1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
|
The Project Gutenberg EBook of Osage Traditions by J. Owen Dorsey
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under
the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or
online at http://www.gutenberg.org/license
Title: Osage Traditions
Author: J. Owen Dorsey
Release Date: October 4, 2006 [Ebook #19464]
Language: English
Character set encoding: ISO 8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OSAGE TRADITIONS***
Osage Traditions
by J. Owen Dorsey
Edition 1, (October 4, 2006)
SMITHSONIAN INSTITUTION--BUREAU OF ETHNOLOGY.
CONTENTS
INTRODUCTION.
TRADITIONS OF THE ELDERS.
UNUn'U¢Á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}E. TSÍOU WACTÁ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}E ITÁ*P*E.
UNUn' U¢Á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}E. QÜ¢ÁPASAn ITÁ*P*E.
CONCLUDING REMARKS.
ILLUSTRATIONS
FIG. 389. Symbolic chart of the Osage.
OSAGE TRADITIONS.
BY REV. J. OWEN DORSEY.
INTRODUCTION.
When the author visited the Osage, in the Indian Territory, in January,
1883, he learned of the existence of a secret society of seven degrees, in
which, it was alleged, the traditions of the people have been preserved to
the present time. Owing to the shortness of his visit, one month and
eleven days, he was unable to gain more than fragmentary accounts of the
society, including parts of two traditions, from several Osage who had
been initiated.
The version of the first tradition was dictated to the author by
Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se (Red Corn), a halfbreed Osage of the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wactá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e gens. He
obtained it from Sa*d*eki¢e. Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se was adopted in childhood by a
white man named Matthews, who sent him to a Jesuit college in Missouri(?)
to be educated for the priesthood. But the boy left the institution after
he had been taught to read and write, as he did not wish to become a
priest. He took the name of William P. Matthews, but among his white
associates he is known as Bill Nix. He has tried several occupations and
is now an Indian doctor. The author was inclined at first to underrate Mr.
Matthews's accomplishments and stock of information, but subsequently
changed his opinion of him, as he obtained much that agreed with what had
been furnished by members of other tribes in former years. Besides, the
author obtained partial accounts of similar traditions from other Osage,
who used the same chant which Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se had sung. None of the younger
Osage men knew about these matters and the author was urged not to speak
to them on this subject. He observed that several of the elder men,
members of the secret order in which these traditions are preserved, had
parts of the accompanying symbolic chart (Fig. 389) tattooed on their
throats and chests. This chart is a fac simile of one that was drawn for
the author by Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se. At the top we see a tree near a river. The
tree is a cedar, called the tree of life. It has six roots, three on each
side. Nothing is said about this tree till the speaker nearly reaches the
end of the tradition. Then follows the "ceremony of the cedar." The tree
is described very minutely. Then follows a similar account of the river
and its branches.
[Illustration: FIG. 389. Symbolic chart of the Osage.]
FIG. 389. Symbolic chart of the Osage.
Just under the river, at the left, we see a large star, the Red or Morning
Star. Next are six stars, Ta¢a*d*¢in. The Omaha know a similar group,
which they call "Minxa si {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}añga," or "Large foot of a goose." Next is the
Evening Star; and last comes the small star, "Mikak'e-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a." Beneath
these four we see the seven stars, or Pleiades (Mikak'e u*d*átse
pé¢un*d*a, the Seven Gentes of Stars), between the Moon (on the left) and
the Sun (on the right). Beneath these are the peace pipe (on the left) and
the hatchet (on the right). A bird is seen hovering over the four upper
worlds. These worlds are represented by four parallel horizontal lines,
each of which, except the lowest one, is supported by two pillars. The
lowest world rests on a red oak tree.
The journey of the people began at a point below the lowest upper world,
on the left side of the chart. Then the people had neither human bodies
nor souls, though they existed in some unknown manner. They ascended from
the lowest upper world, on the left, to the highest. There they obtained
human souls in the bodies of birds, according to Sa*d*eki¢e.
{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ahi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e-wa{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ayiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a said that there they met a male red bird, to whom they
appealed for aid. (See p. 383, line 18.) This was distinct from the female
Red Bird, who gave them human bodies. They descended to the first world,
and from that they traveled until they alighted on the red oak tree. (See
p. 383, line 30.) The ground was covered with grass and other kinds of
vegetation. Then the paths of the people separated: some marched on the
left, being the peace gentes that could not take life; they subsisted on
roots &c.; while those on the right killed animals. By and by the gentes
exchanged commodities.
The small figures on the left, in going from the tree (on the right when
facing the tree), show the heavenly bodies or beings to whom the Black
Bear went for help, and those on the right, in going from the tree (on the
left when facing the top of the chart), show similar bodies or beings to
whom the Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e or war gentes applied for assistance. These are unknown to
the members of the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u gentes. After the female red bird gave bodies to
the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u people, the Black Bear found seven skins, which were used for
tents. Subsequently the people discovered four kinds of rocks, which were
the In'qe sá*d*e, or black rock; In'qe tuhu,(1) or blue (green?) rock;
In'qe {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se, or red rock; and In'qe ska, or white rock. Therefore, when a
child is named, four stones are heated for the sweat bath. After finding
the rocks, according to {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ahi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e-wa{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ayiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, four buffalo bulls approached
the people, as one of the men was returning to the company. When the first
bull arose after rolling on the ground, an ear of red corn and a red
pumpkin fell from his left hind leg. The leader of the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wactá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e
noticed them, and asked his younger brother to pick them up and taste
them. The leader of the Bald Eagle subgens did so. Then the elder brother
said: "These will be good for the children to eat. Their limbs will
stretch and increase in strength." When the second bull arose after
rolling, an ear of spotted corn and a spotted pumpkin dropped from his
left hind leg. These, too, were tasted and declared good for the children.
When the third bull arose after rolling, an ear of dark corn and a dark
(black?) pumpkin dropped from his left hind leg. From the left hind leg of
the fourth buffalo dropped an ear of white corn and a white pumpkin.
