op, brak de teugels en wilde vluchten, maar daar het omsingeld was en niet weg kon,
+verdedigde het zich langen tijd met zijn tanden en zijn hoeven; eindelijk door hen
+ter aarde gelegd, werd het in stukken gescheurd en dit dadelijk de ingewanden uit
+het lijf gehaald en allen aten er van zonder iets anders over te laten dan het rif
+en gingen weg. Pietro, die hoopte in het paard een makker te hebben en een steun in
+zijn vermoeienissen, was heel neerslachtig en meende nooit weer uit dat woud te komen.
+Terwijl het al haast dag was, en hij bijna van koude op den boom stierf en steeds
+rond keek, zag hij op een mijl misschien voor zich uit een groot vuur. Toen het geheel
+dag werd, klom hij niet zonder vrees uit dien eik, begaf zich daarheen en ging zoover,
+tot hij het bereikte. Rondom dat vuur vond hij herders, die aten en zich vermaakten
+en hij werd uit medelijden door hen opgenomen. Nadat hij gegeten en zich verwarmd
+had, hun zijn ongeluk had verhaald en hoe hij daarheen was gekomen, vroeg hij hen
+of er daar ergens een dorp of kasteel was, waar hij heen kon gaan. De herders zeiden,
+dat daar misschien op drie mijl afstand een kasteel stond van Liello di Campo Fiore,
+waarin ook toen zijn donna zich bevond. Pietro hierover zeer vergenoegd verzocht hun,
+dat een van dezen hem naar het kasteel zou vergezellen, wat twee er van gaarne deden.
+Toen Pietro daar aankwam en zag, dat hij bij bekenden was, vroeg hij het jonge meisje
+te laten zoeken in het woud, waar de donna hem liet roepen; hij ging dadelijk naar
+haar toe; en daar hij Agnolella naast haar zag, was hij verheugd als nooit te <span class="pageNum" id="pb315">[<a href="#pb315">315</a>]</span>voren. Hij verging van verlangen haar te omhelzen, maar uit verlegenheid, die hij
+had tegenover de donna van het kasteel, liet hij het na. En zoo hij blijde was, was
+de vreugde van het meisje niet geringer. De edelvrouw berispte hem zeer, toen hij
+na de ontvangst alles verteld had en zij hoorde, wat hem gebeurd was, omdat hij tegen
+den wil van zijn ouders zijn zin had gevolgd. Maar toen zij zag, dat hij toch niet
+anders gestemd werd en dat hij aan het meisje behaagde, zeide zij: Waarom zal ik mij
+moe maken? Zij houden van elkaar; zij kennen elkaar; elk is evenzeer bevriend met
+mijn man en hun verlangen is eerlijk en ik geloof, dat dit aan God behaagt, omdat
+de een aan de galg ontsnapt is en de andere aan de lans en beide aan de wilde dieren
+des wouds en laat het daarom maar gebeuren. En zich tot hen wendend zeide zij: Indien
+het u dan toch behaagt man en vrouw te worden,—en ook mij staat dit aan—doe het dan
+maar en hier zal bruiloft gevierd worden op kosten van Liello. Ik zal den vrede weten
+te stichten tusschen U en Uw ouders. Pietro was zeer blijde en Agnolella nog meer.
+Zij huwden toen en zoover dat in het bergland mogelijk was, bereidde de edelvrouw
+het bruiloftsfeest voor en daar genoten zij de eerste vruchten hunner allerzoetste
+liefde. Een paar dagen daarna steeg de donna met hen samen te paard en keerden zij
+onder goed geleide naar Rome terug, waar Pietro zijn ouders zeer vertoornd vond over
+wat hij had gedaan, maar weer tot een verzoening met hen geraakte. En hij leefde in
+groote rust en genoegen met zijn Agnolella tot in zijn ouderdom.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5327">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ricciardo Manardi wordt door messer Lizio van Valbona met zijn dochter gevonden. Hij
+huwt haar en verzoent zich met haar vader.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Elisa zweeg en naar de loftuitingen hoorde van haar gezellinnen over haar verhaal,
+beval de koningin aan Filostrato, dat hij er een zou vertellen, die lachend begon:
+Ik ben zoo dikwijls door u gelaakt door u gedwongen te hebben over een pijnlijk onderwerp
+te spreken en u te doen klagen, dat ik mij verplicht acht, ten einde het verdriet
+wat te doen vergeten, dat ik u iets moet vertellen, waarom ik u zal doen lachen. En
+daarom wil ik u in een vrij <span class="pageNum" id="pb316">[<a href="#pb316">316</a>]</span>kleine historie een liefde vertellen, die tot een vroolijk einde gevoerd werd en door
+geen andere smart gestoord dan door zuchten en een kortstondigen angst vermengd met
+schaamte.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p316width"><img src="images/p316.jpg" alt="De nachtegaal." width="513" height="720"><p class="figureHead">De nachtegaal.</p>
+<p class="first">5<sup>e</sup> Dag—4<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Waarde donna’s. Het is niet lang geleden, dat er in Romagna een rijk en welgemanierd
+ridder leefde, die Lizio van Valbona heette. Hij kreeg, toen hij al haast oud was
+bij zijn vrouw, madonna Giacomina genaamd, een dochter die meer dan eenige andere
+in den omtrek in haar groei schoon en aardig werd en daar zij hun eenigste kind was,
+werd zij door dezen ten zeerste bemind en gekoesterd en met wonderbare zorg behoed
+in afwachting haar een groot huwelijk te doen sluiten. Nu kwam er dikwijls in het
+huis van messire Lizio, een knap en frisch jonkman en hield zich daar veel op; hij
+was van de familie Manardi van Brettinoro en heette Ricciardo, dien de heer Lizio
+en zijn vrouw vertrouwden als een eigen kind. Ricciardo zag het meisje dikwijls, dat
+zeer schoon was en vol gratie van manieren, wel opgevoed en reeds huwbaar, werd wanhopig
+op haar verliefd en hield zijn liefde met de grootste zorg verborgen. Het meisje zag
+dit en begon zonder ontmoeting te vermijden hem evenzeer lief te hebben, waarover
+Ricciardo zeer blijde was. En hoewel hij dikwijls zin had er haar over te spreken,
+had hij toch uit vrees gezwegen, maar een dag, toen hij tijd en moed vond, sprak hij:
+Catharina, ik bid u mij niet uit liefde voor u te doen sterven. Het jonge meisje antwoordde
+dadelijk: Het moge aan God behagen, dat gij ook mij niet van liefde doet sterven.
+Dit antwoord gaf Ricciardo veel genoegen en moed en hij zeide tot haar: Het zal aan
+mij niet liggen alles te doen, wat aangenaam voor u is, maar het staat aan u een middel
+te vinden om Uw leven en het mijne te redden. Het meisje ging voort: Ricciardo, gij
+ziet, hoe ik bewaakt word en daarom weet ik niet, hoe gij tot mij kunt naderen, maar
+indien gij een weg ziet, die ik kan volgen zonder schande, zeg mij dien en ik zal
+dien betreden. Ricciardo, die over vele middelen had nagedacht, zeide opeens: Mijne
+zoete Catharina, ik zie geen weg, behalve dat gij slapen gaat of komen kunt op de
+galerij, die dicht bij den tuin is van Uw vader, waar ik, als ik zou weten, dat gij
+er ’s nachts zijt, komen kan, hoe hoog die ook is. Hierop antwoordde Catharina: Als
+gij den moed hebt daar te komen, geloof ik goed te doen, door daar te gaan slapen.
+Ricciardo zeide, dat dit goed was. En bij die woorden kusten zij elkaar slechts één
+keer vluchtig en gingen heen. Den volgenden dag,—het liep reeds tegen het einde van
+Mei—begon het meisje zich bij haar moeder er over te beklagen, dat zij den afgeloopen
+nacht niet had kunnen slapen van de hevige warmte. De moeder sprak: Och kind, welke
+groote warmte? Het was integendeel heelemaal niet warm. Catharina ging voort: Moeder,
+gij moet zeggen: <i>Naar het mij scheen</i> en dan zult gij misschien de <span class="pageNum" id="pb317">[<a href="#pb317">317</a>]</span>waarheid spreken, want gij moet bedenken hoeveel warmbloediger de meisjes zijn dan
+de vrouwen op leeftijd. Toen zei de donna: Mijn dochter, dat is waar, maar ik kan
+geen warmte en koude maken naar mijn wil, gelijk gij misschien zoudt wenschen. Men
+moet het weer verdragen, gelijk de seizoenen het schenken; misschien zal het van nacht
+koeler zijn en zult gij beter slapen. Nu God behage het—zei Catharina—maar gewoonlijk
+worden de nachten, wanneer men naar den zomer gaat, niet kouder. De donna vervolgde:
+Maar wat wil je dan, dat er gebeurt? Catharina hernam: Als vader en U het zouden goedvinden,
+zou ik graag een bed laten opslaan op de galerij, die naast zijn kamer is en boven
+den tuin en daar slapen en het gezang van den nachtegaal hooren en het frisscher hebben.
+Ik zou het daar veel beter maken dan in Uw kamer. Toen ging de moeder voort: Kind,
+wees gerust, ik zal het aan je vader zeggen, en wij zullen doen, wat hij wil. Toen
+messer Lizio dit hoorde van zijn donna, zeide hij, omdat hij oud was en misschien
+om die praatjes een beetje stuursch: Wie is die nachtegaal, bij wiens gezang zij slapen
+wil? Ik kan haar wel doen slapen bij het gezang van den krekel. Toen Catharina dit
+vernam, kon zij meer van boosheid dan van hitte niet alleen den volgenden nacht niet
+slapen, maar zij liet ook de moeder geen rust en klaagde maar steeds over de warmte.
+De moeder hoorde dit, kwam ’s ochtends bij messer Lizio en zeide: Messer, gij geeft
+niet veel om dat kind; wat hindert het U, dat zij op die galerij slaapt? Zij heeft
+den ganschen nacht door de warmte geen rust gehad. En bovendien verwondert gij U,
+dat zij er plezier in heeft den nachtegaal te hooren zingen, omdat zij een kind is.
+De jonge meisjes zijn begeerig naar dingen, die op hen gelijken. Messer Lizio hoorde
+dit en sprak: Goed, laat haar dan een bed maken gelijk gij wilt, laat er gordijnen
+van serge om hangen en laat ze daar slapen en het gezang van den nachtegaal hooren,
+als ze wil.
+</p>
+<p>Het meisje vernam dit en liet er snel een bed opslaan en daar zij er den komenden
+avond zou slapen, wachtte zij er zoolang, tot zij Ricciardo zag en gaf hem een teeken,
+tusschen hen afgesproken, waardoor hij verstond, wat er te doen was. Toen messire
+Lizio bemerkte, dat het meisje naar bed was gegaan, sloot hij een deur, die van zijn
+kamer op de galerij uitkwam en ging ook naar bed. Ricciardo merkte, dat alles stil
+werd, klom met behulp van een ladder op een muur en één maal daarop haakte hij aan
+enkele steenen van een anderen muur en kwam hij met groote moeite en gevaar, als hij
+gevallen zou zijn, op de galerij, waar hij heimelijk met de grootste vreugde door
+het meisje werd ontvangen en na veel kussen gingen zij samen te bed en genoten gedurenden
+den ganschen nacht van elkaar en lieten verscheidene malen den nachtegaal zingen.
+</p>
+<p>De nachten waren kort, maar het genoegen was groot en de dag <span class="pageNum" id="pb318">[<a href="#pb318">318</a>]</span>al nabij wat zij niet geloofden. En zij waren nog zoo warm zoowel door het weer als
+door het genoegen, dat zij zonder bedekking in slaap vielen, terwijl Catharina haar
+rechterarm om den hals had geslagen van Ricciardo en hem met den linker elders vasthield.
+En zoo sliepen zij zonder te ontwaken, tot de dag aanbrak en messer Lizio opstond.
+</p>
+<p>Toen hij zich herinnerde, dat het meisje op de galerij sliep, maakte hij stil de deur
+open en zeide: Laat ons kijken of de nachtegaal Catharina vannacht heeft laten slapen.
+Hij ging verder, hief het serge omhoog, waarmee het bed was omgeven en zag Ricciardo
+en haar naakt en zonder dek in elkaars armen slapen op de wijze als hierboven beschreven.
+Nadat hij Ricciardo goed had herkend, ging hij daar weg naar de kamer van zijn vrouw,
+riep haar en zeide: Spoedig vrouw, sta op en kom kijken, uw dochter was zoo begeerig
+naar den nachtegaal, dat zij hem gevangen heeft en in haar armen houdt. De donna sprak:
+Hoe is dat mogelijk? Messire Lizio ging voort: Je zult het dadelijk zien. De donna,
+die zich haastig kleedde, volgde zonder gedruisch messer Lizio en beide kwamen bij
+het bed, hieven het gordijn op en daar kon mevrouw Giacomina duidelijk gewaar worden,
+hoe haar dochter den nachtegaal gevangen had en koesterde, dien zij zoo verlangd had
+te hooren zingen. De donna, die zich zeer door Ricciardo bedrogen zag, wilde schreeuwen
+en hem beleedigen, maar messire Lizio zeide haar: Vrouw, pas er voor op een woord
+te spreken, als gij op mijn liefde gesteld zijt, want heusch, omdat hij haar genomen
+heeft, zal zij de zijne worden. Ricciardo is van adel en een rijk jonkman; wij kunnen
+slechts een goede verbintenis met hem aangaan. Als hij goedwillig hier vandaan zal
+gaan, zal hij haar eerst hier huwen, zoodat hij den nachtegaal in zijn eigen kooi
+zal hebben gedaan en niet in die van anderen. Hiermee was de donna getroost, toen
+zij zag, dat haar man er niet kwaad over was en in aanmerking nam, dat de dochter
+een goeden nacht had, best had geslapen en den nachtegaal had gevangen en zij zweeg.
+Kort na die woorden ontwaakte Ricciardo en toen hij zag, dat het helder dag was, hield
+hij zich voor verloren, riep Catharina en zeide: Wee mijn ziel, hoe zullen we doen,
+daar de dag is aangebroken en mij hier heeft verrast! Bij die woorden kwam messer
+Lizio toeloopen, hief het gordijn op en zeide: Wij zullen goed te werk gaan. Toen
+Ricciardo hem zag, scheen het hem, dat het hart hem uit het lijf werd gerukt en nadat
+hij in het bed op ging zitten, zeide hij: Mijn heer, ik vraag u bij God om genade.
+Ik weet, dat ik als oneerlijk en slecht man den dood heb verdiend en doe daarom met
+mij wat gij wilt, maar wel bid ik u, dat gij mij het leven schenkt en dat ik niet
+zal sterven. Hierop zeide messire Lizio: Ricciardo, de liefde, die ik u toedroeg en
+het vertrouwen, <span class="pageNum" id="pb319">[<a href="#pb319">319</a>]</span>dat ik in u had, zouden u die belooning niet waard maken, maar toch, omdat het nu
+eenmaal zoo is en de jeugd u tot zulk een misstap heeft gevoerd, huw, opdat gij den
+dood ontkomt en ik de schande, Catharina als wettige vrouw, opdat zij, gelijk dezen
+nacht voortaan met u zal leven. Zoo kunt gij mijn vrede en uw geluk erlangen, maar
+als gij het niet wilt doen, beveel uw ziel dan aan God.
+</p>
+<p>Terwijl zij die woorden spraken, liet Catharina den nachtegaal vrij, verborg zich
+onder het dek en begon zeer te schreien en haar vader te smeeken, dat hij het Ricciardo
+zou vergeven. En van den anderen kant bad Ricciardo, dat zij deed, wat messer Lizio
+wilde, opdat zij voortaan met zekerheid allebei zulke nachten konden hebben. Maar
+daarvoor waren niet veel smeekbeden noodig, omdat van den eenen kant de schande over
+den beganen misstap en het verlangen dien te herstellen en van den anderen kant de
+vrees te sterven en de begeerte gezond en wel te ontkomen en ten slotte de brandende
+liefde en de begeerte het beminde voorwerp te bezitten, aan Ricciardo vrij deden zeggen
+en zonder aarzeling, dat hij bereid was te doen, wat aan messer Lizio zou behagen.
+Daarom liet messer Lizio zich van zijn vrouw Giacomina een van haar ringen leenen
+en huwde Ricciardo Catharina in hun tegenwoordigheid zonder van plaats te veranderen.
+Hierop gingen messer Lizio en de donna heen en zeiden: Slaap maar voort, want gij
+hebt dit denkelijk meer noodig dan op te staan.
+</p>
+<p>Toen zij vertrokken waren, omhelsden de jongelieden elkaar opnieuw en daar zij dien
+nacht niet meer dan zes mijl gereisd hadden, legden zij er nog twee meer af en besloten
+zoo den eersten dag van hun huwelijkstocht. Toen zij daarna opstonden en Ricciardo
+met messer Lizio meer geregeld had gesproken, huwde hij eenige dagen later, gelijk
+men overeenkwam, op nieuw in tegenwoordigheid der vrienden en verwanten het meisje
+en leidde haar met groote vreugd naar huis en maakte een eervolle en schoone bruiloft
+en langen tijd in vrede en rust hoorde hij met haar naar den zang der nachtegalen
+dag en nacht, zooveel hij begeerde.
+<span class="pageNum" id="pb320">[<a href="#pb320">320</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5334">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Guidotto van Cremona laat aan Giacomina van Pavia een dochter achter en sterft. Zij
+wordt bemind door Giannuol di Severino en Minghino di Mingole in Faënza. Zij twisten
+met elkaar. Wanneer men ontdekt, dat zij een zuster is van Giannòle, wordt zij aan
+Minghino tot vrouw gegeven.</i><a class="noteRef" id="xd32e2556src" href="#xd32e2556">7</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dames hadden bij het luisteren naar de vertelling van den nachtegaal, zoo gelachen,
+dat, hoewel Filostrato met verhalen had opgehouden, zij zich nog niet houden konden.
+Maar toch, toen zij genoeg hadden gelachen, zeide de koningin: Zeker, indien gij ons
+gisteren bedroefd hebt, hebt gij thans u voor ons zoo beijverd, dat het onrechtvaardig
+zou zijn U iets te verwijten. Daarna tot Neifile het woord richtend, beval zij, dat
+die zou voortgaan. Deze begon blijmoedig te spreken: Omdat Filostrato met vertellen
+Romagna is binnengegetrokken, behaagt het ook aan mij daar wat rond te gaan met mijn
+verhaal.
+</p>
+<p>Ik zeg dan, dat er in de stad Faënza twee Lombarden woonden, waarvan de een Guidotto
+van Cremona genoemd werd en de ander Giacomin van Pavia, beide mannen op leeftijd.
+Zij waren in hun jeugd altijd onder de wapens en soldaat geweest. Toen Guidotto stierf
+en hij geen vrouw naliet noch een anderen vriend of verwant, dien hij meer vertrouwde
+dan Giacomin, liet hij aan dien laatste een meisje na, dat hij thuis had, nauwelijks
+tien jaar oud, en evenzoo al wat hij op de wereld bezat en na hem lang over zijn zaken
+gesproken te hebben, stierf hij. In die tijden kwam de stad Faënza, die lang in oorlog
+en ongeluk was geweest, in beteren toestand en aan ieder stond het vrij er terug te
+keeren, die dit wilde; daarom kwam Giacomino, die er vroeger had gewoond en wien het
+verblijf er beviel, met al zijn goed er terug en voerde het kind met zich mede, dat
+hem door Guidotto was nagelaten en dat hij als zijn eigen dochter beminde en behandelde.
+Dit groeide op en werd het mooiste meisje meer dan elk ander, dat er toen in de stad
+<span class="pageNum" id="pb321">[<a href="#pb321">321</a>]</span>woonde en zoo schoon als zij was, was zij ook welopgevoed en eerbaar. Hierdoor begonnen
+verscheidenen haar te begeeren, maar bovenal twee heel aardige jongelingen, die haar
+beide gelijkelijk liefde toedroegen, zoodat zij elkaar uit minnenijd vreeselijk gingen
+haten. De een heette Giannole di Severino en de andere Minghino di Mingole. Daar zij
+al vijftien jaar was, hadden beide haar gaarne getrouwd, als het door hun ouders zou
+toegestaan zijn; daarom ziende, dat zij hun op eerlijke wijze werd ontnomen, zocht
+elk van hen naar het beste middel om haar toch te krijgen.
+</p>
+<p>Giacomino had in huis een oude dienstmeid en een knecht Crivello, een zeer aardig
+en vriendelijk man: met hem verbond Giannole zich en aan hem openbaarde hij, toen
+hij het oogenblik gekomen achtte, zijn liefde en verzocht hem, dat hij hem voor zijn
+verlangen gunstig gezind zou zijn en beloofde hem daarvoor groote belooning. Hierop
+antwoordde Crivello: Ziet gij: hierin zou ik U niet anders kunnen helpen dan zoo:
+Wanneer Giacomino ergens gaat avondmalen, breng ik U daar, waar het jonge meisje zal
+zijn, want als ik wat voor U zou willen zeggen, zou zij mij niet willen aanhooren.
+Als U dat bevalt, beloof ik U het te doen, gij zult vervolgens dat doen, wat gij gelooft,
+dat goed is. Giannole zeide, dat hij niets meer verlangde en zij werden het eens.
+Van zijn kant had Minghino nu een bond gesloten met de meid en met haar zoo onderhandeld,
+dat zij meermalen boodschappen had weggebracht van het meisje en dat zij van liefde
+voor Minghino was ontbrand. Behalve dat had zij hem beloofd hem bij haar te brengen,
+wanneer Giacomino om een of andere reden ’s avonds van huis zou gaan. Niet lang na
+deze woorden, ging Giacomino door den invloed van Crivello bij een van zijn vrienden
+avondmalen en nadat hij Giannole had gewaarschuwd, kwam hij met hem overeen, dat hij,
+wanneer hij een bepaald teeken zou geven, zou komen en de deur open zou vinden. De
+meid van den anderen kant, die daar niet van wist, deed om Minghino weten, dat Giacomino
+niet thuis avondmaalde en zeide hem, dat hij nabij het huis moest blijven, tot zij
+een teeken zou geven en hij dan zich er heen zou begeven en binnen moest komen. Op
+den avond, daar de beide minnaars niet van elkaar wisten, maar ze elkaar wantrouwden,—kwam
+gevolgd door een aantal gewapende metgezellen, die gereed waren om binnen te treden,
+Minghino met de zijnen om het teeken af te wachten, hield zich op in het huis van
+een vriend, een buurman van het meisje en Giannole stond met de zijnen op een afstand
+van haar huis. Crivello en de meid deden hun best, daar Giacomino er niet was om de
+een den ander weg te krijgen. Crivello zeide tot de meid: Waarom ga je nu niet slapen?
+Waarom dwaal je nog zoo door het huis? En de meid zei tot hem: Maar waarom gaat gij
+Uw meester niet na, die U verwacht, omdat hij reeds heeft geavondmaald? <span class="pageNum" id="pb322">[<a href="#pb322">322</a>]</span>En zoo kon de een den ander niet weg krijgen. Maar Crivello, die wist, dat het uur
+vastgesteld met Giannole gekomen was, zeide: Wat kan die mij schelen? Als zij zich
+niet stil houdt, zal zij er slecht bij varen. En na het afgesproken teeken gegeven
+te hebben, maakte hij de deur open en Giannole trad met zijn twee makkers binnen,
+vond het meisje in de zaal en zij pakten haar beet om haar weg te voeren. Het meisje
+begon weerstand te bieden en erg te schreeuwen en de meid insgelijks. Minghino werd
+dit gewaar, liep er hard met zijn metgezellen heen en toen hij het meisje de deur
+uit zag sleepen, trokken zij hun degens, en riepen allen: Ah “verraders, gij zijt
+des doods. Dat gaat zóó niet. Wat is dat voor geweld!<span class="corr" id="xd32e2570" title="Niet in bron">”</span> Bij die woorden begonnen zij te steken en van den anderen kant kwamen de buren op
+het rumoer te voorschijn met wapens en met licht en begonnen die zaak te bespotten
+en Minghino te helpen. Na een langen strijd ontrukte Minghino het meisje aan Giannole
+en bracht haar in het huis van Giacomino terug. De schermutseling was nog niet <span class="corr" id="xd32e2572" title="Bron: geeindigd">geëindigd</span> of de manschappen van den kapitein van de stad bemoeiden zich er mee en namen velen
+van hen gevangen en onder de anderen bevonden zich Minghino en Crivello en ze brachten
+die naar de gevangenis.
+</p>
+<p>Doch toen de zaak in orde was gemaakt en Giacomino terugkeerd hierover zeer neerslachtig
+onderzocht had, hoe het gebeurd was, bevond hij, dat het meisje er geenerlei schuld
+aan had en stelde hij zich weer gerust en nam zich voor, opdat zoo iets niet meer
+zou plaats hebben, haar zoo gauw hij kon te huwen. Toen het morgen werd, waren de
+ouders van den eenen en van den anderen kant bij hem. Daar zij de waarheid der historie
+hadden vernomen, zagen zij het kwaad in, dat er van de jongelieden uit kon voortkomen,
+als Giacomino wilde doen, wat hij naar alle recht kon. Met zoete woordjes verzochten
+zij hem, dat hij niet zoozeer acht zou slaan op de beleediging ondergaan door het
+onverstand der jongelieden als op de liefde en de welwillendheid, welke zij geloofden,
+dat hij aan hen, die hem smeekten toedroeg en boden hem bovendien aan elke schadevergoeding,
+die hij wilde, met de jongelieden samen, die het kwaad hadden gedaan, te betalen.
+Giacomino die in zijn leven heel wat had gezien en die goedhartig was, antwoordde
+kortweg: Heeren, als ik in mijn gebied was als gij in het Uwe, houd ik mij toch zoo
+voor Uw vriend, dat ik hierin als in elke andere zaak geheel zou handelen naar Uw
+genoegen, en bovendien moet ik dus te meer Uw verlangens vervullen, omdat gij U zelf
+hebt beleedigd, daar dit meisje, misschien gelijk vele meenen niet van Cremona is,
+noch van Pavia maar integendeel van Faentina, hoewel noch ik, noch zij, noch diegene,
+van wien ik het kind heb, ooit wisten van wien zij de dochter was. Daarom zal ik ten
+opzichte van wat gij mij verzocht, alles doen, wat ik kan. Toen <span class="pageNum" id="pb323">[<a href="#pb323">323</a>]</span>de waardige mannen hoorden, dat zij van Faënza was, waren zij daarover verwonderd
+en na Giacomino bedankt te hebben voor zijn mild antwoord, verzochten zij hem hun
+te zeggen hoe zij in zijn handen was gekomen en hoe hij wist, dat zij van Faentina
+was. Giacomino antwoordde hun: Guidotta van Cremona was mijn metgezel en vriend en
+toen hij op sterven lag, zeide hij mij, dat, wanneer deze stad door Keizer Frederik
+genomen werd en alles werd geplunderd, hij met zijn metgezellen in een huis trad en
+het vol buit vond en verlaten door hen, die het bewoonden behalve door dat kind, dat
+ongeveer twee jaar oud was en dat, toen het hem de trappen zag opklimmen, hem vader
+noemde. Uit medelijden met haar, droeg hij het met alles uit het huis weg naar Fano
+en stierf daar, waar hij het met alles, wat hij had, mij naliet en mij opdroeg, wanneer
+het tijd zou zijn, haar uit te huwelijken en dat ik, wat hem had behoord, haar als
+bruidschat zou geven. Toen zij op den huwbaren leeftijd kwam, heb ik geen gelegenheid
+gehad haar te geven aan een man, die mij beviel. Ik zou het gaarne doen, uit vrees,
+dat een avontuur als dat van gisteren mij opnieuw overkomt.
+</p>
+<p>Er was daar onder anderen een zekere Guiglielmino van Medicina, die met Guidotto bij
+die inneming tegenwoordig geweest was en die zeer goed wist aan wien het huis had
+behoord, dat Guidotto had geplunderd en toen hij hem daar onder de anderen zag, kwam
+hij tot deze en zeide: Bernabuccio, hoort gij, wat Giacomin zeide? Bernabuccio antwoordde:
+Ja, en juist dacht ik er sterk aan, omdat ik mij herinner, dat ik in die wanorde een
+dochtertje verloor van den leeftijd, dien Giacomin noemt. Hierop ging Guiglielmo voort:
+Dan is zij het zeker, omdat ik mij daar bevond, waar ik van Guidotto hoorde vertellen,
+dat hij zijn buit had verkregen en ik herkende, dat het uw huis is geweest. Herinner
+u daarom, of gij gelooft haar aan eenig teeken te kunnen herkennen. Onderzoek het,
+want gij zult zeker zien, dat het Uw dochter is. Bernarbuccio dacht hierover na en
+herinnerde zich, dat zij een litteeken in den vorm van een kruis boven het linkeroor
+had, ontstaan uit een zweer, die hij haar kort voor die gebeurtenis had laten uitsnijden.
+Daarom zonder uitstel te nemen, naderde hij Giacomino, die daar nog was en verzocht
+hen, dat hij hem mee naar huis nam en hem dit meisje zou toonen. Giacomino nam hem
+gaarne mede en liet haar voor hem komen. Zoodra Bernarbuccio haar zag, scheen hij
+geheel en al het gezicht van haar moeder te ontwaren, die nog een schoone vrouw was.
+Maar toch, daar niet bij blijvend, verzocht hij aan Giacomino, of hij zoo goed wilde
+zijn haar de haren te laten oplichten boven het linkeroor, waarmee Giacomino tevreden
+was.
+</p>
+<p>Bernarbuccio naderde haar, die verlegen stond, hief met de rechterhand <span class="pageNum" id="pb324">[<a href="#pb324">324</a>]</span>de haren op en zag toen het kruis. Daardoor zeker wetend, dat het zijn dochter was,
+begon hij te schreien en haar te omhelzen, hoewel zij het niet wilde en zeide tot
+Giacomino gekeerd: Mijn broeder, dat is mijn dochter. Het was mijn huis, dat door
+Guidotto werd geplunderd en zij werd in de plotselinge verschrikking daar achter gelaten
+door mijn vrouw en haar moeder en tot heden hebben wij geloofd, dat zij verbrand is
+in het huis, dat dien dag in de asch werd gelegd. Toen het meisje dit hoorde en hem
+zag als een man op leeftijd en vertrouwen schonk aan zijn woorden, begon zij door
+geheime kracht bewogen, zijn omhelzingen beantwoordend, met hem teerhartig te schreien.
+Bernarbuccio liet dadelijk de moeder halen en haar verwanten en zusters en broers
+en toonde haar aan hen allen, en verhaalde het gebeurde; elk ontving haar na duizend
+omhelzingen met groote vreugde, waarover Giacomino zeer tevreden haar naar zijn huis
+geleidde. De kapitein van de stad kwam dit te weten en toen hij hoorde, dat Giannole,
+dien hij gevangen had genomen, de zoon was van Bernarbuccio en de eigen broeder van
+het jonge meisje, meende hij, dat hij eendoor hem begane overtreding met goedmoedigheid
+door de vingers moest zien en nadat hij zich hierover met Bernabuccio en Giacomino
+had verstaan, wist hij ook Giannole en Minghino vrede te doen sluiten. Aan Minghino
+gaf hij tot groote vreugd van al zijn verwanten het meisje tot vrouw, wier naam Agnesa
+was en met hen samen gaf hij de vrijheid aan Crivello en de anderen, die in die zaak
+waren betrokken. Daarna richtte Minghino een schoone en groote bruiloft aan en na
+haar huiswaarts te hebben geleid, leefde hij met haar nog vele jaren in vrede en welstand.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5341">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gian van Procida wordt gevonden met een meisje, dat hij bemint en overgeleverd aan
+koning Frederik om met haar aan één paal gebonden te worden verbrand. Maar Gianni
+wordt door Ruggieri d’Oria herkend, ontsnapt aan de straf en wordt haar man.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de novelle van Neifile geëindigd was en zeer aan de donna’s had behaagd, beval
+de koningin aan Pampinea zich gereed te <span class="pageNum" id="pb325">[<a href="#pb325">325</a>]</span>maken er een te verhalen. Deze, een opgeruimd gezicht toonend, begon: Bekoorlijke
+donna’s. Zeer groot zijn de krachten der liefde en zij vereischen van de minnenden
+groote inspanning en werpen ze in onnoemelijke en onvoorziene gevaren, gelijk men
+door vele dingen, die heden en vroeger verteld werden, kan nagaan, maar niettemin
+heb ik lust U er nog een te vertellen van een verliefden jonkman.
+</p>
+<p>Ischia is een eiland dicht bij Napels. Daar was vroeger onder anderen een heel jong,
+schoon en aardig meisje, Restituta, de dochter van een edelman van dat eiland, die
+Marin Bólgaro heette. Een jonge man van een eiland bij Ischia: Procida, Gianni<a class="noteRef" id="xd32e2595src" href="#xd32e2595">8</a> genaamd, had dit meisje meer dan zijn eigen leven lief en zij hem. Deze had niet
+slechts de gewoonte om bij dag naar Ischia te komen om haar te zien, maar reeds menigmaal
+was hij ’s nachts, als hij geen bark had gevonden, van Procida naar Ischia gezwommen
+om, als het niet anders kon, slechts de muren van haar huis te zien. Terwijl die vurige
+liefde voortduurde, was het jonge meisje eens op een zomerdag alleen naar den zeekant
+gegaan en van rots tot rots loopend met een mes in de hand om de schelpen van de steenen
+los te maken, kwam zij op een plaats om te rusten tusschen de wanden. Daar, zoowel
+om den schaduw als om de nabijheid van een fontein met koel water, waren een aantal
+Italiaansche jongelieden vereenigd, die op een fregat van Napels gekomen waren. Bij
+het gezicht van het zeer mooie, jonge meisje, dat hen nog niet had opgemerkt en dat
+zij alleen zagen, overlegden ze met elkaar haar te rooven en weg te voeren en op de
+beraadslaging volgde de daad. Zij namen haar, hoewel zij hard schreeuwde, op, brachten
+haar op het schip en gingen heen, en in Calabrië gekomen, twisten zij er met elkaar
+over, aan wien het meisje zou behooren en ieder, om kort te gaan, wilde haar hebben.
+Daarom konden zij het onder elkaar niet eens worden, vreesden, dat dit steeds erger
+zou worden en hun zaken door haar zouden worden bedorven en zij besloten haar Frederik,
+koning van Sicilië,<a class="noteRef" id="xd32e2598src" href="#xd32e2598">9</a> te geven, die toen nog jong was en daarin behagen schepte. Te Palermo gekomen, deden
+zij dit. De koning zag, dat zij mooi was en stelde prijs op haar, maar daar hij een
+weinig lijdend was, beval hij, tot hij sterker was geworden, haar in een zeer mooi
+paleis te midden van een zijner tuinen te brengen, welke men la Cuba noemde en er
+haar goed te behandelen. Dit geschiedde.
+</p>
+<p>Er werd druk over het geroofde meisje op Ischia gesproken en <span class="pageNum" id="pb326">[<a href="#pb326">326</a>]</span>wat dit nog verhoogde, was, dat men niet kon weten wie het waren, die haar hadden
+ontvoerd. Maar Gianni, wien dit meer dan wien ook leed deed en die wachtte, tot hij
+iets van haar op Ischia vernam en wist in welke richting het fregat was gegaan, deed
+er ook een bewapenen, besteeg het en kruiste zoo gauw hij kon de heele kust af van
+Minerva tot Scalea in Calabrië en deed overal naar het meisje onderzoek. In Scalea
+werd hem gezegd, dat zij door Siciliaansche zeelieden was weggevoerd naar Palermo.
+Daar liet Gianni, zoo gauw hij kon zich heen voeren en na veel zoeken, vond hij, dat
+het meisje aan den koning was geschonken en door hem in la Cuba werd bewaard, zoodat
+hij haast alle hoop verloor niet alleen haar ooit terug te krijgen maar zelfs haar
+te zien. Maar toch door de liefde weerhouden, zond hij het fregat terug en ziende,
+dat niemand hem er kende, bleef hij te Palermo. Dikwijls ging hij langs la Cuba en
+zag hij haar bij toeval op een dag aan een venster en zij hem, waarmee beide gelukkig
+waren. Daar Gianni zag, dat de plaats eenzaam was, naderde hij zooveel hij kon, sprak
+haar toe en door haar ingelicht over de wijze, waaraan hij zich moest houden om haar
+opnieuw daarna te spreken, ging hij heen na vóór alles de gesteldheid van de plaats
+te hebben opgenomen. Hij wachtte den nacht af en liet een goed deel daarvan voorbij
+gaan, kwam er terug en na zich vastgehaakt te hebben aan plaatsen, waaraan spechten
+zich zelfs niet hadden kunnen vasthouden, kwam hij in den tuin en vond daar een kleinen
+scheepsmast, zette dien tegen het venster door het meisje aangewezen en sprong hierlangs
+vrij gemakkelijk er doorheen.
+</p>
+<p>Het meisje, dat haar eer als verloren beschouwde, en met die gedachten aan Gianni
+weerstand had geboden, meende nu niemand meer dan hem waardig die te geven en in de
+hoop, dat hij haar zou kunnen wegvoeren, had zij besloten hem in alles zijn zin te
+geven. Zij had het venster open gelaten, opdat hij sneller er binnen kon komen. Gianni
+trad heimelijk binnen en legde zich naast het meisje, dat niet sliep, neer. Zij, voor
+zij tot iets anders overgingen, verklaarde hem haar verlangen en vooral bad zij hem
+haar vandaar mee te nemen en haar weg te voeren. Gianni antwoordde haar, dat hij niets
+liever dan dat wilde en dat hij zonder twijfel, zoodra hij van haar weggegaan zou
+zijn, alles in het werk zou stellen, zoodat hij bij zijn eersten terugkeer, haar vandaar
+kon wegvoeren. Hierna omhelsden zij elkaar met het grootste genoegen en hadden die
+verrukking, boven welke de liefde geen grootere kan verleenen en nadat zij dit meerdere
+malen hadden herhaald, vielen zij, zonder dat zij het merkten, in elkaars armen, in
+slaap. De koning, wien het meisje op het eerste gezicht zeer had behaagd, herinnerde
+zich haar en toen hij zich goed voelde, besloot hij, hoewel het bijna dag was, een
+poosje bij haar te gaan vertoeven en ging heimelijk <span class="pageNum" id="pb327">[<a href="#pb327">327</a>]</span>met enkelen van zijn dienaren naar la Cuba. Toen hij het paleis was binnen getreden,
+en hij de deur had laten openen van de kamer, waarin hij wist, dat het jonge meisje
+sliep, trad hij binnen met een groote toorts en naar het bed kijkend, zag hij haar
+naakt en in de armen van Gianni slapen.
+</p>
+<p>Hij werd hierover dadelijk zeer verstoord en werd zoo woedend, dat zonder iets te
+zeggen, het maar een haar scheelde of hij had met een mes, dat hij aan zijn zijde
+droeg, beide gedood. Daarna denkend, dat het voor elkeen zeer laag was en ook voor
+een koning twee naakte menschen in den slaap te vermoorden, hield hij zich in en wilde
+ze in het openbaar en op den brandstapel doen sterven. Hij keerde zich tot een der
+metgezellen, dien hij bij zich had en zeide: Wat denkt U van dat ellendige vrouwspersoon,
+waarop ik al mijn hoop heb gesteld? Daarna vroeg hij hem of hij den jonkman kende,
+die den moed had gehad, in zijn huis te komen tot zulk een beleediging en teleurstelling.
+Deze, door hem ondervraagd, zeide, dat hij zich niet herinnerde ooit zoo iets te hebben
+gezien. De koning ging gramstorig uit de kamer en beval, dat de twee gelieven zoo
+naakt als zij waren, gevangen zouden worden genomen en vastgebonden en als de dag
+zou aanbreken naar Palermo gestuurd en op het plein aan één paal geboeid rug aan rug
+en zoo tot het derde uur, opdat zij door allen gezien zouden worden en daarna verbrand,
+gelijk zij hadden verdiend. Vervolgens keerde hij te Palermo in zijn kamer zeer verstoord
+terug.
+</p>
+<p>Toen de koning vertrokken was, grepen velen onmiddellijk de beide minnenden en wekten
+ze niet alleen, maar namen ze zonder erbarmen gevangen en boeiden hen. Toen de beide
+jongelieden dit zagen, werden zij wanhopig, vreesden voor hun leven en weenden en
+klaagden, wat men zich wel kan voorstellen. Zij werden op bevel des koning naar Palermo
+gevoerd en aan één paal op het plein gebonden en voor hun oogen werden de brandstapel
+en het vuur gereed gemaakt om ze op het uur door den koning aangegeven te verbranden.
+Dadelijk liepen hier de Palermers, mannen als vrouwen heen om de twee minnenden te
+zien; de mannen richtten hun blikken op het jonge meisje en gelijk die haar prezen
+als schoon en welgemaakt, zoo kwamen de donna’s den jonkman kijken en prezen hem als
+ten hoogste knap en goed gebouwd, maar de ongelukkige gelieven, beide zeer beschaamd,
+stonden met gebogen hoofden en beweenden hun ongeluk van uur tot uur in afwachting
+van den dood. En terwijl zij daar tot de vastgestelde stonde werden gehouden en overal
+het gerucht ging van een misstap door hun bedreven en dit Ruggier dell’Oria<a class="noteRef" id="xd32e2612src" href="#xd32e2612">10</a> ter ooren kwam, een man van <span class="pageNum" id="pb328">[<a href="#pb328">328</a>]</span>onschatbare waarde en destijds admiraal des konings, ging hij daarheen, waar zij stonden
+vastgebonden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p328width"><img src="images/p328.jpg" alt="Violante." width="519" height="720"><p class="figureHead">Violante.</p>
+<p class="first">5<sup>e</sup> Dag—7<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Daar gekomen beschouwde hij eerst het meisje en vond haar zeer mooi en toen hij daarna
+den jonkman bekeek, herkende hij dien dadelijk, naderde hem en vroeg hem of hij Gianni
+van Procida was. Gianni hief het gelaat op en antwoordde den admiraal herkennend:
+Mijn heer, ik was vroeger, dien gij vraagt, maar sta op het punt het niet meer te
+zijn. Toen vroeg hem de admiraal, wat hem hiertoe gebracht had. Gianni hernam: Liefde
+en de toorn des konings. De admiraal deed hem de geschiedenis uitvoeriger vertellen
+en toen hij wist, hoe alles gebeurd was en wilde heengaan, riep Gianni hem terug en
+zeide: Zeg, mijnheer, zoo het kan, tracht dan voor mij een genade te verkrijgen van
+hem, die mij hier zoo laat staan. Ruggieri vroeg: <i>Welke?</i> Hierop zeide Gianni: Ik zie, dat ik—en spoedig—moet sterven. Ik vraag als gunst in
+plaats rug aan rug te worden gebonden met dat meisje, dat ik meer dan mijn leven liefheb
+en die mij ook zoo heeft bemind, dat men ons met het gelaat naar elkaar toe plaatst
+en ik getroost kan heengaan. Ruggieri zeide lachend: Graag, ik zal zoo te werk gaan,
+dat gij haar nog tot vervelens toe zien zult. Van hen heengegaan, beval hij aan hen,
+wien gelast was de terechtstelling uit te voeren, dat zij zonder nader bevel des konings,
+die niet zouden laten geschieden en zonder verwijl begaf hij zich naar den vorst.
+</p>
+<p>Hoewel hij dien zeer vertoornd zag, besloot hij niettemin hem zijn meening te vertellen
+en zeide: Koning, waarmee hebben die twee jongelieden U beleedigd, die gij bevolen
+hebt daar op het plein te laten verbranden. Toen de vorst het hem gezegd had, ging
+Ruggieri voort: De misstap door hem begaan eischt dit wel, maar niet van U en zoo
+de misstappen straf vorderen, eischen de goede daden belooning zonder te spreken van
+genade en barmhartigheid. Kent gij hen, die gij wilt laten verbranden? De koning antwoordde
+van niet. Toen zeide Ruggieri: Maar ik wil, dat gij ze zult kennen, opdat gij ziet,
+hoe licht gij U door den aandrang van den toorn hebt laten meeslepen. De jonkman is
+een zoon van Landolfo van Procida, een eigen broeder van messer Gianni van Procida,
+door wiens werk gij koning en heer van dat eiland zijt. Het meisje is de dochter van
+Marin <span class="corr" id="xd32e2635" title="Bron: Bolgaro">Bólgaro</span>, wiens macht de oorzaak is, dat uw heerschappij thans niet verdwenen is op Ischia.
+Zij zijn jonge menschen, die elkaar lang hebben liefgehad en daartoe door liefde genoodzaakt
+waren en niet om U te beleedigen, hebben zij die zonde bedreven, indien men zonde
+kan noemen, wat jongelieden uit liefde doen. Waarom wilt gij dus hen doen sterven,
+terwijl gij ze met zeer groote genoegens en geschenken moest eeren! De koning hoorde
+dit en bevond, dat Ruggieri de waarheid sprak. Hij had er niet alleen berouw van,
+dat men met de straf <span class="pageNum" id="pb329">[<a href="#pb329">329</a>]</span>zou voortgaan, maar ook van het reeds gebeurde. Daarom beval hij onmiddellijk, dat
+de twee jongelieden van den paal zouden losgemaakt worden en voor hem gebracht en
+zoo geschiedde het. Toen hij hun geheelen toestand had leeren kennen, meende hij,
+dat hij met eer en geschenken den aangedanen smaad kon herstellen en na ze eervol
+te hebben doen kleeden en nadat hij zag, dat zij van eenerlei gezindheid waren, liet
+hij Gianni het meisje trouwen en na hen prachtige geschenken te hebben gegeven, zond
+hij ze gelukkig naar huis, waar zij met zeer groote blijdschap ontvangen langen tijd
+in vrede en vreugd te samen leefden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5348">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Teodoro, verliefd op Violante, de dochter van messire Amerigo, zijn heer, maakt haar
+zwanger en wordt tot de galg veroordeeld. Na er met geeselslagen heen te zijn geleid,
+wordt hij door zijn vader herkend en in vrijheid gesteld en neemt Violante tot vrouw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De donna’s, die allen in spanning vreesden te hooren, dat de twee gelieven verbrand
+waren, en vernamen, dat ze ontkwamen, prezen God en verheugden zich allen opnieuw.
+En de koningin, die het einde gehoord had, droeg aan Lauretta de volgende vertelling
+op, die met een blij gelaat begon te spreken: Zeer schoone donna’s. Toen de goede
+koning Guiglielmo<a class="noteRef" id="xd32e2647src" href="#xd32e2647">11</a> Sicilië regeerde, was er op dat eiland een edelman, messire Amerigo Abate van Trapani,
+die onder andere aardsche goederen wel van kinderen was voorzien. Daarom toen hij
+dienaars noodig had en er eenige galeien van Genueesche zeeroovers van den Levant
+waren gekomen, waar zij vele jonge slaven hadden gevangen bij het kruisen op de kust
+van Armenië, kocht hij er eenigen van in de meening, dat dit Turken waren. Onder dezen,
+waarvan de meesten herders schenen te zijn, was er een van aardig en beter uiterlijk,
+die Teodoro heette. Bij het opgroeien, hoewel hij steeds als lijfeigene werd behandeld,
+werd hij toch opgevoed met de kinderen van messire Amerigo en daar hij zich meer liet
+leiden door de natuur dan <span class="pageNum" id="pb330">[<a href="#pb330">330</a>]</span>door het noodlot, begon hij beschaafd te worden en van goede manieren, zoodat hij
+dermate aan messire Amerigo beviel, dat die hem tot een vrij man maakte en daar hij
+geloofde, dat hij Muzelman was, liet hij hem doopen en Pietro noemen, maakte hem tot
+zijn rentmeester en stelde in hem veel vertrouwen. Gelijk de andere kinderen van messer
+Amerigo opgroeiden, gebeurde dit ook zijn dochter Violante, een schoon en bevallig
+jong meisje, welke daar haar vader haar te lang liet wachten met trouwen, verliefd
+werd op Pietro. Hoewel zij hem lief had en hem hoog achtte om zijn goed voorkomen
+en zijn talenten, schaamde zij zich toch dit aan hem te bekennen. Maar Amor ontnam
+haar die moeite, omdat Pietro, die haar meermalen in het geheim had gade geslagen,
+zoo verliefd op haar was geworden, dat hij zich niet wel voelde, als hij haar niet
+zag; toch vreesde hij haar te toonen wat hij gevoelde, daar dit hem niet wenschelijk
+scheen.
+</p>
+<p>Het meisje, dat hem gaarne zag, bemerkte dit en om hem meer zekerheid te geven, toonde
+zij er zich zeer gelukkig mede, van welken stand ze ook was. En zoo bleef het lang,
+en zij durfden niets aan elkaar te zeggen, hoezeer elk het ook begeerde. Maar terwijl
+beide van dezelfde liefdevlam brandden, vond de fortuin, alsof die overlegd had, dat
+dit zou geschieden, een weg om hun vrees, die ze schuchter maakte en het belette,
+te verjagen. Messire Amerigo had op misschien een mijl afstand van Trapani een schoon
+landhuis, waar zijn vrouw met zijn dochter met andere vrouwen en donna’s dikwijls
+heen placht te gaan om zich te ontspannen. Terwijl zij daar heengegaan waren op een
+dag, dat het zeer warm was en zij Pietro mee hadden genomen en daar bleven, werd de
+hemel, gelijk wij dat dikwijls zien gebeuren, opeens bedekt met donkere wolken. Daarom
+begaf zich de donna met haar gezelschap, opdat het slechte weer haar daar niet zou
+verrassen, weer op weg terug naar Trapani en zij liepen zoo snel ze konden. Maar Pietro
+die jong was en ook het meisje, liepen haar moeder en de andere gezellinnen een eind
+vooruit, misschien niet minder gedreven door de liefde dan door de vrees voor het
+weer. En daar zij de donna en de anderen al zoover vooruit waren, dat men hun ternauwernood
+zag, viel er opeens na verscheidene donderslagen een zware en onophoudelijke hagelbui,
+welke de donna en haar gezelschap ontvluchtte in het huis van een boer. Pietro en
+het meisje, die niet eerder een schuilplaats vonden, traden een oude en geheel vervallen
+hut binnen, waarin niemand woonde en waarin zij onder een overgebleven stuk dak zich
+borgen en waar de weinig ruimte noodzakelijk ze dwong elkaar aan te raken. Deze aanraking
+was de oorzaak, dat zij de zielen een weinig moed gaf voor elkaar hun liefde te bekennen
+en Pietro begon het eerst te spreken: God mocht geven, dat ik hier mocht blijven en
+die regen nooit ophoudt. En <span class="pageNum" id="pb331">[<a href="#pb331">331</a>]</span>het jonge meisje sprak: Dat zou mij zeer aangenaam zijn. Na die woorden kwamen zij
+er toe elkaar bij de hand te nemen en wederkeerig te drukken en hierop elkaar te omarmen
+en dan te kussen, terwijl het maar altijd hagelde. En om mij niet bij elke bijzonderheid
+op te houden: het weer werd niet beter, voor zij de hoogste verrukkingen der liefde
+gekend hadden en hun maatregelen genomen hadden om in ’t geheim van elkaar te genieten.
+Het slechte weer hield op en bij de poort van de stad, die daar niet ver vandaan was,
+wachtten zij de donna en keerden met haar terug naar huis.
+</p>
+<p>Zij vonden elkaar meermalen terug met groote voorzichtigheid en in stilte tot elkanders
+groot genoegen. En het ging zoo, dat het meisje zwanger werd, wat beide zeer hinderlijk
+was. Daarom zocht zij met vele kunstmiddelen tegen den loop der natuur de vrucht af
+te drijven, maar kon het niet gedaan krijgen. Daarom zeide Pietro haar, dat hij voor
+zijn eigen leven vreesde en plan had te vluchten. Toen zij dit hoorde, zeide zij:
+Als gij vlucht, zal ik mij zeker van kant maken. Hierop antwoordde Pietro, die veel
+van haar hield: Hoe wilt gij, mijn donna, dat ik hier blijf? Uw zwangerschap zal onzen
+misstap openbaren. U zal men het licht vergeven, maar ik, ongelukkige, zal het zijn,
+die voor Uw zonde en de mijne de straf zal moeten dragen. Het meisje hernam: Pietro,
+men zal mijn zonde wel kennen, maar wees er zeker van, dat men, indien gij de Uwe
+niet zult vertellen, dit nooit zal weten. Toen sprak Pietro: Nu gij mij dit belooft,
+zal ik blijven, maar denk er aan Uw belofte te houden.
+</p>
+<p>Het jonge meisje, dat zooveel zij kon, haar zwangerschap had verborgen gehouden en
+zag, dat de omvang, die haar lichaam kreeg, haar niet veroorloofden dien langer te
+verbergen, bekende die een dag met vele tranen aan haar moeder en smeekte die haar
+te redden. De donna ten zeerste bedroefd hoonde haar zeer en wilde weten, hoe dit
+gebeurd was. Het jonge meisje verzon, opdat er aan Pietro niets kwaads zou geschieden,
+een historie en vertelde de zaak op haar manier. De donna geloofde haar en om den
+misstap van haar dochter te verbergen, zond zij haar naar een van haar landhuizen.
+Toen daar de tijd der bevalling gekomen was, schreeuwde het meisje, gelijk de vrouwen
+in dergelijke omstandigheden doen en daar haar moeder niet voorzag, dat messer Amerigo,
+die bijna nooit op die plaats kwam, er juist zou komen, verwonderde hij zich, die
+terugkwam van de vogelvangst en langs de kamer ging, waar zijn dochter schreeuwde,
+kwam opeens binnen en vroeg, wat er gaande was. De donna, die haar man op het onverwachtst
+zag, stond zeer onthutst op en vertelde hem, wat er met haar dochter was gebeurd.
+Maar hij—minder spoedig geneigd om te gelooven, wat men hem vertelde dan de donna—zeide,
+dat <span class="pageNum" id="pb332">[<a href="#pb332">332</a>]</span>het niet waar kon zijn, dat zij niet wist, van wien ze zwanger was en verklaarde,
+dat hij alles wilde weten en dat door het te zeggen zijn dochter zijn genegenheid
+kon herwinnen, maar als ze het niet deed, dat ze er dan aan moest denken zonder genade
+te sterven.
+</p>
+<p>De donna deed haar best, zooveel ze kon, haar echtgenoot tevreden te stellen met wat
+zij gezegd had, maar dat hielp niets. Hij, in woede ontbrand, liep met uitgetogen
+degen in de hand op zijn dochter toe, welke, terwijl de moeder haar vader met woorden
+tegenhield, van een knaapje beviel en zei: Of gij bekent van wien gij dit kind hebt
+gekregen of gij zult dadelijk sterven. Het meisje brak in doodsangst de belofte aan
+Pietro gedaan en openbaarde, dat het van hem en haar was. Toen de ridder dit hoorde
+en haast razend was geworden van woede, weerhield hij zich ternauwernood haar te vermoorden,
+maar nadat hij gezegd had, wat de toorn hem ingaf, steeg hij te paard, kwam te Trapani
+en liet door een zekeren Currado, die door den koning tot kapitein was benoemd, Pietro
+onverhoeds gevangen nemen na hem den hoon verteld te hebben hem door deze aangedaan
+en op de pijnbank leggen, waar hij alles bekende. Na eenige dagen werd hij door den
+kapitein veroordeeld door de gemeente heen gegeeseld te worden en daarna opgehangen.
+Opdat een zelfde uur de twee minnenden en het kind van de aarde deed verdwijnen, goot
+messer Amerigo, wiens toorn door de ter dood veroordeeling van Pietro nog niet was
+gestild, vergift in een beker wijn, gaf die aan een van zijn knechts, overhandigde
+dien met een ontbloote dolk en zeide: Ga Violante zoeken met die twee dingen en zeg
+haar uit mijn naam, dat zij spoedig een van beide kiest om te sterven: gift of metaal;
+zoo niet, dan zal ik haar voor de oogen van alle burgers laten verbranden gelijk zij
+het heeft verdiend en daarna zult gij het kind nemen door haar gebaard en na dit het
+hoofd tegen den muur verpletterd te hebben, zult gij het den honden als voedsel voorwerpen.
+Toen de beestachtige vader zulk een wreed bevel tegen zijn dochter en kleinkind gegeven
+had, ging de dienaar meer ten kwade dan ten goede geneigd weg.
+</p>
+<p>Pietro, veroordeeld, liep naar de galg, gegeeseld door de beulsknechten, die hem er
+heen voerden, toen hij naar den wil van hen, die de groep leidden, langs een herberg
+kwam, waar zich drie edellieden uit Armenië bevonden, welke hun koning als gezanten
+naar Rome had gestuurd om met den Paus te onderhandelen over gewichtige zaken betreffende
+een doortocht van troepen, die plaats moest hebben en die daar waren afgestegen om
+zich te verfrisschen en er eenige dagen te blijven. Zij werden met veel eer ontvangen
+door de edellieden van Trapani en in het bijzonder door messire Amerigo. Toen zij
+degenen zagen voorbijgaan, die Pietro leidden, kwamen zij aan een venster om te kijken.
+<span class="pageNum" id="pb333">[<a href="#pb333">333</a>]</span>Pietro was tot op den gordel naakt en had de handen op den rug gebonden. Een der gezanten,
+een bejaard man en van groot gezag, Fineo genaamd, die hem per toeval had aanschouwd,
+zag op zijn borst een groote, roodachtige plek niet geschilderd maar op natuurlijke
+wijze op de huid afgedrukt, als die, welke de vrouwen gewoon zijn rozen te noemen.
+Bij dat gezicht herinnerde hij zich plotseling een van zijn zonen, die hem reeds voor
+vijftien jaar geleden door zeeroovers op de kust van Lajazzo ontvoerd was en waarvan
+hij nooit meer iets had gehoord en toen hij over den leeftijd dacht van den ongelukkige,
+die gegeeseld werd, meende hij, indien zijn zoon nog leefde, dat hij dit moest zijn
+en denzelfden leeftijd moest hebben als deze en hij begon te vermoeden door dit teeken,
+dat hij het werkelijk was. En hij meende, dat, als hij het zou wezen, hij zich nog
+zijn naam en dien zijns vaders en de taal van Armenië herinneren moest. Toen hij in
+zijn nabijheid was, riep hij derhalve: O Teodoro! Pietro hoorde die stem en hief dadelijk
+het hoofd op. Hierop zeide Fineo in het Armenisch: Waar ben je vandaan? Wiens zoon
+ben je? De wachters, die Pietro geleidden, hielden uit eerbied voor den waardigen
+man stand, zoodat Pietro kon antwoorden: Ik kwam uit Armenië als zoon van iemand,
+die Fineo heette, waarvan ik als klein kind door ik weet niet wat voor lieden werd
+geroofd. Fineo vernam dit en wist nu zeker, dat hij de zoon was, dien hij had verloren:
+daarom liep hij klagend met zijn metgezellen naar beneden en vloog hem tusschen de
+soldaten om den hals en na hem een mantel van zeer rijk laken te hebben omgeworpen,
+dien hij aan had, bad hij hen, die hem naar de strafplaats leidden, te wachten, gelijk
+hij wilde en te blijven tot zij een order zouden ontvangen. Zij antwoordden, dat zij
+dit gaarne deden. Fineo had de reden al vernomen, waarom Pietro ter dood zou worden
+gebracht, daar het nieuws zich overal had verbreid. Daarom ging hij haastig met zijn
+gezelschap en hun bedienden naar messer Currado en sprak tot hem: Messere, hij, die
+zich ter dood wil laten brengen als bediende is een vrij man en mijn zoon en hij is
+bereid haar tot vrouw te nemen van wie men zegt, dat hij haar maagdelijkheid heeft
+geroofd. En derhalve moge het U behagen de terechtstelling zoo lang op te schorten,
+dat men kan weten of zij hem tot man wil, opdat zij, zoo zij wil, niet tegen de wet
+handelt. Toen Messer Currado hoorde, dat deze de zoon was van Fineo, was hij verbaasd
+en zich schamend over de zonde, die het noodlot hem deed begaan en na herkend te hebben,
+dat hij <i>werkelijk, die het zeide</i>, Fineo was, liet hij hem snel naar huis terugkeeren en liet messere Amerigo halen
+en vertelde hem alles.
+</p>
+<p>Messer Amerigo, die dacht, dat zijn dochter en kleinzoon al dood waren, was de bedroefdste
+man ter wereld over wat hij had gedaan, met het besef, dat, als zij niet dood was,
+daar veel goeds <span class="pageNum" id="pb334">[<a href="#pb334">334</a>]</span>uit kon voortkomen, maar niettemin zond hij iemand er op uit naar de dochter, opdat,
+als zijn bevel nog niet was opgevolgd, dit niet zou gebeuren, Hij, die ging, vond
+den knecht door messere Amerigo afgezonden, die de dolk en het gift voor zich had
+geplaatst, en omdat zij niet zoo spoedig koos, haar beleedigde en haar wilde dwingen
+er een te kiezen. Doch na het bevel van zijn heer gehoord te hebben, liet hij haar
+met rust, keerde naar hem terug en zeide hem, hoe het met de zaak stond. Hierover
+was messere Amerigo tevreden, begaf zich naar Fineo, klagend, daar hij nu beter wist,
+en verontschuldigde zich over hetgeen er was voorgevallen, vroeg vergeving en beweerde,
+als Teodoro zijn dochter tot vrouw wenschte, dat hij zeer verheugd zou zijn die hem
+te geven. Fineo nam gaarne de verontschuldigingen aan en antwoordde: Ik wil, dat mijn
+zoon Uw dochter neemt en als gij niet wilt, ga dan voort met het vonnis, dat hem is
+voorgelezen. Daar Fineo en messer Amerigo het eens waren, terwijl Teodoro nog geheel
+in doodsangst verkeerde en blijde was zijn vader te hebben teruggevonden, vroegen
+zij op hun beurt hem, wat hij wilde. Teodoro hoorend, dat Violante, mits hij wilde,
+zijn vrouw zou zijn, was zoo verheugd, dat de hel hem in den hemel scheen te veranderen
+en zeide, dat dit voor hem de hoogste genade zou wezen, wanneer dat beide ouders behagen
+kon. Men vond iemand om den wil te vernemen van het meisje; toen zij hoorde, wat Teodoro
+overkomen was en wat hem te wachten stond, terwijl zij bedroefder dan welke vrouw
+ook den dood afwachtte, hechtte zij na lang praten geloof aan die woorden, vroolijkte
+een weinig op en antwoordde, dat, als zij daarin haar verlangen mocht volgen, niets
+blijders haar kon gebeuren dan de vrouw te worden van Teodoro, maar dat zij in elk
+geval zou doen, wat haar vader gelasten zou.
+</p>
+<p>Toen zoo allen het eens waren geworden, huwde men het meisje uit en het feest was
+zeer groot tot het hoogste genoegen van alle burgers. Het meisje, na zich hersteld
+te hebben en haar zoontje te laten zoogen, werd na korten tijd schooner dan ooit en
+na van het kraambed te zijn opgestaan, wachtte zij Fineo bij zijn terugkeer van Rome
+af en eerde hem als haar vader. En hij zeer tevreden met zijn zoo mooie schoondochter,
+maakte met zeer groote vreugde en blijdschap voor hen bruiloft en ontving en behield
+haar altijd als zijn dochter. Nadat eenige dagen later zijn zoon en zijn kleinzoon
+op een galei waren gestegen, nam hij ze met zich mede naar Lajazzo, waar de twee gelieven
+in rust en vrede, zoolang zij leefden, bleven wonen.
+<span class="pageNum" id="pb335">[<a href="#pb335">335</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5355">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Nastagio deglie Onesti, die een donna uit de familie Traversari bemint, verkwist zijn
+rijkdommen zonder wederliefde te vinden. Op verzoek der zijnen gaat hij naar Chiassi.
+Daar ziet hij een ridder een vrouw najagen en haar dooden en door twee honden verscheuren.
+Hij noodigt zijn familie en de donna door hem bemind tot een ontbijt en deze ziet
+diezelfde jonge vrouw in stukken rijten. Uit vrees voor een dergelijke behandeling
+stemt zij toe Nastagio<a class="noteRef" id="xd32e2681src" href="#xd32e2681">12</a> tot man te nemen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Lauretta zweeg, begon Filomena op bevel der koningin aldus: Beminnelijke donna’s.
+Indien het medelijden een deugd is, die in ons wordt geprezen, zoo wordt ook de wreedheid,
+waaraan gij U schuldig maakt door de goddelijke gerechtigheid uit U te verjagen, gewroken
+en om u dit aan te toonen heb ik zin U een verhaal te doen niet minder roerend dan
+aangenaam.
+</p>
+<p>Er was vroeger in Ravenna, een zeer oude stad van Romagna een groot aantal edele ridders,
+onder welken een jonkman Nastagio degli Onesti, dien de dood van zijn vader en van
+een zijner ooms onschatbaar rijk had achtergelaten. Deze, gelijk het met jongelieden
+gebeurt, omdat hij zonder vrouw was, werd verliefd op de dochter van messer Paolo
+Traversaro<a class="noteRef" id="xd32e2687src" href="#xd32e2687">13</a>, een meisje van veel hooger adel dan hij en hij hoopte door zijn pogingen haar op
+hem verliefd te maken. Maar dezen, hoe grootsch, schoon en lofwaardig ze ook waren,
+deden haar niet alleen geen genoegen, maar schenen haar zelfs te vervelen, zoo wreed,
+hard en ruw toonde zich het beminde meisje, misschien door haar bijzondere schoonheid
+of door haar zoo hoogen adel zoo trotsch en aanmatigend geworden, <span class="pageNum" id="pb336">[<a href="#pb336">336</a>]</span>dat noch hij, noch iets van hem haar kon behagen. Dat was voor Nastagio zoo zwaar
+te dragen, dat hij van verdriet meermalen na zich beklaagd te hebben, van plan was
+haar te vermoorden. Daarna zich bedwingend, nam hij zich vaak voor haar geheel te
+laten varen, of, indien hij kon, haar te laten gelijk zij hem. Maar vergeefs nam hij
+zulk een besluit, omdat, hoe meer hem de hoop ontbrak, des te meer groeide zijn liefde
+aan. Daar hij volhield het meisje lief te hebben en doorging met bovenmatig geld verteren,
+scheen het aan sommigen van zijn vrienden en verwanten, dat hij beide: zich zelf en
+het zijne te verteren scheen. Daarom verzochten en raadden zij hem meermalen uit Ravenna
+te vertrekken en eenigen tijd in een andere plaats te vertoeven; dan zou daardoor
+de liefde en de verkwisting ophouden.
+</p>
+<p>Nastagio spotte meermalen met dien raad, maar toch door hen aangespoord, kon hij niet
+langer weigeren en stemde toe. Hij liet een groote uitrusting gereed maken, alsof
+hij naar Frankrijk of Spanje of naar een andere vergelegen streek wilde gaan, steeg
+te paard en vergezeld van vele vrienden ging hij uit Ravenna weg en begaf zich naar
+een plaats op drie mijlen misschien vandaar, Chiassi<a class="noteRef" id="xd32e2696src" href="#xd32e2696">14</a> genaamd en daar—nadat hij paviljoenen en tenten had laten opslaan—zeide hij tot hen,
+die hem vergezeld hadden, dat hij daar wilde blijven en dat zij naar Ravenna zouden
+terugkeeren. Terwijl Nastagio daar halt maakte, begon hij het mooiste, het schitterendste
+leven te leiden, dat ooit geleefd was en noodigde dan dezen dan genen tot een avond-
+of middagmaal uit, gelijk hij gewoon was. Daar het begin van Mei was en zeer mooi
+weer en hij over de wreede donna nadacht, verzocht hij aan zijn heele personeel hem
+alleen te laten om weer naar zijn welgevallen aan haar te kunnen denken en ging voet
+voor voet zich zelf verstrooiend door te peinzen tot in een pijnbosch. Daar het vijfde
+uur van den dag haast voorbij was en hij bijna een halve mijl er in was gegaan en
+er niet aan dacht te eten of aan iets anders, scheen hij opeens een zeer groote klacht
+te hooren en schrille kreten, geuit door een donna. Daarom brak hij zijn zoete gedachten
+af en hief het hoofd op om te zien wat er gaande was en verwonderde zich er over,
+dat hij zich in het pijnhout bevond. Daarna voor zich uitziende, zag hij uit een zeer
+dicht bosch van boompjes en doornstruiken naar de plaats, waar hij was, een zeer schoon
+jong meisje loopen, naakt, met loshangende haren en geheel verscheurd door de distels
+en de doornstruiken, die weende en luid om genade riep. En behalve dat zag hij aan
+haar zijden twee zeer groote en wreede <span class="pageNum" id="pb337">[<a href="#pb337">337</a>]</span>waakhonden, die haar dicht op de hielen wreed, waar zij haar maar krijgen konden,
+beten en achter haar zag hij op een zwart strijdros een bruinen ridder met een zeer
+verwoed gezicht en een degen in de hand, die haar met vreeselijke en beleedigende
+woorden met den dood bedreigde. Dit verbaasde en ontstelde hem tegelijkertijd en wekte
+ten slotte zijn medelijden op met de ongelukkige donna, waaruit de begeerte ontstond
+haar, als hij kon, van dien angst en van zulk een dood te bevrijden. Maar hij was
+ongewapend en na zijn toevlucht te hebben genomen tot een boomtak bij wijze van stok,
+ging hij de honden en den ridder tegemoet. Maar de ridder, die dit zag, schreeuwde
+hem van verre toe: Nastagio, meng U er niet in, laat de honden en mij dat doen, wat
+die slechte vrouw heeft verdiend. En bij die woorden grepen de honden het meisje met
+kracht in de zijden, deden haar stand houden en de ridder, die volgde, steeg van zijn
+paard.
+</p>
+<p>Hierop zeide Nastagio, die nader kwam: Ik weet niet, wie gij zijt, dat gij mij zoo
+kent maar ik zeg U, dat het een groote lafheid is van een gewapend ridder een naakte
+vrouw te willen vermoorden en haar de honden na te sturen of zij een wild dier is.
+Ik wil haar zeker zoo goed verdedigen als ik kan. Toen zeide de ridder: Nastagio,
+ik was van denzelfden staat als gij en gij waart nog een klein kind, toen ik, die
+messer Guido degli Anastagi genoemd werd, veel meer verliefd op die vrouw werd dan
+gij het nu zijt op die der Traversari en haar hardheid en wreedheid maakten mij zoo
+ongelukkig, dat ik eens met dienzelfden degen, welke gij in mijn hand ziet als wanhopig
+mij doodde en ik ben tot de eeuwige straffen veroordeeld. Maar het duurde niet lang,
+dat zij, die over mijn dood zeer verheugd was, stierf en wegens de zonde van haar
+wreedheid en de vreugde over mijn martelingen had zij geen berouw, daar zij geloofde
+hierdoor niet te zondigen maar zich verdienstelijk te hebben gemaakt en daarom werd
+en is ook zij tot de straffen der hel veroordeeld. Zoodra zij er in afdaalde, werd
+dit aan haar en mij als straf gegeven: aan haar voor mij uit te vluchten en aan mij,
+die haar zoozeer beminde, haar te volgen als een doodvijand niet als een beminde donna
+en zoo vaak ik haar achterhaal, dood ik haar met den degen, waarmee ik mij zelf doodde
+en open haar de borst en dat harde en koude hart, waarin nooit liefde of medelijden
+konden binnentreden, ruk ik haar, gelijk gij dadelijk zult zien, uit het lichaam en
+geef het te eten aan de honden. Maar het duurt niet lang of gelijk de gerechtigheid
+en de macht van God het wil, staat zij, alsof zij niet gestorven was, weer op en opnieuw
+begint de treurige vlucht en volgen de honden en ik haar. En elken Vrijdag op dit
+uur bereik ik haar en volvoer ik die marteling, welke gij zien zult. En geloof niet,
+dat wij op andere dagen uitrusten, maar dan haal <span class="pageNum" id="pb338">[<a href="#pb338">338</a>]</span>ik haar op andere plaatsen in, waar zij jegens mij wreed dacht of handelde en daar
+ik van minnaar vijand geworden ben gelijk gij ziet, moet ik aldus haar zooveel jaren
+volgen, als zij maanden wreed jegens mij geweest is. Laat dus de goddelijke gerechtigheid
+haar gang gaan en verzet U niet tegen datgene, waaraan gij geen weerstand zult kunnen
+bieden.
+</p>
+<p>Toen Nastagio die woorden hoorde, werd hij geheel verlegen en had haast geen haar
+op het lichaam, dat niet overeind stond, ging achteruit en naar het meisje ziende,
+begon hij beangst af te wachten wat de ridder zou doen. Toen deze met spreken ophield,
+liep hij als een dolle hond met den degen in de hand naar het meisje, dat geknield
+en stevig vastgehouden door de honden hem om genade smeekte. Hij stak dien met al
+zijn kracht door het midden van de borst, die hij geheel doorboorde. Nauwelijks had
+het jonge meisje den stoot ontvangen, of zij viel voorover op de aarde en klaagde
+en gilde voortdurend en de ridder, die een mes nam, opende haar de ribben en trok
+er het hart uit en al wat er om was en wierp het den honden voor, die als uitgehongerd
+het dadelijk opaten. Het duurde slechts een oogenblik of het meisje, alsof er niets
+gebeurd was, stond weer dadelijk op en begon te vluchten naar de zee, terwijl de honden
+achter haar steeds haar beten en de ridder, op zijn paard gestegen, nam den degen
+weer ter hand, begon haar te volgen en in korten tijd waren zij zoo ver weg, dat Nastagio
+ze niet meer kon zien.
+</p>
+<p>Na dit bijgewoond te hebben stond hij langen tijd medelijdend en beangst en het kwam
+hem voor, dat dit veel voor hem waard kon zijn, omdat het tooneel er zich elken Vrijdag
+herhaalde. Daarom na wel de plaats te hebben opgemerkt, ging hij naar zijn bedienden
+terug en vervolgens, toen het hem goed dacht, zeide hij tot zijn verwanten en vrienden,
+die hij had ontboden: Gij hebt mij lang aangespoord mijn vijandin niet meer te beminnen
+en een eind te maken aan mijn verkwisting en ik ben bereid dit te doen, wanneer gij
+mij één gunst toestaat namelijk deze, dat gij aanstaanden Vrijdag het zoo regelt,
+dat messer Paolo Traversaro, zijn vrouw, zijn dochter, al de hun verwante vrouwen
+en alle andere donna’s, die gij verkiest, bij mij zullen komen middagmalen. Wat ik
+hiermee wil, zult gij dan zien. Het scheen hun een licht werk om dit te doen en te
+Ravenna terug gekeerd noodigden zij, toen het tijd was, hen uit, die Nastagio wenschte
+en hoewel het moeite kostte het meisje er heen te krijgen door hem bemind, ging dit
+er toch met de anderen samen heen. Nastagio liet een prachtig maal gereed maken en
+liet de tafels onder de pijnboomen zetten vlak bij de plek, waar hij het verscheuren
+van de wreede donna had gezien en nadat hij de heeren en dames aan tafel had laten
+gaan, had hij dit zoo geregeld, dat het beminde meisje juist door hem geplaatst werd
+tegenover <span class="pageNum" id="pb339">[<a href="#pb339">339</a>]</span>de plek, waar het feit weer moest geschieden. Toen het laatste gerecht was opgedragen,
+begonnen allen de wanhoopskreten van de opgejaagde donna te hooren. Iedereen was daarover
+zeer verwonderd en vroeg, wat dat dat was en daar niemand het wist te zeggen, stonden
+zij allen recht overeind en kijkend, wat dat kon wezen, zagen zij het klagende meisje
+en den ridder en de honden, en het duurde maar een oogenblik, of zij waren bij hen.
+Het rumoer werd groot, zoowel van de honden als van den ridder en velen, om het meisje
+te helpen, liepen er op af. Maar de ridder sprak hen toe gelijk hij het Nastagio had
+gedaan en deed ze niet alleen terug deinzen, maar verschrikte ze allen en vervulde
+ze met verwondering. Hij deed, wat hij vroeger had gedaan en zooveel donna’s, als
+er waren (want er waren er genoeg, die verwant geweest waren of met het klagende meisje
+of met den ridder en die zich zoowel zijn liefde als zijn dood herinnerden) begonnen
+allen jammerlijk te schreien, alsof zij het zich zelf zagen doen.<a class="noteRef" id="xd32e2710src" href="#xd32e2710">15</a> Toen dit gebeurd was en de donna en de ridder waren verdwenen, begonnen zij, die
+dit gezien hadden, daarover vele en verschillende gesprekken, maar onder degenen,
+die het meest verschrikt waren, bevond zich de wreede, jonge dame door Nastagio bemind,
+welke alles duidelijk had gezien en gehoord en in zich zelf begrepen had meer dan
+iemand anders op wie die dingen sloegen, terwijl zij zich de wreedheid herinnerde,
+door haar steeds tegen Nastagio volgehouden. Daarom scheen het haar, of zij al voor
+hem, die vol toorn was, vluchtte en of zij de honden aan haar zijden voelde. En zoo
+groot was de vrees, die daaruit bij haar ontstond, dat het haar niet zou overkomen,
+dat zij den tijd niet afwachtte (welke haar dienzelfden avond gegeven was) om met
+haat in liefde veranderd, een kamenier aan haar getrouw naar Nastagio te sturen, die
+hem van haar kant verzocht, of hij bij haar wou komen. Want zij was bereid alles te
+doen, wat hij begeerde. Hierop liet Nastagio antwoorden, dat hem dit zeer aangenaam
+was, maar dat, als het haar zou behagen, hij haar genoegen slechts met eer wenschte
+en dat was om haar te trouwen. Het meisje, dat wist, dat het slechts haar schuld was,
+als zij niet de vrouw van Nastagio werd, liet hem antwoorden, dat het haar aanstond.
+Daarom maakte zij zich zelf tot bode van dit alles en zeide tot haar vader en moeder,
+dat zij er tevreden mee was de vrouw van Nastagio te worden. Dezen waren daarover
+zeer verheugd en den volgenden Zondag huwde Nastagio haar en vierde bruiloft en leefde
+lang gelukkig met haar. En die angst was niet <span class="pageNum" id="pb340">[<a href="#pb340">340</a>]</span>alleen de oorzaak van dit geluk, maar alle Ravenneesche donna’s werden er bang van,
+zoodat zij sedert veel inschikkelijker werden voor de genoegens der mannen dan zij
+eerst geweest waren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5362">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Federigo degli Alberighi bemint en wordt niet bemind. Daar hij al zijn bezittingen
+verkwist, blijft hem slechts een valk over, die hij, daar hij niets anders heeft,
+aan zijn donna te eten geeft, als zij eens bij hem aan huis komt. Zij ziet dit nieuwe
+bewijs van liefde, verandert van gezindheid, neemt hem tot echtgenoot en maakt hem
+rijk.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds had Filomena opgehouden met praten, toen de koningin, die gezien had, dat niemand
+iets meer had te zeggen behalve Dioneo met zijn voorrecht de laatste te zijn, met
+blij gelaat sprak: Nu is het aan mij de beurt om te vertellen, en—zeer geliefde donna’s—ik
+zal het gaarne doen met een verhaal gelijk aan de voorgaanden niet alleen, opdat gij
+weet hoeveel macht Uw schoonheid over edelmoedige harten heeft maar ook, opdat gij
+leeren zult U zelf te zijn, wanneer gij schenksters moet wezen van Uw belooningen
+zonder de fortuin leidsvrouw te laten wezen, welke ze meestal zonder onderscheidingsvermogen
+blindelings verdeelt.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, dat Coppo di Borghese Domenichi, die in onze stad woonde en er
+misschien nog een man is van groot aanzien en groot gezag en zoowel door zijn manieren
+als zijn deugd, nog meer dan door den adel van zijn bloed zeer bekend en eeuwige roem
+waard, reeds oud er behagen in schepte met zijn buren en anderen over de dingen van
+het verleden te spreken, welke hij in meer orde en met beter geheugen en sierlijker
+bewoordingen wist te vertellen dan een ander man. Hij was gewoon onder andere schoone
+zaken te verhalen, dat er vroeger in Florence een jonkman leefde Federigo genaamd,
+zoon van messire Filippo Alberighi, en die in den wapenhandel en in hoffelijkheid
+boven elk jong edelman van Toscane hooggeschat werd. Deze gelijk met de meeste edellieden
+gebeurt, werd verliefd op een edeldame, monna Giovanna genaamd, die destijds tot de
+schoonsten en liefsten gerekend werd, die er in Florence waren en opdat hij haar liefde
+kon winnen, worstelde, schermde hij, hield hij feesten <span class="pageNum" id="pb341">[<a href="#pb341">341</a>]</span>en schonk en verkwistte zonder eenig zelfbedwang zijn goederen. Maar zij niet minder
+eerbaar dan schoon, gaf niets om de dingen door hem gedaan, noch om hem, die ze deed.
+Daar Federigo boven zijn macht veel verteerde en niets verkreeg, begonnen, gelijk
+licht gebeurt, zijn rijkdommen te verminderen. Hij werd arm en bleef achter zonder
+iets anders dan een kleine landhoeve, van welker rente hij zeer karig leefde en had
+behalve dat slechts een der beste valken van de wereld. Daarom verliefder dan ooit
+en ziende, dat hij niet langer het stadsleven kon leiden, gelijk hij wenschte, ging
+hij te Campi, waar zijn boerderij was, wonen. Hier droeg hij, zoo goed hij kon met
+de vogelvangst en zonder iemand iets te vragen, geduldig zijn armoede. Nu gebeurde
+het, toen Federigo zoo tot de uiterste armoede kwam, dat de man van monna Giovanna
+ziek werd en toen hij den dood zag naderen, maakte hij zijn testament. En daar hij
+zeer rijk was, liet hij als erfgenaam een reeds grooten zoon achter en na dezen, daar
+hij monna Giovanna zeer had bemind, maakte hij haar in diens plaats tot erfgenaam,
+wanneer de zoon zonder wettig nakomeling zou sterven. Monna Giovanna bleef dus als
+weduwe achter en gelijk het de gewoonte is van onze donna’s, ging zij het zomerseizoen
+met haar zoon buiten doorbrengen op een landgoed vrij dicht bij dat van Federigo.
+Hierdoor begon die jongen met Federigo vriendschap te sluiten en zich met vogels en
+honden te vermaken.
+</p>
+<p>Daar hij dikwijls de valk van Federigo had zien vliegen en die hem buitengewoon beviel,
+verlangde hij zeer dien te bezitten, maar durfde hem dit niet te vragen, daar hij
+zag, hoe deze op den vogel gesteld was. Terwijl de zaak zoo stond, werd de knaap ziek,
+waarover de moeder zeer treurig was, daar zij niets anders had en hem zooveel zij
+kon liefhad; zij was den ganschen dag bij hem, hield niet op hem te sterken en vroeg
+hem dikwijls of hij iets verlangde, hem smeekend het haar te zeggen, daar zij hem
+zeker, als het haar mogelijk was, hem dit zou bezorgen. De knaap, die dikwijls deze
+vragen hoorde, zeide: Moeder, als gij mij den valk zoudt kunnen geven van Federigo,
+zou ik spoedig beter worden. De donna, die dit hoorde, bleef een oogenblik in gedachten
+en begon er over te peinzen, wat haar te doen stond. Zij wist, dat Federigo haar lang
+had bemind, maar dat hij van haar nooit een enkele blik had gehad. Daarom zeide zij:
+Hoe zal ik sturen om hem dien valk te vragen, die, naar ik heb gehoord, de beste is,
+die er ooit vloog en die bovendien zijn troost in deze wereld is? En hoe zou ik zoo
+zelfzuchtig zijn er een edelman van te ontdoen, wien geen ander genoegen is overgebleven!
+Door die gedachten verontrust, hoewel zij er zeker van was den valk te krijgen, dien
+zij wenschte, wist zij niet, wat zij aan haar zoon zou zeggen en antwoordde hem niet.
+Eindelijk nam de liefde, die zij haar zoon toedroeg, zoo de overhand, dat zij besloot
+<span class="pageNum" id="pb342">[<a href="#pb342">342</a>]</span>hem tevreden te stellen en wat er ook mocht gebeuren, zelf den vogel te gaan vragen
+in plaats het te laten doen en zij antwoordde het kind: Jongen, houdt moed en doe
+je best te herstellen, want ik beloof je, dat het eerste, wat ik morgen doen zal,
+is den valk te gaan halen en ik zal je dien brengen. Het kind hierover verheugd toonde
+denzelfden dag al eenige beterschap.
+</p>
+<p>De donna na een andere tot gezelschap te hebben medegenomen, ging den volgenden morgen
+bij wijze van uitspanning naar het tuintje van Federigo en liet hem roepen. Daar het
+weer niet gunstig was en hij dien dag niet op de vogelvangst ging, was hij in zijn
+tuin en liet er eenig werk in orde maken. Toen hij hoorde, dat monna Giovanna naar
+hem vroeg, was hij zeer verwonderd en liep verheugd naar haar toe. Toen zij hem zag
+komen, stond zij voor hem met vrouwelijke bekoorlijkheid op en nadat Federigo haar
+eerbiedig gegroet had, zeide zij: Het ga U wel, Federigo. En zij vervolgde: Ik ben
+gekomen om U de schade te vergoeden, die gij door mij hebt geleden, toen gij mij meer
+lief hadt dan noodig was en de vergoeding is deze, dat ik met mijn gezellin van ochtend
+vriendschappelijk bij U wil blijven middagmalen. Federigo antwoordde nederig: Madonna,
+ik herinner mij niet ooit eenige schade door U geleden te hebben, maar integendeel
+zooveel goeds van U te hebben ontvangen, dat, zoo ik ooit iets waard ben geweest,
+het aan U te danken is en aan de liefde, die ik U heb toegedragen, dat dit gebeurd
+is. En zeker is Uw welgemeende komst mij aangenamer dan dat het mij gegeven zou zijn
+opnieuw te kunnen verkwisten, wat ik verteerd heb, hoewel gij bij een armen gastheer
+zijt gekomen. Bij die woorden ontving hij haar verlegen in zijn huisje en voerde haar
+vandaar in den tuin en daar hij er niemand had om haar gezelschap te houden, zeide
+hij: Madonna, omdat er niemand is, zal deze goede vrouw, de echtgenoote van dien tuinman,
+U gezelschap houden, terwijl ik de tafel ga dekken.
+</p>
+<p>Hoewel zijn armoede uiterst groot was, had hij nog nooit gemerkt, hoe hem de rijkdommen
+ontbraken, die hij teugelloos verkwist had. Maar die ochtend, toen hij niets vond,
+waarmee hij de donna eer kon bewijzen, uit liefde tot welke hij al aan eindeloos veel
+menschen genoegen had gedaan, deed het hem inzien. En buitengewoon angstig, zijn lot
+vervloekend als een man, die buiten zich zelve was, liep hij dan hier dan daar heen
+en weer. Hij vond geld noch wissel en het werd al laat en zijn verlangen was groot
+om toch met een of ander de edelvrouw te ontvangen en daar hij niemand anders dan
+zijn tuinman hulp wilde vragen, wierp hij de oogen op den goeden valk, die hij in
+zijn kamertje op den stang zag zitten. Daar hij tot niets anders zijn toevlucht kon
+nemen, nam hij dien en vond hem dik en dacht, dat deze een waardige spijs voor de
+donna zou zijn. En daarom zonder verder nadenken draaide hij <span class="pageNum" id="pb343">[<a href="#pb343">343</a>]</span>hem den hals om, liet hem door zijn bediende, geplukt en toebereid, aan het spit steken
+en flink braden. En na de tafel gedekt te hebben met hagelwitte servetten, waarvan
+hij er nog eenige had, ging hij met blij gelaat terug naar de donna in zijn tuin en
+zeide, dat het middagmaal, dat hij voor haar had kunnen bereiden, gereed was. Daarop
+stonden de donna en haar gezellin op en gingen aan tafel en zonder te weten, wat zij
+aten, deden zij zich evenals Federigo te goed met den valk, dien hij met genoegen
+liet opdienen.
+</p>
+<p>Toen zij van tafel waren opgestaan en eenigen tijd met hem in aangename gesprekken
+waren gebleven, scheen het aan de donna tijd om dat te zeggen, waarvoor zij gekomen
+was en begon aldus vriendelijk tegen Federigo te spreken: Federigo, wanneer gij U
+Uw vroeger leven herinnert en mijn eerbaarheid, welke gij ongelukkigerwijze voor hardheid
+en wreedheid hebt gehouden, twijfel ik er niet aan, dat gij U moet verwonderen over
+mijn aanmatiging, wanneer gij weet, waarom ik hoofdzakelijk gekomen ben. Maar indien
+gij kinderen hebt of gehad hebt, waardoor gij zoudt weten, hoe groot de kracht is
+der liefde, die men hun toedraagt, schijnt het mij zeker, dat gij mij ten deele zult
+verontschuldigen. Gij hebt er echter geen en ik wel; ik kon dus de wetten voor alle
+moeders gelijk niet ontloopen. Omdat het mij past dien aandrang te gehoorzamen, moet
+ik, tegen mijn goedvinden en tegen elken regel van wellevendheid in U een geschenk
+vragen, wat ik weet, dat U zeer dierbaar is en wat de reden is, waarom Uw slecht fortuin
+U geen ander genoegen, geen ander vermaak, geen anderen troost heeft gelaten en dat
+geschenk is Uw valk, waarnaar mijn kind zoo begeerig is, dat, als ik het dien niet
+breng, ik vrees, dat hij veel zieker wordt Dit zal tengevolge zal hebben, dat ik hem
+zal verliezen, als het niet gebeurt. Daarom bid ik U niet bij de liefde, die gij mij
+toedraagt—waardoor gij tot niets verplicht zijt—maar bij Uw adel, welke gij door het
+schenken van Uw beleefdheid getoond hebt meer dan in wat ook, dat gij mij dien met
+genoegen zult geven, opdat ik zeggen kan door die gift mijn zoon in het leven te hebben
+gehouden en U aan hem daardoor steeds te danken te hebben. Toen Federigo hoorde, wat
+de donna vroeg en begreep, dat hij haar niet van dienst kon zijn, omdat die tot spijs
+gediend had, begon hij in haar tegenwoordigheid te zuchten en kon niets antwoorden.
+De donna geloofde eerst, dat die smart meer voortkwam uit de scheiding van den goeden
+valk dan uit iets anders en was op het punt te zeggen, dat zij het niet meer verlangde,
+maar zich inhoudend, wachtte zij na het klagen het antwoord van Federigo af, die aldus
+sprak: Madonna, sinds het aan God heeft behaagd, dat ik op U mijn liefde had gericht,
+is de fortuin mij in heel wat dingen tegen geweest, en ik heb mij er over moeten beklagen,
+maar allen zijn licht geweest in vergelijking tot <span class="pageNum" id="pb344">[<a href="#pb344">344</a>]</span>wat zij mij heden aandoet, waarover ik nooit vrede met haar zal hebben, als ik er
+aan denk, dat gij hier in mijn arm huis gekomen zijt, waar gij, toen ik rijk was,
+U niet hadt verwaardigd te komen en van mij nu een klein geschenk wilt hebben en zij
+het thans zoo heeft besteld, dat ik U dit niet kan geven. Waarom dit niet kan, zal
+ik U in het kort zeggen: Zoodra ik gehoord had, dat gij dank zij Uw gunst met mij
+wilde middagmalen, nam ik Uw hoogen rang en waardigheid in aanmerking en heb ik het
+een welvoegelijke en passende zaak geacht U met de beste spijs naar mijn vermogen
+te onthalen veel meer dan men in ’t algemeen voor andere personen doet. Daarom, toen
+ik aan den valk dacht, dien gij mij vraagt en aan zijn deugdelijkheid, heb ik die
+waardige spijs voor U geacht en gij hebt hem van ochtend gebraden op den schotel gehad,
+dien ik daartoe zeer goed besteed achtte, maar nu ik zie, dat gij dien op andere wijze
+begeert, doet het mij groot leed, dat ik U niet van dienst kan zijn, zoodat ik geloof
+mij zelf nooit rust te kunnen geven. En bij die woorden liet hij de veeren, de klauwen
+en de bek van den valk voor haar werpen.
+</p>
+<p>De donna zag en hoorde dit en berispte hem eerst, dat hij om een vrouw te onthalen
+zulk een valk had gedood, maar bewonderde daarna in stilte weer zijn grootmoedigheid,
+welke zijn armoede niet had kunnen noch kon neerslaan. Daarna zonder hoop den valk
+te krijgen en misschien ook daartoe op het herstel van haar zoon, ging zij geheel
+terneergeslagen heen en keerde tot den jongen terug. Deze, hetzij door zwaarmoedigheid,
+omdat hij den valk niet kon krijgen of omdat de ziekte er toch de oorzaak van was,
+stierf na verloop van eenige dagen tot zeer groote smart van de moeder. Zij bleef
+een tijd vol tranen en bitterheid, maar daar zij zeer rijk was, werd zij dikwijls
+door haar broeders aangespoord om weer te trouwen. Hoewel zij het niet wilde, maar
+hen toch zag volhouden en zij zich de waarde van Federigo herinnerde en zijn laatste
+gulheid, namelijk zulk een valk gedood te hebben om haar te ontvangen, zeide zij tot
+de broeders: Ik zou gaarne, als gij het ook wenschte, alleen willen blijven, maar
+als gij toch wilt, dat ik een man neem, zal ik zeker geen ander huwen dan Federigo
+degli Alberighi. De broeders spotten hiermee en zeiden: Hoe dwaas! Wat zegt gij? Hoe
+wil je hem hebben, die niets op de wereld bezit? Daarop antwoordde zij: Mijn broeders,
+ik weet wel, dat dit zoo is, maar ik wil liever een man, die behoefte heeft aan rijkdom
+dan rijkdom, die een man noodig heeft. De broeders, die haar gezindheid vernamen en
+Federigo kenden als iemand van veel waarde, hoewel hij arm was, gaven haar, gelijk
+zij het wilde, aan hem met al haar rijkdommen. Hij huwde de vrouw van dien rang, welke
+hij zoo had bemind, werd aldus ook zeer rijk en eindigde met haar, nu zorgzamer geworden
+voor zijn geld, zijn dagen in vreugde.
+<span class="pageNum" id="pb345">[<a href="#pb345">345</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5369">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Pietro di Vinciola gaat buitenshuis middagmalen. Zijn vrouw laat een kleine jongen
+komen. Als Pietro terugkeert, verbergt zij den jongen in een kippenmand. Pietro verhaalt,
+dat bij Ercolano, waarmee hij avondmaalde, een jonkman gevonden werd, dien zijn vrouw
+er had binnengeleid. De donna laakt de vrouw van Ercolano. Bij ongeluk zet een ezel
+zijn hoef op de vingers van den jongen, die onder de mand zit. Hij schreeuwt, Pietro
+loopt er heen en ontdekt het bedrog van zijn vrouw, waarmee hij tot zijn schande in
+vrede blijft leven.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De vertelling van de koningin was ten einde en het werd door allen geprezen, dat God
+Federigo waardig had beloond, toen Dioneo, die nooit een bevel afwachtte, begon: Ik
+weet niet of ik zeggen kan, dat het een toevallige ondeugd bij de menschen is en door
+de slechte gewoonten bij dezen ontstaan of een natuurlijk gebrek eerder om de slechte
+dan om de goede daden te lachen en in het bijzonder, wanneer die ons persoonlijk niet
+raken. En daar de moeite, die ik genomen heb en die ik ook thans weer nemen zal, geen
+ander doel heeft dan U van neerslachtigheid te bevrijden en U gelach en vroolijkheid
+te schenken, en hoewel de stof van mijn volgend verhaal, verliefde jonge dames, ten
+deele minder dan eerbaar is, zal ik het toch vertellen om U genoegen te verschaffen.
+Wat U betreft bij het aanhooren, zult gij acht geven, gelijk gij gewoon zijt, wanneer
+gij een tuin binnentreedt en gij Uw kleine hand uitstrekkend, de rozen plukt en de
+doornen vermijdt. Zoo zult gij ook handelen als gij den slechten man, waarvan ik U
+spreken zal, aan zijn ongeluk en zijn schande overlaat, maar gij zult lachen om de
+liefdesschelmerijen van zijn vrouw, Uw medelijdend bewarend voor het ongeluk van anderen,
+wanneer dit noodig is.
+</p>
+<p>Niet lang geleden leefde er in Perugia een rijk man Pietro di Vinciolo genaamd, die
+misschien minder om anderen te bedriegen en de algemeene achting niet te verliezen
+dan om de begeerte, die hij daarvoor had, een vrouw nam. De fortuin stemde met zijn
+verlangen samen zoo, dat de echtgenoote, die hij koos, een gezet jong meisje was,
+met rossig haar en licht ontvlambaar, die liever twee mannen dan er een had gehad,
+daar het haar overkwam er een te hebben, die veel meer zin had voor iets anders dan
+om <span class="pageNum" id="pb346">[<a href="#pb346">346</a>]</span>haar te voldoen. Zij bemerkte dit na korten tijd en daar zij zag, dat ze mooi en frisch
+was en zich ondeugend en sterk voelde, begon zij er eerst heel boos over te worden
+en er met haar man over te twisten, met wien zij een slecht leven leidde. Daarna ziende,
+dat dit eer tot uitputting van haar gezondheid kon voeren dan tot verbetering van
+de slechtheid van haar man, zeide zij tot zich zelf: Die ellendige verlaat mij om
+met zijn verdorvenheid op sandalen te gaan bij droog weer en ik zal mijn best doen
+een ander in mijn schip te voeren over water. Ik heb hem tot man genomen en ik heb
+hem een groote en goede bruidschat gegeven denkend, dat het een man was en in het
+geloof, dat hij lief zou hebben, wat de mannen beminnen en moeten beminnen, en als
+ik dat niet had gemeend, had ik hem nooit genomen. Waarom nam hij, die wist, dat ik
+een vrouw was, mij tot echtgenoote, als hij het land aan de vrouwen heeft? Dat kan
+ik niet dulden. Als ik niet in de wereld had willen blijven, zou ik non zijn geworden,
+maar daar ik er in wil leven, gelijk ik dat wensch en ben, zou ik vergeefs ongelukkig
+oud worden met wachten, indien ik van hem genoegen of plezier bleef begeeren. En wanneer
+ik oud zal zijn en ik zou mij dan terugzien, zou ik er vergeefs over klagen mijn jeugd
+verloren te hebben. Hij is zelf goed genoeg om mij aan te duiden, hoe ik mij daarover
+moet troosten, door mij daarmee genoegen te verschaffen, waarmee hij het ook heeft,
+welk genoegen mij tot eer, maar hem tot schande verstrekt en in hooge mate. Ik zal
+alleen de wetten overtreden, terwijl hij en de wetten en de natuur verkracht. Toen
+de donna zoo had nagedacht en misschien meer dan eens, sloot zij om hieraan in het
+geheim gevolg te geven vriendschap met een oude vrouw, die zich voor deed als een
+Santa Verdiana, welke zelfs de slangen te eten zou geven. Zij ging steeds met haar
+rozenkrans in de hand naar elken aflaat en sprak nooit over iets anders dan over de
+Heilige Vaders of over de wonden van Sint Franciscus en werd door allen voor een heilige
+gehouden. Toen het haar tijd scheen, legde de jonge vrouw haar duidelijk haar bedoelingen
+bloot. De oude zeide: Mijn dochter, God, die alles kent, weet, dat gij goed wilt handelen
+en als gij geen andere reden hadt, zoudt gij het moeten doen als elke goede jonge
+vrouw om den tijd van haar jeugd niet te verliezen, want er is, voor wie verstand
+heeft, geen grooter smart dan zijn jeugd te hebben verloren. En waar zijn wij dan
+anders goed voor, als wij oud zijn, dan om de asch bij het vuur te bewaren? Als er
+zijn, die het weten en het kunnen getuigen, behoor ik daartoe; want nu ik oud ben,
+is het niet zonder een zeer groote en bittere beklemming, dat ik weet voor niets den
+tijd te hebben laten verstrijken en hoewel ik niet alles verloren heb—want ik zou
+niet willen, dat gij mij voor een gekkin zoudt houden—heb ik toch niet gedaan, wat
+ik zou hebben kunnen doen. <span class="pageNum" id="pb347">[<a href="#pb347">347</a>]</span>Hierover, als ik er aan denk, en gij mij zoo leelijk ziet, als ik ben, dat ik niemand
+zou vinden, die mij met een vod<a class="noteRef" id="xd32e2754src" href="#xd32e2754">16</a> vuur zou geven,—God weet het—voel ik smart. Zoo is het niet met de mannen; zij worden
+geboren goed voor duizend dingen en niet alleen hiervoor en de meesten van hen zijn
+beter oud dan jong, maar de vrouwen komen alleen ter wereld om lief te hebben en kinderen
+te krijgen en daarom bemint men ze. En als gij het bij niets anders bemerkt hebt,
+hebt gij het moeten gewaar worden daaraan, dat wij steeds bereid zijn lief te hebben,
+wat bij de mannen niet het geval is. Bovendien zou bij dit spelletje een vrouw verscheidene
+mannen uitputten, waar meer mannen een vrouw niet zouden voldoen. En omdat wij daarvoor
+geboren zijn, zeg ik U opnieuw, dat gij wel zult handelen, Uw wettige man met een
+kluitje in het riet te sturen, zoodat Uw geest aan Uw vleesch geen verwijten hoeft
+te doen, als gij oud zult wezen. Ieder heeft van dit leven, slechts wat hij er van
+neemt en vooral de vrouwen, waar voor het veel meer dan voor de mannen noodig is den
+tijd wel te besteden, wanneer zij het kunnen, omdat gij zult zien, dat, wanneer wij
+oud zijn, echtgenooten noch anderen ons hebben willen, maar ons integendeel naar de
+keuken sturen om praatjes te gaan vertellen aan de kat en de potten en de schotels
+te gaan tellen. Het is nog erger als zij ons voor den mal houden en zeggen: Aan de
+jongen de goede hapjes en aan de ouden de restjes; en zij zeggen nog bovendien veel
+meer. Maar opdat ik niet langer met U praat, zeg ik U thans, dat gij aan niemand,
+die U van meer dienst kan zijn, het hart kunt luchten dan aan mij, omdat er geen man
+zoo bij de hand is, dien ik niet den moed heb te zeggen, wat noodig is, noch zoo hard
+of ruw, dat ik hem niet klein krijg en gebruik voor wat gij wilt; zeg dus maar wat
+gij verlangt en laat mij gaan<span class="corr" id="xd32e2757" title="Niet in bron">.</span> Maar denk aan één ding, mijn kind, dat ik U voor oogen houd, omdat ik arm ben en
+ik wensch, dat gij deelt in al mijn aflaten en ik alle paternosters, die ik zeggen
+zal, opdat God licht zal geven en kaarsen voor al Uw afgestorvenen. Daarop zweeg zij.
+</p>
+<p>Het meisje was het dus hierover met de oude eens geworden, dat, als zij een jonkman
+zag, welke dikwijls door de buurt ging, waarvan zij haar alle kenteekens opgaf, dat
+zij dan zou weten, wat haar te doen stond en na haar een weinig gezouten vleesch te
+hebben gegeven, beval zij haar Gode aan. De oude zond haar na <span class="pageNum" id="pb348">[<a href="#pb348">348</a>]</span>eenige dagen dien jongen, waarvan zij had gesproken, in haar kamer en kort daarop
+een ander naar het de donna beviel. Zij altijd in angst voor den echtgenoot en wat
+daaruit kon voortkomen, liet echter geen gelegenheid ongebruikt. Toen op een avond
+haar man bij een vriend moest gaan avondmalen, die Ercolano heette, gelastte de jonge
+vrouw aan de donna haar een jongen te doen toekomen, die een der knapsten en aardigsten
+was van Perugia. Deze volgde dit haastig op. Nadat zij zich met deze aan tafel had
+gezet om te avondmalen, riep opeens Pietro aan de deur, die voor hem geopend moest
+worden. De donna beschouwde zich toen als verloren, maar toch wilde zij zoo mogelijk
+den jonkman verbergen. Daar zij geen toevlucht zag om hem weg te sturen of hem elders
+te verbergen dan in een klein kabinet, dat naast de kamer was, waar zij aten, stopte
+zij hem onder een kippenmand, die daar was en wierp er een groote doek over van een
+zak, dien zij dienzelfden dag had laten ledigen; daarna deed zij haar man ijlings
+open. Hij trad in de kamer en zij zeide tot hem: Je hebt dat avondmaal gauw opgepeuzeld.
+Pietro antwoordde: Wij hebben het niet aangeroerd. En hoe kwam dat? vroeg de donna.
+Pietro hernam: Ik zal het U zeggen. Wij waren al aan tafel, Ercolano, zijn vrouw en
+ik, toen wij vlak boven ons hoorden niezen, waarover wij ons den eersten en den tweeden
+keer een weinig hebben verontrust, maar toen hij die geniesd had, het een derden,
+vierden en vijfden keer deed en nog vele malen, waren wij zeer verwonderd. Hierop
+zeide Ercolano, die wat ruzie met zijn vrouw had gehad, omdat zij ons langen tijd
+aan de deur had laten wachten, voor zij ons opende, woedend: Wat beteekent dat? Wie
+niest zoo? En nadat hij van tafel was opgestaan, ging hij naar een trap daar in de
+nabijheid, waaronder een hok was van planken om er een hoop dingen in te bergen, gelijk
+wij het zien in de huizen van hen, die hun logies in orde houden. Daar het hem leek,
+dat het genies vandaar kwam, opende hij dadelijk een klein deurtje en hieruit kwam
+de vreeselijkste zwavellucht van de wereld, veel sterker dan wij eerst geroken hadden
+en de donna sprak na hierover beknord te zijn: Dat is het; ik heb mijn zeilen met
+zwavel gewit en daarop heb ik den ketel onder de trap gezet, waarover ik ze had uitgespannen
+om den stoom op te vangen zóó, dat die reuk er nog vandaan komt.
+</p>
+<p>Toen Ercolano de deur had geopend en de lucht was verdreven, keek hij in het hok en
+zag hem, die geniesd had en die nog niesde, daar de kracht van den zwavel hem benauwde.
+Hoewel hij niesde, had de zwaveldamp hem zoo den adem afgesneden, dat, als hij er
+een oogenblik langer in gebleven was, hij nooit meer geniesd zou hebben. Ercolano
+zag hem en schreeuwde: Nu zie ik, vrouw, waarom gij ons straks zoo lang aan de deur
+hebt gelaten, alvorens ons te openen, maar ik zal nooit meer in iets genoegen hebben,
+<span class="pageNum" id="pb349">[<a href="#pb349">349</a>]</span>als ik je dit niet betaald zet. Toen de vrouw dit hoorde en haar misstap ontdekt zag,
+stond zij zonder een verontschuldiging te voelen van tafel op en vluchtte ik weet
+niet waarheen. Ercolano zonder op de vlucht van zijn vrouw te letten, riep meermalen
+tot hem, die geniesd had, er uit te komen, maar hij, die niet meer kon, verroerde
+zich niet, wat Ercolano ook zeide. Hij pakte hem bij een voet, trok hem er uit en
+zocht een mes om hem te vermoorden, maar ik, die voor mij zelf de justitie vreesde,
+stond op en belette, dat hij hem doodde of eenig kwaad deed, maar schreeuwde, terwijl
+ik hem verdedigde, waardoor er eenige buren op af kwamen, die den half dooden jonkman
+beet namen en uit het huis voerden, ik weet evenmin waarheen. Zoo werd ons avondmaal
+gestoord en ik heb het niet alleen niet gegeten, maar ik heb het zelfs niet aangeraakt
+gelijk ik U zeide.
+</p>
+<p>Toen de donna dit hoorde, zag zij dat anderen even slim waren als zij, hoewel een
+andere ook soms een ongeluk opliep en zij had graag de vrouw van Ercolano verdedigd,
+maar omdat het laken van de fout van anderen haar den weg vrijer zou laten, begon
+zij te zeggen: Dat is wat moois! Dat is me een goede en heilige vrouw! Dat is de trouw
+van een fatsoenlijke donna, bij wien ik zou gebiecht hebben, zoo vroom als ze mij
+scheen. En wat erger is, zoo oud als ze reeds is, geeft zij een mooi voorbeeld aan
+de jonge dames. Dat het uur vervloekt zal wezen, waarop zij ter wereld kwam en ook
+die zij nog zal leven, die verraderlijke en schuldige vrouw, de schande en blaam voor
+alle vrouwen van de wereld, zij, die zich niet geschaamd heeft haar eerbaar leven
+weg te werpen en de trouw beloofd aan haar echtgenoot en de achting der wereld, van
+hem, een zoo goed man en een zoo eerzaam burger en die haar zoo goed behandelde, en
+hem met een ander man te schandvlekken en zichzelf met dezen. God beware mij; met
+zulke vrouwen moet men geen medelijden hebben, men moest ze dooden, men moest ze levend
+in het vuur werpen en in asch doen verkeeren. Toen aan haar minnaar denkend, dien
+zij onder de mand dicht genoeg bij zich had, begon zij Pietro aan te zetten, dat die
+naar bed ging, omdat het daarvoor tijd was. Maar Pietro, die meer trek had om te eten
+dan te slapen, vroeg toch of er niets van het avondmaal voor hem over was. De donna
+antwoordde: Zeker is er van het avondmaal over. Hebben wij de gewoonte ’s avonds te
+eten, als gij er niet zijt. Houdt ge mij voor de vrouw van Ercolano? Zeg, waarom ga
+je niet? Slaap van avond. Daar zou je beter mee doen!
+</p>
+<p>Dien avond kwamen enkele boeren van Pietro met eetwaren uit het dorp en hadden hun
+ezels zonder ze te drinken te geven in een kleinen stal geplaatst, welke naast het
+kabinetje was. Een der ezels had grooten dorst, maakte den kop los van het koord,
+ging uit den stal en berook alles om te zien of hij water vond en kwam <span class="pageNum" id="pb350">[<a href="#pb350">350</a>]</span>ook zoo in het midden van de kamer bij de korf, waaronder de jongen zat. Daar de jongen
+zich als op vier pooten moest houden, had hij een van zijn handen buiten de mand gestoken
+en zijn ongeluk was, dat de ezel hem den poot op den vinger zette. De hevige pijn,
+die hij voelde, deed hem een schrillen kreet uitstooten. Toen Pietro dit hoorde, was
+hij verwonderd en merkte, dat dit in huis moest zijn. Daarom ging hij uit de kamer
+en hoorde opnieuw schreeuwen, daar de ezel zijn poot nog niet van zijn vingers had
+gelicht, maar met klem vroeg hij: <i>Wie is daar?</i> en liep naar de mand en toen hij die ophief, zag hij den jongen, die behalve door
+de trappen, die hij van den ezel had ontvangen, van angst geheel voor Pietro trilde,
+die hem niets geen kwaad deed. Pietro, die hem herkend had, daar hij langen tijd hem
+met zijn schandelijke voorstellen had vervolgd, vroeg hem: <i>Wat doet gij?</i> waarop hij niets antwoordde maar hem bij Gods genade bad hem geen kwaad te doen.
+Hierop zeide Pietro: Sta op, vrees niet, dat ik U eenig kwaad zal doen, maar zeg mij,
+hoe je hier bent en waarvoor? De jongen zeide hem alles. Pietro niet minder blijde
+hem te hebben gevonden dan dat zijn donna er om treurde, nam hem bij de hand en voerde
+hem in de kamer mede, waar de donna hem met den grootsten angst van de wereld afwachtte.
+Nadat hij tegenover haar was gaan zitten, zeide hij: Nu, gij vervloekte zooeven de
+vrouw van Ercolano en zeide, dat men haar moest verbranden en dat zij voor U allen
+een schande is; hoe spreekt gij nu van U zelve? Of, als gij het niet wilt zeggen,
+hoe durft gij het dan van haar, wetend, dat gij zelf hebt gedaan, wat zij heeft misdreven?
