summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--18897-8.txt1905
-rw-r--r--18897-8.zipbin0 -> 23774 bytes
-rw-r--r--18897-h.zipbin0 -> 785612 bytes
-rw-r--r--18897-h/18897-h.htm3043
-rw-r--r--18897-h/images/plate-63.gifbin0 -> 72730 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-64.gifbin0 -> 69303 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-65.gifbin0 -> 61189 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-66.gifbin0 -> 55869 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-67.gifbin0 -> 56206 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-68.gifbin0 -> 57269 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-69.jpgbin0 -> 198297 bytes
-rw-r--r--18897-h/images/plate-70.jpgbin0 -> 183005 bytes
-rw-r--r--18897.txt1905
-rw-r--r--18897.zipbin0 -> 23547 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
17 files changed, 6869 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/18897-8.txt b/18897-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..0e58c5e
--- /dev/null
+++ b/18897-8.txt
@@ -0,0 +1,1905 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Epic of Gilgamish
+ A Fragment of the Gilgamish Legend in Old-Babylonian Cuneiform
+
+Author: Stephen Langdon
+
+Release Date: July 23, 2006 [EBook #18897]
+
+Language: EN
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ The Epic of Gilgamish
+
+
+ by
+
+ Stephen Langdon
+
+
+ University of Pennsylvania
+ The University Museum
+ Publications of the Babylonian Section
+ Vol. X No. 3
+
+
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+In the year 1914 the University Museum secured by purchase a large
+six column tablet nearly complete, carrying originally, according to
+the scribal note, 240 lines of text. The contents supply the South
+Babylonian version of the second book of the epic _sa nagba imuru_,
+"He who has seen all things," commonly referred to as the Epic of
+Gilgamish. The tablet is said to have been found at Senkere, ancient
+Larsa near Warka, modern Arabic name for and vulgar descendant
+of the ancient name Uruk, the Biblical Erech mentioned in Genesis
+X. 10. This fact makes the new text the more interesting since the
+legend of Gilgamish is said to have originated at Erech and the
+hero in fact figures as one of the prehistoric Sumerian rulers of
+that ancient city. The dynastic list preserved on a Nippur tablet
+[1] mentions him as the fifth king of a legendary line of rulers at
+Erech, who succeeded the dynasty of Kish, a city in North Babylonia
+near the more famous but more recent city Babylon. The list at Erech
+contains the names of two well known Sumerian deities, Lugalbanda
+[2] and Tammuz. The reign of the former is given at 1,200 years and
+that of Tammuz at 100 years. Gilgamish ruled 126 years. We have to
+do here with a confusion of myth and history in which the real facts
+are disengaged only by conjecture.
+
+The prehistoric Sumerian dynasties were all transformed into the realm
+of myth and legend. Nevertheless these rulers, although appearing
+in the pretentious nomenclature as gods, appear to have been real
+historic personages. [3] The name Gilgamish was originally written
+_d_Gi-bil-aga-mis, and means "The fire god (_Gibil_) is a commander,"
+abbreviated to _d_Gi-bil-ga-mis, and _d_Gi(s)-bil-ga-mis, a form
+which by full labialization of _b_ to _u_ was finally contracted to
+_d_Gi-il-ga-mis. [4] Throughout the new text the name is written with
+the abbreviation _d_Gi(s), [5] whereas the standard Assyrian text
+has consistently the writing _d_GIS-TU [6]-BAR. The latter method of
+writing the name is apparently cryptographic for _d_Gis-bar-aga-(mis);
+the fire god _Gibil_ has also the title _Gis-bar_.
+
+A fragment of the South Babylonian version of the tenth book was
+published in 1902, a text from the period of Hammurapi, which showed
+that the Babylonian epic differed very much from the Assyrian in
+diction, but not in content. The new tablet, which belongs to the same
+period, also differs radically from the diction of the Ninevite text
+in the few lines where they duplicate each other. The first line of the
+new tablet corresponds to Tablet I, Col. V 25 of the Assyrian text, [7]
+where Gilgamish begins to relate his dreams to his mother Ninsun. [8]
+
+The last line of Col. I corresponds to the Assyrian version Book I,
+Col. VI 29. From this point onward the new tablet takes up a hitherto
+unknown portion of the epic, henceforth to be assigned to the second
+book. [9]
+
+At the end of Book I in the Assyrian text and at the end of Col. I of
+Book II in the new text, the situation in the legend is as follows. The
+harlot halts outside the city of Erech with the enamoured Enkidu,
+while she relates to him the two dreams of the king, Gilgamish. In
+these dreams which he has told to his mother he receives premonition
+concerning the advent of the satyr Enkidu, destined to join with him
+in the conquest of Elam.
+
+Now the harlot urges Enkidu to enter the beautiful city, to clothe
+himself like other men and to learn the ways of civilization. When
+he enters he sees someone, whose name is broken away, eating bread
+and drinking milk, but the beautiful barbarian understands not. The
+harlot commands him to eat and drink also:
+
+
+ "It is the conformity of life,
+ Of the conditions and fate of the Land."
+
+
+He rapidly learns the customs of men, becomes a shepherd and a mighty
+hunter. At last he comes to the notice of Gilgamish himself, who is
+shocked by the newly acquired manner of Enkidu.
+
+"Oh harlot, take away the man," says the lord of Erech. Once again
+the faithful woman instructs her heroic lover in the conventions
+of society, this time teaching him the importance of the family
+in Babylonian life, and obedience to the ruler. Now the people of
+Erech assemble about him admiring his godlike appearance. Gilgamish
+receives him and they dedicate their arms to heroic endeavor. At this
+point the epic brings in a new and powerful _motif_, the renunciation
+of woman's love in the presence of a great undertaking. Gilgamish
+is enamoured of the beautiful virgin goddess Ishara, and Enkidu,
+fearing the effeminate effects of his friend's attachment, prevents
+him forcibly from entering a house. A terrific combat between these
+heroes ensues, [10] in which Enkidu conquers, and in a magnanimous
+speech he reminds Gilgamish of his higher destiny.
+
+In another unplaced fragment of the Assyrian text [11] Enkidu rejects
+his mistress also, apparently on his own initiative and for ascetic
+reasons. This fragment, heretofore assigned to the second book,
+probably belongs to Book III. The tablet of the Assyrian version which
+carries the portion related on the new tablet has not been found. Man
+redeemed from barbarism is the major theme of Book II.
+
+The newly recovered section of the epic contains two legends which
+supplied the glyptic artists of Sumer and Accad with subjects for
+seals. Obverse III 28-32 describes Enkidu the slayer of lions and
+panthers. Seals in all periods frequently represent Enkidu in combat
+with a lion. The struggle between the two heroes, where Enkidu strives
+to rescue his friend from the fatal charms of Ishara, is probably
+depicted on seals also. On one of the seals published by Ward, _Seal
+Cylinders of Western Asia_, No. 459, a nude female stands beside the
+struggling heroes. [12] This scene not improbably illustrates the
+effort of Enkidu to rescue his friend from the goddess. In fact the
+satyr stands between Gilgamish and Ishara(?) on the seal.
+
+
+
+
+TRANSLITERATION
+
+
+ it-bi-e-ma iluGilgamis su-na-tam i-pa-as-sar.
+ iz-za-kar-am [13] a-na um-mi-su
+ um-mi i-na sa-a-at mu-si-ti-ia
+ sa-am-ha-ku-ma at-ta-na-al-la-ak
+ i-na bi-ri-it id-da-tim
+ ib-ba-su-nim-ma ka-ka-'a [14] sa-ma-i
+ ki-?-?-rum [15] sa a-nim im-ku-ut a-na si-ri-ia
+ ás-si-su-ma ik-ta-bi-it [16] e-li-ia
+ ilam [17] is-su-ma nu-us-sa-su [18] u-ul el-ti-'i
+ ad-ki ma-tum pa-hi-ir [19] e-li-su
+ id-lu-tum ú-na-sa-ku si-pi-su
+ ú-um-mi-id-ma     pu-ti
+ i-mi- du         ia-ti
+ as-si-a-su-ma at-ba-la-ás-su a-na si-ri-ki
+ um-mi iluGilgamis mu-u-da-a-at ka-la-ma
+ iz-za-kar-am a-na iluGilgamis
+ mi-in-di iluGilgamish sa ki-ma ka-ti
+ i-na si-ri   i-wa-li-id-ma
+ ú-ra-ab-bi-su   sa-du-ú
+ ta-mar-su-ma [sa(?)]-ap-ha-ta at-ta
+ id-lu-tum ú-na-sa-ku si-pi-su [20]
+ te-it-ti-ra-su(?) ... su-ú-zu
+ ta-tar-ra-['a]-su a-na si-[ri-i]a
+ [is-(?)] ti-lam-ma [21] i-ta-mar sa-ni-tam
+ [su-na-]ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-su
+ [um-m]i a-ta-mar sa-ni-tam
+ [su-na-ta a-ta]mar e-mi-a i-na zu-ki-im
+ [i-na?] Unuk-(ki) ri-bi-tim [22]
+ ha-as-si-nu   na-di-i-ma
+ e-li-su   pa-ah- ru
+ ha-as-si-nu-um-ma sa-ni bu-nu-su
+ a-mur-su-ma ah-ta-ta a-na-ku
+ a-ra-am-su-ma ki-ma ás-sa-tim
+ a-ha-ap-pu-up   el-su
+ el-ki-su-ma ás-ta-ka-an-su
+ a-na     a-hi-ia
+ um-mi iluGilgamish mu-da-at ka-la-ma
+ [iz-za-kar-am a-na iluGilgamish]
+ ...................................
+
+
+COL. II
+
+
+ as-sum us-[ta-] ma-ha-ru it-ti-ka.
+ iluGilgamish su-na-tam i-pa-sar
+ iluEn-ki-[dû w]a?-si-ib ma-har ha-ri-im-tim
+ UR [ ]-ha-mu DI-?-al-lu-un
+ [ ] im-ta-si a-sar i-wa-al-du
+ ûmê 6 [23] ù 7 mu-si- a-tim
+ iluEn-ki-dû te-bi-   i-ma
+ sa-[am-ka-ta]   ir- hi
+ ha-[ri-im-tu pa-a]-sa i-pu-sa-am-ma
+ iz-za-[kar-am] a-na iluEn-ki-dû [24]
+ a-na-tal-ka dEn-ki-dû ki-ma ili ta-ba-ás-si
+ am-mi-nim it-ti na-ma-ás-te-e [25]
+ ta-at-ta-[na-al-]la -ak si-ra-am
+ al-kam   lu-ùr-di-   ka
+ a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
+ a-na biti [el-]lim mu-sa-bi sa A-nim
+ dEn-ki-dû ti-bi lu-ru-ka
+ a-na É-[an-n]a mu-sa-bi sa A-nim
+ a-sar [iluGilgamis] it-[.........] ne-pi-si-tim(?)
+ ù at-[   ]-di [   -] ma
+ ta-[   ] ra-ma-an-   ka
+ al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri
+ ma-a-a? [26] -ak ri-i-im
+ is-me a-wa-az-za im-ta-gár ga-ba-sa
+ mi-il-kum sa sinnisti
+ im-ta-[ku]-ut a-na libbi-su
+ is-hu-ut li-ib-sa-am
+ is-ti-nam [ú]-la-ab-bi-is-su
+ li-ib- [sa-am] sa-ni-a-am
+ si-i it-ta-al-ba- ás
+ sa-ab-ta-at ga-az- zu
+ ki-ma ? i-ri-id-di-su
+ a-na gu-up-ri sa ri-i-im
+ a-s[ar   ] tar-ba-si-im
+ i-na [   ]-hu-ru ri-ia-ú [27]
+ .............................
+
+
+(About two lines broken away.)
+
+
+COL. III
+
+
+ si-iz-ba sa na-ma-ás-te-e
+ i-te-en-   ni-   ik
+ a-ka-lam is-ku-nu ma-har-su
+ ip-te-ik-ma i-na -at-tal [28]
+ ù ip-pa-al-la-   as
+ u-ul i-di dEn-ki- dû
+ aklam a-na a-ka-lim
+ sikaram   a-na sa-te-e-im
+ la-a   lum-mu-   ud
+ ha-ri-im-lum pi-sa i-pu-sa-am- ma
+ iz-za-kar-am a-na iluEn-ki-dû
+ a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dû
+ zi-ma-at ba-la-ti-im
+ bi-si-ti si-im-ti ma-ti
+ i-ku-ul a-ak-lam iluEn-ki-dû
+ a-di si-bi-e-su
+ sikaram is-ti-a-am
+ 7 as-sa-am-mi-im [29]
+ it-tap-sar kab-ta-tum i-na-an-gu
+ i-li-is libba- su- ma
+ pa-nu-su [it-]ta(?)-bir -ru [30]
+ ul-tap-pi-it [............]-i
+ su-hu-ra-am pa-ga-ar-su
+ sa-am-nam ip-ta-sa-ás-ma
+ a-we-li-is i-me
+ il-ba- ás li-ib-sa-am
+ ki-ma mu-ti i-ba-ás-si
+ il-ki ka-ak-ka-su
+ la-bi ú gi-ir- ri
+ is-sa-ak-pu sab-[si]-es mu-si-a-ti
+ ut- tap -pi-is sib-ba-ri [31]
+ la-bi uk-t[a ]-si-id
+ it-ti immer na-ki-[e?] ra-bu-tum
+ iluEn-ki-dû ma-as-sa-ar-su-nu
+ a-we-lum wa-ru-um
+ is-[te]-en id-lum
+ a-na[ ........ u]-za-ak-ki-ir
+ ...........................
+
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+REVERSE I
+
+
+ ..............................
+ i-ip-pu-us     ul-sa-am
+ is-si-ma   i-ni-i-su
+ i-ta-mar   a-we-lam
+ iz [32]-za-kar-am   a-na harimti
+ sa-am-ka-at uk-ki-si [33] a-we-lam
+ a-na mi-nim    il-li-kam
+ zi-ki-ir-su   lu-us-su [34]
+ ha-ri-im-tum is-ta-si a-we-lam
+ i-ba-us-su-um-ma i-ta-mar-su
+ e-di-il [35] e-es-ta-hi-[ta-am]
+ mi-nu   a-la-ku-zu na-ah- [36] [     -]ma
+ e pi-su    i-pu-sa-am-[ma]
+ iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-dû]
+ bi-ti-is e-mu-tim [                ]
+ si-ma-a-at    ni-si-i-   ma
+ tu-sa [37]-ar pa-a-ta-tim [38]
+ a-na âli dup-sak-ki-i e si-en
+ UG-AD-AD-LIL e-mi sa-a-a-ha-tim
+ a-na sarri Unuk-(ki) ri-bi-tim
+ pi-ti pu-uk epsi [39] a-na ha-a-a-ri
+ a-na iluGilgamis sarri sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
+ pi-ti pu-uk epsi [40]
+ a-na ha-a-a-ri
+ ás-sa-at si-ma-tim i-ra-ah-hi
+ su-u pa-na-nu-um-ma
+ mu-uk wa-ar-ka-nu
+ i-na mi-il-ki sa ili ga-bi-ma
+ i-na bi-ti-ik a-pu-un-na-ti-su [41]
+ si- ma- az- zum
+ a-na zi-ik-ri id-li-im
+ i-ri-ku pa-nu-su
+
+
+
+REVERSE II
+
+............................................................
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+ i-il-la-ak- ..........
+ ù sa-am-ka-at[     ]ar-ki-su
+ i- ru- ub-ma [42] a-na [43] libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
+ ip-hur um-ma-nu-um i-na si-ri-su
+ iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im
+ sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
+ pa-ah-ra-a-ma ni-su
+ i-ta-me-a   i-na si-ri-su pi(?)-it-tam [44]
+ a-na mi-[ni] [45] iluGilgamis ma-si-il
+ la-nam   sa- pi-  il
+ e-si[   pu]-uk-ku-ul
+     i ? -ak-ta
+ i[-    -]di   i-si?
+ si-iz-ba sa[na-ma-]ás-[te]-e
+ i-te-  en-  ni-   ik
+ ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum [46]
+ id-lu-tum u-te-el-li-   lu
+ sa-ki-in  ip-sa-   nu [47]
+ a-na idli sa i-tu-ru   zi-mu-su
+ a-na iluGilgamis ki-ma i-li-im
+ sa-ki-is-sum [48] me-ih-rum
+ a-na ilatIs-ha-ra ma-ia-lum
+ na-   [di]-i-   ma
+ iluGilgamish id-[   ]na-an(?)...
+ i-na mu-si in-ni-[    -]id
+ i-na-ak [49]-sa-am- ma
+ it-ta-[    ]i-na zûki
+ ip-ta-ra-[ku   ]-ak-tam
+ sa   iluGilgamish
+ ........... da-na(?) ni-is-su
+
+
+
+COL. III [ERROR: unhandled comment start] SIC -->
+
+
+ ur-(?)ha .....................
+ iluGilgamis ................
+ i-na si-ri ....................
+ i-ha-an-ni-ib [pi-ir-ta-su?]
+ it-bi-ma ...
+ a-na pa-ni- su
+ it-tam-ha-ru i-na ri-bi-tu ma-ti
+ iluEn-ki-dû ba-ba-am ip-ta-ri-ik
+ i-na si-pi-su
+ iluGilgamis e-ri-ba-am u-ul id-di-in
+ is-sa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im
+ i- lu- du [50]
+ zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
+ i-ga-rum ir-tu-tu [51]
+ iluGilgamis ù iluEn-ki- dû
+ is-sa-ab-tu-ù- ma
+ ki-ma li-i-im i-lu-du
+ zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
+ i-ga-rum ir-tu-tu
+ ik-mi-is-ma iluGilgamis
+ i-na ga-ga-ag-ga-ri si-ip-su
+ ip-si-ih [52] us-sa-su- ma
+ i-ni-'i i-ra-az-zu
+ is-tu i-ra-zu i-ni-hu [53]
+ iluEn-ki-dû a-na sa-si-im
+ iz-za-kar-am a-na iluGilgamis
+ ki-ma is-te-en-ma um-ma-ka
+ ú- li- id- ka
+ ri-im-tum sa zu- pu-ri
+ ilat-Nin- sun- na
+ ul-lu e-li mu-ti ri-es-su
+ sar-ru-tam sa ni-si
+ i-si-im-kum iluEn-lil
+
+
+
+ duppu 2 kam-ma
+ su-tu-ur e-li ...
+ 4 su-si [54]
+
+
+
+TRANSLATION
+
+
+ Gilgamish arose interpreting dreams,
+ addressing his mother.
+ "My mother! during my night
+ I, having become lusty, wandered about
+ in the midst of omens.
+ And there came out stars in the heavens,
+ Like a ... of heaven he fell upon me.
+ I bore him but he was too heavy for me.
+ He bore a net but I was not able to bear it.
+ I summoned the land to assemble unto him,
+ that heroes might kiss his feet.
+ He stood up before me [55]
+ and they stood over against me.
+ I lifted him and carried him away unto thee."
+ The mother of Gilgamish she that knows all things,
+ said unto Gilgamish:--
+ "Truly oh Gilgamish he is
+ born [56] in the fields like thee.
+ The mountains have reared him.
+ Thou beholdest him and art distracted(?)
+ Heroes kiss _his_ feet.
+ Thou shalt spare him....
+ Thou shalt lead him to me."
+ Again he dreamed and saw another dream
+ and reported it unto his mother.
+ "My mother, I have seen another
+ [dream. I beheld] my likeness in the street.
+ In Erech of the wide spaces [57]
+ he hurled the axe,
+ and they assembled about him.
+ Another axe seemed his visage.
+ I saw him and was astounded.
+ I loved him as a woman,
+ falling upon him in embrace.
+ I took him and made him
+ my brother."
+ The mother of Gilgamish she that knows all things
+ [said unto Gilgamish:--]
+ ...................................
+
+
+COL. II
+
+
+ that he may join with thee in endeavor."
+ (Thus) Gilgamish solves (his) dream.
+ Enkidu sitting before the hierodule
+
+ [   ] forgot where he was born.
+ Six days and seven nights
+ came forth Enkidu
+ and cohabited with the courtesan.
+ The hierodule opened her mouth
+ speaking unto Enkidu.
+ "I behold thee Enkidu; like a god thou art.
+ Why with the animals
+ wanderest thou on the plain?
+ Come! I will lead thee
+ into the midst of Erech of the wide places,
+ even unto the holy house, dwelling place of Anu.
+ Oh Enkidu, arise, I will conduct thee
+ unto Eanna dwelling place of Anu,
+ where Gilgamish [_oppresses_] the souls of men(?)
+ And as I ............
+ thou shalt ........ thyself.
+ Come thou, arise from the ground
+ unto the place yonder (?) of the shepherd."
+ He heard her speak and accepted her words with favor.
+ The advice of the woman
+ fell upon his heart.
+ She tore off one garment
+ and clothed him with it.
+ With a second garment
+ she clothed herself.
+ She clasped his hand,
+ guiding him like ..............
+ unto the mighty presence of the shepherd,
+ unto the place of the ... of the sheepfolds.
+ In ......... to shepherd
+ .............................
+
+
+(About two lines broken away.)
+
+
+COL. III
+
+
+ Milk of the cattle
+ he drank.
+ Food they placed before him.
+ He broke bread [58]
+ gazing and looking.
+ But Enkidu understood not.
+ Bread to eat,
+ beer to drink,
+ he had not been taught.
+ The hierodule opened her mouth
+ and said unto Enkidu:--
+ "Eat bread, oh Enkidu!
+ It is the conformity of life,
+ of the conditions and the fate of the land."
+ Enkidu ate bread,
+ until he was satiated.
+ Beer he drank
+ seven _times_(?).
+ His thoughts became unbounded and he shouted loudly.
+ His heart became joyful,
+ and his face glowed.
+ He stroked.................
+ _the hair of the head_. [59] His body
+ with oil he anointed.
+ He became like a man.
+ He attired himself with clothes
+ even as does a husband.
+ He seized his weapon,
+ which the panther and lion
+ fells in the night time cruelly.
+ He captured the wild mountain goats.
+ The panther he conquered.
+ Among the great _sheep for sacrifice_
+ Enkidu was their guard.
+ A man, a leader,
+ A hero.
+ Unto .......... he elevated
+ ...........................
+
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+REVERSE I
+
+
+ ..............................
+ And he made glad.
+ He lifted up his eyes,
+ and beheld the man,
+ and said unto the hierodule:--
+ "Oh harlot, take away the man.
+ Wherefore did he come to me?
+ I would forget the memory of him."
+ The hierodule called unto the man
+ and came unto him beholding him.
+ She sorrowed and was astonished
+ how his ways were ............
+ Behold she opened her mouth
+ saying unto Enkidu:--
+ "At home with a family [_to dwell_??]
+ is the fate of mankind.
+ Thou shouldest design boundaries(??)
+ for a city. The trencher-basket put (upon thy head).
+ .... ......an abode of comfort.
+ For the king of Erech of the wide places
+ open, addressing thy speech as unto a husband.
+ Unto Gilgamish king of Erech of the wide places
+ open, addressing thy speech
+ as unto a husband.
+ He cohabits with the wife decreed for him,
+ even he formerly.
+ But henceforth
+ in the counsel which god has spoken,
+ in the work of his presence
+ shall be his fate."
+ At the mention of the hero
+ his face became pale.
+
+
+REVERSE II
+
+............................................................
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+ going .......................
+ and the harlot ..... after him.
+ He entered into the midst of Erech of the wide places.
+ The artisans gathered about him.
+ And as he stood in the street
+ of Erech of the wide places,
+ the people assembled
+ disputing round about him:--
+ "How is he become like Gilgamish suddenly?
+ In form he is shorter.
+ In ........ he is made powerful.
+
+
+ Milk of the cattle
+ he drank.
+ Continually in the midst of Erech weapons
+ the heroes purified.
+ A project was instituted.
+ Unto the hero whose countenance was turned away,
+ unto Gilgamish like a god
+ he became for him a fellow.
+ For Ishara a couch
+ was laid.
+ Gilgamish ...................
+ In the night he ..............
+ embracing her in sleep.
+ They ........ in the street
+ halting at the ................