Therefore, when a child is named in the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u gens (alone?) the head man
of that gens ({~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ahi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e-wa{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ayiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a himself, according to his statement) takes
a grain of each kind of corn and a slice of each variety of pumpkin, which
he puts into the mouth of the infant. Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se knew that the four
kinds of rocks were found, "but he could not say in what part of the
tradition the account belonged. He said that subsequently the Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e and
Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u gentes came to the village of the Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-utá¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se, a very war-like
people, who then inhabited earth lodges. They subsisted on animals, and
bodies of all kinds lay around their village, making the air very
offensive. The Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u succeeded at last in making peace with the
Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-utá¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se. After this followed the part of the account given to the
author by {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ahi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e-wa{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ayiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a:
"After the council between the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u, Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e, and Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-utá¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se, two
old men were sent off to seek a country in which all might dwell. One of
these was a Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wactá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e and the other a Pan{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}ka-wactá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e. Each man
received a pipe from the council and was told to go for seven days without
food or drink. He carried a staff to aid him in walking. Three times a day
he wept, in the morning, at noon, and near sunset. They returned to the
people at the end of the seven days, being very thin. The report of the
Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u man was accepted, so the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u gens is superior to the
Pan{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}ka-wactá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e or Watsetsi. A Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e man acted as crier and told all about
the new home of the nation. All the old men decorated their faces with
clay. The next morning the two old men who had gone in search of the new
home led their respective sides of the nation, who marched in parallel
roads. When they reached the land the policemen ran around in a circle,
just as they do previous to starting to war. The Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e man ran around
from right to left and the ¢uqe man from left to right. At different
stations the two old leaders addressed the people. Finally the men took
sharp pointed sticks, which they stuck into the ground, each one saying 'I
wish my lodge to be here.' The next day the Cuka or messenger of the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u
old man went to summon the Elk crier. The latter was ordered to make a
proclamation to all the people, as follows: 'They say that you must remove
to-day! Wakan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a has made good weather! They say that you must remove today
to a good land!' In those days the Osage used dogs instead of horses. When
the old Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u man made his speech, he went into details about every part
of a lodge, the fireplace, building materials, implements, &c. Four sticks
were placed in the fireplace, the first pointing to the west. When this
was laid down, the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u leader spoke about the West Wind, and also about
a young buffalo bull (Tse{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u'-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a), repeating the name Wani'e-ska. When
the stick at the north was laid down, he spoke of Tsehe qu{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se (gray
buffalo horns) or a buffalo bull. When the stick at the east was laid down
he spoke of Tse{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a tañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a (a large buffalo bull). On laying down the
fourth stick at the south, he spoke of Tse min{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a (a buffalo cow). At the
same time a similar ceremony was performed by the aged Pan{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}ka man on the
right side of the tribe.(2)
"In placing the stick to the east, Ta{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}aqpa tse, The East Wind, and
Tahe ca*d*e, Dark-Horned Deer, were mentioned; to the north, Ta{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se *P*asan
tse, The North Wind, and The Deer with gray horns were mentioned; to the
west, Ta{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se Man'ha tse, The West Wind, and an animal which makes a lodge
and is with the Tahe pasi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e were mentioned; to the south, T]a{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se Ak'a tse,
The South Wind, and Ta wañka he a{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i skutañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a were mentioned."(3)
{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ahi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e-wa{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ayiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a gave no further information, as a reported case of
smallpox near the agency led the author to start for the East February 21,
1883. Since then he has learned of the existence of similar societies
among the Kansa and the Ponka, and he suspects that there were formerly
such societies among the Omaha.(4)
TRADITIONS OF THE ELDERS.
In presenting the accompanying traditions, the following abbreviations are
used in the interlinear translations:
an., _animate_.
cv., _curvilinear_.
du., _dual_.
in., _inanimate_.
mv., _moving_.
ob., _object_.
pl., _plural_.
recl., _reclining_.
sing., _singular_.
st., _sitting_.
std., _standing_.
sub., _subject_.
UNUn'U¢Á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}E. TSÍOU WACTÁ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}E ITÁ*P*E.
(Tradition of the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wactá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e gens.)(5)
1 | Oiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wehá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i¢e(6): | á*d*intaú, | Tsiká!(7)
| Child | last | he really said | O grandfather!
| Há, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e, |é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká(8): | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Ho | younger brother | child | body | they have none | he saw saying
that | he really said | O grandfater!
3 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!
| Há, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | younger brother | you shall attend to it | he really said | O
grandfather!
| Máxe úsakí*d*a(9) | win'qtsi | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Parallel upper worlds | one | to it | came and stood | he really said |
O grandfather!
6 | E{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}síqtsi | níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i(10): | á*d*intaú, | Tsiká!
| Just there | they were not human beings | he really said | O
grandfather!
| Há | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying
that | he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sé tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | we shall seeks ours | he really said | O grandfather!
9 | Máxe úsakí*d*a | ¢un'*d*a | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Parallel upper worlds | two | to it | came and stood | he really said |
O grandfather!
| E{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}síqtsi | níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Just there | they were not human beings | he really said | O
grandfather!
| Há, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú,
Tsiká!
| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying
that | he really said | O grandfather!
12 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sé tatsé: á*d*intaú, Tsiká!
| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!
| Máxe úsakí*d*a | ¢a*d*¢in | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Parallel upper worlds | three | there | came and stood | he really said
| O grandfather!
| E{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}síqtsi | níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Just there | they were not human beings | he really said | O
grandfather!
15 | Há | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying
that | he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!
| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!
| Máxe úsakí*d*a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ú*d*a | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!(11)
| Parallel upper worlds | four | there | came and stood | he really said |
O grandfather!
18 | E{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}síqtsi | níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a é(12): | á*d*intaú, | Tsiká!
| Just there | they were human beings | he really said | O grandfather!
| Cun'unckíta | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | cuí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e ¢añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | child | body | they were without | he really said | O
grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | anman'¢in tá*d*etse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O
grandfather!
21 | Máxe úsakí*d*a | ¢á*d*¢ni | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Parallel upper worlds | three | there came this way and stood | he
really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i | é | e¢á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | had no bodies | that | indeed, he really said | O grandfather!
| Há, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying
that | he really said | O grandfather!
24 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | anman'¢in tá*d*etse: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O
grandfather!
| Máxe úsakí*d*a | ¢un'*d*a | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Parallel upper worlds | two | there came this way and stood | he really
said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | kíi¢a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | they did not find for | he really said | O grandfather!
27 | Há, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying
that | he really said | O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tá*d*etse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | examination | we shall make | he really said | O
grandfather!
| Máxe usakí*d*a | win'qtsi | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Parallel upper worlds | one | there came this way and stood | he really
said | O grandfather!
30 | Pü'sühü | win | átsi ána{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Red oak | one | they came to and stood on | he really said | O
grandfather!
31 | Hun'*d*a | ¢á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢inqtsi | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Day | very good | there | came and stood | he really said | O
grandfather!
| Káxe-wáhü-san(13) | ¢é-na: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Crow bone white | he who was mv. in the past | he really said | O
grandfather!