+Zeker, niets dwong U er toe dan dat gij allen zoo zijt geaard en met de fouten van
+anderen Uw eigen misstappen tracht te verbergen. Dat het vuur van den hemel U allen
+verbrandt, ellendig geslacht, dat gij zijt. De donna, die zag, dat hij bij de eerste
+ontmoeting hem geen ander kwaad had gedaan dan met woorden en wien het scheen, dat
+hij heel tevreden was, omdat hij zulk een knappen jongen bij de hand hield, vatte
+moed en zeide: Ik ben er zeker van, dat gij wilt, dat er van den hemel een vuur zou
+vallen, dat ons allen verbrandde als een man, die even begeerig is naar ons als een
+hond naar stokslagen, maar bij het kruis van God: Uw verlangen zal niet vervuld worden.
+Gaarne evenwel wil ik een beetje met U praten om te weten, waarover gij U beklaagt
+en zeker zou het mooi wezen mij te vergelijken met de vrouw van Ercolano, die een
+oude schijnvrome is, een huichelaarster, die van hem alles heeft, wat ze wil en die
+haar koestert, gelijk men dat een vrouw moet doen, wat mij niet gebeurt. Want, zoo
+ik wel voorzien ben van kleeren en schoeisel, weet gij wel, hoe het met het andere
+staat en hoe lang het geleden is, dat gij naast mij hebt gelegen. En ik zou liever
+met lompen op den rug gaan en barrevoets en door U goed behandeld worden <span class="pageNum" id="pb351">[<a href="#pb351">351</a>]</span>dan alles verder in overvloed te hebben, terwijl gij mij zoo bejegent. En weet wel,
+Pietro, dat ik een vrouw ben als de anderen, en wil, wat zij willen zóó, dat als ik
+het niet van U krijg en ik het mij toch verschaf, men het mij niet kwalijk kan nemen.
+Tenminste doe ik U al genoeg eer door mij niet af te geven met knechts of met liederlijke
+kerels.
+</p>
+<p>Pietro, die zag, dat ze den heelen nacht niet zou ophouden met spreken, zeide hem
+als een man, die weinig om haar gaf: Genoeg nu, vrouw; ik zal U wat dat betreft wel
+tevreden stellen. Gij zult zeer goed, zijn, als wij iets tot avondeten krijgen, want
+die jongen schijnt mij evenals ik nog niet te hebben gegeten. Zeker niet, zeide de
+donna, want toen gij te kwader ure gekomen zijt, gingen wij aan tafel. Nu dan, zeide
+Pietro, maak, dat wij eten en daarna zal ik alles zoo schikken, dat gij geen reden
+tot klagen hebt. De donna ziende, dat haar man tevreden was, stond op, liet de tafel
+weer spoedig dekken en het avondmaal opdragen, dat zij had klaar gemaakt en at verheugd
+te samen met haar boozen echtgenoot en den jongen. Na het avondmaal is mij uit het
+geheugen gegaan, wat Pietro deed tot voldoening van alle drie. Zooveel weet ik wel,
+dat, toen den volgenden morgen de jongen op straat werd gezet, men nooit zeker heeft
+geweten, wie hem die nacht meer gezelschap had gehouden. Daarom moet ik U, mijn lieve
+donna’s, dit zeggen: Wie U te kort doet, zet het hem betaald en als gij het niet dadelijk
+kunt, onthoudt het dan, tot gij er toe in staat zijt, opdat wie U een kat in den zak
+geeft, er net zoo een terug krijgt.
+</p>
+<p>Toen de geschiedenis van Dioneo geëindigd was en de donna’s zich weerhouden hadden
+te lachen minder uit schaamte, dan omdat zij er weinig genoegen bij gesmaakt hadden
+en de koningin zag, dat zijn verhaal uit was, stond zij op, nam zich den lauwerkrans
+van het hoofd, plaatste die vol gratie op het hoofd van Elisa en sprak tot haar: Aan
+U, madonna, behoort thans het bewind. Elisa, die deze eer had aangenomen, deed, gelijk
+te voren gedaan was en na den hofmeester eerst order gegeven te hebben omtrent alles,
+wat bij den duur van haar leiding noodig zou zijn, zeide zij tot groote voldoening
+van het gezelschap: Wij hebben al dikwijls gehoord, dat velen met schoone woorden
+of snelle verdediging of met vlugge invallen vroeger met de noodige wraak de tanden
+van anderen hebben weten te ontkomen of een dreigend gevaar te verdrijven en omdat
+die stof schoon is en nuttig kan zijn, wil ik, dat men morgen met Gods hulp binnen
+die beperking spreekt, namelijk <i>van hen, die aangezet door een of andere scherts, zich hebben geweerd of met een vlug
+antwoord of een wijs vooruitzienden blik verlies, gevaar of schande ontkwamen.</i> Dit werd door allen zeer geprezen. De koningin stond op en gaf ze allen tot aan het
+avondmaal vrij. Het heele eerzame <span class="pageNum" id="pb352">[<a href="#pb352">352</a>]</span>gezelschap rees op, toen het de koningin zag opstaan en volgens gewoonte gaf elk zich
+over aan, wat hem het meest beviel. Maar toen de krekels al met zingen hadden opgehouden
+en iedereen werd terug geroepen, gingen zij allen naar het avondmaal, dat vroolijk
+eindigde en gaven zich over aan zang en muziek. En nadat reeds met goedvinden van
+de koningin Emilia een dans had gevormd, werd er aan Dioneo bevolen, dat hij een lied
+zou zingen. Hij begon spoedig: <i>Monna Aldruda, licht Uw staart op, omdat ik U goede tijdingen breng.</i> Hierom begonnen allen te lachen en het meest de koningin, die hem beval hiermee op
+te houden en een ander in te zetten. Dioneo sprak: Madonna, als ik cymbalen had, zou
+ik zingen: <i>Licht de slippen van je hemd op, monna Lapa;</i> of <i>Onder den olijfboom en het groene gras</i> of zoudt gij willen, dat ik zing: <i>Het water van de zee doet mij groot kwaad</i>? Maar ik heb geen cymbaal en daarom kies, wat gij van de anderen wilt. Zou U bevallen:
+<i>Kom naar buiten, dat gij wordt gesneden als een vrucht in het veld?</i> De koningin sprak: Neen, zeg een ander op. Dan, zei Dioneo, zal ik zingen: <i>Monna Simona, zing, zing, wij zijn niet in October.</i> De koningin zei lachend: Kijk, dat is slecht van pas; zeg een mooi vers op, indien
+gij wilt, want dit verlangen wij niet. Dioneo sprak: Neen, Madonna, maak U er niet
+boos om, maar wat bevalt U dan toch wel? Ik weet er meer dan duizend. Of wilt gij:
+<i>O deze, mijn schelp, zoo ik haar niet prik</i> of <i>Zeg, zachtjes aan, mijn man</i>, of wel: <i>Ik zal een haan koopen van honderd lire.</i> De koningin, een weinig boos, hoewel al de anderen lachten, zeide: Dioneo, houdt
+op met schertsen en zeg een mooi gedicht op en zoo niet, dan zult gij kunnen bewijzen
+hoe kwaad ik kan worden. Toen Dioneo dit hoorde, hield hij op met de grappen en begon
+spoedig aldus te zingen:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Amor, het levendige licht
+</p>
+<p class="line">Dat uit de schoone oogen van mijn liefste straalt,
+</p>
+<p class="line">Heeft mij tot Uw slaaf gemaakt en tot den hare.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De glans, die uit haar schoone oogen vloeit,
+</p>
+<p class="line">Ontstak mij voor Uw vlam het hart,
+</p>
+<p class="line">Terwijl gij mij doorboorde,
+</p>
+<p class="line">En hoe groot uw macht is,
+</p>
+<p class="line">Heeft haar schoon gelaat mij geopenbaard
+</p>
+<p class="line">En het mij verbeeldend,
+</p>
+<p class="line">Voelde ik al mijn deugden van mij gaan
+</p>
+<p class="line">En legde die aan haar voeten,
+</p>
+<p class="line">Het nieuwe voorwerp van mijn zuchten.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb353">[<a href="#pb353">353</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zoo werd ik een der Uwen.
+</p>
+<p class="line">Dit ben ik, geliefde Heer en gehoorzaam verwacht ik
+</p>
+<p class="line">Genade van Uw macht.
+</p>
+<p class="line">Maar ik weet niet, of zij gansch de onmetelijke liefde kent,
+</p>
+<p class="line">Die zij mij in het hart heeft gebracht,
+</p>
+<p class="line">Noch mijn geheele trouw,
+</p>
+<p class="line">Zij, die zoo mijn ziel bemachtigde,
+</p>
+<p class="line">Dat ik geen vrede zou hebben
+</p>
+<p class="line">Noch buiten haar willen zou.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Daarom bid ik U, mijn zoete Heer,
+</p>
+<p class="line">Dat gij haar die toont en haar doet gevoelen
+</p>
+<p class="line">Een weinig van Uw vuur
+</p>
+<p class="line">Tot mijn heil, want gij ziet, dat ik
+</p>
+<p class="line">Van liefde verteer en door mijn marteling
+</p>
+<p class="line">Langzaam sterf
+</p>
+<p class="line">En dan, als het tijd zal zijn,
+</p>
+<p class="line">Beveel mij bij haar aan, gelijk gij moet,
+</p>
+<p class="line">Want ik zou gaarne met U gaan om dit te doen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Toen Dioneo met zijn zang toonde door te zwijgen, dat die gedaan was, liet de koningin
+hem er nog vele anderen zingen, hoewel zij het vers van Dioneo toch zeer prees. Maar
+daar de nacht al grootendeels verstreken was en de koningin gevoelde, dat de warmte
+al overwonnen was door de koelte van den nacht, beval zij, dat elk tot den volgenden
+dag voor zijn genoegen zou gaan slapen.
+<span class="pageNum" id="pb354">[<a href="#pb354">354</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e2378">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2378src">1</a></span> Beroaldo, die in 1499, die novelle in het Latijn vertaalde, gelooft, dat Boccaccio
+zijn verhaal ontleende aan de antieke annalen van Cyprioten en Manni voegt er eenige
+redenen aan toe, die het voor mogelijk doen houden, dat Boccaccio dit zou hebben gedaan.
+Maar er is geen enkel bewijs van en het is niet onmogelijk, dat deze geschiedenis
+meer dan eenige andere een navolging is van Theocritus, die in zijn idylle getiteld
+<i lang="it">Il bifolchetto</i> (de kleine Koeherder) meer dan een bijzonderheid, die men bij onzen verteller ziet,
+heeft opgenomen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2378src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2445">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2445src">2</a></span> Susa, de tweede stad van Tunis in dat gebied door haar bevolkings-cijfer en haar toestand.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2445src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2450">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2450src">3</a></span> Latijn beteekent Italiaansch. De christelijke volken noemden zich in tegenstelling
+met de Saracenen Latijnen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2450src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2462">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2462src">4</a></span> Sansovino zegt, dat de raad door Martuccio gegeven aan den koning van Tunis door Villani
+ontleend is aan het achtste boek, waar hij spreekt over de onderneming, die Cassano,
+de koning der Tartaren tegen den Sultan ondernam, die door hem werd verslagen, daar
+hij het middel had gebruikt dunne koorden op de bogen te spannen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2462src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2483">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2483src">5</a></span> Ten tijde van Boccaccio was het pauselijk Hof te Avignon en Rome in den ban.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2483src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2488">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2488src">6</a></span> Alagna of Anagni, een kleine stad in Latium, beroemd wegens den smaad Bonifacius&nbsp;VIII
+in 1303 aangedaan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2488src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2556">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2556src">7</a></span> Het feit verhaald door Boccaccio vindt men terug in de <i lang="it">Storia di Faënza</i> van Tonduzzi, die de inneming van zijn stad, waarvan Giacomino in de vertelling spreekt,
+stelt in het jaar 740 ten tijde van koning Luitprando. In de plaats daarvan zegt Boccaccio,
+dat zij is overgegeven in den strijd met keizer Frederik en het schijnt, dat hij zinspeelt
+op Frederik&nbsp;II, die Faënza innam in 1240.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2556src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2595">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2595src">8</a></span> Deze Gianni van Procida, gelijk elders gezegd is, was de neef van den beroemden naamgenoot,
+die zulk een aandeel had in den opstand van de Siciliaansche Vesper.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2595src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2598">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2598src">9</a></span> Frederik van Sicilië was de zoon van Peter van Aragon.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2598src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2612">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2612src">10</a></span> Ruggier dell’ Oria of Ruggierso di Lauria, een zeer beroemd Italiaansch admiraal.
+Hij stierf in 1305.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2612src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2647">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2647src">11</a></span> De goede koning Guiglielmo, namelijk Guglielmo il Buono, de derde koning van Sicilië,
+overleden in 1184.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2647src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2681">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2681src">12</a></span> De bevoegden voor de correctie van de Decameron doen ons weten, dat deze novelle ontleend
+is aan Elinando, een schrijver in zijn tijd zeer geacht, namelijk omstreeks 1200.
+Boccaccio verwisselde de namen der personen en van de plaats, waar het feit gebeurde,
+maar herinnert toch aan de individuen, die tot werkelijk bestaande families behoorden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2681src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2687">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2687src">13</a></span> De Traversari waren werkelijk een zeer edel geslacht in Ravenna; er wordt van een
+zekeren Paolo Traversari gesproken in de XXXVe novelle der <i>Novellino</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2687src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2696">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2696src">14</a></span> Chiassi of Classe heette een kleine landstreek niet ver van Ravenna en ook de haven
+van die stad; thans is die geheel verwoest en is er geen spoor meer van over.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2696src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2710">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2710src">15</a></span> Deze geschiedenis zelf van Elinando wordt verhaald van den Graaf van Niversa en van
+een kolenbrander en Passavanti herhaalde haar in zijn “Spiegel van de ware Boete”.
+Overigens zijn die legenden van duivels-jachten in de Midden-Eeuwen zeer algemeen
+verbreid en ook in latere tijdperken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2710src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2754">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2754src">16</a></span> Ammirato zegt, dat in het graafschap Florence, daar het eene huis ver van het andere
+was, men vuur ging halen met een vod om het niet te doen met kolen of brandhout en
+ook omdat een vod langer (?) brandt en gemakkelijker te dragen valt. Dit is een kleine
+dienst en toch zegt zij, dat niemand dit voor haar wilde doen, zoo oud en leelijk
+was ze geworden. (Fanfani).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2754src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5377">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p354.jpg" alt="Zesde Dag." width="548" height="720"></div>
+<h2 class="main">Zesde Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De vijfde dag van de <span class="sc">Decamerone</span> eindigt, de zesde vangt aan. Onder het bewind van Elisa spreekt men van dengene,
+die, aangespoord door een of andere aardige zet zich verweert, of met een snel antwoord
+of doorzicht zich behoedt voor schade, gevaar of schande.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De maan in het midden des hemels geklommen, had zijn stralen verloren en reeds onder
+het nieuwe, wassende licht, was elk deel der aarde verhelderd, toen de koningin opgestaan
+haar gezelschap liet wekken en zij zich met langzame schreden verwijderden van den
+schoonen heuvel, zich over het gras verspreidden, over verschillende dingen spraken,
+van gedachten wisselden over de meerdere of mindere schoonheid van verhaalde novellen
+en nog over de verscheidene daarin voorkomende gevallen weer lachten, tot het aan
+allen tijd scheen, toen de zon warmer begon te worden, naar huis terug te gaan. Daarom
+keerden zij hun schreden daarheen, vanwaar ze gekomen waren. En ginds, waar de tafels
+al gedekt stonden en alles met geurige kruiden en met schoone bloemen bezaaid was,
+begonnen zij, voor het warmer werd, op verzoek der koningin te eten. Toen zij verzadigd
+waren, zongen zij, voor zij iets anders deden, eenige schoone en aardige liederen;
+deze ging slapen, gene schaakspelen en een ander hervatte dit. En Dioneo met Lauretta
+begonnen samen Troïlus en Crescida<a class="noteRef" id="xd32e2856src" href="#xd32e2856">1</a> te zingen. En reeds was het uur om consistorium<a class="noteRef" id="xd32e2864src" href="#xd32e2864">2</a> te houden weergekeerd, toen de koningin alle als gewoonlijk had laten roepen en zij
+rondom de fontein gingen zitten. Reeds wilde zij bevel geven de eerste geschiedenis
+te verhalen, toen er iets gebeurde, wat nog nooit was geschied, namelijk dat er door
+de koningin en allen een groot rumoer werd gehoord, dat de meiden en knechts in de
+keuken maakten. Men liet daarom den hofmeester komen en vroeg hem, wat de oorzaak
+was van het geschreeuw en het tumult en hij antwoordde, dat het leven gaande was tusschen
+Licisca en Tindaro. Maar de <span class="pageNum" id="pb355">[<a href="#pb355">355</a>]</span>reden wist hij niet, hoewel hij er toch heen wou gaan om ze te doen zwijgen, wanneer
+hij van hunnentwege daartoe bevel kreeg. De koningin gelastte hem Licisca en Tindaro
+dadelijk te laten komen; nadat dit geschied was, vroeg zij hun, wat de oorzaak van
+het tumult was. Tindaro wilde er op antwoorden, toen Licisca, die een vrouw van een
+zekeren leeftijd was en trotscher dan eenige andere en verhit door haar geschreeuw,
+met een kwaad gezicht naar hem gekeerd, zeide: Kijk, die ezel van een vent, die den
+moed heeft, wanneer ik er bij ben, vóór mij te spreken! Laat mij aan het woord. En
+tot de koningin gewend, ging zij voort: Madonna, die wil mij de vrouw van Sycophante
+leeren kennen. Die wil mij, alsof ik haar nooit bezocht had, wijs maken, dat in de
+eerste huwelijksnacht, toen Sycophante met haar sliep, Messire Mazza met geweld en
+bloedverlies in den Zwarten Berg kwam.<a class="noteRef" id="xd32e2869src" href="#xd32e2869">3</a> En ik zeg, dat het niet waar, is maar dat het integendeel vreedzaam ging en tot groot
+genoegen van beide. En hij is wel zoo stom, dat hij maar al te goed gelooft, dat de
+jonge meisjes gek genoeg zijn om hun tijd te verliezen en berusten voor hun vader
+en broeders, die hun zes van de zeven keer drie of vier jaar langer laten wachten
+dan ze moesten om ze uit te huwen. Ze zouden het goed maken, broederlief, als ze zoo
+lang wachtten. Bij het geloof in Christus—en ik moet toch weten wat ik zeg, als ik
+zweer—ik heb geen buurvrouw, die als maagd naar haar man is gegaan en ook van de getrouwde
+vrouwen weet ik, hoe en wat voor poetsen ze hun mannen bakken. En die ezel wil mij
+de vrouwen doen kennen of ik van gisteren ben. Terwijl Licisca sprak, moesten de donna’s
+zoo lachen, dat men ze al hun tanden had kunnen trekken.
+</p>
+<p>De koningin had haar wel zes maal het zwijgen opgelegd, maar het hielp niets, zij
+hield maar niet op voor ze gezegd had, wat haar uit den mond viel. Toen zij klaar
+was, zeide de koningin lachend tot Dioneo: Dioneo, dat is iets voor U. En daarom,
+als wij onze verhalen verteld hebben, zult gij zorgen, dat gij hierover het eindoordeel
+uitspreekt Hierop antwoordde Dioneo haastig: Madonna, het oordeel is uitgesproken
+zonder dat er meer voor noodig is om te hooren en ik zeg, dat Licisca gelijk heeft
+en geloof, dat het is zooals zij zegt en Tindaro is een ezel. Toen Licisca dit hoorde,
+begon zij te lachen en tot Tindaro gewend, zeide zij: Dat heb ik je wel gezegd. Ga
+weg met Gods genade; geloof jij er soms meer van te weten dan ik, jij, die als de
+zuigelingen je oogen nog niet open hebt gedaan. Ik heb, Goddank, niet voor niets geleefd.
+<span class="pageNum" id="pb356">[<a href="#pb356">356</a>]</span></p>
+<p>Als de koningin haar niet met een kwaad gezicht het zwijgen had opgelegd, en haar
+niet bevolen had er geen woord meer aan toe te voegen noch ruzie te maken, als ze
+geen slaag wou hebben en met Tindaro weggejaagd worden, had men den heelen dag wel
+met haar aan den gang kunnen blijven. Toen zij heengegaan waren, beval de koningin
+aan Filomena, dat zij met de verhalen aanving. Zij begon blijmoedig aldus:
+</p>
+<div id="ch6.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5389">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een ridder vraagt aan madonna Oretta<a class="noteRef" id="xd32e2882src" href="#xd32e2882">4</a> met hem te paard te gaan zitten en haar een verhaal te doen. Als hij echter slecht
+vertelt, verzoekt zij hem haar weer te doen afstijgen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Jonge dames. Evenals op de schoone avonden de sterren de sieraden des hemels zijn
+en in de lente de bloemen van de groene weiden en de struiken bedekt met hun loover
+de heuvels tooien, zoo zijn de geestige woorden dit van de lofwaardige manieren en
+de schoone gesprekken. En omdat zij kort moeten zijn, passen zij beter de donna’s
+dan de heeren te meer, omdat het lange spreken meer aan de vrouwen dan aan de mannen
+misstaat. Het is waar, dat, wat er ook de reden van zij, of door de minderheid van
+onzen geest of door de zonderlinge vijandschap, die de hemel aan onzen tijd toont,
+er thans weinig donna’s of geen zijn, die er een kan zeggen op het juiste oogenblik
+of indien men er haar een zegt, het weet te verstaan gelijk het behoort, wat in ’t
+algemeen ons tot schande strekt. Maar daar er over dit onderwerp al genoeg beweerd
+is door Pampinea, wil ik er niet meer van zeggen. Maar om U te doen zien, hoeveel
+schoons zij in zich bevatten, als zij op het juiste oogenblik verteld worden, behaagt
+het mij U te verhalen van de hoffelijke manier, waarop een edelvrouw aan een ridder
+het stilzwijgen wist op te leggen.
+</p>
+<p>Gelijk velen van U het hebben kunnen zien of hooren, leefde er nog niet lang geleden
+in onze stad een lieve, welopgevoede en welsprekende donna en van een waardigheid,
+zoo dat ik haar naam niet verbergen wil—zij heette dan madonna Oretta en was de vrouw
+van messer Ger Spina—welke toevallig buiten was gelijk <span class="pageNum" id="pb357">[<a href="#pb357">357</a>]</span>wij nu. Zij ging van de eene plaats naar de andere om zich te ontspannen met donna’s
+en cavalieri, welke zij dien dag allen ten middagmaal had gehad. Daar de weg was van
+daar, waar men vertrok tot ginds, waar allen te voet wilden heengaan, zeide een der
+ridders van het gezelschap: Madonna Oretta, wanneer gij wilt, zal ik U te paard een
+groot deel van den weg nemen, dien wij zullen gaan en ik zal U dan een der schoonste
+verhalen van de wereld doen. Hierop antwoordde de donna: Messire, daarom bid ik U
+ten zeerste en het zal mij zeer aangenaam zijn.
+</p>
+<p>Messire de ridder, wien misschien de degen beter aan de zijde stond dan het verhalen
+met den mond, hoorde dit en begon een novelle, die hij zelf voor zeer schoon hield,
+maar daar hij drie of vier keer dezelfde woorden herhaalde en dan op hetzelfde terugkwam
+en telkens zei: <i>Ik heb het niet goed gezegd</i>, en vaak de namen verwarde en den een met den ander verwisselde, bedierf hij die
+op barbaarsche wijze zonder er van te spreken, dat hij zeer slecht de hoedanigheid
+der personen en de gebaren, die zij maakten, weergaf. Hiervan brak madonna Oretta
+herhaaldelijk, terwijl zij hem hoorde, het zweet uit en werd ze wee om het hart, alsof
+zij ziek was en flauw dreigde te vallen. Toen zij het eindelijk niet langer kon uithouden,
+en begreep, dat de edelman in de war was en er niets meer van terecht zou brengen,
+zeide zij schertsend: Messer, Uw paard heeft een te harden loop, daarom bid ik U mij
+te laten afstijgen. De ridder, die eigenlijk beter toehoorder dan verteller was, begreep
+dit woord en nam dit in scherts als aardigheid op en begon over andere dingen te spreken,
+terwijl hij zonder die af te maken, de begonnen en slecht voortgezette vertelling
+staakte.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5396">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De bakker Cisti<a class="noteRef" id="xd32e2902src" href="#xd32e2902">5</a> doet met een woord messer Geri Spina inzien, dat hij een onbescheiden vraag doet.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het antwoord van madonna Oretta werd door elk der donna’s en der heeren zeer geprezen,
+waarop de koningin beval, dat Pampinea zou volgen. Daarom begon zij aldus: Schoone
+donna’s. Ik zou door mij zelf niet kunnen beoordeelen wie meer zondigt of de natuur
+door een nobele ziel aan een slecht lichaam te verbinden of <span class="pageNum" id="pb358">[<a href="#pb358">358</a>]</span>de fortuin door een gewoon beroep op te leggen aan een lichaam met een edelen geest
+begaafd als bij onzen medeburger Cisti, wat wij ook nog bij velen hebben kunnen zien.
+Dezen Cisti met een hooge ziel begiftigd, maakte de natuur bakker. En zeker zou ik
+en de natuur en de fortuin gelijkelijk verfoeien, indien ik niet wist, dat de natuur
+zeer voorzichtig is en de fortuin duizend oogen heeft, hoewel de dwazen haar als blind
+voorstellen. Ik geloof, dat zij als bedachtzame lieden, dikwijls doen, onzeker zijn
+van de toekomst, de kostbaarste voorwerpen om ze in veiligheid te stellen op de minste
+plaatsen in huis verbergen als de minst verdachte plekken en ze er slechts bij hooge
+noodzakelijkheid uit te voorschijn halen, daar de minste plaats juist zekerder dienst
+doet dan de mooiste kamer het zou kunnen. En aldus verbergen dikwijls de twee hoogste
+regeerders der wereld hun kostbaarste dingen in het duister van de beroepen, die als
+de laagsten bekend staan, opdat, als zij er die uit te voorschijn halen, hun glans
+des te klaarder verschijnt. Het behaagt mij U een kleine historie te verhalen, hoe
+de bakker Cisti, die de oogen des geestes terug gaf aan messer Geri Spina, dit toonde,
+wat mij de geschiedenis in het geheugen riep van madonna Oretta, die zijn vrouw was.
+Ik zeg dan, dat paus Bonifacius<a class="noteRef" id="xd32e2912src" href="#xd32e2912">6</a>, bij wien messer Geri Spina in groot aanzien stond, eenige van zijn edellieden als
+ambassadeurs naar Florence had gezonden voor eenige belangrijke zaken<a class="noteRef" id="xd32e2915src" href="#xd32e2915">7</a>, die in het huis van messer Geri Spina waren afgestegen, welke hen bij de zaken van
+den Paus hielp. Wat er ook de reden van zij, elken morgen gingen messer Geri en de
+gezanten van den Paus langs Santa Maria Ughi, waar de bakker Cisti zijn bakkerij had
+en persoonlijk zijn beroep uitoefende. Hoewel de fortuin hem een zeer nederig beroep
+had gegeven, was zij hem toch zoo welwillend geweest, dat hij er rijk in was geworden
+en zonder dit beroep ooit voor een ander te verlaten zeer ruim leefde, terwijl hij
+onder andere goede dingen altijd de beste witte en roode wijnen had, die men in Florence
+of buiten vond. Hij zag elken morgen messer Geri en de gezanten van den Paus langs
+zijn deur gaan en daar het zeer warm was, meende hij, dat het een groote beleefdheid
+was hun witten wijn te drinken te geven, maar op zijn stand lettend en dien van messer
+Geri, scheen het hem niet passend hem uit te noodigen, maar hij wilde een middel verzinnen,
+dat messer Geri er toe zou voeren zich zelf uit te noodigen. Daar hij een geheel wit
+vest aan had en een altijd gewasschen sloof, die hem eer <span class="pageNum" id="pb359">[<a href="#pb359">359</a>]</span>het uiterlijk gaven van een molenaar dan van een bakker, liet hij zich elken morgen
+op het uur, dat messer Geri met de gezanten moest voorbijgaan voor zijn deur een nieuwe
+kan vol frisch water brengen en een kleine, nieuwe, bologneesche flesch met zijn goeden
+witten wijn en twee bekers, die van zilver schenen, zoo blank waren die. Daarna ging
+hij zitten en als ze voorbijgingen, na twee of drie keer te hebben gespuwd begon hij
+zoo smakelijk dien wijn van hem te drinken, dat een doode er trek in zou krijgen.
+</p>
+<p>Toen messer Geri dat een of twee ochtenden gezien had, vroeg hij op den derden: Wel,
+Cisti, is die goed! Cisti stond snel op en zeide: Zeker, messere, maar ik kan het
+U niet doen begrijpen, als gij er niet van proeft. Messer Geri, wien of de hitte van
+het weer of meer dan gewone arbeid of misschien het smakelijk drinken, wat hij Cisti
+had zien doen, dorst had gegeven, zeide glimlachend tot de gezanten gekeerd: Heeren,
+het is goed, dat wij eens proeven van den wijn van dezen waarden man; misschien is
+die zóó, dat wij er geen berouw van zullen hebben, en met hen samen ging hij naar
+Cisti. Deze, die dadelijk een mooie bank uit den winkel had laten halen, verzocht
+hen te gaan zitten en zeide tot de knechts, die al vooruit kwamen om de glazen te
+vullen: Metgezellen, ga achteruit en laat mij dien dienst verrichten, want ik kan
+niet minder goed wijn mengen dan bakken. En wacht u er niet mee er een teug van te
+proeven. Bij die woorden, na zelf vier schoone en nieuwe bekers gespoeld te hebben,
+liet hij een kleine flesch van zijn wijn komen, waarvan hij gedienstig messer Geri
+en zijn metgezellen te drinken gaf. Het scheen hun de beste wijn, dien zij sinds lang
+gedronken hadden; daarom na hem veel geprezen te hebben kwam messer Geri, zoolang
+de gezanten daar bleven, elken morgen met hen drinken.
+</p>
+<p>Toen hun zaken afgedaan waren en zij tot vertrek gereed waren, gaf messer Geri een
+prachtig gastmaal, waaraan hij een groot deel van de eerzaamste burgers uitnoodigde
+en ook Cisti, die er op geenerlei voorwaarde wilde komen. Messer Geri beval daarop
+aan een van zijn knechts aan Cisti een kleine flesch van diens wijn te gaan vragen
+en er bij de eerste spijzen een halven beker per persoon van te schenken. De knecht
+misschien zeer aanmatigend, omdat hij nooit van dien wijn had kunnen drinken, nam
+een groote flesch, maar toen Cisti deze zag, zeide hij: Mijn zoon, messer Geri heeft
+u niet tot mij gezonden. De knecht beweerde herhaaldelijk het tegendeel, maar kreeg
+geen ander antwoord, keerde naar messer Geri terug en vertelde hem dit. Hierop antwoordde
+messer Geri: Ga terug en zeg hem, dat ik het deed en als hij u weer zoo antwoordt,
+vraag hem dan naar wien ik u dan zend?
+</p>
+<p>De knecht ging terug en zeide: Cisti, stellig zendt messer Geri mij toch naar u. Cisti
+antwoordde: Mijn zoon, dat is bepaald niet waar. Aan wien zendt hij mij dan? vroeg
+de knecht. Cisti hernam: <span class="pageNum" id="pb360">[<a href="#pb360">360</a>]</span>Naar de Arno.<a class="noteRef" id="xd32e2926src" href="#xd32e2926">8</a> De knecht berichtte dit aan messer Geri en dadelijk gingen zijn geestesoogen hem
+open en sprak hij tot den knecht: Laat mij de flesch zien, die gij medebrengt. Nadat
+hij die had gezien, zeide hij: Cisti zegt de waarheid en na hem te hebben beschimpt
+liet hij hem een passende flesch meenemen, Cisti zag de flesch opnieuw en zeide: Nu
+weet ik zeker, dat hij u naar mij toezendt en hij vulde haar met genoegen. Denzelfden
+dag liet hij een vat met dien wijn vullen en liet dit zachtjes<a class="noteRef" id="xd32e2929src" href="#xd32e2929">9</a> naar het huis van messer Geri dragen, ging er vervolgens zelf heen, vond hem en zeide:
+Messer, ik wilde niet, dat gij gelooven zoudt, dat de groote flesch vanmorgen mij
+had verschrikt, maar daar het mij scheen, dat gij vergeten waart, dat ik mij aan u
+dezer dagen vertoond had met kleine flesschen, namelijk met wijn die niet voor de
+bedienden is, heb ik u dit vanochtend willen herinneren. Daar ik er niet langer op
+wil passen, heb ik u dien doen toekomen; doe er thans mee wat gij wilt. Aan messer
+Geri was het geschenk van Cisti zeer aangenaam en hij toonde hem zooveel dank als
+passend was en hield hem daarna steeds in eere en tot vriend.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5403">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Monna Nonna de’Pulci maakt met een vlug antwoord aan de minder eerlijke scherts van
+den bisschop van Florence een einde.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Pampinea haar vertelling geëindigd had, en zoowel het antwoord als de vrijgevigheid
+van Cisti door allen zeer waren geprezen, behaagde het aan de koningin, dat Laurella
+daarna zou spreken, die vroolijk aldus met verhalen begon: Bekoorlijke donna’s. Eerst
+heeft Pampinea en nu Filomena inderdaad genoeg gesproken van ons gebrek aan geest
+en de schoonheid van gevatte woorden, waartoe het dus niet noodig is terug te keeren.
+Maar behalve dat, wat al van antwoorden gezegd is, is hun hoedanigheid zoo, dat zij
+hen, die ze verstaat, niet meer moeten bijten als schapen en niet als de hond, want
+wanneer het woord zóó sterk bijt, dan is het geen scherts meer maar een beleediging.
+Dit deden heel goed zoowel de woorden van mevrouw Oretta als het antwoord van <span class="pageNum" id="pb361">[<a href="#pb361">361</a>]</span>Cisti. Het is waar, dat, als men tot verweer spreekt en hij, die dan antwoordt, bijt
+als een hond, diegene mij niet te laken schijnt, die het eerst door een hond is gebeten,
+daar dit anders niet zou gebeurd wezen en men moet dus er op letten, hoe, wanneer
+en met wien en ook waar men schertst. Omdat een onzer prelaten daar geen acht op gaf,
+ontving hij geen minderen beet, dan hij gaf, <span class="corr" id="xd32e2941" title="Bron: wat wat">wat</span> ik u in een klein verhaal wil aantoonen. Toen messer Antonio d’Orso bisschop was
+van Florence, een waardig en wijs prelaat, kwam daar een catalaansch edelman, messer
+Dego<a class="noteRef" id="xd32e2944src" href="#xd32e2944">10</a> della Ratta, maarschalk van koning Ruberto<a class="noteRef" id="xd32e2947src" href="#xd32e2947">11</a>. Daar die edelman zeer schoon van lichaam was en een zeer groot liefhebber van vrouwen,
+bekoorde onder de andere florentijnsche donna’s hem er een, die zeer schoon was en
+de nicht van een broeder des genoemden bisschops. Daar hij had bemerkt, dat haar echtgenoot,
+van hoe goede familie ook, zeer gierig was en slecht, kwam hij met hem overeen hem
+vijfhonderd goudguldens te geven, als hij hem een nacht met zijn vrouw zou laten slapen.
+Daarom liet hij zilveren popolijnen<a class="noteRef" id="xd32e2950src" href="#xd32e2950">12</a>, die toen koers hadden, vergulden en gaf hem die na met de vrouw te hebben geslapen,
+hoewel het tegen haar zin was. Daar allen dit wisten, had de gemeene kerel er schade
+bij en spot en de bisschop als wijs man deed of hij niets er van wist.
+</p>
+<p>Daar de bisschop en de maarschalk veel met elkaar omgingen, zagen zij op Sint Johannes<a class="noteRef" id="xd32e2955src" href="#xd32e2955">13</a> naast elkaar rijdend de donna’s loopen langs den weg, waar wedloopen werden gehouden,
+en bemerkte de bisschop een jong meisje, dat de tegenwoordige pestziekte ons ontnomen
+heeft en dat monna Nonna de’Pulci heette, een nicht van messer Messer Rinucci en dat
+gij alle moet gekend hebben. Het was toen een frisch en een mooi meisje, dat goed
+praatte en openhartig was van natuur.
+</p>
+<p>Zij wachtte sinds een oogenblik haar man bij de poort van San Piero. De bisschop toonde
+haar aan den maarschalk en toen hij bij haar was, legde hij zijn hand op haar schouder
+en sprak: Nonna, hoe bevalt U deze man. Gelooft gij hem te kunnen veroveren? Het scheen
+aan Nonna, dat die woorden een weinig haar eer raakten en van dien aard waren, dat
+die haar konden schandvlekken voor degenen,—en dat waren er vele—die ze hoorden. Daarom
+niet bedoelend die besmetting af te wisschen maar stoot <span class="pageNum" id="pb362">[<a href="#pb362">362</a>]</span>om stoot te geven, antwoordde zij snel: Messire, misschien zou hij overwinnen, maar
+ik zou dan geen valsch geld vragen. Toen de maarschalk en de Bisschop zich gelijkelijk
+aangetast voelden, de een als dader van een oneerlijke zaak jegens de nicht van des
+bisschops broeder en de andere als degeen, die de beleediging trof, omdat het zijn
+nicht was, gingen zij zonder elkaar aan te zien beschaamd en zwijgend weg en spraken
+den heelen dag geen woord meer. Zoo was het dus de jonge vrouw, die gebeten werd,
+niet verboden anderen met scherts terug te bijten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5410">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Chichibio, kok van Currado Gianfigliazzi doet tot zijn redding met een vlug antwoord
+den toorn van Currado in lachen overgaan en ontsnapt aan het kwade lot, waarmee hij
+door Currado werd bedreigd.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Lauretta en werd Nonna ten hoogste door allen geprezen, toen de koningin
+gelastte, dat Neifile zou volgen. Zij sprak: Verliefde donna’s. Hoewel de zwakheid
+van geest dikwijls vlugge en nuttige en schoone woorden ingeeft aan hen, die ze zeggen
+al naar de omstandigheden, komt ook dikwijls de fortuin vreesachtige lieden te hulp
+en legt er hun opeens op de tong, die nooit met kalm brein door den spreker zouden
+kunnen gevonden worden, wat ik U door mijn novelle wil aantoonen. Currado Gianfigliazzi,
+gelijk elk van U het heeft kunnen hooren en zien, is altijd beschouwd geworden als
+een edel burger van onze stad. Vrijgevig en prachtlievend leidt hij een leven van
+baanderheer, liefhebbert voortdurend met honden en vogels om nu niet te spreken van
+zijn ernstiger werken. Hij had eens op een dag met een van zijn valken bij Peretola<a class="noteRef" id="xd32e2969src" href="#xd32e2969">14</a> een kraanvogel gedood en daar hij haar vet en jong vond, liet hij dien naar zijn
+kok brengen, die Chichibio heette, een Venetiaan, en gelastte hem dien te braden voor
+het avondmaal en haar wel te verzorgen. Chichibio, die net zoo nieuwbakken van hersens
+was als hij er uitzag, maakte den kraanvogel klaar, deed hem op het vuur en begon
+hem met ijver te braden. Toen die zoo goed als gaar was en er een sterke geur van
+af kwam, kwam er een vrouwtje van het land, Brunetta genaamd, waarop Chichibio zeer
+verliefd was, in de keuken en <span class="pageNum" id="pb363">[<a href="#pb363">363</a>]</span>toen zij den reuk van den kraan gewaar werd en den vogel zag, verzocht zij Chichibio
+dringend er haar de dij van te geven. Chichibio antwoordde haar zingend: <i>Gij zult haar niet van mij hebben, donna Brunetta, gij zult haar niet van mij hebben.</i> Hierover kwaad antwoordde Brunetta: Bij het geloof in God, als gij mij haar niet
+geeft, zal je van mij nooit meer iets hebben, wat je bevalt. En in korten tijd wisselden
+zij vele woorden. Tenslotte gaf Chichibio, na een van de dijen losgesneden te hebben,
+die aan de donna om haar niet boos te maken. Toen de kraan daarna opgediend was voor
+Currado en een vreemdeling, dien hij had uitgenoodigd, zonder die dij, en Currado
+daarover verwonderd was, liet hij Chichibio roepen en vroeg hem wat daarmee gebeurd
+was. De domme Venetiaan antwoordde dadelijk: Signor, de kraanvogels hebben maar één
+dij en één poot. Currado antwoordde woedend: Wat duivel hebben ze maar een dij en
+een poot? Heb ik dan geen andere kranen dan die gezien? Chichibio ging voort: Het
+is, mijnheer, zooals ik U zeg en als het U aanstaat, zal ik het U bij de levenden
+laten zien. Currado ter wille van den vreemdeling, die bij hem was, wilde er verder
+geen woorden over hebben, maar zeide: Daar gij mij zegt dit te zullen aantoonen bij
+de levenden, iets wat ik nooit heb gezien of hooren zeggen, wil ik dit morgenochtend
+zien en zal dan tevreden zijn, maar ik zweer u bij het lichaam van Christus, dat,
+als het anders zal wezen, ik u zal tracteeren op een manier, dat gij u tot uw schade
+mijn naam zult herinneren, zoolang gij hier zult leven.
+</p>
+<p>Het onderhoud hield dus voor dien avond op en den volgenden morgen, zoodra het dag
+werd, stond Currado, die door den toorn niet had kunnen slapen, nog geheel prikkelbaar
+op en beval, dat de paarden werden voorgebracht en nadat hij Chichibio op een hengst
+had laten klimmen, zeide hij, terwijl hij hem naar een rivier leidde, aan welker oever
+altijd bij den dageraad kraanvogels te zien waren: Nu zullen we spoedig zien, wie
+gisterenavond gelogen heeft, gij of ik. Chichibio, die zag, dat de toorn van Currado
+nog voortduurde en dat hij zijn domheid bekennen moest en niet wist, hoe hij het doen
+moest, reed in den grootsten angst van de wereld naast Currado en had graag, als hij
+had gekund, willen vluchten, maar daar dit onmogelijk was, keek hij dan weer vooruit
+en dan weer achteruit en op zijde en al, wat hij zag, waren, meende hij, kraanvogels,
+die op twee pooten stonden. Maar ternauwernood waren zij bij de rivier gekomen of
+het eerste wat zij zagen, waren een twaalftal kranen, die allen op een poot stonden,
+gelijk zij gewoon zijn, als zij slapen. Daarom wees hij ze ijlings aan Currado en
+zeide: Gij kunt duidelijk genoeg zien, messer, dat ik u gisteravond de waarheid heb
+gezegd, dat de kraanvogels maar een dij en een poot hebben, als gij ziet naar hen,
+die daar staan. Currado <span class="pageNum" id="pb364">[<a href="#pb364">364</a>]</span>zeide bij het zien van deze: Wacht maar, tot ik je zal toonen, dat ze er twee hebben
+en ze wat meer naderend, schreeuwde hij: <i>Ho, ho,</i> door welken kreet de kraanvogels de andere poot uitstaken en na eenige treden begonnen
+te vluchten. Hierop zeide Currado tot Chichibio gekeerd: Hoe lijkt het, je schelm?
+Schijnt het je nu, dat zij er twee op na houden? Chichibio, geheel van streek, antwoordde,
+niet wetend, hoe het in hem opkwam: Ja, messer, maar u hebt niet <i>Ho, ho,</i> geroepen tegen dien van gisteravond, want als U daartegen zoo hadt geschreeuwd, had
+die ook de andere dij en den anderen poot uitgestoken, zooals dezen hebben gedaan.
+Dit beviel zoo aan Currado, dat al zijn toorn in goedmoedigheid en lachen veranderde
+en hij sprak: Chichibio, je hebt gelijk; ik had dit moeten doen. Zoo vermeed Chichibio
+met zijn vlug en aardig antwoord het kwade gevolg en verzoende zich met zijn meester.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5417">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Messer Forese van Rabatta<a class="noteRef" id="xd32e2990src" href="#xd32e2990">15</a> en meester Giotto, de schilder, komen van Mugello en bespotten elkaar onderweg over
+hun leelijk voorkomen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoodra Neifile zweeg en de donna’s veel genoegen hadden gehad in het antwoord van
+Chichibio, sprak Pamfilo naar den wil der koningin: Zeer geliefde donna’s. Het gebeurt
+dikwijls, dat, gelijk de fortuin onder lagere beroepen soms zeer groote schatten van
+deugd verbergt, wat Pampinea kort te voren aantoonde, aldus ook in de leelijkste gedaanten
+van menschen wonderbare geest door de natuur is neergelegd. Dit blijkt zeer sterk
+bij twee onzer burgers, van wien ik u in ’t kort hoop te spreken. Want de een, die
+messer Forese van Rabatta heette, was klein en misvormd van figuur met een plat en
+knorrig gezicht, zoodat hij bij wien ook der Baronci<a class="noteRef" id="xd32e2995src" href="#xd32e2995">16</a> vergeleken nog leelijk zou geweest zijn. Deze was zoo doorkneed in de kennis der
+wetten, dat hij door vele bekwame mannen voor een heele boekenkast van rechtsgeleerdheid
+werd gehouden. En de ander, die Giotto heette, had een zoo uitstekenden <span class="pageNum" id="pb365">[<a href="#pb365">365</a>]</span>geest, dat er niets was in de natuur, de moeder en de oorzaak aller dingen door de
+voortdurende wenteling des hemels, dat hij niet met het stilet, de pen of het penseel
+weer kon geven, dat zij daarop niet slechts gelijkend maar eer de voorwerpen zelf
+schenen, zoodat het zintuig van het gezicht der menschen, er door misleid, hen die
+deed houden voor echt in plaats nagebootst. En daar hij die kunst weer in het volle
+licht heeft gesteld, die vele eeuwen begraven was onder de dwalingen van enkelen,
+die meer schilderden om de oogen der onwetenden te bekoren dan den geest der kenners
+te voldoen, kan men met recht hem een der stralen van Florence’s glorie noemen. En
+dit des te meer, omdat hij in leven als meester onder de anderen dien roem met zooveel
+meer nederigheid verwierf, daar hij steeds weigerde meester genoemd te worden. Deze
+titel door hem verworpen omglanst hem des te meer, naarmate die met des te meer verlangen
+door hen, die minder dan hij kenden of door zijn leerlingen gretig werd aangenomen.
+Maar hoewel zijn kunst zeer groot was, was hij daarom nog niet van figuur of van aanblik
+mooier dan messer Forese. Maar laat ik tot de geschiedenis overgaan:
+</p>
+<p>Messer Forese en Giotto hadden in Mugello hun bezittingen en toen messer Forese de
+zijnen was gaan zien, in dien tijd van den zomer als de rechtbanken vacantie nemen
+en op een slecht karrepaard er heen ging, ontmoette hij den reeds gezegden Giotto,
+die eveneens de zijnen bezichtigd had en die naar Florence terugkeerde. Deze was noch
+door zijn paard, noch door zijn bagage beter voorzien dan de ander en als oude lieden
+vergezelden zij elkaar met langzamen gang. Gelijk wij het dikwijls zien gebeuren,
+overviel hen een plotse stortbui, die hen zoo spoedig ze konden deed vluchten in het
+huis van een boer, met wien zij beide bevriend en bekend waren. Maar daar de regen
+na eenigen tijd niet scheen te willen ophouden en zij denzelfden dag te Florence wilden
+zijn, leenden zij van den landman twee oude mantels van laken van Romagna en twee
+hoeden heelemaal rood van ouderdom, omdat er geen beteren waren en begaven zich weer
+op weg. Toen zij eenigen tijd waren voortgegaan en zich geheel doorweekt zagen en
+smerig door de modderspatten, die de paarden met de pooten in menigte opwierpen—wat
+ze er juist niet beter deed uitzien—en het weer wat opklaarde, begonnen zij, die lang
+zwijgend waren voortgegaan, te spreken. Messer Forese, die voortreed en naar Giotto
+luisterde, welke een zeer goed prater was, begon hem van ter zijde, van boven en overal
+te bekijken en daar hij er in elk opzicht zoo schandelijk en ontoonbaar uitzag, begon
+hij zonder eenigen eerbied voor zijn persoon te lachen en zeide: Giotto, als ons op
+dit oogenblik een vreemde tegemoet kwam, die u nooit zou gezien hebben, gelooit gij,
+dat hij zou wanen, in u den grootsten schilder van de wereld voor zich te hebben gelijk
+gij zijt? Giotto antwoordde <span class="pageNum" id="pb366">[<a href="#pb366">366</a>]</span>snel: Messire, ik geloof, dat hij het zou denken, wanneer hij u ziende, zou meenen,
+dat u het a, b, c kent.<a class="noteRef" id="xd32e3004src" href="#xd32e3004">17</a> Toen messer Forese dit hoorde, erkende hij zijn dwaling en zag zich met dezelfde
+munt betaald, waarmee hij zijn koren verkocht had.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5424">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Michele Scalza bewijst aan zekere jongelieden, dat de Baronci de oudste edellieden
+ter wereld zijn en van de Maremma en wint er een avondmaal mee.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De donna’s lachten nog om het gevatte antwoord van Giotto, toen de koning aan Fiammetta
+beval te volgen, die aldus begon te spreken: Jonge dames. Pamfilo,<a class="noteRef" id="xd32e3014src" href="#xd32e3014">18</a> door aan de Baronci te herinneren, die gij toevallig niet kent als hij, heeft mij
+een verhaal in het geheugen geroepen, waarin zonder van ons onderwerp af te wijken,
+u wordt aangetoond hoe groot hun adel was en daarom behaagt het mij u dit te vertellen.
+</p>
+<p>Nog niet lang geleden was er in onze stad een jonkman, Michele Scalza genaamd, die
+de aardigste en aangenaamste mensch ter wereld was en die de nieuwste nieuwtjes bij
+de hand had. Daarom zorgden de florentijnsche jongelieden er wel voor hem in hun gezelschap
+te hebben. Toen hij op een goeden dag met eenigen van hen te Mont’ Ughi was, deed
+zich onder hen de vraag op wie de edelste en oudste lieden van Florence waren. Enkelen
+van hen beweerden, dat het de Uberti’s waren, en anderen de Lamberti’s en deze die
+en gene weer anderen, naar het hun inviel. Scalza hoorde deze, glimlachte en sprak:
+Ga heen, simpelen, die jullie bent, gij weet niet, wat ge zegt: de edelste en oudste
+lieden niet van Florence maar van de heele wereld en van de Maremma<a class="noteRef" id="xd32e3019src" href="#xd32e3019">19</a> zijn de Baronci en alle philosoofjes en elk, die ze kent, zijn het er met mij over
+eens. En opdat gij begrijpt, dat ik van geen anderen dan van hen spreek, zeg ik u,
+dat ik de Baronci bedoel, uw buren van Santa Maria Maggiore. <span class="pageNum" id="pb367">[<a href="#pb367">367</a>]</span>Toen de jongelieden, die van hem iets anders verwachtten, dit hoorden, begonnen zij
+allen met hem te spotten en zeiden: Gij scheert met ons den gek, alsof wij de Baronci
+niet zouden kennen als gij. Scalza zeide: Neen, bij de heilige Evangeliën, ik zeg
+integendeel de waarheid, en indien er iemand onder u is, die er een avondmaal om wil
+verwedden om dit aan te bieden aan hem, die overwint, met de zes kameraden, die hem
+bevallen, zal ik mij gaarne daartoe verbinden en nog meer: ik zal mij er bij onderwerpen
+aan het oordeel van elk, dien gij wilt. Een van hen, Neri Mannini sprak: Ik ben bereid
+om dit avondmaal te wedden en nadat zij het er over eens waren geworden tot rechter
+Piero di Fiorentino te nemen, in wiens huis zij woonden, gingen zij naar hem toe en
+al de anderen om Scalza te zien verliezen en hem te plagen en vertelden alles, wat
+door hem gezegd was.
+</p>
+<p>Piero, die een voorzichtig jongmensch was en die eerst de woorden van Neri had aangehoord,
+keerde zich daarna tot Scalza en zeide: En hoe kunt gij bewijzen, wat gij beweert?
+Scalza antwoordde: Wat? Ik zal het zóó bewijzen, dat niet alleen gij, maar hij, die
+het ontkent, zal zeggen, dat ik de waarheid vertel. Gij weet, dat, naarmate het geslacht
+van menschen ouder is, het ook als edeler beschouwd wordt en daarvan was juist zoo
+pas onder hen sprake en de Baronci zijn ouder dan eenige andere familie, zoodat zij
+edeler zijn en als ik bewijs, dat zij de oudsten zijn, zal ik zonder twijfel bij de
+zaak hebben overwonnen. Gij moet weten, dat de Baronci al geschapen zijn door God
+den Heer in den tijd, dat hij schilderen begon te leeren, maar de anderen in den tijd,
+toen Hij het kon. En om te weten, dat ik hierin de waarheid zeg, herinner u daartoe
+de Baronci en de andere menschen; waar gij alle anderen kunt zien met goed gebouwde
+gezichten en behoorlijk van verhoudingen, kunt gij de Baronci zien: den een met een
+heel lang en smal gelaat, den ander met een buitengewoon breed gezicht en dezen met
+een heelen langen neus en dien met een korten en genen met de kin vooruit en om zich
+zelf gebogen en met kaken, welke die van een ezel schijnen. En deze heeft het eene
+oog grooter dan het andere en die nog het eene lager dan het andere gelijk de gezichten
+plegen te wezen, welke de kinderen maken, als zij pas beginnen teekenen te leeren.
+Daaruit, zooals ik reeds zeide, blijkt voldoende, dat God de Heer ze maakte toen hij
+leerde schilderen, zoodat zij aldus ouder zijn dan de andere lieden en daardoor adellijker.
+Hierover dachten toen zoowel Piero, die scheidsrechter was als Neri, die om het avondmaal
+had gewed en ieder ander en nadat zij de geestige redeneering van Scalza hadden gehoord,
+begonnen allen te lachen en te bevestigen, dat Scalza gelijk had en dat hij het avondmaal
+gewonnen had en dat voorzeker de Baronci de edelste en de oudste familie waren niet
+slechts van Florence, <span class="pageNum" id="pb368">[<a href="#pb368">368</a>]</span>maar van de wereld en van de Maremma. En het is daarom, dat Pamfilo, die de leelijkheid
+van het gezicht van messer Forese wou weergeven, met recht had gezegd, dat hij leelijk
+had geschenen naast een der Baronci.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5431">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Filippa wordt door haar echtgenoot met een minnaar gevonden en voor de rechtbank
+geroepen. Zij bevrijdt zich met een vlug en aardig antwoord en doet de wet wijzigen.</i><a class="noteRef" id="xd32e3034src" href="#xd32e3034">20</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds zweeg Fiammetta en nog lachte iedereen om de nieuwe redeneerwijze door Scalza
+gebruikt om boven allen de Baronci tot den adel te rekenen, toen de koningin aan Filostrato
+beval te vertellen en hij begon te zeggen: Waardige donna’s. Het is een schoone zaak
+in alle opzichten goed te kunnen spreken, maar ik vind dit het schoonste het dáár
+te kunnen doen, waar de noodzakelijkheid het vereischt. Dit verstond een edelvrouw,
+waarvan ik wil spreken, die niet alleen haar hoorders tot vroolijkheid en lachen bracht,
+maar zich uit de strikken van een smadelijken dood losmaakte gelijk gij zult hooren.
+</p>
+<p>In de gemeente van Prato bestond vroeger een wet, waarlijk niet minder schandelijk
+dan hard, welke zonder eenig onderscheid te maken beval, dat de vrouw verbrand moest
+worden, welke door den echtgenoot met een minnaar op overspel werd betrapt evenals
+die, welke voor geld met een ander man gevonden werd. Terwijl die wet bestond, werd
+een edelvrouw, schooner en verliefder dan welke andere ook, die madonna Filippa heette,
+in haar eigen kamer op een nacht gevonden door Rinaldo de’ Pugliesi, haar man, in
+de armen van Lazzarino de’ Guazzagliotri, een adellijk en knap jonkman uit die gemeente,
+dien zij meer dan zich zelf lief had. Toen Rinaldo dat zag, weerhield hij zich zeer
+verwoed ternauwernood ze na te zitten en ze te vermoorden en indien hij niet aan <span class="pageNum" id="pb369">[<a href="#pb369">369</a>]</span>zich zelf getwijfeld had, had hij het, den aandrang van zijn toorn volgend, gedaan.
+Daar hij zich daarvan weerhouden had, kon hij zich niet bedwingen dat te wenschen
+door de wet van Prato, wat hem zelf niet veroorloofd was teweeg te brengen, namelijk
+den dood van zijn vrouw. En daar hij om de schuld van de donna te bewijzen genoegzame
+gegevens had, liet hij, zoodra het dag werd, zonder verder raad in te winnen en de
+vrouw te hebben aangeklaagd, haar voor het gerecht roepen. De donna, die een groot
+hart had, gelijk gewoonlijk zij plegen te hebben, die van nature hartstochtelijk zijn,
+was, hoewel haar ouders en vrienden het haar afraadden, geheel gereed te verschijnen
+en zij wilde liever door de waarheid te bekennen met sterke ziel sterven dan laf vluchten,
+bij verstek veroordeeld in ballingschap leven en zich onwaardig toonen jegens zulk
+een minnaar, in wier armen zij den verloopen nacht had doorgebracht.
+</p>
+<p>Terwijl zij vergezeld was van een groot aantal donna’s en mannen, en door allen werd
+aangeraden te ontkennen, vroeg zij voor den magistraat met een flink gelaat en een
+vaste stem, wat hij van haar wilde. De magistraat, die haar aanzag en vond, dat zij
+zeer schoon was en van zeer lofwaardige manieren en gelijk haar woorden het getuigden,
+van grooten moed, begon medelijden met haar te krijgen en vreesde, dat zij dat zou
+bekennen, waardoor hij haar moest doen sterven, terwijl hij haar eer wilde redden.
+Maar toch, daar hij zich niet kon onthouden haar te vragen, wat hem haar had doen
+dagvaarden, zeide hij tot haar: Madonna, gelijk gij ziet, is hier Rinaldo, uw man
+en hij beklaagt zich over U, van wie hij zegt, dat hij U met een ander man op echtbreuk
+heeft betrapt; en daarom vraagt hij, dat ik volgens een wet hier geldig, U daarvoor
+straf door U te doen sterven; maar ik kan dat niet doen, wanneer gij het niet bekent
+en pas daarom wel op wat gij antwoordt en zeg mij of het waar is, waarvan Uw echtgenoot
+U beschuldigt. De donna, zonder een oogenblik te vreezen, antwoordde met zeer bekoorlijke
+stem: Messire, het is waar, dat Rinaldo mijn echtgenoot is en dat hij mij in den afgeloopen
+nacht in de armen vond van Lazzarino, waarin ik door de goede en volmaakte liefde,
+die ik hem toedroeg, dikwijls was en dit zal ik nooit ontkennen, maar gelijk ik zeker
+ben, dat U bekend is, moeten de wetten gelijk zijn en gemaakt met de toestemming van
+hen, op wien zij betrekking hebben. Dat gebeurt evenwel niet, daar zij alleen de arme
+vrouwen dwingt, welke veel beter dan de mannen voor vele wetten bevoegd zouden zijn.
+En bovendien heeft geen enkele donna, toen die wet gemaakt werd, er niet alleen geen
+toestemming bij gegeven, maar geen een werd er bij geraadpleegd; daarom mag men die
+terecht slecht noemen. En indien gij daar de uitvoerder van wilt zijn ten koste van
+mijn lichaam en ziel, ben ik tot Uw <span class="pageNum" id="pb370">[<a href="#pb370">370</a>]</span>beschikking, maar eer gij voortgaat met eenige zaak te beoordeelen bid ik U, dat gij
+mij een kleine gunst bewijst, namelijk dat gij mijn man vraagt of ik elken keer en
+zooveel keer als hem beviel zonder ooit te weigeren uit mij zelf mij hem geheel overgaf
+of niet. Hierop antwoordde Rinaldo zonder af te wachten, wat de rechter zou vragen,
+haastig, dat de vrouw zonder eenigen twijfel aan elk verlangen van hem geheel tot
+zijn genoegen had voldaan. Dan, vervolgde de donna gevat, mijnheer de rechter, indien
+hij altijd van mij heeft gekregen, wat hij noodig had en begeerde, wat moest ik of
+wat moet ik doen met wat hij mij vrij laat? Moet ik dat aan de honden voor werpen?
+Is het niet beter er een edelman mee te dienen, die mij meer dan zich zelf lief heeft
+dan het verloren te doen gaan of het te laten bederven?
+</p>
+<p>Bij dit onderzoek van zulk een bekende vrouw waren alle bewoners van Prato toegeloopen,
+die na deze geestige vraag lachend als met één stem schreeuwden, dat de donna gelijk
+had. Op aanraden van den rechter, veranderde men de wreede wet zóó, dat deze alleen
+betrekking had op die vrouwen, welke voor geld ontrouw werden. Rinaldo verliet verlegen
+het verhoor en de donna ging in glorie vroolijk naar huis.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5438">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Fresco dringt bij zijn nicht aan niet in een spiegel te kijken, wanneer haar het zien
+van leelijke menschen hinderde.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle verhaald door Filostrato trof de harten van de donna’s met eenige schaamte
+en zij gaven er met een eerbaren blos zichtbaar op hun gelaat blijk van en toch konden
+zij zich ternauwernood van lachen onthouden. Toen hij tot het einde gekomen was, keerde
+de koningin zich tot Emilie en gelastte, dat die zou volgen. Deze verhief zich, alsof
+zij uit den slaap opstond en begon zuchtend: Verliefde, jonge dames. Omdat een langdurige
+gedachte mij hier ver vandaan heeft gevoerd, zal ik gedwongen zijn onze koningin te
+gehoorzamen, misschien met een korter historie dan wanneer ik met mijn geest hier
+aanwezig was geweest. Ik zal u de zotte dwaling vertellen van een meisje, dat door
+een scherts van een harer ooms zou verbeterd zijn, zoo zij verstandig genoeg was geweest
+hem te hebben begrepen.
+</p>
+<p>Een zekere Fresco van Celatico had een nicht, schertsend <span class="pageNum" id="pb371">[<a href="#pb371">371</a>]</span>Ciesca genaamd, die hoewel zij schoon was van vorm en gelaat, toch niet zoo engelachtig
+was als dikwijls het geval is en zich zoo edel waande, dat zij gewoon was mannen,
+vrouwen en alles te laken, zonder er op te letten, dat zij zelf onbehagelijker en
+driftiger dan eenige andere donna was. Zij was zoo trotsch, alsof zij tot de dynastie
+der koningen van Frankrijk behoord had. Als zij op straat liep, scheen zij zoo sterk
+de lucht van verbrand vuil te ruiken, dat zij niets deed dan haar neus snuiten, alsof
+zij bij iedereen stank bespeurde. Bovendien had zij nog vele andere, hinderlijke manieren.
+Zij ging eens naar huis teruggekeerd, waar Fresco was, zitten, vol landerigheid en
+deed niets dan zuchten. Fresco vroeg haar: Ciesca, waarom zijt gij, terwijl het heden
+feest is, zoo spoedig naar huis terug gekeerd? Zij antwoordde geheel uit de hoogte
+door zotheid: Omdat ik geloof, dat er nooit op de wereld zooveel onaangename en vervelende
+menschen zijn geweest als nu; er is er niet een op straat of die mishaagt mij als
+de duivel. En ik geloof niet, dat er een vrouw op de wereld is, wien het hinderlijker
+is al die nare gezichten te zien en om daar niet naar te kijken ben ik naar huis gegaan.
+</p>
+<p>Fresco, wien de manieren van zijn nicht zeer hinderden, antwoordde: Meisje, als de
+onaangename gezichten je zoo verdrieten en je toch blijmoedig wilt leven, kijk dan
+nooit in den spiegel. Maar zij van ziel zoo hol als een riet en die Salomo meende
+te evenaren, verstond de ware beteekenis der scherts van Fresco niet beter dan een
+schaap: Integendeel, zeide zij, ik wil mij zelf zien als de andere vrouwen en zoo
+bleef zij in haar stompzinnigheid en is nog zoo.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5445">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Guido Cavalcanti beleedigt in beleefde termen zekere florentijnsche ridders, die hem
+hadden verrast.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de koningin bemerkt had, dat Emilia haar verhaal had verteld en dat behalve degeen,
+die het voorrecht had, het laatst te spreken, zij dit nog moest doen, begon zij aldus:
+Lieve donna’s. Hoewel gij mij twee van de novellen ontnomen hebt, die ik wilde verhalen,
+is er mij één overgebleven, waarvan het slot een zoo aardig antwoord bevat, dat er
+misschien nooit een met zulk een diepen zin gezegd is.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, dat er vroeger in onze stad veel schoone en lofwaardige gebruiken
+bestonden, waarvan er slechts een is <span class="pageNum" id="pb372">[<a href="#pb372">372</a>]</span>overgebleven, dank zij de gierigheid, die tegelijk met den rijkdom is toegenomen en
+de eersten er uit verdreven heeft. Een van die gewoonten was, dat de edellieden zich
+op verschillende plaatsen in Florence verzamelden en groepen vormden en slechts hen
+toelieten, die de kosten konden dragen. Zij hielden dan bij den een, dan bij den ander
+open tafel. Zij noodigden dikwijls vele vreemde edellieden en ook burgers uit. Eens
+per jaar minstens kleedden zij zich op dezelfde wijze en de adellijksten reden te
+paard, hielden wapenspelen en dikwijls bij voorname feesten of als een of ander blij
+bericht van overwinning of van iets anders de stad had bereikt. Onder deze gezelschappen
+was er een van messer Betto Brunelleschi<a class="noteRef" id="xd32e3071src" href="#xd32e3071">21</a>, messer Betto, die met zijn metgezellen dikwijls zijn best had gedaan, Guido, den
+zoon van Cavalcante de’Cavalcanti te halen, omdat hij behalve een der beste redenaars
+ter wereld een uitstekend natuur-philosoof (het gezelschap gaf daar weinig om) en
+heel aardig was, wel bemind, zeer bespraakt en omdat hij beter wist, wat hem paste
+dan welk edelman ook. Hij was zeer rijk en wist volgens alle eischen te ontvangen.
+Maar messer Betto was er bij hem nooit in geslaagd dit gedaan te krijgen en hij en
+zijn kameraden geloofden, dat het kwam, omdat Guido in zijn bespiegelingen zeer afgezonderd
+van de menschen leefde. En omdat hij in eenige opzichten van de meening der Epicuristen
+was, zeide de groote menigte, dat hij met zijn bespiegelingen geen ander doel had
+dan om te bevinden, dat er geen God was.
+</p>
+<p>Eens was Guido vertrokken van den Tuin van San Michele en langs de renbaan van Adimari
+tot San Giovanni gekomen. Er waren toen rondom San Giovanni groote graven in marmer
+en steen, die thans zich bevinden in Santa Reparata. Toen hij tusschen de zuilen van
+porfier<a class="noteRef" id="xd32e3076src" href="#xd32e3076">22</a> gekomen was, en die graven en de poort van San Giovanni, welke gesloten was kwam
+messer Betto met zijn gezelschap over het Santa Reparata-plein en toen ze Guido tusschen
+die graven zagen, zeiden ze: Laten we hem eens plagen. Ze gaven hun paarden de sporen,
+alsof zij voor de grap een aanval op hem deden, waren achter hem, voor hij het merkte
+en zeiden hem: Guido, gij weigert ons gezelschap, maar kijk, als gij bevonden zult
+hebben, dat God niet bestaat, wat zult gij dan doen? Hierop antwoordde Guido vlug,
+die zich door hen ingesloten zag: Heeren, u kunt mij bij u thuis zeggen, wat gij wilt,
+en nadat hij zijn hand op een van die graven had gelegd, die groot waren, sprong hij
+er licht over heen en kwam aan den anderen kant en ging van hen bevrijd heen.
+<span class="pageNum" id="pb373">[<a href="#pb373">373</a>]</span></p>
+<p>Zij keken elkander aan en zeiden tegen elkander, dat Guido zijn hoofd verloren had
+en dat, hetgeen hij gezegd had, niets beteekende, omdat het er zóó mee stond, dat
+zij daar niets meer te vertellen hadden dan alle andere burgers en Guido niet minder
+dan een van hen. Messer Betto keerde zich toen tot hen en zeide: Gij zijt leeghoofden,
+als gij niet hebt begrepen, dat hij goed en in weinige woorden de grootste beleediging
+van de wereld heeft gezegd. Want deze graven zijn de huizen der dooden, omdat de dooden
+daarin liggen en blijven, welke hij onze huizen noemt om ons te toonen, dat wij en
+de andere menschen dwazen en en ongeletterden zijn vergeleken bij hem en andere wetenschappelijke
+mannen en minder dan dood zelfs en daarom zegt hij, zijn wij tehuis. Toen begreep
+ieder met schaamte, wat Guido had willen zeggen; nooit hinderden zij hem meer en hielden
+van af dat oogenblik messer Betto voor een slim en verstandig ridder.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5452">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Broeder Cipolla belooft aan een paar boeren, hun een veer te toonen van den engel
+Gabriël. Hij vindt daarvoor in de plaats kolen en hij zegt hun, dat het die zijn,
+waarmee Sint Laurentius geroosterd is.</i><a class="noteRef" id="xd32e3086src" href="#xd32e3086">23</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen ieder met vertellen gereed was, wist Dioneo, dat het zijn beurt was. Daarom geen
+plichtgevoel afwachtend, legde hij allen stilte op, die het scherpe woord van Guido
+prezen en begon: Bekoorlijke donna’s. Hoewel ik het voorrecht heb te zeggen, wat mij
+het meest behaagt, wil ik heden niet afwijken van onderwerp, <span class="pageNum" id="pb374">[<a href="#pb374">374</a>]</span>waarover gij allen zeer verstandig gesproken hebt. Maar ik wil u aantoonen met welk
+een voorzichtigheid en onverwacht een der broeders van Santo Antonio aan een strik
+ontsnapte hem door twee jongelieden gespannen.
+</p>
+<p>Certaldo is een burcht in den Val d’Elsa in ons graafschap gelegen, dat, hoe klein
+ook, vroeger door edele en welgestelde lieden werd bewoond. Daar hij er veel geld
+kreeg, had frate Cipolla een der broeders van Santo Antonio de gewoonte er eens per
+jaar langen tijd heen te gaan, om er de aalmoezen, gegeven door stommelingen, in te
+zamelen. Hij was er gezien niet minder om zijn naam dan door vroomheid, daar die plaats
+de best bekende uien<a class="noteRef" id="xd32e3097src" href="#xd32e3097">24</a> voortbrengt van geheel Toscane. Cipolla was klein van gedaante, rood van haar, van
+een vroolijk uiterlijk, een gezellig man en behalve dat, hoewel hij niets wist, was
+hij zoo’n goed en handig spreker, dat wie hem niet kende, hem niet slechts voor een
+groot redenaar zou gehouden hebben, maar voor Cicero zelf of misschien voor Quintilianus
+en daarom was hij van allen in die streek de vertrouwde, de vriend of de beschermer.
+Daar hij volgens zijn gewoonte op een Zondagmorgen in de maand Augustus gekomen was
+en de mannen en de vrouwen van de naburige dorpen in de hoofdkerk naar de mis waren
+gegaan, sprak hij: Dames en heeren. Het is uw gewoonte elk jaar aan de armen van baron
+messer Santo Antonio van uw graan en haver te sturen elk naar zijn vermogen en vroomheid,
+opdat de zalige Santo Antonio Uw ossen en ezels en varkens en schapen onder zijn bescherming
+neemt. En in het bijzonder betaalt gij hen, die bij onze broederschap zijn ingeschreven,
+den kleinen cijns, die men eens per jaar opbrengt. Ik ben door mijn meerdere, dat
+is de heer abt, gezonden om U daaraan te herinneren en daarom met Gods zegen, als
+gij de klokken zult hooren luiden na den noen, zult gij hier komen buiten de kerk,
+waar ik ook tot U zal spreken en gij het kruis zult kussen. Ik ken U allen als zeer
+devoot jegens den baron, messer Antonio, en zal U door bijzondere genade een zeer
+heilig en zeer schoon reliek toonen, dat ik zelf uit het Heilige Land van over zee
+hebt meegebracht, een der veeren van den engel <span class="corr" id="xd32e3100" title="Bron: Gabriel">Gabriël</span>, die in de kamer van de Maagd Maria achterbleef, toen hij haar de Boodschap bracht
+in Nazareth. Er waren, toen broeder Cipolla deze woorden sprak, twee zeer sluwe jongelieden
+in de kerk, Giovanni del Bragoniera en Biagio Pizzini. Nadat zij een weinig gelachen
+hadden over het reliek van broeder Cipolla, stelden zij elkaar voor, hoewel zij met
+hem bevriend waren hem met die veer een poets te bakken.
+<span class="pageNum" id="pb375">[<a href="#pb375">375</a>]</span></p>
+<p>Zij wisten, dat broeder Cipolla dien ochtend in het kasteel ontbeet met een van zijn
+vrienden en zoodra zij hem daar aan tafel bemerkt hadden, gingen zij naar de herberg,
+waar de monnik was afgestapt na overeengekomen te zijn, dat Biagio den knecht van
+broeder Cipolla aan de praat moest houden en Giovanni dan onder de bagage van den
+broeder naar die veer zou zoeken en die stelen. Broeder Cipolla had een knecht, Guccio
+Balena, door anderen Guccio Imbratta en Guccio Porco genaamd. Hij was zoo leelijk,
+dat Lippo Topo nooit zijn gelijke geschilderd heeft. Broeder Cipolla maakte er dikwijls
+met zijn gezelschap gekheid over en zeide van hem: Mijn knecht bezit negen eigenschappen
+en als een in het bezit was geweest van Salomo, Aristoteles of Seneca, was die voldoende
+geweest om hun deugd, hun verstand en hun heiligheid te bederven. Denk eens na en
+hij heeft er negen, die er noch deugd, noch verstand, noch heiligheid op na houdt.
+Als men hem soms vroeg naar die negen dingen, antwoordde hij, die ze op rijm had gebracht:
+Hij is langzaam, vuil en leugenachtig, slordig, ongehoorzaam, kwaadsprekend, zorgeloos,
+zonder geheugen en ongemanierd. Bovendien heeft hij nog andere ondeugden, waarover
+het beter is te zwijgen. En het lachwekkendst is, dat hij overal een vrouw wil nemen
+en een huis huren. Omdat hij een grooten, zwarten en glanzenden baard heeft, gelooft
+hij zoo mooi te zijn en aardig, dat alle vrouwen die hem zien, verliefd op hem worden
+en als men hem liet gaan, zou hij ze naloopen, tot hij er zijn gordel bij verloor.
+Het is waar, dat hij voor mij een groote steun is, omdat er niemand is, hoe vertrouwelijk
+hij ook met mij mee spreekt, of mijn knecht moet er het zijne van weten en vraagt
+men mij iets, dan is hij zóó bang, dat ik niet zal weten te antwoorden, dat hij dadelijk
+ja of neen zegt, al naar hij ’t het best acht. Broeder Cipolla had hem in de herberg
+achtergelaten en hem gelast op te passen, dat niemand zijn knapzakken zou aanraken,
+omdat zich daarin heilige dingen bevonden. Maar Guccio Imbratta, die nog verlangender
+was in de keuken te zijn dan een nachtegaal op de groene takken en vooral als hij
+er een dienstmeid zag, had in dien van den waard er een gevonden vet, dik, klein en
+mismaakt en met een paar borsten, die twee mestmanden leken en met een gezicht, dat
+aan de Baronci herinnerde, en erg zweetend, smerig en berookt; daarop wierp hij zich
+als een gier op aas en liet de kamer van broeder Cipolla in den steek. Hoewel het
+Augustus was, ging hij bij het vuur zitten, begon met haar, die Nuta heette, een gesprek,
+zeide, dat hij volgens getuigenis van een procureur edelman was en dat hij meer dan
+duizende florijnen rijk was, zonder te rekenen wat hij aan anderen schuldig was en
+dat hij tot meer in staat was dan God zelf. Zonder te letten op haar muts, waarop
+zulk een laag vet was, dat zij er den soepketel <span class="pageNum" id="pb376">[<a href="#pb376">376</a>]</span>van Altopascio<a class="noteRef" id="xd32e3108src" href="#xd32e3108">25</a> mee had kunnen klaar maken, en op haar verscheurde en gelapte schort. Om haar hals
+en oksels zat vuil zweet en meer vlekken en kleuren dan ooit tartaarsche of indische
+kleeden vertoonden en hij zeide haar, alsof hij heer van Castiglione was, dat hij
+haar goed wilde kleeden, haar uit die ellende bevrijden anderen te dienen en haar
+de hoop te geven op meer fortuin en vele andere dingen. En hoewel hij het op zeer
+welgezinden toon zeide, verging het in den wind en er bleef niets van over gelijk
+de schoonsten van zijn ondernemingen. De twee jongelieden vonden aldus Guccio Porco<a class="noteRef" id="xd32e3111src" href="#xd32e3111">26</a> met Nuta bezig. Verheugd door die omstanstandigheid, traden zij in de kamer van broeder
+Cipolla; het eerste wat zij zochten, was de knapzak, waarin de veer lag. Toen zij
+die openden, vonden zij een klein kistje; zij ontsloten dit, ontdekten er een veer
+in uit een papagaaienstaart en meenden, dat dit degene moest zijn, die hij beloofd
+had te vertoonen. En allicht kon hij dat in die tijden doen gelooven, omdat nog niet
+de weeldeartikelen van Egypte, tenzij in een klein deel in Toscane waren ingevoerd
+en zij hadden zelfs nog nooit van papagaaien gehoord. De jongelingen, blijde die veer
+gevonden te hebben, namen die mede en het kistje vulden zij met kolen, die zij in
+een hoek in de kamer zagen. Na het weer te hebben gesloten gingen zij, ongezien, verheugd
+heen. De onnoozele menschen, die in de kerk waren, vernamen, dat zij na den noen de
+veer van de engel Gabriël zouden zien. De eene buurman vertelde het aan gene en de
+eene buurvrouw aan de andere en zoodra ieder had gemiddagmaald; liepen zij naar het
+kasteel en vonden er ternauwernood plaats en wachtten af om die veer te zien. Broeder
+Cipolla, die goed gegeten had en een weinig geslapen en de menigte boeren zag, beval
+aan Guccio Imbratta te zeggen, dat hij met de heiligenklokjes naar het slot zou opklimmen
+en zijn knapzakken zou brengen. Guccio rukte zich met moeite uit de keuken van Nuta
+en ging met de gevraagde dingen naar boven. Toen hij daar was aangekomen, ging hij
+op last van frater Cipolla naar de deur van de kerk en begon met kracht de klokken
+te luiden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p376width"><img src="images/p376.jpg" alt="De veer van den engel Gabriël." width="516" height="720"><p class="figureHead">De veer van den engel Gabriël.</p>
+<p class="first">6<sup>e</sup> Dag—10<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Frate Cipolla begon, daar hij er niets van had gemerkt, dat zijn bagage veranderd
+was, zijn preek en zeide tot staving van de feiten vele woorden. Hij moest nu de veer
+vertoonen, zeide met groote plechtigheid het <i>Confiteor</i> op, liet twee toortsen aansteken, wikkelde zacht het taf los en na eerst zijn kap
+te hebben afgenomen haalde hij het kistje te voorschijn. Eerst sprak hij eenige <span class="pageNum" id="pb377">[<a href="#pb377">377</a>]</span>zinsneden uit tot lof en eer van den engel Gabriël en van zijn reliek en opende toen
+het kistje. Hij zag het met kolen gevuld en dacht, dat Guccio Baleta hem dat niet
+geleverd had, omdat hij hem er niet toe in staat rekende en hij schold hem even uit,
+omdat hij het zoo slecht bewaakt had en begreep, dat anderen hem dit hadden gedaan,
+maar hij vervloekte in stilte zich zelve, dat hij het bewaren van zijn goed had opgedragen
+aan hem, dien hij kende als slordig, ongehoorzaam, zorgeloos en kort van geheugen.
+Doch zonder van kleur te verschieten hief hij het gelaat en de handen ten hemel en
+sprak luide: O Heer, steeds zij uw macht geprezen. Hij sloot het kistje en sprak tot
+de menigte: Dames en heeren. Gij moet weten, dat ik, toen ik nog zeer jong was, door
+mijn meerdere gestuurd werd naar dat deel der wereld, waar de zon opgaat en mij werd
+opzettelijk gelast, dat ik zou zoeken tot ik er de bullen van den grooten Porcellana
+zou vinden, welke hoewel ze niets kosten om ze zegelen, meer voor anderen van nut
+zijn dan voor ons. Ik ging op reis, vertrok uit Vinegia en kwam langs den Burcht der
+Noordoostwinden, reed vandaar door het koninkrijk van Garbo en Baldacca, bereikte
+Parione en vandaar uit, niet zonder dorst, kort daarna Sardigna. Maar waarom zal ik
+u van alle landen spreken, die ik heb doorzocht! Ik kwam, nadat ik het kanaal was
+overgestoken, den arm van San Giorgio genaamd, in Truffia<a class="noteRef" id="xd32e3132src" href="#xd32e3132">27</a> en Ruffia<a class="noteRef" id="xd32e3135src" href="#xd32e3135">28</a>, zeer bevolkte rijken en vandaar kwam ik in het gebied van Menzogna<a class="noteRef" id="xd32e3138src" href="#xd32e3138">29</a>, waar ik vele van onze broeders en van andere godsdiensten vond, die allen den arbeid
+ontweken uit liefde tot God en zich om weinig bekommerden, mits zij er voor zich zelf
+voordeel in zagen en veel geld verkwistten. Vandaar trok ik naar het gebied der Abruzzen<a class="noteRef" id="xd32e3142src" href="#xd32e3142">30</a>, waar de mannen en vrouwen op klompen over de bergen gaan en de varkens met hun eigen
+darmen aankleeden<a class="noteRef" id="xd32e3145src" href="#xd32e3145">31</a> en dicht daarbij vond ik lieden, die het brood op stokken en den wijn in zakken dragen.
+Vandaar kwam ik bij de bergen van Bacchus, waar alle wateren naar beneden loopen en
+in korten tijd drong ik zoo ver door, dat ik India Pastinaca bereikte, waar ik u zweer
+bij mijn ordekleed, dat ik de snoeimessen<a class="noteRef" id="xd32e3148src" href="#xd32e3148">32</a> zag vliegen, iets ongeloofelijks. Maar dit kan mij zelfs Maso del Saggio niet ontstrijden,
+den grooten koopman, dien ik daar vond, die noten kraakte en de schalen als afval
+verkocht. <span class="pageNum" id="pb378">[<a href="#pb378">378</a>]</span>Maar omdat ik niet vinden kon, wat ik zocht, keerde ik terug en kwam in het Heilige
+Land, waar in den zomertijd het oudbakken brood vier denari kost en het versche voor
+niets wordt verkocht. En daar vond ik den eerwaardigen vader, messer<span id="xd32e3153"></span> Nonmiblasmete Sevoipiace<a class="noteRef" id="xd32e3155src" href="#xd32e3155">33</a>, den allereerwaardigsten patriarch van Jerusalem, die uit eerbied voor het ordekleed
+van baron messire Sint Antonius wilde, dat ik al de heilige relieken zag, die hij
+bij zich had. En er waren er zooveel, dat ik, zoo ik ze allen wilde tellen, tot verscheidene
+duizenden zou komen. Maar toch om U niet zonder troost te laten, zal ik U er eenigen
+noemen. Eerst toonde hij mij den vinger van den Heiligen Geest zoo volledig en gaaf,
+als die ooit is geweest en de kuif van den Serafijn, die aan Sint Franciscus verscheen
+en een der nagels van de Cherubijnen, een der ribben van het vleesch geworden Woord
+aan de vensters uitgestald, kleeren van het katholieke Heilig Geloof, eenige stralen
+der Ster, die aan de drie Magiërs in het Oosten verscheen, een flesch vol zweet van
+den heiligen <span class="corr" id="xd32e3159" title="Bron: Michael">Michaël</span>, toen hij tegen den Duivel vocht, de kaak als doodsbeen van Sint Lazarus en anderen.
+En daar ik hem gul een afschrift schonk der plagiaten van Monte Morello in de volkstaal
+en van eenige hoofdstukken van Caprezio, die hij lang had gezocht, maakte hij mij
+deelgenoot van zijn heilige relieken en gaf mij een der nagels van het Heilige Kruis
+en een klein fleschje gevuld met een weinig klank der klokken van den tempel van Salomo,
+de veer van den engel Gabriël, waarvan ik U gesproken heb en een der klompen van San
+Gherardo da Villa Magna, welke ik onlangs te Florence aan Gherardo van Bonsi gaf,
+die er een zeer grooten eerbied voor heeft. Ook gaf hij mij kolen, waarop de gelukzalige
+martelaar Sint Laurentius gebraden werd. Deze dingen heb ik alle meegebracht en ik
+heb ze allen bij mij.
+</p>
+<p>Het is waar, dat mijn meerdere mij nooit heeft toegestaan die te vertoonen, voor hij
+er zeker van was, dat ze echt waren. Maar nu het door zekere wonderen van hen uitgegaan
+en door brieven ontvangen van den Patriarch zeker is, heeft hij mij dit veroorloofd,
+maar ik, bevreesd ze aan anderen toe te vertrouwen, draag die altijd bij mij. Ik draag
+de veer van den engel <span class="corr" id="xd32e3164" title="Bron: Gabriel">Gabriël</span>, opdat die niet bederft, in een kistje en de kolen, waarop San Lorenzo gebraden werd
+in een ander. Dezen zijn zoo aan elkaar gelijk, dat ik dikwijls het eene voor het
+andere aanvat; dat is mij nu gebeurd, want ik dacht het kistje met de veer te hebben
+meegenomen en nu heb ik dat meegedragen met de kolen. Ik geloof niet, dat dit het
+gevolg alleen van een dwaling is maar Gods wil, daar ik mij herinner, dat het feest
+van San Lorenzo binnen twee dagen plaats heeft. En daar God wenschte, dat ik door
+U de <span class="pageNum" id="pb379">[<a href="#pb379">379</a>]</span>kolen te toonen, waarmee hij gebraden is, in Uw zielen weer het vuur der vroomheid
+doe opvlammen, heeft Hij mij de gezegende kolen bedropen van de vochten uit dat heilige
+lichaam doen meenemen.
+</p>
+<p>Daarom, gezegende zonen, neem Uw kappen af en nader vroom om ze te aanschouwen. Maar
+weet eerst, dat elk, die door die kolen gemerkt wordt met het teeken des Kruises,
+het heele jaar er zeker van kan zijn, dat het vuur hem niet zal aanraken zonder dat
+hij het voelt. Na die woorden zong hij een loflied voor San Lorenzo, opende het kistje
+en toonde de kolen. Toen de dwaze menigte met vrome bewondering alles had gade geslagen,
+drongen allen naar broeder Cipolla en gaven hem een beter offerande dan gewoonlijk.
+Broeder Cipolla begon met de kolen in de hand op de witte hemden, op de keurslijven
+en de sluiers der vrouwen de grootste kruisen te trekken, die er op konden staan,
+denkend, dat hoe meer die versleten, hoe meer ze het kistje met geld zouden vullen
+gelijk hij meermalen ondervonden had. Na op die wijze niet dan tot zijn grootste voordeel
+al de Certaldeezen te hebben bekruist, deed hij door zijn tegenwoordigheid van geest
+hen de bedrogenen blijven, die hem voor den mal dachten te houden. Zij waren bij de
+preek tegenwoordig geweest en daar zij het nieuwe verdedigingsmiddel, door hem aangewend,
+hadden gehoord, hadden zij zoo gelachen, dat zij dachten hun kaken er bij te verliezen.
+En toen de menigte vertrokken was, gingen zij naar hem toe en bekenden met genoegen,
+wat zij hadden uitgehaald en gaven hem zijn veer terug, welke hem het volgende jaar
+niet minder opbracht dan dien dag de kolen.
+</p>
+<p>Deze historie schonk aan het heele gezelschap groot genoegen en vermaak en het meest
+toen broeder Cipolla sprak van zijn pelgrimstocht en over de relieken door hem aanschouwd
+en medegebracht. De koningin zag haar heerschappij geëindigd en stond op, nam den
+krans en plaatste dien lachend op het hoofd van Dioneo en zeide: Het is tijd, Dioneo,
+dat gij een weinig den last gewaar wordt van donna’s te regeeren en te leiden. Wees
+dus koning en bestuur ons aldus, dat als uw rijk uit is, wij U moeten prijzen. Dioneo
+antwoordde met een lach, de kroon aanvaardend: Gij kunt er reeds velen gezien hebben,
+ik meen koningen van het schaakbord, die meer waard zijn dan ik, maar zeker, indien
+gij mij gehoorzaamt gelijk men een koning eerbiedigt, zal ik u daarvan doen genieten
+zonder hetwelk zeker geen feest volmaakt vroolijk is. Ik zal regeeren, zoo goed ik
+kan. En nadat hij volgens de gewoonte den hofmeester had laten komen, gelastte hij
+hem, wat hij te doen had, zoolang zijn heerschappij duurde en sprak daarna:
+</p>
+<p>Waardige donna’s. Er is op zoo verschillende manieren over menschelijke bekwaamheid
+en de verschillende voorbeelden daarvan <span class="pageNum" id="pb380">[<a href="#pb380">380</a>]</span>gesproken, dat, als juffrouw Licisca niet kort geleden hier was gekomen om mij stof
+te geven voor de aanstaande vertellingen van morgen, ik er aan twijfel, of het mij
+niet veel moeite zou gekost hebben een onderwerp te kunnen vinden om over te spreken.
+Zij, gelijk gij hoorde, zeide, dat zij geen buurvrouw had, die als maagd tot haar
+echtgenoot was gegaan en zij voegde er aan toe, dat zij wel wist hoe vele en hoedanige
+streken de getrouwde vrouwen nog aan hun mannen hadden geleverd. Maar het eerste daar
+gelaten, meen ik, dat het tweede aardig moet zijn om over te spreken en daarom wil
+ik, dat men morgen spreekt, daar donna Liscisca er mij aanleiding toe gaf, <i>over de streken, die of uit liefde of tot hun redding de vrouwen jegens hun mannen
+hebben uitgehaald, hetzij die het al of niet merkten</i>. Het behandelen van deze stof scheen aan elk der donna’s slecht te passen en zij
+verzochten hem het al voorgestelde te veranderen. De koning antwoordde hun: Donna’s.
+Ik ken het onderwerp, dat ik u voor heb geschreven niet minder goed dan gij en wat
+gij mij wilt aantoonen, kan mij er niet van af brengen, want ik meen, dat nu de tijd
+zoo is, dat de menschen er op uit zijn oneerbaar te handelen, elk verhaal geoorloofd
+is. Of weet gij niet, dat door de verdorvenheid van dit tijdvak de rechters de rechtbanken
+hebben verlaten, dat de wetten zoowel goddelijke als menschelijke zwijgen en dat groote
+vrijheid aan elk is geschonken om het leven te beveiligen? Daarom, indien uw eerbaarheid
+wat minder gevoelig wordt door dit te vertellen, is dat niet om er een of andere laakbare
+daad op te doen volgen. Maar om u en anderen te vermaken, zie ik niet, welke reden
+men zou kunnen aanhalen om u later verwijten te kunnen doen. Bovendien is uw gezelschap
+van af den eersten dag van samenkomst tot op dit uur zeer eerbaar geweest bij alles,
+wat men ook verteld heeft en het schijnt mij niet, dat het door eenige slechte daad
+geschandvlekt is, noch met Gods hulp worden zal. En: wie is er die uw fatsoen niet
+kent? Ik geloof niet, dat dit door genoegelijke gesprekken en zelfs niet door de vrees
+voor den dood kan verzwakt worden. En om u de waarheid te zeggen, indien men wist,
+dat gij er een oogenblik voor aarzelde over die streken te praten, zou men misschien
+denken, dat gij u er schuldig aan voelde en er daarom niet over wilt spreken. Zonder
+te rekenen dat gij mij een groote eer aandoet, mij, die tot heden aan allen hebt gehoorzaamd,
+nu gij mij tot uw koning hebt gemaakt, wilt gij mij nu de wet toevertrouwen en niet
+spreken over wat ik u beveel. Laat dus liever die bedenking varen, die meer eigen
+is aan slechte zielen dan aan de uwen en laat ieder met goed geluk een mooi verhaal
+doen.
+</p>
+<p>Toen de dames dit hadden gehoord, zeiden zij, dat het zou gebeuren gelijk hij wenschte;
+daarom gaf de koning verlof aan elk tot aan het uur van het avondmaal te doen, wat
+men wilde. <span class="pageNum" id="pb381">[<a href="#pb381">381</a>]</span>De zon stond nog zeer hoog, daar de gedachtenwisseling kort was geweest; toen derhalve
+Dioneo met de andere jongelieden was gaan schaak spelen, zeide Elisa, die de andere
+donna’s geroepen had. Daar wij hier zijn, heb ik verlangd u te leiden naar een plaats
+hier dicht bij, waar ik meen, dat nooit iemand van u was en die men de Dames-Vallei
+noemt en ik heb nog geen gelegenheid gehad u er heen te brengen, behalve nu, want
+de zon staat nog hoog en daarom als het u behaagt er heen te gaan, twijfel ik er bepaald
+niet aan, dat gij, wanneer gij er zult zijn, zeer voldaan zult wezen u er heen te
+hebben begeven. De donna’s antwoordden, dat zij gereed waren en nadat zij een van
+hun dienstmaagden hadden geroepen zonder er iets van te zeggen aan de jongelieden,
+begaven zij zich op weg. Zij waren niet verder dan een mijl gegaan, toen zij de Dames-Vallei
+bereikten. Zij gingen die door een zeer nauw pad binnen, waaraan een van de zijden
+een zeer heldere beek liep en vonden die zoo schoon en aangenaam en in het bijzonder
+op dat oogenblik, toen het zeer warm was, dat men die onder geen beter omstandigheid
+had kunnen zien. En naar hetgeen elk van hen mij later herhaalde, was de vlakte, die
+het diep van de vallei vormden zoo rond of zij met een passer was afgecirkeld; zoozeer
+scheen zij een kunstwerk der natuur en niet van menschenhand. Zij was in omtrek meer
+dan een halve mijl, omringd <span class="corr" id="xd32e3182" title="Bron: door door">door</span> zes kleine bergen niet al te hoog en op den top van elk zag men een verblijf in den
+vorm van een schoon lustoord. De hellingen van die kleine bergen daalden zacht naar
+die vlakte af gelijk wij in de theaters de trappen van hun top van boven naar beneden
+achtereenvolgens geordend zien dalen, steeds meer hun kring vernauwend. En deze hellingen,
+voor zoover ze naar het Oosten zich uitstrekten, waren bedekt met wijnranken, olijven,
+amandelboomen, kersenboomen, vijgenboomen en een groot aantal andere vruchtboomen,
+zonder dat een duim gronds verloren ging. Zij, die de vlakte tegen den noord oostenwind
+beschutten, waren allen bedekt met eiken, esschen en andere gewone boomen in de grootste
+orde geplant. De vlakte, die volgde en die geen anderen toegang had dan die de dames
+waren ingegaan, was vol dennenboomen, cypressen, laurierboomen en eenige pijnboomen
+zoo goed gerangschikt en opgesteld, alsof de beste kunstenaar ze daar neergezet had.
+Zelfs als de zon hoog stond, drong hij er bijna niet door tot den bodem, die een kleine,
+groene weide was en vol purperkleurige en andere bloemen. En bovendien, wat niet het
+minst genoegen verschafte, was een beekje, dat uit een der valleien tusschen de genoemde
+bergjes afdaalde en bij sprongen viel over levendig gekleurd gesteente en dat neerschietend
+een zeer aangenaam gedruisch maakte en uiteenspattend van verre levend zilver scheen,
+dat uit een of ander dof voorwerp opschitterde. Beneden in de <span class="pageNum" id="pb382">[<a href="#pb382">382</a>]</span>kleine vlakte gekomen en ontvangen in een klein kanaal liep het vlug tot in het midden
+van de weide en vormde daar een klein meertje gelijk aan de vijvers, welke de burgers
+dikwijls in de tuinen maken, als zij dit kunnen. Dit meertje was niet dieper dan een
+man tot de borst hoog is, zonder dat er eenige troebelheid in was, en toonde in zijn
+heldere diepte zeer fijn zand, zoodat, wie niets anders te doen zou gehad hebben,
+de korrels kon tellen, als hij gewild had. En niet alleen liet de diepte water zien,
+maar er schoten hier en daar zooveel visschen doorheen, dat dit ook een wonder was
+van genoegen. Het meertje had geen anderen oever dan den bodem van de weide, die te
+meer schoonheid verspreidde rondom, naarmate zij er meer vochtigheid van ontving.
+Het te overvloedige water werd in een ander kanaal ontvangen, waardoor het uit de
+vallei stroomde en liep naar de laagste gedeelten.
+</p>
+<p>Toen de jonge dames hier aangekomen waren na overal te hebben rondgekeken, prezen
+zij die plaats zeer. Daar het zeer warm was en zij het waterbekken voor zich zagen,
+overlegden zij of zij daar zouden baden. Na hun meid last te hebben gegeven op den
+weg te blijven staan en op te letten of er iemand aankwam, ontkleedden zij zich alle
+zeven en gingen in het water, dat de blankheid van hun lichaam niet meer verborg dan
+een doorschijnend glas het een roode roos zou hebben gedaan. Daar ze allen er in gegaan
+waren, zonder dat het water er eenigszins onhelder van geworden was, begonnen zij
+hier en daar de visschen te vangen met de handen, daar die zich niet konden verbergen.
+Bij dit vermaak maakten ze er enkelen buit en na eenigen tijd gingen zij er uit; zij
+kleedden zich weer aan en toen was het uur daar om huiswaarts te keeren. Vroegtijdig
+bij het paleis aangekomen, vonden zij er nog de jongelieden bij het spel. Pampinea
+sprak lachend: Wij hebben ons heden waarlijk bedrogen! Waarom, vroeg Dioneo, begint
+gij dan eerst met daden eer gij met woorden aanvangt!<a class="noteRef" id="xd32e3189src" href="#xd32e3189">34</a> Pampinea vertelde hem uitvoerig, vanwaar zij kwamen en hoe de plaats er uit zag en
+wat zij hadden gedaan. De koning, die van de schoonheid van die plek hoorde en deze
+verlangde te zien, liet snel het avondmaal komen; toen dit allen verzadigd had, gingen
+de drie jongelieden met hun bedienden naar die vallei en zij prezen deze als een van
+de schoonste plaatsen van de wereld. En nadat zij er gebaad en zich weer aangekleed
+hadden en het reeds zeer laat was, keerden zij huiswaarts, waar zij de donna’s dansende
+vonden, op een wijs, die Fiammetta zong. Toen de dans gedaan was, begonnen zij over
+de Dames-Vallei te praten en spraken met zooveel lof daarvan, <span class="pageNum" id="pb383">[<a href="#pb383">383</a>]</span>dat de koning den hofmeester ontbood, beval hem het maal voor den volgenden morgen
+daar klaar te zetten en er bedden te laten aandragen, indien men er wilde slapen of
+s’esta houden. Hierna liet hij lichten komen, wijn en meelspijzen. Na gebruik daarvan
+beval hij, zich gereed te maken tot den dans. Toen Pamfilo op zijn bevel een dans
+geordend had, keerde de koning zich tot Elisa en sprak tot haar met gratie: Schoone,
+jonge dame. Door u had ik de eer de krans te worden opgezet, en nu wil ik vanavond
+u de eer laten voor den zang en zing dus het lied, dat U het meest zal behagen. Elisa
+antwoordde glimlachend, dat zij dit gaarne wilde en begon met een zachte stem aldus:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Liefde, indien ik aan uw klauwen kan ontsnappen,
+</p>
+<p class="line">Kan ik nauwelijks gelooven,
+</p>
+<p class="line">Dat niet een andere klauw mij grijpt.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik ging heel jong in uw oorlog
+</p>
+<p class="line">Geloovend, dat dit een hooge en zoete vrede was,
+</p>
+<p class="line">En ik legde al mijn wapens neder
+</p>
+<p class="line">Als hij die vertrouwen heeft:
+</p>
+<p class="line">Maar gij, trouwelooze tyran, tuk en roofziek,
+</p>
+<p class="line">Gij waart mij op de hielen
+</p>
+<p class="line">Met uw wapens en uw wreede nagels.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen, eenmaal omslingerd door uw ketens
+</p>
+<p class="line">Voor hem, die geboren werd om mij te doen sterven,
+</p>
+<p class="line">Vol bittere tranen en smarten,
+</p>
+<p class="line">Maakte gij mij gevangen en gij hebt mij in zijn macht gesteld;
+</p>
+<p class="line">En zijn heerschappij is zoo wreed,
+</p>
+<p class="line">Dat nooit zuchten hem bewogen
+</p>
+<p class="line">Noch klachten, die mij dooden.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Al mijn gebeden vervaagt de wind.
+</p>
+<p class="line">Hij luistert naar geen, noch wil hij er naar hooren
+</p>
+<p class="line">Daardoor stijgt mijn marteling ieder uur
+</p>
+<p class="line">En is dus het leven mij een last, en toch kan ik niet sterven.
+</p>
+<p class="line">Heer, heb medelijden met mijn smarten
+</p>
+<p class="line">En doe, wat ik niet vermag
+</p>
+<p class="line">Lever mij hem over in uw ketenen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Indien gij dit niet wilt, ontkluister dan althans
+</p>
+<p class="line">De banden geknoopt door de hoop.
+</p>
+<p class="line">Zie! ik bid U, Heer, dat Gij dit wilt,
+<span class="pageNum" id="pb384">[<a href="#pb384">384</a>]</span></p>
+<p class="line">Want als Gij dit doet, heb ik nog vertrouwen
+</p>
+<p class="line">Weer schoon te worden, zooals ik placht te wezen,
+</p>
+<p class="line">En als de smart verdwijnen zal,
+</p>
+<p class="line">Zal ik mij tooien met witte en roode bloemen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Nadat Elisa met een zeer meewarige verzuchting haar zang had geëindigd en hoewel allen
+over zulke woorden verwonderd waren, kon toch niemand raden, wat de aanleiding was.
+Maar de koning, die in goeden luim was, liet Tindaro roepen, en beval hem, dat hij
+zijn doedelzak voor den dag haalde, op welk geluid hij vele dansen liet uitvoeren.
+Maar daar reeds een groot deel van den nacht voorbij was, gelastte hij toen, dat elk
+zou gaan rusten.
+<span class="pageNum" id="pb385">[<a href="#pb385">385</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e2856">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2856src">1</a></span> <span class="corr" id="xd32e2857" title="Bron: Troilus">Troïlus</span> en Crescida zijn de figuren van Filostrato, een gedicht in octaafrijm, geschreven
+door <span class="corr" id="xd32e2860" title="Bron: Boccacio">Boccaccio</span> zelf, die—naar men wil—hier onder den naam van Dioneo zijn eigen persoon laat optreden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2856src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2864">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2864src">2</a></span> Consistorium, hier schertsend gebruikt. Naam voor de vergadering van den Paus met
+de kardinalen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2864src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2869">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2869src">3</a></span> Wat Messire Mazza en de Zwarte Berg beteekenen, hoeft niet nader verklaard te worden.
+Een goed verstaander.…&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2869src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2882">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2882src">4</a></span> Deze Oretta of Lauretta was de dochter van Obizzo Malaspina en de vrouw van Ruggeri
+of Geri di Manetto Spini<span class="corr" id="xd32e2884" title="Niet in bron">.</span> Reeds in 1332 was zij weduwe.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2882src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2902">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2902src">5</a></span> Deze bakker Cisti is werkelijk een historisch persoon. Van zijn bakkerswinkel spreekt
+ook Ferdinando Leopoldo Del Migliore in zijn Firenze illustrata. Cisti <span class="corr" id="xd32e2904" title="Bron: is misschien is misschien">is misschien</span> een afkorting van Bencivenisti.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2902src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2912">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2912src">6</a></span> Het is Bonifacius&nbsp;VIII, die Paus was van 1294 tot 1303.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2912src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2915">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2915src">7</a></span> Dit gezantschap kwam in Florence in Juni 1300, toen Dante Alighieri tot de Priors
+der Republiek behoorde. De Paus zond het speciaal om de twee fracties der Cerchi en
+der Donati te verzoenen, maar dit droeg weinig vruchten. Het hoofd er van was de kardinaal
+Matteo d’ Acquasparta.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2915src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2926">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2926src">8</a></span> Het zal wel haast onnoodig zijn te melden, dat de Arno de rivier is, die Florence
+doorstroomt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2926src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2929">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2929src">9</a></span> Zachtjes om den wijn niet troebel te maken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2929src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2944">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2944src">10</a></span> Dego: Diego.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2944src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2947">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2947src">11</a></span> Dit gebeurde in het jaar 1314, in welken tijd messer Diego della Ratta kapitein van
+wapenen was in Florence en vicaris van koning Roberto.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2947src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2950">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2950src">12</a></span> Popolini waren muntstukken van twee stuivers of soldi van denzelfden vorm als de beroemde
+goudguldens van Florence, namelijk met aan den eenen kant het beeld van San Giovanni
+Battista, schutspatroon der stad en aan den anderen kant de florentijnsche lelie.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2950src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2955">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2955src">13</a></span> Sint Johannes, den 24en Juni.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2955src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2969">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2969src">14</a></span> Peretola, een dorp, drie mijlen van Florence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2969src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2990">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2990src">15</a></span> De familie van Rabatta, afkomstig uit Mugello, behoorde vroeger tot de oudsten en
+edelsten van Florence, maar door de ongelukkige twisten tusschen de Guelfen en de
+Ghibellijnen moest zij naar Udine trekken en kwam vandaar in het graafschap Gorizia.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2990src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e2995">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e2995src">16</a></span> De Baronci waren in Florence bekend om hun leelijk gezicht.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e2995src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3004">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3004src">17</a></span> Niet ten onrechte schreef Vasari van Giotto: Hij was vernuftig en zeer aardig en heel
+geestig in zijn uitingen, waarvan er nog velen in de herinnering te Florence voortleven;
+behalve die van Boccaccio heeft Franco Sacchetti er in zijn driehonderd novellen velen
+en zeer schoonen van verhaald.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3004src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3014">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3014src">18</a></span> Dit is een lichte spot met Pamfilo. Vergelijk dit met den noot over de Baronci in
+de voorgaande vertelling.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3014src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3019">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3019src">19</a></span> Een dubbele uitdrukking met een schertsende bedoeling, aldus gebruikt door Scalza.
+De Maremma is een moerassige streek.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3019src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3034">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3034src">20</a></span> Monseigneur Della Casa toont in zijn <i>Galateo</i> te gelooven, dat het feit van die madonna Filippa waar is. Manni gelooft, dat die
+wijziging van de wet van Prato waar is en laat ook nog als mogelijkheid aannemen,
+dat tusschen de familie der Pugliesi en die der Guazzagliotri wegens die liefdes-intrige
+deze doodelijke vijandschap geboren werd, die zeer lang duurde. Aldus Martinelli in
+zijn <i lang="it">Osservazio storiche.</i>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3034src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3071">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3071src">21</a></span> Deze Betto-Brunelleschi leefde werkelijk in Florence ten tijde van Guido Cavalcanti
+en stierf in 1311 of omstreeks dien tijd.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3071src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3076">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3076src">22</a></span> Deze zuilen van porfier, die nog bestaan bij de kerk van San Giovanni werden door
+de Pisanen aan de Florentijnen gegeven.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3076src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3086">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3086src">23</a></span> Het verhaal van dien broeder Cipolla gaf velen heel wat te zeggen door een verkeerde
+meening, die zij opvatten over de bedoeling van den verteller, alsof hij van plan
+was den draak te steken met de heilige dingen. Tegen deze blaam begon een prelaat
+van de grootste reinheid van zeden en gelijksoortige geleerdheid hem te verdedigen
+met verschillende van zijn grondige lezingen door hem gehouden in de <span lang="it">Academia della Crusca</span> en door Manni aangehaald in zijn toelichtingen tot die historie. Zij bevat de aardigste
+en de teekenendste satire, die ooit door een bedrieger is gemaakt. Het karakter van
+Frate Cipolla niet minder dan dat van zijn metgezel kan niet beter beschreven worden
+dan de domheid der goede Certaldesers. De namen der personen er in aangehaald zijn
+echt, volgens de documenten door Manni aangehaald (en zij leefden omstreeks 1300).
+Het feit kan aan niemand minder dan aan onzen auteur zelf overkomen zijn volgens een
+overlevering in Certaldo, waar hij vaak kwam, daar hij er een deel van zijn bezittingen
+had en waaraan door hem later die gratie verleend is, die het zoo aardig hebben gemaakt
+(Mannelli).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3086src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3097">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3097src">24</a></span> Deze woordspeling is aldus bedoeld: Cipolla is de naam van den monnik en beteekent
+tegelijkertijd: ui, wat in het Hollandsch niet letterlijk schertsenderwijze te vertalen
+is.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3097src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3108">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3108src">25</a></span> Te Altopascia in Lucchese was een abdij; twee maal in de week was er groote soepuitdeeling.
+Vandaar werd de buitengewoon groote ketel, waarin zij die kookten, spreekwoordelijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3108src" title="Ga terug naar noot 25 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3111">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3111src">26</a></span> Porco: het zwijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3111src" title="Ga terug naar noot 26 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3132">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3132src">27</a></span> Beteekent vermoedelijk Leugenland.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3132src" title="Ga terug naar noot 27 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3135">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3135src">28</a></span> Beduidt vermoedelijk Kletsland.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3135src" title="Ga terug naar noot 28 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3138">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3138src">29</a></span> Leugenrijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3138src" title="Ga terug naar noot 29 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3142">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3142src">30</a></span> De heele redevoering van Fra Cipolla is volgens Fanfani de bizarste en de aardigste
+ter wereld. Al de opgesomde plaatsen en rijken zijn straten en plaatsen in Florence,
+die denzelfden naam dragen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3142src" title="Ga terug naar noot 30 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3145">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3145src">31</a></span> Namelijk als zij er saucijzen van maken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3145src" title="Ga terug naar noot 31 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3148">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3148src">32</a></span> Snoeimessen: pennati, een woordspeling met de uitdrukking: pennati, ook pennuti: met
+vleugels uitgerust.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3148src" title="Ga terug naar noot 32 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3155">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3155src">33</a></span> “Scheld-me-niet-uit Alsjeblieft”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3155src" title="Ga terug naar noot 33 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3189">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3189src">34</a></span> Deze vraag slaat schertsend op de bedriegerijen, die in verhalen het onderwerp zullen
+zijn van den volgenden dag in de Decameron.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3189src" title="Ga terug naar noot 34 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5460">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p384.jpg" alt="Zevende Dag." width="521" height="720"></div>
+<h2 class="main">Zevende Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De zesde dag van de</i> <span class="sc"><span class="corr" id="xd32e3244" title="Bron: Decameron">Decamerone</span></span> <i>eindigt, de zevende vangt aan. Onder het bewind van Dioneo wordt gesproken over de
+streken, welke de vrouwen, gedreven door liefde of tot hun redding tegenover hun echtgenooten
+hebben uitgehaald, die het al of niet merken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Alle sterren waren reeds in het Oosten geweken, behalve die wij Lucifer noemen en
+die nog schitterde in den blankenden dageraad, toen de hofmeester opstond en met veel
+goed zich naar de Dames-Vallei begaf om er alles te ordenen. Niet lang na zijn vertrek
+ontwaakte de koning, dien het rumoer van de badende bedienden en der lastdieren had
+gewekt en hij liet al de donna’s en de jongelieden volgen. Ternauwernood schenen de
+zonnestralen, toen allen zich op weg begaven en nooit was het hun voorgekomen, dat
+de nachtegalen en de andere vogels zoo lustig hadden gezongen als dien morgen; door
+hun liederen begeleid gingen zij tot aan de Vallei der Donna’s, waar, omdat zij door
+nog meer vogels werden toegekweeld, het hun leek, dat die zich over hun komst verheugden.
