summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18731-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '18731-h')
-rw-r--r--18731-h/18731-h.htm15103
-rw-r--r--18731-h/images/frontis.pngbin0 -> 17416 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/inscr1.pngbin0 -> 10635 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/inscr2.pngbin0 -> 3871 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/inscr3.pngbin0 -> 8839 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/publogo.pngbin0 -> 2523 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/tree1.gifbin0 -> 2677 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/tree2.gifbin0 -> 8736 bytes
8 files changed, 15103 insertions, 0 deletions
diff --git a/18731-h/18731-h.htm b/18731-h/18731-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..33ae7a0
--- /dev/null
+++ b/18731-h/18731-h.htm
@@ -0,0 +1,15103 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Geschichte der Englischen Sprache ...</title>
+
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8">
+
+<style type = "text/css">
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+hr.mid {width: 50%;}
+hr.tiny {width: 20%;}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal;
+font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .7em;
+margin-bottom: .3em; clear: both;}
+
+h1 {font-size: 200%;}
+h2 {font-size: 175%;}
+h3 {font-size: 150%;}
+h4 {font-size: 120%;}
+h5 {font-size: 100%;}
+h6 {font-size: 90%;}
+
+p, div, blockquote {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em;
+line-height: 1.2;}
+
+p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em; margin-bottom:
+1em;}
+p.blocktrans {margin-left: 4em; margin-right: 2em; font-size: 95%;}
+
+.footnote {font-size: 95%; margin-right: 2em; margin-left: 2em;}
+.footnote.poem {margin-left: 7em; text-indent: -3em; margin-top: 0em;}
+.footnote.second {margin-top: .3em;}
+
+blockquote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; font-size: 95%;}
+
+a.tag {text-decoration: none; vertical-align: .3em; font-size: 80%;
+line-height: 0em;}
+span.tag {vertical-align: .3em; font-size: 85%; line-height: 0em;
+font-weight: normal;}
+
+/* indented text for poetry, usually not hanging */
+
+.verse {margin-left: 2em; font-size: 95%}
+.verse.two {margin-left: 4em;}
+.verse.three {margin-left: 8em;}
+
+.hanging {margin-left: 4em; text-indent: -2em; margin-top: 0em;
+font-size: 95%;}
+.hanging.first {margin-top: .5em;}
+.hanging.two {margin-left: 6em;}
+.hanging.deep {margin-left: 10em; text-indent: -4em;}
+.smallhang {margin-left: 1em; text-indent: -1em; margin-top: 0em;}
+.smallhang.deep {margin-left: 6em;}
+
+/* tables */
+
+table {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: .5em;
+margin-bottom: 1em;}
+table.footnote {font-size: 95%; margin-left: 4em; margin-top: .5em;
+margin-bottom: 0em;}
+table.trans {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; clear: both;}
+table.gloss {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; margin-left: 2em;}
+
+tr.gloss {font-size: 90%; text-align: center;}
+tr.latin {text-align: center;}
+tr.title {padding: 0em; border: none;}
+
+td {vertical-align: top; padding-left: .5em;}
+
+td.trans {font-size: 95%; padding-left: 1em;}
+td.toppad {padding-top: .5em;}
+td.rightpad {padding-right: 1em;}
+
+td.number {text-align: right; vertical-align: top;}
+td.number.left {padding-right: .5em;}
+td.number.right {padding-left: .5em;}
+
+.inset {padding-left: 2em;}
+
+/* headnotes */
+
+.headnote {float: right; width: 15%; margin: 0em -5% 0em 1%;
+font-size: 95%; text-align: left; padding: .5em .5em .5em .5em;
+border-top: thin solid #CCC; border-left: thin solid #CCC;
+border-bottom: thin solid #CCC;}
+.headnote.mid {margin-top: .5em;}
+.headnote.full {width: 100%; margin: 1em 0em; text-align: center;
+border: thin solid #CCC;}
+
+.annotation {float: right; clear: right; width: 30%; font-size: 95%;
+text-indent: 0em; margin: 0em 0em .5em 2em;}
+
+.chapter {margin-top: 4em;}
+.section {margin-top: 2em;}
+.space {margin-top: 1em;}
+.nospace {margin-top: 0em;}
+
+.extended {letter-spacing: 0.2em;}
+.boldf {font-weight: bold;}
+.ital {font-style: italic;}
+.sans {font-family: sans-serif;}
+.firstletter {font-size: 160%; line-height: normal;}
+
+.pagenum {position: absolute; right: 94%; font-size: 95%;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right;
+text-indent: 0em;}
+.pagenum.right {right: 5%;}
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+.mynote {background-color: #DDE; color: #000; padding: .5em;
+margin: 1em; font-family: sans-serif; font-size: 95%;}
+.contents {text-align: left; font-family: sans-serif; margin-left:
+5.5em; text-indent: -1.5em;}
+
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur
+ von den ältesten Zeiten bis zur Einführung der Buchdruckerkunst
+
+Author: Ottomar Behnsch
+
+Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class = "mynote">
+This text uses a few less common characters:
+<p class = "inset nospace">
+yogh (ȝ),<br>
+accented ǽ,<br>
+short ĕ;<br>
+German-style „low-high“ quotation marks.</p>
+If the first group of characters don’t display properly&mdash;in
+particular, if the ˘ and ´ marks do not appear directly above their
+letter&mdash;or if the quotation marks appear as garbage, you may have
+an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the
+browser’s ”file encoding” or “character set” is set to Unicode (UTF-8).
+You may also need to change your browser’s default font.<br>
+<br>
+A few typographical errors have been corrected. They have been
+marked in the text with <ins class = "correction" title =
+"like this">mouse-hover popups</ins>.<br>
+<br>
+See end of text for <a href = "#technote">detailed notes</a> on handling
+of some aspects of the printed book: the letters yogh (ȝ) and thorn (þ),
+headnotes and parallel translations.
+</div>
+
+<br>
+<br>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/frontis.png" width = "422" height = "255"
+alt = "manuscript samples">
+<br>
+<br>
+<a href = "images/inscr1.png">Facsimile der Exeter Handschrift.
+(S.&nbsp;69)</a><br>
+
+<a href = "images/inscr2.png">Cod. Vercell. Nº. CXVII p. 43. Andreas
+1026_27.</a><br>
+
+<a href = "images/inscr3.png">Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI
+(S.&nbsp;59.)</a>
+</p>
+
+<hr>
+
+
+<h3 class = "boldf section">Geschichte</h3>
+
+<h6>der</h6>
+
+<h3>Englischen Sprache und Literatur</h3>
+
+<h6>von</h6>
+
+<h4 class = "boldf">den ältesten Zeiten</h4>
+
+<h6>bis</h6>
+
+<h4>zur Einführung der Buchdruckerkunst.</h4>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h6>Von</h6>
+
+<h4 class = "boldf">Dr. Ottomar Behnsch.</h4>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/publogo.png" width = "96" height = "97"
+alt = "publisher's logo: eagle">
+</p>
+
+<h5 class = "boldf">Breslau,</h5>
+
+<h6 class = "extended">Verlag von Joh. Urban Kern.</h6>
+
+<h5>1853.</h5>
+
+<hr>
+
+<p class = "contents section boldf">
+Einhalt</p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#vorrede">Vorrede</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#einleitung">Einleitung</a><br>
+<a href = "#ein_1">I. Die Kelten</a><br>
+<a href = "#ein_2">II. Die Römer</a><br>
+<a href = "#ein_3">III. Die Germanen</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#erste">Erste Periode: Die angelsächsische Zeit</a><br>
+<a href = "#erste_1">I. Die lateinische Sprache</a><br>
+<a href = "#erste_2">II. Die angelsächsische Sprache</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#zweite">Zweite Periode: Die normännische Zeit</a><br>
+<a href = "#zweite_1">I. Der Verfall der angelsächsischen
+Sprache</a><br>
+<a href = "#zweite_2">II. Die Entstehung der englischen Sprache</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#dritte">Dritte Periode: Die altenglische Zeit</a><br>
+<a href = "#dritte_1">I. Englische Poesie</a><br>
+<a href = "#dritte_2">II. Schottische Dichter</a><br>
+<a href = "#dritte_3">III. Prosa</a><br>
+<a href = "#dritte_4">IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst</a></p>
+
+<span class = "pagenum">III</span>
+<h3 class = "chapter boldf"><a name = "vorrede">
+Vorrede.</a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p><span class = "firstletter">D</span>ie erste englische
+literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu Chambers’ Educational
+Course unter dem titel History of the English Language and Literature,
+8. Edinburgh 1835, von R.&nbsp;Chambers herausgegeben und seitdem
+mehrere male neu aufgelegt. Die für die sprachbildung wichtigste periode
+von der gründung der angelsächsischen herrschaft bis zum jahre 1400 wird
+indessen in diesem übersichtlichen, für den „general reader“ bestimmten
+kleinen buche auf nur zehn seiten abgehandelt; auch hat der verfasser,
+welcher sich über Chaucer’s veraltetes Englisch beklagt, der alten
+sprache, wenn und wo nur möglich, ein modernes gewand geliehen. Nach
+demselben plane ist ein grösseres werk, Cyclopædia of English
+Literature, edited by R.&nbsp;Chambers, 2&nbsp;vols. 8. Edinb. 1844,
+bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis zum jahre 1400
+nur mit fünf und dreissig druckseiten bedacht und fast überall eine
+modernisirte orthographie eingeführt worden ist.</p>
+
+<p>Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen
+ebenfalls die alte sprache und literatur England’s unberücksichtigt. Das
+handbuch der englischen sprache und literatur von H.&nbsp;Nolte und
+L.&nbsp;Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit
+Bacon, und den poetischen mit Chaucer. Die vorzügliche Sammlung
+Herrig’s, The British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850,
+<span class = "pagenum">IV</span>
+eröffnet die englische und schottische poesie mit Chaucer und Barbour,
+und die englische prosa mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art,
+das handbuch der englischen literatur, von A.&nbsp;Boltz und
+H.&nbsp;Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852, führt nach einer kurzen
+sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als älteste dichter, so wie
+den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker der englischen literatur
+auf.</p>
+
+<p>Für die zeit <i>vor</i> Chaucer fehlte es an einem buche, welches,
+gleichsam als historische einleitung zu jenen angeführten grösseren
+chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und
+literatur während ihrer gewaltigsten und wichtigsten veränderungen
+enthielte und deren Übergänge anschaulich darstellte,&mdash;von dem
+erlöschen der keltischen und römischen zu dem auftreten der
+angelsächsischen sprache und der bildung einer reichen germanischen
+literatur durch das medium der mit dem christenthume eingeführten
+lateinischen kirchensprache,&mdash;von dem eindringen der
+normännisch-französischen zu dem untergange der alten angelsächsischen
+zunge,&mdash;von dem gegenseitigen verschmelzen beider idiome zu dem
+entstehen einer eigenen mischsprache, der englischen, welche ihre macht
+und verbreitung derselben zeit verdankt, in welcher das englische volk
+seine selbstständigkeit errang: alle diese phasen der englischen
+sprache, bis sie nach merkwürdigen wechselfällen durch die einführung
+der buchdruckerkunst grösserer festigkeit und sicherheit entgegengeführt
+wurde, soll die vorliegende arbeit schildern.</p>
+
+<hr class = "mid">
+
+<span class = "pagenum">1</span>
+<h3 class = "boldf section"><a name = "einleitung">
+Einleitung.</a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "boldf"><a name = "ein_1">
+I. Die Kelten.</a></h4>
+
+<p><span class = "firstletter">D</span>ie alten griechischen
+schriftsteller wussten wenig von dem westlichen und nördlichen Europa.
+Herodot erzählt nur, dass der äusserste westen Europa’s von einem volke
+bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier nennt, und dass die Kelten
+in den anstossenden ländern wohnten (Herod. Euterpe cap. 33 und
+Melpomene cap.&nbsp;49).<a class = "tag" name = "tagtransA" href =
+"#notetransA">A</a> Die brittischen inseln kennt Herodot unter dem namen
+Kassiteriden, von denen die Phönicier das zinn holten (Herod. Thalia
+cap. 115). Der autor des dem Aristoteles zugeschriebenen buches „von der
+welt“ (cap.&nbsp;3) wusste bereits, dass jenseits der säulen des
+Hercules in dem ocean zwei grosse inseln Albion<a class = "tag" name =
+"tag1" href = "#note1">1</a> und Ierne (Erin&mdash;Irland), die
+britannischen genannt, jenseits der Kelten lägen, und in dem orphischen
+argonautengedicht (edid. Hermann. Lipsiæ 1805. v. 1186) kommt die insel
+Iernis vor. Dieses ist die älteste kunde von den namen dieser inseln,
+welche auch von Polybius nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die
+britannischen inseln als die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo
+verbindet die namen der Kassiteriden und britannischen <a class = "tag"
+name = "tag2" href = "#note2">2</a> inseln. Ausser den Phöniciern
+<span class = "pagenum">2</span>
+hatten auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln
+unter dem namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nähe von
+Albion und zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocäische
+colonie Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel über land.
+Nachdem das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte
+nach der insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien
+gebracht und von da nach Gallien hinübergeführt worden war, wurde es auf
+packpferden in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia
+befördert (Diod. Sicul. V, 22.&nbsp;39). Die Römer konnten trotz der
+eifrigen nachfrage Scipio’s in Massilia und Narbo nichts näheres über
+die eigentlichen fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus,
+wahrscheinlich von Cäsar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur
+unterwerfung der gallischen stämme am kanal ausgeschickt, entdeckte den
+weg des zinnhandels. Cäsar’s übergang nach Britannien im jahre 60 v.
+Chr. lüftete den schleier gänzlich. Seine berichte (de bello Gall.
+V,&nbsp;13) über die britannischen inseln erwähnen bereits das um die
+hälfte kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem
+und Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie
+mehrere nördlich gelegene kleine inseln.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">3</span>
+Nach Cäsar waren die bewohner des innern von Britannien die
+ureinwohner<a class = "tag" name = "tag3" href = "#note3">3</a> der
+insel und keltischen stammes, während die küsten mit belgischen
+colonien, welche den namen ihrer mutterstämme auf dem festlande
+führten,<a class = "tag" name = "tag4" href = "#note4">4</a> besetzt
+waren. Die belgischen einwanderer, wahrscheinlich ebenfalls von
+keltischer<a class = "tag" name = "tag5" href = "#note5">5</a> abkunft,
+besassen gebäude nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener
+stücke erzes als geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit
+gebildeter als die brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch
+lebten, sich tätowirten und in thierhäute kleideten. Von jenen Belgen
+besassen wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.<a
+class = "tag" name = "tag6" href = "#note6">6</a> Diodorus Siculus
+(V,&nbsp;22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen
+Vorgebirges (The Land’s End, Cornwall) wegen des grossen, durch den
+zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.</p>
+
+<p>Die von Cäsar besiegten Britten bemühten sich bald um die
+freundschaft ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit
+Rom unter Augustus und Tiberius. Während
+<span class = "pagenum">4</span>
+der regierung des letzteren hatte in Britannien Cunobelinus die grösste
+gewalt, welcher unter dem namen Cymbeline gegenstand der muse
+Shakespeare’s geworden ist. Nach Cunobelin’s tode entstanden innere
+unruhen in Britannien, welche den Römern eine erwünschte gelegenheit
+gaben, das land zur provinz zu machen. Der kaiser Claudius sandte im
+jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus Plautius nach Britannien, worauf er
+sich selbst dorthin begab, die söhne des Cunobelinus besiegte, deren
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) in Essex einnahm und die herrschaft
+der Römer im südosten von England befestigte. Vespasian fügte den
+südwesten der römischen provinz zu, welche der Proprætor Ostorius
+Scapula mit einer reihe von befestigten lägern oder forts vom Avon zum
+Severn beschützte. Derselbe befestigte Camulodunum und machte es zum
+hauptquartier der Römer; die stadt wurde als colonia mit öffentlichen
+gebäuden und einem tempel des Claudius geschmückt, das eroberte land in
+ihrer nähe aber unter die veteranen der legionen vertheilt. Nach
+mannigfachen blutigen kämpfen mit den gegen das römische joch
+anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der druidischen macht
+auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus zerstört, und
+andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort Londinium von
+den eingeborenen unter ihrer anführerin Boadicea verwüstet und
+geplündert wurden, gelang es endlich dem römischen führer Agricola,
+welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine
+anzahl forts quer über die insel von der mündung des Clyde bis zum Forth
+gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der
+Römer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien
+umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in
+Irland.<a class = "tag" name = "tag7" href = "#note7">7</a></p>
+
+<p>Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stämme in Britannien,
+denn brittisches volk kann man wohl nicht
+<span class = "pagenum">5</span>
+sagen, ihre unabhängigkeit zum grössten theil auf immer verloren. Ihre
+nationalität war damit gebrochen und wurde noch mehr geschwächt, als die
+neuen herrscher ihr provinzielles verwaltungssystem auf die neue
+eroberung übertrugen, das land mit legionen und hilfstruppen überzogen
+und befestigte städte bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden
+römische unterthanen und leibeigene. Zwar zählt noch Ptolemäus in seiner
+geographie eine menge keltischer stämme in Britannien zugleich mit ihren
+wohnsitzen<a class = "tag" name = "tag8" href = "#note8">8</a> auf,
+allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen Kelten,
+welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten, behielten
+noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhängigkeit, indem sie
+sich auf das, wenn auch von den Römern angegriffene, aber nicht
+unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner stützen
+konnten.</p>
+
+<p>Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Römer ihre
+siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig
+des alten Keltischen,<a class = "tag" name = "tag9" href =
+"#note9">9</a> welches im ganzen westlichen Europa gesprochen wurde,
+gegenwärtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den inseln
+von Schottland, in Irland und auf der insel Man
+<span class = "pagenum">6</span>
+unter dem namen des Welschen,<a class = "tag" name = "tag10" href =
+"#note10">10</a> Gælischen,<a class = "tag" name = "tag11" href =
+"#note11">11</a> Ersischen<a class = "tag" name = "tag12" href =
+"#note12">12</a> und Mankschen<a class = "tag" name = "tag13" href =
+"#note13">13</a> lebt, auf dem festlande aber sich noch in dürftigen
+trümmern in der Bretagne<a class = "tag" name = "tag14" href =
+"#note14">14</a> und vielleicht am biskayischen<a class = "tag" name =
+"tag15" href = "#note15">15</a> meerbusen erhalten hat.</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/tree1.gif" width = "425" height = "117"
+alt = "Celtic language family"><br>
+<br>
+<span class = "sans"><a href = "#chart1" name = "family1">diagram in
+plain-text format</a></span>
+</p>
+
+<p>Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in
+Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer
+beträchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen
+und flüssen nur sehr wenige
+<span class = "pagenum">7</span>
+wörter (flannel, mattock, plaid, tartan, gyve, tackle, bran etc.) und
+die meisten derselben erst in neuerer zeit angenommen. Schriftliche
+denkmale der alten keltischen zeit existiren nicht mehr. Die Druiden,
+deren vernichtung die Römer eifrig betrieben, da sie in ihnen die
+erhalter der keltischen nationalität sahen und fürchteten, hielten es
+nach Cäsar’s erzählung für unziemlich, ihre lehren der schrift zu
+übergeben und überlieferten dieselben, so wie die volksmythen und
+volkspoesien nur mündlich (Cæs. de bell. Gall. VI,&nbsp;14). Die
+brittischen münzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen der
+römischen und enthalten nur römische schriftzeichen.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "ein_2">
+II. Die Römer.</a><a class = "tag" name = "tag16" href =
+"#note16">16</a></h4>
+
+<p>Das römische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit
+Rom und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der
+verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der römischen
+heerführer und imperatoren über Britannien wurden als siege über die
+bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glänzende aufzüge
+als durch lobreden der ersten geister Rom’s gefeiert. Auch die genüsse
+und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht übersehen.
+Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupiæ (Richborough):</p>
+
+<p class = "verse">
+Rutopinove edita fundo ostrea,
+</p>
+
+<p>und schildert die wallfische der brittischen gewässer:</p>
+
+<p class = "verse">
+Quanto delphinis balæna britannica major.
+</p>
+
+<p><span class = "pagenum">8</span>
+Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae)
+einer schönen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.</p>
+
+<p>Dafür trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem
+masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brüstet
+sich:</p>
+
+<p class = "verse">
+Dicitur et nostros cantare Britannia versus;
+</p>
+
+<p>und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und
+redekunst von Gallien aus nach Britannien:</p>
+
+<p class = "verse">
+Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:<br>
+Gallia causidicos docuit facunda Britannos;<br>
+De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
+</p>
+
+<p>Die römischen legionen und zuströmenden bewohner aus allen gegenden
+des römischen weltreiches veränderten auch das äussere aussehen des
+landes; überall entstanden aus den stehenden lägern und in der nähe der
+römischen forts örter und städte, welche durch ein umfassendes
+strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altäre, villen,
+säulenhallen, bäder, kostbares mosaik und alle andern schöpfungen der
+römischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von
+London als einem grossen handelsorte, und Ptolemäus erwähnt eine menge
+römisch-brittischer städte, darunter Rutupiæ (Richborough) als
+hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum
+(Canterbury), Venta (Winchester), Aquæ calidæ (Bath), Ischalis
+(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium
+(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St.&nbsp;Albans),
+Lindum (Lincoln), Ratæ (Leicester), Eburacum (York), Isurium
+(Aldborough), Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum
+(Lanchester), Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium
+(Wroxeter) u.&nbsp;s.&nbsp;w. Allein im norden zählt Ptolemäus mehr als
+zwanzig grössere städte auf.</p>
+
+<p>Dass die Römer Britannien als völlig unterworfen betrachteten, geht
+auch daraus hervor, dass sie mehrere legionen als überflüssig allmälig
+aus dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als
+genügende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu
+<span class = "pagenum">9</span>
+Isca (Cærleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von
+Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor
+den raubzügen der irischen seeräuber zu schützen, welche im Severn und
+Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die
+nördlichen gebirgsbewohner zurückzuscheuchen, wo sich auch die IX.
+wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden
+von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und
+militärischen posten besetzt. Im süden befanden sich dagegen in der
+ersten zeit der römischen herrschaft nur geringere mannschaften
+zerstreut.</p>
+
+<p>Während sich die Römer so in den fruchtbaren niederungen des
+südlichen und östlichen England’s ausbreiteten und befestigten, wurden
+die schwer zugänglichen gebirge im westen und norden die natürlichen
+festen der alten aus ihren früheren besitzungen verjagten Kelten, welche
+sich zunächst von der Sylva Caledonica<a class = "tag" name = "tag17"
+href = "#note17">17</a> im norden unter dem namen Caledonier den
+römischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten, dass der
+gesammten alten keltischen und unabhängigen gebirgsbevölkerung
+Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian
+im jahre 120 persönlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge,
+diese Caledonier zurückzutreiben und zu ihrer abwehr quer über die insel
+eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom
+Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von
+Bowness am Solway Firth bis Wall’s End am Tyne) aufzuführen, welche auf
+der südlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte
+sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationsplätzen mit
+dazwischen liegenden forts und wachtthürmen geschützt wurde. Unter dem
+nachfolger Hadrian’s, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprätor
+Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurück und führte eine neue
+befestigungslinie mit forts und thürmen weiter nach norden
+<span class = "pagenum">10</span>
+quer über das land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon
+von Agricola angelegte befestigungen benützte. Die verbindung der forts
+war durch einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren
+des kaisers den namen Antonin’s wall erhielt. Gegenwärtig heisst dieser
+wall Graham’s Dike, und die mauer Hadrian’s<a class = "tag" name =
+"tag18" href = "#note18">18</a> ist unter dem namen Pictenmauer
+bekannt.</p>
+
+<p>Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden
+verfalles der römerherrschaft in dem streite um den besitz des
+kaiserthrones sichtbar. Auch die britannischen heerführer nahmen mit den
+in Britannien befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit
+kaiser, und Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von
+Severus bei Lyon besiegt und getödtet. Während dieser kämpfe, durch
+welche die aufmerksamkeit der römischen soldaten nach süden gelenkt
+wurde, erneuerten die Caledonier ihre einfälle. Zu gleicher zeit tritt
+an der nördlichen ostküste England’s, unmittelbar nördlich von dem
+Antonin’s walle ein neues streitbares volk gegen die Römer auf, welches
+von Dio Cassius Mäaten genannt wird, deren rückzug der nach Albinus tode
+von Severus zum proprätor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen
+konnte. Die plötzliche erscheinung dieser Mäaten zwischen den jenseits
+derselben hausenden Caledoniern und den Römern hat zu der annahme
+veranlassung gegeben, dass sie ein über das meer gekommener
+skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden,
+indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen
+jahren dem erneuten andrängen der nördlichen feinde keinen erfolgreichen
+widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst
+seinen beiden söhnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen
+heere nach Britannien und drang im folgenden
+<span class = "pagenum">11</span>
+jahre nach Herodian’s bericht unter unsäglichen beschwerden und
+ununterbrochenen kämpfen durch gebirge, wälder und sümpfe bis an die
+nördlichste küste Britannien’s vor, durch welchen zug es zum ersten mal
+über allen zweifei erhoben wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen
+ende des Jahres 209 kehrte Severus nach Eburacum (York) zurück, wo er am
+4. februar 211 starb.</p>
+
+<p>In den folgenden jahren der schwäche des römischen reiches zeigte
+sich bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhängig zu
+machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian
+gelang. Unterdessen ging eine grosse veränderung im norden vor. Man
+nimmt nach einer späteren, zu Beda’s zeit bekannten Überlieferung an,
+dass einwanderer aus Irland unter einem führer, welcher Reuda genannt
+wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen
+Volkes wurden, das später dem ganzen norden von Britannien den namen
+Schottland gab. Die alten Caledonier und die jüngeren Mäaten
+verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle
+treten die Picten<a class = "tag" name = "tag19" href = "#note19">19</a>
+und Scoten nebst einem neuen stamme, den Attacotten, deren wildheit bald
+gefürchtet wurde. In diese zeit fallen auch die ersten streif- und
+raubzüge der germanischen und scandinavischen seefahrer nach den
+östlichen und südöstlichen küsten Britannien’s. Um diesen einfällen zu
+begegnen, wurde eine reihe forts an den südöstlichen küsten errichtet
+und zu Gessoriacum (Boulogne) in Gallien, ferner in den häfen des
+heutigen Kent, Sussex und Hampshire eine bewaffnete flotte unterhalten.
+Ein Bataver aus dem stamme der Menapier, Carausius, schwang
+<span class = "pagenum">12</span>
+sich zum oberbefehlshaber der flotte auf und errang viele siege über die
+seeräuber. Durch seine erfolge kühn gemacht, verband er sich mit den
+deutschen stämmen auf der Britannien zunächst liegenden nordküste des
+festlandes, bemächtigte sich Gessoriacum’s, des schlüsseis zur überfahrt
+nach Britannien, und machte sich zum mitkaiser Diocletian’s und
+Maximian’s, welche würde und macht er während eines zeitraumes von
+sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten verstand, indem er zugleich die
+seeräuber und die Scoten von den grenzen zurückhielt. Seine macht endete
+mit seinem tode, den er von der hand des Allectus erhielt, welcher sich
+bis 296 als herrscher behauptete, in welchem Jahre Constantius seine
+truppen schlug, und Allectus in der schlacht das leben verlor.
+Constantius selbst starb 306 zu York, der römischen hauptstadt von
+Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der grosse noch bis 312 in
+Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der römischen welt wurde. Die
+folgenden inneren kriege um den römischen thron entblössten Britannien
+von truppen, weshalb die Picten und Scoten ihre raubzüge in den süden
+des landes erneuerten. Sie wurden von dem magister armorum Lupicinus mit
+in der eile zusammengerafften Herulern, Mösiern und Batavern vertrieben,
+wonach das land einige zeit der ruhe genossen zu haben scheint.</p>
+
+<p>Unter Julian’s regierung mögen die stürme der nördlichen feinde, so
+wie die einfälle der Dänen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben,
+denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen
+seiten bedrängt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers
+Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wäre.
+Valentinian überliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und
+verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im
+jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht
+von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den
+befehlshaber der seeküste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus
+besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nördlichen Englands,
+Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getödtet hatten. In dieser
+grossen noth wurde Theodosius
+<span class = "pagenum">13</span>
+nach Britannien geschickt, welcher die feinde mit der plünderung der
+gegend um London beschäftigt fand. Es gelang ihm, die raubscharen zu
+verjagen und ihnen die beute zum theil wieder abzunehmen. Aus seiner
+proklamation, wonach denjenigen, welche zu ihrer pflicht zurückkehren
+würden, verzeihung zu theil werden sollte, worauf auch eine grosse
+anzahl von den räuberischen horden abfiel, geht deutlich hervor, dass
+die unterjochte eingeborene (keltische?) bevölkerung gemeinsame sache
+mit den fremden machte. Nachdem Theodosius die ankunft des Civilis,
+eines neuen civilgouverneurs von Britannien, und des Dulcitius mit
+hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe Deutscher (numerus
+Allemannorum) mit ihrem „rex“ Fraomarius befand, in London abgewartet
+hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und endigte ihn so
+glücklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil des landes
+zwischen der mauer Hadrian’s und dem walle Antonin’s, welchen sie in
+vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschädigten städte
+und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit dem
+danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der
+germanischen seeräuber erhaltenen beinamen <i>Saxonicus</i> (Pacatus
+Paneg. Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die
+ehrgeizigen pläne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren
+wegen politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten
+dieselben hier fort, indem sie eine verschwörung anstifteten, welche die
+losreissung Britannien’s von der römischen herrschaft bezweckte.</p>
+
+<p>Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen,
+die kaiserliche würde annahm, empörte sich im jahre 383 Maximus, ein
+geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum
+gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glücklich, als Maximus nach
+seiner landung an der mündung des Rheins auch von den legionen in
+Germanien als kaiser begrüsst wurde. Theodosius sah sich genöthigt, dem
+neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu
+überlassen, womit dieser sich aber nicht begnügte, sondern im günstigen
+Augenblicke
+<span class = "pagenum">14</span>
+über die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von Theodosius
+besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege über Maximus
+begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus als
+statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte. Der
+zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders von
+Geoffrey von Monmouth (V,&nbsp;14) zur einführung mancher fabeln in die
+englische geschichte benützt worden. Britannien, sagen sie, soll durch
+Maximus so von aller waffenfähigen mannschaft entblösst worden sein,
+dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einfälle der
+barbaren zu schützen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem
+Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica
+niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien
+gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt
+Cöln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe,
+um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche
+um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX.
+legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gänzlich aus
+Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen
+hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien’s dienten und zwar
+dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion
+in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion,
+welche aber von Isca nach Rutupiae an die südöstliche küste verlegt
+worden war, entweder um die einfälle der Sachsen abzuwehren, oder um die
+Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die südöstlichen und
+östlichen küsten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet
+worden.</p>
+
+<p>Im anfange des fünften Jahrhunderts empörten sich die soldaten in
+Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den
+Gratian, einen britannischen stadtbürger,<a class = "tag" name = "tag20"
+href = "#note20">20</a> zum kaiser, welcher jedoch nach vier monaten von
+<span class = "pagenum">15</span>
+ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein gemeiner soldat, der
+wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewählt wurde. Dieser hielt
+sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die hereinbrechenden
+Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrüsst und bekam auch
+Spanien in seine gewalt. Einige jahre später, als der kaiser Honorius
+durch den tod Alarich’s im jahre 411 von diesem furchtbaren feinde
+befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen armee gegen
+Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur übergabe gezwungen
+und später in Ravenna getödtet wurde. Der sieg des Constantius war weder
+im stande, das in seinen grundfesten erschütterte reich zu halten, noch
+Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese provinzen
+unterwarfen sich der römischen herrschaft nicht mehr, sondern erwehrten
+sich ihrer feinde, so gut sie konnten.</p>
+
+<p>Während Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen
+städte im jahre 409 die unmächtigen kaiserlichen regierungsbeamten<a
+class = "tag" name = "tag21" href = "#note21">21</a> abgesetzt, die
+plündernden Sachsen mit den waffen in der hand vertrieben, und waren von
+Honorius, welcher in Italien von den Gothen geängstigt wurde, im jahre
+410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu beschützen,<a class =
+"tag" name = "tag22" href = "#note22">22</a> denn die römischen
+legionen, welche ununterbrochen fast fünfhundert jahre lang in
+Britannien geherrscht hatten, waren von Constantinus nach Gallien
+geführt worden und kehrten nicht mehr zurück, da der abendländische
+kaiser zu grosse mühe hatte, Italien vor den anstürmenden barbaren zu
+beschützen, um eine entfernte und an den grenzen durch fortwährende
+einfälle unermüdlicher feinde bedrohte provinz zu vertheidigen:
+Britannien ward sich selbst überlassen.</p>
+
+<p>Durch die römerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen
+worden. Das land befand sich während
+<span class = "pagenum">16</span>
+derselben in einem blühenden zustande, war in allen theilen mit schön
+gebauten Städten bedeckt und mit einem netz gut angelegter strassen
+überzogen, wovon das grosse Itinerarium<a class = "tag" name = "tag23"
+href = "#note23">23</a> des römischen reiches, welches unter dem namen
+des Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320
+herrührt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches
+Richard von Cirencester, ein mönch des vierzehnten jahrhunderts, aus
+einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.<a
+class = "tag" name = "tag24" href = "#note24">24</a> Die vielen
+römischen alterthümer, strassen, brücken, wasserleitungen, tempel,
+villen, thürme, wohngebäude, altäre, votivtafeln, gräber, waffen,
+schmucksachen und andere gegenstände des täglichen lebens wie der kunst,
+welche in späterer zeit über ganz England zerstreut gefunden worden
+sind, liefern den unumstösslichen culturhistorischen beweis von
+Britannien’s blüthe unter den Römern.<a class = "tag" name = "tag25"
+href = "#note25">25</a></p>
+
+<p>Wenn man aber von Römern in den provinzen des grossen weltreichs
+spricht, so darf man während der kaiserzeit bei diesem worte nur noch
+selten an die bewohner Rom’s denken. Die ältesten römischen colonisten
+in den eroberten ländern bestanden freilich meist aus römischen bürgern
+und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht länger zu
+dienen im stande waren, und für geleistete kriegsdienste durch
+landschenkungen belohnt werden sollten. Sie überkamen mit dem lande, das
+ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet
+zu schützen. In
+<span class = "pagenum">17</span>
+dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegründet, wie wir aus
+Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der römer ausdehnte, wurden
+den römischen legionen zahlreiche hilfstruppen beigegeben, welche aus
+der jungen mannschaft der unterjochten provinzen ausgehoben waren. So
+stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der Britten in Armenien,
+die 4. Ala der Britten kämpfte in Egypten, ein haufen Britten hatte sein
+standquartier in Spanien, ein anderer in Illyrien; andere brittische
+hilfstruppen standen in Gallien, Italien und anderen theilen des
+römischen reiches. In Britannien dagegen befanden sich fremde krieger,
+unter andern auch eine afrikanische legion, zu welcher auch schwarze
+Aethiopier gehörten. Aus solchen hilfstruppen entstanden zuweilen
+colonien in fremden ländern, wodurch die Römer nicht nur eine stütze
+ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine allmälige assimilirung
+der verschiedenartigen bevölkerung ihres reiches zu erzielen suchten.
+Cicero nennt nicht mit unrecht die römischen colonien propugnacula
+imperii. Indessen verlor Rom durch diesen auflösungsprocess der
+nationalität fremder völker zugleich seine eigene. Männer aus stämmen
+und völkern, welche das alte Rom einst unter seine füsse getreten hatte,
+erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu senatoren, stiegen sogar
+auf den kaiserlichen thron!</p>
+
+<p>In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl
+fremder stämme, deren physiognomie und sprache eine auffallende
+verschiedenheit gezeigt haben muss. In der römischen sprache lag ihr
+hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den
+besatzungen der südöstlichen und östlichen küsten, welche den einfällen
+der Sachsen, so wie der nördlichen grenzen Britannien’s, welche den
+raubzügen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.&nbsp;b.
+zu Othona (später Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in
+Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier<a class = "tag" name = "tag26"
+href = "#note26">26</a> aus Tongern im Lüttichschen, zu Portus Lemanis
+<span class = "pagenum">18</span>
+(Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida (Pevensey)
+Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem belgischen
+Gallien, u.&nbsp;s.&nbsp;w. An der nordgrenze waren die racen in den
+besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier,
+Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den
+besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen,
+Germanen vom Rhein, aber auch andere stämme vor. Diese besatzungen
+wurden wenig gewechselt; inschriften auf altären und grabsteinen, welche
+an den stationsplätzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die
+truppen von einer frühen zeit der römischen eroberung dort gleichsam
+ansässig waren, denn es finden sich denkmäler, welche von dem oder den
+erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass
+die militairischen colonisten eigenthümer des landes waren. Da nun
+solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung
+standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten
+die städte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter
+erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch römische civilisation,
+römisches gesetz, römische verfassung und durch den offiziellen gebrauch
+der römischen sprache, in welcher die muttersprache allmälig aufging,
+jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache,
+beugungsfähigkeit und satzbildung zu verändern. Dieses letztere geschah
+überall, we die Römer eine längere, ununterbrochene herrschaft ausübten,
+besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die römische sprache
+sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten
+umwandelte, welche allmälig auch als schriftsprachen benützt wurden. Wie
+weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen
+abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und später den römischen
+eroberungen beigefügt wurde, als die übrigen provinzen, lässt sich nicht
+<span class = "pagenum">19</span>
+mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die
+germanischen eroberer die römische cultur theilweise, und die römische
+sprache als volkssprache gänzlich verdrängten, während in Italien,
+Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache
+ihrer germanischen sieger zu verwischen, lässt sich schliessen, dass das
+römische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen
+habe und namentlich in der letzten zeit der Römerherrschaft bedeutend
+geschwächt und von dem germanischen an mehreren orten verdrängt oder
+angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die
+worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf
+die Zeit der Römerherrschaft, nämlich, auf die Wörter castrum, strata
+(via), colonia zurückführen.</p>
+
+<p>Die keltische bevölkerung Britannien’s war ohne zweifel während der
+Römerzeit in die tiefste abhängigkeit und unterthänigkeit herabgedrückt
+worden. Ihre waffenfähige mannschaft wurde ausgehoben und in andere
+theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Römer zu
+schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen
+zu helfen. In den städten mit römischen besatzungen konnte eine
+keltische bevölkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich
+ist, dass besonders im osten und südosten von Britannien Kelten und
+keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, während
+sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner
+zusammendrängten und im fortwährenden kampfe mit den Römern und ihren
+von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im
+westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der
+Bretagne aus erfolgter einführung christlicher gesittung die ersten
+spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der
+vernichtung der Druiden unter fortwährenden kämpfen und plünderungszügen
+verschwunden war. Dort entstand, auf alte überlieferungen gegründet,
+zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis
+in die neueste zeit erhalten hat.</p>
+
+
+
+
+<span class = "pagenum">20</span>
+<h4 class = "boldf section"><a name = "ein_3">
+III. Die Germanen.</a><a class = "tag" name = "tag27" href =
+"#note27">27</a></h4>
+
+<p>Die zeit, welche dem aufgeben der römischen provinz folgte, und in
+welche die aufrichtung der angelsächsischen herrschaft fällt, ist in
+grosse dunkelheit gehüllt, die nur durch spärliche lichter von zeit zu
+zeit vorübergehend erhellt wird. Die brittischen städte waren bei ihrer
+der römischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, für sich
+bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten<a class
+= "tag" name = "tag28" href = "#note28">28</a>, während die nunmehr
+abgesetzte römische provincialverwaltung nur für die erhebung der
+steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine beste der
+provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene römische
+militairherrschaft dieselbe gegen äussere feinde beschützte und im
+innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der städte hatte
+sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue
+ankömmlinge von dem festlande verstärkt. In den letzten jahren der
+römischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der städte
+hauptsächlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den
+adern eines starken bruchtheiles der städtebevölkerung strömte, als
+Honorius die civitates Britanniae sich selbst überliess. Schon seit
+einem Jahrhundert hatten die bewohner der nördlichen küsten
+Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich
+auch die verwandten stamme der anstossenden jütischen halbinsel raub-
+und beutezüge nach den zunächst liegenden küsten Britannien’s
+<span class = "pagenum">21</span>
+unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem
+theile der östlichen küste führten, welcher schon zu den zeiten der
+Römer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine sächsische
+bevölkerung schliessen lässt. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch
+die germanische bevölkerung von osten nach westen weiter aus und drang,
+sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die römischen
+städte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses
+zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen städten lässt sich
+z.&nbsp;b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester
+und an ändern orten römische und sächsische gräber untermischt auf dem
+nämlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint
+sicher, dass die germanische bevölkerung im südosten der ehemaligen
+römischen provinz bereits das übergewicht gewonnen hatte, ehe die
+grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in späterer zeit statt
+fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der römischen
+legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwüstungen der Picten
+und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England’s
+einen damm entgegenstellte.</p>
+
+<p>Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen
+Kelten im westen Britannien’s hatten zu der zeit des untergangs der
+römischen herrschaft und in der zunächst darauf folgenden ihre einfälle
+mit solchem glücke wiederholt, dass nur wenige städte im norden
+Britannien’s ihre zerstörungs- und plünderungswuth nicht erfahren
+hatten; ebenso waren sämmtliche städte an der grenze von Wales nördlich
+von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstört
+worden. Die furcht vor den anstürmenden barbarenhorden erklärt es, dass
+die mannhaften und krieggeübten Germanen von den noch verschonten
+römischen städten im süden und osten nicht mehr als feinde betrachtet,
+sondern als befreier und beschützer begrüsst wurden, obwohl die städte
+diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhängigkeit und zum grossen theil
+mit dem Verluste römischer bildung bezahlen mussten.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">22</span>
+Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthält eine
+nachricht von dem übergange Britaimien’s in die hände der Sachsen; es
+findet sich dieselbe in der ungefähr um das jahr 455 geschriebenen
+chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzählt, dass im achtzehnten
+jahre der regierung des kaisers Theodosius des jüngeren (441) Britannien
+nach vielen kämpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in
+die gewalt der Sachsen gekommen sei. Spätere Schriftsteller geben einen
+anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzählung des
+Gildas soll Maximus nicht bloss die römischen truppen, sondern auch alle
+waffenfähigen eingeborenen aus Britannien geführt haben, so dass das
+land in einem zustande gänzlicher hilflosigkeit den raubzügen der Picten
+und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth hätten die
+bedrängten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe
+gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil
+geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien
+die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin’s walles)
+quer über das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den
+römischen soldaten unterstützt worden. Kaum aber hatten die Römer die
+insel verlassen, fährt Gildas fort, als auch die nördlichen feinde den
+wall wieder überstiegen und ihre plünderzüge von neuem begannen. Noch
+einmal liessen sich die Römer durch das flehen der Britten bewegen,
+hilfe zu senden. Die römischen Soldaten bauten nach dem siege über die
+barbaren eine steinerne mauer (Hadrian’s) von see zu see und errichteten
+längs der südöstlichen küste mehrere forts. Nach der entfernung der
+Römer überstiegen die barbaren auch diese maner, zerstörten die städte
+und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die
+Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine
+legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und
+mordzügen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die
+Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie
+sich könige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen
+<span class = "pagenum">23</span>
+die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten
+unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese
+kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst
+schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten
+unter Ambrosius Aurelianus „dem einzig übriggebliebenen Römer“ gegen die
+Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe
+sieger.<a class = "tag" name = "tag29" href = "#note29">29</a> So
+Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der erzählung des
+Gildas angeschlossen, fügt jedoch einzelnes aus der üerlieferung und
+vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die germanischen
+einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen, und dass ihnen
+die halbinsel Thanet zur niederlassung überwiesen wurde. Bald darauf
+veranlassten die ersten ankömmlinge ihre freunde und stammverwandten zur
+nachfolge. Diese kamen: Jüten,<a class = "tag" name = "tag30" href =
+"#note30">30</a> Sachsen und Angeln.
+<span class = "pagenum">24</span>
+Die Jüten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die Sachsen in
+Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln,
+Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.</p>
+
+<p>Dass nach der erzählung Beda’s die einwanderung der Sachsen im süden
+vor der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen
+grund darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen
+überlieferungen gründete. Es ist aber, wie schon angeführt, weit
+wahrscheinlicher, dass die nördlicheren theile Britannien’s schon früher
+von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der
+englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon längst im
+ungestörten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin’s
+wall, welches in zwei königreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die
+Angeln mochten von denjenigen nördlichen städten, welche noch nicht von
+den Picten und Scoten zerstört waren, in den letzten zeiten der
+römischen schwäche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die
+wichtigsten dieser städte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii
+(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in
+die hände der Angeln gekommen zu sein; die meisten städte in
+Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in
+trümmern.</p>
+
+<p>Die in Wessex entstandene sächsische chronik, welche freilich aus
+viel späterer zeit herrührt, enthält die ersten nachrichten von den
+kämpfen der Sachsen mit den von ihnen beeinträchtigten Britten, den
+romanisirten städten sowohl, als den keltischen häuptlingen im norden
+und westen (Arthur).<a class = "tag" name = "tag31" href =
+"#note31">31</a> Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte
+überlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegründet. Vieles gehört
+offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht
+ausgeschlossen, mögen wenig geschichtlich sein. Die sächsische chronik
+lässt Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das königreich Kent
+gründen,
+<span class = "pagenum">25</span>
+dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen Cantwara-byrig
+(Canterbury), Kentmännerburg, wurde. Im jahre 477, erzählt die
+sächsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella und seinen
+drei söhnen an der südlichen küste; 491 erhielten sie verstärkungen von
+dem festlande und belagerten, eroberten und zerstörten die stadt
+Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das königreich Sussex gründeten.
+Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an die küste
+von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstärkungen später anlangender
+stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach längeren, bis
+527 andauernden kämpfen die alte stadt Venta unter dem namen
+Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen auch
+den Jüten die insel Wight. Cerdic’s sohn, Cynric, und enkel, Ceawlin,
+setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemächtigten sich der
+wichtigsten städte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und
+Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei
+grossen römischen städte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster,
+Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis
+(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich
+eine schar Sachsen östlich von Kent niedergelassen, denen es gelang,
+sich zu behaupten und das königreich Essex zu gründen, welches nebst
+Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte römische
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblühende handelsstadt
+London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die
+Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen küste, welche
+schon längst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische
+ankömmlinge vom festlande neu gekräftigt wurde.</p>
+
+<p>Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die
+sächsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon längst vor
+der gründung der späteren sächsischen königreiche bestanden. Die chronik
+erzählt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann
+und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig
+(Bamborough) nannte. So viel steht nach
+<span class = "pagenum">26</span>
+dieser quelle fest, dass die küste nördlich von Essex mit Angeln besetzt
+war, welche sich nach ihrer lage in das Northfolk und Southfolk
+schieden. Die macht dieser Angeln, von denen Nennius sagt, dass sie ihr
+heimathsland gänzlich (absque habitatore) verlassen hätten, was Beda
+(I,&nbsp;15) bekräftigt, dehnte sich über Cambridgeshire und
+Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von England bis an die
+grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach süden zurückdrängten. In
+Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an, und ihr königreich
+erhielt den namen Mercia.<a class = "tag" name = "tag32" href =
+"#note32">32</a></p>
+
+<p>Weil die Angeln die frühesten und zahlreichsten germanischen
+ansiedler waren, welche den grössten theil Britannien’s besetzten, wurde
+dieses land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia
+bekannt, ja die Sachsen selbst im süden Britannien’s hiessen das
+gesammte land nicht Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und
+Athelbert von Kent, als er die ersten christlichen sendboten im jahre
+597 empfing, sagte ihnen, er könne die alte weise der gottesverehrung,
+„welche wir lange zeit mit allem Angelvolk hielten, the we langere tide
+mid ealle Angel theode heoldan“ (Alfred’s übersetzung des Beda) nicht
+verlassen. Die sprache aller germanischen bewohner der insel empfing den
+namen Englisc
+<span class = "pagenum">27</span>
+(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten
+stammbenennungen sich Englishmen nennen.</p>
+
+<p>Trotzdem aber die stämme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit
+lang die mächtigeren waren, erkämpften doch die Sachsen und unter diesen
+wiederum die Westsachsen allmälig die herrschaft über das gesammte
+England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und
+Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu
+sein schien, als ein neuer feind, die Dänen, die kaum erworbene macht
+wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn
+Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der
+grosse mussten gegen die Dänen kämpfen, welche seit 787 an den
+englischen küsten erschienen und besonders den nördlichen theil des
+landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem
+ablagerungsplatze erwählten und von hier aus mit abwechselndem glücke
+herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.</p>
+
+<p>Es ist nicht anzunehmen, dass die Dänen bedeutenden einfluss auf die
+angelsächsische sprache ausgeübt haben, indem damals ihre sprache nicht
+sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen
+sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner
+unerkannt im dänischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in
+dem dialekte der nördlichen grafschaften, finden sich jedoch noch
+mehrere spuren skandinavischer wörter. Der name der Stadt Whitby
+(hwitbye, weissstadt), welche angelsächsisch Streoneshalh hiess, ist
+dänisch. Skandinavischen ursprungs sind wörter wie braid, elding, force
+(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.</p>
+
+<p>Nach Alfred’s tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders
+glücklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von
+ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Däne, könig von England
+wurde. Er und seine zwei söhne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre
+bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder
+erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von
+Wilhelm, dem herzoge der
+<span class = "pagenum">28</span>
+Normandie, unter dem namen des eroberers bekannt, besiegt wurde und in
+der schlacht bei Hastings die krone zugleich mit dem leben verlor.</p>
+
+<p>Die germanischen ankömmlinge, welche unter verschiedenen führern in
+dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptsächlich auf dem lande
+nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhältnis zu
+ihren vielen kleinen häuptlingen und fürsten lebten, als in ihrer
+ursprünglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, während die
+alte römisch-brittische bevölkerung des landes als ackerbauer und
+arbeiter sich in dem verhältniss der unterthanen und leibeigenen befand.
+Während die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten,
+blieben die städte, obwohl sie den germanischen königen, in deren gebiet
+sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine überwiegend germanische
+bevölkerung erhielten, im besitz ihrer altrömischen Verfassungen und
+grösstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhängigkeit. Die
+städte vertheidigen noch immer, wie zur römerzeit, ihr eigenes gebiet
+selbst gegen die sächsischen und gegen die dänischen könige, sie
+schliessen mit ihnen und sogar später mit dem normannischen eroberer
+verträge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzüglich aber
+war es London, dessen bürgerliche macht und selbstständigkeit von den
+verschiedenen eroberen Britannien’s nicht vernichtet wurde, sondern den
+mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dänischen
+königen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat
+im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch
+alle fährlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen
+erbauten städte, welche theils an den könig, theils an geistliche und
+weltliche würdenträger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer
+verfassung dem beispiele ihrer älteren schwestern und erhielten ähnliche
+privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die träger und
+vermittler der alten kultur während der rohen und blutigen zeit des
+mittelalters zu werden.</p>
+
+<p>Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung
+<span class = "pagenum">29</span>
+des papstes Gregor von vierzig mönchen unter führung Augustin’s zuerst
+in Kent öffentlich gepredigt und eingeführt, nachdem der fränkische
+bischof Liudhard schon vorher Berta, die tochter Charibert’s, des
+christlichen königs der Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem könige
+von Kent, begleitet und in der nähe von Canterbury in einer kleinen, dem
+heiligen Martinus geweihten kapelle die mysterien des christenthums
+verwaltet hatte. Die römischen mönche zogen in feierlicher procession
+nach Canterbury, wo sie sich niederliessen, und Augustin später zum
+ersten bischof erwählt wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare
+bücher<a class = "tag" name = "tag33" href = "#note33">33</a> an
+Augustin, mit denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des
+christenthums für England eine neue zeit der cultur beginnt, und die
+grundlage derjenigen religiösen und geistigen bildung gelegt wird, auf
+welcher die ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines
+einzigen grösseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im
+laufe der jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich
+das christenthum allmälig weiter aus, besonders durch die predigt des
+Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, könig von Deira,
+Athelburga, die tochter des kentischen königs Athelbert geheirathet
+hatte. Northumberland, damals der mächtigste Staat in England, erhob
+sich durch die einführuug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der
+gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts.
+Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten
+religionsgebräuchen, und auch in London fanden nach dem tode des von
+Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rückfälle vom christenthume
+statt.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">30</span>
+Während die sächsischen und anglischen stämme von osten und süden in
+Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den
+Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und
+westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptsächlichsten
+dieser keltischen stämme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den
+Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und
+die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten,
+wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte römische städte:
+Luguballium in der nähe der mauer Hadrian’s, welches sie Caer- (Castrum)
+Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde,
+welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die höhe am Clyde), von
+ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton),
+Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als
+lieblingsaufenthalt des königs Arthur berühmt. Die Cymren in Wales und
+die Cornen in Cornwall, welche früher von der römischen stadt Isca
+(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den
+alten, wahrscheinlich von ihnen zertrümmerten städten Maridunum
+(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went),
+Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier
+der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon),
+womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden
+hatte, bezeichneten. Ihre unabhängigkeit behaupteten die cornischen
+Kelten bis zur zeit des königs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I.
+unterworfen, und die nördlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst
+spät mit England vereinigtes königreich Schottland.</p>
+
+<p>Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr früh,
+wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden
+kultur und den kämpfen der Angelsachsen finden sich auch anfänge einer
+eigenen keltischen <ins class = "correction"
+title = "hyphen in original">volks-literatur</ins>.
+Sie war von den Engländern verachtet
+und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen
+museum’s in seiner Archaeologia
+<span class = "pagenum">31</span>
+Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem cataloge der ihm bekannten welschen
+manuscripte, zuerst die aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die
+welsche literatur gänzlich von den Engländern vernachlässigt, bis The
+Myrvyrian Archaiology of Wales, collected out of ancient Mss. 8. III
+vols. London 1801-7 eine neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der
+mitgetheilten welschen literatur (vol.&nbsp;I. gedichte auf 584
+doppelcolumnen, vol.&nbsp;II. geschichte auf 628 Seiten, vol.&nbsp;III.
+philosophie, moral, gesetze u.&nbsp;s.&nbsp;w.) überraschte. Die
+ältesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol.&nbsp;I. reichen mit
+den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das sechste
+Jahrhundert hinauf. Die ältesten noch vorhandenen handschriften stammen
+aus dem zehnten, elften und zwölften Jahrhundert.<a class = "tag" name =
+"tag34" href = "#note34">34</a></p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<h2 class = "boldf section"><a name = "erste">
+Erste Periode.</a></h2>
+
+<h3 class = "boldf">Die angelsächsische Zeit.</h3>
+
+<h5>(Von 500 bis 1066.)</h5>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "boldf"><a name = "erste_1">
+I. Die lateinische Sprache.</a></h4>
+
+<p>Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter
+dem namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen
+sie sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-,
+d.&nbsp;h. die lateinische sprache.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gildas. Nennius. Columban.</span>
+<i>Gildas</i> oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus
+Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hälfte des sechsten
+Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine
+<span class = "pagenum">32</span>
+lateinische abhandlung über die ältere brittische geschichte geschrieben
+haben, welche unter seinem namen bekannt ist. Allein die geschichte
+dieses autors ist sehr unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um
+ein jahrhundert später und ist selbst der meinung, dass zwei
+verschiedene Gildas zu verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine
+solche annahme die geschichtlichen ungehörigkeiten des wahrscheinlich
+später überarbeiteten buches zu erklären. Einige bezweifeln das
+geschichtliche dasein eines schriftstellers Gildas gänzlich.<a class =
+"tag" name = "tag35" href = "#note35">35</a> Ein ähnliches schicksal
+theilt <i>Nennius</i>, dem ebenfalls ein kleines historisches werk
+zugeschrieben wird.<a class = "tag" name = "tag36" href =
+"#note36">36</a> Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als
+abt zu Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von
+bedeutung ist <i>Columban</i>, geboren in Irland, ein grosser beförderer
+des christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen
+aus lateinischen abhandlungen und gedienten.<a class = "tag" name =
+"tag37" href = "#note37">37</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">33</span>
+<span class = "headnote">
+Theodorus. Adrian.</span>
+<i>Theodorus</i>, gebürtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner
+gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berühmter
+gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt
+<i>Adrian</i>, von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury „fons
+litterarum, rivus artium“ genannt, begannen in der zweiten hälfte des
+siebenten jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren.
+Diesen beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von
+lateinischen schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland
+wieder befruchtend zurück wirkten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Aldhelm.</span>
+Unter den lateinischen Schriftstellern der ältesten
+<i>angelsächsischen</i> zeit in England ist zu erwähnen <i>Aldhelm</i>,
+abt von Malmsbury, dem ersten angelsächsischen kloster, wo die mönche
+nach einer festen regel lebten, und wo sich um Aldhelm, welcher durch
+seine gelehrsamkeit eben so sehr als durch seine frömmigkeit und
+herzensgüte berühmt war, selbst aus Schottland und Frankreich schüler
+sammelten. Aldhelm starb im jahre 709. Ausser einigen unsicheren
+schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm’s in prosa De Laude
+Virginitatis zu erwähnen, welche ein lieblingsbuch der Angelsachsen war,
+und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist. Einige derselben,
+besonders die späteren, sind theilweise mit einer angelsächsischen
+übersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm schrieb über denselben
+gegenstand noch eine andere abhandlung in hexametern. Beide schriften
+enthalten die leidensgeschichten von märtyrern beiderlei geschlechts,
+welche sich durch ihre keuschheit ausgezeichnet haben. Ein anderes werk
+Aldhelm’s, Aenigmata, war bei den Angelsachsen nicht minder beliebt.
+Voraus geht eine einleitung in prosa, welche von den eigenthümlichkeiten
+der lateinischen metrik handelt. Ausser diesen schriften ist noch ein
+gedicht Aldhelm’s über die sogen. todsünden und eine kleine sammlung
+seiner briefe vorhanden. Die Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata
+des Symposius, enthalten eine doppelt acrostische einleitung in versen,
+deren erste <i>oder</i> letzte buchstaben den vers</p>
+
+<p class = "verse">
+Aldhelmus cecinit millenis versibus odas.
+</p>
+
+<p>geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert
+<span class = "pagenum">34</span>
+und vier und sechszig verse enthaltende werk nicht vollständig sei.
+Wright theilt diese acrostische einleitung aus einem im brittischen
+Museum aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie möge ihrer sonderbarkeit
+wegen und als älteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier
+eine stelle finden:</p>
+
+<p class = "verse">
+<b>A</b>rbiter æthereo jugiter qui regmine sceptr<b>a</b><br>
+<b>L</b>ucifluumque simul cœli regale tribuna<b>l</b><br>
+<b>D</b>isponis, moderans æternis legibus illu<b>d</b>;<br>
+<b>H</b>orrida nam multans torsisti membra Behemot<b>h</b>,<br>
+<b>E</b>x alta quondam rueret dum luridus arc<b>e</b>,<br>
+<b>L</b>impida dictanti metrorum carmina præsu<b>l</b><br>
+<b>M</b>unera nunc largire, rudis quo pandere reru<b>m</b><br>
+<b>V</b>ersibus ænigmata queam clandestina fat<b>u</b>.<br>
+<b>S</b>ic Deus indignis tua gratis dona rependi<b>s</b>,<br>
+<b>C</b>astalidas nymphas non clamo cantibus istu<b>c</b>,<br>
+<b>E</b>xamen neque spargebat mihi nectar in or<b>e</b>,<br>
+<b>C</b>inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne<b>c</b><br>
+<b>I</b>n Parnasso procubui, nec somnia vid<b>i</b>.<br>
+<b>N</b>um mihi versificum poterit Deus addere carme<b>n</b>,<br>
+<b>I</b>nspirans stolidæ pia gratis munera ment<b>i</b>.<br>
+<b>T</b>angit si mentem, mox laudem corda rependun<b>t</b><br>
+<b>M</b>etrica; nam Moysen declarant carmina vate<b>m</b><br>
+<b>J</b>amdudum cecinisse prisci vexilla trophæ<b>i</b>,<br>
+<b>L</b>ate per populos inlustria, qua nitidus so<b>l</b><br>
+<b>L</b>ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha<b>l</b>,<br>
+<b>E</b>t psalmista canens metrorum carmina voc<b>e</b><br>
+<b>N</b>atum divino promit generamine nume<b>n</b>,<br>
+<b>I</b>n cœlis prius exortum, quam Lucifer orb<b>i</b><br>
+<b>S</b>plendida formatis fudisset lumina sæcli<b>s</b>.<br>
+<b>V</b>erum si fuerint bene hæc ænigmata vers<b>u</b>,<br>
+<b>E</b>xplosis penitus nevis et rusticitat<b>e</b>,<br>
+<b>R</b>itu dactilico recte decursa, nec erro<b>r</b><br>
+<b>S</b>eduxit vana specie molimina menti<b>s</b>,<br>
+<b>I</b>ncipiam potiora; sui Deus arida verb<b>i</b>,<br>
+<b>B</b>elligero quondam qui vires tradidit Io<b>b</b>,<br>
+<b>V</b>iscera perpetui si roris repleat haust<b>u</b>.<br>
+<b>S</b>iccis nam laticum duxisti cautibus amne<b>s</b><br>
+<b>O</b>lim, cum cuneus transgresso marmore rubr<b>o</b><br>
+<b>D</b>esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi<b>d</b>.<br>
+<b>A</b>rce poli genitor, servas qui sæcula cunct<b>a</b>,<br>
+<b>S</b>olvere jam scelerum noxas dignare nefanda<b>s</b>.
+</p>
+
+<p>Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher sänger, Scóp,
+dass ihn Alfred der grosse in die vorderreihe
+<span class = "pagenum">35</span>
+angelsächsischer dichter setzt; doch sind seine gedichte in der
+muttersprache verloren gegangen, obwohl sie im zwölften jahrhundert, wie
+William von Malmsbury schreibt, noch gesungen wurden. J.&nbsp;Grimm ist
+geneigt, das von ihm herausgegebene angelsächsische epos Andreas dem
+Aldhelm beizulegen.<a class = "tag" name = "tag38" href =
+"#note38">38</a> Von ihm soll auch eine übersetzung der psalmen in
+angelsächsische verse herrühren, aber es sind keine genügende gründe
+vorhanden, die von Thorpe im jahre 1835 herausgegebene
+psalmenübersetzung für ein werk Aldhelm’s zu halten. Aus seinen
+angelsächsischen gedichten mochte Aldhelm die gewöhnte alliteration auch
+auf seine lateinischen verse übertragen, wie obige Probe zeigt.<a class
+= "tag" name = "tag39" href = "#note39">39</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Ceolfrid.</span>
+Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berühmt durch seinen
+noch berühmteren schüler Beda, war <i>Ceolfrid</i>, welcher um das jahr
+642 wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt
+des klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth.
+Im jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach
+Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in
+Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schüler,
+darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in
+kirchenangelegenheiten eine solche autorität besass, dass der neu
+bekehrte könig der Picten, Naitan, ihn um auskunft über die feier des
+osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene
+brief ist von Beda (kirchengeschichte V,&nbsp;21) überliefert worden.<a
+class = "tag" name = "tag40" href = "#note40">40</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Tatwine.</span>
+<i>Tatwine</i>, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis
+734, in welchem jähre er starb, ist ein
+<span class = "pagenum">36</span>
+nachfolger Aldhelm’s auf dem gebiete der lateinischen poesie, indem von
+ihm Aenigmata, gedichte in hexametern, in einem noch nicht gedruckten
+manuscript des brittischen museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen
+sind. Das folgende von Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma
+Tatwine’s beweist, dass die angelsächsischen mönche sich der feder zum
+schreiben bedienten.<a class = "tag" name = "tag41" href =
+"#note41">41</a></p>
+
+<h5>De Penna.</h5>
+
+<p class = "verse">
+Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!<br>
+Nam superas quondam pernix auras penetrabam;<br>
+Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,<br>
+Planos compellor sulcare per æquora campos,<br>
+Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum<br>
+Semper compellit me aridis infundere sulcis.
+</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Felix.</span>
+<i>Felix</i>, ein mönch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire
+geboren, mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein
+freund Alfwald’s, königs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749
+herrschte. Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen
+Guthlac, welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess
+und im jahre 714 starb. Das buch ist dem könige Alfwald gewidmet. Die
+folgende probe aus Guthlac’s lebensbeschreibung, eine schilderung
+Croyland’s zu anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer
+aus einem manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI.
