1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html>
<!--
Some comments about the postprocessing of this ebook, which might be
useful someday for other postprocessors, or for me when I work on
another such book and can't remember how I did something before...
For consistency, I've used the same styles as I did in the other
GROBE books. The originals are all formatted similarly.
I duplicated the table of contents near the beginning of the book,
because that's where many people would expect it, and because it will
kind of get lost in the end anyway when the Gutenberg info is appended.
I've retained some proofers' comments (and added some more during
postprocessing!) in this HTML version, commented of course, related
to things like errors in the book which I hope nobody ever "fixes"
back to the way it is in the original!
Words which have been corrected in this Gutenberg etext are marked
by the comment "Error in book:" or some such.
I used Vim (http://www.vim.org/) for most editing, but I used UniRed
(http://www.esperanto.mv.ru/UniRed/) for spellchecking and conversion
between iksismo, numerical character entities, and utf8 ascii. Be
aware of some UniRed features I discovered: 1) All hexadecimal Unicode
entities are converted to decimal (*throughout the file*) when it is
saved. That may be good or bad, depending on your personal preference.
I prefer hexadecimal, but decimal doesn't bother me too much, and one
can still enter them as hexadecimal. 2) Windowy ASCII characters with
the high bit set, that is, in the range [128..255] may be corrupted. For
example, "naive" with an i-dieresis is converted to "naﶥ". Be
sure to convert such characters to Unicode *before* your first UniRed
save!
Note concerning HR width: 38% = 1 - GoldenRatio.
Notes to myself inre dashes:
Validator doesn't like — Use — or Unicode —
Unicode nonbreaking hyphen: ‑
Also, – = Unicode –
- William W. Patterson, AKA Ailanto
-->
<head>
<title>WASHINGTON IRVING : La Legendo de Dorm-Valeto</title>
<!-- Apparently the W3C HTML Validator *requires* Content-Type
tag or one of the other comparable things now. -->
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<style type="text/css">
body { margin-left: 5%; margin-right: 5% }
p.centre, div.centre, td.centre { text-align: center }
p.tutdekstre, div.tutdekstre, td.tutdekstre { text-align: right }
p.tutlive, div.tutlive, td.tutlive, blockquote.tutlive { text-align: left }
p.dekstre, div.dekstre, td.dekstre, blockquote.dekstre { text-align: left; margin-left: 2em }
p.live, div.live, td.live { text-align: right; margin-right: 2em }
.titolo { font-size: 125%; font-weight: bold; text-align: center; margin-top: 4em; margin-bottom: 1em }
.subtitolo { font-size: 110%; font-weight: bold; text-align: center; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em }
.dike { font-weight: bold }
.italike { font-style: italic }
.grandege { font-size: 225% }
.grande { font-size: 125% }
.grandete { font-size: 115% }
.mezgrande { font-size: medium }
.malgrandete { font-size: 85% }
.malgrande { font-size: 70% }
.malgrandege { font-size: 55% }
.pligrande { font-size: larger }
.plimalgrande { font-size: smaller }
</style>
</head>
<body>
<pre>
Project Gutenberg's La Legendo de Dorm-Valeto, by Washington Irving
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La Legendo de Dorm-Valeto
Author: Washington Irving
Translator: Edwin Grobe
Release Date: September 16, 2006 [EBook #19293]
Language: Esperanto
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA LEGENDO DE DORM-VALETO ***
Produced by Robert L. Read, William Patterson and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
</pre>
<!-- File: 01.png -->
<div class="grande centre italike" style="margin-top: 0; margin-bottom: 2em">
KLASIKAJ USONAJ NOVELOJ
</div>
<div class="grande italike centre" style="margin-bottom: 2em">
WASHINGTON IRVING<br>
(1783-1859)
</div>
<div class="grandege dike centre italike" style="margin-bottom: 1em">
La Legendo de Dorm-Valeto
</div>
<div class="italike centre" style="margin-bottom: 4em">
Esperantigis<br>
EDWIN GROBE
</div>
<div class="italike centre" style="margin-bottom: 4em">
1998<br>
Eldonejo-Arizona-Stelo<br>
1620 North Sunset Drive<br>
Tempe, Arizona 85281-1550<br>
Usono
</div>
<!-- File: 02.png -->
<div class="malgrandete centre" style="margin-bottom: 2em">
"LA LEGENDO DE DORM-VALETO"<br>
Unua Eldono: Majo 1998
</div>
<div class="malgrandete centre" style="margin-bottom: 4em">
Origina Anglalingva Titolo:<br>
"THE LEGEND OF SLEEPY HOLLOW"
</div>
<!-- File: 03.png -->
<div class="titolo">
LA LEGENDO DE DORM-VALETO
</div>
<div class="subtitolo">
Malkovrita inter la Dokumentoj<br>
de Forpasinta Didriko Knikerbokero
</div>
<p>
En la sino de unu el tiuj ampleksaj krekoj dentantaj la orientan
bordon de Hudsono-Rivero, ĉe tiu larĝa pligrandiĝo de la
akvovojo nomita fare de la antikvaj Nederlandaj navigistoj
Tapan-Lago, kaj kie tiuj lastaj ĉiam antaŭzorge malaltigis
siajn velojn, petante la protekton de Sankta-Nikolao dum la
transnavigado, kuŝas eta merkatvilaĝo nomiĝanta ĉe kelkaj
Verda-Vilaĝo sed kiu pli kutime kaj pli taŭge nomiĝas
Lanto-Vilaĝo.
</p>
<p>
Tiun nomon, laŭonidire, elpensis antaŭtempe la estimataj
dommastrinoj de la apudsituanta regiono pro enradikiĝinta
inklino de siaj edzoj lanti ĉe la vilaĝa trinkejo en
merkatotagoj. Kia ajn estu tio, mi ne garantias la fakton. Mi
aludas ĝin nur dezirante esti preciza kaj aŭtenta.
</p>
<p>
Ne malproksime disde tiu vilaĝo—povas esti du mejlojn
for—situas valeto, aŭ pli bone dirite, tersino, ĉirkaŭate
de altaj montetoj, kiu estas unu el la plej trankvilaj lokoj
de la tuta mondo. Malgranda rojo trafluetas ĝin, murmurante
nur sufiĉakvante por lulripozigi preterpasanton. Malofta
koturnfajfo aŭ pegklako estas preskaŭ la sola sono kiu iam
interrompas la konstantan trankvilon.
</p>
<p>
Mi tion memoras, ke kiam mi estis junulo, mia unua provo pri
sciurĉasado okazis en bosko de altaj juglandarboj kiu ombras
unu flankon de la valo. Mi vageniris ĝin je tagmezo kiam la
tuta naturo precipe silentis kaj min ektimigis la bruego de
mia propra pafilo kiam ĝi rompis la ĉirkaŭantan sabatan
trankvilon kaj ĝin daŭrigis kaj resonigis ties koleraj
eĥadoj. Se iam mi dezirus ripozejon kie povi retiriĝi,
forlasinte la mondon kaj ties distraĵojn, kaj pasigi revante la
etan restaĵon de maltrankvila vivo, mi konas nenian ejon pli
taŭgan ol tiu valeto.
</p>
<p>
Pro la senmova trankvilo de la loko kaj la kurioza karaktero de
ties loĝantoj, kiuj estas posteuloj de la originaj Nederlandaj
koloniintoj, tiu protektata valeto de longa tempo nomiĝas
DORM-VALETO kaj ties rustikajn loĝantojn oni kromnomas
DORM-VALETANOJ tra la tuta najbara regiono. Dormiga aŭ reviga
influo ŝajnas superpendi la valeton kaj penetri la etoson
mem. Iuj diras ke sorĉis la lokon grava Germana kuracisto
dum la fruaj tagoj de la kolonio. Aliaj diras ke maljuna
Indiana tribestro, ŝamano aŭ magiisto de sia gento, okazigis
indiĝenajn ritojn tie antaŭ ol malkovris la landon Mastro
Hendriko Hudsono.
</p>
<p>
Certe estas ke la loko daŭre agas subrege de iu magia potenco
kiu trudas sorĉon al la
<!-- File: 04.png -->
mensoj de la tieaj bonhomoj, promenigante ilin en seninterrompa
sonĝado. Ili estas adeptoj pri ĉiuj specoj de mirigaj
kredoj, emas sperti trancojn kaj viziojn, ofte vidas strangajn
eventojn, aŭdas muzikon kaj voĉojn en la aero. La tuta regiono
abundegas je lokaj rakontoj, hantitaj pejzaĝoj kaj krepuskaj
superstiĉoj. Steloj falas kaj meteoroj brilegas pli ofte super
tiu valeto ol en aliaj partoj de la lando, kaj Inkubo, kun tuta
armeo da Inkubidoj, ĝin utiligas kiel plej ŝatatan ludejon.
</p>
<p>
La rega fantomo kiu hantas tiun sorĉitan regionon tamen kaj
ŝajnas estri ĉiujn aerajn potenculojn, estas senkapa
rajdanto. Kelkaj regionanoj raportas ke ĝi estas la fantomo
de Hesa soldato kies kapon forportis kanonkuglo okaze de sennoma
batalo de Sendependeco-Milito kaj kiun kamparanoj ekvidas
de tempo al tempo antaŭenhastantan en la nokta malhelo
kvazaŭ sur ventoflugiloj. La hantejoj de la fantomo situas
ne nur en la valeto sed foje ampleksas apudirantajn vojojn
kaj precipe la areon ĉirkaŭantan ne malproksiman
preĝejon.
</p>
<p>
Efektive, kelkaj el la plej aŭtentaj historiistoj de la
koncerna regiono, zorgeme kuniginte kaj kontrolkomparinte la
malkonstantajn informerojn pri tiu aperantaĵo, asertas
la jenon: la korpo de la soldato kuŝas enterigite en la
preĝeja tombejo; la fantomo forrajdas ĉiunokte al la
batalkampo serĉante sian kapon; pri la sagritma rapideco je
kiu ĝi foje laŭiras la valeton, kvazaŭ noktomeza
fulmaĵo, respondecas la malfrua horo kaj la bezono reveni
al la preĝeja tombejo antaŭ nova tagiĝo.
</p>
<p>
Tia estas la ĝenerala enhavo de tiu legenda superstiĉo
provizinta homojn de tiu ombroregiono per tiom da fantaziaj
rakontoj. Kaj la fantomo nomiĝas antaŭ ĉiuj tieaj
kamparaj kamenoj: la Senkapa Rajdanto de Dorm-Valeto.
</p>
<p>
Mirinde estas ke la viziemo kiun mi menciis ekzistas ne nur
ĉe la denaskaj loĝantoj de la valeto. Senkonscie
ĝin ensorbas ankaŭ ĉiu novalveninta valano
loĝinta tie dum iom da tempo. Kiom ajn viglamensaj ili
estis antaŭ ol eniri tiun dormlandon, ili ne rezistas
enspiri baldaŭete la sorĉan influon de la aero kaj
komencas fantazii: sperti sonĝojn, vidi aperaĵojn.
</p>
<p>
Mi mencias tiun trankvilejon kun la plej alta laŭdo
ĉar estas jenloke, en tiaj malgrandaj izolitaj Nederlandaj
valoj dise ensinigitaj en la granda Nov-Jork-Ŝtato ke ade
senŝanĝiĝas loĝantaro, moroj kaj kutimoj,
dum preterkuregas ilin senatente la torentego da migrado kaj
pliboniĝo estiganta tiel senĉesajn ŝanĝojn
en aliaj regionoj de tiu senripoza lando. Ili samas kiel tiuj
etaj trankvilaj akvopoŝaĵoj apudlimigantaj rapidan
rivereton en kiuj ni povas rimarki pajleron aŭ aerglobeton
flosadi trankvile ĉeankre aŭ rotacii hezite en
sia eta havenaĵo nepre malatentan pri la hastego de la
pasanta fluo. Kvankam nun forpasis multaj jaroj ekde kiam mi
subpromenadis la pigrajn ombrojn de Dorm-Valeto, mi preskaŭ
certas povi renkonti la samajn arbojn kaj la samajn familiojn
vivantajn ankoraŭ hodiaŭ en vegeta lantado en ties
protektata
<!-- File: 05.png -->
sino.
</p>
<p>
En tiu kromloko de la naturo loĝis en malnova periodo
de la Usona historio, tio estas, antaŭ ĉirkaŭ
tridek jaroj, estimata estulo nomiĝanta Ikabodo Gruo kiu
gastis, aŭ, laŭ sia vorto, "lantis" en Dorm-Valeto
cele al instrui la infanojn de la komunumo. Li naskiĝis
en Konektikuto, ŝtato provizanta Usonon per pioniroj ne
nur por la arbaro sed ankaŭ por la mensaro kaj dissendanta
ĉiujare armeojn da sovaĝejlimaj arbaristoj kaj
kamparaj lernejestroj.