+ of Gilgamish.
+ .......... mightily(?)
+
+
+COL. III
+
+
+ A road(?) ....................
+ Gilgamish ...................
+ in the plain ..................
+ his hair growing thickly like the corn.
+ He came forth ...
+ into his presence.
+ They met in the wide park of the land.
+ Enkidu held fast the door
+ with his foot,
+ and permitted not Gilgamish to enter.
+ They grappled with each other
+ goring like an ox.
+ The threshold they destroyed.
+ The wall they demolished.
+ Gilgamish and Enkidu
+ grappled with each other,
+ goring like an ox.
+ The threshold they destroyed.
+ The wall they demolished.
+ Gilgamish bowed
+ to the ground at his feet
+ and his javelin reposed.
+ He turned back his breast.
+ After he had turned back his breast,
+ Enkidu unto that one
+ spoke, even unto Gilgamish.
+ "Even as one [60] did thy mother
+ bear thee,
+ she the wild cow of the cattle stalls,
+ Ninsunna,
+ whose head she exalted more than a husband.
+ Royal power over the people
+ Enlil has decreed for thee."
+
+ Second tablet.
+ Written upon ...
+ 240 (lines).
+
+
+
+
+
+
+
+INDEX TO PARTS 2 AND 3
+
+
+A.
+
+Adab, city, 123, 23.
+
+_addi_, wailing, 117, 31; 137, 22; 161, 12.
+
+_ahu_, brother, 212, 36.
+
+Aja, goddess, 198, 9.
+
+_al (gis)_, _al-gar (gis)_, a musical instrument, 187-191. See also
+No. 20 Rev. 7-12. _al-bi_, compound verb, 189 n. 6. In Ni. 8164
+(unpublished) _al-gar_, _al-gar-balag_ in list with _(gis)-á-lá_,
+also an instrument of music.
+
+_alad_, protecting genius, 154, 18.
+
+_amelis_, like a man, 215, 25.
+
+Amurrû, god. Psalm to, 118; 119.
+
+_angubba_, sentinel, 180, 14.
+
+Anu, god. 116, 18:26 ff. 131, 8; 165, 9; 180, 20.
+
+Anunnaki, gods, 114, 17:21; 116, 25; 116 n. 7; 128, 13; 135, 31;
+189, 21.
+
+Anunit, goddess, 158, 12; 166, 2.
+
+_apunnatu,_ nostrils, _pitik, apunnati_, 217, 28.
+
+_assammim_ (?), 215, 18.
+
+Arallû, 132, 26; 134, 7.
+
+_aramu_, cover, 198 n. 2.
+
+_araku_, be pale, Prt. _iriku_, 217, 31.
+
+_arhis_, quickly, 199, 28.
+
+Aruru, goddess. Lamentation to, 115. Sister of Enlil, 115, 2; 171,
+29; 190, 25. Other references, 116, 13:15:18; 117, 34 f.
+
+Asarludug, god, 163, 8; 170, 4.
+
+As-im-ur, title of Moon-god, 136, 12. _ás_ omitted, No. 19, 2.
+
+_as-me_, disk, 133, 38.
+
+Assirgi, god, No. 22, Rev. 7.
+
+Azagsud, goddess, 196, 30:33; 197, 38.
+
+
+B.
+
+Babbar, god, 116, 24; 139, 43; 147, 21; 148, 3; 152.
+
+Babylon, city, 158, 14; 160, 6; 163, 8; 166, 4:11.
+
+_badara_, see 200 n. 2. _badarani_, a weapon, 133, 36.
+
+_balag_, lyre, 138, 52.
+
+_bansur_, table; title of a goddess, 175, 3.
+
+Bau, goddess, 179, 2; 181, 30; 182, 32; 141, 7:10.
+
+_bisîtu_, condition, 215, 14.
+
+_bi'u_, cavern, 196, 29.
+
+_bulukku_, crab, 174, 5.
+
+_burgul_, engraver, 185, 8.
+
+
+C.
+
+Cutha, city. Center of the cult of Nergal, 167, 15.
+
+
+D.
+
+Dada, god, 192, 6.
+
+Dagan, West Semitic god, 149, 21.
+
+Damu, title of Tammuz, 176, 7.
+
+Deification of kings, 106-9; 127 n. 1.
+
+_dêpu_, shatter, 195 n. 16.
+
+DI-BAL, ideogram in incantations, 194, 10.
+
+Dilbat, city, 167, 16.
+
+Dilmun, land and city, 112, 2:4.
+
+_dimgul_, _dimdul_, master workman, 150.
+
+_dingir-gal-gal-e-ne_, the great gods, the Anunnaki, 114, 21:125;
+149, 19.
+
+dumu-anna, daughter of heaven, title of Bau, 179, 5; 181, 28; 184, 28.
+
+_dumu-sag_, title of Tasmet, 163, 12.
+
+Dungi, king of Ur, liturgy to, 136.
+
+_dupsakku_, trencher basket, 216, 17.
+
+Duranki, epithet for Nippur, 122, 18; 180, 11.
+
+
+E.
+
+E-anna, temple in Erech, 123, 30; 125; 148, 12; 213, 18.
+
+E-babbar, temple of the sun god, 152; 158, 11; 166, 1. Perhaps read
+E-barra.
+
+E-daranna, temple of Enki in Babylon, 169, 25; 170, 29. See BL. 133.
+
+_edelu_ = _ederu_, be gloomy, 216, 10.
+
+_é-dub_, house of learning, 117, 39.
+
+_é-gal_, palace, No. 19, Rev. 3; 115, 11; 131, 7; 134, 22; 158, 9.
+
+_é-gig_ = _kissu_, 191, 11.
+
+E-ibe-Anu, temple in Dilbat, 167, 16.
+
+E-kinammaka, temple, 115, 10.
+
+E-kisibba, temple in Kish, 166, 13.
+
+E-kur, temple, 180, 12; 183, 23; 190, 7; 146, 9; 147, 17; 158, 8;
+160, 4; 166, 17; 169, 23.
+
+Emah, Esmah, ritual house of the water cult of Marduk, 163, 7; 115, 4.
+
+E-malga-sud, temple, 181, 24; 141, 3.
+
+E-meteg, daughter of Ninkasi, 144.
+
+E-mete-ursag, temple in Kish, 166, 13.
+
+E-namtila, temple, 160, 4; 169, 24.
+
+_en-a-nu-un_, _en-á-nun_, title of Innini and Gula, 173, 2.
+
+Enbilulu, title of Marduk, 170, 5.
+
+E-ninnû, temple, 181, 22.
+
+_EN-HUL-tim-mu_, 194 n. 2.
+
+_EN-KA-KA, bêl dababi_, 194, 2.
+
+Enki, god. Hymn to, No. 20, 113, 7; 114, 10; 116, 21; 122, 7; 149, 16.
+
+Enkidu, satyr, 213, 3:7:10:11; 214, 6; 215, 11:12:15:34; 216, 13;
+219, 8:15:25; 131, 11; 134, 16; 178, 13.
+
+Enlil, god. Liturgy to, 155-184. Regarded as god of light, 157,
+1 ff. 158, 3 f. Other references, 114, 19; 115, 2; 116, 19; 131, 6;
+136, 5; 139, 40; 149, 22; 146, 3:7:14; 189, 11:19; 220, 33.
+
+Enul, god, 149, 16.
+
+Enzu, god, 139, 41; 146, 3.
+
+_epsanu_, deeds, 218, 18.
+
+_epû_, be dark, I2 _itêpû_, 196, 29.
+
+Erech, city, 125; 149, 13. Erech _ribîtim_, 212, 28; 213, 15; 217,
+19:21; 217, 3:6.
+
+eri-azag, holy city, Isin, 141, 8.
+
+_erida_, title, 175, 1.
+
+Eridu, city, 113, 20; 136, 13.
+
+Erishkigal, goddess, 131, 10; 134, 11.
+
+_ersagtugmal_, penitential psalm, 118.
+
+E-sagila, temple, 152.
+
+E-sakudkalamma, temple, 166, 10; 169 n. 4.
+
+_esendili_, a title, 177, 10.
+
+_eskar_, fixed tax, 188, 9.
+
+_es-lal_, a sacred place, 161, 14.
+
+E-temen-anki, temple, 169, 25.
+
+E-turkalamma, temple, 166, 14.
+
+Euphrates, river, 183, 12; 183, 20.
+
+E-zida, temple, 166, 12.
+
+Ezina, grain goddess, 174, 9.
+
+Ezira, reading of the divine name _KA-DI_, 177, 11.
+
+
+F.
+
+Fara, modern Arabic name for the site of Isin (?), 177 n. 4.
+
+
+G.
+
+_GAB_, baked bread, 200, 33.
+
+_GAB-LAL_, a cake made with honey, 195, 22; 200, 35.
+
+_GAR-sunnu = episan-sunu_, 198, 13.
+
+_gasan-gula_, title of Ninâ, 119 n. 2.
+
+_gepar_, dark chamber, 123, 30 f., 148, 10; 161, 18.
+
+Gibil, god, 197, 3.
+
+_gi-gál(gis)_,interlude, 151 n. 1; 182, 33.
+
+_gigunna_, 114, 23.
+
+Gilgamish, king of Erech, 207; 211, 1:115 f. 212, 17:37; 213, 2; 217,
+21; 218, 9:20:24:29 and below 2; 219, 10;15:20:26. Derivation of name,
+208. See also No. 16 Rev. II 15; 197, 42; 124 f.
+
+_gilsa_, a sacred relic, 132, 22.
+
+Girra, _Irra_, god, 174, 7; 177, 12.
+
+_girru_, lion, 215, 29.
+
+Girsu, city, 181, 23.
+
+Guanna, deity, No. 16 Rev. II 18.
+
+Guedin, province, 129, 28.
+
+Gunura, goddess of healing, 176, 6.
+
+_gupru_, mighty, 214, 33.
+
+Gutium, land, 120 ff.
+
+
+H.
+
+Hallab, city, 125; 141.
+
+_hanabu_, grow thickly, Prs. _ibannib_, 219, 4.
+
+_hapapu_, embrace, 212, 34.
+
+_hassinu_, axe, 212, 29:31.
+
+_harbatu_, waste place, 200, 39.
+
+Harsagkalamma, temple, 166, 14.
+
+Hubur, mythical river, 197, 42.
+
+_hûlu_, a bird, 199, 31.
+
+_hûku_, a bird, 199, 31.
+
+
+I.
+
+Ibi-Sin, king of Ur, 151 n. 2.
+
+_ibsi_, liturgical expression, 120, 5.
+
+Igigi, heaven spirits, 116 n. 6.
+
+_IGI-NAGIN-NA_, 194, 11.
+
+_imib_, weapon, 131, 8. _mi-ib_, ibid. n.3.
+
+_imin_, seven. Seven lands, 130, 35; seventh day, 134, 18.
+
+Immer, god, 177, 8.
+
+Indag, god, consort of Gula, 173, 3.
+
+Innini, goddess, 123. Liturgy to, 184; 123, 29. Consort of Shamash,
+148, 4. Other references, 154, 21.
+
+_issur samê_, unclean birds, 195 n. 10.
+
+Ishara, goddess, 218, 22.
+
+Isin, city, 122, 15; 176, 4.
+
+Ishme-Dagan, 178 ff. Son of Enlil, 181, 29; 182, 32. Liturgy to, 143.
+
+
+K.
+
+_KA-DIB-BI, sibit pî_, 194, 10.
+
+_KAK-DIG_, a weapon, 130, 4.
+
+_kakkitu_ (?), weapon. Pl. _kakkiatum_, 218, 16.
+
+_KAK-SIR_, a weapon (?), 130, 4.
+
+_kalama_, the Land, Sumer, 138, 25; 141, 5; 147, 22; 150, 4; 154,
+17; 177, 9.
+
+_kanami_=_kalama_, land, 120, 8.
+
+KA-NE, a new ideograph, 153 n. 10.
+
+_kasû_, bind. I2 _liktisu_, 198, 20.
+
+Kenurra, chapel of Ninlil, 114, 22; 123, 20; 160, 4; 166, 18; 166,
+8; 169, 24.
+
+Kes, city, 115, 11; 123, 22.
+
+_kesda-azag_, a relic, 132, 27.
+
+_ki_, _kin_ for _gim_ = _kima_, 120, 6.
+
+KI-AG-MAL, _râmu_, 194 n. 4.
+
+Kidurkazal, daughter of Ninkasi, 145.
+
+_ki-malla_, to bend. _tig-zu ki-ma-al-la nu-gí-gí_, "Thy neck wearies
+not in bending," 168, 2. [Correct the translation.]
+
+_ki-in-gin, ki-en-gin_, Sumer, 115, 24; 134, 19; 189, 17.
+
+_KI-SAR, kakkara tasabbit_, 199, 29.
+
+Kish, city, 129, 30; 166, 12. _é kis-(ki)-sú_, so read, No. 5 Obv. 8.
+
+Kullab, city, 149, 14; 173, 1.
+
+_kunin, gunin_, reed basket, 150 n. 3.
+
+_kurgal_, "great mountain," title of Sumer, 114, 11. Of Enlil, 114,
+19; 182, 5.
+
+_KURUN-NA_, (_amelu_), 196, 34.
+
+_KUS-KU-MAL_, 194, 11.
+
+
+L.
+
+_la'atu_, gore. Prt. _ilûdu_, 219, 12:17.
+
+_labu_, panther, 215, 29:32.
+
+Lagash, city, 181, 23:26.
+
+_Lahama_, goddess of Chaos, 113, 5.
+
+Laws, promulgated by Dungi, 138, 31.
+
+Libit-Ishtar, king, 141.
+
+_libsu_, garment, 214, 27:29; 215, 26.
+
+Ligirsig, a god, 113, 3.
+
+_lilazag_, epithet of a deified king, 141, 1.
+
+Lillaenna, goddess, 192, 5.
+
+_limenu_, be evil. II1 _ulammenu-inni_, 197, 7.
+
+Lugal-dig, god, 197, 5.
+
+_lu'ûtu_, pollution, 195, 19.
+
+
+M.
+
+Magan, land, 112, 2:5.
+
+_maialu_, couch, 218, 22.
+
+_malasu_, shear, 195, 20.
+
+Mamit, 200, 41.
+
+_mandatu_, form, 195, 21.
+
+_mal-gar_ (_gi_), a musical instrument, 191, 10.
+
+_mangu_, disease, 195, 19.
+
+Marduk, god, 151.
+
+_markasu_, leader, 150.
+
+_masû_, seize, 195 n. 5.
+
+_masû_, to forget, 216, 7.
+
+Me-azag, daughter of Ninkasi, 144.
+
+_mehru_, fellow, 218, 21.
+
+Mehus, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Meluhha, land, 112, 6.
+
+Meslam, temple in Cutha, 167, 15.
+
+_mesû_, a tree, 159, 23.
+
+_muk_, now, but now, 217, 26.
+
+Mulgenna, Saturn, 137, 18.
+
+Mulmul, gods, 142.
+
+
+N.
+
+_nâdu_, water bottle, 198, 17.
+
+_nadîtu_, temple devotee, 188, 7.
+
+_nagû_, shout. Prs. _inangu_, 215, 19.
+
+_nâku_, embrace, 218, 26.
+
+_namastû_, cattle, etc., 213, 12:17; 214, 1; 219, 14.
+
+Namtar, god, 197, 3; 132, 24.
+
+Nangt, goddess, 192, 7.
+
+Nannar, god, 115, 12; 116, 23; 133, 38; 137, 11; 150, 2.
+
+Nergal, god, 131, 6.
+
+Nidaba, goddess, 191.
+
+_ni-gál_, cattle, 121, 6.
+
+_nimir = ligir_, 174, 4.
+
+_ninda_, linear measure, 133, 41.
+
+Ningal, goddess, No. 19, 5; 148, 3; 151, 3.
+
+Ningiszida, god, 133, 34.
+
+Nin-isinna, goddess, 122, 16; 191, 15.
+
+Ninkasi, goddess, 144.
+
+Ninki, goddess, 149, 16.
+
+Ninlil, goddess, 116, 20; 123, 20; 137, 12; 146, 14.
+
+Ninmada, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Ninmah, goddess, 116, 22.
+
+Ninmenna, epithet of Damgalnunna, 190, 27.
+
+Ninsun, goddess, 219, 30; 208 n. 6; 129; 131, 16 (?).
+
+Nintudri, goddess, 123, 26. Nintudra, 137, 16. Creatress of man and
+woman, 192.
+
+Ninul, goddess, 149, 16.
+
+Ninurasâ, god, 191, 12; 146, 12.
+
+Ninzuanna, goddess, 122, 13.
+
+Nippur, city, 112, 8; 122, 18:19; 160, 3; 169, 21; 180, 11; 149, 18;
+158, 7; 165, 16.
+
+_NI-SUR_ (_amelu_), 196, 35.
+
+Nudimmud, god, 199, 25. No. 20, 10.
+
+_nugiganna_, epithet of Innini, 185, 2.
+
+_nûn apsi_, unclean fish, 195 n. 11.
+
+Nunamnirri, god, 190, 28; 146, 13; 180, 10:13:17.
+
+_nun-ùr_, epithet of Amurrû, 119, 3.
+
+Nusiligga, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Nusku, god, 146, 7; 163, 13.
+
+
+P.
+
+Pabilsag, god. Son and consort of Gula, 173 n. 3; 176, 5. A form
+of Tammuz.
+
+_pananumma_, formerly, 217, 25.
+
+Panunnaki, goddess, consort of Marduk, 163, 9.
+
+_pataku_, fashion, break, 214, 4.
+
+_paturru_, a weapon, 200, 37.
+
+Pleiades, 142.
+
+
+R.
+
+_ratatu_, demolish, 219, 19.
+
+Rimat ilatNinsun, 208 n. 6; 219, 29.
+
+Ruskisag, goddess, 132, 28.
+
+_RU-TIG_, an epithet, 141, 2.
+
+
+S.
+
+_sa-bar; sa-sud-da_, liturgical note, 182, 31.
+
+_sabsis_, cruelly, 215, 30.
+
+Sagilla, temple, 158, 15. E-sagila, 160, 5; 166, 5; 166, 11.
+
+_sahatu_, be astounded, 216, 10. Arabic _sahita_.
+
+_saiahatu_, desire, comfort, 216, 18.
+
+_sakapu_, fell. I2 _issakpu_, 215, 30.
+
+_salûtu_, enmity, 199, 27.
+
+Samas, god, 197, 4:8; 198, 10:13; 199, 25:31.
+
+Samas-sum-ukin, king. Incantations for, 193-200; 199, 23.
+
+Samsuiluna, king, 151.
+
+_SAR-DI-DA_, a relic, 133, 37.
+
+Serpent adversary, 183, 21; 148, 12.
+
+Seven, sacred number. Seven gods, 196, 30.
+
+Ship, in legend, 113, 2.
+
+Silsirsir, a chapel.
+
+Sin, god. Hymn to, No. 19.
+
+_sippu_, threshold, 219, 13:18.
+
+_Sippar_, city, 158, 10; 160, 5; 166, 19.
+
+_sirgidda_, long song, 140, 54.
+
+Siris, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Siriskas, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Siriskasgig, daughter of Ninkasi, 144.
+
+_sirsagga_, first melody, 117, 28; 139, 48.
+
+_SU-AN = kat ili_, 194, 12. See also _SU-d_INNINI, 194, 12.
+
+_SU-NAM-ERIM-MA_, 194, 13.
+
+_SU-NAM-LU-GAL-LU_, 194, 13.
+
+_subura_, earth, 175, 3.
+
+_su-ud, sú-ud-ám_, epithet of goddess of Suruppak, 177, 10 and note 4.
+
+_suhuru_, hair (?), 215, 23.
+
+_sukkal-zid_, title of Nebo, 163, 10.
+
+Sulpae, god, No. 16 II 22.
+
+Sumer, land, 113, 21; 114, 11; 136, 2.
+
+_sumugan_, title of Girra, 177, 12 and note; 179, 3.
+
+
+T.
+
+Tablet of fates, 132 n. 3.
+
+Tammuz, ancient ruler, 208. Liturgy to, 191. Other references, 126;
+208; 131, 20.
+
+_tapasu_, seize, capture, II2 _uttappis_, 215, 31.
+
+_temeru_, cook, 196, 35.
+
+Tigris, river, 183, 12.
+
+Tummal, land, 190, 9; 191, 10.
+
+
+U.
+
+_ud_, spirit, word, 150, 1:4; 158, 16; 159, 17:24.
+
+_ul-al-tar_, 191 n. 6.
+
+_ulinnu_, girdle cord, 195, 20.
+
+Ulmas, temple of Anunit, 158, 13; 166, 3.
+
+Ur, city, 134, 21; 137, 6. Lamentation for, 150. Other references,
+No. 19, 4:7:8:16:28: Rev. 5; 151, 3.
+
+Ur-azag, king of Isin (?), 140 n. 2.
+
+Ur-Engur, king of Ur, 126 ff.
+
+_urinu_, spear (?), 173, 3.
+
+_ursaggal_, epithet for Ninurasa, 165, 11. For Enbilulu, 170, 5.
+
+_usumgal_, 117, 33.
+
+
+Z.
+
+_zâbu_, flow. _li-zu-bu_, 198, 16. Cf. _gàm = za'ibu, mitirtu_,
+words for canal, SAI. 691-3.
+
+_zag-sal_, liturgical note, 103 f. No. 21 end.
+
+_za-am_, 138, 34; 139, 38; 140, 56.
+
+_zênu_, be enraged, II1 _uzinu-inni_, 197, 6.
+
+_ZI-TAR-RU-DA = nikis napisti_, 194 n. 6.
+
+
+
+
+DESCRIPTION OF TABLETS
+
+
+Number in this volume. 1
+
+Museum number. 7771
+
+Description.
+
+Dark brown unbaked tablet. Three columns. Lower edge slightly
+broken. Knobs at left upper and left lower corners to facilitate the
+holding of the tablet. H. 7 inches: W. 6 1/2; T. 1 1/2. Second tablet
+of the Epic of Gilgamish.
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+[1] Ni. 13981, published by Dr. Poebel in PBS. V, No. 2.
+
+[2] The local Bêl of Erech and a bye-form of Enlil, the earth god. Here
+he is the consort of the mother goddess Ninsun.
+
+[3] Tammuz is probably a real personage, although _Dumu-zi_, his
+original name, is certainly later than the title _Ab-ú_, probably the
+oldest epithet of this deity, see _Tammuz and Ishtar_, p. 8. _Dumu-zi_
+I take to have been originally the name of a prehistoric ruler of
+Erech, identified with the primitive deity Abu.
+
+[4] See _ibid._, page 40.
+
+[5] Also Meissner's early Babylonian duplicate of Book X has invariably
+the same writing, see Dhorme, _Choix de Textes Religieux_, 298-303.
+
+[6] Sign whose gunufied form is read _aga_.
+
+[7] The standard text of the Assyrian version is by Professor Paul
+Haupt, _Das Babylonische Nimrodepos_, Leipzig, 1884.
+
+[8] The name of the mother of Gilgamish has been erroneously read
+_ri-mat ilat_Nin-lil, or _Rimat-Bêlit_, see Dhorme 202, 37; 204,
+30, etc. But Dr. Poebel, who also copied this text, has shown that
+_Nin-lil_ is an erroneous reading for _Nin-sun_. For _Ninsun_ as
+mother of Gilgamish see SBP. 153 n. 19 and R.A., IX 113 III 2. _Ri-mat
+ilat_Nin-sun should be rendered "The wild cow Ninsun."
+
+[9] The fragments which have been assigned to Book II in the British
+Museum collections by Haupt, Jensen, Dhorme and others belong to
+later tablets, probably III or IV.
+
+[10] Rm. 289, latter part of Col. II (part of the Assyrian version)
+published in HAUPT, _ibid._, 81-4 preserves a defective text of this
+part of the epic. This tablet has been erroneously assigned to Book
+IV, but it appears to be Book III.
+
+[11] K. 2589 and duplicate (unnumbered) in Haupt, _ibid._, 16-19.
+
+[12] See also Ward, No. 199.