+fol.&nbsp;25) entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelsächsischen
+übersetzung zusammengestellt worden.<a class = "tag" name = "tag42" href
+= "#note42">42</a></p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td></td>
+<td class = "trans">Angelsächsisch:</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Est in mediterraneorum Anglorum Britanniæ partibus immensæ magnitudinis
+acerrima palus, quæ a Grontæ fluminis ripis incipiens, haud procul a
+castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc flactiris
+interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris
+<span class = "pagenum">37</span>
+insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab austro
+in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ys on Bretone lande sum fenn unmætre mycelnysse, þæt on-ginneð fram
+Grante éa naht feor fram þære cestre ðy ylcan nama ys nemned
+Granteceaster. Þær synd unmætre moras, hwilon sweart wæter steal and
+hwilon fúle éa riþas yrnende, and swylce eac manige ea-land and hreod
+and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid menig-fealdan bignyssum
+widgille and lang þeneð wunað on norð sǽ.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Igitur cum supradictus vir beatæ memoriæ Guthlacus illius vastissimæ
+eremi inculta loca comperisset, cœlestibus adjutus auxiliis rectissimo
+callis tramite perrexit.
+</td>
+<td class = "trans">
+Mid þan se fore-sprecena wer and þære eadigan ge-mynde Guðlaces þær
+widgillan westenes þa ungearawan stowe þær ge-mette þa wes he mid
+godcundre fultume ge-fylst and þa sona þan rihtestan wege þyder to
+geferde.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam
+sciscitaretur, illisque plurima spatiosæ eremi inculta narrantibus, ecce
+quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam insulam in
+abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi inhabitare
+tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum formarum
+terrores amiserant.
+</td>
+<td class = "trans">
+Þa wæs mid þam þe he þyder com þæt he frægn þa bigendean þæs landes,
+hwær he on þam westene him eardung stowe findan mihte mid þy hi him
+menig-feald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes. Þa wæs Tátwine
+ge-haten sum man sǽde þa þæt he wiste sum ea-land synderlice digle þæt
+oft menige men eardian ongunnon, ac for menig-fealdum brogum and egsum,
+and for annysse þæs widgillan westenes þæt hit nænig man adreogan ne
+mihte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Quo audito vir beatæ recordationis Guthlacus illum locum sibi monstrari
+a narrante efflagitat. Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta
+piscatoria scapula per invia lustra in tetræ paludis margines Christo
+viatore ad prædictam insulam, quæ lingua Anglorum Cruland vocatur,
+pervenit, quæ ante propter remotioris eremi solitudinem inculta et
+ignota manebat.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ac hit ælcforþan be fluge, mid þam þe se halga wer Guðlac þa word
+ge-hyrde, he bæd sona þæt he him þa stowe ge-tæhte, and he þa sona swá
+dyde. Eode þa on scip and þa ferdon begen þurh þa rugan fennas oþ þæt hi
+comon to þære stowe þe man haleð Cruwland. Wæs þæt land on middan þam
+westene swá ge-rád ge-seted þæs fore-sædan fennas swyðe digle, and hit
+swyþe feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nullus hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus
+valebat, propter videlicet illic demorantium dæmonum phantasias: in qua
+vir Dei Guthlacus contemto hoste, cælesti auxilio adjutus, inter umbrosa
+solitudinis nemora solus habitare coepit.
+</td>
+<td class = "trans">
+swylc þær nǽfre menig man ǽr eardian ne mihte ær se eadiga wer Guthlac
+to-com for þæra eardunga
+<span class = "pagenum right">38</span>
+þara awerigedra gasta. And he þa se eadiga wer Guþlac for-hogode sona þa
+costunge þæra awerigedra gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod
+wearð, be-twyx þa fenlican ge-wrido þæs widgillan westenes, þæt he ana
+ongan eardian.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Beda. Cuthbert.</span>
+Alle seine vorgänger übertraf <i>Beda</i>, mit dem beinamen Venerabilis,
+der lateinische hauptautor England’s unter den Angelsachsen. Die
+nachrichten über sein leben rühren hauptsächlich von ihm selbst her; sie
+sind am ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im
+jahre 673 in der nähe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth
+gegründet wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid
+erwarb sich Beda seine glänzenden kenntnisse, welche ihm einen
+ehrenplatz in der literaturgeschichte England’s sichern; in diesem
+kloster verbrachte er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter
+übungen der frömmigkeit und literarischen arbeiten, deren grösserer
+theil aus der zeit von 716 bis 731 herzurühren scheint, in welchem jahre
+Beda’s hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen,
+vollendet wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda’s, während
+welcher er mit einer übersetzung des evangeliums Johannis in das
+Angelsächsische beschäftigt war, und seines todes ist von der hand
+seines schülers <i>Cuthbert</i> auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am
+sechs und zwanzigsten Mai 735 am Asthma.</p>
+
+<p>Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der
+von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und
+dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fünf andere aus späterer
+zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptsächlich theologie und
+kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik.
+Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert
+entstandene übersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das
+wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die
+kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen
+besten schriftlichen und mündlichen quellen schrieb, ist nächst der
+angelsächsischen chronik, welche vieles aus Beda’s werk entlehnt,
+zugleich die hauptquelle für die erste geschichte
+<span class = "pagenum">39</span>
+der Angelsachsen in England; könig Alfred übersetzte Beda’s berühmtes
+werk in das Angelsächsiche.<a class = "tag" name = "tag43" href =
+"#note43">43</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Egbert.</span>
+Unter Beda’s freunden ist der bemerkenswertheste <i>Egbert</i>,
+erzbischof von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert’s, königs von
+Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu
+Alcuin’s zeiten eine für damalige verhältnisse sehr reiche sammlung von
+kirchenvätern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius,
+Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten
+grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.)
+enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den
+grossen rühmte, und aus welcher er „die blüthen Britannien’s“ nach
+Frankreich holen wollte, damit „der garten in York nicht verschlossen
+sei, sondern die früchte desselben in das paradies von Tour gebracht
+würden.“ Um Egbert’s zeit war in die angelsächsische kirchendisciplin
+eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche
+hatten sich einem üppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht
+fingen an, aus den klöstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund
+noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der diöcese
+einzuführen und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der
+laien wie des clerus in das angelsächsische übersetzen zu lassen. Egbert
+schrieb hierauf
+<span class = "pagenum">40</span>
+einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch erhalten ist;
+hierauf veröffentlichte er auszüge (excerptiones) aus den älteren
+kirchenvorschriften über die wichtigsten punkte der kirchenzucht und
+verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden
+hauptschriften der angelsächsischen kirche über diesen gegenstand. Wie
+es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verständnisses wegen
+auch zugleich angelsächsisch abgefasst worden.<a class = "tag" name =
+"tag44" href = "#note44">44</a> Folgendes ist eine probe aus diesen
+beiden schriften:</p>
+
+<h5>Aus dem Confessionale.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+27. Feowertyne winter mæden heo mot agan hire lichaman ge-weald. Cniht
+oð þæt he sig XV. winter eald sig he on his fæder ge-wealdum; syððan he
+hine mot munecian, gif he wyle, and na ær. Fæmne oð þæt heo sig XIII.
+oððe XIIII. winter sig heo on hyre yldrena mihtum; æfter þære yldo hire
+hlaford hi mot gefon mid hire wyllan. Se fæder his sunu, gif him mycel
+neod byð, he hine mot on þeowet ge-syllan, oð þæt he bið VII. winter
+ofer þæt, butan þæs suna willan, he hine ne mot syllan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Puellæ quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet. Puer,
+usque ad XV. æstatis annum, in potestate sit patris sui; deinde se
+monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella usque ad XIII.
+vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum; post hanc ætatem
+dominus ejus illam capere potest, cum voluntate sua. Pater potest filium
+suum, magna necessitate compulsus in servitutem tradere, usque ad
+septimum annum; deinde, sine voluntale filii, eum tradere non potest.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>Aus dem Pœnitentiale lib. IV.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+32. Gif hwylc ge-hadod man on huntað fare, gif hit beo cleric, forga
+XII. monað flæsc; diacon, II. gear; mæsse-preost, III.; and bisceop,
+VII.
+</td>
+<td class = "trans">
+Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus, XII.
+menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter, III.; et
+episcopus, VII.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+33. Gif hwylc bisceop, oððe ænig ge-hadod man, hine oftrædlice
+oferdrince, oððe he þæs ge-swice, oððe his hades þolige.
+</td>
+<td class = "trans">
+Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se
+inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fæste XXX. daga.
+</td>
+<td class = "trans">
+Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">41</span>
+37. Seðe þurh facn oþerne oferdreneð, fæste XL. daga.<a class = "tag"
+name = "tag45" href = "#note45">45</a>
+</td>
+<td class = "trans">
+Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wilbrod. Winfrid.</span>
+Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen
+stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred,
+634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Südsachsen,
+681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelsächsische apostel,
+welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in
+Friesland widmete, war <i>Wilbrod</i>, gestorben 738. In seine
+fussstapfen trat <i>Winfrid</i> oder Bonifacius, geboren um 680, welcher
+von 716 ab weiter in das innere von Deutschland, in Thüringen, Sachsen,
+Hessen, Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in
+diese länder nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den
+heidnischen Friesen erschlagen wurde. Interessant ist eine
+zusammenstellung der abschwörungsformel und des glaubensbekenntnisses,
+welche Winfrid bei der taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des
+Angelsächsischen.<a class = "tag" name = "tagtransB" href =
+"#notetransB">B</a></p>
+
+<h5 class = "ital">Die Abschwörungsformel.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">Bonifacius.</td>
+<td class = "trans">Angelsächsisch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Forsachistu diabolæ?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Et resp.</i> Ec forsacho diabolæ.</p>
+<p class = "smallhang">
+End allum diabol gelde?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> End ec forsacho allom diabol gelde.</p>
+<p class = "smallhang">
+End allum diabole uercum?</p>
+<span class = "pagenum">42</span>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar
+erende, Uuoden end Saxnote,<a class = "tag" name = "tag46" href =
+"#note46">46</a> ende allem them unholdum the hira genotas sint.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Forsacest þu diabule?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Et resp.</i> Ic forsace diabule.</p>
+<p class = "smallhang">
+And eallum diabul gelde?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> And ic forsace eallum diabul gelde.</p>
+<p class = "smallhang">
+And allum diabules wercum?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, þunor
+erende, Wodne and Seaxneate, and eallum þam unholdum þe hira geneatas
+sind.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">Englisch.</td>
+<td class = "trans toppad">Deutsch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Forsakest thou the devil?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I forsake the devil.</p>
+<p class = "smallhang">
+And all worship of the devil?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> And I forsake all worship of the devil.</p>
+<p class = "smallhang">
+And all works of the devil?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> And I forsake all works and words of the devil, the worship
+of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who are their
+companions.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Entsagst du dem teufel?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich entsage dem teufel.</p>
+<p class = "smallhang">
+Und allem teufelsdienst?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Und ich entsage allem teufelsdienst.</p>
+<p class = "smallhang">
+Und allen teufelswerken?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der
+Thorverehrung, dem Wodan und
+<span class = "pagenum">43</span>
+Sachsengott, und allen den Unholden, die ihre Genossen sind.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum right">(<i>41</i>)</span>
+<h5 class = "ital">Das Glaubensbekenntniss.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">Bonifacius.</td>
+<td class = "trans">Angelsächsisch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Gelobistu in Got almehtigan, fadær?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ec gelobo in Got almehtigan, fadær.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelobistu in Crist, Godes suno?</p>
+<span class = "pagenum right"><i>42</i></span>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ec gelobo in Crist, Godes suno.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelobistu in halogan gast?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ec gelobo in halogan gast.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Gelyfest þu in God ælmihtigan, fæder?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ic gelyfe in God ælmihtigan, fæder.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelyfest þu in Crist, Godes sunu?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelyfest þu in haligan gast?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ic gelyfe in haligan gast.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">Englisch.</td>
+<td class = "trans toppad">Deutsch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Believest thou in God Almighty, the father?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I believe in God Almighty, the father.</p>
+<p class = "smallhang">
+Believest thou in Christ, God’s son?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I believe in Christ, God’s son.</p>
+<p class = "smallhang">
+Believest thou in the Holy Ghost?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I believe in the Holy Ghost.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Glaubst du an Gott allmächtigen, den vater?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich glaube an Gott allmächtigen, den vater.</p>
+<p class = "smallhang">
+Glaubst du an Christ, Gottes sohn?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich glaube an Christ, Gottes sohn.</p>
+<p class = "smallhang">
+Glaubst du an den heiligen geist?</p>
+<span class = "pagenum right"><i>43</i></span>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich glaube an den heiligen geist.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Vergleicht man das original mit der angelsächsischen übersetzung, so
+ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul
+gewöhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende
+gewöhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch
+ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden könnte. Im übrigen
+sind original und übersetzung wenig mehr verschieden als die
+angelsächsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten und
+orten.</p>
+
+<p>Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht,
+Aenigmata, (Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben,
+worin zehn (am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher für uns nur
+neun) tugenden geschildert werden. Seine übrigen schriften bestehen aus
+predigten und briefen.<a class = "tag" name = "tag47" href =
+"#note47">47</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Willebad. Alcuin.</span>
+Von Winfrid’s angelsächsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung
+der Deutschen mögen noch genannt werden <i>Willehad</i> aus
+Northumberland, bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und
+<i>Alcuin</i> aus York, (gestorben 804), der gelehrte freund Carl’s des
+grossen. In Egbert’s zu York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin
+vor seiner entfernung die aufsicht über die dortige kostbare bibliothek.
+Seine wirksamkeit als schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl’s des
+grossen reich als auf England. Von den vielen lateinischen schriften
+Alcuin’s wurden indessen die Questiones in Genesin im zehnten
+jahrhundert in das Angelsächsische übersetzt, welche übersetzung in
+vielen handschriften auf uns gekommen ist, woraus man
+<span class = "pagenum">44</span>
+schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der Angelsachsen war.<a
+class = "tag" name = "tag48" href = "#note48">48</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Grimbald. Johann. Werferth.</span>
+England selbst hörte mit den einfällen der Dänen und ihren verwüstungen,
+welche auch die klöster und kirchen nicht verschonten, so lange auf,
+eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel
+durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der
+lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemühungen
+Alfred’s die angelsächsische, welche früher nur von dem Scóp, oder
+sänger, und dem christlichen psalmisten literarisch benützt worden war.
+Alfred war genöthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen
+(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter männer hervorgingen, um das
+deutsche festland mit ihrem wissen und ihren büchern zu befruchten,
+fremde gelehrte, <i>Grimbald</i> von St. Bertin und <i>Johann</i> von
+Corvey, zur erziehung und bildung der unwissenden angelsächsischen
+geistlichkeit herbeizurufen. Von Alfred’s hohen geistlichen (der
+erzbischof von Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischöfe in der
+kirche zu Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt.
+<i>Werferth</i>, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der
+übersetzung der gespräche des papstes Gregor in das Angelsächsische
+betraut worden sein. Das einzige bekannte manuscript dieser übersetzung
+befindet sich im Corpus Christi College (Nr.&nbsp;322) zu Cambridge; es
+stammt aus dem elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred’s,
+welche unter dem namen des bischofs Asser bekannt ist, mag
+wahrscheinlich eine spätere, aus dem elften jahrhundert herrührende
+arbeit eines mönches sein,<a class = "tag" name = "tag49" href =
+"#note49">49</a> welcher dazu die angelsächsische chronik und mündliche
+überlieferungen benützte.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">45</span>
+<span class = "headnote">
+Folchard. Gotselin.</span>
+Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner, kam
+eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen
+genannt zu werden <i>Folchard</i> aus Flandern, von dem heiligenlegenden
+in lateinischer sprache geschrieben worden sind, und <i>Gotselin</i>,
+ein mönch aus dem französischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098
+gestorben, welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter
+eine lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben
+befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.<a class =
+"tag" name = "tag50" href = "#note50">50</a></p>
+
+<p>Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen führten der volkssprache
+keine unbedeutende anzahl lateinischer Wörter zu, welche fast sämmtlich
+kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich später im
+Angelsächsischen der gebrauch von <i>mynster</i>, minster,
+(monasterium), <i>portic</i>, porch, (porticus), <i>cluster</i>,
+cloister, (claustrum), <i>munuc</i>, monk, (monachus), <i>bisceop</i>,
+bishop, (episcopus), <i>arcebisceop</i>, archbishop, (archiepiscopus),
+<i>sanct</i>, saint, (sanctus), <i>profost</i>, provost, (propositus),
+<i>pall</i>, pall (pallium), <i>calic</i>, chalice, (calix),
+<i>candel</i>, candle, (candela), <i>psalter</i>, psalter, (psalterium),
+<i>mæsse</i>, mass, (missa), <i>pistol</i>, epistle, (epistola),
+<i>prædician</i>, to preach, (prædicare), <i>profian</i>, to prove,
+(probare), <i>gemartyrod</i> etc. Zugleich lernten die Angelsachsen
+fremde erzeugnisse mit ihren lateinischen namen kennen, die sie in ihre
+sprache aufnahmen; so z.&nbsp;B. <i>camell</i>, camel, (camelus),
+<i>ylp</i>, elephant, (elephas), <i>fic</i>-beam, figtree, (ficus),
+<i>feferfuge</i>, (feverfew), (febrifuga), <i>peterselige</i>, parsley,
+(petroselinum), <i>pipor</i>, pepper, (piper), <i>purpur</i>, purple,
+(purpura), <i>pumic</i>-stan, pumicestone, (pumex).</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "erste_2">
+II. Die angelsächsische Sprache.</a><a class = "tag" name = "tag51" href
+= "#note51">51</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Germanische Sprachen.</span>
+Verwandtschaft und Zusammenhang der angelsächsischen sprache mit den
+übrigen zweigen des grossen <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘germa/schen’ at page break">germanischen</ins>
+<span class = "pagenum">46</span>
+stammes möchten am besten aus folgender übersicht hervorleuchten:</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/tree2.gif" width = "440" height = "287"
+alt = "Germanic language family"><br>
+<br>
+<span class = "sans"><a href = "#chart2" name = "family2">diagram in
+plain-text format</a></span><br>
+<br>
+<b>Alt-Germanisch.</b><a class = "tag" name = "tag52" href =
+"#note52">52</a> &nbsp;
+<i>Alt-Deutsch</i><a class = "tag" name = "tag53" href =
+"#note53">53</a> &nbsp;
+<i>Alt-Skandinavisch</i><a class = "tag" name = "tag54" href =
+"#note54">54</a></p>
+
+<p>Die vorväter der germanischen eroberer Britannien’s wohnten an der
+nordküste Deutschland’s in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur
+jütischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,<a
+class = "tag" name = "tag55" href = "#note55">55</a> weichere tochter
+der germanischen mutter in verschiedenen mundarten, welche in England
+sich zu verschmelzen trachteten, obwohl
+<span class = "pagenum">47</span>
+man ihre unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch
+die insulare lage des landes, welche zur einheit drängte, wie durch die
+berührung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die
+frühe einführung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich
+in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen
+blüthe, wie sie in dieser schönheit und mannigfaltigkeit bei keinem
+anderen deutschen stamme zu einer so frühen zeit anzutreffen ist. Dies
+wird auch dadurch bestätigt, dass das Angelsächsische schon in früher
+zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die
+geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen
+und denken vertraut, während in der alten poesie nur sein fühlen zu
+finden ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Angelsächsische.</span>
+Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten
+hälfte des fünften jahrhunderts einzelne schöpfungen der nordischen muse
+nach England mitbrachten. Die ersten denkmäler der angelsächsischen
+sprache führen uns in die zeit zurück, wo alle literatur noch poesie,
+und der sänger, dichter und gelehrte <i>eine</i> person war. So wie das
+leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst eine
+lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die thaten
+der urväter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt
+überliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede
+anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die
+geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die
+künftigen enkel.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Der Scóp.</span>
+Die gabe des gesanges konnte nicht künstlich erworben werden, sondern
+stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda
+(kirchengeschichte IV,&nbsp;24) von Caedmon erzählt. Der sänger, scóp
+(von sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen,
+sein platz war in der halle und an der tafel der fürsten; er begleitete
+sie in die schlacht und feierte ihre häuslichen freuden. Wie hoch die
+dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man
+aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter
+uns die
+<span class = "pagenum">48</span>
+freude schildern will, welche in der königlichen halle von Heorot
+herrschte, so darf der sänger nicht fehlen (Beow. v. 987); dagegen ist
+es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die gewohnten
+gesänge nicht gehört werden (v.&nbsp;4519). Dass die sänger die thaten
+der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht aus
+einer anderen stelle Beowulf’s deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf den
+schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsänger Hrothgar’s
+sich anschickt, den sieg Beowulf’s in verse zu bringen und damit der
+nachwelt zu überliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der dichter
+auch höhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine harfe und
+sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den umständen
+mochten auch heitere mit ernsten gegenständen in den liedern des sängers
+abwechseln. Der sänger wanderte auch fort von der heimath, besuchte
+fremde länder und sang vor den grossen derselben, welche ihm reichliche
+ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der
+wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So
+mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller’s
+Song oder Scopes widsið aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt
+worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten
+gedichtes.)</p>
+
+<p>Dadurch, dass ein sänger dem anderen die gesänge, welche er empfangen
+und gedichtet hatte, überlieferte, und dass dieselben durch das öftere
+hören auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand
+ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stücke
+bekannt gewesen wäre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht
+forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder
+grösserer epopöen erfolgte. Der berühmte Codex Exoniensis ist eine
+solche sammlung späterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des
+angelsächsischen sangkreises.</p>
+
+<p>Während der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und
+ihrer aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem
+gedächtniss anvertraut und so
+<span class = "pagenum">49</span>
+erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des gedächtnisses getreten
+ist, mag man sich über die kraft und empfänglichkeit des letzteren
+ungemein wundern. Der aufzeichner von Wilfred’s lebensbeschreibung,
+Eddius (vita Wilfred. in Gale’s Historiae Britanniae scriptores XV. fol.
+Oxon. 1691. Seite 52.&nbsp;53), erwähnt, dass Wilfred als jüngling,
+während seines aufenthaltes im kloster Lindisfarne, zuerst das psalmbuch
+nach dem lateinischen texte von Hieronymus, und dann das ganze noch
+einmal nach dem römischen text (more Romanorum juxta quintam editionem)
+auswendig gelernt habe. Aus William von Malmsbury (p.&nbsp;77. Ausg.
+1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit im 12. jahrhundert, als die
+angelsächsische literatur schon im verfall war, viele lieder aus alter
+zeit im munde des volkes lebten. Die wesentliche folge dieser
+überlieferung von mund zu mund war, dass die ursprüngliche form der
+gedichte sich im laufe der zeit änderte. Wenn die späteren sänger sie
+vortrugen, so geschah es natürlich in der sprache, die sie sprachen und
+ihre zuhörer am besten verstanden; daher kommt es, dass die
+handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden westsächsischen
+dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man eigentlich nicht im
+stande ist, die allmälige veränderung der lebendigen sprache bis zu
+ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen. Ja selbst die
+ursprüngliche gestalt des inhalts der gesänge konnte durch auslassungen,
+zusätze und kleine dem orte und der zeit angepasste veränderungen
+wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon nachweisen
+lässt.</p>
+
+<p>Noch zu Alfred’s zeit mochte das gedächtniss das hauptmittel der
+überlieferung der alten gesänge sein. Er selbst wurde schon im frühen
+alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig
+zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed.
+M.&nbsp;Parker p.&nbsp;7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das
+zwölfte hinab erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus
+dieser zeit herrührenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht
+über solche aufzeichnungen findet
+<span class = "pagenum">50</span>
+sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis (in einem manuscripte des
+zwölften jahrhunderts), desselben Hereward, welcher mit seinen gefährten
+in den sümpfen von Ely den scharen Wilhelm’s des eroberers lange zeit
+trotzte. Der anonyme verfasser des buches erzählt in seiner vorrede,
+dass er als quelle das werk von Hereward’s priester <i>Leofric</i>,
+editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun presbitero, benützt habe und
+fährt dann fort: „Huius enim memorati presbiteri erat studium, omnes
+actus gigantum et bellatorum ex fabulis antiquorum, <i>aut ex fideli
+relatione</i>, ad edificationem audientium congregare, et ob memoriam
+Angliæ literis commendare.“ Leofric mochte der Scop Hereward’s sein und
+den muth der sächsischen kämpfer durch schilderung der heldenthaten
+ihrer vorväter kräftigen.<a class = "tag" name = "tag56" href =
+"#note56">56</a></p>
+
+<p>Der poetische ausdruck der alten gesänge beruht auf dem parallelismus
+der gedanken, häufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf der
+natürlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des
+gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur
+fünfmal eine vergleichung in höchst einfacher form: eines schiffes mit
+einem vogel, der augen Grendel’s mit feuer, seiner nägel mit stahl, des
+lichtes in Grendel’s wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens
+eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den
+angelsächsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.<a
+class = "tag" name = "tag57" href = "#note57">57</a> Beide werden durch
+eine gewöhnlich doppelte hebung und senkung der stimme in je zwei durch
+alliteration verbundenen hemistichen ersetzt, welche von den englischen
+herausgebern
+<span class = "pagenum">51</span>
+angelsächsischer poesie in der regel getrennt als besondere verse, von
+den deutschen meist in einen vers zusammen gedruckt werden. In den
+handschriften sind die gedichte ununterbrochen gleich prosa geschrieben,
+jedoch sind die hemistichen meist durch punkte geschieden, was besonders
+bei langen versen für die verstheilung der Engländer spricht.<a class =
+"tag" name = "tag58" href = "#note58">58</a> Die alliteration in ihrer
+regelmässigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden
+tonwörter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der
+anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll.
+Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch
+durch spätere interpolationen und durch die ungenauigkeit der
+abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begünstigte, wie
+in späteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedächtnisse.
+Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten
+benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl.
+Thorpe’s analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo’s angelsächsische
+sprachproben seite&nbsp;23.)</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Beowulf.</span>
+Das wahrscheinlich älteste denkmal der angelsächsischen vorzeit ist das
+epos <i>Beowulf</i>, welches der Däne G.&nbsp;J. Thorkelin von dem
+einzigen, noch dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum
+beschädigten manuscripte (Cotton. Vitellius A.&nbsp;15) 1815 zu
+Kopenhagen zum ersten male und zwar sehr fehlerhaft herausgab.<a class =
+"tag" name = "tag59" href = "#note59">59</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">52</span>
+Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis
+wohin also das gedicht den mündlichen änderungen der sänger und den
+irrthümern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der
+geschichtliche stoff (aus der mitte des fünften jahrhunderts) und dessen
+behandlungsweise ersichtlich weit älter sind und in ihren grundlagen von
+den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein
+mögen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache
+umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwähnung der alten
+gottheiten der Angeln von den späteren christlichen Barden absichtlich
+in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als
+heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf’s zu Heorot, dem schlosse
+des dänenkönigs Hrothgar, mit zwei mächtigen wassergeistern, Grendel und
+dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod
+Beowulf’s bei der besiegung eines schätze bewachenden drachen und sein
+begräbniss schildert.</p>
+
+<p>Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fühlt, befiehlt er
+sein mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ne mæg ic her leng wesan;<br>
+<b>h</b>atað <b>h</b>eaðo-mære<br>
+<b>h</b>læw ge wyrcean,<br>
+<b>b</b>eorhtne æfter <b>b</b>æle,<br>
+æt <b>b</b>rimes nosan;<br>
+se scel to ge<b>m</b>yndum<br>
+<b>m</b>inum leodum<br>
+<b>h</b>eah <b>h</b>lifian<br>
+on <b>H</b>rones næsse;<br>
+þæt hit sæ-liðend<br>
+syððan hatan<br>
+<b>B</b>iowulfes <b>b</b>iorh,<br>
+ða ðe <b>B</b>rentingas<br>
+ofer <b>f</b>loda genipu<br>
+<b>f</b>eorran drifað.
+</td>
+<td class = "trans">
+Nicht mag ich hier lang bleiben;<br>
+heisset die kriegsberühmten<br>
+ein mal aufrichten,<br>
+glänzend nach dem leichenbrande<br>
+an des (see) randes nase,<br>
+welches soll zum gedenken<br>
+meinen leuten<br>
+hoch emporragen<br>
+auf Hronesnæs;<br>
+dass es die seefahrer<br>
+seitdem heissen<br>
+Beowulf’s berg,<br>
+wann die Brentinge<br>
+über der fluth dunkel<br>
+weithin treiben.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Und so wie Beowulf sein grabmal wünschte, so wird es von den seinigen
+hoch an der küste aufgeführt (XLIII. v. 6268):</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Him ða ge<b>g</b>iredan<br>
+<b>G</b>eata leode<br>
+<span class = "pagenum">53</span>
+ad on eorðan,<br>
+unwaclicne,<br>
+<b>h</b>elm-be<b>h</b>ongen,<br>
+<b>h</b>ilde-bordum,<br>
+<b>b</b>eorhtum <b>b</b>yrnum,<br>
+swa he <b>b</b>ena wæs:<br>
+alegdon ða to-<b>m</b>iddes<br>
+<b>m</b>ærne þeoden<br>
+<b>h</b>aeleð <b>h</b>iofende,<br>
+<b>h</b>laford leofne;<br>
+ongunnon þa on <b>b</b>eorge<br>
+<b>b</b>æl-fyra mæst<br>
+<b>w</b>igend <b>w</b>eccan:<br>
+<b>w</b>u[du-r]ec astah<br>
+sweart of swic-ðole,<br>
+swogende [g]let<br>
+[<b>w</b>oþe] be<b>w</b>unden,<br>
+<b>w</b>ind-blond gelæg<br>
+oð þæt he ða <b>b</b>an-hus<br>
+ge<b>b</b>rocen hæfd[e],<br>
+<b>h</b>at on <b>h</b>reðre;<br>
+<b>h</b>igum unrote<br>
+<b>m</b>od-ceare <b>m</b>ændon<br>
+<b>m</b>on-dryhtnes [cwealm].
+</td>
+<td class = "trans">
+Ihm dann bereiteten<br>
+die Geatenmänner<br>
+einen scheiterhaufen auf erden<br>
+einen mächtigen,<br>
+helmbehangenen,<br>
+mit kriegsschilden,<br>
+glänzenden panzern,<br>
+wie er gewünscht hatte:<br>
+es legten dann zu mitten<br>
+den berühmten führer<br>
+die trauernden helden,<br>
+den geliebten herrn;<br>
+begannen dann auf dem berge<br>
+den mächtigsten leichenbrand<br>
+wetteifernd zu wecken:<br>
+der holzrauch stieg auf,<br>
+schwarz vom holzverzehrer,<br>
+rauschende gluth,<br>
+mit wehklagen umwunden,<br>
+windwirbel lag (darauf),<br>
+bis dass er das beinhaus<br>
+gebrochen hatte,<br>
+heiss auf der brust;<br>
+in den seelen bekümmert,<br>
+im gemüth besorgt betrauerten (sie)<br>
+des mannherrn tod.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hier ist die handschrift lückenhaft. Der schluss des ganzen
+gedichtes, welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, möge hier
+nach der von Leo gegebenen übersicht des inhaltes einen platz finden; er
+enthält die alten heidnischen gebräuche bei der todtenbestattung.</p>
+
+<blockquote>
+„Da machte das Wedervolk einen todtenhügel, einen hohen und breiten, den
+die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen
+zimmerten sie auf des kriegsberühmten zeichen (becn); mit einem walle
+umgaben sie es, wie die klügsten es als die ehrenvollste weise angaben.