</p>
<p>
La familinomo Gruo ne maltaŭgis al lia persono. Li ege
altis sed ege magris, havante mallarĝajn ŝultrojn,
longajn brakojn kaj krurojn, manojn preterpendantajn
laŭŝajne je tuta mejlo liajn manikojn, piedojn
kapablajn funkcii kiel ŝoveliloj, kaj tutan framon ege
malstreĉe muntitan. La kapon li havis malgrandan kaj platan
supraĵe kun gigantaj oreloj; grandaj, verdaj, vitraj
okuloj; kaj longa galinagnazo aspektanta kiel ventoflago sidanta
sur lia spindelkolo por indiki la blovdirekton de la vento.
Vidante lin laŭpaŝegi montetfirston en venta tago, dum
liaj vestaĵoj pufiĝis kaj flirtis ĉirkaŭ
li, oni povintus erare lin identigi kiel malsategdion surteren
malsuprenvenintan aŭ ĉifonan birdotimigilon
elfuĝintan maizkampon.
</p>
<p>
Lia lernejo estis malalta unuĉambrega konstruaĵo krude
muntita el ŝtipoj. La fenestroj estis duone vitritaj,
duone riparitaj per apartaj folioj el malnovaj lernlibroj.
Dum liberaj horoj genie sekurigis la lernejon fleksebla
branĉeto tordita ĉirkaŭ la pordomanilon kaj
palisoj starigitaj kontraŭ la fenestroŝutrojn. Tial,
kvankam ŝtelisto povus ege facile eniri la ejon, iom
ĝene estus ĝin eliri: ideo kiun la arkitekto, Josto
Van-Haŭteno, prunteprenis sendube de la modelo de la
mistera angilkaptilo.
</p>
<p>
La lernejo staris en iom soleca tamen plaĉa loko
ĉebaze mem de arbara monteto proksime al fluanta rojo kaj
sub la branĉoj de giganta betulo kreskanta ĉe unu
ekstremaĵo. De tie oni povis aŭdi en dormiga somertago
la mallaŭtan murmuradon de lernantaj voĉoj, recitantaj
lecionojn, iom zumantaj kiel abeloj en abelujo, interrompataj
de tempo al tempo far la aŭtoritata voĉo de la
majstro, parolanta en minaca aŭ postula tono: aŭ,
laŭhazarde, far la timiga sono de betulbranĉa vipo
dum li urĝe antaŭenirigis malfruan lantinton laŭ
la flora vojo de lernado. Verdire, li estis konscienca viro
kaj ĉiam priatentis la oran maksimon: "Maluzu la vergon,
miskonduku la infanon!" La lernantoj de Ikabodo Gruo ne
miskondukiĝis.
</p>
<p>
Mi ne deziras pensigi tamen ke li nombriĝis inter tiuj
kruelaj lernejaj potenculoj kiuj ĝuas dolorigi siajn
subulojn. Tute kontraŭe, li disdonis justecon prudente, ne
rigore, forigante la ŝarĝon de sur la dorsoj de la
malfortaj, ĝin remetante sur tiujn de la fortaj. La etan
duonkreskintan adoleskanton ekspasmantan je la unua movo de la
vergo li preterpasis indulge. La postulojn de la justeco li
plenumis trudante duoblan punon al iu malgranda, malbonkonduta,
malbonsenca, larĝbaska, Nederlanda bubo kiu subverge
<!-- File: 06.png -->
paŭtis kaj pufiĝis kaj obstiniĝis kaj
malafabliĝis. Ĉion tion li nomis "plenumi sian devon
al la gepatroj" kaj neniam li estigis punon sen postaldoni la
promeson tiel konsolan al la doloriĝanta bubo, ke "li
memoros ĝin kaj dankos lin pro ĝi ĝis en la plej
longa tago de sia vivo".
</p>
<p>
Kiam finiĝis la lerntago li eĉ kunuliĝis
kaj kunludantiĝis kun la plej grandaj knaboj kaj en
festotagaj posttagmezoj hejmenrevenigis konvoje kelkajn el
la pli malgrandaj havantaj hazarde belajn fratinojn aŭ
dommastrinajn patrinojn admiratajn pro ilia altkvalita kuirarto.
Efektive, endis al li ade bonrilatiĝi kun la lernantoj.
Tiom malmultkvantis la salajro kiun la lernejo pagis al
li ke ĝi apenaŭ sufiĉintus lin provizi per
ĉiutaga pano ĉar li estis avidega manĝanto
kaj, kvankam maldika, disponis la sveliĝkapablon de
anakondo. Feliĉe, laŭ la kampara kutimo de tiu
regiono, la gepatroj de liaj lernantoj lin parte vivtenis,
gastigante lin ĉe siaj farmbienoj. Ĉe tiuj li
loĝis sinsekve laŭ posemajna vicoritmo. Tial li
ĉirkaŭvizitis la tutan komunumon, kunportante
ĉiujn surterajn posedaĵojn en katuna naztukego.
</p>
<p>
Por ke ĉio tio ne superŝarĝu la subtenkapablon
de liaj kungastigantoj kamparaj kiuj emis konsideri lernejajn
kostojn kiel dolorigan ĝenon kaj lernejestrojn kiel
simplajn parazitojn, li disponis pri diversaj rimedoj sin
fari utila kaj afabla. Foje li helpis la kultivistojn pri
iliaj pli facilaj bientaskoj: rikoltante fojnon, riparante
barilojn, trinkigante ĉevalojn, hejmenrevenigante bovojn
elpaŝteje, tranĉante lignon por vintraj fajroj. Aldone
li flankenlasis entute la regantan dignon kaj nepran potencon
pere de kiuj li sinjoriĝis en sia lerneja imperieto kaj
mirige mildiĝis kaj humiliĝis. Li sin favorigis
ĉe la patrinoj dorlotante la infanojn, precipe la plej
junajn, kaj, kvazaŭ Biblia leono kuŝanta pace apud
ŝafido, dum longa horsinsekvo kutimis sidi kun infano sur
genuo, samtempe ŝancelante lulilon per la alia piedo.
</p>
<p>
Krom siaj ceteraj okupoj, li rolis kiel kantomajstro de la
komunumo kaj gajnis multajn brilajn ŝilingojn instruante
la junulojn pri psalmokantado. Ege fierigis lin stariĝi
dimanĉmatene antaŭ la preĝeja adorantaro kun
ĥoro da elektitaj kantantoj kaj tie, siaopinie, venki la
influkonkurson kontraŭ la pastoro. Certe estas ke lia
voĉo supersonis tiujn de la ceteraj kultanoj. Efektive,
ankoraŭ hodiaŭ ekaŭdiĝas foje en trankvilaj
dimanĉaj matenoj en tiu preĝejo strangaj tremaĵoj
kaj eĉ duonmejlon for, ĉe la kontraŭflanka bordo
de la muellageto, aŭtentaj postrestintaj sonaĵoj
antaŭe elirintaj, laŭonidire, la nazon de Ikabodo
Gruo.
</p>
<p>
Tial pere de diversaj etaj improvizadoj efektivigitaj en tiu
genia maniero kutime nomiĝanta "per kurbo aŭ per
zigzago", la digna pedagogo sufiĉe tolereble sukcesis,
spertante, laŭ la opinio de ĉiuj nenion sciantaj pri
mensa laboro, plaĉege facilan vivon.
</p>
<p>
Kutime, la lernejestro estas viro al kiu atribuas ioman gravon
la loĝantinoj de kampara
<!-- File: 07.png -->
najbarejo. Tiuj lin taksas kiel specon de senokupa
ĝentilhoma persono kies gusto kaj atingoj ege superas
tiujn de la krudaj kamparaj amkandidatoj kaj kies scion
superas nur tiu de la pastoro. Lia alveno tial emas estigi
nemalmultan eksciton ĉe kampara biendoma tetablo
kaj la alporton de preterkutima plado da kuketoj aŭ
dolĉaĵoj povas okazigi la prezentadon de arĝenta
tekruĉo. Nia literaturulo tial precipe feliĉiĝis
ĉirkaŭate de la ridetaj vizaĝoj de la
tiukamparaj fraŭlinoj. Kiom li kavalirumis por ili en la
preĝeja antaŭkorto inter dimanĉmatenaj Diservoj,
kolektante por ili vinberojn kreskantajn sur sovaĝaj vitoj
superfluantaj en la apudaj arboj; deklamante por ilin distri
ĉiujn epitafojn enĉizitajn sur la tomboŝtonoj;
aŭ promenante kun tuta aro da ili laŭborde de la apude
situanta muellageto. Intertempe la pli timidaj kamparbuboj
postrestis ŝafhezitege, enviante liajn superajn elegantecon
kaj lertecon.
</p>
<p>
Pro sia duonvagabonda vivstilo li estis krome speco de
vojaĝanta ĵurnalo, transportante de domo al domo la
tutan repertuaron da lokaj klaĉaĵoj. Rezulte, oni
ĉiam salutis kontente lian alvenon. Aldone, la virinoj
lin estimis kiel homon de granda scio ĉar li jam tralegis
la kompletan enhavaĵon de pluraj libroj. Ekzemple, li
majstre konis la historion de Nov-Anglia sorĉarto verkitan
de Kotono Matero. Tiurilate, li rigore kaj forte kredis je la
koncerna scienco.
</p>
<p>
Li estis, efektive, malkutima miksaĵo da etkvanta
saĝeco kaj simpla kredemo. Lia apetito pri mirindaĵoj
kaj lia kapablo ilin digesti egale eksterordinaris,
pligrandiĝinte ambaŭe pro lia loĝado en tiu
sorĉita regiono. Nenia rakonto tro krudis nek tro egis
por lia ampleksa naiveco. Ofte plaĉis al li, je la fino
de la instrutago, etendiĝi sur la abunda trifolitavolo
laŭiranta la rivereton preterfluantan plorete la lernejon
kaj tralegi tie la terurajn rakontojn de Multaĝulo Matero
ĝis kiam la kreskanta malhelo nebuligis la presitan
paĝon antaŭ lia rigardo.
</p>
<p>
Tiam, dum li antaŭenvagis apud marĉo, rivereto kaj
timiga arbaro, celante atingi la biendomon kie li provizore
gastis, ŝancelis lian ekcititan imagon ĉiu sono de
la naturo okazanta je tiu sorĉhoro: la ĝemo de la
kaprimulgo fontanta el la montetdeklivo; la minaca kriego de la
arbobufo anoncanta eventualan ŝtormon; la malfeliĉiga
ululo de la kriĉstrigo; aŭ la subita susurado de
birdoj ektimintaj en sia arbusta ripozejo. Eĉ la lampiroj,
kiuj lumiĝis la plej brile en la plej malhelaj lokoj,
surprizegis lin de tempo al tempo kiam unu transflugis kun
malkutima helego lian irvojon. Kaj se, hazarde, giganta stulta
koleoptero fuŝflugis kontraŭ lin, la kompatinda
estulo pretis adiaŭi sian animon, opiniante ke lin trafis
sorĉistina magiaĵo.
</p>
<p>
Lia sola rimedo en tiaj momentoj, ĉu por nuligi ĉiun
pensagadon, ĉu por forpeli malbonajn spiritojn, estis
ekkanti preĝejajn himnojn. Kaj la bonvolaj loĝantoj
de Dorm-Valeto, sidante vespere antaŭ siaj ĉefpordoj,
ofte miregis ekaŭdante lian nazalan melodion "en kunligita
dolĉeco longe daŭrigata" ŝvebantan super fora
monteto aŭ laŭ krepuska vojo.
</p>
<!-- File: 08.png -->
<p>
Cetera fonto de timiga plezuro estis pasigi longajn vintrajn
vesperojn kun la maljunaj Nederlandaj edzinoj dum tiuj sidis
ŝpinante apudfajre kaj vico da pomoj rostiĝis
ŝprucsiblante laŭkamene. Tie li aŭskultis iliajn
mirindajn rakontojn pri fantomoj kaj koboldoj kaj hantitaj
kampoj kaj hantitaj riveretoj kaj hantitaj pontoj kaj hantitaj
ĉevaloj kaj precipe pri la senkapa rajdanto aŭ
Galopanta Heso de la Valeto kiel oni foje lin nomadis. Li
ĝojigis ilin reciproke per siaj anekdotoj pri sorĉarto
kaj pri la teruraj aŭguroj kaj minacaj sonoj kaj
vidaĵoj okazintaj en la aero de pasintepoka Konektikuto.