33 | ¢útsi na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in' | é | e¢á*d*intaú, | Tsiká!
| Came directly to him and stood | he said | indeed, he really said | O
grandfather!
| Há, | wi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in¢é: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | elder brother! | he really said | O grandfather!
| Cá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sean' ¢akcí¢e | manhnin' tatsé(14): | á*d*intaú, | Tsiká!
| Paws | you burn them for me | you shall walk | he really said | O
grandfather!
36 | Há, | Káxe-wáhü-san! | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | crow bone white! | he was saying that | he really said | O
grandfather!
| Wátse-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}úka-na(15) | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in' añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Male animal who touched a foe in the past | there | he arrived and was
standing | he really said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!
39 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse(16): | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | I who sit(?) | apt | he really said | O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á| {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i(17), | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only | I am I-not | he was saying that | he really
said | O grandfather!
42 | Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O
grandfather!
| Wátse-min'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-na | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in' añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Female animal who had touched a foe in the past | there | he arrived and
was std. | he really said | O grandfather!
| Há, | í{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandmother! | he was saying that | he really said | O grandfather!
45 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | I who sit | apt | he really said | O grandfather!
47 | Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-máci, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intau, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | she was saying that | he really
said |O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Han'*d*a-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an | wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | ¢iñkce'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| During the day | mysterious one | to the ob. | he arrived and stood | he
really said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!
51 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he
really said |O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that |I am I-not | he was saying that | he really said
|O grandfather!
54 | Cununckítá | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | han' | ¢iñkcí | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | night | the st. ob. | there | he arrived and stood | he
really said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!
57 | Oiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | cuí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | e{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he
really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really
said |O grandfather!
60 | Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Mikák'e | pé¢ún*d*a(18) | ¢iñkcí | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Star | seven | the cv. ob. | to it | he came and stood | he really said
| O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!
63 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | body |they have none | grandfathers! | she was saying that | he
really said |O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really
said |O grandfather!
66 | Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
67 | Tá | ¢a*d*¢in | ¢iñkce'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Deer | three | to the st. an. object | he came and stood | he really
said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!
69 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he
really said |O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body |I who | apt | he really said |O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really
said |O grandfather!
72 | Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Mikák'e | tañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | han'*d*a-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an' | ¢iñkci' | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | tsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': |
á*d*intaú, | Tsiká!
| Star | large | during the day | the st. ob. | there | he came and stood
| he really said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!
75 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká | e: |
á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | that|
he really said |O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | I who | apt | he really said |O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really
said |O grandfather!
78 | Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Mikák'e | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢iñkci' | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | tsí na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Star | small | the st. an. ob. | there | he came and stood | he really
said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!
81 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he
really said |O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | miñkcé | ¢an'tse: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body | I who | apt | he really said | O grandfather!
| Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really
said |O grandfather!
84 | Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | ¢e-ná | tsíhe | u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}í{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢in qtsi ¢iñkcé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Bird | red | the one mv. in the past | nest | she was sitting in her own
| he really said | O grandfather!
| E'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in' añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| There | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!
87 | Há, | i{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú! | é añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandmother! | he was saying | he really said | O grandfather!
88 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añka: | á*d*intaú, | Tsiká!(19)
| Child | body | they have none | he was saying that | he really said | O
grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a wí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i¢e | ¢an'tsé, | é ¢iñkcé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | I cause you to have my body | apt | she was saying as she sat |
he really said | O grandfather!
90 | Ahü-sá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | áhü-sá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i | man¢in' tatsé: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Wing hard | that one | child | wing hard | shall walk | he really said |
O grandfather!
| Áhü-sá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i | amá ¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | áhü-sáki | tatsé: á*d*intaú, Tsiká!
| Wing hard | the other one | child | wing hard | shall (be) | he really
said | O grandfather!
| Taqpü' | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | taqpü' | man¢in' tatsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Crown of the head | that cv. ob. | child | crown of the head | shall
walk | he really said | O grandfather!
93 | Í¢etse | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | í¢etse | man¢in' tatsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Mouth | that cv. ob. | child | mouth | shall walk | he really said | O
grandfather!
| Pé | ¢é¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | pé | man¢in' tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Forehead | this cv. ob. | child | forehead | shall walk | he really said
| O grandfather!
| Táhütse | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | táhütse | man¢in' tatsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Neck | that cv. ob. | child | neck | shall walk | he really said | O
grandfather!
96 | Wé¢ahnin | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wé¢ahnin | man¢in' tatsé: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Gullet | that cv. ob. | child | gullet | shall walk | he really said | O
grandfather!
| Mañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | mañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Chest | that cv. ob. | child | chest | shall (be) | he really said | O
grandfather!
| ¢ü'we-uq¢úk'a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢ü'we-uq¢úk'a | tatsé: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Bowels | that cv. ob. | child | bowels | shall (be) | he really said | O
grandfather!
99 | Oé{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}utañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}utañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | tatsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Thighs | that cv. ob. | child | thighs | shall (be) | he really said | O
grandfather!
| Cí¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | cí¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Knee | that cv. ob. | child | knee | shall (be) | he really said | O
grandfather!
| Náqpü | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | náqpü | tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Calf of leg | that cv. ob. | child | calf of leg | shall (be) | he
really said | O grandfather!
102| Sí¢e{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | sí¢e{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Heel | that cv. ob. | child | heel | shall (be) | he really said | O
grandfather!
| Sipá | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | sipá | tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Toe | that cv. ob. | child | toe | shall (be) | he really said | O
grandfather!
| Sípu-itáxe | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | sípu-itáxe | tatsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Tip of toe | that cv. ob. | child | tip of toe toe | shall (be) | he
really said | O grandfather!
105 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | its'é | ¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e'qtsi | manhnin' tá*d*etsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | cause of death | without any at all | ye shall walk | he really
said | O grandfather!
106 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢aníkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a |manhnin' tá*d*etsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Children | you are human beings |you shall walk | he really said | O
grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | únian | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | únian'wíkci¢e: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | speech (?) | that | child | I cause you to speak (?) | he
really said | O grandfather!
The rest of this tradition was not obtained.
_Translation_.
The following translation is arranged in lines to correspond to the lines
in the original text:
1 The first of the race
Was saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies.
3 "We shall seek bodies for our children.
"Ho, younger brother! you shall attend to it."
They reached one upper world and stood.
6 There they were not human beings.
"Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.
"We must seek bodies for our children."
9 They reached the second upper world and stood.
There they were not human beings.
"Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.
12 "We must seek bodies for our children."
They reached the third upper world and stood.