+Sie thaten in den todtenhügel ringe und glänzende siegelsteine, aller
+art rüstzeug, wie es die wildsinnigen männer vorher aus dem schatze
+genommen hatten; sie liessen die erde halten der edlen zierden, den kies
+das gold&mdash;da liegt es nun noch unnütz wie sonst. Dann ritten um den
+leichenhügel kampfthiere, edelinge, es waren deren zwölf; sie sprachen
+und sangen zu seinem preise; sie durchforschten seine edlen
+eigenschaften, priesen seine heldenthaten, wie es recht ist, dass männer
+ihren holden herrn mit worten loben, wenn er fort muss aus der
+leibesumhüllung. So betrauerten die stammhäupter der Geaten ihren
+theuern herrn, seine heerdgenossen;
+<span class = "pagenum">54</span>
+sie sagten, dass von allen königen der welt er der freigebigste gewesen
+und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.“
+</blockquote>
+
+<p>In das hauptthema Beowulf’s sind acht zum theil längere episoden
+eingeflochten. Die dritte und schönste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche
+ein Scóp bei dem festmahle nach Grendel’s besiegung vorträgt, der kampf
+Hengest’s und Hnæf’s gegen den Friesen Finn und die eroberung und
+endliche zerstörung der Finn’s burg,<a class = "tag" name = "tag60" href
+= "#note60">60</a> ist bruchstückweise in einer andern bearbeitung auf
+uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des Beowulf seite 238-241
+mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage dieses gedichtes ist,
+wie es scheint, von den Angeln von ihren ursprünglichen sitzen nach
+England verpflanzt worden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Sängers Reise.</span>
+Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller’s Song, nach dem
+anfange desselben auch <i>Scopes widsith</i>, sängers weitfahrt, sängers
+reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berühmten Exeter
+handschrift<a class = "tag" name = "tag61" href = "#note61">61</a>
+aufbewahrt und ist öfters gedruckt worden (in Conybeare’s Illustrations
+of Anglo-Saxon Poetry, Kemble’s Beowulf, Guest’s History of English
+Rythms und Leo’s altsächsischen und angelsächsischen sprachproben) und
+daher sehr bekannt, obwohl sein inhalt dunkel und offenbar durch viele
+interpolationen entstellt ist. Das einschieben vieler völkernamen lässt
+das gedicht nicht mehr als eine schilderung der sängerfahrt erkennen,
+sondern macht es eher zu einer zusammenstellung
+<span class = "pagenum">55</span>
+der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden helden- und
+völkernamen, aus welcher sich die ursprüngliche fassung schwer
+abscheiden lässt. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit, wo die
+Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen alt-
+und angelsächsischen sprachproben s.&nbsp;75) sagt über den Traveller’s
+Song:</p>
+
+<blockquote>
+„In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche
+heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen,
+verschmolzen. Eormanrîk (Hermanarich) der ostgothenkönig mit den
+gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen heldensagen
+vielfach berührt wird. Der zweite ist der Älfvynes (Alboins), des sohnes
+Eádvynes (Audoins). Beide sind verknüpft durch Ealhhilden, die tochter
+Eádvynes, die (wie es scheint) fürstin der Myrgingen (wohl Eadgil’s
+gemahlin) geworden ist, und welche als friedenswerberin den sänger zu
+Eormanrîk begleitet. Ein dritter berührter kreis ist der der Kûtrûn,
+denn Hagena (Hagen) und <ins class = "correction" title =
+"so in original">Henden (Heþin)</ins>,
+so wie Wâda (Wâte) werden erwähnt; ein
+vierter ist der des Beówulf, dem Fin Folcvalding und Hrôdvulf (Rudolf)
+und Hrôdgâr (Rüdiger) angehören. Diese vier epischen kreise mussten
+offenbar dem sänger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher
+entfernung stehen, dass er bei seinen zuhörern eine chronologische
+scheidung nicht zu fürchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft;
+weshalb das gedicht nicht wohl früher als etwa 100 jahre nach
+Alboin&mdash;also nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts
+verfasst sein kann; vielleicht aber auch später, denn dass die andern
+sagenkreise im volke fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert
+noch, wie in diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert
+wurde, sagt Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den
+Angelsachsen erst nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also
+erst im 7. jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung
+der Meder, Perser, Griechen, Idumäer, Hebräer u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+wahrscheinlich. Doch geben wir auch diese späteren elemente und
+einmischungen alle zu, so bleibt immer noch ein bedeutender stoff übrig,
+der nur alten an das
+<span class = "pagenum">56</span>
+4. jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und
+zum theil nicht durch spätere landes- und stammkenntniss corrigirt sein
+kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen
+sein muss.“</blockquote>
+
+<p>
+Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble’s zweiter ausgabe des
+Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel
+einiges licht tragen. Eben so Ettmüller, welcher dem gedichte eine
+besondere bearbeitung gewidmet hat.<a class = "tag" name = "tag62" href
+= "#note62">62</a></p>
+
+<p>Der schluss des gedichtes lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag63" href = "#note63">63</a><b>S</b>wa
+<b>s</b>criþende<br>
+ge<b>s</b>ceapum hweorfað<br>
+<b>g</b>leomen <b>g</b>umena<br>
+geond <b>g</b>runda fela,<br>
+<b>Þ</b>earfe secgað,<br>
+<b>Þ</b>oncword spreccað,<br>
+<b>s</b>imle <b>s</b>uð oþþe norð,<br>
+<b>s</b>umne gemelað<br>
+<b>g</b>ydda <b>g</b>leawne,<br>
+<b>g</b>eofum unhneawne,<br>
+se þe fore <b>d</b>uguþe wile<br>
+<b>d</b>om aræran,<br>
+<b>e</b>orlscipe æfnan,<br>
+oþþæt <b>e</b>al scageð<br>
+<b>l</b>eoht and <b>l</b>if somod.<br>
+<b>L</b>of se gewyrceð<br>
+<b>h</b>afað under <b>h</b>eofonum<br>
+<b>h</b>eahfæstne dom.
+</td>
+<td class = "trans">
+So schreitend<br>
+mit liedern wandern<br>
+die sänger der menschen<br>
+über viele länder,<br>
+bedürfniss sagen,<br>
+dankwort sprechen (sie)<br>
+immer süd oder nord,<br>
+(wenn) einem sie begegnen<br>
+liedeskundigen,<br>
+gaben-unkargen,<br>
+der vor dem adel will<br>
+herrschaft aufrichten,<br>
+würde zeigen,<br>
+bis alles schüttert<br>
+licht und leben zusammen.<br>
+Lob wer erwirkt,<br>
+hat unter dem himmel<br>
+hochfeste herrschaft.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Byrhtnoth’s Tod.</span>
+Endlich gehört zu den bekannten epischen gedichten, welche der
+volkspoesie angehören, noch eine romantische schilderung des todes des
+aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte
+geschöpft hat. Im
+<span class = "pagenum">57</span>
+jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen die Dänen den tod,
+und der ursprung des gesanges dürfte nicht später zu setzen sein, indem
+der rühmliche tod eines edlen gleichzeitigen sängern hinreichende
+veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende des gedichtes
+fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A.&nbsp;12) ist verbrannt. Es
+findet sich abgedruckt in W.&nbsp;Conybeare’s Illustrations of
+Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica,
+seite 121.</p>
+
+<p>An diese alten volksthümlichen epischen sagen und gesänge schliesset
+sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem
+christenthume überkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen
+ruht.</p>
+
+<p>Die einführung des christenthums eröffnete den Sachsen ein neues feld
+der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die sänger
+vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzählungen des alten
+und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige
+hörer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben;
+man änderte nur den stoff.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Caedmon.</span>
+Der hauptträger der neuen religiösen poesie ist <i>Caedmon</i>, der
+mönch von Whitby, wie er gewöhnlich genannt wird. Nach Beda’s ausspruch
+waren Caedmon’s verse von besonderer schönheit und blieben unerreicht
+von andern dichtern (Bedæ Hist. eccl. IV, 24: „et quidem et alii post
+illum in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus
+eum æquiparare potuit“). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung
+der mit dem namen Caedmon verknüpften legende gewesen sein, wonach
+derselbe auf ungewöhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben
+soll. Es wäre auch möglich, dass Caedmon der erste gewesen wäre, welcher
+religiöse dichtungen gesungen hätte, so dass man bei ihm eine besondere
+göttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein möge, so
+viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon (†&nbsp;680) und Beda
+(†&nbsp;735) der hervorbringung religiöser poesie ganz besonders günstig
+war. Beda selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der
+religiösen poesie der Angelsachsen bewandert.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">58</span>
+Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche<a class = "tag" name =
+"tag64" href = "#note64">64</a> grundlage nicht abgesprochen werden
+soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte (IV,&nbsp;24) erzählt,
+wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nähe des klosters von Whitby in
+der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die gabe des gesanges im
+schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.</p>
+
+<p>Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den
+besitz einer angelsächsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert,
+deren inhalt in vieler beziehung mit Beda’s angabe der von Caedmon
+behandelten stoffe übereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift von
+Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon’s<a class =
+"tag" name = "tag65" href = "#note65">65</a> namen heraus. Gegenwärtig
+befindet sich das Ms. in der bodleyanischen bibliothek zu Oxford in
+einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar einzelne blätter
+herausgeschnitten worden sind. Es zerfällt in zwei theile, von denen der
+erste ursprünglich fünf und fünfzig abschnitte enthielt, erscheint
+gegenwärtig aber unvollständig; die behandelten stoffe sind aus dem
+alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in einer jüngeren und
+nachlässigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch elf abschnitte,
+welche hauptsächlich die höllenfahrt Christi und dessen sieg über den
+teufel betreffen.<a class = "tag" name = "tag66" href = "#note66">66</a>
+Im jahre 1832 gab Thorpe diese dichtungen von
+<span class = "pagenum">59</span>
+neuem unter Caedmon’s<a class = "tag" name = "tag67" href =
+"#note67">67</a> namen heraus, wodurch sie der kritik zugänglicher
+wurden. Schon Hickes und später Conybeare hatten auf die verschiedenheit
+der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die völlige
+zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in neuester
+zeit ist man ziemlich darüber einverstanden, dass die unter Caedmon’s
+namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon herrühren.<a
+class = "tag" name = "tag68" href = "#note68">68</a> Vielleicht mag ihm
+keines in der ganzen sammlung, oder doch nur in der überarbeitung eines
+späteren angelsächsischen dichters angehören. Sagt doch schon Beda, dass
+viele den von Caedmon zuerst betretenen weg, die heiligen Schriften
+poetisch zu paraphrasiren, nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir
+noch eine anzahl ähnlicher dichtungen, obwohl einige in der „Caedmon’s“
+sammlung die schönsten und besten der ganzen gattung sind und einen
+schwung zeigen, dass man zu glauben versucht wird, Milton müsse sie
+gekannt haben, ehe er sein Paradise Lost dichtete, in welchem ähnliche
+stoffe behandelt sind.<a class = "tag" name = "tag69" href =
+"#note69">69</a></p>
+
+<p>Der anfang Caedmon’s lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag70" href = "#note70">70</a>Us is <b>r</b>iht
+micel,<br>
+þæt ve <b>r</b>odera veard,<br>
+<b>v</b>ereda <b>v</b>uldorcining,<br>
+<b>v</b>ordum herigen,<br>
+<b>m</b>ôdum lufien.
+</td>
+<td class = "trans">
+Uns ist sehr recht,<br>
+dass wir der himmel wart,<br>
+der heere herrlichen könig,<br>
+mit worten ehren,<br>
+mit gemüth loben.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">60</span>
+He is <b>m</b>ægna spêd,<br>
+<b>h</b>eáfod ealra <b>h</b>eáhgesceafta,<a class = "tag" name = "tag71"
+href = "#note71">71</a><br>
+<b>f</b>reá ælmihtig.<br>
+Næs him <b>f</b>ruma æfre,<br>
+òr gevorden;<br>
+ne nû ende cymð<br>
+èccan drihtnes;<br>
+ac he bîð â rîce<br>
+ofer <b>h</b>eofenstôlas.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Er ist der kräfte ursprung,<br>
+haupt aller hochgeschöpfe,<br>
+herr, allmächtiger.<br>
+Nicht war ihm anfang jemals,<br>
+ursprung geworden;<br>
+nicht nun ein ende kommt<br>
+des ewigen herrn;<br>
+sondern er ist immer mächtig<br>
+auf himmelsthronen.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>H</b>eágum þrymmum,<br>
+<b>s</b>ôðfæst and <b>s</b>vîðfeorm,<br>
+<b>s</b>veglbôsmas heold,<br>
+ða væron ge<b>s</b>ette<br>
+vîde and <b>s</b>îde,<br>
+ðurh ge<b>v</b>eald godes,<br>
+<b>v</b>uldres bearnum,<br>
+<b>g</b>àsta veardum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Mit hohen kräften,<br>
+wahrhaft und mächtig,<br>
+himmelsräume hielt er,<br>
+die gesetzt waren,<br>
+weit und breit,<br>
+durch gottes gewalt,<br>
+den kindern der herrlichkeit,<br>
+den beschützern der geister.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hæfdon <b>g</b>leám and dreám<br>
+and heora ordfruman<br>
+engla þreátas,<br>
+<b>b</b>eorhte <b>b</b>lisse væs<br>
+heora <b>b</b>læd micel;<br>
+<b>þ</b>egnas <b>þ</b>rymfæste<br>
+<b>þ</b>eóden heredon,<br>
+sægdon <b>l</b>ustum <b>l</b>ôf<br>
+heora <b>l</b>îffreán<br>
+<b>d</b>émdon <b>d</b>rihtnes,<br>
+<b>d</b>ugeðum væron<br>
+<b>s</b>vîðe ge<b>s</b>ælige.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie hatten freude und lust<br>
+und ihren uranfang<br>
+der engel scharen;<br>
+glänzende herrlichkeit war<br>
+ihre grosse seligkeit:<br>
+kraftfeste diener<br>
+priesen den herrn,<br>
+sagten mit lust das lob<br>
+ihres lebensherrn,<br>
+rühmten des herrn,<br>
+waren in tugenden<br>
+sehr selig.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>S</b>ynna ne cûðon,<br>
+<b>f</b>irena <b>f</b>remman,<br>
+ac hie <b>f</b>riðe lifdon<br>
+èce mid heora aldor.<br>
+Elles ne ongunnon<br>
+<b>r</b>æran on <b>r</b>oderum,<br>
+nymðe riht and sôð,<br>
+ærþon engla veard<br>
+for oferhygde<br>
+<b>d</b>veal on<a class = "tag" name = "tag72" href = "#note72">72</a>
+ge<b>d</b>vilde.
+</td>
+<td class = "trans">
+Sünden konnten sie nicht.<br>
+(nicht) verbrechen begehen,<br>
+sondern sie lebten in frieden<br>
+ewig mit ihrem vater.<br>
+Anderes begannen sie nicht<br>
+aufzurichten in den himmeln,<br>
+als recht und wahrheit,<br>
+ehe denn der engel wart<br>
+wegen überhebung<br>
+....... irrthum.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">61</span>
+Noldan <b>d</b>reógan leng<br>
+heora <b>s</b>elfra ræd,<br>
+ac hie of <b>s</b>iblufan<br>
+<b>g</b>odes âhvurfon.<br>
+Hæfdon <b>g</b>ielp micel,<br>
+þæt hie við <b>d</b>rihtne<br>
+<b>d</b>ælan meahton<br>
+<b>v</b>uldorfæstan <b>v</b>îc,<br>
+<b>v</b>erodes þrymme,<br>
+<b>s</b>îd and <b>s</b>vegltorht.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie wollten nicht lang ausdehnen<br>
+ihren eigenen rath,<br>
+sondern sie von der kindesliebe<br>
+Gottes wendeten sich.<br>
+Sie hatten viel anmassung,<br>
+dass sie mit dem herrn<br>
+theilen möchten<br>
+den herrlichfesten ort,<br>
+mit heeresmacht,<br>
+bahn und himmelslicht.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Him þær <b>s</b>âr gelamp,<br>
+æfst and oferhygd,<br>
+and <b>þ</b>æs engles môd,<br>
+þe <b>þ</b>one unræd<br>
+ongan ærest fremman,<br>
+<b>v</b>efan and <b>v</b>eccean.<br>
+þâ he <b>v</b>orde cvæð,<br>
+<b>n</b>îðes ofþyrsted,<br>
+þæt he on <b>n</b>orðdæle<br>
+<b>h</b>âm and <b>h</b>eáhsetl<br>
+<b>h</b>eofena rîces<br>
+âgan <b>v</b>olde.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Ihm da schmerz zustiess,<br>
+neid und überhebung,<br>
+und jenes engels gemüth,<br>
+der diesen unrath<br>
+begann zuerst zu fassen,<br>
+weben und wecken.<br>
+Dann er mit wort sprach,<br>
+durstig nach bösem,<br>
+dass er am nordtheil<br>
+heimath und hochsitz<br>
+des himmelreiches<br>
+besitzen wollte.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þâ <b>v</b>earð yrre god<br>
+and þâm <b>v</b>erode <b>v</b>râð,<br>
+þe he ær <b>v</b>urðode<br>
+<b>v</b>lîte and <b>v</b>uldre;<br>
+sceôp þam <b>v</b>êrlogan<br>
+<b>v</b>ræclîcne hâm,<br>
+<b>v</b>eorce tô leáne<br>
+<b>h</b>elle<b>h</b>eáfas,<br>
+<b>h</b>earde niðas;<br>
+hêht þæt <b>v</b>îtehûs<br>
+<b>v</b>ræcna bîdan,<br>
+<b>d</b>eóp <b>d</b>reáma leás,<br>
+<b>d</b>rihten ure,<br>
+gâsta <b>v</b>eardas.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da ward Gott ergrimmt<br>
+und dem heere zornig,<br>
+das er vorher würdigte<br>
+mit glanz und herrlichkeit;<br>
+er schuf jenen verlogenen<br>
+eine verbannungs-heimath,<br>
+zum schweren lohne<br>
+höllklagen,<br>
+harte strafen,<br>
+hiess das strafhaus<br>
+der verbannten bleiben<br>
+tief, freudenlos,<br>
+unser herr,<br>
+der geister warten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þa he hit geare <b>v</b>iste,<br>
+<b>s</b>innihte be<b>s</b>eald,<br>
+<b>s</b>ûsle geinnod,<br>
+geond<b>f</b>olen <b>f</b>yre<br>
+and <b>f</b>ærcyle,<br>
+<b>r</b>êce and <b>r</b>eáde lêge,<br>
+hêht þâ geond<br>
+þæt <b>r</b>ædleáse hof<br>
+<b>v</b>eáxan <b>v</b>îtebrôgan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da er es fertig wusste,<br>
+mit ewiger nacht versehen,<br>
+mit schwefel geschwängert,<br>
+überfüllt mit feuer<br>
+und mit überkälte,<br>
+mit rauch und rother flamme,<br>
+hiess er dann über<br>
+jenen rathlosen hof<br>
+wachsen die strafschrecken.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">62</span>
+<span class = "headnote">
+Judith.</span>
+Ausser den unter Caedmon’s namen herausgegebenen dichterischen
+bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten,
+deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstück
+eines längeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen
+buche <i>Judith</i> entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die
+schilderungen und die reden der handelnden personen gehören dem dichter
+an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat.
+Das ganze bestand einst aus zwölf abschnitten, von denen jedoch die
+ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene
+bruchstück dieses schönen gedichtes befindet sich in demselben Ms.
+(Cotton. Vitellius, A.&nbsp;XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es
+ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe’s Analecta p. 131, woraus
+es in Leo’s alt- und angelsächsische sprachproben seite 65 u.&nbsp;f.
+und in Ettmüller’s scôpas and bôceras seite 140 übergegangen ist.</p>
+
+<h5>Judith XI.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag73" href = "#note73">73</a>þa seo
+<b>g</b>leave het,<br>
+<b>g</b>olde <b>g</b>efrætevod,<br>
+hire <b>þ</b>inenne,<br>
+<b>þ</b>oncolmode,<br>
+þæs <b>h</b>erevæðan<br>
+<b>h</b>eafod onvriðan<br>
+and hit to <b>b</b>ehðe<a class = "tag" name = "tag74" href =
+"#note74">74</a><br>
+blodig ætyvan<br>
+þam <b>b</b>urhleodum<br>
+hu hire æt <b>b</b>eaduve gespeov.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Dann die kluge hiess,<br>
+mit gold geschmückt,<br>
+ihre mägde,<br>
+gedankenvoll,<br>
+des heerführers<br>
+haupt enthüllen<br>
+und es zum zeichen<br>
+blutig zeigen<br>
+den burgleuten,<br>
+wie ihr im kampfe gelang.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Spræc þa seo æðele<br>
+to eallum þam folce:<br>
+Her ge magon <b>s</b>veotole,<br>
+<b>s</b>igerofe hæleð!<br>
+<b>L</b>eoda ræsvan!<br>
+on þæs <b>l</b>aðestan<br>
+<b>h</b>æðenes <b>h</b>eaðorinces<br>
+<b>h</b>eafod starjan,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sprach dann die edle<br>
+zu allem dem volke:<br>
+hier mögt ihr offenbar,<br>
+siegreiche helden!<br>
+volkes führer!<br>
+auf dieses gehasstesten<br>
+heiden-häuptlinges<br>
+haupt starren,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">63</span>
+Olofernus,<br>
+unlifigendes,<br>
+þe us <b>m</b>onna <b>m</b>æst<br>
+<b>m</b>orðra gefremede,<br>
+<b>s</b>arra <b>s</b>orga,<br>
+and <b>s</b>viðor git<br>
+ycan volde;<br>
+ac him ne uðe God<br>
+<b>l</b>engran <b>l</b>ifes,<br>
+þæt he mid <b>l</b>æððum<br>
+us eglan moste;<br>
+ic him ealdor oðþrang,<br>
+þurh <b>G</b>odes fultum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Holofernes,<br>
+des leblosen,<br>
+der uns von menschen die meisten<br>
+der morde anthat,<br>
+bittere sorgen,<br>
+und mehr noch<br>
+hinzufügen wollte;<br>
+aber ihm nicht zuliess Gott<br>
+längeres leben,<br>
+dass er mit verletzungen<br>
+uns bekümmern sollte;<br>
+ich ihm das leben nahm<br>
+durch Gottes hülfe.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nu ic <b>g</b>umena <b>g</b>ehvæne,<br>
+þissa <b>b</b>urhleoda,<br>
+<b>b</b>iddan ville,<br>
+<b>r</b>ondviggendra,<br>
+þæt ge <b>r</b>ecene, eov,<br>
+<b>f</b>ysan to ge<b>f</b>eohte,<br>
+siððan <b>f</b>rymða God,<br>
+ærfæst cyning,<br>
+eastan sende<br>
+<b>l</b>eohtne <b>l</b>eoman.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun ich der männer jeden,<br>
+dieser burgleute,<br>
+bitten will,<br>
+der schildträger,<br>
+dass ihr schleunigst, ihr,<br>
+eilet zum gefechte,<br>
+seit der anfänge Gott,<br>
+der ehrenfeste könig,<br>
+von osten sendet<br>
+einen glänzenden strahl.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+berað <b>l</b>ind forð<br>
+<b>b</b>ord for <b>b</b>reostum<br>
+and <b>b</b>yrnhomas,<br>
+<b>s</b>cire helmas,<br>
+in <b>s</b>ceaðena gemong,<br>
+<b>f</b>yllan <b>f</b>olctogan<br>
+<b>f</b>agum sveordum,<br>
+<b>f</b>æge <b>f</b>rumgaras.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Traget die banner vor,<br>
+den schild vor den brüsten,<br>
+und panzerhemden,<br>
+glänzende helme,<br>
+in der räuber gemeng,<br>
+zu fällen die führer<br>
+mit blitzenden schwerdtern,<br>
+die feigen fürsten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>F</b>ynd sindon eovere<br>
+ge<b>d</b>emed to <b>d</b>eaðe,<br>
+and ge <b>d</b>om agon,<br>
+<b>t</b>ir æt <b>t</b>ohtan,<br>
+swa eov ge<b>t</b>acnod hafað,<br>
+<b>m</b>yhtig drihten,<br>
+þurh <b>m</b>ine hand.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Es sind euere feinde<br>
+dem tode geweihet,<br>
+und ihr habet die vollstreckung,<br>
+sieg von dem feldherrn,<br>
+wie er euch gezeigt hat,<br>
+der mächtige herr,<br>
+durch meine hand.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p><span class = "headnote">
+Juliana.</span>
+An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche
+sich an die heiligenlegenden anschliessen, sämmtlich von unbekannten
+verfassern. Hierzu gehört das in der exeterhandschrift befindliche
+christliche epos <i>Juliana</i>, welches die martergeschichte dieses in
+der christenverfolgung Maximian’s zu Commedia geopferten mädchens
+enthält.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">64</span>
+<span class = "headnote">
+Andrêas. Elêne.</span>
+Ein zu Vercelli in Piemont von Blume<a class = "tag" name = "tag75" href
+= "#note75">75</a> aufgefundenes manuscript, seitdem unter dem namen der
+Vercellihandschrift bekannt, enthält ausser einigen bruchstücken zwei
+grössere christliche epopöen, die legende des heiligen Andreas und die
+auffindung des heiligen kreuzes durch Helena, mutter Constantin’s des
+grossen. Diese gedichte hat Thorpe für die mitglieder der Record
+Commission im jahre 1836 zu London veröffentlicht,<a class = "tag" name
+= "tag76" href = "#note76">76</a> und die beiden darunter befindlichen
+christlichen epopöen sind unter den namen <i>Andrêas</i> und
+<i>Elêne</i> mit sachlichen und sprachlichen erklärungen und bemerkungen
+über das wesen der angelsächsischen poesie im jähre 1840 zu Cassel von
+J.&nbsp;Grimm herausgegeben worden.</p>
+
+<p>Für den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber
+Aldhelm gehalten (vergl. seite&nbsp;35), und der dichter der Elene giebt
+sich im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe
+Grimm’s) als „Cynewulf“ zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses
+in einigen räthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit.
+Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser
+übereinstimmung in der art der namensanführung auf einen und denselben
+verfasser, den er, obgleich nicht mit gewissheit, für denjenigen
+Cynewulf hält, welcher um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough
+war. Wenn diese annahme richtig wäre, dann würde J.&nbsp;Grimm unrecht
+haben, das gedicht Elene zugleich mit Beowulf in den beginn des achten
+Jahrhunderts zu setzen. Bemerkt möge noch werden, dass die im facsimile
+von Grimm mitgetheilte handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von
+Thorpe gegebenen facsimile des Codex Exoniensis viele ähnlichkeit hat
+und dem ende des zehnten, oder dem anfang des elften
+<span class = "pagenum">65</span>
+jahrhunderts angehört. Folgendes ist der anfang des epos Andreas, genau
+nach der redaction von J.&nbsp;Grimm:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hvät ve ge<b>f</b>runon<br>
+on <b>f</b>yrndagum<br>
+<b>t</b>velfe under <b>t</b>unglum<br>
+<b>t</b>ìreádige häleð<br>
+<b>þ</b>eódnes <b>þ</b>egnas<br>
+(no hira <b>þ</b>rym âläg<br>
+<b>c</b>amprædenne)<br>
+þonne <b>c</b>umbol hneótan,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Was wir vernahmen<br>
+in fernen tagen:<br>
+zwölf unter den sternen<br>
+vorzügliche männer,<br>
+des herren diener,<br>
+(nicht ihre herrlichkeit erlag<br>
+im kampfzustande)<br>
+erhoben damals die fahne,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+siððan hie ge<b>d</b>ældon,<br>
+svâ him <b>d</b>ryhten sylf<br>
+<b>h</b>eofona <b>h</b>eáhcyning<br>
+<b>h</b>lyt getæhte.<br>
+þät væron <b>m</b>ære<br>
+<b>m</b>en ofer eorðan,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+seitdem sie sich theilten,<br>
+wie ihnen der herr selbst,<br>
+himmels hochkönig,<br>
+das loos zeigte,<br>
+das waren grosse<br>
+menschen auf erden,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>f</b>rome <b>f</b>olctogan<br>
+and <b>f</b>yrdhvate,<br>
+<b>r</b>ôfe <b>r</b>incas,<br>
+þonne <b>r</b>ond and <b>h</b>and<br>
+on <b>h</b>erefelda<br>
+<b>h</b>elm ealgodon<br>
+on <b>m</b>eotudvange.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+fromme volksführer<br>
+und kräftige herzöge,<br>
+berühmte krieger,<br>
+da schild und hand<br>
+auf dem heerfelde<br>
+den helm schützten,<br>
+auf dem gottesplatze.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Väs bira <b>M</b>atheus sum,<br>
+se mid Judêum<br>
+ongan godspell ærest<br>
+<b>v</b>ordum <b>v</b>rîtan,<br>
+<b>v</b>undorcräfte.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da war unter ihnen ein Matthäus,<br>
+der bei den Juden<br>
+anfing das evangelium zuerst<br>
+mit worten zu schreiben<br>
+in wunderkraft.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þâm <b>h</b>âlig god<br>
+<b>h</b>lyt geteóde<br>
+ût on <b>þ</b>ät îgland,<br>
+<b>þ</b>ær ænig <b>þ</b>â git<br>
+<b>e</b>llþeódigra<br>
+<b>ê</b>ðles ne mihte<br>
+<b>b</b>lædes <b>b</b>rûcan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Dem der heilige Gott<br>
+das loos bestimmte,<br>
+hinaus auf jene insel,<br>
+wo irgend einer bis jetzt<br>
+der fremden<br>
+edlen lebens<br>
+nicht möchte geniessen.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Oft him <b>b</b>onena<br>
+<b>h</b>and on <b>h</b>erefelda<br>
+<b>h</b>earde gesceód,<br>
+eal väs þät <b>m</b>earcland<br>
+<b>m</b>orðre bevunden<br>
+<b>f</b>eóndes <b>f</b>âcne,<br>
+<b>f</b>olcstede gumena,<br>
+<b>h</b>äleða êðel.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Oft ihn der frevler<br>
+hand auf dem heerfelde<br>
+hart bedrückte.<br>
+Ganz war das grenzland<br>
+mit mord umwunden,<br>
+mit feindes betrug<br>
+im lager der männer,<br>
+der edlen helden;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+näs þær <b>h</b>lâfes vist<br>
+<span class = "pagenum">66</span>
+<b>v</b>erum on þâm <b>v</b>onge<br>
+ne <b>v</b>äteres drync<br>
+to <b>b</b>rûcanne.<br>
+ah hie <b>b</b>lôd and fel,<br>
+<b>f</b>ira <b>f</b>læschoman<br>
+<b>f</b>eorran cumenra<br>
+<b>þ</b>êgon geond þâ <b>þ</b>eóde.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+nicht war da des brodes speise<br>
+den menschen in dem lande,<br>
+noch des wassers trank<br>
+zu gebrauchen,<br>
+sondern sie blut und haut,<br>
+menschliche leiber<br>
+der fernkommenden<br>
+nahmen sie bei jenem volke.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+svelc väs <b>þ</b>eàv hira,<br>
+<b>þ</b>ät hie æghvylcne<br>
+ell<b>þ</b>eódigra<br>
+dydon him tô <b>m</b>ôse<br>
+<b>m</b>ete þearfendum,<br>
+þâra þe þät eáland<br>
+ûtan sôhte.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Solches war ihre sitte,<br>
+dass sie von allerlei<br>
+fremden<br>
+tödteten sich zur tafel,<br>
+den nahrung bedürftigen,<br>
+derer, die das eiland<br>
+von aussen besuchten.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Guthlac.</span>
+Endlich gehört noch hierher die legende des angelsächsischen heiligen
+<i>Guthlac</i>, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex
+Exoniensis in einem verstümmelten zustande befindet.<a class = "tag"
+name = "tag77" href = "#note77">77</a> Das gedicht gründet sich auf die
+Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine ungedruckte
+angelsächsische übersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die legenden
+des heiligen Cuthbert<a class = "tag" name = "tag78" href =
+"#note78">78</a> und des heiligen Edmund, königs der Ostangeln, welche
+in form versificirter homilien in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite
+74 und seite 131 veröffentlicht worden sind, können zu den epischen
+stoffen angelsächsischer dichtkunst gerechnet werden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Athelstan’s Siegeslied.</span>
+Die lyrik ist in den resten der angelsächsischen poesie reich vertreten,
+obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung, als im
+volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht bei
+Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den
+normannenkönig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelsächsischen
+chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe
+gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes
+lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">67</span>
+<a class = "tag" name = "tag79" href = "#note79">79</a> Her
+<b>A</b>eðelstan cyning,<br>
+<b>E</b>orla drihten,<br>
+<b>B</b>eorna <b>b</b>eah-gyfa,<br>
+And his <b>b</b>roðor eac<br>
+<b>E</b>admund <b>æ</b>ðeling,<br>
+<b>e</b>aldor langne tyr,<br>
+ge<b>s</b>lohgon æt <b>s</b>æcce<br>
+<b>s</b>weorda ecgum<br>
+ymbe <b>B</b>runan-<b>b</b>urh,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Hier Athelstan könig,<br>
+der adeligen herr,<br>
+der beiden armspangengeber,<br>
+und sein bruder auch<br>
+Edmund der edle,<br>
+weitgerühmte fürst,<br>
+schlugen im kampfe<br>
+mit der schwerdter schärfe<br>
+um Brunanburg,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>b</b>ord-weall clufan,<br>
+<b>h</b>eowan <b>h</b>eaðo-linde,<br>
+<b>h</b>amora lafum<br>
+<b>e</b>aforan <b>E</b>adwardes,<br>
+swa him ge<b>æ</b>ðele wæs<br>
+from cneo-mægum,<br>
+þæt hie æt campe oft<br>
+wið <b>l</b>aðra gehwæne<br>
+<b>l</b>and ealgodon,<br>
+<b>h</b>ord and <b>h</b>amas,<br>
+<b>h</b>ettend crungon.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+spalteten den brettwall,<br>
+hieben die hohen banner<br>
+mit der hammer stümpfen<br>
+die kinder Edward’s,<br>
+wie ihnen angeboren war<br>
+von den geschlechtsverwandten,<br>
+dass sie im kampfe oft<br>
+gegen der bösen jeden<br>
+das land vertheidigten,<br>
+den schatz und die wohnungen,<br>
+den feind vernichteten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>S</b>ceotta leode<br>
+and <b>s</b>cip flotan<br>
+<b>f</b>æger <b>f</b>eollan,<br>
+<b>f</b>eld dynede<br>
+<b>s</b>ecga <b>s</b>wate,<br>
+<b>s</b>yððan <b>s</b>unne up<br>
+on <b>m</b>orgen-tid,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Schottenleute<br>
+und die schiffflotte<br>
+fielen schön,<br>
+das feld rauschte<br>
+von heldenblut,<br>
+seit die sonne auf<br>
+zur morgenzeit,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>ære tungol,<br>
+<b>g</b>lad ofer <b>g</b>rundas<br>
+<b>g</b>odes condel, beorht<br>
+<b>e</b>ces drihtnes,<br>
+oþþ sio <b>æ</b>þele gesceaft<br>
+<b>s</b>ah to <b>s</b>etle;<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+das grosse gestirn,<br>
+froh über tiefen,<br>
+Gottes licht, der glanz<br>
+des ewigen herrn,<br>
+bis das edle geschöpf<br>
+sank zur ruhe;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þær læg <b>s</b>ecg mænig<br>
+<b>g</b>arum forfrunden,<br>
+<b>g</b>uman norðerne<br>
+ofer <b>s</b>cyld <b>s</b>ceoten,<br>
+swylce Scyltisc eac<br>
+werig wiges sæd.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+da lag mancher kämpfer<br>
+von geren durchbohrt,<br>
+die nordmänner<br>
+auf dem schild erschossen,<br>
+dazu der Schotte auch,<br>
+sehr müde des kampfes.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">68</span>
+<span class = "headnote">
+Lyrische Gedichte.</span>
+Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine
+derselben in der exeterhandschrift,<a class = "tag" name = "tag80" href
+= "#note80">80</a> in welchem die alten deutschen sagenkreise erwähnt
+sind, trägt das gepräge eines hohen alters. Sie ist von Torpe mit der
+überschrift Deor the Scald’s Complaint versehen worden. Die klage eines
+heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines seefahrers, sämmtlich
+in der exeterhandschrift,<a class = "tag" name = "tag81" href =
+"#note81">81</a> haben mit ausnahme des zweiten, welches einen ächt
+englischen seemannscharakter trägt, wenig anziehungskraft. Unter den
+religiösen und kirchlichen lyrischen dichtungen befinden sich in der
+exeterhandschrift eine grosse zahl hymnen auf die dreifaltigkeit, auf
+Christi geburt, menschwerdung, kreuzigung, auferstehung, höllen- und
+himmelfahrt, auf die wunder der schöpfung, die güte Gottes und das
+jüngste gericht.</p>
+
+<p>Ausserdem enthält die exeterhandschrift ein seltsames moralisches
+gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie
+im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus
+der vercellihandschrift) ein gegenstück beigegeben worden, welches die
+freudige anrede einer seligen seele an ihren körper enthält, der ihr im
+leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur
+ein bruchstück.<a class = "tag" name = "tag82" href =
+"#note82">82</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Didaktische Gedichte.</span>
+Unter die lyrischen produkte der angelsächsischen poesie gehört auch die
+paraphrasirende übersetzung der psalmen,<a class = "tag" name = "tag83"
+href = "#note83">83</a> welche von Thorpe im jahre 1835 aus einer
+pariser handschrift auf kosten der universität Oxford herausgegeben
+worden ist. Bis zum fünfzigsten psalm ist die übersetzung
+<span class = "pagenum">69</span>
+in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob
+Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe
+vermuthet, ist sehr ungewiss. Die für diese ansicht angeführten gründe
+sind sehr schwach.</p>
+
+<p>An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des
+apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.</p>
+
+<p>In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische
+lehrgedichte,<a class = "tag" name = "tag84" href = "#note84">84</a> von
+denen das eine in symbolischer weise den wallfisch (leviathan) mit dem
+teufel vergleicht. Das übereinstimmende beider wird in den gefahren
+gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere beschreibt die
+eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit denen des
+heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz
+zugeschriebenen gedichtes vom vogel phönix, mit welchem der
+angelsächsische dichter in längerer selbstständiger ausführung die
+auserwählten diener Christi vergleicht.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Gaben der Menschen.</span>
+Die exeterhandschrift enthält ferner mehrere moralische gedichte über
+die verhältnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende,
+vollständig abgedruckte eine probe ist:</p>
+
+<h5>Von den verschiedenen gaben der menschen.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag85" href = "#note85">85</a><b>F</b>ela bið
+on <b>f</b>oldan.<br>
+<b>f</b>orð gesynra.<br>
+<b>g</b>eongra <b>g</b>eofona.<br>
+þa þa <b>g</b>æst-berend.<br>
+<b>w</b>egað in ge<b>w</b>itte.<br>
+swa her <b>w</b>eoruda god.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Viele sind auf erden<br>
+stets offenbare<br>
+(jüngere) zartere gaben,<br>
+welche der geist tragend<br>
+bewegt im verstande,<br>
+wie hier der heerscharen Gott,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>eotud <b>m</b>eahtum swið.<br>
+<b>m</b>onnum dæleð.<br>
+<b>s</b>yleð <b>s</b>undor-giefe.<br>
+<b>s</b>endeð wide.<br>
+<b>a</b>gne spede.<br>
+Þara <b>æ</b>ghwylc mot.<br>
+<b>d</b>ryht-wuniendra.<br>
+<span class = "pagenum">70</span>
+<b>d</b>æl onfôn.