Li timigis ilin veege kun antaŭanoncoj pri kometoj kaj
falsteloj kaj la maltrankviliga informo ke la terglobo nepre
rotacias, rezulte de kio ili staras duonon de ĉiu tago
kaposubpiede.
</p>
<p>
Tamen se tio ĉio alportis plezuron al li dum li
komfortiĝis kompaktakorpe en la kamenangulo de iu
ĉambro ruĝbrilanta pro sia krepitanta lignofajro
kaj kie, kompreneble, nenia fantomo kuraĝis sin vidigi,
tiun plezuron li devis postkompensi per la teruroj de sia
hejmendirekta revenvojo. Kiel timigaj formoj kaj ombroj
obstrukcis lian antaŭenirejon en la pala kaj aĉa
brilego de iu neĝa nokto! Kun kiel dezira rigardo li
okulkontrolis ĉiun tremantan lumradieton traglitantan la
nudajn kampojn ekde fora fenestro! Kiel ofte ektimigis lin
neĝkovrita arbusto apudstaranta lian vojon kiel fantomo
surportanta blankan littukon! Kiel ofte li ekkaŭris pro
sangokazeiga timego okazigita de la sono kiun liaj irpaŝoj
estigis subpiede sur la frosta krusto kaj malkuraĝis
rigardi malantaŭen por ne devi ekvidi tie aĉegan
estaĵon lin posttretantan! Kaj kiel ofte nepre konsternigis
lin iu preterhastanta ventoblovego hurlanta interarbe kaj
povanta esti la Galopanta Heso efektiviganta unu el siaj
ĉiunoktaj rajdatakoj.
</p>
<p>
Ĉiuj tiuj estis tamen nuraj noktoteruroj, mensaj fantomoj
kiuj promenadas nur en la malhelo. Tial, kvankam li jam vidis
multajn fantomojn dum sia vivotempo kaj Satano jam ofte lin
atakis diversforme okaze de liaj solecaj vagiradoj, ĉiujn
tiujn malbonaĵojn nova tagiĝo ĉesigis. Rezulte,
li povintus ĝuadi plaĉan vivon, malgraŭ la diablo
kaj liaj agadoj, se jam ne transpasis lian irvojon estaĵo
kiu perpleksas la viran genron pli ol fantomoj, koboldoj kaj la
tuta sorĉistinaro kunagantaj, kaj tio estis: virino.
</p>
<p>
Inter la muzikdisĉiploj kunvenantaj unu vesperon
ĉiusemajne por aŭskulti lian instruadon
pri psalmokantado nombriĝis Katrino Van-Taselo,
solinfano de multhava Nederlanda farmbienestro. Ŝi
estis floriĝanta, freŝhaŭta, dekokjara
fraŭlino; diketa kiel perdriko; kvazaŭ
manĝinda, fandiĝema; ruĝetvanga kiel unu el
la patraj persikoj; kaj universale konata ne nur pro sia
beleco sed ankaŭ por sia estonta heredaĵo. Ŝi
estis aldone iom koketa, laŭ la indico, ekzemple,
de sia vestaĵaro, kiu estis miksaĵo de pasint-
kaj nuntempaj modoj elektitaj laŭvole por reliefigi
ŝiajn fizikajn ĉarmojn. Ŝi surportis purorajn
juvelaĵojn transoceanigitajn el Zandamo de ŝia
pra-pra-avino, allogan stomakaĵon de antikvaj epokoj,
kaj provoke mallongan subjupon elektitan sendube cele al
elmontri la plej belajn piedojn kaj maleolojn de la tuta
ĉirkaŭanta kamparo.
</p>
<!-- File: 09.png -->
<p>
La koro de Ikabodo Gruo spertis dolĉajn kaj stultajn
sentojn pri la ina sekso. Ne mirinde estas tial ke tiel tenta
mordindaĵo baldaŭ ekplaĉis al lia rigardo kaj
plej precipe post kiam li gastiĝis en la domego de ŝia
patro. Altaĝulo Baltuso Van-Taselo estis perfekta portreto
pri sukcesa, kontenta, grandanima kultivisto. Vere estas ke
nur malofte li direktis la rigardon aŭ la pensadon preter
la limojn de sia bieno, sed ene de tiuj limoj ĉio estis
komforta, feliĉa kaj bonfarta. Li kontentis sed ne fieris
pri sia riĉeco. Lin ĝojigis ne la stilo sed male la
abundo de lia vivkapablo.
</p>
<p>
Lia bieno situis surborde de Hudsono-Rivero en unu el tiuj
verdaj, ŝirmataj, fekundaj kaŝejoj en kiuj tiel
ĝojas enhejmiĝi Nederlandaj kultivistoj. Grandega
ulmo etendis siajn larĝajn branĉojn super ĝi.
Ĉebaze de la ulmo suprenbobelis fonto de la plej milda kaj
dolĉa akvo, plenigante etan puton konsistantan el barelo,
tiam forfluetante scintilante tra la herbo ĝis najbara rojo
antaŭensaltetanta inter alnoj kaj nansalikoj.
</p>
<p>
Proksimege al la loĝdomo staris vasta labordomo kapabla
funkcii kiel preĝejo kaj de kiu ĉiu fenestro kaj
ĉiu niĉo preskaŭ eksplodis pro ties pleniganta
enhavaĵo da farmbientrezoroj. La draŝilo sonoradis
ĉi-ene de mateno al nokto. Diversspeciaj hirundoj
vagflugetis pepante inter la tegmentaj aleroj, preskaŭ
ilin tuŝante. Ĝuis la surtegmentan sunbrilon vicoj
da kolomboj, el kiuj kelkaj rigardis la ĉielon unuokule,
kvazaŭ kontrolante la veteron, dum aliaj kaŝis la
kapon subflugile aŭ enbruste kaj ceteraj, pufiĝante
kaj rukulante, riverencadis antaŭ siaj inoj.
</p>
<p>
Glathaŭtaj malgraciaj porkegoj gruntis en la trankvilo kaj
abundo de sia enfermejo el kiu provekskursis hazardamomente
trupoj da suĉporkidoj, kvazaŭ flaretante la aeron.
Eleganta eskadro da neĝkoloraj anseroj vagnavigadis sur
apuda lageto, konvojante tutajn flotojn da anasoj. Regimentoj da
meleagroj ĉirkaŭpromenis glugluante en la korto kaj
gvinbirdoj vagadis inter ili plendante, same kiel malbonhumoraj
dommastrinoj, kun malafabla, malkontenta grakado. Antaŭ la
bestodoma pordo paradis estimata virkoko, modela edzo, batalisto
kaj altranga sinjoro, sonigante siajn brilpoluritajn flugilojn
kaj kokerikante pro profundakoraj fiero kaj ĝojo, foje
disŝirante la teron perpiede, tiam malavare alvokante sian
ĉiam malsatan familion de edzinoj kaj idoj, ilin invitante
ĝui ĵus malkovritan bongustan mordaĵon.
</p>
<p>
La buŝo de la pedagogo salivis dum li spektadis tiun luksan
promeson de riĉega vintra nutraĵo. En sia anticipe
malsata imago li bildigis ĉiun rostoporkon vagkurantan kun
enstomaka pudingo kaj enbuŝa pomo. La kolombojn lia imago
enlitigis en komfortan torton kaj ŝirmigis sub flankovrilo.
La anseroj naĝis en sia propra viandosaŭco. La anasoj
poduiĝis komforte entelere, kiel komfortaj geedzaj paroj,
kun adekvata provizo da cepsaŭco. Ĉe la porkoj li
antaŭimagis glate eltranĉitajn lardoflankojn kaj
sukplenan dolĉagustan ŝinkon. Ĉiun meleagron
li okultaksis kvazaŭ jam delikate fadenligitan, kun ties
maĉostomako deponita subflugile, kaj eble surportantan
kolĉenon da saporaj kolbasoj. Kaj eĉ brilkolora
kantokoko mem dissterniĝis surdorse en apudtelero
<!-- File: 10.png -->
kun ungegoj suprenlevitaj, kvazaŭ petante tiun kompaton
kiun dumvive ĝia kavalireca spirito disdegnis.
</p>
<p>
Dum, ravite, Ikabodo imagis ĉion tion, kaj dum li
vojaĝigis sian verdokulegan rigardon trans la dikajn
paŝtejojn, la riĉajn kultivkampojn de tritiko, sekalo,
fagopiro kaj Indiana maizo kaj la hortojn ŝarĝitajn
de ruĝa frukto ĉirkaŭantajn la varman terenaron
de Van-Taselo, lia koro sopiris al la fraŭlino iun tagon
heredonta tiujn posedaĵojn. Lia imago plibonigis la ideon,
antaŭplanante kiel ilin monigi kaj kiel investi tiun
monon por grandaj vastaĵoj da tero kaj ŝindopalacoj
en la sovaĝejo. Male, lia aktiviĝanta fantaziemo
jam konkretigis liajn esperojn kaj elmontris al li la
floriĝantan Katrinon kun plena familio da infanoj, sidantan
sursupraĵe de ĉarego ŝarĝita de hejmaj
varaĵoj dum potoj kaj kaldronoj pendas malsupre. Sin mem
li imagis rajdantan bonpaŝan ĉevalinon sekvatan
postkalkane de ĉevalido survojiĝantan cele al
Kentukio, Tenesio aŭ Nia Ĉiela Sinjoro scias kien.
</p>
<p>
Kiam li eniris la domon finvenkiĝis lia koro. Ĝi
estis unu el tiuj grandspacaj biendomoj havantaj altfirstajn
sed malaltdeklivajn tegmentojn, konstruitaj laŭ
stilo transdonita de la unuaj Nederlandaj koloniintoj. La
malaltaj elstarantaj aleroj estigis laŭfasadan galerion
enfermeblan en malbona vetero. Sub tiu pendis draŝiloj,
jungilaro, diversaj kultiviloj kaj retoj por fiŝkaptado
en la najbara rivero. Benkoj estis konstruitaj laŭ la
galeriaj flankoj por somera uzado, dum granda ŝpinrado
situanta unuekstremaĵe kaj buterigilo troviĝanta
aliekstremaĵe indikis kiel diversmaniere la loĝantaro
povis utiligi tiun gravan porĉon.
</p>
<p>
Ekde tiu laborejo Ikabodo eniris, mirante, la halon
konsistigantan la centron de la domego kaj ties ĉefan
estejon. Ĉi-tie vicoj da brilegaj stanalojaĵoj,
aranĝite sur longa telerŝranko, blindumis liajn
okulojn. En unu angulo staris granda sako da ŝpinota
lano; en <!-- Error in book: an --> alia, provizo da
linaĵo-lanaĵo ĵus teksita. Maizspikoj kaj
surfadene sekigitaj pomoj kaj persikoj pendis en gajaj
festonoj laŭ la muroj, intermiksite kun la puco de
ruĝaj kapsikoj.
</p>
<p>
Duonaperta pordo povigis lin ekvideti la gastosalonon kie la
unglegpiedaj seĝoj kaj malhelaj mahagonaj tabloj brilis
kiel speguloj. Moreloj kaj ĝiaj kunfunkciaj ŝovelilo
kaj prenilo scintilis de sub sia asparagfilika kovrilo.
Falsoranĝoj kaj konkoj ornamis la kamenbreton. Super
ĝi pendis diverskoloraj surfadenaj birdovoj. Grandega
strutovo pendis deplafone en la mezo de la ĉambro. Tra
intence malfermita pordo angula ŝranko elmontris abundan
trezoron da malnovaj arĝentaĵoj kaj bonriparitaj
fajencoj.
</p>
<p>
De la momento kiam Ikabodo ekvidis tiun plaĉegan areon
finhaltis lia mensa paco kaj ekfariĝis lia ununura celo la
eltrovo de rimedo sin amigi de la senegala Van-Taselo-filino.
Por sukcesigi tiun entreprenon tamen li spertis pli da
malfacilaĵoj ol la hazardo kutime spertigis al Mezepokaj
prodoj kiuj plejofte devis batali gigantojn, sorĉistojn,
<!-- File: 11.png -->
fajrspirajn drakojn kaj ceterajn tiajn facile venkotajn
malamikojn, malfermante sian vojon tra nuraj
fer-kaj-latunpordegoj kaj diamantoŝtonaj muroj ĝis
la kastela fortikaĵo kie enfermiĝis la celulino de
lia koro: ĉion kion li sukcesigis tiel facile kiel viro
tranĉanta ĝiscentre Kristnaskan torton post kio la
savita damo senescepte konsentis edziniĝi kun li.