+Zij wandelden er weer in rond en die scheen hun nog zooveel te schooner dan den vorigen
+dag, naarmate het uur meer met zijn schoonheid overeen kwam. En nadat zij met goeden
+wijn en meelspijs zich hadden ontnuchterd, begonnen zij, opdat zij niet werden overtroffen
+door de vogels, te zingen en de vallei met hen zong steeds dezelfde liederen als zij,
+waarbij de vogels, alsof zij niet overwonnen wilden worden zoete, nieuwe tonen kweelden.
+Maar toen het dansuur was aangebroken en de tafels gezet waren onder de levendige
+laurierboomen en de andere schoone stammen dicht bij het meertje, zaten zij aan en
+onder het eten zagen zij de visschen in zeer talrijke scholen het meer doorzwemmen,
+wat hun meermalen even goed reden tot kouten als tot kijken gaf. Maar toen het verblijf
+was geëindigd, begonnen zij nog opgeruimder dan te voren te zingen. Vervolgens, toen
+er op verschillende plaatsen rustbedden waren opgeslagen, en die allen door den zeer
+bescheiden hofmeester waren omgeven en gesloten met fransche serge gordijnen, kon
+elk, met verlof des konings, wien dit beviel, gaan slapen, en wie dit niet verkoos,
+kon naar welbehagen van hun andere genietingen gebruik maken. Toen het uur gekomen
+<span class="pageNum" id="pb386">[<a href="#pb386">386</a>]</span>was, dat allen opstonden en het tijd was om te gaan vertellen, werden niet ver van
+die plaats, tapijten op het gras uitgespreid; en zij zetten zich dicht bij het meer
+neder en de koning beval, dat Emilia zou aanvangen, die blijde glimlachend aldus met
+verhalen begon:
+</p>
+<div id="ch7.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5472">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gianni Lotteringhi hoort bij nacht aan zijn deur kloppen. Hij wekt zijn vrouw en zij
+doet hem gelooven, dat dit een spook is. Zij beginnen het met een gebed te bezweren
+en het tikken houdt op.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Mijn heer, het zou mij zeer aangenaam geweest zijn, indien het u had behaagd, dat
+een ander met zulk een schoonen stof begonnen ware, maar omdat het u bevalt, dat ik
+hierdoor al de anderen moed schenk, doe ik het gaarne. Zeer geliefde donna’s. Ik zal
+u iets verhalen, wat u in de toekomst van nut kan zijn, zoo gij even bang zijt als
+ik en het meest voor een spook, waarmee ik—God weet het—niet bekend ben, en ik vond
+ook niemand, die het nog zag en om dit, daar wij het allen evenzeer vreezen, weg te
+jagen, wanneer gij maar goed mijn geschiedenis onthoudt en ook een heilig en goed
+gebed kunt leeren.
+</p>
+<p>Er leefde vroeger te Florence in de San Brancazio-straat een fijnlinnenkaarder Gianni
+Lotteringhi, een man gelukkiger in zijn vak dan in andere dingen, omdat hij onnoozel
+van geest, meermalen tot koorvoerder was gemaakt van de Laudesi van Santa Maria Novella
+om voor hun vergaderplaats te zorgen. Dit beviel hem, omdat <span class="corr" id="xd32e3260" title="Bron: hij hij">hij</span> als welgesteld man zeer vaak goede gastmalen aan de broeders gaf. Dezen, omdat de
+een er kousen, de ander een kap en gene er vaak een schoudermantel mee verdienden,
+leerden hem goede gebeden en gaven hem het Pater noster in de volkstaal en den zang
+van Sint Alexis en de klacht van Sint Bernardus en het loflied van donna Mathilde
+en al dergelijke gekkepraat meer, waar hij zeer veel mee ophad en die hij met groote
+zorg voor het heil van zijn ziel bewaarde.
+</p>
+<p>Nu had hij een zeer mooie en bekoorlijke vrouw, monna Tessa, de dochter van Mannuccio
+van la Cuculia, tevens wijs en zeer schrander. Zij, die de onnoozelheid van haar man
+kende, was verliefd op Federigo di Neri Pegolotti, een knappe en frissche jonkman
+en hij op haar. Zij regelde het met haar meid, dat Federigo haar kwam spreken op een
+zeer mooie plek, die gezegde Gianni <span class="pageNum" id="pb387">[<a href="#pb387">387</a>]</span>in Camerata had, waar zij den ganschen zomer bleef en Gianni soms kwam eten en slapen
+en ’s ochtens naar zijn winkel ging en enkele malen naar zijn Laudesi. Federigo, zeer
+verlangend, koos den tijd, die hem was opgegeven en ging gedurende den vesper heen,
+en daar Gianni er dien avond niet kwam, bleef hij geheel op zijn gemak en met veel
+genoegen bij de donna avondmalen en slapen. Terwijl zij in zijn armen lag, leerde
+zij hem gedurende den nacht wel zes van de lofzangen van haar man. Maar daar zij niet
+wilde, dat dit de laatste maal was en tevens de eerste en Federigo evenmin, stelden
+zij het volgende vast, opdat de dienstmeid niet telkens tot hem moest gaan: dat hij
+elken dag, wanneer hij ging naar of terugkwam van zijn buiten, hij acht zou geven
+op een wijnrank langs haar huis. Hij zou een ezelskop zien geplaatst op een der wijngaardstaken.
+Wanneer hij den snuit gekeerd zag naar Florence, kon hij zeker dien nacht bij haar
+komen en als hij de deur niet open vond, had hij maar drie keer te kloppen. Maar wanneer
+hij den kop zou zien met den spits naar Fiesole, zou Gianni er zijn. Zoo kwamen zij
+dikwijls bijeen. Doch eens zou Federigo avondmalen met Monna Tessa. Zij had voor hem
+twee groote kapoenen laten braden, en Gianni kwam zeer laat. Daarover was de donna
+zeer treurig en hij en zij aten een beetje van het gezouten vleesch, dat zij afzonderlijk
+had laten koken. Zij liet de meid de twee gebraden kippen in een witten doek doen
+en verscheidene versche eieren en een flesch met goeden wijn in haar tuin dragen,
+waar men in kon komen zonder door het huis te gaan en waar zij gewoon was soms met
+Federigo te avondmalen en zij zeide haar, dat zij die moest neerleggen aan den voet
+van een perzikboom, die aan den kant van een veld stond. Haar toorn was zoo groot,
+dat zij vergat aan de meid te zeggen, dat zij zoo lang wachtte en hem te berichten,
+dat Gianni er was en dat hij dien voorraad uit den tuin zou medenemen. Aldus, toen
+zij en Gianna naar bed waren gegaan en ook de meid, duurde het niet lang of Federigo
+kwam en klopte een keer hard aan de deur, welke zoo dicht bij de kamer was, dat Gianni
+het onmiddellijk hoorde en de donna ook, maar opdat Gianni niets kon vermoeden, deed
+zij of ze sliep. En na eenigen tijd gestaan te hebben, klopte Federigo ten tweeden
+male, waarover Gianni verwonderd de donna een weinig aan de elboog stootte en zeide:
+Tessa, hoor je, wat ik hoor? Het schijnt, dat men aan onze deur klopt. De donna, die
+veel beter dan hij had gehoord, deed of zij wakker werd en zeide: Wat zegt gij? Ik
+zeg, zeide Gianni, dat het schijnt, dat men aan onze deur klopt. De donna zeide: Klopt
+men? O wee, Gianni, weet je dan niet, wat dat is? Dat is het spook, waarvoor ik deze
+nachten den grootsten angst heb gehad, zoodat ik, zoodra ik het gewaar werd, het hoofd
+onder de dekens stak en het er niet onderuit durfde <span class="pageNum" id="pb388">[<a href="#pb388">388</a>]</span>trekken, voor het licht werd. Toen zeide Gianni: Kom, vrouw, wees niet bang, want
+ik heb maar dadelijk het <i>Te Lucis</i> en de <i>Intemerata</i> en andere gebeden op te zeggen, wanneer wij naar bed gaan en maak aan elken hoek
+van het bed het teeken des kruises in naam van den Vader, den Zoon en den Heiligen
+Geest, dan hoeft gij niet bang meer te zijn, daar het U dan geen kwaad meer kan doen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+</p>
+<p>De donna, opdat Federigo geen argwaan kreeg en met haar ging twisten, stond toch op
+om hem te doen bemerken, dat Gianni er was en zeide tot den echtgenoot: Wel, wel,
+dat zijn mooie woorden! Ik voor mij, ik zou mij niet veilig achten, indien wij het
+niet bezwoeren, terwijl gij er bij zijt. Gianni hernam: En hoe bezweert men het? De
+donna sprak: Ik weet het wel te bezweren, want eergisteren, toen ik naar den aflaat
+te Fiesole ging, leerde mij een van de kluizenaarsters, die, Giannilief, voor mij
+wel het heiligst van allen zijn en die mij zoo bang zag, een heilig en goed gebed
+en zeide, dat zij het altijd met goed gevolg beproefd had, voor zij kluizenaarster
+was. God weet, dat ik nooit den moed heb gehad om het alléén te beproeven, maar nu
+gij er zijt, wil ik, dat wij het bezweren. Gianni zeide, dat het hem zeer beviel.
+Zij gingen samen zachtjes naar de deur, waar Federigo al argwanend afwachtte. Toen
+zeide de donna tot Gianni: Gij moet spuwen, als ik het U zeg. Goed, zei Gianni. En
+de donna begon het gebed en zeide: Spook, spook, dat ’s nachts rondgaat, gij zijt
+hier gekomen met opgeheven staart in den tuin naar den voet van den grooten perzikboom,
+waar gij het gebradene tweemaal gebraden zult vinden en honderd eieren van mijn hen;
+zet je mond aan de flesch en ga heen en doe geen kwaad noch aan mij, noch aan mijn
+Gianni. Hierna sprak zij tot den echtgenoot: Spuw Gianni, en Gianni spuwde. Federigo
+hoorde dit, van minnenijd vertoornd, en had ondanks al zijn neerslachtigheid zulk
+een lust te lachen, dat hij er van barstte en zachtjes sprak hij, terwijl Gianni spuwde:
+Spuw je tanden uit. De donna, die drie maal het spook had bezworen, ging met den echtgenoot
+weer naar bed. Federigo, die verwacht had met haar te avondmalen, en die haar woorden
+wel had verstaan, ging den tuin in en vond alles aan den voet van den grooten perzikboom,
+droeg het naar huis en avondmaalde daar zeer op zijn gemak.
+</p>
+<p>Later lachte hij met haar dikwijls over die bezwering. Het is waar, dat sommigen zeggen,
+dat de donna wel de ezelskop naar Fiesole gekeerd had, maar dat een landman door den
+wijngaard gaande hem een stokslag gaf en hem om en om draaide en hij naar Florence
+gekeerd bleef en dat daardoor Federigo in de meening geroepen te zijn, gekomen was
+en dat de donna het gebed <span class="pageNum" id="pb389">[<a href="#pb389">389</a>]</span>aldus had gedaan: Spook, spook, ga met God, want ik heb het ezelshoofd niet omgekeerd,
+maar een ander en dat God hem er over bedroeve; ik ben hier met mijn Gianni; en dat
+hij daarop heengegaan zonder nachtverblijf en avondmaal bleef. Maar een mijner buurvrouwen,
+een zeer oude donna, vertelde mij, dat het allebei waar was, naar wat zij er van wist
+als kind; maar dat het laatste niet met Gianni Lotteringhi gebeurd was maar met iemand,
+die Gianni di Nello heette, welke bij de poort San Piero woonde, niet minder dwaas
+dan Gianni Lotteringhi. En daarom, mijn lieve donna’s, staat het aan U van de beide
+lezingen die te kiezen, welke U het meest van de twee bevalt of beide. Zij hebben
+een zeer groote kracht bij zulke dingen, gelijk gij—hoop ik—gehoord hebt. Leer ze
+en dan kan dat U nog helpen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5479">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Peronella stopt haar minnaar in een groot wijnvat, als haar man thuis komt. Als deze
+zegt, dat hij dit verkocht heeft, zegt zij, dat zij dit ook heeft verkocht aan iemand,
+die er in is gekropen om te zien of het in goeden staat is. Deze springt er uit en
+laat het door den echtgenoot schoon maken, terwijl hij de vrouw liefkoost en laat
+het daarna bij zich thuis brengen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Emilia werd met zeer groot gelach aangehoord en het gebed door allen
+als goed en heilig geprezen en toen die geëindigd was, beval de koning aan Filostrato
+te vervolgen, die aldus begon: Zeer geliefde donna’s. De bedriegerijen, die de mannen
+jegens U uithalen en vooral de echtgenooten zijn zoo talrijk, dat, wanneer soms een
+vrouw haar man bedriegt, gij niet alleen voldaan moet zijn en U tevreden toonen het
+te weten of het aan iemand te hooren zeggen, maar gij moet het zelf overal vertellen
+om aan de mannen te leeren, dat, als die poetsen weten te bakken, de vrouwen het ook
+kunnen, wat niet anders dan zeer nuttig kan zijn, omdat, als men weet, dat de tegenpartij
+het ook kan, men die niet zoo licht zal willen bedriegen. Wie twijfelt er dus aan,
+dat, wanneer het thans bij de mannen bekend wordt, het niet hun grootste reden tot
+zelfbedwang zal zijn, als zij weten, dat gij hen evenzeer voor den mal kunt houden?
+En aldus wil ik U vertellen <span class="pageNum" id="pb390">[<a href="#pb390">390</a>]</span>wat een jonge vrouw van hoe lagen stand ook in een ommezien tot haar zelfbehoud aan
+haar man leverde.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p390width"><img src="images/p390.jpg" alt="De ton." width="517" height="720"><p class="figureHead">De ton.</p>
+<p class="first">7<sup>e</sup> Dag—2<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Nog niet lang geleden nam in Napels een arm man een schoone en begeerenswaardige vrouw
+tot echtgenoote, Peronella en hij als metselaar en zij door te spinnen verdienden
+moeilijk den kost. Eens werd een aardig jonkman, die Peronella zag, op haar verliefd
+en beijverde zich zoo voor haar, dat zij zich met hem eigen maakte. Om samen te zijn,
+namen zij deze maatregel: daar de echtgenoot elken morgen vroeg moest opstaan om te
+werken of werk te vinden, stond de jonkman ergens om hem naar buiten te zien komen
+en daar de straat, waar hij woonde en die Avorio heette, zeer eenzaam was, kon hij,
+als de ander heenging, in haar huis komen en zoo deden zij meermalen. Eens kwam Giannello
+Strignario, de jonkman, toen de man er op uit was gegaan in huis en bleef met Peronella
+samen. Na eenigen tijd kwam de man, hoewel hij gewoonlijk den heelen dag niet thuis
+kwam, terug. Daar hij de deur van binnen gesloten vond, klopte hij en zeide in zichzelf:
+O God, wees altijd geprezen; want, hoewel Gij mij arm hebt gemaakt, hebt Gij mij tenminste
+getroost met een goede en brave vrouw. Ziet Gij, hoe zij spoedig van binnen sloot,
+opdat niemand er in zou komen, die haar zou hinderen. Peronella, die den echtgenoot
+bemerkte, daar zij zijn wijze van kloppen kende, zeide: Wee mij, Giannellief, ik ben
+des doods, want daar is mijn man, dien God bedroeve, omdat hij is teruggekeerd en
+ik begrijp het niet, dat hij op dit uur komt; misschien, dat hij U zag. Maar bij de
+liefde van God, wat er ook gebeurd is, kruip in dat vat, ik zal open gaan doen en
+kijken wat het beduidt. Giannello kroop haastig in het wijnvat en Peronella opende
+haar man en zeide stuursch: Wat is dat voor nieuwigheid, dat gij hedenmorgen zoo vroeg
+naar huis komt? Het schijnt mij, dat gij niets uitvoert, want ik zie U terugkeeren
+met uw gereedschappen in de hand, en als gij zoo doet, waar zullen wij dan van leven!
+Gelooft gij, dat ik duld, dat gij mijn rok en andere kleeren naar den lommerd brengt.
+Ik doe dag en nacht niets anders dan spinnen, zoodat het vleesch mij van de nagels
+gaat voor de olie van de lamp. Man, man, er is geen buurvrouw, die er zich niet over
+verwondert en die niet met mijn zwoegen den draak steekt, zooveel als ik heb te verduren
+en gij komt me thuis met hangende handen, wanneer gij uit werken moest gaan. En bij
+die woorden begon zij te huilen en opnieuw te zeggen: Wee mij, laat mij treuren. Op
+wat een kwaad uur ben ik geboren? Want ik heb zulk een welgestelden jonkman kunnen
+trouwen en ik heb U genomen, die niet denkt aan haar, die hij thuis heeft. De anderen
+profiteeren met hun minnaars en er is er niet één, die er niet twee of drie heeft
+en zij toonen aan hun echtgenooten de maan voor de zon en ik, ongelukkige, omdat ik
+goed ben, lijd <span class="pageNum" id="pb391">[<a href="#pb391">391</a>]</span>en heb tegenspoed; waarom ontzeg ik mij minnaars als de anderen? Hoor wel, man, dat,
+als ik kwaad zou willen doen, ik er wel zou vinden, die heel aardig zijn, mij liefhebben
+en die mij groote sommen gelds hebben laten bieden, kleeren of edelgesteenten, maar
+mijn hart duldde dit niet, omdat ik mijn moeders dochter ben en gij keert naar huis
+terug, wanneer gij moet werken. De man zeide: Vrouw, bij God, maak je niet zoo treurig.
+Ik ken U wel en dit heb ik van ochtend gemerkt; ik ging uit om te werken, maar wij
+vergaten, dat het heden Santo Galeone is, een rustdag, en daarom kwam ik thuis, maar
+ik heb toch het middel gevonden, dat wij voor meer dan een maand brood zullen hebben,
+want ik heb het wijnvat aan iemand, die bij mij zal komen, verkocht, aan hem, die
+daarvoor al zoolang om het huis heeft gedraaid en hij gaf mij er vijf goudlelies (goudguldens)
+voor.
+</p>
+<p>Peronella antwoordde: Dat is juist mijn verdriet, dat gij een man zijt, die van de
+wereldsche dingen moest weten en een vat voor vijf goudlelies verkocht hebt, terwijl
+ik, vrouwtje, die nooit buiten de deur kwam, den last ziende, die het ons veroorzaakte,
+het een man heb verkocht, die, toen gij terugkeerde, er in is gegaan om te zien of
+het heel is. Toen de echtgenoot dit hoorde, was hij meer dan tevreden en hij zei tot
+hem, die met hem mee was gegaan: Mijn goede man, ga met God, want gij hoort, dat mijn
+vrouw het tegen zeven heeft verkocht, terwijl gij er maar vijf voor gaaft. De man
+sprak: Goed, en ging heen. En Peronella zeide tot den echtgenoot: Regel met hem onze
+zaken. Giannelli, die de gespitste ooren overeind hield of hij ook voor iets bang
+moest zijn, wierp zich haastig uit het vat en alsof hij niets van het binnenkomen
+van den echtgenoot had gemerkt, zeide hij: Waar zijt gij, brave vrouw! Hierop antwoordde
+de echtgenoot: Hier ben ik, wat verlangt gij? Giannello hernam: Wie zijt gij? Ik vraag
+het aan de donna, met wien ik onderhandelde. De echtgenoot sprak: Handel gerust met
+mij, want ik ben haar man. Giannello voegde er bij: Het vat schijnt mij goed in orde,
+maar het komt mij voor, dat gij er vuil in hebt laten liggen, want het is heelemaal
+smerig van ik weet niet wat voor droog goed, dat ik er met de nagels niet af kan krijgen
+en ik neem het niet, voor het schoon is. Toen sprak Peronella: Neen, daarom zal de
+verkoop niet uitblijven, mijn man zal het heelemaal schoon maken. Na zijn gereedschappen
+te hebben neergelegd en zich in zijn hemd te hebben gezet, liet de echtgenoot licht
+aansteken en zich een schrapijzer geven; toen sprong hij in de kuip en begon te schrappen.
+En Peronella, alsof zij wilde zien, wat hij zou doen, stak het hoofd door den mond
+van het vat, die niet zeer groot was en een van de armen met den schouder en zei:
+Schrap hier, schrap daar en ook ginder en: kijk, daar is nog wat vuil overgebleven.
+En terwijl zij zoo den echtgenoot onderrichtte, besloot Giannello, <span class="pageNum" id="pb392">[<a href="#pb392">392</a>]</span>die dien morgen zijn verlangen nog niet bevredigd had, het te doen gelijk hij kon.
+Hij naderde haar, die de opening van het vat geheel gesloten hield en zooals in de
+wijde velden de losse merries en de verhitte hengsten van Parthië te werk gaan, bevredigde
+hij zijn jeugdige begeerte. Toen het vat gekrabd was liet hij haar los. Petronella
+zei tot Giannello: Houdt dat licht vast, manlief en zie of het naar Uw zin schoon
+is gemaakt. Giannello, die er in keek, zeide, dat het in orde was en nadat hem zeven
+goudlelies waren geschonken, liet hij het naar zijn huis brengen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5486">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Broeder Rinaldo slaapt met zijn petemoei; de echtgenoot vindt hem, met haar in de
+kamer en zij doen hem gelooven, dat hij de wormen van het zoontje bezwoer.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Filostrato wist niet op zóó bedekte wijze over de parthische paarden te spreken, of
+de ondeugende donna’s lachten er om en deden of het om iets anders was. Maar toen
+de koning zag, dat de novelle geëindigd was, gelastte hij Elisa te verhalen. Deze
+gehoorzaamde en begon: Bekoorlijke donna’s. Het bezweren van het spook van Emilia
+heeft mij een geschiedenis in het geheugen geroepen van een andere bezwering, die
+ik zal verhalen, hoewel deze niet zoo schoon is als de voorgaande, maar daar mij voor
+ons onderwerp op het oogenblik geen andere invalt.
+</p>
+<p>Gij moet weten, dat er in Siena een heel aardig jonkman was van voorname familie,
+Rinaldo. Hij was vurig verliefd op een zeer schoone buurvrouw, de echtgenoote van
+een rijk man en hoopte een middel te vinden haar zonder argwaan te spreken en alles
+te verkrijgen, wat hij verlangde. Maar daar hij er geen kans toe zag en de donna zwanger
+was, dacht hij er aan haar peet te worden en na vriendschap te hebben gesloten met
+haar man zeide hij hem zijn wensch en het geschiedde.
+</p>
+<p>Rinaldo peet geworden van madonna Agnesa en meer in de gelegenheid haar te spreken,
+verzekerde zich er van haar met woorden zijn bedoeling te doen kennen, die zij te
+voren uit de uitdrukking van zijn oogen had kunnen opmaken. Hoewel aan de donna niet
+mishaagde, wat zij had gehoord, gaf het hem niet veel. Het duurde niet lang of wat
+er ook de reden van zij, Rinaldo werd monnik, doch hij bleef naar haar verlangen,
+hoewel hij eenigen tijd de liefde ter zijde had gesteld, die hij zijn petemoei toedroeg.
+<span class="pageNum" id="pb393">[<a href="#pb393">393</a>]</span>Doch na verloop van tijd zonder het kleed af te leggen, wakkerde hij zijn ijdelheden
+weer aan en begon er behagen in te scheppen zich goed gekleed te vertoonen, liederen
+en sonnetten en balladen te maken en te zingen en al dergelijke dingen meer. Maar
+wat zeg ik van onzen broeder Rinaldo? Welke monniken doen zoo niet? O schande van
+de verdorven wereld! Zij schamen zich niet te verschijnen met dik geverfd gelaat,
+verwijfd in hun kleeren en in alles. Zij loopen niet als duiven maar als zegevierende
+hanen met opgeheven kam en de borst vooruit. En wat nog erger is—laat staan, dat zij
+hun cellen vol potjes met pommade en olie hebben, met potten vol verschillende confituren,
+met flacons en glazen karaffen, met reukwaters en oliën, met fleschjes van malvezij
+en griekschen wijn en andere zeer kostbare wijnen, zoodat het geen monniks-cellen
+schijnen maar eer aan de toeschouwers apotheken en winkels van reukwerk—zij schamen
+zich niet drankzuchtig te zijn en zij verbeelden zich, dat men niet weet, dat de vasten,
+grove en eenvoudige spijzen en een sober leven de menschen mager en licht en het gezondst
+maken. En als zij ziek worden, zijn zij het niet het minst van de jicht, waarvoor
+men als geneesmiddel kuischheid pleegt voor te schrijven en andere dingen behoorend
+tot het leven van een nederigen monnik. En zij gelooven, dat men niet weet, dat buiten
+een karig leven, de lange nachtwaken, het bidden en de leefregels de menschen bleek
+en droefgeestig moeten maken en dat noch San Domenico, noch San Francesco er vier
+kleeden op na hielden, noch gekleurde rokken, noch heidensch goed, maar alles van
+grof linnen en van natuurlijke kleur om de koude te verdrijven en niet om te pronken.
+Hierin moge God voorzien, gelijk noodig is voor de zielen der onnoozelen, die hen
+onderhouden. Aldus begon frate Rinaldo tot zijn begeerten teruggekeerd de petemoei
+vaak te bezoeken en daar zijn vermetelheid groeide, begon hij met meer volharding
+dan eerst haar te vragen, wat hij verlangde. De donna op een goeden dag door hem lastig
+gevallen zag, hoezeer zij begeerd werd en daar frate Rinaldo haar misschien schooner
+scheen dan eerst, zocht daarbij hulp, wat allen doen, die willen toestaan, wat hun
+gevraagd wordt en zeide: Hoe, broeder Rinaldo, doen de broeders zulke dingen? Hierop
+antwoordde frate Rinaldo: Madonna, als ik die kap van mijn rug zal hebben—en ik zal
+dit vlug doen,—zal ik U een man schijnen als de rest en geen broeder. De donna glimlachte
+en zeide: Helaas, ongelukkige, die ik ben, gij zijt mijn peetvader en ik heb dikwijls
+gehoord, dat dit een al te groote zonde is en zeker, als het niet zoo was, zou ik
+doen, wat gij wilde. Frate Rinaldo zeide: Gij zijt een dwaze vrouw, als gij het daarom
+nalaat. God vergeeft erger, als men er berouw over heeft. Maar zeg mij, wie is meer
+verwant met Uw zoon, dan ik, die hem ten doop zal houden of Uw echtgenoot, die <span class="pageNum" id="pb394">[<a href="#pb394">394</a>]</span>hem voortbracht? De donna antwoordde: Mijn man is hem nader. Gij zegt de waarheid,
+sprak de broeder, en slaapt Uw man niet met U? Zeker, antwoordde de donna. Dan, zei
+de broeder, moet ook ik, die minder verwant met Uw zoon ben, bij U slapen. De donna,
+die de logica niet kende en die maar weinig geest noodig had om te gelooven of te
+doen, alsof zij geloofde, dat de broeder de waarheid sprak, antwoordde: Wie zou op
+Uw wijze opmerkingen weten te antwoorden? En daarna ondanks de verwantschap stemde
+zij toe naar zijn genoegen te handelen.
+</p>
+<p>Onder den dekmantel van het peetschap meer op hun gemak, omdat de argwaan minder was,
+waren zij meermalen samen. Eens toen frate Rinaldo bij de donna kwam en er niemand
+was dan een kleine en aardige meid, zond zij die naar den duiventil met een metgezel
+van hem om haar het Paternoster te leeren. Zij nam haar kind bij de hand, sloot de
+deur en zij begonnen op een sofa elkaar te liefkozen. Terwijl dit geschiedde, kwam
+de vader thuis zonder door iemand opgemerkt te worden, klopte aan de deur van de kamer
+en riep de donna. Madonna Agnesa, die dit gewaar werd, zeide: Daar is mijn man; nu
+zal hij merken, wat de reden is van onze vriendschap. Broeder Rinaldo was ontkleed,
+dat wil zeggen zonder kap en gewaad, in een gewoon wambuis en sprak, toen hij dit
+vernam: Gij zegt de waarheid, als ik maar gekleed was, zou er wel een middel op zijn,
+maar als gij opent en hij mij zoo vindt, is er geen voorwendsel te vinden. De donna
+door onmiddellijk overleg geholpen zei: Kleedt je aan, neem Uw petekind op den arm
+en luister goed, wat ik hem zeggen zal, opdat Uw woorden goed met de mijnen overeen
+stemmen. De man had nog niet opgehouden met kloppen, of de vrouw antwoordde: Ik kom
+bij je. Zij ging met een welgemoed gezicht naar de deur van de kamer, en zeide: Man,
+broeder Rinaldo onze peetvader is hier en God zond hem; want als hij niet gekomen
+was, zouden wij vandaag ons kind verloren hebben. Toen de arme dwaas<a class="noteRef" id="xd32e3324src" href="#xd32e3324">1</a> dit hoorde, was hij buiten zich zelf en zeide: Hoe dat?
+</p>
+<p>O man, zei de donna; het heeft pas zulk een hevige flauwte gehad, dat ik geloofde,
+dat hij dood was. Onze peetvader, die hier was, heeft hem op den arm genomen, sprak:
+Petemoei, hij heeft wormen in het lijf, die het hart naderen en hem zeker zullen dooden,
+maar wees niet bang, want ik zal ze bezweren en doen sterven en gij zult Uw kind gezond
+zien<span class="corr" id="xd32e3329" title="Niet in bron">.</span> Wij hadden U hier noodig om gebeden op te zeggen, en daar de meid U niet wist te
+vinden, heeft hij ze toch doen uitspreken door zijn metgezel op de hoogste verdieping
+van ons huis. Geen ander dan de moeder <span class="pageNum" id="pb395">[<a href="#pb395">395</a>]</span>van het kind mag bij een dergelijke plechtigheid tegenwoordig zijn en opdat niemand
+ons zou storen, sloten wij ons hier op en ik geloof, dat hij niet langer wacht dan
+tot zijn metgezel zijn gebeden zal opgezegd hebben, want het kind is nu al geheel
+tot zich zelf gekomen. De dwaas geloofde die dingen; zóó greep de liefde voor zijn
+zoon hem aan. Hij slaakte een diepen zucht en zeide: Ik wil het zien. De donna sprak:
+Neen, ga niet, gij zoudt bederven, wat er gebeurd is; wacht af en ik zal U dan roepen.
+Broeder Rinaldo kleedde zich op zijn doode gemak aan, nam het kind op den arm en riep
+toen gelukkig: O petemoei, hoor ik niet den peetvader? De dwaas antwoordde: Ja, messer.
+Dan, zeide frate Rinaldo, kom hier. De dwaas ging er heen. Rinaldo zei hem: Gij behoudt
+Uw zoon door Gods genade; nog pas geloofde ik, dat gij hem tot den vesper niet levend
+zoudt zien. Laat zijn evenbeeld van was tot Gods eere voor het beeld zetten van San
+Ambruogio, door wiens bemiddeling God U die genade schonk. Toen het kind den vader
+zag, betuigde het hem vreugde, gelijk kleine kinderen doen; hij nam het in zijn armen,
+weende, alsof hij het uit het graf had opgehaald, kuste het en bedankte den peetvader.
+De metgezel van broeder Rinaldo, die niet één maar misschien wel vier paternosters
+aan de meid had geleerd en haar een beursje had gegeven van witte zijde, dat een non
+aan hem had geschonken en haar tot zijn toegewijde had gemaakt, had de peetvader naar
+de kamer van de vrouw hooren roepen en was zachtjes naar een kant er van gekomen,
+waar hij zien en hooren kon, wat men er deed. Toen hij de zaak tot een goed einde
+gevoerd zag, ging hij naar beneden en zeide de kamer binnen tredend: Broeder Rinaldo,
+de vier gebeden, die gij mij hebt gelast te prevelen, heb ik allen opgezegd. Hierop
+hervatte frate Rinaldo: Mijn broeder, gij hebt goeden adem. Ik had, toen mijn peetvader
+kwam, er nog maar twee opgezegd, maar God de Heer heeft door ons het kind genade geschonken.
+De dwaas liet goede wijnen en meelspijzen komen en bewees aan zijn peetvader en zijn
+gezel eer in, wat ze meer noodig hadden dan iets anders. Toen ging hij met hen samen
+het huis uit en beval ze Gode aan en zonder eenig uitstel liet hij den afdruk van
+was maken en zond dien om met anderen te worden opgehangen bij het beeld van Sint
+Ambrosius maar niet die van Milaan.
+<span class="pageNum" id="pb396">[<a href="#pb396">396</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5493">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Tofano sluit een nacht zijn vrouw buiten de deur, die niet bij machte door smeekbeden
+binnen te komen, doet alsof zij zich in een put werpt. Tofano loopt het huis uit,
+gaat er heen en zij komt er in, sluit hem buiten, en beleedigt hem met luid geschreeuw.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de koning zag, dat de historie van Elisa geëindigd was, keerde hij zich zonder
+verwijl naar Lauretta en toonde haar daardoor, dat zij zou volgen; daarom zonder af
+te wachten, begon zij aldus: O Liefde, hoedanige en welke zijn Uw krachten! Hoe groot
+Uw raadgevingen en Uw oordeel! Welke wijsgeer, welke kunstenaar kon ooit die listen
+toonen, dit doorzicht, die aanwijzingen, die gij dadelijk geeft aan wie Uw sporen
+volgt? Zeker, alle andere wetenschap is achterlijk bij de Uwe. Verliefde donna’s,
+ik zal U een list vertellen aangewend door een zeer eenvoudige vrouw, die alleen Amor
+haar had kunnen leeren.
+</p>
+<p>In Arezzo leefde een rijk man, Tofano. Hij kreeg een zeer schoone vrouw tot echtgenoote,
+monna Ghita, waarop hij zonder te weten waarom spoedig jaloersch werd. Toen de donna
+dit merkte, was zij zeer verontwaardigd en omdat hij niet anders dan vage en ongeldige
+redenen daarvoor kon opgeven, besloot zij hem aan het kwaad te doen sterven, waar
+hij zonder reden bang voor was. Zij bemerkte, dat een jonkman haar begeerde en begon
+zich stilletjes met hem te verstaan. Aan hunne verhouding ontbrak slechts van het
+woord tot de daad over te gaan. Zij kende onder de slechte gewoonten van haar man
+zijn drankzucht en begon hem niet alleen dit aan te bevelen, maar hem zelfs kunstmatig
+daartoe aan te sporen. Als zij hem goed dronken zag, en hij in slaap was, begaf zij
+zich naar haar minnaar en ging zoo voort hem te ontmoeten. Door zijn drinken kreeg
+zij niet alleen den moed haar minnaar in huis te laten komen, maar zij ging een groot
+deel van den nacht in het zijne doorbrengen, wat daar niet ver vandaan was. De ongelukkige
+echtgenoot bemerkte, dat, als zij hem aanspoorde te drinken, zij het zelf nooit deed.
+Dit gaf hem argwaan en hij vermoedde, dat de donna hem beschonken maakte om haar genoegen
+te kunnen waarnemen, terwijl hij sliep<span class="corr" id="xd32e3342" title="Niet in bron">.</span> Hij wilde er de proef van nemen, en hield zich, zonder dat hij iets op had, een avond
+geheel buiten westen.
+</p>
+<p>De donna meende, dat hij niet meer hoefde te drinken en spoorde hem aan te gaan slapen.
+Toen hij dit deed, ging zij het huis uit naar dat van haar minnaar en bleef daar tot
+het midden van den <span class="pageNum" id="pb397">[<a href="#pb397">397</a>]</span>nacht. Tofano stond op, sloot de deuren van binnen en ging aan de vensters zitten,
+totdat hij de donna zou zien huiswaarts keeren om haar te toonen, dat hij haar rondsluipen
+bemerkt had. Zij keerde huiswaarts en toen zij het huis van buiten gesloten vond,
+was zij zeer treurig en beproefde met geweld de deur te openen. Na eenigen tijd zeide
+Tofano: Vrouw, gij maakt U vergeefs moe, omdat gij er toch niet in kunt komen. Ga,
+keer terug, vanwaar gij komt en wees er zeker van, dat gij nooit hier terug zult keeren,
+tot ik U in tegenwoordigheid van Uw ouders en buren die eer heb aangedaan, die U toekomt.
+De donna begon hem toen bij de liefde van God te smeeken, dat het hem zou behagen
+haar open te doen, omdat zij niet kwam, vanwaar hij meende, maar van het waken bij
+een harer buurvrouwen, omdat de nachten lang waren en zij altijd slecht sliep. De
+gebeden hielpen niets, omdat die wreedaard besloten had, dat al de bewoners van Arezzo
+haar schande zouden weten. De donna, die zag, dat het bidden niet baatte, ging tot
+bedreigingen over en zeide: Als gij mij niet open doet, zal ik U tot den rampzaligsten
+man maken. Tofano antwoordde hierop: Wat kunt gij mij doen? Amor had den geest der
+donna met zijn raadgevingen verscherpt en antwoordde: Voor ik de schande wil dragen,
+die gij mij ten onrechte wilt veroorzaken, zal ik mij in gindschen put werpen en dood
+daar in gevonden zal iedereen gelooven, dat gij in dronkenschap mij er in hebt gesmeten
+en aldus zult gij moeten vluchten, verliezen wat gij bezit en in ballingschap leven
+of men zal U het hoofd afslaan als mijn moordenaar, wat gij ook werkelijk geweest
+zult zijn. Tofano raakte evenwel van zijn dwaze meening niet af. Daardoor zeide de
+donna: Nu dan, ik kan die behandeling van U niet meer dulden; God vergeve het U, gij
+kunt mijn spinrokken komen halen, dat ik hier achter laat. En bij die woorden, terwijl
+de nacht zoo donker was, dat de een den ander ternauwernood kon zien, ging de donna
+naar de put, nam een grooten steen, die ter zijde lag en liet hem met een schreeuw
+van <i>God vergeve het mij</i> er in vallen. De steen op het water ploffend maakte een groot gedruisch. Tofano dacht
+bepaald, dat zij zich er in had geworpen, nam den emmer met het touw en snelde naar
+de put om haar te helpen. De donna, die zich bij de deur van haar huis had verborgen,
+nam, zoodra zij hem naar de put zag loopen, de vlucht in huis, sloot het van binnen<span class="corr" id="xd32e3350" title="Niet in bron">,</span> ging naar de vensters en zeide: Men moet bijtijds water in zijn wijn doen.
+</p>
+<p>Tofano, die dit hoorde, zag, dat hij er in was geloopen en daar hij de deur niet kon
+openen eischte hij dit van haar. Zij, die hem stilletjes liet praten gelijk hij het
+eerst haar had gedaan, begon hem toe te schreeuwen: Bij het kruis van God, vervelende
+dronkelap, gij komt vannacht niet de deur in: ik kan die manieren niet meer dulden,
+het is noodig, dat ik aan iedereen laat zien, wie je <span class="pageNum" id="pb398">[<a href="#pb398">398</a>]</span>bent en op welk uur je naar huis komt. Tofano op zijn beurt verbitterd begon haar
+te beleedigen en te schreeuwen, waardoor de buren die het rumoer hoorden, opstonden,
+naar de vensters gingen en vroegen wat er aan de hand was<span class="corr" id="xd32e3356" title="Niet in bron">.</span>
+</p>
+<p>De donna begon huilend te spreken: Het is die slechte kerel, die me ’s avonds dronken
+thuis komt of in de kroegen in slaap valt en daarna op dit uur huiswaarts keert. Lang
+heb ik dat verdragen, maar nu duld ik het verder niet en ik heb hem de schande aangedaan
+hem buiten de deur te sluiten om te zien of hij zich wil verbeteren. Van den anderen
+kant vertelde de beestachtige Tofano, hoe het feit had plaats gehad en bedreigde haar
+zeer. De donna zeide tot haar buren: Kijk, wat een kerel? Wat zoudt gij zeggen, als
+ik op straat zou staan en hij in huis zou zijn? Bij het geloof in God, dan zou ik
+denken, dat gij gelooft, dat hij de waarheid zegt. Gij kunt nu zijn verstand kennen.
+Want hij zegt juist, dat ik dat heb gedaan, wat ik geloof, dat hij heeft uitgevoerd.
+Hij dacht mij te verschrikken door zich in een put te werpen; had het God mogen behagen,
+dat hij er zich werkelijk in gegooid had en verdronken was, dan had hij een weinig
+water in den wijn gedaan, dien hij te veel heeft gedronken. De buren gaven Tofano
+de schuld en begonnen hem te beleedigen over hetgeen hij de donna toevoegde. Het rumoer
+werd zoo groot, dat het eindelijk de ouders van de donna bereikte. Deze kwamen daar
+en hoorden de zaak van de buren. Zij pakten Tofano beet en gaven hem zooveel slagen,
+dat zij hem geheel gebroken achterlieten. Daarna in het huis gekomen, namen zij tot
+zich, wat aan de donna behoorde, voerden haar mede naar hun woning en bedreigden Tofano
+met nog erger. Tofano, die zich door de jaloezie in dien slechten toestand zag, nam,
+daar hij het goed met zijn vrouw voor had, eenige vrienden als bemiddelaars en deed
+zijn best de donna in vrede in zijn huis terug te krijgen, aan welke hij beloofde
+nooit meer naijverig te zijn. Behalve dat gaf hij haar verlof alles naar haar genoegen
+te doen maar zoo, dat hij het niet zou merken. En aldus als een dwaze stommeling,
+sloot hij na de schade deze overeenkomst. En leve de liefde en dood aan de tweedracht
+en de heele boel.
+<span class="pageNum" id="pb399">[<a href="#pb399">399</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5500">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een jaloersch man vermomd als priester neemt zijn vrouw de biecht af, wien zij voorliegt,
+dat zij een priester bemint, die elken nacht bij haar komt. Terwijl de ijverzuchtige
+man bij de deur op post staat, laat de donna haar minnaar over het dak binnen komen
+en blijft met hem.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat Lauretta haar verhaal had geëindigd en ieder de donna geprezen had, die den
+booswicht behandelde zooals paste, keerde de koning, om geen tijd te verliezen, zich
+naar Fiammetta en beduidde haar op beminnelijke wijze te vertellen, die aldus begon:
+Zeer edele donna’s. De voorafgaande geschiedenis drijft mij er toe U ook van een ijverzuchtig
+man te spreken, want dat, wat de vrouw doet en vooral wanneer de mannen zonder reden
+jaloersch zijn, is welgedaan. En als de wetgevers alles wel overwogen, zouden zij
+geen andere straf voor de vrouwen bepaald hebben dan zij voor ieder vaststelden, die
+een ander treft om zich zelf te verdedigen, want de ijverzuchtigen zijn de belagers
+der jonge vrouwen en zoeken met alle macht hun dood. Zij blijven de heele week opgesloten
+en nemen de familie- en de huiselijke plichten waar, verlangend gelijk elk om op feestdagen
+eenige verlichting, rust en vermaak te hebben gelijk de boeren buiten, de handwerkers
+in de steden en de regeerders aan de hoven, gelijk God zelf, die den zevenden dag
+rustte en gelijk de heilige en de burgerlijke wetten het willen, die Gods eer en het
+gemeenschappelijk welzijn in het oog houdend de dagen van den arbeid onderscheidde
+van den rustdag. Dit willen de jaloersche mannen niet toestemmen; integendeel, als
+alle anderen vroolijk zijn, houden zij hun vrouwen meer opgesloten en achteraf en
+maken hen ongelukkiger en treuriger. Hoe groot en hoedanig het verlangen is van die
+misdeelden, weten alleen zij, die dit ondervonden hebben. Dus: wat een vrouw ten onrechte
+aan een jaloersch echtgenoot doet, moet men zeker niet veroordeelen maar prijzen.
+</p>
+<p>Er was dan in Arimino een rijk koopman, met veel bezittingen en geld, die een zeer
+schoone echtgenoote had. Hij was zeer jaloersch op haar en had geen andere reden daarvoor
+dan dat hij veel van haar hield en haar heel mooi vond en wist, dat zij al haar best
+deed om hem te behagen en aldus dacht, dat ieder man haar zou beminnen en zij allen
+schoon moest voorkomen en ook, <span class="pageNum" id="pb400">[<a href="#pb400">400</a>]</span>dat zij moeite deed aan anderen te behagen, wat de meening was van een slecht, ongevoelig
+man. Door zijn ijverzucht was hij zoo waakzaam en hield haar zoo gebonden, dat misschien
+vele ter dood veroordeelden door de gevangenbewaarders met evenveel voorzorg worden
+in het oog gehouden. De donna kon naar geen bruiloft, feest of kerk gaan of een voet
+buitenshuis zetten en durfde zich niet aan een venster vertoonen. Aldus was haar leven
+zeer treurig en zij droeg dat verdriet met des te meer ongeduld, naarmate zij zich
+minder schuldig voelde.
+</p>
+<p>Daar zij zich door haar man verongelijkt zag, peinsde zij er over tot haar vertroosting
+een middel te vinden om dat te doen, waardoor haar dit met recht zou geschieden. Daar
+zij geen middel had zich verblijd te toonen met de liefde, die de een of ander aan
+den dag legde voor haar, welke door de straat ging, dacht zij er over na, dat er in
+het huis naast het hare een knap en aardig jonkman was en of er in de scheidsmuur
+geen gat was, waardoor zij zoo dikwijls kon loeren, als zij met den jonkman zou spreken
+en hem haar liefde te schenken, indien hij die wilde aannemen. Zij kon hem zoo terug
+vinden en haar treurig leven veranderen, tot de duivel bij haar man uit het lijf was
+gedreven. Daar zij het geheele huis doorliep, als de man er niet was, zag zij in den
+muur der woning bij toeval in een vrij afgelegen deel, dat er een spleet in was. Zij
+keek door die scheur en kon slecht, wat er achter was, onderscheiden, maar werd een
+kamer gewaar en zeide tot zich zelf: Indien dit de kamer van Filippo is, (haar buur)
+zijn wij bijna klaar. En voorzichtig liet zij haar dienstmeid, die haar welgezind
+was, verspieden en die bevond, dat de jonkman werkelijk heel alleen daar sliep. Zij
+ging daarom dikwijls naar die spleet toe en als zij er den jonkman bemerkte, liet
+zij door de scheur kleine steentjes vallen en dergelijke prutserijen, zóó, dat de
+jonkman om te zien, wat dat beteekende, er heen kwam. Zij riep hem zachtjes. En hij,
+die haar stem kende, antwoordde haar en zij, die nu gelegenheid had, opende hem haar
+geheele ziel. Hierover was de jongeling zeer blijde en maakte het gat grooter zoo,
+dat niemand het merkte. Zij keuvelden dikwijls en gaven elkaar de hand, maar meer
+konden zij niet doen door de voortdurende waakzaamheid van den jaloerschen echtgenoot.
+Toen het Kerstfeest naderde, zeide de donna tot haar man, dat, als het hem beviel,
+zij ’s ochtends naar de kerk wilde gaan biechten en deelnemen aan de plechtigheid,
+gelijk de andere christenen doen. Hierop antwoordde de nijdigaard: Hebt gij dan gezondigd,
+dat gij wilt gaan biechten? De donna sprak: Hoe! Gelooft gij, dat ik heilig ben, omdat
+gij mij opgesloten houdt! Gij weet wel, dat ik zonden bega als de andere stervelingen,
+maar die wil ik U niet zeggen, want gij zijt geen priester. De nijdigaard kreeg argwaan
+en wilde de zonden, <span class="pageNum" id="pb401">[<a href="#pb401">401</a>]</span>die zij had bedreven, te weten komen en peinsde over een middel. Hij vond het goed,
+maar wilde niet, dat zij naar een andere kerk ging dan naar hun kapel en dat zij er
+bij tijds naar toe zou gaan en er biechten bij hun kapelaan of den priester, dien
+de kapelaan haar zou aanwijzen en dan dadelijk naar huis zou gaan. De donna begreep
+het maar half, maar zonder een woord meer antwoordde zij, dat zij het zou doen. Toen
+de morgen van den feestdag kwam, stond de donna bij het krieken van den dag op en
+ging naar die kerk. De jaloersche man stond ook op, ging naar dezelfde kerk en was
+er eerder dan zij en daar hij het al met den priester eens was, wat hij wilde doen,
+trok hij haastig een gewaad van den priester aan met een groote, om het hoofd sluitende
+kap, welke hij een weinig naar voren had getrokken en zette zich neer in het koor.
+De donna liet den priester roepen. De priester kwam en toen hij van de donna hoorde,
+dat zij wilde biechten, zeide hij, dat hij haar niet aan kon hooren, maar dat hij
+een metgezel zou sturen en zond tot diens ongeluk den jaloerschen man. Deze veranderde
+zich zooveel mogelijk, hoewel het nog niet helder dag was en had zich de kap ver over
+de oogen getrokken, maar wist zich niet zoo te vermommen, dat hij door de donna niet
+spoedig werd herkend. Toen zij dit zag, zeide zij tot zich zelf: Geloofd zij God,
+dat deze van jaloersch man priester is geworden; maar ik zal hem geven, wat hij zoekt.
+Zij deed of zij hem niet kende en ging aan zijn voeten zitten. Messer de jaloersche
+had zich eenige steentjes in den mond gestoken, opdat die hem een weinig de spraak
+zouden belemmeren, zoodat hij geloofde geenszins ontdekt te kunnen worden. In de biecht
+vertelde de donna, dat zij gehuwd was en dat zij verliefd was op een priester, die
+elken nacht met haar sliep. Toen de nijdigaard dit hoorde, was het hem of hij een
+messteek in het hart kreeg en ware het niet geweest, dat de begeerte hem drong er
+meer van te weten, dan had hij de biecht laten varen en zou heengegaan zijn. <span id="xd32e3375"></span>Hij hield zich dus goed en vroeg de donna: Hoe zoo? Slaapt uw man met U? De donna
+antwoordde: Zeker, messire. Maar, zei de nijdigaard, hoe kan de priester met U slapen?
+Messer, hernam de donna, ik weet niet door welk kunstmiddel, maar er is in huis geen
+deur zoo gesloten, die, als hij klopt, niet opengaat en wanneer hij tot de deur van
+mijn kamer gekomen is, spreekt hij, voor hij die opent, zekere woorden uit, waardoor
+mijn man dadelijk inslaapt en zoodra hij dit merkt, komt hij binnen en blijft bij
+mij. Toen sprak de nijdigaard: Madonna, dat is een leelijk ding en mag zeker niet
+zoo blijven. De donna hernam: Messire, ik kan niet van hem scheiden, omdat ik hem
+veel te lief heb. Dan, sprak de nijdigaard, kan ik U geen absolutie geven. De donna
+voegde er aan toe: Ik ben er treurig om, want ik kwam <span class="pageNum" id="pb402">[<a href="#pb402">402</a>]</span>niet hier om U leugens te vertellen, en als ik gelooven zou het te kunnen, zou ik
+het U zeggen.
+</p>
+<p>De nijdigaard sprak toen: Werkelijk, mevrouw, ik heb medelijden met U, want ik zie,
+dat gij uw ziel zult verliezen, maar ik wil moeite doen om mijn gebeden afzonderlijk
+tot God te richten in uw naam, misschien zullen die U geholpen hebben en als dat zoo
+is, zullen wij er mee voortgaan. De donna antwoordde hierop: Messer, stuur niemand
+bij mij, want als mijn man het te weten komt, is hij zoo vreeselijk jaloersch, dat
+niemand hem uit het hoofd kan praten, dat men voor iets anders dan kwaad komt, en
+ik zou het geheele jaar geen goed bij hem kunnen doen. Hierop antwoordde de nijdigaard:
+Madonna, twijfel er niet aan, want ik zal zoo te werk gaan, dat gij er voor hem nooit
+iets over zult hooren. Toen sprak de donna: Indien gij dit durft, stem ik er in toe.
+En nadat de absolutie gegeven was, ging zij naar de mis. De nijdigaard met zijn leelijk
+avontuur deed zuchtend de kleeren van den priester uit en ging naar huis, verlangend
+een middel te ontdekken om den priester en zijn vrouw een leelijke poets te bakken.
+De donna zag wel aan het gezicht van den echtgenoot, dat zij hem een kwaad feest had
+gegeven, maar hij trachtte, zooveel hij kon, te verbergen, wat hij gedaan had en wat
+hij meende te weten. Daar hij besloten had in den komenden nacht bij de deur te gaan
+staan en af te wachten, tot de priester kwam, zeide hij tot de donna: Ik moet van
+avond elders eten en slapen en daarom moet gij goed de straatdeur sluiten en ook die
+op het midden van de trap en van de kamer en ga dan naar bed. De donna antwoordde:
+Goed. En zoodra zij de gelegenheid had, ging zij naar het gat en gaf het gewone teeken.
+Zoodra Filippo dit vernam, kwam hij dadelijk. De donna vertelde hem, wat er dien morgen
+gebeurd was en zeide toen: Ik ben er zeker van, dat hij zich op den loer zal leggen
+bij de deur en vindt gij dus een middel, opdat gij vannacht over het dak komt. De
+jongeling hierover zeer tevreden zeide: Madonna, laat mij gaan. Toen de nacht kwam,
+verborg zich de nijdigaard heimelijk met zijn wapens in een gelijkvloersche kamer
+en de donna had alle deuren laten sluiten en het best, die op het midden van de trap,
+opdat de nijdigaard niet kon komen. Toen haar het oogenblik gunstig scheen en de jongeling
+langs een zeer verborgen weg kwam, gingen zij naar bed en gaven elkaar goede gelegenheid
+en veel genoegen. Bij het aanbreken van den dag ging de jongeling naar huis. De nijdigaard,
+treurig en zonder avondmaal, stervend van koude, stond den geheelen nacht met zijn
+wapens naast de deur om te wachten, tot de priester kwam en toen het dag werd en hij
+niet meer kon waken, ging hij in de gelijkvloersche kamer slapen. Hij stond om drie
+uur in den morgen op en daar de deur van het huis open was, deed hij, of hij van elders
+kwam, klom de trap op <span class="pageNum" id="pb403">[<a href="#pb403">403</a>]</span>en ontbeet. Kort daarop liet hij een kleinen jongen komen, alsof het de klerk van
+den priester was, en zond dien naar haar toe met de vraag of de priester gekomen was.
+De donna, die den bode wel kende, antwoordde, dat hij dien nacht niet gekomen was
+en als het zoo voortging, hij dien kon vergeten maar zij niet. De nijdigaard stond
+verscheidene nachten op post om den priester bij de deur te beloeren en de donna nam
+voortdurend met den jonkman de kans waar. Ten slotte vroeg de nijdigaard, die het
+niet meer uithield met een vertoornd gelaat, wat zij dien ochtend gebiecht had. De
+donna wilde het niet zeggen, daar dit niet eerbaar was. De nijdigaard antwoordde:
+Slechte vrouw. Ik weet toch, wat gij hem gezegd hebt en ik moet weten wie de priester
+is, waarop gij zoo verliefd zijt en die door zijn tooverijen alle nachten met U slaapt,
+anders zal ik je ervoor laten bloeden. De donna ontkende, dat zij op een priester
+verliefd was. Wat, sprak de nijdigaard, heb je dat dan niet verteld aan den priester,
+die U de biecht afnam? De donna hernam: Hij heeft het U niet over verteld, maar voor
+mijn part zoudt gij er bij geweest zijn.
+</p>
+<p>De nijdigaard sprak: Zeg mij, wie die priester is. De donna glimlachte en zeide: Het
+doet mij veel genoegen, wanneer een wijs man zich laat leiden door een onnoozele vrouw
+gelijk men een ram bij de horens naar de slachtplaats voert, hoewel gij niet verstandig
+waart van het oogenblik af, dat de booze geest der jaloezie in Uw borst drong en daarom
+hoe dwazer en dommer gij zijt, des te minder kan ik met mijn list eer inleggen. Gelooft
+gij, man, dat ik blind ben met de oogen in mijn hoofd gelijk gij met die van den geest?
+Ik heb den priester herkend, die mij de biecht afnam; gij waart het zelf en trachtte
+U in het hoofd te praten, wat gij zoeken gingt. Waart gij wijs geweest, gelijk gij
+U verbeeldt, en hadt gij niet beproefd de geheimen te weten te komen van Uw goede
+vrouw, en zonder ijdele argwaan zoudt gij er op gelet hebben, of, wat zij U bekende,
+waar was, terwijl zij in geen enkel opzicht had gezondigd. Ik zeide U, dat ik een
+priester liefhad en hadt gij U zelf niet, dien ik ten onrechte bemin, tot priester
+gemaakt? Ik zeide U, dat ik geen enkele deur van het huis voor hem gesloten kon houden,
+wanneer hij met mij wilde slapen. Ik zeide U, dat de priester zich elke nacht bij
+mij bevond en wanneer waart gij niet bij mij? Zondt gij Uw klerkje tot mij, dan wist
+gij, dat gij niet bij mij waart en ik liet U weten, dat de priester niet bij mij geweest
+was. Welke dwaas, behalve gij, die U door ijverzucht hebt laten verblinden, had dit
+niet begrepen? Gij hebt aan de deur gewaakt en hebt mij willen wijs maken, dat gij
+ergens anders zijt gaan avondmalen en slapen. Verander U, wordt weer man, gelijk gij
+het waart; en laat U niet voor den mal houden, want ik zweer bij God, dat, als ik
+U horens wilde doen dragen en gij <span class="pageNum" id="pb404">[<a href="#pb404">404</a>]</span>honderd oogen hadt gelijk thans twee, ik mijn zin zou volgen, zóó, dat gij het niet
+zoudt gewaar worden.
+</p>
+<p>De booze nijdigaard, die zeer handig het geheim van de donna meende te hebben gemerkt,
+dacht, dat hij niet bedrogen was, hield zijn vrouw voor goed en wijs en ontdeed zich
+van zijn minnenijd, toen hij er reden voor had, terwijl hij er van verging, toen het
+onnoodig was. Daardoor had de sluwe donna niet meer noodig als de katten haar minnaar
+over het dak te laten komen maar door de deur. Zij ging stil te werk en verschafte
+zich zelf en hem meermalen een goede gelegenheid en een vroolijk leven.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5507">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Isabella, die zich bij haar minnaar Leonetto bevindt, ontvangt bezoek van
+messer Lambertuccio. Als haar man thuis komt, laat zij hem messer Lambertuccio met
+een mes in de hand tegemoet gaan en haar man vergezelt daarna Leonetto.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Fiammetta beviel allen wonderbaar en elk beweerde, dat de donna zeer
+goed had gehandeld en dit goed was voor den dommen echtgenoot. Daarop beval de koning,
+dat Pampinea zou volgen. Zij begon te zeggen: Er zijn er velen, die onnoozel beweren,
+dat de liefde de menschen verblindt en dat wie liefheeft, zijn bezinning verliest.
+Dit schijnt mij een dwaze meening en blijkt ook uit de verhaalde histories en ik heb
+plan het nog meer te bewijzen.
+</p>
+<p>In onze rijke stad leefde een lieve en zeer schoone donna, de vrouw van een zeer waardig
+ridder. En gelijk dikwijls gebeurt: verandering van spijs doet eten en daar haar man
+niet goed voldeed, werd zij verliefd op een jonkman Leonetto en hij evenzoo op haar.
+En daar het altijd goed gevolg heeft, wat elk der partijen wil, duurde het niet lang
+of zij konden hun liefde genoegdoening verschaffen. Nu werd ook op deze donna een
+ridder verliefd, messer Lambertuccio, welken zij, omdat hij haar onaangenaam en vervelend
+scheen, niet mocht lijden. Hij viel haar met boodschappen lastig en toen dit ook niets
+hielp, dreigde hij haar, daar hij machtig was, te schandvlekken. Daarom besloot zij,
+die bang was en hem kende, hem ter wille te zijn. De dame, madonna <span class="pageNum" id="pb405">[<a href="#pb405">405</a>]</span>Isabella, was ’s zomers naar gewoonte naar een van haar schoone buitengoederen gegaan
+om daar te verblijven en daar haar man op een morgen te paard was gestegen om eenige
+dagen elders te vertoeven, verzocht zij aan Leonetto bij haar te komen, die zeer verheugd
+dadelijk kwam. Messer Lambertuccio, die wist, dat haar man heen was gegaan, steeg
+geheel alleen te paard, begaf zich ook tot haar en klopte aan de deur. De meid van
+de donna, die wist, dat zij met Leonetto samen was, ging haar roepen en zeide: Mevrouw:
+messer Lambertuccio is beneden. De donna, die dit hoorde, was de bedroefdste vrouw
+van de wereld, maar daar zij heel bang voor hem was, bad zij Leonetto, dat hij geen
+bezwaar zou maken zich eenigen tijd achter het bedgordijn te verbergen, tot messer
+Lambertuccio zou weggaan. Leonetto, die niet minder bang voor hem was dan de donna,
+verborg zich; en zij beval aan de meid, dat zij messer Lambertuccio zou openen. Deze
+steeg van een zijner sierpaarden; na het aan een haak vastgebonden te hebben, ging
+hij naar boven. De donna, die een vriendelijk gezicht zette en boven aan de trap stond,
+ontving hem met vriendelijke woorden en vroeg hem, wat hij kwam doen.
+</p>
+<p>De ridder omhelsde haar en sprak: Mijn ziel, ik hoorde, dat Uw man er niet was, zoodat
+ik kom om een beetje bij U te blijven. Daarna trad hij de kamer in, sloot de deur
+en begon zich met haar te verheugen. Geheel buiten verwachting van de donna kwam de
+echtgenoot terug; toen de meid dezen dicht bij het verblijf zag, liep zij dadelijk
+naar de kamer van de donna en sprak: Madonna, daar is mijnheer; ik geloof, dat hij
+al in den hof is. Toen de donna dit hoorde en wist, dat er twee mannen in huis waren
+en dat de ridder zich niet kon verborgen houden door het sierpaard, dat in den hof
+stond, hield zij zich voor verloren. Niettemin wierp zij zich dadelijk uit het bed
+op den grond, nam een besluit en zeide tot messer Lambertuccio: Messer, indien gij
+mij goed gezind zijt en mij den dood wilt doen ontloopen, zult gij doen, wat ik U
+zal zeggen. Gij zult Uw mes ontbloot in Uw hand nemen, woest de trappen afgaan en
+woedend zeggen: Ik zweer bij God, dat ik hem elders zal vinden. En als mijn man U
+wil terug houden of U iets wil vragen, zegt gij niets anders dan wat ik U gezegd heb
+en te paard gestegen blijft gij om geen enkele reden bij hem. Messer Lambertuccio
+zeide, dat hij dit gaarne wilde en na het mes te hebben getrokken en met geheel ontvlamd
+gelaat door de moeite, die hij zich gaf zoowel als door den toorn, dien hij voelde
+over den terugkeer van den ridder, deed hij, gelijk de donna hem bevolen had.
+</p>
+<p>Haar echtgenoot, die al in den hof was afgestegen en zich over het sierpaard verwonderde
+en er op wilde springen, zag messer Lambertuccio toornig de trap afkomen en verwonderde
+zich en <span class="pageNum" id="pb406">[<a href="#pb406">406</a>]</span>zeide: Wat is dat, messere? Messer Lambertuccio, die den voet in den stijgbeugel zette
+en er opklom, zeide niets anders dan: Bij het Lichaam van God, ik zal hem elders vinden
+en hij ging heen. De edelman, die naar boven ging, vond zijn donna geheel onthutst
+en vol angst en hij zeide tot haar: Wat is dat? Waarom is messer Lambertuccio zoo
+vertoornd? De donna, die de kamer naderde, opdat Leonetto het zou hooren, antwoordde:
+Messire, ik heb nog nooit zoo’n angst gehad. Zoo pas kwam hier een jonkman binnen,
+dien ik niet ken en dien messer Lambertuccio met het mes in de hand volgde en die
+toevallig deze kamer open vond en sidderend sprak: Madonna, help mij bij God, opdat
+ik niet dood in Uw armen blijf. Ik stond rechtop en toen ik hem wilde vragen, wie
+hij was en wat er aan de hand was, komt mij daar messer Lambertuccio naar boven met
+de woorden: Waar ben je, verrader? Ik ging naar de kamerdeur en daar hij binnen wilde
+treden, hield ik dien vast; hij was hoffelijk genoeg, daar hij zag, dat het mij niet
+aanstond hem te laten binnentreden, na veel woorden naar beneden te gaan. Toen sprak
+de echtgenoot: Vrouw, gij hebt wel gedaan. Het zou een al te groote blaam zijn geweest,
+als hier iemand gevonden was en messer Lambertuccio deed een zeer onpassende daad
+door iemand te volgen, die daar binnen zou gevlucht zijn. Daarna vroeg hij, waar die
+jonkman was. De donna antwoordde: Messer, ik weet niet, waar hij zich verborgen heeft.
+De ridder hernam: Waar zijt gij? Kom zonder vrees voor den dag. Leonetto, die alles
+had gehoord, kwam heel angstig, alsof hij bevreesd was, uit den hoek. De ridder sprak
+toen: Wat hebt gij met messer Lambertuccio te maken? De jonkman antwoordde: Messer,
+niets ter wereld en daarom geloof ik bepaald, dat hij niet goed wijs is of mij voor
+den verkeerden houdt, omdat hij, zoodra hij mij dicht bij dit huis op straat zag,
+de hand aan het mes sloeg en zeide: Verrader, gij zijt des doods. Ik vluchtte en kwam
+hier, dank zij God en deze edelvrouw. Toen sprak de ridder: Nu, heb maar geen vrees
+meer; ik zal U thuis brengen en gij zult nagaan, wat gij met hem hebt uit te staan.
+En toen zij geavondmaald hadden, liet hij hem te paard stijgen en leidde hem naar
+Florence. Naar de voorlichting der donna sprak Leonetto dien avond met messer Lambertuccio
+en regelde alles zóó met hem, dat, hoeveel er ook later over gesproken zou worden,
+de edelman daardoor nooit te weten zou komen, welke poets men hem met zijn vrouw had
+gebakken.
+<span class="pageNum" id="pb407">[<a href="#pb407">407</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5514">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Lodovico bekent aan madonna Beatrice de liefde, die hij haar toedraagt. Zij zendt
+haar man Egano in den tuin in haar plaats en slaapt met Lodovico. Nadat hij is opgestaan,
+gaat hij heen en ranselt Egano in den tuin af.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De schranderheid van madonna Isabella werd door ieder voor wonderbaar gehouden. Doch
+Filomena, aan wie de koning bevolen had te volgen, sprak: Verliefde donna’s. Indien
+ik mij niet bedrieg, geloof ik U een niet minder mooi verhaal te kunnen doen.
+</p>
+<p>In Parijs leefde een florentijnsch edelman, die uit armoede koopman was geworden en
+in den handel zóó geslaagd was, dat hij zeer rijk werd. Van zijn donna had hij een
+eenigen zoon, die Lodovico heette. En omdat hij op den adel van zijn voorouders en
+niet op den handel gesteld was, zond hij hem gelijk andere edellieden naar den koning
+van Frankrijk, waar hij fraaie en goede manieren leerde. Terwijl hij daar verblijf
+hield, mengden zich verscheidene ridders, die van het Heilige Graf kwamen, met jongelieden
+in een gesprek, waaronder Lodovico zich bevond. Toen een van hen hoorde spreken van
+de mooie vrouwen van Frankrijk en Engeland en uit andere deelen der wereld, begon
+die te zeggen, dat hij zeker over het heele wereldrond en onder alle vrouwen er nooit
+een had gezien zoo schoon als de vrouw van Egano de’ Galluzi<a class="noteRef" id="xd32e3412src" href="#xd32e3412">2</a> van Bologna, madonna Beatrice. Hiermede waren al zijn metgezellen, die haar met hen
+samen in Bologna aanschouwd hadden, het eens. Toen Lodovico dit hoorde, die nog nooit
+verliefd geweest was, ontbrandde hij in zulk een verlangen haar te zien, dat hij zijn
+gedachten bij niets anders kon houden en besloot naar Bologna te gaan en er te blijven,
+indien zij hem zou behagen. Hij deed zijn vader gelooven, alsof hij naar het Heilige
+Graf ging, wat hij met grooten weerzin gedaan kreeg. Hij nam den naam Anichino aan,
+kwam te Bologna en daar de fortuin het wilde, zag hij haar den volgenden dag op een
+feest en ze scheen hem nog schooner dan hij zich had voorgesteld. Daarom zeer vurig
+op haar verliefd, besloot hij niet uit Bologna te vertrekken, voor hij haar liefde
+verworven had. Hij overlegde, dat, zoo hij knecht van haar echtgenoot kon worden,
+die verscheidene bedienden had, hij misschien kon gedaan <span class="pageNum" id="pb408">[<a href="#pb408">408</a>]</span>krijgen, wat hij verlangde. Hij verkocht zijn paarden<span class="corr" id="xd32e3417" title="Niet in bron">,</span> regelde alles met zijn onderhoorigen, beval hun te doen of zij hem niet kenden, en
+na met zijn waard te hebben afgerekend zeide hij, dat hij gaarne in dienst van een
+welgesteld heer wilde treden. De waard sprak tot hem: Gij zijt de rechte bediende
+voor een edelman uit dit gebied, die Egano heet en die wil, dat al zijn bedienden
+er uitzien als gij; ik zal hem er over spreken. Voor de waard Egano verliet, had hij
+Anichino doen aannemen, die zijn best deed hem aangenaam te zijn.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p408width"><img src="images/p408.jpg" alt="De misleide echtgenoot." width="484" height="720"><p class="figureHead">De misleide echtgenoot.</p>
+<p class="first">7<sup>e</sup> Dag—7<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Zoo had hij dikwijls gelegenheid zijn donna te zien en hij diende zijn heer zoo goed
+en naar wensch, dat deze zoo aan hem hechtte, dat hij niet meer buiten hem kon en
+over al zijn goederen gaf hij hem de leiding. Eens gebeurde het, dat Egano op de vogelvangst
+was en Anichino was thuis gebleven. Madonna Beatrice, die zijn liefde nog niet had
+opgemerkt, maar op zijn manieren meermalen lette, had hem zeer geprezen en het behaagde
+haar met hem schaak te spelen. Anichino, die haar verlangde te behagen, nam dit gaarne
+aan, waarmee de donna zeer blijde was. Toen al de vrouwen na het toezien waren heengegaan
+en hen alleen lieten spelen, slaakte Anichino een diepen zucht. De donna keek hem
+aan en zeide: Wat hebt gij, Anichino? Bedroeft het U zoo, dat ik U overwin? Mevrouw,
+antwoordde Anichino, iets veel belangrijkers was de oorzaak van mijn zucht. Toen sprak
+de donna: Zeg het mij bij de genegenheid, die gij voor mij gevoelt. Anichino voelde
+zich betooverd bij dit: <i>door de genegenheid, die gij voor mij gevoelt</i> door haar, die hij boven alles lief had, zoodat hij een nog grooter zucht uitstiet
+dan de eerste, waardoor de donna hem opnieuw vroeg of hij haar wilde zeggen, wat de
+oorzaak van zijn zucht was. Hierop sprak Anichino: Madonna, ik vrees zeer, dat het
+U boos zou maken, indien ik U dat vertel, en dan ben ik ook bang, dat gij het zoudt
+over vertellen. De donna hernam: Het zal voor mij zeker niet onaangenaam zijn en reken
+er op, dat ik er nooit aan anderen over zal spreken. Met tranen in zijn oogen zeide
+Anichino haar, wie hij was, wat hij van haar gehoord had, hoe hij op haar verliefd
+werd en waarom hij knecht was geworden en daarna smeekte hij haar nederig medelijden
+met hem te hebben en hem in dit zoo brandend verlangen ter wille te zijn en ook dat
+hij in de gedaante, waarin hij was, tevreden zou zijn haar te beminnen. O, zonderlinge
+zachtheid van het bologneesche bloed! Wat zijt gij altijd te prijzen geweest in zulke
+gevallen! Gij waart nooit verlangend naar tranen of zuchten en waart steeds welwillend
+voor nederige smeekbeden en verliefde verlangens; als ik waardige loftuitingen had
+om U te prijzen, zou men zien, dat mijn stem er nooit genoeg van had!
+</p>
+<p>De edelvrouw, die Anichino aanzag en alle vertrouwen aan zijn woorden schonk en zijn
+liefde, maakte zooveel indruk op haar, dat <span class="pageNum" id="pb409">[<a href="#pb409">409</a>]</span>zij begon te zuchten en daarna antwoordde: Mijn lieve Anichino, houdt moed; noch geschenken,
+noch beloften, noch begeerten van edelman of heer, noch van wie ook (want, ik werd
+nog door velen begeerd) konden ooit mijn ziel bewegen, maar gij hebt mij in even korten
+tijd, als Uwe woorden geduurd hebben, de Uwe doen worden. Gij hebt U mijn liefde verworven
+en daarom geef ik U die en ik beloof U, dat ik er U mee zal gelukkig maken, en nog
+dezen nacht. Te middernacht zult gij op mijn kamer komen. Ik zal de deur open laten.
+Gij weet aan welken kant van het bed ik slaap; gij zult mij wakker maken en ik zal
+U troosten over uwe langdurige begeerte en opdat gij dit gelooft, zal ik U een kus
+als pand geven. Zij wierp hem den arm om den hals, kuste hem hartstochtelijk en Anichino
+haar en met de grootste zaligheid ter wereld wachtte hij de komst van den nacht af.
+Egano kwam van de vogelvangst terug en toen hij het avondmaal had gebruikt, ging hij
+vermoeid slapen en daarna de donna. Zij liet de kamerdeur open en op het afgesproken
+uur kwam Anichino binnen, sloot de deur achter zich en begaf zich naar den kant, waar
+de donna lag, legde de hand op haar borst en vond haar wakker. Toen zij bemerkte,
+dat Anichino gekomen was, nam hij haar hand tusschen de zijne en hield die stevig
+vast en woelde zoo, dat Egano wakker werd. Zij sprak tot hem: Ik heb U gisteravond
+niets willen zeggen, daar gij mij vermoeid scheen, maar zeg mij, Egano, wien gij voor
+den besten en eerlijksten bediende houdt en wien gij het meest genegen zijt van degenen,
+die gij in huis hebt. Egano antwoordde: Waarom vraagt gij mij dit? Kent gij hem niet?
+Nog nooit had ik er een, dien ik zoo vertrouwde of genegen was als Anichino; Anichino,
+die merkte, dat Egano wakker was en die over zich zelf hoorde spreken, had verscheidene
+malen zijn hand weggetrokken, daar hij vreesde, dat de donna hem wilde bedriegen,
+maar zij hield zoo stevig vast, dat hij niet loskomen kon. De donna zeide tot Egano:
+Ik dacht ook, dat hij U trouwer was dan ieder ander, maar toen gij heden op de vogelvangst
+zijt gegaan, bleef hij hier en toen hij de kans schoon zag, schaamde hij zich niet
+mij te vragen of ik tot zijn genoegen wilde toestemmen en om het U gemakkelijk te
+bewijzen, antwoordde ik, dat ik er vrede mee had en dat ik na middernacht in onzen
+tuin zou gaan en aan den voet van den pijnboom zou wachten. Nu heb ik voor mij geen
+zin er heen te gaan, maar als gij de trouw van Uw knecht wilt kennen, doe dan een
+vrouwenkleed van mij aan, een sluier om Uw hoofd en ga daar wachten, of hij zal komen,
+waarvan ik zeker ben. Toen Egano dit hoorde, zeide hij: Zeker, wil ik hem gaan zien
+en hij trok, zoo goed het in den donker ging, een gewaad van zijn vrouw aan, deed
+een sluier om het hoofd, ging in den tuin en begon op Anichino aan den voet van den
+pijnboom te wachten. Zoodra hij <span class="pageNum" id="pb410">[<a href="#pb410">410</a>]</span>was opgestaan en de kamer uit, sloot de donna de deur van binnen. Anichino, die den
+grootsten angst van zijn leven had doorstaan en die getrokken had wat hij kon om zich
+los te rukken en honderdduizend maal haar en zijn liefde, die hij haar had toevertrouwd,
+had vervloekt, merkte, met welk doel zij dit had gedaan en was nu de gelukkigste man
+van de wereld.
+</p>
+<p>Hij kleedde zich, gelijk zij wilde, uit en te samen hadden zij genoegen en vreugde
+gedurende langen tijd. Toen het de donna scheen, dat Anichino niet langer moest blijven,
+deed zij hem opstaan en zich weer aankleeden en zeide: Mijn lieve vriend, gij moet
+een flinken stok nemen en naar den tuin gaan en net doen, of gij mij hebt geroepen
+om mij op de proef te stellen en zoo zult gij Egano uitschelden en goed met den stok
+ranselen en hieruit zal wonderbaar genoegen en vermaak volgen. Anichino stond op en
+ging in den tuin met een grooten wilgenstok en dicht bij den pijnboom zag Egano hem
+aankomen, die hem met gemaakte vreugde wilde ontvangen. Anichino voegde hem toe: Ah,
+eerlooze vrouw, ben je dus gekomen en gij hebt geloofd, dat ik mijn heer deze schande
+wilde aandoen? Gij zijt hier ééns voor duizend keer gekomen; en den stok opheffend,
+begon hij Egano te slaan, die dit bemerkend, vluchtte zonder een woord te spreken
+en Anichino zeide daarop: Dat God U een kwaad jaar geve, slecht wijf, want ik zal
+het morgen aan Egano zeggen. Egano, die verscheidene goede klappen beet had, ging,
+zoo gauw hij kon, naar zijn kamer terug. De donna vroeg hem of Anichino gekomen was.
+Egano zeide: Was hij het maar niet geweest, want in de meening, dat gij het waart,
+heeft hij mij met een stok lam geslagen en zoo beleedigd, als men het een slechte
+vrouw ooit deed. Zeker verwondert het mij sterk, dat hij dit zou hebben afgesproken
+met de bedoeling mij te schandvlekken, maar omdat hij U zoo verheugd en voorkomend
+meende te zien, wilde hij U op de proef stellen. Toen sprak de donna: Geloofd zij
+God, dat hij mij alleen met woorden en U met feiten op de proef gesteld heeft en ik
+geloof, dat hij zeggen kan, dat ik met meer geduld de woorden heb verdragen dan gij
+de slagen en omdat hij U zoo trouw is, moet gij hem op prijs stellen en eer aandoen.
+Egano sprak: Zoo is het en hij was van meening, dat hij de braafste vrouw en de trouwste
+dienaar bezat. Nadat over dit feit door hen gelachen was, hadden Anichino en de donna
+voldoende gelegenheid, meer dan zij zonder dit avontuur zouden hebben, te doen, wat
+hun vermaak en genoegen was en daarom behaagde het Anichino bij Egano in Bologna te
+blijven.
+<span class="pageNum" id="pb411">[<a href="#pb411">411</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5521">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een echtgenoot wordt jaloersch op zijn vrouw. De ega doet zich ’s nachts een draad
+aan den teen om te weten of haar minnaar tot haar zal komen. De echtgenoot merkt dit
+en terwijl hij den minnaar nagaat, laat de donna in haar plaats een andere vrouw op
+het bed liggen, welke de echtgenoot slaag geeft en wien hij de haren uittrekt. Dan
+gaat hij naar de broeders van zijn vrouw, die bevindend, dat dit niet waar is, hem
+beleedigen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het scheen aan allen, dat madonna Beatrice zonderling arglistig geweest was bij het
+misleiden van haar echtgenoot en ieder beweerde, dat de angst van Anichino zeer groot
+moest geweest zijn. De koning keerde zich tot Neifile en zei: Spreekt gij nu. Deze
+een weinig glimlachend begon: Schoone donna’s. Het is lastig U een fraaier vertelling
+te doen dan die, welke U tot heden hebben bevredigd, maar met Gods hulp hoop ik mij
+er wel door te slaan.
+</p>
+<p>In onze stad leefde vroeger een zeer rijk koopman Arriguccio Berlinghieri, die dwaas,
+gelijk kooplieden zijn, dacht zich door een huwelijk in den adelstand te verheffen,
+met een jonge edelvrouw trouwde, welke slecht bij hem paste en monna Sismonda heette.
+Deze, daar hij zooals kooplieden gewoon zijn, veel naar buiten ging en weinig bij
+haar was, werd verliefd op een jonkman Ruberto genaamd, die haar lang had begeerd.
+Zij sloot vriendschap met hem; dit verheugde hem en alles ging minder in stilte en
+daarvan was het gevolg, dat Arriguccio er iets van merkte, het reizen staakte, de
+ijverzuchtigste man ter wereld werd en er zich aan wijdde haar goed te bewaken. Hij
+sliep nooit, als hij haar niet het eerst naar bed had zien gaan. Hierdoor gevoelde
+de donna zeer hevige smart, daar zij op die wijze niets aan Ruberto kon hebben. Evenwel
+na rijp beraad kwam het in haar op aldus te handelen: De kamer was zeer ver van de
+straat en meermalen had zij gemerkt, dat Arriguccio moeite had in te slapen maar dan
+zeer sterk sliep. Zij kon Ruberto dan te middernacht aan de deur van het huis laten
+komen en hem open doen en eenigen tijd bij hem blijven. En om te weten, wanneer hij
+zou komen, legde zij een draad uit het venster van haar kamer, welke met een der uiteinden
+de aarde raakte en waarvan het andere einde neergelaten op den vloer en tot haar bed
+leidend onder de dekens <span class="pageNum" id="pb412">[<a href="#pb412">412</a>]</span>zou voeren en dien zij dan aan den grooten teen van haar voet zou doen. Zij liet het
+aan Ruberto zeggen en gelastte hem, als hij kwam, aan den draad te trekken en zij
+zou dien laten schieten, als haar man sliep, en daarna de deur openen, maar als hij
+niet sliep, zou ze den draad vasthouden en naar zich toetrekken, opdat hij niet behoefde
+te wachten.
+</p>
+<p>Dit beviel aan Ruberto en daar hij er dikwijls op af ging, was hij soms met haar en
+dan weer niet. Die handelwijze duurde voort, totdat op een nacht, dat de donna sliep,
+Arriguccio den voet uit het bed stekend, dien draad vond. Nadat hij de hand er op
+gelegd had en zag, dat die aan de teen van de donna was bevestigd, zeide hij tot zich
+zelf: Dat moet bedrog zijn. En toen hij merkte, dat de draad uit het venster liep,
+hield hij het voor zeker, en knipte dien zachtjes af, bond hem aan den zijne en bleef
+aandachtig afwachten. Het duurde niet lang of Ruberto kwam na aan den draad te hebben
+getrokken. Arriguccio werd dit gewaar en daar hij hem niet had weten te binden en
+Ruberto sterk trok, meende hij te moeten wachten. Arriguccio stond haastig op, nam
+zijn wapens mee, en liep naar de deur om te zien wie dat was. Nu was Arriguccio, hoewel
+koopman, dapper en sterk en toen hij de deur opende en Ruberto hem gewaar werd, vermoedde
+hij, dat het Arriguccio moest zijn. Daarom vluchtte hij haastig en Arriguccio volgde
+hem. Toen ten slotte Ruberto een heel een eind weg was en Arriguccio hem steeds naijlde
+en daar ook Ruberto gewapend was, trok hij den degen, keerde zich om en zij begonnen
+te vechten. Toen Arriguccio de kamer geopend had, werd de donna wakker, vond den draad
+doorgeknipt en bemerkte, dat haar bedrog ontdekt was en daar zij zag, dat Arriguccio
+Ruberto was nageloopen, stond zij snel op. Zij riep haar meid, die alles wist en smeekte
+haar zoo, dat die er in toestemde in haar plaats op het bed te gaan liggen, en bad,
+dat zij, zonder zich te doen kennen, die behandeling zou ondergaan, welke Arriguccio
+haar zou aandoen. Zij zou er haar zóó voor beloonen, dat zij zich niet zou hebben
+te beklagen. Nadat zij het licht had uitgedaan, dat in de kamer brandde, ging zij
+in een hoek van het huis verborgen afwachten, wat er zou gebeuren. De buren, die het
+gerucht hoorden van het gevecht tusschen Arriguccio en Ruberto, stonden op en begonnen
+hen te schelden, waarop Arriguccio, bevreesd herkend te worden, den jonkman liet gaan
+zonder te weten wie hij was en zonder hem te kwetsen en in toorn thuis kwam. In zijn
+kamer begon hij woedend te roepen: Waar ben je, boos wijf! Je hebt het licht uitgedaan,
+opdat ik je niet zal vinden, maar je hebt je vergist. Hij ging naar het bed en geloovend
+er de vrouw te pakken, nam hij de meid beet en zoover hij haar aan handen en voeten
+kon voortsleuren, gaf hij haar zooveel stompen en trappen, dat hij haar het geheele
+<span class="pageNum" id="pb413">[<a href="#pb413">413</a>]</span>gezicht verminkte en ten slotte trok hij haar de haren uit, terwijl hij haar voortdurend
+de grootste scheldwoorden toevoegde. De meid weeklaagde, alsof zij werkelijk schuld
+had en te meer, omdat zij soms riep: <i>Wee mij, genade om Gods wil; o houd op!</i> En haar stem was zoo door haar geschrei veranderd en Arriguccio zoo verblind van
+woede, dat hij niet had kunnen zien, dat het een andere vrouw was dan de zijne. Terwijl
+hij haar meer dan zij verdiend had, sloeg, sprak hij: Boos wijf, ik heb geen plan
+je verder te straffen, maar ik zal naar Uw broeders gaan en hun je goede werken vertellen
+en laten die dan maar hier komen en doen wat zij denken, dat jou eer aanbrengt en
+je meenemen, want gij zult niet meer in dit huis blijven. Bij die woorden ging hij
+uit de kamer, sloot die van buiten en ging weg.
+</p>
+<p>Toen monna Sismonda bemerkte, dat de echtgenoot was heengegaan, maakte zij de kamer
+open, stak het licht weer aan en vond de meid geheel verwond, die luid schreide. Zij
+troostte haar en bracht haar naar haar kamer, waar zij haar in stilte verzorgde en
+gaf haar zooveel geld van Arriguccio, dat zij er tevreden over was. Daarna maakte
+zij haar bed in orde, bracht alles weer in goeden staat, alsof er dien nacht niemand
+had geslapen, stak de lamp weer aan en kleedde zich weer. Nadat zij een licht had
+aangestoken, ging zij boven aan de trap zitten en begon zij te naaien en af te wachten.
+Arriguccio ging, zoo gauw hij kon, naar het huis der broeders van zijn vrouw en klopte
+er zoo hard aan, dat men hem open deed. Deze broeders, drie in getal en hun moeder,
+zagen, dat het Arriguccio was, en stonden allen op. Nadat zij lichten hadden aangestoken,
+gingen zij naar hem toe en vroegen hem, wat hij op dit uur en zoo alleen kwam zoeken.
+Arriguccio vertelde alles, wat hij had ontdekt en gedaan, en om hun volledige getuigenis
+te geven, stelde hij de haren, die hij de vrouw meende uitgerukt te hebben ter hand
+en vroeg, dat zij zouden doen, wat aan hun eer paste, omdat hij haar niet verder in
+huis wilde houden. De broeders van de donna waren zeer vertoornd, vertrouwden er vast
+op, lieten toortsen aansteken en om haar een leelijke poets te bakken gingen zij met
+Arriguccio op weg. De moeder volgde weenend en smeekte hen, dat zij alles niet dadelijk
+moesten gelooven, omdat de echtgenoot om een andere reden boos op haar kon zijn en
+haar kwaad kon hebben gedaan. Zij zeide ook zich te verbazen, omdat zij haar dochter
+wel kende, daar zij haar had opgevoed en zoo meer. Toen zij het huis van Arriguccio
+binnen waren gegaan, klommen zij de trappen op. Monna Sismonda zeide: Wie is daar?
+Waarop een der broeders antwoordde: Dat zult gij wel weten, slechte meid. Monna Sismonda
+hernam: Wat wilt gij daarmee zeggen? God helpe mij. En opgestaan ging zij voort: Broeders,
+gij zijt welkom; wat zoekt gij alle drie op dit uur?
+<span class="pageNum" id="pb414">[<a href="#pb414">414</a>]</span></p>
+<p>Dezen zagen haar zitten naaien en zonder eenig teeken op het gezicht, terwijl Arriguccio
+had gezegd, dat zij geheel verwond was, en waren bij de ontmoeting verwonderd, bedwongen
+hun toorn en vroegen, waarom Arriguccio zich over haar beklaagde en bedreigden haar
+zeer, zoo zij niet alles vertelde. De donna sprak: Ik weet niet, wat ik daarop moet
+zeggen en waarom Arriguccio zich over mij beklagen moet. Arriguccio keek verbaasd,
+daar hij zich herinnerde, hoe hij haar geslagen had en haar nu zag, alsof er niets
+gebeurd was. In het kort vertelden de broeders haar, wat Arriguccio had gezegd. De
+donna sprak: Wee mij, man, wat hoor ik? Waarom laat gij mij doorgaan voor een slechte
+vrouw tot Uw groote schande en U zelf voor een slecht en wreed man? En wanneer hebt
+gij mij dezen nacht geslagen? Arriguccio zeide: Wat, slechte vrouw, zijn wij niet
+samen naar bed gegaan? Ben ik niet terug gekeerd na Uw minnaar te hebben achtervolgd?
+Heb ik U niet geslagen en de haren uitgetrokken? De donna antwoordde: Gij hebt hier
+niet geslapen. Maar dat daargelaten, want ik kan niet anders dan de waarheid zeggen,
+en laten wij ons houden aan wat gij zegt: Gij hebt mij nooit geslagen en allen, die
+hier zijn, ziet of ik er eenig teeken van op mijn lichaam heb. Maar raak mij niet
+aan, want bij het kruis van God ik zou het U op het gezicht teekenen. Gij hebt mij
+ook niet de haren uitgerukt of misschien zoo, dat ik het niet voelde. En nadat zij
+de sluiers van haar hoofd had opgelicht, toonde zij, dat de haren niet uitgetrokken
+waren. De broeders en de moeder zeiden tot Arriguccio: Wat zegt gij nu, Arriguccio?
+Dat is toch niet, wat gij zeide te hebben gedaan; wij weten niet, hoe gij het overige
+zult bewijzen. Arriguccio stond als in een droom en wilde toch spreken, maar dit alles
+ziende, durfde hij niets zeggen. De donna sprak: Broeders, ik zie, dat hij wegging
+om te maken, dat ik zou doen, wat ik nooit wilde, maar nu zal ik U zijn gebreken en
+boosheden vertellen. Ik geloof zeker, dat, wat hij U gezegd heeft, gebeurd is; hoor
+hoe: Die waardige man, aan wien gij mij te kwader uur tot vrouw hebt gegeven, wil
+koopman zijn en vertrouwen hebben en hij, die gematigder moet zijn dan een monnik
+en fatsoenlijker dan een meisje, heeft maar weinig avonden, dat hij zich niet bedrinkt
+in de kroegen en met slechte vrouwen omgaat en mij laat hij dikwijls tot middernacht
+en tot in den nacht wachten. Ik ben er zeker van, dat hij, als hij goed dronken is,
+met zoo’n treurig schepsel gaat slapen en bij haar opgestaan een draad aan den voet
+vond en daarna al die geweldenarijen verrichtte en dat hij haar geslagen heeft en
+de haren heeft uitgerukt en dat hij nog niet goed tot zichzelf gekomen geloofde dat
+mij te hebben gedaan. En als gij hem goed aanziet, is hij nog half dronken. Maar toch,
+wat hij ook van mij gezegd heeft, ik wil, dat gij er niet meer rekening mee houdt
+dan met <span class="pageNum" id="pb415">[<a href="#pb415">415</a>]</span>de woorden van een dronken man en omdat ik hem vergeef, moet gij het hem ook doen.
+</p>
+<p>Haar moeder, die deze woorden hoorde, schreeuwde: Bij het kruis van God, men moest
+deze verachtelijke en ondankbare hond dooden, want hij is een dochter als gij zijt
+niet waardig. Waarachtig, het zou wat anders zijn, als hij U uit de goot had opgehaald.
+Hij mag voortaan een slecht leven hebben, indien gij gekweld moet worden door een
+koopmannetje van ezelsdrek, zooals ze hier van het land komen en van lage familie,
+gekleed in laken van Romagna, met de kousen op de hakken, met de veer op hun achterwerk,
+en die, als ze drie stuivers rijk zijn, de dochters van edellieden willen hebben en
+voorname vrouwen, zich wapens laten schilderen en zeggen: Ik ben van die en die familie
+en die van mijn huis hebben dit of dat gedaan. Hadden mijn zonen mijn raad maar gevolgd,
+dan hadden zij U eervol kunnen doen opnemen in het huis der graven van Guidi met een
+bruidschat, maar zij hebben U toch aan die schoone vreugde van mijn ziel gegeven,
+die, hoewel gij de eerbaarste dochter van Florence zijt, zich niet geschaamd heeft
+te middernacht te zeggen, dat gij een lichte vrouw zijt, alsof wij U niet kennen,
+maar bij het geloof aan God, indien jullie naar mij geluisterd hadt, zou men hem zulk
+een kastijding geven, dat hij er berouw van zou hebben. En zich naar haar kinderen
+keerend, zeide zij: Mijn zonen, hebt gij gehoord, hoe Uw goede zwager Uw zuster behandelt?
+Het is een koopmannetje van vier stuiver. Neen, als ik jullie was, zou ik niet tevreden
+zijn, voor ik hem uit de wereld gestuurd had. En als ik een man was, zou ik mij zelf
+er mee belasten. Heer, straf hem, dien treurigen dronkelap, die geen schaamtegevoel
+heeft. Toen voegden de jongelieden Arriguccio de grootste beleediging toe, die ooit
+aan een slecht man gezegd was en zeiden: Wij vergeven U dit, omdat gij dronken waart,
+maar pas er je heele leven voor op niet meer zulke vertelsels te laten hooren, want
+heusch, als zoo iets ons weer ter ooren komt, zullen wij het U betalen. Bij die woorden
+gingen zij heen. Arriguccio, die als een dwaas achterbleef, wist zelf niet, of hij
+waakte of droomde en zonder er meer over te spreken, liet hij de vrouw met vrede.
+Deze ontkwam niet alleen met haar sluwheid het dreigend gevaar, maar baande zich den
+weg om de gelegenheid te hebben zich elk genoegen te verschaffen zonder eenige vrees
+voor haar echtgenoot.
+<span class="pageNum" id="pb416">[<a href="#pb416">416</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5528">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Lydia, de vrouw van Nicostratus, bemint Pyrrhus. Deze om haar te gelooven, vraagt
+haar drie dingen, die zij alle drie doet, en behalve dat bevredigt zij zich met hem
+in tegewoordigheid van Nicostratus en doet hem gelooven, dat het niet waar is, wat
+hij gezien heeft.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Neifile was zoo bevallen, dat de donna’s zich niet konden weerhouden
+te lachen en er over te spreken, hoewel de koning meermalen het zwijgen had opgelegd
+en aan Pamfilo had bevolen de zijne te verhalen. Toen zij zwegen, begon de Pamfilo
+aldus: Eerbiedwaardige donna’s, ik geloof niet, dat, hoe ernstig en smartelijk iets
+ook is, dit niet ondernomen wordt door wie vurig lief heeft. Hoewel dit in tal van
+geschiedenissen is bewezen, geloof ik echter het U nog meer te toonen door U er een
+te verhalen van een donna, dien de fortuin gunstiger werd, naarmate zij onvoorzichtiger
+was. En daarom raad ik U de voetsporen niet te volgen van degene, van wien ik wil
+spreken, omdat de fortuin niet altijd gunstig gezind is, noch alle mannen op de wereld
+even dwaas zijn.
+</p>
+<p>In Argon, die zeer oude stad van Griekenland, door zijn vroegere koningen eer beroemd
+dan groot, leefde vroeger een man, Nicostratus aan wien, reeds de ouderdom nabij,
+de fortuin een voorname vrouw schonk, edel, hartstochtelijk en schoon. Hij had veel
+bedienden, honden en vogels en had een groot genoegen in de jacht. Onder de bedienden
+had hij een aardig, welgemaakt en knap jonkman en buitengewoon bijdehand, Pyrrhus
+genaamd. Nicostratus mocht hem boven anderen lijden en vertrouwde hem meer dan wie
+ook. Lydia werd op hem zeer verliefd, zoodat zij dag noch nacht nergens dan met hem
+in gedachten was. Pyrrhus echter, die van haar liefde niets merkte of niets wilde
+bemerken, bekommerde er zich ook niet om, wat de donna ondragelijk hinderde. En besloten
+hem dit goed te doen bespeuren, riep zij een harer kamervrouwen Lusca, waarin zij
+veel vertrouwen stelde en sprak aldus: Lusca, de weldaden, die gij van mij ontvingt,
+moeten U gehoorzaam en trouw hebben gemaakt; daarom zorg, dat niemand ooit weet, wat
+ik U zeg, behalve wien ik het U gelast. Lusca, ik ben een jonge en frissche vrouw
+en rijk voorzien van alles, wat een vrouw kan verlangen en op ééne zaak na, kan ik
+mij niet beklagen en deze is, dat mijn echtgenoot te bejaard is. Vergelijk ik mijn
+leeftijd bij den zijne, dan kan ik niet tevreden zijn met datgene, waarin de jonge
+donna’s het meest behagen scheppen en toch verlang ik dit <span class="pageNum" id="pb417">[<a href="#pb417">417</a>]</span>als de anderen. Nu heb ik sinds lang besloten, daar de fortuin zoo slecht gezind was
+mij een ouden echtgenoot te geven, niet de vijandin van mij zelf te zijn door geen
+middel te vinden mijn lusten te bevredigen en mijn heil niet na te jagen. En om mijn
+genoegen te hebben wensch ik, dat onze Pyrrhus, waardiger dan eenig ander, hem met
+zijn omhelzingen vervangt. Ik bezit zooveel liefde voor hem, dat ik mij nooit goed
+gevoel, als ik hem niet zie of aan hem denk. En heb ik niet spoedig een onderhoud
+met hem, dan geloof ik te zullen sterven. Indien mijn leven U lief is, dan zult gij
+op uwe wijze hem mijn liefde mededeelen en hem vragen bij mij te komen.
+</p>
+<p>De kamenier zeide, dat zij het gaarne wilde doen. Toen tijd en plaats haar gunstig
+scheen, nam zij Pyrrhus ter zijde. Deze was zeer verbaasd, daar hij niets gemerkt
+had en twijfelde niet of het was om hem op de proef te stellen. Hij antwoordde dan
+ook ruw: Lusca, komen deze woorden van mijn donna, dan geloof ik niet, dat zij die
+u te goeder trouw doet zeggen. Meent zij het echter, dan zal ik, daar mijn meester
+mij meer eer bewijst dan ik verdien, hem nooit zulk een beleediging aandoen en daarom
+neem je in acht. Lusca niet onthutst zeide tot hem: Van alle dingen, die mijn donna
+mij opdraagt, zal ik u spreken, zoo dikwijls als zij mij het zal bevelen of het u
+ook tot genoegen of verdriet zal zijn. Maar gij zijt een schaapskop. En vertoornd
+over de woorden van Pyrrhus keerde zij naar de donna terug, die dit hoorend verlangde
+te sterven. Na eenige dagen evenwel sprak zij de kamenier er op nieuw over en zeide:
+Lusca, gij weet, dat de eik niet valt onder den eersten slag; daarom ga weer naar
+hem, die op ongehoorde wijze in mijn nadeel trouw wil zijn en toon hem op het gunstige
+oogenblik al mijn vuur. Doe in alles uw best, dat de zaak slagen zal, want als het
+zoo zou blijven, zou ik sterven en hij zou gelooven voor den mal te zijn gehouden
+en waar wij zijn liefde zoeken, zou zijn haat volgen. De kamervrouw bemoedigde de
+donna en na Pyrrhus gezocht te hebben zeide zij, toen zij hem vroolijk en goed geluimd
+vond: Pyrrhus, ik zeide u, hoeveel liefde mijn donna u toedraagt en ik verzeker u
+dit thans opnieuw; gaat gij door met de hardheid, die gij gisteren toonde, wees er
+dan zeker van, dat zij maar kort zal leven. Daarom bid ik u, dat het u behage haar
+in haar begeerte te vertroosten en zoo gij in uw koppigheid wreed blijft, zal ik,
+die u voor zeer verstandig hield, u voor een dwaas houden. Een zegepraal moet het
+voor u zijn, dat zulk een mooie, lieve donna u boven alles lief heeft! Bovendien:
+hoe moet gij u jegens de fortuin verplicht gevoelen, als gij er aan denkt, dat zij
+u dit bereid heeft overeenkomstig de verlangens uwer jeugd en met voldoening van uw
+begeerten! Welk man aan u gelijk kent gij, die voor zijn genot beter af is dan gij?
+<span class="pageNum" id="pb418">[<a href="#pb418">418</a>]</span>Wie zult gij beter voorzien vinden van wagens, paarden, kleeren en geld, zoo gij uw
+liefde aan haar wilt schenken? Open dus uw hart voor mijn woorden: herinner u, dat
+het maar eens gebeurt, dat de fortuin zulk een vriendelijk gezicht toont en u met
+open armen ontvangt. Wie haar dan niet weet te grijpen en later arm is en aan den
+bedelstaf, moet zich zelf beklagen maar niet over haar. En er moet niet dezelfde trouw
+zijn tusschen dienaars en heeren als tusschen vrienden en bloedverwanten; integendeel
+moeten de dienaars zooveel mogelijk hen behandelen, gelijk zij door dezen behandeld
+worden. Denkt gij, dat als gij een mooie vrouw of moeder of dochter had, die aan Nicostratus
+zou bevallen, dat hij jegens u de trouw zou in acht nemen, die gij jegens zijn donna
+wilt bewaren? Je bent gek als ge dit gelooft. Wees er zeker van, dat, als beloften
+en smeekbeden niet zouden helpen, hij, hoewel u dit niet zoo schijnt, geweld zou gebruiken.
+Laten wij dus ook zoo doen. Maak van de gunst der fortuin gebruik, ga haar tegemoet
+en ontvang haar, want indien gij het niet doet, daargelaten, dat de dood van uw donna
+er zeker op zal volgen, zult gij er evenveel keeren berouw van hebben, als gij zult
+willen sterven. Pyrrhus, die meermalen had nagedacht, over hetgeen Lusca hem gezegd
+had, had zich reeds voorgenomen een ander antwoord te geven en toe te stemmen de donna
+te behagen, mits hij er zeker van was, dat hij niet op proef werd gesteld en antwoordde
+daarom: Ziet gij, Lusca, al de dingen, die gij zegt, zijn waar, maar ik weet ook,
+dat mijn heer wijs is en schrander en daar hij mij al zijn zaken toevertrouwt, vrees
+ik zeer, dat Lydia met zijn wil dit doet om mij op de proef te stellen en daarom,
+zoo zij drie dingen, die ik vraag wil doen, zal zij mij niets meer bevelen, wat ik
+mij niet zal haasten te volgen. Deze drie dingen zijn: Ten eerste, dat zij in tegenwoordigheid
+van Nicostratus haar goeden sperwer doodt, ten tweede, dat zij mij een lok uit den
+baard van Nicostratus zendt, en ten slotte een van zijn tanden en wel een der besten.
+Deze dingen schenen moeilijk aan Lusca en zeer bezwaarlijk voor de donna, maar Amor,
+die grooten moed geeft en een groote meester is in raadgevingen, hielp haar. Ze liet
+hem door haar kamervrouw zeggen, dat hij spoedig ten volle zou verkrijgen, wat hij
+gevraagd had. En bovendien, omdat hij Nicostratus voor zoo slim hield, liet zij hem
+weten, dat zij zich in tegenwoordigheid van Nicostratus met Pyrrhus zou bevredigen
+en aan Nicostratus zou doen gelooven, dat het niet waar was.
+</p>
+<p>Toen Nicostratus een paar dagen later aan enkele edellieden een groot middagmaal gaf,
+gelijk hij vaak plachtte te doen, en de tafels al waren weggezet, kwam zij in een
+grooten sluier gehuld en mooi opgetooid uit haar kamer in de zaal. Toen zij Pyrrhus
+zag, ging zij recht op den stang af, waarop de sperwer zat, dien Nicostratus <span class="pageNum" id="pb419">[<a href="#pb419">419</a>]</span>op zoo hoogen prijs stelde en na hem losgemaakt te hebben, deed zij of zij hem in
+de hand wilde opheffen, maar hem bij zijn klauwen pakkend sloeg zij hem tegen den
+muur en doodde hem. Nicostratus schreeuwde tot haar: Wee mij, vrouw, wat doet gij?
+Niets, antwoordde zij hem, maar zich keerend tot de adellijke heeren zeide zij: Heeren,
+ik zou mij moeilijk kunnen wreken op een koning, die mij beleedigd heeft, als ik hem
+geen sperwer zou durven ontnemen. Gij moet weten, dat zoodra de dageraad aanbreekt,
+de tijd, dien de mannen tot genoegen der vrouwen behooren te besteden, Nicostratus
+opstaat, te paard springt en met zijn sperwer in de open vlakten gaat en ik blijf
+alleen en ontevreden in mijn bed achter.
+</p>
+<p>Daarom wilde ik, wat ik heb gedaan, alleen doen in tegenwoordigheid van mannen, die
+rechtvaardige rechters zijn, gelijk ik geloof, dat gij zijn zult. De edellieden geloofden,
+dat haar genegenheid voor Nicostratus zóó was als uit haar woorden scheen en lachend
+keerden zij zich tot Nicostratus, die toornig was en zeiden: De donna heeft wel gedaan
+door zich te wreken met den dood van den sperwer! En zij bespotten, toen de vrouw
+weer naar haar kamer was gegaan, de gramschap van Nicostratus. Pyrrhus, die dit zag,
+dacht: Zij heeft een goed begin gemaakt voor onze gelukkige liefde; dat Zeus haar
+doet volharden. Een paar dagen later bevond zij zich met Nicostratus in haar kamer
+en terwijl zij hem liefkoosde, begon zij met hem te schertsen en daar hij voor de
+grap een paar haren uittrok, gaf hij haar de gelegenheid te slagen voor het tweede,
+wat Pyrrhus haar gevraagd had en haastig trok zij hem lachend bij een baardlokje,
+zoo sterk, dat zij hem dit geheel van de kin rukte. Toen Nicostratus hierover klaagde,
+zeide zij: Nu, wat hebt gij! Waarom trekt gij zoo’n gezicht! Omdat ik u misschien
+zes haren uit den baard heb getrokken? Dan hebt gij gevoeld, wat ik gewaar werd, toen
+gij mij zooeven de haren uitrukte. En zoo voortgaande bij hun scherts bewaarde de
+donna voorzichtig de lok van den baard en zond die denzelfden dag aan haar minnaar.
+Over de derde zaak dacht de donna weer na, maar daar zij zeer schrander was en Amor
+het haar nog meer maakte, had zij gepeinsd, dat er een middel moest zijn. Nicostratus
+had twee kinderen, door hun vaders hem toevertrouwd, opdat zij als edellieden manieren
+leerden. De een sneed voor, als Nicostratus at en de andere schonk hem in. De donna
+liet beide roepen en overtuigde hen, dat zij uit hun mond roken en raadde hun, wanneer
+zij Nicostratus bedienden, het hoofd zooveel mogelijk achterwaarts te houden en dit
+nooit aan iemand te zeggen.
+</p>
+<p>De jongelieden geloofden dit en deden gelijk de donna hun gezegd had. Daarop vroeg
+zij eens aan Nicostratus: Hebt gij gemerkt, hoe de jongens doen, wanneer zij u bedienen?
+Nicostratus <span class="pageNum" id="pb420">[<a href="#pb420">420</a>]</span>zeide: Wel zeker, ik heb ze zelfs willen vragen, waarom zij dit deden. Hierop antwoordde
+de donna: Doe het niet; ik zal het u zeggen; een geheelen tijd heb ik gezwegen om
+u niet onaangenaam te zijn, maar daar anderen dan ik het bemerken, kan ik het niet
+meer verbergen. Gij ruikt erg uit uw mond; ik weet niet, wat er de oorzaak van is,
+daar dit vroeger niet zoo was en daar gij met edellieden moet omgaan, moet men dit
+verhelpen. Toen antwoordde Nicostratus: Wat zou dat kunnen zijn! Zou ik een aangestoken
+tand hebben? Lydia hernam: Misschien wel. Zij leidde hem naar een venster, liet hem
+den mond openen en nadat zij dien bekeken had, riep zij: O Nicostratus, hoe kunt gij
+dat verduurd hebben? Gij hebt er daar een, die, naar het mij schijnt, niet alleen
+bedorven is, maar geheel stuk en u zeker allen zal doen rotten aan dien kant; daarom
+zou ik u raden hem te trekken. Toen sprak Nicostratus: Als het u zoo voorkomt, stuur
+dan zonder uitstel naar een tandarts. De donna ging verder: Dat het God niet behage,
+dat hiervoor een tandmeester komt; zonder dokter kan ik hem best er uit krijgen. En
+de tandmeesters zijn zoo wreed, dat mijn hart niet zou dulden u in handen van zoo
+iemand te zien. Daarom wil ik het zelf doen; en als het u te veel pijn doet, zal ik
+u dadelijk loslaten, maar zoo’n tandarts niet. Zij liet daarom de tang komen en nadat
+zij allen uit de kamer had weggestuurd, hield zij alleen Lusca bij zich. Zij sloot
+de deur, liet Nicostratus zich uitstrekken op een zetel en na een van zijn tanden
+te hebben gepakt, trok zij dien, hoewel hij van pijn hard schreeuwde, er uit. Nadat
+die terzijde was gelegd en Lydia een andere in de hand had genomen, die door en door
+verrot was, toonden zij hem, die half dood was van pijn, dezen en zeiden: Kijk, dien
+gij in den mond hadt, zag er al zóó uit. Hij geloofde het en hoewel hij hevige pijn
+had doorstaan en er zeer over klaagde, scheen hij toch, nu die er uit was, genezen
+en getroost ging hij de kamer uit.
+</p>
+<p>De donna zond de tand dadelijk aan haar minnaar; deze zeker van haar liefde bood zich
+aan tot elk genoegen van haar bereid. De donna, die hem nog zekerder van haar liefde
+wilde maken en wien het nog duizend uren scheen te duren, eer zij met hem zou zijn,
+wilde woord houden. Zij deed of zij ziek was en nadat Nicostratus haar op een dag
+na den eten was komen bezoeken en hij niemand anders bij haar zag dan Pyrrhus, vroeg
+zij hem ter verlichting van haar lijden, dat zij haar zouden helpen om in den tuin
+te gaan. Nicostratus nam haar aan de eene en Pyrrhus haar aan de andere zijde en plaatste
+haar in een veld aan den voet van een schoonen perenboom. Toen zij daar zat, zeide
+de donna, die aan Pyrrhus al had laten weten, wat hij moest doen: Pyrrhus, ik heb
+grooten lust in een paar van die peren—klim er daarom in en gooi er eenige naar beneden
+en terwijl hij dit deed, riep <span class="pageNum" id="pb421">[<a href="#pb421">421</a>]</span>hij uit den boom: Hé, messire, wat doet gij daar? En gij, mevrouw, schaamt gij u niet?