There they were not human beings.
15 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.
"We must seek bodies for our children."
They reached the fourth upper world and stood.
18 There they became human beings.
Still, the children were without (human) bodies.
"We must continue to seek bodies for our children."
21 They returned to the third upper world and stood.
The children were really without bodies.
"Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.
24 "We must continue to seek bodies for our children."
They returned to the second upper world and stood.
The children did not find bodies for themselves.
27 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.
"We must make an examination awhile longer."
They returned to the first upper world and stood.
30 They came to a red oak and were standing on it.
On a very fine day they came hither and stood.
Kaxe-wahü-san (the Black Bear), who was then moving,
33 Came directly to them and stood.
"Ho, elder brother!" (said the Black Bear.)
"You shall continue to burn my feet for me."
36 "Ho, Kaxe-wahü-san!" was he (the Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u) saying.
Kaxe-wahü-san went to the star Watse-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a.
"Ho, grandfather!" he was saying.
39 "The children have no bodies."
Watse-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a replied, "Can I give the children bodies?
"I am not the only mysterious one;
42 "You shall attend to it awhile longer."
Then Kaxe-wahü-san went to the star Watse-min{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a.
44 "Ho, grandmother!" he said;
"The children have no bodies."
She replied, "Can I give bodies to the children?
"I am not the only mysterious one;
48 "You shall attend to it awhile longer."
Then he went to the mysterious one of day.
"Ho, grandfather!" said he;
51 "The children have no bodies."
Said he, "Can I give the children bodies?
"I am not the only mysterious one;
54 "You shall attend to it awhile longer."
Then he went to the mysterious one of night.
"Ho, grandfather!" said he;
57 "The children have no bodies, grandfather!"
The Moon replied, "Can I give bodies to the children?
"I am not the only mysterious one;
60 "You shall attend to it awhile longer."
Then he went to the Pleiades, saying,
"Ho, grandfathers!
63 "The children have no bodies."
One of these replied, "Can I give bodies to the children?
"I am not the only mysterious one;
66 "You shall attend to it awhile longer."
Then he went to the constellation called Three Deer.
"Ho, grandfather," said he;
69 "The children have no bodies."
The latter replied, "Can I give the children bodies?
"I am not the only mysterious one;
72 "You shall attend to it awhile longer."
Then he went to the Morning Star, saying,
"Ho, grandfather!
75 "The children have no bodies."
The star replied, "Can I give bodies to the children?
"I am not the only mysterious one;
78 "You shall attend to it awhile longer."
Then he went to the Small Star, saying,
"Ho, grandfather!
81 "The children have no bodies."
The star replied, "Can I give bodies to the children?
"I am not the only mysterious one;
84 "You shall attend to it awhile longer."
The female Red Bird, who had been moving, was sitting on her nest.
To her he came, saying,
87 "Ho, grandmother!
"The children have no bodies."
She replied, "I can cause your children to have (human) bodies from my
own,
90 "My left wing shall be a left arm for the children.
"My right wing shall be a right arm for them.
"My head shall be a head for them.
93 "My mouth shall be a mouth for them.
"My forehead shall be a forehead for them.
"My neck shall be a neck for them.
96 "My throat shall be a throat for them.
"My chest shall be a chest for them.
98 "My bowels shall be bowels for them.
"My thighs shall be thighs for them.
"My knees shall be knees for them.
"The calves of my legs shall be calves of their legs.
102 "My heels shall be their heels.
"My toes shall be their toes.
"My claws shall be their toenails.
105 "You shall continue to exist without any cause of destruction for your
race.
"Your children shall live as human beings.
"The speech (or breath) of children will I bestow on your children."
UNUn' U¢Á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}E. QÜ¢ÁPASAn ITÁ*P*E.
(Tradition of the Bald Eagle subgens.)(20)
1 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'ací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | tá*d*e{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tatsé, | wísuñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}á:
| Child | human beings | in order that (pl.) | attention | we shall make |
younger brother
| á*d*intaú, | Tsiká!
| he really said | O grandfather!
| Káxe-wáhü-san | tsi' nacin': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Káxe-wáhü-san | came and stood | he really said | 0 grandfather!
3 | Káxe-wáhü-san' | han'*d*{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an | wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | ¢iñkcé{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi'na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': |
á*d*intaú,
| Káxe-wáhü-san | during the day | mysterious one | to the st. an, ob. |
came and stood | he really said
| Tsiká!
| O grandfather!
4 | Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añka: |
á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that |
he really said |O grandfather!
| Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | u{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}añ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | ts'é | watséqi | *d*¢in' | e¢aú: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really
said | O grandfather!
6 | Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}íe añka: | á*d*intaú, | Tsiká!
| O mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what
precedes | he really said |O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢acé tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Káxe-wáhü-san', | cunta, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tá*d*etsé:
|á*d*intaú,
| Káxe-wáhü-san' | awhile longer | my younger brother | attention | we
must make | he really said
| Tsiká!
| O grandfather!
9 | Watsé-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢iñcí e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Male animal that touched a foe | the std. to it an. ob. | arrived and
stood | he really said | O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Ho | grandfather! | child | body | they have none | he was saying that |
he really said | O grandfather!
| Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | u{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}añ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | ts'é | watséqi | *d*¢in' | e¢aú: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really
said | O grandfather!
12 | Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}íe añka: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what
precedes | he really said |O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢acé tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Káxe-wáhü-san', | cunta, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tá*d*etsé:
|á*d*intaú,
| Káxe-wáhü-san' | awhile longer | my younger brother | attention | we
must make | he really said
| Tsiká!
| O grandfather!
15 | Wá*d*aha | ¢iñkce'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si| hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Bier | to the st. an. ob. | arrived and stood | he really said | O
grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añka: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that |
he really said |O grandfather!
| Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | u{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}añ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | ts'é | watséqi | *d*¢in' | e¢aú: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really
said | O grandfather!
18 | Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}íe añka: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what
precedes | he really said |O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢acé tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
20 | Káxe-wáhü-san', | cunta, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tá*d*etsé:
|á*d*intaú,
| Káxe-wáhü-san' | awhile longer | my younger brother | attention | we
must make | he really said
| Tsiká!
| O grandfather!
| {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}'pa | ¢iñce'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' nacin': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Circle | to the st. an. ob. | arrived and stood | he really said |O
grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añka: |
á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that |
he really said |O grandfather!
| Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | u{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}añ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | ts'é | watséqi | *d*¢in' | e¢aú: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really
said | O grandfather!