</p>
<p>
Ikabodo, tute kontraŭe, devis venki la koron de
kampara koketulino vaganta en labirinto da kapricoj kaj
apetencoj ĉiam starigantaj novajn ĝenojn kaj
malhelpojn. Kaj li devis alfronti armeon da timigaj
karno-kaj-sangaj kontraŭstarantoj kaj abundon da kamparaj
amkandidatoj atakantaj ĉiun enirejon al ŝia koro,
sin okulkontrolantaj zorge kaj kolere unu la alian, sed pretaj
kunligi siajn potencojn kontraŭ ĉiu nova konkursanto.
</p>
<p>
Inter tiuj la plej imponega estis solidkorpa, brubuŝa,
ludvola homo nomiĝanta Abrahamo, aŭ, laŭ
la Nederlanda mallongigo, Bromo Van-Brunto, heroo de la
ĉirkaŭanta regiono kiu resonis per raportoj
pri liaj atingoj de fortiko kaj kuraĝo. Li estis
larĝŝultra kaj duoble artikita, havis mallongan
nigran bukloabundan hararon kaj krudan sed ne malplaĉan
vizaĝon elmontrantan miksaĵon da ĝojo kaj
aroganteco. Pro sia Herkula korpoframo kaj korpomembra potencego
li kromnomiĝis Bromo Ostaro kaj tiel lin identigis
ĉiuj.
</p>
<p>
Li renomis pro siaj grandaj scio kaj lerto pri rajdado, havante
tiom da surĉevala rajdkapablo kiel Tataro. Li superis
okaze de ĉiuj konkursoj kaj kokbataloj. Kun la supereco
kiun akiras korpa fortiko en kamparaj komunumoj li arbitraciis
en ĉiuj disputoj, metante sian ĉapelon oblikvangule
kaj anoncante siajn decidojn en maniero kaj kun voĉtono
permesantaj nenian kontraŭstaron, nenian apelacion. Li
pretis ĉiam batali aŭ kaprioli, sed lia karaktero
estis pli petola ol malbonvola. Malgraŭ sia ĝenerala
krudeco, li posedis ĉebaze forton emon al ŝerca
bonhumuro.
</p>
<p>
Li havis tri-kvar bonajn kunulojn kiuj kondutis laŭ
lia modelo kaj estrante kiujn li ĉirkaŭvizitis
la regionon, partoprenante en ĉiuj kvereloj aŭ
distriĝoj okazantaj en radiuso de multaj mejloj. Kiam la
vetero estis malvarma lin eminentigis peltĉapo surmuntita
de pavanta vulpovosto. Kiam ĉeestantoj de kamparaj kunvenoj
vidis tiun bone konatan kreton vagflirtadi malproksimdistance
inter aro da agresemaj rajdantoj, senmanke ili atendis
disputŝtormon. Foje lia brigado aŭdiĝis
preterhastegante la regionajn biendomojn je noktomezo, vokante
kaj kriegante, kvazaŭ Don-Rivervalo-Kozakaro. Tiaokaze la
maljunaj sinjorinoj, vekite el profunda dormado, aŭskultis
momenton ĝis la forpaso de la hastaĵo-rapidaĵo
kaj tiam deklaris: "Ho! Jen forpasis Bromo Ostaro kaj lia
kunularo!" La najbaroj lin konsideris kun miksaĵo da
miro, admiro kaj bonvolo kaj kiam okazis en la komunumo iu
ajn fantazia ŝercaĵo aŭ rustika kverelo ili
ŝancelis la kapon, hipotezante ke ĝin kaŭzis
Bromo Ostaro.
</p>
<!-- File: 12.png -->
<p>
Ekde jam kelke da tempo tiu sendisciplina heroo elektis la
floriĝantan Katrinon kiel celobjekton de siaj krudaj
galantaĵoj kaj, kvankam lia amindumado iom pripensigis
karesojn kaj ammanovrojn de urso, laŭoniflustre la
knabino ne nepre emfaze malkuraĝigis liajn esperojn.
Verfakte estas ke lia amkampanjo efektivigis aŭtomate
la retiriĝon de rivalaj kandidatoj sentantaj nenian
deziron kontraŭbatali amoreman leonon. Rezulte, kiam la
ĉevalo de Bromo vidiĝis starante dimanĉvespere
antaŭ la domo de Van-Taselo, ŝnurligite al la tiea
barilo, preterpasantoj certis ke la mastro de la besto sidas
en la doma enaĵo, amindumante aŭ "amscintilante",
kiel kromnomiĝis tia entrepreno, kaj ĉiuj ceteraj
kandidatoj preterpasis senespere la lokon, preferante militi sur
ceteraj batalkampoj.
</p>
<p>
Tia estis la imponega rivalo kun kiu Ikabodo Gruo devis
lukti kaj, ĉion konsiderante, pli forta viro ol li
retiriĝintus el la konkurso dum malesperintus pli saĝa
viro. Li disponis en sia karaktero tamen pri miksaĵo da
fleksebleco kaj persistado. Forme kaj spirite li iom similis
"saltojoĉjon", tiun flekseblan grimpoplanton kiun oni
ofte utiligas kiel irbastonon; cedema, tamen malmola, kvankam
li kliniĝis, neniam li rompiĝis; kaj kvankam li
kurbiĝis sub la plej malforta premo, ekde kiam ĝi
forleviĝis, sammomente li ekvertikaliĝis kaj ree
portis la kapon tiel alte kiel iam ajn antaŭe.
</p>
<p>
Eniri la batalarenon malkaŝe kontraŭ la rivalo
estintus ega malsaĝeco, ĉar Bromo, same kiel tiu
fajra amanto Aĥilo, ne estis viro malhelpota pri siaj
amentreprenoj. Tial Ikabodo efektivigis siajn manovrojn en
trankvila kaj milde kamuflita maniero. Sub la ŝirmo de
sia funkcio kiel kantomajstro, li vizitis la biendomon ofte.
Certe, li devis timi nenian sintrudan intervenon flanke de la
gepatroj, kiuj tiel ofte estiĝas obstakloj sur la vojo de
amantoj. Balto Van-Taselo estis facila dorlotema persono. Li
amis sian filinon pli kare ol sian pipon kaj, kiel bonsenca viro
kaj bonkora patro, permesis ke ŝi kondutu laŭvole en
ĉiu agadkampo.
</p>
<p>
Aldone lia rimarkinda edzineto ĉiam sufiĉe
okupiĝis prizorgante sian domon kaj siajn kortobirdojn.
Laŭ ŝia saĝa deklaro, anasoj kaj anseroj estas
stultaj estaĵoj kiujn oni devas zorge priatenti; knabinoj
tamen kapablas sin prizorgi proprapersone. Tial dum la aktiva
dommastrino okupiĝis tra la tuta domo, aŭ utiligis la
ŝpinradon ĉe unu ekstremaĵo de la verando, la
honesta Balto sidis ĉe la kontraŭa ekstremaĵo,
fumante sian pipon, spektadante la sukcesojn de la ligna
soldato kiu, armite ĉiumane de glavo, batalis kuraĝe
la venton sur la bestodoma tegmento. Samtempe, Ikabodo
amindumis la filinon apud la rojo sub la granda ulmo, aŭ
ĉirkaŭpromenigis ŝin en la krepuska lumo, tiu
horo tiel helpa al la elokventeco de amantoj.
</p>
<p>
Mi ne pretendas scii kiel oni amindumas kaj venkas virinajn
korojn. Miaopinie ili estas ekde ĉiam studobjektoj de
enigmo kaj admiro. Kelkaj havas ŝajne ununuran atakeblan
flankon aŭ atingopordon. Aliaj havas mil alvenvojojn kaj
kapteblas en mil malsamaj manieroj. Gajni la unuajn estas granda
triumfo de lerteco. Estas ankoraŭ
<!-- File: 13.png -->
pli granda pruvo de generaleco gajni kaj daŭre reteni la
lastajn, ĉar viro devas protekti la fortreson batalkoste
ĉe ĉiu pordo kaj ĉiu fenestro. Tiu kiu gajnas
mil ordinarajn korojn rajtas tial iom famiĝi. Tiu tamen
kiu gajnas kaj ade regas senrivale la koron de koketulino
estas aŭtenta heroo. Tia ne estis, certe, la kazo de
la imponega Bromo Ostaro kaj ekde tiam kiam Ikabodo Gruo
komencis efektivigi iomajn progresojn la avantaĝoj de tiu
antaŭa verŝajne malpligrandiĝis. La ĉevalo
de Bromo ne plu vidiĝis starante antaŭ la Van-Tasela
domo en dimanĉaj vesperoj kaj letala kverelado estiĝis
inter li kaj la lernejestro de Dorm-Valeto.
</p>
<p>
Bromo, kies karaktero ampleksis iomon da kruda kavalireco,
bonvolintus solvi la problemon per aperta militado,
kontraŭstarante aliajn pretendojn pri la damo laŭ
la modo de tiuj ege koncizaj kaj ege simplaj logikistoj de
antikvaj epokoj, la vagkavaliroj: per vir-kontraŭ-vira
kombato. Sed Ikabodo tro konsciis pri la supera potenco de sia
kontraŭstaranto por konsenti eniri la batalarenon kun tiu.
Li jam subaŭdis fanfaronadon de Bromo laŭ kiu tiu
"refaldos la lernejestron kaj deponos lin sur breton de lia
propra lernejo" kaj li estis tro singarda por estigi al tiu la
okazon.
</p>
<p>
Estis en tiu obstine paca sistemo iu ege provoka. Restis
al Bromo nenia alternativo krom ekutiligi la provizojn da
rustika ŝercado pri kiuj li disponis kaj okazigi krudajn
trompludojn kontraŭ sia rivalo. Tial Ikabodo fariĝis
viktimo de kaprica persekutadkampanjo entreprenita de Bromo
kaj lia aro da krudaj kunrajdantoj. Ili ĉagrenadis lian
ĝis nun pacan estrejon. Ili ŝtopis la fumtubon
kaj tiamaniere fumpelis la klientojn de la kantolernejo.
Ili enrompiĝis la lernejon dumnokte, malgraŭ
ĝiaj imponegaj fiksfermaĵoj (pordo-vimentigoj kaj
fenestropalisoj) kaj tohuva-bohuigis ĉion, rezulte de
kio la kompatinda lernejestro komencis opinii ke ĉiuj
sorĉistinoj de la lando tie kunvenis. Sed eĉ pli
ĝenis lin tio ke Bromo elprofitis ĉiun oportunon lin
ridindigi antaŭ lia damo. Ekzemple, tiu havis kanajlan
hundon kiun li instruis ploraĉi en la plej absurda
maniero kaj prezentis kiel rivalon de Ikabodo pri la arto de
psalmokantado.
</p>
<p>
La afero antaŭenevoluis tiumaniere dum kelke da tempo
sen rezultigi materialan efikon en la relativa situacio de
la kontraŭstarantaj potenculoj. En bela aŭtuna
posttagmezo, Ikabodo, spertante penseman humoron, sidis
reĝpoze sur la alta skabelo ekde kiu li kutimis
superrigardi ĉiujn eventojn de sia eta literatura
imperio. En la mano li balancis punbastoneton, tiun sceptron
de despota potenco. Betula vipilo, simbolo de justeco,
ripozis sur tri najloj malantaŭ la trono, konstanta
teruraĵo por malbonkondutaj lernantoj. Sur la instrutablo
antaŭ li vidiĝis diversaj kontrabandaĵoj kaj
malpermesataj armiloj malkovritaj sur la personoj de senokupaj
buboj: kiaj duonmanĝitaj pomoj, aerpafiloj, giriloj,
muŝkaĝoj, kaj kompletaj legioj da etaj paperaj
ludkokoj furiozantaj. Verŝajne tre lastatempe trudiĝis
iu terura prijusteca akto ĉar ĉiuj liaj lernantoj
okupiĝis atente pri siaj libroj aŭ flustris ruze
malantaŭ ili, samtempe kontrolante kaŝrigarde
la majstron. Tial speco de zuma silento regis tra la tuta
lernĉambro.
</p>
<!-- File: 14.png -->
<p>
Interrompis la silenton la subita apero de Negro
surportanta stupotolajn jakon kaj pantalonon kaj rondkronan
ĉapelfragmenton similantan la ĉapon de Merkuro.