+Gelooft gij, dat ik blind ben? Gij waart toch zooeven zeer ziek! Hoe zijt gij zoo
+spoedig genezen, dat gij dit doet! Als gij toch die dingen doen wilt, waarom gaat
+gij dan niet naar uw mooie kamers, wat fatsoenlijker is dan in mijn bijzijn? De donna
+tot haar echtgenoot gewend, sprak: Wat zegt Pyrrhus? Is hij gek? Pyrrhys sprak: Ik
+ben niet gek, madonna; gelooft gij, dat ik niet zie? Nicostratus was zeer verwonderd
+en zeide: Pyrrhus, ik geloof heusch, dat gij droomt. Pyrrhus antwoordde: Mijnheer,
+ik droom in ’t geheel niet en gij evenmin; gij beweegt u zóó, dat, als die perenboom
+het zou doen, er geen peer aan zou blijven zitten. Toen sprak de donna: Zou het waar
+kunnen zijn, wat hij beweert te zien? Dat Zeus mij behoede; indien ik gezond was als
+te voren, zou ik in dien boom klimmen om te kijken, wat de wonderlijke dingen zijn,
+die hij beweert te aanschouwen. Pyrrhus nog steeds in den perenboom ging door met
+dezelfde praatjes. Toen zeide Nicostratus: Kom er uit. Daarop zei hij tot hem: Wat
+zegt gij te hebben gezien? Pyrrhus zeide: Ik geloof, dat gij mij voor gek of begoocheld
+houdt; ik zag U op Uw vrouw liggen en toen ik omlaag kwam, zag ik U opstaan en gaan
+zitten zooals nu. Nicostratus sprak: Dan waart gij zeker waanzinnig, want wij hebben,
+terwijl gij in den perenboom waart, gezeten, zooals gij het nu ziet. Hierop antwoordde
+Pyrrhus: Waarom zullen wij er over twisten? Indien ik U gezien heb, waart gij toch
+op Uw eigen erf. Nicostratus verwonderde zich steeds meer, zoodat hij zeide: Ik wil
+ook wel eens zien of die perenboom betooverd is en of hij, die er op is, die wonderen
+aanschouwt. Toen hij er in geklommen was, begonnnen zij elkaar te liefkoozen en Nicostratus
+dit gewaar wordend, schreeuwde: Ah, slechte vrouw, wat doet gij daar? En gij, Pyrrhus,
+dien ik het meest vertrouwde? En bij die woorden klom hij uit den perenboom. De donna
+en Pyrrhus zeiden: Laten wij hier gaan zitten; en toen zij hem er uit zagen komen,
+gingen zij weer zitten, zooals hij ze verlaten had. Toen Nicostratus beneden was en
+hen zag, die hij had achter gelaten, begon hij hen te schelden. Pyrrhus antwoordde:
+Nicostratus, nu beken ik werkelijk, dat ik, gelijk ik zooeven zeide, verkeerd heb
+gezien, toen ik in den perenboom zat, want ik weet nu, dat gij verkeerd hebt gezien.
+Dat ik de waarheid zeg, toont U, als gij nadenkt, op welke wijze Uw vrouw, die de
+eerbaarste en de verstandigste van allen is, zich er zeker voor in acht zou nemen
+dit voor Uw oogen te doen en ik liet mij toch liever villen dan dat ik er aan zou
+denken zoo in Uw bijzijn te handelen. Dat gezichtsbedrog moet zeker uit dien boom
+voortkomen; daarom zou niemand mij hebben doen gelooven, dat gij U met Uw vrouw vleeschelijk
+genoegen zoudt hebben <span class="pageNum" id="pb422">[<a href="#pb422">422</a>]</span>verschaft, als ik het U niet had hooren zeggen en dat het U zoo scheen, alsof ik het
+deed.
+</p>
+<p>Hierop stond de donna, die zich zeer kwaad voordeed, op en zeide: Verwenscht zij het
+uur, waarop gij het er voor houdt, dat ik mij zou overgeven aan zulke treurige dingen,
+als gij zegt te hebhen gezien. Wees er zeker van, dat, als ik zoo iets wilde, ik het
+in een van onze kamers zou doen en op zulk een wijze, dat het voor U moeilijk zou
+zijn het ooit te weten te komen. Nicostratus, wien het waar scheen, dat zij zich nooit
+voor zijn oogen tot zoo iets lieten voeren, sprak niet meer, staakte de verwijten
+en begon over het wonder te spreken. Maar de donna, die zich over Nicostratus’ meening
+boos toonde, sprak: Deze perenboom zal nooit meer aan mij, noch aan een andere donna
+zulk een schande doen; daarom, Pyrrhus, haal een bijl en wreek tegelijk U en mij door
+hem om te kappen, hoewel het mij beter schijnt daarmee op het hoofd van mijn man te
+slaan, die zonder nadenken zoo spoedig het verstand door de oogen liet verblinden;
+want hoewel het zoo scheen, moest gij toch door het oordeel van Uw geest begrijpen,
+dat het niet zoo was. Pyrrhus haalde haastig de bijl en hakte den perenboom om; toen
+de donna dien zag vallen, zeide zij tot Nicostratus: Nu ik den vijand van mijn eer
+geveld zie, is mijn toorn verdwenen en zij vergaf den smeekenden Nicostratus welwillend
+en drukte hem op het hart, dat hij niet meer zou verdenken haar, die hem meer dan
+zichzelf liefhad. Zoo keerde de misleide echtgenoot met haar en haar minnaar terug
+naar zijn woning en sedert verschaften Pyrrhus met Lydia en zij met hem zich verscheidene
+malen met meer gemak genoegen en vermaak. God geve er van aan ons.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5535">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee Sieneezen beminnen een dame, een petemoei van een hunner. De peetvader sterft,
+komt volgens de hem gedane belofte zijn vriend opzoeken en vertelt hem, hoe het er
+uitziet in de andere wereld.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Alleen de koning moest nog vertelllen, welke, toen hij de donna’s zeer treurig zag
+over den val van den perenboom, die het niet helpen kon, begon: Het is zeer duidelijk,
+dat elk rechtvaardig koning de eerste dienaar der wetten moet zijn door hem gemaakt
+<span class="pageNum" id="pb423">[<a href="#pb423">423</a>]</span>en als hij anders handelt, moet men hem beschouwen als een lijfeigene, waardig om
+gestraft te worden. Het is waar, dat ik gisteren de wet stellend voor onze verhalen
+van heden, niet de bedoeling had van mijn voorrecht gebruik te maken en niet over
+het onderwerp te spreken, hetgeen gij allen behandelde. Niet alleen is er verteld,
+waarover ik zelf had willen spreken, maar er is zooveel schoons gezegd, dat, hoe ik
+ook zoek, mij er geen invalt, dat ik in verband met dit onderwerp met dit verhaalde
+zou kunnen vergelijken en daar ik dus moet zondigen tegen mijn wetten en strafbaar
+ben, verklaar ik mij bereid tot elke boete. De geschiedenis door Elisa verteld van
+den peetvader en peetmoeder en de dwaasheid der Sieneezen hebben zooveel kracht, zeer
+geliefde donna’s, dat ik, daargelaten de grappen door slimme vrouwen met hun echtgenooten
+uitgehaald, er toe gedreven word u een geschiedenis te vertellen, die, hoewel er veel
+ongeloofelijks in voorkomt, toch aardig is.
+</p>
+<p>Er leefden dan in Siena twee jongelieden uit het volk, waarvan de een Tingoccio Mini
+en de ander Meuccio di Tura heette. Zij woonden bij de Salaja-poort, gingen altijd
+samen en waren zeer bevriend. Zij gingen veel naar de kerken en de preeken en hadden
+meermalen gehoord van hen, die stierven en van de glorie en van de ellende der ziel
+hiernamaals. Omdat zij daaromtrent zekerheid verlangden, beloofden zij elkaar, dat
+wie het eerst van hen dood zou gaan, zoo hij kon, zou terugkeeren en nieuws zou vertellen
+aan hem, die overbleef, en dit bevestigden zij met een eed. Het gebeurde eens, dat
+Tingoccio peet werd van zekeren Ambruogio Anselmini te Campi Reggi, welke van zijn
+vrouw, monna Mila een zoon had gekregen. Deze Tingoccio bezocht eens met Meuccio zijn
+peettante, die een zeer schoone en begeerlijke donna was<span class="corr" id="xd32e3512" title="Niet in bron">.</span> Niettegenstaande het peetschap werd hij op haar verliefd en insgelijks Meuccio, dien
+zij ook zeer beviel en die haar door Tingoccio zeer had hooren prijzen. De een verborg
+die liefde voor den ander maar niet om dezelfde reden. Tingoccio waakte er voor die
+aan Meuccio toe te vertrouwen, daar het hem scheen de peettante lief te hebben en
+hij zou zich geschaamd hebben, als iemand het had geweten. Meuccio nam zich er voor
+in acht, maar omdat hij gewaar werd, dat zij Tingoccio behoorde. Daarom zeide hij:
+Als ik dit openbaar, zal hij jaloersch op mij worden en daar hij recht van spreken
+heeft, zal hij mij zoo hatelijk mogelijk maken en zoo zal ik nooit kans hebben haar
+te behagen. Nu gebeurde het, dat Tingoccio, wien het het gemakkelijkst viel zijn verlangen
+aan de donna te bekennen, zoo te werk ging, dat hij van haar genoegen had, hetgeen
+Meuccio merkte. En hoezeer het hem mishaagde, toch in de hoop eens het doel van zijn
+begeerte te bereiken, opdat Tingoccio geen aanleiding of grond had zijn plan te vernietigen,
+deed hij toch of hij niets <span class="pageNum" id="pb424">[<a href="#pb424">424</a>]</span>bespeurde en zoo beminden de beide metgezellen de een gelukkiger dan de ander. Tingoccio
+vond op het erf van zijn peettante een zachten grond en bewerkte dien zóó, dat hij
+ziek werd en overleed. Drie dagen na zijn dood kwam hij (daar hij misschien door omstandigheden
+verhinderd was) volgens de <i>gedane belofte in de kamer van Meuccio</i> en riep hem, die stevig sliep. Meuccio ontwaakte en sprak: Wie zijt gij? Hij antwoordde:
+Ik ben Tingoccio, die volgens den eed u gedaan, ben teruggekeerd om U nieuws te vertellen
+uit de andere wereld. Meuccio schrikte een weinig, toen hij hem zag, maar toch sprak
+hij gerust gesteld: Gij zijt welkom, mijn broeder. En toen vroeg hij hem of hij verloren
+was. Tingoccio antwoordde: Verloren zijn de dingen, die niet worden weer gevonden
+en hoe zou ik hier kunnen zijn, als ik verloren was geraakt? O, zei Meuccio, zoo bedoel
+ik het niet, maar ik meen of gij onder de verdoemde zielen zijt in het wrekende vuur
+van de hel? Toen antwoordde Tingoccio: Zeker niet, maar ik verkeer wel wegens mijn
+zonden in pijn en angst. Meuccio vroeg in bijzonderheden aan Tingoccio welke straf
+zij voor elke zonde kregen. Tingoccio meldde die allen. Meuccio vroeg hem of hij iets
+voor hem doen kon. Toen antwoordde Tingoccio: Zeker, door missen voor mij te laten
+lezen, gebeden te doen en aalmoezen te geven, omdat die de menschen daar veel hielpen.
+Meuccio zeide, dat hij dat graag wilde en toen Tingoccio van hem heen ging, dacht
+Meuccio aan de peettante; Nadat hij het hoofd een weinig had opgeheven, zeide hij:
+Nu herinner ik het mij, o Tingoccio: welke straf hebt ge daar gekregen voor de peettante,
+met welke gij, toen gij hier waart, geslapen hebt. Tingoccio antwoordde: Mijn broeder,
+toen ik daar aankwam, was er iemand, die mijn zonden uit het hoofd scheen te weten
+en mij beval op een plaats te gaan, waar ik in de grootste smart mijn schulden zou
+beweenen; daar vond ik vele metgezellen tot dezelfde straf als ik veroordeeld. Ik
+herinnerde mij, wat ik vroeger gedaan had met de peettante en verwachtte, dat mij
+groote straf zou opgelegd worden, en rilde geheel van schrik, hoewel ik in een zeer
+fel vuur was. Toen degene, die naast mij was, dat merkte, zeide hij: Wat hebt gij
+meer gedaan dan de anderen; gij huivert in het vuur staande? O, zeide ik, mijn vriend,
+ik ben zeer bang voor het vonnis, door een groote zonde, die ik bedreef. Hij vroeg
+mij, welke zonde dat was. Ik zeide tot hem: Die zonde was, dat ik met een peettante
+sliep en ik heb dit zoo vaak gedaan, dat ik er de huid bij liet. En hij zeide spottend:
+Ga, dwaas, wees niet bang, want hier houdt men geen rekening met peettantes. Toen
+ik dit hoorde, stelde ik mij weer gerust. Toen de dag naderde, sprak hij: Meuccio,
+handel met God, want ik kan niet langer bij U blijven; en hij ging heen. Meuccio,
+die gehoord had, dat men daar beneden met peettantes geen rekening hield, begon met
+zijn dwaasheid te spotten, <span class="pageNum" id="pb425">[<a href="#pb425">425</a>]</span>omdat hij er al velen ontzien had en werd nu verstandiger. En als frate Rinaldo dat
+had geweten, had hij niet zooveel praatjes hoeven te verkoopen, toen hij zijn goede
+peettante tot zijn genoegen overhaalde.
+</p>
+<p>Zephir had zich al verheven, toen de zon het punt van ondergang naderde en de koning
+zijn verhaal geëindigd had. Hij hief zich den krans van het hoofd, plaatste die op
+het hoofd van Lauretta en sprak: Madonna, ik kroon U met Uw eigen naam: de Gelauwerde,
+als koningin van dit gezelschap en wat gij voortaan meent voor allen een genoegen
+en troost te zijn, zult gij bevelen als heerscheresse. En hij ging zitten. Lauretta,
+koningin geworden, liet den hofmeester roepen, aan wien zij gelastte, dat hij de tafels
+in de bekoorlijke vallei wat vroeger dan gewoonlijk liet plaatsen, opdat zij daarna
+op hun gemak naar hun verblijf zouden kunnen terugkeeren. Daarna zich wendend tot
+haar gezelschap sprak zij: Dioneo wilde gisteren, dat men heden zou spreken over de
+poetsen door donna’s gebakken aan hun echtgenooten en indien het niet was, dat ik
+mij niet van het soort van den bastaardmopshond wil toonen, die zich dadelijk wil
+wreken, zou ik U zeggen, dat men heden moet spreken van de streken, die mannen jegens
+hun vrouwen uithalen. Maar, dat daargelaten, zeg ik, dat elk er aan moet denken er
+van te verhalen, <i>welke bedriegerijen, gewoonlijk of de vrouw jegens den man, of de man jegens de vrouw
+of de eene jegens den ander pleegt</i> en ik geloof, dat het hierom niet minder aangenaam zal zijn, dan het vandaag was
+en bij die woorden stond zij op en gaf het gezelschap tot aan het uur van het avondmaal
+vrijaf. De donna’s en de heeren stonden dus tegelijk op, van welke eenigen ontschoeid
+door het heldere water gingen loopen en anderen zich onder de schoone en rijzige boomen
+op de groene weide begaven tot ontspanning. Dioneo en Fiammetta zongen langen tijd
+te samen van Arcita en Palemone en aldus brachten zij den tijd tot het uur van het
+avondmaal door met het smaken van verschillende genoegens. Toen dit was aangebroken
+en zij zich bij het meertje aan den disch hadden geplaatst, aten zij bij het gezang
+van duizend vogels verheugd en steeds verfrischt door een zachten wind, die van de
+omringende heuvels kwam zonder eenigen last van de muggen te hebben. En toen de tafels
+waren opgenomen en zij een kleinen ommegang hadden gemaakt door de bekoorlijke vallei,
+sloegen zij, toen de zon nog hoog stond in het midden van den vespertijd, zooals het
+de koningin behaagde, naar hun gewoon verblijf den weg in met langzamen tred en schertsend
+en gekscherend over duizend dingen zoowel over die, waarover dien dag was gesproken
+als over anderen, bereikten zij omstreeks den nacht het schoone verblijf. Daar verjoegen
+zij met zeer versche wijnen en met meelspijzen de vermoeienissen van den <span class="pageNum" id="pb426">[<a href="#pb426">426</a>]</span>kleinen tocht en begonnen rondom de schoone fontein te dansen, dan eens op de maat
+van den doedelzak van Tindaro en dan weer bij die der andere instrumenten. Maar ten
+slotte beval de koningin, dat Filomena een lied zou zingen, die aldus begon:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Zie, hoe ongelukkig is mijn leven!
+</p>
+<p class="line">Zal het ooit zijn, dat ik kan terugkeeren,
+</p>
+<p class="line">In den toestand, waaruit mij het trieste afscheid voerde?</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zeker ik weet het niet, zoo groot is het vurig verlangen,
+</p>
+<p class="line">Dat ik in de borst draag,
+</p>
+<p class="line">Mij terug te vinden in den staat, waarin ik vroeger was.
+</p>
+<p class="line">O mijn geliefde, o mijn eenige rust,
+</p>
+<p class="line">Die mij het hart benauwt:
+</p>
+<p class="line">Ach, zeg het mij, want anderen vragen
+</p>
+<p class="line">Durf ik het niet, en ik weet niet aan wien.
+</p>
+<p class="line">Helaas, mijn heer, helaas: laat het mij hopen,
+</p>
+<p class="line">Opdat ik mijn verrukte ziel sterken zal.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik kan niet herhalen, hoe het genoegen was,
+</p>
+<p class="line">Dat mij zoo heeft ontvlamd,
+</p>
+<p class="line">Want dag noch nacht vond ik rust,
+</p>
+<p class="line">Omdat het gehoor, het gevoel, het gezicht
+</p>
+<p class="line">Met ongewone kracht
+</p>
+<p class="line">Elk voor zich mij met nieuw vuur ontgloeide,
+</p>
+<p class="line">Waar ik geheel in verzeng;
+</p>
+<p class="line">En geen ander dan gij kunt mij sterken
+</p>
+<p class="line">Of mij de verdwenen moed hergeven.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ach, zeg mij of het zoo moet zijn en wanneer het geschiedt,
+</p>
+<p class="line">Dat ik U ooit vinden zal,
+</p>
+<p class="line">Dat ik die oogen kus, die mij deden smachten van verlangen.
+</p>
+<p class="line">Zeg het mij, mijn zoetelief, mijn ziel,
+</p>
+<p class="line">Wanneer gij hier zult komen,
+</p>
+<p class="line">En bemoedig mij door het spoedig mij te zeggen.
+</p>
+<p class="line">Het verbeiden dure kort,
+</p>
+<p class="line">Totdat gij komen zult, en het blijven lang,
+</p>
+<p class="line">Opdat ik minder treur, daar Amor mij heeft gewond.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Als het gebeurt, dat ik U ooit zal bezitten,
+</p>
+<p class="line">Weet ik niet of ik zoo dwaas zal zijn,
+</p>
+<p class="line">Gelijk ik was, toen ik U liet heengaan;
+</p>
+<p class="line">Ik zal U houden, wat er ook van kome.
+</p>
+<p class="line">En aan Uw zoeten mond
+</p>
+<p class="line">Zal ik mijn verlangen voldoen.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb427">[<a href="#pb427">427</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik wil er thans niets meer van zeggen.
+</p>
+<p class="line">Kom dan spoedig, kom mij omhelzen
+</p>
+<p class="line">Daar toch de gedachte van den zang mij er toe drijft.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Dit lied deed het geheele gezelschap denken, dat een nieuw en bekoorlijke liefde Filomena
+benarde en omdat het door de woorden scheen, dat zij meer was gewaar worden dan alleen
+den aanblik van haar minnaar, hield men haar voor gelukkiger, zoodat er van het gezelschap
+jaloersch op haar waren. Maar toen het lied was geëindigd en de koningin zich herinnerde,
+dat de volgende dag een Vrijdag was, zeide zij bekoorlijk tot allen: Gij weet, edele
+donna’s en gij jongelieden, dat het morgen den dag is gewijd aan het Lijden onzes
+Heeren en dat wij dien, als ik mij wel herinner, vroom vierden, toen Neifile koningin
+was, door onze vroolijke vertellingen te staken en hetzelfde zullen wij den nu volgenden
+rustdag doen. Daar ik het goede voorbeeld van Neifile volgen wil, meen ik, dat het
+een passende zaak is, dat wij morgen en overmorgen, gelijk wij het vroeger hebben
+gedaan, ons er van onthouden geschiedenissen te vertellen en dat wij ons herinneren
+tot heil van onze zielen, wat eertijds in die dagen gebeurde. De vrome taal der koningin
+beviel aan allen en na hun vrijaf te hebben gegeven, begaven zich allen ter ruste.
+<span class="pageNum" id="pb428">[<a href="#pb428">428</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e3324">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3324src">1</a></span> De uitdrukking “bescio sanctio” in den oorspronkelijken tekst is volgens verschillende
+commentators niet geheel helder.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3324src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3412">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3412src">2</a></span> De naam Egano vindt men veelvuldig onder de Bologneezen en de familie Galluzi is in
+Bologna zeer oud.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3412src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5543">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p428.jpg" alt="Achtste Dag." width="513" height="720"></div>
+<h2 class="main">Achtste Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De zevende dag van de <span class="sc">Decamerone</span> eindigt; de achtste vangt aan. Onder het bewind van Lauretta spreekt men van de streken,
+welke de vrouw met den man of de man met de vrouw of de eene man met den anderen uithaalt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds verschenen op den Zondagochtend boven den top der hoogste bergen de stralen
+van het stijgende licht en verdween iedere schaduw en herkende men duidelijk alle
+bergen, toen de koningin en haar gezelschap opgestaan door het met dauw bedekte gras
+liepen. Omstreeks het midden van het derde uur bezochten zij een naburig kerkje, waarin
+zij bij den heiligen dienst toehoorden. Terug gekeerd zongen en dansten zij een wijle
+na met genoegen en vreugde ontbeten te hebben en daarna met verlof van de koningin
+kon, wie het wilde, ter ruste gaan. Toen de zon den cirkel van den meridiaan reeds
+was doorgetogen, gingen zij allen, gelijk het de koningin behaagde, volgens het gebruik
+om te vertellen zitten bij den schoonen fontein en op haar bevel begon Neifile aldus:
+</p>
+<div id="ch8.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5555">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Gulfardo vraagt van Guasparruolo geld te leen en geeft dit aan zijn vrouw, die hem
+toestond met haar te slapen. In haar bijzijn zegt hij tot Guasparruolo, dat hij het
+haar terugbetaalde.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Indien God het aldus heeft beschikt, dat ik vandaag met mijn vertelling aanvang, behaagt
+dit ook mij. En verliefde donna’s, daar er tot nu toe veel gezegd is van de streken,
+die vrouwen met mannen hebben uitgehaald, heb ik lust u er een te vertellen, niet
+met de bedoeling den man te laken of om te zeggen, dat het voor die vrouw niet goed
+was, maar om den man te prijzen en de vrouw te laken en aan te toonen, dat ook de
+mannen, wie hen vertrouwt, weten voor den gek te houden, evenals zij door de vrouwen,
+die zij gelooven, worden misleid. Het zou goed <span class="pageNum" id="pb429">[<a href="#pb429">429</a>]</span>zijn voor wie het duidelijker wil uitdrukken, het geen grap te noemen maar verdiende
+loon, omdat men, waar de vrouw zeer eerbaar moet zijn en haar reinheid evenals haar
+leven moet bewaren, geen reden heeft haar te misleiden. En dit kan zoo nooit geheel,
+gelijk men zal toegeven door onze zwakheid zijn. Ik beweer, dat zij het vuur waard
+is, die zich hiertoe voor geld verkoopt, terwijl zij, die door liefde hiertoe komt—ik
+ken de zeer groote krachten daarvan—van een niet al te streng rechter vergiffenis
+verdient gelijk een paar dagen geleden Filostrato toonde, dat men gedaan had met madonna
+Filippa in Prato.
+</p>
+<p>Er leefde dan vroeger in Milaan een duitsch soldaat, Gulfardo (Wolfaard), een dappere
+kerel en zeer trouw, wat weinig bij de Duitschers voorkomt en leende men hem geld,
+dan gaf hij dit eerlijk terug, en hij kon genoeg kooplieden vinden, die hem voor een
+kleinen interest zooveel leenden, als hij wilde. Hij richtte in Milaan verblijf houdend
+zijn liefde op een zeer schoone vrouw, madonna Ambruogia, de echtgenoote van een zeer
+rijken koopman, Guasparruolo Cagastraccio, die met hem zeer bevriend was en daar hij
+in stilte beminde, vroeg hij haar, zonder dat iemand het bemerkte een dag te spreken
+en smeekte haar, dat het haar zou behagen zijn liefde te beantwoorden en dat hij van
+zijn kant bereid was alles te doen, wat zij zou bevelen. De donna na lang praten besloot
+te doen, wat Gulfardo wilde, als daaruit twee dingen zouden volgen: ten eerste, dat
+hij het nooit aan iemand zou openbaren; ten tweede, dat hij rijk, haar tweehonderd
+goudguldens zou geven, die zij voor iets noodig had en dat zij hem daarna altijd van
+dienst zou zijn. Gulfardo, die dit hoorde, veranderde verontwaardigd door haar laagheid
+zijn liefde voor haar, die hij voor een waardige donna hield, in haat. Hij peinsde
+er over haar te bedriegen en deed alsof hij zeer gaarne een en ander voor haar wilde
+doen om haar te behagen en liet haar vragen, wanneer zij wilde, dat hij bij haar kwam
+om het geld te brengen en zei, dat nooit iemand het zou merken, behalve een metgezel,
+waarop hij zeer vertrouwde en in alles zijn deelgenoot. De slechte donna was tevreden
+en liet hem weten, dat Guasparruolo, haar man, voor zijn zaken binnen eenige dagen
+naar Genua moest en dat zij hem dit nader zou mededeelen. Toen het hem tijd scheen,
+ging Gulfardo naar Guasparruolo en zeide hem: Ik heb tweehonderd goudguldens noodig,
+welke ik gaarne wil leenen tegen rente. Guasparruolo zeide, dat hij dit gaarne wilde
+doen en gaf hem het geld.
+</p>
+<p>Een paar dagen later ging Guasparruolo naar Genua en zij berichtte Gulfardo, dat hij
+bij haar zou komen met de twee honderd goudguldens. Gulfardo nam zijn metgezel met
+zich mede. Nadat hij haar had gevonden, was het eerste, wat hij deed, haar die tweehonderd
+goudguldens ter hand te stellen, terwijl zijn metgezel <span class="pageNum" id="pb430">[<a href="#pb430">430</a>]</span>er bij was en Gulfardo sprak: Madonna, hier is het geld en geef het aan uw man, als
+hij terug zal gekeerd zijn. De donna nam het aan en bemerkte niet, waarom Gulfardo
+dit zeide, maar zij geloofde, dat hij het deed om zijn metgezel niet te laten bemerken,
+dat hij het voor zijn genoegen gaf. Daarom zeide zij: Ik zal het gaarne doen, maar
+ik wil zien, hoeveel het is, en nadat zij ze op een tafel geworpen had en bevonden,
+dat er twee honderd waren, was zij innerlijk zeer tevreden, legde ze weg, keerde tot
+Gulfardo terug en na hem in haar kamer te hebben geleid, voldeed zij hem niet alleen
+dien nacht maar vele anderen. Toen Guasparruolo van Genua kwam en Gulfardo had uitgevorscht,
+wanneer hij te samen met zijn vrouw zou zijn, begaf hij zich tot hen en zeide tot
+Guasparruolo: De twee honderd goudguldens, die gij mij geleend hebt, had ik niet noodig.
+En daarom bracht ik ze dadelijk aan Uw vrouw terug en gij zult dus mijn rekening wel
+willen uitwisschen. Guasparruolo vroeg de donna of zij het geld ontvangen had. Zij,
+die den getuige er bij zag, kon niet ontkennen, maar zeide: Zeker heb ik het ontvangen;
+ik had vergeten het U te zeggen. Toen zeide Guasparruolo: Gulfardo, het is in orde;
+ga met God, en ik zal Uw rekening uitmaken. Gulfardo vertrok en de donna bleef in
+de klem achter en gaf aan haar man den gemeenen prijs van haar slechtheid en zoo maakte
+de sluwe minnaar zich vroolijk over zijn gierige donna zonder kosten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5562">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De pastoor van Varlungo slaapt met monna Belcolore laat haar zijn koorkleed tot pand
+en leent van haar een vijzel. Hij geeft dien terug en vraagt haar den rok terug, dien
+hij haar tot pand liet. De donna laat hem dien met een scherp woord overreiken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De heeren zoowel als de donna’s prezen gelijkelijk, wat Gulfardo de gierige Milaneesche
+gedaan had, toen de koningin zich tot Pamfilo keerde en hem glimlachend beval te volgen,
+en Pamfilo begon aldus: Schoone donna’s. Ik moet U een kleine novelle verhalen tegen
+hen gericht, die ons voortdurend benadeelen, zonder dat wij het hen kunnen doen, namelijk
+tegen de priesters, die een <span class="pageNum" id="pb431">[<a href="#pb431">431</a>]</span>heiligen oorlog<a class="noteRef" id="xd32e3610src" href="#xd32e3610">1</a> tegen onze vrouwen hebben ondernomen en wien het schijnt, dat zij slechts de kwijtschelding
+van schuld en boete verwerven, wanneer zij er een meester zijn geworden, alsof dit
+er mee gelijk staat, dat zij den Sultan zelf uit Alexandrië gebonden en wel naar Avignon<a class="noteRef" id="xd32e3613src" href="#xd32e3613">2</a> zouden hebben gevoerd. De ongelukkige leeken kunnen het het hun niet leveren, hoewel
+zij met niet minder vuur hun wraak jegens hun moeders, hun zusters<span class="corr" id="xd32e3616" title="Niet in bron">,</span> hun vriendinnen en hun dochters uitoefenen dan, waarmee zij hun vrouwen aanvallen.
+En daarom ben ik van plan U een dorpsliefde te verhalen, lachwekkender om het slot
+dan om de lengte, waarvan gij als vrucht zult kunnen plukken, dat men van de priesters
+niet alles gelooven moet.
+</p>
+<p>Ik zeg dan, dat er te Varlungo, een dorp hier vrij dichtbij, een vermetel priester
+leefde en schelmsch in dienst van de vrouwen, welke, daar hij niet al te goed kon
+lezen, toch met vele goede en heilige bewoordingen ’s Zondags aan den voet van een
+olm zijn gemeenteleden vermaakte. Hij bezocht het meest de vrouwen, wanneer hun mannen
+elders heengingen, en meer dan een van zijn voorgangers bracht hij hun dikwijls bidprentjes
+en wijwater en eindjes kaars tehuis en gaf hun zijn zegen. Nu bekoorde hem onder al
+zijn vrouwelijke parochianen het meest monna Belcolore, de vrouw van een boer, die
+zich Bentivegna del Mazzo liet noemen, welke inderdaad een aardige en flinke boerin
+was, bruin en welgemaakt en beter geschapen voor zekere kunst dan iedere ander. En
+behalve dat kon zij het best op de tamboerijn slaan en zingen: <i>Het water loopt naar het ravijn</i> en beter een rondedans of een rei aanvoeren, als het noodig was, dan een harer buurvrouwen
+met een schoonen doek sierlijk in de hand. Daardoor werd de priester zoo op haar verliefd,
+dat hij er gek van werd. En wanneer hij haar Zondagsmorgens in de kerk gewaar werd,
+zeide hij een <i>Kyrie</i> of een <i>Sanctus</i> op en deed zijn best een groot meester in de zangkunst te schijnen, terwijl het was,
+of een ezel balkte. Maar als hij haar niet zag, kweet hij zich heel gewoon van die
+taak. Maar toch wist hij zoo te werk te gaan, dat Bentivegna del Mazzo het niet merkte,
+noch een buurman, dien hij had. En om beter de vriendschap van monna Belcolore te
+verwerven gaf hij haar van tijd tot tijd een klein geschenk. Soms zond hij haar een
+bosje van verschen knoflook, van welke hij de schoonste uit den omtrek in zijn tuin
+had, dan weer een mandje met erwten of een bosje nieuwe mei uien of sjalotten en toen
+hij de kans schoon zag, na haar een weinig bespied te hebben, maakte hij uit verliefdheid
+gekheid met haar en zij, de preutsche spelend, deed of zij het niet <span class="pageNum" id="pb432">[<a href="#pb432">432</a>]</span>merkte en verzette zich, zoodat mijnheer de pastoor zijn doel niet kon bereiken.
+</p>
+<p>Toen de priester eens op het middaguur door de streek slenterde, ontmoette hij Bentivegna
+del Mazzo met een beladen ezel. Hij sprak hem aan en vroeg hem, waar hij heen ging.
+Hierop antwoordde Bentivegna: Sere, ik ga naar de stad voor een zaak en ik breng deze
+dingen naar mijnheer Bonaccorri van Ginestreto, opdat hij mij helpe, daar ik niet
+weet, waarom men mij voor den rechter dagvaardt in een oproeping mij gestuurd door
+zijn procureur. De priester zeide opgeruimd: Je doet goed, mijn zoon, ga dus met mijn
+zegen en kom spoedig terug en als gij Lapuccio of Naldino soms ziet, zeg hun dan,
+dat zij mij de riemen voor mijn dorschvlegels brengen. Bentivegna zeide, dat het zou
+gebeuren en terwijl hij naar Florence ging, dacht de priester, dat het tijd was naar
+Belcolore te gaan en zijn kans te wagen. En nadat hij was doorgestapt, maakte hij
+niet halt, voor hij bij haar was binnen getreden en sprak: God behoede ons; wie is
+daar? Belcolore, die op den zolder was gegaan en hem hoorde, zeide: O sere, gij zijt
+welkom; waarom dwaalt gij zoo door de hitte? De priester antwoordde: Als God wil,
+zal ik een poosje bij u blijven; uw man is naar de stad gegaan. Belcolore daalde af,
+ging zitten en begon koolzaad uit te zoeken. De pastoor zeide: Wel, Belcolore, moet
+gij mij voortdurend laten versmachten? Belcolore begon te lachen en te zeggen: Och,
+wat doe ik u? De priester hernam: Gij doet mij niets, maar gij laat mij u niets doen,
+wat ik zou willen en wat God beval. Belcolore sprak: Ach, ga weg, ga weg! O, doen
+priesters zulke dingen? De priester antwoordde: Waarom niet? Ik zeg u, dat wij het
+beter doen dan andere menschen. En weet je waarom? Omdat wij de molen weinig laten
+malen, maar werkelijk het zal u voordeel doen, als gij mij laat gaan. Belcolore antwoordde:
+Welk voordeel kan mij dat verschaffen, daar gij allen zoo gierig zijt als de duivel.
+Toen voegde de pastoor er aan toe: Wilt gij een paar schoenen of een haar-lint of
+een mooien wollen doek of wat wilt ge? Belcolore sprak: Dat is wat moois! Dat heb
+ik allemaal, maar waarom geeft gij mij niet iets anders, dat ik wil en ik zal doen,
+wat gij wilt. Toen sprak de pastoor: Zeg, wat gij wilt, en ik zal het gaarne doen.
+</p>
+<p>Belcolore hernam: Zaterdag moest ik naar Florence gaan om wol terug te brengen, die
+ik gesponnen heb en mijn spinnewiel te laten herstellen en als gij mij vijf lire leent,
+die gij wel hebt, zal ik van den woekeraar mijn donkerpaarsen rok en mijn leeren ceintuur
+voor de feestdagen terughalen, die ik bij mijn huwelijk meebracht, en waarmee ik naar
+de kerk en overal heen kan en zoo zal ik altijd kunnen doen, wat gij wilt. De pastoor
+antwoordde: Dat God mij een goed jaar geeft; ik heb ze niet bij mij, maar eer het
+Zaterdag is, zal ik maken, dat gij ze bezit. Ja, zeide Belcolore <span class="pageNum" id="pb433">[<a href="#pb433">433</a>]</span>zoo doet gij allen groote beloften en houdt er geen een. Denkt gij met mij te handelen
+als Biliuzza, die met leege handen thuis kwam? Bij God, dat zult gij niet doen want
+zij is daarna publieke vrouw geworden. Als gij ze niet hebt, ga ze halen. Kom, zei
+de pastoor, laat mij niet naar huis gaan; nu is de kans gunstig, en als ik zou weggaan
+en terugkeeren, is er misschien iemand. En zij sprak: Goed. Wilt gij uw gang gaan,
+geef ze dan, en als gij het niet wilt, laat het. De priester, die zag, dat zij niet
+bereid was te doen, wat hij wilde zonder een <i lang="la">salvum me fac</i><a class="noteRef" id="xd32e3635src" href="#xd32e3635">3</a>, terwijl hij het wenschte <i>sine custodia</i>,<a class="noteRef" id="xd32e3640src" href="#xd32e3640">4</a> zeide: gij gelooft dus niet, dat ik ze u zal brengen. Vertrouw mij en ik laat u als
+pand dezen koorrok van blauw laken. Belcolore hief het gelaat hoog op en zei: Zoo.
+Die koorrok? En wat is die waard? De pastoor hernam: Wat hij waard is? Weet, dat die
+twee- of driedraadsch is en er zijn er, die gelooven vier-draadsch en het is nog geen
+veertien dagen geleden, dat ik bij Lotto, den uitdrager, er zeven lire voor betaalde,
+en ik heb hem goedkoop gekregen, naar wat Buglietto mij zeide, en gij weet, dat die
+verstand heeft van die blauwe lakenstoffen. Ah zoo, zei Belcolore, God helpe mij;
+ik zou het nooit geloofd hebben, maar geef hem mij maar. Mijnheer de priester, die
+den boog gespannen had, trok het koorkleed uit, gaf het haar en zij, na het te hebben
+onderzocht, zeide: Sere, laat ons in de schuur gaan, want daar komt nooit iemand.
+En hier verheugde zich de priester een heelen tijd, terwijl hij haar de zoetste kussen
+van de wereld gaf en haar familielid van God den Heer maakte; daarna vertrok hij in
+zijn soutaan, alsof hij van een bruiloftsfeest ter bediening kwam en ging naar de
+kerk terug.
+</p>
+<p>Daar bedenkend, dat al de eindjes kaars, die hij het jaar uit de aangebodenen spaarde,
+niet de helft van vijf lire waarde hadden, meende hij een slechte zaak te hebben gemaakt
+en hij had er berouw over. Hij peinsde er over, hoe hij den koorrok zonder onkosten
+terug zou krijgen. En daar hij slim was, dacht hij er maar al te goed over na, hoe
+hij zou handelen en kwam tot het volgende plan: Den volgenden dag, een feestdag, stuurde
+hij een jongen van een zijner buren naar Belcolore om haar steenen vijzel te leenen,
+daar hij saus wilde maken en ontbijten met Binguccio van den Poggio en Nuto Buglietti.
+Belcolore zond hem dien. Toen het uur van het ontbijt was aangebroken, riep de pastoor,
+die onderstelde, dat Bentivegna del Mazzo en Belcolore aten, zijn klerk en sprak tot
+hem: Neem dien vijzel en breng dien terug bij Belcolore en zeg, dat sere haar wel
+bedankt en dat gij haar het kleed <span class="pageNum" id="pb434">[<a href="#pb434">434</a>]</span>terugvraagt, dat de jongen haar tot pand liet. De klerk ging naar het huis van Belcolore,
+en vond haar met Bentivegna aan tafel. Hij zette den vijzel op den grond en deed de
+boodschap. Toen Belcolore hoorde, dat het kleed werd teruggevraagd, wilde zij antwoorden,
+maar Bentivegna zeide met een boos gezicht: Gij vraagt dus een pand aan mijnheer de
+pastoor? Ik beken voor Christus, dat ik grooten lust heb je een flinke stomp onder
+de kin te geven; ga, haal hem zou gauw als je kunt en als hij weer iets vraagt, al
+was het onze ezel of iets anders mag hem niets geweigerd worden. Belcolore stond grommend
+op, ging naar haar linnenkist onder het bed, trok het kleed er uit, gaf het aan den
+klerk en sprak: Gij zult aldus namens mij tot den heer pastoor spreken: Belcolore
+zegt, dat zij God bidt, dat gij nooit meer met haar vijzel saus zult maken, omdat
+gij haar daarmee geen groote eer hebt bewezen. De klerk ging met het kleed weg en
+deed aan den heer pastoor de boodschap, waarop hij lachend zeide: Zeg, haar, wanneer
+gij haar ziet, dat als zij mij haar vijzel niet leenen zal, ik haar mijn stamper niet
+leen. Bentivegna geloofde, dat de vrouw die woorden sprak, omdat hij haar had bekoord
+en dacht er niet meer over. Maar Belcolore werd kwaad op den pastoor en sprak hem
+tot den wijnoogst niet meer toe. Later, toen de priester haar gedreigd had, haar in
+den muil van den grooten Lucifer te sturen, werd ze zeer bang en voor most en heete
+kastanjes, die hij haar gaf, werd zij goed met hem en deden zij elkaar nog menigmaal
+genoegen. En in plaats van de vijf lire liet de priester haar tamboerijn herstellen
+en daar een schel aanhangen en daarmee was zijn voldaan.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p434width"><img src="images/p434.jpg" alt="De steen die onzichtbaar maakt." width="509" height="720"><p class="figureHead">De steen die onzichtbaar maakt.</p>
+<p class="first">8<sup>e</sup> Dag—3<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5569">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Calandrino, Bruno en Buffalmacco<a class="noteRef" id="xd32e3665src" href="#xd32e3665">5</a> dalen in de vallei der Mugnone<a class="noteRef" id="xd32e3668src" href="#xd32e3668">6</a> af om den Heliotroop<a class="noteRef" id="xd32e3671src" href="#xd32e3671">7</a> te zoeken. Calandrino meent dien gevonden te hebben en gaat met steenen beladen naar
+huis. Zijn vrouw scheldt hem uit en hij, toornig geworden, slaat haar en vertelt aan
+zijn metgezellen, wat zij beter weten dan hij.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis van Panfilo geëindigd was, lachten de donna’s, evenzeer als zij
+het nog doen. De koningin droeg Elisa <span class="pageNum" id="pb435">[<a href="#pb435">435</a>]</span>op, dat die zou volgen, welke lachend begon: Bekoorlijke donna’s. Ik zal mijn best
+doen u een kleine vertelling te verhalen even waar als aardig en die u evenzoo kan
+doen lachen als Panfilo door de zijne.
+</p>
+<p>In onze stad, die altijd van verschillende gewoonten en van zonderlinge lieden vol
+is geweest, leefde niet lang geleden een schilder, Calandrino, een onnoozel en vreemd
+man, die meestentijds met twee andere schilders omging: Bruno en Buffalmacco, een
+paar vroolijke lieden, uitgeslapen en slim, die met Calandrino omgingen, omdat zij
+van zijn onnoozelheid vaak groot plezier hadden. Gelijktijdig leefde er in Florence
+een jonkman van wonderbare beminnelijkheid, snaaksch en voorkomend, Maso del Saggio;
+deze hoorde van de onnoozelheid van Calandrino en wilde zich genoegen verschaffen
+door hem een poets te bakken of iets zonderlings te doen gelooven. Daar hij hem toevallig
+in de kerk van San Giovanni vond en hem aandachtig zag kijken naar de schilderijen
+en het houtsnijwerk van het sacraments-huisje, dat boven het altaar van die kerk staat
+en dat er niet lang geleden geplaatst werd, dacht hij, dat het nu tijd was voor zijn
+plan en na een metgezel te hebben ingelicht, wat hij doen wilde, naderden zij Calandrino,
+die alleen zat, en deden of zij hem niet zagen. Zij begonnen met elkaar te spreken
+over de kracht van verschillende steenen, van welke Maso zoo stellig sprak of hij
+een groot juwelier was. Calandrino leende aan deze praatjes het oor. Hij stond kort
+daarna op en merkte, dat het geen geheim was en voegde zich bij hen, wat Maso zeer
+beviel. Deze zette zijn gesprek voort en Calandrino vroeg, waar die krachtdadige steenen
+gevonden werden. Maso antwoordde, dat men de meesten vond in Berlinzone, een stad
+der Basken in een streek, die Bengodi heette, waar men de wijnstokken met saucijzen
+opbond en men een gans voor geld krijgt en het mandje er van voor niets op den koop
+toe en daar was een berg geheel van geraspte parmezaansche kaas, waarop menschen staan,
+die niets anders deden dan maccaroni en reepjes deeg bakken in kippensaus en ze dan
+naar beneden werpen en die er het meest van nam, had er ook het meest van. Daar dichtbij
+liep een kleine beek van den besten witten wijn, die men ooit drinkt, zonder dat er
+ooit een druppel water in kwam. O, zeide Calandrino, dat is een goed land, maar zeg
+mij, wat doet men met de kapoenen, die zij braden? Maso antwoordde: De Basken eten
+die allen op. Toen sprak Calandrino: Waart gij daar ooit? Hierop antwoordde Maso:
+Ik ben er meer dan duizend maal geweest. Toen antwoordde Calandrino: En hoeveel mijlen
+is het ver? Maso hernam: Het is meer dan zooveel mijlen loopen, als een heele nacht
+door zingen duurt. Calandrino voegde er bij: Dat moet dan verder zijn dan de Abruzzen.
+Jawel, zeide Maso, het is iets verder.
+<span class="pageNum" id="pb436">[<a href="#pb436">436</a>]</span></p>
+<p>De onnoozele Calandrino, die Maso deze woorden hoorde zeggen met een uitgestreken
+gezicht, had er vertrouwen in, hield het voor een feit en zeide: Het is voor mij te
+ver weg, maar als het dichter bij was, zou ik er eens met U willen heengaan alleen
+om die maccaroni er te zien afvallen en mij een roes te drinken. Maar vertel mij,
+opdat God U zegene, vindt men in die streken geen van die steenen van groote kracht?
+Hierop antwoordde Maso: Ja, men vindt er twee soorten steenen; de eenen zijn de steenen
+van Settignano en van Montisci<a class="noteRef" id="xd32e3683src" href="#xd32e3683">8</a>, door welke, wanneer er molensteenen van gemaakt worden, het meel wordt bereid en
+daarom zegt men in die landen, dat van God de genadebewijzen komen en van Montisci
+de molensteenen, maar er zijn er daar zooveel, dat zij bij ons even weinig waard zijn
+als bij hun de smaragden, want daarvan zijn er grooter bergen dan de Morello, die
+te middernacht schitteren. En weet, dat, wie de molensteenen zou laten polijsten en
+in ringen zou laten zetten, vóór zij doorboord worden, en ze naar den Sultan brengt,
+er voor zou krijgen, wat hij verlangde.
+</p>
+<p>De andere is een steen, welke wij, juweliers, Heliotroop noemen, van zeer groote kracht,
+omdat wie hem bij zich draagt, door niemand gezien wordt. Toen sprak Calandrino: Dat
+zijn groote krachten, maar waar vindt men dien tweede? Hierop antwoordde Maso, dat
+men die in de Mugnone vond. Calandrino vroeg: Hoe groot is die steen! En welke kleur
+heeft hij? Maso antwoordde: Zij is van verschillende grootte en bijna zwart. Calandrino,
+die al die dingen in zich had opgenomen, deed, alsof hij iets had te verrichten, verliet
+Maso en besloot die steensoort te gaan zoeken, maar hij nam zich voor het niet te
+doen, zonder dat Bruno en Buffalmacco het wisten, van wien hij bijzonder veel hield.
+Hij ging ze zonder verwijl zoeken en besteedde het verdere deel van den morgen om
+ze te vinden. Toen het uur van den noen al voorbij was, herinnerde hij zich, dat zij
+werkten in het vrouwenklooster van Faënza en hoewel het zeer warm was, liet hij zijn
+zaken in den steek, ging naar hen toe en zeide tot hen: Vrienden, wanneer gij mij
+gelooft, kunnen wij de rijkste mannen van Florence worden, daar ik van een betrouwbaar
+man gehoord heb, dat er in de Mugnone een steen is, welke dengeen, die deze draagt,
+onzichtbaar maakt. Daarom zou het mij goed lijken, dat wij, vóór iemand anders er
+heengaat, er ons heen begeven om te zoeken. Wij zullen dien zeker vinden, daar ik
+dien ken en als wij dien gevonden hebben, wat zullen wij dan anders hoeven te doen
+dan dien in onze beurs te steken en naar de tafels der wisselagenten <span class="pageNum" id="pb437">[<a href="#pb437">437</a>]</span>te gaan, welke altijd vol zijn van grossen en florijnen? En dan zullen wij er van
+nemen, zooveel wij willen. Niemand zal ons zien en wij zullen ons verrijken zonder
+den ganschen dag de muren te moeten bekladden gelijk de slakken doen. Toen Bruno en
+Buffalmacco hem hoorden, begonnen zij te glimlachen en deden, of zij zeer verbaasd
+waren en prezen den raad van Calandrino, maar Buffalmacco vroeg, welken naam die steen
+had. Calandrino, die weinig hersens had, was de naam ontschoten. Daarom antwoordde
+hij: Wat hebben we met dien naam te maken, als wij de kracht er van kennen? Laten
+wij hem dadelijk gaan zoeken. Welnu, zeide Bruno, hoe ziet hij er uit? Calandrino
+antwoordde: Zij zijn van elken vorm, maar allen zijn haast zwart. Wij hebben dus op
+allen te letten, die zwart zijn. Laat ons daarom geen tijd verliezen. Hierop zeide
+Bruno tot Buffalmacco gewend: Hetgeen Calandrino zegt, is goed, maar het is nu het
+uur niet, daar de zon hoog is en recht op de Mugnone valt en het net is of de steenen
+verkalkt zijn en wit schijnen. Nochtans voor de zon ze gedroogd heeft zijn ze zwart.
+En nu zijn er ook vele lieden, daar het heden werkdag is, naar de Mugnone, die ons
+daar ziende zouden raden, wat wij gingen doen; wellicht zou de steen hun in handen
+komen en wij zouden den draf door den galop verloren hebben. Dus is het beter morgen
+te gaan, omdat men dan beter de kleur kan onderscheiden; ook is het dan feestdag en
+niemand zal er zijn. Buffalmacco prees den raad van Bruno en Calandrino vereenigde
+zich er mee en zij stelden vast, dat zij den volgenden zondagmorgen alle drie zouden
+gaan zoeken. Calandrino verzocht hen beslist er niemand over te spreken. Toen zij
+zeiden dit te doen, vertelde hij hun, wat hij gehoord had van de streek van Bengodi
+en bevestigde met eeden, dat dit zoo was. Toen Calandrino ze verlaten had, spraken
+die twee onder elkaar af, wat ze zouden doen.
+</p>
+<p>Toen de morgen aanbrak, stond Calandrino bij het krieken van den dag op en na de metgezellen
+te hebben gewekt, gingen zij door de San Gallo-poort, daalden naar den Mugnone af
+en gingen steenen zoeken. Calandrino ging als de ijverigste voorop en sprong haastig
+overal, waar hij een zwarten steen zag, raapte hem gretig op en bewaarde dien op zijn
+borst. De metgezellen volgden en raapten er af en toe ook een op. Calandrino was niet
+ver gegaan of hij had er de borst vol van, toen hief hij de slippen van zijn rok op,
+die niet aan het lichaam gesloten was en maakte daarvan een wijden zak door ze over
+zijn leeren gordel te slaan, vulde die en evenzoo na van zijn mantel een zak te hebben
+gemaakt, vulde hij dien ook. Buffalmacco en Bruno zagen, dat Calandrino geheel beladen
+was en toen het etensuur naderde, zeide Bruno tot Buffalmacco: Waar is Calandrino?
+Buffalmacco, die hem dichtbij <span class="pageNum" id="pb438">[<a href="#pb438">438</a>]</span>zag, keerde zich om en antwoordde dan hier, dan daar kijkend: Ik weet het niet, maar
+zooeven toch was hij nog voor ons. Bruno zeide: het doet er weinig toe; het schijnt,
+dat hij naar huis is gegaan om te eten en ons tot de dwaasheid heeft gebracht zwarte
+steenen in den Mugnone te gaan zoeken. Kijk, hoe goed hij dit heeft klaar gespeeld,
+zei toen Buffalmacco, ons bedriegt en hier achterlaat, die zoo dwaas waren hem te
+gelooven. Kijk! Wie anders zou dwaas genoeg zijn geweest te gelooven, dat in de Mugnone
+een steen van die kracht wordt gevonden? Calandrino, die deze woorden hoorde, verbeeldde
+zich, dat de steen hem in handen gekomen was en dat zij door haar werking hem niet
+zagen. Ten zeerste verheugd over dit geluk, nam hij zich voor zonder iets te zeggen
+naar huis te gaan en begaf zich op weg. Toen Buffalmacco dit zag, zeide hij tot Bruno:
+Waarom zullen wij niet heengaan? Bruno antwoordde: Ja, laat ons gaan; maar ik zweer,
+dat Calandrino het ons niet meer zal leveren; en als ik dicht bij hem was als den
+heelen morgen, zou ik hem zooveel van die steenen tegen zijn hielen gooien, dat hij
+misschien wel een maand aan die grap zou denken. Het mikken en raken tegen den hiel
+van Calandrino was nu het werk van een oogenblik.
+</p>
+<p>Toen Calandrino de pijn voelde, trok hij den voet omhoog en begon te zuchten, maar
+zweeg toch en ging verder. Buffalmacco, die een van de keien in de hand genomen had,
+zeide tot Bruno: Zeg, kijk eens wat een mooie kei; hoe zal die Calandrino tegen de
+ribben komen en na hem te hebben weggeslingerd, kwam hij met kracht tegen zijn ribben.
+Op die wijze wierpen zij hem met steenen van de Mugnone tot aan de San Gallo-poort.
+Nadat zij de steenen, die zij verzameld hadden, hadden weggegooid, hielden zij een
+oogenblik stand bij de tolgaarders; deze ingelicht deden of ze niets zagen en lieten
+met het meeste plezier van de wereld Calandrino stil door. Zonder oponthoud begaf
+hij zich naar zijn huis bij de Canto alla Macina (Molenhoek). De fortuin was de grap
+zóó gunstig, dat, terwijl Calandrino langs de rivier ging en door de stad, hem niemand
+tegen kwam, daar elk aan het ontbijt was. Aldus beladen kwam Calandrino daar aan.
+Toevallig stond zijn echtgenoote, monna Tessa, een schoone en verstandige vrouw, boven
+aan den trap en een weinig boos over zijn lang uitblijven, zag zij hem aankomen en
+begon schimpend te zeggen: Broerlief, de duivel zal je nooit meer thuis brengen; iedereen
+heeft ontbeten, nu gij terugkeert. Calandrino merkte, dat hij gezien was en vol spijt
+zeide hij: Wee mij, slechte vrouw, zijt gij daar? Gij hebt mij ongeluk gebracht, maar
+bij God: ik zal het je betalen. Hij ging in een kleine kamer, ontdeed zich van de
+verzamelde steenen, liep naar zijn vrouw, wierp haar bij de haren aan zijn voeten
+en daar hij zijn armen en beenen nu goed bewegen <span class="pageNum" id="pb439">[<a href="#pb439">439</a>]</span>kon, gaf hij haar overal schoppen en stompen zonder een haar op haar hoofd te laten
+of één plaats, die niet bezeerd was, en het hielp haar niets met gevouwen handen om
+genade te roepen. Buffalmacco en Bruno gingen Calandrino, nadat zij met de tolgaarders
+hadden gelachen, langzaam achterop en toen zij bij zijn deur waren, hoorden zij het
+wreede pak ransel, dat hij zijn vrouw gaf en veinzend pas te zijn aangekomen, riepen
+zij hem. Calandrino geheel bezweet en vuurrood vertoonde zich aan het venster en verzocht
+ze boven te komen. Zij hielden zich eenigszins verstoord, gingen naar boven en zagen
+de kamer vol steenen en in een der hoeken de vrouw met loshangende haren, gehavend,
+doodsbleek, het heele gelaat verminkt, droevig huilende en in een anderen hoek Calandrino
+met gescheurde kleeren en hijgend als een afgemat mensch. Toen zij dit een oogenblik
+hadden aanschouwd, zeiden zij: Wat is dat, Calandrino? Gaat gij bouwen, dat wij hier
+zooveel steenen zien? En wat scheelt monna Tessa? Het schijnt, dat gij haar hebt geslagen.
+Wat is dat voor fraais? Calandrino, vermoeid door het steenen dragen, de woede, waarmee
+hij zijn vrouw had geslagen, en door de smart over het geluk, dat hij meende te hebben
+verloren, kon zijn geest niet bedwingen te antwoorden. Buffalmacco ging voort: Calandrino,
+als gij een andere reden tot toorn hadt, hadt gij ons toch niet voor den gek moeten
+houden, want gij hebt ons er toe gebracht met U den kostbaren steen te zoeken, hebt
+ons zonder een woord tot God of den duivel te spreken in de Mugnone als een paar mallen
+achtergelaten en ge zijt naar huis gegaan, wat wij U zeer kwalijk nemen, maar zeker
+zal het de laatste grap zijn, die gij met ons uithaalt. Bij die woorden deed Calandrino
+zich geweld aan om te zeggen: Metgezellen, wordt niet boos, de zaak is anders. Ik,
+ongelukkige, had dien steen gevonden en wilt gij hooren, dat ik de waarheid spreek:
+Toen gij mij de eerste maal hebt geroepen, was ik op minder dan tien vademen afstand
+van U en daar ik zag, dat gij niet kwaamt en mij niet zaagt, ging ik voor U de stad
+in en ben ik voortdurend recht voor U uit gegaan. En nu vertelde hij hun tot het einde
+toe, wat zij hadden gedaan en gezegd en toonde hun den rug en de hielen evenals de
+kwetsuren en ging voort: Toen ik de poort inging met al die steenen, werd er niets
+gezegd en gij weet, hoe lastig die tolgaarders zijn om alles na te kijken. Ook kwam
+ik op straat verscheidene buren en vrienden tegen, die mij altijd aanspreken en tot
+drinken uitnoodigen en nu zelfs geen half woord zeiden, alsof zij mij niet zagen.
+Ten slotte, toen ik hier kwam heeft die duivelsche, vervloekte vrouw mij gezien en
+gij weet, de hoe vrouwen elk voorwerp hun kracht doen verliezen, zoodat ik, die mij
+den gelukkigsten man van Florence kon noemen, de ongelukkigste ben. Ik heb haar daarom
+zooveel geslagen, als ik <span class="pageNum" id="pb440">[<a href="#pb440">440</a>]</span>maar kon en ik weet niet, wat mij weerhoudt, dat ik haar niet de aderen open, want
+vervloekt is het uur, waarop ik haar zag en zij in mijn huis kwam! En toen zijn toorn
+weer aanwakkerde, wilde hij opstaan om haar opnieuw te slaan. Buffalmacco en Bruno
+deden, of zij zich zeer verwonderden en bevestigden, wat Calandrino zeide en hadden
+zoo’n grooten lachlust, dat zij haast stikten, maar toen zij hem zoo woedend zagen,
+dat hij weer zijn vrouw wilde slaan, stonden zij op en hielden hem tegen en zeiden,
+dat de donna er geen schuld aan had, maar hij zelf, die wist, dat de vrouwen van de
+voorwerpen alle kracht doen te loor gaan en haar niet gezegd had, op te passen bij
+hem dien dag niet te verschijnen en dat God hem dat geluk had ontnomen, hetzij, omdat
+het hem niet mocht te beurt vallen of omdat hij van plan was geweest zijn metgezellen
+te bedriegen. En na vele woorden werd met groote moeite de vrouw met hem verzoend
+en vertrokken zij hem neerslachtig achterlatend met het huis vol steenen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5576">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De provoost van Fiesole bemint een weduwe, die hem niet bemint. Hij gelooft met haar
+te slapen, doch doet dit met haar dienstmaagd en de broeders van de donna doen hem
+betrappen door den bisschop.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Elisa aan het eind van haar novelle gekomen was en tot groot genoegen van het
+gezelschap had verteld, keerde de koningin zich naar Emilia en gaf haar aldus te kennen,
+dat zij na Elisa zou vertellen; deze begon: Waardige donna’s. Hoe de priesters, de
+broeders en alle geestelijken de heerschers over onze geesten zijn, is in vele novellen
+aangetoond, maar daar men er nooit zooveel van kan vertellen, of er blijft nog meer
+over, zal ik u een verhaal doen van een provoost, die ondanks alles wilde, dat een
+edelvrouw hem genoegen zou doen, doch, daar zij zeer slim was, hem behandelde, gelijk
+hij het verdiende.
+</p>
+<p>Gelijk ieder uwer weet, was Fiesole, welks heuvel wij van hier zien kunnen, een zeer
+oude en groote stad; hoewel thans geheel vervallen, heeft zij toch nog een bisschop.
+In de buurt van de hoofdkerk bewoonde een edelvrouw, weduwe, monna Piccarda, een landgoed
+met een niet te groot huis, waar zij het grootste deel van het jaar vertoefde met
+haar twee broeders, welopgevoede en <span class="pageNum" id="pb441">[<a href="#pb441">441</a>]</span>hoffelijke jongelieden. De provoost van de kerk werd, terwijl zij gewoon was daarheen
+te gaan en zij nog zeer jong, schoon en bekoorlijk was, op haar verliefd, zoodat hij
+zich niet bedwingen kon. Na eenigen tijd was hij zoo ontvlamd, dat hij haar dit mededeelde,
+smeekte met zijn liefde vrede te hebben en hem ook te beminnen. Deze provoost was
+al oud, maar van zeer jeugdigen temperament, vermetel, trotsch, had een hoog idee
+van zich zelf en manieren en gewoonten vol aanstellerij. Hij was zoo vervelend en
+hinderlijk, dat niemand hem welgezind was en als iemand een hekel aan hem had, was
+het die donna, want niet alleen dat zij hem niet mocht lijden, maar zij haatte hem
+meer dan kiespijn. Daarom zeide de slimme vrouw:
+</p>
+<p>Messire, dat gij mij lief hebt, is mij zeer aangenaam en ik moet en zal u liefhebben,
+maar bij uw liefde en de mijne mag nooit iets oneerbaars voorkomen. Gij zijt mijn
+geestelijke vader en priester en reeds den ouderdom nabij, hetgeen u eerbaar en kuisch
+moet maken en ook ik ben geen kind, dien zulke verliefdheden passen. Ik ben weduwe
+en gij weet, hoe zeer men eerbaarheid van weduwen vereischt en neem mij dus niet kwalijk,
+dat ik u nooit zal lief hebben op de wijze, waarop u dit vraagt. De provoost, die
+van haar niets anders kon gedaan krijgen, toonde zich bij den eersten tegenslag noch
+verwonderd, noch overwonnen, maar hield zijn dwaze indringerigheid vol, viel haar
+vaak lastig met brieven en boodschappen en deed dit zelfs, als hij haar in de kerk
+zag komen. Zij vond deze vervolging te hinderlijk en te ergerlijk, en zij besloot
+hem zijn verdiende loon te geven maar niets te doen, voor zij er met haar broeders
+over had gesproken. Na hen gezegd te hebben, wat de provoost in het schild voerde,
+en ook wat zij van plan was te doen en na daarin van hen volkomen verlof te hebben
+gekregen, ging zij een paar dagen later naar de kerk. De provoost zag haar, ging toen
+dadelijk naar haar toe en en begon op een familiare manier met haar te spreken. Toen
+de donna hem zag aankomen en hem aankeek, zette zij een verheugd gezicht en na hem
+ter zijde te hebben getrokken en nadat hij haar veel had gezegd op zijn gebruikelijke
+wijze, sprak de donna na een diepen zucht: Messere, ik heb dikwijls gehoord, dat er
+geen kasteel bestaat zoo sterk, dat niet, als het elken dag bestormd wordt, eens wordt
+genomen, wat ik wel zie, dat mij gebeurd is. Gij hebt zoo om mij gedraaid met zoete
+woorden en hoffelijkheden, dat gij mij mijn voornemen hebt doen verbreken en dat ik
+bereid ben, zoo u dit behaagt, de uwe te willen zijn. De provoost zeide verheugd:
+Madonna, dank en om u de waarheid te zeggen, heb ik mij zeer verbaasd, dat gij zoo
+terughoudend waart, daar mij dit nog nooit was overkomen. Integendeel heb ik enkele
+malen gezegd: Als de vrouwen van zilver waren, zouden <span class="pageNum" id="pb442">[<a href="#pb442">442</a>]</span>zij geen oortje waard zijn als munt, omdat er geen een aan den hamer weerstand biedt.
+Maar laten wij dit nu terzijde stellen: Wanneer kunnen wij samen zijn! Mijn lieve
+heer, wanneer het ons behaagt; ik heb geen echtgenoot, aan wien ik rekenschap moet
+geven. Maar waar zullen wij samen zijn? De provoost hernam: Niet in uw huis? De donna
+antwoordde: Messere, gij weet, dat ik twee broeders heb, die nacht en dag thuiskomen
+met hun vrienden en mijn woning is niet te groot; daarom kan dat daar niet gebeuren
+of gij moet u houden als een stomme en in het donker geen gerucht maken evenals de
+blinden. Als gij dit wilt doen, zal het gaan, omdat zij niet in mijn kamer doordringen,
+maar de hunne is zoo dicht bij de mijne, dat niet het minste woordje kan gezegd worden.
+De provoost zeide toen: Madonna, dat is goed voor een of twee nachten, maar dan zullen
+wij elders meer op ons gemak zijn. De donna sprak: Messere, dat staat toch aan u,
+maar één ding bid ik u, dat dit geheim blijft. Daarop ging de provoost voort: Madonna,
+twijfel daar niet aan en indien het kan, zorg dan, dat wij vanavond te zamen zijn.
+De donna sprak: Dat bevalt mij en na haar te hebben gezegd, hoe en wanneer hij zou
+komen, ging hij heen.
+</p>
+<p>Deze donna had een meid, die lang niet jong was, en zij had het misvormdste gezicht
+dat men ooit zag; een platten neus, een scheeven mond, dikke lippen, slechte en groote
+tanden en zij keek loensch en had altijd pijn in de oogen en had een groene en gele
+kleur, zoodat zij den zomer niet scheen doorgebracht te hebben in Fiesole<a class="noteRef" id="xd32e3716src" href="#xd32e3716">9</a> maar in Sinigaglia. Behalve dat was zij mank en een weinig scheef aan den rechterkant.
+Zij heette Ciuta en omdat zij zulk een misvormd gezicht had, werd zij door elk man
+Ciutazza<a class="noteRef" id="xd32e3719src" href="#xd32e3719">10</a> genoemd. Hoewel zij leelijk was, was zij bovendien snibbig. De donna sprak tot haar:
+Ciutazza, als gij mij vanavond een dienst wilt doen, zal ik u een mooi hemd geven.
+Toen Ciutazza van een hemd hoorde spreken, antwoordde deze: Madonna voor een hemd
+zal ik mij in het vuur werpen en meer nog. Welnu, zeide de donna, ik wil, dat gij
+vannacht in mijn bed slaapt met een man en dat gij hem liefkoost en zóó, dat het niet
+wordt opgemerkt door mijn broeders, want gij weet, dat die vlak bij u slapen. Ciutazza
+zeide: Desnoods wil ik er wel met zes in plaats van een slapen. Toen de avond viel,
+kwam messere de provoost en de twee jongelieden waren in hun kamer en lieten zich
+wel hooren; daarom ging de provoost tersluiks en in het donker in die van de donna
+naar bed en van den anderen kant Ciutazza. Mijnheer de provoost, die waande de donna
+aan zijn zijde te hebben, nam Ciutazza in zijn <span class="pageNum" id="pb443">[<a href="#pb443">443</a>]</span>armen en begon haar te kussen zonder een woord te spreken en Ciutazza hem en hij begon
+zich met haar te bevredigen na langdurige begeerte.
+</p>
+<p>Toen de donna dit had gedaan, beval zij aan haar broers, dat zij de rest zouden doen
+van wat zij hadden afgesproken, die, heimelijk uit de kamer gegaan, zich naar het
+plein begaven en de fortuin was hun gunstiger, dan zij het zelf gewenscht hadden,
+want daar de warmte groot was, vroeg de bisschop om met hen naar hun huis te gaan
+en met hen te drinken. Zij vertelden hem hun bedoeling, begaven zich met hem op weg
+en na met hem op een zeer koele, kleine binnenplaats te zijn gegaan, waar veel lichten
+waren aangestoken, dronk hij met groot genoegen van een hunner goede wijnen. Na gedronken
+te hebben, zeiden de jongelieden: Messer, omdat gij ons zulk een gunst hebt bewezen,
+dat gij u verwaardigd hebt ons kleine huisje te bezoeken, wenschen wij, dat het u
+zal behagen een zaakje te zien, dat wij u zullen toonen. De bisschop antwoordde: Gaarne.
+Een van de jongelieden nam een toorts, ging voorop en de bisschop en de anderen volgden
+en wendden zich naar de kamer, waar mijnheer de provoost met Ciutazza lag. Deze had
+zich gehaast tot ruiterdienst en had dien al drie maal verricht en daardoor vermoeid
+en door de warmte sliep hij met Ciutazza in zijn armen. Toen de jongelieden in de
+kamer traden en daarna de bisschop, werd hem de provoost aangewezen met Ciutazza in
+dien toestand. Messer de provoost richtte zich op, zag het licht en de lieden rondom,
+schaamde zich, werd bang en stak het hoofd onder de lakens. De bisschop beleedigde
+hem zeer en liet zijn hoofd te voorschijn trekken en hem zien, met wie hij geslapen
+had. De provoost, die het bedrog ontdekte, werd ook door de schande de treurigste
+man ter wereld; na zich op bevel des bisschops gekleed te hebben, werd hij naar huis
+gezonden om een groote boete te doen onder goede bewaking. Later wilde de bisschop
+weten, hoe het kwam, dat hij met Ciutazza had geslapen. De jongelieden vertelden hem
+alles. Toen de bisschop dit had gehoord, prees hij de donna en ook de jongelieden,
+die zonder zich met het bloed van den priester te bevlekken hem hadden behandeld,
+zooals hij het verdiende. De bisschop legde hem veertig dagen kerkerstraf op, maar
+de liefde en de woede deden hem die negen en veertig dagen beklagen. Behalve dat kon
+hij sinds dien tijd nooit uitgaan zonder door de kinderen te worden bespot met: Kijk
+daar heb je hem, die met Ciutazza sliep, wat voor hem zoo hinderlijk was, dat hij
+er haast gek van werd. En op die manier raakte de donna den last van den vervelenden
+provoost kwijt en verdiende Ciutazza het hemd en een goeden nacht.
+<span class="pageNum" id="pb444">[<a href="#pb444">444</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5583">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Drie jongelieden trekken een Marcezaansch rechter te Florence, terwijl hij zitting
+houdt, zijn broek uit.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Emilia had haar vertelling geëindigd, terwijl de weduwe door allen geprezen was, toen
+de koningin naar Filostrato ziende, sprak: Aan u is thans de beurt om te verhalen.
+Hierop antwoordde hij haastig, dat hij gereed was en begon: Verrukkelijke donna’s.
+De jongeling, waarvan Elisa u zooeven gesproken heeft, namelijk Maso del Saggio, herinnert
+mij aan een novelle van hem en eenige van zijn kameraden, welke, hoewel er uitdrukkingen
+in voorkomen, die u zullen doen blozen, niettemin zooveel stof tot lachen geeft, dat
+ik u die toch zal mededeelen.
+</p>
+<p>Gelijk gij allen kunt gehoord hebben, komen in onze stad zeer dikwijls Marcezaansche
+schouten<a class="noteRef" id="xd32e3735src" href="#xd32e3735">11</a>, die gewoonlijk menschen met weinig gevoel zijn en die zulk een bekrompen en ellendig
+leven leiden, dat het niets anders schijnt dan één schraperij en door hun armoe en
+hun ingeboren gierigheid, brengen zij rechters en notarissen mede, die menschen schijnen
+eer achter de ploeg vandaan gehaald of uit een touwslagerij dan uit de scholen der
+magistratuur. Toen een van hen als baljuw bij ons gekomen was, bracht hij een rechter
+mee, Niccola van San Lepidio, die naar het uiterlijk eerder een ketellapper scheen
+en die alleen aangesteld was om misdadige zaken te onderzoeken. En daar er dikwijls
+burgers kwamen, die niets in het gerechtshof te maken hadden, zocht Maso del Saggio
+daar op een morgen naar een vriend en keek naar den zetel van messer Niccola. Deze
+scheen hem een vreemde vogel en hij nam hem van het hoofd tot de voeten op. En terwijl
+hij hem zag met een zwart geworden baret van bont en een ganzenpen in den gordel en
+de toga langer dan het sleepend gewaad daaronder, aanschouwde hij onder andere vreemde
+dingen iets opmerkelijks en dat was een broek zoo wijd, dat het achterstuk tot op
+de helft van zijn beenen viel, als hij zat, terwijl de kleeren van voren van nauwheid
+open stonden. Zonder hem langer te beturen en niet verder zoekend, ging hij iemand
+anders opsporen en vond twee van zijn vrienden, Ribi en Matteuzzo, jongelieden even
+snaaksch als Maso en zeide tot hen: Als gij mij welgezind zijt, ga dan met mij mee
+naar het <span class="pageNum" id="pb445">[<a href="#pb445">445</a>]</span>gerechtshof, waar ik jullie de gekste kerel van de wereld zal laten zien. Hij ging
+met hen daarheen en toonde hun dien rechter en zijn broek.
+</p>
+<p>Zij begonnen er om te lachen, zoover ze die zien konden; na dichter bij de banken
+te zijn gekomen, waar mijnheer de rechter zetelde, zagen zij, dat zij er licht onder
+konden kruipen en bovendien, dat de planken, waarop deze de voeten zette, zoo gebroken
+waren, dat men er met gemak hand en arm door kon steken. Toen sprak Maso tot zijn
+kameraden: Laten wij hem zijn broek heelemaal uittrekken, want dat gaat best. Ieder
+van de gezellen had opgelet, hoe het mogelijk was. Den volgenden morgen kwamen zij
+terug en daar het gerechtshof vol menschen was, ging Matteuzo, wien niemand gewaar
+werd, onder de bank en begaf zich juist onder de plaats, waar de rechter de voeten
+zette. Maso, die den rechter aan den eenen kant genaderd was, nam hem bij een slip
+van zijn toga en Ribi, die van den anderen kant kwam, deed het zelfde en Maso sprak:
+Edelachtbare, o edelachtbare, ik bid u bij God, dat gij, eer die spitsboef, die daar
+aan uw zijde staat, weggaat, mij door hem een paar schoenen doet terug geven, welke
+hij van mij gestolen heeft en toch zegt hij van niet, en ik zag nog geen maand geleden,
+dat hij ze opnieuw liet zoolen. Ribi van den anderen kant schreeuwde hard: Edelachtbare,
+geloof hem niet, want hij is een bedrieger en omdat hij weet, dat ik hier gekomen
+ben om een valies op te eischen, dat hij van mij heeft weggenomen, is hij hier gekomen
+en praat van de schoenen, die ik pas sinds eergisteren in huis heb. En als gij mij
+niet gelooft, zal ik tot getuigenis brengen la Trecca, die naast mij woont en la Grassa,
+de dikke pensverkoopster en iemand, die het vuil ophaalt van Santa Maria tot Verzaja,
+die ze zag, toen hij van het dorp terugkeerde. Maar van zijn kant liet Ribi hem niet
+uitspreken, maar schreeuwde ook en ging nog meer te keer. Terwijl de rechter rechtop
+stond om beter te hooren, nam Matteuzo de kans waar, stak de hand door een scheur
+van de planken en trok zeer hardhandig het achterstuk van de broek van den rechter
+omlaag. Onmiddellijk viel de broek neer, daar de rechter mager en zonder heupen was.
+Hij voelde iets, maar wist niet wat het was en wilde de broek optrekken, zich weer
+bedekken en gaan zitten, doch Maso hield hem aan den eenen en Ribi aan den anderen
+kant vast en zij riepen luid: Messere, gij beleedigt mij door mij niet aan te willen
+hooren en weg te willen gaan. Zulke kleinigheden behandelt men niet schriftelijk in
+onze gemeente.
+</p>
+<p>En bij die woorden hielden zij hem zóó bij zijn slippen vast, dat allen, die in het
+gerechtshof waren, zagen, dat hem de broek afgetrokken was. Maar Matteuzo na hem eenigen
+tijd te hebben vastgehouden liet hem los, kwam naar buiten en ging heen zonder <span class="pageNum" id="pb446">[<a href="#pb446">446</a>]</span>te zijn opgemerkt. Ribi, die meende, dat hij genoeg gepleit had, zeide: Bij God, ik
+ga hulp zoeken bij den burgemeester. En Maso, die de toga losliet, zeide: Neen, ik
+zal hier nog dikwijls terug komen, als gij het niet zoo druk hebt; en zij gingen zoo
+gauw als zij konden weg. Mijnheer de rechter, die zijn broek had opgetrokken in tegenwoordigheid
+van iedereen, bemerkte nu, alsof hij pas wakker werd, de grap en vroeg, waar die twee
+heengegaan waren, die gevraagd hadden naar de schoenen en het valies, maar daar men
+ze niet terugvond, zwoer hij bij de darmen van God zelf, dat hij wilde weten of het
+te Florence gewoonte was aan rechters de broek uit te trekken, wanneer zij zetelden
+in het gestoelte der justitie. De schout, die dit hoorde, maakte veel kabaal, maar
+toen zijn vrienden hem hadden uiteengezet, dat dit alleen was geschied om hem aan
+te toonen, dat de Florentijners wisten, dat hij dwazen had gebracht, omdat hij die
+goedkooper kon krijgen, waar hij behoord had rechters te brengen, vond hij het beter
+te zwijgen en ditmaal had die zaak daarom geen verder gevolg.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5590">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Bruno en Buffalmacco stelen van Calandrino een zwijn. Zij geven hem hoop het weer
+te vinden met gemberpillen en witten wijn en geven hem er twee van, als die voor de
+honden in aloë gekonfijt en het schijnt hem, dat hij het zelf heeft geroofd. Zij laten
+hem er voor betalen, indien hij niet wil, dat zij het aan zijn vrouw zeggen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle van Filostrato, waarover zeer werd gelachen, was nog niet uit of de koningin
+beval aan Filomene, dat zij zou volgen, die aldus begon: Genadige donna’s. Daar Filostrato
+door den naam Maso er toe werd aangetrokken de geschiedenis te vertellen, die gij
+hebt gehoord, zoo ben ik er toe geneigd door die van Calandrino en zijn metgezellen
+U een andere van hen te vertellen, die, naar ik geloof, U zal behagen.
+</p>
+<p>Het is niet noodig, dat ik U zeg, wie Calandrino, Bruno en Buffalmacco waren, omdat
+gij daarvan genoeg hebt gehoord en daarom zeg ik alleen, dat Calandrino een klein
+buiten had niet ver van Florence, dat hij van zijn vrouw als bruidschat ontvangen
+had. Onder de inkomsten, die hij daaruit trok, kreeg hij elk jaar <span class="pageNum" id="pb447">[<a href="#pb447">447</a>]</span>een varken. Het was zijn gewoonte in December met zijn vrouw daar heen te gaan en
+het varken te slachten en in te zouten.
+</p>
+<p>Calandrino ging eens, toen zijn vrouw alleen was, alleen het zwijn slachten. Toen
+Bruno en Buffalmacco wisten, dat zijn vrouw niet mee ging, begaven zij zich naar een
+priester, een zeer goed vriend van hem, een buurman van Calandrino om een dag of wat
+bij hem door te brengen. Calandrino had den morgen, toen zij aankwamen, het varken
+gedood. Toen hij ze bij den pastoor zag, riep hij ze en sprak: Wees welkom en ziet,
+hoe goed ik het huishouden kan waarnemen. Na ze in huis te hebben geleid, toonde hij
+hun het varken. Zij zagen, dat het zeer mooi was en hoorden van hem, dat hij het voor
+zijn huishouden wilde inzouten. Bruno sprak: Wel, wat zijt gij dom! Verkoop het en
+laat ons van het geld plezier hebben en zeg aan Uw vrouw, dat men het gestolen heeft.
+Calandrino antwoordde: Neen, dat gelooft ze niet en ze zou mij het huis uitjagen;
+dat doe ik nooit. Zij praatten genoeg, maar het hielp niets. Calandrino noodigde hen
+gulweg tot het avondmaal uit; zij gingen evenwel weg. Bruno zeide tot Buffalmacco:
+Willen wij vannacht dat varken van hem stelen? Buffalmacco antwoordde: Och, hoe zullen
+wij dat kunnen? Bruno sprak: Hoe, dat weet ik wel, als hij hier maar niet weggaat.
+Buffalmacco zeide: Laten wij het dan doen? En later zullen we er met den pastoor plezier
+van hebben. De pastoor zeide, dat het hem zeer beviel. Toen sprak Bruno: Men moet
+hier een weinig listig te werk gaan; gij weet, Buffalmacco, hoe gierig Calandrino
+is en hoe hij gaarne drinkt, als een ander betaalt. Laat hem naar een taveerne brengen
+en daar zal de pastoor doen, of hij alles betaalt om ons en hem eer te bewijzen. Hij
+zal zich dronken drinken en dan zullen wij onze kans waarnemen, omdat hij alleen thuis
+is. Zoo gezegd, zoo gedaan. Calandrino, die zag, dat de priester betaalde, begon duchtig
+te drinken en hoewel hij er niet veel van noodig had, nam hij er toch een goede lading
+van in en daar het al laat was, toen hij de taveerne verliet, trad hij binnen zonder
+te eten, geloofde de deur gesloten te hebben, liet die open en ging naar bed.
+</p>
+<p>Buffalmacco en Bruno gingen met den priester avondmalen en daarna namen zij zekere
+gereedschappen mede om heimelijk in het huis van Calandrino binnen te dringen, waar
+Bruno het had aangewezen. Toen zij de deur open vonden, haakten zij het varken af,
+droegen dit naar het huis van den pastoor, en gingen slapen. Calandrino, dien de wijn
+uit het hoofd was gegaan, stond ’s ochtends op en toen hij beneden was, keek hij,
+zag het varken niet en de deur open. Daarom vroeg hij aan iedereen of ze het varken
+gezien hadden en toen hij het niet vond, schreeuwde hij: Wee mij, ongelukkige! Bruno
+en Buffalmacco stonden op en gingen naar Calandrino om te hooren, wat hij van het
+varken zou zeggen. Zoodra <span class="pageNum" id="pb448">[<a href="#pb448">448</a>]</span>hij hen zag, zeide hij klagend: Wee mij, mijn vrienden, het varken is mij ontroofd.
+Bruno sprak zachtjes: Het is een wonder, dat gij één keer wijs zijt geweest. Wee mij,
+riep Calandrino, want wat ik zeg, is waar. Vertel dit maar, sprak Bruno, en schreeuw
+het zoo hard, dat het schijnt, dat het zoo is gebeurd. Calandrino klaagde toen nog
+harder en zeide: Bij het Lichaam van God, ik zeg de waarheid, en Bruno hernam: Zeg
+dat maar en indien gij het zoo wilt vertellen, schreeuw dan hard en doe denken, dat
+het waar is. Calandrino sprak: Gij zult mij aan den duivel overleveren. Gij gelooft
+mij toch niet; ik zal opgeknoopt worden, als het niet geroofd is. Toen sprak Bruno;
+Kijk, hoe is dat mogelijk! Ik zag het nog gisteren. Meent gij mij te kunnen wijs maken,
+dat het gestolen is? Calandrino sprak: Het is, zooals ik u zeg. Hè, hernam Bruno,
+hoe kan dat zijn! Zeker, zeide Calandrino, zoo is het, en ik weet niet, hoe ik naar
+huis zal komen. Mijn vrouw zal mij niet gelooven en als zij het toch doet, zal ik
+het heele jaar geen vrede meer met haar hebben. Toen sprak Bruno: God beware mij,
+het is leelijk genoeg, maar gij weet, Calandrino: ik raadde u gisteren aan aldus te
+spreken en ik zou niet willen, dat gij tegelijkertijd uw vrouw en ons voor den mal
+houdt. Calandrino begon te schreeuwen: Wel, waarom maakt gij mij wanhopig en doet
+mij God en de heiligen en al, wat er is, lasteren. Ik zeg u, dat het varken vannacht
+van mij gestolen is.
+</p>
+<p>Toen sprak Buffalmacco: Als het toch zoo is, moeten wij een middel zien te vinden
+om het terug te hebben. En welk middel, sprak Calandrino, is er dan? Buffalmacco hernam:
+Er is zeker niemand uit Indië gekomen om het varken van u te stelen; het moet dus
+een van uw buren geweest zijn en als gij die bijeenroept, zal ik de brood- en kaas-proef
+nemen en wij zullen dadelijk zien, wie het gestolen heeft. Ja, sprak Bruno, gij zult
+wel de proef kunnen doen, want een uit den omtrek moet het gestolen hebben, maar men
+zal het gewaar worden en niet hier komen. Hoe moeten wij dan doen? sprak Buffalmacco.
+Bruno antwoordde: We moeten ze uitnoodigen en goeden, witten wijn met gemberpillen
+te drinken geven. Ze zullen er dan niet aan denken en aldus zullen wij de gemberpillen
+kunnnen zegenen zoo goed als het brood en de kaas. Buffalmacco zeide: Dat is goed
+en gij, Calandrino, wat zegt gij er van? Wat zullen wij doen? Calandrino sprak: Ik
+bid U er om bij de liefde tot God. Want als ik wist, wie het gestolen heeft, zou ik
+al half getroost zijn. Goed, hernam Bruno, ik ben bereid daarvoor naar Florence te
+gaan, indien gij mij geld geeft. Calandrino had misschien veertig stuivers, welke
+hij hem gaf. Bruno, die naar een intiemen vriend te Florence ging, kocht een pond
+flinke gemberpillen en liet er twee van het soort voor honden maken, die hij in deeg
+van aloë liet doen. Hij liet ze vervolgens in suiker rollen <span class="pageNum" id="pb449">[<a href="#pb449">449</a>]</span>evenals de anderen en om ze niet te verwarren gaf hij ze een merk. Hij kocht een flesch
+goeden witten wijn, keerde in het dorp naar Calandrino terug en zeide: Gij moet morgen
+degenen bij U te drinken vragen, tegen wien gij argwaan hebt; het lijkt dan een feest;
+iedereen zal gaarne komen en ik zal vannacht met Buffalmacco de bezwering over de
+pillen uitspreken en uit vriendschap voor U zal ik zelf alles uitvoeren. Calandrino
+deed dit.
+</p>
+<p>Toen hij een heel gezelschap van florentijnsche jongelieden en van boerenarbeiders
+had verzameld, ging hij den volgenden morgen voor de kerk bij den olm staan, en kwamen
+Bruno en Buffalmacco daar met een schotel pillen en met den wijn en na ze in een kring
+geplaatst te hebben, zeide Brano: Heeren, ik moet U de reden zeggen, waarom gij hier
+zijt, opdat, als er iets onaangenaams voorvalt, gij U niet zult beklagen. Aan Calandrino
+werd gisteren een mooi varken ontstolen en men weet niet, wie het heeft gedaan en
+daar een van ons het moet hebben weggenomen, geeft hij om dien te ontdekken U deze
+pillen en dezen wijn. Wie het varken stal, zal de pil niet opeten, maar die zal hem
+bitterder smaken dan venijn. Hij zal haar uitspuwen en opdat die schande hem in tegenwoordigheid
+van zoovelen zal aangedaan worden, is het daarom misschien beter, dat diegene het
+boetvaardig aan den pastoor zegt. Elk van hen zeide, dat hij gaarne de pil wou slikken;
+daarom, nadat Bruno Calandrino tusschen hen geplaatst had en hij bij een der uiteinden
+van den kring aanving, gaf hij er ieder een. Toen hij tegenover Calandrino stond,
+nam hij een der hondenpillen en gaf hem die. Calandrino deed die snel in zijn mond
+en begon te kauwen, maar zoodra zijn tong de aloë proefde, die de bitterheid niet
+kon verdragen, spuwde hij die uit. Zij keken elkaar aan om te zien, wie de zijne zou
+uitspuwen en daar Bruno nog niet klaar was met het uitdeelen en deed of hij er niet
+op lette, hoorde hij achter zich zeggen: He, Calandrino wat is dat? Hij keerde zich
+snel om, zag, dat Calandrino de zijne had uitgespuwd en zeide: Wacht, misschien deed
+een andere reden hem die uitspuwen; neem een andere en nadat hij de tweede genomen
+had, stopte hij hem die in den mond en gaf de tweede rond, die hij nog had.
+</p>
+<p>Zoo de eerste aan Calandrino bitter leek, scheen de tweede nog bitterder, maar toch
+schaamde hij zich die uit te spuwen. Hij hield haar kauwend in den mond hoewel met
+tranen in de oogen, daar het hem zeer pijnlijk scheen. Eindelijk kon hij het niet
+meer uithouden, en spuwde die ook uit. Buffalmacco liet het aan het gezelschap en
+Bruno drinken; dezen, die dit met de anderen te samen merkten, zeiden, dat Calandrino
+het zeker zelf had gestolen en er waren er onder, die hem dit hevig verweten. Maar
+toen Bruno en Buffalmacco met Calandrino waren achter gebleven, zeiden zij tot hem:
+Wij waren er wel zeker van, dat gij het zelf hebt gedaan en dat gij ons hebt willen
+<span class="pageNum" id="pb450">[<a href="#pb450">450</a>]</span>wijs maken, dat het u ontstolen was om geen rondje te geven van het geld, dat gij
+daaruit geslagen hebt. Calandrino, die de bitterheid van de aloë nog niet had uitgespuwd,
+begon te zweren, dat hij het niet had gedaan. Buffalmacco zeide: Maar wat hebt gij
+er voor gehad, grappenmaker, te goeder trouw? Hebt gij er zes florijnen aan verdiend?
+Calandrino, die dit hoorde, begon te wanhopen. Hierop sprak Bruno: Hoor, Calandrino,
+in het gezelschap was er iemand, die zeide, dat gij hier een jonge vrouw tot uw beschikking
+hield en haar alles geeft en dat hij vast geloofde, dat gij dien het varken gestuurd
+hebt; gij kunt anderen goed misleiden. Gij hebt ons eens naar de Mugnone gebracht
+om zwarte steenen te verzamelen en toen gij ons op de galei hebt gezet zonder scheepsbeschuit,
+zijt gij er vandaan gegaan. Met uwe eeden gelooft gij op een andere manier ons wijs
+te maken, dat het varken, hetwelk gij hebt weggeschonken of verkocht hebt, u is ontstolen.
+Wij kennen nu uw grappen en gij zult ze ons niet meer leveren en daarom, om u de waarheid
+te zeggen, hebben wij die proefneming gedaan, daar wij wenschen, dat gij ons twee
+paar kippen geeft of wij vertellen alles aan monna Tessa. Calandrino, die zag, dat
+het niet werd geloofd en genoeg leed had, wilde niet den naijver van zijn vrouw op
+den koop toe hebben en gaf hun twee paar kippen. Toen zij het varken hadden gezouten,
+droegen zij het naar Florence en lieten Calandrino met de schade en misleid achter.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5597">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een student bemint een weduwe, welke op een ander verliefd, hem een geheelen winternacht
+in de sneeuw laat wachten. Hij laat haar door zijn toeleg daarna in het midden van
+Juli naakt op een toren blijven, blootgesteld aan de muggen en de paardenvliegen en
+aan de zon.</i><a class="noteRef" id="xd32e3774src" href="#xd32e3774">12</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De donna’s moesten erg lachen om dat ongeluk van Calandrino en zij zouden dit nog
+meer hebben gedaan, als het hen niet gespeten had, dat hem bovendien nog de kapoenen
+werden afgenomen. <span class="pageNum" id="pb451">[<a href="#pb451">451</a>]</span>Bij het einde gelastte de koningin Pampinea te vertellen en zij begon aldus: Zeer
+geliefde donna’s. Het gebeurt heel dikwijls, dat list met list wordt overwonnen en
+daarom is het niet verstandig zich er in te verheugen anderen te misleiden. Wij hebben
+bij vele geschiedenissen over de uitgehaalde streken gelachen, maar nooit werd daarin
+gesproken van wraakoefening. Nu ben ik van plan met medelijden te spreken over een
+rechtvaardige boete, waarin een onzer burgeressen een grap haast met den dood moest
+betalen, daar deze zelf misleid werd en de list zich tegen haar keerde. Dat te hooren
+zal voor u van groot nut zijn, omdat gij u wel zult hoeden anderen te misleiden en
+voorzichtigheid te betrachten.
+</p>
+<p>Kort geleden leefde er in Florence een jonge vrouw, schoon van lichaam en trotsch
+van ziel, van zeer edele geboorte, bekoorlijk en begiftigd met de goederen der fortuin,
+Elena genaamd. Zij bleef als weduwe achter en wilde niet hertrouwen, daar zij op een
+schoonen en naar haar keus aardigen jonkman verliefd was. Van elke zorg bevrijd verheugde
+zij zich met behulp van haar meid, waarin zij veel vertrouwen stelde, verscheidene
+malen met hem. Intusschen keerde een edele jonkman, Rinieri, uit onze stad, die lang
+te Parijs had gestudeerd, vandaar terug, niet om zijn wetenschap voor geld weer te
+verkoopen, gelijk velen doen, maar om de reden en de oorzaak der dingen te doorgronden,
+wat een edelman ten zeerste past. Hij leefde als burger en zeer geëerd om zijn adel
+en om zijn geleerdheid. Maar zooals dikwijls plaats heeft, dat zij, die de meeste
+kennis hebben, zich het lichtst door de liefde laten verdwazen, geschiedde dit met
+Rinieri. Toen hij tot ontspanning naar een feest was gegaan, verscheen daar Elena
+voor zijn oogen, in het zwart gekleed, gelijk onze weduwen loopen, naar zijn oordeel
+zoo schoon en bekoorlijk, als hij er nog nooit een scheen gezien te hebben en hij
+meende, dat hij zich gelukkig mocht noemen, aan wien God de gunst schonk haar naakt
+in de armen te sluiten. Hij zag haar dikwijls aan en daar hij wist, dat groote en
+dure dingen niet zonder moeite te verkrijgen zijn, besloot hij alles aan te wenden
+om haar te behagen, opdat hij daardoor haar liefde zou veroveren en ten volle genieten.
+De jeugdige donna, die de oogen niet steeds naar de hel hield gericht<a class="noteRef" id="xd32e3782src" href="#xd32e3782">13</a> maar die, zich hooger achtend dan zij was, ze gekunsteld deed rondstaren, merkte
+spoedig genoeg op, wie in haar behagen schepte. Toen zij Rinieri gewaar werd, sprak
+zij lachend in zichzelf:
+</p>
+<p>Ik ben hier heden niet vergeefs gekomen, want als ik mij niet vergis, zal ik een haantje
+bij den snavel hebben genomen. Zij begon hem te begluren en deed haar best hem te
+toonen, dat zij op hem <span class="pageNum" id="pb452">[<a href="#pb452">452</a>]</span>gesteld was. Want zij dacht, dat hoe meer zij hem inpakte en behagen in hem toonde,
+hoe meer haar schoonheid op prijs zou worden gesteld. De geleerde student, die de
+wijsgeerige gedachten terzijde had gesteld, richtte zijn gansche ziel tot haar meenend,
+dat hij haar bekoorde. Hij wist er verschillende redenen voor te vinden haar huis
+voorbij te gaan. De donna door de al genoemde oorzaak was er zoodoende zeer trotsch
+op en liet blijken, dat zij hem gaarne zag. De student vond aldus een middel zich
+met haar dienstmeid te verstaan, openbaarde haar zijn liefde en bad haar, dat zij
+zoo zou te werk gaan, dat hij de gunst der donna zou verwerven. De meid beloofde dit,
+vertelde het haar donna, die haar met het grootste gelach aanhoorde en zeide: Ziet,
+waar die zijn verstand ging verliezen, dat hij van Parijs heeft meegebracht! Laten
+wij hem geven, wat hij zoekt en gij moet hem zeggen, dat ik hem veel meer bemin dan
+hij mij, maar dat het mij past mijn eerbaarheid te bewaren, zoodat ik niet als de
+andere donna’s met ontbloot gelaat kan loopen en hij zal, als hij zoo wijs is, als
+hij zegt, mij zeer op prijs stellen. O die ongelukkige! Zij wist niet goed, mijn donna’s,
+hoe gevaarlijk het is zich met de studenten in verbinding te stellen.
+</p>
+<p>De meid vond hem, en zeide, wat de donna haar had gelast. De student richtte verheugd
+warmer smeekbeden tot haar en schreef brieven, zond geschenken en dat alles werd goed
+ontvangen, maar hij kreeg slechts een vaag antwoord en zoo hield zij hem langen tijd
+aan het lijntje. Toen zij ten slotte alles aan haar minnaar had bekend, die er een
+weinig boos en jaloersch over was, zond de donna om te toonen, dat zijn wantrouwen
+ongegrond was, haar meid naar den student, die het haar zeer lastig maakte en berichtte
+uit haar naam, dat zij nooit gelegenheid had gehad zijn verlangen te bevredigen, sinds
+hij haar van zijn liefde had verzekerd, maar dat hij den volgenden avond—het was Kerstfeest—als
+het donker was, op haar binnenplaats zou komen en dat zij dan, zoo gauw zij kon, naar
+hem toe zou komen. De student meer dan welgemoed ging op den vastgestelden tijd naar
+het huis van de donna en werd door de meid op de binnenplaats gelaten; zij sloot die
+en hij wachtte de donna af. De donna had dien avond haar minnaar laten komen om aangenaam
+met hem te vertoeven, vertelde hem, wat zij van plan was te doen en voegde er bij:
+Nu kunt gij zien, hoe groot de liefde is, die ik hem toedraag, op wien gij dwaas jaloersch
+zijt geworden. De minnaar hoorde die woorden met groot genoegen aan verlangend te
+zien door daden, wat de donna hem met woorden te verstaan gaf. Het had juist dien
+dag sterk gesneeuwd en alles was blank, zoodat de student nog pas kort op de binnenplaats
+zich kouder begon te gevoelen dan hem lief was maar in afwachting, dat hij zich zou
+herstellen, hield hij dit geduldig uit. De <span class="pageNum" id="pb453">[<a href="#pb453">453</a>]</span>donna sprak na eenigen tijd tot haar minnaar: Laat ons in de kamer gaan om uit een
+venster te zien, wat hij doet op wien gij zoo jaloersch geworden zijt en wat hij aan
+de dienstmeid zal antwoorden. Beide gingen dus naar een klein venster en toeziende
+zonder zelf gezien te worden, hoorden zij de meid uit een ander tot den student spreken
+en zeggen: Rinieri, mevrouw is de bedroefdste donna van de wereld; vanavond is een
+van haar broeders gekomen en heeft druk met haar gesproken; daarna wilde hij met haar
+avondmalen en is nog niet weggegaan. Maar ik geloof, dat hij spoedig zal heengaan.
+Zij kan natuurlijk niet komen; zij zal het zoo vlug zij kan doen en zij bidt, dat
+het U niet hindert te blijven wachten. De student, die geloofde, dat dit waar was,
+antwoordde: Gij moet aan mijn donna zeggen, dat zij zich over mij niet bezorgd maakt,
+voordat zij op haar gemak bij mij kan komen, maar dat zij dit zoo spoedig doet, als
+zij kan. De meid begaf zich naar binnen en ging slapen.
+</p>
+<p>Toen sprak de donna tot haar minnaar: Welnu, wat zegt ge? Gelooft gij, dat, ik als
+ik wilde, wat gij vreest, zou dulden, dat hij daar beneden bleef om te bevriezen?
+Na die woorden ging zij met haar minnaar, die al ten deele tevreden was, naar bed.
+Zij vierden samen feest, smaakten genoegen, lachten om den ongelukkigen student en
+maakten er grappen op. De student, die door den binnenhof op en neer ging, maakte
+bewegingen om zich te verwarmen, maar had niets om te gaan zitten of om zich te beveiligen
+tegen den ijzel en vervloekte het lang vertoeven van den broeder en bij elk geluid,
+dat hij hoorde, geloofde hij, dat het de donna was, die hem zou opendoen; maar hij
+hoopte tevergeefs. Zij, die zich tot op de helft van den nacht met haar minnaar had
+verheugd, zeide tot hem: Hoe lijkt het je, mijn ziel, met onzen student? Wat schijnt
+U grooter zijn verstand of de liefde, die ik U toedraag? Zal de koude, die ik hem
+heb doen lijden, U dat uit het hart doen gaan, wat er door mijn woorden eergisteren
+in is gekomen! De minnaar antwoordde: Hartedief, ja, ik erken nu, hoe gij mijn schat
+zijt, mijn rust, mijn vreugde en al mijn hoop, gelijk ik de Uwe ben. En de donna sprak:
+Kus mij duizendmaal om te zien of gij de waarheid zegt. De minnaar omhelsde haar daarna
+innig en kuste haar geen duizend, maar wel honderdduizend keer. En toen zij zoo eenigen
+tijd gesproken hadden, zeide de donna: Kom, laat ons een weinig opstaan en laat ons
+gaan kijken of het vuur al wat gebluscht is, waarvan mijn nieuwe minnaar schreef,
+dat hij den ganschen dag brandde. En opgestaan gingen zij naar het venster en keken
+op de binnenplaats, waar zij den student met korte passen, terwijl zijn tanden klapperden,
+door de sneeuw zagen loopen, wat bij hem door te veel koude veroorzaakt werd, en zoo
+voortdurend en snel, dat zij nog nooit iets dergelijks gezien hadden. <span class="pageNum" id="pb454">[<a href="#pb454">454</a>]</span>Toen sprak de donna: Wat zegt gij nu, mijn zoete hoop? Schijnt het U, dat ik de mannen
+kan laten dansen zonder trompet of doedelzak. De minnaar sprak hierop lachend: Ja,
+mijn heerlijk genoegen. De donna hernam: Ik wil, dat wij beneden naar de deur gaan,
+gij zult U stil houden, ik zal met hem spreken en wij zullen hooren, wat hij zeggen
+zal en wij zullen misschien niet minder pleizier hebben dan straks door hem te zien.
+Zij maakte de kamer zachtjes open, daalde af tot de deur en daar zonder die te openen
+riep de donna hem met gedempte stem door een gat, dat zij er was. De student, die
+roepen hoorde, prees God en geloofde al te licht binnen te mogen komen en deur genaderd
+sprak hij: Hier ben ik, madonna; bij God, doe open, want ik sterf van koude. De donna
+sprak: O ja, ik weet, dat gij een koukleum zijt en de koude is ook zeer groot, omdat
+er wat sneeuw is gevallen. Ik weet ook, dat dit veel erger gebeurt te Parijs. Ik kan
+U nog niet open doen, omdat die verwenschte broeder van mij, die gisteravond hier
+bij mij kwam, nog niet vertrekt, maar hij zal spoedig gaan en dan zal ik U dadelijk
+open doen. Ik ben pas met groote moeite hem ontvlucht om U te bemoedigen, dat het
+wachten U niet zal hinderen. De student sprak: Och madonna, ik bid U bij God, dat
+gij mij open zult doen, opdat ik gedekt kan staan; er is sinds kort hier de dichtste
+sneeuw van de wereld gevallen en ik zal op U wachten, tot het U aangenaam zal zijn.
+De donna zeide: Wee mij, mijn zoetelief, ik kan niet, want die deur maakt zoo’n leven,
+als zij opengaat, dat gij allicht bemerkt zult worden door mijn broeder, als ik U
+open doe. Maar ik zal hem zeggen, dat hij weg gaat, opdat ik daarna kan terugkeeren
+om U te openen. De student hernam: Ga dan vlug, en ik smeek U een goed vuur aan te
+leggen, opdat ik, als ik binnen zal komen, mij kan verwarmen, daar ik zoo koud ben
+geworden, dat ik mij zelf ternauwernood gevoel. De donna sprak: Dat kan niet zoo wezen;
+als het waar is, wat gij mij meermalen hebt geschreven, dat gij geheel van liefde
+brandt. Maar ik ga nu weg, wacht en houdt goeden moed. De minnaar, die dit alles hoorde
+en het grootste genoegen had, ging met haar weer naar bed, maar zij sliepen weinig
+dien nacht; daarentegen brachten zij dien geheel door met hun genoegen en in het bespotten
+van den student. De ongelukkige student (die wel een ooievaar geleek, zoo klapperde
+hij met de tanden) bemerkte, dat hij voor den gek was gehouden en beproefde verschillende
+malen of hij de deur kon openen, maar toen hij geen middel zag en als een leeuw in
+de kooi rondliep, vervloekte hij de ruwheid van het weer, de boosaardigheid van de
+donna, de lengte van den nacht en zijn onnoozelheid er bij en zeer verwoed op haar
+veranderde de langdurige en vurige liefde, die hij haar had toegedragen in wreeden
+en bitteren haat en bedacht hij zich te kunnen wreken, wat hij nu <span class="pageNum" id="pb455">[<a href="#pb455">455</a>]</span>evenveel meer verlangde, als hij de donna eerst had begeerd.
+</p>
+<p>De nacht na een zoodanig en lang verblijf spoedde ten einde en de dageraad begon op
+te komen. Daarom ging de dienstmeid op bevel van de donna naar beneden, opende die
+half en medelijden met hem voorgevend, sprak zij: Dat hij, die gisteravond gekomen
+is, een ongeluk krijgt. Hij heeft ons den geheelen nacht in wanorde gebracht en U
+doen bevriezen. Maar weet gij wat? Draag het in vrede, want wat deze nacht niet heeft
+kunnen wezen, zal een andere keer gebeuren, daar het niet kon geschieden, wat zoo
+aangenaam is voor mevrouw. De verwoede student, die als verstandig man wist, dat bedreigingen
+slechts wapenen voor den bedreigde zouden zijn, verkropte, wat de onbeteugelde wil
+wenschte uit te storten en met zachte stem zonder zich kwaad te toonen, zeide hij:
+Ik heb werkelijk den ergsten nacht van mijn leven doorgebracht, maar ik heb wel gezien,
+dat de donna er geen schuld aan heeft, omdat zij uit medelijden naar beneden kwam
+om zich te verontschuldigen en mij te troosten en gelijk gij zegt, wat deze nacht
+niet gebeurd is, komt een andere keer; beveel mij haar aan en ga met God.
+</p>
+<p>Zoo goed als geheel verstijfd, ging hij, zoo gauw hij kon, naar huis; daar, vermoeid
+en stervend van slaap, wierp hij zich te bed om te rusten, en hij stond op of hij
+zijn armen en zijn beenen verloren had. Daarom zond hij om een dokter, vertelde hem
+van de koude, die hij doorleden had en liet hem voor zijn gezondheid zorgen. De dokter,
+die sterke en snel werkende middelen gebruikt had, kon hem ternauwernood na korten
+tijd de spieren genezen en maken, dat die zich zouden ontspannen en als hij geen jongeling
+geweest was en er geen warmte gevolgd was, zou hij veel te lijden gehad hebben. Maar
+toen hij weer sterk en flink was, verborg hij zijn haat en toonde zich meer dan ooit
+op zijn weduwe verliefd. Nu gaf de fortuin na een zeker verloop van tijd den student
+een gelegenheid om zijn verlangen te voldoen, omdat de jongeling, die door de weduwe
+bemind werd, (en die niet meer lette op de liefde, die zij hem toedroeg) op een andere
+donna verliefd werd en daar hij noch veel noch weinig wilde zeggen, noch in iets haar
+aangenaam wilde zijn, verging zij in tranen en in bitterheid. Maar haar meid, die
+zeer veel medelijden met haar had en geen middel vond om haar donna te troosten over
+de smart, die zij wegens den verloren minnaar voelde, zag den student op zijn gewone
+wijze door de straat gaan, kwam op een dwaze gedachte namelijk, dat de minnaar van
+haar donna door zwarte kunst haar opnieuw als vroeger zou liefhebben en dat de student
+hierin een groot meester was en zij vertelde haar dit. De donna dom, zonder te denken,
+dat, als de student de zwarte kunst had gekend, hij die voor zich gebruikt zou hebben,
+richtte haar geest naar die woorden en zeide haar meid, dat zij van hem zou te weten
+komen of hij dat wilde doen en beloofde stellig, dat <span class="pageNum" id="pb456">[<a href="#pb456">456</a>]</span>zij om de verdienste daarvan voor haar zou doen, wat haar mocht behagen. De meid deed
+de boodschap goed en met ijver, en toen de student dit hoorde, zeide hij verheugd
+in zich zelf: God, wees geloofd; de tijd is gekomen, dat ik met Uw hulp de booze vrouw
+zal doen boeten voor de beleediging mij aangedaan. En tot de meid zeide hij: Zeg,
+aan mijn donna, dat, zoo haar minnaar in Indië was, ik die spoedig zou doen komen
+en genade laten vragen voor wat hij tegen haar mocht gedaan hebben, maar wat het middel
+betreft, dat zal ik haar zeggen, wanneer en waar het haar zal behagen.
+</p>
+<p>De meid bracht het antwoord over en regelde het zoo, dat zij samen kwamen in Santa
+Lucia del Prato. Toen de donna met de student alleen was en zij samen spraken, herinnerde
+zij zich niet, dat zij hem haast vermoord had, vertelde hem alles, wat zij verlangde
+en smeekte hem om haar geluk. De student sprak tot haar: Madonna, het is waar, dat
+onder de dingen, die ik te Parijs leerde, de zwarte kunst behoort, die ik grondig
+ken, maar omdat die Gode zeer ongevallig is, heb ik gezworen die nooit voor mij noch
+voor anderen aan te wenden. Het is waar, dat mijn liefde voor u zoo sterk is, dat
+ik u niets kan weigeren en als ik naar het huis van den duivel moet gaan, ben ik om
+u bereid dit te doen. Maar ik herinner u er aan, dat dit een gevaarlijker zaak is
+dan gij denkt, wanneer een vrouw een man of een man een vrouw, haar of hem er weer
+toe brengt hem of haar lief te hebben zonder wederliefde en dat de ander zeker van
+zich zelf moet zijn, daar het bij nacht moet gebeuren en op eenzame plaatsen, waartoe
+ik niet weet of gij wel bereid zijt. Hierop antwoordde de donna meer verliefd dan
+verstandig: Amor prikkelt mij zoo, dat ik alles zou doen om hem terug te hebben, die
+mij ten onrechte verliet, maar in ieder geval zeg mij, welken moed ik moet hebben.
+</p>
+<p>De student, die kwaad gezind was, sprak: Madonna, ik moet een beeld van tin van hem
+hebben om hem te heroveren; wanneer ik u dit terugzend, moet gij, als de maan zeer
+afneemt, naakt in een beek van stroomend water gaan in den tijd van den eersten slaap
+en geheel alleen en zeven maal moet gij dit met u baden en daarna naakt moet gij op
+een boom klimmen of op een onbewoond huis en naar het noorden gewend moet gij zekere
+woorden uitspreken, die ik u geschreven zal geven. Zoodra gij die gezegd hebt, zullen
+twee der schoonste jonge dames tot u komen. Zij zullen u groeten en bekoorlijk vragen,
+wat gij wilt. Aan hen zult gij al uw wenschen mededeelen en pas er voor op, dat gij
+niet den eenen in plaats van den anderen naam noemt. Zoodra gij die gezegd hebt, zullen
+zij heengaan en gij zult neerdalen naar de plaats, waar gij uw kleeren hebt gelaten,
+u aankleeden en naar huis terug keeren. En voorzeker, het zal niet de helft van den
+volgenden nacht worden of uw minnaar zal klagend hier komen <span class="pageNum" id="pb457">[<a href="#pb457">457</a>]</span>om genade en dan zal hij u nooit om een andere vrouw verlaten. De donna, die hem vertrouwde,
+scheen haar minnaar al opnieuw in de armen te hebben en zei al half gelukkig: Ik twijfel
+er niet aan, of ik zal alles goed volbrengen en ik ben er geheel toe bereid, want
+ik heb een buiten boven den Val d’Arno, dat dicht genoeg bij den oever van de rivier
+is en het is juist Juli, wat voor het baden aangenaam zal zijn. En ik herinner mij,
+dat daar niet ver vandaan een eenzame toren is, waar soms de herders langs de treden
+van kastanjehout op een terras komen om naar hun verdwaalde beesten uit te zien, een
+zeer eenzame plek; daar zal ik opklimmen en hoop te doen, wat gij mij hebt bevolen.