+
+[13] Here this late text includes both variants _pasaru_ and
+_zakaru_. The earlier texts have only the one or the other.
+
+[14] For _kakabê_; _b_ becomes _u_ and then is reduced to the
+breathing.
+
+[15] The variants have _kima kisri_; _ki-[ma]?-rum_ is a possible
+reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
+
+[16] Var. _da-an_
+
+[17] _SAM-KAK_ = _ilu_, net. The variant has _ultaprid ki-is-su-su_,
+"he shook his murderous weapon." For _kissu_ see ZA. 9,220,4 =
+CT. 12,14b 36, _gis-kud_ = _ki-is-su_.
+
+[18] Var. _nussu_ for _nus-su_ = _nussa-su_. The previous translations
+of this passage are erroneous.
+
+[19] This is to my knowledge the first occurence of the infinitive
+of this verb, _paheru_, not _paharu_.
+
+[20] Text _ma_?
+
+[21] _istanamma_ > _istilamma_.
+
+[22] Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in _Babyloniaca_ II 177.
+
+[23] Restored from Tab. I Col. IV 21.
+
+[24] Cf. Dhorme _Choix de Textes Religieux_ 198, 33.
+
+[25] _namastû_ a late form which has followed the analogy of _restû_
+in assuming the feminine _t_ as part of the root. The long _û_ is
+due to analogy with _namassû_ a Sumerian loan-word with nisbe ending.
+
+[26] Room for a small sign only, perhaps _A; maiak_? For _mâka_,
+there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index.
+
+[27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I,
+_ri-ia-ú_, _ri-te-ia-ú_.
+
+[28] The text has clearly _AD-RI_.
+
+[29] Or _azzammim_? The word is probably an adverb; hardly a word
+for cup, mug (??).
+
+[30] _it_ is uncertain and _ta_ more likely than _us_. One expects
+_ittabriru_. Cf. _muttabrirru_, CT. 17, 15, 2; _littatabrar_, EBELING,
+KTA. 69, 4.
+
+[31] For _sapparu_. Text and interpretation uncertain. _uttappis_
+II2 from _tapasu_, Hebrew _tapas_, seize.
+
+[32] Text _ta_!
+
+[33] On _ekesu_, drive away, see Zimmern, _Shurpu_, p. 56. Cf. _uk-kis
+_ Myhrman, PBS. I 14, 17; _uk-ki-si_, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
+
+[34] The Hebrew cognate of _masû_, to forget, is _nasâ_, Arabic
+_nasijia_, and occurs here in Babylonian for the first time. See also
+Brockelman, _Vergleichende Grammatik_ 160 a.
+
+[35] Probably phonetic variant of _edir_. The preterite of _ederu_,
+to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct
+the preterite _edir_ is established. For the change _r_ > _l_ note also
+_attalah_ < _attarah_, Harper, _Letters_ 88, 10, _bilku_ < _birku_,
+RA. 9, 77 II 13; _uttakkalu_ < _uttakkaru_, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
+
+[36] Also _na_-'-[     -]_ma_ is possible.
+
+[37] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My
+reading is uncertain.
+
+[38] Text uncertain, _kal-lu-tim_ is possible.
+
+[39] _KAK-si_.
+
+[40] _KAK-si_.
+
+[41] Literally nostrils. _pitik apunnati-su_, work done in his
+presence(?). The meaning of the idiom is uncertain.
+
+[42] Text _ZU_!
+
+[43] Text has erroneous form.
+
+[44] Text _PA-it-tam_ clearly!
+
+[45] Omitted by the scribe.
+
+[46] Sic! The plural of _kakku_, _kakkîtu_(?).
+
+[47] Cf. _e-pi-sa-an-su-nu libâru_, "May they see their doings,"
+_Maklu_ VII 17.
+
+[48] For _sakin-sum_.
+
+[49] On the verb _nâku_ see the Babylonian Book of Proverbs § 27.
+
+[50] The verb _la'atu_, to pierce, devour, forms its preterite _ilut_;
+see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as _ilut_
+also.
+
+[51] Note _BUL(tu-ku)_ = _ratatu_ (falsely entered in Meissner,
+SAI. 7993), and _irattutu_ in Zimmern, _Shurpu_, Index.
+
+[52] "For _ipsah_."
+
+[53] Sic! _hu_ reduced to the breathing _'u_; read _i-ni-'u_.
+
+[54] The tablet is reckoned at forty lines in each column,
+
+[55] Literally "he attained my front."
+
+[56] IV1 of _waladu_.
+
+[57] I.e., in the suburb of Erech.
+
+[58] _pataku_ has apparently the same sense originally as _bataku_,
+although the one forms its preterite _iptik_, and the other
+_ibtuk_. Cf. also _mahasu_ break, hammer and construct.
+
+[59] The passage is obscure. Here _suhuru_ is taken as a loan-word
+from sugur = kimmatu, hair of the head. The infinitive II1 of _saharu_
+is philologically possible.
+
+[60] I.e., an ordinary man.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
+
+***** This file should be named 18897-8.txt or 18897-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/8/9/18897/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/18897-8.zip b/18897-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..43bac25
--- /dev/null
+++ b/18897-8.zip
Binary files differ
diff --git a/18897-h.zip b/18897-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..aed9c51
--- /dev/null
+++ b/18897-h.zip
Binary files differ
diff --git a/18897-h/18897-h.htm b/18897-h/18897-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..12076f9
--- /dev/null
+++ b/18897-h/18897-h.htm
@@ -0,0 +1,3043 @@
+
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. -->
+<html lang="en-us">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<title>The Epic of Gilgamish</title>
+<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="author" content="Stephen Herbert Langdon (1876&#8211;1937)">
+<meta name="DC.Creator" content="Stephen Herbert Langdon (1876&#8211;1937)">
+<meta name="DC.Title" content="The Epic of Gilgamish">
+<meta name="DC.Date" content="2003">
+<meta name="DC.Language" content="en-us"><style type="text/css">
+
+
+body
+{
+font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;
+margin: 1.58em 16% 1.58em 16%;
+text-align: left;
+}
+
+/****** Title Page ******/
+
+h1.docTitle
+{
+font-size: 1.6em;
+line-height: 2em;
+}
+
+h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline, h2.docTitle
+{
+text-align: center;
+}
+
+h2.byline
+{
+font-size: 1.1em;
+line-height: 1.44em;
+font-weight: normal;
+}
+
+span.docAuthor
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+
+h2.docImprint
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: normal;
+}
+
+/******* Headers ******/
+
+.div0
+{
+padding-bottom: 1.6em;
+}
+
+.div1
+{
+padding-bottom: 1.44em;
+}
+
+.div2
+{
+padding-bottom: 1.2em;
+}
+
+.div3, .div4, .div5
+{
+padding-bottom: 1.0em;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+clear: both;
+}
+
+h1
+{
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5em;
+}
+
+h1.label
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h2
+{
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5em;
+}
+
+h2.label
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h3
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+h3.label
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h4
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+h4.lghead
+{
+margin-left: 10%;
+margin-right: 10%;
+}
+
+h5
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.0em;
+font-style: italic;
+}
+
+h6
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.0em;
+font-style: italic;
+}
+
+/****** Paragraphs ******/
+
+p
+{
+text-indent: 0;
+}
+
+.alignleft
+{
+text-align: left;
+}
+
+.aligncenter
+{
+text-align: center;
+}
+
+.alignright
+{
+text-align: right;
+}
+
+.alignblock
+{
+text-align: justify;
+}
+
+p.poetry
+{
+margin: 0em 10% 1.58em 10%;
+}
+
+p.line
+{
+margin: 0 10% 0 10%;
+}
+
+p.beforeline, p.afterline
+{
+margin-top: 1em;
+}
+
+p.initial
+{
+text-indent: 0em;
+}
+
+p.argument, p.note
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+text-indent: 0em;
+}
+
+p.argument
+{
+margin: 1.58em 10% 1.58em 10%;
+}
+
+p.quote
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5% 1.58em 5%;
+}
+
+div.blockquote
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5% 1.58em 5%;
+}
+
+
+/****** Figures ******/
+
+div.divFigure
+{
+text-align: center;
+}
+
+.floatLeft
+{
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+
+.floatRight
+{
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+
+p.figureHead
+{
+text-align: center;
+}
+
+p.figure, p.legend
+{
+font-size: 80%;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+
+p.smallprint, li.smallprint
+{
+font-size: 80%;
+color: #666666;
+}
+
+/* Special cases for Filipino Riddles */
+
+p.question
+{
+text-align: left;
+margin-bottom: 0em;
+}
+
+p.answer
+{
+text-align: right;
+margin-top: 0em;
+}
+
+p.explanation
+{
+margin-left: 0.9em;
+margin-right: 0.9em;
+font-size: smaller;
+}
+
+
+/****** Sidenotes ******/
+
+.leftnote
+{
+position:absolute;
+left:1%;
+height:0em;
+width:14%;
+font-size: 0.8em;
+text-indent: 0em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+/****** Page Numbers ******/
+
+.pagenum
+{
+display: inline;
+font-size: 70%;
+text-align: right;
+position: absolute; right: 1%;
+padding: 0 0 0 0;
+margin: 0 0 0 0;
+}
+
+.pagenum a
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+
+/****** Footnotes ******/
+
+a.noteref:hover
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+a.noteref
+{
+font-size: 80%;
+vertical-align: 0.25em;
+text-decoration: none;
+}
+
+div.footnotes
+{
+padding: 0 0 0 0;
+margin-top: 1em;
+}
+
+hr.fnsep
+{
+width: 25%;
+text-align: left;
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+}
+
+p.footnote
+{
+font-size: 80%;
+margin-top: 0.5em;
+margin-bottom: 0.5em;
+}
+
+p.footnote .label
+{
+float: left;
+text-align: left;
+width: 2em;
+}
+
+/****** Poetry ******/
+
+div.poem
+{
+text-align: left;
+margin-left: 5%;
+width: 90%;
+position: relative;
+}
+
+.poem h4
+{
+margin-left: 5em;
+font-weight: normal;
+text-decoration: underline;
+}
+
+.poem .stanza
+{
+margin-top: 1em;
+}
+
+.poem .linenum
+{
+position: absolute;
+top: auto;
+left: -2.5em;
+margin: 0;
+text-indent: 0;
+font-size: 90%;
+text-align: center;
+width: 1.75em;
+color: #777;
+}
+
+.poem .i0 { display: block; margin-left: 2em; }
+.poem .i1 { display: block; margin-left: 3em; }
+.poem .i2 { display: block; margin-left: 4em; }
+.poem .i3 { display: block; margin-left: 5em; }
+.poem .i4 { display: block; margin-left: 6em; }
+.poem .i5 { display: block; margin-left: 7em; }
+.poem .i6 { display: block; margin-left: 8em; }
+.poem .i7 { display: block; margin-left: 9em; }
+.poem .i8 { display: block; margin-left: 10em; }
+.poem .i9 { display: block; margin-left: 11em; }
+
+
+
+/****** Annotations ******/
+
+span.corr
+{
+border-bottom: 1px dotted red;
+}
+
+span.abbr
+{
+border-bottom: 1px dotted gray;
+}
+
+span.measure
+{
+border-bottom: 1px dotted green;
+}
+
+.letterspaced
+{
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+
+.smallcaps
+{
+font-variant: small-caps;
+}
+
+
+/****** Anchors ******/
+
+a.hidden:hover
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+a.hidden
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+hr
+{
+width: 45%;
+margin-top: 1em;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+clear: both;
+text-align: center;
+height: 1px;
+}
+
+
+
+
+
+body
+{
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+
+body, a.hidden
+{
+color: black;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+
+.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend
+{
+color: #001FA4;
+}
+
+.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a
+{
+color: #AAAAAA;
+}
+
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+color: red;
+}
+
+
+</style></head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Epic of Gilgamish
+ A Fragment of the Gilgamish Legend in Old-Babylonian Cuneiform
+
+Author: Stephen Langdon
+
+Release Date: July 23, 2006 [EBook #18897]
+
+Language: EN
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="frontmatter"><h1 class="docTitle">The Epic of Gilgamish</h1>
+<h2 class="byline">by
+
+<span class="docAuthor">Stephen Langdon</span></h2>
+<h2 class="docImprint">University of Pennsylvania<br>
+The University Museum<br>
+Publications of the Babylonian Section<br>
+Vol. X No. 3
+</h2>
+</div>
+<div class="bodytext"><a id="d0e100"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e100">207</a>]</span><p class="div1"></p>
+<h2>Introduction</h2>
+<p>In the year 1914 the University Museum secured by purchase a large six column tablet nearly complete, carrying originally,
+according to the scribal note, 240 lines of text. The contents supply the South Babylonian version of the second book of the
+epic <i>&#353;a nagba imuru</i>, &#8220;He who has seen all things,&#8221; commonly referred to as the Epic of Gilgamish. The tablet is said to have been found at Senkere,
+ancient Larsa near Warka, modern Arabic name for and vulgar descendant of the ancient name Uruk, the Biblical Erech mentioned
+in Genesis X. 10. This fact makes the new text the more interesting since the legend of Gilgamish is said to have originated
+at Erech and the hero in fact figures as one of the prehistoric Sumerian rulers of that ancient city. The dynastic list preserved
+on a Nippur tablet<a id="d0e109src" href="#d0e109" class="noteref">1</a> mentions him as the fifth king of a legendary line of rulers at Erech, who succeeded the dynasty of Kish, a city in North
+Babylonia near the more famous but more recent city Babylon. The list at Erech contains the names of two well known Sumerian
+deities, Lugalbanda<a id="d0e115src" href="#d0e115" class="noteref">2</a> and Tammuz. The reign of the former is given at 1,200 years and that of Tammuz at 100 years. Gilgamish ruled 126 years. We
+have to do here with a confusion of myth and history in which the real facts are disengaged only by conjecture.
+
+</p>
+<p>The prehistoric Sumerian dynasties were all transformed <a id="d0e120"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e120">208</a>]</span>into the realm of myth and legend. Nevertheless these rulers, although appearing in the pretentious nomenclature as gods,
+appear to have been real historic personages.<a id="d0e122src" href="#d0e122" class="noteref">3</a> The name Gilgamish was originally written <i><sup>d</sup>Gi-bil-aga-mi&#353;</i>, and means &#8220;The fire god (<i>Gibil</i>) is a commander,&#8221; abbreviated to <i><sup>d</sup>Gi-bil-ga-mi&#353;</i>, and <i><sup>d</sup>Gi(&#353;)-bil-ga-mi&#353;</i>, a form which by full labialization of <i>b</i> to <i>u&#815;</i> was finally contracted to <i><sup>d</sup>Gi-il-ga-mi&#353;</i>.<a id="d0e166src" href="#d0e166" class="noteref">4</a> Throughout the new text the name is written with the abbreviation <i><sup>d</sup>Gi(&#353;)</i>,<a id="d0e177src" href="#d0e177" class="noteref">5</a> whereas the standard Assyrian text has consistently the writing <i><sup>d</sup>GI&#352;-&#7788;U<a id="d0e190src" href="#d0e190" class="noteref">6</a>-BAR</i>. The latter method of writing the name is apparently cryptographic for <i><sup>d</sup>Gi&#353;-bar-aga-(mi&#353;)</i>; the fire god <i>Gibil</i> has also the title <i>Gi&#353;-bar</i>.
+
+</p>
+<p>A fragment of the South Babylonian version of the tenth book was published in 1902, a text from the period of Hammurapi, which
+showed that the Babylonian epic differed very much from the Assyrian in diction, but not in content. The new tablet, which
+belongs to the same period, also differs radically from the diction of the Ninevite text in the few lines where they duplicate
+each other. The first line of the new tablet corresponds to Tablet I, Col. V 25 of the Assyrian text,<a id="d0e210src" href="#d0e210" class="noteref">7</a> where Gilgamish begins to relate his dreams to his mother Ninsun.<a id="d0e219src" href="#d0e219" class="noteref">8</a>
+<a id="d0e246"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e246">209</a>]</span></p>
+<p>The last line of Col. I corresponds to the Assyrian version Book I, Col. VI 29. From this point onward the new tablet takes
+up a hitherto unknown portion of the epic, henceforth to be assigned to the second book.<a id="d0e249src" href="#d0e249" class="noteref">9</a>
+
+</p>
+<p>At the end of Book I in the Assyrian text and at the end of Col. I of Book II in the new text, the situation in the legend
+is as follows. The harlot halts outside the city of Erech with the enamoured Enkidu, while she relates to him the two dreams
+of the king, Gilgamish. In these dreams which he has told to his mother he receives premonition concerning the advent of the
+satyr Enkidu, destined to join with him in the conquest of Elam.
+
+</p>
+<p>Now the harlot urges Enkidu to enter the beautiful city, to clothe himself like other men and to learn the ways of civilization.
+When he enters he sees someone, whose name is broken away, eating bread and drinking milk, but the beautiful barbarian understands
+not. The harlot commands him to eat and drink also:
+
+</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">&#8220;It is the conformity of life,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">Of the conditions and fate of the Land.&#8221;</span></p>
+</div>
+</div>
+<p>He rapidly learns the customs of men, becomes a shepherd and a mighty hunter. At last he comes to the notice of Gilgamish
+himself, who is shocked by the newly acquired manner of Enkidu.
+
+</p>
+<p>&#8220;Oh harlot, take away the man,&#8221; says the lord of Erech. Once again the faithful woman instructs her heroic lover in the conventions
+of society, this time teaching him the importance of the family in Babylonian life, and obedience to the ruler. Now the people
+of Erech assemble about him admiring his <a id="d0e265"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e265">210</a>]</span>godlike appearance. Gilgamish receives him and they dedicate their arms to heroic endeavor. At this point the epic brings
+in a new and powerful <i>motif</i>, the renunciation of woman&#8217;s love in the presence of a great undertaking. Gilgamish is enamoured of the beautiful virgin
+goddess I&#353;hara, and Enkidu, fearing the effeminate effects of his friend&#8217;s attachment, prevents him forcibly from entering
+a house. A terrific combat between these heroes ensues,<a id="d0e270src" href="#d0e270" class="noteref">10</a> in which Enkidu conquers, and in a magnanimous speech he reminds Gilgamish of his higher destiny.
+
+</p>
+<p>In another unplaced fragment of the Assyrian text<a id="d0e278src" href="#d0e278" class="noteref">11</a> Enkidu rejects his mistress also, apparently on his own initiative and for ascetic reasons. This fragment, heretofore assigned
+to the second book, probably belongs to Book III. The tablet of the Assyrian version which carries the portion related on
+the new tablet has not been found. Man redeemed from barbarism is the major theme of Book II.
+
+</p>
+<p>The newly recovered section of the epic contains two legends which supplied the glyptic artists of Sumer and Accad with subjects
+for seals. Obverse III 28&#8211;32 describes Enkidu the slayer of lions and panthers. Seals in all periods frequently represent
+Enkidu in combat with a lion. The struggle between the two heroes, where Enkidu strives to rescue his friend from the fatal
+charms of I&#353;hara, is probably depicted on seals also. On one of the seals published by Ward, <i>Seal Cylinders of Western Asia</i>, No. 459, a nude female stands beside the struggling heroes.<a id="d0e292src" href="#d0e292" class="noteref">12</a> This scene not improbably illustrates the effort of Enkidu to rescue his friend from the goddess. In fact the satyr stands
+between Gilgamish and I&#353;hara(?) on the seal.
+<a id="d0e295"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e295">211</a>]</span></p>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e109" href="#d0e109src" class="noteref">1</a></span> Ni. 13981, published by Dr. Poebel in PBS. V, No. 2.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e115" href="#d0e115src" class="noteref">2</a></span> The local B&ecirc;l of Erech and a bye-form of Enlil, the earth god. Here he is the consort of the mother goddess Ninsun.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e122" href="#d0e122src" class="noteref">3</a></span> Tammuz is probably a real personage, although <i>Dumu-zi</i>, his original name, is certainly later than the title <i>Ab-&uacute;</i>, probably the oldest epithet of this deity, see <i>Tammuz and Ishtar</i>, p. 8. <i>Dumu-zi</i> I take to have been originally the name of a prehistoric ruler of Erech, identified with the primitive deity Abu.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e166" href="#d0e166src" class="noteref">4</a></span> See <i>ibid.</i>, page 40.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e177" href="#d0e177src" class="noteref">5</a></span> Also Meissner&#8217;s early Babylonian duplicate of Book X has invariably the same writing, see Dhorme, <i>Choix de Textes Religieux</i>, 298&#8211;303.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e190" href="#d0e190src" class="noteref">6</a></span> Sign whose gunufied form is read <i>aga</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e210" href="#d0e210src" class="noteref">7</a></span> The standard text of the Assyrian version is by Professor Paul Haupt, <i>Das Babylonische Nimrodepos</i>, Leipzig, 1884.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e219" href="#d0e219src" class="noteref">8</a></span> The name of the mother of Gilgamish has been erroneously read <i>ri-mat <sup>ilat</sup>Nin-lil</i>, or <i>Rimat-B&ecirc;lit</i>, see Dhorme 202, 37; 204, 30, etc. But Dr. Poebel, who also copied this text, has shown that <i>Nin-lil</i> is an erroneous reading for <i>Nin-sun</i>. For <i>Ninsun</i> as mother of Gilgamish see SBP. 153 n. 19 and R.A., IX 113 III 2. <i>Ri-mat <sup>ilat</sup>Nin-sun</i> should be rendered &#8220;The wild cow Ninsun.&#8221;
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e249" href="#d0e249src" class="noteref">9</a></span> The fragments which have been assigned to Book II in the British Museum collections by Haupt, Jensen, Dhorme and others belong
+to later tablets, probably III or IV.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e270" href="#d0e270src" class="noteref">10</a></span> Rm. 289, latter part of Col. II (part of the Assyrian version) published in HAUPT, <i>ibid.</i>, 81&#8211;4 preserves a defective text of this part of the epic. This tablet has been erroneously assigned to Book IV, but it appears
+to be Book III.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e278" href="#d0e278src" class="noteref">11</a></span> K. 2589 and duplicate (unnumbered) in Haupt, <i>ibid.</i>, 16&#8211;19.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e292" href="#d0e292src" class="noteref">12</a></span> See also Ward, No. 199.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"></p>
+<h2>Transliteration</h2>
+<p class="div2"></p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">it-bi-e-ma <sup>ilu</sup>Gilgami&#353; &#353;u-na-tam i-pa-a&#353;-&#353;ar.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">iz-za-kar-am<a id="d0e308src" href="#d0e308" class="noteref">1</a> a-na um-mi-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">um-mi i-na &#353;a-a-at mu-&#353;i-ti-i&#813;a
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">&#353;a-am-h&#814;a-ku-ma at-ta-na-al-la-ak
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">i-na bi-ri-it id-da-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">ib-ba-&#353;u-nim-ma ka-ka-&#8217;a<a id="d0e325src" href="#d0e325" class="noteref">2</a> &#353;a-ma-i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">ki-?-?-rum<a id="d0e339src" href="#d0e339" class="noteref">3</a> &#353;a a-nim im-ku-ut a-na &#7779;i-ri-i&#813;a
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">&aacute;&#353;-&#353;i-&#353;u-ma ik-ta-bi-it<a id="d0e350src" href="#d0e350" class="noteref">4</a> e-li-i&#813;a
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">ilam<a id="d0e357src" href="#d0e357" class="noteref">5</a> i&#353;-&#353;u-ma nu-u&#353;-&#353;a-&#353;u<a id="d0e377src" href="#d0e377" class="noteref">6</a> u-ul el-ti-&#8217;i&#813;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">ad-ki ma-tum pa-h&#814;i-ir<a id="d0e391src" href="#d0e391" class="noteref">7</a> e-li-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">id-lu-tum &uacute;-na-&#353;a-ku &#353;i-pi-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">&uacute;-um-mi-id-ma&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pu-ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">i-mi- du&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&#813;a-ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">a&#353;-&#353;i-a-&#353;u-ma at-ba-la-&aacute;&#353;-&#353;u a-na &#7779;i-ri-ki
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">um-mi <sup>ilu</sup>Gilgami&#353; mu-u-da-a-at ka-la-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">iz-za-kar-am a-na <sup>ilu</sup>Gilgami&#353;
+<a id="d0e418"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e418">212</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">mi-in-di <sup>ilu</sup>Gilgamish &#353;a ki-ma ka-ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">i-na &#7779;i-ri&nbsp;&nbsp; i-wa-li-id-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">&uacute;-ra-ab-bi-&#353;u&nbsp;&nbsp; &#353;a-du-&uacute;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">ta-mar-&#353;u-ma [sa(?)]-ap-h&#814;a-ta at-ta
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">id-lu-tum &uacute;-na-&#353;a-ku &#353;i-pi-&#353;u<a id="d0e432src" href="#d0e432" class="noteref">8</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">te-i&#7789;-&#7789;i-ra-&#353;u(?) &#8230; &#353;u-&uacute;-zu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">ta-tar-ra-[&#8217;a]-&#353;u a-na &#7779;i-[ri-i&#813;]a
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">[i&#353;-(?)] ti-lam-ma<a id="d0e444src" href="#d0e444" class="noteref">9</a> i-ta-mar &#353;a-ni-tam
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">[&#353;u-na-]ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">[um-m]i a-ta-mar &#353;a-ni-tam
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">[&#353;u-na-ta a-ta]mar e-mi-a i-na zu-ki-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">[i-na?] Unuk-(ki) ri-bi-tim<a id="d0e460src" href="#d0e460" class="noteref">10</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">h&#814;a-a&#7779;-&#7779;i-nu&nbsp;&nbsp; na-di-i-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">e-li-&#353;u&nbsp;&nbsp; pa-ah&#814;- ru
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">h&#814;a-a&#7779;-&#7779;i-nu-um-ma &#353;a-ni bu-nu-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">a-mur-&#353;u-ma ah&#814;-ta-ta a-na-ku
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">a-ra-am-&#353;u-ma ki-ma &aacute;&#353;-&#353;a-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">34</span><span class="poetryline">a-h&#814;a-ap-pu-up&nbsp;&nbsp; el-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">35</span><span class="poetryline">el-ki-&#353;u-ma &aacute;&#353;-ta-ka-an-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">36</span><span class="poetryline">a-na&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a-h&#814;i-i&#813;a
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">37</span><span class="poetryline">um-mi <sup>ilu</sup>Gilgamish mu-da-at ka-la-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">38</span><span class="poetryline">[iz-za-kar-am a-na <sup>ilu</sup>Gilgamish]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">...................................</span></p>
+</div>
+</div><a id="d0e500"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e500">213</a>]</span><p class="div2"></p>
+<h3>COL. II</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">a&#353;-&#353;um u&#353;-[ta-] ma-h&#814;a-ru it-ti-ka.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>Gilgamish &#353;u-na-tam i-pa-&#353;ar
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>En-ki-[d&ucirc; w]a?-&#353;i-ib ma-h&#814;ar h&#814;a-ri-im-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">UR [&nbsp;]-h&#814;a-mu DI-?-al-lu-un
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">[&nbsp;] im-ta-&#353;i a-&#353;ar i-wa-al-du
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">&ucirc;m&ecirc; 6<a id="d0e521src" href="#d0e521" class="noteref">11</a> &ugrave; 7 mu-&#353;i- a-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc; te-bi-&nbsp;&nbsp; i-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">&#353;a-[am-ka-ta]&nbsp;&nbsp; ir- h&#814;i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">h&#814;a-[ri-im-tu pa-a]-&#353;a i-pu-&#353;a-am-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">iz-za-[kar-am] a-na <sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc;<a id="d0e537src" href="#d0e537" class="noteref">12</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">a-na-&#7789;al-ka <sup>d</sup>En-ki-d&ucirc; ki-ma ili ta-ba-&aacute;&#353;-&#353;i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">am-mi-nim it-ti na-ma-&aacute;&#353;-te-e<a id="d0e553src" href="#d0e553" class="noteref">13</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">ta-at-ta-[na-al-]la -ak &#7779;i-ra-am
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">al-kam&nbsp;&nbsp; lu-&ugrave;r-di-&nbsp;&nbsp; ka
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">a-na biti [el-]lim mu-&#353;a-bi &#353;a A-nim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline"><sup>d</sup>En-ki-d&ucirc; ti-bi lu-ru-ka
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">a-na &Eacute;-[an-n]a mu-&#353;a-bi &#353;a A-nim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">a-&#353;ar [<sup>ilu</sup>Gilgami&#353;] it-[.........] ne-pi-&#353;i-tim(?)