Sidante surdorse de nekombita, sovaĝaspekta, nur
duondresita ĉevalido kiun, ne havante kaprimenon, li
gvidis pere de ŝnuro, li alvenis klakadante la lernejan
pordon kaj transdonis leteron invitantan Ikabodon partopreni en
ĝojfesteno aŭ "peplomdistraĵo" okazontan tiun
vesperon ĉe S-ro Van-Taselo. Liverinte sian mesaĝon
kun mieno de graveco kaj vortelekto de altkvalito kiujn Negroj
emas elmontri okaze de tiaj etaj misioj, li transiris haste la
rivereton kaj forkuretis laŭvale, sin admirante pro la
rango kaj la urĝo de sia tasko.
</p>
<p>
Nun ĉio estis hastado kaj bruado en la ĵus antaŭe
trankvila lernĉambro. La lernantojn la instruisto rapidigis
tra la lecionoj sen paŭzi por pritrakti sengravaĵojn.
La lertaj preteratentis senpune duonon el siaj taskoj. La
mallertaj ricevis de tempo al tempo fortan surpostaĵan
instigaĵon devigantan ilin plirapidiĝi aŭ
kuraĝigantan ilin ekkompreni malfacilan vorton. Libroj
ĵetiĝis surplanken sen surbreta remetiĝo. Inkujoj
renversiĝis, benkoj flankenŝoviĝis kaj la tuta
lernantaro liberiĝis unu horon frue, hastante eksplode
eksteren kiel legio da junaj diabletoj, kriegante kaj bruegante
sur la gazono, gajigite pro sia antaŭhora forsendiĝo.
</p>
<p>
La galanta Ikabodo pasigis almenaŭ suplementan duonhoron
pri sia tualeto, brosante kaj renovigante sian plej bonan
kaj verfakte ununuran kompleton de rustonigra koloro kaj
aranĝante sian aspekton helpe de peco de rompita spegulo
pendanta surmure en la lernĉambro. Por ekaperi ĉe
sia damo laŭ aŭtenta kavalira stilo li prunteprenis
ĉevalon de la kultivisto tiam lin gastiganta, kolerema
maljuna Nederlandano nomiĝanta Johano Van-Ripero kaj,
tiel galante surseliĝinte, survojiĝis kvazaŭ
vagkavaliro serĉanta aventurojn.
</p>
<p>
Sed decas, laŭ la aŭtenta spirito de romantika
rakontado, ke mi transdonu priskribon pri la aspekto kaj la
ekipaĵo de mia heroo kaj lia ĉevalo.
</p>
<p>
La besto kiun li surrajdis estis disfalinta plugĉevalo
pretervivinta preskaŭ ĉion krom sia malicemo. Ĝi
estis marasma kaj dikvilega kun ŝafinkolo kaj martelkapo.
Ĝiaj rostaj kolhararo kaj vosto estis implikitaj kaj
noditaj je lapoj. Unu okulo perdis sian pupilon kaj havis
koleran, fantoman rigardmanieron. La alia tamen elmontris
la briladon de vera diablo. Tiomalgraŭe ĝi estis
sendube fajra kaj spirita en sia bona epoko se ni juĝu
laŭ ĝia nomo: Pafilpulvo. Efektive ĝi estis
antaŭe ŝatata rajdĉevalo de sia mastro,
la kolerema Van-Ripero, kiu estis agresema rajdanto kaj
impregnumis la beston, povas esti, je iom de sia propra spirito,
ĉar, kvankam ĝi havis maljunan paneintan aspekton,
kaŝiĝis en ĝi pli da diableco ol en iu ajn juna
ĉevalo.
</p>
<p>
Ikabodo estis taŭga figuro por tia besto. Li rajdis kun
mallongaj piedingoj kiuj levis liajn genuojn preskaŭ al la
nivelo de la selpomelo. Liaj kubutoj elŝoviĝis kiel
akridkruroj.
<!-- File: 15.png -->
Li portis sian vipon perpendikulare en la mano kiel sceptron.
Dum lia ĉevalo antaŭentrotis, lia brakmovaro multe
pensigis pri la batado de flugiloj. Malgranda lanĉapelo
sidis sursupraĵe de lia nazo ĉar tiel oni rajtus
nomi lian mallarĝan, striaspektan frunton. La basko de
lia nigra jako preskaŭ atingis flirtante la voston de la
ĉevalo. Tiel aspektis Ikabodo kaj lia rajdbesto kiam ili
eliris trenmarŝante la barilpordon de Johano Van-Ripero:
aperaĵo nepre malkutime renkontata dum plena taglumo.
</p>
<p>
Estis bela aŭtuna tago, kiel mi jam diris. La ĉielo
estis klara kaj trankvila kaj la naturo surportis tiun
riĉan oran livreon kiun ni kunligas ĉiam al la
koncepto de abundo. La arbaroj vestiĝis en sobraj brunoj
kaj flavoj dum kelkajn pli malfortajn arbojn la frostoj jam
vundetis, ilin farbinte per brilegaj oranĝaj, purpuraj
kaj skarlataj koloroj. Glisantaj vicoj da sovaĝaj anasoj
komencis aperi altnivele en la ĉielo. La bojo de la sciuro
aŭdiĝis elirante la fag- kaj hikoriboskojn kaj de
tempo al tempo la pensema fajfo de la koturno sonis en la
najbara stoplejo.
</p>
<p>
La birdoj ĝuis siajn adiaŭbankedojn. En la abundo de
sia festado ili flugetis, pepante kaj kapriolante, interarbuste,
interarbe, kapricaj pro la kvanto kaj la diverseco ilin
ĉirkaŭantaj. Vidiĝis la honesta virturdo, la
plej ŝatata predaĵo de komencantaj ĉasistoj,
kun sia laŭta, plendema noto; kaj la kvivitantaj merloj,
flugante en zibelkoloraj nubaĵoj; kaj la orflugilspego,
kun siaj karmezina hupo, plenforma nigra gorĝo kaj belega
plumaro; kaj la cedrobirdo kun siaj ruĝpintaj flugiloj kaj
flavpinta vosteto kaj sia Hispanaspekta hupĉapo; kaj la
blua garolo, tiu brua dando vestita en palblua jako kaj blankaj
subvestaĵoj, kriĉante kaj babilante, kapjesante kaj
saltante kaj riverencante, ŝajnigante disponi bonajn
rilatojn kun ĉiu boskokantanto.
</p>
<p>
Dum Ikabodo trotetis malhaste laŭvoje, lia rigardo,
ĉiam serĉante ĉiun simptomon pri gastronomia
abundo, kontrolis kun plezuro la trezorojn de la bela
aŭtuno. Ĉiuflanke li rimarkis vastajn provizojn da
pomoj: iuj pendantaj kun prema riĉeco surarbe; aliaj
kunigitaj en korboj kaj bareloj por la merkato; ceteraj
amasigitaj konusforme por la cidropremilo. Pli fore li ekvidis
grandajn kampojn da Indianmaizo, kun ĝiaj orkoloraj spikoj
gvatantaj eksteren el siaj foliaraj kovriloj kaj promesantaj
aliiĝi en kuketojn kaj rapidpudingojn. Aldone vidiĝis,
kuŝante submaize, flavaj kukurboj, suprenturnante siajn
belajn rondajn ventrojn sunodirekten kaj antaŭanoncante
siajn kvalitojn kiel luksegaj tortoj. Kaj baldaŭ poste li
preterpasis la bonodorajn fagopirkampojn elŝvebigantajn
abelujan aromon kaj dum li rigardis tiujn, kaptis lian menson
dolĉaj antaŭbildoj pri delikataj patkukoj, bone
buteritaj, garnitaj de mielo aŭ melaso far la rafinita
kavethava maneto de Katrino Van-Taselo.
</p>
<p>
Tiel nutrante sian menson per multaj dolĉaj pensoj
kaj "sukeraj supozoj", li vojaĝis laŭflanke de
montetaro disponanta pri panorama vidaĵo laŭ kelkaj
el la plej bonaj pejzaĝoj de potenca Hudsono-Rivero. La
suno iompostiome radirigis sian vastan diskon okcidenten.
La larĝa sino de Tapan-Lago kuŝis senmove kaj
vitroaspekte, krom
<!-- File: 16.png -->
tio ke tie kaj tie milda ondado moviĝis kaj daŭrigis
la bluan ombron de la fora monto. Kelkaj sukcenaj nuboj
ŝvebis en la ĉielo sen ununura aerspiro por
ilin antaŭenirigi. La horizonto elmontris belan oran
koloraĵon kiu iom post iom transformiĝis en puran
pomverdon kiu siavice aliiĝis en la malhelan bluon de la
mezĉielo. Oblikva lumradio paŭzis sur la arbaraj
firstoj de la klifegoj superpendantaj kelkajn areojn de la
rivero, plimalheligante la preskaŭ nigrajn grizon kaj
purpuron de iliaj rokaj muroj. Fordistance lantanta slupo,
malsuprenfalante laŭ la tajdoritmo dum ĝia velo pendis
senutile kontraŭmasten kaj la reflektoj de la ĉielo
speguliĝis en la trankvila akvo, aspektis kiel ŝipo
pendanta en la aero.
</p>
<p>
La tago jam vesperiĝis kiam Ikabodo atingis la kastelon de
S-ro Van-Taselo, plenegan je la plej estimataj kaj sukcesintaj
homoj de la apuda regiono. Maljunaj kultivistoj—magra,
ledvizaĝa gento—surportantaj hejmfaritajn jakojn kaj
pantalonojn, bluajn ŝtrumpojn, grandegajn ŝuojn kaj
belegajn stanalojajn bukojn. Iliaj energiaj ŝrumpintaj
edzinetoj vestitaj en kapformaj krispigitaj ĉapoj,
longtaliaj etroboj, hejmkudritaj subjupoj, kun tondiloj kaj
pinglokusenetoj kaj gajaj kalikotaj poŝoj pendantaj
ekstere. Plenfiguraj fraŭlinoj, preskaŭ tiel
antikvamodaj kiel siaj patrinoj, krom tie kie pajloĉapelo,
altkvalita rubando aŭ eble blanka frako, malkaŝis
simptomojn de urba noviĝo. La filoj, surportantaj
mallongajn kvadratrandajn jakojn havantajn longajn vicojn
da mirindaj latunaj butonoj kaj elmontrantaj kapdorsajn
harplektaĵojn laŭ la modo de la epoko, precipe se ili
sukcesis akiri tiucelan angilhaŭton, multe estimatan tra la
regiono kiel potencan harnutrilon-kaj-fortikigilon.
</p>
<p>
Bromo Ostaro tamen estis la heroo de la sceno, alveninte
la kunvenon surdorse de sia plej ŝatata rajdbesto,
Ĉioriskulo, estaĵo, same kiel li, plena je spirito kaj
malico, kaj kiun kapablis mastri neniu krom li. Li famiĝis
efektive kiel viro preferanta atakemajn bestojn emantajn
efektivigi ĉiuspecajn ruzmanovrojn konstante minacantajn
la bonfarton de la rajdanto, ĉar li opiniis ke obeema,
bonkonduta ĉevalo maltaŭgas al verva knabo.
</p>
<p>
Tre plaĉus al mi paŭzi ĉi-tie por primediti
la mondon da ĉarmoj kiu ektrafis la ravitan rigardon de
mia heroo kiam li eniris la gastosalonon de la Van-Tasela
domego. Ne tiuj de la aro da plenformaj junulinoj kun ilia luksa
ekspocizio de ruĝo kaj blanko sed la malavaraj ĉarmoj
de aŭtenta Nederlanda kamparsocia tetablo en la riĉega
aŭtuna sezono. Tiom da pladoj ŝarĝitaj de amasoj
da diversaj, preskaŭ nepriskribeblaj kukoj kiujn scipovas
baki nur spertaj Nederlandaj dommastrinoj! Inkluziviĝis
la timiga pastokuko, la pli afabla oleokuko kaj la krusta
kaj dispeciĝema tordbulo; sukerkukoj kaj buterkukoj,
zingibrokukoj kaj mielkukoj kaj la tuta kukofamilio. Apud tiuj
elmontriĝis pomtortoj, persiktortoj kaj kukurbtortoj;
kaj aldone tranĉaĵoj da ŝinko kaj bukanita
bovaĵo; kaj poste teleroj da bonsaporaj konfititaj prunoj,
persikoj, piroj kaj cidonioj; krome, rostitaj alozo kaj kokinoj;
kune kun bovloj da lakto kaj kremo, ĉiuj interaranĝite
ege ĥaose, iom laŭ la ordo de mia rakontado, dum meze
de tiuj—nia
<!-- File: 17.png -->
alta Ĉielo benu la lokon—staris la tekruĉo,
suprenlevante nubojn de vaporo. Mankas al mi spiro kaj tempo por
pridiskuti tiun bankedon laŭ ĝiaj meritoj kaj mi ege
avidas repreni la evolufadenon de mia rakontado. Feliĉe,
Ikabodo Gruo ne tiom hastis kiel sia historiisto kaj li dece
traktis ĉiun bongustaĵon.