+</p>
+<p>De student, die het buiten en den toren kende en blij was zeker van haar voornemen
+te zijn, sprak: Madonna, ik was nooit in dien omtrek, en ik ken daarom noch het buiten
+noch den toren, maar als dat is, gelijk gij zegt, kan het niet beter. Als het tijd
+is zal ik u het beeld en de tooverspreuk zenden en ik zal u goed hebben gediend, zoodat
+gij aan mij zult denken en uw belofte aan mij zult houden. De donna zeide, dat zij
+dit zonder twijfel zou doen en nadat zij van hem afscheid had genomen, ging zij naar
+huis terug. De student verheugd, dat, wat hij overlegd had, zou slagen, maakte een
+beeld en schreef een verzinsel van tooverwoorden als bezwering, zond die aan de donna
+en liet haar berichten, dat zij den volgenden nacht zonder verwijl zou doen, wat hij
+gezegd had. Daarna ging hij met een van zijn bedienden naar het huis van een zijner
+vrienden, dat dicht bij den toren was om zijn plan ten uitvoer te brengen. Ook de
+donna begaf zich met haar meid naar haar buiten en toen de nacht was gekomen en zij
+deed of ze naar bed ging, zond zij de meid ter ruste en in het uur van den eersten
+slaap, stil uit het huis gegaan, begaf zij zich in de buurt van den toren naar den
+oever van de Arno. Nadat zij goed had rond gekeken, niemand zag of hoorde, ontkleedde
+zij zich, legde haar goed onder een struik, baadde zich zevenmaal met het beeld en
+daarop naakt, met het beeld in de hand, ging zij naar den toren. De student, die bij
+het aanbreken van den nacht met zijn knecht tusschen wilgen en andere boomen bij den
+toren verborgen was en alles zag, had toch medelijden, toen zij geheel naakt voorbij
+ging en haar aanschouwde, die met de blankheid van haar lichaam de duisternis van
+den nacht overwon en toen hij naderbij de borst en de onderdeelen van haar gestalte
+gewaar werd en zoo schoon vond en bedacht, wat daar mee zou gebeuren. Van den anderen
+kant overviel hem opeens de prikkeling van het vleesch, die hem deed oprijzen en hem
+dreef uit zijn schuilhoek te gaan, haar te nemen, zijn begeerte te bevredigen en hij
+was bijna door zijn gevoelens overwonnen. Maar toen hij zich herinnerde wie hij was
+en de ontvangen beleediging en waarvoor en door <span class="pageNum" id="pb458">[<a href="#pb458">458</a>]</span>wie, ontvlamde zijn toorn weer, verjoeg hij het medelijden en de vleeschelijke begeerte
+en liet haar gaan. De donna, die op den toren was geklommen en zich naar het noorden
+had gekeerd, sprak de opgegeven woorden uit. De student klom kort daarop heimelijk
+in den toren, nam zachtjes den ladder weg, waarmee de donna op het terras was gekomen
+en wachtte. De donna begon nu de twee jonge meisjes af te wachten en bleef zoo lang,
+(zonder dat de koelte van den nacht haar langer scheen) tot ze de dageraad zag aanbreken.
+Bedroefd, omdat niet gebeurd was, wat de student haar had gezegd, sprak zij tot zich
+zelf: Ik vrees, dat die mij een nacht heeft willen bezorgen als ik aan hem, maar als
+hij dit heeft gewild, heeft hij zich slecht weten te wreken, want die duurt slechts
+het derde van den zijne, terwijl de koelte van een ander soort was. En opdat de dag
+haar daar niet zou vinden, wilde zij van den toren afdalen, maar vond er den ladder
+niet. Toen, alsof de wereld haar onder de voeten was weggerukt, viel zij bewusteloos
+op het terras van den toren neer. Nadat haar krachten terugkeerden, begon zij ellendig
+te weenen en te klagen en nu zij begreep, dat dit de toeleg van den student was geweest,
+herinnerde zij zich een ander beleedigd te hebben en hem daarna te veel te hebben
+vertrouwd, dien zij zeker als haar vijand had moeten beschouwen en zoo bleef zij daar
+langen tijd. Toen rondziende of er een weg was om af te dalen, dien zij niet vond,
+begon zij opnieuw te klagen en zeide tot zichzelf: O ongelukkige, wat zullen Uw broeders,
+en familie en buren en alle Florentijnen zeggen, wanneer men weet, dat gij hier naakt
+gevonden zijt? Uw eerbaarheid, tot hiertoe standvastig, zal men kennen als valsch
+en als gij hiervoor leugenachtige verontschuldigingen wilt zoeken, die er toch niet
+zijn, zal de vervloekte student U niet laten liegen. Ach ongelukkige, die gij zijt,
+die op hetzelfde oogenblik den vergeefs beminden jonkman en Uw eer hebt verloren.
+Zij werd zoo bedroefd, dat zij zich van den toren wou werpen. Maar daar de zon al
+op was, naderde zij dicht een der randen van den muur van den toren en keek of daar
+niet een herdersknaap met zijn kudde naderde, dien zij naar haar meid kon sturen.
+Maar de student, die aan den voet van een struik wat had geslapen, stond op, zag haar
+en zij hem. De student sprak tot haar: Goeden dag, mevrouw. Zijn de jonge dames nog
+gekomen? De donna begon opnieuw zeer te klagen en smeekte hem, dat hij in den toren
+kwam, opdat zij hem kon spreken. De student was daartoe beleefd genoeg. De donna,
+die zich plat op den buik had gelegd, stak alleen het hoofd over den rand van den
+uitgang en sprak weenend: Rinieri, indien ik U een slechten nacht heb bezorgd, hebt
+gij U wel op mij gewroken, omdat ik, hoewel het Juli is, dezen nacht, daar ik geheel
+naakt was, meende te bevriezen. Buitendien heb ik zoo gehuild over Uw bedrog en <span class="pageNum" id="pb459">[<a href="#pb459">459</a>]</span>mijn dwaasheid, dat het een wonder is, hoe mijn oogen mij nog in het hoofd zijn gebleven.
+En daarom bid ik U niet om mij, die gij niet kunt liefhebben, maar om U zelve als
+edelman, dat dit U voldoende is als wraak over de beleediging, die ik U heb aangedaan.
+Laat mij mijn kleeren brengen, opdat ik hier afkom en ontneem mij niet, wat gij mij
+later niet kunt teruggeven, namelijk mijn eer. En als ik U er van heb beroofd dien
+nacht met mij samen te zijn, zal ik, wanneer gij wilt, U er velen voor dien eenen
+teruggeven. Laat het U als een waardig man genoeg wezen U te hebben gewroken en het
+mij te hebben doen gevoelen; oefen Uw kracht niet uit jegens een vrouw, want het is
+geen eer voor een adelaar een duif te hebben overwonnen; daarom bij de liefde van
+God en bij Uw eer, heb medelijden met mij.
+</p>
+<p>De student, die met wreede ziel zich de ontvangen beleediging herinnerde en haar zag
+schreien en smeeken, had tegelijk vreugde en verdriet; vreugde over de wraak, die
+hij meer dan iets anders had verlangd en verdriet, daar de barmhartigheid hem bewoog
+medelijden met haar te hebben. Maar toch, daar deze niet de wreedheid van zijn begeerte
+kon overwinnen, antwoordde hij: Madonna Elena, indien mijn smeekbeden (welke ik weliswaar
+niet kon baden in tranen noch honingzoet kon maken als gij thans de Uwen) mij hadden
+doen bereiken in den nacht, dat ik in Uw hof vol sneeuw stierf van koude, dat ik alleen
+een weinig onder dak kwam, zou het mij nu licht vallen de Uwen in te willigen. Maar
+indien gij thans meer om Uw eer geeft dan vroeger en als het U zoo pijnlijk is daarboven
+naakt te blijven, richt dan die beden tot hem, in wiens armen gij geen vrees hadt
+gedurende den nacht, welke gij U herinnert, naakt te zijn gebleven, terwijl gij wist,
+dat ik klappertandend op Uw binnenplaats heen en en weer liep en in de sneeuw stampvoette
+en laat u door hem helpen, laat door hem uw kleeren halen, laat door hem den ladder
+aanbrengen om af te dalen, tracht hem barmhartigheid in te boezemen met uw eer, dien
+gij niet geaarzeld hebt zoowel thans als duizend andere keeren in gevaar te stellen.
+Waarom roept gij hem niet om u te hulp te komen? Gij zijt de zijne en wie zal hij
+beschermen of helpen, als hij u niet behoedt of van dienst is? Roep hem, gekkin, die
+gij zijt, en bewijs, dat de liefde, die gij hem toedraagt, en dat uw slimheid en de
+zijne u van mijn onnoozelheid kunnen bevrijden naar aanleiding van welke, toen gij
+u met hem verheugde, gij gevraagd hebt, wat hem grooter scheen: mijn dwaasheid of
+de liefde, die gij hem hebt toegedragen. Gij kunt thans niet welwillend zijn voor
+wat ik niet verlang, noch het weigeren, als ik het verlangen zou. Behoudt de nachten
+voor uw minnaar, als gij hier levend vandaan mocht komen. Uw nachten behooren aan
+hem: ik heb van één te veel en het is mij voldoende <span class="pageNum" id="pb460">[<a href="#pb460">460</a>]</span>ééns te zijn bespot. En bovendien, gij gebruikt al uw slimheid met praten om mijn
+welwillendheid te verkrijgen door te vleien en gij noemt mij een ridder en heimelijk
+poogt gij mij te leiden, opdat ik als edelmoedig man zal ophouden u te straffen voor
+uw boosheid. Maar uw vleierijen zullen thans mijn geestesoogen niet verduisteren gelijk
+uw oneerlijke beloften vroeger het deden. Ik ken mijzelf; ik heb nooit zooveel daarvan
+geleerd, toen ik in Parijs was als gij mij in één enkelen nacht er van hebt doen ervaren.
+Maar ondersteld, dat ik toch edelmoedig zou zijn, zijt gij niet van degenen op wie
+edelmoedigheid invloed kan hebben. Het einde van de straf bij wilde dieren gelijk
+gij er een zijt en evenzoo van de wraak moet de dood zijn, waar bij menschen genoeg
+is, wat gij wilt. Daarom, hoewel ik geen adelaar ben, en gij geen duif, daar ik u
+ken als een vergiftige slang, wil ik als een zeer oude vijand u vervolgen met al mijn
+haat en al mijn kracht, met al datgene, wat ik u doe en wat men niet zoozeer wraak
+kan noemen, maar veeleer kastijding, in zooverre, dat de wraak de beleediging zou
+moeten overtreffen, wat hier niet zal gebeuren. Daarom als ik mij zou willen wreken,
+wanneer ik er aan denk, aan welk uiterste gij mij hebt blootgesteld, zou uw leven
+mij niet voldoende zijn, indien ik het u zou ontnemen noch honderd anderen aan het
+uwe gelijk, omdat ik een gemeen en verdorven en slecht vrouwspersoon zou dooden. En
+wat duivel—indien het beetje schoonheid van uw gelaat binnen weinig jaren door rimpels
+verdwenen zal zijn, zijt gij meer dan een of andere jammerlijke dienstmeid, die haast
+een edelman had doen sterven, wiens leven op één dag van meer nut kan zijn dan honderdduizend
+van uw soort het kunnen wezen, zoolang als de wereld zal bestaan. Ik zal u leeren
+door de smart, die gij hebt te verduren, wat het is mannen te bespotten, die een gevoel
+in hun hart hebben, en om studenten voor den gek te houden en ik zal u de gelegenheid
+geven niet meer tot zulk een dwaasheid te vervallen, indien gij er nu aan ontkomt.
+</p>
+<p>Maar als gij zulk een groot verlangen hebt om af te dalen, waarom werpt gij u dan
+niet op de aarde? Dan zult gij tegelijk met Gods hulp uw hals brekend uit de kwelling
+raken, waarin gij zijt en mij tevreden stellen. Thans wil ik u niets meer zeggen;
+ik heb u naar boven laten klimmen, ziet gij thans maar naar beneden te komen, gelijk
+gij het spotten verstond. Terwijl de student dit zeide, schreide de ongelukkige donna
+voortdurend en de tijd verstreek met het stijgen van de zon. Maar toen hij zweeg,
+zeide zij: Zie, man zonder hart, als die vervloekte nacht zoo smartelijk voor je was
+en mijn misstap u zoo groot schijnt, dat noch mijn jeugdige schoonheid, noch mijn
+bittere tranen, noch mijn nederige smeekbeden uw medelijden opwekken, laat u dan tenminste
+bewegen en uw strenge hardheid verminderen daardoor alleen, dat ik <span class="pageNum" id="pb461">[<a href="#pb461">461</a>]</span>mij u opnieuw heb toevertrouwd en u elk geheim heb geopenbaard, waarmee ik u de gelegenheid
+heb gegeven mij mijn zonde te doen beseffen, want had ik dat niet gedaan, dan hadt
+gij geen middel kunnen vinden u te wreken. Ach, laat die toorn varen en vergeef mij
+voortaan, ik ben, wanneer gij mij wilt vergeven, bereid den oneerlijke jonkman geheel
+te verlaten en u alleen tot minnaar te hebben en tot heer, hoewel gij mijn schoonheid
+hebt gelaakt en zeide, dat die van korten duur was en niet veel waard. Hoedanig mijn
+schoonheid ook is, ik weet, dat, als die van andere vrouwen, indien zij voor u om
+niets anders waarde heeft, deze toch een verlangen is en een tijdverdrijf en een genot
+voor de jeugd en gij zijt niet oud. En hoewel ik door u wreed ben behandeld, geloof
+ik niet, dat gij zulk een smadelijken dood wilt zien mij als een wanhopige hier af
+te werpen voor uw oogen, dien ik, als gij geen leugenaar zijt geworden, vroeger zoo
+heb bekoord. Ach, heb medelijden met mij om Gods wil. De zon begint al te heet te
+worden en gelijk de koelte van den nacht mij hinderde, begint mij de warmte zeer te
+kwellen.
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de student, die er genoegen in had dit gesprek te verlengen: Madonna,
+uw vertrouwen bleef niet in mijn handen om de liefde, die gij mij hebt toegedragen,
+maar om dien te herkrijgen, die gij hadt verloren en daarom verdient het nog grooter
+straf. En gij denkt dwaas, dat dit de eenige weg was, die voor mijn wraak open was.
+Ik had er duizend anderen en duizend strikken had ik om uw voeten gespannen, terwijl
+ik veinsde u lief te hebben, en het kon slechts kort duren, dat gij er niet in hadt
+moeten geraken. En gij zoudt door allen in grooter kwelling en schande zijn dan die
+u thans te beurt vielen. En ik heb deze gekozen niet om u te verlichten maar om eerder
+tevreden te zijn. En als alle deze mij hadden ontbroken, had mij de veder nog niet
+in den steek gelaten, waarmee ik op zoodanige wijze Uw daden zou beschreven hebben,
+dat gij ze u herinnert zóó, dat gij duizendmaal per dag zoudt wenschen niet geboren
+te zijn. De krachten van de pen zijn veel grooter dan zij meenen, die het niet uit
+ervaring weten. Ik zweer God (en Hij moge begeeren, dat deze wraak, die ik op mij
+neem, bij het eind er van verheugen zal en evenzoo als het begin), dat ik zoo over
+u zal schrijven, dat gij u niet alleen zult schamen voor anderen, maar ook voor u
+zelve en om u zelf niet te zien u de oogen zult willen uitsteken en verwijt daarom
+de zee niet aangegroeid te zijn uit een kleine beek. Dat gij de mijne wordt, daarom
+bekommer ik mij niet; behoor slechts aan hem, van wien gij geweest zijt, als gij kunt.
+Gelijk ik hem vroeger heb gehaat, ben ik hem nu welgezind om hetgeen hij u thans heeft
+gedaan. Gij wordt verliefd op jongelieden, omdat zij wat meer kleur hebben, wat donkerder
+baard, omdat zij <span class="pageNum" id="pb462">[<a href="#pb462">462</a>]</span>meer rechtop loopen, dansen en wapenspelen uitvoeren; maar het is ook hun eigen, die
+wat ouder zijn en die weten, wat zij nog hebben te leeren. En bovendien acht gij hen
+beter ruiters, omdat zij meer mijlen per dag afleggen dan rijpere mannen, en ik weet
+wel, dat zij met meer kracht de rokken uitschudden, hoewel de ouderen beter de plaatsen
+weten, waar de vlooien zitten en het is veel beter het weinige en smakelijke te kiezen
+dan het vele en smakelooze en het harddraven breekt en vermoeit, hoe jong men ook
+is, terwijl het zacht gaan, hoewel wat later, rustig naar de herberg voert. Gij bemerkt
+niet evenals de dieren, hoeveel kwaad er onder zoo weinig uiterlijke schoonheid verborgen
+is. De jongelieden zijn met een niet tevreden, maar verlangen er zooveel zij zien
+als hunner waardig; daarom kan hun liefde niet standvastig zijn en gij kunt er thans
+een zeer ware getuigenis van geven. Het schijnt hun, dat zij waard zijn door de donna’s
+ontzien en geliefkoosd te worden en kennen geen grooter glorie dan zich te beroemen
+op degenen, die zij gehad hebben, welk gebrek er velen beneden de monniken stelt,
+die het tenminste niet weer over vertellen. Hoewel gij zegt, dat Uw liefde niet bekend
+is dan aan Uw meid en aan mij, weet gij dit slecht en gelooft het zelf ook niet. In
+haar straat en in de Uwe spreekt men van niets anders, maar de meeste keeren is de
+laatste, wiens ooren dit bereikt, degene, met wien dit plaats had. De jongelieden
+berooven U bovendien, terwijl de anderen U geschenken geven. Gij hebt dus slecht gekozen;
+behoor aan hem, aan wien gij U hebt gegeven en laat mij, dien gij bespot hebt, aan
+anderen over, want ik heb een veel beter donna dan gij gevonden, die mij beter kent.
+En opdat gij naar de andere wereld een grooter zekerheid van het verlangen van mijn
+oogen kunt meenemen dan gij in deze toont te bezitten uit mijn woorden, werp U daarvoor
+dadelijk naar beneden en Uw ziel, reeds opgevangen in de armen van den duivel, zal
+kunnen gewaar worden of mijn oogen vochtig zullen worden, indien ik U zie neerstorten.
+Maar daar gij mij dit genoegen niet zult aandoen, raad ik U, als de zon U begint te
+verhitten U te herinneren, welk een koude ge mij hebt doen lijden; dan zult gij de
+zon zonder twijfel matiger gevoelen.
+</p>
+<p>De troostelooze donna ziende, dat de woorden van den student tot een hard einde voerden,
+begon opnieuw te weeklagen en zeide: Zoo gij geen medelijden hebt, laat dan de liefde
+U roeren, welke gij draagt voor een donna verstandiger dan ik, die gij hebt gevonden
+en door welke gij bemint wordt en vergeef mij om de liefde tot haar. Geef mij mijn
+kleeren terug, opdat ik mij kan aankleeden en laat mij gaan. Toen begon de student
+te lachen en ziende, dat het derde uur al voorbij was, antwoordde hij: Kijk, ik kan
+nu niet weigeren, omdat gij mij dit om die donna gevraagd <span class="pageNum" id="pb463">[<a href="#pb463">463</a>]</span>hebt. Wijs mij die en ik zal er heen gaan en U hiervan doen afklimmen. De donna, die
+dit geloofde, kreeg een weinig moed en wees hem de plaats, waar zij de kleeren gelegd
+had. De student uit den toren gegaan, gelastte aan zijn knecht, dat hij daar niet
+vandaan zou gaan, en dat niemand daar in zou gaan, eer hij was terug gekeerd en bij
+die woorden keerde hij naar het huis van zijn vriend terug en ontbeet daar op zijn
+gemak en toen ging hij slapen. De donna op den toren, hoewel door dwaze hoop een weinig
+bemoedigd, ging heel treurig zitten en aan dien kant van den muur, waar een weinig
+schaduw was. Hopend en wanhopend aan den student en de kleeren en van de eene gedachte
+op de andere overspringend, sliep zij in, alsof zij door smart overwonnen was en of
+zij in den afgeloopen nacht niet had gerust. De zon, die brandend was en al tot de
+middaghoogte gestegen, trof recht haar naakt, teeder, fijn lichaam en haar hoofd door
+niets bedekt met zooveel kracht, dat niet alleen het vel verbrandde maar het langzaam
+open ging en de hitte was zoo, dat zij, die in diepen slaap was, gedwongen werd op
+te staan. Terwijl zij zich voelde blakeren en zich wat bewoog, scheen het haar daarbij,
+dat de geheele verschroeide huid openging en barstte, gelijk wij dat zien gebeuren
+met brandend perkament, als men het daarna wil uitrekken en haar hoofd deed vreeselijk
+pijn. Het terras van den toren was zoo gloeiend, dat zij er met de voeten noch met
+een ander lichaamsdeel plaats kon vinden, zoodat zij zonder stil te kunnen staan dan
+hier dan daar huilend rond liep. En bovendien, daar er in ’t geheel geen wind was,
+waren er tal van muggen en vliegen, die zich op de open huid neerzetten en haar zoo
+pijnlijk staken, dat elk haar een prik met een naald scheen te geven, zoodat zij met
+de handen geen oogenblik rust had en zich zelf, haar leven, haar minnaar en den student
+vervloekte. Door duizend kwellende gedachten beangst en geprikkeld en gekwetst ging
+zij op de teenen staan om te zien of zij in den omtrek iemand gewaar werd, bereid,
+wat er ook van zou komen, hulp te vragen. Maar ook dit had het vijandige noodlot haar
+ontroofd.
+</p>
+<p>De boeren waren allen door de hitte van de velden vertrokken, en er kwam bij, dat
+dien dag niemand daar in de buurt was gaan werken, omdat allen in hun huis aan het
+dorschen waren. Daarom hoorde zij niets anders dan den krekel en zag de Arno, die
+haar het verlangen schenkend naar zijn water, haar dorst niet leschte maar verergerde
+en op verschillende plaatsen zag zij bosschen, schaduwen en huizen, waar zij verlangde
+te wezen en die haar allen angst inboezemden. Wat zullen wij nog meer van de arme
+donna zeggen? De zon boven haar en de hitte van den bodem onder haar en de steken
+van de muggen en de vliegen rondom hadden haar van alle kanten in zulk een toestand
+gebracht, dat <span class="pageNum" id="pb464">[<a href="#pb464">464</a>]</span>zij, die den vorigen nacht met haar blankheid de duisternis scheen te overwinnen,
+toen zoo rood was geworden als meekrap en nu bestreept met bloed, voor wie haar gezien
+zou hebben, de leelijkste vrouw ter wereld scheen en aldus niets anders dan den dood
+verwachtte. Toen de halve noen al voorbij was, stond de student uit zijn siësta op,
+dacht aan de donna en ging naar den toren terug om te kijken, hoe het met haar gesteld
+was en zond zijn knecht, die nog nuchter was, weg om te gaan eten. Toen de donna hem
+bespeurd had, zwak en angstig van de hevige kwelling, kwam zij op den rand van den
+ingang boven, ging zitten en begon schreiend te zeggen: Rinieri, gij hebt U wel verschrikkelijk
+gewroken, want indien ik U op mijn binnenplaats bij nacht deed bevriezen, hebt gij
+mij vandaag op dezen toren doen roosteren, zelfs verbranden en doen sterven van honger
+en dorst. Daarom bid ik U bij den eenigen God, dat gij naar boven komt en daar ik
+den moed niet heb mij zelf te dooden, schenk mij dien, want ik verlang dien meer dan
+iets anders, zoo groot en zoodanig is de marteling, die ik voel. En als gij mij die
+gunst niet wilt schenken, geef mij dan tenminste een beker water, dat ik mij den mond
+kan verkoelen, waartoe mijn tranen niet voldoen, zoo is de droogheid en de brand,
+die mij kwelt. De student herkende wel haar zwakheid aan haar stem en zag ook ten
+deele haar lichaam geheel geroosterd door de zon, zoodat hij door haar nederige gebeden
+wat medelijden met haar kreeg, maar toch antwoordde hij: Slechte vrouw, gij zult door
+mijn hand niet sterven, maar toch door de Uwe, als dit Uw wil is en gij zult zooveel
+water krijgen van mij voor de verlichting van Uw hitte als gij mij vuur hebt gegeven
+voor de verlichting van mijn koude. Een ding doet mij verdriet, dat de ziekte van
+mijn koude moest genezen met de hitte van vieze mest, terwijl Uw verhitting genezen
+zal met de koude van welriekend rozenwater en terwijl ik de spieren moest verliezen
+en het geheele lichaam, zult gij, verschroeid door die hitte zoo mooi blijven als
+de slang, die een oude huid heeft afgelegd.
+</p>
+<p>O ongelukkige, die ik ben! zei de donna, mijn schoonheden gaf God nu aan hen, die
+mij kwaad willen doen, maar gij wreeder dan ieder wild dier, hoe hebt gij kunnen volhouden
+mij zoo te mishandelen? Ik zou niet anders te wachten hebben, als ik Uw familie onder
+de wreedste martelingen had vermoord. Welke ergere wreedheid zou men hebben aangewend
+jegens een verrader, die een heele stad aan een slachting had overgeleverd? Gij hebt
+mij in de zon laten roosteren en laten opeten door de muggen en bovendien hebt gij
+mij zelfs geen beker water willen geven; de moordenaars, die ter dood gebracht worden,
+geeft men dikwijls wijn te drinken, zoo zij er om vragen. Zie, daar ik merk, dat gij
+verhard blijft in Uw bittere wreedheid en mijn lijden U geenszins kan <span class="pageNum" id="pb465">[<a href="#pb465">465</a>]</span>bewegen, bereid ik mij geduldig voor den dood te ontvangen, opdat God medelijden hebbe
+met mijn ziel, dien ik bid, dat Hij met rechtvaardige oogen Uw werk aanschouwe. En
+bij die woorden sleepte zij zich met groote moeite naar het midden van het terras,
+wanhopend de zoo brandende hitte te ontkomen en niet eens, maar duizend maal behalve
+van haar andere kwellingen, meende zij van dorst te sterven, schreide onophoudelijk
+weer en jammerde over haar ongeluk. Maar daar het al vesper was en de student meende
+genoeg te hebben gedaan, liet hij haar kleeren halen en in den mantel van den knecht
+wikkelen en ging naar het huis van de rampzalige donna, vond daar de meid mistroostig,
+treurig en radeloos aan de deur zitten, en sprak tot haar: Vrouw, wat is er met Uw
+donna? De meid antwoordde: Messire, ik weet het niet; ik geloofde haar vanmorgen in
+bed te vinden, waar zij gisteravond mij in scheen te zijn gegaan, maar ik vond haar
+noch hier, noch elders en ik weet ook niet, wat er van haar geworden is. Maar gij,
+messer, weet gij mij er niets van te zeggen? De student antwoordde daarop: Ik wou,
+dat ik U had, waar ik haar heb gehad, opdat gij voor Uw schuld zoo gestraft zoudt
+wezen, als ik het haar deed voor de hare. Maar gij zult zeker niet aan mijn handen
+ontsnappen, opdat ik U voor Uw werk betaal, zoodat gij nooit meer met een man zult
+spotten of gij zult aan mij denken. En toen zei hij tot den knecht: Geef haar die
+kleeren en zeg haar, dat zij naar haar toegaat, als zij wil. De knecht deed gelijk
+hem bevolen was; daarom vreesde de meid zeer, die ze had opgenomen en herkend en hoorde,
+wat haar gezegd was, dat zij haar hadden gedood en weerhield zich ternauwernood te
+schreeuwen. Dadelijk liep zij huilend, daar de student al vertrokken was, hiermee
+naar den toren. Bij toeval had dien dag een pachter van die donna twee varkens verloren
+en liep ze te zoeken. Kort na het vertrek van den student kwam hij bij den toren en
+overal rondstarend om zijn twee varkens te zien, vernam hij de jammerklacht, welke
+de ongelukkige donna uitte. Hij klom naar boven, en zoo hard hij kon schreeuwde hij:
+Wie huilt daar? De donna herkende de stem van haar pachter en na hem bij den naam
+geroepen te hebben, sprak zij: Zeg, ga naar mijn dienstmeid en doe wat mogelijk is
+om haar hier te laten komen. De boer, die haar kende, antwoordde: Wee mij, mevrouw,
+maar wie bracht U daarop? De meid zocht den heelen dag naar U, maar wie zou hebben
+gedacht, dat gij hier waart? En na de twee armen van den ladder te hebben gegrepen
+begon hij dien op te richten gelijk die staan moest en die te binden met koorden en
+dwarsstokken. Intusschen kwam de meid, die, in den toren gekomen, haar stem niet kon
+inhouden en met de hand voor het hoofd begon zij te schreeuwen: Wee mij, mijn goede
+mevrouw, waar is U? De donna hoorde haar en zeide zoo luid <span class="pageNum" id="pb466">[<a href="#pb466">466</a>]</span>zij kon: O zusjelief, ik ben hierboven; huil niet, maar breng mij spoedig mijn kleeren.
+Toen de meid haar hoorde spreken, klom zij geheel bemoedigd op den ladder, dien de
+boer bijna geheel in orde had gemaakt en door hem geholpen, kwam zij op het terras
+en toen zij haar donna zag niet meer met een menschelijk lichaam maar eer als een
+verschrompeld blad van den wijnrank, geheel gebroken, geheel bleek en naakt op den
+grond liggend, begon zij met de nagels in het gezicht over haar te schreien of zij
+gestorven was. Maar de donna verzocht haar bij God te zwijgen en haar te helpen bij
+het aankleeden. En daar zij wist, dat niemand bekend was, waar zij zich bevond, behalve
+wie haar de kleeren hadden gebracht en de boer, die daar tegenwoordig was, bad zij
+bij God, dat zij er nooit iemand iets van zouden zeggen. De boer na veel praten, nam
+de donna, die niet loopen kon, op zijn nek en bracht haar veilig buiten den toren.
+De ongelukkige meid, die achter was gebleven en er minder voorspoedig af klom, gleed
+uit, viel van den ladder en brak zich de dij en door de pijn begon zij te brullen
+ais een leeuwin. De boer, die de donna had neergezet op op een weide, ging zien, wat
+de meid had en vond haar met gebroken dijbeen, legde haar ook op de weide en plaatste
+haar naast de donna. Toen zij zag, dat bij haar andere kwalen dit haar nog overkwam,
+dat die het dijbeen had gebroken, door welke zij hoopte geholpen te worden meer dan
+door anderen, begon zij bedroefd opnieuw zoo jammerlijk te weenen, dat niet alleen
+de boer haar niet kon troosten maar zelf van zijn kant begon te huilen. Daar de zon
+al laag stond, ging hij, opdat de nacht ze daar niet zou overvallen, gelijk het aan
+de mistroostige donna behaagde, naar zijn huis en na daar zijn twee broeders en zijn
+vrouw te hebben geroepen en met een plank te zijn teruggekeerd, legden zij de meid
+daarop en droegen haar naar huis en na de donna met frisch water te hebben versterkt
+en met goede woorden, nam de boer haar op zijn nek en droeg haar in haar kamer. De
+vrouw van den boer gaf haar gedrenkt brood te eten en na haar te hebben ontkleed,
+bracht zij haar te bed en zij spraken af, dat zij en de meid ’s nachts naar Florence
+zouden gebracht worden en zoo geschiedde het. Daar deed de donna, die een grooten
+voorraad leugens bij de hand had, haar broeders en zusters en iedereen gelooven, dat
+hun dit door duivelsstreken overkomen was. De doktoren werden geroepen en niet zonder
+zeer grooten angst en gevaar voor de donna, wier huid meermalen kleven bleef aan de
+lakens, genazen zij haar van een hevige koorts en van de andere ongelukken en evenzoo
+het dijbeen van de meid. Hierdoor behoedde zich de donna, die haar minnaar vergat,
+voortaan wijselijk zoowel voor misleiding als voor liefde. De student vernam, dat
+de meid het dijbeen gebroken had, wat hem een <span class="pageNum" id="pb467">[<a href="#pb467">467</a>]</span>genoegzame wraak scheen. Dat geschiedde met de dwaze, jonge dame door haar grappen,
+die gedacht had met een geleerde te kunnen spelen als met ieder ander, niet beseffend
+dat zij—ik zeg niet allen—maar het meerendeel weten, waar Abraham de mosterd haalt.
+En daarom, donna’s, neemt u in acht, om in het bijzonder geen geleerden te misleiden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5604">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee mannen zijn bevriend; de een slaapt met de vrouw van den ander; degene, die dit
+merkt, maakt, dat die door zijn vrouw in een koffer wordt gesloten, waarop hij, terwijl
+die daarin zit, met de vrouw van deze de schade inhaalt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De lotgevallen van Elena waren treurig en bedroevend geweest voor de donna’s om aan
+te hooren, maar omdat zij meenden, dat die haar ten deele met recht waren overkomen,
+hadden zij die met meer getemperd medelijden gevolgd, hoezeer zij den student hard
+en zelfs wreed vonden. Maar toen Pampinea tot het slot was geraakt, beval de koningin,
+dat Fiammetta zou voortgaan, die verlangend te gehoorzamen zeide: Bekoorlijke donna’s.
+Daar het mij schijnt, dat de strengheid van den student u eenigszins heeft ontstemd,
+vind ik het passend de bedroefde zielen een vroolijke, kleine geschiedenis te verhalen
+van een jonkman, die met zachtheid een beleediging ontving en zich met een gematigd
+middel wreekte. Daardoor zal het goed zijn te begrijpen, dat wie een ezel ontvangt
+een gelijke moet terug geven zonder te willen beleedigen, en waar men zich voor een
+ontvangen hoon moet wreken, niet boven het passende van de wraak te gaan.
+</p>
+<p>Gij moet dan weten, dat er in Siena twee welgestelde jonge mannen waren van goede
+burgerfamilies, de een heette Spinelloccio Tanena en de ander Zeppa di Mino; zij waren
+buren in Camollia<a class="noteRef" id="xd32e3852src" href="#xd32e3852">14</a>. Zij gingen altijd samen om en naar wat zij toonden, mochten zij elkaar zoo gaarne
+lijden, alsof zij broeders waren. Ieder van hen had een schoone echtgenoote. Daar
+Spinelloccio veel in het huis van Zeppa kwam of die er was of niet, werd hij zoo met
+de vrouw van Zeppa bevriend, dat hij er mee ging slapen en aldus deden zij <span class="pageNum" id="pb468">[<a href="#pb468">468</a>]</span>langen tijd zonder dat iemand iets merkte. Eens toen Zeppa thuis was en de donna het
+niet wist, kwam Spinelloccio. De donna zeide, dat hij niet thuis was, waarop Spinelloccio
+spoedig naar boven ging, de donna alléén in de zaal vond en daarop kusten en omhelsden
+zij elkander. Zeppa, verborgen, keek, hoe het spelletje liep, sprak geen woord, maar
+zag weldra, dat zijn vrouw en Spinelloccio gearmd naar hun kamer gingen en zich opsloten,
+waarover hij zeer boos werd. Maar hij wist, dat door eenig tumult te maken zijn smaad
+niet minder werd en de schande grooter en dat hij zich zóó moest wreken, dat men het
+buiten niet wist, maar zijn ziel tevreden zou zijn. Na lang denken vond hij het middel.
+Hij verborg zich zoo lang, als Spinelloccio met de donna bleef. Toen deze was weggegaan,
+trad hij in de kamer der donna; zij was nog niet gereed met haar sluier, welke Spinelloccio
+bij het stoeien had laten vallen en zeide: Vrouw, wat doet gij? Hierop antwoordde
+de donna: Ziet gij het niet? Zeppa zeide: O zeker, zeker, ik heb ook wat gezien, wat
+ik niet had willen zien. En over hetgeen gebeurd was, begon hij met haar te spreken
+en na met den grootsten angst en na veel omwegen bekend te hebben wat zij aangaande
+haar verhouding niet verbergen kon, vroeg zij hem schreiend om vergiffenis. Hierop
+sprak Zeppa: Gij hebt kwaad gedaan, en indien gij wilt, dat ik het U vergeef, dan
+moet gij geheel vervullen, wat ik U zal opdragen, en dat is: Dat gij zegt aan Spinelloccio,
+dat hij morgen op het uur der terza reden vindt om van mij heen te gaan en hier bij
+U te komen en wanneer hij hier zal zijn, zal ik terugkeeren en als gij mij bespeurt,
+zult gij hem in een koffer sluiten en dan zal ik U verder zeggen, wat gij doen moet.
+Aarzel niet het te doen, want ik zal hem in ’t geheel geen kwaad doen. De donna om
+hem tevreden te stellen, zeide, dat zij het zou doen. Den volgenden dag, toen Zeppa
+en Spinelloccio in de terza te samen waren, zeide Spinelloccio tot Zeppa: Ik moet
+vanmorgen met een vriend ontbijten, waar ik mij niet wil laten wachten en daarom ga
+met God. Zeppa antwoordde: Het is nog geen uur om te ontbijten. Spinelloccio antwoordde:
+Ik heb hem ook over een zaak te spreken, zoodat ik er vroeg moet zijn. Aldus ging
+Spinelloccio heen, maakte een omweg en kwam in het huis van diens vrouw en toen hij
+in de kamer was gekomen, duurde het niet lang of Zeppa kwam terug. De donna toonden
+groote angst en verborg hem in den koffer en ging daarna de kamer uit. Zeppa naar
+boven geklommen sprak: Vrouw, kunnen wij al ontbijten? De donna antwoordde: Ja, in
+een oogenblik. Toen sprak Zeppa: Spinelloccio is vanmorgen bij een vriend gaan eten
+en heeft zijn vrouw alleen gelaten. Ga aan het venster en roep haar om bij ons te
+komen ontbijten. De bevreesde donna gehoorzaamde en deed wat haar bevolen werd. De
+vrouw van Spinelloccio ging na lang aangezocht <span class="pageNum" id="pb469">[<a href="#pb469">469</a>]</span>te zijn en gehoord te hebben, dat haar man niet kwam ontbijten. Toen zij daar was,
+gaf Zeppa haar zijn liefkoozingen, nam haar bij de hand en beval zijn vrouw zachtjes
+naar de keuken te gaan, nam haar mee naar zijn kamer en sloot die van binnen. Toen
+de donna dit zag, zeide zij: Wee mij, Zeppa, wat wil dat zeggen! Hebt gij mij daarom
+hier laten komen? Is dat vriendschap, die gij voor Spinelloccio gevoelt? Zeppa, die
+de koffer genaderd was, waarin haar man zat en die haar stevig vast hield, sprak:
+Voor gij boos wordt, moet gij luisteren: ik houd en hield van Spinelloccio als een
+broeder, maar gisteren vond ik, dat het vertrouwen, dat ik in hem gesteld had; zoover
+was gegaan, dat hij met mijn vrouw sliep als met U. Ik bemin U; ook daarom ben ik
+niet van plan een andere wraak te nemen dan de beleediging eischt; hij heeft mijn
+vrouw gehad, ik wil daarom U hebben. Als gij weigert, zal hij het zeker later betalen
+en daar ik niet van plan ben die beleediging ongewroken te laten, zal ik hem dan wat
+leveren, dat gij noch hij ooit weer vroolijk zult zijn.
+</p>
+<p>De donna geloofde Zeppa en zeide: Mijn Zeppa, daar de wraak op mij moet vallen, ben
+ik tevreden, mits gij mij in vrede met Uw vrouw laat blijven, daar ik, ondanks wat
+zij mij gedaan heeft, met haar wil blijven omgaan. Hierop antwoordde Zeppa: Dat zal
+ik zeker doen en bovendien zal ik U zulk een mooi en duur juweel geven, als gij er
+nog geen ander bezit. Bij die woorden omhelsde en kuste hij haar, legde haar op den
+koffer, waar haar man in zat opgesloten en hierop verheugden zij elkander, zooveel
+het hun beviel. Spinelloccio, die in den koffer zat en de woorden van Zeppa en het
+antwoord van zijn vrouw gehoord had en daarna den dans van Treviso had bespeurd, die
+boven zijn hoofd werd uitgevoerd, gevoelde zulk een smart, dat hij dacht te sterven
+en als hij niet bang was geweest voor Zeppa, had hij zijn vrouw een groote beleediging
+toegevoegd. Daarna zich toch herinnerend, dat hij met den smaad begonnen was en dat
+Zeppa reden had te doen, wat hij deed en zich jegens hem menschlievend en als vriend
+had gedragen, zeide hij tot zich zelf, dat hij meer dan ooit de vriend van Zeppa wilde
+blijven. Zeppa, die met de donna zoolang was geweest als hij verkoos, kwam van den
+koffer af en toen de donna hem het beloofde juweel vroeg, maakte hij de kamer open,
+liet zijn vrouw komen, die niets anders dan lachend zeide: Madonna, gij hebt mij een
+brood gegeven voor een aschkoek. Hier voegde Zeppa aan toe: Open dien koffer en zij
+deed het. Daarin toonde Zeppa aan de donna haar Spinelloccio. En het zou lang duren
+om te zeggen, welke van de twee zich het meest schaamde. Zeppa sprak tot haar: Ziehier
+het juweel, dat ik u geef. Spinelloccio, uit den koffer gekomen, zeide zonder veel
+praatjes te maken: Zeppa, wij zijn quitte en daarom is het goed, gelijk gij zooeven
+tot mijn <span class="pageNum" id="pb470">[<a href="#pb470">470</a>]</span>vrouw zeide, dat wij vrienden blijven en daar er geen ander verschil tusschen ons
+is geweest als van vrouwen, moeten wij die ons ook gemeen maken. Zij ontbeten alle
+vier te samen in vrede en Zeppa was voldaan. En van toen af hadden zij elk twee vrouwen,
+zonder dat zij er ooit twist of oneenigheid over hadden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5611">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Docter Simon, door Bruno en Buffalmacco bij nacht op een plaats gebracht om deel uit
+te maken van een gezelschap, dat naar den heksen-sabbat gaat, wordt door Buffalmacco
+in een kuil met vuil geworpen en achtergelaten.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de donna’s wat hadden geschertst over de gemeenschap van de vrouwen vastgesteld
+tusschen de twee Sieneezen, begon de koningin, die alleen nog vertellen moest, om
+Dioneo geen onrecht te doen: Verliefde donna’s. Spinelloccio betaalde heel goed dien
+streek van Zeppa. Daarom schijnt het mij, dat men niet scherp moet misprijzen, gelijk
+Pampinea kort te voren wilde aantoonen, wie spot met dengeen, die de misleiding zoekt
+of die zich deze op den hals haalt. Ik wil u van iemand vertellen, die er zich aan
+bloot stelde en meen, dat de daders niet te laken maar te loven waren. Degeen, wien
+dit geschiedde, was een dokter, die geheel bedekt met bont<a class="noteRef" id="xd32e3871src" href="#xd32e3871">15</a> van Bologna naar Florence ging en toch een ezel was.
+</p>
+<p>Gelijk wij het iederen dag zien, komen onze medeburgers van Bologna terug als rechter,
+dokter en notaris met lange en breede scharlaken gewaden met bonten randen en andere
+onderscheidingen. Welke gevolgen dit heeft, zien wij elken dag. Voor kort kwam tot
+ons zekere maëstro Simone da Villa terug, rijker aan erfgoederen dan aan wetenschap,
+gekleed in scharlaken en met een kap tot over de schouders, dokter in de medicijnen,
+gelijk hij zelf zeide, gevestigd in de Via del Cocomero (Komkommer-Straat). Deze pas
+teruggekeerde dokter had onder zijn opmerkelijke gewoonten, die: aan wie zich bij
+hem bevond, den naam te vragen van iedereen, die door de straat ging en alsof hij
+naar de houding <span class="pageNum" id="pb471">[<a href="#pb471">471</a>]</span>der menschen zijn medicijnen moest samenstellen, lette hij op allen en onthield ze.
+Onder hen, die hem bijzonder aantrokken, waren twee schilders, van welke heden reeds
+tweemaal gesproken is, Bruno en Buffalmacco, zijn buren. Het scheen hem, dat zij onbezorgder
+en vroolijker leefden dan wie ook, en hij vroeg vele menschen naar hun beroep.
+</p>
+<p>Daar hij van iedereen hoorde, dat zij arme schilders waren, meende hij, dat het niet
+mogelijk was, dat zij van hun armoede zoo vroolijk konden leven, maar hij vermoedde,
+dat zij slimme kerels waren, die op onbekende wijze van anderen profiteerden en daarom
+wilde hij met beide of met een van hen zich bevriend maken. Hij kwam in kennis met
+Bruno. Bruno, die spoedig zag, dat die dokter een ezel was, begon zich te vermaken
+met zijn dwaasheden en de medicus van zijn kant had in hem wonderbaar genoegen. Nadat
+hij hem dikwijls tot ontbijten had uitgenoodigd, geloofde hij familiaar met hem te
+kunnen spreken en zeide, dat het hem verwonderde, dat zij zoo vroolijk leefden en
+hij verzocht het hem te leeren. Die vraag scheen Bruno één van de vele dwaasheden
+van den medicus. Hij lachte en antwoordde in overeenstemming met zijn domheid: <span class="corr" id="xd32e3880" title="Bron: Maestro">Maëstro</span>, alléén aan u wil ik zeggen, hoe wij dit doen, omdat gij een vriend zijt en omdat
+ik weet, dat gij het niet aan anderen zult zeggen. Mijn metgezel en ik leven zoo vroolijk
+en zoo goed als het schijnt en nog beter. Noch van onze kunst, nog van eenige rente,
+kunnen wij het water betalen, waarmee wij werken. Ik hoop niet, dat gij denkt, dat
+wij het stelen, maar wij gaan op avontuur uit en zoo krijgen wij alles.
+</p>
+<p>De dokter geloofde het, verwonderde zich zeer en onmiddellijk kreeg hij het brandendste
+verlangen te weten, wat dat op avontuur uitgaan was en met groote volharding drong
+hij aan het hem te zeggen en verzekerde, dat hij er nooit over zou spreken. O wee,
+maëstro, zei Bruno, wat vraagt ge mij? Dat is een te groot geheim en zou de oorzaak
+zijn van mijn ondergang en mijn verbanning uit de wereld. Het zou mij zelf in den
+muil van den Lucifer van San Gallo<a class="noteRef" id="xd32e3885src" href="#xd32e3885">16</a> brengen, als anderen het weten. Maar zoo groot is de vriendschap, die ik voor uw
+eigenaardige ezelachtigheid van Legnaja gevoel en het vertrouwen, dat ik in u heb,
+dat ik het u niet kan weigeren, en daarom zal ik het u vertellen op voorwaarde, dat
+gij mij zweert bij het kruis van Montesone, dat gij het nooit aan iemand zult zeggen.
+De maëstro beloofde dit.
+<span class="pageNum" id="pb472">[<a href="#pb472">472</a>]</span></p>
+<p>Welnu dan, doktertje, sprak Bruno, nog niet lang geleden bevond zich in onze stad
+een groot meester in de toovenarij, die Michele Scotto heette, omdat hij van Schotland
+kwam en wien door vele edellieden, van welke er nog maar weinige leven, groote eer
+werd bewezen. Toen hij van hier vertrok, liet hij op hun aandrang twee goed onderrichte
+leerlingen achter, aan wien hij gelastte tot elken dienst voor die ridders bereid
+te zijn. Aldus dienden zij hen welwillend bij zekere liefdesgeschiedenissen en meer
+dergelijke zaakjes. Toen de stad en de zeden hun bevielen, bleven zij en sloten een
+groote en nauwe vriendschap met enkele lieden en letten er alleen op, of hun gewoonte
+met de hunnen overeen stemden. Om die vrienden te behagen vormden zij een gezelschap
+van misschien vijfentwintig personen, die elkaar minstens tweemaal in de maand op
+een afgesproken plaats ontmoetten; dan zeide elk zijn verlangen en zij voldeden hieraan
+met spoed. Met die twee zijn Buffalmacco en ik bijzonder bevriend en wij zijn in dit
+gezelschap. En als wij samen kwamen, was het een wonder de tapijten te zien, in de
+zaal, waar wij aten, de koninklijke tafels, het aantal edelen en schoone bedienden,
+zoowel mannen als vrouwen, de spoelvaten, de lampetkannen, de flesschen, de bekers
+en ander vaatwerk van goud en zilver, waaruit wij aten en dronken en behalve dat de
+vele en verschillende spijzen. Het is niet mogelijk op te sommen hoedanig en hoeveel
+heerlijke tonen en klanken van tallooze instrumenten en zangen vol melodie er gehoord
+worden, noch hoeveel was men bij die gastmalen brandt, noch hoeveel meelspijzen er
+gegeten worden en hoe kostbaar de wijnen zijn, die men er drinkt. En gij moet niet
+gelooven, mijn braaf pompoenen-hoofd, dat wij daar blijven in dit gewaad; er is er
+daar geen, die er minder uitziet dan een keizer.
+</p>
+<p>Maar boven alle genoegens zijn er schoone vrouwen, welke er dadelijk van alle deelen
+der wereld samen komen. Gij zoudt daar de heerscheresse der Barbaniechi zien, de koningin
+der Basken, de vrouw van den Sultan, de keizerin van Osbeck, de Ciancianfera van Nornieca,
+de Semistante van Berlinzone en de Scalpedra van Narsia. Maar waarom zou ik ze u opsommen?
+Alle koninginnen van de wereld zijn er, ik beweer tot zelfs de Schinchimurra van den
+priester Johannes<a class="noteRef" id="xd32e3892src" href="#xd32e3892">17</a>, die, naar ik weet, van achteren horens draagt; zie het verder eenmaal zelf. Nadat
+men goed gedronken en gegeten heeft en een of twee dansen uitgevoerd, gaat elke dame
+met haar minnaar in haar kamer. De kamers schijnen een paradijs en zijn even welriekend
+als de bakken met kruiden in uw winkel<a class="noteRef" id="xd32e3895src" href="#xd32e3895">18</a>, <span class="pageNum" id="pb473">[<a href="#pb473">473</a>]</span>wanneer gij den komijn laat stampen. Er zijn bedden, die u schooner zouden schijnen
+dan dat van den doge van Venetië. Hoe de weefsters spinnen om het weefsel sterk te
+maken, laat ik alleen aan Uw verbeelding over, maar onder hen, die er het best aan
+toe zijn naar mijn meening, behooren Buffalmacco en ik, omdat <span class="corr" id="xd32e3900" title="Bron: Buffelmacco">Buffalmacco</span> er meestal voor zich de koningin van Frankrijk laat komen en ik voor mij die van
+Engeland, welke twee de schoonste vrouwen van de wereld zijn en we hebben zoo weten
+te handelen, dat zij aan niets anders denken dan aan ons. Daarom begrijpt gij wel,
+dat wij vroolijker dan andere menschen leven en handelen bij het denkbeeld, dat wij
+de liefde bezitten van twee zulke koninginnen; buiten dat: als wij een- of tweeduizend
+florijnen van ze wenschen, dan hebben wij die niet.<a class="noteRef" id="xd32e3903src" href="#xd32e3903">19</a> En dat noemen wij in de volkstaal op strooptocht uitgaan; omdat wij als zeeroovers
+elkeen plunderen, maar wij verschillen daarin van hen, dat zij ze nooit teruggeven
+maar wij, als we er ons van bediend hebben. Nu hebt gij, mijn goede maëstro, gehoord,
+wat wij op strooptocht gaan noemen, maar gij kunt zien, hoe geheim gij dit moet houden.
+De dokter, wiens wetenschap zich waarschijnlijk niet verder uitstrekte dan het genezen
+van kinderen van het hoofdzeer, schonk zooveel geloof aan de woorden van Bruno, als
+men het voor welke begeerenswaardige zaak ook zou kunnen wenschen. Hij antwoordde
+Bruno, dat hij het waarlijk geen wonder vond, dat zij vroolijk waren, en met groote
+moeite bedwong hij zich hem te vragen hem dadelijk op te nemen, opdat hij na hem nog
+beter te hebben onthaald, hem die verlangens met meer vertrouwen kon mededeelen. Hij
+zette dus den omgang met hem voort, liet hem ’s avonds en ’s morgens bij zich eten,
+betuigde hem buitengewone vrienschap en die was zoo groot, dat de maëstro niet zonder
+Bruno kon leven. Opdat Bruno niet ondankbaar zou schijnen, schilderde hij in des dokters
+salon de <i>Vasten</i> en een <i>Lam Gods</i> aan den ingang en boven de deur van de straat een waterpot, opdat zij, die zijn raad
+noodig hadden, hem van zijn collega’s konden onderscheiden en in een kleine galerij
+had hij voor hem den <i>Veldslag der Ratten en Katten</i> geschilderd, welke den dokter al te mooi scheen. Hij zeide dikwijls tot den maëstro,
+als hij niet met hem avondmaalde: Ik was vannacht op de vergadering en daar ik een
+beetje moe was van de koningin van Engeland, liet ik mij Gumedra komen van den Khan
+van Tartarije. De dokter vroeg: Wat beteekent Gumedra? Ik begrijp die namen niet best,
+dokter, sprak Bruno, ik verwonder mij niet, want ik heb wel hooren zeggen, dat Porco
+grasso<a class="noteRef" id="xd32e3913src" href="#xd32e3913">20</a> en Vannacena er nooit van spreken. De dokter hernam: Gij meent Hippocras <span class="pageNum" id="pb474">[<a href="#pb474">474</a>]</span>en Avicenna. Bruno ging voort: Bij God, ik weet het niet, ik versta uw namen even
+slecht als gij de mijnen, maar Gumedra in die taal van den grooten Khan beteekent
+in de onze: keizerin. O zij zou u een schoon vrouwtje schijnen en zou u de medicijnen
+en de recepten en elke pleister doen vergeten. Zoo sprak hij voort om hem te ontvlammen
+en toen de dokter hem op een avond goed onthaald had en het licht voor Bruno vasthield,
+die aan den veldslag der ratten en katten bezig was, besloot hij hem zijn gemoed te
+openen en sprak tot hem: Bruno, gelijk God weet, heb ik voor u alles over en ik zou
+als gij mij zegt naar Peretola<a class="noteRef" id="xd32e3918src" href="#xd32e3918">21</a> te gaan, dat doen. En daarom zult gij u niet verwonderen, indien ik u vriendschappelijk
+en in vertrouwen iets verzoek. Nog niet lang geleden hebt gij mij van de gewoonten
+van uw vroolijk gezelschap gesproken, waarnaar ik zoo verlangend ben geworden, dat
+ik nooit iets anders meer heb begeerd. En kunt gij mij uitlachen, indien ik er niet
+de mooiste dienstmeid laat komen, die gij in langen tijd gezien hebt, welke ik echter
+het vorige jaar te Cacavincigli<a class="noteRef" id="xd32e3922src" href="#xd32e3922">22</a> aanschouwde? Ik heb haar bij Christus’ Lichaam tien groote bologneezen aangeboden,
+als zij naar mij luisteren wilde, maar zij heeft niet gewild. Daarom bid ik u mij
+te leeren, wat ik doen moet om in dat gezelschap te komen; waarlijk gij zult in mij
+een goed en trouw metgezel hebben, die u eer zal aandoen. Gij hebt gezien, dat ik
+een knap man ben en hoe sterk mijn beenen zijn; ik heb een gelaat zoo frisch als een
+roos en bovendien ben ik dokter in de medicijnen en gij hebt er, meen ik, in uw gezelschap
+geen een zoo, Ik weet tal van schoone zaken, mooie liederen en hij begon een lied
+te zingen. Bruno lachte, dat hij bijna stikte, maar hield zich goed. Toen het lied
+uit was, vroeg de maëstro: Hoe vindt gij dit? Bruno sprak: Zeker de guitaren van turksch
+koren<a class="noteRef" id="xd32e3925src" href="#xd32e3925">23</a>, hoe kunstig ook bespeeld, moeten het tegen u verliezen. De dokter hernam: Zoudt
+gij het ooit geloofd hebben, als gij mij niet hadt gehoord? Neen, nooit, sprak Bruno.
+De maëstro ging voort: Ik ken er nog meer, maar laten wij die ter zijde. Mijn vader
+was edelman, hoewel hij buiten woonde en ik ben door mijn moeder afkomstig van Vallecchio
+en gelijk gij weet, heb ik de schoonste boeken en de schoonste gewaden onder de medici
+van Florence. Bij het geloof in God; ik heb een kleed, dat alles bij elkaar gerekend
+bijna honderd lire in bagattini<a class="noteRef" id="xd32e3928src" href="#xd32e3928">24</a> <span class="pageNum" id="pb475">[<a href="#pb475">475</a>]</span>kostte, meer dan tien jaar geleden. Daarom bid ik u mij spoedig er bij te brengen
+en bij het geloof in God, als gij mij dit doet, kunt gij ziek worden, maar nooit zal
+ik u een halfje rekenen. Bruno sprak: Maëstro, maak daar wat meer licht en wees niet
+ongeduldig, tot ik de staarten van die ratten heb afgemaakt en dan zal ik u antwoorden.
+Toen de staarten voltooid waren en Bruno deed of hij hem zeer hinderde, zeide hij:
+Waarde dokter, gij kunt groote dingen voor mij doen, maar hoe gering dit ook is in
+betrekking tot de grootte van uw geest, is het voor mij toch zeer groot, en ik weet
+niemand, voor wien ik dit zou doen behalve voor u. Ik houd zooveel van u als dit past,
+ook door uw woorden, welke vol zijn van zooveel verstand, dat zij de begijntjes uit
+hun schoenen zouden halen, zoo goed als zij mij van mijn voornemen afbrengen en hoe
+meer ik met u omga, hoe wijzer gij mij voorkomt. En dit zeg ik u ook nog, dat, als
+ik u niet zoo welgezind was, ik dit zou zijn, omdat ik zie, dat gij verlangt naar
+een zoo schoone zaak. Maar ik moet u zeggen: dat ik hierin niet zooveel macht heb,
+als gij meent en daarom kan ik voor u niet doen, wat noodig is, maar, als gij mij
+belooft bij uw groote, kwade trouw het geheim te houden, zal ik u een middel geven
+om het gedaan te krijgen en het schijnt mij zeker, daar gij zulke schoone boeken en
+andere zaken hebt, dat het zal gebeuren. De dokter sprak: Spreek zonder vrees; ik
+zie, dat gij mij niet goed kent en nog niet goed weet, hoe goed ik kan zwijgen. Toen
+messer Guasparruolo van Saliceto rechter was van den schout van Forlimpopoli, waren
+er weinig dingen, die hij deed, die hij mij niet gelastte te vertellen. En wilt gij
+zien, dat ik de waarheid spreek? Ik was de eerste man, aan wien hij vertelde, dat
+hij Bergamina zou trouwen; ziet gij het nu? Nu, sprak Bruno, als die zich aan u toevertrouwde,
+kan ik het ook. Het middel is dit: Wij hebben altijd aan het hoofd van ons gezelschap
+een kapitein met twee raadslieden, die om de zes maanden aftreden en de eerste van
+de volgende maand zal Buffalmacco kapitein worden en ik raadsman. Wie kapitein is,
+kan veel doen om binnen te leiden, wien hij wenscht. Maak u dus bevriend met Buffalmacco
+en ontvang hem goed. Hij is een man, die terstond met uw wijsheid ingenomen zal zijn
+en wanneer gij hem met de vele dingen, die gij bezit een weinig bevriend hebt gemaakt,
+kunt gij het hem vragen; hij zal U niet weigeren. Ik heb hem al over u gesproken en
+hij is u ten zeerste genegen en wanneer gij zoo hebt gehandeld, laat mij dan met hem
+gaan. Toen sprak de dokter: Uwe redeneering bevalt mij zeer en als hij een man is,
+die graag met de geleerden omgaat en met mij slechts een weinig spreekt, zal ik wel
+zorgen, dat hij mij steeds zal opzoeken, omdat ik wel zooveel verstand heb, dat ik
+er een heele stad van zou kunnen voorzien en zeer wijs zou blijven. Toen <span class="pageNum" id="pb476">[<a href="#pb476">476</a>]</span>dit was afgesproken, vertelde Bruno alles aan Buffalmacco. Het scheen aan Buffalmacco,
+dat het nog wel duizend jaar zou duren, eer men kon doen, wat die maëstro Scipa<a class="noteRef" id="xd32e3935src" href="#xd32e3935">25</a> wilde.
+</p>
+<p>De dokter, die boven alles verlangde op een strooptocht uit te gaan, had geen rust,
+voor hij bevriend werd met Buffalmacco, wat hem licht gelukte. Hij begon de schoonste
+avondmalen en ontbijten te geven en ook aan Bruno en dezen deden zich te goed als
+die heeren<a class="noteRef" id="xd32e3940src" href="#xd32e3940">26</a>, welke de beste wijnen verzwelgend, de vette kapoenen en meer, zich aan hem vastklampten
+en zonder zich te laten bidden. Maar toch, toen het tijd scheen aan den dokter, richtte
+hij zijn vraag tot Buffalmacco, gelijk hij dit tot Bruno had gedaan. Buffalmacco toonde
+zich daarover zeer vertoornd en maakte Bruno groote verwijten: Ik zweer bij den verheven
+God van Pasignano<a class="noteRef" id="xd32e3948src" href="#xd32e3948">27</a>, dat weinig mij weerhoudt, je niet zóó op het hoofd te slaan, dat de neus je op de
+hielen valt, verrader, die gij zijt, want geen ander dan gij heeft die dingen aan
+den dokter verteld. Maar de dokter verontschuldigde hem en zeide en zwoer, dat hij
+het van anderen kant had geweten en na vele van zijn wijze woorden deed hij hem toch
+bedaren. Buffalmacco tot den dokter gewend, zeide: Waarde maëstro, het schijnt wel,
+dat gij uit Bologna een gesloten mond hebt medegebracht en bovendien, dat gij het
+a. b. c. niet op een appel hebt geleerd, gelijk vele dwazen het willen doen, maar
+goed op een meloen<a class="noteRef" id="xd32e3951src" href="#xd32e3951">28</a>, die zóó lang is, en als ik mij niet bedrieg, zijt gij op een Zondag gedoopt<a class="noteRef" id="xd32e3954src" href="#xd32e3954">29</a>. En daar Bruno gezegd heeft, dat gij daar in de medicijnen hebt gestudeerd, schijnt
+het mij, dat dit is geweest om de menschen in te pakken beter dan ik het ooit van
+iemand hoorde door uw verstand en uw gesprekken. De medicus, die hem in de rede viel,
+zeide tot Bruno: Wat is het goed om te gaan met geleerden! Wie zou zoo spoedig elke
+bijzonderheid van mijn geest hebben begrepen als deze waardige man? Gij hebt niet
+zoo spoedig gezien, wat ik waard was, als hij, maar zeg hem tenminste, wat ik u zeide,
+toen gij mij vertelde, <span class="pageNum" id="pb477">[<a href="#pb477">477</a>]</span>dat Buffalmacco gaarne met geleerde mannen omging; schijnt het u, dat ik het goed
+gedaan heb? Beter, hernam Bruno. Toen zei de dokter tot Buffalmacco: Gij zoudt iets
+anders gezegd hebben, als gij mij te Bologna hadt gezien, waar groot noch klein was,
+dokter noch student, die mij niet mocht lijden, zoo wist ik allen te behagen door
+mijn redeneeren en mijn verstand. En ik zal u nog er bij vertellen, dat ik nooit een
+woord sprak of ik deed iedereen lachen, zoo beviel ik hun en toen ik er vandaan ging,
+klaagden allen om het hardst en allen wilden, dat ik toch maar gebleven was en het
+kwam zoo ver, dat zij mij alleen wilden laten les geven in de medicijnen aan al de
+studenten, maar ik wilde niet, daar ik bereid was hierheen te komen om het zeer groote
+erfgoed, dat altijd aan mijn familie behoorde.
+</p>
+<p>Toen sprak Bruno tot Buffalmacco: Hoe vindt ge het? Gij hebt het niet geloofd, toen
+ik het zeide. Bij de Evangeliën! Er is hier geen dokter, die zoo’n verstand heeft
+van ezelspis als deze en zeker zult gij er geen aan hem gelijk vinden van hier tot
+aan de poorten van Parijs. Kom, weiger nu te doen, wat hij wil! De dokter zeide: Bruno
+zegt de waarheid, maar ik heb mezelf niet gekend. Gij zijt ook domme lieden als geen
+anderen, maar ik wou, dat gij mij onder de doktoren hadt gezien. Toen hernam Buffalmacco:
+Waarlijk, dokter, gij weet het veel beter dan ik het ooit had geloofd, en u toesprekend
+gelijk men spreekt tot geleerden als gij, zeg ik u beschaamd, dat ik mijn best zal
+doen, dat gij zonder twijfel in ons gezelschap zult komen. De gastmalen vermeerderden
+na die belofte; zij deden hem rondrijden op de geit van de grootste dwaasheden en
+zij beloofden hem tot vrouw de gravin van Civillari<a class="noteRef" id="xd32e3961src" href="#xd32e3961">30</a> te geven, die het schoonste ding was, wat men in al de bestekamers van het menschelijk
+geslacht kon vinden. De medicus vroeg, wie die gravin was; hierop zeide Buffalmacco:
+Mijn zaai-komkommer, zij is een maar al te groote dame en er zijn weinig huizen in
+de wereld, waarin zij geen grondgebied heeft en geen anderen dan de Minderbroeders
+bewijzen haar eer met trompetgeschal. Ik zeg u, dat, wanneer zij rondgaat, zij zich
+dan goed doet gewaar worden, maar meestal thuis blijft; toch is zij niet lang geleden
+langs Uw deur gegaan op een nacht, dat zij aan den Arno haar voeten ging wasschen
+en een weinig lucht ging scheppen. Het meest woont zij in Laterina. Vaak gaan daarom
+wachters van haar rond en allen <span class="pageNum" id="pb478">[<a href="#pb478">478</a>]</span>als bewijs van haar macht dragen een riet en een lood<a class="noteRef" id="xd32e3966src" href="#xd32e3966">31</a>. Men ziet vele van haar baronnen als Tamagnino aan de poort, dan Meta, Manico di
+Scopa, Squacchera en anderen, die, geloof ik, uw vrienden zijn, maar gij herinnert
+u die niet<span class="corr" id="xd32e3969" title="Niet in bron">.</span> In de bekoorlijke armen van die groote dame willen wij u voeren, als ons plan niet
+faalt. De dokter, die te Bologna geboren en getogen<a class="noteRef" id="xd32e3971src" href="#xd32e3971">32</a> was, begreep hun uitdrukkingen niet en was met de donna tevreden.
+</p>
+<p>Toen de dag was gekomen, waarna men in den volgenden nacht hem zou ontvangen, had
+de dokter ze beide aan het ontbijt. Toen ze gegeten hadden, vroeg hij ze, op welke
+wijze hij in dat gezelschap kon komen. Buffalmacco zeide hem: Zie, maëstro, gij moet
+moed bezitten, want anders zoudt gij geweigerd kunnen worden en ons zeer groote schade
+doen. Waarin gij zeer moedig behoort te zijn, zult gij vernemen. Wij moeten zorgen
+van avond in den tijd van den eersten slaap u op een der opgehoogde graven te vinden,
+welke voor kort gemaakt zijn rondom Santa Maria Novella, met een uwer schoonste gewaden
+aan, opdat gij de eerste maal voornaam verschijnt en ook omdat—naar wat ons gezegd
+is … maar toen waren wij er niet—gij edelman zijt en de gravin van plan is u gedoopt
+ridder te maken op haar kosten<a class="noteRef" id="xd32e3976src" href="#xd32e3976">33</a>. Daar zult gij wachten, tot hij u komt halen, dien wij zenden. En nadat gij van alles
+onderricht zijt, zal er een zwart en gehorend beest tot u komen, niet zeer groot en
+dat om u heen zal gaan op het plein met groot geblaas en groote sprongen om u bang
+te maken, maar daarna, wanneer het zal zien, dat gij niet verschrikt, zal het u zachtjes
+naderen. Wanneer het bij u zal zijn, zult gij op zijn rug klimmen en zult gij zonder
+vrees afdalen van den grafsteen zonder God of de heiligen aan te roepen. Dan zult
+gij de handen op de borst leggen zonder het dier aan te raken en het zal u naar ons
+toe brengen. Maar, indien gij u God of de heiligen aanbeveelt of bang zijt, waarschuw
+ik u, dat het u wel zou kunnen afwerpen op een plaats, waar het zou stinken en daarom
+waant gij u te moedig, ga er dan niet heen, want gij zoudt u zelf nadeel doen zonder
+voordeel voor ons.
+</p>
+<p>Toen antwoordde de dokter: Gij kent mij nog niet; gij zijt <span class="pageNum" id="pb479">[<a href="#pb479">479</a>]</span>misschien bevreesd, omdat ik handschoenen en lange gewaden draag. Indien gij wist,
+welke nachten ik vroeger in Bologna heb doorgemaakt, wanneer ik soms met mijn metgezellen
+naar de vrouwen ging, dan zoudt gij u er over verwonderen. Eens op een nacht, dat
+er een niet met ons mee wou gaan—het was ook een ongelukkige, en erger: niet hooger
+dan de elleboog—gaf ik die eerst verscheidene stompen daarna, toen ik haar met geweld
+beetpakte, geloofde ik haar een pijlschot ver te dragen en toen kreeg ik haar toch
+mee. Op een andere keer herinner ik mij, dat ik niemand bij mij had dan een mijner
+knechts en kort na het <i>Ave Maria</i> ging ik langs het kerkhof der Minderbroeders, waar men denzelfden dag een vrouw had
+begraven en toch was ik heelemaal niet bang. Hebt daarom geen wantrouwen, want ik
+ben te moedig en vermetel. En om u eer aan te doen, zal ik mijn scharlaken rok aantrekken,
+waarmee ik tot dokter werd gepromoveerd. Ik wil zien of het gezelschap niet blij is,
+wanneer het mij aanschouwt en of ik niet spoedig kapitein zal worden. Gij zult eens
+kijken, hoe de zaak gaat, wanneer ik er ben, want voor de gravin mij gezien heeft,
+is zij al zóó verliefd op mij, dat zij mij tot gedoopt ridder wil slaan. Misschien
+zal de ridderschap mij slecht staan en ik die niet goed weten door te voeren of toch
+wel! Laat mij maar gaan. Buffalmacco zei: Gij spreekt maar al te goed, maar pas op,
+dat gij, den streek uithaalt niet te komen of dat gij er niet wordt gevonden, als
+wij u laten halen. Ik zeg u dit, omdat het koud is en gij heeren medici, er zeer bang
+voor zijt. Het behage niet aan God, zei de dokter, ik behoor niet tot die koukleumen.
+Wanneer ik ’s nachts dikwijls opsta voor zekere lichaamsbehoefte, doe ik niets anders
+over mijn wambuis dan mijn pels; daarom zal ik flink wezen. Toen zij dus vertrokken
+waren, vond de maëstro, zoodra de nacht aanbrak, een uitvlucht tegenover zijn vrouw
+en na in het geheim zijn beste gewaad te hebben aangetrokken, ging hij naar een der
+genoemde graven en op een steen, die zeer koud was, wachtte hij het beest af. Buffalmacco,
+die groot en forsch van gestalte was, schafte zich een masker aan, waarvan men zich
+pleegde te bedienen bij bepaalde spelen, die thans niet meer plaats hebben en deed
+zich een zwarte huid binnenste buiten om, zoodat hij op een beer geleek, als zijn
+gelaat niet dat van een duivel geweest was en met horens. Zoo toegetakeld ging hij
+naar het nieuwe plein van Santa Maria Novella. Toen hij bemerkte, dat mijnheer de
+dokter er was, begon hij hoog te springen en vreeselijk spektakel te maken, te blazen,
+te huilen en te knarsetanden of hij dol was geworden. Toen de dokter dit gewaar werd,
+gingen al de haren op zijn lichaam overeind staan en hij begon over het gansche lijf
+te beven, zoodat hij wel een bange vrouw leek en hij was toen liever thuis geweest.
+Maar omdat hij er eenmaal heen was gegaan, <span class="pageNum" id="pb480">[<a href="#pb480">480</a>]</span>spande hij zich in zich rustig te houden, zoo beheerschte hem het verlangen die wondere
+dingen te zien. Maar terwijl Buffalmacco zich zoo aanstelde, bedaarde hij, en kwam
+die bij het graf, waarop de maëstro stond. De dokter, die van angst sidderde, aarzelde
+om op het beest te klimmen. Ten slotte bevreesd, dat het hem kwaad zou doen, als hij
+er niet op sprong, verjoeg hij met den tweeden angst den eerste, daalde van den grafsteen
+af en sprak zachtjes: <i>Dat God mij helpe</i>, sprong er op en na er zich goed op te hebben gezet en altijd nog bevend, kruiste
+hij de handen om recht op te blijven. Toen begon Buffalmacco zich zachtjes te richten
+naar Santa Maria della Scala en droeg hem als op vier pooten tot aan het klooster
+der nonnen van Ripoli. Er waren toen in die straat kuilen, waarin de boeren de gravin
+Civillari haar cijns lieten storten om hun akkers te bemesten. Toen Buffalmacco daar
+dichtbij was, naderde hij een der randen, sloeg de hand om een der beenen van den
+dokter en na hem zoo van zijn rug te hebben gerukt, wierp hij hem met het hoofd voorover
+er in, begon te knarsetanden, te springen en te duikelen en langs Santa Maria della
+Scala naar de Allerheiligen-weide te gaan, waar hij Bruno vond, die, omdat hij zich
+niet kon houden van het lachen, gevlucht was. Toen begonnen zij van verre te beloeren,
+wat de gemeste dokter zou doen. Mijnheer de medicus, die bemerkte, op wat voor afschuwelijke
+plaats hij zich bevond, deed zijn best zich op te heffen om er uit te komen, maar
+dan hier dan daar er in terugvallend, werd hij van het hoofd tot de voeten heelemaal
+kleverig, bedroefd en kwaadaardig en na er voor een paar drachmen van geslikt te hebben
+kwam hij er toch uit en liet er zijn kap bij in den steek. Hij veegde zich met de
+handen zoo goed hij kon en daar hij er niets anders op wist, keerde hij terug naar
+huis en klopte zoo lang, tot men hem open deed. Pas was hij zoo stinkend binnen getreden
+en had de deur gesloten, of Bruno en Buffalmacco waren daar om te hooren, hoe de maëstro
+door zijn vrouw ontvangen werd. Ze hoorden, hoe de donna hem op de grofste manier
+uitschold als ooit met een armen duivel geschied was en zeide: Kijk, wat staat het
+je mooi! Gij zijt naar een andere vrouw gegaan en wilde er heel voornaam verschijnen
+in uw scharlaken kleed. Was ik niet genoeg voor je? Ik kan heel wat mannen voldoen,
+vriendlief en niet alleen jou. Hadden ze je maar verdronken, waar ze je insmeten.
+Kijk, dat is me een waardige dokter, die een vrouw heeft en ’s nachts naar anderen
+gaat! Onder dezen overvloed van woorden waschte de dokter zich en hield de donna niet
+op hem te kwellen tot middernacht.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen kwamen Bruno en Buffalmacco, die zich de huid beschilderd hadden
+onder de kleeren met plekken, zooals de stokslagen die achterlaten, in het huis van
+den dokter <span class="pageNum" id="pb481">[<a href="#pb481">481</a>]</span>en vonden hem op, en toen zij binnen waren, roken zij dat alles nog stonk. Toen de
+medicus ze zag, zeide hij, dat God hun een goeden dag zou geven. Maar Bruno en Buffalmacco
+antwoordden met een vertoornd gelaat: Dat zeggen wij niet aan u, maar wij bidden God,
+dat Hij u zooveel slechte jaren geeft, dat gij er van omkomt als de oneerlijkste en
+grootste verrader, die er leeft. Want het is uw schuld niet, terwijl wij ons best
+deden u eer en genoegen te bewijzen, dat wij niet als honden zijn vermoord. Door uw
+oneerlijkheid hebben wij zooveel slagen gehad, dat een ezel er voor minder naar Rome
+zou gaan, en bovendien waren wij aan het gevaar blootgesteld uit het gezelschap weggejaagd
+te worden. En als gij ons niet gelooft, zie dan naar ons vel. Na op een donkerder
+plaats hun kleeren te hebben losgemaakt toonden zij hem hun borsten, geheel beschilderd
+en bedekten die weer snel. De medicus wilde zich verontschuldigen door te vertellen,
+hoe en waar hij in was geworpen. Buffalmacco sprak tot hem: Ik zou willen, dat gij
+van de brug over den Arno af waart gegooid. Waarom hebt gij u God en de heiligen aanbevolen?
+Hebben wij u niet gewaarschuwd? De dokter antwoordde: Bij het geloof in God, ik heb
+er niet aan gedacht. Hoe, riep Buffalmacco: hebt gij er niet aan gedacht? Dan hebt
+gij u niet veel herinnerd, want onze bode zeide, dat gij beefde als een riet. Gij
+hebt het ons mooi geleverd, maar niemand zal ons dat weer doen en wij willen u de
+eer bewijzen, die u toekomt. De dokter vroeg vergeving, smeekte bij God, dat ze hem
+niets zouden verwijten en met de mooiste woorden poogde hij ze te verzoenen. En uit
+vrees, dat zij zijn schande zouden bekend maken, bewees hij hun van toen af nog meer
+eer en welwillendheid dan vroeger. Zoo leert men gezond verstand aan wie het niet
+opdeed te Bologna.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5618">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een Siciliaansche ontneemt op listige wijze aan een koopman geld, wat hij naar Palermo
+meegebracht heeft. Hij doet of hij terugkeert met nog meer koopwaren dan de eerste
+maal en na van haar geld te hebben geleend, laat hij haar water en henneppluis tot
+pand.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hoe het verhaal van de koningin de donna’s had doen lachen, behoeft men niet te vragen.
+Er was er geen een bij wie niet van <span class="pageNum" id="pb482">[<a href="#pb482">482</a>]</span>het uitgelaten lachen de tranen wel twaalf keer in de oogen kwamen. Maar toen het
+uit was, sprak Dioneo, aan wien nu de beurt was: Genadige donna’s. Het is duidelijk,
+dat de goede streken des te aardiger zijn, naarmate zij door fijner bedrog de bedriegers
+zelf misleiden. En daarom, hoewel gij allen zeer schoone dingen hebt verteld, ben
+ik van plan u er een te verhalen, dat u des te meer moet bevallen dan degenen, die
+al verhaald zijn, omdat dit geleverd werd aan een vrouw, die beter meesteres was in
+het misleiden van anderen dan de reeds besproken personen.
+</p>
+<p>Het was gewoonte—en het is het misschien nog—in alle handelssteden met een haven,
+dat alle kooplieden, die met koopwaar aankomen, na ze te laten lossen, ze in een loods
+laten brengen die in vele plaatsen tolhuis heet, gehouden door de gemeente of door
+den heer er van. En daar geven zij hen, die er voor aangesteld zijn, een schriftelijke
+opgaaf van al hun koopwaar en den prijs er van en door dezen wordt aan den koopman
+een magazijn geschonken, waarin hij zijn goederen plaatst en dit afsluit. De tolbeambten
+schrijven dan in het tolboek op rekening van den koopman al zijn artikelen en laten
+hem invoerrecht betalen alnaar het gedeelte, dat hij er uithaalt. Uit dit tolboek
+vragen de makelaars dikwijls inlichtingen naar de hoedanigheid en de hoeveelheid der
+aanwezige waren en ook wie de kooplieden zijn, waarmede zij onderhandelen.
+</p>
+<p>Dit gebruik bestond ook in Palermo, waar vele schoone vrouwen zijn maar vijandinnen
+van eerlijkheid; dezen worden gehouden voor voorname en eerbare dames. Maar daar zij
+er op uit zijn de mannen niet te plukken maar te villen, als ze een koopman zien,
+vragen zij ook uit het tolboek, wat hij heeft en hoeveel hij kan betalen en daarna
+beproeven zij met hun bekoorlijke manieren en heele zoete woorden die kooplieden te
+bevangen. Zoo hebben zij er al veel verstrikt door hun een groot deel van hun koopwaren
+te ontrooven en er zijn er geweest, die er de koopwaar en het schip en vleesch en
+been hebben achtergelaten, zoo lief heeft de barbierster het scheermes weten te hanteeren.
+Nu, nog niet lang geleden, kwam daar gezonden door zijn patroons, een onzer jonge
+florentijnen Nicolo da Cignano genaamd, hoewel hij Salabaetto heette, met zooveel
+linnen overgebleven van de jaarmarkt van Salerno, dat het wel vijfhonderd goudguldens
+waard kon zijn. Nadat hij daarvan de factuur had gegeven aan de tolbeambten, deed
+hij dit in hun magazijn en zonder veel haast te maken voor den verkoop ging hij voor
+zijn ontspanning de stad rond. En daar hij blank en blond en heel aardig was en recht
+van lijf en leden, bespeurde zulk een barbierster, die zich Madonna Jancofiore<a class="noteRef" id="xd32e4006src" href="#xd32e4006">34</a> noemde, iets van zijn doen en laten. <span class="pageNum" id="pb483">[<a href="#pb483">483</a>]</span>Toen hij dit gewaar werd en dacht, dat ze een groote dame was, meende hij, dat hij
+door zijn knap uiterlijk beviel en nam hij zich voor die liefdesgeschiedenis in stilte
+door te zetten en zonder iemand er over te spreken wandelde hij langs haar huis heen
+en weer. Zij begon, nadat zij hem met lonken had ontvlamd, te doen of zij door hem
+verteerd werd en zond hem in ’t geheim een harer vrouwen, die uitstekend de kunst
+der koppelarij verstond. Deze met de tranen in de oogen zeide hem na veel praatjes,
+dat hij met zijn schoonheid en bekoorlijkheid de donna zoo had veroverd, dat zij dag
+noch nacht rust had en daarom, als het hem zou behagen, verlangde zij boven alles
+hem in een badhuis in ’t geheim te vinden en na een ring uit haar beurs gehaald te
+hebben gaf zij hem dien. Salabaetto, die dit hoorde, was de gelukkigste man van de
+wereld; hij nam den ring aan en na die aan de oogen te hebben gebracht en gekust,
+deed hij zich dien aan den vinger en antwoordde aan de vrouw, dat, indien madonna
+Jancofiore hem lief had, zij een goeden ruil had gedaan, omdat hij haar meer dan zijn
+leven beminde en dat hij gereed was te gaan, waar het haar aangenaam was en ten allen
+tijde. Toen de boodschapster aldus met dat antwoord naar haar donna was gegaan, zeide
+zij in welk badhuis hij den volgenden dag na den vesper moest wachten. Deze, zonder
+er over te spreken, begaf zich er op het hem bevolen uur heen en bevond, dat een badkamer
+door de donna besteld was. Het duurde niet lang, dat er twee slaven<a class="noteRef" id="xd32e4011src" href="#xd32e4011">35</a> kwamen<span class="corr" id="xd32e4014" title="Niet in bron">,</span> de een beladen met een mooi en groot matras van katoen, de ander met een groote mand
+vol van allerlei dingen. Die matras werd uitgestrekt in een kamer van het badhuis
+op een rustbed, waarop men een paar lichte lakens met zijden randen legde en daarna
+een deken van zeer witte Cyprische katoen met twee wonderbaar bewerkte oorkussens.
+En nadat hij zich ontkleed had en in het bad was gegaan, waschten en wreven zij hem
+uitstekend. Het duurde niet lang of daarna kwam de donna met twee andere slaven in
+het bad. Toen zij alleen was, betuigde zij aan Salabaetto groote vreugde en na lange
+zuchten en hem verscheidene malen omhelsd te hebben, sprak zij: Geen ander dan gij
+had mij hiertoe kunnen voeren; gij hebt mij het vuur aan het wapen gezet, hond van
+een Toscaner. Hierop, gelijk het haar behaagde, gingen beide naakt in het bad met
+hen twee slaven. Zonder hem door een ander te laten aanraken waschte zij hem met muscus-
+en kruidnagelzeep en daarna liet zij zich wasschen en wrijven door de slaven. Toen
+dit gedaan was, brachten de slaven twee zeer witte en lichte lakens, waaruit zulk
+een sterke reuk van rozen kwam, dat het werkelijk rozen schenen en met het eene <span class="pageNum" id="pb484">[<a href="#pb484">484</a>]</span>omwikkelden zij Salabaetto en met het andere de donna en na ze op den hals te hebben
+genomen droegen zij die beide te bed. En daar, nadat zij een oogenblik waren blijven
+uitdampen, werden de lakens door de slaven weggetrokken en bleven zij naakt liggen.
+Daarna haalde men uit de mand flacons van prachtig zilver, de een gevuld met rozenwater,
+de ander met sinaasappelbloesem, deze met jasmijnbloesem en gene met oranjebloesem-essence
+en besproeiden hen met al die parfumerie en nadat zij schotels hadden gebracht met
+meelspijzen en ook kostbare wijnen, versterkten zij zich.
+</p>
+<p>Salabaetto waande zich in het paradijs en had haar duizend keer aanschouwd, die zeer
+schoon leek en ieder uur, dat die slaven bleven, voor hij zich in haar armen kon werpen,
+scheen hem honderd jaar. Toen die eindelijk op bevel der donna na een aangestoken
+toorts in de kamer<a class="noteRef" id="xd32e4020src" href="#xd32e4020">36</a> te hebben gelaten heengingen, omhelsden zij elkander en tot zeer groot genoegen van
+Salabaetto, wien het scheen dat zij door liefde tot hem werd verscheurd, bleven zij
+zoo een groot uur samen. Toen scheen het de donna tijd de slaven te laten komen; zij
+werden aangekleed na nogmaals gedronken en gegeten te hebben. Nadat het gezicht en
+de handen met die reukwaters gewasschen waren en zij vertrekken wilden, zeide de donna
+tot Salabaetto: Wanneer het u aangenaam is, zou het voor mij een groote gunst wezen,
+als gij vanavond in mijn huis kwaamt. Salabaetto, die door haar schoonheid en haar
+gekunstelde bekoring bevangen was, geloofde vast naar ziel en lichaam bemind te worden
+en antwoordde: Madonna, elk genoegen voor u is mij ten hoogste aangenaam en daarom
+zoowel van avond als altijd wil ik doen, wat u zal behagen. De donna naar huis teruggekeerd
+liet haar kamer goed versieren met kostbaarheden. Een prachtig avondmaal werd gereed
+gemaakt en zoo verwachtte zij Salabaetto. Deze ging, toen het donker was op weg, en
+na blijmoedig te zijn ontvangen, at hij met groote vreugde. Toen zij in de kamer binnen
+waren getreden, rook hij een wonderbare geur van aloë-hout en zag hij een bed zeer
+rijk met cyprische vogeltjes op de zuilen<a class="noteRef" id="xd32e4023src" href="#xd32e4023">37</a> en vele schoone gewaden op mantelstokken. Al die dingen te samen deden hem denken,
+dat zij een groote donna moest zijn, en hoewel hij het tegenovergestelde had hooren
+mompelen, wilde hij het voor niets ter wereld gelooven en als hij had nagedacht, dat
+zij op die wijze iemand kon misleiden, had hij toch nooit kunnen gelooven, dat het
+hèm kon overkomen. Hij sliep dien <span class="pageNum" id="pb485">[<a href="#pb485">485</a>]</span>nacht met haar met het grootste genoegen, steeds meer ontvlamd. Toen de morgen aanbrak,
+gaf zij hem een schoonen en aardigen gordel van zilver en een fraaie beurs en sprak:
+Mijn lieve Salabaetto, ik beveel mij bij u aan; mijn persoon is tot uw beschikking,
+al wat ik bezit en wat tot uw dienst kan zijn. Nadat Salabaetto haar blijde had omhelsd,
+ging hij haar huis uit en kwam daar, waar zich de andere kooplieden gewoonlijk ophielden.
+</p>
+<p>Hij bezocht de donna zeer dikwijls zonder dat het hem iets kostte en daar hij telkens
+meer ontbrandde, kwam hij er toe zijn lakens contant te verkoopen met een goede winst,
+wat de donna van anderen vernam. Toen Salabaetto op een avond bij haar gekomen was,
+begon zij met hem te stoeien, te omhelzen en te kussen en deed zich zoo verliefd voor,
+of zij van liefde zou sterven. Bovendien wilde zij hem twee zeer mooie zilveren bekers
+geven, welke Salabaetto niet wilde aannemen. Hij had er reeds een gehad, die wel dertig
+goudguldens waard was, en zij wilde van hem niets aannemen, dat een gros waarde had.
+Nadat zij hem goed had in vuur gezet, riep zij een van haar slavinnen, ging de kamer
+uit en bleef een poosje weg; daarna kwam zij schreiend binnen, wierp zich met het
+gelaat op bed en begon zoo bitter te klagen, als ooit een vrouw het deed. Salabaetto
+verwonderde zich, hief haar in zijn armen en begon met haar te treuren en zeide: Kom,
+hartedief, wat hebt gij plotseling? Wat is de reden van die smart? Toen de donna zich
+genoeg had laten bidden, sprak zij: Wee mij, mijn goede heer! Ik ben ten einde raad;
+zooeven ontving ik een brief uit Messina, waarin mijn broeder mij schrijft, dat ik,
+al moest ik alles verkoopen en verpanden, hem zonder uitstel over acht dagen, duizend
+goudguldens stuur en zoo niet, dat hem dan het hoofd zal afgeslagen worden. Wat moet
+ik doen om die som op tijd te hebben? Had ik veertien dagen tijd, dan kon ik wel een
+middel vinden ze mij te verschaffen, en ik zou enkele van mijne bezittingen verkoopen,
+maar nu zou ik liever dood willen zijn; en zij toonde zich geheel wanhopend. Salabaetto,
+wien de liefdevlammen een deel van het noodig besef hadden ontroofd, geloofde, dat
+dit echte tranen en ware woorden waren en zeide: Madonna, ik zou u wel met vijfhonderd
+goudguldens kunnen helpen, als gij ze mij in veertien dagen kunt teruggeven. Gelukkig
+voor u, dat ik gisteren mijn lakens verkocht, anders had ik u geen stuiver kunnen
+leenen. Wee mij, sprak de donna, hebt gij dan nog geldgebrek gehad? O, waarom hebt
+gij mij dat niet gezegd? Al had ik geen duizend florijnen, dan kon ik er u nog wel
+honderd en zelfs twee honderd schenken. Gij hebt mij den moed ontnomen om den dienst
+aan te nemen, dien gij mij aanbiedt. Salabaetto door die woorden nog meer bevangen,
+zeide: Madonna, daarom wil ik niet, dat gij mij laat varen, want als ik ze noodig
+had gehad, zou ik ze gevraagd <span class="pageNum" id="pb486">[<a href="#pb486">486</a>]</span>hebben. O mijn Salabaetto, sprak de donna, wel weet ik, dat Uwe liefde waar en volkomen
+is, nu gij zonder af te wachten, dat ik u iets vraag, edelmoedig aan mij denkt. Zeker,
+ik had niet noodig om geheel de uwe te zijn, maar ik zal het nog meer wezen en nooit
+vergeten, dat ik u het hoofd van mijn broeder schuldig ben. Maar God weet, dat ik
+ongaarne dit geld aanneem, daar gij een koopman zijt en de kooplieden moeten met hun
+geld zaken doen maar de nood dwingt mij en ik vertrouw er op het u spoedig te kunnen
+teruggeven, daarom zal ik het geld aannemen en als ik geen sneller middel weet mijn
+goed verpanden. Schreiend wierp zij zich bij die woorden aan Salabaetto’s borst. Hij
+troostte haar en na den nacht bij haar te hebben doorgebracht om zich haar dienaar
+te toonen, bracht hij haar zonder verzoek af te wachten vijfhonderd goudguldens, welke
+zij met een lachend hart en weenende oogen aannam en Salabaetto was met haar belofte
+tevreden. De donna liet de datums verspringen. Salabaetto, die vroeger naar de donna
+ging, wanneer hij wilde, begon nu in het geval te komen, dat hij van de zeven keer
+een keer binnen kwam en de liefkoozingen niet meer ontving. Toen er twee maanden verstreken
+waren, waarop hij het geld moest terug krijgen, ontving hij, toen hij er om vroeg,
+woorden in betaling. Salabaetto, die de list van de slechte vrouw gewaar werd, beklaagde
+zich over zijn dwaasheid, daar hij voelde, dat hij er niets van kon zeggen, omdat
+hij er geen geschrift of getuigenis van had. Hij schaamde zich bij iemand te klagen,
+omdat men hem van te voren had gewaarschuwd en was bevreesd voor den spot, die hij
+wegens zijn domheid verwachtte. Daar hij van zijn patroons verscheidene brieven had,
+waarin men hem opdroeg geld te wisselen en het te zenden, en hij het niet doen kon,
+besloot hij, opdat zijn domheid niet ontdekt zou worden, te vertrekken. Hij ging scheep
+en kwam niet te Pisa, gelijk hij moest, maar te Napels.
+</p>
+<p>Er bevond zich te Napels in dien tijd onze vriend Pietro dello Canigiano, de schatbewaarder
+van mevrouw de keizerin van Constantinopel, een man van groot verstand, een vriend
+van Salabaetto. Salabaetto beklaagde zich op een goeden dag en verhaalde zijn treurig
+avontuur en vroeg hem hulp en raad om zijn brood te kunnen verdienen, daar hij plan
+had nooit meer naar Florence terug te keeren. Canigiano, die het zeer treurig vond,
+zeide: Gij hebt verkeerd en slecht gehandeld, uw meester slecht gehoorzaamd en te
+veel geld in vermaak verteerd, maar wij moeten alles zien te herstellen. Hij bedacht
+als vernuftig man, wat er gedaan moest worden en zeide het tot Salabaetto. Deze besloot
+dien raad te volgen en daar hij wat geld had en Canigiano hem wat leende, kocht hij
+verscheidene goed dicht gebonden en samengepakte balen en twintig olievaten, liet
+ze vullen en opladen en keerde terug naar Palermo. <span class="pageNum" id="pb487">[<a href="#pb487">487</a>]</span>Hij gaf de factuur aan de tolbeambten en nadat hij alles op zijn rekening had laten
+schrijven, deed hij dit in de loods en zeide, dat hij er niet aan wilde raken voor
+de andere waar, die hij verwachtte, was aangekomen. Jancofiore, die hoorde, dat, wat
+hij nu had meegebracht, wel tweeduizend goudguldens waard was, en hetgeen hij wachtte,
+misschien wel drieduizend goudguldens, vond, dat ze hem weinig had ontroofd en nam
+zich voor hem de vijfhonderd terug te geven om het grootste deel van de vijfduizend
+te krijgen. Zij liet hem roepen. Salabaetto, nu slim geworden, ging. Zij deed of ze
+niets wist van wat hij had meegebracht, ontving hem met wonder veel vreugde en zeide:
+Als gij boos zijt geworden, omdat ik u uw geld niet ter rechtertijd heb teruggegeven
+… Salabaetto begon te lachen en zeide: Madonna, waarlijk het heeft mij een weinig
+mishaagd, want ik had mij het hart uit het lijf getrokken om het u te geven; hoor,
+hoe kwaad ik op u geworden ben. De liefde, die ik u toedraag, is zoodanig, dat ik
+het grootste deel mijner bezittingen heb verkocht en hier zooveel koopwaar heb aangebracht,
+dat die meer dan tweeduizend goudguldens waard is en ik verwacht er van den Levant,
+die wel drieduizend waard zijn. Ik heb plan in deze stad een magazijn op te richten
+om altijd bij u te kunnen zijn, want ik meen het met uw liefde beter te maken dan
+eenig ander minnaar. Hierop sprak de donna: Kijk, Salabaetto, wat u behaagt, bevalt
+mij zeer, daar ik u meer dan mijn leven lief heb; ik ben verheugd, dat gij met dit
+doel zijt teruggekeerd en ik hoop een gelukkigen tijd met u door te brengen. Ook moet
+ik mij nog verontschuldigen over de keeren, die gij hier gekomen zijt voor uw vertrek
+er niet zoo vroolijk zijt ontvangen als gewoonlijk en ook, omdat ik u uw geld niet
+op tijd terug gaf. Gij moet weten, dat ik toen zeer treurig en in de grootste droefenis
+was en wie in dien toestand is, hoe hij ook lief heeft, kan geen prettig gezicht trekken,
+noch de aandacht aan hem schenken, zooals hij zou willen. Ook is het voor een vrouw
+zeer moeilijk duizend goudguldens te krijgen. Men vertelt ons den ganschen dag leugens
+en daardoor moeten wij ook anderen voorliegen. Er kome geen ander kwaad van, dat ik
+u uw geld niet terug gaf. Kort na uw vertrek had ik alles, en zou het u zeker gestuurd
+hebben, als ik wist, waar het heen moest, maar ik heb het voor u bewaard. En nadat
+zij een beurs had laten komen, stelde zij hem die ter hand en zeide: Tel of er vijfhonderd
+zijn. Salabaetto was nog nooit zoo blijde geweest en na bevonden te hebben, dat er
+vijfhonderd waren, stak hij ze bij zich en zeide: Madonna, ik weet, dat gij de waarheid
+zegt en gij hebt goed gehandeld. En ik zeg u hierom en om de liefde, die ik u toedraag,
+dat gij mij nooit een som zoudt kunnen vragen, die ik u niet zou willen geven, als
+gij dien noodig hadt. En na de liefde in woorden te hebben hernieuwd, begon Salabaetto
+haar ijverig te bezoeken <span class="pageNum" id="pb488">[<a href="#pb488">488</a>]</span>en haar alle mogelijke genoegens te doen en de grootste eer en de meest mogelijke
+liefde te bewijzen. Maar Salabaetto, die door bedrog haar bedrog wilde straffen, had
+haar ten avondmaal gevraagd en ging met haar slapen en deed zoo treurig of hij zou
+sterven. Jancofiore omhelsde hem en vroeg hem, waarom hij zoo droefgeestig was. Na
+veel bidden zeide hij: Ik ben verloren, omdat het schip, waarop de koopwaar was, die
+ik verwachtte, door zeeroovers van Monaco genomen is en gebrandschat voor tienduizend
+goudguldens, waarvan ik er duizend moet betalen. Ik heb er geen stuiver van, omdat
+ik de vijfhonderd, die gij mij teruggaaft, dadelijk naar Napels zond om zeilen te
+koopen. Als ik nu mijn koopwaar verhandel, kan ik ze ternauwernood, omdat het thans
+geen tijd is, voor de helft van den prijs verkoopen en hier ben ik niet genoeg bekend
+om iemand te vinden, die mij helpt en daarom weet ik geen raad. Zend ik niet spoedig
+het geld, dan zal de koopwaar naar Monaco worden gebracht en ik zal die nooit terug
+krijgen. De donna was hierover heel treurig, want het scheen haar, dat voor haar alles
+verloren was en denkend aan een middel, waardoor zij hem moest binden, opdat hij niet
+naar Monaco zou gaan, zeide zij: God weet, hoezeer het mij spijt, maar wat helpt het
+er zoo over te weeklagen? Als ik het geld had, zou ik het u dadelijk leenen. Eergisteren
+leende mij iemand vijfhonderd goudguldens, maar hij eischte hooge woekerwinst, niet
+minder dan tegen dertig procent. Als gij dat wilt, onder goeden borg, ben ik voor
+u bereid al mijn gewaden en mij zelf, voor zoover hij wil, te verpanden om u te kunnen
+dienen. Salabaetto begreep de reden van dien dienst en bemerkte, dat zij zelf het
+geld zou leenen. Hij bedankte en zeide, dat hij het voor de hooge rente niet zou laten,
+daar de nood hem dwong en dat hij hem als borg zijn waren verzekerde, en dat hij die
+dan zou laten overschrijven op diens naam, maar dat hij den sleutel der magazijnen
+wilde bewaren, zoowel om zijn koopwaar te kunnen toonen als opdat niets zou kunnen
+aangeraakt, bedorven of verruild worden. De donna was het daarmee eens.
+</p>
+<p>Toen de dag gekomen was, ontbood zij een makelaar, waarin zij groot vertrouwen had
+en zij gaf hem duizend goudguldens, die de makelaar aan Salabaetto leende, bij de
+douane op zijn naam liet inschrijven, wat Salabaetto daar had liggen en hun contracten
+in orde maakte. Salabaetto ging, zoo gauw hij kon, scheep met de duizend vijfhonderd
+goudguldens, keerde naar Pietro Canigiano terug te Napels en vandaar zond hij alles,
+wat hij schuldig was naar Florence aan zijn patroons, en nadat hij Pietro en alle
+anderen alles betaald had, vermaakte hij zich vele dagen met Canigiano over het bedrog
+jegens de Siciliaansche. Daar hij nu niet langer koopman wilde zijn, begaf hij zich
+naar Ferrara. Jancofiore, die Salabaetto niet in Palermo vond, kreeg argwaan en toen
+hij na <span class="pageNum" id="pb489">[<a href="#pb489">489</a>]</span>twee maanden wachten niet kwam, liet zij door den makelaar de magazijnen ontgrendelen.
+En nadat zij eerst de vaten onderzocht, naar zij dacht, vol olie, bevond zij, dat
+die vol zeewater waren met slechts een buis vol olie rondom de spon. Na hierop de
+balen te hebben open gemaakt vond zij die, behalve twee met lakens, vol hennep-pluis
+en dat alles was niet meer dan tweehonderd florijnen waard. Daar Jancofiore zich misleid
+zag, beweende zij lang de vijfhonderd teruggegeven goudguldens en de meer dan duizend
+geleende en zei meermalen: Wie te doen heeft met een Toscaan, moet vroeg opstaan.
+Aldus achtergebleven met de schade en de schande, zag zij, dat die net zoo slim was
+als alle anderen.
+</p>
+<p>Daar Dioneo zijn vertelling geëindigd had en Lauretta zag, dat haar regeerings-termijn
+verstreken was en na den raad van Pietro Canigiano geprezen te hebben en de sluwheid
+van Salabaetto, hief zij den lauwer omhoog, plaatste dien Emilia op het hoofd en zeide
+met vrouwelijke gratie: Madonna, ik weet niet of wij aan u een lieve koningin zullen
+hebben, maar zeker een schoone; laten dus uw daden met uw bekoorlijkheden overeen
+komen. Daarna keerde zij zich om en ging zitten. Emilia bloosde een weinig, niet zoozeer
+omdat zij zich verheven zag tot koningin als wel, omdat zij zich openlijk geprezen
+voelde om wat de vrouwen het meest begeeren en haar gelaat werd als de jonge rozen
+bij zonsopgang. Maar nadat zij de oogen had neergeslagen en haar blos was verdwenen
+en zij zich met haar hofmeester van de voortdurende plichten van het gezelschap had
+gekweten, begon zij aldus te spreken:
+</p>
+<p>Beminnelijke donna’s. Wij zien duidelijk genoeg, dat, wanneer de ossen een deel van
+den dag gezwoegd hebben onder het juk gebonden, zij daarvan ontheven worden en waar
+het hun behaagt, laat men ze in de bosschen grazen. En wij zien ook, dat de tuinen
+beplant met verschillende boomen niet minder mooi maar veel schooner zijn dan de wouden,
+waarin wij alleen eiken vinden. Daarom, nu wij zooveel dagen onder beperkende wetten
+gesproken hebben, meen ik, dat het nuttig en aangenaam zal zijn, dat wij wat rondzwerven
+en daardoor krachten herwinnen om weer onder het juk te treden. En opdat elk morgen
+zal vertellen, wat hem het aangenaamst, is wil ik u niet beperken, daar de afwisseling
+der dingen, waarover men zal spreken niet minder aangenaam is. Zoo kan, wie na ons
+aan de regeering komt, ons als sterkeren aan onze wetten binden. Daarna gaf zij elk
+volledige vrijheid tot aan het uur van het avondmaal. Iedereen prees de koningin als
+verstandig en na opgestaan te zijn gaf deze aan het eene, gene aan het andere genoegen
+zich over: de dames met kransen te vlechten en zich te verlustigen, de jongelieden
+met te spelen en te zingen en zoo brachten zij den tijd tot het etensuur door. Toen
+aten zij rondom de fontein met genoegen en na het maal vermaakten zij zich op <span class="pageNum" id="pb490">[<a href="#pb490">490</a>]</span>de gewone wijze met zingen en dansen. Ten slotte beval de koningin om het voorbeeld
+van haar voorgangsters te volgen, hoewel er al vele liederen vrijwillig door velen
+waren opgezegd, dat Pamfilo er een zou zingen. Deze begon vrijmoedig aldus:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Zoo groot, o Amor, is het goede,
+</p>
+<p class="line">Dat ik door u gevoel, en de blijdschap en de vreugde,
+</p>
+<p class="line">Dat ik gelukkig ben in uw vuur te branden.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De overvloedige vreugde, die ik draag in het hart,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Die van dit verheven en dierbaar welbehagen komt,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Waartoe gij mij hebt gebracht,
+</p>
+<p class="line">En dat er niet in besloten kan blijven, ontsnapt daaraan
+</p>
+<p class="line xd32e4057">En op mijn verhelderd gezicht
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Toont het mijn gelukkigen toestand;
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Want, daar ik verliefd ben,
+</p>
+<p class="line">Is het mij op een zoo hooge en aanzienlijke plaats
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Zoet, dat ik in vuur sta.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik kan niet zoo goed met mijn zang betuigen,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Noch met de hand schrijven
+</p>
+<p class="line xd32e4057">O Amor, het heil, dat ik gevoel.
+</p>
+<p class="line">En zoo ik het wist, zou ik het moeten verbergen:
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Want indien het bespeurd werd,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Zou het in een marteling veranderen.
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Maar ik ben zoo voldaan,
+</p>
+<p class="line">Dat alle taal weinig en zwak zou zijn,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Voor ik er iets van zou hebben onthuld.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Wie zou kunnen denken, dat mijn armen
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Haar ooit zouden bereiken,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Waar ik haar omhelsd heb,
+</p>
+<p class="line">En dat ooit mijn gelaat haar zou naderen,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Waar ik tot haar kwam,
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Door gratie en door geluk?
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Men zou nooit geloofd hebben
+</p>
+<p class="line">Aan mijn zaligheid. Daarom ben ik geheel in vuur.
+</p>
+<p class="line xd32e4057">Terwijl ik verberg, wat mij verblijdt en verheugt.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Het lied van Panfilo was ten einde en hoewel allen er hun meening over hadden gezegd,
+was er geen, die niet met alle aandacht op de woorden had gelet en zijn best deed
+te raden, wat hij bij het zingen verborgen hield. En wat men zich ook verbeeldde,
+toch kwam niemand tot de waarheid. Maar toen de koningin zag, dat het lied van Panfilo
+geëindigd was en de jonge dames en heeren wilde uitrusten, beval zij, dat ieder zou
+gaan slapen.
+<span class="pageNum" id="pb491">[<a href="#pb491">491</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e3610">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3610src">1</a></span> Heilige oorlog: Kruistocht.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3610src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3613">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3613src">2</a></span> Avignon was toen de zetel van den Paus.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3613src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3635">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3635src">3</a></span> Behoedt mij.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3635src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3640">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3640src">4</a></span> Zonder wacht.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3640src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3665">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3665src">5</a></span> Dit drietal waren schilders, die ten tijde van Boccaccio leefden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3665src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3668">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3668src">6</a></span> De Mugnone is een stroom, die zich bij Florence in den Arno stort.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3668src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3671">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3671src">7</a></span> De Heliotroop is een kostbare steen evenals de smaragd rood gevlekt, waaraan de Ouden
+de eigenschap toeschreven onzichtbaar te maken wie hem droeg.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3671src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3683">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3683src">8</a></span> Settignano en Montisci of Montici, twee streken van den Valdarno, de eene op drie,
+de ander op twee en een halve mijl van Florence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3683src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3716">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3716src">9</a></span> Fiesole ligt op een heuvel in gezonde lucht, Sinigaglia in een ongezond moeras vooral
+gedurende den zomer.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3716src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3719">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3719src">10</a></span> De uitgang “azza” heeft door den klank in het Italiaansch iets verachtelijks.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3719src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3735">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3735src">11</a></span> Te Florence evenals in alle andere, middeneeuwsche republieken noopte de staatkundige
+naijver der stads-partijen altijd vreemde magistraten te kiezen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3735src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3774">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3774src">12</a></span> Vele commentators beweren, dat dit geval voor de helft werkelijk is gebeurd en dat
+Boccaccio in den leerling zich zelf schildert, aan wien de poets wordt gebakken door
+de weduwe, die hij beminde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3774src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3782">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3782src">13</a></span> Middeneeuwsche uitdrukking voor: naar den grond, daar de hel onder de aarde was.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3782src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3852">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3852src">14</a></span> Camollia, een straat in Siena.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3852src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3871">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3871src">15</a></span> Daar de doktoren over de toga van scharlaken een mantel droegen van bont en op het
+hoofd een bonten baret.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3871src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3885">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3885src">16</a></span> Lucifer van San Gallo, een dwaasheid in scherts gezegd, evenals mellonaggine da Legnaja.
+Maar hier is het noodig er bij te voegen, dat werkelijk uit Legnaja, een dorp niet
+ver van Florence de beste en grootste meloenen komen en ook komkommers. Mellonaggine
+beteekent ezelachtigheid.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3885src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3892">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3892src">17</a></span> Priester Johannes was een legendaire figuur uit de Middeneeuwen, die een zeer machtig
+christelijk rijk beheerschte van het Oosten in Aethiopië of in Indië.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3892src" title="Ga terug naar noot 17 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3895">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3895src">18</a></span> Dit bewijst, dat de doktoren toen ook nog drogisten waren en geneesmiddelen bereidden
+en verkochten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3895src" title="Ga terug naar noot 18 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3903">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3903src">19</a></span> Het schijnt dat men hier het tegenovergestelde moet lezen, maar niet voor niets steekt
+Bruno den draak met de onnoozelheid van den dokter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3903src" title="Ga terug naar noot 19 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3913">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3913src">20</a></span> Vet varken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3913src" title="Ga terug naar noot 20 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3918">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3918src">21</a></span> Peretola ligt misschien vier mijlen van Florence, maar aan dien dokter schijnt dit
+een heel ding.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3918src" title="Ga terug naar noot 21 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3922">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3922src">22</a></span> Een slechte buurt in Florence.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3922src" title="Ga terug naar noot 22 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3925">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3925src">23</a></span> Gewoonlijk spreekt hij van groote dwaasheden om dien zot te verbluffen. De guitaren
+van turksch koren, zouden volgens Martinelli, guitaren uit riet van Turksch koren
+of zwart graan zijn, die de kinderen der landbouwers vervaardigen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3925src" title="Ga terug naar noot 23 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3928">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3928src">24</a></span> Bagattini, kleine venetiaansche munt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3928src" title="Ga terug naar noot 24 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3935">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3935src">25</a></span> Maëstro Scipa, een spotnaam. Scipa is ongetwijfeld afgeleid van scipito, leeghoofd,
+dwaas.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3935src" title="Ga terug naar noot 25 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3940">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3940src">26</a></span> Hoewel de commentatoren hier: “comeque’ signori” niet begrijpen, komt mij voor, dat
+hiermee slechts ironisch geen andere heeren bedoeld zijn dan Bruno en Buffalmacco
+zelf.