24 | Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}íe añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what
precedes | he really said |O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Káxe-wáhü-san', | cunta, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tá*d*etsé:
| Káxe-wáhü-san' | awhile longer | my younger brother | attention | we
must make
| á*d*intaú, | Tsiká!
| he really said | O grandfather!
27 | Mikák'e | han'*d*a-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an | ¢iñkcí | é'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Star | by day | the st. an. ob. | at it | arrived and stood | he really
said |O grandfather!
| Há, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that |
he really said |O grandfather!
| Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | u{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}añ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | ts'é | watséqi | *d*¢in' | e¢aú: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really
said | O grandfather!
30 | Wakan'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána | *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}íe añka: | á*d*intaú, | Tsiká!
| O mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what
precedes | he really said |O grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e¢a¢é tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!
| Káxe-wáhü-san', | cunta, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tá*d*etsé:
|á*d*intaú,
| Káxe-wáhü-san' | awhile longer | my younger brother | attention | we
must make | he really said
| Tsiká!
| O grandfather!
33 | Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | cü'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se | ¢iñkce'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Bird | red| | to the st. an. ob. | arrived and stood | he really said |O
grandfather!
| Há, | i{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ú! | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | grandmother! | he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añka: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | body |they have none | he was saying that | he really said |O
grandfather!
(Here some lines are wanting. See the other version for the appeal to the
Red Bird and her reply. )
36 | Han'*d*a | ma{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}an' | u¢á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢in | ¢iñkce'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | hi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Day | land | good | at the st. an. ob. | arrived and stood | he really
said | O grandfather!
| Máxe | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}awin'xe | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ú*d*a } ¢iñkcé e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | anní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a: | á*d*intaú,
| Tsiká!
| Upper world | gyration | four | the cv. in. ob. | there | we were people
| he really said | O grandfather!
38 | Anní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | añkíi¢a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: | á*d*intaú, | Tsiká!
| We were people | body | we did not find for ourselves | he really said |
O grandfather!
| Máxe | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}awin'xe | wé¢ún*d*a | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | antsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Upper world | gyration | the second | there | they arrived and stood |
he really said | O grandfather!
| E'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | anní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: | á*d*intaú, | Tsiká!
| There | we were not human beings | he really said | O grandfather!
| Máxe | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}awin'xe | wé¢a*d*¢in | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | antsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Upper world | gyration | the third | there | they arrived and stood | he
really said | O grandfather!
42 | E'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | anní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: | á*d*intaú, | Tsiká!
| There | we were not human beings | he really said | O grandfather!
| Máxe | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}awin'xe | wé{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u*d*a | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | antsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Upper world | gyration | the fourth | there | they arrived and stood |
he really said | O grandfather!
| Oansan' | antsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, | Tsiká!
| Sycamore | they came and stood (on) | he really said | O grandfather!
45 | Ma{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}an' | utañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢iñkcé | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | antsi' na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Harvest time | the | there | they arrived and stood | he really said | O
grandfather!
| Há, | wísuñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}aé! | ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | win' | si{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢á*d*e tsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Ho | younger brother! | person | one | has left a trail | he really said
| O grandfather!
| Há, | wí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in¢é! | ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | si{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢á*d*e tsé: | éca*d*i'-na, |
ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a
| Ho | elder brother! | person | has left a trail | you have said | person
|¢íakqá | á*d*intaú, | Tsiká!
| this is he | he really said | O grandfather!
48 | Há, | wí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in¢é!(21) | Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | *d*¢in' | e¢aú | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Ho | elder brother! | Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | young | I am | indeed | he really said |
O grandfather!
| Há, | wísuñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}aé! | ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | win' | si{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢á*d*e tsé: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Ho | younger brother! | person | one | has left a trail | he really said
| O grandfather!
| Há, | wí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in¢é! | ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | si{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢á*d*e tsé: | éca*d*i'-na, |
ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a
| Ho | elder brother! | person | has left a trail | you have said | person
|¢íakqá | á*d*intaú, | Tsiká!
| this is he | he really said | O grandfather!
51 | Há, | wí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in¢é! | Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}á{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e | *d*¢in' | e¢aú | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | elder brother! | Osage | I am | indeed | he really said | O
grandfather!
| Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | anní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | we shall be people | he really said O grandfather!
| Ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}'u*d*a | si{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢á*d*e tsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| People | some | left a trail | he really said | O grandfather!
54 | Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | utá¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se tsí | i{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}tá*d*e, | é | e¢aú: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Hañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | apart from the rest | lodge | theirs | that | indeed | he
really said | O grandfather!
| Há, | ní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acin'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}'ú*d*a | tsi' añká | á*d*intaú, | Tsiká!
| Ho | persons | some | have come | he really said | O grandfather!
| Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u | Wátsetsi | i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á*d*e | tsi' añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u | Wátsetsi | also | have come | he really said | O grandfather!
57 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | uwáqta | e¢é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | what is good for them | they decided (?) | he really said | O
grandfather!
58 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}íwatañ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | man¢in tatsé, | e¢é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | being chiefs over them | they two shall walk | they decided (?)
| he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | íts'e ¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}é | man¢in tatsé, | e¢é{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | without cause of death | they two shall walk | they decided (?)
| he really said | O grandfather!
60 | Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ístu | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sí ¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}cé tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | assembly | there it shall be | he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | uní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acn'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | tá*d*e | ma{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}an' | u¢á{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se tatsé, | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Child | to become men in | in order that | land | you two shall seek you
| he really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | uní{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}k'acn'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | tá*d*e-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an' | ma{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}an' | e{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si ¢iñkcé | {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe añká:
| Child | to become men in | in order that | land | it is there | they
have made
| á*d*intaú, | Tsiká!
| he really said | O grandfather!
63 | Oá*d*e(22) | min'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢é-na | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | kan'ha | hí {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}¢in añká: |
á*d*intaú, | Tsiká!
| Beaver | female animal | the mv. an. obs. in the past | there | border |
reached and was sitting | he really said | O grandfather!
| Tsíhe | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a
| Lodge | small
_Translation._
1 "O younger brother! we must see what can be done to make human beings
of the children."
The Black Bear came to them and stood.
3 He went to the mysterious one of day, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
6 I am not the only mysterious one;
You must still seek for help."
(On reporting to the leader, the latter said,)
"O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be
done."
9 So the Black Bear went to the star "Watse-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
12 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting to the leader, the latter said),
"O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be
done."
15 So the Black Bear went to the Bowl of the Great Dipper, saying,
"O grandfather! the children have no bodies!"
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
18 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting to the leader, the latter said),
"O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be
done."