</p>
<p>
Li estis bonvola kaj dankema persono kies koro ŝvelis
samritme kiel lia korpo kontentiĝis kaj kies spirito
vigliĝis post bona manĝado samritme kiel la spiritoj
de aliaj viroj post multa drinkado. Krome, manĝante, li
ne povis malkonsenti ĉirkaŭpasigi sian rigardon kaj
subridi pri la eblo povi ekestri iun tagon tiun tutan scenon
de preskaŭ neimageblaj lukso kaj riĉeco. Tiam li
pensis kiel rapide li sin forturnos disde la malnova lerndomo,
klakigos la fingrojn antaŭ la vizaĝo de Johano
Van-Ripero kaj ĉiu cetera avara patrono, kaj eksterdomigos
piedbate ĉiun vagabondan pedagogon kuraĝintan lin nomi
kamarado.
</p>
<p>
Multaĝulo Baltuso Van-Taselo ĉirkaŭvagadis inter
siaj gastoj kun la vizaĝo dilatita pro kontentiĝo
kaj bonhumoro, same ronda kaj gaja kiel rikoltsezona luno.
Liaj gastamaj atentaĵoj estis mallongdaŭraj sed
signifoplenaj, konsistante el manpremoj, ŝultrobatetoj,
laŭtaj ekridoj kaj urĝaj invitoj: "Ekmanĝu! Vin
provizu!"
</p>
<p>
Kaj nun la sono de la muziko eliranta la komunĉambron
aŭ halon alvokis ĉiujn al la balo. La muzikanto estis
maljuna grizhara Negro kiu jam de pli ol duonjarcento rolis kiel
migra orkestro de la regiono. Lia muzikilo estis preskaŭ
tiel malnova kaj eluzita kiel li mem. La plej grandan parton de
la tempo li surskrapis du-tri kordojn, akompanante ĉiun
arĉmovon kun samtempa kapmovo, antaŭenkliniĝante
preskaŭ ĝistere kaj piedbatante ĉiun fojon kiam
alvenis danci nova paro.
</p>
<p>
Ikabodo fieris tiom pri sia danckapablo kiel pri siaj
kantotalentoj. Nenia korpomembro, nenia karnofibro
senokupis ĉe li. Vidinte lian malkompakte muntitan
korpoframon en plena moviĝado, klakade rondirantan
en la ĉambro, vi supozintus ke Sankta Vito mem, tiu
benita patrono pri dancado, surscenejiĝas proprapersone
antaŭ vi. Li estis admirata de ĉiuj Negroj
de la bieno kaj la ĉirkaŭanta komunumo kiuj,
kuniĝinte, ĉiuaĝaj, ĉiudimensiaj,
konsistigis piramidaĵojn da brilaj Nigraj vizaĝoj,
starante amase ĉe ĉiu pordo kaj fenestro, spektadante
kun ravo la scenon, rulante siajn blankajn okulglobojn,
elmontrante de orelo al orelo larĝe ridetantajn vicojn da
eburkoloraj dentoj.
</p>
<p>
Kiel la buboskurĝanto povus konduti alie ol vigle kaj
ĝoje? La mastrino de lia koro estis lia kundancantino kaj
ridetis afable responde al liaj amaj okulumadoj. Dume, Bromo
Ostaro, ege frapite de amo kaj envio, sidis sole kaj paŭte
en fora ĉambroangulo.
</p>
<p>
Kiam la dancado finiĝis, Ikabodo aliris interparoli kun
ensemblo da saĝuloj sidantaj kaj
<!-- File: 18.png -->
fumantaj kun maljuna Van-Taselo ĉe unu ekstremaĵo de
la galerio kie ili klaĉadis pri antaŭaj tempoj kaj
rakontis longajn anekdotojn pri la milito.
</p>
<p>
La regiono, en la tempo pri kiu mi parolas, estis unu el
tiuj bonfavoritaj lokoj en kiuj kronikoj kaj heroaj viroj
abundas. La Brita-Usona batallinio etendiĝis proksime
al ĝi dum la milito. Ĝi rolis tial kiel prirabejo
kiun infestis rifuĝintoj, gerilistoj kaj ĉiuj specoj
de limlinia kavalireco. Nun forpasis, kvankam apenaŭ,
sufiĉe da tempo por povigi ĉiun rakontanton ornami
sian rakonton per kelkaj belaj fikcioj kaj, pro la malprecizo
de siaj memoraĵoj, sin heroigi en ĉiu rakontata
bravaĵo.
</p>
<p>
Estis la rakonto pri Dofuo Martlingo, grandkorpa, blubarba
Nederlandano preskaŭ kaptinta Britan fregaton kun malnova
naŭfunta ferkanono pafanta ekde kotbarikado, krom tio ke
je la sesa salvo la armilo eksplodis. Kaj estis la maljuna
sinjoro—li restu anonima estinte ĝentilhomo tro
riĉa por ke mi nomu lin nur rapidvorte—kiu, dum la
batalo de Blanka-Ebenaĵaro, estante bonega defendomajstro,
deturnis musketkuglon per eta glavo. Laŭ lia raporto
la kuglo ĉirkaŭzumis la klingon kaj forkarambolis
de sur la manŝirmilo kaj li pretis certigi la raporton
ĉiumomente, elmontronte la glavon kun ties iom fleksita
ŝirmilo. Estis pluraj ceteraj, egalvalore estimiĝintaj
sur la batalkampo, neniu el kiuj maldubis pri la gravo de sia
propra agado kaj la influo kiun tiu estigis sur la finan venkon.
</p>
<p>
Sed ĉiuj tiuj neniel gravis kompare al la pli sukcesaj
legendoj pri fantomoj kaj aperaĵoj. La komunumo riĉas
je tiaj legendaj trezoroj. Lokaj fabloj kaj superstiĉoj
pli bone prosperas en tiuj izolitaj, de longe enloĝataj
retiriĝejoj sed nun tretas ilin subpiede la nomadega
homamaso aktuale konsistiganta la loĝantaron de la plej
multnombraj el niaj kamparejoj. Krome, fantomoj spertas nenian
kuraĝigon en la plejparto el niaj vilaĝoj ĉar
ili apenaŭ ĝuas la tempon finsperti sian unuan
dormeton kaj sin renversi en siaj tomboj antaŭ ol iliaj
travivintaj amikoj jam forlasas la najbarejon. Tial kiam ili
eltombiĝas nokte por ĉirkaŭpromeni, restas al ili
neniaj viziteblaj konatoj. Jen sendube la kialo pro kiu ni nur
malofte aŭdas pri fantomoj escepte kiam temas pri niaj de
longe enloĝataj Nederlandaj komunumoj.
</p>
<p>
La tuja kaŭzo tamen—la ofteco de supernaturaj
rakontoj en tiuj lokoj—atribueblas sendube al la
proksimeco de Dorm-Valeto. Kontaĝon alportis la aero
mem elblovanta tiun hantejon. Ĝi elspiris etoson de
revoj kaj fantazioj infektantan la tutan landon. Pluraj
Dorm-Valetanoj partoprenis en la ĉe-Van-Tasela festo kaj,
kiel kutime, disrakontis siajn sovaĝajn kaj mirindajn
legendojn. Multaj mornaj historietoj raportiĝis pri
funebraj procesioj, okazintaj kun malgajaj ploregoj kaj
plendoj proksime al la arbego, ankoraŭ staranta en la
najbarejo, kie la bedaŭrinda Majoro Andreo punmortis.
Ankaŭ iom menciiĝis la virino vestita en blanko
kiu hantis la senluman ravineton ĉe Korak-Rokego kaj
ofte aŭdiĝis kriegante en antaŭŝtormaj
vintronoktoj, pereinte tie en la neĝo. Plejparte tamen
temis kutime en la rakontoj pri la plej ŝatata fantomo de
<!-- File: 19.png -->
Dorm-Valeto, la senkapa rajdanto, kiu aŭdiĝis
plurajn fojojn tre lastatempe, patrolante la kamparon kaj,
laŭraporte, ŝnurante sian ĉevalon ĉiunokte
inter la tomboj de la preĝeja antaŭkorto.
</p>
<p>
La izolita situloko de la preĝejo, ekde ĉiam
verŝajne, igas ĝin ŝatata hantejo de
ĉagrenitaj spiritoj. Ĝi staras sur altaĵeto,
ĉirkaŭate de robinioj kaj altegaj ulmoj, de inter
kiuj ĝiaj decaj, kalkolaktitaj muroj elbrilas modeste,
kiel Kristana pureco transbrilanta la rulkurtenojn de la
dormĉambro. Malkruta deklivo descendas de ĝi
ĝis arĝenta akvotavolo ĉirkaŭlimigata de
altaj arboj inter kiuj povas ekvidiĝi la bluaj montetoj
de Hudsono-Rivero. Rigardante ĝian gazonkorton kie la
sunradioj ŝajnas dormadi tiom trankvile, oni povus supozi
ke tie almenaŭ la mortintoj rajtas ripozi en paco.
</p>
<p>
Unuflanke de la preĝejo etendiĝas larĝa
boskovaleto laŭ kiu granda rojo bruegas inter rompitaj
rokoj kaj trunkoj de falintaj arboj. Super profunda, nigra parto
de la rojo, ne malproksime disde la preĝejo, lignoponto
antaŭatempe transĵetiĝis. La alvenvojon kaj
la ponton mem superpendantaj arboj dense ombradis, volvante
tiulastan en malhelo eĉ dumtage sed estigante timigan
nigregon dumnokte.
</p>
<p>
Ĉi-tiu estis unu el la plej ŝatataj hantejoj
de la senkapa rajdanto kaj la loko kie li la plej ofte
renkontiĝis. Oni rakontis la sperton de Multaĝulo
Braŭvero, la plej hereza el la prifantomaj malkredantoj. Li
renkontis la rajdanton revenante de vizito al Dorm-Valeto kaj
devis ekrajdi samĉevale malantaŭdorse de la fantomo.
Ili galopis traarbuste-trapteride, transmontete-transmarĉe,
ĝis atingi la ponton. Tie subite la rajdanto aliiĝis
en skeleton, ĵetis la maljunulon en la rojon kaj foriris en
fulmo kaj tondro, sin lanĉante super la arbosupraĵojn.
</p>
<p>
Tuj egalis tiun rakonton tri mirindaj aventuroj de Bromo
Ostaro, kiu primokis la galopantan Heson, dirante ke tiu estas
nomada ĉarlatano. Li deklaris ke kiam li revenis unu
nokton de najbara vilaĝo Singo-Singo kaj kiam devancis
lin tiu noktomeza trupano, li proponis vetrajdi kun tiu
kontraŭ bovlo da punĉo. Li aldone raportis ke li
gajnintus la veton, ĉar Ĉioriskulo nepre venkis la
koboldĉevalon. Tamen kiam ili atingis la preĝejan
ponton, la Heso kabeis kaj malaperis en eka fajrbrilo.
</p>
<p>
Ĉiuj tiuj raportaĵoj, rakontite en tiu dormema subtono
kun kiu homoj parolas en la malhelo, dum la vizaĝoj de
la aŭskultantoj nur foje kaj refoje ricevis hazardan
reflekton de la ekbrilo de iu pipo, penetris profunde en la
menson de Ikabodo. Li respondis reciproke per longaj eltiroj
prunteprenitaj de lia netaksebla aŭtoro Kotono Matero, kaj
aldonis multajn mirindajn eventojn okazintajn en lia denaska
ŝtato Konektikuto kaj timigajn vidajojn kiujn li spertis
dum siaj ĉiunoktaj piedpromenadoj en Dorm-Valeto.
</p>
<!-- File: 20.png -->
<p>
Nun la festeno finiĝis. La maljunaj kultivistoj kunigis
siajn familiojn en siaj ĉaroj kaj aŭdiĝis
dum kelke da tempo veturante klakante laŭ la valetaj
vojoj kaj trans la forajn montetojn. Kelkaj fraŭlinoj
rajdis sur kromseloj malantaŭ siaj plej ŝatataj
amkandidatoj, kaj ilia leĝerkora ridado, miksite kun la
hufbruo de la ĉevaloj, eĥadis laŭ la silentaj
boskoterenoj, mallaŭtiĝante pli kaj pli ĝis
nepra finaŭdiĝo—kaj la lastatempa sceno de
bruo kaj kapriolado ekestis silenta kaj dezerta. Ikabodo tamen
iom lantis, laŭ la kutimo de kamparaj amindumantoj, por
interparoli kun la heredontino, nepre konvinkite nun progresi
sur ĝissukcesa vojo.