+</p>
+<p class="footnote cont xd32e3942">(<span class="sc">De Vertaler</span>.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3940src" title="Ga terug naar noot 26 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3948">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3948src">27</a></span> In den gevel van de kerk van Pasignano, een dorp van het florentijnsche graafschap,
+was God de Vader geschilderd. Maar de goede dokter verbeeldde zich, dat Buffalmacco
+werkelijk bij deze vreeselijke Godheid een belofte deed.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3948src" title="Ga terug naar noot 27 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3951">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3951src">28</a></span> Woordspeling van meloen met mellonaggine, de onnoozelheid van den dokter. Sommige,
+vroegere navorschers hebben echter beweerd, dat imparar sulla mela en sul mellone
+een dubbelzinnige en verachtelijke beteekenis had en misschien bedoelde Buffalmacco
+het ook zoo.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3951src" title="Ga terug naar noot 28 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3954">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3954src">29</a></span> Namelijk wanneer de winkels gesloten zijn en er geen zout te koop is, wat gelijk staat
+met hem voor dwaas uit te schelden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3954src" title="Ga terug naar noot 29 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3961">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3961src">30</a></span> Civillari was in Florence een plaats, waar zekere kuilen waren om de uitwerpselen
+te bewaren en er de omliggende tuinen van te voorzien. Die naam en allen, die volgen,
+als Laterina (wat een streek is in het gebied van Arezzo maar hier latrine beteekent),
+Tamagnino, Meta enz., zijn van Florentijnschen tongval en zinspelen weinig geschaafd
+op faecaliën, uitwerpselen en ander vuil van dit soort.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3961src" title="Ga terug naar noot 30 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3966">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3966src">31</a></span> Werktuigen van het edele gilde der putscheppers.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3966src" title="Ga terug naar noot 31 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3971">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3971src">32</a></span> Hier spreekt Boccaccio zich tegen, want in den aanvang der historie heeft hij gezegd,
+dat de dokter in Florence was geboren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3971src" title="Ga terug naar noot 32 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e3976">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e3976src">33</a></span> Er bestond werkelijk destijds een orde van gedoopte (eigenlijk gebaadde) ridders,
+die zeer gezien en beroemd was en die de gewoonte had de nieuwelingen openlijk in
+de kerk in een bad te dompelen. De plechtigheid had met zeer groote praal plaats en
+daarom waren de kosten zeer hoog. Derhalve om hem niet wegens zijn gierigheid te verschrikken,
+verzekeren de schelmen, dat de gravin de kosten zal betalen, maar zij maken een woordspeling
+met dubbele beteekenis, want het bad, wat zij van plan zijn hem te geven, is er geen
+in water, maar in een … welriekende stof!&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e3976src" title="Ga terug naar noot 33 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4006">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4006src">34</a></span> Jancofiore, Biancofiore, Witte Bloem.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4006src" title="Ga terug naar noot 34 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4011">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4011src">35</a></span> In geheel Italië gedurende de Middeneeuwen en ook twee eeuwen nog daarna waren er
+blanke en oostersche slaven, wat wet en kerk toestonden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4011src" title="Ga terug naar noot 35 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4020">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4020src">36</a></span> De kamers in de badhuizen waren zonder eenig raam om er de warmte in te bewaren en
+daardoor geheel donker.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4020src" title="Ga terug naar noot 36 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4023">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4023src">37</a></span> Het was toen gewoonte aan de zuilen van het bed eenige kleine instrumenten toe te
+voegen in den vorm van vogels, die door middel van zekere toestellen gemoduleerde
+klanken voortbrachten als het gezang van werkelijke vogels. In het oude gedicht <i>Fabusso en Breusso</i>, is in bijzonderheden zulk een bed beschreven. (Fanfani.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4023src" title="Ga terug naar noot 37 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5626">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p490.jpg" alt="Negende Dag." width="508" height="720"></div>
+<h2 class="main">Negende Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De achtste dag der</i> <span class="sc"><span class="corr" id="xd32e4114" title="Bron: Decamarone">Decamerone</span></span> <i>eindigt; de negende vangt aan. Onder het bewind van Emilia vertelt iedereen, wat hem
+bevalt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De dageraad, welks glans den nacht doet vlieden, had reeds den licht-azuren tint van
+den achtsten<a class="noteRef" id="xd32e4120src" href="#xd32e4120">1</a> hemel in donkerblauw veranderd en de bloemkens richtten zich al op in de velden,
+toen Emilia haar gezellinnen en de jonge lieden deed roepen. Toen zij met langzame
+schreden de koningin waren gevolgd, begaven zij zich naar een boschje niet ver van
+het verblijf en toen zij daar in waren geloopen, zagen zij de dieren zooals geiten,
+herten en anderen beveiligd tegen jagers door de heerschende pestziekte hen afwachten,
+zonder vrees, alsof zij bevriend met hen waren geworden. En de dieren naderend, of
+zij ze wilden vangen, vermaakten zij zich door ze te doen rennen en springen. Maar
+toen de zon geheel op was, keerden allen terug. Zij waren met eikenloof bekransd en
+hadden de handen vol geurige kruiden of bloemen en wie ze zou ontmoet hebben, had
+niets anders kunnen zeggen dan: O dezen zullen niet door den dood overwonnen worden
+of het zal in vreugde zijn. Aldus gaande schrede na schrede, zingend en spelend en
+schertsend kwamen zij bij hun verblijf en vonden hun bedienden feestelijk gestemd.
+Toen zij wat uitgerust hadden, gingen zij niet aan tafel voor zes liederen, het een
+al aardiger dan het andere, waren gezongen. Vervolgens werd het water voor de handen
+aangereikt en plaatste de hofmeester ze aan tafel en allen aten vroolijk, gaven zich
+daarna over aan dans en fluitspel en op bevel der koningin ging, wie wilde, uitrusten.
+Maar toen het uur gekomen was, vereenigden allen zich op de gewone plaats om te vertellen,
+waarop de koningin naar Filomena ziende, zeide, dat zij een aanvang zou maken met
+de verhalen, welke glimlachend aldus begon:
+<span class="pageNum" id="pb492">[<a href="#pb492">492</a>]</span></p>
+<div id="ch9.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5638">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Francesca, bemind door een zekeren Rinuccio en een zekeren Alessandro en die
+geen van beide lieft heeft, bevrijdt zich handig van hen door den een als doode in
+een graftombe te stoppen en dezen door den ander er uit te laten halen, zoodat geen
+van beide het gestelde doel bereiken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Madonna, het is mij zeer aangenaam, daar het u behaagt, dat ik de eerste moet zijn,
+die in dit open en vrije veld, waar Uwe Doorluchtigheid ons de gelegenheid geeft,
+mag beginnen met verhalen en zoo ik het goed zal doen, twijfel ik er niet aan, dat
+zij, die later komen het beter zullen volbrengen. In onze vertellingen, o genadige
+donna’s, is dikwijls genoeg aangetoond, hoe groot de kracht der liefde is. Toch geloof
+ik niet, dat er alles van gezegd is noch, dat men er alles van weet te zeggen, al
+zou men er een jaar over spreken. En omdat de liefde niet alleen de minnenden aan
+verschillende doodsgevaren bloot stelt, maar ze zelfs in de verblijven der dooden
+voert, trekt het mij aan u een geschiedenis te vertellen, waaruit gij niet alleen
+de macht der liefde, maar ook de slimheid van een waardige donna zult leeren kennen,
+en wat zij aanwendde om zich er twee van den hals te schuiven, die haar tegen haar
+verlangen lief hadden.
+</p>
+<p>In de stad Pistoja leefde vroeger een zeer schoone weduwe, welke twee van onze Florentijnen,
+die er in ballingschap woonden, ten zeerste beminnen, Rinuccio Palermini en Alessandro
+Chiarmontesi genaamd, zonder dat zij iets van elkaar wisten. Elk van hen ging zoo
+voorzichtig mogelijk te werk om haar liefde te verwerven. En daar deze edelvrouw,
+die madonna Francesca de’ Lazzari heette, zeer dikwijls met boodschappen en smeekbeden
+van beide werd lastig gevallen en onverstandig er meermalen naar had geluisterd en
+er zich wijselijk aan wilde onttrekken, kwam bij haar een gedachte op om zich van
+hun vervolging te bevrijden. Zij wilde hun een dienst vragen, welke zij dacht, dat
+geen van beide haar zou doen, hoewel het mogelijk was, opdat zij, als ze het niet
+deden, een ware of schijnbare reden had hun verzoeken niet meer aan te hooren.
+</p>
+<p>In Pistoja was iemand gestorven, die, hoe hoog zijn edele voorvaderen ook stonden
+aangeschreven, bekend was als de gemeenste kerel, die daar en overal had bestaan;
+hij was zoo mismaakt en van zulk een ongewoon uiterlijk, dat wie hem niet zou gekend
+hebben en hem zag, bang geworden zou zijn. Hij werd begraven in de <span class="pageNum" id="pb493">[<a href="#pb493">493</a>]</span>graftombe bij de kerk der Minderbroeders. Dat zou een goede hulp voor haar plan zijn.
+Daarom zeide zij tot haar dienstmaagd: Gij kent den hinder en den angst, die ik den
+ganschen dag ondervind door die twee Florentijners, Rinuccio en Alessandro. Ik ben
+niet van zins hen met mijn liefde ter wille te zijn en om ze kwijt te raken, heb ik
+mij voorgenomen ze op de proef te stellen door een feit, waarvan ik zeker ben, dat
+zij het niet willen doen; zoo zal deze vervolging tegen mij ophouden. Luister: Gij
+weet, dat heden op het kerkhof der Minderbroeders Scannadio, (zoo heette die gemeene
+vent,) begraven werd, voor welken niet als doode maar als levende, de dapperste mannen
+bang waren. Gij zult eerst in ’t geheim naar Alessandro gaan en hem aldus toespreken:
+Madonna Francesca laat u weten, dat thans de tijd gekomen is, dat gij haar liefde
+kunt verkrijgen, die gij zoo hebt verlangd. Om een reden, dien gij later zult weten,
+moet een van haar verwanten het lijk van Scannadio bij haar thuis brengen, die van
+morgen begraven werd. Die dit moet doen is zeer bang voor hem als doode en wil niet;
+daarom verzoekt zij u bij wijze van grooten dienst van avond naar Scannadio’s tombe
+te gaan, dat gij zijn kleeren zult aantrekken en er blijven, of gij deze waart, totdat
+men zal komen en zonder dat gij iets zeggen of u verroeren zult, u er uit zult laten
+halen en naar haar huis laten brengen. Zij zal u dan ontvangen en met u blijven en
+gij zult, naar het u behaagt, kunnen vertrekken om het overige aan haar over te laten.
+En indien hij zegt dit te willen doen, is het goed; mocht hij niet willen, zeg hem
+dan namens mij, dat hij niet meer verschijnen moet, waar ik ben en dat hij, als zijn
+leven hem lief is, mij geen berichten of boodschappen stuurt. Daarna zult gij naar
+Rinuccio Palermini gaan en gij zult hem aldus toespreken: Madonna Francesca zegt,
+dat zij bereid is uw elk genoegen te doen, mits gij haar een grooten dienst doet,
+en dat is, dat gij vannacht naar de tombe gaat, waaronder van morgen Scannadio begraven
+is en hem zonder dat gij iets zegt er heimelijk uit haalt en bij haar thuis brengt.
+Dan zult gij zien, waarom zij dit wil en gij zult met haar uw genoegen hebben. Wilt
+gij het niet doen, dan bericht zij u haar nooit meer boodschappen te zenden.
+</p>
+<p>De meid ging naar beide toe en vertelde aan elk, wat haar was opgedragen. Zij antwoordden
+beiden, dat zij voor haar niet in een graf maar in de hel zouden gaan, wanneer het
+haar zou behagen. De meid gaf het antwoord aan de donna, die wilde zien of zij gek
+genoeg zouden zijn het te doen. Toen de nacht gevallen was en het uur van den eersten
+slaap begonnen, kleedde Alessandro zich in een wambuis, ging het huis uit om in plaats
+van Scannadio in het graf te gaan liggen, maar terwijl hij er heenging, bekroop hem
+groote angst en hij begon tot zich zelf te zeggen: Zie, ben ik niet een groote ezel?
+Waar ga ik heen? Hoe weet ik, dat de <span class="pageNum" id="pb494">[<a href="#pb494">494</a>]</span>verwanten van die donna, die misschien bemerkt hebben, dat ik haar bemin, haar dit
+niet laten doen om mij in dat graf te vermoorden. Indien dat zou gebeuren, zou ik
+er alleen de schade van hebben; of kan het zijn, dat misschien een vijand mij dit
+heeft op den hals geschoven, die haar wellicht lief heeft? En daarna zeide hij: Maar
+laat ons onderstellen, dat daar niets van waar is en dat haar verwanten mij naar haar
+huis brengen, dan geloof ik, dat zij niet de bedoeling hebben het lichaam van Scannadio
+weg te nemen om het voor het laatst te omhelzen of dit haar te laten doen maar het
+in stukken te hakken, omdat hij hun op eenigerlei wijze beleedigd heeft. Zij zegt
+mij, dat ik niet moet spreken van wat ik gewaar word. Maar als zij mij de oogen uitstaken,
+de tanden uittrokken, mij de handen afkapten of een spelletje van dit soort speelden,
+waar zou ik dan aan toe zijn? Hoe zal ik stil kunnen blijven? En indien ik spreek,
+zouden zij mij herkennen en kwaad doen of als zij mij geen kwaad doen, zal ik nog
+niets hebben, want zij zullen mij niet bij de donna laten. En de donna zal zeggen,
+dat ik haar gebod heb overtreden en nooit iets doen, wat mij zal behagen. Bij die
+woorden was hij haast naar huis gegaan, maar toch dreef de groote liefde hem voort
+met tegenstrijdige beweringen en met zooveel kracht, dat die naar het graf leidden.
+Nadat hij Scannadio had uitgekleed, zich zelf herkleed had en de tombe over zich had
+gesloten en op diens plaats was gaan liggen, begon hij na te denken wie deze geweest
+was en de dingen, die bij nacht plaats hadden niet alleen in de graven der dooden
+maar ook elders en al zijn haren rezen overeind en het scheen hem, dat opeens Scannadio
+zich recht op verhief en hem zou worgen. Maar versterkt door hevige liefde overwon
+hij die en andere gedachten en bleef liggen, of hij dood was en wachtte af.
+</p>
+<p>Te middernacht ging Rinuccio het huis uit om te doen, wat hem door zijn donna was
+opgedragen en terwijl hij voortliep, kwam hij op verschillende gedachten over allerlei
+mogelijkheden: bijvoorbeeld, dat hij in de handen van de justitie zou vallen en dat
+hij als toovenaar zou verbrand worden of kwaad met Scannadio’s verwanten en meer wat
+hem weerhield. Maar van voornemen veranderend zeide hij: Zal ik neen zeggen op het
+eerste, waarom die edelvrouw mij vraagt, die ik zoo bemin, wanneer ik haar gunst moet
+winnen? Al moest ik er voor sterven, zou ik toch doen, wat ik heb beloofd. Hij kwam
+bij het graf en opende het zachtjes. Toen Alessandro bemerkte, dat het geopend werd,
+hield hij zich toch stil, hoewel hij zeer bang was. Rinuccio, die er in gegaan was
+en geloofde het lichaam van Scannadio aan te vatten, nam Alessandro bij de voeten
+en trok hem er uit, nam hem op de schouders en ging naar het huis van de donna; op
+niets anders lettend stootte hij dikwijls tegen een of andere plank langs den weg.
+<span class="pageNum" id="pb495">[<a href="#pb495">495</a>]</span>De nacht was zoo donker, dat hij niet kon onderscheiden, waar hij heen ging. Toen
+Rinuccio aan den drempel van de deur was der edelvrouw, die aan de vensters met haar
+meid wachtte om te zien of hij Alessandro meebracht en zich er al op voorbereid had
+ze beide weg te sturen, kwamen de knechten van den schout, die in die straat zich
+hadden opgesteld en in stilte op den loer stonden om een bandiet te overvallen. Zij
+hoorden het gedruisch, dat Rinuccio met de voeten maakte, en haalden opeens een licht
+te voorschijn om te zien, waar ze heen moesten gaan en riepen met opgeheven schilden
+en lansen: <i>Wie is daar?</i> Daar Rinuccio wist, wat dat was en geen tijd had voor lang overleg, liet hij Allessandro
+vallen en vluchtte, zoover zijn beenen hem dragen konden. Alessandro, die snel was
+opgestaan, ging in de kleeren van den doode in andere richting aan den haal. De donna
+had door het licht, dat de knechten omhoog hielden, Rinuccio duidelijk gezien met
+Alessandro op den rug in het gewaad van Scannadio en verwonderde zich zeer over den
+grooten moed van beide, maar met al haar verbazing lachtte zij, toen zij Alessandro
+ter aarde zag werpen en vluchten. Hierover zeer vroolijk loofde zij God, dat Hij haar
+van dezen had bevrijd. Zij ging naar binnen en was het met haar meid eens, dat zonder
+twijfel beide haar zeer moesten liefhebben. Rinuccio, die zijn ongeluk vervloekte,
+ging niet naar huis, maar toen de dienaren van den schout uit die straat waren heengegaan,
+keerde hij terug, en begon hem op den tast zoeken om zijn plicht te vervullen, maar
+daar hij meende, dat de gerechtsdienaars hem vandaar moesten hebben opgenomen, ging
+hij toen treurig naar huis. Alessandro, in twijfel en zonder te weten, wie hem had
+gedragen en bedroefd over dit ongeval ging eveneens naar huis. Den volgenden morgen,
+toen de tombe van Scannadio open werd gevonden en men hem er niet in zag, omdat Alessandro
+hem in de diepte daarvan had gerold, sprak heel Pistoja daarover op allerlei manieren
+en meenden de dwazen, dat hij door duivels was weggevoerd. Niettemin vroeg elk der
+beide minnaars, die aan de donna hadden verteld, wat er gebeurd was en zich zoo verontschuldigden,
+dat haar bevel niet geheel nagekomen was, haar gunst en haar liefde. Maar daar zij
+deed of zij hun niet geloofde, maakte zij zich van hen vrij met het antwoord: nooit
+iets voor hen te willen doen, omdat zij niet hadden gedaan, wat zij had gevraagd.
+<span class="pageNum" id="pb496">[<a href="#pb496">496</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5645">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een abdis staat in groote haast en in het donker op om een harer nonnen met haar minnaar
+te betrappen. Daar zij zelf met een priester slaapt en gelooft haar sluierkap op het
+hoofd te hebben gezet, plaatst zij er de broek op van den priester. Als de betrapte
+non dat ziet en het haar doet bemerken, bevrijdt zij zich van straf en blijft daardoor
+bij haar minnaar.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Filomena zweeg en allen prezen de handigheid van de donna, terwijl daarentegen niet
+de liefde maar de vermetele aanmatiging der minnaars niet voor liefde maar voor dwaasheid
+werd gehouden, toen de koningin vol gratie tot Elisa zeide: Zeer geliefde donna’s.
+Madonna Francesca wist zich, gelijk gezegd is, zeer slim van haar last te bevrijden,
+maar een jonge non, welke de fortuin hielp, verloste zich zelf uit een dreigend gevaar
+door haar scherts. Gelijk gij weet, zijn er genoeg menschen, die zeer dwaas zijn en
+zich van anderen de meerderen en de kastijders maken; zooals gij door mijn novelle
+begrijpen zult, worden die door het toeval soms zelf terecht gebrandmerkt en dat gebeurde
+met de abdis, onder welks gezag de non stond, waarover ik zal spreken.
+</p>
+<p>In Lombardië was een klooster, zeer beroemd om zijn heiligheid en zijn vroomheid,
+waarin, onder meerdere nonnen, een jong meisje was van edel bloed en begaafd met wonderbare
+schoonheid, welke Isabetta heette en die op een dag, toen zij een harer verwanten
+door de tralies naderde om te spreken, op een knap jonkman, die daarbij stond, verliefd
+werd. En deze, die zag, dat zij zeer schoon was, en uit haar oogen haar verlangen
+had begrepen, werd evenzoo op haar verliefd en niet zonder groote smart van beide
+verduurden zij dien hartstocht langen tijd zonder gevolg. Ten slotte: daar elk begeerig
+was, vond hij een weg om in het geheim naar zijn non te gaan, waardoor zij zeer gelukkig
+was en hij haar verscheidene keeren tot groot genoegen van beiden bezocht. Eens op
+een nacht zag een der schoone donna’s hem van Isabetta vertrekken zonder dat zij het
+merkte, wat zij aan anderen over vertelde. Zij wilden haar eerst bij de abdis beschuldigen,
+welke madonna Usimbalda heette, een goede en heilige donna volgens de meening der
+dames-nonnen en elk, die haar kende; daarop wilden zij, opdat geen ontkenning kon
+plaats hebben, hem met het jonge meisje door de abdis laten betrappen. Zij verdeelden
+in het geheim de nachtwaken en de wachten om ze te snappen. Daar Isabetta dat niet
+merkte, <span class="pageNum" id="pb497">[<a href="#pb497">497</a>]</span>liet zij hem op een nacht komen, wat ook zij wisten, die daarop loerden. Dezen, toen
+het al laat in den nacht was, verdeelden zich in tweeën; een deel begaf zich op wacht
+bij de deur der cel van Isabella en een ander liep naar de kamer der abdis. Zij klopten
+aan de deur en zeiden tot haar, die al antwoord gaf: Mevrouw, sta gauw op, want wij
+hebben ontdekt, dat Isabella een jonkman in de cel heeft. De abdis was dien nacht
+samen met een priester, die zij dikwijls in een koffer liet komen. Toen zij dit hoorde
+en vreesde, dat de nonnen misschien door al te veel haast of door moedwil de deur
+zouden open stooten, stond zij haastig op en kleedde zich, zoo goed als het kon, in
+den donker. Terwijl zij geloofde zekere gevouwen sluiers aan te vatten, welke zij
+om het hoofd dragen en die zij het psalmboek noemen, kwam haar de broek van den priester
+in handen en zij had zooveel haast, dat zij zonder het te merken in plaats van het
+psalmboek zich die om het hoofd deed en naar buiten ging en na snel de deur achter
+zich te hebben toegetrokken sprak zij: Waar is die van God vermaledijde? En met de
+anderen, die van zulk een ijverzucht en nieuwsgierigheid brandden om Isabella op heeterdaad
+te zien betrappen, dat zij niet bemerkten wat de abdis om het hoofd droeg, ging deze
+naar de deur van de cel en wierp die, geholpen door een andere non tegen den vloer
+en toen zij binnen waren getreden, vonden zij op het bed de twee minnenden in elkaars
+armen. Door zulk een verrassing onthutst en niet wetend wat te doen, hielden zij zich
+stil. Het meisje werd dadelijk door de andere nonnen beetgepakt en op bevel van de
+abdis naar de kapittel-zaal gebracht. De jonkman, die was achtergebleven, had zijn
+kleeren weer aangedaan. Hij wachtte af, welk einde die zaak zou hebben met de bedoeling
+een kwaad spelletje te spelen, als men aan de jonge nieuwelinge iets zou doen en haar
+met zich mede te voeren. De abdis, die in het kapittel den hoofdzetel innam, begon
+in tegenwoordigheid van al de nonnen, die allen de schuldige aankeken, haar den grootsten
+smaad toe te voegen, daar zij de heiligheid, de eerbaarheid en den goeden naam van
+het klooster met haar schandelijke en laakbare daden had bevlekt. Bij de beleediging
+voegde zij de ernstigste bedreigingen. Het meisje beschaamd en verlegen als schuldige
+wist niet wat te antwoorden, maar zwijgend boezemde zij de anderen medelijden in.
+</p>
+<p>Daar de abdis met verwijten voortging, hief het meisje het hoofd op en zag, wat die
+op haar hoofd had en de banden, die er links en rechts afhingen, waarop zij alles
+begrijpend, rustig sprak: Madonna, als God u helpt, maak dan uw kap in orde en zeg
+mij dan, wat gij wilt. De abdis, die haar niet begreep, zeide: Wat kap, slechte meid?
+Of hebt gij den moed om gekheid te maken? Schijnt het je soms, dat gij hier nog schertsen
+moogt? Toen sprak het meisje andermaal: Madonna, ik bid u, dat gij uw kap los knoopt
+<span class="pageNum" id="pb498">[<a href="#pb498">498</a>]</span>en zeg dan aan mij, wat gij wilt. Daarop richtten verscheidene nonnen het oog naar
+de kap van de abdis en daar zij er de handen aan legde, bemerkte zij, waarom Isabella
+dat zeide.
+</p>
+<p>Toen de abdis zich aldus betrapt zag, veranderde zij van toon en kwam tot het besluit,
+dat het onmogelijk was zich tegen de prikkelingen van het vleesch te verweren en daarom
+zeide zij, dat elk heimelijk, gelijk het tot dien dag gebeurd was, de kans moest waarnemen.
+Nadat het meisje was vrijgelaten, ging zij weer met haar priester naar bed en Isabella
+met haar minnaar, welken zij vaak ten spijt van hen, die jaloersch op haar waren,
+liet komen. De anderen, die zonder minnaar waren, zochten zoo goed zij konden in het
+geheim hun heil.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5652">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Meester Simone doet op aandringen van Bruno, Buffalmacco en Nello Calandrino gelooven,
+dat hij zwanger is. Deze geeft Bruno geld voor kapoenen en wordt beter zonder te bevallen.</i><a class="noteRef" id="xd32e4166src" href="#xd32e4166">2</a></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Elisa haar vertelling eindigde en allen God hadden gedankt voor de blijde bevrijding
+der jonge non uit de beten harer ijverzuchtige gezellinnen, beval de koningin Filostrato
+te volgen, die zonder verdere orders af te wachten, begon: Zeer schoone donna’s. De
+ruwe, marchesaansche rechter, van wien ik gisteren sprak, dwingt mij een novelle van
+Calandrino te vertellen. En daar, wat van hem gezegd wordt, de vreugde zal vermeerderen,
+hoewel er van hem en zijn metgezellen al voldoende gesproken is, zal ik u vertellen,
+wat ik gisteren van plan was.
+</p>
+<p>Het is vroeger al genoeg aangetoond, wie Calandrino was en de anderen, van welke ik
+in deze historie moet spreken. Een tante van Calandrino stierf en liet tweehonderd
+lire contant na. Calandrino zeide er een landgoed voor te willen koopen en met alle
+makelaaars van Florence onderhandelde hij of hij tienduizend goudguldens had te verteren,
+maar de zaak sprong af, toen men hem den prijs voor het landgoed gevraagd had. Bruno
+en Buffalmacco, die het <span class="pageNum" id="pb499">[<a href="#pb499">499</a>]</span>wisten, hadden hem meermalen gezegd, dat hij het best zou doen zich met hen te vermaken
+inplaats grond te koopen, alsof hij kogels<a class="noteRef" id="xd32e4173src" href="#xd32e4173">3</a> moest fabriceeren, maar behalve hiertoe hadden zij hem er evenmin toe kunnen krijgen
+hen ten eten te vragen. Toen zij op een dag zich daarover beklaagden en er een metgezel
+van hen bijgekomen was, die Nello heette, een schilder, overlegden zij, om zich op
+kosten van Calandrino te goed te doen. Zonder uitstel, na geregeld te hebben, wat
+zij te doen hadden, beloerden zij den volgenden morgen, hoe laat de Calandrino uit
+huis ging. Nauwelijks was hij de deur uitgegaan, of Nello ging hem tegemoet en zeide:
+Goeden dag, Calandrino. Calandrino antwoordde hem, dat God hem een goeden dag en een
+goed jaar zou geven. Hierna hield Nello hem een weinig op en zag hem in het gelaat.
+Calandrino sprak tot hem: Waar kijkt gij naar? Nello zeide: Hebt gij vannacht niets
+gemerkt? Gij schijnt mij dezelfde man niet meer. Calandrino twijfelde en zeide: Wee
+mij! Wee mij! Wat zou ik hebben? Nello sprak: Dat weet ik niet, maar gij schijnt mij
+geheel veranderd; het zal misschien niets zijn en hij liet hem gaan. Calandrino liep
+argwanend door en voelde niet het minste. Maar toen trad Buffalmacco hem tegemoet
+en na hem gegroet te hebben, vroeg hij hem, of hij niets voelde.
+</p>
+<p>Calandrino antwoordde: Ik weet het niet, maar toch zeide mij Nello zooeven, dat ik
+hem geheel veranderd scheen; zou het mogelijk zijn dat ik iets mankeer? Buffalmacco
+zeide: Gij zoudt wel iets kunnen mankeeren; gij schijnt half dood. Het scheen Calandrino,
+dat hij de koorts had. Toen kwam Bruno en het eerste wat hij zei was: Calandrino,
+wat ziet gij er uit! Het is, of gij dood zijt! Calandrino, die zoo hoorde spreken,
+dacht bepaald, dat hij ziek was en ongerust vroeg hij hem: Wat te doen? Bruno sprak:
+Ga naar huis en te bed, laat u goed toedekken en uw water naar onzen vriend, <span class="corr" id="xd32e4178" title="Bron: maestro">maëstro</span> Simone, brengen. Hij zal u dadelijk zeggen, wat er gebeuren moet en als er iets te
+doen is, willen wij dat op ons nemen. En terwijl Nello zich bij hen voegde, gingen
+zij met Calandrino naar zijn huis en toen hij geheel onthutst in de kamer kwam, zeide
+hij tot de vrouw: Kom en dek mij goed toe, want ik voel mij erg ziek. Toen hij te
+bed ging, zond hij een kleine dienstbode met zijn water naar dokter Simone, die een
+winkel hield op de Oude Markt onder het uithangbord van de Meloen. En Bruno zeide
+tot zijn metgezellen: Blijft gij met hem hier; ik wil vernemen, wat de medicus zal
+zeggen en als het noodig zal zijn, hem hier brengen. Calandrino sprak toen: Ga, mijn
+vriend, en zie hoe het er mee staat, want ik weet niet, wat <span class="pageNum" id="pb500">[<a href="#pb500">500</a>]</span>ik gevoel. Bruno, die naar meester Simone ging, kwam er voor de kleine meid, die het
+water droeg en had hem weldra op de hoogte gebracht. Toen de kleine meid binnentrad
+en de dokter de urine gezien had, zeide hij: Ga heen en zeg aan Calandrino, dat hij
+zich goed warm houdt en dat ik dadelijk bij hem kom. Het meisje bracht dit over en
+het duurde niet lang of de dokter en Bruno kwamen. Nadat de medicus naast hem was
+gaan zitten, voelde hij hem de pols en sprak in het bijzijn van de vrouw: Kijk Calandrino,
+om als vriend tot u te spreken hebt gij geen ander kwaad dan dat gij zwanger zijt.
+Toen Calandrino dit hoorde, begon hij smartelijk te schreien en te zeggen: Wee mij!
+Tessa, wat hebt gij mij gedaan, dat gij niet anders dan boven woudt liggen? Ik heb
+het je wel gezegd. De eerbare donna, die dit hoorde, werd heelemaal rood van schaamte
+en met gebogen voorhoofd zonder een woord te spreken ging zij de kamer uit.
+</p>
+<p>Calandrino riep weeklagend: Wee mij! Ongelukkige, die ik ben! Hoe zal ik doen? Hoe
+zal ik van dat kind bevallen? Waar moet het uit komen? Ik ben verloren door de hartstocht
+van mijn vrouw; dat God haar zoo treurig make als ik vroolijk zou willen wezen. O,
+als ik gezond was, zou ik zeker opstaan en haar zoo’n pak slaag geven, dat ik haar
+heelemaal zou radbraken. Het komt mij toe, want ik had haar niet op mij moeten laten
+klimmen. Kom ik er goed af, dan kan zij van verlangen daarna sterven. Bruno en Buffalmacco
+en Nello moesten zoo lachen, dat zij haast stikten, maar zij hielden zich in. Meester
+Scimmione<a class="noteRef" id="xd32e4185src" href="#xd32e4185">4</a> echter lachte zoo gul, dat men al zijn tanden had kunnen trekken. Maar toen Calandrino
+zich aan den dokter toevertrouwde en hem vroeg raad en hulp te verschaffen, zeide
+de dokter tot hem: Calandrino, ik wil niet, dat gij u kwelt, want—God zij geloofd—hebben
+wij het feit zoo spoedig bemerkt, dat ik u met weinig moeite en binnen weinig dagen
+zal verlossen, maar het is noodig er wat geld voor uit te geven. Calandrino sprak:
+Wee mij, dokter! Om Gods wil! Ik heb hier tweehonderd lire, waarmee ik een landgoed
+wou koopen; als die noodig zijn, neem ze, opdat ik niet hoef te bevallen, want ik
+weet niet, hoe ik zou moeten doen. Ik heb de vrouwen zulk een leven hooren maken,
+als zij moeten bevallen, hoewel zij er ruimte genoeg voor hebben, dat ik geloof, indien
+ik barenswee zou krijgen, eer te sterven dan te bevallen. De arts sprak: Denk daar
+niet aan. Ik zal u een goeden, lekkeren, gedistilleerden drank geven, die in drie
+morgens alles zal doen verdwijnen en gij zult gezonder blijven dan een visch. Maar
+wees voortaan wijs en handel niet zoo dwaas meer. Wij hebben voor dien drank drie
+goede en vette kippen noodig <span class="pageNum" id="pb501">[<a href="#pb501">501</a>]</span>en gij geeft aan elk van uw vrienden vijf lire, voor welke zij alles koopen en het
+naar mijn winkel zullen brengen en morgen zal ik u bij Gods heiligen naam van dien
+gedistilleerden drank sturen en gij moet er een goeden, grooten beker per keer van
+drinken.
+</p>
+<p>Calandrino hoorde dit en sprak: Dokter, ik vertrouw op u; en na vijf lire te hebben
+gegeven aan Bruno en geld voor de drie paar kapoenen, verzocht hij hem zich die moeite
+te geven tot zijn dienst. De dokter, na te zijn vertrokken, liet voor hem een weinig
+chiarea<a class="noteRef" id="xd32e4194src" href="#xd32e4194">5</a> klaar maken en zond hem die. Nadat Bruno de kippen gekocht had en de verdere benoodigdheden
+om te smullen, aten zij die samen op. Calandrino dronk dien morgen van de chiarea
+en de medicus met de drie kameraden kwamen bij hem; na hem den pols te hebben gevoeld,
+zeide hij: Calandrino gij zijt zonder twijfel genezen; gij kunt weer naar uw zaken
+gaan. Calandrino, die verheugd opstond, ging naar zijn werk en prees overal de prachtige
+kuur, die <span class="corr" id="xd32e4200" title="Bron: maestro">maëstro</span> Simone hem had laten doormaken. Bruno en Buffalmacco en Nello hadden genoegen met
+list de gierigheid van Calandrino te hebben bespot, hoewel mevrouw Tessa, die het
+gewaar werd, er met haar man hevig over twistte.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5659">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Cecco van messer Fortarrigo verspeelt te Buonconvento al zijn goed en het geld van
+Cecco van messer Angiulieri, zijn meester. Hij loopt den ander in zijn hemd achterna
+en zeggend, dat die hem beroofd heeft, laat hij hem vangen door de boeren, doet diens
+kleeren aan en op zijn paard gesprongen, gaat hij er vandoor en laat den ander in
+zijn hemd achter.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De woorden van Calandrino tot zijn vrouw werden door het gezelschap met groot gelach
+aangehoord. Toen Filostrato zweeg, begon Neifile, naar het de koningin behaagde: Waardige
+donna’s. Indien het niet moeilijker was voor de menschen anderen hun verstand en hun
+deugd te toonen, dan hun dwaasheid of hun ondeugd, zouden velen zich te vergeefs inspannen
+hunne woorden <span class="pageNum" id="pb502">[<a href="#pb502">502</a>]</span>te beteugelen. En dit heeft de domheid van Calandrino voldoende bewezen, die volstrekt
+niet noodig had te genezen van de kwaal, waaraan zijn simpelheid hem deed gelooven
+en in het publiek de geheime genoegens van zijn vrouw mede te deelen. Dit heeft mij
+een geheel tegengestelde zaak in het geheugen gebracht namelijk, hoe de boosaardigheid
+van den een met schade en schande het verstand van den ander overtrof.
+</p>
+<p>Niet vele jaren geleden leefden er in Siena twee mannen van al rijpen leeftijd, beide
+Cecco genaamd, maar de een van messer Angiulieri en de ander van messer <span class="corr" id="xd32e4214" title="Bron: Fortarrrigo">Fortarrigo</span>. Zij kwamen in karakter overeen en vooral in één ding, namelijk, dat zij beiden hun
+vaders haatten, daardoor werden ze vrienden en zochten elkaar vaak op. Angiulieri
+was knap en welgemanierd en hij vond, dat hij slecht kon blijven in Siena van het
+pensioen hem door zijn vader verstrekt. Hij vernam, dat er een kardinaal als pauselijk
+gezant was gekomen in het markgraafschap Ancona bij wien hij zeer in den gunst stond,
+en besloot tot hem te gaan, daar hij geloofde zoo zijn toestand te verbeteren, Nadat
+hij zijn vader dit had doen weten, kwam hij met hem overeen te ontvangen, wat die
+hem anders gedurende zes maanden gaf, opdat hij zich kon kleeden, paarden kon aanschaffen
+en op weg gaan. Dat hij iemand zocht om hem van dienst te zijn, werd bekend aan Fortarrigo;
+deze bad, dat hij hem zou medenemen als bediende, onderhoorige of wat hij wilde zonder
+eenig loon maar alleen onderhoud. Angiulieri antwoordde hem, dat hij hem niet mede
+wilde nemen, omdat hij speelde en zich bedronk. Fortarrigo antwoordde daarop, dat
+hij zich daarvoor zou wachten en bevestigde dit alles met vele eeden en voegde er
+zooveel smeekbeden aan toe, dat Angiulieri overwonnen zeide, dat hij er vrede mee
+had.
+</p>
+<p>Op een morgen gingen zij op weg en gebruikten te Buonconvento het middagmaal. Nadat
+Angiulieri gegeten had, had hij, daar het zeer warm was, een bed in de herberg laten
+opmaken en na zich te hebben ontkleed geholpen door Fortarrigo, ging hij slapen na
+hem gezegd te hebben hem om negen uur te wekken. Terwijl Angiulieri sliep, ging Fortarrigo
+in de taveerne; na wat gedronken te hebben, begon hij met eenige lieden te spelen.
+In korten tijd verloor hij zijn geld en al de kleeren, die hij aan had. Begeerig te
+herwinnen en in zijn hemd ging hij, waar Angiulieri stevig sliep en haalde zooveel
+geld, als hij bij zich had, uit zijn beurs en naar het spel teruggekeerd, verloor
+hij dit als het andere. Toen Angiulieri ontwaakte, vroeg hij naar Fortarrigo, die
+niet was te vinden. Angiulieri meende, dat hij in een of andere hoek dronken sliep,
+gelijk hij vroeger placht te doen. Daarom dacht hij er over hem te laten schieten,
+het zadel te laten opleggen en een valies op zijn rijpaard en nam zich voor te Corsignano
+een anderen bediende <span class="pageNum" id="pb503">[<a href="#pb503">503</a>]</span>te nemen. Hij wilde den waard betalen, maar vond zijn geld niet. Hierover ontstond
+groot rumoer in het huis van den waard en hij dreigde ze allen gevankelijk naar Siena
+te laten brengen. Daar komt Fortarrigo in zijn hemd aanzetten om de kleeren te stelen,
+gelijk hij het geld had ontvreemd. Toen hij Angiulieri zag te paard stijgen, zeide
+hij: Wat is dat, Angiulieri? Willen wij al heengaan! Kom, wacht nog even. Er moet
+hier iemand komen, die mij op mijn wambuis achtendertig stuivers heeft geleend. Ik
+ben er zeker van, dat hij het voor vijf en dertig teruggeeft, als ik dadelijk betaal.
+Onderwijl kwam er iemand bij, die Angiulieri verzekerde, dat Fortarrigo hem zijn geld
+had ontstolen en toonde hem de som, die hij bij hem verloor. Hierdoor zeer verstoord
+beleedigde Angiulieri Fortarrigo zeer en als hij niet voor meer dan voor God alleen
+bang was geweest, zou hij hem leelijk hebben te pakken genomen en dreigde hem te laten
+ophangen of hem uit Siena te doen verbannen en steeg te paard.
+</p>
+<p>Fortarrigo deed of Angiulieri dit niet hem maar tot een ander had gezegd en sprak:
+Angiulieri, laten wij die woorden voor een beter oogenblik bewaren, die niets waard
+zijn. Laat ons daaraan denken. Wij zullen het voor vijf en dertig stuivers terug hebben
+door het contant te betalen, terwijl, als wij tot morgen wachten, het niet minder
+dan acht en dertig zal komen, gelijk hij mij vroeg en doe mij toch genoegen, daar
+ik ze op zijn aanraden heb ingezet. Zeg, waarom zouden wij die stuivers niet uitwinnen?
+Toen Angiulieri hem zoo hoorde spreken, werd hij wanhopig en het meest, omdat hij
+zich beloerd zag door de lieden om hem heen, die niet schenen te gelooven, dat Fortarrigo
+het geld van Angiulieri had verspeeld, maar dat Angiulieri daar nog schuld aan had
+en hij sprak tot hem: Wat heb ik met uw wambuis te maken. Laten ze jou maar ophangen,
+die niet alleen het mijne geroofd en verspeeld hebt, maar bovendien mijn reis hebt
+belemmerd en nog den gek met mij scheert. Fortarrigo hield echter vol, alsof hij dit
+niet tot hem zeide en sprak: Zeg, waarom wilt gij mij die drie stuivers niet laten
+winnen? Gelooft gij, dat ik u niet nog kan dienen met geld? Kom, doe het, als gij
+nog wat om mij geeft. Waarom hebt gij zoo’n haast? Wij zullen van avond nog wel te
+Torrenieri aankomen. Doe het, trek de beurs open, weet, dat ik in heel Siena zou kunnen
+zoeken en er geen zou vinden, dat mij zoo goed stond als dit. En te moeten zeggen,
+dat ik hem dit voor acht en dertig stuivers moet laten! Het is wel veertig waard of
+nog meer, zoodat ge mij zoo op twee manieren schaadt. Angiulieri zeer wrevelig, dat
+hij door hem bestolen werd en hem zoo hoorde spreken, sloeg zonder hem te antwoorden,
+den weg in naar Torrenieri. Daarop begon Fortarrigo, die op een listige gedachte kwam,
+in zijn hemd hem na te loopen en na hem wel twee mijlen gevolgd te hebben <span class="pageNum" id="pb504">[<a href="#pb504">504</a>]</span>en steeds om het wambuis vragend, ging Angiulieri er hard van door om zich het gezanik
+uit de ooren te houden. Toen werden er door Fortarrigo boeren in een veld nabij den
+straatweg gezien voor Angiulieri uit. Hij begon hard te schreeuwen: Houdt hem! Houdt
+hem! waarop de een met zijn houweel en de ander met zijn spade voor Angiulieri verschenen,
+in de meening, dat degeen, die in zijn hemd liep te schreeuwen, beroofd was en pakten
+hem beet. Het hielp weinig of hij hun zeide, hoe de zaak stond. Toen Fortarrigo daar
+aankwam, zeide hij met een kwaad gezicht: Ik weet niet, waarom ik je niet vermoord,
+gemeene dief. En tot de dorpelingen gewend, sprak hij: Ziet gij, heeren, hoe hij mij
+in de herberg heeft achtergelaten na eerst alles van mij te hebben verspeeld. Ik kan
+wel zeggen, dat ik door God en door u zooveel zal terugwinnen, dat ik u er altijd
+dankbaar voor zal zijn. Angiulieri vertelde het anders, maar er werd niet naar geluisterd.
+Fortarrigo wierp met behulp der dorpelingen het paard op den grond en na hem te hebben
+beroofd, deed hij zijn kleeren aan en te paard gestegen, liet hij Angiulieri in zijn
+hemd en blootsvoets achter, ging naar Siena en vertelde overal, dat hij het paard
+en de kleeren van Angiulieri had gewonnen. Angiulieri, die rijk naar den kardinaal
+in het markgraafschap hoopte te gaan, kwam arm en in zijn hemd te Buonconvento terug
+en durfde uit schaamte zich niet dadelijk naar Siena begeven, maar toen hem kleeren
+geleend waren, ging hij op den knol, dien Fortarrigo bereed, naar zijn verwanten te
+Corsignano, waar hij bleef tot zijn vader hem opnieuw hielp. Zoo bedierf de boosheid
+van Fortarrigo het goede voornemen van Angiulieri, terwijl hij toch ter plaatse en
+op tijd hem niet ongestraft liet loopen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5666">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Calandrino wordt op een jong meisje verliefd. Bruno maakt voor hem een schriftelijken
+talisman, waardoor zij hem volgt, als hij haar daarmee aanraakt. Wanneer hij door
+zijn vrouw wordt betrapt, geeft het een grooten en ernstig en twist.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het korte verhaal van Neifile geëindigd was, zonder dat het gezelschap er te
+veel om gelachen of over gesproken had, keerde de koningin zich naar Fiammetta en
+beval haar te volgen, welke zeer welgemoed antwoordde, dat zij gaarne wilde en aldus
+<span class="pageNum" id="pb505">[<a href="#pb505">505</a>]</span>begon: Allerliefste donna’s. Gelijk ik meen, dat gij weet, zijn er dingen, die te
+meer behagen, naarmate men er meer van spreekt, mits men den tijd en de plaats, die
+dezen eischen, behoorlijk weet te kiezen, wanneer men ervan wil spreken. En daarom
+als ik beschouw, waarom wij hier zijn (want wij zijn hier om genoegen en goede tijdpasseering
+te hebben en voor niets anders) geloof ik, dat al wat vreugde en vermaak kan verschaffen,
+hier de vereischte plaats en tijd vindt. En hoewel er al duizende malen over gerept
+werd, is het niet noodig over iets anders te praten om zich te vermaken. Er is al
+dikwijls over de daden van Calandrino gesproken en indien ik er aan denk, gelijk voor
+kort Filostrato zeide, dat die allen vermakelijk zijn, durf ik u er nog wel een novelle
+van vertellen, die ik om van de waarheid af te wijken wel had kunnen samenstellen
+onder andere namen. Maar omdat dit het genoegen bij de hoorders zeer vermindert, zal
+ik u dit daarom in den echten vorm verhalen.
+</p>
+<p>Niccolo Cornacchini was onze medeburger, een rijk man, en had onder anderen een schoone
+bezitting in Camerata, waar hij een voornaam en fraai kasteel liet bouwen en overeen
+kwam met Bruno en Buffalmacco het geheel te beschilderen. Dezen, omdat het werk groot
+was, namen Nello en Calandrino mee en begonnen te arbeiden. Elke kamer was voorzien
+van een bed en van andere benoodigdheden en een oude meid bleef huisbewaarster, omdat
+er geen ander dienstpersoneel was. Een zoon van genoemden Niccolo, die Filippo heette,
+een ongehuwd jonkman, bracht er soms voor zijn plezier een vrouw heen, hield die er
+een of twee dagen en stuurde haar dan weg. Eens bracht hij er een mee, die Niccolosa
+heette, welke een treurig sujet, Mangione genaamd, in een huis te Camaldoli onderhield
+en uithuurde. Zij was mooi en goed gekleed en voor een vrouw van haar soort welgemanierd
+en aardig in den omgang. Toen zij eens op een middag uit de kamer was gegaan in een
+witten rok met de haren om het hoofd gerold en zich aan een put op de binnenplaats
+van het kasteel de handen en het gezicht waschte, kwam Calandrino daar water halen
+en groette haar vriendelijk. Zij keek hem aan meer, omdat hij haar een rare kerel
+scheen dan door een ander verlangen. Calandrino zag haar aan en daar zij hem mooi
+leek, zocht hij voorwendsels en ging met het water niet naar de metgezellen terug;
+maar omdat hij haar niet kende, durfde hij haar niets te zeggen. Zij, die dit gewaar
+werd, keek hem soms aan om hem voor den mal te houden en slaakte een paar zuchten.
+Daardoor ontvlamde Calandrino dadelijk en ging niet van de binnenplaats weg, voor
+zij door Filippo in de kamer werd geroepen.
+</p>
+<p>Calandrino deed niets dan zuchten, wat Bruno bemerkte, omdat hij hem dikwijls op de
+handen keek en groot vermaak schepte in <span class="pageNum" id="pb506">[<a href="#pb506">506</a>]</span>diens doen en laten en zeide: Wat duivel, mankeert jou, kameraad? Je doet niets dan
+zuchten. Hierop sprak Calandrino: Vriend, als ik iemand had, die mij zou helpen, zou
+ik het goed maken. Hoe? zeide Bruno. Calandrino hernam: Gij moet het aan niemand zeggen,
+er is hier een jong meisje schooner dan een fee, welke zoo verliefd op mij is, dat
+het u een bijzonder geval zou schijnen. Ik merkte het pas, toen ik water ging halen.
+Wee mij! hernam Bruno, pas op, dat het niet de vrouw is van Filippo. Calandrino ging
+voort: Dat geloof ik, omdat hij haar riep en zij naar hem toeging, maar wat wil dat
+zeggen? Ik zou in die dingen Christus bedriegen en niet slechts Filippo. Ik zal u
+de waarheid zeggen, vriend, zij bevalt mij onuitsprekelijk. Toen sprak Bruno: Vriend,
+ik zal je wel vertellen, wie zij is en als zij de vrouw is van Filippo, zal ik uw
+zaken in twee woorden in orde krijgen, omdat zij met mij zeer bevriend is. Maar hoe
+zullen wij maken, dat Buffalmacco het niet weet? Ik zal haar nooit kunnen spreken,
+zonder dat hij er bij is. Calandrino hervatte: Ik bekommer mij niet om Buffalmacco,
+maar laat ons op Nello passen, want hij is een verwant van mijn vrouw Tessa en zou
+voor ons alles bederven. Bruno sprak: Goed zoo. Bruno wist heel goed, wie zij was
+en bovendien had Filippo het hem verteld. Daarom, toen Calandrino een oogenblik het
+werk had verlaten en naar haar was gaan zien, vertelde Bruno alles aan Nello en aan
+Buffalmacco en zij regelden, wat zij hem om zijn verliefdheid zouden leveren. Toen
+hij terugkeerde, zeide Bruno zachtjes: Hebt gij haar gezien? Calandrino antwoordde:
+Wee mij, ja, zij doet mij sterven. Bruno hervatte: Ik wil gaan kijken om te zien of
+zij de bedoelde is en laat mij dan maar gaan. Daarop ging Bruno in den hof en vond
+daar Filippo en haar en vertelde hun, wat Calandrino gezegd had, en regelde ook met
+hen, wat zij moesten doen en zeggen om pret te hebben.
+</p>
+<p>En tot Calandrino teruggekeerd sprak hij: Zij is het en wij moeten dit zeer slim aanleggen,
+omdat, als Filippo het merkt, al het water van den Arno het niet kan afwasschen. Maar
+wat wilt gij, dat ik haar van uw kant zeg, als ik haar toevallig spreek? Calandrino
+antwoordde: Wel gij moet haar voor alles zeggen, dat ik haar van mij duizendmaal zwanger
+wensch en ik haar dienaar ben! Bruno zeide: Ja, laat mij maar gaan. Toen het uur van
+het avondmaal kwam en zij het werk hadden neergelegd, naar de binnenplaats afdaalden
+en Filippo en Niccolosa daar waren, bleven zij daar eenigen tijd. Daar begon Calandrino
+Niccolosa te beschouwen en haar zoo verstaanbare lonken toe te werpen, dat een blinde
+het moest merken. Zij van haar kant deed alles, wat zij moest om hem goed te ontvlammen
+en volgens de voorlichting, die zij van Bruno had gehad, nam zij de beste gelegenheid
+waar, terwijl Filippo met Buffalmacco en de anderen deden of zij praatten en er niets
+van <span class="pageNum" id="pb507">[<a href="#pb507">507</a>]</span>merkten. Maar toch na eenigen tijd gingen zij heen tot grooten spijt van Calandrino
+en terwijl ze zich naar Florence begaven, zeide Bruno tot Calandrino: Ik zeg u, dat
+gij haar smelt als het ijs voor de zon, bij het Lichaam van Christus; als gij uw guitaar
+hier haalt en een beetje met haar uw liefdeliederen zingt, zult gij haar door de ramen
+doen springen. Calandrino zeide: Zou je denken, dat ik die moet halen? Ja, antwoordde
+Bruno. Hierop sprak Calandrino: Gij geloofde mij heden niet, toen ik het u zeide:
+Zeker, vriend, ik weet beter dan ieder ander man dat te doen, wat ik wil. Wie zou
+anders dan ik zoo spoedig zulk een donna verliefd hebben kunnen maken? Werkelijk,
+dat hadden die soort jongelieden, die alles rondbazuinen, niet kunnen gedaan krijgen,
+die den geheelen dag overal heen gaan en in duizend jaar nog niets winnen. Nu, ik
+wil, dat gij mij een weinig met mijn ribeba (mandoline) zult zien; gij zult mooi spelen
+hooren. Weet wel, dat ik niet zoo oud ben, als ik schijn; zij heeft dat wel gemerkt.
+Maar ik zal het haar doen merken, wanneer ik haar aan den scheepshaak sla; bij het
+ware Lichaam van God, ik zal haar voorspelen, dat zij mij naloopt als een gekkin haar
+kind. O zeide Bruno, gij zult haar besnuffelen als de zwijnen en het schijnt mij al,
+dat ik u haar rooden mond zie bijten met uw tanden als guitaarhoutjes<a class="noteRef" id="xd32e4243src" href="#xd32e4243">6</a> en haar wangen, die twee rozen schijnen en haar heelemaal opeten.
+</p>
+<p>Calandrino, welke deze woorden hoorde, scheen er al mee bezig te zijn en liep zoo
+vroolijk te zingen en te dansen, dat hij uit zijn vel leek te springen. Toen hij den
+volgenden dag de ribeba haalde, zong hij tot groot vermaak van het heele gezelschap
+met haar verscheidene liederen. In korten tijd begon hij zoo naar haar te verlangen,
+dat hij bijna bijna niet meer werkte, maar duizend keer per dag naar het raam, de
+deur en op de binnenplaats liep om haar te zien. Zij ging handig volgens de voorschriften
+van Bruno te werk en gaf hem zeer dikwijls aanleiding. Bruno zelf gaf hem antwoord
+op zijn boodschappen en voor haar deed hij het ook menigmaal. Wanneer zij niet op
+het kasteel was, wat meestentijds gebeurde, zond zij hem brieven, waarin zij hem groote
+hoop gaf voor zijn verlangens en verklaarde, dat zij bij haar ouders was, waar hij
+haar toen niet kon vinden.
+</p>
+<p>Op die manier hadden Bruno en Buffalmacca het grootste plezier en lieten zich, alsof
+het door zijn donna gevraagd werd, nu eens een ivoren kam en dan weer een beurs of
+een mesje en meer zulke snuisterijen schenken en gaven hem in ruil daarvoor valsche
+juweelen, waar Calandrino zeer blij mee was. Bovendien haalden zij er bij hem goede
+gastmalen en andere voordeelen uit, <span class="pageNum" id="pb508">[<a href="#pb508">508</a>]</span>daar zij op zijn belangen letten. Nadat zij hem wel twee maanden op die wijze hadden
+bezig gehouden zonder er iets voor te hebben gedaan en Calandrino zag, dat het werk
+ten einde liep en meende, dat, als hij niet tot een resultaat kwam, zijn liefde zou
+eindigen, voor zijn taak was afgeloopen, begon hij Bruno aan te zetten. Daarom zeide
+Bruno tot Calandrino, toen het meisje eens was teruggekomen en hij eerst met Filippo
+en haar had afgesproken, wat er gedaan moest worden: Kijk, vriend, die donna heeft
+mij wel duizend maal beloofd te zullen doen, wat gij wilt en ten slotte doet zij niets
+en het schijnt mij, dat zij u bij den neus leidt en daarom zullen wij er haar toe
+nopen, of zij wil of niet. Calandrino antwoordde: Ja, om Gods wil, laten wij dit gauw
+doen. Bruno hernam: Zou Hij u dan moed geven haar met een schriftelijken talisman
+aan te raken, dien ik u zal geven? Calandrino ging voort: Goed. Dan, zei Bruno, laat
+mij dan een perkament brengen uit vel van een ongeboren kalf en een levende vleermuis
+en drie korrels wierook en een heilige kaars en laat mij gaan.
+</p>
+<p>Calandrino bracht den ganschen avond door met zijn jachtwerktuigen om een vleermuis
+te vangen en toen hij er eindelijk een had, bracht hij die met de andere benoodigdheden
+naar Bruno. Deze, die zich in een kamer had begeven, schreef op dat perkament een
+paar dwaasheden van hem met wat tooverletters, bracht ze hem en zeide: Calandrino,
+gij moet haar met dit geschrift aanraken; zij zal u dadelijk volgen en doen wat gij
+wilt. En om kort te gaan, als Filippo heden ergens heen gaat, spreek haar toe, raak
+haar aan en ga in de schuur hiernaast, die de beste plaats is, omdat er nooit iemand
+komt. Gij zult zien, dat zij u zal volgen. Wanneer zij er is, weet gij wel, wat gij
+te doen hebt. Calandrino was zeer gelukkig en na het formulier te hebben opgenomen,
+zeide hij: Kameraad, laat mij gaan. Nello, voor welken Calandrino zich in acht nam,
+vermaakte zich hiermee ook en ging er mee voort hem voor den mal te houden en daarom
+gelijk Bruno hem gelast had, ging hij naar Florence naar de vrouw van Calandrino en
+zeide haar: Tessa, gij weet hoeveel slagen Calandrino u gaf zonder reden op den dag,
+dat hij met de steenen uit den Mugnone thuis kwam en daarom wensch ik, dat gij dit
+wreekt en als gij het niet doet, zult gij mij niet meer tot familie hebben noch tot
+vriend. Hij is daar ginds verliefd geworden op een donna en zij is zóó gemeen, dat
+zij zich dikwijls genoeg met hem opsluit. Niet lang geleden hadden zij een afspraak.
+Daarom wil ik, dat gij er heengaat en hem betrappen zult en kastijden. Toen de donna
+dit hoorde, scheen haar dit geen grapje, maar zij zeide: Wee mij, beruchte dief, doe
+jij mij dat? Bij het kruis van God, dat zal zoo niet gebeuren.
+</p>
+<p>Na haar mantel te hebben aangedaan en met een vrouw in gezelschap, ging zij er snel
+met Nello heen. Toen Bruno haar van <span class="pageNum" id="pb509">[<a href="#pb509">509</a>]</span>verre zag aankomen, zeide hij tot Filippo: Kijk, onze vriend. Filippo ging naar de
+plaats, waar Calandrino en de anderen werkten en sprak: Maestri, ik moet nu naar Florence
+gaan, werk hard door. En toen hij uit de kamer was gegaan, verborg hij zich om te
+zien, wat Calandrino zou doen. Calandrino, daar hij geloofde, dat Filippo zich verwijderd
+had, daalde dadelijk op de binnenplaats af, waar hij Niccolosa alleen vond en na haar
+te zijn genaderd, bewees hij haar wat meer vriendschap dan gewoonlijk. Daarop raakte
+Calandrino haar aan met het formulier en richtte zich zonder meer naar de schuur,
+waarheen Niccolosa hem volgde. Toen de deur was gesloten, omarmde zij Calandrino en
+wierp hem op het stroo, dat daar op den grond lag, sprong hem als te paard op den
+rug en legde hem de handen op de schouders zonder hem haar gelaat te doen naderen,
+keek hem aan als met groot verlangen en sprak: O mijn zoete Calandrino, hart van mijn
+lijf, mijn ziel, mijn schat, mijn rust, hoelang heb ik u begeerd! Gij hebt mij met
+uw bekoring smoorlijk verliefd gemaakt; gij hebt mij met uw ribeba het hart gestreeld
+Zou het mogelijk kunnen zijn, dat ik u krijg? Calandrino, die zich nauwelijks kon
+bewegen, zeide: Och, mijn lieve ziel, laat mij u kussen. Niccolosa sprak: O, gij hebt
+groote haast, laat mij mijn oogen verzadigen aan uw zoet gelaat.
+</p>
+<p>Bruno en Buffalmacco waren naar Filippo gegaan en alle drie zagen en hoorden dit.
+En reeds wilde Calandrino Niccolosa kussen, toen daar Nello met monna Tessa aan kwam
+zetten, die zeide; Ik doe een belofte aan God, als ze niet samen zijn. Bij de deur
+van de schuur gekomen stiet de donna, die woedend was, er met de handen tegen en binnengetreden
+zag zij Niccolosa te paard op Calandrino zitten. Deze, zoodra zij de donna zag, stond
+op, vluchtte weg en ging daarheen, waar Filippo was. Monna Tessa vloog met de nagels
+aan het gelaat naar Calandrino, die nog niet opgestaan was, krabde hem overal en na
+hem bij de haren te hebben gerukt en hem heen en weer te hebben getrokken, zeide zij:
+Jou leelijke, gemeene hond. Waarom doe jij me dat? Oude gek, vervloekt zij het goed,
+dat ik je heb willen doen. Schijnt het je soms, dat je thuis niet genoeg hebt te doen,
+dat je op anderen verliefd wordt? Een mooie minnaar ben je me! Ken jij je zelf dan
+niet, stakker? Ken je je dan niet, dwaas, die je bent? Want als je je geheel zoudt
+uitpersen, zou er nog geen vocht genoeg uitkomen om er een saus van te maken. Bij
+het geloof in God, het was Tessa niet, die jou zwanger maakte; dat God haar straffe,
+wie het ook zij, want zij moet wel niet veel bijzonders wezen, die verliefd is op
+zulk een fijn juweel, als jij bent. Calandrino, die zijn vrouw zag komen, stond verstomd,
+en had den moed niet zich eenigzins tegen haar te verdedigen, maar geheel bekrabd,
+geplukt en geslagen, raapte hij zijn hoed op, stond op en begon zijn vrouw nederig
+te <span class="pageNum" id="pb510">[<a href="#pb510">510</a>]</span>smeeken, dat zij niet zou schreeuwen, als zij niet wilde, dat hij heelemaal aan stukken
+zou worden gescheurd, omdat die vrouw, die bij hem was, van den heer van het kasteel
+hoorde. De donna sprak: Best. Dat God hem een treurig jaar geve. Bruno en Buffalmacco,
+die met Filippo en Niccolosa over die ontmoeting zich slap hadden gelachen, deden
+of ze op het spektakel afgingen en na met veel praatjes de donna tot rust te hebben
+gebracht, gaven zij aan Calandrino den raad naar Florence te gaan en niet meer terug
+te keeren, opdat Filippo, indien hij er iets van zou merken, hem geen kwaad zou doen.
+Zoo keerde Calandrino treurig en heelemaal geplukt en gekrabd naar Florence terug
+en had geen moed meer daarheen terug te komen, dag en nacht gekweld en gehinderd door
+de verwijten van zijn vrouw en maakte een einde aan zijn brandende liefde, nadat hij
+zijn metgezellen, Niccolosa en Filippo, veel had laten lachen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5673">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee jongelieden slapen bij een waard, waarvan de een bij de dochter gaat liggen en
+de vrouw van deze per ongeluk bij den ander in bed komt. Hij, die met de dochter is,
+gaat daarna naast den vader in bed en vertelt hem alles in de meening dit aan zijn
+metgezel toe te vertrouwen. Zij maken te zamen kabaal. De vrouw, die het gewaar wordt,
+gaat in het bed bij haar dochter en dan maakt zij met een paar woorden alles weer
+goed.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Calandrino, die meermalen het gezelschap had doen lachen, deed het ook ditmaal weer.
+Toen daarna de donna’s over zijn daden zwegen, gelastte de koningin, dat Panfilo zou
+voortgaan, die sprak: Lofwaardige donna’s. De naam van Niccolosa, door Calandrino
+bemind, heeft mij de geschiedenis van een andere Niccolosa in het geheugen geroepen,
+welke ik wil vertellen, omdat gij in deze zult zien, dat een plotselinge inval van
+een goede vrouw een groot schandaal voorkwam.
+</p>
+<p>In de vlakte van de Mugnone was niet lang geleden een goed man, die voor hun geld
+aan reizigers te eten en te drinken gaf en daar hij arm was en een klein huis bezat,
+herbergde hij soms uit <span class="pageNum" id="pb511">[<a href="#pb511">511</a>]</span>grooten nood niet iedereen maar wel bekenden. Deze had een zeer schoone vrouw, van
+wien hij twee kinderen had. De een was een schoon en lief jong meisje van vijftien
+of zestien jaar, die nog geen man had; de ander was een kleine knaap, nog geen jaar
+oud, dien de moeder zelf zoogde. Tot het jonge meisje had een knappe, aardige en adellijke
+jonkman van onze stad de oogen opgeslagen, die dikwijls door de straat kwam en haar
+vurig beminde. En zij, die er zich veel op beroemde door zulk een jonkman bemind te
+worden en die haar best deed hem door opvallende vriendelijkheden te boeien, werd
+ook op hem verliefd en meermalen zou door den wil van beide partijen die liefde gevolg
+hebben gehad, als Pinuccio (zoo heette de jonkman) niet de schande van het meisje
+en de zijne had willen ontwijken. Maar toch daar hun hartstocht van dag tot dag vermeerderde,
+kwam de begeerte bij Pinuccio op om toch met haar samen te zijn en het kwam hem in
+de gedachte een middel te vinden bij den vader zijn intrek te nemen, meenende, daar
+hij den bouw van haar huis wist, dat, indien hij dit deed, hij er toe kon komen met
+haar samen te zijn, zonder dat iemand het merkte. Hij bracht het zonder verwijl ten
+uitvoer. Met een vertrouwden metgezel, Adriano, die bekend was met deze liefde, nam
+hij twee huurpaarden en plaatste daarop twee valiezen vol stroo en zij gingen ’s avonds
+uit Florence. Na een omweg te hebben gemaakt kwamen zij, toen het al nacht was, op
+de vlakte van de Mugnone, en vandaar, alsof zij uit Romagna terugkeerden, gingen zij
+naar het huis en klopten bij den goeden man aan. Deze was gastvrij en opende haastig
+de deur. Pinuccio sprak tot hem: Gij moet ons dezen nacht herbergen; wij geloofden
+Florence te bereiken maar konden dit niet, zoodat wij op dit uur hier zijn gekomen.
+Hierop antwoordde de waard: Pinnaccio, gij weet wel, hoe moeilijk ik een man kan herbergen,
+maar omdat het geen tijd meer is elders heen te gaan, zal ik u naar mijn vermogen
+huisvesten.
+</p>
+<p>De jongelieden stalden hun paarden, traden de herberg binnen, haalden hun avondeten
+voor den dag en aten met den waard te samen. De waard had niets dan een klein kamertje
+en had daarin, zoo goed hij kon, de kleine bedden gezet en daardoor was er weinig
+ruimte gebleven, daar twee bedden aan een zijde van de kamer geplaatst waren en zoo
+kon men niet anders dan moeilijk er tusschen door gaan. De waard liet het minst slechte
+der drie bedden voor de beide metgezellen gereed maken en liet hen ter ruste gaan.
+Toen zij na eenigen tijd veinsden te slapen, liet de waard in een van de twee bedden
+de dochter liggen en hij ging zelf in het andere met zijn vrouw, die naast het bed
+de wieg plaatste, waarin haar zoontje lag. Toen Pinuccio alles gezien had en meende,
+dat zij alle sliepen, stond hij op en begaf zich naar het bed, waarin het door hem
+beminde meisje lag en ging naast haar liggen. Hij werd door haar <span class="pageNum" id="pb512">[<a href="#pb512">512</a>]</span>hoewel zij het angstig deed, blijde ontvangen en bleef en genoot, zooals zij verlangden.
+Terwijl Pinuccio bij het meisje was, liet een kat iets vallen, wat de vrouw des huizes,
+die wakker was geworden, merkte. Daarom vreezend dat er iets was, stond zij in het
+donker op en ging daarheen, waar zij het geluid had gehoord. Adriano moest toevallig
+opstaan voor een natuurlijke behoefte. Hij voelde de wieg en daar hij er niet langs
+kon zonder die op te heffen, nam hij die op en zette die naast het bed, waar hij zelf
+sliep. Toen hij voldaan had aan datgene, waarvoor hij was opgestaan, ging hij zonder
+zich om de wieg te bekommeren in bed. De donna, die gezocht had en bevond, dat er
+niet was, wat zij vreesde, dacht er aan een licht aan te steken, maar na tegen de
+kat gescholden te hebben keerde zij in het kamertje terug en op den tast ging zij
+recht op het bed af, waarin haar man sliep. Maar daar zij de wieg niet vond, zeide
+zij tot zich zelve: Wee mij, ongelukkige, zie wat ik deed! Ik ging recht in het bed
+van mijn gasten. Na de wieg te hebben gevonden ging zij in dat bed, waar die nu naast
+stond en legde zich naast Adriano neer. Adriano, die nog niet was ingeslapen, ontving
+haar goed en vriendelijk en deed zonder verder te spreken meer dan eens zijn plicht
+tot genoegen van de donna.
+</p>
+<p>Pinuccio vreesde, dat de slaap hem zou overvallen na het genoegen, dat hij had gesmaakt.
+Hij stond naast haar op en keerde naar zijn bed terug. Daar gekomen en de wieg vindend,
+dacht hij, dat dit het bed van den waard was. Een weinig verder gaande, legde hij
+zich naast den waard, die door de komst van Pinuccio ontwaakte. Pinuccio, die waande,
+dat hij aan de zijde van Adriano lag, zeide: Ik zeg u, dat er niets heerlijker was
+dan Niccolosa; ik heb er het grootste genoegen van gehad, dat ooit een man met een
+vrouw kende en ik zeg u, dat ik meer dan zes mijlen heb afgelegd, voordat ik ben heengegaan.
+De waard, die de praatjes hoorde en wien dit niet erg beviel, zeide eerst tot zich
+zelf: Wat duivel, doet die hier? Daarna, meer geprikkeld dan voorzichtig, zeide hij:
+Pinuccio, gij hebt een groote laagheid gedaan en ik begrijp niet, waarom gij mij dat
+doet. Maar bij het Lichaam van God, ik zal het je betalen. Pinuccio, die niet zeer
+slim was en zijn dwaling niet bemerkte, beproefde zich niet te herstellen, maar zeide:
+Zeg, hoe zal ik het u vergoeden? Wat kunt gij mij doen? De vrouw van den waard sprak
+tot Adriano: Wee mij! Hoor de gasten, waarover hebben die samen woorden? Adriano sprak
+lachend: Laat gaan, dat God hun een slecht jaar geve; zij dronken gisteravond te veel.
+De donna, wien het scheen, dat zij haar man hoorde knorren, bemerkte opeens, waar
+zij was en met wien. Daarom als slimme vrouw, zonder een woord spreken, stond zij
+dadelijk op en na de wieg van haar zoontje te hebben opgenomen, droeg zij die met
+overleg naast het bed, waar hun dochter sliep en ging <span class="pageNum" id="pb513">[<a href="#pb513">513</a>]</span>naast deze liggen. Daarna doende of zij ontwaakt was, vroeg zij hem, wat hij met Pinuccio
+sprak. De echtgenoot antwoordde: Hoort gij niet, dat hij vertelt, wat hij vannacht
+bij Niccolosa gedaan heeft? De donna sprak: Hij liegt als een ketter. Hij heeft niet
+bij Niccolosa geslapen, want ik legde mij naast haar en vanaf dat oogenblik heb ik
+niet geslapen en als gij het gelooft, zijt gij een beest. Gij drinkt ’s avonds zooveel,
+dat gij ’s nachts droomend hier of daar heengaat, en het schijnt u dan, dat gij wonderen
+doet. Het is jammer, dat gij den hals niet breekt, maar wat doet Pinuccio daar? Waarom
+is hij niet in zijn bed? Van den anderen kant zeide Adriano, die zag, dat de donna
+slim haar schande en die van haar dochter verborg: Pinuccio, ik heb het je honderd
+keer gezegd niet buitenshuis te gaan, want het gebrek van u in den droom op te staan
+en verzinsels als waar te vertellen, zullen u nog eens leelijk ongeluk bezorgen. Kom
+hier terug, dat God u een slechten nacht geve. De waard, die dit hoorde begon al te
+licht te gelooven, dat Pinuccio gedroomd had. Daarom hem bij den schouder vattend,
+en heen en weer schuddend riep hij: Pinuccio, sta op; ga terug naar uw bed. Pinuccio,
+die vernomen had, wat er gezegd was, begon als iemand, die droomde in andere fantasiën
+te vervallen, waarom de waard ten zeerste lachte. Toen hij zich hoe langer hoe meer
+voelde schudden, deed hij of hij ontwaakte en Adriano roepend, zeide hij: Is het al
+dag, dat gij mij roept? Adriano sprak: Ja, kom hierheen. Deze nog altijd veinzend
+zeer slaperig te zijn, stond op en ging te bed met Adriano. Toen het dag werd en hij
+was opgestaan, ging de waard met hem spotten. Zoo pratende maakten de beide jongelingen
+hun paarden gereed, en laadden hun valiezen op; na met den waard te hebben gedronken
+en te zijn opgestegen kwamen zij te Florence, Tevreden over de wijze, waarop de zaak
+had plaats gehad, over het gevolg en na opnieuw maatregelen te hebben genomen, kwam
+Pinuccio weer met Niccolosa te samen, die haar moeder had verzekerd, dat hij bepaald
+had gedroomd. Daarom zeide de donna, zich de omhelzingen van Adriano herinnerend,
+dat zij alleen had gewaakt.
+<span class="pageNum" id="pb514">[<a href="#pb514">514</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5680">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Talano van Molese droomt, dat een wolf de keel en het gelaat van zijn vrouw geheel
+verscheurt; hij zegt, dat zij op moet passen, zij doet het niet waarop het gebeurt.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de geschiedenis van Pamfilo geëindigd was en de slimheid van de donna door allen
+was geprezen, zeide de koningin tot Pamfilo, dat zij de hare moest aanvangen, die
+aldus begon: Bekoorlijke donna’s. Vroeger is er reeds gesproken over de gebleken juistheid
+van droomen, waarover velen spotten. Hoewel er over gesproken is, zal ik niet nalaten
+er u een te vertellen, die zeer kort is, welke nog niet lang geleden een mijner buurvrouwen
+overkwam, omdat zij een droom, die haar man had, niet wilde gelooven.
+</p>
+<p>Ik weet niet of gij hier Talano di Molese kent, een zeer eerbaar man. Deze had een
+meisje, Margarita genaamd, schoon boven alle anderen tot vrouw, maar meer dan elk
+was zij grillig, onaangenaam en zoo kregel, dat zij nooit iets naar het oordeel van
+anderen wilde doen, en hoe moeilijk dit ook voor Talano was te verduren, duldde hij
+dit, omdat het zoo moest. Op een nacht, toen Talano met zijn Margarita op een zijner
+landgoederen sliep, zag hij in een droom zijn vrouw door een zeer schoon bosch gaan,
+dat zij niet ver van hun huis hadden. Er kwam aan een kant een groote en wreede wolf
+te voorschijn, die snel haar naar de keel vloog en haar op den grond trok. Zij schreeuwde
+om hulp en trachtte zich aan hem te onttrekken. Toen zij uit zijn muil kwam, was haar
+gansche keel en gelaat verminkt. Toen hij den volgenden morgen opstond, zeide hij
+tot de vrouw: Vrouw, hoewel uw kregel karakter mij nooit heeft veroorloofd een goeden
+dag met u door te brengen, zou ik toch treurig zijn, wanneer u kwaad overkwam en daarom,
+indien gij naar mijn raad wilt luisteren<span class="corr" id="xd32e4287" title="Niet in bron">,</span> ga heden niet uit huis. Toen zij hem vroeg waarom, vertelde hij zijn droom. De donna,
+die het hoofd schudde, zeide: Wie u kwaad wil, droomt kwaad van u. Gij bekommert u
+zeer om mij, maar gij droomt van mij, wat gij wenscht en daarom zal ik er steeds voor
+oppassen u het genoegen te geven met dit of ander onheil. Daarop hernam Talano: Ik
+wist wel, dat gij zoo zoudt spreken, want wie iemand met hoofdzeer kamt, krijgt er
+geen dank voor, maar ik voor mij zeg u, dat om uw bestwil en nogmaals raad ik het
+u aan, dat gij vandaag thuis blijft of tenminste niet in ons bosch te gaan.
+</p>
+<p>De donna sprak: Goed, ik zal het doen. En toen zeide zij in zich <span class="pageNum" id="pb515">[<a href="#pb515">515</a>]</span>zelf: Hebt gij gezien hoe hij boosaardig gelooft mij bang te maken, als ik vandaag
+naar het bosch ga? Hij heeft daar zeker een slechte vrouw ontboden en wil niet, dat
+ik hem er vind. O, hij zou goed blinden kunnen misleiden en ik zou wel dwaas zijn,
+als ik het geloofde. Maar hij zal het niet gedaan krijgen. Ik ga toch kijken, al moest
+ik er den ganschen dag waken om te zien welken koop hij heden wil sluiten.
+</p>
+<p>Toen de man aan den eenen kant het huis verliet, ging zij er aan den anderen kant
+uit en heimelijk ging zij dadelijk naar het dichtste gedeelte van het bosch, verborg
+zich en bleef opletten.
+</p>
+<p>Terwijl zij wachtte zonder aan den wolf te denken, komt daar zoo’n groot en vreeselijk
+dier vlak bij haar uit dicht struikgewas en zij kon ternauwernood: God, help mij!
+roepen, toen de wolf haar al naar de keel was gevlogen. Na haar stevig te hebben beetgepakt
+droeg hij haar weg, of zij een lammetje was. Zij kon zich niet verweren noch schreeuwen,
+zoo was haar keel toegeklemd en terwijl de wolf haar droeg, had die haar zeker geworgd,
+als niet een paar herders hem door hun kreten hadden gedwongen haar los te laten.
+Ellendig en ontdaan werd zij door de herders herkend en naar huis gedragen en na langdurige
+zorg door de doktoren genezen. Haar keel en een deel van haar gelaat waren zoo verminkt,
+dat zij steeds misvormd bleef en leelijk. Daarna schaamde zij zich te verschijnen,
+waar zij vroeger gezien was en beklaagde zich dikwijls over haar nukkigheid en onwil,
+hoewel het haar niets zou gekost hebben geloof te hechten aan den droom van haar man.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5687">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Biondello drijft den spot met Ciacco door een middagmaal, waarover Ciacco zich listig
+wreekt door hem, een schandelijk pak slaag te geven.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Iedereen in het vroolijk gezelschap zeide, dat, wat Talano gezien had, in den slaap
+geen fantasie was geweest, maar een visioen, zóó was het uitgekomen. Maar toen iedereen
+zweeg, beval de koningin, dat Lauretta zou volgen, die sprak: Zeer wijze donna’s.
+Gelijk zij, die voor mij hebben gesproken, allen zijn begonnen te praten over een
+reeds behandelde zaak, zoo beweegt mij de geduchte wraak gisteren door Pampinea verteld,
+welke de student uitoefende, er een te verhalen, die pijnlijk genoeg was, hoewel niet
+zoo wreed. En daarom wil ik U het volgende vertellen.
+<span class="pageNum" id="pb516">[<a href="#pb516">516</a>]</span></p>
+<p>Er bevond zich te Florence iemand, die door allen Ciacco werd genoemd, de vraatzuchtigste
+man, die er ooit bestond. Daar hij de verteringen niet kon maken, die zijn gulzigheid
+vereischte en hij toch welgemanierd was en goed en geestig wist te antwoorden, deed
+hij zijn best in ’t geheel geen hoveling te zijn maar een tafelschuimer en bezocht
+hen, die rijk waren en die lekker aten. Bij hen ging hij dikwijls middag- en avondmalen,
+hoewel hij er nooit toe werd uitgenoodigd. Gelijktijdig leefde er iemand in Florence,
+die Biondello heette, klein van stuk, zeer keurig van kleeding en en schitterender
+dan een mot met zijn kapsel op het hoofd, zijn blonde dos, waarvan het eene haar niet
+langer was dan het ander, die hetzelfde vak als Ciacco (het zwijn) uitoefende. Toen
+hij op een morgen van de vasten zich daarheen had begeven, waar men de visch verkoopt
+en er twee zeer groote lampreien kocht voor messer Vieri de’ Cerchi, werd hij door
+Ciacco opgemerkt. Hij naderde Biondello en zeide: Wat beteekent dit? Biondello antwoordde
+hem: Men heeft er gisteren drie anderen gestuurd nog veel mooier dan dezen en een
+steur naar messer Corso Donati, die, daar zij niet voldoende waren om een paar edellieden
+te verzadigen, mij die twee anderen liet koopen. Zult gij er niet heengaan? Ciacco
+antwoordde, dat hij er komen zou. Toen het hem tijd scheen, begaf hij zich naar messer
+Corso en vond hem daar met enkelen van zijn buren, die nog niet waren gaan middagmalen.
+Hij antwoordde hun, toen deze hem vroeg, wat hij kwam doen: Mijnheer, ik kom met U
+en Uw gezelschap middagmalen. Messer Corso antwoordde hem: Gij zijt welkom en laat
+ons beginnen. Toen zij aan tafel zaten, aten zij eerst grauwe erwten en gezouten tonijn
+en gebakken visch uit den Arno. Ciacco, die het bedrog van Biondello bemerkt had en
+in stilte boos was, nam zich voor het hem te betalen. Kort daarop ontmoette hij hem,
+die reeds velen over den grap had doen lachen. Biondello, die hem zag, ontmoette hem
+en vroeg hem lachend, hoe de lampreien van messer Corso gesmaakt hadden, waarop Ciacco
+antwoordde: Voor acht dagen verstreken zijn, zult gij het mij nog veel beter weten
+te vertellen. En zonder het plan uit te stellen nam hij van Biondello afscheid, kwam
+met een slim makelaar den prijs overeen en na dien een glazen flesch te hebben gegeven,
+leidde hij hem in de buurt van de galerij der Cavicciuoli en wees hem daarin een ridder,
+messer Filippo Argenti, een groot, krachtig en sterk man, trotscher, driftiger en
+nukkiger dan wie ook en zeide tot hem: Gij zult naar dezen toegaan met die flesch
+in de hand en hem dit zeggen: Messer Biondello zendt mij tot U om U te verzoeken zoo
+goed te zijn die robijnkleur te geven met uw goeden rooden wijn, omdat hij zich wat
+met zijn vrienden vermaken wil, maar pas op, dat Argenti U niet bij de kladden neemt,
+want hij zou <span class="pageNum" id="pb517">[<a href="#pb517">517</a>]</span>U een kwaden dag bezorgen en gij zoudt mijn plannen er mee bederven. De makelaar sprak:
+Hebt u nog iets anders te zeggen? Ciacco zeide: Neen, ga maar. En als gij dit zult
+gezegd hebben, kom dan hier terug bij mij met de flesch en ik zal U betalen. Toen
+de makelaar was heengegaan, deed hij de boodschap aan messer Filippo. Messer Filippo,
+die weinig hersens had en meende, dat Biondello, dien hij kende, hem voor den gek
+wilde houden, sprak met ontvlamd gelaat: <i>Wat maakt gij robijnrood en welke vrienden zijn dat? Dat God U en hem een slecht jaar
+zal geven!</i> Hij stond op en stak den arm uit om den makelaar beet te pakken, maar deze nam de
+vlucht en ging langs een anderen weg naar Ciacco, die alles had gezien en zeide hem,
+wat messer Filippo had geantwoord. Ciacco betaalde tevreden den makelaar en rustte
+niet, eer hij Biondello had gevonden, tot wien hij zeide: Zijt gij een dezer dagen
+niet in de galerij der Cavicciuoli geweest? Biondello antwoordde: Wel neen, waarom
+vraagt gij mij dit? Ciacco zeide: Omdat messer Filippo U laat zoeken; ik weet niet,
+wat hij wil. Toen sprak Biondello: Goed, ik zal hem spreken.
+</p>
+<p>Toen Biondello was weggegaan, ging Ciacco hem achterna om te zien, hoe dat zou afloopen.
+Messer Filippo, die den makelaar niet had kunnen krijgen, verging in zich zelf van
+toorn en kon uit de woorden van den makelaar niets anders halen dan, dat Biondello
+op aandrang van wien dan ook, hem voor den mal hield. Terwijl hij zoo kwaad was, kwam
+Biondello nader; zoodra hij dien zag, ging hij hem tegemoet en gaf hem een hevigen
+vuistslag in het gelaat. Wee mij, messer, zeide Biondel, wat is dat? Messer Filippo
+nam hem bij de haren, trok hem de kap van hoofd en na zijn mantel ter aarde hebben
+geworpen en hem stevig te hebben geranseld zeide hij: Verrader! Gij zult ondervinden,
+wat dat: <i>geeft U hem robijnkleur</i> en die <i>vrienden</i> zijn, die gij zendt om dat te zeggen! Meent gij, dat ik een kind ben? En hij beukte
+hem op het gezicht met ijzeren vuisten, liet hem geen haar meer op zijn hoofd en na
+hem door den modder te hebben gesleurd, verscheurde hij al zijn kleeren. Hij deed
+dit met zooveel kracht, dat Biondello geen woord kon spreken. Hij had wel iets gehoord
+van <i>geeft U hem robijnkleur</i> en van <i>vrienden</i>, maar hij wist niet, wat dat beteekende. Ten slotte nadat messer <span class="corr" id="xd32e4319" title="Bron: Filippg">Filippo</span> hem leelijk had geslagen en er veel menschen om heen kwamen, trokken die hem met
+de grootste moeite verminkt en verbijsterd uit zijn handen.
+</p>
+<p>Zij zeiden hem, waarom messer Filippo dat had gedaan en laakten hem om wat hij gezegd
+had en beweerden, dat messer Filippo geen man was om mee te spotten.
+</p>
+<p>Biondello verontschuldigde zich klagend en zeide, dat hij messer Filippo nooit om
+wijn had gevraagd. Toen hij een beetje hersteld was, ging hij verslagen naar huis
+in de meening, dat dit het werk <span class="pageNum" id="pb518">[<a href="#pb518">518</a>]</span>was van Ciacco. En toen na eenige dagen de schrammen op zijn gezicht verdwenen waren,
+ging hij weer uit en vond hij Ciacco, die hem lachend vroeg: Biondello, hoe lijkt
+U de wijn van messer Filippo? Biondello antwoordde: Hadden de lampreien van messer
+Corso U maar zoo bevallen. Toen sprak Ciacco: Het hangt voortaan van U af, dat, wanneer
+gij mij zoo wilt te eten geven, ik ook U zóó te drinken geef.
+</p>
+<p>Biondello, die wist, dat hij bij Ciacco meer kwaad dan goed kon opdoen, bad God, dat
+die hem met vrede zou laten en paste voortaan op hem niet meer voor den mal te houden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5694">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Twee jongelieden vragen raad aan Salomo, de een: hoe hij bemind kan worden, de ander:
+hoe hij zijn weerspannige vrouw kan verbeteren. Aan den een antwoordt hij lief te
+hebben, aan den ander naar de Ganzenbrug te gaan.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er bleef voor niemand te vertellen over dan de koningin, want zij wilde het voorrecht
+voor Dioneo behouden, en zij begon, toen de donna’s genoeg hadden gelachen om den
+ongelukkigen Biondello, vroolijk aldus: Beminnelijke donna’s. Als men met een goeden
+geest de orde der dingen beschouwt, zal men gemakkelijk zien, hoe de meerderheid der
+vrouwen door de natuur en de gewoonten en de wetten onderworpen is aan de mannen en
+dat zij zich moeten regelen en gedragen naar hun besluiten. En om rust, troost en
+vrede te hebben met een man moet zij nederig, geduldig en gehoorzaam zijn en zeker
+eerbaar wezen, wat de hoogste schat is van elke verstandige vrouw. En wanneer de wetten,
+die het algemeen belang op het oog hebben, het ons niet leerden, de gewoonten en de
+gebruiken, wier krachten groot en eerbiedwaardig zijn, zou de natuur het ons duidelijk
+bewijzen; zij schiep ons met fijne en broze lichamen, met verlegen en schuchtere zielen,
+maakte onze lichaamskrachten gering, onze stemmen bekoorlijk en onze bewegingen bevallig.
+Dit bewijst duidelijk, dat wij door anderen geregeerd moeten worden. En wie daaraan
+behoefte heeft, moet gehoorzaam en eerbiedig zijn jegens zijn meester. Wie hebben
+wij anders tot heeren en helpers dan de mannen? Dus moeten wij ze vereeren en ons
+onderwerpen. Wie van dien regel afwijkt, acht ik een ernstige berisping <span class="pageNum" id="pb519">[<a href="#pb519">519</a>]</span>waard en een harde kastijding. Tot deze beschouwing voert mij, wat Pampinea van de
+weerspannige vrouw van Talano verhaalde, aan welke God die kastijding zond, die haar
+man haar niet kon geven en daarom acht ik allen een strenge en harde straf waard,
+die er van afwijken bekoorlijk, welwillend en onderworpen te zijn.
+</p>
+<p>Het behaagt mij U een oordeel van Salomo te vertellen als een goed middel om hen te
+genezen, die met deze kwaal behept zijn. Geen goede vrouw behoeft te denken, dat het
+voor haar is gezegd, hoewel de mannen dit spreekwoord gebruiken: een goed en een slecht
+paard heeft de sporen noodig, een goede en een slechte vrouw den stok. Wie in scherts
+deze woorden wilde uitleggen, geeft men licht toe, dat ze waar zijn. Wie ze ernstig
+zou willen opvatten, zeg ik, dat ze moet erkennen. Alle vrouwen zijn van nature bewegelijk
+en buigzaam en daarom is het noodig, dat men ze met den stok straft. Wie te veel buiten
+de termen gaan verdienen er straf mee en opdat de deugd van de goeden versterkt wordt,
+moet de stok ze steunen en bang maken. Maar ik zal nu het preeken ter zijde laten
+om te komen tot, wat ik wil zeggen.
+</p>
+<p>Door de geheele oude wereld was de roem van de wonderbaarlijke wijsheid van Salomo
+al verbreid en de mildheid, waarmee hij ieder de bewijzen er van gaf, die dit met
+zekerheid wilde weten. Velen van verschillende deelen der aarde kwamen bij hem <i>voor hun moeilijkste en neteligste zaken om raad</i> en onder anderen vertrok daartoe een zeer rijk en adellijk jongeling, Melisso uit
+de stad Lajazzo. Terwijl hij te paard naar Jeruzalem toog, verliet een ander jonkman
+Jozef Antiochië langs denzelfden weg. Gelijk het de gewoonte der reizigers is, knoopte
+hij met hem een gesprek aan. Nadat Melisso van Jozef zijn toestand had vernomen en
+vanwaar hij was, vroeg hij hem, waar hij heenging en waarom, en Jozef antwoordde,
+dat hij naar Salomo ging om hem raad te vragen over zijn echtgenoote, die meer dan
+eenige andere vrouw weerspannig en boosaardig was en die hij noch met gebeden noch
+met liefkoozingen noch hoe ook van haar onwil kon afbrengen. Daarna vroeg hij ook
+hem, vanwaar hij was en waar hij heenging en waarom, waarop Melisso antwoordde: Ik
+ben van Lajazzo en zoo’n ongeluk heb ik ook. Ik ben een rijk jonkman en ik verteer
+mijn bezit door mijn medeburgers aan tafel te noodigen en te ontvangen en het is zonderling
+te moeten denken, dat ik toch geen mensch vind, die mij goed wil doen en daarom ga
+ik mij raad schaffen om bemind te worden. Aldus reisden zij te samen en in Jeruzalem
+gekomen werden zij door een der baronnen<a class="noteRef" id="xd32e4343src" href="#xd32e4343">7</a> van Salomo voor den koning geleid. Melisso verklaarde <span class="pageNum" id="pb520">[<a href="#pb520">520</a>]</span>zijn toestand. Hem antwoordde Salomo: Heb lief. En toen dit gezegd was, werd Melisso
+dadelijk buiten gebracht en Jozef zeide, waarom hij gekomen was. Hierop antwoordde
+Salomo niets anders dan: Ga naar de Ganzenbrug. Na die woorden werd Jozef eveneens
+zonder verwijl uit de tegenwoordigheid des konings geleid en vond Melisso terug en
+zeide hem, welk antwoord hij kreeg<span class="corr" id="xd32e4351" title="Niet in bron">.</span> Toen zij de bedoeling noch het voordeel er van konden begrijpen, gingen zij, of ze
+misleid waren, terug. Nadat zij eenige dagen voortgetrokken waren, kwamen zij bij
+een rivier, waarover een schoone brug spande en daar er een groote karavaan van muilezels
+en paarden met lasten overging, moesten zij wachten. Toen haast alles voorbij was,
+werd een muildier opeens schichtig en het wilde niet voort. De drijver nam een knuppel
+en sloeg het hevig. Maar de muilezel liep rechts, links en terug, doch wilde volstrekt
+niet vooruit. De verwoede drijver gaf hem overal nog duchtiger slagen, maar het gaf
+niets. Melisso en Jozef zeiden meermalen tot den drijver: Zeg, stommeling, wat doe
+je? Wilt gij hem dooden? Waarom doet gij Uw best niet hem vriendelijk en zachtjes
+te leiden! Hij zal dan eerder gaan dan door hem te ranselen. De drijver antwoordde:
+Gij kent Uw paarden en ik mijn muildier; laat mij dus met hem gaan. En hierna begon
+hij hem opnieuw te ranselen en gaf hem zooveel slaag, dat de ezel vooruit ging en
+de drijver dien bleek te kennen. Toen de jongelieden wilden vertrekken, vroeg Jozef
+aan een man, die aan den ingang van de brug zat, hoe of die plaats heette. De man
+antwoordde: Messere, zij heet de Ganzenbrug. Toen Jozef dit gehoord had, herinnerde
+hij zich de woorden van Salomo en sprak tot Melisso: Nu ik zeg U, kameraad, dat de
+raad mij door Salomo gegeven goed en waar kan zijn, omdat ik nu duidelijk inzie, dat
+ik mijn vrouw niet genoeg sloeg. Deze muilezeldrijver heeft mij getoond wat ik doen
+moet. Toen zij na eenige dagen te Antiochië waren aangekomen, hield Jozef Melisso
+eenigen tijd bij zich om uit te rusten en hij werd zeer koeltjes door de vrouw ontvangen.
+Jozef zeide haar het avondmaal gereed te maken, gelijk Melisso zou vaststellen. Toen
+Melisso zag, dat dit Jozef beviel, gaf hij dit met weinig woorden te kennen. De donna,
+als naar gewoonte, deed het niet, gelijk Melisso het aangaf, maar bijna geheel tegenovergesteld.
+Toen Jozef dit zag, zeide hij woedend: Was het U niet gezegd, hoe gij het avondmaal
+moest gereed maken? De donna, die zich trots omkeerde, sprak: Wat wil dat zeggen?
+Zeg, waarom eet gij niets als gij wilt avondmalen? Het is mij wel zoo gezegd, maar
+het beviel mij niet het zoo te doen. Als het U bevalt, des te beter; zoo niet, laat
+het staan. Melisso verwonderde zich over het antwoord van de donna en laakte haar
+zeer. Jozef sprak: Vrouw, gij zijt nog steeds dezelfde, maar geloof me, dat ik je
+zal veranderen. Tot Melisso <span class="pageNum" id="pb521">[<a href="#pb521">521</a>]</span>gekeerd, sprak hij: Vriend, spoedig zullen wij den raad van Salomo beproeven; laat
+het U niet hinderen en houdt niet voor een spel, wat ik zal doen; denk aan het antwoord
+van den drijver. Melisso sprak hierop: Ik ben in Uw huis en zal U daarin niet lastig
+vallen. Jozef, die een gladden stok had gevonden van een jongen eikentak, begaf zich
+in de kamer, waar de donna brommend heen was gegaan. Hij nam haar bij de haren, wierp
+haar op den grond en begon hard te slaan. De donna schreeuwde en dreigde, maar jozef
+hield niet op en zij begon geheel gebroken om genade te vragen, opdat hij haar niet
+zou vermoorden en zeide, dat zij nooit iets meer tegen zijn zin zou doen. Jozef hield
+niet op, maar sloeg integendeel nog met meer woede dan eens op de zijden, op de heupen,
+op de schouders en ranselde, totdat hij moede was. Geen been en geen deel van haar
+rug bleef ongedeerd.
+</p>
+<p>Daarna ging hij naar Melisso en sprak: Morgen zullen wij zien welk gevolg de raad
+van het <i>Ga naar den Ganzenbrug</i> gehad heeft. Na eenigen tijd gerust te hebben en zich de handen te hebben gewasschen,
+avondmaalde hij met Melisso en toen het tijd was, gingen zij slapen. De boosaardige
+vrouw stond met groote moeite op en wierp zich te bed; ’s ochtends zeer vroeg opgestaan,
+liet zij Jozef vragen, wat zij zou klaar maken. Hij, die om deze vraag met Melisso
+lachte, gaf dit op en daarop vonden zij op den bepaalden tijd teruggekeerd alles en
+in de opgegeven orde gereed. Toen prezen zij den vernomen raad ten zeerste. Na eenige
+dagen vertrok Melisso en teruggekeerd, vertelde hij aan een wijs man, wat hij van
+Salomo had gehoord. Deze sprak tot hem: Ik kan U geen waarder noch beter raad geven.
+Gij weet, dat gij niemand lief hebt en de eerbewijzen en de diensten, die gij verstrekt,
+schenkt gij niet uit naastenliefde maar uit praalzucht. Heb dus lief, gelijk Salomo
+zeide, en men zal U lief hebben. Aldus werd de weerspannige vrouw gekastijd en de
+jongeling werd bemind.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5701">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Donno Ganni betoovert op aandringen van zijn peet Pietro de vrouw van deze, zoodat
+ze in een merrie verandert. Wanneer hij er een staart aan wil hechten, verstoort peet
+Pietro, omdat hij er geen staart bij wil hebben, de geheele betoovering.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De novelle door de koningin verhaald, deed de donna’s een weinig mompelen en de jongelieden
+lachen, maar toen zij ophielden <span class="pageNum" id="pb522">[<a href="#pb522">522</a>]</span>begon Dioneo aldus te spreken: Lieve donna’s. Tusschen witte duiven schijnt een zwarte
+raaf schooner dan een vlekkelooze zwaan. Evenzoo vermeerdert te midden van vele wijzen
+een minder verstandige de glans en de schoonheid van hun verstand, hun genoegen en
+vermaak. Aldus moet ik, daar gij allen zeer bescheiden en gematigd zijt, te meer waard
+zijn, ik, die integendeel weinig geest heb en Uw deugd meer doen schitteren door mijn
+minderwaardigheid. Bijgevolg moet ik grooter vrijheid hebben om mij te toonen, gelijk
+ik ben. Ik moet met meer geduld door U worden aangehoord, wat niet zou moeten gebeuren,
+indien ik wijzer was. Ik zal U een niet al te lange historie vertellen, waaruit gij
+kunt begrijpen, hoezeer zij moeten oppassen, die iets door tooverkracht willen gedaan
+krijgen en hoe een kleine fout alles bederft.
+</p>
+<p>Het vorige jaar was er te Barletta een priester, donno Gianni van Barolo, die slechts
+een arme parochie had om van te leven en daarom op een merrie hier en daar op de jaarmarkten
+in Apulië zaken deed. Aldus reizend sloot hij intieme vriendschap met zekeren Pietro
+van Tresanti, die hetzelfde vak met een ezel uitoefende en tot teeken van genegenheid
+noemde hij hem op de Apulische manier peet Pietro; zoo vaak hij in Barletta aankwam,
+leidde hij hem altijd naar zijn kerk, hield hem daar bij zich in huis en ontving hem
+zoo goed als hij kon. Peet Pietro, die zeer arm was en een huisje had in Tresanti,
+ternauwernood groot genoeg voor hem, zijn dochter, zijn schoone vrouw en zijn ezel,
+ontving donno Gianni, zoo dikwijls die in Tresanti was, in zijn woning uit erkentelijkheid
+voor het onthaal bij dezen in Barletta genoten. Maar peet Pietro had niets anders
+tot logies dan een klein bed, waarin hij met zijn vrouw sliep, en kon hem niet huisvesten,
+gelijk hij wilde, maar hij legde hem te slapen op een weinig stroo in een kleinen
+stal, waar het paard van den heer Gianni naast zijn ezel stond. De donna wist, hoe
+de priester haar man te Barletto ontving en had meermalen, wanneer de priester bij
+hen kwam, willen gaan slapen bij een buurvrouw, Zita Carapresa van Giudice Leo, opdat
+de priester bij haar echtgenoot in het bed zou slapen, maar hij wilde het nooit. Eens
+sprak hij tot haar: Petemoeder Gemmata, stel U over mij gerust, want als het mij bevalt,
+verander ik dit paard in een mooi jong meisje en slaap daarmee. Wanneer ik het wil,
+wordt zij weer merrie en daarom wil ik er niet van scheiden. De jonge vrouw verwonderde
+zich, geloofde hem, vertelde dit aan haar man en voegde er bij: indien hij zoo Uw
+vriend is, waarom laat gij U dan die tooverij niet leeren, want dan kunt gij van mij
+een paard maken en zaken doen met den ezel en de merrie en wij zullen het dubbele
+winnen. Wanneer wij naar huis zullen terugkeeren, kunt gij mij dan niet weer de vrouw
+<span class="pageNum" id="pb523">[<a href="#pb523">523</a>]</span>maken, die ik ben? Peet Pietro, die zeer onnoozel was, vereenigde zich met dien raad
+en verzocht donno Gianni hem dit te leeren. Donno Gianni deed zijn best hem die dwaasheid
+uit het hoofd te praten, maar daar hij dit niet kon, zeide: Kijk, omdat gij het toch
+wilt, zullen wij morgen opstaan, voor het dag is en ik zal U dit toonen. Het moeielijkste
+is er de staart aan te hechten. Peet Pietro en petemoeder Gemmata sliepen ’s nachts
+nauwelijks; met zooveel verlangen wachtten zij. Zij stonden kort voor den dageraad
+op en riepen donno Gianni, die in zijn hemd in de kamer van peet Pietro kwam en zeide:
+Ik weet niemand, voor wien ik dit zou doen behalve voor U. Gij moet nakomen, wat ik
+U zal zeggen. Zij zeiden, dat zij zouden doen, wat hij zou gelasten.
+</p>
+<p>Donno Gianni gaf aan peet Pietro een kaars en zeide: Let wel op, wat ik doe en onthoud
+goed, hoe ik spreek en pas op, als gij er op gesteld zijt, niet alles te bederven,
+dat gij, bij wat gij ook hoort of ziet, geen enkel woord spreekt. En bidt God, dat
+de staart er goed wordt aangehecht. Peet Pietro nam de kaars aan en zeide, dat hij
+alles zou doen. Daarop liet donno Gianni petemoeder Gemmata uitkleeden, zoo naakt
+als ze geboren was, en liet haar de handen en de voeten op den grond zetten gelijk
+de paarden en onderrichtte haar ook, dat zij bij al, wat er zou gebeuren, niets zou
+zeggen. Hij begon haar de handen, het gezicht en het hoofd aan te raken en sprak:
+Dit zij de schoone kop van het paard en na haar de haren te hebben beroerd, zeide
+hij: Dat zullen de schoone manen van het paard zijn. Daarna de armen aanrakend, zeide
+hij: Dit zullen de mooie pooten en de hoeven van de merrie zijn. Daarna betastte hij
+haar de borst en daar hij die hard en rond vond, voelde hij ontwaken, wat niet genoemd
+kan worden en zeide: En dit zij de schoone borst van het paard. En zoo deed hij met
+de ruggegraat en de buik, met de achterste, met de dijen en met de beenen.
+</p>
+<p>Ten slotte, toen er niets meer te tooveren was dan de staart, zeide hij geen weerstand
+meer biedend aan zijn hartstocht: En dit wordt de mooie staart van de merrie. Peet
+Pietro, die aandachtig tot nu toe bij alles had toegezien en die ook dit zag en wien
+dit niet goed scheen, sprak: O donno Gianni, ik wil er geen staart bij, ik wil er
+geen staart bij! Maar de vruchtbare stamper, waardoor alle planten wortel schieten,
+was er al, toen donno Gianni zeide: O wee, peet Pietro, wat hebt gij gedaan! Zei ik
+U niet, dat gij geen woord zou spreken bij al wat gij ziet? Maar gij hebt met praten
+alles bedorven en er is geen middel meer het over te doen. Peet Pietro zeide: Goed,
+dien staart wil ik er niet aan. Waarom hebt gij niet tegen mij gezegd: <i>doet gij dit</i>? en bovendien hebt gij dien er te laag aan gehangen. Donno Gianni sprak: Waarom hebt
+gij dien er niet eerst even goed aan kunnen hechten als <span class="pageNum" id="pb524">[<a href="#pb524">524</a>]</span>ik? De vrouw, die deze woorden hoorde, stond op en zeide te goeder trouw tot haar
+man: Ezel, die je bent, waarom heb je Uw zaken en de mijnen bedorven? Welke merrie
+hebt gij ooit zonder staart gezien? Als God mij helpt: gij zijt arm, maar het zou
+jammer wezen, als gij niet nog veel armer zoudt worden. Daar er dus geen middel meer
+was om van de vrouw een merrie te maken, kleedde zij zich treurig en neerslachtig
+weer aan en peet Pietro legde er zich weer op toe met een ezel, gelijk hij gewoon
+was, zijn oud beroep uit te oefenen ging met donno Gianni te samen naar de jaarmarkt
+van Bitonto en vroeg hem nooit meer zulk een dienst.
+</p>
+<p>Hoe zeer men om die geschiedenis lachte, beter door de donna’s begrepen dan Dioneo
+wilde, kan ieder denken, die er nog om zal lachen. Maar toen de verhalen geëindigd
+waren en de zon al begon te verkoelen, stond de koningin op, die het einde van haar
+heerschappij gekomen zag. Na zich den krans van het hoofd te hebben genomen, zette
+zij dien Pamfilo op het hoofd, die daarvoor alleen nog overbleef en glimlachend sprak
+zij: Mijn heer, een groote last valt U ten deel, die nu de laatste zijt om deze te
+vervullen, waarvoor God U de genade verleene gelijk aan mij om U koning te doen zijn.
+Pamfilo, die met <span class="corr" id="xd32e4381" title="Bron: blijdschop">blijdschap</span> de hulde ontving, antwoordde: Uw deugd en die mijner andere onderdanen zal maken,
+dat ik eveneens te prijzen zal zijn. Na volgens de gewoonte van zijn voorgangers met
+den hofmeester over de noodige zaken te hebben beschikt, keerde hij zich tot de wachtende
+donna’s en zeide: Verliefde donna’s. De bescheidenheid van Emilia, die heden onze
+koningin is geweest, gaf U tot ontspanning vrije keuze te spreken over, wat U het
+meest zou behagen. Daar gij nu uitgerust zijt, acht ik het goed tot de gebruikelijke
+wetten terug te keeren en daarom wil ik, dat iedereen morgen spreken zal <i>van hen, die door mildheid of grootmoedigheid iets hebben verricht om liefde of om
+andere dingen</i>. Als gij dit vertelt, zal het Uw zielen zeker tot welgezind en verdienstelijk handelen
+stemmen. Want ons leven, dat in ons sterfelijk lichaam niet anders dan kort kan zijn,
+vereeuwigt zich door den roem. Iedereen, die niet gelijk de dieren slechts den buik
+dient, moet dit verlangen en ook met allen ijver dit doen. Het thema beviel aan het
+vroolijk gezelschap, dat met verlof van den nieuwen koning opstond en zich aan de
+gewone genoegens overgaf, elk naar zijn verlangen en zoo deden zij tot het avondmaal.
+Toen zij daar verheugd weer waren samengekomen en alle met ijver en orde waren bediend,
+stonden zij op voor hun gebruikelijke dansen en voor misschien duizend liederen, die
+aardiger van woorden dan meesterlijk van klank waren.
+</p>
+<p>Hierna beval de koning aan Neifile, dat zij er een zou zingen.
+</p>
+<p>Deze met klare en blijde stem begon bekoorlijk en zonder verwijl aldus:
+<span class="pageNum" id="pb525">[<a href="#pb525">525</a>]</span></p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik ben heel jong en gaarne
+</p>
+<p class="line">Verheug ik mij en ik zing in het nieuwe seizoen.
+</p>
+<p class="line">Dank zij de liefde en de zoete gedachten.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Ik ga door de groene weiden en aanschouw
+</p>
+<p class="line">De witte en gele en roode bloemen,
+</p>
+<p class="line">De rozen op de struiken en de blanke leliën,
+</p>
+<p class="line">En allen ga ik vergelijken
+</p>
+<p class="line">Met het gelaat van hem, die mij beminde,
+</p>
+<p class="line">En mij nam en mij altijd zal houden als haar,
+</p>
+<p class="line">Die geen andere gedachten heeft dan zijn genoegens.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Wanneer ik er van dezen een vind,
+</p>
+<p class="line">Die, naar ’t mij schijnt, hem wel gelijkt
+</p>
+<p class="line">Pluk ik die, kus ik die en spreek ik tot deze
+</p>
+<p class="line">En, gelijk ik weet, openbaar ik die
+</p>
+<p class="line">Geheel mijn ziel en al wat zij begeert;
+</p>
+<p class="line">Dan met de anderen maak ik daarvan een krans
+</p>
+<p class="line">Gewonden door mijn blonde en lichte haren.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">En hetzelfde genot, dat de bloem van nature
+</p>
+<p class="line">Schenkt aan de oogen, dit zelfde geeft het mij,
+</p>
+<p class="line">Alsof ik de persoon zelf zag,
+</p>
+<p class="line">Die mij met zijn zoete liefde heeft ontvlamd;
+</p>
+<p class="line">Dat wat zijn zoete geur mij geeft,
+</p>
+<p class="line">Zou ik niet met woorden kunnen uitdrukken,
+</p>
+<p class="line">Maar mijn zuchten zijn er de oprechte getuigen van.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zij verlaten nooit mijn gemoed
+</p>
+<p class="line">Als van de andere donna’s, bitter noch zwaar,
+</p>
+<p class="line">Maar zij ontsnappen dit warm en zacht
+</p>
+<p class="line">En gaan tot mijn liefde’s aanschijn,
+</p>
+<p class="line">Die, als hij ze voelt, om mij te behagen
+</p>
+<p class="line">Zijn ziel naar mij beweegt en tot mij ijlt,
+</p>
+<p class="line">Als ik op het punt sta te zeggen: O kom, dat ik niet wanhoop!</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Het lied van Neifile werd zoowel door de koning als door de donna’s zeer geprezen
+en daar de nacht al ver was gevorderd, beval de koning toen, dat elk zou gaan rusten.
+<span class="pageNum" id="pb526">[<a href="#pb526">526</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e4120">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4120src">1</a></span> Volgens het systeem van Ptolemeus, in de Oudheid en de Middeneeuwen algemeen aangenomen,
+was de hemelsfeer met de vaste sterren, die zich bevond onder de zeven hemelronden
+der planeten, de achtste en gaf aan het uitspansel de kleur van azuur.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4120src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4166">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4166src">2</a></span> Deze streek, uitgehaald met den onnoozelen Calandrino wordt op goede gronden door
+Manni voor zeer waar gehouden, zoodat hij er toe komt er den datum van te berekenen,
+n.l. omstreeks 1320.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4166src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4173">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4173src">3</a></span> Kogels om te werpen met den voetboog, wat men deed door te steunen op de aarde.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4173src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4185">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4185src">4</a></span> <span class="corr" id="xd32e4186" title="Bron: Maestro">Maëstro</span> Scimmione is een schertsnaam voor meester Simone en beteekent groote aap.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4185src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4194">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4194src">5</a></span> Chiarea is een drank, waarvan men tot nu toe de samenstelling niet te weten kwam,
+waarschijnlijk was het een purgeermiddel of eenvoudig: helder water afgeleid van chiaro,
+chiara? [<span class="sc">De Vertaler</span>.]&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4194src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4243">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4243src">6</a></span> Hiermee zijn bedoeld de kamhoutjes, waarop de snaren worden gespannen; er is dus mee
+uitgedrukt, dat Calandrino lange tanden heeft.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4243src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4343">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4343src">7</a></span> De titel baron staat in den oorspronkelijksten tekst. Juist om de naïveteit van dien
+middeneeuwschen term is dit geheel in den stijl van dien tijd. (<span class="sc">De Vertaler</span>.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4343src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5711">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<div class="figure"><img src="images/p526.jpg" alt="Tiende Dag." width="513" height="720"></div>
+<h2 class="main">Tiende Dag.</h2>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De negende dag der <span class="sc">Decamerone</span> eindigt. De tiende vangt aan. Onder het bewind van Panfilo spreekt men over hen,
+die door mildheid, of grootmoedigheid iets doen om liefde of andere dingen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nog waren enkele wolkjes in het westen rood en glansden die in het oosten reeds aan
+hun rand als het schitterendste goud, getroffen door de zonnestralen, welke naderden,
+toen Panfilo de donna’s en zijn metgezellen deed roepen. Toen hij met hen vastgesteld
+had, waar zij tot hun genoegen heen konden gaan, begaf hij zich met langzamen tred,
+vergezeld door Filomena sprekend over hun toekomstig leven vooruit op weg.