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">&ugrave; at-[&nbsp;&nbsp;&nbsp;]-di [&nbsp;&nbsp;&nbsp;-] ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">ta-[&nbsp;&nbsp;&nbsp;] ra-ma-an-&nbsp;&nbsp; ka
+<a id="d0e593"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e593">214</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">ma-a-a?<a id="d0e598src" href="#d0e598" class="noteref">14</a> -ak ri-i-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">i&#353;-me a-wa-az-za im-ta-g&aacute;r ga-ba-&#353;a
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">mi-il-kum &#353;a sinni&#353;ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">im-ta-[ku]-ut a-na libbi-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">i&#353;-h&#814;u-u&#7789; li-ib-&#353;a-am
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">i&#353;-ti-nam [&uacute;]-la-ab-bi-i&#353;-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">li-ib- [&#353;a-am] &#353;a-ni-a-am
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">&#353;i-i it-ta-al-ba- &aacute;&#353;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">&#7779;a-ab-ta-at ga-az- zu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">ki-ma ? i-ri-id-di-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">a-na gu-up-ri &#353;a ri-i-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">34</span><span class="poetryline">a-&#353;[ar&nbsp;&nbsp;&nbsp;] tar-ba-&#7779;i-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">35</span><span class="poetryline">i-na [&nbsp;&nbsp;&nbsp;]-h&#814;u-ru ri-i&#813;a-&uacute;<a id="d0e631src" href="#d0e631" class="noteref">15</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">36</span><span class="poetryline">.............................</span></p>
+</div>
+</div>
+<p>(About two lines broken away.)
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>COL. III</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">&#353;i-iz-ba &#353;a na-ma-&aacute;&#353;-te-e
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">i-te-en-&nbsp;&nbsp; ni-&nbsp;&nbsp; i&#7731;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">a-ka-lam i&#353;-ku-nu ma-h&#814;ar-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">ip-te-i&#7731;-ma i-na -a&#7789;-&#7789;al<a id="d0e656src" href="#d0e656" class="noteref">16</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">&ugrave; ip-pa-al-la-&nbsp;&nbsp; as
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">u-ul i-di <sup>d</sup>En-ki- d&ucirc;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">aklam a-na a-ka-lim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">&#353;ikaram&nbsp;&nbsp; a-na &#353;a-te-e-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">la-a&nbsp;&nbsp; lum-mu-&nbsp;&nbsp; ud
+<a id="d0e675"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e675">215</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">h&#814;a-ri-im-lum pi-&#353;a i-pu-&#353;a-am- ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">iz-za-kar-am a-na <sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">a-ku-ul ak-lam <sup>d</sup>En-ki-d&ucirc;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">zi-ma-at ba-la-&#7789;i-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">bi-&#353;i-ti &#353;i-im-ti ma-ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">i-ku-ul a-ak-lam <sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">a-di &#353;i-bi-e-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">&#353;ikaram i&#353;-ti-a-am
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">7 a&#7779;-&#7779;a-am-mi-im<a id="d0e703src" href="#d0e703" class="noteref">17</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">it-tap-&#353;ar kab-ta-tum i-na-an-gu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">i-li-i&#7779; libba- &#353;u- ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">pa-nu-&#353;u [it-]ta(?)-bir -ru<a id="d0e715src" href="#d0e715" class="noteref">18</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">ul-tap-pi-it [............]-i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">&#353;u-h&#814;u-ra-am pa-ga-ar-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">&#353;a-am-nam ip-ta-&#353;a-&aacute;&#353;-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">a-we-li-i&#353; i-m&#275;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">il-ba- &aacute;&#353; li-ib-&#353;a-am
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">ki-ma mu-ti i-ba-&aacute;&#353;-&#353;i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">il-ki ka-ak-ka-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">la-bi &uacute; gi-ir- ri
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">i&#353;-sa-ak-pu &#353;ab-[&#353;i]-e&#353; mu-&#353;i-a-ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">ut- tap -pi-i&#353; &#353;ib-ba-ri<a id="d0e755src" href="#d0e755" class="noteref">19</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">la-bi uk-t[a ]-&#353;i-id
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">it-ti immer na-ki-[e?] ra-bu-tum
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">34</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc; ma-a&#7779;-&#7779;a-ar-&#353;u-nu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">35</span><span class="poetryline">a-we-lum wa-ru-um
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">36</span><span class="poetryline">i&#353;-[te]-en id-lum
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">37</span><span class="poetryline">a-na[ ........ u]-za-ak-ki-ir
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">...........................</span></p>
+</div>
+</div>
+<p>(About five lines broken away.)
+<a id="d0e788"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e788">216</a>]</span></p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>REVERSE I</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">..............................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">i-ip-pu-u&#353;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ul-&#7779;a-am
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">i&#353;-&#353;i-ma&nbsp;&nbsp; i-ni-i-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">i-ta-mar&nbsp;&nbsp; a-we-lam
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">iz<a id="d0e803src" href="#d0e803" class="noteref">20</a>-za-kar-am&nbsp;&nbsp; a-na h&#814;arimti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">&#353;a-am-ka-at uk-ki-&#353;i<a id="d0e811src" href="#d0e811" class="noteref">21</a> a-we-lam
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">a-na mi-nim&nbsp;&nbsp;&nbsp; il-li-kam
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">zi-ki-ir-&#353;u&nbsp;&nbsp; lu-u&#353;-&#353;u<a id="d0e833src" href="#d0e833" class="noteref">22</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">h&#814;a-ri-im-tum i&#353;-ta-si a-we-lam
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">i-ba-u&#353;-&#353;u-um-ma i-ta-mar-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">e-di-il<a id="d0e857src" href="#d0e857" class="noteref">23</a> e-e&#353;-ta-h&#814;i-[&#7789;a-am]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">mi-nu&nbsp;&nbsp; a-la-ku-zu na-ah&#814;-<a id="d0e898src" href="#d0e898" class="noteref">24</a> [&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-]ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">e pi-&#353;u&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-pu-&#353;a-am-[ma]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">iz-za-kar-am a-na <sup>ilu</sup>En-[ki-d&ucirc;]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">bi-ti-i&#353; e-mu-tim [&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">&#353;i-ma-a-at&nbsp;&nbsp;&nbsp; ni-&#353;i-i-&nbsp;&nbsp; ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">tu-&#7779;a<a id="d0e920src" href="#d0e920" class="noteref">25</a>-ar pa-a-ta-tim<a id="d0e923src" href="#d0e923" class="noteref">26</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">a-na &acirc;li dup-&#353;ak-ki-i e &#7779;i-en
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">UG-AD-AD-LIL e-mi &#7779;a-a-a-h&#814;a-tim
+<a id="d0e933"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e933">217</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">a-na &#353;arri Unuk-(ki) ri-bi-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">pi-ti pu-uk ep&#353;i<a id="d0e938src" href="#d0e938" class="noteref">27</a> a-na h&#814;a-a-a-ri
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">a-na <sup>ilu</sup>Gilgami&#353; &#353;arri &#353;a Unuk-(ki) ri-bi-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">pi-ti pu-uk ep&#353;i<a id="d0e950src" href="#d0e950" class="noteref">28</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">a-na ha-a-a-ri
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">&aacute;&#353;-&#353;a-at &#353;i-ma-tim i-ra-ah&#814;-h&#814;i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">&#353;u-u pa-na-nu-um-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">mu-uk wa-ar-ka-nu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">i-na mi-il-ki &#353;a ili ga-bi-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">i-na bi-ti-i&#7731; a-pu-un-na-ti-&#353;u<a id="d0e967src" href="#d0e967" class="noteref">29</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">&#353;i- ma- az- zum
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">a-na zi-ik-ri id-li-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">i-ri-ku pa-nu-&#353;u</span></p>
+</div>
+</div>
+<p class="div2"></p>
+<h3>REVERSE II</h3>
+<p>............................................................
+
+</p>
+<p>(About five lines broken away.)
+
+</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">i-il-la-ak- ..........
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">&ugrave; &#353;a-am-ka-at[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;]ar-ki-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">i- ru- ub-ma<a id="d0e993src" href="#d0e993" class="noteref">30</a> a-na<a id="d0e999src" href="#d0e999" class="noteref">31</a> libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">ip-h&#814;ur um-ma-nu-um i-na &#7779;i-ri-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">&#353;a Unuk-(ki) ri-bi-tim
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">pa-ah&#814;-ra-a-ma ni-&#353;u
+<a id="d0e1010"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1010">218</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">i-ta-m&#275;-a&nbsp;&nbsp; i-na &#7779;i-ri-&#353;u pi(?)-it-tam<a id="d0e1013src" href="#d0e1013" class="noteref">32</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">a-na mi-[ni]<a id="d0e1021src" href="#d0e1021" class="noteref">33</a> <sup>ilu</sup>Gilgami&#353; ma-&#353;i-il
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">la-nam&nbsp;&nbsp; &#353;a- pi-&nbsp; il
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">e-&#7779;i[&nbsp;&nbsp;&nbsp;pu]-uk-ku-ul
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;i ? -ak-ta
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">i[-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-]di&nbsp;&nbsp; i-&#353;i?
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">&#353;i-iz-ba &#353;a[na-ma-]&aacute;&#353;-[te]-e
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">i-te-&nbsp; en-&nbsp; ni-&nbsp;&nbsp; i&#7731;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">ka-i&#813;&#257;-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum<a id="d0e1041src" href="#d0e1041" class="noteref">34</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">id-lu-tum u-te-el-li-&nbsp;&nbsp; lu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">&#353;a-ki-in&nbsp; ip-&#353;a-&nbsp;&nbsp; nu<a id="d0e1054src" href="#d0e1054" class="noteref">35</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">a-na idli &#353;a i-tu-ru&nbsp;&nbsp; zi-mu-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">a-na <sup>ilu</sup>Gilgami&#353; ki-ma i-li-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">&#353;a-ki-i&#353;-&#353;um<a id="d0e1072src" href="#d0e1072" class="noteref">36</a> me-ih&#814;-rum
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">a-na <sup>ilat</sup>I&#353;-h&#814;a-ra ma-i&#813;&#257;-lum
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">na-&nbsp;&nbsp; [di]-i-&nbsp;&nbsp; ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>Gilgamish id-[&nbsp;&nbsp;&nbsp;]na-an(?)...
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">i-na mu-&#353;i in-ni-[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-]id
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">i-na-ak<a id="d0e1093src" href="#d0e1093" class="noteref">37</a>-&#353;a-am- ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">it-ta-[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;]i-na z&ucirc;ki
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">ip-ta-ra-[ku&nbsp;&nbsp;&nbsp;]-ak-t&#257;m
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">&#353;a&nbsp;&nbsp; <sup>ilu</sup>Gilgamish
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">........... da-na(?) ni-i&#353;-&#353;u</span></p>
+</div>
+</div>
+<p class="div2"></p>
+<h3>COL. III</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">ur-(?)h&#814;a .....................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>Gilgami&#353; ................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">i-na &#7779;i-ri ....................
+<a id="d0e1126"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1126">219</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">i-h&#814;a-an-ni-ib [pi-ir-ta-&#353;u?]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">it-bi-ma ...
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">a-na pa-ni- &#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">it-tam-h&#814;a-ru i-na ri-bi-tu ma-ti
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc; ba-ba-am ip-ta-ri-ik
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">i-na &#353;i-pi-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>Gilgami&#353; e-ri-ba-am u-ul id-di-in
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">i&#7779;-&#7779;a-ab-tu-ma ki-ma li-i-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">i- lu- du<a id="d0e1149src" href="#d0e1149" class="noteref">38</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">zi-ip-pa-am &#8217;i-bu- tu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">i-ga-rum ir-tu-t&#363;<a id="d0e1165src" href="#d0e1165" class="noteref">39</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>Gilgami&#353; &ugrave; <sup>ilu</sup>En-ki- d&ucirc;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">i&#7779;-&#7779;a-ab-tu-&ugrave;- ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">ki-ma li-i-im i-lu-du
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">zi-ip-pa-am &#8217;i-bu- tu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">i-ga-rum ir-tu-t&#363;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">ik-mi-is-ma <sup>ilu</sup>Gilgami&#353;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">i-na ga-ga-ag-ga-ri &#353;i-ip-&#353;u
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">ip-&#353;i-ih&#814;<a id="d0e1204src" href="#d0e1204" class="noteref">40</a> u&#7779;-&#7779;a-&#353;u- ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">i-ni-&#8217;i i-ra-az-zu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">i&#353;-tu i-ra-zu i-ni-h&#814;u<a id="d0e1214src" href="#d0e1214" class="noteref">41</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline"><sup>ilu</sup>En-ki-d&ucirc; a-na &#353;a-&#353;i-im
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">iz-za-kar-am a-na <sup>ilu</sup>Gilgami&#353;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">ki-ma i&#353;-te-en-ma um-ma-ka
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">&uacute;- li- id- ka
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">ri-im-tum &#353;a zu- pu-ri
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline"><sup>ilat</sup>-Nin- sun- na
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">ul-lu e-li mu-ti ri-e&#353;-su
+<a id="d0e1247"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1247">220</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">&#353;ar-ru-tam &#353;a ni-&#353;i
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">i-&#353;i-im-kum <sup>ilu</sup>En-lil</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">duppu 2 kam-ma
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">&#353;u-tu-ur e-li &#8230;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">4 &#353;u-&#353;i<a id="d0e1262src" href="#d0e1262" class="noteref">42</a></span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e308" href="#d0e308src" class="noteref">1</a></span> Here this late text includes both variants <i>pa&#353;&#257;ru</i> and <i>zak&#257;ru</i>. The earlier texts have only the one or the other.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e325" href="#d0e325src" class="noteref">2</a></span> For <i>kakab&ecirc;</i>; <i>b</i> becomes <i>u&#815;</i> and then is reduced to the breathing.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e339" href="#d0e339src" class="noteref">3</a></span> The variants have <i>kima ki&#7779;ri</i>; <i>ki-[ma]?-rum</i> is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e350" href="#d0e350src" class="noteref">4</a></span> Var. <i>da-an</i></p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e357" href="#d0e357src" class="noteref">5</a></span> <i>&#352;AM-KAK</i> = <i>ilu</i>, net. The variant has <i>ultaprid ki-is-su-&#353;u</i>, &#8220;he shook his murderous weapon.&#8221; For <i>kissu</i> see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, <i>gi&#353;-kud</i> = <i>ki-is-su</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e377" href="#d0e377src" class="noteref">6</a></span> Var. <i>nussu</i> for <i>nu&#353;-&#353;u</i> = <i>nu&#353;&#353;a-&#353;u</i>. The previous translations of this passage are erroneous.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e391" href="#d0e391src" class="noteref">7</a></span> This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, <i>pah&#814;&#275;ru</i>, not <i>pah&#814;&#257;ru</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e432" href="#d0e432src" class="noteref">8</a></span> Text <i>ma</i>?
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e444" href="#d0e444src" class="noteref">9</a></span> <i>i&#353;tanamma</i> &gt; <i>i&#353;tilamma</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e460" href="#d0e460src" class="noteref">10</a></span> Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in <i>Babyloniaca</i> II 177.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e521" href="#d0e521src" class="noteref">11</a></span> Restored from Tab. I Col. IV 21.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e537" href="#d0e537src" class="noteref">12</a></span> Cf. Dhorme <i>Choix de Textes Religieux</i> 198, 33.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e553" href="#d0e553src" class="noteref">13</a></span> <i>nama&#353;t&ucirc;</i> a late form which has followed the analogy of <i>re&#353;t&ucirc;</i> in assuming the feminine <i>t</i> as part of the root. The long <i>&ucirc;</i> is due to analogy with <i>nama&#353;&#353;&ucirc;</i> a Sumerian loan-word with nisbe ending.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e598" href="#d0e598src" class="noteref">14</a></span> Room for a small sign only, perhaps <i>A; m&#257;i&#813;&#257;k</i>? For <i>m&acirc;ka</i>, there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e631" href="#d0e631src" class="noteref">15</a></span> Infinitive &#8220;to shepherd&#8221;; see also Poebel, PBS. V 106 I, <i>ri-i&#813;a-&uacute;</i>, <i>ri-te-i&#813;a-&uacute;</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e656" href="#d0e656src" class="noteref">16</a></span> The text has clearly <i>AD-RI</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e703" href="#d0e703src" class="noteref">17</a></span> Or <i>azzammim</i>? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??).
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e715" href="#d0e715src" class="noteref">18</a></span> <i>it</i> is uncertain and <i>ta</i> more likely than <i>u&#353;</i>. One expects <i>ittabriru</i>. Cf. <i>muttabrirru</i>, CT. 17, 15, 2; <i>littatabrar</i>, EBELING, KTA. 69, 4.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e755" href="#d0e755src" class="noteref">19</a></span> For <i>&#353;apparu</i>. Text and interpretation uncertain. <i>uttappi&#353;</i> II&sup2; from <i>tap&#257;&#353;u</i>, Hebrew <i>t&#257;pa&#347;</i>, seize.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e803" href="#d0e803src" class="noteref">20</a></span> Text <i>ta</i>!
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e811" href="#d0e811src" class="noteref">21</a></span> On <i>ek&#275;&#353;u</i>, drive away, see Zimmern, <i>Shurpu</i>, p. 56. Cf. <i>uk-ki&#353; </i> Myhrman, PBS. I 14, 17; <i>uk-ki-&#353;i</i>, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e833" href="#d0e833src" class="noteref">22</a></span> The Hebrew cognate of <i>ma&#353;&ucirc;</i>, to forget, is <i>na&#353;&acirc;</i>, Arabic <i>nasijia</i>, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, <i>Vergleichende Grammatik</i> 160 a.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e857" href="#d0e857src" class="noteref">23</a></span> Probably phonetic variant of <i>edir</i>. The preterite of <i>ed&#275;ru</i>, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite <i>edir</i> is established. For the change <i>r</i> &gt; <i>l</i> note also <i>attalah&#814;</i> &lt; <i>attarah&#814;</i>, Harper, <i>Letters</i> 88, 10, <i>bilku</i> &lt; <i>birku</i>, RA. 9, 77 II 13; <i>uttakkalu</i> &lt; <i>uttakkaru</i>, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e898" href="#d0e898src" class="noteref">24</a></span> Also <i>na</i>-&#8217;-[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-]<i>ma</i> is possible.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e920" href="#d0e920src" class="noteref">25</a></span> The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e923" href="#d0e923src" class="noteref">26</a></span> Text uncertain, <i>kal-lu-tim</i> is possible.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e938" href="#d0e938src" class="noteref">27</a></span> <i>KAK-&#353;i</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e950" href="#d0e950src" class="noteref">28</a></span> <i>KAK-&#353;i</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e967" href="#d0e967src" class="noteref">29</a></span> Literally nostrils. <i>pitik apunnati-&#353;u</i>, work done in his presence(?). The meaning of the idiom is uncertain.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e993" href="#d0e993src" class="noteref">30</a></span> Text <i>ZU</i>!
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e999" href="#d0e999src" class="noteref">31</a></span> Text has erroneous form.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1013" href="#d0e1013src" class="noteref">32</a></span> Text <i>PA-it-tam</i> clearly!
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1021" href="#d0e1021src" class="noteref">33</a></span> Omitted by the scribe.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1041" href="#d0e1041src" class="noteref">34</a></span> Sic! The plural of <i>kakku</i>, <i>kakk&icirc;tu</i>(?).