</p>
<p>
Kio okazis dum la intervjuo mi ne entreprenu diri. Efektive tion
mi ne scias. Mi devas timi tamen ke io misiĝis ĉar,
post mallonga tempo, li ja ekeliris kun malfeliĉa kaj
morna mieno. Ho, tiuj virinoj! Tiuj virinoj! Ĉu eblas ke
tiu knabino efektivigis kelkajn koketajn ruzojn siajn? Ĉu
tio ke ŝi kuraĝigis la kompatindan pedagogon estis
nura artifiko havanta la celon certigi venkon kontraŭ lia
rivalo? La respondon nur Ĉielo scias, ne mi! Sufiĉu
diri ke Ikabodo eliris ŝtelpaŝe kun la aspekto de
kokineja rabisto, ne tiu de virinkora konkerinto. Rigardante
nek dekstren nek maldekstren por ĉirkaŭkontroli la
panoramon de kampara riĉeco pri kiu antaŭe li tiel
ofte avarĝojaĉis, li iris rekte al la stablo kaj, per
pluraj energiaj man- kaj piedbatoj, vekis sian rajdbeston ege
malĝentile el la komfortejo kie tiu ĝuis profundan
dormadon, sonĝante pri amasegoj da maizo kaj aveno kaj
vastaj valoj plenaj je fleo kaj trifolio.
</p>
<p>
Estis la nokta sorĉhoro kiam Ikabodo, malĝojkore
kaj senkuraĝe, laŭiris sian ĝishejman vojon,
laŭ la deklivoj de la altaj montetoj elstarantaj super
Lanto-Vilaĝo kaj kiujn antaŭe en la posttagmezo
li trairis tiom ĝoje. La horo estis same morna kiel li
mem. Malproksime sub li Tapan-Lago etendis sian malhelan kaj
malklaran akvodezerton, elmontrante diversloke altan maston
de slupo sidanta trankvile ankrite kontraŭtere. En la
nepra noktomeza silento li aŭdis la bojadon de gardhundo
patrolanta sur la kontraŭa bordo de Hudsono-Rivero. Sed
tio estis tiel svaga kaj mallaŭta ke ĝi prikonsciigis
ĉe li nur la malproksimecon de tiu lojala kuniranto de la
homaro. Cetere, foje kaj refoje, la longdaŭra kokerikado
de iu virkoko, hazarde vekita, eĥadis fore, forege, el
kultivista domo situanta intermontete, sed la bruo atingis liajn
orelojn kiel sonĝsono. Neniaj vivosignoj sentiĝis
proksime al li, krom malofta grilĉirpo aŭ eble
guturala ekvibro de virrano kiu, loĝante en najbara
marĉo, dormis malkomforte kaj ekturniĝis surlite.
</p>
<p>
Ĉiuj fantomo- kaj koboldorakontoj aŭditaj de li dum
la posttagmezo nun kunamasiĝis en lia memoro. La nokto
pli kaj pli malheliĝis. La steloj ŝajnis sinki pli
profunde en la ĉielo kaj pelantaj nuboj ilin malaperigis de
tempo al tempo el lia vidkampo. Neniam li sin sentis tiel soleca
kaj senĝoja. Li alproksimiĝis krome la lokon mem kie
la eventoj de multaj el la fantomrakontoj surscenejiĝis.
Meze de la vojo elstaris grandega tuliparbo kiu superaltis kiel
giganto la ceterajn arbojn de la najbarejo, konsistigante specon
de orientilo. Ĝiaj branĉoj, torditaj kaj fantaziaj,
estis tiel dikaj
<!-- File: 21.png -->
kiel la trunkoj de ordinaraj arboj, kliniĝante
preskaŭ ĝistere antaŭ ol releviĝi en
la aeron. Ĝi jam rolis en la tragika raporto pri la
malbonŝanca Andreo militkaptita tre proksime, pro kio
ĝi universale kromnomiĝis "la arbo de Majoro
Andreo". La popolamaso konsideris ĝin kun miksaĵo
da respekto kaj superstiĉo, duone pro kompato pri la
sorto de ties malbonfortuna samnomulo, duone pro la rakontoj
pri strangaj vidaĵoj kaj malgajaj lamentadoj kiujn oni
ĉirkaŭaŭdigis pri ĝi.
</p>
<p>
Dum Ikabodo alproksimiĝis tiun timindan arbon, li komencis
lipfajfi. Li kredis aŭdi respondan fajfadon: tio estis
nur ventoblovaĵo sin pelinta akratone tra la sekaj
branĉoj. Kiam li alvenis iom pli proksime li opiniis
ekvidi blankaĵon pendantan mezarbe: li paŭzis kaj
ĉesis fajfi. Kiam li rigardis pli atente tamen li konsciis
ke temas pri loko kie fulmo trafis la arbon kaj malkovris la
suban blankan lignon. Subite li aŭdis ĝemadon. Liaj
dentoj klaketadis kaj liaj genuoj batis kontraŭselen: tio
estis nur unua branĉego frotinta duan dum la vento ilin
ambaŭ vagbalancadis. Li preterpasis la arbon sekure, sed
lin atendis novaj danĝeroj.
</p>
<p>
Proksimume ducent jardojn for de la arbo eta rojo transiris
la vojon kaj eniris kotan, densboskan terkavaĵon konatan
laŭ la nomo Vilejo-Marĉo. Pluraj krudaj ŝtipegoj,
apudmetite, rolis kiel transroja ponto. Jenflanke de la
vojo kie la akvoflueto eniris la boskon, aro da kverkoj kaj
kaŝtanoj, pezege implikite per sovaĝaj vitoj,
ĵetis kavernspecan malhelon sur ĝin. Transiri tiun
ponton fariĝis malfacilega provo. Ĉe tiu sama loko
mem la malbonsorta Andreo kaptiĝis kaj sub la kovraĵo
estigita de tiuj kaŝtanoj kaj vitoj kaŝiĝis la
fortikaj rajdmilicanoj lin surprizintaj. Ekde tiam, eĉ
hodiaŭ, ĉiuj taksas la lokalon kiel hantitan rojon
kaj terurfrapitaj estas la sentoj de la lerneja knabo devanta
ĝin preterpasi solapersone post la sunsubiĝo.
</p>
<p>
Dum li alproksimiĝis la rivereton lia koro komencis bategi.
Li amasigis tamen sian tutan rezolutecon, piedbatis sian
ĉevalon surripare dekduon da fojoj kaj entreprenis transiri
haste la ponton. Sed anstataŭ ekkuri antaŭen la
perversa maljuna bestaĉo flankenmoviĝis, trafante la
barilon. Ikabodo, kies timo pligrandiĝis pro la prokrasto,
ektiris la bridrimenon en la kontraŭa direkto kaj batis
malavare per la kontraŭflanka piedo. Ĉio vanis. Lia
besto ekmoviĝis, verdire, sed nur sukcesis enplonĝi
densejon da dornarbustoj kaj alnoj situantan aliflanke de la
vojo.
</p>
<p>
Nun la lernejestro utiligis kaj vipon kaj kalkanon
sur la senkarnajn ripojn de la maljuna Pafilpulvo kiu
antaŭenhastegis, snufadante kaj ekronkante, tamen
eksenmoviĝis apud la ponto kun subito kiu preskaŭ
antaŭenĵetis superkape sian rajdanton. En tiu sama
momento la delikata aŭdkapablo de la lernejestraj oreloj
perceptis likvaĵan apudpontan piedpaŝegon. En la
malhela ombro de la bosko, sur la rojrando, li ekvidis gigantan,
misforman, nigran, turegantaĵon. Tiu restis senmove sed
havis kuntiriĝintan aspekton, kvazaŭ kolosega monstro
preta sin lanĉi kontraŭ la vojaĝanton.
</p>
<!-- File: 22.png -->
<p>
La haroj de la timigita pedagogo elstariĝis surkape pro
teruro. Kion fari? Jam forpasis la oportuno turniĝi kaj
forfuĝi. Krome, kiun ŝancon li havus eskapi fantomon
aŭ koboldon—se temis pri tiaĵo—povantan
surrajdi la flugilojn de la vento? Tial, estigante ioman
pseŭdokuraĝon, li demandis balbutante: "Kiu vi
estas?" Nenian respondon li ricevis. Li ripetis la demandon en
ankoraŭ pli maltrankviltona voĉo. Daŭre okazis
nenia respondo. Novan fojon li piedbatis la flankojn de la
senmova Pafilpulvo kaj, fermante la okulojn, kun senintenca
fervoro ekpsalmis preĝejan himnon.
</p>
<p>
En tiu momento la timiga ombraĵo ekmoviĝis kaj,
pergrimpe, persalte, subite ekstariĝis meze de la vojo.
Kvankam la nokto estis malhela kaj morna, la formo de la
nekonataĵo nun iom konstateblis. Ĝi ŝajnis
esti vastdimensia rajdanto sidanta sur fortikframa nigra
ĉevalo. Ĝi faris nek minacan geston, nek afablan
inviton, preferante sin apartigi aliarande de la vojo,
antaŭentrotante blindaflanke de multaĝa Pafilpulvo,
kiu nun renormaliĝis post siaj timo kaj obstino.
</p>
<p>
Ikabodo, al kiu tiu stranga noktomeza kunrajdanto nepre
malplaĉis, kaj memorante la aventuron kiun Bromo Ostaro
spertis kun la Galopanta Heso, plirapidigis sian ĉevalon,
esperante forlasi la fremdaĵon. Ankaŭ tiu tamen
plirapidigis sian ĉevalon, egalante la progreson de
Ikabodo. Tiulasta malrapidiĝis, ekpromenadpaŝigis
sian beston, intencante lanti malantaŭe—la aliulo
same agis. Lia koro komencis malfortiĝi. Li ekstrebis
reaktivigi sian psalmokantadon sed lia malsekigita lango
algluiĝis al lia palato kaj la notoj mortis en lia
gorĝo. En la malbonhumora kaj obstina silento de tiu
insista kunulo kaŝiĝis io mistera kaj ege timiga. La
afero baldaŭ klariĝis.
</p>
<p>
Laŭgrimpante ioman deklivon reliefigantan
kontraŭĉielen <!-- Error in book: kontraŭcielen -->
la figuron de lia kunvojaĝanto, gigante altan kaj
envolvitan en mantelo, Ikabodo hororegis, ekkonsciante ke tiu
senkapas. Lia hororo pligrandiĝis kiam li rimarkis ke la
mankantan kapon, anstataŭ porti ĝin surŝultre,
la fremdaĵo-fremdulo transportis antaŭ si sur la
selpomelo. La teruro de Ikabodo atingis senesperan nivelon.
Li strebis instigi Pafilpulvon per kaskadaĵo da man- kaj
piedbategoj, dezirante per subita moviĝo preterkuregi
sian kunulon, sed la fantomo subitmoviĝis samritme kiel
li. Tial kune ili ekkuregis, vole malvole, dum ŝtonoj
forflugetis kaj fajreroj ekbruletis je ĉiu salto. La
malpezaj vestaĵoj de Ikabodo flirtadis en la aero dum
li etendis sian longan, magran korpon super la kapo de sia
ĉevalo pro sia avida deziro forfuĝi.
</p>
<p>
Ili nun atingis la vojon kiu flankenturniĝas en la
direkto al Dorm-Valeto. Tamen Pafilpulvo, laŭŝajne
sorĉite per demono, anstataŭ resti survoje,
turniĝis kontraŭdirekten kaj plonĝis impete
laŭdeklive, descendante malrektaflanke. Tiu vojo trairas
sablan kavaĵon ombratan de arboj dum preskaŭ
kvaronmejlo, kie ĝi transiras la ponton tiam faman en lokaj
fantomrakontoj kaj aliflanke de kiu suprenŝvelas la verda
monteto sur kiu staras la kalkolaktita preĝejo.
</p>
<!-- File: 23.png -->
<p>
Ĝis nun la paniko de la ĉevalo havigis al ĝia
malcerta rajdanto ŝajnan avantaĝon en la konkurso.
Bedaŭrinde ĵus kiam li atingis la mezan punkton
de la kavaĵo, la selzono cedis kaj li sentis ĝin
forgliti de sub li. Li mankaptis ĝin perpomele kaj strebis
ĝin reteni surĉevale, tamen sensukcese. Restis al li
nur sufiĉe da tempo por ĉirkaŭbraki la kolon de
multaĝa Pafilpulvo antaŭ ol la selo terenfalis kaj li
aŭdis sian postkuranton ĝin treti subpiede.