+</p>
+<p>Na een grooten tocht keerden zij, toen de zon warmer werd, naar het verblijf terug
+en nadat zij de bekers om de fontein hadden gezet om zich te laven, gingen zij in
+verfrisschende schaduwen van den tuin zich vermaken tot aan het etensuur. En toen
+zij gegeten en geslapen hadden, verzamelden zij zich, waar het den koning behaagde
+en daar beval hij aan Neifile de eerste vertelling voor te dragen, welke blijmoedig
+aldus begon:
+</p>
+<div id="ch10.1" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5723">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Eerste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Een ridder dient den koning van Spanje. Hij meent daar slecht voor beloond te zijn.
+De koning bewijst met zekerheid, dat het zijn schuld niet is, maar van zijn ongelukkig
+lot en geeft hem prachtige geschenken.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eerbare donna’s. Ik moet het als een groote gunst beschouwen, dat onze koning mij
+gekozen heeft om het eerst te spreken over zulk een schoone zaak als de grootmoedigheid,
+welke evenals de zon de schoonheid en het sieraad van den ganschen hemel de klaarheid
+en het licht is van elke andere deugd. Hierover zal ik U een kleine geschiedenis vertellen,
+mijns inziens zeer aardig, en het zal <span class="pageNum" id="pb527">[<a href="#pb527">527</a>]</span>zeker nuttig zijn zich die te herinneren. Onder de dappere ridders, die sinds lang
+in onze stad waren, was er een<span class="corr" id="xd32e4451" title="Bron: .">,</span> misschien de de beste, messer Ruggieri dè’ Figiovanni, rijk en grootmoedig. De levenswijze
+en de gewoonten van Toscane beschouwend en ziende, dat, indien hij er bleef, hij weinig
+van zijn moed zou kunnen toonen, verkoos hij daarom eenigen tijd te vertoeven bij
+Alphonse, koning van Spanje, daar de faam van diens dapperheid die van elk ander heer
+in die tijden overtrof. Voornaam uitgerust met wapens, paarden en dienaren begaf hij
+zich naar Spanje en werd door den koning genadig ontvangen. Messer Ruggierri, die
+daar luisterrijk leefde en wonderbaarlijke wapenfeiten verrichtte, deed zich spoedig
+als een dapper man kennen. Toen hij er een heelen tijd vertoefd had en op de handelwijzen
+des konings lette, meende hij te bemerken, dat die dan aan deze dan aan gene zoo maar
+een kasteel, een stad of een baronie schonk, die het niet waard was. En omdat aan
+hem, die wist, wat hij beteekende, niets werd gegeven, meende hij, dat zijn roem er
+zeer door verminderde en daarom besloot hij te vertrekken en vroeg aan den koning
+verlof. De koning stond hem dit toe en gaf hem een der beste en schoonste muildieren,
+wat voor de lange reis, die hij te maken, had zeer door messer Ruggieri werd op prijs
+gesteld.
+</p>
+<p>Vervolgens gelastte de koning aan een bescheiden bediende op handige wijze met messer
+Ruggieri mede te reizen, zoodat hem dit niet zou schijnen door den koning te zijn
+bewerkstelligd. Alles, wat hij zou zeggen, zou hij goed opvangen en het weten te herhalen
+en den volgenden morgen zou hij hem bevelen naar den koning terug te keeren. De bediende
+loerde er op, wanneer messer Ruggieri het grondgebied verlaten zou, kwam op slimme
+manier in zijn gezelschap en deed hem gelooven, dat hij naar Italië ging. Terwijl
+messer Ruggieri den muilezel bereed en hij over dit en dat sprak, zeide hij, toen
+het haast drie uur was: Ik geloof, dat het tijd is onze dieren te laten wateren en
+nadat zij in een stal waren gegaan, waterden zij allen behalve de muilezel. Zij gingen
+weer voorwaarts; terwijl de stalknecht lette op de woorden van den ridder, kwamen
+zij aan een rivier en toen daar hun beesten gedronken hadden, waterde het muildier
+daarin. Toen messer Ruggieri dit zag, zeide hij: Kijk, God make je bedroefd, want
+jij lijkt, leelijk beest, op den heer, die jou aan mij gaf.
+</p>
+<p>De bediende onthield die woorden en hoewel hij er veel opving, daar hij den ganschen
+dag met hem reisde, hoorde hij hem verder alles zeggen tot den hoogsten lof des konings.
+Toen hij den volgenden dag naar Toscane wilde rijden, meldde de bediende hem het vorstelijk
+bevel. De koning hoorde, wat hij van den muilezel gezegd had, liet hem roepen, ontving
+hem met blij gelaat en vroeg hem, waarom hij hem met zijn muilezel had vergeleken
+of <span class="pageNum" id="pb528">[<a href="#pb528">528</a>]</span>liever den muilezel met hem. Messer Ruggieri zei ronduit: Mijn heer, omdat gij op
+hem gelijkt, want gij geeft, wanneer het niet moet en niet, wanneer het wel moet,
+evenals het dier waterde, toen het niet behoorde en niet, toen het wel behoorde. Toen
+sprak de koning: Messer Ruggieri, dat ik U niets heb geschonken, terwijl ik het velen
+deed, die bij U vergeleken niets zijn, komt niet daarvan, dat ik U niet erken als
+dapper en een groot geschenk waardig, maar het is Uw noodlot, dat hierin gezondigd
+heeft, daar dit mij niet in de gelegenheid liet en dat ik U de waarheid zeg, zal ik
+U duidelijk toonen. Hierop antwoordde messer Ruggieri: Mijn heer, ik ben niet verstoord,
+omdat ik geen geschenk ontvangen heb, maar omdat ik van U in geen enkel opzicht een
+getuigenis ontving van mijn waarde. Niettemin houd ik Uw verontschuldiging voor eerlijk
+en ben bereid te zien, wat gij mij wilt toonen, hoewel ik U zonder bewijzen geloof.
+De koning leidde hem toen in een groote zaal, waar, gelijk hij het van te voren besloten
+had, twee groote, gesloten koffers waren en in veler tegenwoordigheid zeide hij: Messer
+Ruggieri in een van die koffers is mijn kroon, de koninklijke schepter en de rijksappel
+en vele van mijn schoone gordels, ketens, ringen en verdere juweelen; de andere is
+vol aarde. Neem er een van en welke gij ook kiest, zal de Uwe zijn en gij zult kunnen
+zien, wie ondankbaar is geweest jegens Uw dapperheid: ik of het lot. Messer Ruggierri
+koos er een, welken de koning beval te openen en men vond, dat die vol aarde was.
+Hierop sprak de koning lachend: Gij kunt wel zien, messer Ruggieri, dat het waar is,
+wat ik U zeg van het lot, maar zeker verdient Uw dapperheid, dat ik mij tegen zijn
+krachten verzet. Ik weet, dat gij geen lust hebt Spanjaard te worden en daarom wil
+ik U hier noch kasteel noch stad geven, maar dien koffer, welken de fortuin U ontnam,
+wil ik U ondanks haar schenken, en gij kunt dien naar Uw land medenemen en U als bewijs
+van Uw moed bij Uw makkers beroemen op mijn geschenken. Messer Ruggieri nam dien aan
+en na die dankbetuigingen te hebben geschonken, bij zulk een gift passend, keerde
+hij met dezen verheugd naar Florence terug.
+<span class="pageNum" id="pb529">[<a href="#pb529">529</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.2" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5730">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tweede Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Ghino di Tacco neemt den abt van Cligny gevangen, geneest hem van maagziekte en laat
+hem daarna vrij. Deze, naar het Hof van Rome teruggekeerd, verzoent hem met Paus Bonifacius
+en doet hem tot Prior der Hospitaal-Ridders benoemen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Reeds was de grootmoedigheid van koning Alphonso jegens den Florentijnschen ridder
+geprezen, toen de koning, aan wien de geschiedenis zeer had behaagd, Elisa beval te
+volgen, die haastig aldus begon: Teedere donna’s. Het kan slechts als een lofwaardige
+en grootsche zaak beschouwd worden, dat een koning zich grootmoedig toont en die gulheid
+gebruikt jegens iemand, die hem gediend heeft. Maar wat zullen wij het noemen, als
+men ons verhaalt, dat een geestelijke een bewonderenswaardig mildheid heeft toegepast
+jegens iemand, waar geen mensch het gelaakt had dien als vijand te behandelen? Zeker
+niet anders dan bij den koning een deugd, maar bij den geestelijke een wonder, daar
+zij allen gieriger zijn dan de vrouwen en geslagen vijanden van alle vrijgevigheid.
+Hoewel iedereen wraak verlangt voor ontvangen beleedigingen, zoeken de geestelijken,
+hoezeer zij lijdzaamheid prediken en ten zeerste de vergiffenis voor beleedigingen,
+die met veel meer vuur dan de andere menschen. Dat een priester grootmoedig was, zult
+gij duidelijk uit mijn volgende geschiedenis begrijpen.
+</p>
+<p>Ghino di Tacco, een man berucht om zijn wreedheid en zijn rooftochten, die uit Siena
+was weggejaagd en een vijand der graven van Santa Fiore, deed Radicofani opstaan tegen
+de Roomsche Kerk en terwijl hij daar woonde, liet hij door zijn volgelingen ieder,
+die in de omstreken voorbijging, uitplunderen. Toen nu Bonifacius&nbsp;VIII Paus was, kwam
+de abt van Cligny aan zijn Hof, dien men geloofde een der rijkste prelaten van de
+wereld te wezen. Daar hij er zijn maag had bedorven, werd hem door de doktoren aangeraden
+zich naar de baden van Siena te begeven.
+</p>
+<p>Nadat de Paus hem dit had toegestaan, ging hij zonder zich om de faam van Ghino te
+bekommeren met praal van lastdieren, paarden en bedienden op reis. Ghino di Tacco,
+die zijn aankomst gewaar werd, spande zijn valstrikken en zonder zelfs een schildknaap
+te verliezen sloot hij den abt met zijn heele personeel op een enge plaats in. Hierop
+zond hij naar den abt een der zijnen, den best bespraakten, die hem uit zijn naam
+op zeer beminnelijke wijze, vroeg of het hem zou behagen met hem naar het kasteel
+van <span class="pageNum" id="pb530">[<a href="#pb530">530</a>]</span>Ghino te gaan<span class="corr" id="xd32e4471" title="Niet in bron">.</span> Toen de abt dit hoorde, antwoordde hij verwoed, dat hij het niet wilde, omdat hij
+niets met Ghino te maken had, maar dat hij voortging en zou zien, wie het hem zou
+beletten. Hierop sprak de bode op nederigen toon:
+</p>
+<p>Messire, gij zijt op een plaats gekomen, waar wij buiten Gods toorn niets vreezen
+en waar de excommunicaties en de banvloeken allen zelf in den ban zijn gedaan en daarom
+zou het het best zijn hiermee Ghino een genoegen te doen. Reeds was bij dit gesprek
+de gansche plaats door snorrebaarden omringd, zoodat de abt, die zich gevangen zag
+met de zijnen, zeer verontwaardigd met den bode den weg insloeg naar het kasteel en
+zijn heele gevolg. Hij werd in een kleine kamer van een zeer donker en ongeriefelijke
+verblijf gebracht maar ieder ander werd naar zijn rang vrij goed in de sterkte gehuisvest
+en de paarden en de heele bagage veilig geborgen. Toen begaf Ghino zich naar den abt
+en zeide: Messire, Ghino, wiens gast gij zijt, verzoekt U, dat het U behage hem te
+zeggen, waar gij heen gaat en waarom. De abt, die verstandig zijn trots had afgelegd,
+beduidde hem, waar hij heen ging en waartoe. Ghino ging daarop weg, en besloot hem
+zonder bad te genezen en nadat hij steeds in het kamertje een groot vuur liet branden
+en het goed liet onderhouden, kwam hij eerst den volgenden morgen terug en bracht
+hem in een blanke doek twee sneden geroosterd brood en een grooten beker witten wijn
+van Cornaglia, van denzelfden, dien de abt had en sprak aldus tot deze: Messer, toen
+Ghino jonger was, studeerde hij in de medicijnen en hij beweert, dat er geen beter
+genezing tegen maagpijn is dan hij U zal klaar maken, waarvan dit het begin is; neem
+dit dus en versterk U. De abt, die meer honger had dan lust om te schertsen, at, hoewel
+hij verontwaardiging voorgaf, het brood en dronk den wijn en sprak uit de hoogte,
+praatte veel, gaf veel raad en vroeg in het bijzonder om Ghino te zien. Ghino liet
+een deel daarvan ijdel maar waaien, maar op een en ander antwoordde hij zeer beleefd
+en beweerde, dat die hem zoo gauw mogelijk zou bezoeken. Toen ging hij heen en kwam
+pas den volgenden dag terug met een ander geroosterd brood en anderen, witten wijn
+en zoo onderhield hij hem verscheidene dagen, tot hij merkte, dat de abt droge boonen
+had gegeten, die hij in ’t geheim mee had gebracht. Daarom liet hij hem zijnentwege
+vragen, hoe het met zijn maag was. De abt antwoordde: Die zou mij in orde schijnen,
+als ik uit zijn handen was en verder heb ik in niets trek dan te eten, zoo goed hebben
+zijn medicijnen mij genezen.
+</p>
+<p>Ghino, die vervolgens voor hem met zijn eigen bagage en zijn eigen bedienden een mooie
+kamer had laten inrichten en een groot gastmaal had laten maken, waar met vele mannen
+van het slot het heele personeel van den abt aanzat, ging den volgenden morgen naar
+hem toe en sprak tot hem: Messer, daar gij U zoo wel voelt, <span class="pageNum" id="pb531">[<a href="#pb531">531</a>]</span>is het tijd uit het gasthuis te vertrekken. Hij leidde hem bij de hand naar zijn gereed
+gemaakte kamer, bracht hem bij zijn gevolg en liet een prachtig gastmaal aanrichten.
+De abt vermaakte zich met de zijnen en vertelde hun, hoe zijn leven geweest was, terwijl
+zij integendeel allen mededeelden, dat zij wondergoed door Ghino waren ontvangen.
+Maar op het etensuur werden de abt en al de anderen behoorlijk van goede spijzen en
+wijnen voorzien, zonder dat Ghino zich nog aan den abt deed kennen. Toen de abt eenige
+dagen zoo had doorgebracht, liet Ghino in een zaal zijn heele bagage brengen en op
+een binnenplaats daaronder al zijn paarden tot den ellendigsten knol toe, ging naar
+den abt en vroeg hem, hoe hij het maakte en of hij zich sterk genoeg geloofde om op
+te stijgen. Hierop antwoordde de abt, dat hij flink genoeg was en zijn maag goed genezen
+en gaarne uit de handen van Ghino zou raken. Toen leidde Ghino hem in de zaal, waar
+zijn bagage was en zijn geheele personeel en naar een venster, waar hij al zijn paarden
+kon zien en sprak: Heer abt, gij moet weten, dat het geen boosheid van ziel geweest
+is, die Ghino di Tacco er toe bracht—en die ben ik—straatroover te worden en een vijand
+van Rome’s Hof, maar dat hij edelman is en arm uit zijn huis verjaagd en vele en machtige
+vijanden heeft en zoo zijn leven en zijn adel moet verdedigen.
+</p>
+<p>Maar omdat gij mij een waardig heer schijnt en ik U hier de maag heb genezen, ben
+ik niet van plan U anders te behandelen dan ik <span class="corr" id="xd32e4480" title="Bron: heb">het</span> een ander zou doen van wien ik, als hij in mijn handen was, dat deel van het zijne
+tot het mijne zou maken, dat mij zou behagen, maar ik wensch, dat gij dit deel van
+het Uwe tot het mijne maakt, wat gij zelf verkiest. Hier ligt alles en Uw paarden
+kunt gij uit dat venster op de binnenplaats zien. Neem daarom of een deel of alles
+en blijf of ga van nu af, gelijk het U bevalt. De abt verbaasd, dat de woorden van
+een straatroover zoo edelmoedig waren, onderdrukte dadelijk zijn toorn en verontwaardiging,
+en veranderde die daarentegen in welwillendheid, werd van harte met Ghino bevriend,
+wilde hem omarmen en zeide: Ik zweer bij God, dat om de vriendschap te winnen van
+zulk een man als gij, ik een veel grooter beleediging zou dulden. Vervloekt zij het
+noodlot, dat U tot zulk een afkeurenswaardig beroep dwingt! Daarna liet hij van zijn
+vele zaken er zeer weinig en slechts de noodige meenemen en eveneens van de paarden.
+Na hem al de anderen te hebben gegeven keerde hij terug naar Rome. Daar de Paus de
+gevangenneming van den abt had vernomen en dit hem zeer verdroot, vroeg hij hem, toen
+hij hem zag, of de baden hem goed hadden gedaan. De abt antwoordde lachend: Heilige
+Vader, ik heb dichterbij een beter dokter gevonden en hij vertelde hem het middel,
+waarover de Paus lachte. Hierop vroeg de abt volgens zijn belofte uit edelmoedigheid
+een gunst. De Paus <span class="pageNum" id="pb532">[<a href="#pb532">532</a>]</span>denkend, dat hij wat anders zou verzoeken, stond hem dit gul toe. Toen sprak de abt:
+Heilige Vader, wat ik U wil vragen, is, dat gij genade schenkt aan Ghino di Tacco,
+mijn dokter, omdat hij van de waardige mannen, waarvan ik er velen ontmoette, zeker
+een van de beste is en welk kwaad hij ook doet, dit is, meen ik, veel meer een zonde
+van zijn lot dan van hem zelf. Verander dus zijn lot en maak dat hij naar zijn rang
+kan leven en ik twijfel er dan niet aan, dat het binnen kort U zoo zal voorkomen als
+aan mij. De Paus, die groot van ziel was en veel van waardige mannen hield, wilde
+dit gaarne doen, mits het was, gelijk de abt meldde. Ghino kwam zoo onder vrijgeleide
+ten hove en spoedig hield de Paus hem voor een waardig man en na zich met hem verzoend
+te hebben gaf hij hem een groot prioraat van de Hospitaal-Orde, van welke hij hem
+Tempelridder maakte. Dit ambt behield hij, zoolang hij leefde, als vriend en dienaar
+der heilige Kerk en van den abt van Cligny.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.3" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5737">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Derde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Mithridanes jaloersch op de edelmoedigheid van Nathan wil hem dooden en zonder deze
+te kennen, ontmoet hij dien zelf; onderricht door dezen over het middel daartoe, ontdekt
+hij hem in een boschje, dat die er voor had aangewezen, schaamt zich, als hij hem
+erkent en wordt zijn vriend.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het scheen allen een wonder, dat een geestelijke een zaak grootmoedig behandelde,
+maar toen de de donna’s al met praten ophielden, beval de koning aan Filostrato voort
+te gaan, die haastig begon: Edele donna’s. Groot was de mildheid <span class="corr" id="xd32e4492" title="Bron: van den koning van den koning">van den koning</span> van Spanje en ook die van den abt van Cligny, maar het zal U nog wonderlijker voorkomen,
+dat een grootmoedig man jegens een ander, die zijn bloed en zijn leven begeerde, wijs
+besloot het hem te geven. En hij zou het geschonken hebben, als de ander het had willen
+aannemen, hetgeen ik U zal vertellen.
+</p>
+<p>Het is zeer zeker, (als men geloof kan hechten aan de woorden van eenige Genueezen
+en eenige anderen, die in die streken geweest zijn) dat er vroeger in zekere gedeelten
+van Cattajo<a class="noteRef" id="xd32e4497src" href="#xd32e4497">1</a> een man <span class="pageNum" id="pb533">[<a href="#pb533">533</a>]</span>leefde van edel geslacht en onvergelijkelijk rijk, Nathan, die een bezitting had bij
+een straatweg, waar noodzakelijk haast iedereen passeerde, die van het Westen naar
+den Levant of van het Oosten naar het Westen wilde gaan en daar hij grootmoedig en
+mild was en dit wilde toonen, liet hij er, daar hij over vele kunstenaars kon beschikken,
+in korten tijd het schoonste en rijkste paleis bouwen, dat ooit was aanschouwd en
+liet dit voorzien van al wat noodig was om edellieden te onthalen. Hij had een groot
+en schoon dienstpersoneel, en liet er met welwillendheid en eer elk, die kwam onthalen.
+Hij hield die lofwaardige gewoonte zóó vol, dat niet alleen het Oosten, maar ook heel
+het Westen hen door de faam kende. Toen hij al oud was, zonder dat zijn gulheid was
+verzwakt, bereikte zijn roem een jongeling Mithridanes uit een land niet ver van het
+zijne, die wetend, dat hij niet armer was dan Nathan, zoo jaloersch was geworden op
+zijn roem en zijn deugd, dat hij zich voornam die met grooter vrijgevigheid of te
+vernietigen of te overschaduwen. Na een paleis te hebben laten bouwen gelijk aan dat
+van Nathan begon hij de buitensporigste mildheid te betuigen aan ieder, die daar kwam
+en hij werd in korten tijd beroemd. Terwijl hij eens geheel alleen in den hof van
+zijn paleis was, vroeg een vrouwtje door een der poorten binnengetreden hem een aalmoes
+en ontving die en door een tweede poort weer bij hem gekomen, kreeg zij er nog een
+en zoo vervolgens twaalf maal maar de dertiende maal sprak Mithridanes; Vrouwtjelief,
+gij zijt niet vlug tevreden, maar niettemin gaf hij haar de aalmoes. Het oudje zeide:
+O milddadigheid van Nathan, wat zijt gij wonderbaar! Want ik werd nooit na door de
+twee en dertig poorten van zijn paleis te zijn binnengetreden en hem een aalmoes te
+hebben gevraagd door hem herkend, zóó dat hij het toonde, en kreeg die altijd en hier
+ben ik er nog geen dertien door gegaan of ik word herkend en berispt. Zonder terug
+te keeren ging zij heen. Mithridanes, die hoorde, dat de roem van Nathan den zijne
+verminderde, zei in woedende gramschap ontbrand: O ongeluk over mij! Wanneer zal ik
+de mildheid van Nathan in groote dingen bereiken, als ik hem zelfs nog niet in de
+kleinsten kan nabij komen? Waarlijk, ik vermoei mij tevergeefs, als ik hem niet van
+de wereld stuur, wat ik, daar de ouderdom hem niet weg voert, zonder twijfel met eigen
+handen zal moeten doen. Zonder zijn plan aan iemand mede te deelen en met weinig geleide
+te paard gestegen, kwam hij na drie dagen, waar Nathan woonde en na aan zijn metgezellen
+bevolen te hebben te doen of zij hem niet kenden, zeide hij hun een herberg te zoeken
+tot nader order. Hij trof tegen den avond alleen gebleven niet ver weg Nathan voor
+het schoone paleis, die zonder pronkkleed eenzaam wandelde. Daar hij hem niet kende,
+vroeg hij hem te zeggen, waar Nathan woonde. <span class="pageNum" id="pb534">[<a href="#pb534">534</a>]</span>Nathan antwoordde blijmoedig: Mijn zoon, niemand in deze streek weet het U beter te
+zeggen dan ik en daarom zal ik U, als het U behaagt, er heen leiden. De jongeling
+zeide, dat dit hem zeer aangenaam zou zijn, maar dat hij zoo mogelijk door Nathan
+noch gezien noch gekend wilde worden. Nathan sprak toen: Dit zal ik doen, omdat U
+dat wilt. Toen Mithridanes was afgestegen, ging hij met Nathan in aangenaam gesprek
+naar diens prachtig paleis. Hier liet Nathan door een van zijn bedienden het paard
+van den jonkman vasthouden en fluisterde hem in, dat hij haastig aan allen in het
+paleis zou mededeelen, dat niemand aan den jongeling zou zeggen, dat hij zelf Nathan
+was. Hij liet Mithridanes in een zeer schoone kamer, waar niemand hem zag uitgezonderd
+zij, wien zijn bediening was opgedragen, liet hem prachtig onthalen, en hield hem
+zelf gezelschap. Terwijl Mithridanes bij hem bleef, vroeg hij hem toch, hoewel hij
+hem vaderlijk eerbiedigde, wie hij was. Nathan antwoordde: Ik ben een geringe dienaar
+van Nathan: ik ben van af mijn jeugd met hem oud geworden en hij gebruikte mij nooit
+voor iets anders dan voor wat gij ziet, zoodat, hoewel ieder ander hem zeer prijst,
+ik het slechts weinig kan doen. Deze woorden gaven aan Mithridanes hoop met meer overleg
+en sluwheid zijn verraderlijk plan uit te voeren. Nathan vroeg hem zeer beleefd, wie
+hij was en wat hem daarheen voerde en bood hem zijn raad en zijn hulp aan, waarin
+hij dit kon.
+</p>
+<p>Mithridanes wachtte een oogenblik en besluitend zich hem toe te vertrouwen, vroeg
+hij met een lange omhaal zijn woord en daarna raad en hulp, zei, wie hij was en waarom
+hij kwam. Nathan was waarlijk hierbij geheel onthutst maar zonder te lang te dralen
+antwoordde hij met een gerust hart en een onbewogen gelaat: Mithridanes, Uw vader
+was een edel mensch, van welken gij niet moogt ontaarden, nu gij zulk een trotsch
+besluit genomen hebt jegens allen grootmoedig te zijn en ik prijs U zeer om Uw afgunst
+op de deugd van Nathan. Als er meer zoo waren, zou de wereld die nu zeer ellendig
+is, spoedig goed worden. Uw voorstel zal geheim blijven, maar ik kan er eer nuttigen
+raad dan groote hulp voor verleenen, en wel deze: Gij kunt van hier misschien op een
+halve mijl afstand een boschje zien, waarin Nathan elken morgen geheel alleen voor
+ontspanning een lange wandeling doet; daar is hij gemakkelijk te treffen. Ga, indien
+gij hem doodt, opdat gij zonder hindernis naar huis terugkeert, niet denzelfden weg
+terug, maar dien gij links uit het bosch ziet komen, omdat deze een weinig meer ongebaand
+dichter bij Uw huis is en veiliger. Daarna liet Mithridanes in ’t geheim aan zijn
+metgezellen weten, waar zij hem den volgenden dag moesten wachten. Nathan ging onveranderlijk
+in zijn gevoelens volgens den raad, dien hij had gegeven, naar het boschje om te sterven.
+Mithridanes nam zijn boog <span class="pageNum" id="pb535">[<a href="#pb535">535</a>]</span>en zijn degen,—want andere wapens had hij niet,—ging er te paard heen en zag Nathan
+van verre alleen wandelen. Voor hij hem aanviel, wilde hij hem zien en spreken, liep
+op hem toe, greep hem bij den doek op het hoofd en zeide: Grijsaard, gij zijt des
+doods! Nathan antwoordde er niets op als: Dan heb ik dien verdiend. Mithridanes, die
+hem aan stem en gelaat herkende, als degene, die hem welwillend had ontvangen en trouw
+had geraden, liet opeens zijn woede varen en zijn toorn veranderde in schaamte. Daarop
+steeg hij af na den degen te hebben weggeworpen, viel klagend Nathan te voet en zeide:
+Nu ken ik Uw gastvrijheid, dierbare vader, nu ik zie hoe, gij hier gekomen zijt om
+mij Uw leven te geven, wat ik zonder rede toonde te begeeren. Maar God, die meer nauwgezet
+is op mijn plicht dan ik, heeft op het ware oogenblik mijn oogen geopend, die gesloten
+waren door ellendigen nijd. En ik verdien te meer straf voor mijn dwaling, naarmate
+gij meer bereid waart, mij te dienen. Neem die wraak, welke gij voor mijn zonde eischt.
+Nathan hief hem op, omhelsde en kuste hem teeder en sprak: Mijn zoon, voor uw plan
+of gij het misdaad of hoe ook noemen wilt, behoeft gij geen vergeving te vragen, omdat
+gij het niet uit haat hebt gevolgd maar om voor braver door te gaan. Leef ongestoord
+voort en wees er zeker van, dat er niemand is, die zooveel van U houd als ik, want
+ik begrijp den trots van Uw ziel, die er zich aan wijdde niet slechts te verzamelen,
+gelijk de ellendigen doen, maar het verzamelde te besteden. Evenmin behoeft gij U
+te schamen mij uit roemzucht te dooden noch te denken, dat ik mij er over verwonder.
+De beroemdste keizers en de grootste koningen hebben niet anders dan door moorden
+niet één man, zooals gij het wilde, maar oneindig veel menschen gedood, de landen
+plat gebrand en de steden vernield om hun rijken te vergrooten en bijgevolg hun roem.
+Als gij om U meer beroemd te maken mij hebt willen dooden, hebt gij niets wonderlijks
+of nieuws gedaan, maar iets zeer gewoons.
+</p>
+<p>Mithridanes, die zijn boos plan niet verontschuldigde, maar die de vereerende verontschuldiging
+van Nathan zeer prees, zeide, dat hij zich zeer verwonderde over den raad, dien bij
+hem gaf. Hierop zei Nathan: Mithridanes, verwonder U niet, omdat ik, sinds ik mijn
+eigen wil had en besloot hetzelfde te doen als gij, niemand ooit in mijn huis ontving,
+dien ik niet voldeed, wat hij ook vergde. Gij zijt hier gekomen begeerig naar mijn
+leven, daarom, opdat gij ook niet onbevredigd zoudt weggaan, besloot ik het U te schenken.
+Ik gaf U den raad, dien ik, geschikt achtte; U mijn leven te geven en U het Uwe niet
+te doen verliezen. Gij kunt het nog nemen, daar ik het niet beter weet te besteden.
+Ik heb het al tachtig jaar voor mijn genoegens en voor mijn weldadigheid gebruikt
+en ik volg den loop der natuur, die mij nog maar weinig tijd overlaat. Daarom <span class="pageNum" id="pb536">[<a href="#pb536">536</a>]</span>acht ik het veel beter dat te offeren, gelijk ik steeds mijn schatten gegeven en verteerd
+heb, dan dit te bewaren tot het tegen mijn wil mij door de natuur wordt ontnomen.
+Het is een klein geschenk honderd jaar te geven; hoeveel minder is het dan niet de
+zes of acht te schenken, die ik nog heb te leven? Neem het dus, als dit U bevalt,
+bid ik U, omdat ik, terwijl ik hier geleefd heb, niemand vond, die het heeft begeerd,
+en ik ook niemand zal vinden, die het wenscht. En mocht ik nog iemand vinden, dan
+weet ik, dat hoe langer ik het houd, hoe minder het waard zal zijn; en omdat het minder
+waard wordt, bid ik U het te nemen. Mithridanes zeide beschaamd: God verhoede, dat
+ik uw zoo kostbaar leven neem of dat ik er de begeerte toe krijg als voor kort, wat
+ik niet met zijn jaren wil verminderen maar gaarne met de mijne verlengen. Nathan
+sprak snel: Wel, gij kunt het verlengen en schenk mij uw leven, die nooit iets van
+anderen nam. Goed, zeide Mithridanes. Dan, sprak Nathan, handel, gelijk ik zeg. Blijf
+als jongeling in mijn huis en noem U Nathan en ik zal naar het Uwe gaan en Mithridanes
+heeten. Toen antwoordde Mithridanes: Indien ik nu wist te handelen als gij, zou ik
+het aannemen, maar omdat mijn handelwijzen den roem van Nathan zouden verminderen
+en ik niet bij anderen wil bederven, wat ik bij mezelf niet wist te verkrijgen, zal
+ik dit niet aannemen. Bij deze geestige woorden gingen zij naar het paleis terug,
+waar Nathan Mithridanes prachtig onthaalde en hem met al zijn vernuft en wetenschap
+in zijn grootsch plan versterkte. Mithridanes ging met zijn gezelschap huiswaarts,
+nadat Nathan hem wel had doen ondervinden, dat hij hem nooit in mildheid zou kunnen
+overtreffen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p536width"><img src="images/p536.jpg" alt="Ridder Gentile." width="510" height="720"><p class="figureHead">Ridder Gentile.</p>
+<p class="first">10<sup>e</sup> Dag—4<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.4" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5744">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vierde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Messer Gentil de’ Carisendi haalt teruggekeerd van Modena een donna door hem bemind,
+die voor dood is begraven, uit het graf, welke hersteld een zoon baart en messer Gentile
+geeft haar en den zoon terug aan Niccoluccio Caccianimico, haar echtgenoot.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het scheen allen een wonder, dat iemand zoo vrijgevig was met zijn eigen bloed en
+zij erkenden, dat Nathan werkelijk den koning van Spanje en den abt van Cligny overtrof.
+Toen er over een en ander genoeg gezegd was, beduidde de koning Lauretta, dat zij
+zou spreken, die opgewekt begon:
+</p>
+<p>Jonge donna’s. De verhalen waren prachtig en het schijnt mij, <span class="pageNum" id="pb537">[<a href="#pb537">537</a>]</span>dat er niets voor ons overblijft te vertellen, zoo grootsch waren die. Alleen liefdesgeschiedenissen
+geven nog voor elk onderwerp de overvloedigste stof tot spreken. En zoowel hierdoor
+en omdat onze leeftijd ons daartoe hoofdzakelijk leidt, behaagt het mij U de grootmoedigheid
+van een minnaar vertellen, welke wel beschouwd U niet minder zal schijnen dan een
+der verhaalde feiten, indien het waar is, dat men de schatten geeft, dat men de vijandigheden
+vergeet en dat men het leven, de eer en den roem, die veel meer waard zijn in duizende
+gevaren brengt om het beminde voorwerp te bezitten.
+</p>
+<p>Er leefde dan in Bologna, die zeer edele stad van Lombardije, een ridder zeer gezien
+om zijn deugd en den adel van zijn bloed, Gentil Carisendo, een jonkman, die verliefd
+werd op een edelvrouw, madonna Catalina (Catharina), de echtgenoote van een zekeren
+Niccoluccio Caccianimico. Omdat zijn liefde door haar slecht werd beantwoord, vertrok
+hij, tot baljuw van Modena benoemd, wanhopig. In dien tijd, terwijl Niccoluccio te
+Bologna was en de donna op een harer bezittingen misschien drie mijlen van de stad,
+waar zij voor haar zwangerschap heenging, werd zij door zulk een ernstige ongesteldheid
+getroffen, dat zij door elken dokter voor dood werd gehouden. Daar haar naaste verwanten
+uit haar eigen mond hadden vernomen dat het kind nog niet rijp kon zijn, begroeven
+zij haar met veel geklaag in een tombe van een kerk daar in de buurt zonder zich verder
+ongerust te maken. Dit werd dadelijk door een vriend bericht aan messer Gentil, die,
+hoewel hij zeer weinig van haar welwillendheid had genoten, er zeer bedroefd over
+was en dacht: Zie, mevrouw Catalina, gij zijt dood; zoolang gij leefde, heb ik nooit
+één blik van U gehad, daarom nu gij U niet meer kunt verzetten, moet ik een kus van
+U hebben. ’s Nachts gaf hij zijn bevelen, opdat zijn vertrek geheim bleef, steeg met
+een bediende te paard en zonder oponthoud bereikte hij de tombe, opende die, waarin
+hij binnenging, legde zich naast haar zijn gelaat bij het hare en kuste het meermalen
+met vele tranen. Daar wij de wenschen der mannen nooit bevredigd zien, maar die steeds
+vermeerderen en in het bijzonder die der minnaars en hij besloten had er niet langer
+te blijven, zeide hij: Wel, waarom zou ik haar niet even de borst aanraken? Ik mag
+die nooit meer beroeren en raakte die nooit aan. Door dit verlangen overwonnen legde
+hij de hand op haar boezem en toen hij die daar eenigen tijd gehouden had, scheen
+het hem, dat haar hart nog sloeg. Toen hij alle vrees van zich verjaagd had, bevond
+hij, dat zij zeker niet dood was, hoe gering en zwak hij haar leven ook achtte; daarom
+trok hij haar zoo zacht hij kon met behulp van zijn bediende uit de tombe en na haar
+voor zich op het paard te hebben gelegd, bracht hij haar heimelijk in zijn huis in
+Bologna. Daar was zijn moeder, een <span class="pageNum" id="pb538">[<a href="#pb538">538</a>]</span>waardige en wijze vrouw, die, nadat zij van haar zoon alles vernam, door medelijden
+bewogen langzaam met groote hitte en een bad het verzwakte leven terug riep. Toen
+zij tot zich zelf kwam, stiet zij een grooten zucht uit en zeide: Wee mij! Waar ben
+ik? Waarop de waardige donna antwoordde: Houdt U goed, je bent op een goede plaats.
+Tot bezinning gekomen en niet goed wetend, waar zij was en messer Gentile voor zich
+ziende, vroeg zij vol verbazing zijn moeder haar te zeggen, hoe zij daar kwam, waarop
+messer Gentil alles vertelde. Zij, hierover bedroefd, bedankte hem, zooveel zij kon
+en bad hem bij de liefde, die hij haar vroeger toedroeg en uit beleefdheid, dat er
+niets zou gebeuren, wat tegen haar eer en die van haar man ging en haar, als het dag
+werd, naar haar eigen huis te laten terugkeeren. Messer Gentile antwoordde: Madonna.
+Hoedanig mijn verlangen ook eertijds was, ik ben thans niet van plan noch voortaan
+(daar God mij die genade schonk U uit den dood aan het leven terug te geven dank zij
+de liefde, die ik U vroeger toedroeg) U noch hier noch elders anders dan als geliefde
+zuster te behandelen maar de dienst, dien ik U vannacht bewees, verdient een belooning
+en daarom wil ik, dat gij mij die schenkt. De donna verklaarde zich hiertoe bereid,
+mits die gunst eerbaar was. Messer Gentil sprak toen: Madonna, al Uw verwanten en
+alle Bologneezen gelooven stellig, dat gij gestorven zijt. Ik verlang van U, dat gij
+hier zult blijven met mijn moeder, tot ik spoedig van Modena terugkeer. De reden hiervan
+is, dat ik U in tegenwoordigheid der beste burgers een duur en feestelijk geschenk
+wil geven. De donna, die zich verplicht gevoelde, stemde toe, hoezeer zij ook verlangde
+haar familie te verheugen en beloofde het hem op haar woord. Kort daarna meende zij
+te moeten bevallen en met zorg geholpen door de moeder van messer Gentile beviel zij
+weldra van een schoonen knaap, wat de vreugde van messer Gentil en van haar zeer verhoogde.
+Messer Gentile beval, dat zij van alles werd voorzien, behandeld als zijn eigen vrouw
+en keerde in ’t geheim naar Modena terug. Toen daar de tijd voor zijn baljuwschap
+om was, keerde hij naar Bologna terug. Den ochtend, dat hij zou binnen komen, beval
+hij voor vele edele lieden van Bologna een groot gastmaal te bereiden, waarbij Niccoluccio
+Caccianimico tegenwoordig zou zijn. Toen hij zich bij hen bevond, zag hij de donna
+schooner en gezonder terug dan ooit en het zoontje welvarend, zette met opgeruimdheid
+zijn gasten aan tafel en liet ze van allerlei spijzen bedienen. Toen het maal haast
+geëindigd was, begon hij, die met de donna alles geregeld had, aldus te spreken: Heeren,
+ik herinner mij eens te hebben gehoord, dat er in Perzië een aardig gebruik bestond
+namelijk, wanneer iemand zijn vriend ten hoogste wilde onthalen, hem bij zich uit
+te noodigen en hem vrouw, vriendin of dochter te toonen of wat hem het dierbaarst
+<span class="pageNum" id="pb539">[<a href="#pb539">539</a>]</span>was met het verzoek, dat ook deze zou zeggen, wat hem het liefst was en ik doe dit
+nu hier in Bologna. Gij hebt mijn gastmaal eer aangedaan en wil u op zijn perzisch
+ontvangen door u het dierbaarste te toonen, wat ik op de wereld heb. Maar eer ik dit
+doe, bid ik u mij te zeggen, wat gij denkt van den twijfel, dien ik in mij omdraag.
+Iemand heeft een goed en trouw dienaar, die ernstig ziek wordt; zonder het einde van
+den zieke af te wachten, laat hij hem midden op straat dragen en zorgt niet meer voor
+hem; er komt een vreemde en bewogen door medelijden verzorgt hij hem en met groote
+kosten wordt hij weer gezond. Nu zou ik willen weten of, als hij dien in zijn dienst
+houdt, zijn eerste meester zich terecht kan beklagen over den tweede, indien die,
+als hij den dienaar terugvraagt, dezen niet afstaat. De edellieden kwamen tot één
+besluit en droegen Niccoluccio Caccianimico op, omdat hij een goed spreker was, te
+antwoorden. Deze prees het perzisch gebruik en meende als de anderen, dat de eerste
+meester geen recht meer op zijn dienaar had, omdat hij hem in dit geval niet alleen
+had verlaten maar zelfs verstooten en dat het, voor de diensten door den tweeden bewezen,
+rechtvaardig was, dat hij diens knecht werd, en hij, door hem te houden, den eerste
+geweld noch beleediging aandeed. Alle aanwezigen zeiden hetzelfde. De ridder hierover
+tevreden beweerde, dat hij van een andere meening was en zeide daarentegen: Het is
+tijd, dat ik u volgens mijn belofte eer bewijs. Hij liet door twee knechts de donna
+halen, die hij rijk had getooid, en verzocht haar om de edellieden met haar tegenwoordigheid
+te vereeren. Met haar mooi knaapje op den arm kwam zij in de zaal en ging naast een
+waardig man zitten. Hij sprak: Heeren, dit is het dierbaarste, wat ik heb. Ben ik
+in mijn recht? De edellieden vierden haar zeer en zeiden den ridder, dat hij haar
+moest liefhebben. Er waren er verscheidene, die hem gezegd zouden hebben, wie zij
+was, als zij haar niet dood hadden gewaand. Maar vooral Niccoluccio keek haar aan,
+die, toen de ridder even heen ging, daar hij brandde om te weten of ze het was, zich
+niet houden kon, en haar vroeg of zij uit Bologna was of een vreemde. De donna, door
+haar echtgenoot ondervraagd, zweeg om de afspraak te houden. Een ander vroeg of dit
+haar zoontje was en gene of zij de vrouw was van messer Gentile of met hem verwant;
+hierop antwoordde zij niets. Maar toen messer Gentile terug kwam, zeide een der gasten:
+Messire, zij is schoon, maar zij schijnt mij stom. Is zij dit? Heeren, sprak messer
+Gentile, dat zij tot nu toe niet gesproken heeft, is geen klein bewijs van haar deugdzaamheid.
+Zeg dan, wie zij is. De ridder sprak: Dat zal ik gaarne doen, mits gij mij belooft,
+dat niemand van zijn plaats zal bewegen, voor ik geëindigd heb en hierna, toen de
+tafel al was opgeheven, sprak messer Gentile, die naast de donna ging zitten: <span class="pageNum" id="pb540">[<a href="#pb540">540</a>]</span>Heeren, deze donna is die eerlijke dienaar, waarover ik U sprak, deze werd geminacht
+en als gemeen en nutteloos op de straat geworpen, en door mij opgenomen. Door mijn
+zorg heb ik haar uit den dood opgehaald en God, die lette op mijn barmhartigheid,
+heeft haar van een afschrikwekkend lichaam weer schoon doen worden. Maar ik zal U
+in het kort verklaren, wat mij is overkomen, Hij vertelde van zijn verliefdheid af
+alles uitvoerig tot aller groote verbazing en voegde er nog aan toe: Als gij dus niet
+sinds zooeven van gevoelen zijt veranderd en vooral Niccoluccio, is die donna met
+recht de mijne en kan niemand haar met reden van mij weer opeischen. Niemand antwoordde,
+maar alle wachtten af. Men weende van ontroering; messer Gentile stond op, nam den
+kleinen jongen in zijn armen en de donna bij de hand en sprak tot Niccoluccio: Sta
+op, peetvader, ik geef U deze niet als Uw vrouw terug door Uw familie en haar verwanten
+verstooten maar als mijn petemoei en dit knaapje, waarvan ik zeker ben, dat het van
+u is, dat ik ten doop hield en Gentile heb genoemd. Ik bid u, dat zij, daar zij drie
+maanden in mijn huis is geweest, u niet minder dierbaar zal zijn. Want ik zweer u
+bij dien God, die mij op haar verliefd maakte, misschien om haar te redden, dat zij
+nooit eerbaarder bij haar ouders of u heeft geleefd dan bij mijn moeder in mijn huis.
+Hierbij wendde hij zich naar de donna en sprak: Madonna, ik ontsla u van elke belofte
+mij ooit gedaan en geef u over aan Niccoluccio en hij sloot de donna en het kind in
+diens armen. Niccoluccio ontving verlangend zijn donna en haar zoontje en des te meer
+verblijd, naarmate hij meer wanhopend was geweest en zoo goed hij kon, bedankte hij
+den ridder. Al de anderen weenden van ontroering en prezen hem zeer en ieder, die
+het later hoorde. De donna werd met groote vreugde tehuis ontvangen en zij werd met
+verbazing langen tijd door de Bologneezen beschouwd. Messer Gentile leefde steeds
+als vriend van Niccoluccio en zijn verwanten en die der donna.
+</p>
+<p>Wat zult gij hier zeggen, welwillende donna’s? Zoudt gij denken, dat een koning, die
+zijn schepter en kroon geeft en een abt, die zonder schade een misdadiger met den
+Paus verzoende of een oude, die zijn keel biedt aan het mes van een vijand, vergeleken
+kunnen worden met de daad van messer Gentile, die jong en vurig, te recht meenend
+te bezitten, wat de dwaasheid van anderen had weggeworpen en wat hij door goed geluk
+had gevonden, niet alleen zijn liefde matigde maar ook terug gaf, wat hij langen tijd
+begeerd had en zocht te rooven. Zeker schijnt niets van het verhaalde mij hieraan
+gelijk.
+<span class="pageNum" id="pb541">[<a href="#pb541">541</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.5" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5751">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vijfde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Madonna Dianora eischt van messer Ansaldo een tuin in Januari even schoon als in Mei.
+Messer Ansaldo geholpen door een toovenaar, geeft haar dien. De echtgenoot staat toe,
+dat zij messire Ansaldo ter wille is, die dit hoorend haar van haar belofte ontslaat
+en de toovenaar, zonder iets van hem te verlangen, beschouwt hem als vrij van <span class="corr" id="xd32e4551" title="Bron: sehuld">schuld</span>.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ieder van het vroolijk gezelschap verhief messer Gentile tot in de wolken, toen de
+koning beval Emilia te volgen, welke onbeschroomd verlangend te spreken, aldus begon:
+Teedere donna’s, Niemand kan ontkennen, dat messer Gentile ridderlijk gehandeld heeft,
+maar als men wilde beweren, dat men het niet noch schooner kan, zou het niet moeilijk
+zijn dit te weerleggen. Dit wil ik u in mijn verhaal toonen.
+</p>
+<p>In Frioli, een koud land, maar vroolijk door schoone bergen, vele rivieren en heldere
+bronnen, leefde in een stad Udine, een mooie edelvrouw madonna Dianora, de gade van
+een voornaam, rijk man Gilberto, aardig en van knap uiterlijk. De donna won de liefde
+van een edelen en grooten baron, messire Ansaldo Gradense, een man van ondernemingsgeest
+en door zijn wapenfeiten en hoffelijkheid bij allen bekend. Hij deed alles, wat hij
+kon, om door haar bemind te worden en zond haar daartoe vaak boodschappen maar vergeefs.
+En daar de verzoeken van den ridder de donna hinderden en zij zag, dat hij niet ophield
+door haar weigeren noch haar te beminnen noch haar te bidden, bedacht zij door een
+naar haar meening onmogelijken eisch zich van hem te ontdoen en sprak tot een vrouw,
+die dikwijls zijnentwege tot haar kwam, aldus: Goede vrouw, gij hebt dikwijls beweerd,
+dat messer Ansaldo mij boven alles liefheeft en gij hebt wonderbare geschenken uit
+zijn naam aangeboden, die ik niet aannam, maar indien ik er zeker van ben, dat hij
+mij zóó liefheeft, als gij zegt, zou ik zeker trachten hem lief te hebben; indien
+hij wil beloven, wat ik hem zal vragen, zal ik tot zijn beschikking zijn. De goede
+vrouw zeide: Wat verlangt gij van hem? Zij antwoordde dit: Ik wil in de komende maand
+Januari bij deze stad een tuin vol groen gras, bloemen en boomen met bladeren evenals
+in Mei; als hij dit niet geeft, laat hij u dan niet meer sturen, omdat, als hij mij
+weer zal hinderen, ik mij bij mijn man en familie zal beklagen, wien ik tot nu toe
+alles verborg.
+<span class="pageNum" id="pb542">[<a href="#pb542">542</a>]</span></p>
+<p>De ridder, die het voorstel van de donna hoorde, nam zich toch voor, hoe moeilijk
+en onmogelijk het hem scheen, het te beproeven en ging in vele deelen der wereld iemand
+zoeken om hulp en raad. Hij ontmoette iemand, die aanbood voor veel geld het te bewerkstelligen
+door tooverij. Toen messer Ansaldo voor een zeer groote som het met hem eens werd,
+wachtte hij verheugd den hem gestelden tijd af. Het was toen zeer koud en alles vol
+sneeuw en ijs en de waardige man handelde in een zeer schoone weide vlak bij de stad
+in den nacht voor één Januari zóó, dat op den morgen volgens ooggetuigen, een der
+schoonste tuinen verscheen met gras en boomen en vruchten van allerlei soort. Toen
+messire Ansaldo dit gezien had, liet hij zeer verheugd er de schoonste vruchten en
+bloemen plukken, liet die in ’t geheim zijn donna aanbieden en haar uitnoodigen den
+tuin, door haar geëischt, te zien, en dat zij zich de belofte zou herinneren en die
+zou houden.
+</p>
+<p>De donna hoorde door velen over den wonderbaren tuin spreken, en kreeg berouw. Maar
+daar zij begeerig was wonderen te zien, ging zij er met vele andere donna’s van de
+stad heen, prees die niet zonder verbazing, en ging, bedroefder dan eenige vrouw,
+naar huis denkend aan wat zij verplicht was. Zij kon haar smart niet verbergen; de
+echtgenoot merkte dit en wilde de reden weten. De donna zweeg uit schaamte; ten laatste
+vertelde zij hem alles. Gilberto werd eerst heel kwaad. Toen de reine bedoeling van
+de donna in aanmerking nemend, gaf hij zijn besten raad na zijn toorn te hebben verdreven:
+Dianora, het is geen daad van een wijze of eerbare donna zulk een boodschap aan te
+hooren noch op eenige voorwaarden haar eerbaarheid aan een verdrag te wagen. Woorden
+in het hart opgenomen, hebben grooter kracht dan velen denken en bijna alles wordt
+voor minnaars mogelijk; gij hebt dus slecht gehandeld. Maar omdat ik de reinheid van
+uw ziel ken, zal ik om u van uw belofte te ontslaan, u dat toestaan, wat wellicht
+geen ander zou veroorloven ook, omdat ik bang ben voor den toovenaar, waardoor misschien
+messer Ansaldo, als gij met hem spot, ons schade zou doen. Ik wil, dat gij naar hem
+toe gaat en u best doet, zooveel gij kunt, dat gij met het oog op uw eerbaarheid van
+die belofte bevrijd wordt. Zoo het niet anders kan, geef hem dan ditmaal uw lichaam
+maar niet uw ziel. De donna weende en weigerde hem zulk een gunst toe te staan. Gilberto,
+hoezeer de donna zich ook verzette, wilde, dat het geschiedde. De donna ging, toen
+het daagde, zonder veel opschik met twee dienaren en een kamervrouw naar messere Ansaldo.
+Toen deze dit hoorde, verbaasde hij zich zeer, liet den toovenaar roepen en sprak:
+Zie, hoeveel goeds uw kunst mij verschafte! Hij ontving haar met eerbied, beteugelde
+zijn begeerte, en nadat hij haar en de anderen in een fraaie kamer <span class="pageNum" id="pb543">[<a href="#pb543">543</a>]</span>met een groot vuur had laten plaats nemen, zeide hij: Madonna, ik smeek u, indien
+de langdurige liefde, die ik u heb toegedragen, eenig loon verdient, dat het u niet
+zal hinderen mij de ware reden mede te deelen van uw vroege komst met dit geleide.
+</p>
+<p>De donna beschaamd en met de tranen in de oogen, antwoordde: Messere, geen liefde,
+noch de gegeven belofte leidden mij hier, maar het bevel van mijn echtgenoot, die
+meer lettend op de smarten van uw onbeteugelde liefde dan op zijn en mijn eer, mij
+hierheen stuurde en daarom ben ik voor deze keer tot uw beschikking. Messer Ansaldo,
+die eerst over de donna verwonderd was, verbaasde zich nu nog meer en door de gezindheid
+van Gilberto bewogen veranderde zijn hartstocht in medelijden en hij zeide: Madonna,
+God verhoede, dat ik de eer schend van hem, die zich over mijn liefde ontfermt en
+daarom zult gij hier zijn als mijn zuster en als het u aangenaam is, kunt gij vrij
+vertrekken op voorwaarde, dat gij aan uw man voor zooveel beleefdheid die gunsten
+schenkt, die gij goed zult achten en gij mij altijd in de toekomst tot broeder en
+dienaar wilt hebben. De donna blijder dan ooit sprak: Als ik op uw gewoonten let,
+had ik niets anders van u verwacht, waarvoor ik u altijd verplicht zal zijn. En na
+afscheid te hebben genomen, ging zij eervol begeleid terug naar Gilberto en vertelde
+hem het gebeurde. Daaruit kwam tusschen hem en messer Ansaldo een innige en trouwe
+vriendschap voort. De toovenaar, voor wien messer Ansaldo zich gereed maakte de beloofde
+som te geven, zeide, toen hij de mildheid van Gilberto jegens Ansaldo en die van messer
+Ansaldo jegens de donna zag: God beware mij, dat ik, die de edelmoedigheid van Gilberto
+jegens u bemerkte, niet even mild zou zijn en daarom wil ik, dat het uwe blijft, wat
+ik weet, dat u te pas kan komen. De ridder schaamde zich en deed zijn best hem alles
+of een deel te betalen, maar tevergeefs. Na drie dagen deed de toovenaar zijn tuin
+verdwijnen en beval hem Gode aan. Ansaldo na zijn overspelige liefde te hebben overwonnen
+bleef ontgloeid in een eerlijke vriendschap voor haar.
+</p>
+<p>Wat zullen wij zeggen, verliefde donna’s! Zullen wij de dood gewaande donna en de
+liefde reeds verkoeld door de verloren hoop tegenover die edelmoedigheid van messer
+Ansaldo kunnen stellen, die meer dan ooit liefheeft en door meer hoop ontbrand is
+en in zijn handen de zoo lang gevolgde prooi houdt? Het schijnt mij dwaas te gelooven,
+dat die edelmoedigheid daarmee is te vergelijken.
+<span class="pageNum" id="pb544">[<a href="#pb544">544</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.6" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5758">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zesde Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De oude koning Carlo, de Zegevierende, wordt op een jong meisje verliefd; beschaamd
+over zijn dwaze gedachte huwt hij haar en haar zuster eervol uit.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Wie zou de verschillende redeneeringen der donna’s kunnen navertellen over wie de
+grootste edelmoedigheid toonde: Gilberto of Ansaldo of de toovenaar tegenover het
+gedrag van madonna Dianora? Na dezen beval de koning naar Fiammetta ziende, dat zij
+een einde aan het redetwisten zou maken en zij begon zonder verwijl aldus:
+</p>
+<p>Schitterende donna’s. Altijd was ik van meening, dat men in een gezelschap als het
+uwe alles zóó breedvoerig moet verklaren, dat er geen aanleiding voor anderen meer
+kan zijn om over te twisten. Dit past beter op de hoogeschool dan voor ons, die ternauwernood
+geschikt zijn voor het spinnewiel en den weefstoel. En daarom zal ik, die misschien
+een zaak met tweeledige opvatting in het hoofd had en u door het verhaalde in twist
+zie, die laten varen en u er een vertellen, niet van een man van weinig beteekenis,
+maar van een waardig koning, die zeer ridderlijk te werk ging. Ieder van u heeft dikwijls
+gehoord van koning Karel den Oude of ook den Eerste door zijn prachtigen tocht en
+zijn roemrijke overwinning behaald op koning Manfred, waardoor de Ghibellijnen uit
+Florence werden verjaagd en de Guelfen er terugkeerden. Daardoor wilde een ridder,
+messer Neri degli Uberti<a class="noteRef" id="xd32e4575src" href="#xd32e4575">2</a>, met al zijn bedienden en veel geld gevlucht uit de stad, nergens anders terugkomen
+dan onder de bescherming van koning Karel. Om op een eenzame plaats te leven en zijn
+dagen in rust te eindigen ging hij naar Castello da Mare di Distabia.
+</p>
+<p>Op een voetboogs-pijlschot afstand van de stad te midden der olijven en notenboomen
+en kastanjes, waarvan de streek vol is, kocht hij een landgoed, waarop hij een schoon
+en gemakkelijk huis liet zetten en daarnaast een aardigen tuin aanleggen, te midden
+van welke hij naar ons gebruik een fraaien en helderen vijver liet graven en vulde
+die met veel visschen. Hij gaf om niets anders dan om zijn tuin zoo mooi mogelijk
+te maken. Eerst in den heetsten tijd begaf koning Karel om wat uit te rusten zich
+naar Castello da Mar. Hij wilde dien schoonen tuin zien. Nadat hij vernomen had van
+wie deze was, dacht hij, daar de ridder tot de hem vijandige partij behoorde, dat
+hij hem op een vriendelijker manier <span class="pageNum" id="pb545">[<a href="#pb545">545</a>]</span>moest behandelen en liet hem melden, dat hij met vier metgezellen den volgenden avond
+in stilte bij hem in den tuin wilde komen eten. Dit was messer Neri zeer aangenaam
+en hij regelde alles om den koning zoo goed hij kon te ontvangen.
+</p>
+<p>Toen die den heelen tuin en het huis van messer Neri gezien en geprezen had, zette
+de koning zich aan een der tafels, die aan den vijverkant geplaatst waren, na zich
+te hebben gewasschen en beval aan graaf Guido di Monforte, een van de metgezellen,
+naast hem plaats te nemen en messer Neri eveneens en aan de overige drie, die mee
+waren gekomen, dienst te doen, gelijk Neri het had vastgesteld. Er kwamen uitgezochte
+spijzen en zeer fijne en kostbare wijnen en de bediening was lofwaardig. Terwijl hij
+opgewekt avondmaalde en zich verheugde over de eenzame plaats, kwamen in den tuin
+twee jonge meisjes, waarvan de eene misschien vijftien jaar was, met losse haren blond
+als gouddraad en daarover een kleinen, lichten krans van maagdenpalm gewonden, wier
+oogen die van engelen schenen. Zij hadden de huid bedekt met een kleed van zeer fijn
+en sneeuwwit linnen, aan den gordel het nauwst en dat van daar omlaag, breed als een
+voorhangsel, tot op de voeten viel. Zij, die voorop ging, droeg op haar schouders
+een paar vischnetten, die zij met de linkerhand vasthield en in de rechter een langen
+stok. De tweede had op den linkerschouder een oventje en onder den linkerarm een bundel
+hout, in de hand een drievoet en in de andere hand een potje olie en een aangestoken
+fakkeltje. De koning verwonderde zich bij dien aanblik en wachtte gespannen af, wat
+dat beteekende. De meisjes traden eerbaar en beschaamd vooruit en maakten voor den
+koning een buiging. Zij, die de kachel droeg, plaatste die op den grond en toen het
+overige, nam den stok van haar gezellin en beide traden in den vijver, waarvan het
+water hun tot de borst steeg. Een der bedienden van Neri stak haastig het vuur aan
+en na de kachel op den drievoet te hebben geplaatst en er de olie op te hebben gegoten
+begon hij af te wachten, dat de meisjes hem visch zouden toewerpen.
+</p>
+<p>De een zocht op de plaatsen, waar zij wist, dat de visschen zich verscholen en de
+ander hield het net gereed tot groot genoegen van den koning, die met aandacht toezag,
+en zij vingen er in korten tijd vele. Zij wierpen ze toe aan den knecht, die ze levend
+op den oven legde en daarna vingen zij er van de schoonsten, die zij op tafel den
+koning, graaf Guido en hun vader toewierpen. Die sprongen op tafel, waarin de koning
+wonder veel genoegen had en terwijl hij er op zijn beurt van ving, wierp hij ze hoffelijk
+naar hen terug en zoo schertsten zij eenigen tijd, tot de knecht de zijnen gebakken
+had en die eer als een toespijs dan als een duur of keurig gerecht, gelijk messer
+Neri beval, den koning werden voorgezet. De meisjes, die de gebakken visch zagen en
+genoeg gevischt <span class="pageNum" id="pb546">[<a href="#pb546">546</a>]</span>hadden, kwamen uit den vijver het witte en lichte kleed geheel klevend aan hun huid,
+zoodat niets van den fijnen vorm van hun lichaam verborgen bleef en nadat zij de voorwerpen
+weer hadden opgenomen, gingen zij beschaamd langs den koning naar huis terug. De koning,
+de graaf en de anderen hadden die meisjes heel mooi en welgemaakt, aardig en welgemanierd
+gevonden, maar bovenal hadden ze aan den koning behaagd. Hij had zoo aandachtig elk
+deel van hun lichaam beschouwd, toen zij uit het water kwamen, dat hij, als men hem
+geprikt zou hebben, het niet gevoeld had. Steeds meer aan hen denkende voelde hij
+in het hart een brandende begeerte groeien ze te bezitten en dat hij verliefd zou
+worden, als hij zich niet in acht nam. Hij wist zelf niet, wie van de twee hem het
+meest beviel. Na eenig nadenken wendde hij zich tot Neri en vroeg hem, wie de twee
+jonge dames waren, die antwoordde: Mijnheer, dat zijn mijn dochters, beide op denzelfden
+dag geboren, waarvan de eene Ginevra, de Schoone, en de andere Isotta, de Blonde,
+heet. De koning prees ze zeer en spoorde hem aan ze uit te huwen, waarover Neri, omdat
+hij dit niet kon, zich verontschuldigde. Er bleef niets meer dan het fruit op te disschen
+en de twee meisjes kwamen in twee rokken van zeer fraai taf met twee zeer groote zilveren
+schotels in de hand vol verschillende vruchten en zetten dien voor den koning op tafel.
+Daarna gingen zij wat achteruit en begonnen een lied te zingen, dat aldus aanving:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line xd32e4588">Hoever gij, Amor, mij hebt gebracht,
+</p>
+<p class="line">Lang kan men daar niet van verhalen .…</p>
+</div>
+<p class="first">met zooveel zachtheid en zoo lief, dat het den koning, die met genoegen toekeek en
+luisterde, scheen, dat alle engelenkoren daar waren neergedaald. Vervolgens knielden
+zij en vroegen eerbiedig verlof aan den koning, die, hoewel hun vertrek hem hinderde,
+het hun toch schijnbaar welwillend gaf. Het maal eindigde, de koning steeg met zijn
+metgezellen te paard, ze lieten messer Neri achter, spraken over een en ander en keerden
+naar de koninklijke woning terug. Hier hield de vorst zijn genegenheid verborgen,
+maar kon, welke ernstige zaak ook voorviel, de schoonheid en bekoorlijkheid van de
+schoone Ginevra niet vergeten, waarvan hij ook de zuster liefhad, die op haar geleek
+en hij raakte zoo vast aan den lijmstok der liefde, dat hij aan niets anders kon denken.
+Hij greep andere voorwendsels aan om met messer Neri een innige vriendschap te sluiten
+en bezocht zeer vaak in den tuin de schoone Ginevra. Reeds kon hij het niet meer uithouden
+en was hij op de gedachte gekomen, daar hij er niets anders op zag om niet één maar
+beide meisjes te schaken, toen hij zoowel zijn liefde als zijn plan bekende aan graaf
+Guido, die, omdat hij een waardig man was, hem zeide: Mijn heer, ik verwonder <span class="pageNum" id="pb547">[<a href="#pb547">547</a>]</span>mij er zeer over, wat gij mij zegt en meer dan wie ook, daar het mij voorkomt, dat
+ik uw gewoonten van af uw jeugd tot heden toe beter gekend heb dan ieder ander. Omdat
+gij in uw jeugd, waarin de liefde lichter u in haar banden moest boeien, nooit zulk
+een hartstocht gekend hebt, vind ik het haast een wonder, dat gij, de ouderdom al
+nabij, lief hebt. En als het mij paste u er over te laken, weet ik wel, wat ik u zou
+zeggen, als ik in aanmerking neem, dat gij in een pas veroverd rijk het harnas nog
+aan hebt bij een onbekend volk vol bedrog en verraad, en terwijl gij geheel belast
+zijt met zeer groote zorgen en gewichtige zaken en met nog geen tijd om te gaan zitten,
+ruimte hebt gegeven aan zulk een bedriegelijke liefde.
+</p>
+<p>Dit is geen daad van een groot koning, maar van een kleinmoedig jonkman. Behalve dat,
+zegt gij, wat erger is, dat gij hebt overlegd de twee meisjes aan den armen ridder
+te ontrooven, die u in zijn huis boven zijn middelen heeft ontvangen en om u nog meer
+te eeren ze u haast naakt heeft getoond, op die wijze betuigend, hoeveel vertrouwen
+hij in u heeft en dat hij in u bepaald een koning ziet en geen roofzuchtige wolf.
+Is het u dan zoo spoedig ontgaan, dat de geweldenarijen van Manfred jegens de vrouwen
+u den toegang tot dit rijk hebben ontsloten? Welk verraad, als het ooit werd gepleegd,
+zou meer een eeuwige straf waard zijn dan hem zijn eer te ontnemen en zijn hoop en
+zijn troost? Wat zou men dan van u zeggen? Gij denkt misschien, dat het een genoegzame
+verontschuldiging is: Ik deed dit, omdat hij een ghibellijn is. Is dit nu de rechtvaardigheid
+des konings, dat zij, die bij hem hun toevlucht zoeken, wie ze ook zijn, zoo worden
+behandeld? Ik herinner u, o koning, dat het een zeer groote glorie is Manfred te hebben
+overwonnen, maar nog grooter zich zelf te overwinnen. Overwint gij, die anderen moet
+verbeteren, daarom u zelf en bedwing dien lust en bezoedel niet met zulk een vlek,
+wat gij met eere hebt veroverd.
+</p>
+<p>Deze woorden troffen de ziel des konings bitter en bedroefden hem te meer, naarmate
+hij beter haar waarheid besefte. Hij antwoordde na eenige heete zuchten: Graaf, ik
+vind zeker, dat ieder ander vijand, hoe sterk ook, gemakkelijker en sneller te overwinnen
+is voor een goed geoefend krijgsman dan zijn eigen hartstocht, maar hoe groot het
+verdriet ook is en de vereischte kracht, uw woorden hebben mij zoo aangespoord, dat
+ik, voor te veel dagen verstrijken, u door mijn daden zal toonen, dat ik als anderen
+ook mij zelf kan vermeesteren. Kort daarop, toen de koning naar Napels was teruggekeerd,
+zoowel om zich zelf te beletten iets slechts te doen als om den ridder te beloonen
+voor de genoten gastvrijheid, stelde hij vast, hoe hard het ook voor hem was een ander
+tot den bezitter te maken van wat hij het meest voor zich <span class="pageNum" id="pb548">[<a href="#pb548">548</a>]</span>zelf verlangde: de twee meisjes uit te huwen en niet als de dochter van messer Neri
+maar als van hem zelf. Met goedvinden van dezen schonk hij een prachtige bruidschat,
+gaf de schoone Ginevra aan messer Maffeo van Palizzi en de blonde Isotta aan messer
+Guiglielmo della Magna, beide edele ridders en groote baronnen. Na ze hun te hebben
+toegevoerd, begaf hij zich met onnoemelijke smart naar Apulië en met voortdurende
+vermoeienissen vernietigde hij, zoo goed hij kon, zijn wreede begeerte, opdat hij
+na de liefdeboeien te hebben verbroken, voor de rest van zijn leven van zulk een hartstocht
+vrij bleef.
+</p>
+<p>Er zullen er misschien zijn, die zeggen, dat het niet veel is voor een koning om twee
+meisjes uit te huwen en dat wil ik toegeven, maar ik zou zeggen, dat het een groot,
+een zeer groot ding is, wanneer een verliefd vorst dit doet met haar, die hij lief
+heeft zonder van haar liefde blad, bloem of vrucht te hebben geroofd. Zoo handelde
+dus de grootmoedige koning en beloonde den edelen ridder op nobele wijze, eerde de
+beminde meisjes loffelijk en overwon met kracht zich zelve.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.7" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5765">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Zevende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Koning Peter, die gehoord heeft van de vurige liefde, die de zieke Lisa hem toedraagt,
+maakt haar beter en huwt haar daarna aan een jong edelman uit, kust haar het voorhoofd
+en noemt zich sedert voor altijd haar ridder.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Fiametta aan het einde van haar vertelling gekomen was en de mannelijke grootmoedigheid
+van koning Carlo zeer was geroemd, hoewel een enkele donna, die ghibellijnsch was
+hem niet wilde prijzen, begon Pampinea op last des konings aldus: Hooggeachte donna’s.
+Er is geen verstandig man, die niet zou spreken als gij over koning Carlo behalve
+wie om anderen reden hem kwaad gezind is; maar omdat mij iets invalt misschien lofwaardiger
+en gedaan door een van zijn tegenstanders jegens een onzer Florentijnsche meisjes,
+behaagt het mij u dit te vertellen.
+</p>
+<p>Tijdens den Siciliaanschen Vesper werden de Franschen verdreven en leefde er in Palermo
+als apotheker een onzer Florentijnen: Bernardo Puccini, een zeer rijk man, die slechts
+één zeer schoone en al verloofde dochter van zijn vrouw had. Koning Peter van <span class="pageNum" id="pb549">[<a href="#pb549">549</a>]</span>Aragon, heer van dit eiland geworden, hield daar met zijn baronnen een wonderbaar
+feest en op Catalonische wijze een steekspel. De dochter van Bernardo: Lisa, zag hem
+uit een venster, waar zij met andere donna’s zat, en hij beviel haar zoo, dat zij
+vurig op hem verliefd werd. Toen het feest geëindigd was en zij zich in het huis van
+haar vader bevond, kon zij aan niets anders denken dan aan deze heerlijke en hooge
+liefde. En wat haar hierbij het meest hinderde was: het besef van haar nederigen stand,
+die haar geen hoop liet op een heugelijk einde, maar toch hield zij vol den koning
+lief te hebben en uit vrees voor meer verdriet, durfde zij het niet bekennen. De koning
+merkte het niet, wat haar meer dan men denken kan, ondragelijk pijnigde. Zoo, doordat
+haar liefde voortdurend aanwies en er zwaarmoedigheid bij kwam, werd zij ziek en zij
+kwijnde weg als sneeuw voor de zon. Haar ouders deden hun best haar met versterkingen
+en doktoren en medicijnen te helpen, maar niets baatte, omdat zij niet langer wou
+leven. Het kwam haar in de gedachte, als het op passende wijze kon, haar liefde en
+haar voornemen, eer zij stierf, aan den koning mede te deelen en daarom verzocht zij
+haar vader Minuccio d’Arezzo bij haar te brengen. Minuccio werd destijds voor een
+uitstekend zanger en fluitspeler gehouden en was zeer gezien bij koning Peter. Bernardo
+dacht, dat Lisa hem wat wilde hooren spelen en zingen; daarom liet hij hem zeggen
+dadelijk bij haar te komen en toen hij als aardig mensch haar met liefdewoorden gesterkt
+had, begon hij op zijn viool zacht een sonate te spelen en zong daarna eenige liederen;
+dezen waren voor het meisje vuur en vlam, terwijl hij haar geloofde te troosten.
+</p>
+<p>Hierna wilde het meisje aan hem alleen iets zeggen en zij sprak: Minuccio, ik zal
+u een geheim toevertrouwen, dat gij alleen moogt mededeelen, wien ik u aanwijs om
+mij zooveel mogelijk te helpen. Ik zag, Minuccio, toen koning Peter zijn groot kroningsfeest
+gaf, hem bij het steekspel en werd daardoor zóó getroffen, dat dit mij in den toestand
+bracht, waarin gij mij ziet. Daar ik weet, hoe slecht mijn liefde een koning past
+en ik die niet kan verjagen maar wel verminderen en die voor mij zeer zwaar te dragen
+is, heb ik om minder smart verkozen te sterven. Ik zou ongetroost sterven, als hij
+het niet eerst zou weten en daar ik niet weet aan wien ik het beter kan mededeelen
+dan u, draag ik dit aan u op en ik smeek u dat gij mij het niet weigert en als gij
+het gedaan zult hebben, laat het mij dan weten, opdat ik bevrijd van die smarten getroost
+sterf en na dit schreiend gezegd te hebben, zweeg zij. Minuccio verwonderde zich over
+haar trots en wreed voornemen en berispte haar daarover. Het viel hem in, hoe hij
+haar met eere kon dienen en zeide: Lisa, ik verpand u mijn woord, en gij zult er nooit
+door bedrogen worden. Ik prijs u, dat gij uw liefde gericht hebt <span class="pageNum" id="pb550">[<a href="#pb550">550</a>]</span>op zulk een groot koning en bied u mijn hulp aan, waarmee ik hoop zoo te werk te gaan—wat
+u moet sterken—dat, voor de derde dag voorbij is, ik geloof tijdingen te hebben, die
+u zeer welkom zullen zijn. Om geen tijd te verliezen, wil ik dadelijk beginnen. Lisa,
+die hem dit opnieuw smeekte en beloofde zich goed te houden, wenschte, dat hij ging
+met God. Minuccio ging een zekeren Mico van Siena opzoeken, een goed rijmer van dien
+tijd en overreedde hem op haar verzoek het volgende lied te maken:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Liefde, ga en ijl tot mijn Heer,
+</p>
+<p class="line">Spreek hem van de pijnen die ik draag:
+</p>
+<p class="line">En zeg hem, dat ik sterven zal,
+</p>
+<p class="line">Als mijn begeerte door vrees blijft verborgen.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Amor, ik smeek u met gevouwen handen,
+</p>
+<p class="line">Dat gij gaat, waar mijn Heer verblijft,
+</p>
+<p class="line">Zeg, dat ik vaak hem begeer en bemin,
+</p>
+<p class="line">Zoo zoet verliefd is mijn harte:
+</p>
+<p class="line">En door het vuur, dat mij geheel ontvlamt,
+</p>
+<p class="line">Vrees ik te sterven en toch weet ik niet het uur,
+</p>
+<p class="line">Dat ik vrij zal zijn van zoo wreede smart,
+</p>
+<p class="line">Die ik verduur in verlangen naar hem
+</p>
+<p class="line">In vrees en in schaamte.
+</p>
+<p class="line">Ach! Om Gods wil, doe het hem weten.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Sinds ik, Amor, op hem werd verliefd,
+</p>
+<p class="line">Hebt gij niet zooveel moed als vrees gegeven,
+</p>
+<p class="line">Zoodat ik geen enkele maal
+</p>
+<p class="line">Hem mijn hartewensch kon openbaren,
+</p>
+<p class="line">Die mij zoo in spanning houdt.
+</p>
+<p class="line">Het is wreed zoo te sterven.
+</p>
+<p class="line">Misschien dat het hem zou behagen,
+</p>
+<p class="line">Als hij wist, hoeveel pijn ik gevoel
+</p>
+<p class="line">En als gij mij den moed hadt gegeven
+</p>
+<p class="line">Om mij het hem te doen weten.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Daar dit, Amor, u niet behaagde,
+</p>
+<p class="line">Mij die beslistheid te geven,
+</p>
+<p class="line">Dat mijn Heer mijn hart kent,
+</p>
+<p class="line">Hetzij door een boodschap of door een teeken,
+</p>
+<p class="line">Vraag ik u de genade, mijn zoete heer,
+</p>
+<p class="line">Dat gij tot hem gaat en hem te herinneren,
+</p>
+<p class="line">Den dag, toen ik hem zag met schild en lans
+</p>
+<p class="line">Met andere ridders in strijd,
+</p>
+<p class="line">Toen ik hem bleef aanschouwen.
+</p>
+<p class="line">Zoo verliefd, dat mijn hart er van vergaat.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Minuccio toonzette die woorden dadelijk op een zachte en klagende wijze, gelijk de
+stof dit eischte in die dagen; later ging hij naar het hof, terwijl koning Peter nog
+aan tafel zat en hem verzoeken liet wat op zijn viool te spelen. Hij deed dit zoo,
+dat allen in de koninklijke zaal buiten zich zelf waren, en zij stonden allen zwijgend
+en gespannen te <span class="pageNum" id="pb551">[<a href="#pb551">551</a>]</span>luisteren, de koning nog meer dan de anderen. Toen Minuccio zijn zang had geëindigd,
+vroeg de koning, hoe het kwam, dat hij die niet vroeger had gehoord. Mijn heer, antwoordde
+Minuccio de woorden en de muziek zijn nog geen drie dagen geleden gemaakt. Toen de
+koning vroeg door wien, antwoordde hij: Ik zou het niet durven openbaren dan aan u
+alleen. De koning hiernaar verlangend liet hem, toen de tafel was opgeheven, in zijn
+kamer komen, waar Minuccio hem alles vertelde. Hierover was de koning zeer verheugd,
+prees het meisje zeer en zeide, dat hij zich over zulk een waardige jonkvrouw wilde
+ontfermen en dat hij daarom namens hem naar haar toe ging en zeggen zou, dat hij haar
+stellig dien dag tegen den vesper zou bezoeken.
+</p>
+<p>Minuccio verheugd zulk een aangename tijding aan het meisje te brengen, ging onverwijld
+weg met zijn viool en vertelde háár alleen alles en zong daarna het lied met zijn
+vioolspel. Het meisje was hierover zoo verheugd, dat er dadelijk teekens van herstel
+verschenen en met verlangen zonder dat iemand in huis het wist, wachtte zij. De koning,
+die een zeer vrijgevig en goed man was, had er meermalen aan gedacht en daar hij het
+meisje en haar schoonheid zeer goed kende, kreeg hij nog meer medelijden en op het
+uur van den vesper te paard gestegen, deed hij of hij voor zijn genoegen uitreed en
+kwam aan het huis van den apotheker. Daar liet hij een zeer schoonen tuin voor zich
+openen, waarin hij afsteeg en na eenigen tijd Bernardo vroeg, hoe zijn dochter het
+maakte en of die al gehuwd was. Bernardo antwoordde: Heer, zij is nog niet gehuwd,
+maar zij was en is integendeel zeer ziek: het is waar, dat zij sinds vanmiddag verbazend
+hersteld is. De koning begreep wel, wat die verbetering beteekende en zeide: Het zou
+waarlijk jammer zijn, als zulk een mooi schepsel zoo spoedig van de wereld zou verdwijnen;
+wij zullen haar gaan bezoeken. Met slechts twee metgezellen en Bernardo begaf hij
+zich naar haar kamer en toen naderde hij het bed, waarop het meisje half opgerezen
+hem met verlangen verwachtte en sprak haar bij de hand nemend: Madonna, wat beteekent
+dat? Gij zijt jong en moest anderen troosten en laat u door het kwaad overwinnen.
+Wij verzoeken u, dat het u zal behagen uit liefde tot ons spoedig beter te worden.
+Toen het meisje zich de hand voelde drukken door hem, dien zij boven alles lief had
+en zij zich eenigszins schaamde, verheugde zij zich zoo, of zij in het Paradijs was
+en antwoordde: Mijn heer, de oorzaak van die ziekte is, dat ik mijn te zwakke krachten
+te zware lasten wilde doen dragen, van welke gij mij, dank zij u, spoedig genezen
+zult zien. Alleen de koning verstond de bedekte taal van de jonkvrouw en hij achtte
+er haar steeds meer om. In stilte vervloekte hij het lot, dat haar tot de dochter
+had gemaakt van zulk een man en nadat hij eenigen tijd bij haar gebleven was en haar
+had getroost, <span class="pageNum" id="pb552">[<a href="#pb552">552</a>]</span>ging hij weg. Deze menschlievendheid van den koning werd zeer geprezen en als een
+groote eer beschouwd voor den apotheker en zijn dochter en door de beste hoop gesteund
+was zij in weinige dagen genezen en schooner dan ooit. Maar toen zij hersteld was
+en de koning met de koningin had behandeld, welk loon hij haar voor die liefde moest
+geven, steeg hij eens te paard met velen van zijn baronnen, begaf zich naar het huis
+van den apotheker en in den tuin gegaan, liet hij dien roepen en zijn dochter. Ook
+de koningin kwam er met vele donna’s en zij ontvingen het meisje wonder goed. Nadat
+de koning wat met de koningin gesproken had, riep hij Lisa en zei: Meisjelief, de
+liefde, die gij mij hebt toegedragen, heeft u groote achting bij ons verschaft en
+wij willen, dat gij uit liefde voor ons tevreden zult zijn. Wij schenken u de eer,
+dat gij, als gij huwt, nemen zult, dien wij u geven, altijd wel te verstaan, dat wij
+ons uw ridder noemen, zonder meer liefde van u te verlangen dan een enkelen kus. Het
+meisje, dat van schaamte geheel rood was geworden, stelde den koning tevreden en sprak
+met gedempte stem: Mijn heer, ik ben er zeker van, dat, indien men wist, dat ik verliefd
+op u was, de meeste menschen mij gek zouden verklaren, maar God, die alleen in de
+harten der stervelingen leest, weet, dat ik op het uur, dat gij voor het eerst mij
+bekoorde, besefte, dat gij de koning waart en ik de dochter van den apotheker Bernardo
+en dat het mij kwalijk paste naar zulk een hoogen rang den brand van mijn ziel te
+richten. Gij weet veel beter dan ik, dat niemand naar verplichte keus verliefd wordt,
+maar naar begeerte en welbehagen; tegen die wet verzetten zich mijn krachten en niet
+meer kunnend, beminde ik u, bemin ik u en zal ik u altijd beminnen. Het is waar, dat
+ik, sinds ik door liefde tot u bevangen werd, besloot van uw wil steeds den mijne
+te maken. Daarom zal ik niet slechts gaarne tot man nemen en lief hebben, dien het
+u behaagt mij te geven naar mijn eer en volgens mijn stand, maar indien gij zoudt
+zeggen, dat ik in de hel moest leven, zou het mij aangenaam zijn. U tot ridder te
+hebben, u die koning zijt, gij weet, hoeveel dit mij waard is, en daarom spreek ik
+daar niet meer over. En de kus, die gij vraagt van mijn liefde, zal u met toestemming
+van mevrouw de koningin gegeven worden. Voor zulk een goedheid als de uwe en die van
+mevrouw de koningin geve God u genade en loon, want ik kan het niet.
+</p>
+<p>Haar antwoord behaagde de koningin zeer en zij scheen haar even verstandig, als de
+koning gezegd had. De koning ontbood een jonkman, een arm ridder, Perdicone, en na
+hun ringen aan de vingers geplaatst te hebben huwde hij hem, die zich niet verzette,
+met Lisa. De koning en de koningin gaven hun behalve vele en dure juweelen, Ceffalu,
+en Calatabellotto (een kleine stad niet ver van de haven Sciacca), twee zeer goede
+en vruchtbare landgoederen <span class="pageNum" id="pb553">[<a href="#pb553">553</a>]</span>en hij sprak: Dezen geven wij u als bruidschat; wat wij verder voor u zullen doen,
+zult gij later zien. En toen zei hij tot het meisje: Thans willen wij die vrucht van
+uw liefde hebben, die ons verschuldigd is; hij kuste haar het voorhoofd. Perdicone
+en de ouders van Lisa en zij zelf zeer gelukkig, maakten een blijde bruiloft.
+</p>
+<p>Naar hetgeen velen bevestigen, hield de koning de belofte aan het meisje gedaan, omdat
+hij zich, zoolang hij leefde, haar ridder noemde en nooit ging strijden, zonder dat
+hij de baanderol droeg, die hem door het meisje was gezonden. Aldus handelend worden
+de harten der onderdanen gewonnen, men geeft zich gelegenheid aldus goed te handelen
+en verwerft zich eeuwigen roem. Maar weinigen hebben daarheen thans den boog des geestes
+gespannen, daar de meeste heeren wreed en despotiek zijn geworden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.8" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5772">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Achtste Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Sophronia geloovend de vrouw te zijn van Gisippos wordt die van Titus Quintius Fulvius
+en gaat met hem naar Rome, waar Gisippos zelf arm aankomt. Hij meent door Titus vergeten
+te worden en beschuldigt zich zelf een man te hebben vermoord om dan ter dood te worden
+gebracht. Titus herkent hem, verklaart, dat hij de dader is om hem te redden, waarop
+de ware schuldige zich zelf aanklaagt. Dan worden zij allen door Octavianus in vrijheid
+gesteld en Titus geeft zijn zuster aan Gisippos tot vrouw en deelt met hem al zijn
+goederen.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Pampinea ophield met spreken en ieder koning Peter al geprezen had, vooral de
+Ghibellijnsche, begon Filomena op bevel des konings aldus: Grootmoedige donna’s. Wie
+weet niet, dat de koningen allerlei groote dingen kunnen doen, wanneer zij het willen
+en dat men van hen in het bijzonder eischt zich edelmoedig te toonen? Die dus doen
+kan, wat hij moet doen, doet goed. Maar men moet zich daarover minder verwonderen
+noch ze met den hoogsten lof prijzen zooals anderen, van wien het bij minder macht
+geëischt werd en die dit dan zouden doen. En als gij daarom zoo de daden der koningen
+hebt verheerlijkt, twijfel ik er niet aan, dat die van onze gelijken u nog meer moeten
+behagen, wanneer zij de daden der koningen evenaren of overtreffen. Daarom wil ik
+u <span class="pageNum" id="pb554">[<a href="#pb554">554</a>]</span>de lofwaardige en grootmoedige daad vertellen van twee medeburgers en vrienden.
+</p>
+<p>In den tijd, dat Cesar Octavianus, toen nog niet Augustus genoemd, het Romeinsche
+Rijk regeerde als lid van het Triumviraat, leefde er in Rome een edelman Publius Quintius
+Fulvius, die een zoon van hem, Titus Quintius Fulvius, wonderbaar begaafd, naar Athene
+zond om philosophie te studeeren en hem zeer aanbeval bij een edel man Cremetes, zijn
+oudsten vriend. Deze hield Titus in diens eigen huis met diens zoon Gisippos en onder
+de leiding van een wijsgeer Aristippos. Titus en Gisippos moesten gelijkelijk door
+bemiddeling van Cremetes leeren. Daar de jongelieden samen omgingen, vonden zij elkaars
+gewoonten zoo gelijk, dat er een groote broederschap en vriendschap tusschen hen ontstond,
+die sinds slechts door den dood kon verbroken worden. Geen van hen had vreugde of
+rust, als zij niet weer samen waren. Zij hadden de studies begonnen en beiden met
+den hoogsten geest begaafd stegen naar de roemvolle hoogte der wijsbegeerte met gelijken
+tred en met wonderbaren lof en aldus hielden zij drie jaar vol tot het grootste genoegen
+van Cremetes, die ze beide als zijn zoons beschouwde. Op het einde van dezen tijd
+stierf Cremetes al oud; hierover droegen zij met gelijke smart rouw als over een vader
+en de vrienden en verwanten van Cremetes wisten hen niet over het gebeurde te troosten.
+</p>
+<p>Na eenige maanden waren de vrienden en verwanten van Gisippos bij hem, spoorden hem
+met Titus aan een vrouw te nemen en vonden voor hem een meisje van wonderbare schoonheid
+en van zeer edele ouders en burgeres van Athene, Sophronia, misschien vijftien jaar
+oud. Toen de tijd van de bruiloft naderde, verzocht Gisippos eens Titus om haar te
+komen zien, wat nog niet was geschied. Toen zij in haar huis waren en zij tusschen
+beide in zat, beschouwde Titus de schoonheid van de vrouw van zijn vriend zeer aandachtig
+en daar zij hem uitermate behaagde, werd hij, zonder het aan iemand te toonen zoo
+verliefd als ooit een minnaar ontgloeide voor een donna. Maar toen zij eenigen tijd
+samen waren geweest, vertrokken zij en gingen naar huis terug. Hier dacht Titus aan
+het bekoorlijke meisje en ontvlamde hoe langer hoe meer. Toen hij dit merkte, sprak
+hij voor zich na vele heete zuchten: Ach, uw ellendig leven, Titus! Waar en in wat
+stelt gij uw liefde en uw hoop? Of weet gij niet zoowel door de gastvrijheid van Cremetes
+en zijn huisgenooten als door de groote vriendschap tusschen u en Gisippos, wiens
+vrouw zij is, dat gij dit meisje moet eerbiedigen als een zuster? Wie bemint gij dan?
+Waartoe laat gij u vervoeren met uw bedriegelijke liefde? Waarheen met valsche hoop?
+Open de oogen des geestes en ken, o ellendige, u zelf; geef plaats aan de rede, beteugel
+de begeerte tot bijslaap, matig <span class="pageNum" id="pb555">[<a href="#pb555">555</a>]</span>de ongezonde verlangens en richt uw gedachten op iets anders. Weersta van af het begin
+uw lust en overwin u zelf, terwijl gij den tijd hebt. Wat gij wilt, past niet; dat
+is niet eerlijk en zelfs wanneer gij zeker zijt te slagen in wat gij doen wilt (wat
+gij niet zijt), moet gij het vermijden en acht geven op wat de ware vriendschap van
+u eischt. Wat wilt gij dus doen, Titus? Laat de onpassende liefde varen, indien gij
+behoorlijk wilt handelen. En toen aan Sophronia denkend, tot het tegengestelde gezind,
+veroordeelde hij al het gesprokene en zeide: De wetten der liefde zijn van meer kracht
+dan alle anderen; zij breken niet slechts die der vriendschap maar zelfs de goddelijke.
+Hoeveel keeren heeft reeds de vader de dochter bemind, de broer de zuster, de schoonmoeder
+haar schoonzoon! Die dingen veel monsterachtiger dan dat de eene vriend de vrouw van
+den ander lief heeft, hadden al duizend maal plaats. Bovendien ben ik een jonkman
+en vooral de jeugd is onderworpen aan de liefdewetten. Wie dus aan Amor behaagt, bevalt
+mij. De eerbaarder dingen passen rijpere mannen; ik kan niets anders willen dan Amor.
+Haar schoonheid verdient door iedereen bemind te worden en indien ik het doe, die
+jong ben, wie zal mij dit terecht kunnen verwijten? Ik heb haar niet lief, omdat zij
+van Gisippos is, maar ik bemin haar zelfs, die ik, al behoorde zij aan wie ook, zou
+beminnen. Hier zondigt de fortuin, die haar eerder aan mijn vriend Gisippos heeft
+gegeven dan aan mij, en als zij bemind moet worden (wat zij door haar schoonheid verdient)
+moet Gisippos eerder tevreden zijn, als hij het weet, dat ik haar lief heb dan een
+ander. En op die wijze zichzelf bespottend, naar het tegengestelde en van het een
+naar het ander draaiend, bracht hij niet alleen dien dag maar ook den volgenden nacht
+door zoo, dat hij eet- en slaaplust had verloren en uit zwakte gedwongen was te gaan
+liggen.
+</p>
+<p>Gisippos, die hem meermalen vol gedachten en nu ziek zag, treurde daarover zeer en
+zonder een oogenblik van hem vandaan te gaan, deed hij zijn best hem te sterken en
+vroeg hem vaak en met aandrang de oorzaak van zijn gedachten en zijn ziekte. Maar
+nadat Titus hem meermalen met verzinsels had geantwoord en Gisippos dit had bemerkt,
+voelde hij zich toch gedwongen en antwoordde hem met klachten en zuchten aldus: Gisippos,
+als het aan de goden behaagd had, zou het mij aangenamer wezen dood te zijn dan te
+leven, als ik bedenk, dat het noodlot mij gebracht heeft tot een uiterste, waarin
+ik mijn deugd moest bewijzen en mij tot mijn groote schaamte overwonnen zie. Maar
+zeker verwacht ik spoedig het loon, dat ik verdien: den dood, die mij liever zal zijn
+dan het leven door de herinnering aan mijn lafheid, omdat ik aan u niet kan noch mag
+verbergen, wat ik u niet zonder groote schaamte openbaren zal. Hij bekende alles en
+beweerde, dat hij wetend, hoezeer hem dit niet paste, tot straf had willen sterven
+en <span class="pageNum" id="pb556">[<a href="#pb556">556</a>]</span>geloofde, dat het spoedig zou gebeuren. Gisippos, die zijn tranen zag, bleef eenigen
+tijd in zich zelf gekeerd, alsof hij gelijk deze door de schoonheid van het jonge
+meisje maar kalmer bevangen was. Doch dadelijk bedacht hij, dat het leven van zijn
+vriend hem dierbaarder moest zijn dan Sophronia. Hij antwoordde, tot schreiens toe
+bewogen: Titus, indien gij niet zooveel behoefte hadt aan versterking, zou ik mij
+bij u over u zelf beklagen, daar gij onze vriendschap geschonden hebt door dien zeer
+ernstigen hartstocht zoo lang voor mij verborgen te houden. Want hoewel u die oneerbaar
+schijnt, moet men dien evenmin als de eerbare zaken voor een vriend verbergen, omdat
+wie behagen schept in de eerbare daden van een vriend, zijn best doet hem af te houden
+van de schandelijke, maar wij zullen dit nu laten varen en ik wil komen tot wat ik
+moet weten. Indien gij vurig Sophronia bemint, verwondert dit mij niet, omdat ik haar
+schoonheid en uw zielenadel ken, een feit, dat te meer een hartstocht kweekt, naarmate
+het voorwerp er van door meerdere uitnemendheid behaagt. Hoe meer gij Sophronia werkelijk
+bemint, des te meer beklaagt gij u ten onrechte over het noodlot, al uit gij u daar
+niet over, dat het haar mij heeft afgestaan. Want het schijnt u, dat gij haar eerbaar
+zoudt beminnen, als zij aan een ander had behoord. Maar indien gij verstandig zijt
+als gewoonlijk: aan wien zou de fortuin haar beter kunnen afstaan, opdat gij er haar
+dankbaar voor zoudt zijn? Wie het ook geweest ware, zou, hoe eerbaar uw liefde ook
+is, haar meer voor zich zelf hebben lief gehad dan voor u, wat gij van mij niet behoeft
+te vreezen. Alles heb ik u toevertrouwd; stond het er zoo mee, dat het niet anders
+kon, dan sou ik ook zoo handelen als de anderen, maar daar het nog niet zoo ver is,
+zoo dat ik haar nog tot de uwe kan maken, zal ik dit ook doen. Wat zou mijn vriendschap
+u waard zijn, als ik met eere haar niet de uwe liet worden? Sophronia is mijn verloofde
+en ik heb haar zeer lief en wacht met groote vreugde onze bruiloft af. Maar omdat
+gij gevoeliger zijt en met meer vuur zulk een dierbaar voorwerp verlangt dan ik, kunt
+gij er zeker van zijn, dat zij niet als mijn maar als uw vrouw in mijn kamer zal komen.
+Verjaag dus de neerslachtigheid, roep de verloren gezondheid terug en verheug u, dat
+van nu af aan uw verdiensten veel meer liefde waard zijn dan de mijnen.
+</p>
+<p>Toen Titus Gisippos zoo hoorde spreken, deed zooveel als de bedriegelijke hoop, die
+hij hem gaf, hem verheugde, de juiste reden hem zich schamen en hij vond, dat hoe
+grooter de edelmoedigheid van Gisippos was, het voor hem ongepaster was daarvan gebruik
+te maken. Hij antwoordde klagend aldus: Gisippos, uw grootmoedigheid en ware vriendschap
+toont mij klaar genoeg, wat ik moet doen. Zeus verhoede, dat ik ooit haar, die hij
+u als de waardigste gaf, aanneem en zoo hij gezien had, dat zij mij paste, <span class="pageNum" id="pb557">[<a href="#pb557">557</a>]</span>zou niemand moeten gelooven, dat hij u haar had afgestaan. Maak dus verheugd van zijn
+keuze gebruik en laat mij in smart doen verteren, die hij mij—zooveel goeds onwaardig—bereid
+heeft. Mijn verdriet zal ik te boven komen en ik zal u dierbaarder zijn of het zal
+mij overwinnen en dan ben ik uit mijn lijden.
+</p>
+<p>Gisippos antwoordde: Titus, indien onze vriendschap mij zooveel vrijheid geeft, dat
+ik u dwingen kan tot mijn besluit, zal ik er nu ten volle van gebruik maken. En als
+gij niet goedschiks gehoorzaamt, zal ik met geweld, dat men ten goede voor een vriend
+moet gebruiken, Sophronia tot de uwe maken. Ik ken de macht der liefde en weet, dat
+zij vaak de minnenden tot een ongelukkig einde voerde en ik zie u daar zóó dichtbij,
+dat gij niet kunt teruggaan om de smarten te overwinnen, maar voortgaande u overwonnen
+zult zien, en ik zou weldra volgen. Want om zelf te leven is uw leven mij dierbaar.
+Sophronia wordt dus de uwe; want gij zoudt niet licht een andere vinden, die u meer
+zou behagen. Ik zou niet zoo vrijgevig zijn, als de vrouwen zoo zeldzaam en moeilijk
+te vinden waren als vrienden; ik wil haar eerder ruilen, niet verliezen,—wat ik haar
+aan u schenkend niet doe,—dan u verliezen.
+</p>
+<p>Als mijn beden iets op u vermogen, verzoek ik u, u van die smart te bevrijden en troost
+tegelijk u en mij en bereidt u er op voor met goede hoop die vreugde te genieten,
+welke uwe warme liefde van het beminde voorwerp verlangt.
+</p>
+<p>Daar Titus zich schaamde er in toe te stemmen, dat Sophronia zijn vrouw werd en nog
+weigerde, doch de liefde en de bemoedigingen van Gisippos hem deden weifelen, zeide
+hij: Kijk, Gisippos, ik weet niet, of ik mijn genoegen of het uwe zal doen, wanneer
+ik doe, wat gij mij vraagt. Maar omdat uw grootmoedigheid zoo is, dat zij mijn schaamte
+overwint, geef ik toe, maar wees er zeker van, dat ik het niet zal doen als een man,
+die hiermee meent alleen de beminde donna te ontvangen maar zijn leven. Mogen de Goden
+maken, dat ik u met eer en rijkdom kan toonen, hoe aangenaam mij dit is, dat gij jegens
+mij barmhartiger handelt dan ik zelf.
+</p>
+<p>Toen sprak Gisippos: Titus, wij moeten dezen weg inslaan: gelijk gij weet, is na den
+langen omgang van onze ouders, Sophronia mijn verloofde geworden en daarom als ik
+nu zeg, dat ik haar niet tot vrouw zou willen, zouden er groote twisten uit voortkomen.
+Als ik haar daardoor de uwe zag worden, zou ik daar niet om geven, maar ik vrees,
+als ik haar zoo laat gaan, dat haar ouders haar niet dadelijk aan een ander zouden
+geven en zeker niet aan u en zoo zoudt gij die verloren hebben, die ik niet zal hebben
+gewonnen. En daarom zal ik doorzetten, wat ik begonnen ben en als de mijne haar naar
+huis voeren en de bruiloft vieren. Daarna zult gij in ’t geheim met haar als uw vrouw
+slapen. Dan zullen wij op het goede <span class="pageNum" id="pb558">[<a href="#pb558">558</a>]</span>oogenblik de zaak bekend maken, wat, als het hun bevallen zal, zal lukken; zoo niet,
+dan zal het toch gebeurd zijn en moeten zij er in berusten. Die raad beviel aan Titus
+en na een groot feest bij nacht lieten de vrouwen de pasgehuwde in het bed van haar
+man achter.
+</p>
+<p>De kamer van Titus was naast die van Gisippos en men kon van de eene in de andere
+komen. Toen elk licht was uitgedaan en Gisippos stil naar Titus gegaan was, zeide
+hij, dat die met zijn donna zou slapen. Toen Titus dit zag, werd hij door schaamte
+overwonnen en weigerde, maar Gisippos, die zoowel met daden als met woorden tot alles
+bereid was, bracht hem er toe na een lang verzet. Toen hij in het bed lag, nam hij
+het meisje en haar liefkoozend vroeg hij haar heimelijk of zij zijn vrouw wilde zijn.
+Deze meenend, dat het Gisippos was, zeide van ja, waarop hij haar een schoonen en
+rijken ring aan den vinger stekend zeide: En ik wil uw echtgenoot zijn. Nadat aldus
+het huwelijk gesloten was, had hij een lang liefdegenot met haar, zonder dat zij het
+bemerkte, dat Titus naast haar lag. Toen het aldus met dit huwelijk stond, stierf
+Publius, Titus’ vader, waardoor hem geschreven werd dadelijk naar Rome terug te keeren
+om zijn zaken waar te nemen en daarom besloot hij met Gisippos en Sophronia er heen
+te gaan. Hij kon dit niet doen zonder haar te toonen, hoe het met de zaak gesteld
+was. Zij riepen haar eens in een kamer en verklaarden haar alles en Titus verklaarde
+haar, wat er had plaats gehad. Zij zag verontwaardigd den een na den ander aan, weende
+en beklaagde zich over het bedrog van Gisippos en voor zij er verder een woord over
+sprak, ging zij naar haar vaders huis en vertelde haar ouders het bedrog van Gisippos.
+Dit was voor den vader van Sophronia zeer grievend en ook de oorzaak van grooten twist
+tusschen beider ouders. Ook Gisippos was kwaad met de families en ieder verklaarde
+hem niet alleen een berisping maar een zware kastijding waard. Maar hij beweerde een
+eerbare daad te hebben verricht en dat de ouders van Sophronia hem er dankbaar voor
+moesten zijn, daar hij haar beter dan aan zich zelf had uitgehuwd. Titus wist alles
+en verduurde het met groote ergernis. Daar hij het karakter van de Grieken kende,
+die veel rumoer maken, zoolang men draalt met hun te antwoorden, maar die dan nederig
+en kruiperig worden, meende hij, dat het niet goed was zonder antwoord hun praatjes
+te verdragen. Daar hij een romeinsch hart had en een atheenschen geest, liet hij onder
+een handig voorwendsel de ouders van Gisippos en Sophronia in een tempel komen en
+alleen door Gisippos vergezeld, sprak hij aldus tot de aanwezigen:
+</p>
+<p>Vele wijsgeeren gelooven, dat wat door de stervelingen gebeurt de beschikking en de
+voorzienigheid der onsterfelijke Goden is en daarom meenen zij, dat wat gebeurt of
+gebeuren zal, noodzakelijk is, hoewel er anderen zijn, die alleen die noodzakelijkheid
+aannemen, <span class="pageNum" id="pb559">[<a href="#pb559">559</a>]</span>voor wat gebeurd is. Als men die verschillende meeningen met eenige aandacht beschouwt,
+zal men duidelijk zien, dat het afgeven op een zaak, die niet meer te keeren is, niets
+anders is dan zich wijzer te willen toonen dan de Goden, van welken wij moeten gelooven,
+dat zij met eeuwige rede en zonder eenige dwaling over ons en onze zaken beschikken
+en heerschen. Dus kunt gij licht begrijpen, welk een dwaze en domme aanmatiging het
+is hun werken te laken en ook hoedanige en welke ketenen zij verdienen, die zich hierin
+door hun vermetelheid laten meesleepen. Tot dezen behoort gij allen, indien het waar
+is, wat gij steeds zegt, omdat Sophronia mijn vrouw is geworden, terwijl gij haar
+aan Gisippos hadt gegeven niet in aanmerking nemend, dat in der eeuwigheid beschikt
+was, dat zij niet de zijne maar de mijne moest worden, wat gij nu pas weet. Maar omdat
+het spreken over de geheime voorzienigheid en bedoeling der goden voor velen moeilijk
+te begrijpen is, zal ik maar aannemen, dat zij zich om ons lot niet bekommeren en
+behaagt het mij tot de overwegingen der menschen af te dalen. Hiervan sprekend zal
+ik twee dingen moeten doen zeer tegen mijn gewoonten: het eerste mijzelf te prijzen,
+het tweede: anderen een weinig te laken of te verlagen. Maar omdat ik zoowel in het
+een als in het ander niet van de waarheid wil afwijken en de tegenwoordige aanleiding
+dit eischt, zal ik het toch doen. Uw klachten, meer door woede dan door redeneering
+ontstaan, en het voortdurend gemompel en rumoer schandvlekken, kwellen en schaden
+Gisippos, omdat hij mij die vrouw tot echtgenoote gaf, welke gij aan hem hadt willen
+geven, waarvoor ik vind, dat hij zeer te prijzen is, en wel hierom: ten eerste, omdat
+hij het uit vriendschap moest doen, ten tweede, omdat hij wijzer heeft gehandeld dan
+gij. Ik wil nu niet uiteenzetten, wat de heilige wetten van de vriendschap eischen,
+maar zal tevreden zijn u te herinneren, dat de band der vriendschap veel meer bindt
+dan die des bloeds, omdat wij vrienden hebben naar keuze en verwanten, naar het toeval
+ze ons geeft. Als Gisippos daarom mijn leven meer lief heeft dan uw welgezindheid,
+omdat ik zijn vriend ben, moet dat volstrekt niet verbazen. Maar laat ons tot de tweede
+reden komen, waarin ik u met nog meer nadruk moet aantoonen, dat hij wijzer is geweest
+dan gij zijt, hoewel gij niets van de voorzienigheid der Goden schijnt te weten en
+nog minder den invloed kent van de vriendschap. Ik zeg, dat uw verstand, uw raad en
+uw overleg Sophronia hadden gegeven aan Gisippos, een jonkman en wijsgeer; die van
+Gisippos gaven haar aan een jonkman en wijsgeer. Uw raad gaf haar een Athener en die
+van Gisippos aan een Romein, de uwe aan een rijken jongeling, die van Gisippos aan
+een zeer rijken, de uwe aan een jonkman, die haar niet alleen niet liefhad, maar haar
+nauwelijks kende, die van Gisippos aan een jonkman, die boven alle geluk en <span class="pageNum" id="pb560">[<a href="#pb560">560</a>]</span>zijn eigen leven haar lief had. Opdat dit waar blijkt en daar dit meer te prijzen
+is dan wat gij hebt gedaan, beschouw daartoe punt voor punt. Dat ik jonkman en wijsgeer
+ben als Gisippos: mijn gelaat en mijn <span class="corr" id="xd32e4706" title="Bron: studiës">studies</span>, zonder langer te praten, kunnen het bewijzen. Zijn en mijn leeftijd zijn dezelfden
+en met gelijken tred voortgaande studeerden wij. Het is waar, dat hij Athener is en
+ik Romein. Indien men over den roem van onze stad zou twisten, zal ik zeggen, dat
+ik van een vrije stad ben en hij van een schatplichtige; ik zal zeggen, dat ik van
+een stad ben: heerscheresse der gansche aarde en hij van eene aan de mijne gehoorzaam;
+ik zal zeggen, dat ik van een stad ben zeer beroemd door zijn wapenfeiten, zijn macht
+en zijn scholen, terwijl de zijne slechts op zijn scholen kan roemen. Behalve dat,
+hoewel gij mij hier ziet als een nederig leerling, ben ik niet geboren uit de heffe
+van het Romeinsche volk; mijn huizen en de openbare plaatsen van Rome zijn vol antieke
+beelden van mijn voorvaderen en men zou de romeinsche annalen op het romeinsche Capitool
+vol vinden van veel triumfen behaald door de Quintiië. De glorie van onzen naam is
+niet door ouderdom vervallen maar schittert er thans te meer door. Ik zwijg uit schaamte
+over mijn rijkdommen, als ik er acht op geef, dat de eerlijke armoede het oude en
+overgroote erfdeel was der edele burgers van Rome. Indien deze meening door het plebs
+geminacht en de rijkdom geprezen wordt, bezit ik dien niet als begeerig man maar als
+bemind door de fortuin. Ik weet wel, dat het u aangenaam was en moet zijn Gisippos
+tot verwant te hebben, maar ik moet u te Rome om geenerlei reden minder dierbaar zijn,
+als ik in aanmerking neem, dat gij daar in mij een zeer goed gastheer zult hebben,
+nuttig en zorgzaam en een machtig beschermer zoowel in openbare als in bijzondere
+aangelegenheden. Wie dan, die zijn begeerte ter zijde stelt en met reden beschouwt,
+zal uw besluiten meer prijzen dan dat van Gisippos? Zeker niemand. Sophronia is dus
+goed gehuwd met Titus Quintius Fulvius, een edel, oud en rijk burger van Rome en vriend
+van Gisippos; daarom, zoo gij er over treurt of klaagt, doet gij niet, wat gij doen
+moet, en weet gij niet, wat gij doet. Er zijn er misschien eenige, die zullen zeggen,
+dat zij er niet over klagen, dat Sophronia de vrouw is van Titus, maar te treuren
+over de wijze, waarop zij het geworden is, in ’t geheim, steels, zonder dat een vriend
+of verwant er iets van wist. En dat is geen wonder, noch iets nieuws.
+</p>
+<p>Ik laat gaarne hen terzijde, die tegen den wil van hun vaders mannen hebben genomen
+en die hun minnaars ontvlucht zijn en die eerst vriendinnen, daarna vrouwen geweest
+zijn en die eerst hun huwelijk hebben doen kennen door hun zwangerschap en hun bevalling
+en daarna door hun mond en het noodzakelijk hebben gemaakt. Dat alles is niet gebeurd
+met Sophronia, maar zij is <span class="pageNum" id="pb561">[<a href="#pb561">561</a>]</span>vrijwillig, verstandig en eerlijk door Gisippos aan Titus geschonken. Anderen ook
+zullen zeggen, dat het niet paste, dat hij haar aan deze uithuwde. Dit zijn dwaze
+en vrouwelijke klachten en uit weinig verstand voortgekomen. Is het dan iets nieuws,
+dat de fortuin thans verschillende wegen gebruikt en nieuwe middelen om de zaken tot
+bepaalde gevolgen te voeren? Wat heb ik er mee te maken of een schoenmaker eerder
+dan een wijsgeer met zijn oordeel over mijn zaken tot een goed einde beschikt heeft,
+in ’t geheim of openlijk? Ik moet slechts oppassen, als de schoenmaker niet verstandig
+is, dat hij het niet weer doet en hem voor de gedane zaak bedanken. Als Gisippos Sophronia
+goed gehuwd heeft, is het klagen over de wijze van te werk gaan een overtollige dwaasheid.