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1054" href="#d0e1054src" class="noteref">35</a></span> Cf. <i>e-pi-&#353;a-an-&#353;u-nu lib&acirc;ru</i>, &#8220;May they see their doings,&#8221; <i>Ma&#7731;lu</i> VII 17.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1072" href="#d0e1072src" class="noteref">36</a></span> For <i>&#353;akin-&#353;um</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1093" href="#d0e1093src" class="noteref">37</a></span> On the verb <i>n&acirc;ku</i> see the Babylonian Book of Proverbs &sect; 27.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1149" href="#d0e1149src" class="noteref">38</a></span> The verb <i>la&#8217;&#257;&#7789;u</i>, to pierce, devour, forms its preterite <i>ilu&#7789;</i>; see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as <i>ilu&#7789;</i> also.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1165" href="#d0e1165src" class="noteref">39</a></span> Note <i>BUL(tu-ku)</i> = <i>rat&#257;tu</i> (falsely entered in Meissner, SAI. 7993), and <i>irattutu</i> in Zimmern, <i>Shurpu</i>, Index.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1204" href="#d0e1204src" class="noteref">40</a></span> &#8220;For <i>ip&#353;ah&#814;</i>.&#8221;
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1214" href="#d0e1214src" class="noteref">41</a></span> Sic! <i>h&#814;u</i> reduced to the breathing <i>&#8217;u</i>; read <i>i-ni-&#8217;u</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1262" href="#d0e1262src" class="noteref">42</a></span> The tablet is reckoned at forty lines in each column,
+</p>
+</div>
+<p class="div1"></p>
+<h2>Translation</h2>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">Gilgamish arose interpreting dreams,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">addressing his mother.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">&#8220;My mother! during my night
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">I, having become lusty, wandered about
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">in the midst of omens.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">And there came out stars in the heavens,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">Like a &#8230; of heaven he fell upon me.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">I bore him but he was too heavy for me.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">He bore a net but I was not able to bear it.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">I summoned the land to assemble unto him,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">that heroes might kiss his feet.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">He stood up before me<a id="d0e1292src" href="#d0e1292" class="noteref">1</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">and they stood over against me.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">I lifted him and carried him away unto thee.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">The mother of Gilgamish she that knows all things,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">said unto Gilgamish:&#8212;
+<a id="d0e1303"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1303">212</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">&#8220;Truly oh Gilgamish he is
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">born<a id="d0e1308src" href="#d0e1308" class="noteref">2</a> in the fields like thee.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">The mountains have reared him.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">Thou beholdest him and art distracted(?)
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">Heroes kiss <i>his</i> feet.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">Thou shalt spare him&#8230;.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">Thou shalt lead him to me.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">Again he dreamed and saw another dream
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">and reported it unto his mother.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">&#8220;My mother, I have seen another
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">[dream. I beheld] my likeness in the street.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">In Erech of the wide spaces<a id="d0e1337src" href="#d0e1337" class="noteref">3</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">he hurled the axe,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">and they assembled about him.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">Another axe seemed his visage.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">I saw him and was astounded.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">I loved him as a woman,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">34</span><span class="poetryline">falling upon him in embrace.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">35</span><span class="poetryline">I took him and made him
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">36</span><span class="poetryline">my brother.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">37</span><span class="poetryline">The mother of Gilgamish she that knows all things
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">38</span><span class="poetryline">[said unto Gilgamish:&#8212;]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">...................................</span></p>
+</div>
+</div><a id="d0e1362"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1362">213</a>]</span><p class="div2"></p>
+<h3>COL. II</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">that he may join with thee in endeavor.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">(Thus) Gilgamish solves (his) dream.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">Enkidu sitting before the hierodule
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline"> </span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">[&nbsp;&nbsp;&nbsp;] forgot where he was born.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">Six days and seven nights
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">came forth Enkidu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">and cohabited with the courtesan.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">The hierodule opened her mouth
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">speaking unto Enkidu.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">&#8220;I behold thee Enkidu; like a god thou art.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">Why with the animals
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">wanderest thou on the plain?
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">Come! I will lead thee
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">into the midst of Erech of the wide places,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">even unto the holy house, dwelling place of Anu.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">Oh Enkidu, arise, I will conduct thee
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">unto Eanna dwelling place of Anu,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">where Gilgamish [<i>oppresses</i>] the souls of men(?)
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">And as I ............
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">thou shalt ........ thyself.
+<a id="d0e1412"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1412">214</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">Come thou, arise from the ground
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">unto the place yonder (?) of the shepherd.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">He heard her speak and accepted her words with favor.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">The advice of the woman
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">fell upon his heart.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">She tore off one garment
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">and clothed him with it.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">With a second garment
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">she clothed herself.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">She clasped his hand,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">guiding him like ..............
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">unto the mighty presence of the shepherd,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">34</span><span class="poetryline">unto the place of the ... of the sheepfolds.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">35</span><span class="poetryline">In ......... to shepherd
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">36</span><span class="poetryline">.............................</span></p>
+</div>
+</div>
+<p>(About two lines broken away.)
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>COL. III</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">Milk of the cattle
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">he drank.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">Food they placed before him.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">He broke bread<a id="d0e1457src" href="#d0e1457" class="noteref">4</a>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">gazing and looking.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">But Enkidu understood not.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">Bread to eat,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">beer to drink,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">he had not been taught.
+<a id="d0e1484"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1484">215</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">The hierodule opened her mouth
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">and said unto Enkidu:&#8212;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">&#8220;Eat bread, oh Enkidu!
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">It is the conformity of life,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">of the conditions and the fate of the land.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">Enkidu ate bread,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">until he was satiated.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">Beer he drank
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">seven <i>times</i>(?).
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">His thoughts became unbounded and he shouted loudly.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">His heart became joyful,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">and his face glowed.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">He stroked.................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline"><i>the hair of the head</i>.<a id="d0e1518src" href="#d0e1518" class="noteref">5</a> His body
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">with oil he anointed.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">He became like a man.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">He attired himself with clothes
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">even as does a husband.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">He seized his weapon,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">which the panther and lion
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">fells in the night time cruelly.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">He captured the wild mountain goats.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">The panther he conquered.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">Among the great <i>sheep for sacrifice</i>
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">34</span><span class="poetryline">Enkidu was their guard.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">35</span><span class="poetryline">A man, a leader,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">36</span><span class="poetryline">A hero.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">37</span><span class="poetryline">Unto .......... he elevated
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">...........................</span></p>
+</div>
+</div>
+<p>(About five lines broken away.)
+<a id="d0e1562"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1562">216</a>]</span></p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>REVERSE I</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">..............................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">And he made glad.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">He lifted up his eyes,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">and beheld the man,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">and said unto the hierodule:&#8212;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">&#8220;Oh harlot, take away the man.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">Wherefore did he come to me?
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">I would forget the memory of him.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">The hierodule called unto the man
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">and came unto him beholding him.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">She sorrowed and was astonished
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">how his ways were ............
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">Behold she opened her mouth
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">saying unto Enkidu:&#8212;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">&#8220;At home with a family [<i>to dwell</i>??]
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">is the fate of mankind.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">Thou shouldest design boundaries(??)
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">for a city. The trencher-basket put (upon thy head).
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">.... ......an abode of comfort.
+<a id="d0e1608"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1608">217</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">For the king of Erech of the wide places
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">open, addressing thy speech as unto a husband.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">Unto Gilgamish king of Erech of the wide places
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">open, addressing thy speech
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">as unto a husband.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">He cohabits with the wife decreed for him,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">even he formerly.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">But henceforth
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">in the counsel which god has spoken,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">in the work of his presence
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">shall be his fate.&#8221;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">At the mention of the hero
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">his face became pale.</span></p>
+</div>
+</div>
+<p class="div2"></p>
+<h3>REVERSE II</h3>
+<p>............................................................
+
+</p>
+<p>(About five lines broken away.)
+
+</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">going .......................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">and the harlot ..... after him.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">He entered into the midst of Erech of the wide places.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">The artisans gathered about him.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">And as he stood in the street
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">of Erech of the wide places,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">the people assembled
+<a id="d0e1657"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1657">218</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">disputing round about him:&#8212;
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">&#8220;How is he become like Gilgamish suddenly?
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">In form he is shorter.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">In ........ he is made powerful.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline"> </span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline"> </span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">Milk of the cattle
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">he drank.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">Continually in the midst of Erech weapons
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">the heroes purified.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">A project was instituted.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">Unto the hero whose countenance was turned away,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">unto Gilgamish like a god
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">he became for him a fellow.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">For I&#353;hara a couch
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">was laid.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">Gilgamish ...................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">In the night he ..............
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">embracing her in sleep.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">They ........ in the street
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">halting at the ................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">of Gilgamish.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">.......... mightily(?)</span></p>
+</div>
+</div>
+<p class="div2"></p>
+<h3>COL. III</h3>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="linenum">1</span><span class="poetryline">A road(?) ....................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">2</span><span class="poetryline">Gilgamish ...................
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">3</span><span class="poetryline">in the plain ..................
+<a id="d0e1715"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1715">219</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">4</span><span class="poetryline">his hair growing thickly like the corn.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">5</span><span class="poetryline">He came forth ...
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">6</span><span class="poetryline">into his presence.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">7</span><span class="poetryline">They met in the wide park of the land.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">8</span><span class="poetryline">Enkidu held fast the door
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">9</span><span class="poetryline">with his foot,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">10</span><span class="poetryline">and permitted not Gilgamish to enter.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">11</span><span class="poetryline">They grappled with each other
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">12</span><span class="poetryline">goring like an ox.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">13</span><span class="poetryline">The threshold they destroyed.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">14</span><span class="poetryline">The wall they demolished.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">15</span><span class="poetryline">Gilgamish and Enkidu
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">16</span><span class="poetryline">grappled with each other,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">17</span><span class="poetryline">goring like an ox.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">18</span><span class="poetryline">The threshold they destroyed.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">19</span><span class="poetryline">The wall they demolished.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">20</span><span class="poetryline">Gilgamish bowed
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">21</span><span class="poetryline">to the ground at his feet
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">22</span><span class="poetryline">and his javelin reposed.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">23</span><span class="poetryline">He turned back his breast.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">24</span><span class="poetryline">After he had turned back his breast,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">25</span><span class="poetryline">Enkidu unto that one
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">26</span><span class="poetryline">spoke, even unto Gilgamish.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">27</span><span class="poetryline">&#8220;Even as one<a id="d0e1764src" href="#d0e1764" class="noteref">6</a> did thy mother
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">28</span><span class="poetryline">bear thee,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">29</span><span class="poetryline">she the wild cow of the cattle stalls,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">30</span><span class="poetryline">Ninsunna,
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">31</span><span class="poetryline">whose head she exalted more than a husband.
+<a id="d0e1775"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1775">220</a>]</span></span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">32</span><span class="poetryline">Royal power over the people
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="linenum">33</span><span class="poetryline">Enlil has decreed for thee.&#8221;</span></p>
+</div>
+</div>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">Second tablet.
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">Written upon ...
+</span></p>
+<p class="line" style=""><span class="poetryline">240 (lines).</span></p>
+</div>
+</div><a id="d0e1787"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1787">221</a>]</span><div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1292" href="#d0e1292src" class="noteref">1</a></span> Literally &#8220;he attained my front.&#8221;
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1308" href="#d0e1308src" class="noteref">2</a></span> IV&sup1; of <i>wal&#257;du</i>.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1337" href="#d0e1337src" class="noteref">3</a></span> I.e., in the suburb of Erech.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1457" href="#d0e1457src" class="noteref">4</a></span> <i>pat&#257;&#7731;u</i> has apparently the same sense originally as <i>bat&#257;&#7731;u</i>, although the one forms its preterite <i>ipti&#7731;</i>, and the other <i>ibtu&#7731;</i>. Cf. also <i>mah&#814;&#257;&#7779;u</i> break, hammer and construct.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1518" href="#d0e1518src" class="noteref">5</a></span> The passage is obscure. Here <i>&#353;uh&#814;uru</i> is taken as a loan-word from su&#291;ur = &#7731;immatu, hair of the head. The infinitive II&sup1; of <i>sah&#814;&#257;ru</i> is philologically possible.
+</p>
+<p class="footnote"><span class="label"><a id="d0e1764" href="#d0e1764src" class="noteref">6</a></span> I.e., an ordinary man.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="backmatter">
+<p class="div1"></p>
+<h2>Index to Parts 2 and 3</h2>
+<p class="div2"></p>
+<h3>A.</h3>
+<p>Adab, city, 123, 23.
+
+</p>
+<p><i>addi</i>, wailing, 117, 31; 137, 22; 161, 12.
+
+</p>
+<p><i>ah&#814;u</i>, brother, 212, 36.
+
+</p>
+<p>Aja, goddess, 198, 9.
+
+</p>
+<p><i>al (gi&#353;)</i>, <i>al-gar (gi&#353;)</i>, a musical instrument, 187&#8211;191. See also No. 20 Rev. 7&#8211;12. <i>al-bi</i>, compound verb, 189 n. 6. In Ni. 8164 (unpublished) <i>al-gar</i>, <i>al-gar-balag</i> in list with <i>(gi&#353;)-&aacute;-l&aacute;</i>, also an instrument of music.
+
+</p>
+<p><i>alad</i>, protecting genius, 154, 18.
+
+</p>
+<p><i>ameli&#353;</i>, like a man, 215, 25.
+
+</p>
+<p>Amurr&ucirc;, god. Psalm to, 118; 119.
+
+</p>
+<p><i>angubba</i>, sentinel, 180, 14.
+
+</p>
+<p>Anu, god. 116, 18:26 ff. 131, 8; 165, 9; 180, 20.
+
+</p>
+<p>Anunnaki, gods, 114, 17:21; 116, 25; 116 n. 7; 128, 13; 135, 31; 189, 21.
+
+</p>
+<p>Anunit, goddess, 158, 12; 166, 2.
+
+</p>
+<p><i>apunnatu,</i> nostrils, <i>piti&#7731;, apunn&#257;ti</i>, 217, 28.
+
+</p>
+<p><i>a&#7779;&#7779;ammim</i> (?), 215, 18.
+
+</p>
+<p>Arall&ucirc;, 132, 26; 134, 7.
+
+</p>
+<p><i>ar&#257;mu</i>, cover, 198 n. 2.
+
+</p>
+<p><i>ar&#257;&#7731;u</i>, be pale, Prt. <i>iriku</i>, 217, 31.
+
+</p>
+<p><i>arh&#814;i&#353;</i>, quickly, 199, 28.
+
+</p>
+<p>Aruru, goddess. Lamentation to, 115. Sister of Enlil, 115, 2; 171, 29; 190, 25. Other references, 116, 13:15:18; 117, 34 f.
+
+</p>
+<p>Asarludug, god, 163, 8; 170, 4.
+
+</p>
+<p>A&#353;-im-ur, title of Moon-god, 136, 12. <i>&aacute;&#353;</i> omitted, No. 19, 2.
+
+</p>
+<p><i>a&#353;-me</i>, disk, 133, 38.
+
+</p>
+<p>A&#353;&#353;irgi, god, No. 22, Rev. 7.
+
+</p>
+<p>Azagsud, goddess, 196, 30:33; 197, 38.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>B.</h3>
+<p>Babbar, god, 116, 24; 139, 43; 147, 21; 148, 3; 152.
+
+</p>
+<p>Babylon, city, 158, 14; 160, 6; 163, 8; 166, 4:11.
+
+</p>
+<p><i>badara</i>, see 200 n. 2. <i>badarani</i>, a weapon, 133, 36.
+
+</p>
+<p><i>balag</i>, lyre, 138, 52.
+
+</p>
+<p><i>bansur</i>, table; title of a goddess, 175, 3.
+
+</p>
+<p>Bau, goddess, 179, 2; 181, 30; 182, 32; 141, 7:10.
+
+</p>
+<p><i>bi&#353;&icirc;tu</i>, condition, 215, 14.
+
+</p>
+<p><i>bi&#8217;u</i>, cavern, 196, 29.
+
+</p>
+<p><i>bulukku</i>, crab, 174, 5.
+
+</p>
+<p><i>burgul</i>, engraver, 185, 8.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>C.</h3>
+<p>Cutha, city. Center of the cult of Nergal, 167, 15.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>D.</h3>
+<p>Dada, god, 192, 6.
+
+</p>
+<p>Dagan, West Semitic god, 149, 21.
+
+</p>
+<p>Damu, title of Tammuz, 176, 7.
+
+</p>
+<p>Deification of kings, 106&#8211;9; 127 n. 1.
+
+</p>
+<p><i>d&ecirc;pu</i>, shatter, 195 n. 16.
+<a id="d0e1951"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e1951">222</a>]</span></p>
+<p>DI-BAL, ideogram in incantations, 194, 10.
+
+</p>
+<p>Dilbat, city, 167, 16.
+
+</p>
+<p>Dilmun, land and city, 112, 2:4.
+
+</p>
+<p><i>dimgul</i>, <i>dimdul</i>, master workman, 150.
+
+</p>
+<p><i>dingir-gal-gal-e-ne</i>, the great gods, the Anunnaki, 114, 21:125; 149, 19.
+
+</p>
+<p>dumu-anna, daughter of heaven, title of Bau, 179, 5; 181, 28; 184, 28.
+
+</p>
+<p><i>dumu-sag</i>, title of Ta&#353;met, 163, 12.
+
+</p>
+<p>Dungi, king of Ur, liturgy to, 136.
+
+</p>
+<p><i>dup&#353;akku</i>, trencher basket, 216, 17.
+
+</p>
+<p>Duranki, epithet for Nippur, 122, 18; 180, 11.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>E.</h3>
+<p>E-anna, temple in Erech, 123, 30; 125; 148, 12; 213, 18.
+
+</p>
+<p>E-babbar, temple of the sun god, 152; 158, 11; 166, 1. Perhaps read E-barra.
+
+</p>
+<p>E-daranna, temple of Enki in Babylon, 169, 25; 170, 29. See BL. 133.
+
+</p>
+<p><i>ed&#275;lu</i> = <i>ed&#275;ru</i>, be gloomy, 216, 10.
+
+</p>
+<p><i>&eacute;-dub</i>, house of learning, 117, 39.
+
+</p>
+<p><i>&eacute;-gal</i>, palace, No. 19, Rev. 3; 115, 11; 131, 7; 134, 22; 158, 9.
+
+</p>
+<p><i>&eacute;-gig</i> = <i>&#7731;i&#7779;&#7779;u</i>, 191, 11.
+
+</p>
+<p>E-ibe-Anu, temple in Dilbat, 167, 16.
+
+</p>
+<p>E-kinammaka, temple, 115, 10.
+
+</p>
+<p>E-ki&#353;ibba, temple in Kish, 166, 13.
+
+</p>
+<p>E-kur, temple, 180, 12; 183, 23; 190, 7; 146, 9; 147, 17; 158, 8; 160, 4; 166, 17; 169, 23.
+
+</p>
+<p>Emah&#814;, E&#353;mah&#814;, ritual house of the water cult of Marduk, 163, 7; 115, 4.
+
+</p>
+<p>E-malga-sud, temple, 181, 24; 141, 3.
+
+</p>
+<p>E-meteg, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p>E-mete-ursag, temple in Kish, 166, 13.
+
+</p>
+<p>E-namtila, temple, 160, 4; 169, 24.
+
+</p>
+<p><i>en-a-nu-un</i>, <i>en-&aacute;-nun</i>, title of Innini and Gula, 173, 2.
+
+</p>
+<p>Enbilulu, title of Marduk, 170, 5.
+
+</p>
+<p>E-ninn&ucirc;, temple, 181, 22.
+
+</p>
+<p><i>EN-H&#814;UL-tim-mu</i>, 194 n. 2.
+
+</p>
+<p><i>EN-KA-KA, b&ecirc;l dab&#257;bi</i>, 194, 2.
+
+</p>
+<p>Enki, god. Hymn to, No. 20, 113, 7; 114, 10; 116, 21; 122, 7; 149, 16.
+
+</p>
+<p>Enkidu, satyr, 213, 3:7:10:11; 214, 6; 215, 11:12:15:34; 216, 13; 219, 8:15:25; 131, 11; 134, 16; 178, 13.
+
+</p>
+<p>Enlil, god. Liturgy to, 155&#8211;184. Regarded as god of light, 157, 1 ff. 158, 3 f. Other references, 114, 19; 115, 2; 116, 19;
+131, 6; 136, 5; 139, 40; 149, 22; 146, 3:7:14; 189, 11:19; 220, 33.
+
+</p>
+<p>Enul, god, 149, 16.
+
+</p>
+<p>Enzu, god, 139, 41; 146, 3.
+
+</p>
+<p><i>ep&#353;&#257;nu</i>, deeds, 218, 18.
+
+</p>
+<p><i>ep&ucirc;</i>, be dark, I&sup2; <i>it&ecirc;p&ucirc;</i>, 196, 29.
+
+</p>
+<p>Erech, city, 125; 149, 13. Erech <i>rib&icirc;tim</i>, 212, 28; 213, 15; 217, 19:21; 217, 3:6.
+
+</p>
+<p>eri-azag, holy city, Isin, 141, 8.
+
+</p>
+<p><i>erida</i>, title, 175, 1.
+
+</p>
+<p>Eridu, city, 113, 20; 136, 13.
+
+</p>
+<p>Erishkigal, goddess, 131, 10; 134, 11.
+
+</p>
+<p><i>er&#353;agtugmal</i>, penitential psalm, 118.
+
+</p>
+<p>E-sagila, temple, 152.
+
+</p>
+<p>E-sakudkalamma, temple, 166, 10; 169 n. 4.
+
+</p>
+<p><i>e&#353;endili</i>, a title, 177, 10.
+<a id="d0e2099"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e2099">223</a>]</span></p>
+<p><i>e&#353;kar</i>, fixed tax, 188, 9.
+
+</p>
+<p><i>e&#353;-lal</i>, a sacred place, 161, 14.
+
+</p>
+<p>E-temen-anki, temple, 169, 25.
+
+</p>
+<p>E-turkalamma, temple, 166, 14.
+
+</p>
+<p>Euphrates, river, 183, 12; 183, 20.
+
+</p>
+<p>E-zida, temple, 166, 12.
+
+</p>
+<p>Ezina, grain goddess, 174, 9.
+
+</p>
+<p>Ezira, reading of the divine name <i>KA-DI</i>, 177, 11.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>F.</h3>
+<p>Fara, modern Arabic name for the site of Isin (?), 177 n. 4.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>G.</h3>
+<p><i>GAB</i>, baked bread, 200, 33.
+
+</p>
+<p><i>GAB-LAL</i>, a cake made with honey, 195, 22; 200, 35.
+
+</p>
+<p><i>GAR-&#353;unnu = epi&#353;an-&#353;unu</i>, 198, 13.
+
+</p>
+<p><i>ga&#353;an-gula</i>, title of Nin&acirc;, 119 n. 2.
+
+</p>
+<p><i>gepar</i>, dark chamber, 123, 30 f., 148, 10; 161, 18.
+
+</p>
+<p>Gibil, god, 197, 3.
+
+</p>
+<p><i>gi-g&aacute;l(gi&#353;)</i>,interlude, 151 n. 1; 182, 33.
+
+</p>
+<p><i>gigunna</i>, 114, 23.
+
+</p>
+<p>Gilgamish, king of Erech, 207; 211, 1:115 f. 212, 17:37; 213, 2; 217, 21; 218, 9:20:24:29 and below 2; 219, 10;15:20:26. Derivation
+of name, 208. See also No. 16 Rev. II 15; 197, 42; 124 f.
+
+</p>
+<p><i>gilsa</i>, a sacred relic, 132, 22.
+
+</p>
+<p>Girra, <i>Irra</i>, god, 174, 7; 177, 12.
+
+</p>
+<p><i>girru</i>, lion, 215, 29.
+
+</p>
+<p>Girsu, city, 181, 23.
+
+</p>
+<p>Guanna, deity, No. 16 Rev. II 18.
+
+</p>
+<p>Guedin, province, 129, 28.
+
+</p>
+<p>Gunura, goddess of healing, 176, 6.
+
+</p>
+<p><i>gupru</i>, mighty, 214, 33.
+
+</p>
+<p>Gutium, land, 120 ff.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>H.</h3>
+<p>Hallab, city, 125; 141.
+
+</p>
+<p><i>h&#814;an&#257;bu</i>, grow thickly, Prs. <i>ibannib</i>, 219, 4.
+
+</p>
+<p><i>h&#814;ap&#257;pu</i>, embrace, 212, 34.