+</td>
+<td class = "trans">
+der herr in mächten stark,<br>
+den menschen zutheilet,<br>
+giebt verschiedene gaben,<br>
+sendet weit<br>
+mit eigener kraft,<br>
+deren ein jeder soll<br>
+der menschenwohnenden<br>
+einen theil empfangen,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+ne bið <b>æ</b>nig þæs.<br>
+<b>e</b>arfoð-sælig.<br>
+<b>m</b>on on <b>m</b>oldan.<br>
+ne þæs <b>m</b>ed-spedig.<br>
+<b>l</b>ytel hydig.<br>
+ne þæs <b>l</b>æt-hydig.<br>
+þæt hine se <b>a</b>r-gifa.<br>
+<b>ea</b>lles biscyrge.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nicht ist ein so<br>
+schwer seliger<br>
+mensch auf erden,<br>
+nicht so mittelglücklich,<br>
+wenig behutsam,<br>
+nicht so spät bedacht,<br>
+dass er ihm der ehr-gaben<br>
+gänzlich beraube,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>odas cræfta.<br>
+oþþe <b>m</b>ægen-dæda.<br>
+<b>w</b>is on ge<b>w</b>itte.<br>
+oþþe on <b>w</b>ord-cwidum.<br>
+þy læs <b>o</b>rmod sy.<br>
+<b>e</b>alra þinga.<br>
+þara þe he ge<b>w</b>orhte.<br>
+in <b>w</b>oruld-life.<br>
+<b>g</b>eofona <b>g</b>ehwylcre.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+der geistes kräfte,<br>
+oder tüchtiger thaten,<br>
+weise im verstande<br>
+oder im wortgespräch,<br>
+damit er nicht verzweifelnd sei<br>
+aller dinge,<br>
+derer, die er gewirkt<br>
+im weltlichen leben<br>
+mit jeglicher der gaben.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+næfre <b>g</b>od demeð.<br>
+þæt <b>æ</b>nig <b>e</b>ft.<br>
+þæs <b>e</b>arm geweorðe.<br>
+nænig eft þæs <b>s</b>wiþe.<br>
+þurh <b>s</b>nyttru-cræft.<br>
+in <b>þ</b>eode <b>þ</b>rym.<br>
+<b>þ</b>isses lifes.<br>
+<b>f</b>orð gestigeð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Niemals Gott bestimmt,<br>
+dass einer wiederum,<br>
+so arm würde,<br>
+noch irgend einer so gross<br>
+durch geisteskraft<br>
+in dem volksgetümmel<br>
+dieses lebens<br>
+vorsteigt,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þæt him <b>f</b>olca weard.<br>
+þurh <b>h</b>is <b>h</b>alige giefe.<br>
+<b>h</b>ider onsende.<br>
+<b>w</b>ise geþohtas.<br>
+and <b>w</b>oruld cræftas.<br>
+under <b>a</b>nes meaht.<br>
+<b>e</b>alle forlæte.<br>
+þy læs he for <b>w</b>lence.<br>
+<b>w</b>uldor-geofona ful.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+dass ihm der volkswart<br>
+durch seine heiligen gaben,<br>
+werde hierher senden<br>
+weise gedanken<br>
+und weltliche künste,<br>
+um eines macht<br>
+alle verlasse,<br>
+damit er nicht aus stolz,<br>
+herrlicher gaben voll,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>on mode swið.<br>
+of ge<b>m</b>ete hweorfe.<br>
+and þon for<b>h</b>ycge.<br>
+<b>h</b>ean-spedigran.<br>
+ac he ge<b>d</b>æleð.<br>
+se þe ah <b>d</b>omes geweald.<br>
+<b>m</b>issenlice.<br>
+geond þisne <b>m</b>iddan-geard.<br>
+<b>l</b>eoda <b>l</b>eoþo-cræftas.<br>
+<b>l</b>ond-buendum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+ein mensch, geistes stark,<br>
+vom masse sich wende<br>
+und dann verachte<br>
+die weniger glücklichen;<br>
+sondern er theilt aus,<br>
+welcher hat der verfügung gewalt,<br>
+mannigfaltig<br>
+über diese welt<br>
+der menschen gliederkräfte<br>
+den landbauern.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">71</span>
+sum her <b>o</b>fer e<b>o</b>rþan.<br>
+æhta <b>o</b>nlihð.<br>
+<b>w</b>oruld-gestreona.<br>
+sum bið <b>w</b>onspedig.<br>
+<b>h</b>eard-sælig <b>h</b>æle.<br>
+bið <b>h</b>wæþre gleaw.<br>
+<b>m</b>odes cræfta.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer hier <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘anf’">auf</ins> erden<br>
+habe anlegt<br>
+weltlicher schätze;<br>
+einer ist ein bedürftiger,<br>
+schwerseliger mensch,<br>
+ist dennoch kundig<br>
+der geisteskräfte;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum <b>m</b>ægen-strengo.<br>
+<b>f</b>urþor on<b>f</b>ehð.<br>
+sum <b>f</b>reolic bið.<br>
+<b>w</b>litig on <b>w</b>æstmum.<br>
+sum biþ <b>w</b>oð-bora.<br>
+<b>g</b>iedda <b>g</b>iffæst.<br>
+sum biþ <b>g</b>earu-wyrdig.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einer gewaltige kraft,<br>
+höhere empfängt;<br>
+einer ist fröhlich,<br>
+schön an gestalt;<br>
+einer ist ein dichter,<br>
+der lieder fähig;<br>
+einer ist wortebereit;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum biþ on <b>h</b>untoþe.<br>
+<b>h</b>reð-eadigra.<br>
+<b>d</b>eora <b>d</b>ræfend.<br>
+sum <b>d</b>yre bið.<br>
+<b>w</b>oruld-ricum men.<br>
+sum bið <b>w</b>iges heard.<br>
+<b>b</b>eado-cræftig <b>b</b>eorn.<br>
+þær <b>b</b>ord stunað.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einer ist auf der jagd<br>
+wildhafter<br>
+thiere ein dränger;<br>
+einer ist theuer<br>
+welt-mächtigen männern;<br>
+einer ist ein kampfharter,<br>
+kriegskundiger mann,<br>
+wo der schild tönt;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum in <b>m</b>ædle <b>m</b>æg.<br>
+<b>m</b>od-snottera.<br>
+<b>f</b>olc-rædenne.<br>
+<b>f</b>orð gehycgan.<br>
+þær <b>w</b>itena biþ.<br>
+<b>w</b>orn ætsomne.<br>
+sum mæg <b>w</b>rætlice.<br>
+<b>w</b>eorc ahycgan. (ms. ahyggan.)<br>
+<b>h</b>eah-timbra ge<b>h</b>wæs.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einer im rathe kann<br>
+der klugen<br>
+volksgesetze<br>
+ausdenken,<br>
+wo der weisen sind<br>
+viele beisammen;<br>
+einer kann wunderbar<br>
+werk ersinnen,<br>
+irgend ein hochgezimmertes;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>h</b>ond bið gelæred.<br>
+<b>w</b>is and ge<b>w</b>ealden.<br>
+swa bið <b>w</b>yrhtan ryht.<br>
+<b>s</b>ele a<b>s</b>ettan.<br>
+con he <b>s</b>idne ræced.<br>
+<b>f</b>æste ge<b>f</b>egan.<br>
+wiþ <b>f</b>ær-dryrum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+die hand ist gelehrt,<br>
+weise und gewaltig,<br>
+wie es einem baumeister ziemt,<br>
+einen saal zusammenzusetzen;<br>
+kann das weite gerüst<br>
+fest zusammenfügen<br>
+gegen plötzliche einstürze.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum mid <b>h</b>ondum mæg.<br>
+<b>h</b>earpan gretan.<br>
+ah he <b>g</b>leo-beames.<br>
+<b>g</b>earo brygda list.<br>
+sum bið <b>r</b>ynig.<br>
+sum <b>r</b>yht scytte.<br>
+sum <b>l</b>eoða gleaw.<br>
+<span class = "pagenum">72</span>
+sum on <b>l</b>onde sne<b>l</b>.<br>
+<b>f</b>eþe spedig.
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer mit händen mag<br>
+die harfe grüssen;<br>
+er hat des klangholzes<br>
+bereiter griffe kunst;<br>
+einer ist ein läufer,<br>
+einer ein rechter schütze,<br>
+einer in liedern geschickt,<br>
+einer zu lande schnell,<br>
+fussflüchtig.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum <b>f</b>ealone wæg.<br>
+<b>s</b>tefnan <b>s</b>teoreð.<br>
+<b>s</b>tream-rade con.<br>
+<b>w</b>eorudes <b>w</b>isa.<br>
+ofer <b>w</b>idne holm.<br>
+þôn <b>s</b>æ-fore.<br>
+<b>s</b>nelle mægne.<br>
+arum <b>b</b>regdað.<br>
+yð-<b>b</b>orde neah.
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer die falbe woge<br>
+mit dem steven durchsteuert,<br>
+den stromweg kennt<br>
+der schar führer<br>
+über den weiten holm,<br>
+wann seefahrer,<br>
+mit schneller kraft<br>
+mit rudern treiben<br>
+dem wogenbord (strande) nahe.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>s</b>um bið syndig.<br>
+<b>s</b>um <b>s</b>earo-cræftig.<br>
+<b>g</b>oldes and <b>g</b>imma.<br>
+þôn him <b>g</b>umena weard.<br>
+hateð him to <b>m</b>ærþum.<br>
+<b>m</b>aþþum renian.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist sinnig, (?)<br>
+einer besonders kundig<br>
+des Goldes und der Edelsteine,<br>
+wann ihn der männer wart<br>
+heisst, ihm zur mähr<br>
+eine zier bereiten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum mæg <b>w</b>æpen-þræge.<br>
+<b>w</b>ige to nytte.<br>
+<b>m</b>od-cræftig smið.<br>
+<b>m</b>onige gefremman.<br>
+þôn he ge<b>w</b>yrceð.<br>
+to <b>w</b>era hilde.<br>
+<b>h</b>elm oþþe <b>h</b>up-seax.<br>
+oððe <b>h</b>eaþu-byrnan.<br>
+<b>s</b>cirne mece.<br>
+oððe <b>s</b>cyldes rond.<br>
+<b>f</b>æste ge<b>f</b>egan. (gefegeð.)<br>
+wið <b>f</b>lyge gares.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer mag waffentrachten (?)<br>
+dem kriege zu nutzen,<br>
+ein geschickter schmied,<br>
+viele bereiten,<br>
+wann er arbeitet<br>
+dem männer kampfe<br>
+helm oder hüftmesser,<br>
+oder volle rüstung,<br>
+glänzendes schwert,<br>
+oder schildes rund,<br>
+fest gefügt<br>
+gegen den flug des gers.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>a</b>rfæst.<br>
+and <b>æ</b>lmes georn.<br>
+<b>þ</b>eawum ge<b>þ</b>yde. (geþyded?)<br>
+sum bið <b>þ</b>egn gehweorf.<br>
+on <b>m</b>eodu-healle.<br>
+sum bið <b>m</b>eares gleaw.<br>
+<b>w</b>ic-cræfta <b>w</b>is. (wicg-cræfta.)<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist ehrenfest<br>
+und giebt almosen gern,<br>
+in sitten gesellig.<br>
+Einer ist ein vertrauter diener<br>
+in der methhalle;<br>
+einer ist des pferdes kundig,<br>
+in reiterkünsten weise.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum ge<b>w</b>ealden-môd.<br>
+<b>Þ</b>afað in geþylde.<br>
+<b>þ</b>æt he þôn sceal.<br>
+sum <b>d</b>omas con.<br>
+þær <b>d</b>ryht-guman.<br>
+<b>r</b>æd eahtiað.<br>
+sum bið h<b>r</b>æd tæfle.<br>
+sum bið ge<b>w</b>ittig.<br>
+æt <b>w</b>in-þege.<br>
+<span class = "pagenum">73</span>
+<b>b</b>eor-hyrde god.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer demüthig,<br>
+leidet in geduld,<br>
+was er dann muss.<br>
+Einer urtheile versteht,<br>
+wo freunde<br>
+rath schlagen.<br>
+Einer ist würfelkundig,<br>
+einer ist witzig<br>
+bei dem weintrinken,<br>
+ein guter bierwächter.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>b</b>ylda til.<br>
+<b>h</b>am to <b>h</b>abbanne.<br>
+sum bið <b>h</b>ere-toga.<br>
+<b>f</b>yrd-wisa <b>f</b>rom.<br>
+sum biþ <b>f</b>olc-wita.<br>
+sum biþ æt <b>þ</b>earfe <b>þ</b>rist.<br>
+hydigra-<b>þ</b>egn.<br>
+mid his <b>þ</b>eodne.<br>
+sum ge<b>þ</b>yld hafað.<br>
+<b>f</b>æst gongel <b>f</b>erð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist ein guter zimmerer,<br>
+ein haus zu errichten.<br>
+Einer ist ein herzog,<br>
+ein starker heerführer.<br>
+Einer ist ein volksrath,<br>
+einer ist in der noth dreist,<br>
+der schüchternen diener;<br>
+mit seinem herrn<br>
+einer geduld hat,<br>
+eine feste (?) seele.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>f</b>ugel-bona.<br>
+<b>h</b>afeces cræftig.<br>
+sum bið to <b>h</b>orse <b>h</b>wæt.<br>
+sum bið <b>s</b>wið-snel.<br>
+hafað <b>s</b>earolic<br>
+<b>g</b>omen <b>g</b>leo-dæda.<br>
+gife for <b>g</b>um-þegnum.<br>
+<b>l</b>eoht and <b>l</b>eoþu-wac.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist ein vogeljäger,<br>
+des falken kundig.<br>
+Einer ist zu pferde geschwind,<br>
+einer ist sehr schnell,<br>
+hat ein künstliches<br>
+spiel lustiger dinge,<br>
+gaben für gute diener,<br>
+leicht und gelenk.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>l</b>eofwende.<br>
+hafad <b>m</b>ôd and word<br>
+<b>m</b>onnum geþwære.<br>
+sum her <b>g</b>eornlice.<br>
+<b>g</b>æstes þearfe.<br>
+<b>m</b>ode bewindeþ.<br>
+and him <b>m</b>etudes est. (Ms. eft.)<br>
+ofer <b>e</b>orð-welan.<br>
+<b>e</b>alne geceoseð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist angenehm,<br>
+hat gemüth und wort,<br>
+bei menschen beliebt.<br>
+Einer hier gern<br>
+des geistes bedürfnisse<br>
+im gemüthe verschliesst<br>
+und sich des schöpfers gunst<br>
+vor irdischem wohle,<br>
+allem, wählt.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>d</b>eor-mod.<br>
+<b>d</b>eofles gewinnes.<br>
+bið a wið <b>f</b>irenum.<br>
+in ge<b>f</b>eoht gearo.<br>
+sum <b>c</b>ræft hafað.<br>
+<b>c</b>irc-nytta fela.<br>
+mæg on <b>l</b>of-songum.<br>
+<b>l</b>ifes waldend.<br>
+<b>h</b>lude <b>h</b>ergan.<br>
+<b>h</b>afað healice<br>
+<b>b</b>eorhte stefne.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist bedacht<br>
+auf des teufels krieg,<br>
+ist immer gegen sünden<br>
+im gefecht bereit.<br>
+Einer geschicklichkeit hat<br>
+vieler kirchengenüsse,<br>
+kann in lobsängen<br>
+des lebens walter<br>
+laut ehren,<br>
+hat eine hohe,<br>
+helle stimme.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>b</b>oca gleaw.<br>
+<b>l</b>arum <b>l</b>eoþu-fæst.<br>
+sum biþ <b>l</b>ist-hendig.<br>
+to a<b>w</b>ritanne.<br>
+<b>w</b>ord-gerynu.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist buchbewandert,<br>
+in lehren gliedfest.<br>
+Einer ist behend,<br>
+auf zu schreiben<br>
+wortgeheimnisse.&mdash;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nis nu <b>o</b>fer <b>e</b>orþan.<br>
+<span class = "pagenum">74</span>
+<b>æ</b>nig monna.<br>
+<b>m</b>ode þæs cræftig.<br>
+ne þæs <b>m</b>ægen-eacen<br>
+þæt hi <b>æ</b>fre anum.<br>
+e<b>a</b>lle weorþen.<br>
+<b>g</b>e<b>g</b>earwade.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun ist nicht auf erden<br>
+irgend ein mann<br>
+im geiste so erfahren,<br>
+noch so künste reich,<br>
+dass sie stets einem<br>
+alle würden<br>
+bereitet,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þy læs him <b>g</b>ilp sceððe.<br>hade,
+oþþe fore þære <b>m</b>ærþe.<br>
+<b>m</b>ôd astige.<br>
+gif he hafaþ <b>a</b>na.<br>
+ofer <b>ea</b>lle men.<br>
+<b>w</b>lite and <b>w</b>isdom.<br>
+and <b>w</b>eorca blæd.<br>
+ac he <b>m</b>issenlice. (He. i.&nbsp;e. God.)<br>
+<b>m</b>onna cynne.<br>
+<b>g</b>ielpes styreð.<br>
+and his <b>g</b>iefe bryttað.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+damit ihm nicht übermuth schade,<br>
+oder wegen deren mähr<br>
+das gemüth sich überhebe,<br>
+wenn er hätte allein<br>
+vor allen menschen<br>
+schönheit und weisheit<br>
+und der werke frucht;<br>
+sondern er verschiedentlich<br>
+des menschengeschlechtes<br>
+stolz steuert,<br>
+und seine gaben vertheilt:<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sumum on <b>c</b>ystum. (Ms. summum.)<br>
+sumum on <b>c</b>ræftum.<br>
+sumum on <b>w</b>lite.<br>
+sumum on <b>w</b>ige.<br>
+sumum he syleð <b>m</b>onna.<br>
+<b>m</b>ilde heortan.<br>
+<b>þ</b>eaw fæstne ge<b>þ</b>oht.<br>
+sum biþ <b>þ</b>eodne hold.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einigen in würden,<br>
+einigen in künsten,<br>
+einigen in schönheit,<br>
+einigen im kriege;<br>
+einigen menschen verleiht er<br>
+milde herzen,<br>
+ein wohlbestelltes gemüth;<br>
+einer ist dem herrn hold.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+swa <b>w</b>eorðlice.<br>
+<b>w</b>ide tosaweð.<br>
+<b>d</b>ryhten his <b>d</b>uguþe.<br>
+a þæs <b>d</b>ôm age.<br>
+<b>l</b>eoht-bære <b>l</b>of.<br>
+se us þis <b>l</b>if giefeð.<br>
+and his <b>m</b>ilde <b>m</b>ôd.<br>
+<b>m</b>onnum cyþeð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+So würdiglich<br>
+weit säet aus<br>
+der herr seine tugenden.<br>
+Immer also habe macht,<br>
+leuchtendes lob,<br>
+der uns dieses leben giebt<br>
+und seinen milden geist<br>
+den menschen verkündet!<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Sinnsprüche.</span>
+Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz körniger sprüchwörter und
+inhaltsreicher sinnsprüche in versen, von denen uns die
+exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind
+derjenigen ähnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bedæ
+als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt
+hat:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+For þam <b>n</b>edfere<br>
+<b>n</b>eni wirþeð<br>
+<b>þ</b>ances snotera,<br>
+<span class = "pagenum">75</span>
+þonne him þearf sy,<br>
+to gehicgenne<br>
+er his <b>h</b>eonongange,<br>
+hwet his <b>g</b>aste<br>
+<b>g</b>odes oððe yveles<br>
+efter <b>d</b>eaðe heonon<br>
+<b>d</b>emed weorþe.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Vor der nothfahrt<br>
+niemand wird<br>
+gedanken weiser,<br>
+denn ihm bedarf sei,<br>
+zu forschen<br>
+vor seinem hingange,<br>
+was seinem geiste<br>
+des guten oder bösen<br>
+nach dem tode (von) hinnen<br>
+zugeurtheilt werde.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Räthsel.</span>
+Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge räthsel
+überliefert, deren aufgeben und lösen eine beliebte unterhaltung der
+Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten räthseln mag die
+auflösung des ersten „gedanke“ oder „luft“ und des zweiten „gerste“
+sein, mit rücksicht auf das daraus gebraute getränk (John
+Barleycorn).</p>
+
+<h5>Codex Exoniensis, seite 482.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ic eom <b>m</b>are.<br>
+þon þes <b>m</b>iddan-geard.<br>
+<b>l</b>æsse þon hond-wyrm.<br>
+<b>l</b>eohtre þon mona.<br>
+<b>s</b>wiftre þon <b>s</b>unne.<br>
+sæs me sind ealle.<br>
+<b>f</b>lodas on <b>f</b>æðmum.<br>
+and þas <b>f</b>oldan bearm.<br>
+<b>g</b>rene wongas.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Ich bin mehr<br>
+als diese welt,<br>
+weniger als ein handwurm,<br>
+leichter als der mond,<br>
+schneller als die sonne,<br>
+die seen gehören mir alle,<br>
+die fluthen in umfassungen,<br>
+und des feldes schooss,<br>
+grüne gefilde;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>g</b>rundum ic hrine.<br>
+<b>h</b>elle under-<b>h</b>nige.<br>
+<b>h</b>eofonas ofer-stige.<br>
+<b>w</b>uldres eðel.<br>
+<b>w</b>ide ræce<br>
+ofer <b>e</b>ngla <b>e</b>ard.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+die gründe berühre ich,<br>
+zur hölle neige ich mich hinunter,<br>
+die himmel ersteige ich,<br>
+der herrlichkeit wohnsitz;<br>
+weit reiche ich<br>
+über der engel heimath;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>e</b>orðan gefylle.<br>
+ealne <b>m</b>iddan geard<br>
+and <b>m</b>ere-streamas.<br>
+<b>s</b>ide mid me <b>s</b>ylfum.<br>
+<b>s</b>aga hwæt ic hatte.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+die erde erfülle ich,<br>
+die ganze welt<br>
+und die meerströme<br>
+weit mit mir selbst.<br>
+Sage, wie ich heisse?<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>Codex Exoniensis, seite 410. (Wright’s Introductory Essay,
+seite&nbsp;79).</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Bið <b>f</b>oldan dæl.<br>
+<b>f</b>ægre gegierwed.<br>
+mid þy heardestan.<br>
+and mid þy scearpestan.<br>
+and mid þy grymmestan.<br>
+<b>g</b>umena <b>g</b>estreona.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Es ist ein theil des feldes,<br>
+schön bereitet,<br>
+mit dem härtesten<br>
+und mit dem schärfesten<br>
+und mit dem grimmigsten<br>
+menschlicher werke,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">76</span>
+<b>c</b>orfen sworfen.<a class = "tag" name = "tag86" href =
+"#note86">86</a><br>
+<b>c</b>yrred þyrred.<br>
+<b>b</b>unden wunden.<br>
+<b>b</b>læced wæced.<br>
+<b>f</b>rætwed geatwed.<a class = "tag" name = "tag87" href =
+"#note87">87</a><br>
+<b>f</b>eorran læded.<br>
+to <b>d</b>urum <b>d</b>ryhta.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+geschnitten, gestrichen,<br>
+gewendet, gedörrt,<br>
+gebunden, gewunden,<br>
+gebleicht, geweckt,<br>
+geputzt, gezeigt,<br>
+weit gebracht<br>
+zu den thüren der leute.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>d</b>ream bið in innan.<br>
+<b>c</b>wicra wihta.<br>
+<b>c</b>lengeð<a class = "tag" name = "tag88" href = "#note88">88</a>
+lengeð.<br>
+þara þe ær <b>l</b>ifgende.<br>
+<b>l</b>onge hwile.<br>
+<b>w</b>ilna bruceð.<a class = "tag" name = "tag89" href =
+"#note89">89</a><br>
+and no <b>w</b>ið-spriceð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Eine freude ist es im innern<br>
+lebender wesen,<br>
+hängt sich an und verlängert;<br>
+derer das vorher lebende<br>
+lange zeit<br>
+willen gehorcht<br>
+und nicht widerspricht<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and þon æfter <b>d</b>eaðe.<br>
+<b>d</b>eman onginneð.<br>
+<b>m</b>eldan <b>m</b>islice.<br>
+<b>m</b>icel is to hycganne.<br>
+<b>w</b>isfæstum menn.<br>
+hwæt seo <b>w</b>iht sy.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+und dann nach dem tode<br>
+zu urtheilen beginnt,<br>
+zu melden verschiedentlich.<br>
+Sehr muss nachdenken<br>
+der weiseste mann,<br>
+was dieses wesen sei.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>In diesen räthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es
+scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein
+angelsächsisches gedicht über die bedeutung der runen ist von
+W.&nbsp;Grimm herausgegeben worden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Prosa.</span>
+Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelsächsischen literatur
+wenden, welche der mündlichen überlieferung so wie späterer ungenauer
+aufzeichnung mehr entrückt waren, so findet sich nicht nur grössere
+sicherheit in
+<span class = "pagenum">77</span>
+sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen die des
+autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen
+fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da
+dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurückzuführen ist, sondern auf
+der breiten unterläge des volkslebens ruht.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Athelbert’s und Wihtræd’s Gesetze.</span>
+Die ersten anfänge angelsächsischer prosa sind in den gesetzen zu
+suchen, welche <i>Athelbert</i>, könig von Kent, der im jahre 616 starb,
+bald nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig
+bestimmungen erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben
+sein. Die sprache ist gewiss modernisirt; die überschrift This syndon
+tha domas, the Aethelbirht cyning asette on Augustinus dæge, welche sich
+in dem einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls späteren
+ursprungs, worauf auch die aufzählung der priesterlichen rangordnung und
+die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph
+schliessen lässt:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+§ 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde; preosles
+feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III gylde;
+ciricfrið II gylde; mynsteres frið II gylde.
+</td>
+<td class = "trans">
+§ 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwölffach; bischof’sgut elffach;
+priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach; clerikergut
+gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach; klosterfrieden gelte
+zwiefach.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Von den kentischen königen Hlothar, Eadric und <i>Wihtræd</i>, sind
+gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des
+brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs
+von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mächtigen des
+landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im § 13 schon
+eine strafe auf götzendienst gesetzt:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+§ 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
+æhtan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum geldað, sion his
+healsfange scyldige and ealra æhtan.