21 Then he went to the Seven Stars, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
24 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting this to the leader, the latter said),
26 "O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be
done."
So he went to the Morning Star, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
30 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting this to the leader, the latter said),
" O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be
done."
33 So he went to the Red Bird, who was sitting (on her nest), saying,
"Ho, grandmother!
The children have no bodies."
* * * * *
36 They went to the good land of day.
In four revolutions or gyrations of the upper worlds, we became human
beings.
Though we were human beings, we did not find bodies.
39 They arrived at the second revolution of the upper worlds.
There we were not (complete) human beings.
They arrived at the third revolution of the upper worlds.
42 There we were not (complete) human beings.
They arrived at the fourth revolution of the upper worlds
They stood on a sycamore tree.
45 They stood there at harvest time.
"Ho, younger brother! a man has left a trail."
"Ho, elder brother!" said the Black Bear; "you have said that a man has
left a trail.
"This is the man."
48 "Ho, elder brother!" (said the stranger) "I am Young Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a."
[Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u.] "Ho, younger brother! a man has left a trail."
[Black Bear.] "Ho, elder brother! you have said that a man has left a
trail.
"This is the man."
51 "Ho, elder brother!" (said the stranger) "I am Osage.
"We shall be Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a people."
Some people left a trail.
54 Those were the lodges of the Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a uta¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se.
(The Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a uta¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se leader said)
"Ho! some persons have come.
"Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u and Watsetsi have come."
57 They thought of what was good for the children.
They decided that the two should continue as chiefs for the children.
They decided that the two should continue without anything that would be
fatal to the children. (And they said)
60 "There shall be an assembly of the children.
"You two shall seek a land in which the children may become men."
They two arranged for the location of a land in order that the children
might become men in it.
63 The Female Beaver, who had been traveling, came to the confines of the
village (of the Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a uta¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se?)
(She made?) a small lodge (for herself?).
Good Voice, of the Mink'in gens, knew the history of the Female Beaver,
but he failed to keep his promise to dictate it to the author.
CONCLUDING REMARKS.
An Osage said to the author: "We do not believe that our ancestors were
really animals, birds, &c., as told in the traditions. These things are
only wa-wi'-ku-ska'-ye [symbols] of something higher." On saying this he
pointed to the sky.
Apart from such traditions or myths, it is found that even the taboos and
the names of the gentes, subgentes, phratries, and persons are objects of
mysterious reverence among many, if not all, of the Siouan tribes. Such
names are never used in ordinary conversation. This is especially the case
in tribes where the secret society continues in all its power, as among
the Osage, the Ponka, and the Kansa. When the author was questioning these
Indians he was obliged to proceed very cautiously in order to obtain
information of this character, which was not communicated till they
learned about his acquaintance with some of the myths. When several Dakota
delegations visited Washington he called on them and had little trouble in
learning the names of their gentes, their order in the camping circle,
&c., provided the interpreters were absent. During his visit to the Omaha,
from 1878 to 1880, he did not find them very reticent in furnishing him
with such information, though he was generally referred to the principal
chief of each gens as the best authority for the names in his own
division. But he found it very difficult to induce any of them to admit
that the gentes had subdivisions, which were probably the original gentes.
It was not till 1880, and after questioning many, that by the merest
accident he obtained the clew from the keeper of a sacred pipe.
The Iowa, who have these social divisions and personal names of mythic
significance, also have sacred songs, but these are in the Winnebago
language. It is probable that they are the property of a secret order, as
they, too, show how some of the gentes descended as birds from the upper
world. The names of the Winnebago gentes and of some members of the tribe
have been recorded by the author, who has also learned parts of their
traditions. He infers that their secret society has not been abolished.
When a man of the Kansa tribe observed that the author had an inkling of
the matter he related part of the tradition of that tribe, explaining the
origin of the names and the taboos of several Kansa gentes. The ancestors
of these gentes were spoken of as birds which descended from an upper
world. The phratries in that tribe, the "Wa-yun min-'dun," or "(Those who)
sing together," refer to mystic songs and strengthen the view that the
secret society exists among these Indians. Several members of the tribe
have positively stated its existence.
As one phratry is composed of the two gentes, Large and Small Hañka, that
have the sole right to sing the war songs, time may show that these songs,
which, with their chart of pictographs(23), are used by the Osage, are
substantially those of the seventh degree in the Osage society. This is
rendered the more probable by the fact that the Kansa have grouped their
gentes in seven phratries, just the number of the degrees in the society.
And this arrangement by sevens is the rule among Osage, Kansa, Ponka,
Omaha, and Dakota, though there are apparent exceptions.
Further investigation may tend to confirm the supposition that in any
tribe which has mythic names for its members and its social divisions (as
among the Osage, Kansa, Quapaw, Omaha, Ponka, Iowa, Oto, Missouri, Tutelo,
and Winnebago), or in one which has mythic names only for its members and
local or other names for its social divisions (as among the Dakota,
Assiniboin, Mandan, Hidatsa, and Crow), there are now or there have been
secret societies or "The Mysteries."
FOOTNOTES
1 The sound of this inverted u, between o and u, as well as the sounds
of other letters used in this article, except that of the inverted {~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}
(which is a sound approximating ch in the German word ich), is to be
found on page 206, Third Annual Report of the Bureau of Ethnology.
2 It is probable, however, that the Pan{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}ka (Ponka) man began with the
stick at the east, as he must use the right hand and foot first.
3 Meaning uncertain; it may refer to the female or doe.
4 See "Omaha Sociology," §§ 14-16, 19, 28, 33, 34, 36, 56, 143,
248-258, and passim, in Third Annual Report of the Director of the
Bureau of Ethnology.
5 The literal rendering of the title is "Growth told. Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u Peacemaker
theirs." This may be translated freely by "Revelations of the elders
of the Red Eagle gens."
6 Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a wehá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i¢e, "The first end of the children" or "The beginning
of the race." This reckoning was backward. The Ponka have a similar
usage: uhañge, _an end_; uhañge pahañga te, _the first end_ or
_beginning_. Ádintaú, formed by crasis from a*d*e and intau, may
refer to the words of the old men who have handed down these
traditions. Tsiká is unintelligible to the younger Osage of the
present day. One man told the author that he thought it meant, "O
grandfather," being addressed to the principal Wakan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}a. He said that
it was substituted for another name of that being.
7 The chorus or refrain at the end of each line is omitted in the free
translation, as it would make confusion. If retained, the first four
lines would read thus:
The first of the race: he really said, O grandfather!
He was saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies":
he really said, O grandfather!
"We shall seek bodies for our children": he really said, O
grandfather!