+
+</p>
+<p><i>h&#814;a&#7779;&#7779;inu</i>, axe, 212, 29:31.
+
+</p>
+<p><i>h&#814;arbatu</i>, waste place, 200, 39.
+
+</p>
+<p>Harsagkalamma, temple, 166, 14.
+
+</p>
+<p>Hubur, mythical river, 197, 42.
+
+</p>
+<p><i>h&#814;&ucirc;lu</i>, a bird, 199, 31.
+
+</p>
+<p><i>h&#814;&ucirc;&#7731;u</i>, a bird, 199, 31.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>I.</h3>
+<p>Ibi-Sin, king of Ur, 151 n. 2.
+
+</p>
+<p><i>ibsi</i>, liturgical expression, 120, 5.
+
+</p>
+<p>Igigi, heaven spirits, 116 n. 6.
+
+</p>
+<p><i>IGI-NAGIN-NA</i>, 194, 11.
+
+</p>
+<p><i>imib</i>, weapon, 131, 8. <i>mi-ib</i>, ibid. n.3.
+
+</p>
+<p><i>imin</i>, seven. Seven lands, 130, 35; seventh day, 134, 18.
+
+</p>
+<p>Immer, god, 177, 8.
+
+</p>
+<p>Indag, god, consort of Gula, 173, 3.
+
+</p>
+<p>Innini, goddess, 123. Liturgy to, 184; 123, 29. Consort of Shamash, 148, 4. Other references, 154, 21.
+
+</p>
+<p><i>i&#7779;&#7779;ur &#353;am&ecirc;</i>, unclean birds, 195 n. 10.
+
+</p>
+<p>I&#353;hara, goddess, 218, 22.
+
+</p>
+<p>Isin, city, 122, 15; 176, 4.
+
+</p>
+<p>Ishme-Dagan, 178 ff. Son of Enlil, 181, 29; 182, 32. Liturgy to, 143.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>K.</h3>
+<p><i>KA-DIB-BI, sibit p&icirc;</i>, 194, 10.
+
+</p>
+<p><i>KAK-DIG</i>, a weapon, 130, 4.
+
+</p>
+<p><i>kakkitu</i> (?), weapon. Pl. <i>kakkiatum</i>, 218, 16.
+
+</p>
+<p><i>KAK-SIR</i>, a weapon (?), 130, 4.
+<a id="d0e2290"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e2290">121</a>]</span></p>
+<p><i>kalama</i>, the Land, Sumer, 138, 25; 141, 5; 147, 22; 150, 4; 154, 17; 177, 9.
+
+</p>
+<p><i>kanami</i>=<i>kalama</i>, land, 120, 8.
+
+</p>
+<p>KA-NE, a new ideograph, 153 n. 10.
+
+</p>
+<p><i>kas&ucirc;</i>, bind. I&sup2; <i>liktisu</i>, 198, 20.
+
+</p>
+<p>Kenurra, chapel of Ninlil, 114, 22; 123, 20; 160, 4; 166, 18; 166, 8; 169, 24.
+
+</p>
+<p>Ke&#353;, city, 115, 11; 123, 22.
+
+</p>
+<p><i>ke&#353;da-azag</i>, a relic, 132, 27.
+
+</p>
+<p><i>ki</i>, <i>kin</i> for <i>gim</i> = <i>kima</i>, 120, 6.
+
+</p>
+<p>KI-AG-MAL, <i>r&acirc;mu</i>, 194 n. 4.
+
+</p>
+<p>Kidurkazal, daughter of Ninkasi, 145.
+
+</p>
+<p><i>ki-malla</i>, to bend. <i>tig-zu ki-ma-al-la nu-g&iacute;-g&iacute;</i>, &#8220;Thy neck wearies not in bending,&#8221; 168, 2. [Correct the translation.]
+
+</p>
+<p><i>ki-in-gin, ki-en-gin</i>, Sumer, 115, 24; 134, 19; 189, 17.
+
+</p>
+<p><i>KI-SAR, &#7731;a&#7731;&#7731;ara ta&#353;abbi&#7789;</i>, 199, 29.
+
+</p>
+<p>Kish, city, 129, 30; 166, 12. <i>&eacute; ki&#353;-(ki)-&#353;&uacute;</i>, so read, No. 5 Obv. 8.
+
+</p>
+<p>Kullab, city, 149, 14; 173, 1.
+
+</p>
+<p><i>kunin, gunin</i>, reed basket, 150 n. 3.
+
+</p>
+<p><i>kurgal</i>, &#8220;great mountain,&#8221; title of Sumer, 114, 11. Of Enlil, 114, 19; 182, 5.
+
+</p>
+<p><i>KURUN-NA</i>, (<i>amelu</i>), 196, 34.
+
+</p>
+<p><i>KU&#352;-KU-MAL</i>, 194, 11.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>L.</h3>
+<p><i>la&#8217;a&#7789;u</i>, gore. Prt. <i>il&ucirc;du</i>, 219, 12:17.
+
+</p>
+<p><i>labu</i>, panther, 215, 29:32.
+
+</p>
+<p>Lagash, city, 181, 23:26.
+
+</p>
+<p><i>Lah&#814;ama</i>, goddess of Chaos, 113, 5.
+
+</p>
+<p>Laws, promulgated by Dungi, 138, 31.
+
+</p>
+<p>Libit-Ishtar, king, 141.
+
+</p>
+<p><i>lib&#353;u</i>, garment, 214, 27:29; 215, 26.
+
+</p>
+<p>Ligirsig, a god, 113, 3.
+
+</p>
+<p><i>lilazag</i>, epithet of a deified king, 141, 1.
+
+</p>
+<p>Lillaenna, goddess, 192, 5.
+
+</p>
+<p><i>lim&#275;nu</i>, be evil. II&sup1; <i>ulammenu-inni</i>, 197, 7.
+
+</p>
+<p>Lugal-d&#299;g, god, 197, 5.
+
+</p>
+<p><i>lu&#8217;&ucirc;tu</i>, pollution, 195, 19.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>M.</h3>
+<p>Magan, land, 112, 2:5.
+
+</p>
+<p><i>mai&#813;&#257;lu</i>, couch, 218, 22.
+
+</p>
+<p><i>mal&#257;&#353;u</i>, shear, 195, 20.
+
+</p>
+<p>Mamit, 200, 41.
+
+</p>
+<p><i>mandatu</i>, form, 195, 21.
+
+</p>
+<p><i>mal-gar</i> (<i>gi</i>), a musical instrument, 191, 10.
+
+</p>
+<p><i>mangu</i>, disease, 195, 19.
+
+</p>
+<p>Marduk, god, 151.
+
+</p>
+<p><i>markasu</i>, leader, 150.
+
+</p>
+<p><i>mas&ucirc;</i>, seize, 195 n. 5.
+
+</p>
+<p><i>ma&#353;&ucirc;</i>, to forget, 216, 7.
+
+</p>
+<p>Me-azag, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p><i>meh&#814;ru</i>, fellow, 218, 21.
+
+</p>
+<p>Meh&#814;u&#353;, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p>Meluh&#814;h&#814;a, land, 112, 6.
+
+</p>
+<p>Meslam, temple in Cutha, 167, 15.
+
+</p>
+<p><i>mes&ucirc;</i>, a tree, 159, 23.
+
+</p>
+<p><i>muk</i>, now, but now, 217, 26.
+
+</p>
+<p>Mulgenna, Saturn, 137, 18.
+
+</p>
+<p>Mulmul, gods, 142.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>N.</h3>
+<p><i>n&acirc;du</i>, water bottle, 198, 17.
+
+</p>
+<p><i>nad&icirc;tu</i>, temple devotee, 188, 7.
+
+</p>
+<p><i>nag&ucirc;</i>, shout. Prs. <i>inangu</i>, 215, 19.
+
+</p>
+<p><i>n&acirc;ku</i>, embrace, 218, 26.
+
+</p>
+<p><i>nama&#353;t&ucirc;</i>, cattle, etc., 213, 12:17; 214, 1; 219, 14.
+
+</p>
+<p>Namtar, god, 197, 3; 132, 24.
+
+</p>
+<p>Nangt, goddess, 192, 7.
+<a id="d0e2527"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e2527">225</a>]</span></p>
+<p>Nannar, god, 115, 12; 116, 23; 133, 38; 137, 11; 150, 2.
+
+</p>
+<p>Nergal, god, 131, 6.
+
+</p>
+<p>Nidaba, goddess, 191.
+
+</p>
+<p><i>ni-g&aacute;l</i>, cattle, 121, 6.
+
+</p>
+<p><i>nimir = ligir</i>, 174, 4.
+
+</p>
+<p><i>ninda</i>, linear measure, 133, 41.
+
+</p>
+<p>Ningal, goddess, No. 19, 5; 148, 3; 151, 3.
+
+</p>
+<p>Ningi&#353;zida, god, 133, 34.
+
+</p>
+<p>Nin-isinna, goddess, 122, 16; 191, 15.
+
+</p>
+<p>Ninkasi, goddess, 144.
+
+</p>
+<p>Ninki, goddess, 149, 16.
+
+</p>
+<p>Ninlil, goddess, 116, 20; 123, 20; 137, 12; 146, 14.
+
+</p>
+<p>Ninmada, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p>Ninmah&#814;, goddess, 116, 22.
+
+</p>
+<p>Ninmenna, epithet of Damgalnunna, 190, 27.
+
+</p>
+<p>Ninsun, goddess, 219, 30; 208 n. 6; 129; 131, 16 (?).
+
+</p>
+<p>Nintudri, goddess, 123, 26. Nintudra, 137, 16. Creatress of man and woman, 192.
+
+</p>
+<p>Ninul, goddess, 149, 16.
+
+</p>
+<p>Ninura&#353;&acirc;, god, 191, 12; 146, 12.
+
+</p>
+<p>Ninzuanna, goddess, 122, 13.
+
+</p>
+<p>Nippur, city, 112, 8; 122, 18:19; 160, 3; 169, 21; 180, 11; 149, 18; 158, 7; 165, 16.
+
+</p>
+<p><i>NI-SUR</i> (<i>amelu</i>), 196, 35.
+
+</p>
+<p>Nudimmud, god, 199, 25. No. 20, 10.
+
+</p>
+<p><i>nugiganna</i>, epithet of Innini, 185, 2.
+
+</p>
+<p><i>n&ucirc;n apsi</i>, unclean fish, 195 n. 11.
+
+</p>
+<p>Nunamnirri, god, 190, 28; 146, 13; 180, 10:13:17.
+
+</p>
+<p><i>nun-&ugrave;r</i>, epithet of Amurr&ucirc;, 119, 3.
+
+</p>
+<p>Nusiligga, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p>Nusku, god, 146, 7; 163, 13.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>P.</h3>
+<p>Pabilsag, god. Son and consort of Gula, 173 n. 3; 176, 5. A form of Tammuz.
+
+</p>
+<p><i>pananumma</i>, formerly, 217, 25.
+
+</p>
+<p>Panunnaki, goddess, consort of Marduk, 163, 9.
+
+</p>
+<p><i>pat&#257;&#7731;u</i>, fashion, break, 214, 4.
+
+</p>
+<p><i>paturru</i>, a weapon, 200, 37.
+
+</p>
+<p>Pleiades, 142.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>R.</h3>
+<p><i>rat&#257;tu</i>, demolish, 219, 19.
+
+</p>
+<p>Rimat <sup>ilat</sup>Ninsun, 208 n. 6; 219, 29.
+
+</p>
+<p>Ru&#353;ki&#353;ag, goddess, 132, 28.
+
+</p>
+<p><i>RU-TIG</i>, an epithet, 141, 2.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>S.</h3>
+<p><i>sa-bar; sa-sud-da</i>, liturgical note, 182, 31.
+
+</p>
+<p><i>&#353;ab&#353;i&#353;</i>, cruelly, 215, 30.
+
+</p>
+<p>Sagilla, temple, 158, 15. E-sagila, 160, 5; 166, 5; 166, 11.
+
+</p>
+<p><i>&#353;ah&#814;&#257;tu</i>, be astounded, 216, 10. Arabic <i>sah&#814;i&#7789;a</i>.
+
+</p>
+<p><i>&#7779;ai&#813;&#257;h&#814;atu</i>, desire, comfort, 216, 18.
+
+</p>
+<p><i>&#353;ak&#257;pu</i>, fell. I&sup2; <i>i&#353;sakpu</i>, 215, 30.
+
+</p>
+<p><i>&#7779;al&ucirc;tu</i>, enmity, 199, 27.
+
+</p>
+<p>&#352;ama&#353;, god, 197, 4:8; 198, 10:13; 199, 25:31.
+
+</p>
+<p>&#352;ama&#353;-&#353;um-ukin, king. Incantations for, 193&#8211;200; 199, 23.
+
+</p>
+<p>Samsuiluna, king, 151.
+
+</p>
+<p><i>SAR-DI-DA</i>, a relic, 133, 37.
+
+</p>
+<p>Serpent adversary, 183, 21; 148, 12.
+
+</p>
+<p>Seven, sacred number. Seven gods, 196, 30.
+
+</p>
+<p>Ship, in legend, 113, 2.
+
+</p>
+<p>Silsirsir, a chapel.
+
+</p>
+<p>Sin, god. Hymn to, No. 19.
+
+</p>
+<p><i>sippu</i>, threshold, 219, 13:18.
+<a id="d0e2701"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e2701">226</a>]</span></p>
+<p><i>Sippar</i>, city, 158, 10; 160, 5; 166, 19.
+
+</p>
+<p><i>sirgidda</i>, long song, 140, 54.
+
+</p>
+<p>Siri&#353;, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p>Siri&#353;ka&#353;, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p>Siri&#353;ka&#353;gig, daughter of Ninkasi, 144.
+
+</p>
+<p><i>sirsagga</i>, first melody, 117, 28; 139, 48.
+
+</p>
+<p><i>&#352;U-AN = kat ili</i>, 194, 12. See also <i>&#352;U-<sup>d</sup>INNINI</i>, 194, 12.
+
+</p>
+<p><i>&#352;U-NAM-ERIM-MA</i>, 194, 13.
+
+</p>
+<p><i>&#352;U-NAM-LU-GAL-LU</i>, 194, 13.
+
+</p>
+<p><i>subura</i>, earth, 175, 3.
+
+</p>
+<p><i>su-ud, s&uacute;-ud-&aacute;m</i>, epithet of goddess of &#352;uruppak, 177, 10 and note 4.
+
+</p>
+<p><i>&#353;uh&#814;uru</i>, hair (?), 215, 23.
+
+</p>
+<p><i>sukkal-zid</i>, title of Nebo, 163, 10.
+
+</p>
+<p>&#352;ulpae, god, No. 16 II 22.
+
+</p>
+<p>Sumer, land, 113, 21; 114, 11; 136, 2.
+
+</p>
+<p><i>sumugan</i>, title of Girra, 177, 12 and note; 179, 3.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>T.</h3>
+<p>Tablet of fates, 132 n. 3.
+
+</p>
+<p>Tammuz, ancient ruler, 208. Liturgy to, 191. Other references, 126; 208; 131, 20.
+
+</p>
+<p><i>tap&#257;&#353;u</i>, seize, capture, II&sup2; <i>uttappi&#353;</i>, 215, 31.
+
+</p>
+<p><i>tem&#275;ru</i>, cook, 196, 35.
+
+</p>
+<p>Tigris, river, 183, 12.
+
+</p>
+<p>Tummal, land, 190, 9; 191, 10.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>U.</h3>
+<p><i>ud</i>, spirit, word, 150, 1:4; 158, 16; 159, 17:24.
+
+</p>
+<p><i>ul-al-tar</i>, 191 n. 6.
+
+</p>
+<p><i>ulinnu</i>, girdle cord, 195, 20.
+
+</p>
+<p>Ulma&#353;, temple of Anunit, 158, 13; 166, 3.
+
+</p>
+<p>Ur, city, 134, 21; 137, 6. Lamentation for, 150. Other references, No. 19, 4:7:8:16:28: Rev. 5; 151, 3.
+
+</p>
+<p>Ur-azag, king of Isin (?), 140 n. 2.
+
+</p>
+<p>Ur-Engur, king of Ur, 126 ff.
+
+</p>
+<p><i>urinu</i>, spear (?), 173, 3.
+
+</p>
+<p><i>ursaggal</i>, epithet for Ninura&#353;&#257;, 165, 11. For Enbilulu, 170, 5.
+
+</p>
+<p><i>u&#353;umgal</i>, 117, 33.
+
+</p>
+<p class="div2"></p>
+<h3>Z.</h3>
+<p><i>z&acirc;bu</i>, flow. <i>li-zu-bu</i>, 198, 16. Cf. <i>g&agrave;m = za&#8217;ibu, mi&#7789;irtu</i>, words for canal, SAI. 691&#8211;3.
+
+</p>
+<p><i>zag-sal</i>, liturgical note, 103 f. No. 21 end.
+
+</p>
+<p><i>za-am</i>, 138, 34; 139, 38; 140, 56.
+
+</p>
+<p><i>z&ecirc;nu</i>, be enraged, II&sup1; <i>uzinu-inni</i>, 197, 6.
+
+</p>
+<p><i>ZI-TAR-RU-DA = nikis napi&#353;ti</i>, 194 n. 6.
+
+<a id="d0e2851"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e2851">124</a>]</span></p>
+<p class="div1"></p>
+<h2>Description of Tablets</h2>
+<p>Number in this volume. 1
+
+</p>
+<p>Museum number. 7771
+
+</p>
+<p>Description.
+
+</p>
+<p>Dark brown unbaked tablet. Three columns. Lower edge slightly broken. Knobs at left upper and left lower corners to facilitate
+the holding of the tablet. H. 7 inches: W. 6&frac12;; T. 1&frac12;. Second tablet of the Epic of Gilgamish.
+<a id="d0e2863"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e2863">125</a>]</span></p>
+<p class="div1"></p>
+<h2>Autograph Plates</h2>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXIII.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-63.gif" alt=""></p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXIV.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-64.gif" alt=""></p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXV.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-65.gif" alt=""></p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXVI.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-66.gif" alt=""></p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXVII.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-67.gif" alt=""></p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXVIII.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-68.gif" alt=""></p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXIX.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-69.jpg" alt="Tablet of the Gilgamish Epic (Obverse)"></p>
+<p class="figureHead">Tablet of the Gilgamish Epic (Obverse)</p>
+</div><p>
+</p>
+<div class="divFigure">
+<h3>Plate LXX.
+
+</h3>
+<p class="legend"><img border="0" src="images/plate-70.jpg" alt="Tablet of the Gilgamish Epic (Reverse)"></p>
+<p class="figureHead">Tablet of the Gilgamish Epic (Reverse)</p>
+</div><p>
+
+</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
+
+***** This file should be named 18897-h.htm or 18897-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/8/9/18897/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/18897-h/images/plate-63.gif b/18897-h/images/plate-63.gif
new file mode 100644
index 0000000..32bc2e1
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-63.gif
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-64.gif b/18897-h/images/plate-64.gif
new file mode 100644
index 0000000..ff1b0fe
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-64.gif
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-65.gif b/18897-h/images/plate-65.gif
new file mode 100644
index 0000000..8a104f5
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-65.gif
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-66.gif b/18897-h/images/plate-66.gif
new file mode 100644
index 0000000..471c78f
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-66.gif
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-67.gif b/18897-h/images/plate-67.gif
new file mode 100644
index 0000000..c927d88
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-67.gif
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-68.gif b/18897-h/images/plate-68.gif
new file mode 100644
index 0000000..dcee782
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-68.gif
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-69.jpg b/18897-h/images/plate-69.jpg
new file mode 100644
index 0000000..369f66c
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-69.jpg
Binary files differ
diff --git a/18897-h/images/plate-70.jpg b/18897-h/images/plate-70.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c183207
--- /dev/null
+++ b/18897-h/images/plate-70.jpg
Binary files differ
diff --git a/18897.txt b/18897.txt
new file mode 100644
index 0000000..0cfcb18
--- /dev/null
+++ b/18897.txt
@@ -0,0 +1,1905 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Epic of Gilgamish
+ A Fragment of the Gilgamish Legend in Old-Babylonian Cuneiform
+
+Author: Stephen Langdon
+
+Release Date: July 23, 2006 [EBook #18897]
+
+Language: EN
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ The Epic of Gilgamish
+
+
+ by
+
+ Stephen Langdon
+
+
+ University of Pennsylvania
+ The University Museum
+ Publications of the Babylonian Section
+ Vol. X No. 3
+
+
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+In the year 1914 the University Museum secured by purchase a large
+six column tablet nearly complete, carrying originally, according to
+the scribal note, 240 lines of text. The contents supply the South
+Babylonian version of the second book of the epic _sa nagba imuru_,
+"He who has seen all things," commonly referred to as the Epic of
+Gilgamish. The tablet is said to have been found at Senkere, ancient
+Larsa near Warka, modern Arabic name for and vulgar descendant
+of the ancient name Uruk, the Biblical Erech mentioned in Genesis
+X. 10. This fact makes the new text the more interesting since the
+legend of Gilgamish is said to have originated at Erech and the
+hero in fact figures as one of the prehistoric Sumerian rulers of
+that ancient city. The dynastic list preserved on a Nippur tablet
+[1] mentions him as the fifth king of a legendary line of rulers at
+Erech, who succeeded the dynasty of Kish, a city in North Babylonia
+near the more famous but more recent city Babylon. The list at Erech
+contains the names of two well known Sumerian deities, Lugalbanda
+[2] and Tammuz. The reign of the former is given at 1,200 years and
+that of Tammuz at 100 years. Gilgamish ruled 126 years. We have to
+do here with a confusion of myth and history in which the real facts
+are disengaged only by conjecture.
+
+The prehistoric Sumerian dynasties were all transformed into the realm
+of myth and legend. Nevertheless these rulers, although appearing
+in the pretentious nomenclature as gods, appear to have been real
+historic personages. [3] The name Gilgamish was originally written
+_d_Gi-bil-aga-mis, and means "The fire god (_Gibil_) is a commander,"
+abbreviated to _d_Gi-bil-ga-mis, and _d_Gi(s)-bil-ga-mis, a form
+which by full labialization of _b_ to _u_ was finally contracted to
+_d_Gi-il-ga-mis. [4] Throughout the new text the name is written with
+the abbreviation _d_Gi(s), [5] whereas the standard Assyrian text
+has consistently the writing _d_GIS-TU [6]-BAR. The latter method of
+writing the name is apparently cryptographic for _d_Gis-bar-aga-(mis);
+the fire god _Gibil_ has also the title _Gis-bar_.
+
+A fragment of the South Babylonian version of the tenth book was
+published in 1902, a text from the period of Hammurapi, which showed
+that the Babylonian epic differed very much from the Assyrian in
+diction, but not in content. The new tablet, which belongs to the same
+period, also differs radically from the diction of the Ninevite text
+in the few lines where they duplicate each other. The first line of the
+new tablet corresponds to Tablet I, Col. V 25 of the Assyrian text, [7]
+where Gilgamish begins to relate his dreams to his mother Ninsun. [8]
+
+The last line of Col. I corresponds to the Assyrian version Book I,
+Col. VI 29. From this point onward the new tablet takes up a hitherto
+unknown portion of the epic, henceforth to be assigned to the second
+book. [9]
+
+At the end of Book I in the Assyrian text and at the end of Col. I of
+Book II in the new text, the situation in the legend is as follows. The
+harlot halts outside the city of Erech with the enamoured Enkidu,
+while she relates to him the two dreams of the king, Gilgamish. In
+these dreams which he has told to his mother he receives premonition
+concerning the advent of the satyr Enkidu, destined to join with him
+in the conquest of Elam.
+
+Now the harlot urges Enkidu to enter the beautiful city, to clothe
+himself like other men and to learn the ways of civilization. When
+he enters he sees someone, whose name is broken away, eating bread
+and drinking milk, but the beautiful barbarian understands not. The
+harlot commands him to eat and drink also:
+
+
+ "It is the conformity of life,
+ Of the conditions and fate of the Land."
+
+
+He rapidly learns the customs of men, becomes a shepherd and a mighty
+hunter. At last he comes to the notice of Gilgamish himself, who is
+shocked by the newly acquired manner of Enkidu.