+</td>
+<td class = "trans">
+§ 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den götzen diene, sei er
+aller seiner güter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den götzen
+opfern, seien sie des halsfanges und aller güter verlustig.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">78</span>
+<span class = "headnote">
+Alfred’s Gesetze.</span>
+Dann folgen die gesetze der westsächsischen könige Ine und
+<i>Alfred</i>, welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte
+und die gesetze seiner Vorgänger Ine, des königs Offa von Mercia und
+Athelbert’s von Kent benützte, wie er selbst in einfacher rede
+erzählt:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ic þa Aelfred cyning þæs togædere gegaderod and awritan het manega þara,
+þe ure foregengon heoldon þara þe me licedon, and manege þara þe me ne
+licodon ic awearp mid minra witena geþeahte and on oðre wisan bebead to
+healdenne.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ich, könig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen, welche
+unsere vorgänger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele derer, die
+mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe und gebot, sie in
+anderer weise zu halten.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Forþam ic ne dorste gedyrstlæcan þara minra awuht feala on gewrit
+settan; forþan me wæs uncuð, hwæt þæs þæm lician wolde, þe æfter us
+wæron;
+</td>
+<td class = "trans">
+Denn ich wagte nicht es zu unternehmen, von den meinigen viel in die
+schrift zu setzen; denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen
+würde, die nach uns wären;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+ac þa þe ic gemette awðer on Ines dæge mines mæges, oððe on Offan Mercna
+cyninges, oððe on Aeðelbyrhtes, þe ærest fulluht onfeng on Angelcynne,
+þa þe me ryhtoste þuhton, ic þa her on gegaderode and þa oðre forlet.
+</td>
+<td class = "trans">
+aber die, welche ich fand entweder in Ine’s meines verwandten tagen,
+oder in Offa’s, des königs der Mercier, oder in Athelbert’s, der zuerst
+die taufe empfing im Angelvolke, die, welche mir am wichtigsten
+schienen, die sammelte ich hier, und die anderen liess ich weg.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ic þa Aelfred Westseaxna cyning eallum minum witum þæs geeowde and hy þa
+cwæðon þæt him þæt licode eallum wel to healdenne.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ich nun Alfred, könig der Westsachsen, zeigte diese allen meinen witan
+(räthen), und sie erklärten dabei, dass ihnen allen dieses wohl gefiel
+zu halten.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Cnut’s Gesetze.</span>
+Ausser den Alfred’schen gesetzen zeichnen sich die von <i>Cnut</i>
+gegebenen durch milde und edle humanität aus, welche gegen die barbarei
+und härte der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze
+bedeutend absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundsätze
+in Cnut’s gesetzen mögen folgende bestimmungen hier einen platz
+finden:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+2. And we lærað, þæt þeah hwa agylte and hine sylfne deope forwyrce,
+þonne gefadige man þa steore, swa hit for gode sy
+<span class = "pagenum">79</span>
+gebeorhlic and for woruld aberendlic.
+</td>
+<td class = "trans">
+2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich selbst
+tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor Gott gebührlich
+und vor der weit erträglich sei.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And geþence swiðe georne se þe domes geweald age, wæs he sylf georne,
+þonne he þus cweð: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
+dimittimus, þæt is on englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa
+we forgyfað þam þe wið us agyllað.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und es bedenke sehr sorgfältig der, welcher des urtheils gewalt habe,
+was er selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita
+nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb uns,
+herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen uns
+verschulden.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And we beodað, þæt man cristene men for ealles to lytlum huru to deaðe
+ne forræde, ac elles geræde man friðlice steora folce to þearfe, and ne
+forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, þe deore
+gebohte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wir gebieten, dass man christenleute für alles zu geringe wenigstens
+nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde strafen
+feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen, das geschöpf
+Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte, um geringes
+zerstöre.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+66. And utan don, swa us þearf is, helpan a þam raðost, þe helpes best
+behofað; þonne nime we þæs lean þær us leofast byð. Forþam a man sceal
+þam unstrangan men for godes lufe and ege liðelicor deman and scryfan,
+þonne þam strangan, for þam þe ne mæg se unmaga þam magan, we witon, ful
+georne gelice byrðene ahebban, ne se unhæla þam halan gelice.
+</td>
+<td class = "trans">
+66. Und möchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem zunächst,
+welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir den lohn da, wo
+er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den schwachen mann aus
+Gottes-liebe und furcht gelinder richten und büssen, als den starken,
+denn nicht kann der unmächtige, wie wir wissen, mit dem mächtigen eine
+völlig gleiche bürde haben, noch der sieche mit dem gesunden eine
+gleiche.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And þy we sceolan medmian and gesceadlice todælan ylde and geogoðe,
+welan and wædle, freot and þeowæt, hæla and unhæle, and ægðer man sceal
+ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman þæs þinge tosceadan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen dem
+alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der freiheit und der
+knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum, und jeder mann soll
+sowohl bei göttlichen büssen als bei weltlichen urtheilen diese dinge
+scheiden.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Eac on mænigre dæde, þonne man bið nydwyrhta, þonne bið se man gebeorges
+þe bet wyrðe, þe he for neode dyde þæt þæt he dyde. And gif hwa hwæt
+ungewealdes gedeð, ne byð þæt
+<span class = "pagenum">80</span>
+ealum na gelice, þe hit gewealdes gedeð.
+</td>
+<td class = "trans">
+Auch bei mancher handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der
+mensch des schutzes würdiger, weil er aus noth das that, was er that.
+Und wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem
+gleich, der es absichtlich that.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+67. Þis is þonne seo lihtinge, þe ic wylle eallon folce gebeorgan, þe
+hig ær þyson mid gedrehte wæron ealles to swiðe. Þæt is þonne ærest, þæt
+ic bebeode eallum minan gerefan, þæt big on minan agenan rihtlice tilian
+and me mid þam feormian, and þæt him nan man ne þearf to fearme fultume
+nan þinge syllan, buton he sylf wylle.
+</td>
+<td class = "trans">
+67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke angedeihen
+will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrückt wurden. Das ist das
+erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass sie auf meinem
+eigenthum ordentlich bauen und mich damit beköstigen, und dass ihnen
+niemand zur beköstigung als unterstützung irgend etwas geben darf,
+ausser er will es selbst.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+77. And ic wille þæt ælc man sy his huntnoðes wyrðe on wuda and on felda
+on his agenan. And forga ælc man minne huntaðloce hwær ic hit gefriðod
+wille habben, be fullan wite.
+</td>
+<td class = "trans">
+77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd würdig sei in wald und feld
+auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein jagdgehege, we ich
+es gefriedigt haben will, bei voller strafe.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.</span>
+Die alten angelsächsischen gesetzsammlungen<a class = "tag" name =
+"tag90" href = "#note90">90</a> sind fortgeführt bis zu <i>Wilhelm</i>
+dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in
+angelsächsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der
+französischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.</p>
+
+<p>Das folgende angelsächsische gesetz Wilhelm’s zeigt ausser der
+sprache auch die geringe achtung, in welcher die sächsische tapferkeit
+bei dem eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher
+eine reiche, von Arnulf,
+<span class = "pagenum">81</span>
+bischof von Rochester (starb 1124), angelegte sammlung angelsächsischer
+urkunden enthält.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<h5 class = "boldf">Willelmes cyninges asetnysse.</h5>
+</td>
+<td class = "trans">
+<h5 class = "boldf">König Wilhelm’s Satzungen.</h5>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wilhelm cyng gret ealla þa þe þys gewrit tocymð ofer eall Englaland
+freondlice, and beot and eac cyð eallum mannum ofer eall Angel-cynn to
+healdenne, þæs is:
+</td>
+<td class = "trans">
+König Wilhelm grüsst alle, denen diese schrift zukömmt, über ganz
+England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im ganzen
+Angelvolke zu halten, nämlich:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+1. Gif Engliscman beclypað ænigne Frænciscne man to orneste for þeofte
+oððe for manslihte, oððe for ænigan þingan, þe gebyrige ornest fore to
+beonne oððe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to donne.
+</td>
+<td class = "trans">
+1. Wenn ein Engländer einen fränkschen mann zum ernstkampfe fordert
+wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend einer sache,
+wegen der sich ernstkampf gebührt oder gottesurtheil zwischen zwei
+männern, habe er volle erlaubniss, es zu thun.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And gif se Englisca forsæcð þæt ornest, þe Frencisca, þe se Englisca
+beclypað, ladige hine mid aðe ongean hine mid his gewitnesse æfter
+Norðmandiscere lage.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wenn der Engländer jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke,
+den der Engländer belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss nach
+normännischem gesetz.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+2. Eft gif Frenciscman beclypað Engliscne man to orneste for þam ylcan
+þingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oððe mid
+irene, gif him þaet gecwemre byð. And gif he untrum byð and nelle þæt
+ornest oððe ne mæge, begyte him lahlicne spalan.
+</td>
+<td class = "trans">
+2. Dann wenn ein Franke einen Engländer zum ernstkampfe wegen derselben
+dinge fordert, so vertheidige sich der Engländer nach willkür mit kämpf
+oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer ist. Und wenn er schwach
+ist und den kampf nicht will oder mag, so schaffe er sich einen
+gesetzlichen vertreter.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+3. Und wenn der Franke überwältigt ist, gebe er dem könige drei pfund.
+Und wenn der Engländer sich nicht mit ernst wehren will, oder mit
+zeugniss, reinige er sich mit eisen.
+</td>
+<td class = "trans">
+3. And gif se Francisca byð ofercuman, he gyfe þam cynge III pund. And
+gif se Englisca nele hine werian mid orneste oððe mid gewitnesse, he
+ladige hine mid irene.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+4. Aet eallan ullagan þingan se cyng geselle, þæt se Englisca ladige
+hine mid irene. And gif se Englisca beclypað Frenciscne mid utlagan
+þingan, and wille hit þonne on him gesoðian, se Frencisca
+<span class = "pagenum">82</span>
+bewerie hine mid orneste.
+</td>
+<td class = "trans">
+4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der könig fest, dass der
+Engländer sich mit eisen reinige. Und wenn der Engländer einen Franken
+mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an ihm bewahrheiten,
+wahre sich der Franke mit kampf.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian, werige hine se
+Fræncisca mid unforedan aðe.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wenn der Engländer ihn nicht zum kämpf zu fordern wagt, wahre sich
+der Franke mit ungebrochenem eide.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingeführte
+Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte
+einen so günstigen boden in England gefunden, dass die früchte desselben
+bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem
+England den genannten ländern nicht nur lehrer, sondern auch bücher
+lieferte. Der eifer für die christliche religion und das studium der
+römischen spräche führte seit dem ende des siebenten jahrhunderts
+Engländer in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom,
+welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Engländer ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Der Glossator Aldred.</span>
+Diese beschäftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch
+einen wohlthätigen einfluss auf ihre muttersprache ausüben, indem in
+dieser nun für das verständniss der grösseren menge eine grosse zahl
+übersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden.
+Dadurch bekam die angelsächsische sprache, welche bis dahin nur umgangs-
+und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die
+kenntniss der lateinischen sprache den mönchen und geistlichen schwand,
+und dafür dem volke die allgemeine bildung zugänglicher ward, also in
+der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und
+übersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In
+dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual<a class = "tag" name
+= "tag91" href = "#note91">91</a> nennt sich der glossator
+<i>Aldred</i>. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des Durham
+buches beschaffen sind:</p>
+
+<span class = "headnote">
+Glossen.</span>
+<h5>Luc. 1, 6. 7.</h5>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>Wæs</td>
+<td>in dagum</td>
+<td>Herodes</td>
+<td>cyniges</td>
+<td>Judæ</td>
+<td>sacerd</td>
+<td>sum</td>
+<td>mið noma</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Fuit</td>
+<td>in diebus</td>
+<td>Herodis</td>
+<td>regis</td>
+<td>Judææ</td>
+<td>sacerdos</td>
+<td>quidam</td>
+<td>nomine</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td><span class = "pagenum">83</span></td>
+<td>of lond</td>
+<td>Abia,</td>
+<td>and</td>
+<td>wif</td>
+<td>þæm oððe him</td>
+<td>of dohterum Aaron,</td>
+<td>and</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Zacharias</td>
+<td>de vice</td>
+<td>Abia,</td>
+<td>et</td>
+<td>uxor</td>
+<td>illi</td>
+<td>de filiabus Aron,</td>
+<td>et</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss inset">
+<tr class = "gloss">
+<td>noma</td>
+<td>his</td>
+<td>Elisabeð.</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>nomen</td>
+<td>eius</td>
+<td>Elisabet.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>Wœron</td>
+<td>uut</td>
+<td>soð-fæsto</td>
+<td>bœgo</td>
+<td>fore Gode</td>
+<td>færendo</td>
+<td>in allum</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Erant</td>
+<td>autem</td>
+<td>iusti</td>
+<td>ambo</td>
+<td>ante Deum</td>
+<td>incedentes</td>
+<td>in omnibus</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>bodum</td>
+<td>and</td>
+<td>soðfæstnissum</td>
+<td>Drihtnes</td>
+<td>buta gnornunge.</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>mandatis</td>
+<td>et</td>
+<td>justificationibus</td>
+<td>Domini</td>
+<td>sine quærella.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Zur vergleichung der angelsächsischen sprache, wie sie an
+verschiedenen orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelübersetzung
+im gebrauch war, folgt hier die parabel vom säemann (Marc. IV, 3-8): <a
+class = "tag" name = "tag92" href = "#note92">92</a>&nbsp;<a class =
+"tag" name = "tagtransC" href = "#notetransC">C</a></p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Aus Marshall’s Gospels, Dordrecht 1665. (Westsächsisch, reines
+Angelsächsisch.)</b></td>
+<td class = "trans">
+<b>Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham Book
+(Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+3. Gehyrað, Ute eode se sædere hys sæd to sawenne. 4.&nbsp;And þa he
+sew, sum feoll wið þone weg, and fugelas comon and hyt fræton.
+5.&nbsp;Sum feoll ofer stans-cyligean, þar hyt næfde mycel eorðan, and
+sona up-eode, forþam hyt næfde corðan þiccnesse. 6.&nbsp;Þa hyt up-eode,
+seo sunne hyt forswælde, and hyt forscranc, forþam hyt wirtruman næfde.
+7.&nbsp;And sum feoll on þornas, þa stigon þa þornas and forðrysmodon
+þæt, and hyt wæstm ne bær. 8.&nbsp;And sum feoll on god land, and hyt
+sealde, upstigende and wexende, wæstm, and an brohte þrittig-fealdne,
+sum syxtig-fealdne, sum hund-fealdne.
+</td>
+<td class = "trans">
+3. Heono eode ðe sawende (sedere) to sawenne. 4.&nbsp;and miððs geseuw,
+oðer (sum) feoll ymb ða stret, and cwomon flegendo and fretton (eton)
+ðæt. 5.&nbsp;sum ec feoll of stæner, ðer ne hæfde eorðu michel (menig);
+and bræðe upp iornende wæs (arisen wæs) forðon niefde heanisse eorðes:
+6.&nbsp;and ða arisen (ða upp eode) wæs sunna, gedrugade (forbernde);
+forðon niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7.&nbsp;and sum feoll in ðornum, and
+astigon (upp eodun) ðornas, and under-dulfon þæt and wæstm ne salde.
+8.&nbsp;and oðer feoll on eorðu grodum, and salde wæstm stigende, and
+wæxende, and to brohte enne (an) ðrittig and un sexdig, and an hundrað.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">
+<b>Aus der zu Harewood oder Harwood (æt Harawuda) im zehnten Jahrhundert
+über die lateinischen (St.&nbsp;Hieronymi) Evangelien geschriebenen
+sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D.&nbsp;24. Nr. 3946,
+jetzt D.&nbsp;2. 19. Auct.)</b></td>
+<td class = "trans toppad">
+<b>Aus <ins class = "correction" title =
+"spelling as in original">Wicliffe’s</ins> um 1380 verfassten
+Bibelübersetzung.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+3. Geherðe; heonu eode ðe sedere (sawend) to sawend. 4.&nbsp;and miððy
+giseow, oðer (sum) gifeol ymb ða strete, and comun flegende, and fretan
+(etan) ðæt. 5.&nbsp;oðer (sum) soðlice gifeol ofer stænere,
+<span class = "pagenum">84</span>
+ðer ne hæfde eorðo, and hræðe up iornende wæs, forðon ne hæfde heonisse
+eorðo. 6.&nbsp;and ða aras (uparnende wæs) sunne, and drygde for bernde;
+and for þon ne hæfde wyrtruma, adrugade. 7.&nbsp;and oðer gifeol in
+þornas, and astigun (upeadun) ðornas and underdulfun dæt, and wæstem ne
+salde. 8.&nbsp;and oðro gifeol on eorðo gode; and salde wæstem stigende,
+and wexende, and tobrohte an (enne) ðritig, and an sextig and an
+hundreð.
+</td>
+<td class = "trans">
+3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4.&nbsp;and the while he
+sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and
+eeten it, 5.&nbsp;other felde doun on stony places where it hadde not
+myche erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe,
+6.&nbsp;and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede
+up, for it haade no roote. 7.&nbsp;And other fel doun into thornes, and
+thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt.
+8.&nbsp;And othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng
+up and wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and
+oon an hundrid fold.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+<b>Jetzige englische Bibelübersetzung.</b></p>
+
+<blockquote>
+3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4.&nbsp;and it came
+to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air
+came and devoured it up. 5.&nbsp;And some fell on stony ground, where it
+had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no
+depth of earth. 6.&nbsp;But when the sun was up, it was scorched; and
+because it had no root, it withered away. 7.&nbsp;And some fell among
+thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
+8.&nbsp;And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang
+up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and
+some an hundred.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Ethelwold. Dunstan. Alfred.</span>
+Mönchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das
+Angelsächsische übersetzt, oder glossirt. Solche übersetzungen und
+glossen sind von <i>Ethelwold</i>, bischof von Winchester, gestorben 984
+(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. seite 441. 442), und
+von dem berühmten <i>Dunstan</i>, erzbischof von Canterbury und bischof
+von London und Rochester, gestorben 988 (am angeführten orte, seite 459.
+460), meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht
+den natürlichen übergang zu der ausbildung der angelsächsischen
+prosa.</p>
+
+<p>Als eigentlicher schöpfer der angelsächsischen prosa ist
+<i>Alfred</i> (848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross
+<span class = "pagenum">85</span>
+als könig, sondern noch grösser als lehrer seines volkes ist. Seine
+wissbegierde machte ihn schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhörer
+bei den gesängen des scop’s (Saxonica poemata diu noctuque solers
+auditor relatu aliorum sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat.
+Vergl. Asser, vita Aelfr. ed. M.&nbsp;Parker p.&nbsp;7), und der wunsch,
+diese gedichte auch selbst lesen zu können, soll der erste anstoss bei
+Alfred gewesen sein, lesen zu lernen. Die lateinische sprache war zu
+seiner zeit in England schon so weit in vergessenheit gerathen, dass die
+priester selbst die messe, welche sie täglich lasen, kaum verstanden.
+Alfred jammert über diese vernachlässigung der wissenschaften an
+mehreren stellen seiner werke, so in der vorrede zu Gregor’s liber
+pastoralis (ed. M.&nbsp;Parker), worinm er auch klagt, dass die kirchen
+zwar überall mit literarischen schätzen angefüllt seien, dass aber
+niemand nutzen aus diesen büchern ziehe, weil sie nicht in der
+angelsächsischen sprache geschrieben wären. Alfred selbst trug sorge,
+dass diesem übelstande abgeholfen wurde, indem er mehrere bücher in das
+Angelsächsische übersetzte, so das Pastorale des Gregorius, des Boethius
+abhandlung de consolatione philosophiæ, die geschichte des Orosius, die
+englische kirchengeschichte von Beda und wahrscheinlich auch die
+selbstgespräche des heiligen Augustinus (Wright’s Biogr. Brit. Liter.
+A.&nbsp;S. Period. seite 394). Ausserdem liess er andere bücher von
+seinen literarischen freunden übersetzen, mit deren beistande er auch
+seine eigenen übersetzungen ausarbeitete, indem er sich die originale in
+leichtere sätze und worte umschreiben liess. Es möge hier beiläufig
+bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des Boethius, welche
+gewöhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren gründen<a class =
+"tag" name = "tag93" href = "#note93">93</a> ihm nicht angehörig zu sein
+scheint. Die unter Alfred’s namen gehenden sprüchwörter<a class = "tag"
+name = "tag94" href = "#note94">94</a> sind in der sprache des
+dreizehnten
+<span class = "pagenum">86</span>
+jahrhunderts und sicher unecht. Alfred’s beispiel musste ein mächtiger
+antrieb für die gebildeten seines volkes sein, die angelsächsische
+sprache und literatur zu pflegen, für welche er noch dadurch sorgte,
+dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen
+sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.<a class =
+"tag" name = "tag95" href = "#note95">95</a></p>
+
+<p>Die vorrede zu Alfred’s Übersetzung des Boethius lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag96" href = "#note96">96</a> Alfred kuning
+wæs wealhstod ðisse bec. And hie of bec Ledene on Englisc wende, swa hio
+nu is gedon. hwilum he sette word be worde. hwilum andgit of andgite.
+swa swa he hit þa sweotolost and andgitfullicost gereccan mihte for þæm
+mistlicum and manigwealdum weoruld bisgum þe hine oft ægþer ge on mode
+ge on lichoman bisgodan.
+</td>
+<td class = "trans">
+König Alfred war übersetzer dieses buches und übersetzte es aus
+bücherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen setzte
+er wort für wort, zuweilen sinn für sinn, so wie er es am deutlichsten
+und verständigsten deuten konnte, wegen der verschiedenen und
+mannigfaltigen weltlichen geschäfte, welche ihn oft sowohl im gemüthe
+als mit dem körper beschäftigten.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+(Ða bisgu us sint swiþe earfoþ rime þe on his dagum on þa ricu becomon
+þe he underfangen hæfde. and þeah þa he þas boc hæfde geleornode and of
+Lædene to Engliscum spelle gewende. þa geworhte he hi efter to leoþe.
+swa swa heo nu gedon is.)<a class = "tag" name = "tag97" href =
+"#note97">97</a>
+</td>
+<td class = "trans">
+Die geschäfte sind sehr schwer zu zählen, die in seinen tagen über das
+reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses buch
+gelernt und aus dem Latein in die englische sprache übersetzt hatte, da
+setzte er es später in verse, so wie es nun geschehen ist.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and nu bit and for Godes
+<span class = "pagenum">87</span>
+naman healsaþ ælcne þara ðe þas boc rædan lyste. þas he for hine
+gebidde. and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite þonne he mihte.
+forþæmðe ælc mon sceal be his andgites mæðe and be his æmettan sprecan
+ðæt he sprecþ. and don þæs þas he deþ.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und er bittet nun und um Gottes namen beschwört jeden derer, welche
+dieses buch zu lesen gelüstet, dass er für ihn bete, und ihn nicht
+tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte, denn jedermann
+soll nach seines verstandes maasse und nach seiner musse sprechen, das
+er spricht, und dasjenige thun, was er thut.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred’s zu seiner übersetzung des
+Gregor’schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischöfe,
+deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein
+exemplar übersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche
+an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der öffentlichen bibliothek zu
+Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu
+Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury (im
+brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B.&nbsp;XI) gerichtet wurden.
+Da Alfred das reinste Westsächsisch schrieb, möge hier die ganze vorrede
+und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright
+seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. mitgetheilte genaue
+übersetzung derselben einen platz finden:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ðis is seo fore-spræc hu S.&nbsp;Gregorius þas boc ge-dihte, þe man
+Pastoralem nemnað.
+</td>
+<td class = "trans">
+This is the preface how St. Gregory made the book which people call
+Pastorale.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ælfred kyning haleð gretung Wulfsige bisceop his worðum luflice and
+freondlice, and þe cyðan hate, þæt me com swiðe oft on gemynd, hwylce
+witan geo wæron geond Angel-cyn, ægðer ge godcundra hada ge
+woruldcundra, and hu ge-sæliglica tida þa wæron geond Angle-cyn,
+</td>
+<td class = "trans">
+Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige his
+worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often in my
+mind, what kind of wise men there formerly were throughout the English
+nation, as well of the spiritual degree as of laymen, and how happy
+times there were then among the English people,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and hu þa cyningas þe þone anweald hæfdon þæs folces, Gode and his
+æryndwritum hyrsumodon; and hu hi ægðer ge heora sybbe ge heora sydo,
+and
+<span class = "pagenum">88</span>
+ge heora anweald innan borde gehealdon and eac ut hira eðel rymdon; and
+hu him þa speow, ægðer ge mid wige ge mid wisdome;
+</td>
+<td class = "trans">
+and how the kings who then had the government of the people obeyed God
+and his Evangelists, and how they both in their peace and in their war,
+and in their government, held them at home, and also spread their
+nobleness abroad, and how they then flourished as well in war as in
+wisdom;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and eac þa godcundan hadas hu georne hi wæron ægðer ge ymbe lara ge ymbe
+leornunga, and ymbe ealle þa þeow-domas þi hy Gode sceoldon, and hu man
+ut on borde wisdome and lare hider on land sohte, and hu we hi nu
+sceoldon ute begitan, gif we hi habban sceoldon.
+</td>
+<td class = "trans">
+and also the religious orders how earnest they were both about doctrine
+and about learning, and about all the services that they owed to God;
+and how people abroad came hither to this land in search of wisdom and
+teaching, and how we now must obtain them from without if we must have
+them.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swa clæne heo wæs oðfeallen on Angel-cynne þæt swiðe feawa wæron
+be-heonan Humbre þe hira þenunge cuðon understandan on Englisc, oððe
+furðon an ærend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene þæt
+naht monige begeondan Humbre næron. Swa feawa heora wæron, þæt ic furþon
+anne ænlepne ne mæg ge-þencan be-suðan Thamise þa þa ic to rice feng.
+</td>
+<td class = "trans">
+So clean it was ruined amongst the English people, that there were very
+few on this side the Humber who could understand their service in
+English, or declare forth an epistle out of Latin into English; and I
+think that there were not many beyond the Humber. So few such there
+were, that I cannot think of a single one to the south of the Thames
+when I began to reign.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Gode ælmightigum sy þanc, þæt we nu ænigne an steal habbað lareowa. For
+þam ic þe beode, þæt þu do swa ic ge-lyfe þæt þu wille, þæt þu þe þissa
+woruld þinga to þam ge-æmtige, swa þu oftost mæge, þæt þu þone wisdome
+þe þe God sealde þær þær þu hine befæstan mæge befæst. Ge-þenc hwilce
+witu us þa becomon for þisse woruld, þa þa we hit na hwæðer ne selfe ne
+lufedon, ne eac oþrum mannum ne lyfdon.
+</td>
+<td class = "trans">
+To God Almighty be thanks, that we now have any teacher in stall.
+Therefore I bid thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who
+pourest out to them these worldly things as often as thou mayest, that
+thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest bestow
+it. Think what kind of punishments shall come to us for this world, if
+we neither loved it ourselves nor left it to other men.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þone naman anne we lufdon þæt we Cristene wæron, and swiðe feawe þa
+þeawas. Þa ic þis eal ge-munde, þa ge-mund ic eac hu ic ge-seah ær þam
+þe hit eal for-heregod wære and for-bærned, hu þa circan geond eal
+Angel-cyn stodon maðma and boca ge-fylled, and eac micel mæniu Godes
+þeawa, and þa swiðe lytle feorme þara
+<span class = "pagenum">89</span>
+boca wiston, for þam þe hi hira nan þing ongitan ne mihton, for þam þe
+hi næron on hira agenge þeode awritene.
+</td>
+<td class = "trans">
+We have loved only the name of being Christians, and very <ins class =
+"correction" title = "so in original: ‘few of’?">few</ins> the duties.
+When I thought of all this, then I thought also how I saw, before it was
+all spoiled and burnt, how the churches throughout all the English
+nation were filled with treasures and books, and also with a <ins class
+= "correction" title = "text reads ‘grea’">great</ins> multitude of
+God’s servants, and yet they knew very little fruit of the books,
+because they could understand nothing of them, because they were not
+written in their own language;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swilce hi cwædon ure yldran þa þe þas stowa ær heoldon, hi lufedon
+wisdome, and þurh þone hi begeton welan and us læfdon. Hær mon mæg gyt
+ge-seon hira swæð; ac we him ne cunnon æfter spyrgean, for þam we habhað
+ægðer for-læton ge þone wela ge þone wisdom, for þam þe we noldon to þam
+spore mid ure mode on lutan.
+</td>
+<td class = "trans">
+as they say our elders, who held these places before them, loved wisdom,
+and through it obtained weal and left it to us. Here people may yet see
+their path, but we cannot follow after them, because we have lost both
+weal and wisdom by reason of our unwillingness to stoop to their track.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa ic þa þis eall ge-munde, þa wundrode ic swiðe þæra godera witena þe
+geo wæron geond Angel-cyn, and þa bec befullan ealle ge-leornod hæfdon
+þæt hira þa nanne dæl noldon on hira agen ge-þeode wendan, ac ic þa sona
+eft me sylfum andwyrde and cwæð, hi ne wendon pæt æfre men sceoldon swa
+recelease wurðan, and seo lar swa ðofeallan.
+</td>
+<td class = "trans">
+When I thought of all this, then I wondered greatly that none of the
+excellent wise men who were formerly in the English nation and had fully
+learned all the books, would translale any part of them into their own
+native language; but I then soon again answered myself and said, they
+did not think that ever men would become so careless and learning so
+decay.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+For þære wilnunge hi hit for-leton, and woldon þæt her þe mara wisdome
+on lande wære, þi we ma ge-þeode cuðon. Þa ge-munde ic hu seo æ wæs
+æryst on Ebreisc ge-þeode fundon, and eft þa Crecas ge-leornodon, þa
+wendon hi hit on hira agen ge-þeode ealle, and eac ealle oðra bec,
+</td>
+<td class = "trans">
+They therefore willingly let it alone, and would that more wisdom were
+in this land, the more languages we knew. Then I considered how the law
+was first found in the Hebrew tongue; and again the Greeks learnt it,
+then they translated it all into their own speech, and also all other
+books;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and eft Leden-ware swa sone siððan hi hit ge-leornodon, hi wendon ealle
+þurh wise wealhstodas on heora agen ge-þeode, and eac alle oðra Cristene
+þeoda sumne dæl hira on hira agen ge-þeode wendon.
+</td>
+<td class = "trans">
+and also the Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they
+translated it all through wise interpreters into their own tongue; and
+also all other Christian people translated some part of them into their
+own tongue.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+For þi me þingð betere gif geow swa þincð, þæt we eac sume bec þa þemed
+beþyrfysta syn eallum mannum to witanne, þæt we þa on þæt ge-þeode
+wendon þe we ealle ge-cnawan mægen, and ge-don swa we swiðe eaðe
+<span class = "pagenum">90</span>
+magon mid Godes fultume, gif we þa stylnesse habbað, þæt eall seo geoguð
+þe nu is on Angel-cynne freora manna, þara þe þa speda hæbben, þæt hi
+þam befeolan mægen syn to leornunga oðfæste, þa hwile þe hi nanre oðerre
+note ne mægen, oð fyrst þe hi wel cunnen Englisc ge-writ arædan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Therefore it appears to me better, if you think so, that we also some
+books which seem most needful for all men to understand, that we
+translate them into that language that we can all understand, and cause,
+as we very easily may with God’s help, if we have the leisure, that all
+the youth that is now in the English nation of free men, such as have
+wealth to maintain themselves, may be put to learning, while they can
+employ themselves on nothing else, till at first they can read well
+English writing.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Lære mon siððan furðor on Leden geþeode, þa þe man furðor læran wille,
+and to herran hade don wille. Þa ic ge-munde hu seo lar Leden ge-þeodes
+ær þysum afeallen wæs geond Angel-cyn, and þeah manega cuðon Englisc
+gewrit arædan,
+</td>
+<td class = "trans">
+Afterwards let people teach further in the Latin tongue those whom they
+will teach further and ordain to higher degree. When I thought how the
+learning of the Latin language before this was decayed through the
+English people, though many could read English writing,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þa ongan ic ge-mong oðrum mislicum and monigfealdum bisgum þisses
+kynerices þa boc wendan on Englisc þe is genemned on Leden Pastoralis,
+and on Englisc Hirde-boc, hwilum word be worde, hwilum andgit of
+andgite, swa swa ic hi ge-leornode æt Plegmunde minum ærce-biscope, and
+æt Assere minum biscope, and æt Grimbolde minum mæsse-preoste, and æt
+Johanne minum mæsse-preost.
+</td>
+<td class = "trans">
+then I began among other divers and manifold affairs of this kingdom to
+translate into English the book which is named in Latin Pastoralis, and
+in English Herdsman’s book, sometimes word for word, sometimes meaning
+for meaning, as I learnt it of Plegmund my archbishop, and of Asser my
+bishop, and of Grimbold my presbyter, and of John my presbyter.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Siððan ic hi þa ge-leornod hæfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi
+andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to ælcan
+biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on ælere bið an
+æstel se bið on fiftigum mancessa.