+Indien gij niet op zijn verstand vertrouwt, pas dan op, dat hij niet weer zal trouwen
+en bedank hem er voor. Gij moet ook weten, dat ik niet zocht noch door list, noch
+door valschheid eenige smet te werpen op de eer en de waarde van uw bloed in de persoon
+van Sophronia en al heb ik haar in het geheim tot vrouw genomen, kwam ik niet als
+een dief deze haar maagdelijkheid ontnemen, noch wilde ik haar als een vijand oneerbaar
+bezitten en verwantschap met u weigeren. Maar hevig ontvlamd door haar begeerenswaardige
+schoonheid en haar deugd wist ik, dat, als ik haar op de wijze, die gij wilde, gevraagd
+had, ik haar, die zeer door u bemind wordt, uit vrees, dat ik haar naar Rome had geleid,
+niet had gekregen. Ik gebruikte dus een geheim middel en ik heb Gisippos doen toestemmen
+in mijn naam. Daarna, hoezeer ik haar vurig beminde, zocht ik niet als minnaar maar
+als man haar omhelzingen, omdat ik haar niet naderde, gelijk zij zelf kan getuigen,
+voor ik haar met den ring had getrouwd en met de vraag of zij mij tot man wilde, waarop
+zij toestemde. Indien het haar schijnt, dat zij bedrogen is, ben ik niet te berispen,
+maar zij, die mij niet vroeg, wie ik was. Dit is dus het groote kwaad, de groote zonde
+begaan door Gisippos als vriend en van mij als minnaar, dat Sophronia in stilte de
+vrouw van Titus Quintius is geworden; daarom verscheurt, dreigt en beleedigt gij hem.
+En wat zoudt gij doen, als hij haar aan een bedelaar, een landlooper, een slaaf had
+gegeven? Welke ketenen, welke kerkers, welke kruisen zouden dan voldoende zijn? Maar
+laten wij dit nu ter zijde: mijn vader stierf onverwachts en ik moet naar Rome terugkeeren.
+Omdat ik Sophronia wilde meenemen, heb ik u bekend, wat ik anders misschien u nog
+had verborgen. Dit zult gij, als gij verstandig zijt, met blijmoedigheid dragen, omdat
+ik, als ik u had willen bedriegen of beleedigen, haar als misleide had achtergelaten.
+Maar Zeus verhoede, dat in een romeinsche ziel ooit zulk een laagheid kan huizen.
+Sophronia is dus met goedvinden der Goden, door de kracht der menschelijke wetten,
+het lofwaardig verstand van mijn Gisippos en mijn liefdelist de mijne, <span class="pageNum" id="pb562">[<a href="#pb562">562</a>]</span>wat gij, die u toevallig wijzer waant dan de Goden en de andere menschen, in mij op
+twee manieren veroordeelt.
+</p>
+<p>De eene is, dat gij Sophronia hier houdt, waartoe gij niet meer recht hebt dan ik
+wil toestaan; de andere: dat gij Gisippos als vijand behandelt, dien gij naar recht
+verplicht zijt. Ik wil u thans niet uiteenzetten, hoe dwaas gij daarmee handelt maar
+als vriend u raden, dat gij uw toorn laat varen en al uw haat en dat Sophronia mij
+wordt teruggegeven, opdat ik blijmoedig als uw bloedverwant vertrek en leef. Wees
+er zeker van, dat, of het gebeurde u behaagt of niet, indien gij anders hadt willen
+te werk gaan, ik Gisippos daaraan zou onttrekken en als ik te Rome kom, zal ik zeker
+haar terug hebben, die met recht de mijne is, en wat de verontwaardigde ziel van een
+Romein vermag, als die u steeds vijandig blijft, zal ik u—hoop ik—doen ondervinden.
+Toen Titus zoo gesproken had, stond hij met verstoord gezicht op, nam Gisippos bij
+de hand en toonde, dat het hem weinig kon schelen, hoevelen er ook in den tempel waren
+en ging het hoofd schuddend tot bedreiging <span class="corr" id="xd32e4717" title="Bron: er er">er</span> uit. Zij, die daar binnen bleven ten deele verschrikt door zijn laatste woorden,
+vonden eenstemmig, dat het beter was Titus tot familielid te hebben, omdat Gisippos
+het niet had willen wezen, dan Gisippos als verwant te hebben verloren en Titus tot
+vijand te krijgen. Zij gingen daarom weg, vonden Titus terug en keurden goed, dat
+Sophronia de zijne werd, hem tot familie te hebben en Gisippos tot goed vriend. Zij
+vierden samen een huiselijk feest, namen afscheid en gaven hem Sophronia terug. Zij
+maakte verstandig van den nood een deugd, richtte de liefde voor Gisippos spoedig
+naar Titus en ging met hem naar Rome, waar zij met groote eer werd ontvangen. Gisippos
+bleef in Athene bij allen weinig in tel en werd niet lang daarna door zekere stadskuiperijen
+met al de zijnen arm en ellendig uit zijn huis te Athene verjaagd en tot eeuwige ballingschap
+veroordeeld. Zoo zelfs als bedelaar ging Gisippos naar Rome om te zien, of Titus zich
+hem herinneren zou, en daar hij wist, dat die in den gunst van alle Romeinen stond,
+ging hij na gehoord te hebben, waar zijn huizen waren, daar afwachten tot Titus er
+kwam, waar hij zich voornam niet te spreken van zijn ellende maar zijn best deed zich
+hem te vertoonen, opdat Titus hem herkennen zou en roepen. Maar toen Titus voorbij
+ging en Gisippos geloofde, dat die hem gezien had en vermeden en zich herinnerde,
+wat hij voor hem had gedaan, vertrok hij verontwaardigd en wanhopig.
+</p>
+<p>Het was al nacht en hij nuchter, zonder geld, en zonder te weten, waarheen te gaan,
+bovenal verlangend te sterven kwam op een zeer eenzame plaats, waar hij een groote
+grot zag. Hij ging er in om te slapen; op den naakten bodem en slecht gekleed, sluimerde
+hij in, overwonnen door de langdurige smart. Hierheen kwamen <span class="pageNum" id="pb563">[<a href="#pb563">563</a>]</span>’s morgens twee mannen, die op roof waren uitgegaan met hun buit. Er ontstond twist
+en de een doodde den ander en ging weg. Gisippos zag dit en vond hierin een middel
+tot zelfmoord. Hij bleef zoolang tot de politiemannen, die het feit al hadden vernomen,
+er kwamen en Gisippos woedend meenamen. Na een verhoor bekende hij het te hebben gedaan.
+Daarom werd door den praetor Marcus Varro bevolen, dat hij aan het kruis zou sterven,
+gelijk toen gewoonte was. Toevallig kwam Titus toen in het praetorium, die den ongelukkigen
+veroordeelde zag en de reden van het vonnis hoorde, hem herkende en zich verbaasde
+over zijn rampspoed en zijn komst aldaar. Hij verlangde zeer hem te helpen en zag
+er niets anders op dan zich zelf te beschuldigen, drong naar voren en riep: Marcus
+Varro, roep den armen man terug, dien gij veroordeeld hebt, want hij is onschuldig.
+Ik heb met genoeg schuld de Goden beleedigd door dengeen te vermoorden, die uw wachters
+vanmorgen vonden, dat ik ze nu niet met den dood van een onschuldige wil tarten. Varro
+verwonderde zich en betreurde het, dat het geheele praetorium het gehoord had en daar
+hij zich niet met eere aan de wetten kon onttrekken, liet hij Gisippos terugkeeren
+en sprak tot hem: Hoe waart gij zoo dwaas zonder door de pijnbank te zijn gedwongen
+te bekennen, wat gij nooit hebt gedaan en wat u het leven zou kosten? En nu komt deze
+man hier en zegt, dat hij het bedreef? Gisippos zag, dat dit Titus was en begreep
+wel, dat die het tot zijn redding had gedaan, dankbaar voor den hem bewezen dienst.
+Daarom zeide hij schreiend van aandoening: Varro, ik heb hem werkelijk gedood en het
+medelijden van Titus komt te laat om mij te redden. Titus van zijn kant sprak: Praetor,
+gelijk gij ziet, dit is een vreemde, die zonder wapens naast den doode aangetroffen
+werd en gij kunt zien, hoe zijn ellende hem reden geeft te willen sterven. Laat hem
+daarom vrij en straf mij, die het verdiend heb. Varro verwonderde zich over de standvastigheid
+van die twee en vermoedde al hun beider onschuld en toen hij dacht aan een middel
+tot vrijspraak, kwam daar een verloopen jonkman, Publius Ambustus, een bij alle Romeinen
+bekende dief, die het werkelijk gedaan had en wist, dat geen van beide schuldig was
+en hij werd daardoor zoo bewogen, dat hij voor Varro trad en zeide: Praetor, mijn
+misdaden voeren mij er toe dit pijnlijke vraagstuk op te lossen. Jupiter drijft mij
+aan om mijn misdaad te openbaren. Weet dan, dat geen van beide schuldig is. Ik ben
+werkelijk degeen, die gisteren bij den dageraad dien man doodde en dezen ongelukkige
+zag ik daar dóórslapen, terwijl ik den gemaakten buit deelde met hem, dien ik vermoordde.
+Het is niet noodig, dat ik Titus vrijspreek; zijn goede naam is overal bekend genoeg
+en ontlast hem voor mij van de straf, die de wetten opleggen.
+</p>
+<p>Reeds had Octavianus dit gehoord en hij liet alle drie bij zich <span class="pageNum" id="pb564">[<a href="#pb564">564</a>]</span>komen. Hij liet de twee als onschuldig en de derde om hunnentwil vrij. Titus gaf Gisippos
+de hand en laakte hem zeer over zijn verlegenheid en zijn wantrouwen, betuigde hem
+groote vreugde en leidde hem naar huis, waar Sophronia met tranen van ontroering hem
+als een broeder ontving. Nadat hij wat hersteld was en verkleed en terug gekeerd in
+de dracht passend bij zijn deugd en adel, deelde hij met hem eerst elken rijkdom en
+bezitting en gaf hem daarna een jonge zuster Fulvia tot vrouw en sprak vervolgens:
+Gisippos, gij kunt naar verkiezing altijd bij mij blijven of met al het geschonkene
+naar Griekenland terugkeeren. Gisippos gedwongen aan den eenen kant door de ballingschap
+en aan den anderen door de vriendschap voor Titus, besloot Romein te worden. Sinds
+leefde hij langen tijd met zijn Fulvia en Titus met zijn Sophronia steeds in één huis
+gelukkig en werden zij zoo mogelijk nog meer bevriend. De vriendschap is dus een zeer
+heilige zaak en niet alleen bijzondere eerbied waard, maar eeuwige lof als de zeer
+wijze moeder van de grootmoedigheid en de eerbaarheid, als de zuster van de dankbaarheid
+en de weldadigheid, en de vijandin van haat en gierigheid, altijd zonder verzoek bereid
+voor anderen goed te handelen als voor zich zelf. Haar goddelijken invloed ziet men
+thans weinig bij twee menschen door de ellendige hebzucht en tot schande der stervelingen,
+die alleen op eigen belang lettend haar buiten de uiterste einden der aarde tot eeuwige
+ballingschap hebben gedoemd. Welke liefde, welke rijkdom, welke verwantschap dan deze
+zou de kracht hebben gehad de tranen en de zuchten van Titus zoo aan Gisippos te doen
+gevoelen, dat hij daarvoor zijn schoone en door hem beminde vrouw die van Titus liet
+worden? Welke wetten, bedreigingen, vrees hadden de jeugdige armen van Gisippos op
+eenzame en donkere plaatsen, in zijn eigen bed kunnen terughouden van de omhelzingen
+van het mooie meisje, misschien vaak daartoe uitnoodigend dan alleen deze? Welke grootheden,
+waardigheden, voordeden zouden Gisippos er toe gebracht hebben er niet om te geven
+zijn ouders en die van Sophronia te verliezen, onverschillig te zijn voor de schandelijke
+praatjes van het gepeupel zich niet te bekommeren om spot en hoon om den vriend te
+bevredigen dan alleen deze? En van den anderen kant: wie zou Titus zonder eenig overleg
+(daar hij met eere doen kon of hij niets zag) geheel bereid hebben gemaakt zich zelf
+den dood aan te doen om Gisippos van het kruis te halen, wat hij zich zelf oplaadde,
+dan deze? Wie zou Titus zonder eenige aarzeling zich hebben doen beijveren zijn zuster
+aan Gisippos af te staan, die hij zeer arm en in de uiterste ellende zag dan deze?
+Laten de menschen dus maar een menigte bloedverwanten, veel broeders en kinderen verlangen
+en met hun geld hun dienaren vermeerderen en er niet op letten, hoe elk van dezen
+bij het minste eigen gevaar <span class="pageNum" id="pb565">[<a href="#pb565">565</a>]</span>meer vrees hebben dan ijver bij groote onheilen van vader, broeder of heer om die
+te beschermen, terwijl men juist het tegengestelde ziet bij een vriend.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.9" class="div2 tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5779">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Negende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>Saladin vermomd als koopman wordt ontvangen <span class="corr" id="xd32e4736" title="Bron: door door">door</span> messer Torello, die een Kruistocht medemaakt. Messer Torello stelt voor zijn vrouw
+een termijn om weer te mogen huwen. Hij wordt gevangen genomen en door den Sultan
+opgemerkt als valkenier. De Sultan herkent hem en wordt herkend en ontvangt hem zeer
+goed. Messer Torello wordt ziek en wordt door tooverkunst in één nacht naar Pavia
+overgebracht op de bruiloft, welke men voor zijn hertrouwde vrouw maakte, door haar
+herkend en keert met haar naar huis terug.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Fiametta eindigde en de grootmoedige dankbaarheid van Titus werd door allen gelijkelijk
+geprezen, toen de koning de laatste vertelling bewarend voor Dioneo aldus begon te
+spreken: Begeerenswaardige donna’s. Filomena sprak over de vriendschap de waarheid
+en met recht beklaagde zij zich aan het einde, dat die zoo weinig door de stervelingen
+gewaardeerd wordt. En als wij hier waren om de gebreken der wereld te verbeteren of
+toch ze te laken, zou ik met langer gesprek haar woorden vervolgen, maar omdat ons
+doel een ander is, viel het mij in u met een vrij lange geschiedenis, maar toch aardig,
+een grootmoedigheid van Saladin te verhalen, opdat gij daaruit zult hooren, dat, zoo
+men niet de gansche vriendschap van iemand door onze ondeugden kan winnen, men althans
+er genoegen in kan hebben een dienst te bewijzen, hopend, dat—hoe ook<span class="corr" id="xd32e4741" title="Bron: ">—</span>daaruit een belooning volgen zal.
+</p>
+<p>Ten tijde van keizer Frederik den Eerste ondernam men een algemeenen kruistocht om
+het Heilige Land te veroveren. Saladin, een zeer waardig heerscher en toen Sultan
+van Babylon<a class="noteRef" id="xd32e4746src" href="#xd32e4746">3</a>, die daar <span class="pageNum" id="pb566">[<a href="#pb566">566</a>]</span>al van te voren iets van hoorde, nam zich voor zelf de toebereidselen er van te aanschouwen
+om beter gereed te staan. Hij regelde al zijn zaken in Egypte, gaf voor een pelgrimstocht
+te doen en begaf zich met twee van zijn grootste en wijste mannen en slechts drie
+dienaren als koopman vermomd op weg. Zij zwierven door vele christelijke landen en
+door Lombardije rijdend om de bergen over te gaan, ontmoetten zij op weg van Milaan
+naar Pavia een edelman, messer Torello d’Istria van Pavia, die met zijn knechten,
+honden en valken zich naar zijn landgoed begaf aan den Tessino. Zoodra Torello ze
+zag, begreep hij, dat zij edellieden en vreemden waren en wenschte hij ze te onthalen.
+Toen Saladin aan een van zijn dienaren vroeg, hoever Pavia nog af was en of hij er
+bijtijds kon binnenkomen, liet Torello den knecht niet antwoorden, maar hij zelf sprak:
+Heeren, gij kunt Pavia niet bijtijds binnentreden. Dan, vroeg Saladin, behage het
+u ons te wijzen, waar wij het best verblijven, omdat wij vreemdelingen zijn. Torello
+sprak: Dat zal ik gaarne doen; ik was juist op het punt een der mijnen in de buurt
+van Pavia te sturen. Ik zal hem u meegeven en hij zal u leiden naar een plaats, waar
+gij zeer goed kunt verblijven. Hij gelastte de verstandigste van zijn onderhoorigen,
+wat hij te doen had en zond hem met dezen weg. Hij ging naar zijn landgoed en liet
+snel een goed avondmaal gereed maken en de tafels in zijn tuin zetten en daarna wachtte
+hij ze aan de deur. De knecht sprak met de edellieden over verschillende dingen en
+voerde ze langs bepaalde wegen om naar het landgoed van zijn heer, zonder dat zij
+het merkten. Toen Torello hen zag, ging hij ze te voet tegemoet en sprak lachend:
+Heeren, wees allen welkom. Saladin, die zeer hoffelijk was, bemerkte, dat deze ridder
+er aan twijfelde, dat hij de uitnoodiging niet zou hebben aangenomen, als hij dit
+gedaan had, toen hij hem op weg aantrof, en hij ze met overleg naar zijn huis geleid
+had, opdat ze niet konden weigeren den avond met hem door te brengen en den groet
+beantwoordend, sprak hij: Messer, indien men zich kon beklagen over de hoffelijkheid
+van de menschen, moesten wij het over u doen, die, daargelaten, dat gij ons belet
+hebt onzen weg te vervolgen, ons gedwongen hebt, en die, terwijl uw welwillendheid
+voor ons slechts een groet waard was, zoo hoffelijk waart. De wijze en welsprekende
+ridder antwoordde: Heeren, wat gij van ons ontvangt, zal bij hetgeen voor u passen
+zou, naar uw uiterlijk te oordeelen, een povere ontvangst worden, maar werkelijk buiten
+Pavia zoudt gij het nergens goed treffen en daarom moge het u niet hinderen, dat gij
+wat zijt omgeloopen om wat meer geriefelijkheid te hebben.
+</p>
+<p>Zoo sprekend hadden zijn bedienden de reizigers omringd, die afgestegen waren en voerden
+de paarden weg en Torello leidde de drie edellieden naar hun kamer, waar hij ze de
+laarzen liet <span class="pageNum" id="pb567">[<a href="#pb567">567</a>]</span>uittrekken en verfrisschen met zeer jongen wijn. Hij hield ze in aangename gesprekken
+tot het maal. Saladin en zijn metgezellen en alle bedienden kenden Latijn, zoodat
+ze elkaar zeer goed verstonden en het scheen aan hun allen, dat die ridder de aardigste
+en beleefdste man was en beter praatte dan wie ze ook kenden. Messer Torello schenen
+zij edele mannen en veel meer dan hij eerst had gedacht, waarom hij het in stilte
+betreurde, dat hij ze niet met gezelschap en een statiger gastmaal dien avond kon
+onthalen. Daarom wilde hij dit den volgenden morgen herstellen en na een van zijn
+bedienden gezegd te hebben, wat hij doen wilde, zond hij hem naar zijn vrouw, die
+zeer verstandig en grootmoedig was, te Pavia, bij wie men de poorten nooit sloot.
+Daarna leidde hij de edellieden in den tuin en vroeg ze hoffelijk, wie zij waren.
+Saladin antwoordde: Wij zijn cyprische kooplieden en gaan voor onze zaken naar Parijs.
+Torello ging voort: Mocht het God behagen, dat onze streek zulke edellieden voortbracht,
+als Cyprus kooplieden oplevert. En toen men hierna over meer had gesproken, werd het
+tijd om te avondmalen. Hij noodigde ze uit het maal eer aan te doen. Toen de tafel
+was opgeheven, zag Torello spoedig, dat zij moede waren en liet ze in zeer schoone
+bedden slapen.
+</p>
+<p>De knecht deed de boodschap te Pavia aan de donna, die niet met vrouwelijke maar met
+koninklijke ziel dadelijk een groot aantal vrienden en dienaren van Torello liet roepen,
+alles voor een grootsch gastmaal liet gereed maken en bij toortslicht vele der edelste
+burgers liet uitnoodigen. Ze liet lakens halen en zijden stoffen en <span class="sic">eekhoren-vellen</span> en daarmee alles opsieren. Bij den dageraad stonden de edellieden op, waarna Torello
+te paard steeg. Hij liet zijn valken komen, leidde ze naar een naburig moeras en liet
+hun zien, hoe ze vlogen. Maar toen Saladin iemand verlangde, die hem naar Pavia en
+naar de beste herberg zou leiden, zeide Torello: Dat doe ik, daar ik er heen moet.
+Zij waren daarmee tevreden en gingen tegelijk met hem op reis en toen het al drie
+uur was en zij bij de stad waren gekomen en meenden, dat zij naar de beste herberg
+waren gegaan, bereikten zij het huis van Torello, waar wel vijftig van de edelste
+burgers waren om de ridders te ontvangen, die dadelijk hun toomen en paarden omringden.
+Saladin en zijn gezellen begrepen al te wel, wat dit beteekende en zeiden: Messer
+Torello, dat hebben wij niet gevraagd; gij hebt den vorigen nacht genoeg gedaan en
+meer dan wij verlangden. Hij antwoordde: Heeren, wat gisteravond gedaan werd, weet
+ik, is meer te danken aan het toeval dan aan u, zoodat gij noodzakelijk in mijn klein
+buiten moest komen. Wat dat van morgen betreft, ben ik aan u verplicht en met mij
+al die edele burgers, die u omringen, aan wien gij, als het u beleefd schijnt, kunt
+weigeren met u te ontbijten.
+</p>
+<p>Saladin en zijn metgezellen werden overreed, stegen af en werden <span class="pageNum" id="pb568">[<a href="#pb568">568</a>]</span>door de edellieden ontvangen, en naar de kamers geleid, die zeer rijk voor hen waren
+versierd. Nadat zij hun reisgewaad hadden afgelegd en zich wat hadden verfrischt,
+kwamen zij in de zaal, waar alles prachtig gereed was gemaakt.
+</p>
+<p>Toen het water voor de handen was aangereikt en men zich aan tafel had gezet, werden
+zij rijkelijk met vele spijzen bediend, zoodat, als de keizer er gekomen was, men
+hem niet meer eer had kunnen bewijzen. En hoewel Saladin en zijn metgezellen groote
+heeren waren en gewoon groote dingen te zien, verwonderden zij zich toch zeer en het
+scheen hun des te fraaier, daar zij wisten, dat de ridder een burger was en geen vorst.
+Toen men na den eten over andere dingen wat gesproken had, gingen de edellieden van
+Pavia, daar het zeer warm was, naar Torello’s wensch wat rusten en hij bleef met hun
+drieën achter en trad met hen in een kamer, opdat alles wat hem dierbaar was, door
+hen gezien werd en liet daarom zijn waardige vrouw roepen. Deze groot en schoon van
+gestalte en rijk gekleed trad tusschen haar twee zoontjes, die engeltjes geleken,
+op hen toe en groette ze bekoorlijk. Zij stonden op en ontvingen haar met eerbied
+en na haar tusschen zich geplaatst te hebben vleiden zij haar zeer met haar twee zoontjes.
+Maar toen zij met hen een aangenaam gesprek had aangeknoopt en Torello een oogenblik
+was heengegaan, vroeg zij lieftallig, waar zij vandaan kwamen en heengingen. Zij antwoordden
+daarop als aan Torello. Toen sprak de donna met blij gelaat: Nu zie ik, dat vrouwelijk
+doorzicht nuttig kan zijn en daarom bid ik u, dat gij mij de bijzondere gunst bewijst
+deze kleine gift niet te weigeren noch dit kwalijk te nemen, dat ik die liet komen,
+maar omdat de donna’s naar hun kleinen geest kleine geschenken geven moet gij hierbij
+meer letten op de goede gezindheid dan op de hoeveelheid. Zij liet voor hen twee paar
+gewaden komen, het een geborduurd met zijde en het andere met eekhoornvel niet passend
+voor burgers of kooplieden maar voor ridders en drie rokken van taf en linnen en zeide:
+Neem die, ik heb u gekleed met de gewaden van mijn heer. Wanneer gij er acht op geeft,
+dat gij ver van uw vrouwen zijt en op de lengte van de gemaakte reis en op die, welke
+gij nog maken moet en dat de kooplieden zindelijke en gemakzuchtige menschen zijn,
+zullen zij u van nut wezen, hoewel ze weinig waarde hebben.
+</p>
+<p>De edellieden verwonderden zich en bemerkten, dat Torello in geen enkel opzicht zijn
+hoffelijkheid jegens hen wilde verwaarloozen en zij twijfelden er aan, terwijl zij
+de voornaamheid van de koopvrouw zagen, dat Torello hen niet kende. Maar toch antwoordde
+een van hen: Madonna, dat zijn prachtige kleederen en dat is niet licht aan te nemen,
+indien uw beden er ons niet toe dwongen. Daarna keerde messer Torello terug en de
+donna beval ze Gode aan en vertrok en liet hun bedienden ook van dergelijke gewaden
+<span class="pageNum" id="pb569">[<a href="#pb569">569</a>]</span>voorzien. Torello verzocht hen met veel aandrang, dat zij dien ganschen dag bij hem
+bleven. Daarom na te hebben geslapen en in hun gewaden gekleed gingen zij met hem
+wat door de stad rijden en toen het uur van het avondmaal gekomen was, aten zij met
+voorname dischgenooten zeer overvloedig. Toen het tijd was, gingen zij rusten en bij
+dageraad stonden zij op en vonden in plaats van hun vermoeide knollen drie zware en
+goede ridderpaarden en ook nieuwe en sterke dieren voor hun knechten. Saladin keerde
+zich hierbij tot zijn metgezellen en sprak: Ik zweer bij Allah, dat ik nooit een beschaafder,
+hoffelijker en voorkomender man gezien heb als deze en als de christelijke koningen
+zoo vorstelijk zijn als deze ridderlijk is, zal de sultan van Babylon niet hoeven
+te verwachten, dat een hunner, nog minder zoovelen als er zijn, hem zullen aanvallen
+om niet te spreken van hen, die zich gereed maken. Maar wetend, dat hij tevergeefs
+zijn geschenken zou weigeren, bedankten zij daarvoor zeer beleefd en stegen te paard.
+Messer Torello begeleidde hen een heel eind en hoezeer het scheiden van Torello Saladin
+moeite kostte, zooveel vriendschap had hij voor hem opgevat, toch gedwongen voort
+te gaan, verzocht die hem terug te keeren. Deze, hoe hard het hem ook viel te scheiden,
+zeide: Heeren, ik wil het doen, omdat het u behaagt, maar dit zeg ik u: ik weet niet,
+wie gij zijt, noch wil ik er meer van weten, dan gij verkiest; maar wie gij ook zijt,
+gij zult mij geen oogenblik doen gelooven, dat gij kooplieden zijt en ik beveel u
+Gode aan. Saladin, die reeds van alle bedienden van Torello afscheid had genomen,
+antwoordde hem: Messer, het zal nog kunnen voorkomen, dat wij u onze koopwaar kunnen
+toonen, waardoor wij uw geloof zullen bevestigen en ga met God.
+</p>
+<p>Saladin en zijn metgezellen vertrokken met het vaste voornemen, dat als zijn leven
+gespaard bleef en de oorlog, dien hij verwachtte, niet zijn val zou zijn, niet minder
+eer te bewijzen aan messer Torello dan deze hem had gedaan: en hij sprak veel van
+hem en zijn vrouw en prees alles steeds meer. Toen hij het geheele Westen met groote
+inspanning was doorgetrokken en in zee was gestoken, ging hij met zijn metgezellen
+terug naar Alexandrië en maakte zich geheel ingelicht tot de verdediging gereed. Messer
+Torello keerde naar Pavia terug en in lang nadenken wie die drie konden wezen; maar
+hij kwam daar niet achter. Toen de tijd voor den Kruistocht gekomen was en overal
+groote toebereidselen gemaakt werden, wilde messer Torello ondanks de beden en tranen
+van zijn donna beslist heengaan en toen alles klaar was om op te stijgen, zeide hij
+haar, die hij ten zeerste liefhad: Donna, gelijk gij ziet, ga ik bij die kruisvaart
+mee tot eer van mijn persoon en tot heil van mijn ziel; ik beveel u onze zaken aan
+en onze eer en daar ik zeker ben van het heengaan maar door duizend gevallen, die
+zich <span class="pageNum" id="pb570">[<a href="#pb570">570</a>]</span>kunnen voordoen heelemaal niet zeker van den terugkeer, wil ik, dat gij mij een groote
+gunst bewijst: Wat er ook gebeure, zoolang gij geen tijdingen hebt omtrent mijn leven,
+dat gij één jaar en één maand en één dag op mij zult wachten, te beginnen van af heden,
+mijn vertrek. De donna, die zeer schreide, antwoordde: Messer Torello, ik weet niet,
+hoe ik de smart zal verduren, waarin gij mij achterlaat, maar zoo mijn leven sterker
+is dan deze en U het tegendeel mocht overkomen, leef en sterf in de zekerheid, dat
+ik als vrouw van messer Torello en van zijn nagedachtenis zal leven en sterven. Hierop
+antwoordde hij: Vrouw, ik ben er zeker van, dat, voor zoover het van u afhangt, wat
+gij belooft, gebeuren zal, maar gij zijt een jonge vrouw en schoon en van voorname
+familie en uw deugd is groot en overal bekend: daarom twijfel ik niet, dat vele voorname
+en edele mannen, als er niets van mij gehoord wordt, u zullen vragen aan uw familie.
+Gij zult u tegen hun aanzoeken, hoezeer gij ook wilt, niet kunnen verzetten en door
+geweld zult gij hun wil moeten doen. Dit is de reden, waarom ik u dien termijn en
+geen grooteren stel. De donna sprak: Ik zal doen, wat ik zal kunnen en wanneer ik
+toch iets anders zou moeten doen, zal ik u zeker gehoorzamen. Ik bid God, dat gij
+binnen dien termijn terugkeert. De donna omhelsde schreiend Torello; zij trok een
+ring van den vinger, gaf hem dien en sprak: Indien ik sterf, zoo ik u niet terugzie,
+denk dan aan mij, als gij dien zien zult. Hij nam dien aan, steeg te paard en na allen
+vaarwel gezegd te hebben, ging hij op reis. Te Genua ging hij met zijn gezelschap
+op een galei en kwam spoedig te Acre en vereenigde zich met het andere leger van de
+Christenen, waarin dadelijk een zware, besmettelijke ziekte uitbrak. Intusschen, of
+het de krijgskunst of de kans van Saladin was, het overschot der Christenen daaraan
+ontsnapt werd door hem gevangen genomen en in vele steden verdeeld en gekerkerd. Ook
+messer Torello werd te Alexandrië in de gevangenis gezet. Daar men hem niet kende
+en hij vreesde zich te doen kennen, begon hij door noodzakelijkheid gedwongen vogels
+te fokken, waarin hij een groot meester werd en daardoor de aandacht trok van Saladin.
+Deze liet hem daarom vrij en hield hem als zijn valkenier. Messer Torello, die niet
+anders dan de christen van Saladin genoemd werd, die hem niet herkende, noch de Sultan
+hem, had zijn gedachten in Pavia en had meermalen beproefd te vluchten, maar het was
+hem nooit gelukt Toen eenige Genueezen als gezanten bij den Sultan kwamen om verscheidene
+medeburgers los te koopen en vertrekken moesten, schreef hij in een brief aan zijn
+vrouw, dat hij leefde en zoo spoedig mogelijk bij haar zou terugkeeren en dat zij
+hem zou verwachten. Hij bad vurig een der gezanten, dien hij kende, dat hij zou zorgen
+dien in handen te stellen van den abt van San Pietro di Ciel d’oro, die zijn oom was.
+Eens <span class="pageNum" id="pb571">[<a href="#pb571">571</a>]</span>sprak Saladin hem over zijn vogels; Torello glimlachte en maakte een beweging met
+zijn mond, die Saladin, toen hij te Pavia was, meermalen had opgemerkt. Daardoor keek
+hij hem strak aan en hij herinnerde zich Torello. Hij staakte dit gesprek en zei:
+Zeg mij, Christen, uit welk land van het Westen zijt gij? Mijnheer, zeide Torello,
+ik ben Lombardiëer uit de stad Pavia, een arm man en van lagen stand. Toen Saladin
+dit hoorde, haast zeker van datgene, waaraan hij twijfelde, zeide hij verheugd in
+zich zelf: God heeft mij de gelegenheid gegeven hem te toonen, hoe aangenaam zijn
+hoffelijkheid mij was en zonder meer liet hij al zijn kleeren in een kamer brengen,
+voerde hem er in en sprak: Kijk, christen, of er onder die gewaden geen is, dat gij
+ooit hebt gezien. Torello zag die, welke zijn vrouw aan Saladin had geschonken, maar
+dacht, dat die het niet konden wezen en antwoordde: Mijnheer, ik ken er geen van;
+het is wel waar, dat die twee op rokken gelijken, waarmee ik drie kooplieden, die
+bij mij verblijf hielden, gekleed heb. Toen kon Saladin zich niet meer houden, omhelsde
+hem innig en sprak: Gij zijt messer Torel d’Istria en ik ben een van de drie kooplieden,
+aan wien uw donna die rokken heeft gegeven en nu is het tijd om u zekerheid te geven
+omtrent mijn koopwaar, gelijk ik u bij mijn vertrek zeide, dat gebeuren kon. Torello
+verheugde zich zeer en schaamde zich. Hij was blij hem te gast te hebben gehad en
+verlegen, omdat hij hem armelijk ontvangen had. Saladin sprak: Messer Torello, omdat
+God u hier gezonden heeft, denk, dat ik niet meer hier de heer ben maar gij. Na te
+samen een groot feest te hebben gevierd, deed hij hem koninklijk kleeden en na hem
+voor al zijn groote baronnen te hebben gebracht en veel tot zijn lof te hebben gezegd,
+beval hij, dat elk zijn gunst op prijs zou stellen en dat hij even geëerd zou zijn
+als hij zelf. Dit deed van toen af iedereen, maar veel meer dan de anderen de twee
+heeren, die Saladin’s metgezellen in zijn huis waren geweest.
+</p>
+<p>De grootte van de plotselinge glorie, waarin Torello zich bevond, deed hem een weinig
+de dingen uit Lombardije vergeten, vooral omdat hij vast hoopte, dat zijn brieven
+zijn oom zouden bereiken. In het kamp, waar het leger der Christenen, op den dag,
+dat zij door Saladin gevangen werden genomen, zich bevond, was een provençaalsch ridder
+van weinig beteekenis gestorven, die messer Torello de Dignes heette. Daar Torello
+d’Istria door het heele leger om zijn adel bekend was, hoorde ieder zeggen: messer
+Torello is dood en geloofde, dat het Torello d’Istria was en zijn gevangenneming hield
+de bedrogenen in dien waan. Vele Italianen, waaronder er verscheiden durfden beweren,
+dat ze hem dood gezien hadden, gingen met die tijding terug en beweerden zelfs, dat
+ze bij de begrafenis geweest waren. Toen zijn familie dit wist, was dit de oorzaak
+van zeer groote en onnoemelijke droefheid, niet <span class="pageNum" id="pb572">[<a href="#pb572">572</a>]</span>alleen bij deze maar bij al zijn kennissen. Groot was de rouw en treurigheid van zijn
+vrouw, die eenige maanden voortdurend in tranen doorbracht en toen zij wat minder
+begon te treuren en door vele voorname mannen van Lombardije gevraagd werd, drongen
+haar broeders bij haar aan te hertrouwen. Zij weigerde vaak met groot geklaag, maar
+ten slotte gedwongen volgde zij het verlangen van haar familie met inachtneming van
+de voorwaarde, die zij aan Torello beloofd had. Omstreeks acht dagen voor haar huwelijk,
+zag Torello te Alexandrië een man, die hij met de Genueesche gezanten op de galei
+had zien stijgen, die naar Genua ging. Hij liep op hem toe en vroeg hem, hoe de reis
+geweest was en wanneer zij te Genua waren aangekomen. Hij sprak tot hem: Mijnheer,
+ik hoorde te Creta, dat de galei een slechte reis deed. In de buurt van Sicilië verhief
+zich een gevaarlijke storm, die haar op de zandbanken van Barbarije deed stooten.
+Geen levende ziel ontkwam en twee van mijn broeders kwamen om. Torello geloofde deze
+woorden en herinnerde zich, dat de termijn binnen kort eindigen zou en daar hij dacht,
+dat zijn toestand te Pavia niet bekend was, achtte hij het zeker, dat zijn vrouw hertrouwd
+zou zijn. Hij verloor van verdriet zijn eetlust, legde zich te bed en wilde sterven.
+Saladin hoorde dit en vernam na ernstig aandringen zijn smart en ziekte, en laakte,
+dat hij dit niet eerder gezegd had. Hij smeekte hem beter te worden bewerend, dat
+hij dan zou beproeven hem op den bepaalden termijn naar Pavia te voeren. Torello geloofde
+hem en daar hij vaak had gehoord, dat dit meermalen was gebeurd, begon hij aan te
+sterken en bij Saladin op spoed aan te dringen. Saladin gelastte aan een toovenaar,
+dat die een weg zou vinden om Torello in één nacht op een bed naar Pavia te vervoeren.
+Hij antwoordde, dat dit zou gebeuren, maar dat hij in diepen slaap moest zijn. Toen
+dit geregeld was, ging Saladin tot Torello terug en daar hij hem geheel bereid vond
+op den bepaalden datum in Pavia te zijn of, als dit niet kon, te sterven, sprak hij:
+Messer Torello, als gij uw vrouw innig lief hebt en gij er niet aan twijfelt, dat
+zij de vrouw van anderen wordt, weet God, dat ik u geenszins zou laken, omdat zij
+van alle donna’s, die ik ooit zag, degene is, die in gewoonten, manieren en wijze
+van optreden, daargelaten haar schoonheid, slechts een vergankelijke bloem, mij het
+meest van allen te loven en beminnenswaardig schijnt. Het zou mij zeer aangenaam zijn,
+omdat de fortuin u hierheen zond, dat wij zullen leven als heeren, gelijk wij tijdens
+mijne regeering geleefd zouden hebben. Omdat God het niet toe stond, toen het in u
+opkwam te sterven of naar Pavia te gaan voor den gestelden termijn, verlangde ik zeer
+tijdig te weten met welke eer, grootheid en het gevolg, dat uw deugd verdient, ik
+u naar uw huis moest laten voeren. Dit is mij niet gegund, maar daar gij <span class="pageNum" id="pb573">[<a href="#pb573">573</a>]</span>verlangt er spoedig te zijn, zal ik u er toch heen zenden. Torello antwoordde: Mijn
+heer, zonder uw woorden hebben uw daden mij genoeg uw welwillendheid getoond, die
+ik niet in zoo hooge mate verdiende en ik zal gerust leven en sterven. Maar omdat
+ik die keus deed, bid ik u om dit spoedig te doen, want het is morgen de laatste dag,
+waarop ik verwacht wordt. Saladin antwoordde, dat hij er voor zou zorgen en den volgenden
+dag liet Saladin in een groote zaal een rein, schoon en rijk bed van matrassen opmaken,
+allen naar hun gewoonte van fluweel en goudlaken. Hij liet er een pronkdeken op leggen
+bewerkt met ornamenten van zeer groote parels en met zeer kostbare steenen, die in
+het Westen zeer hoog geschat worden en twee oorkussens, gelijk daarbij vereischt wordt.
+</p>
+<p>Toen beval hij Torello, die herstelde, een gewaad aan te doen op saraceensche manier,
+het rijkste en het mooiste, wat ooit door iemand gezien was en plaatste hem op het
+hoofd een van zijn grootste tulbanden. Het was al laat, toen Saladin zich met velen
+van zijn baronnen in die kamer begaf. Hij ging naast hem zitten en sprak bedroefd:
+Messer Torello, het uur van scheiden nadert en omdat ik u niet kan vergezellen noch
+laten begeleiden, nu de weg het niet toestaat, neem ik hier afscheid van u. Voordat
+ik u dus bij Allah aanbeveel, bid ik u bij onze vriendschap, dat gij aan mij denkt
+en indien het mogelijk is, voordat onze leeftijd vervuld is, dat gij, als gij uw zaken
+in Lombardije geregeld hebt, tenminste één keer mij komt opzoeken, opdat ik dan verheugd
+de leemte kan aanvullen, die ik thans moet verdragen. Gij moet geen bezwaar maken
+mij brieven te sturen en mij alles te vragen, wat gij wenscht, en wat ik voor u liever
+doen zal dan voor wie ook. Torello kon zijn tranen niet weerhouden en door dezen belemmerd,
+antwoordde hij, dat hij onmogelijk zijn weldaden en zijn waarde zou vergeten en dat
+hij zou doen, wat hij hem aanbeval, mits hem de tijd daartoe verleend werd. Saladin
+omhelsde hem innig en zeide met vele tranen: <i>Ga met God</i> en ging de kamer uit; al de andere baronnen namen daarop afscheid van hem en gingen
+met Saladin in die zaal, waar het bed geplaatst was. Daar de toovenaar het oogenblik
+van vertrek afwachtte en het bespoedigde, kwam er een dokter met een drank. Hij gaf
+hem dien als versterking en kort daarop sliep hij in. Zoo werd hij op bevel van Saladin
+in zijn fraai bed vervoerd, waarop hij een kostbaren krans plaatste en kenmerkte dien
+zoo, dat men later wel begrijpen kon, dat deze door Saladin aan de vrouw van Torello
+was gezonden. Daarop deed hij aan den vinger van Torello een ring, waarin een robijn
+gezet was, glanzend als een toorts van haast onschatbare waarde. Vervolgens liet hij
+hem een degen aangorden, waarvan het beslag niet licht te schatten was en hij liet
+hem bovendien een halsketen om hangen van nooit <span class="pageNum" id="pb574">[<a href="#pb574">574</a>]</span>geziene parels met andere kostbare juweelen en aan beide zijden liet hij twee zeer
+groote bekkens vol dubloenen plaatsen en vele parelsnoeren, ringen en gordels en andere
+zaken, wat lang zou zijn om te vertellen.
+</p>
+<p>Hierop kuste hij Torello opnieuw en beval den toovenaar zich te haasten, opdat dadelijk
+in tegenwoordigheid van Saladin het bed met den geheelen messer Torello werd weggevoerd
+en hij bleef met zijn baronnen over hem spreken. Reeds was Torello in de kerk van
+San Piero in Ciel d’oro van Pavia neergedaald met al de genoemde juweelen en sieraden
+en sliep hij nog, toen de vroegmis luidde, de koster met een licht in de kerk kwam
+en dadelijk het kostbare bed zag en niet alleen verwonderd was, maar zeer bang vluchtte.
+De abt en de monniken zagen dit, verbaasden zich en vroegen hem de reden daarvan.
+De koster vertelde het. O, sprak de abt, je bent toch geen kind meer en niet in een
+vreemde kerk, dat je zoo gauw moet schrikken; laten we gaan kijken wie boe! boe! tegen
+je geroepen heeft. De abt en de monniken staken meer lichten aan en allen zagen in
+de kerk dit wonderbare en rijke bed en den ridder en terwijl ze aarzelend en schroomvallig
+zonder vlak bij het bed te komen de edele steenen beschouwden, richtte, toen de kracht
+van den drank uitgewerkt had, messer Torello zich op met een grooten zucht. Zoodra
+de monniken hem zagen, vluchtten de abt met hun allen verschrikt en schreeuwden zij:
+<i>God helpe ons!</i> Messer Torello opende de oogen en zag duidelijk, dat hij was, waar Saladin het verlangd
+had. Hij ging zitten, zag met aandacht om zich heen en hoezeer hij vroeger al de vrijgevigheid
+van Saladin gekend had, scheen die hem nu nog grooter. Niettemin zonder zich verder
+te bewegen riep hij den abt en verzocht hem niet bang te zijn, omdat hij Torello,
+zijn neef, was. De abt werd toen nog banger, daar hij hem verscheidene maanden dood
+waande, maar na eenigen tijd werd hij gerust gesteld, maakte het teeken des kruises
+en ging naar hem toe. Torel sprak: Mijn vader, waarom zijt gij bang? Ik leef Goddank
+en ben van over zee teruggekeerd. De abt, hoewel Torello een langen baard droeg en
+op zijn Arabisch gekleed was, herkende hem spoedig en geheel bedaard, nam hij hem
+bij de hand en sprak: Mijn zoon, gij zijt behouden teruggekeerd; verbaas u niet <span class="corr" id="xd32e4791" title="Bron: over over">over</span> onze vrees, omdat er hier niemand is, die niet vast gelooft, dat gij dood zijt en
+dat madonna Adalieta, uw vrouw, overreed door de bedreigingen van haar ouders en tegen
+haar wil hertrouwd is en van morgen naar haar nieuwen man zal gaan; de bruiloft is
+gereed. Torello, door de abt en de monniken zeer goed ontvangen, smeekte van zijn
+terugkeer niet te spreken, totdat hij zijn taak zou volbracht hebben. Nadat hij de
+rijke juweelen in veiligheid had laten brengen, vertelde hij alles aan den abt. Deze
+was verheugd over zijn fortuin, <span class="pageNum" id="pb575">[<a href="#pb575">575</a>]</span>en zij dankten samen God. Torel sprak: Voor zij mijn terugkeer weet, wil ik haar houding
+bij die bruiloft zien en hoewel het geen gebruik is, dat geestelijken naar zulk een
+gastmaal gaan, wil ik, dat gij mij vermomt om er samen te komen. De abt vond dit goed
+en toen het dag werd, vroeg hij aan den nieuwen echtgenoot verlof om met een ambtsbroeder
+op de bruiloft te zijn, wat den pas gehuwden zeer aanstond. Op het etensuur gingen
+zij naar diens huis door ieder met verbazing beschouwd, maar hij werd door niemand
+herkend en de abt vertelde aan allen, dat hij een Saraceen was door den Sultan naar
+den koning van Frankrijk gezonden als ambassadeur. Torello werd dus aan tafel geplaatst
+vlak tegenover zijn vrouw. Zij keek hem aan, hoewel zij hem niet herkende, want de
+groote baard en het ongewone gewaad en het vaste geloof, dat hij dood was, beletten
+dit. Toen Torello wilde beproeven of zij zich hem herinnerde, deed hij den ring van
+zijn vinger, dien de donna hem bij zijn vertrek gegeven had, liet een jongen knecht
+roepen, die hem vroeger diende en zeide: Zeg namens mij aan de jonge vrouw, dat het
+in mijn land de gewoonte is, wanneer een vreemdeling gelijk ik hier eet aan het gastmaal
+van een jonggehuwde vrouw ten teeken van goedkeuring, dat zij hem haar beker geeft
+vol met wijn, waarvan, nadat de vreemdeling heeft gedronken, zooveel hij lust en hij
+die weer heeft toegedekt, de vrouw de rest drinkt<span class="corr" id="xd32e4796" title="Niet in bron">.</span> De jonkman deed de boodschap aan de donna, die welgemanierd en verstandig hem voor
+een groot edelman hield en wilde toonen, dat zijn komst haar aangenaam was. Zij liet
+een grooten, vergulden beker schoonmaken en vullen en naar den ridder brengen. Torello,
+die haar ring in den mond had gestopt, liet dien bij het drinken er in vallen, dekte
+den beker weer toe en stuurde dien aan de donna. Deze nam hem aan, opdat zij zijn
+gewoonte volgde, maakte hem open, zette dien aan den mond, zag den ring en zonder
+iets te zeggen bezag zij hem even. Zij herkende dien, greep dezen, tuurde hem star
+aan, herkende hem, werd als dol, wierp de tafel voor haar omver en schreeuwde: Dit
+is mijn heer, dit is werkelijk messer Torello! Zij liep naar de tafel, waaraan hij
+zat zonder te letten op de lakens of wat er op stond, wierp zich aan zijn hals, omarmde
+hem innig en men kon haar niet scheiden, wat men ook zeide of deed, voor messer Torello
+had gezegd, dat zij tot zich zelf zou komen, omdat er nog tijd genoeg was tot onmhelzen.
+</p>
+<p>Nadat zij zich hersteld had, maar de heele bruiloft in de war kwam en men ten deele
+blijder was dan ooit, omdat men zulk een edelman herwon, bleef, toen hij er om vroeg,
+ieder stil. Toen vertelde Torello alles en zeide, dat het den edelman, die zijn vrouw
+had gehuwd, niet moest mishagen, dat hij haar weer tot zich nam. De nieuwe echtgenoot,
+hoewel verlegen, antwoordde grootmoedig <span class="pageNum" id="pb576">[<a href="#pb576">576</a>]</span>en als vriend, dat hij<span id="xd32e4802"></span> met zijn eigendom mocht doen, wat hij wilde. De donna gaf den krans en den ring aan
+den nieuwen echtgenoot terug, deed zich dien uit den beker aan en zette zich den krans
+op gezonden door Saladin en van daar gingen zij met bruiloftspraal naar het huis van
+messer Torello en daar bekeken hem al de troostelooze vrienden, verwanten en burgers
+als een wonder en hielden een lang en vroolijk feest. Messer Torello maakte hem, die
+de kosten van de bruiloft had gedragen van zijn dure juweelen deelgenoot en ook den
+abt en vele anderen. Door vele berichten verwittigde hij Saladin van zijn gelukkigen
+terugkeer, bleef zijn vriend en dienaar en leefde sinds met zijn donna vele jaren
+en hoffelijk voor anderen. Dat was het einde van de ongelukken van messer Torello
+en die van zijn dierbare vrouw en het loon van hun beleefdheid. Velen doen hun best
+zoo te handelen, die, hoewel zij de middelen hebben, het zóó slecht doen, dat zij
+hun grootmoedigheid voor meer verkoopen dan die waard is. Als er daarom voor hen geen
+loon op volgt, moeten zij er zich niet over verwonderen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.10" class="div2 last-child tale"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5786">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Tiende Vertelling.</h3>
+<div class="argument">
+<p class="first"><i>De markies van Saluzzo door de verzoeken van zijn leenmannen gedwongen tot trouwen,
+neemt naar vrije keus de dochter van een dorper. Hij krijgt twee zonen, die hij schijnbaar
+laat dooden. Daarna voorgevend zijn vrouw niet meer lief te hebben en een andere te
+begeeren, doet hij zijn eigen dochter terugkeeren of die zijn tweede vrouw wordt,
+na de moeder in haar hema te hebben weggejaagd. Wanneer hij haar in alles toegevend
+ziet, doet hij haar terugkeeren, hem dierbaarder dan ooit, toont haar de volwassen
+zonen, eert haar en doet haar eeren als markgravin.</i></p>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het lange verhaal van den koning geëindigd was, zeide Dioneo lachend: De goede
+man, die de rechte staart wou laten neerhalen van het spook<a class="noteRef" id="xd32e4811src" href="#xd32e4811">4</a> zou geen twee oortjes gegeven hebben voor al de lofuitingen van u voor messer Torello.
+Daar hij alleen <span class="pageNum" id="pb577">[<a href="#pb577">577</a>]</span>nog had te spreken, begon hij: Mijn lieve donna’s. Naar het mij schijnt, is deze dag
+gewijd aan een koning, sultans en meer lieden van dien rang en opdat ik niet afwijk,
+wil ik u van een markgraaf verhalen: geen grootmoedige daad maar een buitengewone
+beestachtigheid, hoewel er voor hem ten slotte goeds uit voort kwam. Toch raad ik
+niemand hem te volgen, want het is jammer, dat het zoo voor hem eindigde.
+</p>
+<p>Lang geleden was onder de markgraven van Saluzzo de doorluchtigste van hun huis een
+jonkman, Gualtieri, die ongetrouwd zijn tijd doorbracht met de valkenvangst, de jacht
+en niet aan het huwelijk dacht, waarom hij zeer wijs verdiende genoemd te worden.
+Zijn leenmannen beviel dit niet en zij verzochten hen een vrouw te nemen, opdat hij
+niet zonder erfgenaam bleef en zij niet zonder heer. Zij boden zich aan er een van
+zulk een waarde te zoeken en van zulk bloed, dat hij goede hoop mocht koesteren en
+zeer tevreden zou zijn. Gualtieri antwoordde: Mijn vrienden. Gij dwingt mij tot iets,
+wat ik mij voorgenomen had nooit te doen, daar het moeielijk is er een te vinden,
+die zich in mijn gewoonten schikt en groot de overvloed van het tegendeel en hard
+het leven van hem, wiens vrouw bij hem niet past<span class="corr" id="xd32e4820" title="Niet in bron">.</span> En uw geloof, dat gij uit de manieren van den vader en moeder de dochters kunt kennen,
+waardoor gij mij er een wilt geven, die mij bevalt, is een dwaasheid, omdat ik niet
+weet, waar gij de vaders zoudt hebben kunnen kennen of de geheimen van hun moeders;
+hoe het ook zij, ook als men ze kent, zijn toch dikwijls de dochters aan de ouders
+ongelijk. Maar, omdat gij mij in ketenen wilt boeien, heb ik er vrede mee. En opdat
+ik er mij niet over zal hebben te beklagen, als er kwaad voor mij uit voort komt,
+zal ik haar zelf zoeken en wie ik ook kies, als zij door u niet als donna geëerd wordt,
+zult gij tot uw groote schade ondervinden, hoe gevaarlijk het was mij tot een huwelijk
+te dwingen. De waardige mannen zeiden, dat zij tevreden waren, mits hij zich maar
+een vrouw koos. De manieren van een arm meisje uit een dorp dicht bij zijn kasteel,
+hadden Gualtieri zeer behaagd en daar zij hem zeer mooi scheen, dacht hij, dat hij
+met haar een gelukkig leven kon leiden en vroeg haar ten huwelijk. Hierna liet Gualtieri
+al zijn vrienden uit den omtrek bijeenkomen en sprak tot hen: Mijn vrienden, het behaagde
+u, dat ik een vrouw nam meer om u dan uit eigen beweging. Gij weet, dat gij mij hebt
+beloofd de donna te eeren, wie ik ook nemen zou. De tijd is gekomen, dat ik mijn belofte
+aan u en gij die aan mij moet nakomen. Ik heb een meisje gevonden hier heel dicht
+bij, dat ik als vrouw binnen enkele dagen naar huis leid. Denk er dus aan, dat het
+bruiloftsfeest schoon wordt en haar eervol te ontvangen, opdat ik over u zoo tevreden
+kan zijn als gij over mij. De goede lieden antwoordden verheugd, dat zij, wie het
+ook was, haar in <span class="pageNum" id="pb578">[<a href="#pb578">578</a>]</span>alles als gebiedster zouden eeren. Hierna maakten zij en ook Gualtieri zich gereed
+voor een groot bruiloftsfeest. Vrienden en verwanten en groote edellieden en anderen
+uit den omtrek werden uitgenoodigd. Hij liet verscheidene rijke gewaden maken naar
+het model van een jonge vrouw, die hem gelijk van maat scheen met zijn meisje, en
+ook bestelde hij gordels, een ring, een fraaien krans en verder al wat voor een bruid
+vereischt wordt.
+</p>
+<p>Op den bruiloftsdag steeg Gualtieri op de helft van het derde uur te paard en sprak
+tot iedereen, die gekomen was om hem eer aan te doen: Heeren, het is tijd de bruid
+te halen. Hij begaf zich met allen naar het dorp en toen zij het huis van den vader
+van het meisje bereikt hadden, ontmoetten zij haar met water van de fontein in grooten
+haast terugkeerende. Toen Gualtieri haar ontwaarde, riep hij haar bij haar naam Griselda
+en vroeg, waar haar vader was. Zij antwoordde bedeesd: Mijnheer, hij is in huis. Gualtieri
+steeg af en na iedereen bevolen te hebben op hem te wachten, trad hij in de arme hut,
+waar hij haar vader Giannucole vond en sprak: Ik ben gekomen om Griselda te huwen,
+maar eerst wil ik in haar bijzijn iets van u weten. Ik vroeg haar of zij altijd, als
+ik haar tot vrouw genomen heb, haar best zou doen te behagen en over niets kwaad zou
+worden en gehoorzaam zou zijn, hetgeen zij alles toestemde. Toen leidde Gualtieri
+haar bij de hand naar buiten en in tegenwoordigheid van het geheele gevolg liet hij
+haar naakt uitkleeden, en na de bestelde gewaden te hebben laten komen, liet hij haar
+snel kleeden en schoeien en op de nog losse haren een krans zetten. Toen iedereen
+zich verwonderde, sprak hij: Heeren, dit is degene, die ik tot vrouw begeerde, en
+tot haar, die bloosde en verward was: Griselda, wilt gij mij tot man? Zij antwoordde:
+Mijn heer, ja. Hij zeide: En ik wil u tot vrouw; en in aller bijzijn huwde hij haar.
+Hij liet haar op een sierpaard stijgen en eervol begeleid voerde hij haar naar huis.
+Daar was de bruiloft schoon en groot en het feest niet minder dan alsof hij de dochter
+van den koning van Frankrijk genomen had. Het scheen, dat de jonggehuwde met de kleeren
+ook van ziel en gewoonten veranderde. Zij was schoon van gestalte en gelaat, even
+voorkomend, lieftallig en welgemanierd als mooi, niet als een dochter van Giannucole
+en een herderin, maar van een edel heer, waarmee zij al haar kennissen verbaasde.
+Bovendien was zij zoo gehoorzaam en gedienstig aan den echtgenoot, dat hij zich voor
+den best beloonden man ter wereld hield en evenzoo was zij tegen zijn onderhoorigen
+zoo genadig en welwillend, dat ieder haar beminde en eerde en haar welzijn, gezondheid
+en voorspoed wenschte. Zij zeiden, dat Gualtieri wijs had gehandeld als weinigen en
+de scherpzinnigste man ter wereld was, daar niemand anders haar hooge deugd verborgen
+onder haar arme kleeren en haar <span class="pageNum" id="pb579">[<a href="#pb579">579</a>]</span>dorpsgewoonten had bespeurd. Kortom zij wist niet slechts in haar markgraafschap maar
+overal weldra zoo te handelen, dat zij over haar goedheid deed spreken en het tegendeel
+deed beweren, indien men iets gezegd had tegen haar man, toen hij haar trouwde. Zij
+leefde niet lang met Gualtieri of zij werd ernstig ziek en beviel van een dochter,
+waarover Gualtieri zeer verheugd was. Maar kort daarop kreeg hij een nieuwe gedachte
+en wel om haar lijdzaamheid aan een onverdragelijke proef te onderwerpen. Hij toonde
+zich toornig en zeide, dat zijn vazallen zeer ontevreden waren met haar lage afkomst
+en zij treurig waren, dat zij een dochter had gekregen en niets deden dan mompelen.
+Toen de donna dit hoorde, zeide zij zonder van gelaat te veranderen of van goed voornemen
+bij iedere daad: Mijn heer, doe met mij, wat gij gelooft dat uw eer en vrede is, want
+ik zal mij met alles vergenoegen, omdat ik weet, dat ik minder ben dan zij en dat
+ik de rang niet waardig ben, waartoe gij mij door uw hoffelijkheid gebracht hebt.
+Dit antwoord was Gualtieri zeer aangenaam, omdat zij volstrekt niet trotsch was geworden,
+nadat hij haar gezegd had, dat zijn leenmannen haar dochter niet mochten lijden. Hij
+gaf aan een zijner knechten bevelen, zond haar die en deze sprak met zeer treurig
+gelaat: Madonna, als ik niet wil sterven, moet ik dat doen, wat mijn heer mij beveelt.
+Hij heeft mij bevolen uw kind te nemen en dat ik … meer zeide hij niet. De donna begreep,
+dat hem bevolen was het te dooden. Zij nam het uit de wieg, kuste en zegende het,
+hoewel zij groot hartzeer gevoelde en zonder een spier te vertrekken legde zij het
+in de armen van den knecht en sprak: Zie, doe geheel, wat uw en mijn heer u heeft
+opgedragen, maar zorg, dat de wilde dieren en vogels het niet verslinden, of het moet
+u bevolen zijn. De knecht nam het meisje mee en vertelde aan Gualtieri, verwonderd
+over haar standvastigheid, wat de donna gezegd had. Hij zond hem naar Bologna naar
+een bloedverwant, die zonder ooit te zeggen, wie het meisje was, het met zorg grootbracht.
+</p>
+<p>Toen werd de donna op nieuw ziek en beviel van een zoon, die Gualtieri zeer dierbaar
+was. Maar daar het hem niet genoeg was, wat hij gedaan had, trof hij de donna nog
+pijnlijker en met geveinsden toorn zeide hij haar eens: Donna, nu gij een knaap hebt
+gekregen, heb ik het niet met de mijnen kunnen uithouden, zoo hard verwijten zij mij,
+dat een kleinzoon van Giannucole na mij hun heer moet worden, zoodat ik, indien ik
+niet verjaagd wil worden, een andere vrouw moet nemen. De donna antwoordde lijdzaam
+niet anders dan: Mijnheer, bekommer u niet om mij, daar niets mij dierbaar is dan
+uw wil. Kort daarop zond Gualtieri op dezelfde wijze zijn zoon weg, deed ook of hij
+die had laten dooden, doch stuurde hem om hem op te voeden naar Bologna. De <span class="pageNum" id="pb580">[<a href="#pb580">580</a>]</span>donna zweeg weer, waarover Gualtieri zich zeer verwonderde en in zich zelf beweerde
+hij, dat geen andere had kunnen doen als zij. En als hij niet gezien had, dat zij
+verzot op haar kinderen was, had hij ondersteld, dat zij om hen niet gaf, maar hij
+wist, dat zij gewoon was verstandig te handelen. Zijn onderhoorigen, denkend, dat
+hij zijn kinderen had laten ombrengen, spraken veel kwaad van hem, noemden hem wreed
+en hadden veel medelijden met haar. Zij zeide tot de donna’s niets meer dan, dat haar
+alleen hetzelfde behaagde als hun vader. Toen reeds vele jaren voorbij gegaan waren
+sinds de geboorte van haar dochter en het Gualtieri tijd scheen de uiterste proef
+te nemen met haar lijdzaamheid, zeide hij, dat hij Griselda niet meer tot vrouw wenschte,
+dat hij slecht en lichtzinnig had gehandeld door haar te nemen en dat hij daarom van
+den Paus verlof wilde erlangen voor een andere, waarover hij door vele goede mannen
+gelaakt werd. Hierop antwoordde hij alleen, dat het hem aanstond. Toen de donna duchtte
+naar het huis van haar vader terug te keeren en misschien weer de schapen te moeten
+hoeden en hem met een andere vrouw te zien, wien zij slechts goed had gedaan, had
+zij in stilte zeer groot verdriet. Maar toch gelijk zij de andere slagen van het lot
+verdroeg, besloot zij met strak gelaat ook dit te verduren.
+</p>
+<p>Kort daarop liet Gualtieri valsche brieven van Rome komen en liet aan zijn leenmannen
+zien, dat de Paus hem verlof gaf een andere vrouw te nemen. Daarom riep hij haar tot
+zich en sprak: Vrouw, door dispensatie, mij vanwege den Paus verleend, kan ik een
+andere vrouw nemen; omdat mijn voorvaderen groote heeren en edellieden in deze streken
+waren en de uwen altijd dorpers, wil ik u niet langer tot vrouw. Keer naar het huis
+van Giannucole terug met uw bruidschat en dan zal ik een andere hierheen voeren. De
+donna, die dit niet zonder groote spanning aanhoorde, weerhield tegen de natuur der
+vrouwen haar tranen en sprak: Mijn heer, ik heb altijd geweten, dat mijn lage afkomst
+volstrekt niet met uw adel overeenstemde en wat ik met u geweest ben, erkende ik altijd
+door God en door u mij te zijn gegeven. Het behaagt u dit terug te nemen en dus aan
+mij dit terug te geven. Zie hier uw trouwring. Gij beveelt mij u de bruidschat terug
+te geven. Daarvoor hebt gij niet noodig mij te betalen met geld of vee, omdat ik niet
+vergeet, dat gij mij naakt hebt genomen. En indien gij het eerbaar oordeelt, dat dit
+lichaam, waarin ik uw kinderen heb gedragen, door allen gezien wordt, zal ik naakt
+heengaan, maar ik bid u, dat gij in ruil voor mijn maagdelijkheid, die ik hier bracht
+en niet meenam, mij tenminste een enkel hemd geeft buiten de bruidschat, die ik niet
+kan wegvoeren. Gualtieri, die meer lust had om te huilen dan in iets anders, zeide
+toch met hard gelaat: Gij krijgt er een. De aanwezigen baden hem, dat hij <span class="pageNum" id="pb581">[<a href="#pb581">581</a>]</span>haar een gewaad gaf, opdat men niet zou zien, dat zij, meer dan dertien jaar zijn
+vrouw, zoo arm en zoo schandelijk zijn kasteel verliet, maar te vergeefs. De donna,
+die allen Gode aanbeval, keerde in een hemd, barrevoets en zonder hoofddeksel tot
+haar vader terug onder tranen en klachten van alle aanwezigen. Giannucole (die nooit
+had kunnen gelooven, dat Gualtieri zijn dochter werkelijk als vrouw hield en dit elken
+dag verwachtte) had de kleeren bewaard, die zij had uitgedaan op den morgen, dat Gualtieri
+haar trouwde. Hij ontving haar en kleedde haar weer aan. Zij wijdde zich weer aan
+de kleine zorgen voor zijn huis en verdroeg met sterke ziel den wreeden aanval van
+het vijandige lot.
+</p>
+<p>Hierop berichtte Gualtieri aan de zijnen, dat hij een dochter had genomen van de graven
+van Panago en terwijl hij groote toebereidselen maakte voor de bruiloft, ontbood hij
+Griselda en zeide haar: Ik breng deze donna, die ik pas heb genomen en wil, dat zij
+van het begin af aan geëerd wordt. Gij weet, dat ik in huis geen vrouwen heb, die
+de kamers weten in te richten noch wat voor zulk een feest vereischt wordt. Daarom
+moet gij, die dit alles kent, dit doen. Noodig uit, wie u goeddunkt en ontvang ze,
+of gij hier meesteres zijt. Dan kunt gij na de bruiloft naar huis terugkeeren. Hoewel
+elk woord een messteek was in het hart van Griselda, die van de liefde voor hem niet
+zoo licht had kunnen afstand doen als van de fortuin, antwoordde zij: Mijn heer, ik
+ben geheel bereid. Zij ging met haar kleeren van grof en dik laken van Romagna door
+dat huis, waar zij kort te voren in haar hemd uit was gegaan, begon de kamers te reinigen
+en te ordenen, behangsels en tapijten in de zalen te brengen, de keuken in orde te
+maken en zich met alles bezig te houden, alsof zij een dienstmeisje was. Na aan Gualtieri
+te hebben medegedeeld, dat zij al de edelvrouwen uit den omtrek uitnoodigde, wachtte
+zij het feest af. Toen de bruiloftsdag aanbrak, ontving zij, hoewel zij zeer armelijke
+kleeren aan had, met een voorname geest en houding al de dames en met blij gelaat.
+Gualtieri had zijn kinderen met zorg te Bologna laten opvoeden bij zijn verwante,
+die gehuwd was in de familie der graven van Panago. Zijn dochter was al twaalf jaar
+oud en de schoonste, die men ooit had gezien en zijn zoon was zes jaar. Hij verzocht
+den verwant te Bologna met de kinderen naar Saluzzo te komen en een fraai en voornaam
+gezelschap mee te brengen en allen te zeggen, dat hij het meisje meebracht als zijn
+vrouw zonder aan iemand te openbaren, wie zij was. De edelman, die handelde gelijk
+de markgraaf het verlangde, ging op reis en kwam kort na het etensuur te Saluzzo,
+met de dochter en haar broeder en met een nobel geleide, waar hij al de boeren en
+vele andere buren uit den omtrek vond, die de nieuwe bruid van Gualtieri verwachtten.
+Toen zij door de donna’s ontvangen was en in de zaal gekomen, <span class="pageNum" id="pb582">[<a href="#pb582">582</a>]</span>waar de tafels waren, trad Griselda haar blijmoedig tegemoet en sprak: Madonna, wees
+welkom. De edelvrouwen (die vaak, maar vergeefs, Gualtieri hadden verzocht, dat Griselda
+in een kamer zou blijven of dat hij haar een van haar vroegere gewaden leende, opdat
+zij zoo niet voor de vreemdelingen zou verschijnen) werden aan tafel gezet en bediend.
+Het meisje werd door iedereen bekeken en ieder zeide, dat Gualtieri een goeden ruil
+had gedaan, en met de anderen prees Griselda haar zeer en ook haar broeder. Gualtieri,
+dien het scheen, dat hij alles gezien had, wat hij van de lijdzaamheid van zijn vrouw
+begeerde en dat zij in ’t geheel niet door de nieuwe gebeurtenissen veranderde en
+zeker was, dat dit niet voortkwam uit domheid, vond het tijd haar van die bitterheid
+te bevrijden, welke hij meende, dat zij onder een onbewogen gelaat verborgen hield.
+Nadat hij haar dus had laten komen, zeide hij in aller bijzijn glimlachend: Hoe lijkt
+u onze bruid! Mijn heer, antwoordde Griselda, zij komt mij zeer goed voor en als zij
+zoo wijs is als mooi—want dat geloof ik—twijfel ik niet, dat gij met haar bepaald
+als de gelukkigste ridder ter wereld zult leven. Maar zoo ik kan, bid ik u, dat gij
+haar niet de smarten veroorzaakt als de andere, vroeger de uwe, want ik geloof, dat
+zij die nauwelijks kan verdragen, zoowel omdat zij een jong meisje is, als omdat zij
+beter en voornamer is opgevoed, terwijl de andere van jongs af voortdurend hard moest
+werken. Gualtieri, die zag, dat zij die bepaald zijn vrouw waande en toch niet ongunstiger
+sprak, zette haar naast zich en zeide: Griselda, het is thans tijd, dat gij de vruchten
+plukt van uw langdurige lijdzaamheid en dat zij, die mij vroeger wreed en onrechtvaardig
+en dom hebben genoemd, weten, dat ik dit deed met een voorop gezet doel. Ik wilde
+u leeren vrouw te zijn en hun de hunne leeren kiezen en te behouden en mij een voortdurende
+rust veroveren voor geheel mijn leven. Ik was hier, toen ik u tot vrouw nam, zeer
+bang en om er de proef van te nemen, heb ik u op zooveel manieren geschokt en gekwetst.
+Daar ik gezien heb, dat gij u in woord en daad nooit tegen mijn wil hebt verzet, en
+het mij voorkwam, dat ik van u zou hebben, wat ik verlangde, wil ik u in een één uur
+teruggeven, wat ik u in velen ontnomen heb en ik zal met de hoogste vreugde de veroorzaakte
+wonden herstellen. Neem daarom haar met blij gemoed, die gij mijn vrouw waant en haar
+broeder als uw en mijn kinderen weer aan. Zij zijn het, van wie gij en vele anderen
+lang meenden, dat ik ze wreed liet vermoorden en ik ben uw echtgenoot, die u boven
+alles bemin en die gelooft zich er op te kunnen beroemen, dat er geen is, die zoo
+met zijn vrouw tevreden kan zijn. Toen omhelsde en kuste hij haar en hij stond op
+met haar, die schreide van vreugde en zij gingen samen naar de dochter, die toen geheel
+overbluft zat, en toen zij haar en ook den broeder innig had omhelsd, waren zij en
+<span class="pageNum" id="pb583">[<a href="#pb583">583</a>]</span>de vele andere aanwezigen bevrijd van hun waan. De donna’s, zeer verheugd van de tafels
+opgestaan, gingen met Griselda in de kamer, ontdeden haar onder de beste voorteekens
+van de grove dracht, kleedden haar opnieuw en leidden haar als edelvrouw, wat zij
+zelfs onder haar lompen scheen, naar de zaal. Daar maakte men met de kinderen een
+wonderbaar feest, daar ieder er vroolijk over was en vermeerderde men de blijdschap
+en de feestelijkheid en verlengde die vele dagen en noemden zij Gualtieri zeer wijs,
+hoewel zij de proeven met zijn donna genomen voor al te wreed en ondragelijk hielden
+en bovenal vonden zij Griselda zeer verstandig. De graaf van Panago kwam na eenige
+dagen van Bologna terug en Gualtieri, die Giannucole uit zijn werk had gehaald, behandelde
+hem als zijn schoonvader, zoodat hij met eere en zeer gelukkig voortaan op zijn ouden
+dag leefde. Gualtieri, die zijn dochter voornaam uithuwde, leefde lang en gelukkig
+met Griselda en eerde haar steeds, zooveel hij kon.
+</p>
+<p>Wat kan men hier anders zeggen dan, dat engelengeesten in armelijke harten afdalen,
+gelijk men in de koninklijke paleizen er vindt, die eerder waard zijn zwijnen te hoeden
+dan adelsrechten uit te oefenen over de menschen? Wie anders dan Griselda zou met
+een niet alleen strak maar blij gelaat de harde en ongehoorde proeven hebben verduurd
+van Gualtieri? Het zou voor hem misschien niet kwaad zijn geweest, als hij er eene
+getroffen had, die, nadat hij deze in haar hemd uit het huis had gejaagd, zich door
+een ander de peluw had laten schudden om er slechts een mooi gewaad voor te krijgen.
+</p>
+<p>Het verhaal van Dioneo was uit en de donna’s, zeer verschillend van meening, prezen
+en laakten. De koning, met het gelaat ten hemel, ziende, dat de zon al laag was op
+het uur van den vesper zonder zich van zijn zetel te verheffen begon aldus te spreken:
+Schoone donna’s. Naar ik geloof, weet gij, dat het verstand der stervelingen niet
+alleen daarin bestaat de vroegere dingen in het geheugen te bewaren en het tegenwoordige
+te begrijpen, maar door beide de toekomstigen te kunnen voorzien, waarvoor groote
+mannen befaamd waren. Het zal morgen veertien dagen zijn, dat wij uit Florence gingen
+om ons te vermaken tot behoud van onze gezondheid en ons leven en tot de verslagenheid
+en de smarten en de angsten, door de pest in onze stad, weken. Dit hebben wij naar
+mijn oordeel eerbaar gedaan. Daarom, als ik wel heb gezien, hoezeer de histories vroolijk
+waren en misschien tot den bijslaap aantrekken, ook het voortdurend eten en drinken
+en het spelen en zingen, alles dingen, die zwakke zielen tot minder eerlijke dingen
+leiden, heeft men geen daad, geen woord, niets van uwe of onze zijde kunnen laken.
+Voortdurende eerbaarheid, eendracht en broederlijke welwillendheid heb ik hier gekend,
+wat zeker u tot eer en <span class="pageNum" id="pb584">[<a href="#pb584">584</a>]</span>nut en mij zeer aangenaam is. Maar opdat er uit een al te lange gewoonte geen verveling
+ontstaat en opdat een al te lang verblijf niet tot twist leidt en daar ieder gedurende
+zijn dag dat deel van de eer heeft gehad, dat ik nog geniet, oordeel ik, wanneer het
+u mocht behagen, dat het goed zou zijn terug te keeren. Anders, indien gij er wel
+over denkt, zou ons gezelschap, reeds bij vele anderen in den omtrek bekend, zich
+zoo kunnen vermeerderen, dat al ons genoegen zou ophouden en als gij mijn raad goedkeurt,
+zal ik mijn kroon tot ons vertrek bewaren, wat ik morgen wensch te doen. Als gij er
+anders over denkt, ben ik al gereed te kiezen, wie ik voor den volgenden dag moet
+kronen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p585width"><img src="images/p585.jpg" alt="Griselda." width="511" height="720"><p class="figureHead">Griselda.</p>
+<p class="first">10<sup>e</sup> Dag—10<sup>e</sup> Vertelling.</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De redeneeringen tusschen de donna’s en de jongelieden waren velen, maar ten slotte
+beschouwden zij den raad des konings als nuttig en rechtmatig en zij besloten aldus
+te doen. Zij lieten dus den hofmeester roepen en men sprak met hem af, hoe men den
+volgenden morgen zou handelen. Nadat het gezelschap vrijaf had gekregen tot het uur
+van het avondmaal, stond men op. De donna’s en de anderen gaven zich als steeds, deze
+aan dit, gene aan dat vermaak over. Op het uur van het avondmaal zaten zij met het
+grootste genoegen aan en daarna begonnen zij te zingen, te spelen en te dansen. En
+terwijl Lauretta een dans leidde, beval de koning aan Fiammetta een lied te zingen,
+dat zij zeer bekoorlijk begon:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Indien Amor zonder ijverzucht zou komen
+</p>
+<p class="line">Weet ik niet, of er één donna ter wereld zou wezen
+</p>
+<p class="line">Meer verheugd dan ik.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Indien blijde jeugd
+</p>
+<p class="line">Met een schoonen minnaar een donna gelukkig maken moet
+</p>
+<p class="line">Of waarde van deugd
+</p>
+<p class="line">Of moed of dapperheid,
+</p>
+<p class="line">Verstand, fraaie manieren of sierlijke taal
+</p>
+<p class="line">Of volmaakte bekoorlijkheden
+</p>
+<p class="line">Ben ik die, zeker want tot mijn heil
+</p>
+<p class="line">Verliefd zag ik
+</p>
+<p class="line">Die allen in hem, die mijn hoop is.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Maar omdat ik bemerk,
+</p>
+<p class="line">Dat andere donna’s even wijs zijn als ik,
+</p>
+<p class="line">Beef ik van angst
+</p>
+<p class="line">En vrees ik voor erger.
+</p>
+<p class="line">Want ik zie bij de anderen dezelfde begeerte,
+</p>
+<p class="line">Die mij de ziel ontneemt;
+</p>
+<p class="line">En wat mij het hoogste geluk is,
+</p>
+<p class="line">Maakt mij troosteloos,
+</p>
+<p class="line">Doet mij diep zuchten en ellendig leven.</p>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb585">[<a href="#pb585">585</a>]</span></p>
+<div class="lg">
+<p class="line">Als ik zoo vertrouwde
+</p>
+<p class="line">In mijn heer als ik zijn waarde besef,
+</p>
+<p class="line">Zou ik niet jaloersch zijn;
+</p>
+<p class="line">Maar men ziet er zooveel,
+</p>
+<p class="line">Wie het ook zij—die den minnaar verlokken,
+</p>
+<p class="line">Dat ik ze allen voor schuldig houd.
+</p>
+<p class="line">Dit bedroeft mij en ik zou gaarne sterven,
+</p>
+<p class="line">En van elk, die hij aanziet,
+</p>
+<p class="line">Vermoed ik en vrees ik, dat zij hem meesleept.</p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Bij God, dat elke donna
+</p>
+<p class="line">Gewaarschuwd zij, dat zij niet overlegt
+</p>
+<p class="line">Mij hiermee te grieven
+</p>
+<p class="line">Want als er een zou wezen,
+</p>
+<p class="line">Die met woorden of teekens of liefkoozingen
+</p>
+<p class="line">Mij hierin zou schaden,
+</p>
+<p class="line">Of die veroorzaken en ik het zou weten
+</p>
+<p class="line">Zou ik misvormd willen worden,
+</p>
+<p class="line">Als ik haar niet bitter die dwaasheid deed beweenen.</p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">Toen Fiammetta haar zang had geëindigd, sprak Dioneo lachend aan haar zijde: Madonna,
+het zou een groote beleefdheid zijn Uw minnaar aan al de donna’s te doen kennen, opdat
+men niet door onwetendheid U zijn bezit ontrooft, daar gij er toornig om zoudt kunnen
+worden. Vervolgens zongen vele anderen hierover en toen het haast middernacht was,
+gingen allen, naar het den koning behaagde, rusten. En toen de nieuwe dag verscheen
+en de hofmeester al het noodige reeds vooruit had gestuurd, stonden zij op en gingen
+onder de leiding van den verstandigen koning op weg naar Florence. Nadat de drie jongelieden
+de zeven donna’s in de Santa Maria Novella hadden achtergelaten, de kerk, waaruit
+zij met hen waren vertrokken en zij van hen verlof hadden gekregen, gaven zij zich
+aan hun andere genoegens over. Wat de donna’s betreft, die gingen, toen het hun tijd
+scheen naar huis.
+<span class="pageNum" id="pb586">[<a href="#pb586">586</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e4497">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4497src">1</a></span> Cattajo of Cathay. Zoo pleegde men in de Midden-Eeuwen de landen te noemen van het
+Uiterste Oosten en in het bijzonder China.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4497src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4575">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4575src">2</a></span> Deze Neri was evenwel toch Ghibellijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4575src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4746">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4746src">3</a></span> Zoo heette in de Midden-Eeuwen Caïro.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4746src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd32e4811">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4811src">4</a></span> <a href="#ch4.1">Vierde Dag. Eerste Vertelling van Gianni Lotteringhi</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4811src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="besluit" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd32e5794">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Besluit van den Schrijver.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zeer edele donna’s, voor wier genoegen ik mij zulk een langdurigen arbeid heb opgelegd,
+ik geloof, bijgestaan door de goddelijke Genade—verkregen, naar ik denk, door uw vrome
+gebeden en niet door mijn verdiensten—geheel dat te hebben verricht, wat ik in het
+begin van dit werk beloofd heb, waarop ik na eerst God en dan u te hebben bedankt
+mijn veder en mijn hand rust moet geven. Maar voordat ik hun die schenk, wil ik eerst
+eenige dingen beantwoorden, welke misschien eenigen onder u of anderen, bewogen door
+geheime drijfveeren zouden kunnen zeggen, hoewel het mij schijnt, dat deze verhalen
+niet meer voorrecht moeten hebben dan anderen, wat ik mij ook herinner aangetoond
+te hebben bij het begin van den Vierden Dag.
+</p>
+<p>Er zouden er onder u toevallig kunnen zijn, die zullen zeggen, dat ik bij het schrijven
+al te vrij ben geweest, bijvoorbeeld waar ik aan de donna’s dingen laat zeggen en
+zeer vaak hooren, die voor eerbare dames niet welvoegelijk zijn. Dit ontken ik, omdat
+er niets oneerbaars in is, waarover niet elk kan spreken in fatsoenlijke termen. Maar
+laten wij voorop stellen, dat het zoo is—ik wil dit niet met u bespreken, want gij
+zoudt mij verslaan—dan zeg ik om te verklaren, waardoor ik zoo gehandeld heb, dat
+er veel aanleiding toe was. Ten eerste, indien er zich iets van dien aard in bevindt,
+heeft de soort der verhalen het vereischt en ieder, die met onpartijdig oog dit beschouwt,
+zal klaar inzien, dat zij niet anders zijn te vertellen, zonder dat ik hun vorm veranderde.
+En indien er misschien een stukje in dezen is, een woord misschien vrijer dan aan
+huichelaarsters past, die de woorden zwaarder wegen dan de daden en die meer goed
+trachten te schijnen dan het te zijn, moet men minder mij het recht ontzeggen ze te
+schrijven dan te verbieden aan heeren en dames te zeggen: <i>gat</i> en <i>pen</i>, <i>stamper</i> en <i>vijzel</i>, <i>saucijs</i> en <i>metworst</i> en al zulke dingen meer. Buitendien moet aan mijn veder evenveel gezag worden toegestaan
+als aan het penseel van den schilder, die zonder eenig verwijt en <span class="pageNum" id="pb587">[<a href="#pb587">587</a>]</span>terecht—daargelaten, dat hij Sint Michaël de slang doet treffen met den degen of lans
+en Sint George den draak, naar het hem bevalt—Christus mannelijk en Eva vrouwelijk
+voorstelt en dan eens met een, dan eens met twee spijkers Hem zelf aan het kruis nagelt,
+waaraan Hij voor het heil der Menschheid wilde sterven. Behalve dat kan men er in
+den Bijbel vinden, waarin van die dingen met zeer reine taal en ziel moet worden gesproken,
+en velen nog anders staan dan in mijn werk. Ook worden zij niet verteld in de scholen
+der wijsgeeren, waar de eerbaarheid niet minder dan elders vereischt wordt, noch waar
+ook onder geestelijken of denkers maar in tuinen bij wijze van verstrooiïng onder
+jongelieden, hoewel reeds rijp en niet gemakkelijk van keus voor verhalen, in een
+tijd, waarin het aan de eerbaarsten geoorloofd was met de broek op het hoofd te loopen
+om hun leven te redden.
+</p>
+<p>Deze verhalen kunnen schaden en nuttig zijn als alle andere dingen al naar dengeen,
+die er bij luistert. Wie weet niet, dat de wijn zeer goed is voor alle stervelingen,
+volgens Cinciglione en Scolajo<a class="noteRef" id="xd32e4933src" href="#xd32e4933">1</a> en vele anderen en nadeelig voor een koortslijder? Zullen wij zeggen, omdat die aan
+dezen hindert, dat die slecht is? Wie weet niet, dat het vuur zeer nuttig is en noodig
+voor de menschen? Zullen wij dan zeggen, omdat het huizen, dorpen en steden verbrandt,
+dat het slecht is? De wapens verdedigen ook het heil van hen, die vreedzaam verlangen
+te leven en toch dooden zij vaak menschen, die ze niet uit boosaardigheid, maar toch
+slecht gebruiken. Nooit verstaat een bedorven geest een woord goed en zooals de eerbaren
+die niet verbeteren, zoo kunnen zij, die oneerbaar zijn de niet daartoe aangelegden
+niet bezoedelen, zoo min als het slijk de zonnestralen of het vuil van den grond de
+schoonheden des hemels.
+</p>
+<p>Welke boeken, welke woorden, welke brieven zijn heiliger, waardiger, eerbiedwaardiger
+dan die van de Heilige Schrift? En er zijn er genoeg geweest, die deze verkeerd verstaan
+en zich zelf en anderen ten verderve hebben gevoerd. Elk ding op zich zelf is goed
+voor iets en slecht toegepast kan het in vele gevallen nadeelig zijn en dit zeg ik
+ook van mijn novellen. Die er slechten raad of een slechte daad uit wil doen voortkomen,
+zullen zij het niet beletten, als zulke menschen dit misschien al in zich hebben en
+die ze verwringen en vervormen om zoo te doen. En die er nut uit zal halen, zullen
+zij het niet verhinderen; en zij zullen nooit anders dan nuttig en eerbaar genoemd
+worden, indien zij op dien tijd en door die menschen gelezen worden, voor wie ze worden
+verteld. Die paternosters moet zeggen of zoete broodjes moet bakken bij zijn zielenherder,
+late ze liggen. Die hoeven niemand na te loopen om ze te laten lezen en die maken
+zelf soms genoeg van die histories!
+<span class="pageNum" id="pb588">[<a href="#pb588">588</a>]</span></p>
+<p>Er zullen er ook zijn, die zeggen, dat het beter ware, dat enkelen van die verhalen
+ontbraken. Dat stem ik toe: maar ik kon noch moest anderen schrijven dan de verhaalden;
+bijgevolg hadden de dames, die ze vertelden, ze mooi moeten vertellen en ik ze mooi
+moeten schrijven. Maar als men zou willen onderstellen, dat ik er èn de schepper èn
+de schrijver van was (wat niet zoo is), zou ik mij daar niet voor schamen, omdat er
+geen meester is, behalve God, die alles goed en volmaakt doet en Karel de Groote,
+die de schepper was der Paladijnen heeft van dezen geen heel leger kunnen maken. In
+vele dingen moet men een groote verscheidenheid vinden. Geen veld is zoo goed bewerkt
+of men vindt er brandnetels, distels of doornen vermengd met het heilzame groen. Buitendien:
+als men te spreken heeft tegen eenvoudige jonge meisjes, als gij zijt, zou het dwaasheid
+geweest zijn te gaan zoeken en zich in te spannen voor de meest kiesche zaken en met
+groote zorg zeer behoedzaam te spreken. Evenwel zij, die ze lezen, kunnen de kwetsenden
+voorbij gaan en men leze de vermakelijken. Om niemand te bedriegen dragen zij allen
+het opschrift van wat zij inhouden. En dan, geloof ik, zullen er zijn, die er eenigen
+te lang zullen vinden. Hun zeg ik nog, dat wie wat anders te doen heeft, dwaasheid
+doet ze te lezen zelfs, als ze korter waren. En hoewel het lang geleden is, dat ik
+ze begon te schrijven, is, nu ik tot het einde van mijn arbeid kom, het mij niet uit
+den geest gegaan, dat ik mijn werk heb aangeboden aan hen, die niets te doen hebben
+en niet aan anderen. Wie ze leest als tijdverdrijf, kan niets te lang duren, zoo daaruit
+volgt, wat men zoekt. De korte dingen passen meer voor de studenten, die niet om den
+tijd te verdrijven maar om dien nuttig te besteden zich inspannen dan aan u, donna’s,
+die zooveel tijd overhoudt als gij niet voor uw liefdegenoegens verbruikt. Behalve
+dat moet men, omdat geen van u te Athene, Bologna of Parijs ging studeeren, uitvoeriger
+spreken tot u dan tot hen, die hun geest in de studie scherpten.
+</p>
+<p>Ook twijfel ik er niet aan, dat er zullen zeggen, dat de verhalen te vol zijn van
+woordspelingen en scherts en dat dit slecht staat aan een ernstig, bedachtzaam man.
+Aan hen moet ik dank zeggen en doe ik dit, omdat zij door goeden ijver bewogen worden
+voor mijn naam. Maar dit wil ik op hun verzet antwoorden: Ik beken een bedachtzaam
+man te zijn en vaak in mijn leven te hebben gewogen en daarom zeg ik aan hen, die
+mij niet gewogen hebben, dat ik niet zwaar ben, maar zóó licht, dat ik drijf als een
+galnoot op water. En omdat de preeken van de monniken om de schulden der menschen
+uit te wisschen tegenwoordig vol woordspelingen, scherts en dwaasheid zijn, meen ik,
+dat die zelfden niet slecht zouden staan in mijn novellen, geschreven om de zwaarmoedigheid
+van de vrouwen te verdrijven. Niettemin als zij er te veel om <span class="pageNum" id="pb589">[<a href="#pb589">589</a>]</span>lachen, kunnen de klaagliederen van Jeremia, het Lijden van den Verlosser en de Boete
+van Magdalena hen dan licht genezen. En wie zal aanvoeren, dat er nog zullen zeggen,
+dat ik een kwade en giftige tong heb, omdat ik ergens de waarheid heb gezegd van de
+monniken? Hen, die zoo spreken, moet men dit vergeven, omdat het niet te gelooven
+is, dat een andere dan een rechtmatige reden ze beweegt, daar de monniken goede lieden
+zijn, die den arbeid ontwijken uit liefde tot God en bij sluizen vol malen maar in
+het geheim en als zij niet een beetje naar den geitebok roken, zou hun omgang veel
+aangenamer zijn. Ik beken niettemin, dat de dingen dezer wereld in ’t geheel niet
+standvastig zijn, maar steeds veranderen en dat zou met mijn tong kunnen gebeurd wezen,
+van welke daar ik niet aan eigen oordeel hecht,—dat mij in eigen zaken zou kunnen
+ontgaan—toch onlangs een mijner buurvrouwen zeide, dat ik de beste en de zoetste ter
+wereld had. Waarlijk, als dat zoo was, bleef er weinig van dezen te schrijven over.
+En voor hen, die zoo uit welwillendheid spreken, meen ik, dat dit antwoord volstaat.
+Verder laat ik elk spreken en denken, gelijk het hem goeddunkt, daar het mij tijd
+schijnt aan de woorden een einde te maken, Hem nederig dankend, die na zulk een langen
+arbeid met Zijn hulp mij tot het gewenschte einde heeft gevoerd. En gij, bekoorlijke
+donna’s, blijf in vrede met Zijn genade, als gij aan mij denkt en als het voor een
+Uwer misschien van nut is ze te hebben gelezen.
+</p>
+<p class="xd32e4944"><i>Hier eindigt de Tiende en Laatste Dag van het Boek genaamd Decameron, bijgenaamd Prins
+Galeotto.</i>
+<span class="pageNum" id="pb590">[<a href="#pb590">590</a>]</span></p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd32e4933">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd32e4933src">1</a></span> Twee beruchte drinkebroers.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd32e4933src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="back">
+<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Inhoud</h2>
+<ul>
+<li><a href="#intro" id="xd32e4953">Het Leven en de Werken van Boccaccio.</a>
+</li>
+<li><a href="#inleiding" id="xd32e4957">Inleiding tot de Decamerone.</a>
+</li>
+<li><a href="#ch1" id="xd32e4961">Eerste Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch1">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">9</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.1" id="xd32e4973">De valsche Biecht.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">28</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.2" id="xd32e4980">De bekeerde Jood.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">38</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.3" id="xd32e4987">De drie Godsdiensten.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">42</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.4" id="xd32e4994">De Waardigheid van den Abt.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">44</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.5" id="xd32e5001">De Kippen van de Markiezin.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">47</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.6" id="xd32e5008">De beschaamde Inquisiteur.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">50</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.7" id="xd32e5015">De drie Brooden van Primasseau.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">52</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.8" id="xd32e5022">Guglielmo Borsiere.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">56</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.9" id="xd32e5029">De Koning van Cyprus.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">58</span>
+</li>
+<li><a href="#ch1.10" id="xd32e5036">De Kop van de Prei.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">59</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch2" id="xd32e5044">Tweede Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch2">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">65</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.1" id="xd32e5056">De valsche Lamme.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">65</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.2" id="xd32e5063">Het Gebed van Sint Julianus.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">69</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.3" id="xd32e5070">De dochter van den Koning van Engeland.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">75</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.4" id="xd32e5077">Het Juweelen-Kistje.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">82</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.5" id="xd32e5084">De Ring van den Aarts-Bisschop.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">86</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.6" id="xd32e5091">De Avonturen van Beritola.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">97</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.7" id="xd32e5098">De Verloofde van den Koning van Algarvië.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">109</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.8" id="xd32e5105">De Graaf van Angers.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">126</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.9" id="xd32e5112">Madonna Ginevra.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">138</span>
+</li>
+<li><a href="#ch2.10" id="xd32e5119">De Kalender der Grijsaards.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">148</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch3" id="xd32e5127">Derde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch3">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">157</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.1" id="xd32e5139">De Tuinman van het Nonnen-Klooster.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">160</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.2" id="xd32e5146">De Stalknecht des Konings.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">165</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.3" id="xd32e5153">De gefopte Monnik.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">170</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.4" id="xd32e5160">Broeder Puccio.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">177</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.5" id="xd32e5167">De Fat.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">182</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.6" id="xd32e5174">Ricciardo Minutolo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">187</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.7" id="xd32e5181">De Pelgrim.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">194</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.8" id="xd32e5188">Het Vagevuur.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">207</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.9" id="xd32e5195">Giletta van Narbonne.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">215</span>
+</li>
+<li><a href="#ch3.10" id="xd32e5202">De Duivel in de Hel.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">222</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch4" id="xd32e5210">Vierde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch4">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">230</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.1" id="xd32e5222">De Minnenden van Salerno.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">236</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.2" id="xd32e5229">De Engel Gabriël.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">244</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.3" id="xd32e5236">De Minnenijd.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">252</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.4" id="xd32e5243">Gerbino.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">258</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.5" id="xd32e5250">De Pot van den Basiliek.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">262</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.6" id="xd32e5257">De twee Droomen.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">267</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.7" id="xd32e5264">Simona.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">273</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.8" id="xd32e5271">De Krachten der Liefde.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">276</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.9" id="xd32e5278">Het vreeselijk Gerecht.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">281</span>
+</li>
+<li><a href="#ch4.10" id="xd32e5285">De Slaapdrank.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">284</span>
+</li>
+</ul>
+<span class="pageNum" id="pb591">[<a href="#pb591">591</a>]</span></li>
+<li><a href="#ch5" id="xd32e5294">Vijfde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch5">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">295</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.1" id="xd32e5306">Cimon.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">296</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.2" id="xd32e5313">De beloonde Trouw.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">304</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.3" id="xd32e5320">Pietro Boccamazza.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">310</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.4" id="xd32e5327">De Nachtegaal.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">315</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.5" id="xd32e5334">De twee Medeminnaars.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">320</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.6" id="xd32e5341">Gianni van Procida.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">324</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.7" id="xd32e5348">Violanta.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">329</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.8" id="xd32e5355">De Spook-Jacht.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">335</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.9" id="xd32e5362">De Valk.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">340</span>
+</li>
+<li><a href="#ch5.10" id="xd32e5369">De schandelijke Verzoening.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">345</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch6" id="xd32e5377">Zesde Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch6">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">354</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.1" id="xd32e5389">De mislukte Vertelling.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">356</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.2" id="xd32e5396">Bakker Cristi.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">357</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.3" id="xd32e5403">Monna Nonna.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">360</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.4" id="xd32e5410">De Kraanvogels.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">362</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.5" id="xd32e5417">Messer Giotto.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">364</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.6" id="xd32e5424">De Adel der Baronci.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">306</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.7" id="xd32e5431">Madonna Filippa.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">368</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.8" id="xd32e5438">Fresco van Celatico.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">370</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.9" id="xd32e5445">Guido Cavalcanti.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">371</span>
+</li>
+<li><a href="#ch6.10" id="xd32e5452">De Relieken.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">373</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch7" id="xd32e5460">Zevende Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch7">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">385</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.1" id="xd32e5472">Het Spook.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">386</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.2" id="xd32e5479">Het Vat.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">389</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.3" id="xd32e5486">Broeder Rinaldo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">392</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.4" id="xd32e5493">De Put.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">396</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.5" id="xd32e5500">De Echtgenoot-Biechtvader.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">399</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.6" id="xd32e5507">Madonna Isabetta.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">404</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.7" id="xd32e5514">De misleide Echtgenoot.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">407</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.8" id="xd32e5521">De jaloersche Man.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">411</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.9" id="xd32e5528">De betooverde Perenboom.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">416</span>
+</li>
+<li><a href="#ch7.10" id="xd32e5535">De twee Peetvaders.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">422</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch8" id="xd32e5543">Achtste Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch8">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">428</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.1" id="xd32e5555">De gierige Vrouw.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">428</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.2" id="xd32e5562">De Pastoor van Varlungo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">430</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.3" id="xd32e5569">De Toover-Steen.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">434</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.4" id="xd32e5576">De Provoost van Fiesole.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">440</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.5" id="xd32e5583">De Broek van den Rechter.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">444</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.6" id="xd32e5590">Het Varken van Calandrino.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">446</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.7" id="xd32e5597">De Wraak van den Student.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">450</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.8" id="xd32e5604">De Wraak van den Echtgenoot.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">467</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.9" id="xd32e5611">Dokter Simon.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">470</span>
+</li>
+<li><a href="#ch8.10" id="xd32e5618">De bestolen Dievegge.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">481</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#ch9" id="xd32e5626">Negende Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch9">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">491</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.1" id="xd32e5638">Madonna Francesca.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">492</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.2" id="xd32e5645">Het Psalmboek van de Abdis.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">496</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.3" id="xd32e5652">De zwangere Man.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">498</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.4" id="xd32e5659">Cecco Fortarrigo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">501</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.5" id="xd32e5666">De gelukkige Calandrino.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">504</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.6" id="xd32e5673">De Wieg.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">510</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.7" id="xd32e5680">De Wolf.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">514</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.8" id="xd32e5687">Ciacco, de Gulzigaard.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">515</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.9" id="xd32e5694">Het Oordeel van Salomo.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">518</span>
+</li>
+<li><a href="#ch9.10" id="xd32e5701">De Merrie van Peet Pietro.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">521</span>
+</li>
+</ul>
+<span class="pageNum" id="pb592">[<a href="#pb592">592</a>]</span></li>
+<li><a href="#ch10" id="xd32e5711">Tiende Dag.</a>
+<ul>
+<li><a href="#ch10">Inleiding.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">526</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.1" id="xd32e5723">De Muilezel des Konings.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">526</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.2" id="xd32e5730">De Abt van Cligny.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">529</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.3" id="xd32e5737">De Edelmoedigheid van Nathan.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">532</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.4" id="xd32e5744">Ridder Gentile.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">536</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.5" id="xd32e5751">De betooverde Tuin.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">541</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.6" id="xd32e5758">Karel de Zegevierende.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">544</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.7" id="xd32e5765">Het Lied van Minuccio.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">548</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.8" id="xd32e5772">Sophronia.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">553</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.9" id="xd32e5779">Messer Torello.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">565</span>
+</li>
+<li><a href="#ch10.10" id="xd32e5786">Griselda.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">576</span>
+</li>
+</ul>
+</li>
+<li><a href="#besluit" id="xd32e5794">Besluit van den Schrijver.</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">586</span></li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure spinewidth"><img src="images/spine.jpg" alt="Oorspronkelijke rug." width="238" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="transcriberNote">
+<h2 class="main">Colofon</h2>
+<h3 class="main">Beschikbaarheid</h3>
+<p class="first">Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen
+van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden
+van de Project Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+</p>
+<p>Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctieteam
+op <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
+</p>
+<p lang="en">This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project
+Gutenberg License included with this eBook or online at <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+</p>
+<p lang="en">This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
+Team at <a class="seclink xd32e42" title="Externe link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
+</p>
+<h3 class="main">Metadata</h3>
+<table class="colophonMetadata">
+<tr>
+<td><b>Titel:</b></td>
+<td>De Decamerone</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Auteur:</b></td>
+<td>Giovanni Boccaccio (1313–1375)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/64002165/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Vertaler:</b></td>
+<td>Jacques Karel Rensburg (1870–1943)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/202386700/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Graveur:</b></td>
+<td>Pierre Salvy Frédéric Teyssonnières (1834–1912)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/47150067/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Illustrator:</b></td>
+<td>Jacques-Clément Wagrez (1850–1908)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/42004487/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Uitgiftedatum:</b></td>
+<td>2006-10-20</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Aanmaakdatum bestand:</b></td>
+<td>2024-06-07 21:57:33 UTC</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Taal:</b></td>
+<td>Nederlands (Spelling De Vries-Te Winkel)</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Oorspronkelijke uitgiftedatum:</b></td>
+<td>[1905]</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Trefwoorden:</b></td>
+<td>Allegories</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Frame-stories</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Plague -- Europe -- History -- Fiction</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Storytelling -- Fiction</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Project Gutenberg:</b></td>
+<td><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/19591" class="seclink">19591</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>GitHub:</b></td>
+<td>19591-Boccaccio-De-Decamerone <span class="externalUrl">https://github.com/GutenbergSource/19591-Boccaccio-De-Decamerone</span></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>QR-code:</b></td>
+<td colspan="2"><img src="images/qr19591.png" alt="QR-code van Project Gutenberg URL" width="148" height="148"></td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Codering</h3>
+<p class="first">Dit bestand is in de oude spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.
+Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn hersteld.
+</p>
+<p>Hoewel in dit werk laag liggende aanhalingstekens openen worden gebruikt, zijn deze
+gecodeerd met “. In deze uitgave zijn de aanhalingstekens voor directe rede vaak weggelaten.
+Dit is niet gecorrigeerd.
+</p>
+<h3 class="main">Documentgeschiedenis</h3>
+<ul>
+<li>2006-10-08 Begonnen.
+</li>
+<li>2010-05-13 Aanpassingen voor ePub.
+</li>
+<li>2024-06-05 Toevoegen afbeeldingen.
+</li>
+</ul>
+<h3 class="main">Verbeteringen</h3>
+<p>De volgende 99 verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
+<table class="correctionTable">
+<tr>
+<th>Bladzijde</th>
+<th>Bron</th>
+<th>Verbetering</th>
+<th>Bewerkingsafstand</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e140">5</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2252">289</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3880">471</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4186">500</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Maestro</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Maëstro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e177">9</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">)</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e249">20</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hun</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e262">22</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">”</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e331">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e336">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e576">59</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">“</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e334">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e361">36</a>, <a class="pageref" href="#xd32e415">43</a>, <a class="pageref" href="#xd32e537">55</a>, <a class="pageref" href="#xd32e578">59</a>, <a class="pageref" href="#xd32e902">103</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2570">322</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">”</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e340">32</a>, <a class="pageref" href="#xd32e357">35</a>, <a class="pageref" href="#xd32e365">37</a>, <a class="pageref" href="#xd32e834">92</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1099">140</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1105">141</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2757">347</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2884">356</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3329">394</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3342">396</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3356">398</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3512">423</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3969">478</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4351">520</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4471">530</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4796">575</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4820">577</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">.</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e348">34</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">‘</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e350">34</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">.’ ”</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e352">34</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1850">245</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3350">397</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3417">408</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3616">431</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4014">483</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4287">514</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e376">38</a>, <a class="pageref" href="#xd32e379">38</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1262">160</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2860">354</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Boccacio</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Boccaccio</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e599">61</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2205">284</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2216">285</a>, <a class="pageref" href="#xd32e2274">291</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4178">499</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4200">501</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">maestro</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">maëstro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e752">77</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Alxander</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Alexander</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e885">101</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl"> essire</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Messire</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e911">104</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vriendschappilijk</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vriendschappelijk</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e950">110</a>, <a class="pageref" href="#xd32e953">110</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Cairo</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Caïro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1174">152</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1177">152</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vigiliëen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vigilieën</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1360">177</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vrovw</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">vrouw</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1515">203</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hnn</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hun</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1601">216</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gerard</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gérard</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1606">217</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">beminnnen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">beminnen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1611">217</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">bruilofsfeest</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">bruiloftsfeest</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1657">224</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">kniëen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">knieën</td>
+<td class="bottom">2 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1805">236</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geeischt</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geëischt</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e1978">263</a>, <a class="pageref" href="#xd32e1982">263</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Grimignano</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gimignano</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2081">270</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4451">527</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2095">272</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">familie-leden</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">familieleden</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2572">322</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geeindigd</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">geëindigd</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2635">328</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Bolgaro</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Bólgaro</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2857">354</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Troilus</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Troïlus</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2904">357</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">is misschien is misschien</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">is misschien</td>
+<td class="bottom">13</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e2941">361</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">wat wat</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">wat</td>
+<td class="bottom">4</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3100">374</a>, <a class="pageref" href="#xd32e3164">378</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gabriel</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Gabriël</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3153">378</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4802">576</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">:</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3159">378</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Michael</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Michaël</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3182">381</a>, <a class="pageref" href="#xd32e4736">565</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">door door</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">door</td>
+<td class="bottom">5</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3244">385</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decameron</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decamerone</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3260">386</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hij hij</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">hij</td>
+<td class="bottom">4</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3375">401</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Hij hield zich dus goed en zou heengegaan zijn.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">47</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e3900">473</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Buffelmacco</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Buffalmacco</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4114">491</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decamarone</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Decamerone</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4214">502</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Fortarrrigo</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Fortarrigo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4319">517</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Filippg</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">Filippo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4381">524</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">blijdschop</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">blijdschap</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4480">531</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">heb</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">het</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4492">532</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">van den koning van den koning</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">van den koning</td>
+<td class="bottom">15</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4551">541</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">sehuld</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">schuld</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4706">560</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">studiës</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">studies</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4717">562</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">er er</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">er</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4741">565</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl"> </td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">—</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd32e4791">574</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">over over</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl">over</td>
+<td class="bottom">5</td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Afkortingen</h3>
+<p>Overzicht van gebruikte afkortingen.</p>
+<table class="abbreviationTable">
+<tr>
+<th>Afkorting</th>
+<th>Uitgeschreven</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="bottom">n.l.</td>
+<td class="bottom">namelijk</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 19591 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/19591-h/images/cover.jpg b/19591-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..69ad0a0
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/front.jpg b/19591-h/images/front.jpg
new file mode 100644
index 0000000..10470a1
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/front.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/front.jpg~ b/19591-h/images/front.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..10470a1
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/front.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/frontispiece.jpg b/19591-h/images/frontispiece.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2ddfb26
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/frontispiece.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/frontispiece.jpg~ b/19591-h/images/frontispiece.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..2ddfb26
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/frontispiece.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p028.jpg b/19591-h/images/p028.jpg
new file mode 100644
index 0000000..11fe1b3
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p028.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p028.jpg~ b/19591-h/images/p028.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..11fe1b3
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p028.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p048.jpg b/19591-h/images/p048.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a2b23e
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p048.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p048.jpg~ b/19591-h/images/p048.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..5a2b23e
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p048.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p064.jpg b/19591-h/images/p064.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9e65526
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p064.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p064.jpg~ b/19591-h/images/p064.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..9e65526
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p064.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p156.jpg b/19591-h/images/p156.jpg
new file mode 100644
index 0000000..835c588
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p156.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p156.jpg~ b/19591-h/images/p156.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..835c588
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p156.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p230.jpg b/19591-h/images/p230.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5492886
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p230.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p230.jpg~ b/19591-h/images/p230.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..5492886
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p230.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p256.jpg b/19591-h/images/p256.jpg
new file mode 100644
index 0000000..890b59a
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p256.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p256.jpg~ b/19591-h/images/p256.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..890b59a
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p256.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p280.jpg b/19591-h/images/p280.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9312a8a
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p280.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p280.jpg~ b/19591-h/images/p280.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..9312a8a
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p280.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p288.jpg b/19591-h/images/p288.jpg
new file mode 100644
index 0000000..24302a6
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p288.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p288.jpg~ b/19591-h/images/p288.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..24302a6
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p288.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p294.jpg b/19591-h/images/p294.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d0d2efe
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p294.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p294.jpg~ b/19591-h/images/p294.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..d0d2efe
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p294.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p296.jpg b/19591-h/images/p296.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e8af74d
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p296.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p296.jpg~ b/19591-h/images/p296.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..e8af74d
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p296.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p316.jpg b/19591-h/images/p316.jpg
new file mode 100644
index 0000000..13db12b
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p316.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p316.jpg~ b/19591-h/images/p316.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..13db12b
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p316.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p328.jpg b/19591-h/images/p328.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c10addf
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p328.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p328.jpg~ b/19591-h/images/p328.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..c10addf
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p328.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p354.jpg b/19591-h/images/p354.jpg
new file mode 100644
index 0000000..48d5a2c
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p354.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p354.jpg~ b/19591-h/images/p354.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..48d5a2c
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p354.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p376.jpg b/19591-h/images/p376.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a4ea979
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p376.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p376.jpg~ b/19591-h/images/p376.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..a4ea979
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p376.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p384.jpg b/19591-h/images/p384.jpg
new file mode 100644
index 0000000..579f0a4
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p384.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p384.jpg~ b/19591-h/images/p384.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..579f0a4
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p384.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p390.jpg b/19591-h/images/p390.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9a9052f
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p390.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p390.jpg~ b/19591-h/images/p390.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..9a9052f
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p390.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p408.jpg b/19591-h/images/p408.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1020d4d
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p408.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p408.jpg~ b/19591-h/images/p408.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..1020d4d
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p408.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p428.jpg b/19591-h/images/p428.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a49bf47
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p428.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p428.jpg~ b/19591-h/images/p428.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..a49bf47
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p428.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p434.jpg b/19591-h/images/p434.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0b84880
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p434.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p434.jpg~ b/19591-h/images/p434.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..0b84880
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p434.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p490.jpg b/19591-h/images/p490.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3391acc
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p490.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p490.jpg~ b/19591-h/images/p490.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..3391acc
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p490.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p526.jpg b/19591-h/images/p526.jpg
new file mode 100644
index 0000000..03fa28c
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p526.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p526.jpg~ b/19591-h/images/p526.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..03fa28c
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p526.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p536.jpg b/19591-h/images/p536.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a592fc7
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p536.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p536.jpg~ b/19591-h/images/p536.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..a592fc7
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p536.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p585.jpg b/19591-h/images/p585.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9926112
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p585.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/p585.jpg~ b/19591-h/images/p585.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..9926112
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/p585.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/qr19591.png b/19591-h/images/qr19591.png
new file mode 100644
index 0000000..174126a
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/qr19591.png
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/qr19591.png~ b/19591-h/images/qr19591.png~
new file mode 100644
index 0000000..174126a
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/qr19591.png~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/spine.jpg b/19591-h/images/spine.jpg
new file mode 100644
index 0000000..99aa0e7
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/spine.jpg
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/spine.jpg~ b/19591-h/images/spine.jpg~
new file mode 100644
index 0000000..99aa0e7
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/spine.jpg~
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/titlepage.png b/19591-h/images/titlepage.png
new file mode 100644
index 0000000..46b3bff
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/titlepage.png
Binary files differ
diff --git a/19591-h/images/titlepage.png~ b/19591-h/images/titlepage.png~
new file mode 100644
index 0000000..46b3bff
--- /dev/null
+++ b/19591-h/images/titlepage.png~
Binary files differ