+
+"Oh harlot, take away the man," says the lord of Erech. Once again
+the faithful woman instructs her heroic lover in the conventions
+of society, this time teaching him the importance of the family
+in Babylonian life, and obedience to the ruler. Now the people of
+Erech assemble about him admiring his godlike appearance. Gilgamish
+receives him and they dedicate their arms to heroic endeavor. At this
+point the epic brings in a new and powerful _motif_, the renunciation
+of woman's love in the presence of a great undertaking. Gilgamish
+is enamoured of the beautiful virgin goddess Ishara, and Enkidu,
+fearing the effeminate effects of his friend's attachment, prevents
+him forcibly from entering a house. A terrific combat between these
+heroes ensues, [10] in which Enkidu conquers, and in a magnanimous
+speech he reminds Gilgamish of his higher destiny.
+
+In another unplaced fragment of the Assyrian text [11] Enkidu rejects
+his mistress also, apparently on his own initiative and for ascetic
+reasons. This fragment, heretofore assigned to the second book,
+probably belongs to Book III. The tablet of the Assyrian version which
+carries the portion related on the new tablet has not been found. Man
+redeemed from barbarism is the major theme of Book II.
+
+The newly recovered section of the epic contains two legends which
+supplied the glyptic artists of Sumer and Accad with subjects for
+seals. Obverse III 28-32 describes Enkidu the slayer of lions and
+panthers. Seals in all periods frequently represent Enkidu in combat
+with a lion. The struggle between the two heroes, where Enkidu strives
+to rescue his friend from the fatal charms of Ishara, is probably
+depicted on seals also. On one of the seals published by Ward, _Seal
+Cylinders of Western Asia_, No. 459, a nude female stands beside the
+struggling heroes. [12] This scene not improbably illustrates the
+effort of Enkidu to rescue his friend from the goddess. In fact the
+satyr stands between Gilgamish and Ishara(?) on the seal.
+
+
+
+
+TRANSLITERATION
+
+
+ it-bi-e-ma iluGilgamis su-na-tam i-pa-as-sar.
+ iz-za-kar-am [13] a-na um-mi-su
+ um-mi i-na sa-a-at mu-si-ti-ia
+ sa-am-ha-ku-ma at-ta-na-al-la-ak
+ i-na bi-ri-it id-da-tim
+ ib-ba-su-nim-ma ka-ka-'a [14] sa-ma-i
+ ki-?-?-rum [15] sa a-nim im-ku-ut a-na si-ri-ia
+ as-si-su-ma ik-ta-bi-it [16] e-li-ia
+ ilam [17] is-su-ma nu-us-sa-su [18] u-ul el-ti-'i
+ ad-ki ma-tum pa-hi-ir [19] e-li-su
+ id-lu-tum u-na-sa-ku si-pi-su
+ u-um-mi-id-ma pu-ti
+ i-mi- du ia-ti
+ as-si-a-su-ma at-ba-la-as-su a-na si-ri-ki
+ um-mi iluGilgamis mu-u-da-a-at ka-la-ma
+ iz-za-kar-am a-na iluGilgamis
+ mi-in-di iluGilgamish sa ki-ma ka-ti
+ i-na si-ri i-wa-li-id-ma
+ u-ra-ab-bi-su sa-du-u
+ ta-mar-su-ma [sa(?)]-ap-ha-ta at-ta
+ id-lu-tum u-na-sa-ku si-pi-su [20]
+ te-it-ti-ra-su(?) ... su-u-zu
+ ta-tar-ra-['a]-su a-na si-[ri-i]a
+ [is-(?)] ti-lam-ma [21] i-ta-mar sa-ni-tam
+ [su-na-]ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-su
+ [um-m]i a-ta-mar sa-ni-tam
+ [su-na-ta a-ta]mar e-mi-a i-na zu-ki-im
+ [i-na?] Unuk-(ki) ri-bi-tim [22]
+ ha-as-si-nu na-di-i-ma
+ e-li-su pa-ah- ru
+ ha-as-si-nu-um-ma sa-ni bu-nu-su
+ a-mur-su-ma ah-ta-ta a-na-ku
+ a-ra-am-su-ma ki-ma as-sa-tim
+ a-ha-ap-pu-up el-su
+ el-ki-su-ma as-ta-ka-an-su
+ a-na a-hi-ia
+ um-mi iluGilgamish mu-da-at ka-la-ma
+ [iz-za-kar-am a-na iluGilgamish]
+ ...................................
+
+
+COL. II
+
+
+ as-sum us-[ta-] ma-ha-ru it-ti-ka.
+ iluGilgamish su-na-tam i-pa-sar
+ iluEn-ki-[du w]a?-si-ib ma-har ha-ri-im-tim
+ UR [ ]-ha-mu DI-?-al-lu-un
+ [ ] im-ta-si a-sar i-wa-al-du
+ ume 6 [23] u 7 mu-si- a-tim
+ iluEn-ki-du te-bi- i-ma
+ sa-[am-ka-ta] ir- hi
+ ha-[ri-im-tu pa-a]-sa i-pu-sa-am-ma
+ iz-za-[kar-am] a-na iluEn-ki-du [24]
+ a-na-tal-ka dEn-ki-du ki-ma ili ta-ba-as-si
+ am-mi-nim it-ti na-ma-as-te-e [25]
+ ta-at-ta-[na-al-]la -ak si-ra-am
+ al-kam lu-ur-di- ka
+ a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
+ a-na biti [el-]lim mu-sa-bi sa A-nim
+ dEn-ki-du ti-bi lu-ru-ka
+ a-na E-[an-n]a mu-sa-bi sa A-nim
+ a-sar [iluGilgamis] it-[.........] ne-pi-si-tim(?)
+ u at-[ ]-di [ -] ma
+ ta-[ ] ra-ma-an- ka
+ al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri
+ ma-a-a? [26] -ak ri-i-im
+ is-me a-wa-az-za im-ta-gar ga-ba-sa
+ mi-il-kum sa sinnisti
+ im-ta-[ku]-ut a-na libbi-su
+ is-hu-ut li-ib-sa-am
+ is-ti-nam [u]-la-ab-bi-is-su
+ li-ib- [sa-am] sa-ni-a-am
+ si-i it-ta-al-ba- as
+ sa-ab-ta-at ga-az- zu
+ ki-ma ? i-ri-id-di-su
+ a-na gu-up-ri sa ri-i-im
+ a-s[ar ] tar-ba-si-im
+ i-na [ ]-hu-ru ri-ia-u [27]
+ .............................
+
+
+(About two lines broken away.)
+
+
+COL. III
+
+
+ si-iz-ba sa na-ma-as-te-e
+ i-te-en- ni- ik
+ a-ka-lam is-ku-nu ma-har-su
+ ip-te-ik-ma i-na -at-tal [28]
+ u ip-pa-al-la- as
+ u-ul i-di dEn-ki- du
+ aklam a-na a-ka-lim
+ sikaram a-na sa-te-e-im
+ la-a lum-mu- ud
+ ha-ri-im-lum pi-sa i-pu-sa-am- ma
+ iz-za-kar-am a-na iluEn-ki-du
+ a-ku-ul ak-lam dEn-ki-du
+ zi-ma-at ba-la-ti-im
+ bi-si-ti si-im-ti ma-ti
+ i-ku-ul a-ak-lam iluEn-ki-du
+ a-di si-bi-e-su
+ sikaram is-ti-a-am
+ 7 as-sa-am-mi-im [29]
+ it-tap-sar kab-ta-tum i-na-an-gu
+ i-li-is libba- su- ma
+ pa-nu-su [it-]ta(?)-bir -ru [30]
+ ul-tap-pi-it [............]-i
+ su-hu-ra-am pa-ga-ar-su
+ sa-am-nam ip-ta-sa-as-ma
+ a-we-li-is i-me
+ il-ba- as li-ib-sa-am
+ ki-ma mu-ti i-ba-as-si
+ il-ki ka-ak-ka-su
+ la-bi u gi-ir- ri
+ is-sa-ak-pu sab-[si]-es mu-si-a-ti
+ ut- tap -pi-is sib-ba-ri [31]
+ la-bi uk-t[a ]-si-id
+ it-ti immer na-ki-[e?] ra-bu-tum
+ iluEn-ki-du ma-as-sa-ar-su-nu
+ a-we-lum wa-ru-um
+ is-[te]-en id-lum
+ a-na[ ........ u]-za-ak-ki-ir
+ ...........................
+
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+REVERSE I
+
+
+ ..............................
+ i-ip-pu-us ul-sa-am
+ is-si-ma i-ni-i-su
+ i-ta-mar a-we-lam
+ iz [32]-za-kar-am a-na harimti
+ sa-am-ka-at uk-ki-si [33] a-we-lam
+ a-na mi-nim il-li-kam
+ zi-ki-ir-su lu-us-su [34]
+ ha-ri-im-tum is-ta-si a-we-lam
+ i-ba-us-su-um-ma i-ta-mar-su
+ e-di-il [35] e-es-ta-hi-[ta-am]
+ mi-nu a-la-ku-zu na-ah- [36] [ -]ma
+ e pi-su i-pu-sa-am-[ma]
+ iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-du]
+ bi-ti-is e-mu-tim [ ]
+ si-ma-a-at ni-si-i- ma
+ tu-sa [37]-ar pa-a-ta-tim [38]
+ a-na ali dup-sak-ki-i e si-en
+ UG-AD-AD-LIL e-mi sa-a-a-ha-tim
+ a-na sarri Unuk-(ki) ri-bi-tim
+ pi-ti pu-uk epsi [39] a-na ha-a-a-ri
+ a-na iluGilgamis sarri sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
+ pi-ti pu-uk epsi [40]
+ a-na ha-a-a-ri
+ as-sa-at si-ma-tim i-ra-ah-hi
+ su-u pa-na-nu-um-ma
+ mu-uk wa-ar-ka-nu
+ i-na mi-il-ki sa ili ga-bi-ma
+ i-na bi-ti-ik a-pu-un-na-ti-su [41]
+ si- ma- az- zum
+ a-na zi-ik-ri id-li-im
+ i-ri-ku pa-nu-su
+
+
+
+REVERSE II
+
+............................................................
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+ i-il-la-ak- ..........
+ u sa-am-ka-at[ ]ar-ki-su
+ i- ru- ub-ma [42] a-na [43] libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim
+ ip-hur um-ma-nu-um i-na si-ri-su
+ iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im
+ sa Unuk-(ki) ri-bi-tim
+ pa-ah-ra-a-ma ni-su
+ i-ta-me-a i-na si-ri-su pi(?)-it-tam [44]
+ a-na mi-[ni] [45] iluGilgamis ma-si-il
+ la-nam sa- pi- il
+ e-si[ pu]-uk-ku-ul
+ i ? -ak-ta
+ i[- -]di i-si?
+ si-iz-ba sa[na-ma-]as-[te]-e
+ i-te- en- ni- ik
+ ka-ia-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum [46]
+ id-lu-tum u-te-el-li- lu
+ sa-ki-in ip-sa- nu [47]
+ a-na idli sa i-tu-ru zi-mu-su
+ a-na iluGilgamis ki-ma i-li-im
+ sa-ki-is-sum [48] me-ih-rum
+ a-na ilatIs-ha-ra ma-ia-lum
+ na- [di]-i- ma
+ iluGilgamish id-[ ]na-an(?)...
+ i-na mu-si in-ni-[ -]id
+ i-na-ak [49]-sa-am- ma
+ it-ta-[ ]i-na zuki
+ ip-ta-ra-[ku ]-ak-tam
+ sa iluGilgamish
+ ........... da-na(?) ni-is-su
+
+
+
+COL. III [ERROR: unhandled comment start] SIC -->
+
+
+ ur-(?)ha .....................
+ iluGilgamis ................
+ i-na si-ri ....................
+ i-ha-an-ni-ib [pi-ir-ta-su?]
+ it-bi-ma ...
+ a-na pa-ni- su
+ it-tam-ha-ru i-na ri-bi-tu ma-ti
+ iluEn-ki-du ba-ba-am ip-ta-ri-ik
+ i-na si-pi-su
+ iluGilgamis e-ri-ba-am u-ul id-di-in
+ is-sa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im
+ i- lu- du [50]
+ zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
+ i-ga-rum ir-tu-tu [51]
+ iluGilgamis u iluEn-ki- du
+ is-sa-ab-tu-u- ma
+ ki-ma li-i-im i-lu-du
+ zi-ip-pa-am 'i-bu- tu
+ i-ga-rum ir-tu-tu
+ ik-mi-is-ma iluGilgamis
+ i-na ga-ga-ag-ga-ri si-ip-su
+ ip-si-ih [52] us-sa-su- ma
+ i-ni-'i i-ra-az-zu
+ is-tu i-ra-zu i-ni-hu [53]
+ iluEn-ki-du a-na sa-si-im
+ iz-za-kar-am a-na iluGilgamis
+ ki-ma is-te-en-ma um-ma-ka
+ u- li- id- ka
+ ri-im-tum sa zu- pu-ri
+ ilat-Nin- sun- na
+ ul-lu e-li mu-ti ri-es-su
+ sar-ru-tam sa ni-si
+ i-si-im-kum iluEn-lil
+
+
+
+ duppu 2 kam-ma
+ su-tu-ur e-li ...
+ 4 su-si [54]
+
+
+
+TRANSLATION
+
+
+ Gilgamish arose interpreting dreams,
+ addressing his mother.
+ "My mother! during my night
+ I, having become lusty, wandered about
+ in the midst of omens.
+ And there came out stars in the heavens,
+ Like a ... of heaven he fell upon me.
+ I bore him but he was too heavy for me.
+ He bore a net but I was not able to bear it.
+ I summoned the land to assemble unto him,
+ that heroes might kiss his feet.
+ He stood up before me [55]
+ and they stood over against me.
+ I lifted him and carried him away unto thee."
+ The mother of Gilgamish she that knows all things,
+ said unto Gilgamish:--
+ "Truly oh Gilgamish he is
+ born [56] in the fields like thee.
+ The mountains have reared him.
+ Thou beholdest him and art distracted(?)
+ Heroes kiss _his_ feet.
+ Thou shalt spare him....
+ Thou shalt lead him to me."
+ Again he dreamed and saw another dream
+ and reported it unto his mother.
+ "My mother, I have seen another
+ [dream. I beheld] my likeness in the street.
+ In Erech of the wide spaces [57]
+ he hurled the axe,
+ and they assembled about him.
+ Another axe seemed his visage.
+ I saw him and was astounded.
+ I loved him as a woman,
+ falling upon him in embrace.
+ I took him and made him
+ my brother."
+ The mother of Gilgamish she that knows all things
+ [said unto Gilgamish:--]
+ ...................................
+
+
+COL. II
+
+
+ that he may join with thee in endeavor."
+ (Thus) Gilgamish solves (his) dream.
+ Enkidu sitting before the hierodule
+
+ [ ] forgot where he was born.
+ Six days and seven nights
+ came forth Enkidu
+ and cohabited with the courtesan.
+ The hierodule opened her mouth
+ speaking unto Enkidu.
+ "I behold thee Enkidu; like a god thou art.
+ Why with the animals
+ wanderest thou on the plain?
+ Come! I will lead thee
+ into the midst of Erech of the wide places,
+ even unto the holy house, dwelling place of Anu.
+ Oh Enkidu, arise, I will conduct thee
+ unto Eanna dwelling place of Anu,
+ where Gilgamish [_oppresses_] the souls of men(?)
+ And as I ............
+ thou shalt ........ thyself.
+ Come thou, arise from the ground
+ unto the place yonder (?) of the shepherd."
+ He heard her speak and accepted her words with favor.
+ The advice of the woman
+ fell upon his heart.
+ She tore off one garment
+ and clothed him with it.
+ With a second garment
+ she clothed herself.
+ She clasped his hand,
+ guiding him like ..............
+ unto the mighty presence of the shepherd,
+ unto the place of the ... of the sheepfolds.
+ In ......... to shepherd
+ .............................
+
+
+(About two lines broken away.)
+
+
+COL. III
+
+
+ Milk of the cattle
+ he drank.
+ Food they placed before him.
+ He broke bread [58]
+ gazing and looking.
+ But Enkidu understood not.
+ Bread to eat,
+ beer to drink,
+ he had not been taught.
+ The hierodule opened her mouth
+ and said unto Enkidu:--
+ "Eat bread, oh Enkidu!
+ It is the conformity of life,
+ of the conditions and the fate of the land."
+ Enkidu ate bread,
+ until he was satiated.
+ Beer he drank
+ seven _times_(?).
+ His thoughts became unbounded and he shouted loudly.
+ His heart became joyful,
+ and his face glowed.
+ He stroked.................
+ _the hair of the head_. [59] His body
+ with oil he anointed.
+ He became like a man.
+ He attired himself with clothes
+ even as does a husband.
+ He seized his weapon,
+ which the panther and lion
+ fells in the night time cruelly.
+ He captured the wild mountain goats.
+ The panther he conquered.
+ Among the great _sheep for sacrifice_
+ Enkidu was their guard.
+ A man, a leader,
+ A hero.
+ Unto .......... he elevated
+ ...........................
+
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+REVERSE I
+
+
+ ..............................
+ And he made glad.
+ He lifted up his eyes,
+ and beheld the man,
+ and said unto the hierodule:--
+ "Oh harlot, take away the man.
+ Wherefore did he come to me?
+ I would forget the memory of him."
+ The hierodule called unto the man
+ and came unto him beholding him.
+ She sorrowed and was astonished
+ how his ways were ............
+ Behold she opened her mouth
+ saying unto Enkidu:--
+ "At home with a family [_to dwell_??]
+ is the fate of mankind.
+ Thou shouldest design boundaries(??)
+ for a city. The trencher-basket put (upon thy head).
+ .... ......an abode of comfort.
+ For the king of Erech of the wide places
+ open, addressing thy speech as unto a husband.
+ Unto Gilgamish king of Erech of the wide places
+ open, addressing thy speech
+ as unto a husband.
+ He cohabits with the wife decreed for him,
+ even he formerly.
+ But henceforth
+ in the counsel which god has spoken,
+ in the work of his presence
+ shall be his fate."
+ At the mention of the hero
+ his face became pale.
+
+
+REVERSE II
+
+............................................................
+
+(About five lines broken away.)
+
+
+ going .......................
+ and the harlot ..... after him.
+ He entered into the midst of Erech of the wide places.
+ The artisans gathered about him.
+ And as he stood in the street
+ of Erech of the wide places,
+ the people assembled
+ disputing round about him:--
+ "How is he become like Gilgamish suddenly?
+ In form he is shorter.
+ In ........ he is made powerful.
+
+
+ Milk of the cattle
+ he drank.
+ Continually in the midst of Erech weapons
+ the heroes purified.
+ A project was instituted.
+ Unto the hero whose countenance was turned away,
+ unto Gilgamish like a god
+ he became for him a fellow.
+ For Ishara a couch
+ was laid.
+ Gilgamish ...................
+ In the night he ..............
+ embracing her in sleep.
+ They ........ in the street
+ halting at the ................
+ of Gilgamish.
+ .......... mightily(?)
+
+
+COL. III
+
+
+ A road(?) ....................
+ Gilgamish ...................
+ in the plain ..................
+ his hair growing thickly like the corn.
+ He came forth ...
+ into his presence.
+ They met in the wide park of the land.
+ Enkidu held fast the door
+ with his foot,
+ and permitted not Gilgamish to enter.
+ They grappled with each other
+ goring like an ox.
+ The threshold they destroyed.
+ The wall they demolished.
+ Gilgamish and Enkidu
+ grappled with each other,
+ goring like an ox.
+ The threshold they destroyed.
+ The wall they demolished.
+ Gilgamish bowed
+ to the ground at his feet
+ and his javelin reposed.
+ He turned back his breast.
+ After he had turned back his breast,
+ Enkidu unto that one
+ spoke, even unto Gilgamish.
+ "Even as one [60] did thy mother
+ bear thee,
+ she the wild cow of the cattle stalls,
+ Ninsunna,
+ whose head she exalted more than a husband.
+ Royal power over the people
+ Enlil has decreed for thee."
+
+ Second tablet.
+ Written upon ...
+ 240 (lines).
+
+
+
+
+
+
+
+INDEX TO PARTS 2 AND 3
+
+
+A.
+
+Adab, city, 123, 23.
+
+_addi_, wailing, 117, 31; 137, 22; 161, 12.
+
+_ahu_, brother, 212, 36.
+
+Aja, goddess, 198, 9.
+
+_al (gis)_, _al-gar (gis)_, a musical instrument, 187-191. See also
+No. 20 Rev. 7-12. _al-bi_, compound verb, 189 n. 6. In Ni. 8164
+(unpublished) _al-gar_, _al-gar-balag_ in list with _(gis)-a-la_,
+also an instrument of music.
+
+_alad_, protecting genius, 154, 18.
+
+_amelis_, like a man, 215, 25.
+
+Amurru, god. Psalm to, 118; 119.
+
+_angubba_, sentinel, 180, 14.
+
+Anu, god. 116, 18:26 ff. 131, 8; 165, 9; 180, 20.
+
+Anunnaki, gods, 114, 17:21; 116, 25; 116 n. 7; 128, 13; 135, 31;
+189, 21.
+
+Anunit, goddess, 158, 12; 166, 2.
+
+_apunnatu,_ nostrils, _pitik, apunnati_, 217, 28.
+
+_assammim_ (?), 215, 18.
+
+Arallu, 132, 26; 134, 7.
+
+_aramu_, cover, 198 n. 2.
+
+_araku_, be pale, Prt. _iriku_, 217, 31.
+
+_arhis_, quickly, 199, 28.
+
+Aruru, goddess. Lamentation to, 115. Sister of Enlil, 115, 2; 171,
+29; 190, 25. Other references, 116, 13:15:18; 117, 34 f.
+
+Asarludug, god, 163, 8; 170, 4.
+
+As-im-ur, title of Moon-god, 136, 12. _as_ omitted, No. 19, 2.
+
+_as-me_, disk, 133, 38.
+
+Assirgi, god, No. 22, Rev. 7.
+
+Azagsud, goddess, 196, 30:33; 197, 38.
+
+
+B.
+
+Babbar, god, 116, 24; 139, 43; 147, 21; 148, 3; 152.
+
+Babylon, city, 158, 14; 160, 6; 163, 8; 166, 4:11.
+
+_badara_, see 200 n. 2. _badarani_, a weapon, 133, 36.
+
+_balag_, lyre, 138, 52.
+
+_bansur_, table; title of a goddess, 175, 3.
+
+Bau, goddess, 179, 2; 181, 30; 182, 32; 141, 7:10.
+
+_bisitu_, condition, 215, 14.
+
+_bi'u_, cavern, 196, 29.
+
+_bulukku_, crab, 174, 5.
+
+_burgul_, engraver, 185, 8.
+
+
+C.
+
+Cutha, city. Center of the cult of Nergal, 167, 15.
+
+
+D.
+
+Dada, god, 192, 6.
+
+Dagan, West Semitic god, 149, 21.
+
+Damu, title of Tammuz, 176, 7.
+
+Deification of kings, 106-9; 127 n. 1.
+
+_depu_, shatter, 195 n. 16.
+
+DI-BAL, ideogram in incantations, 194, 10.
+
+Dilbat, city, 167, 16.
+
+Dilmun, land and city, 112, 2:4.
+
+_dimgul_, _dimdul_, master workman, 150.
+
+_dingir-gal-gal-e-ne_, the great gods, the Anunnaki, 114, 21:125;
+149, 19.
+
+dumu-anna, daughter of heaven, title of Bau, 179, 5; 181, 28; 184, 28.
+
+_dumu-sag_, title of Tasmet, 163, 12.
+
+Dungi, king of Ur, liturgy to, 136.
+
+_dupsakku_, trencher basket, 216, 17.
+
+Duranki, epithet for Nippur, 122, 18; 180, 11.
+
+
+E.
+
+E-anna, temple in Erech, 123, 30; 125; 148, 12; 213, 18.
+
+E-babbar, temple of the sun god, 152; 158, 11; 166, 1. Perhaps read
+E-barra.