+</td>
+<td class = "trans">
+After I had then learnt it so that I understood it as well as my
+understanding could allow me, I translated it into English; and I will
+send one copy to each bishop’s see in my kingdom, and on each one there
+is a stile of the value of fifty mancuses;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And ic bebeode on Godes naman, þæt man þone æstel fram þare bec ne do,
+ne þa boc fram þam mynstre, uncuð, hu lange þær swa ge-lærede biscopas
+syn, swa swa nu Gode þanc wel hwar sindon. For ði ic wolde ðæt hi ealne
+weg æt þære stowe wæron, buton se biscop hi mid him habban
+<span class = "pagenum">91</span>
+wylle, oððe heo hwær to læne sy oððe hwa oðre bi-write.
+</td>
+<td class = "trans">
+and I bid in God’s name that no one take the handle from these books,
+nor the books from the mynster, unknown, as long as there are any
+learned bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore
+I would that they remain always in their places, unless the bishop will
+have them with him, or it be lent somewhere until somebody write another
+copy.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>In die übersetzung des Orosius fügte Alfred den bericht eines
+normanns über die umsegelung Skandinavien’s ein, dessen anfang hier als
+eine andere probe der Alfred’schen schreibart mitgetheilt wird.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag98" href = "#note98">98</a> Ohthere sæde his
+hlaforde Aelfrede kyninge þæt he ealra Norðmanna norðmest bude. He cwæð
+þæt he bude on þæm lande norðeweardum wið þa west sæ. he sæde ðeah þæt
+þæt land sy swyðe norð þanon. ac hit is eall weste buton on feawum
+stowum. sticce mælum wiciað Finnas. on huntaðe on wintra. and on sumera
+on fiscoðe be þære sæ.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ohther sagte seinem herrn, dem könig Alfred, dass er von allen
+nordmännern am nördlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande
+nordwärts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses land
+von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wüst sei, ausser dass
+an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd im winter und im
+sommer auf dem fischfang an der see.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+He sæde þæt he æt sumum cyrre wolde fandian hu lange þæt land norð right
+læge. oððe hwæþer ænig man be norðan þæm westene bude. Ða for be
+norðrihte be þæm lande. let him ealne weg þæl weste land on þæt
+steorbord. and þa wid sæ on bæc-bord. þry dagas þa wæs he swa feor norið
+swa swa hwæl huntan fyrrest farað.
+</td>
+<td class = "trans">
+Er sagte, dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach
+norden läge, oder ob jemand noch nördlich von dieser wüste wohne.
+Deshalb ging er gerade nördlich von dem lande, und liess den ganzen weg
+das wüste land an dem steuerbord und die offene see an dem backbord. In
+drei tagen war er so weit nördlich, wie die wallfischjäger weitestens
+fahren,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ða for he þa gyl norð ryhte. swa fær swa he mihte on þæm oðrum þrim
+dagum geseglian. Þa beah þæt land þær caste ryhte. oððe sio sæ in on þæt
+land. he nyste hwæþer. buton he wisste þæt he þær bad westan windes.
+oððe hwone norðan. and seglede þanon east be lande. swa swa he mihte on
+feower dagum geseglian.
+</td>
+<td class = "trans">
+deshalb ging er dann noch immer gerade nördlich, so weit er in anderen
+drei tagen segeln konnte; da zog sich das land genau östlich, aber ob
+die see in das land hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass
+er dort west- oder etwas nördliche winde abgewartet, und segelte dann
+östlich am lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa sceolde he þær bidan ryhte norðan windas. forðan þæt land beah þær
+suð rihte. oððe sio sæ in on þæt land. he nyste hwæþer. Þa seglede he
+þanon suðrihte be
+<span class = "pagenum">92</span>
+lande, swa swa he mihte on fif dagum geseglian.
+</td>
+<td class = "trans">
+Dann musste er da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann
+ganz nach süden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er
+nicht. Dann segelte er von da südlich am lande so weit, als er in fünf
+tagen segeln konnte.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Folgendes ist eine probe von Alfred’s Übersetzung des Boethius c.
+XII.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ða ongan se wisdom gliowian. and geoddode þus. Se þe wille fæst bus
+timbrian. ne sceall he hit no settan upon þone hehslan cnol. and se ðe
+wille godcundne wisdom secan. ne mæg he hine wiþ ofermetta. and eft se
+þe wille fæst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher ein
+festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die höchste
+bergspitze, und der da will göttliche weisheit suchen, der mag es nicht
+mit übermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern will, der setze es
+nicht auf sandberge.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swa eac gif þu wisdom timbrian wille. ne sete ðu hine uppan þa gitsunga.
+forðam swa swa sigende sond þonne ren swylgþ. swa swylgþ seo gitsung þa
+dreosendan welan þisses middangeardes. forðam hio hiora simle bið
+ðurstegu.
+</td>
+<td class = "trans">
+So auch wenn du weisheit bauen willst, so setze sie nicht auf gelüste;
+denn so wie durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch
+die begierde die vergänglichen schätze dieser welt, denn sie ist ihrer
+immer durstig.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+ne mæg hus naht lange standan on ðam hean munte. gif hit full ungametlic
+wind gestent. næft þæt þæt te on ðam sigendan sonde stent for swiþlicum
+rene. swa eac þæt mennisce mod bið undereten and aweged of his stede.
+þonne hit se wind strongra geswinca astyrod. oððe se ren ungemetlices
+ymbhogan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein
+voller, unmässiger wind drängt; auch behält er das nicht, welches auf
+dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch das
+menschliche gemüth verkehrt und von seiner stätte gebracht, wenn es der
+wind starker versuchungen bewegt, oder der regen unermesslicher gelüste.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ac se þe wille habban þa ecan gesælþa. he sceal fleon þone frecnan wlite
+þises middaneardes. and timbrian þæt hus modes on þam fæstan stane
+eaðmetta. forþam ðe Crist eardað on þære dene eadmodnesse. and on þam
+gemynde wisdomes.
+</td>
+<td class = "trans">
+Aber der, welcher das ewige glück haben will, muss fliehen den
+gefährlichen glanz dieser welt und das haus des geistes auf dem festen
+steine der demuth zimmern; denn Christus wohnt in dem thale der demuth
+und in dem geiste der weisheit.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+forþam simle se wisa mon eall his lif læt on gefean unonwendendlice and
+orsorh. Þonne he forsihþ ægðer ge þas eorþlican god ge eac þa yflu. and
+hopaþ to þam toweardam. Þæt sint þa ecan.
+<span class = "pagenum">93</span>
+forþam ðe God. hine gehelt æghwonan. singallice wuniende. on his modes
+gesælþum. ðeah þe se wind. þara earfoþa. and seo singale gemen. þissa
+woruld selþa. him onblawe.
+</td>
+<td class = "trans">
+Daher führt der weise mann immer sein ganzes leben in unveränderlicher
+und unbesorgter freude, wenn er sowohl das irdische gut als auch das
+übel verachtet und auf die zukünftigen dinge hofft, welche ewig sind;
+denn gott hält ihn überall, immerdar wohnend in seines geistes freuden,
+wenn auch der wind der kümmernisse und die beständige sorge dieser
+weltfreuden ihn anblase.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alfric.</span>
+Ebenso bedeutend für die angelsächsische literatur und spräche als
+Alfred ist <i>Alfric</i>, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb.
+Er hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen
+sind: eine sammlung von acht predigten, eine übersetzung der ersten
+sieben bücher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der
+verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer
+lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb.
+Diese schriften, welche für den unterricht der mönche und geistlichen
+hauptsächlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die
+sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric,
+dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen
+lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof
+Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit
+hergestellt habe, (swa þat nan Anglisc preost ne cuðe dihtan oððe
+asmeagan ænne pistol on Leden, oð þæt Dunstan arce-biscop and Aeðelwald
+biscop æft þa lare on munuc lifum arærde.) Obwohl Alfric ein geistlicher
+und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgänger, der
+lateischen sprache, sondern schrieb in angelsächsischer, um das volk
+aufzuklären, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner
+eigenen erklärung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden
+würde.<a class = "tag" name = "tag99" href = "#note99">99</a></p>
+
+<span class = "pagenum">94</span>
+<span class = "pagenum right">(<i>95</i>)</span>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans"><b>Aus Alfric’s Abendmahls-Predigt.</b></td>
+<td class = "trans"><b>Übersetzung.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">
+<a class = "tag" name = "tag100" href = "#note100">100</a>Nu smeadon
+ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeagaþ hu se hlaf ðe bið of corne
+ge-gearcod and ðurh fyres hætan abacen, mage beon awend to Cristes
+lichaman, oððe þæt win, þe biþ of manegum berium awrungen, weorþe awend
+þurh anigre bletsunge to Drihtnes blode.
+</td>
+<td class = "trans toppad">
+Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch häufig, wie das
+brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze gebacken, in
+Christi leib verwandelt werden könne, oder dass wein, der aus vielen
+beeren gepresst ist, durch eine segnung in des herrn blut verwandelt
+werde.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nu secge we ge-hwilcum mannum þæt sume ðing sind ge-cwedene be Criste
+þurh ge-tacnunge, sume þurh ge-wissum ðinge. Soð ðing is and ge-wis þæt
+Crist wæs of mædene acenned, and sylfwilles ðrowode deaþ, and wæs
+bebyriged, and on ðisum dæge of deaþ aras.
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun sagen wir solchen menschen, dass einige dinge bei Christo durch
+gleichniss, andere mit gewissheit gesagt sind. Eine wahre und gewisse
+sache ist es, dass Christ von einer jungfrau geboren ward, und
+freiwillig den tod litt, und begraben ward und an diesem tage (ostern)
+vom tode aufstand.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+He is ge-cweden hlaf ðurh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu
+elles. He is hlaf ge-haten, for þan þe he is ure lif and engla. He is
+lamb ge-cweden, for his unscæþþinysse; leo, for ðære strencþe þe he
+oferswiþde ðone strangan deofol. Ac swa þeah æfter soþum ge-cynde nis
+Crist naþor ne hlaf, ne lamb, ne leo.
+</td>
+<td class = "trans">
+Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und löwe und was sonst. Er wird
+deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben ist; er wird
+lamm genannt, wegen seiner unschuld; löwe, wegen der kraft, mit der er
+den starken teufel überwältigte. Aber doch ist Christ nach wahrem wesen
+weder brod, noch lamm, noch löwe.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hwi is ðonne þæt halige husell ge-cweden Cristes lichama, oððe his blod,
+gif hit nis soþlice þæt þæt hit ge-haten is? Soðlice se hlaf and þæt win
+þe beoþ þurh sacerda mæssan ge-halgode, oþer ðing hi æteowiaþ menniscum
+andgitum wiþutan, and oþer þing hi clypiað wiþ-innan geleaffullum modum.
+</td>
+<td class = "trans">
+Warum wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut
+genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird?
+Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe geheiligt
+werden, zeigen äusserlich dem menschlichen verstande ein anderes wesen,
+und eine andere sache rufen sie innerlich den gläubigen gemüthern zu.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wiþ-utan hi beoþ ge-sewene hlaf and win ægþer ge on hiwe ge on swæcce,
+ac hi beoþ soþlice æfter þære halgunge Cristes lichama and his blod ðurh
+gastlice gerynu. Hæþen cild biþ ge-fullod, ac hit ne bræt na his hiw
+wiþ-utan, ðeah ðe hit beo wiþ-innan awend.
+</td>
+<td class = "trans">
+Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen als
+im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer heiligung
+Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss. Ein heidenkind
+wird getauft, aber es ändert seine gestalt äusserlich nicht, obwohl es
+innerlich umgewandelt sei.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hit biþ ge-broht synfull ðurh Adames forgægednysse to þam fant fate. Ac
+hit biþ aþwogen fram eallum synnum wiþinnan, ðeah ðe hit wiþ-utan his
+hiw ne awende.
+</td>
+<td class = "trans">
+Es wird durch Adam’s ungehorsam sündig zu dem taufgefäss gebracht; aber
+es wird von allen sünden innerlich abgewaschen, obgleich es äusserlich
+seine gestalt nicht verwandle.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Eac swylce þæt halige fant wæter, ðe is gehaten lifes wyl-spring, is
+gelic on hiwe oðrum wæterum, and is under ðeod brosnunge, ac ðæs halgan
+gastes miht ge-nealæcþ þam brosnigendlicum wætere, ðurh sacerda
+bletsunge, and hit mæg syþþan lichaman and sawle aþwean fram eallum
+synnum ðurh gastlice mihte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens geheissen
+wird, ist an gestalt anderen wässern gleich, und ist dem gänzlichen
+verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht kommt durch des
+priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und es kann darauf leib
+und seele durch geistige macht von allen sünden abwaschen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Efne nu we ge-seoþ twa ðing on ðisum anum ge-sceafte. Æfter soþum
+ge-cynde, þæt wæter is brosniendlic wæter, and æfter gastlicre ge-rynu
+hæfþ halwende mihte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem einen geschöpfe. Der wahren
+natur nach ist das wasser verderbliches wasser und nach dem geistigen
+geheimniss hat es heiligende macht.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swa eac gif we sceawiaþ þæt halige husel æfter lichamlicum andgite,
+þonne ge-seo we þæt hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif we
+þa gastlican mihte ðær on to-cnawaþ, ðonne undergite we þæt ðær is lif
+on, and forgifþ
+<span class = "pagenum">95</span>
+undeadlicnysse ðam ðe hit mid ge-leafan þicgaþ.
+</td>
+<td class = "trans">
+So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande
+schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares
+geschöpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann sehen wir
+ein, dass leben darin ist, und dass es
+<span class = "pagenum right">96</span>
+unsterblichkeit giebt denen, die es mit glauben geniessen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Micel is betwux ðære ungesewenlican mihte ðæs halgan husles, and þam
+ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic
+hlaf and brosniendlic win, and is æfter mihte Godcundes wordes soþlice
+Cristes lichama and his blod, na swa þeah lichamlice, ac gastlice.
+</td>
+<td class = "trans">
+Viel ist zwischen der unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und
+der sichtbaren gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur
+verderbliches brod und verderblicher wein, und ist nach der macht des
+göttlichen wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa
+leiblich, sondern geistig.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alfric Bata.</span>
+Als nachfolger Alfric’s ist <i>Alfric Bata</i> oder Putta, erzbischof
+von York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche
+zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch
+Wulfstan’s, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das
+Angelsächsische übersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner
+würde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie
+wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric
+Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric’s erfolgte im jahre 1051.<a
+class = "tag" name = "tag101" href = "#note101">101</a></p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric’s.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag102" href = "#note102">102</a> Crist sylf
+ge-halgode husel ær his þrowunge; he bletsode þone hlaf and to-bræc, þus
+cweþende to his halgum apostulum, „etaþ þisne hlaf, hit is min lichama;“
+and he eft bletsode ænne calic mid wine, and cwæþ heom þus to „Drincaþ
+ealle of þisum, hit is min agen blod þære niwan ge-cyþnysse, þe biþ for
+manegum agoten, on synna for-gyfenysse.“
+</td>
+<td class = "trans">
+Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er segnete den
+leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln sprechend: „esset
+dieses brod, es ist mein leib;“ und darauf segnete er einen kelch mit
+wein und sprach also zu ihnen: „trinket alle von diesem, es ist mein
+eigenes blut des neuen zeugnisses, welches für viele vergossen wird zur
+sündenvergebung.“
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Se Drihten þe halgode husel ær his þowunge, and cwæþ þæt se hlaf wære
+his agen lichama, and þæt win wære witodlice his blod, se halgaþ
+dæghwamlice þurh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to his
+blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rædað on bocum.
+</td>
+<td class = "trans">
+Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und sprach,
+dass das brod wäre sein eigener leib, und der wein wirklich sein blut
+wäre, weiht täglich durch seines priesters hand brod zu seinem leib und
+wein zu seinem blut im geistigen geheimniss, wie wir in büchern lesen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ne biþ se liflica
+<span class = "pagenum">97</span>
+hlaf lichamlice swa þeah se ylca lichama þe Crist on þrowode, ne þæt
+halige win nis þæs Hælendes blod þe for us agoten wæs on lichamlican
+þinge; ac on gastlicum andgyte ægþer biþ soþlice, se hlaf his lichama,
+and þæt win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf wæs þe we hataþ
+manna.
+</td>
+<td class = "trans">
+Das lebendige brod ist indessen doch nicht derselbe körper, an dem
+Christus litt, noch ist der heilige wein des heilandes blut, das für uns
+vergossen ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein
+jedes wahrlich, das brod sein leib,und der wein auch sein blut, wie es
+das himmlische brod war, das wir manna heissen.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Aus dem Colloquium.</h5>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td><td>Þu</td>
+<td>cnapa</td>
+<td>liwæt</td>
+<td>dydest</td>
+<td>to dæg</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Magister.</td>
+<td>Tu,</td>
+<td>puer,</td>
+<td>quid</td>
+<td>fecisti</td>
+<td>hodie?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td><td>Manega</td>
+<td>þing</td>
+<td>ic dyde</td>
+<td>on þisse niht</td>
+<td>þa þa</td>
+<td>cnyll</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Discipulus.</td>
+<td>Multas</td>
+<td>res</td>
+<td>feci.</td>
+<td>Hac nocte,</td>
+<td>quando</td>
+<td>signum</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>ic&nbsp;ge-hyrde</td>
+<td>ic arás</td>
+<td>of&nbsp;mínon&nbsp;bedde</td>
+<td>and</td>
+<td>eode</td>
+<td>to cyrcean</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>audivi,</td>
+<td>surrexi</td>
+<td>de lectulo,</td>
+<td>et</td>
+<td>exivi</td>
+<td>ad&nbsp;ecclesiam,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>and</td>
+<td>sang</td>
+<td>uht-sang</td>
+<td>mid</td>
+<td>ge-broþrum</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>et</td>
+<td>cantavi</td>
+<td>nocturnam</td>
+<td>cum</td>
+<td>fratribus;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>æfter þa</td>
+<td>we sungon</td>
+<td>be eallum</td>
+<td>halgum</td>
+<td>and</td>
+<td>dægredlice</td>
+<td>lóf-sangas</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>deinde</td>
+<td>cantavimus</td>
+<td>de&nbsp;omnibus</td>
+<td>sanctis,</td>
+<td>et</td>
+<td>matutinales</td>
+<td>laudes;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>æfter</td>
+<td>þysum</td>
+<td>prím</td>
+<td>and</td>
+<td>seofon</td>
+<td>seolmas</td>
+<td>mid</td>
+<td>letanian</td>
+<td>and</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>post</td>
+<td>hæc,</td>
+<td>primam,</td>
+<td>et</td>
+<td>septem</td>
+<td>psalmos,</td>
+<td>cum</td>
+<td>letaniis,</td>
+<td>et</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>capitol</td>
+<td>mæssan</td>
+<td>syþþan</td>
+<td>undern-tide</td>
+<td>and</td>
+<td>dydon</td>
+<td>mæssan</td>
+<td>be dæge</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>primam</td>
+<td>missam;</td>
+<td>deinde</td>
+<td>tertiam,</td>
+<td>et</td>
+<td>fecimus</td>
+<td>missam</td>
+<td>de die;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>æfter</td>
+<td>þisum</td>
+<td>we sungon</td>
+<td>middæg</td>
+<td>and</td>
+<td>æton</td>
+<td>and</td>
+<td>druncon</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>post</td>
+<td>hæc</td>
+<td>cantavimus</td>
+<td>sextam,</td>
+<td>et</td>
+<td>manducavimus,</td>
+<td>et</td>
+<td>bibimus,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>and</td>
+<td>slepon</td>
+<td>and</td>
+<td>eft</td>
+<td>we arison</td>
+<td>and</td>
+<td>sungon</td>
+<td>nón</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>et</td>
+<td>dormivimus,</td>
+<td>et</td>
+<td>iterum</td>
+<td>surreximus,</td>
+<td>et</td>
+<td>cantavimus</td>
+<td>nonam,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>and</td>
+<td>nu</td>
+<td>we synd</td>
+<td>her</td>
+<td>æt-foran</td>
+<td>þe</td>
+<td>gearuwe</td>
+<td>ge-hyran</td>
+<td>hwet</td>
+<td>þu us secge</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>et</td>
+<td>modo</td>
+<td>sumus</td>
+<td>hic</td>
+<td>coram</td>
+<td>te,</td>
+<td>parati</td>
+<td>audire</td>
+<td>quid</td>
+<td>nobis dixeris.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Hwænne</td>
+<td>wylle ge</td>
+<td>singan</td>
+<td>æfen</td>
+<td>oþþe</td>
+<td>niht-sange</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>M.</td>
+<td>Quando</td>
+<td>vultis</td>
+<td>cantare</td>
+<td>vesperum,</td>
+<td>aut</td>
+<td>completorium?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Þonne</td>
+<td>hyt tima</td>
+<td>byþ</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>D.</td>
+<td>Quando</td>
+<td>tempus</td>
+<td>erit.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Wære þu</td>
+<td>to dæg</td>
+<td>beswuncgen</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>M.</td>
+<td>Fuisti</td>
+<td>hodie</td>
+<td>verberatus?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Ic</td>
+<td>næs</td>
+<td>for-þam</td>
+<td>wærlice</td>
+<td>ic me</td>
+<td>heold</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>D.</td>
+<td>Non</td>
+<td>fui,</td>
+<td>quia</td>
+<td>caute</td>
+<td>me</td>
+<td>tenui.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>And</td>
+<td>hw</td>
+<td>þine</td>
+<td>ge-feran</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>M.</td>
+<td>Et</td>
+<td>quomodo</td>
+<td>tui</td>
+<td>socii?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Hwæt</td>
+<td>me</td>
+<td>ahsast</td>
+<td>be</td>
+<td>þam</td>
+<td>Ic ne</td>
+<td>deor</td>
+<td>yppan</td>
+<td>þe</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>D.</td>
+<td>Quid</td>
+<td>me</td>
+<td>interrogas</td>
+<td>de</td>
+<td>hoc?</td>
+<td>Non</td>
+<td>audeo</td>
+<td>pandere</td>
+<td>tibi</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>digla</td>
+<td>úre</td>
+<td>Anra ge-hwylc</td>
+<td>wát</td>
+<td>gif</td>
+<td>he beswuncgen wæs</td>
+<td>oþþe</td>
+<td>na</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>secreta</td>
+<td>nostra.</td>
+<td>Unusquisque</td>
+<td>scit</td>
+<td>si</td>
+<td>flagellatus erat</td>
+<td>aut</td>
+<td>non.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">98</span>
+<span class = "headnote">
+Cynewulf.</span>
+Wright (Biog. Brit. liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 501&nbsp;ff.)
+erwähnt einen angelsächsischen dichter <i>Cynewulf</i>, von welchem aus
+der vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religiöse
+gedichte, welche diesen namen in runen eingefügt enthalten, beigegeben
+sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische
+schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das
+jahr 992 war und später im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist
+unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre
+1008.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wulfstan.</span>
+Endlich verdient noch <i>Wulfstan</i>, erzbischof von York und bischof
+von Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwähnt zu
+werden. Er war der freund beider Alfric’s, von denen der jüngere für ihn
+die beiden hirtenbriefe in das Angelsächsische übersetzte. Wulfstan
+selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz,
+welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine
+anzahl angelsächsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus
+Episcopus bekannt sind. Die merkwürdigste dieser homilien ist im jahre
+1012, vier jahre vor dem tode Athelred’s verfasst und trägt im
+manuscript die überschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime
+persecuti sunt eos.<a class = "tag" name = "tag103" href =
+"#note103">103</a></p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus der angeführten Predigt.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+For-ðam hit is on us eallum swutol and ge-sene, þæt we ær ðysan oftor
+bræcon þonne we betton, and ðy is ðysse ðeode fela onsæge: Ne dohte hit
+nu lange inne ne ute: ac wæs here and hunger, bryne, and blodgyte on
+ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome;
+</td>
+<td class = "trans">
+Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor diesem
+öfterer sündigten als wir uns besserten, und daher kommt das viele leid
+dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch aussen, sondern es
+war hier hunger, brennen und blutvergiessen an jedem ende oft und
+unaufhörlich,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and us stalu and cwalu, stric and steorfa, orf-cwealm and uncoðu, hol
+and hete and rypera reaflac derede swyðe ðearle, and us ungylda swyðe
+ge-drehton, and us unwedera foroft weoldan unwæstma.
+</td>
+<td class = "trans">
+und diebstahl und qual, pest und sterben, viehseuche und krankheit,
+verleumdung und hass und diebes überfälle belästigten uns übergewaltig,
+und ungerechte auflagen drückten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr
+oft unfruchtbarkeit.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+For-ðam on
+<span class = "pagenum">99</span>
+ðysum earde wæs, swa hit ðincan mæg, nu fæla geara unrihta fela, and
+tealte ge-trywð æghwær mid mannum.
+</td>
+<td class = "trans">
+Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich denken kann, nun viele
+jahre viele ungerechtigkeiten. und die treue wankt überall bei den
+menschen.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelsächsischen
+literatur aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien,
+welche Wanley in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis
+liefert. Gedruckt ist das wenigste davon.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Apollonius von Tyrus.</span>
+Die übersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus<a class = "tag"
+name = "tag104" href = "#note104">104</a> von einem unbekannten
+Verfasser ist das einzige angelsächsische werk der romantischen prosa,
+welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt und zuletzt in dem
+Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine dramatische
+verwandlung erfuhr.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Astronomie.</span>
+Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelsächsische
+literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im engeren
+sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bücher, ein
+populär-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelsächsischer
+spräche vorhanden, erwähnt zu werden. Beide mögen aus dem zehnten
+jahrhundert herrühren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns
+gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.<a class
+= "tag" name = "tag105" href = "#note105">105</a> Es beschreibt und
+erklärt die himmelserscheinungen in einfacher sprache, von welcher
+folgendes eine probe ist:</p>
+
+<h5 class = "boldf">Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright’s
+Introductory Essay. Seite 86&nbsp;ff.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ure eorðlice niht soðlice cymð þurh þære eorðan sceade, þonne
+<span class = "pagenum">100</span>
+seo sunne gæð on æfnunge under þissere eorðan; þonne bið þære eorðan
+bradnys betwux us and þæra sunnan, þæt we hyre leoman lihtinge nabbað
+oððæt heo eft on oðerne ende upastihð.
+</td>
+<td class = "trans">
+Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten, wenn die
+sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde breite
+zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen nicht haben,
+bis sie wieder am anderen ende aufsteht.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Seo eorðe stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit
+onbuton be Godes gesetnysse, and on þone ende þe heo scinð is dæg þurh
+hyre lihtinge, and se ende þe heo forlæt bið mid þeostrum oferþeaht,
+oððæt heo eft þyder geneahlæce.
+</td>
+<td class = "trans">
+Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum nach
+Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch ihr licht,
+und das ende, welches sie verlässt, ist mit düsterheit bedeckt, bis sie
+sich wieder dahin nähert.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Middan-geard is gehaten eall þæt binnan þam firmamentum is. Firmamentum
+is þeos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo heofen, and sæ,
+and eorðe, synd gehatene middan-geard.
+</td>
+<td class = "trans">
+Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist. Firmament ist
+der ätherische himmel, mit vielen sternen geziert; der himmel, und die
+see und die erde werden middan-geard geheissen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Seo firmamentum tyrnð symle onbutan us under þissere eorðan and bufon,
+ac þær is ungerim fæc betwux hire and þære eorðan; feower and twentig
+tida beoð agane, þæt is an dæg and an niht, ær þam þe heo beo æne
+ymb-tyrnd, and ealle þa steorran þe hyre on fæste synd, turniað onbutan
+mid hyre.
+</td>
+<td class = "trans">
+Das firmament dreht sich beständig um uns, unter dieser erde und
+darüber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen ihm und der
+erde; vier und zwanzig stunden sind vorüber, das ist ein tag und eine
+nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die sterne, die ihm
+angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Seo other stent on æle-middan, þurh Godes mihte swa gefæstnod, þæt heo
+næfre ne byhð ufor ne neoðor, þonne se ælmihtiga scyppend þe ealle þing
+hylt buton geswince hi gestaðelode.
+</td>
+<td class = "trans">
+Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt, dass sie
+niemals höher oder niedriger ist, als der allmächtige schöpfer, welcher
+alle dinge ohne mühe hält, sie stellte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Aelc sæ, þeah þe heo deop sy, hæfð grund on þære eorðan, and seo eorðe
+abyrð ealle sæ, and þone garsecg, and ealle wyll-springas and ean þurh
+hyre yrnað; swa swa æddran licgað on þæs mannes lichaman, swa licgað þa
+wæter-æddran geond þas eorðn; næfð naðor ne sæ ne ea nænne stede buton
+on eorðan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Jede see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde
+trägt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und ströme laufen
+durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen leichnam, so liegen
+die wasseradern durch die erde; und es hat weder eine see noch irgend
+ein fluss eine stätte, ausser auf der erde.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">101</span>
+<span class = "headnote">
+Medicin.</span>
+Das oben erwähnte medicinische buch findet sich in der königlichen
+bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift,
+welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes war.
+Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung äusserer und innerer
+übel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenübel,
+schlangenbisse, vergiftungen müssen in jener zeit, aus welcher die
+handschrift herrührt, besonders häufig gewesen sein, da viele mittel
+dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewöhnlich aus dem
+pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright’s
+Introductory Essay, seite 98&nbsp;ff.) </h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wið þon ilcan: genim fætful grenre rudan leafa, and senepes sædes cucler
+fulne, gegnid to-gædere, do æges þæt hwite to cucler fulne, þæt sio
+sealf sie þicce, smire mid feþere on þa healfe þe sar ne sie.
+</td>
+<td class = "trans">
+Bei demselben (übel: kopfschmerz): nimm ein gefäss voll grüner
+rautenblätter und senfsamens einen löffel voll, reibe (es) zusammen,
+thue von einem eie das weisse dazu, einen löffel voll, dass die salbe
+dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die seite, welche nicht
+schmerzt.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wið poccum: swiðe sceal mon blod lætan, and drincan amylte buteran
+bollan fulne; gif hie utslean, ælcne man sceall aweg adelfan mid þorne,
+and þonne win oððe alor<a class = "tag" name = "tag106" href =
+"#note106">106</a>-drenc drype on inan, þonne ne beoð by gesyne.
+</td>
+<td class = "trans">
+Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener butter
+einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll selbiger mann (sie)
+mit einem dorne weggraben, und dann wein oder erlen-trank hinein
+tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+To wunde clæsnunge: genim clæne hunig, gewyrme to fyre, gedo þonne on
+elæne fæt, do sealt to, and hrere oð þæt hit hæbbe briwes þicnesse,
+smire þa wunde mid, þonne fullað hio.