"Ho, younger brother! you shall attend to it": he really said, O
grandfather!
8 É{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}i añká refers to the preceding words, which were those of one of
the mythic speakers. He was an ancestor of the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u gens. Here he
addressed his younger brother. At this time the brothers were
destitute of human souls and bodies, though they possessed conscious
existence and could talk, as well as move about from place to place.
9 See the lowest horizontal line on the left side of the chart.
10 Nikací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-dá{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i. Another reading is níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}aqtsi-dá{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i: _they were not
complete human beings_.
11 A different reading of lines 17 to 25 is as follows:
Máxe úsakí*d*a | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ú*d*a | níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a¢á*d*e: | á*d*intaú, | Tsiká!
Parallel upper worlds | four | they were made human beings | he
really said | O grandfather!
Cun'unckíta | é | e¢á*d*intaú, | Tsiká!
Awhile | he said | indeed, he really said | O grandfather!
Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | wa¢iñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a*d*e, | é añká: | á*d*intaú, | Tsiká!
Child | body | they have none | he was saying | he really said | O
grandfather!
Há, | wisuñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a! | é | e¢á*d*intaú, | Tsiká!
Ho | younger brother! | he said | indeed, he really said | O
grandfather!
Ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tatsé: á*d*intaú, Tsiká!
Attention | we shall make | he really said | O grandfather!
Máxe úsakí*d*a | ¢a*d*¢in | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | antsí na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
Parallel upper worlds | three | there | they (?) came and stood | he
really said | O grandfather!
| Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-*d*áci | é | e¢á*d*intaú, | Tsiká!
| Child | had no bodies | he said | indeed, he really said | O
grandfather!
| Cun'unckíta | ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an*d*e | añ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}áxe tatsé: | á*d*intaú, | Tsiká!
| Awhile longer | attention | we shall make | he really said | O
grandfather!
| Máxe úsakí*d*a | ¢un'*d*a | e'{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}si | antsí na{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}in': | á*d*intaú, |
Tsiká!
| Parallel upper worlds | two | there | they (?) came this way and
stood | he really said | O grandfather!
_Translation._
At the fourth upper world they were made human beings.
"Still," said he (the elder brother?), indeed he really said,
"The children have no bodies.
"Ho, younger brother!
"We must give this matter our attention."
They came to the third upper world.
"The children have no bodies."
"Still must we give this our attention," said one.
They came to the second upper world. (From this line on there is no
variation from what has been given above.)
12 Here they obtained human souls, though they were in the bodies of
birds. See the bird hovering above the four upper worlds in the
chart. Then began the descent to this earth.
13 Why the Black Bear was called Káxe-wáhü-san was not explained to the
author.
14 Cá{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e | {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}sean' ¢akcí¢e &c. _You shall take me for your servant_;
literally, _You shall walk, causing me to burn my feet_; that is,
_You shall make me go through fire and water for you_.
15 Wátse-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ú{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-na. {~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a shows that the star was regarded as a male
_animal_, just as min'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, in line 43, denotes that the next star was
a female _animal_, not a female of the human race. As they were
called "grandfather" and "grandmother," they were looked upon as
supernatural beings or gods. So were all of the heavenly bodies to
whom the Black Bear applied.
16 Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}uí{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a miñkcé ¢an'tse, a phrase that puzzles the writer, who
suspects that an auxiliary verb has been omitted and that the whole
should read: "Oiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a {~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ui{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a-wikci¢e miñkcé ¢an'tse? ( _Can I give you
bodies for the children_?) No! You must still make attempts to
obtain them elsewhere."
17 Wákan{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}á {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ána *d*¢in-má{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}i, _I am not the only mysterious one_ (apply
to some one of the rest).
18 Mikák'e pé¢u*d*a, sometimes called "Mikák'e u*d*átse pé¢un*d*a," the
Seven Gentes of Stars. Could this have any connection with the use
of the number 7 as the number of the Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u, Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e, and Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a
gentes?
19 {~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ahi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e-wa{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}ayiñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, of this gens, gave the following as another
reading:
Oiñ'{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | níkací{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a | ¢iñ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}é-e{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}an', | cu*d*¢é | e¢aú, | wítsi{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}ué! |
á*d*intaú, | Tsiká!
Child | human beings | none as | I go to you | indeed | O
grandfather! | he really said | O grandfather!
_Translation_.
As the children are not human beings, I go to you, O grandfather!
20 This fragment of the tradition of the Bald Eagle subgens of the
Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e gens was told by Pahü-ska, the chief, to Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se,
who related it to the writer on the following day.
Ha*d*a-{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}ü{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se, told some of the tradition first in English, but on
chanting it in Osage he did not give all; so the former account is
now given in these notes: "When the ancestors of the Bald Eagle
people came to this earth they alighted on a sycamore tree, as all
of the surrounding country was under water. This water was dried up
by the ancestors of the Elk people, according to the tradition of
the Upqan or Elk gens; but this is disputed by the members of the
I*d*ats'e gens, who are Kansa or Wind people. They say that their
ancestors blew on the water, drying it up and causing the growth of
vegetation. As soon as the water was gone the Bald Eagle people
alighted on the ground. Then they met the Black Bear, who offered to
become the servant of the Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e people. So he was sent to
"Watse-{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}u{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, who was a red star; then to Watse-min{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a, a star near
the Morning Star; then to the Sun, Moon, and Seven Stars. As the
people journeyed, the Black Bear said to the Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u leader, 'Brother,
I see a man's trail. Here is the man.' The stranger said, 'I am a
young Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a. I am fit for work.' So they took him with them. Then
they saw another trail, of which the Black Bear spoke to the Tsí{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u
leader. They overtook the man, who was Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}aqtsi or Real Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a. By
and by they reached the village of the Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a uta¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se. They entered
the village and made peace with the inhabitants. Then the leader of
the Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a uta¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se said, 'We have some people come to us, and we
will make them our chiefs.' So the two wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e were made chiefs. The
wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e were then sent to search for a land where they might dwell,
as the village of the Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a uta¢an{~LATIN SMALL LETTER TURNED T~}se was filthy and offensive on
account of the dead bodies in and around it. This council was the
first one of the whole nation. The two wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e went out as mourners
for seven days. The Hañ{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}a wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e (Pan{~LATIN SMALL LETTER TURNED H~}ka = Ponka) came back first,
saying, 'I have found a place.' Afterwards the Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e
returned and reported. The council was held again to decide to which
place they would go. They agreed to settle at the place visited by
the Tsi{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}u wacta{~LATIN SMALL LETTER TURNED K~}e. Then four standards were made by members of the
Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e (wanun gens, two for each side of the tribe. These were the
standards made of minxa ha (swan or goose skins), and they were
carried on the hunting road as well as on the war path. But the
otter skin standards were always retained by the Wa{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}a{~LATIN SMALL LETTER OPEN O~}e gens."