+
+E-daranna, temple of Enki in Babylon, 169, 25; 170, 29. See BL. 133.
+
+_edelu_ = _ederu_, be gloomy, 216, 10.
+
+_e-dub_, house of learning, 117, 39.
+
+_e-gal_, palace, No. 19, Rev. 3; 115, 11; 131, 7; 134, 22; 158, 9.
+
+_e-gig_ = _kissu_, 191, 11.
+
+E-ibe-Anu, temple in Dilbat, 167, 16.
+
+E-kinammaka, temple, 115, 10.
+
+E-kisibba, temple in Kish, 166, 13.
+
+E-kur, temple, 180, 12; 183, 23; 190, 7; 146, 9; 147, 17; 158, 8;
+160, 4; 166, 17; 169, 23.
+
+Emah, Esmah, ritual house of the water cult of Marduk, 163, 7; 115, 4.
+
+E-malga-sud, temple, 181, 24; 141, 3.
+
+E-meteg, daughter of Ninkasi, 144.
+
+E-mete-ursag, temple in Kish, 166, 13.
+
+E-namtila, temple, 160, 4; 169, 24.
+
+_en-a-nu-un_, _en-a-nun_, title of Innini and Gula, 173, 2.
+
+Enbilulu, title of Marduk, 170, 5.
+
+E-ninnu, temple, 181, 22.
+
+_EN-HUL-tim-mu_, 194 n. 2.
+
+_EN-KA-KA, bel dababi_, 194, 2.
+
+Enki, god. Hymn to, No. 20, 113, 7; 114, 10; 116, 21; 122, 7; 149, 16.
+
+Enkidu, satyr, 213, 3:7:10:11; 214, 6; 215, 11:12:15:34; 216, 13;
+219, 8:15:25; 131, 11; 134, 16; 178, 13.
+
+Enlil, god. Liturgy to, 155-184. Regarded as god of light, 157,
+1 ff. 158, 3 f. Other references, 114, 19; 115, 2; 116, 19; 131, 6;
+136, 5; 139, 40; 149, 22; 146, 3:7:14; 189, 11:19; 220, 33.
+
+Enul, god, 149, 16.
+
+Enzu, god, 139, 41; 146, 3.
+
+_epsanu_, deeds, 218, 18.
+
+_epu_, be dark, I2 _itepu_, 196, 29.
+
+Erech, city, 125; 149, 13. Erech _ribitim_, 212, 28; 213, 15; 217,
+19:21; 217, 3:6.
+
+eri-azag, holy city, Isin, 141, 8.
+
+_erida_, title, 175, 1.
+
+Eridu, city, 113, 20; 136, 13.
+
+Erishkigal, goddess, 131, 10; 134, 11.
+
+_ersagtugmal_, penitential psalm, 118.
+
+E-sagila, temple, 152.
+
+E-sakudkalamma, temple, 166, 10; 169 n. 4.
+
+_esendili_, a title, 177, 10.
+
+_eskar_, fixed tax, 188, 9.
+
+_es-lal_, a sacred place, 161, 14.
+
+E-temen-anki, temple, 169, 25.
+
+E-turkalamma, temple, 166, 14.
+
+Euphrates, river, 183, 12; 183, 20.
+
+E-zida, temple, 166, 12.
+
+Ezina, grain goddess, 174, 9.
+
+Ezira, reading of the divine name _KA-DI_, 177, 11.
+
+
+F.
+
+Fara, modern Arabic name for the site of Isin (?), 177 n. 4.
+
+
+G.
+
+_GAB_, baked bread, 200, 33.
+
+_GAB-LAL_, a cake made with honey, 195, 22; 200, 35.
+
+_GAR-sunnu = episan-sunu_, 198, 13.
+
+_gasan-gula_, title of Nina, 119 n. 2.
+
+_gepar_, dark chamber, 123, 30 f., 148, 10; 161, 18.
+
+Gibil, god, 197, 3.
+
+_gi-gal(gis)_,interlude, 151 n. 1; 182, 33.
+
+_gigunna_, 114, 23.
+
+Gilgamish, king of Erech, 207; 211, 1:115 f. 212, 17:37; 213, 2; 217,
+21; 218, 9:20:24:29 and below 2; 219, 10;15:20:26. Derivation of name,
+208. See also No. 16 Rev. II 15; 197, 42; 124 f.
+
+_gilsa_, a sacred relic, 132, 22.
+
+Girra, _Irra_, god, 174, 7; 177, 12.
+
+_girru_, lion, 215, 29.
+
+Girsu, city, 181, 23.
+
+Guanna, deity, No. 16 Rev. II 18.
+
+Guedin, province, 129, 28.
+
+Gunura, goddess of healing, 176, 6.
+
+_gupru_, mighty, 214, 33.
+
+Gutium, land, 120 ff.
+
+
+H.
+
+Hallab, city, 125; 141.
+
+_hanabu_, grow thickly, Prs. _ibannib_, 219, 4.
+
+_hapapu_, embrace, 212, 34.
+
+_hassinu_, axe, 212, 29:31.
+
+_harbatu_, waste place, 200, 39.
+
+Harsagkalamma, temple, 166, 14.
+
+Hubur, mythical river, 197, 42.
+
+_hulu_, a bird, 199, 31.
+
+_huku_, a bird, 199, 31.
+
+
+I.
+
+Ibi-Sin, king of Ur, 151 n. 2.
+
+_ibsi_, liturgical expression, 120, 5.
+
+Igigi, heaven spirits, 116 n. 6.
+
+_IGI-NAGIN-NA_, 194, 11.
+
+_imib_, weapon, 131, 8. _mi-ib_, ibid. n.3.
+
+_imin_, seven. Seven lands, 130, 35; seventh day, 134, 18.
+
+Immer, god, 177, 8.
+
+Indag, god, consort of Gula, 173, 3.
+
+Innini, goddess, 123. Liturgy to, 184; 123, 29. Consort of Shamash,
+148, 4. Other references, 154, 21.
+
+_issur same_, unclean birds, 195 n. 10.
+
+Ishara, goddess, 218, 22.
+
+Isin, city, 122, 15; 176, 4.
+
+Ishme-Dagan, 178 ff. Son of Enlil, 181, 29; 182, 32. Liturgy to, 143.
+
+
+K.
+
+_KA-DIB-BI, sibit pi_, 194, 10.
+
+_KAK-DIG_, a weapon, 130, 4.
+
+_kakkitu_ (?), weapon. Pl. _kakkiatum_, 218, 16.
+
+_KAK-SIR_, a weapon (?), 130, 4.
+
+_kalama_, the Land, Sumer, 138, 25; 141, 5; 147, 22; 150, 4; 154,
+17; 177, 9.
+
+_kanami_=_kalama_, land, 120, 8.
+
+KA-NE, a new ideograph, 153 n. 10.
+
+_kasu_, bind. I2 _liktisu_, 198, 20.
+
+Kenurra, chapel of Ninlil, 114, 22; 123, 20; 160, 4; 166, 18; 166,
+8; 169, 24.
+
+Kes, city, 115, 11; 123, 22.
+
+_kesda-azag_, a relic, 132, 27.
+
+_ki_, _kin_ for _gim_ = _kima_, 120, 6.
+
+KI-AG-MAL, _ramu_, 194 n. 4.
+
+Kidurkazal, daughter of Ninkasi, 145.
+
+_ki-malla_, to bend. _tig-zu ki-ma-al-la nu-gi-gi_, "Thy neck wearies
+not in bending," 168, 2. [Correct the translation.]
+
+_ki-in-gin, ki-en-gin_, Sumer, 115, 24; 134, 19; 189, 17.
+
+_KI-SAR, kakkara tasabbit_, 199, 29.
+
+Kish, city, 129, 30; 166, 12. _e kis-(ki)-su_, so read, No. 5 Obv. 8.
+
+Kullab, city, 149, 14; 173, 1.
+
+_kunin, gunin_, reed basket, 150 n. 3.
+
+_kurgal_, "great mountain," title of Sumer, 114, 11. Of Enlil, 114,
+19; 182, 5.
+
+_KURUN-NA_, (_amelu_), 196, 34.
+
+_KUS-KU-MAL_, 194, 11.
+
+
+L.
+
+_la'atu_, gore. Prt. _iludu_, 219, 12:17.
+
+_labu_, panther, 215, 29:32.
+
+Lagash, city, 181, 23:26.
+
+_Lahama_, goddess of Chaos, 113, 5.
+
+Laws, promulgated by Dungi, 138, 31.
+
+Libit-Ishtar, king, 141.
+
+_libsu_, garment, 214, 27:29; 215, 26.
+
+Ligirsig, a god, 113, 3.
+
+_lilazag_, epithet of a deified king, 141, 1.
+
+Lillaenna, goddess, 192, 5.
+
+_limenu_, be evil. II1 _ulammenu-inni_, 197, 7.
+
+Lugal-dig, god, 197, 5.
+
+_lu'utu_, pollution, 195, 19.
+
+
+M.
+
+Magan, land, 112, 2:5.
+
+_maialu_, couch, 218, 22.
+
+_malasu_, shear, 195, 20.
+
+Mamit, 200, 41.
+
+_mandatu_, form, 195, 21.
+
+_mal-gar_ (_gi_), a musical instrument, 191, 10.
+
+_mangu_, disease, 195, 19.
+
+Marduk, god, 151.
+
+_markasu_, leader, 150.
+
+_masu_, seize, 195 n. 5.
+
+_masu_, to forget, 216, 7.
+
+Me-azag, daughter of Ninkasi, 144.
+
+_mehru_, fellow, 218, 21.
+
+Mehus, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Meluhha, land, 112, 6.
+
+Meslam, temple in Cutha, 167, 15.
+
+_mesu_, a tree, 159, 23.
+
+_muk_, now, but now, 217, 26.
+
+Mulgenna, Saturn, 137, 18.
+
+Mulmul, gods, 142.
+
+
+N.
+
+_nadu_, water bottle, 198, 17.
+
+_naditu_, temple devotee, 188, 7.
+
+_nagu_, shout. Prs. _inangu_, 215, 19.
+
+_naku_, embrace, 218, 26.
+
+_namastu_, cattle, etc., 213, 12:17; 214, 1; 219, 14.
+
+Namtar, god, 197, 3; 132, 24.
+
+Nangt, goddess, 192, 7.
+
+Nannar, god, 115, 12; 116, 23; 133, 38; 137, 11; 150, 2.
+
+Nergal, god, 131, 6.
+
+Nidaba, goddess, 191.
+
+_ni-gal_, cattle, 121, 6.
+
+_nimir = ligir_, 174, 4.
+
+_ninda_, linear measure, 133, 41.
+
+Ningal, goddess, No. 19, 5; 148, 3; 151, 3.
+
+Ningiszida, god, 133, 34.
+
+Nin-isinna, goddess, 122, 16; 191, 15.
+
+Ninkasi, goddess, 144.
+
+Ninki, goddess, 149, 16.
+
+Ninlil, goddess, 116, 20; 123, 20; 137, 12; 146, 14.
+
+Ninmada, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Ninmah, goddess, 116, 22.
+
+Ninmenna, epithet of Damgalnunna, 190, 27.
+
+Ninsun, goddess, 219, 30; 208 n. 6; 129; 131, 16 (?).
+
+Nintudri, goddess, 123, 26. Nintudra, 137, 16. Creatress of man and
+woman, 192.
+
+Ninul, goddess, 149, 16.
+
+Ninurasa, god, 191, 12; 146, 12.
+
+Ninzuanna, goddess, 122, 13.
+
+Nippur, city, 112, 8; 122, 18:19; 160, 3; 169, 21; 180, 11; 149, 18;
+158, 7; 165, 16.
+
+_NI-SUR_ (_amelu_), 196, 35.
+
+Nudimmud, god, 199, 25. No. 20, 10.
+
+_nugiganna_, epithet of Innini, 185, 2.
+
+_nun apsi_, unclean fish, 195 n. 11.
+
+Nunamnirri, god, 190, 28; 146, 13; 180, 10:13:17.
+
+_nun-ur_, epithet of Amurru, 119, 3.
+
+Nusiligga, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Nusku, god, 146, 7; 163, 13.
+
+
+P.
+
+Pabilsag, god. Son and consort of Gula, 173 n. 3; 176, 5. A form
+of Tammuz.
+
+_pananumma_, formerly, 217, 25.
+
+Panunnaki, goddess, consort of Marduk, 163, 9.
+
+_pataku_, fashion, break, 214, 4.
+
+_paturru_, a weapon, 200, 37.
+
+Pleiades, 142.
+
+
+R.
+
+_ratatu_, demolish, 219, 19.
+
+Rimat ilatNinsun, 208 n. 6; 219, 29.
+
+Ruskisag, goddess, 132, 28.
+
+_RU-TIG_, an epithet, 141, 2.
+
+
+S.
+
+_sa-bar; sa-sud-da_, liturgical note, 182, 31.
+
+_sabsis_, cruelly, 215, 30.
+
+Sagilla, temple, 158, 15. E-sagila, 160, 5; 166, 5; 166, 11.
+
+_sahatu_, be astounded, 216, 10. Arabic _sahita_.
+
+_saiahatu_, desire, comfort, 216, 18.
+
+_sakapu_, fell. I2 _issakpu_, 215, 30.
+
+_salutu_, enmity, 199, 27.
+
+Samas, god, 197, 4:8; 198, 10:13; 199, 25:31.
+
+Samas-sum-ukin, king. Incantations for, 193-200; 199, 23.
+
+Samsuiluna, king, 151.
+
+_SAR-DI-DA_, a relic, 133, 37.
+
+Serpent adversary, 183, 21; 148, 12.
+
+Seven, sacred number. Seven gods, 196, 30.
+
+Ship, in legend, 113, 2.
+
+Silsirsir, a chapel.
+
+Sin, god. Hymn to, No. 19.
+
+_sippu_, threshold, 219, 13:18.
+
+_Sippar_, city, 158, 10; 160, 5; 166, 19.
+
+_sirgidda_, long song, 140, 54.
+
+Siris, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Siriskas, daughter of Ninkasi, 144.
+
+Siriskasgig, daughter of Ninkasi, 144.
+
+_sirsagga_, first melody, 117, 28; 139, 48.
+
+_SU-AN = kat ili_, 194, 12. See also _SU-d_INNINI, 194, 12.
+
+_SU-NAM-ERIM-MA_, 194, 13.
+
+_SU-NAM-LU-GAL-LU_, 194, 13.
+
+_subura_, earth, 175, 3.
+
+_su-ud, su-ud-am_, epithet of goddess of Suruppak, 177, 10 and note 4.
+
+_suhuru_, hair (?), 215, 23.
+
+_sukkal-zid_, title of Nebo, 163, 10.
+
+Sulpae, god, No. 16 II 22.
+
+Sumer, land, 113, 21; 114, 11; 136, 2.
+
+_sumugan_, title of Girra, 177, 12 and note; 179, 3.
+
+
+T.
+
+Tablet of fates, 132 n. 3.
+
+Tammuz, ancient ruler, 208. Liturgy to, 191. Other references, 126;
+208; 131, 20.
+
+_tapasu_, seize, capture, II2 _uttappis_, 215, 31.
+
+_temeru_, cook, 196, 35.
+
+Tigris, river, 183, 12.
+
+Tummal, land, 190, 9; 191, 10.
+
+
+U.
+
+_ud_, spirit, word, 150, 1:4; 158, 16; 159, 17:24.
+
+_ul-al-tar_, 191 n. 6.
+
+_ulinnu_, girdle cord, 195, 20.
+
+Ulmas, temple of Anunit, 158, 13; 166, 3.
+
+Ur, city, 134, 21; 137, 6. Lamentation for, 150. Other references,
+No. 19, 4:7:8:16:28: Rev. 5; 151, 3.
+
+Ur-azag, king of Isin (?), 140 n. 2.
+
+Ur-Engur, king of Ur, 126 ff.
+
+_urinu_, spear (?), 173, 3.
+
+_ursaggal_, epithet for Ninurasa, 165, 11. For Enbilulu, 170, 5.
+
+_usumgal_, 117, 33.
+
+
+Z.
+
+_zabu_, flow. _li-zu-bu_, 198, 16. Cf. _gam = za'ibu, mitirtu_,
+words for canal, SAI. 691-3.
+
+_zag-sal_, liturgical note, 103 f. No. 21 end.
+
+_za-am_, 138, 34; 139, 38; 140, 56.
+
+_zenu_, be enraged, II1 _uzinu-inni_, 197, 6.
+
+_ZI-TAR-RU-DA = nikis napisti_, 194 n. 6.
+
+
+
+
+DESCRIPTION OF TABLETS
+
+
+Number in this volume. 1
+
+Museum number. 7771
+
+Description.
+
+Dark brown unbaked tablet. Three columns. Lower edge slightly
+broken. Knobs at left upper and left lower corners to facilitate the
+holding of the tablet. H. 7 inches: W. 6 1/2; T. 1 1/2. Second tablet
+of the Epic of Gilgamish.
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+[1] Ni. 13981, published by Dr. Poebel in PBS. V, No. 2.
+
+[2] The local Bel of Erech and a bye-form of Enlil, the earth god. Here
+he is the consort of the mother goddess Ninsun.
+
+[3] Tammuz is probably a real personage, although _Dumu-zi_, his
+original name, is certainly later than the title _Ab-u_, probably the
+oldest epithet of this deity, see _Tammuz and Ishtar_, p. 8. _Dumu-zi_
+I take to have been originally the name of a prehistoric ruler of
+Erech, identified with the primitive deity Abu.
+
+[4] See _ibid._, page 40.
+
+[5] Also Meissner's early Babylonian duplicate of Book X has invariably
+the same writing, see Dhorme, _Choix de Textes Religieux_, 298-303.
+
+[6] Sign whose gunufied form is read _aga_.
+
+[7] The standard text of the Assyrian version is by Professor Paul
+Haupt, _Das Babylonische Nimrodepos_, Leipzig, 1884.
+
+[8] The name of the mother of Gilgamish has been erroneously read
+_ri-mat ilat_Nin-lil, or _Rimat-Belit_, see Dhorme 202, 37; 204,
+30, etc. But Dr. Poebel, who also copied this text, has shown that
+_Nin-lil_ is an erroneous reading for _Nin-sun_. For _Ninsun_ as
+mother of Gilgamish see SBP. 153 n. 19 and R.A., IX 113 III 2. _Ri-mat
+ilat_Nin-sun should be rendered "The wild cow Ninsun."
+
+[9] The fragments which have been assigned to Book II in the British
+Museum collections by Haupt, Jensen, Dhorme and others belong to
+later tablets, probably III or IV.
+
+[10] Rm. 289, latter part of Col. II (part of the Assyrian version)
+published in HAUPT, _ibid._, 81-4 preserves a defective text of this
+part of the epic. This tablet has been erroneously assigned to Book
+IV, but it appears to be Book III.
+
+[11] K. 2589 and duplicate (unnumbered) in Haupt, _ibid._, 16-19.
+
+[12] See also Ward, No. 199.
+
+[13] Here this late text includes both variants _pasaru_ and
+_zakaru_. The earlier texts have only the one or the other.
+
+[14] For _kakabe_; _b_ becomes _u_ and then is reduced to the
+breathing.
+
+[15] The variants have _kima kisri_; _ki-[ma]?-rum_ is a possible
+reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
+
+[16] Var. _da-an_
+
+[17] _SAM-KAK_ = _ilu_, net. The variant has _ultaprid ki-is-su-su_,
+"he shook his murderous weapon." For _kissu_ see ZA. 9,220,4 =
+CT. 12,14b 36, _gis-kud_ = _ki-is-su_.
+
+[18] Var. _nussu_ for _nus-su_ = _nussa-su_. The previous translations
+of this passage are erroneous.
+
+[19] This is to my knowledge the first occurence of the infinitive
+of this verb, _paheru_, not _paharu_.
+
+[20] Text _ma_?
+
+[21] _istanamma_ > _istilamma_.
+
+[22] Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in _Babyloniaca_ II 177.
+
+[23] Restored from Tab. I Col. IV 21.
+
+[24] Cf. Dhorme _Choix de Textes Religieux_ 198, 33.
+
+[25] _namastu_ a late form which has followed the analogy of _restu_
+in assuming the feminine _t_ as part of the root. The long _u_ is
+due to analogy with _namassu_ a Sumerian loan-word with nisbe ending.
+
+[26] Room for a small sign only, perhaps _A; maiak_? For _maka_,
+there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index.
+
+[27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I,
+_ri-ia-u_, _ri-te-ia-u_.
+
+[28] The text has clearly _AD-RI_.
+
+[29] Or _azzammim_? The word is probably an adverb; hardly a word
+for cup, mug (??).
+
+[30] _it_ is uncertain and _ta_ more likely than _us_. One expects
+_ittabriru_. Cf. _muttabrirru_, CT. 17, 15, 2; _littatabrar_, EBELING,
+KTA. 69, 4.
+
+[31] For _sapparu_. Text and interpretation uncertain. _uttappis_
+II2 from _tapasu_, Hebrew _tapas_, seize.
+
+[32] Text _ta_!
+
+[33] On _ekesu_, drive away, see Zimmern, _Shurpu_, p. 56. Cf. _uk-kis
+_ Myhrman, PBS. I 14, 17; _uk-ki-si_, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
+
+[34] The Hebrew cognate of _masu_, to forget, is _nasa_, Arabic
+_nasijia_, and occurs here in Babylonian for the first time. See also
+Brockelman, _Vergleichende Grammatik_ 160 a.
+
+[35] Probably phonetic variant of _edir_. The preterite of _ederu_,
+to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct
+the preterite _edir_ is established. For the change _r_ > _l_ note also
+_attalah_ < _attarah_, Harper, _Letters_ 88, 10, _bilku_ < _birku_,
+RA. 9, 77 II 13; _uttakkalu_ < _uttakkaru_, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
+
+[36] Also _na_-'-[ -]_ma_ is possible.
+
+[37] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My
+reading is uncertain.
+
+[38] Text uncertain, _kal-lu-tim_ is possible.
+
+[39] _KAK-si_.
+
+[40] _KAK-si_.
+
+[41] Literally nostrils. _pitik apunnati-su_, work done in his
+presence(?). The meaning of the idiom is uncertain.
+
+[42] Text _ZU_!
+
+[43] Text has erroneous form.
+
+[44] Text _PA-it-tam_ clearly!
+
+[45] Omitted by the scribe.
+
+[46] Sic! The plural of _kakku_, _kakkitu_(?).
+
+[47] Cf. _e-pi-sa-an-su-nu libaru_, "May they see their doings,"
+_Maklu_ VII 17.
+
+[48] For _sakin-sum_.
+
+[49] On the verb _naku_ see the Babylonian Book of Proverbs Sec. 27.
+
+[50] The verb _la'atu_, to pierce, devour, forms its preterite _ilut_;
+see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as _ilut_
+also.
+
+[51] Note _BUL(tu-ku)_ = _ratatu_ (falsely entered in Meissner,
+SAI. 7993), and _irattutu_ in Zimmern, _Shurpu_, Index.
+
+[52] "For _ipsah_."
+
+[53] Sic! _hu_ reduced to the breathing _'u_; read _i-ni-'u_.
+
+[54] The tablet is reckoned at forty lines in each column,
+
+[55] Literally "he attained my front."
+
+[56] IV1 of _waladu_.
+
+[57] I.e., in the suburb of Erech.
+
+[58] _pataku_ has apparently the same sense originally as _bataku_,
+although the one forms its preterite _iptik_, and the other
+_ibtuk_. Cf. also _mahasu_ break, hammer and construct.
+
+[59] The passage is obscure. Here _suhuru_ is taken as a loan-word
+from sugur = kimmatu, hair of the head. The infinitive II1 of _saharu_
+is philologically possible.
+
+[60] I.e., an ordinary man.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Epic of Gilgamish, by Stephen Langdon
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***
+
+***** This file should be named 18897.txt or 18897.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/8/9/18897/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/18897.zip b/18897.zip
new file mode 100644
index 0000000..3466b66
--- /dev/null
+++ b/18897.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c40fd16
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #18897 (https://www.gutenberg.org/ebooks/18897)