</p>
<p>
Dummomente trapasis lian menson timo pri la kolero de Johano
Van-Ripero ĉar estis la dimanĉa selo de tiu. Al
la momento tamen maltaŭgis etaj timoj. La koboldo
postkuris lin proksimegdistance kvazaŭ preta ekrajdi lian
postaĵon mem kaj, estante malbonlerta ĉevalisto, li
spertis grandan ĝenon penadante reteni sian sidpozon. Foje
li glitis unuflanken; alifoje, aliflanken. Multfoje li sidsaltis
sur la alta kresto de la ĉevala spino kun tiom da fortego
ke li timis sperti tujan tiean korpofendiĝon.
</p>
<p>
Malfermaĵo en la arboj nun kuraĝigis lin esperi ke la
preĝeja ponto proksimas. La ŝanceliĝanta reflekto
de arĝenta stelo en la rojo sciigis al li ke li ne eraras.
Li vidis la murojn de la preĝejo lumetantajn malhele sub
la foraj arboj. Li memoris la lokon kie malaperis la fantoma
kontraŭstaranto de Bromo Ostaro. "Se mi nur sukcesos atingi
tiun ponton," pensis Ikabodo, "mi estos sekura."
</p>
<p>
En tiu momento li aŭdis la nigran ĉevalon anhelantan
kaj blovantan malantaŭ li. Li eĉ kredis senti
ĝian varman spiradon. Novfoja konvulsia piedbato en la
riparon kaj multaĝa Pafilpulvo sursaltis la ponton.
Ĝi kuregis tondrobrue trans la eĥantajn tabulojn,
atingis la kontraŭan bordon. Nun Ikabodo rigardis
malantaŭen kontrolante ĉu lia postsekvanto malaperos,
laŭtradicie, en ekbrilo de fajro kaj sulfuro. En tiu
momento mem li vidis la koboldon elstariĝi en siaj
piedingoj entreprenante antaŭenlanĉi sian kapon
kontraŭ la lernejestron. Ikabodo strebegis eviti la hororan
misilon sed li tro malfruis. Ĝi trafis lian kranion kun
grandega kolizio kaj faligis lin kapon antaŭen en la
polvon. Pafilpulvo, la nigra ĉevalo kaj la koboldrajdanto
lin preterpasis, ĉiuj tri, tornadrapide.
</p>
<p>
La sekvintan matenon la maljuna ĉevalaĉo troviĝis
sensele antaŭ la barilpordo de sia mastro. Dum ĝia
brido kuŝis subpiede ĝi solene maĉadis tiean
herbon. Ikabodo ne aperis matenmanĝhore. Tagmezhore li ne
aperis. La knaboj kunvenis ĉe la lernejo kaj vagpromenadis
laŭborde de la rojo. Nenia lernejestro. Johano Van-Ripero
komencis iom maltrankviliĝi pri la sorto de la kompatinda
Ikabodo kaj sia selo. Enketo ekestiĝis kaj post zorga
esplorado oni trovis spurojn de li. En unu parto de la vojo
iranta al la preĝejo oni trovis la selon tretitan en la
teron. La spuroj de ĉevalhufoj, profunde enfiksite en la
vojo kaj verŝajne kun furora rapideco, kondukis al la ponto
preter kiu, sur la bordo de larĝa parto de la rivereto kie
la akvo fluis pli profunde kaj pli nigrakolore, troviĝis
la ĉapelo de la malbonŝanca Ikabodo kaj proksime al
ĝi frakasita kukurbo.
</p>
<!-- File: 24.png -->
<p>
Oni priserĉis la rojon, sen malkovri tamen la kadavron de
la lernejestro. Johano Van-Ripero, kiel ekzekucianto pri lia
heredaĵo, kontrolis la pakon enhavantan liajn ĉiujn
surterajn posedaĵojn. Tiuj konsistis el du ĉemizoj kaj
duono; du kolskarpoj; unu-du paroj da glatlanaj ŝtrumpoj;
malnova ĝisgenua korduroja pantalono; rusta razilo; libro
da psalmhimnoj kun multaj kornitaj paĝoj; kaj rompita
diapazono.
</p>
<p>
Pri la libroj kaj mebloj de la lernejo, ili apartenis ĉiuj
al la komunumo krom <i>Historio de Sorĉarto</i>, verkita
de Kotono Matero; <i>Nov-Anglia Almanako</i>; cetera libro pri
sonĝoj kaj sortdivenado kaj, en tiulasta, malmultkosta
paperfolio surportanta skribaĉaĵojn kaj inkmakulojn
faritajn okaze de sensukcesaj klopodoj kopii poemojn honorantajn
la heredontinon de Van-Taselo. Tiujn magi- kaj poezilibrojn
tuj bruligis Johano Van-Ripero kiu decidiĝis de tiam
antaŭen ne plu edukigi siajn gefilojn ĉelerneje,
opiniante ke laŭ lia scio, la leg- kaj skribartoj neniam
efektivigas bonajn rezultojn. Kiom ajn da mono la lernejestro
posedis—li ricevis sian kvaronjaran salajron nur unu-du
tagojn antaŭe—li kunportis tion sendube surpersone en
la momento de sia malapero.
</p>
<p>
La mistera evento instigis grandan spekulativadon
ĉepreĝeje la sekvintan dimanĉon. Aroj da
spektantoj kaj klaĉemuloj kuniĝis en la preĝeja
antaŭkorto, ĉe la ponto kaj tie kie troviĝis
la ĉapelo kaj la kukurbo. Rememoriĝis la rakontoj
de Braŭvero kaj Bromo Ostaro kaj tuta repertuaro da
ceteraj samspecaj raportaĵoj. Kiam la diskutpartoprenantoj
konsideris ĉiujn tiujn kaj komparis ilin kun la simptomoj
de la koncerna kazo, ili ŝancelis la kapon kaj finkonkludis
ke Ikabodon la Galopanta Heso fortransportis. Pro tio ke
li estis fraŭlo kaj ŝuldis monon al neniu, neniu
pasigis pluan tempon maltrankviliĝante pri li. Oni
translokigis la lernejon al alia najbarejo kie alia pedagogo lin
anstataŭis.
</p>
<p>
Vere estas ke maljuna kultivisto vizitinta Nov-Jorkon plurajn
jarojn poste kaj dissciigintan la nunan raporton pri la
fantoma aventuro, aldone informis ke Ikabodo Gruo daŭre
vivas; ke li forlasis la najbarejon duone pro timo pri
la koboldo kaj Johano Van-Ripero, duone pro embaraso pri
sia forsendiĝo ĉemane de la heredontino; ke li
translokiĝis al fora regiono de la lando; ke li tie
instruis kaj samtempe fakiĝis pri juro, advokatiĝis,
politikistiĝis, kandidatiĝis, ĵurnalistiĝis
kaj juĝistiĝis en malalttribunalo.
</p>
<p>
Bromo Ostaro, kiu baldaŭ post la malapero de sia rivalo
edziĝis triumfe kun la floriĝanta Katrino, ĉiam
elmontris ĉioscian mienon kiam ajn oni rakontis la
aventuron de Ikabodo kaj ĉiam ekridegis plenpulme kiam
menciiĝis la kukurbo, pro kio kelkaj homoj suspektis ke li
scias pli longe pri la afero ol li bonvolas raporti.
</p>
<p>
La multaĝaj kamparaj edzinoj, tamen, la plej bonaj
juĝantoj pri tiuj aferoj, asertas eĉ ĝis
hodiaŭ mem ke Ikabodo forŝteliĝis pere de
supernaturaj rimedoj, ĉio kio estas unu el la plej
ŝatataj historietoj ofte rakontataj en la najbarejo
ĉirkaŭ vintraj vesperfajroj.
</p>
<!-- File: 25.png -->
<p>
La ponto fariĝis pli ol iam fokuspunkto de superstiĉa
miro kaj povas esti ke jen la kialo pro kiu dum lastatempaj
jaroj oni ŝanĝis la itineron de la vojo, rezulte de
kio ĝi nun aliras la preĝejon laŭpasante la
bordon de la muellageto.
</p>
<p>
Forlasite, la lernejo baldaŭ malkomponiĝis kaj
ĝin ekhantis, laŭraporte, la fantomo de la
malbonŝanca pedagogo. Plugknaboj, lantante sur la
ĝishejma vojo en trankvila somervespero, ofte kredas
aŭdi la voĉon de Ikabodo, ĉantantan en fora
distanco malgajan psalmomelodion inter la pacaj solecejoj de
Dorm-Valeto.
</p>
<div class="italike centre" style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em">
POSTINFORMO ALDONITA EN LA MANSKRIBADO DE S-RO KNIKERBOKERO
</div>
<p>
La antaŭa rakonto raportiĝas en preskaŭ la
sammemaj vortoj en kiuj mi aŭdis ĝin raportitan
ĉe korporacia kunveno de la multaĝa urbo Manhatuso,
kunveno kiun ĉeestis multaj el la plej saĝaj kaj
plej estimataj burĝoj de la urbo. La rakontinto estis
afabla, kaduka, sinjorema maljunulo vestita sal-kaj-piprokolore
kaj elmontranta malĝoje komikan vizaĝon. Mi forte
suspektis lin esti malriĉa ĉar li tiel kuraĝe
klopodis distri. Kiam li finrakontis sian historieton, okazis
multe da ridado kaj aprobado, precipe ĉe du-tri deputitaj
magistratanoj tradormintaj la plej grandan parton el la
rakontotempo.
</p>
<p>
Estis tamen unu alta, sekaspekta, maljuna sinjoro kun
skarabsimilaj brovoj kiu elmontris seriozan kaj iom severan
mienon dum la tuta rakontado. Fojfoje li faldis la brakojn,
antaŭenklinis la kapon, malsuprenrigardis, kvazaŭ
kontrolante la plankon, dum li primeditadis ioman dubon. Li
estis unu el tiuj singardaj homoj kiuj neniam ridas krom
responde al bonega kaŭzo kiam ilin subtenas bonsenco
kaj justeco. Kiam la gajeco de la aliaj ĉeestantoj
finestiĝis kaj reestiĝis silento, li apogis unu
brakon sur la brakon de sia seĝo kaj, arkiginte la alian,
demandis, kun ege saĝaj kapmovo kaj brovkunpremo, kio estas
la moralaĵo de la rakonto kaj kion ĝi pruvas?
</p>
<p>
La rakontinto, kiu lipenlevadis glason da vino, kiel postlaboran
refreŝaĵon, paŭzis momenton, rigardis sian
demandinton kun mieno de senfina respekto, tiam malsuprenigis la
glason tre malrapide ĝistable kaj deklaris ke la rakonto
celas pruvi, laŭ la plej forta logiko, la jenon:
</p>
<p>
"Ne estas vivosituacio kiu ne havigas avantaĝojn kaj
plezurojn kondiĉe ke ni konsideru ŝercon nur kiel
ŝercon."
</p>
<p>
"Rezulte, kiu rajdas konkurse kontraŭ koboldoj, tiu povas
sendube sperti malfacilan rajdadon."
</p>
<p>
"Tial, se kampara lernejestro malsukcesas sin edzigi al
Nederlanda heredontino, certe
<!-- File: 26.png -->
tio estas sekura paŝo en la direkto al altnivela estimo en
la lando."
</p>
<p>
La singarda maljuna sinjoro kunpremis la brovojn dekoble
pli streĉe post la klarigo, ege perpleksigite par
la rezonado de la silogismo; dume, ŝajnis al mi, la
sal-kaj-pipre vestita viro fiksrigardis lin kun iom triumfa
vizaĝaĉo. Tempofine la seriozulo komentis ke ĉio
tio tre bonas. Tamen, liaopinie, la rakonto iom troigas. Ĝi
havas unu-du punktojn pri kiuj li dubas.
</p>
<p>
"Kredu min, sinjoro," respondis la rakontinto. "Rilate al tiu
afero, mi mem ne kredas duonon el ĝi."
</p>
<!-- File: 27.png -->
<!-- [Blank Page] -->
<!-- File: 28.png -->
<!-- [Blank Page] -->
<pre>
End of Project Gutenberg's La Legendo de Dorm-Valeto, by Washington Irving
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA LEGENDO DE DORM-VALETO ***
***** This file should be named 19293-h.htm or 19293-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/9/2/9/19293/
Produced by Robert L. Read, William Patterson and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
</pre>
</body>
</html>
|