On comparing this version with that of Sa*d*eki¢e we notice that in
one or the other a transposition of some parts has been made. In
this latter tradition the appeals to the heavenly bodies and to the
Red Bird were made before the journey to the four revolutions of the
upper worlds.
21 Here is where the two roads begin.
22 At this point begins the account of the Female Beaver. She was an
ancestor of the Osage, according to a statement published in Long's
Expedition to the Rocky Mountains.
23 See the author's paper in the American Naturalist for 1885, entitled
"Kansas mourning and war customs," with which was published part of
the chart mentioned above.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OSAGE TRADITIONS***
CREDITS
October 4, 2006
Posted to Project Gutenberg
PM for Bureau of American Ethnology,
Joshua Hutchinson and
The Online Distributed Proofreading Team
(This file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
A WORD FROM PROJECT GUTENBERG
This file should be named 19464-8.txt or 19464-8.zip.
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/1/9/4/6/19464/
Updated editions will replace the previous one -- the old editions will be
renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one
owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and
you!) can copy and distribute it in the United States without permission
and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the
General Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works to protect the Project
Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} concept and trademark. Project Gutenberg is a registered
trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you
receive specific permission. If you do not charge anything for copies of
this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given away
-- you may do practically _anything_ with public domain eBooks.
Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
_Please read this before you distribute or use this work._
To protect the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"),
you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).
Section 1.
General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works
1.A.
By reading or using any part of this Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work,
you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the
terms of this license and intellectual property (trademark/copyright)
agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this
agreement, you must cease using and return or destroy all copies of
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works in your possession. If you paid a fee
for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work
and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may
obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set
forth in paragraph 1.E.8.
1.B.
"Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or
associated in any way with an electronic work by people who agree to be
bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can
do with most Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works even without complying
with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are
a lot of things you can do with Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works if you
follow the terms of this agreement and help preserve free future access to
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C.
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or
PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an individual
work is in the public domain in the United States and you are located in
the United States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works based on
the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} mission of
promoting free access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works in compliance with the terms of this agreement for
keeping the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} name associated with the work. You can
easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License when you
share it without charge with others.
1.D.
The copyright laws of the place where you are located also govern what you
can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant
state of change. If you are outside the United States, check the laws of
your country in addition to the terms of this agreement before
downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating
derivative works based on this work or any other Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work.
The Foundation makes no representations concerning the copyright status of
any work in any country outside the United States.
1.E.
Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1.
The following sentence, with active links to, or other immediate access
to, the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License must appear prominently whenever
any copy of a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work (any work on which the phrase
"Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg"
is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or
distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org
1.E.2.
If an individual Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work is derived from the
public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with
permission of the copyright holder), the work can be copied and
distributed to anyone in the United States without paying any fees or
charges. If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you
must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7
or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3.
If an individual Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work is posted with the
permission of the copyright holder, your use and distribution must comply
with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed
by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project
Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License for all works posted with the permission of the
copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4.
Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License
terms from this work, or any files containing a part of this work or any
other work associated with Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}.
1.E.5.
Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic
work, or any part of this electronic work, without prominently displaying
the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate
access to the full terms of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License.
1.E.6.
You may convert to and distribute this work in any binary, compressed,
marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word
processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted
on the official Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} web site (http://www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form.
Any alternate format must include the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License as
specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7.
Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing,
copying or distributing any Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works unless you comply
with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8.
You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or
distributing Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works provided that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to
the owner of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} trademark, but he has agreed to
donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60
days following each date on which you prepare (or are legally
required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments
should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4,
"Information about donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License.
You must require such a user to return or destroy all copies of the
works possessed in a physical medium and discontinue all use of and
all access to other copies of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works.
1.E.9.
If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic
work or group of works on different terms than are set forth in this
agreement, you must obtain permission in writing from both the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} trademark. Contact the Foundation as set forth in
Section 3 below.
1.F.
1.F.1.
Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to
identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain
works in creating the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} collection. Despite these
efforts, Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works, and the medium on which they
may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk
or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot
be read by your equipment.
1.F.2.
LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -- Except for the "Right of
Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for
damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE
NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH
OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT
WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGE.
1.F.3.
LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND -- If you discover a defect in this
electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund
of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to
the person you received the work from. If you received the work on a
physical medium, you must return the medium with your written explanation.
The person or entity that provided you with the defective work may elect
to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the
work electronically, the person or entity providing it to you may choose
to give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a
refund in writing without further opportunities to fix the problem.
1.F.4.
Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5.
Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the
exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or
limitation set forth in this agreement violates the law of the state
applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make
the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state
law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement
shall not void the remaining provisions.
1.F.6.
INDEMNITY -- You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark
owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works in accordance with this agreement, and
any volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works, harmless from all liability, costs
and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from
any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of
this or any Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work, and (c) any Defect
you cause.
Section 2.
Information about the Mission of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} is synonymous with the free distribution of electronic
works in formats readable by the widest variety of computers including
obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the
efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks
of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance
they need, is critical to reaching Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}'s goals and ensuring
that the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} collection will remain freely available for
generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation was created to provide a secure and permanent future for
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} and future generations. To learn more about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations
can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at
http://www.pglaf.org.
Section 3.
Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of
Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service.
The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541.
Its 501(c)(3) letter is posted at
http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full
extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr.
S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North
1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information
can be found at the Foundation's web site and official page at
http://www.pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4.
Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} depends upon and cannot survive without wide spread
public support and donations to carry out its mission of increasing the
number of public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form accessible by the widest array of equipment
including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are
particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United States.
Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable
effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these
requirements. We do not solicit donations in locations where we have not
received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or
determine the status of compliance for any particular state visit
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we have
not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against
accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us
with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make any
statements concerning tax treatment of donations received from outside the
United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods
and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including
checks, online payments and credit card donations. To donate, please
visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
Section 5.
General Information About Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
concept of a library of electronic works that could be freely shared with
anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}
eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} eBooks are often created from several printed editions,
all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright
notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance
with any particular paper edition.
Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook
number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed
(zipped), HTML and others.
Corrected _editions_ of our eBooks replace the old file and take over the
old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
_Versions_ based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}, including how
to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation,
how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email
newsletter to hear about new eBooks.
***FINIS***
|