+</td>
+<td class = "trans">
+Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wärme (ihn) am feuer, dann thue
+(ihn) in ein reines gefäss, thue salz dazu, und rühre bis dass es die
+dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit, dann reinigt (es)
+sie.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Sachsenchronik.</span>
+Den schluss der angelsächsischen, und zugleich den übergang zu der
+nächstfolgenden sogenannten halbsächsischen (Semi-Saxon), oder
+normännischen periode der englischen
+<span class = "pagenum">102</span>
+literatur bildet die <i>Sachsen-chronik</i>.<a class = "tag" name =
+"tag107" href = "#note107">107</a> Die gewöhnliche annahme ist, dass der
+aufang von diesem, nächst Beda’s kirchengeschichte, wichtigsten
+quellenwerke der angelsächsischen geschichte zur zeit des königs Alfred
+gemacht worden sei, als der geschmack an historischen gegenständen durch
+Alfred’s eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses
+auch aus dem umstande schliessen, dass die älteste handschrift, das
+„Benet Ms.,“ nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und
+derselben hand geschrieben ist, sondern auch bruchstücke aus Beda’s
+kirchengeschichte nach Alfred’s übersetzung enthält, wozu der umstand
+tritt, dass das werk bis über die mitte des neunten jahrhunderts hinaus
+unverkennbare spuren einer späteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred’s
+regierung fangen die eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem
+todesjahre Eduard’s, fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die
+aufzeichnungen kürzer und abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in
+dürftige notizen übergehen, welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt
+werden. Zum schluss der handschrift folgt eine lateinische
+lebensbeschreibung Lanfranc’s. Andere handschriften führen den
+abgebrochenen faden der geschichte weiter bis zum tode Stephan’s,
+welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des ganzen werkes, wie es
+uns in einer einzigen zusammenstellung der verschiedenen handschriften
+vorliegt, finden sich schon viele vernachlässigungen der grammatik, so
+wie auf den letzten seiten sogar französische Wörter. Peterborough, wo
+die letzten aufzeichnungen der in der angelsächsischen chronik
+zusammengestellten handschriften erfolgt sein mögen, blieb
+<span class = "pagenum">103</span>
+auch nach der eroberung England’s durch die Normannen ein sächsisches
+kloster, in welchem die sprache des unterliegenden volkes eine letzte
+zufluchtsstätte fand. An mehreren stellen athmet das werk den unwillen
+der besiegten über den übermuth der normannischen sieger.</p>
+
+<p>Als Verfasser des ältesten theiles der sachsenchronik, welcher aus
+mündlichen überlieferungen und älteren chroniken, besonders aber beinahe
+wörtlich aus Beda’s kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de
+sex ætatibus mundi geschöpft ist, wird nach blossen vermuthungen
+Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred’s war und gerade um jene
+zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die älteste
+handschrift des ältesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist
+zwar bereits in alten zeiten als angelsächsischer schriftsteller
+aufgeführt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein werk
+mit einiger sicherheit zuschreiben könnte. Die übrigen alten
+handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwärtig unter dem
+namen der angelsächsischen chronik bekannten buches gedient haben,
+enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus früher nicht
+benützten quellen geschöpfte zusätze erweitert, dieselbe älteste,
+wahrscheinlich aus Alfred’s zeit stammende recension und verfolgen dann
+ihren eigenen weg, indem in ihnen selbstständige aufzeichnungen von
+begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfältige kritische sichtung und
+würdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da es den
+englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine möglichst
+vollständige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen
+ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alter der angelsächsischen Sprache.</span>
+Wie alt eigentlich die in den angelsächsischen handschriften erhaltene
+sprache nach ihrem inneren und äusseren wesen, nach ihrer bildung,
+rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lässt sich nicht
+mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller
+schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verändert
+zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfältigt
+wurden, welche die sprache redete,
+<span class = "pagenum">104</span>
+in der sie abgefasst waren. Nur die unwissenheit des abschreibers
+sicherte vor absichtlichen änderungen; die unvermeidlichen und
+unfreiwilligen fehler eines solchen abschreibers<a class = "tag" name =
+"tag108" href = "#note108">108</a> können von der kritik viel leichter
+erkannt und verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen
+eines der sprache kundigen schreibers, welcher gewöhnlich nur für <ins
+class = "correction" title = "text reads ‘denn’">den</ins> sinn, nicht
+für die worte und deren construction, noch viel weniger aber für die
+orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines
+manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines
+ortes verwandelte. Auf diese weise drängt sich die frage nach der
+sprache eines autors gewöhnlich in die frage nach der zeit und dem orte
+zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses mit
+bezug auf das Angelsächsische aus parallelstellen unzweifelhaft
+herausstellt (Bosworth’s A.&nbsp;S. Diction. vorrede LVII). Das älteste
+angelsächsische manuscript<a class = "tag" name = "tag109" href =
+"#note109">109</a> wird von Wanley aus inneren gründen auf das jahr 737
+zurückgeführt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor Alfred’s zeit
+entstanden.
+<span class = "headnote mid">
+Caedmon’s Sprache.</span>
+Dasselbe enthält einige dem Caedmon als dessen erstlinge zugeschriebene
+verse, welche von Beda (IV,&nbsp;cap.&nbsp;24) in das Lateinische
+übersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred’s
+angelsächsischer übersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache,
+wie sie der herausgeber Caedmon’s
+<span class = "pagenum">105</span>
+Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten
+jahrhundert angehörenden handschrift fand.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Cod. Ms. Epis. Norwic.<br>
+Wanley, p. 287.</b>
+</td>
+<td class = "trans">
+<b>Cod. Ms. C. C. C. Oxon.<br>
+Thorpe, Pref.</b>
+</td>
+<td class = "trans" width = "30%">
+<b>Wörtliche deutsche Uebersetzung</b>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nu scylun <b>h</b>ergan<br>
+<b>h</b>efæn ricæs uard<br>
+<b>m</b>etudæs <b>m</b>æcti<br>
+end his <b>m</b>od gidanc<br>
+<b>u</b>erc[a] <b>u</b>uldur fadur<br>
+sue he <b>u</b>undra gihuæs<br>
+eci drictin<span class = "tag">1)</span><br>
+or astelidæ.
+</td>
+<td class = "trans">
+Nu we sceolan <b>h</b>erian.<span class = "tag">3)</span><br>
+<b>h</b>eofon-ríces weard.<br>
+<b>m</b>etodes <b>m</b>ihte.<br>
+and his <b>m</b>od-geþonc.<span class = "tag">4)</span><br>
+<b>w</b>era<span class = "tag">5)</span> <b>w</b>uldor fæder.<br>
+swa he <b>w</b>undra gehwæs.<br>
+ece dryhten.<span class = "tag">6)</span><br>
+oord<span class = "tag">7)</span> onstealde.<span class =
+"tag">8)</span><br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schöpfers macht und
+seines gemüthes gedanken, (der) menschen herrlicher vater! wie er,
+jeglicher wunder ewiger herr, den anfang aufstellte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+He ærist scop<br>
+elda[b] barnum<br>
+heben til <b>h</b>rofe<br>
+<b>h</b>aleg scepen<br>
+þa <b>m</b>iddun geard<br>
+<b>m</b>on cynnæs uard<br>
+eci dryctin<br>
+æfter tiadæ<br>
+<b>f</b>irum <b>f</b>oldu<span class = "tag">2)</span><br>
+<b>f</b>rea allmectig.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+He ærest gescéop.<span class = "tag">9)</span><br>
+eorðan bearnum.<br>
+<b>h</b>eofon to <b>h</b>rófe.<span class = "tag">10)</span><br>
+<b>h</b>alig scyppend.<br>
+þa <b>m</b>iddan geard.<br>
+<b>m</b>on cynnes weard.<br>
+ece dryhten.<span class = "tag">11)</span><br>
+æfter teode.<br>
+<b>f</b>irum <b>f</b>oldan.<br>
+<b>f</b>rea ælmihtig.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach,
+heiliger schöpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes wart,
+(der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) führern (das) Feld, herr
+allmächtiger!
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hierzu finden sich noch nach Bosworth’s A.&nbsp;S. Dictionary p.
+LVII, wo beide stücke<a class = "tag" name = "tag110" href =
+"#note110">110</a> mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten:
+1)&nbsp;dryctin. 2)&nbsp;foldum. 3)&nbsp;herigean. 4)&nbsp;geþanc.
+5)&nbsp;fehlt. 6)&nbsp;drihten. 7)&nbsp;ord. 8)&nbsp;astealde.
+9)&nbsp;gescop. 10)&nbsp;rofe. 11)&nbsp;drihtne. Ausserdem ist
+a)&nbsp;uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des
+herausgebers für uere, was bei der ähnlichkeit der buchstaben c und e
+leicht
+<span class = "pagenum">106</span>
+geschehen konnte. Wäre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in
+seiner History of the A.&nbsp;S. (vol.&nbsp;III. Book IX. chap.&nbsp;1)
+liest, die richtige, dann würde „herrlicher <i>werke</i> vater“ zu
+übersetzen sein. Ebenso scheint anstatt b)&nbsp;elda die richtige lesart
+erda zu sein. Ein anderes beispiel noch weit bedeutender abweichungen
+ist Caedmon’s paraphrase des gesanges der drei männer im feurigen ofen,
+welche ausser im oxforder manuscript, auch noch in der exeterhandschrift
+(Codex Exoniensis, seite 185-197), in letzterer aber nicht bloss mit
+verschiedenen lesarten, sondern gegen das ende in wesentlichen
+erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten ist. Vergleiche
+Bouterwek’s Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue vergleichung der
+beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon beigelegten
+gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache Caedmon’s,
+der um 680 starb, gewesen sei, lässt sich durch nichts bestimmen.</p>
+
+<p>Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ältesten und besten der
+erhaltenen handsehriften in angelsächsischer sprache, weshalb der
+schluss wohl kein falscher sein dürfte, dass diejenige sprache, welche
+wir reines Angelsächsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen
+von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert
+hindurch unverfälscht und wenig verändert erhalten hat.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Verschiedene Dialekte.</span>
+Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stämme der Sachsen
+und Angeln fortwährend ihre dialektverschiedenheit in sprache und
+schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis
+auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des
+englischen volkes verfolgen lässt. Die sprache des von den Angeln
+besetzten nördlichen theiles von England pflegte man früher den
+sächsisch-dänischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dänen die
+hauptsitze ihrer langjährigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist
+es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im
+gegensatze des angelsächsischen (der eigentlich nie existirt hat),
+westsächsischen, oder sächsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache
+der Dänen und Nordangeln damals noch sehr wenig
+<span class = "pagenum">107</span>
+verschieden sein mochte. Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und
+der schottischen Niederlande unterscheiden sich durch ihre härtere und
+rauhere sprache noch heut von den Südengländern.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Verlust von Handschriften.</span>
+Während der beständigen einfälle der Dänen gingen viele angelsächsiche
+bücher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere
+klöster mit ihren bücherschätzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der
+normännischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache
+und bücher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen
+klöstern und geistlichen stiften, welche in den händen der Sachsen
+verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit
+verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die
+volkssprache durch das eindringen des französischen idioms bereits so
+verdorben, dass die angelsächsischen bücher selbst von den nachkommen
+der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun
+ab wurden die angelsächsischen manuscripte nicht bloss vernachlässigt,
+sondern oft als unnütz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales
+willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten
+cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bücher
+folgende worte:</p>
+
+<p class = "verse">
+Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.<br>
+Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.<br>
+Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile.
+</p>
+
+<p>Wenn die mönche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten
+und unnützen angelsächsischen handschriften zu nehmen, die für sie
+unleserlichen, oder unverständlichen worte abzukratzen und ein für sie
+wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser
+palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu
+Cambridge, auf welchem eine prächtige handschrift der homilien Alfric’s
+lateinischen dekretalen hat platz machen müssen. Hier und da, vorzüglich
+am rande, sind die ursprünglichen angelsächsischen worte noch zu
+erkennen. Zuweilen brauchten die mönche auch einbände für ihre mess- und
+chorbücher; dann nahmen sie einige blätter jener alten,
+<span class = "pagenum">108</span>
+unnützen pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas
+Phillipps stücke einer angelsächsischen handschrift in den deckeln eines
+in der kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.<a class = "tag" name
+= "tag111" href = "#note111">111</a> Auf diese und ähnliche weise mögen
+viele angelsächsische handschriften vernichtet worden sein. Zuweilen
+sind nur dadurch werthvolle angelsächsische manuscripte erhalten worden,
+dass sie sich zufällig in demselben bande mit lateinischen werken
+befanden, welche der aufbewahrung würdig erachtet wurden. Vielleicht
+lasen auch noch einzelne mönche die angelsächsischen handschriften,
+soweit sie dieselben etwa mit Alfric’s grammatik und glossarium
+bemeistern konnten. Der letzte und grösste verlust angelsächsischer
+schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei der aufhebung der
+englischen klöster die handschriftlichen bibliotheken derselben nach
+allen richtungen zerstreut wurden. Die trümmer derselben sind noch in
+und an alten englischen büchereinbänden wahrzunehmen; denn obgleich die
+reformatoren gerade die kirchlichen schriften der Angelsachsen begierig
+aufsuchten, so sind doch viele andere angelsächsische manuscripte im
+sechszehnten Jahrhundert zu büchereinbänden benützt worden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+M.&nbsp;Parker. R.&nbsp;Cotton.</span>
+Die beiden hauptsammler angelsächsischer handschriften im sechszehnten
+jahrhundert waren Matthew <i>Parker</i>, erzbischof von Canterbury, und
+Sir Robert <i>Cotton</i>. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es
+dem erzbischofe Parker leicht, die in den klöstern und kirchen
+gefundenen alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben.
+Eben so glücklich war Cotton bei der sammlung der in den klöstern an
+angelsächsischen handschriften gemachten beute, welche in die hände der
+antiquare oder einzelner privatpersonen übergegangen war. Matthew
+Parker’s bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge,
+die bibliothek Robert Cotton’s im brittischen museum zu London
+aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher
+schätze in angelsächsischer sprache in der berühmten
+<span class = "pagenum">109</span>
+Bodleyana zu Oxford, in der Universitätsbibliothek zu Cambridge, in den
+büchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen
+privatbibliotheken England’s; auf dem festlande existiren einzelne
+angelsächsische handschriften in Brüssel, Paris und Vercelli.</p>
+
+<p>Erst zur zeit der englischen reformation wurde die öffentliche
+aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von
+curiositätensammlern aufbewahrten angelsächsischen handschriften
+gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekämpfung der römischen lehren
+gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelsächsischen theologen
+predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthümer. Auch
+hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die
+landessprache übersetzt, was die reformatoren begierig benützten und
+nachahmten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+J.&nbsp;Foxe. W.&nbsp;L’Isle.</span>
+Der berühmte John <i>Foxe</i> druckte im jahre 1571 die angelsächsischen
+evangelien mit einer englischen übersetzung, nachdem er bereits früher
+einige auszüge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die
+Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William
+<i>L’Isle</i> Alfric’s angelsächsische abhandlung über das alte und neue
+testament und dessen „Sermon of the Paschall Lambe,“ welche schrift für
+so wichtig erachtet wurde, dass fünfzehn englische bischöfe und
+erzbischöfe deren ächtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt hatten.<a
+class = "tag" name = "tag112" href = "#note112">112</a> Darunter befand
+sich auch die des erzbischofs Parker, des grossen beschützers
+angelsächsischer literatur. In der vorrede zu der ersten dieser
+abhandlungen beklagt sich L’Isle bitter über die vernachlässigung, mit
+welcher die angelsächsischen schriften behandelt worden seien; „having,“
+sagt er, „in our libraries so goodly monuments of reverend antiquitie,
+divine handwritings, in so faire and large character that a man running
+may read them: we do not make them known to the world, but let them lie
+still like a treasure hid to no use, and even till they be almost
+forgotten of ourselves.“</p>
+
+<p><span class = "pagenum">110</span>
+<span class = "headnote">
+Hickes. Wheloc. Junius. Spelman. Wanley. Somner. Gibson.</span>
+L’Isle’s bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des
+Angelsächsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu
+seiner zeit geschehen war, um das Angelsächsische der vergessenheit zu
+entreissen. Er erzählt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und
+Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles
+Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er dem
+Angelsächsischen um so näher kam, je älter das Englische war, aber er
+fand auch, dass das Angelsächsische je älter, desto grössere
+schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die übersetzung Virgil’s
+von Gawin Douglas und setzte sich so allmälig in den stand, die alten
+denkmäler der angelsächsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man
+sieht aus L’Isle’s geständnissen, mit welchen mühseligkeiten im anfange
+des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kämpfen hatte, welcher die
+verborgenen schätze der angelsächsischen literatur heben wollte. Doch
+war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch
+fruchtbar für die angelsächsische sprache. <i>Hickes</i>’s Thesaurus
+(3&nbsp;vols. fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.&nbsp;S.
+(4&nbsp;Oxon. 1689) werden stets denkmäler des fleisses und der
+gelehrsamkeit ihres autors bleiben, so viele fehler diese werke auch
+enthalten; <i>Wheloc</i> veranstaltete eine ausgabe von Alfred’s
+übersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der angelsächsischen
+gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von <i>Lambard</i> zum
+ersten male veröffentlicht worden waren; <i>Junius</i> gab den Caedmon
+zum ersten male heraus; <i>Spelman</i> veröffentlichte die
+angelsächsischen kirchengesetze; <i>Wanley</i> bearbeitete einen catalog
+der damals bekannten angelsächsischen handschriften (catalogus librorum
+septentrionalium); <i>Somner</i> machte den ersten versuch eines
+angelsächsischen wörterbuchs; <i>Gibson</i> liess die angelsächsische
+chronik drucken.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wilkins. Barrington. Manning. Rask. Grimm.</span>
+Während des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des
+Angelsächsischen etwas in verfall, obwohl Miss <i>Elstob</i> in den
+ersten jahren desselben die angelsächsische homilienliteratur pflegte
+und förderte, auch eine grammatik schrieb, und
+<span class = "pagenum">111</span>
+<i>Wilkins</i> eine neue und vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der
+angelsächsischen gesetze veranstaltete, auch die alfred’schen schriften
+in <i>Barrington</i> und <i>Manning</i> gegen ende dieses jahrhunderts
+bearbeiter fanden.
+Im neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem
+wege der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung
+von dem Dänen <i>Rask</i> und dem deutschen sprachgelehrten Jacob
+<i>Grimm</i> untersucht und damit der grund zu weiterer
+wissenschaftlicher bearbeitung des Angelsächsischen gelegt, auf dem seit
+den letzten zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und
+erfolgreich weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das
+Angelsächsische mit dem Isländischen, welches freilich nicht gerade der
+am nächsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthümer
+unvermeidlich waren.
+<span class = "headnote mid">
+Englische und deutsche Bearbeiter.</span>
+Trotzdem brach dieses buch dem Studium des Angelsächsischen in England
+eine neue bahn. Mehr noch als Rask’s grammatik bewirkte das lehrgebäude
+der germanischen sprachen von J.&nbsp;Grimm, welcher eine vergleichung
+sämmtlicher deutschen dialekte mit philologischer schärfe und
+philosophischem sinne durchführte. Erst diesem buche ist die
+verhältnissmässig grössere sicherheit und gründlichkeit des urtheiles
+über den organismus der angelsächsischen sprache zu verdanken, welche
+man bei den neuesten deutschen und englischen bearbeitern des
+angelsächsischen sprachschatzes vorfindet, wie selbst letztere mit
+anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die auf Rask’s und Grimm’s
+arbeiten bauenden sprachforscher in England nennen sich daher mit recht
+die „new school“ angelsächsischer philologen. Die anwendung der
+comparativen grammatik ist bei der angelsächsischen spräche um so
+nothwendiger, als die aus verschiedenen zeiten herrührenden
+handschriften mit ihrer verschiedenen rechtschreibung<a class = "tag"
+name = "tag113" href = "#note113">113</a> und
+<span class = "pagenum">112</span>
+behandlung der sprache durchaus keinen sichern halt gewähren. Um nur
+einen fall anzuführen, sind die accente, welche offenbar die langen
+vokale bezeichnen sollen, in den handschriften theils weggelassen,
+theils bei einem und demselben worte verschieden gesetzt, so dass in
+dieser beziehung die handschriften oft irre leiten, während die
+vergleichung der verwandten sprachen gewöhnlich zu begründeten
+resultaten führt. Im übrigen muss bemerkt werden, dass die
+angelsächsischen philologen England’s, denen eine grosse anzahl
+handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die förderung des
+sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England
+aufbewahrten manuscripte mit grösserer genauigkeit als in früherer zeit
+benützen, während deutsche philologen das von den Engländern zu tage
+geförderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall
+verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben
+angelsächsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript
+getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie
+und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England
+aufgelegte angelsächsische buch von den andern in diesen beiden
+principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf
+Grimm’schen grundsätzen fussend, eine angelsächsische sprache in ihren
+ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Thorpe. Kemble. Ingram. Wright. Halliwell.</span>
+Das wiederaufleben des studiums der angelsächsischen sprache machte zu
+derselben zeit auch den mangel gedruckter bücher fühlbar, da es nur
+wenigen vergönnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken
+zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie
+zu benützen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des
+jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die veröffentlichung der
+überreste der angelsächsischen und ältesten englischen literatur, welche
+nur handschriftlich vorhanden,
+<span class = "pagenum">113</span>
+oder unvollständig herausgegeben, oder äusserst selten geworden waren.
+Bereits im folgenden jahre erschien eine vorzügliche ausgabe Caedmon’s
+mit einer wörtlichen englischen übersetzung von Benjamin <i>Thorpe</i>,
+der sich schon durch seine übersetzung von Rask’s angelsächsischer
+grammatik vortheilhaft bekannt gemacht hatte. Von demselben
+sprachforscher erschien im jahre 1842 eine gute ausgabe der unter dem
+namen Codex Exoniensis bekannten exeterhandschrift mit einer
+übersetzung, nachdem er kurz vorher die angelsächsische
+evangelienübersetzung (Ða halgan godspel, on Englisc), nach den
+handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang vernachlässigte
+Beowulf wurde von <i>Kemble</i> bearbeitet und der zweiten auflage
+desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer wörtlichen
+übersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben. Bald nach
+der ersten auflage Beowulf’s erschienen Thorpe’s Analecta
+Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht
+herausgegebener prosaischer und poetischer stücke angelsächsischer
+literatur mit einem vollständigen glossarium; demselben gelehrten
+verdanken wir auch eine ausgabe der angelsächsischen übersetzung des
+Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte,
+welcher eine englische übersetzung und ein glossarium beigefügt sind. Im
+jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelsächsischen chronik mit
+einer englischen übersetzung und kritischen und erklärenden anmerkungen
+von J. <i>Ingram</i>. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der
+angelsächsischen literatur Thomas <i>Wright</i> besonders ausgezeichnet.
+Seine Essays on subjects connected with the literature, popular
+superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846,
+die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem
+werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on
+the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht.
+Die Reliquiæ Antiquæ oder Scraps from ancient Manuscripts, welche
+ebenfalls einiges interessante aus der angelsächsischen literatur
+enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J.&nbsp;O.
+<i>Halliwell</i>
+<span class = "pagenum">114</span>
+herausgegeben worden.
+<span class = "headnote mid">
+Grammatiken. Lesebücher. Bosworth’s Wörterbuch.</span>
+Das studium des Angelsächsischen ist auch durch herausgabe mehrerer
+hilfsbücher erleichtert worden. Ausser der Übersetzung von Rask’s
+grammatik erschienen: An Introduction to Anglo-Saxon Reading, comprising
+Aelfric’s Homily on the Birthday of St. Gregory, with a copious Glossary
+etc. By L.&nbsp;Langley, und ein Guide to the Anglo-Saxon Tongue, on the
+basis of Professor Rask’s Grammar, to which are added extracts in verse
+and prose, with notes for the use of learners. By E.&nbsp;J. Vernon. The
+Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a Praxis and Vocabulary. 12.
+Leeds, 1819. By J.&nbsp;L. Sisson. The Elements of Anglo-Saxon Grammar
+with copious notes, illustrating the structure of the Saxon and the
+formation of the English language. 8. London, 1823. By J.&nbsp;Bosworth.
+Von demselben: A compendious grammar of the primitive English or
+Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar of the
+Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J.&nbsp;Gwilt. An Anglo-Saxon
+grammar and Derivatives. By W.&nbsp;Hunter. 8. London, 1832. In
+Deutschland gab im jahre 1838 H. <i>Leo</i> in Halle altsächsische und
+angelsächsische sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und
+unvollständigen erklärung der angelsächsischen wörter versehen. In
+diesem buche ist überall eine gleichmässige orthographie nach den von
+Grimm aufgestellten grundsätzen der lautveränderung eingeführt worden.
+Unter den Deutschen haben sich besonders beide <i>Grimm</i>,
+<i>Mone</i>, <i>Ettmüller</i> und <i>Bouterwek</i> durch kritische und
+wissenschaftliche behandlung der von den Engländern an das tageslicht
+geförderten schätze der angelsächsischen literatur ausgezeichnet. Ihr
+streben ist nicht ohne rückwirkung auf die englischen forscher
+geblieben, unter denen sich Kemble offen als schüler Grimm’s bekennt,
+dem (J.&nbsp;Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J.
+<i>Bosworth</i> ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollständiges und
+kritisch gesichtetes wörterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon
+language. 8. London 1838, mit einer ausführlichen einleitung
+veröffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser
+reichen sprache jedem leicht zugänglich gemacht ist.
+<span class = "pagenum">115</span>
+Zu hoffen bleibt, dass Kemble englischen fleiss und deutsche
+gründlichkeit zur bearbeitung eines angelsächsischen „sprachschatzes“
+verwende.<a class = "tag" name = "tag114" href = "#note114">114</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die angelsächsischen Beugungsformen.</span>
+Das Angelsächsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche
+geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina,
+adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte
+bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser
+dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina
+zerfällt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba,
+welche neben dem indicativ auch eine form für den conjunctiv besitzt.
+Als anhaltspunkte für die vergleichung der ausartenden formen in der
+späteren halbsächsischen und englischen sprache folgen hier die
+wesentlichen eigenthümlichkeiten der angelsächsischen sprachbildung nach
+J.&nbsp;Grimm’s deutscher grammatik:</p>
+
+
+<span class = "headnote">
+Substantiva.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Substantiva.</h4>
+
+<h5 class = "boldf ital">Starke Deklination.</h5>
+
+<h5 class = "ital">Masculina.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td colspan = "2" align = "center"><b>Sing.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td colspan = "2" align = "center"><b>Plur.</b></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(fisch)</td>
+<td>(hirt)</td>
+<td>(sohn)</td>
+<td></td><td></td><td></td><td></td>
+<td>(leute)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>fisc</td>
+<td>hird-e</td>
+<td>sun-u</td>
+<td class = "rightpad">&mdash;</td>
+<td>fisc-as</td>
+<td>hird-as</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>leod-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>fisc-es</td>
+<td>hird-es</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>fisc-a</td>
+<td>hird-a</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>leod-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>fisc-e</td>
+<td>hird-e</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>fisc-um</td>
+<td>hird-um</td>
+<td>sun-um</td>
+<td>leod-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>fisc</td>
+<td>hird-e</td>
+<td>sun-u</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>fisc-as</td>
+<td>hird-as</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>leod-e.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Feminina.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(gabe)</td>
+<td>(adel)</td>
+<td></td>
+<td>(that)</td>
+<td></td><td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>gif-u</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd</td>
+<td>gif-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>gif-e</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td class = "rightpad">dæd-e</td>
+<td>gif-ena</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>gif-e</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-e</td>
+<td>gif-um</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>gif-e</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-e</td>
+<td>gif-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-a.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">116</span>
+
+<h5 class = "ital">Neutra.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td align = "center"><b>Sing.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td align = "center"><b>Plur.</b></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(wort)</td>
+<td>(fass)</td>
+<td>(reich)</td>
+<td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>word</td>
+<td>fæt</td>
+<td>ric-e</td>
+<td>word</td>
+<td>fat-u</td>
+<td>ric-u</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>word-es</td>
+<td>fæt-es</td>
+<td class = "rightpad">ric-es</td>
+<td>word-a</td>
+<td>fat-a</td>
+<td>ric-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>word-e</td>
+<td>fæt-e</td>
+<td>ric-e</td>
+<td>word-um</td>
+<td>fat-um</td>
+<td>ric-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>word</td>
+<td>fæt</td>
+<td>ric-e</td>
+<td>word</td>
+<td>fat-u</td>
+<td>ric-u.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Schwache Deklination.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>(hahn)</td>
+<td>(zunge)</td>
+<td>(ohr)</td>
+<td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>han-a</td>
+<td>tung-e</td>
+<td>ear-e</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-an</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-an</td>
+<td>han-ena</td>
+<td>tung-ena</td>
+<td>ear-ena</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td class = "rightpad">ear-an</td>
+<td>han-um</td>
+<td>tung-um</td>
+<td>ear-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-e</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-an.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Unregelmässige Deklination.</h5>
+
+<p>Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing.,
+meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men;
+broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter),
+d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð; boc
+(buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans), d.
+ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh, pl.
+byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus (maus),
+d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet der umlaut
+nicht statt.</p>
+
+<span class = "headnote">
+Adjectiva.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Adjectiva.</h4>
+
+<h5 class = "boldf">Starke Deklination.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>Sing.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td><b>Plur.</b></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(blind)</td>
+<td></td><td></td><td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>blind</td>
+<td>blind(u)</td>
+<td>blind</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-u</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>blind-es</td>
+<td>blind-re</td>
+<td>blind-es</td>
+<td>blind-ra</td>
+<td>blind-ra</td>
+<td>blind-ra</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>blind-um</td>
+<td>blind-re</td>
+<td class = "rightpad">blind-um</td>
+<td>blind-um</td>
+<td>blind-um</td>
+<td>blind-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>blind-ne</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind.</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-u.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva
+deklinirt.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Comparation.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td align = "center">Stark.</td>
+<td align = "center">Schwach.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Posit.</td>
+<td>smæl (klein)</td>
+<td>smal-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comp.</td>
+<td class = "rightpad">smæl-ra <b>m.</b>, smæl-re <b>f.&nbsp;n.</b></td>
+<td>smæl-ra, smæl-re</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Superl.</td>
+<td>smal-ost.</td>
+<td>smal-esta <b>m.</b>, smal-este <b>f.</b> <b>n.</b></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">117</span>
+<br>
+<span class = "headnote">
+Pronomina.</span>
+
+<h4><b>Pronomina.</b><a class = "tag" name = "tag115" href =
+"#note115">115</a></h4>
+
+<h5 class = "ital">Personalia.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Sing.</td>
+<td>n.</td>
+<td>ic (ich)</td>
+<td>þu (du)</td>
+<td>he (er)</td>
+<td>heo (sie)</td>
+<td>hit (es)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>min</td>
+<td>þin</td>
+<td>his</td>
+<td>hire</td>
+<td>his</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>me</td>
+<td>þe</td>
+<td>him</td>
+<td>hire</td>
+<td>him</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>me</td>
+<td>þe</td>
+<td>hine</td>
+<td>hi</td>
+<td>hit.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Plur.</td>
+<td>n.</td>
+<td>we (wir)</td>
+<td>ge (ihr)</td>
+<td>hi (sie)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>ure</td>
+<td>eower</td>
+<td>hira</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>us</td>
+<td>eow</td>
+<td>him</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>us</td>
+<td>eow</td>
+<td>hi.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Dual.</td>
+<td>n.</td>
+<td>wit (wir zwei)</td>
+<td>git (ihr zwei)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>uncer</td>
+<td>incer</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>unc</td>
+<td>inc</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>unc</td>
+<td>inc.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Possessiva.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td><b>m. f. n.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>f.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>S. nom.</td>
+<td>min (mein)</td>
+<td>g.</td>
+<td>min-es</td>
+<td>g.</td>
+<td>min-re</td>
+<td>g.</td>
+<td>min-es</td>
+<tr>
+<td></td>
+<td>þin (dein)</td>
+<td></td>
+<td>þin-es</td>
+<td></td>
+<td>þin-re</td>
+<td></td>
+<td>þin-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>uncer&nbsp;(unser&nbsp;zwei)</td>
+<td></td>
+<td>uncr-es</td>
+<td></td>
+<td>unc-re</td>
+<td></td>
+<td>uncr-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ure (unser)</td>
+<td></td>
+<td>ur-es</td>
+<td></td>
+<td>ur-e</td>
+<td></td>
+<td>ur-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>incer (euer zwei)</td>
+<td></td>
+<td>incr-es</td>
+<td></td>
+<td>inc-re</td>
+<td></td>
+<td>incr-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>eower (euer)</td>
+<td></td>
+<td>eowr-es</td>
+<td></td>
+<td>eow-re</td>
+<td></td>
+<td>eowr-es.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva
+deklinirt.</p>
+
+<h5 class = "ital">Demonstrativa.</h5>
+
+<p>Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt
+wird:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td><b>f.</b></td>
+<td><b>n.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>m. f. n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>S.</td>
+<td>n.</td>
+<td>se (der)</td>
+<td>seo (die)</td>
+<td>þæt (das)</td>
+<td>pl.</td>
+<td>þa (die)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>þæs</td>
+<td>þære</td>
+<td>þæs</td>
+<td></td>
+<td>þara</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>þam</td>
+<td>þære</td>
+<td>þam</td>
+<td></td>
+<td>þam</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>þone</td>
+<td>þa</td>
+<td>þæt</td>
+<td></td>
+<td>þa.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>und das hinweisende pronomen:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td>S.</td>
+<td>n.</td>
+<td>þes (dieser)</td>
+<td>þeos (diese)</td>
+<td>þis (dieses)</td>
+<td>pl.</td>
+<td>þas (diese)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>þises</td>
+<td>þisse</td>
+<td>þises</td>
+<td></td>
+<td>þissa</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>þisum</td>
+<td>þisse</td>
+<td>þisum</td>
+<td></td>
+<td>þisum</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>þisne</td>
+<td>þas</td>
+<td>þis</td>
+<td></td>
+<td>þas.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">118</span>
+<h5 class = "ital">Relativa und Interrogativa.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>m. f.</b></td>
+<td><b>n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>S. und pl.</td>
+<td>n.</td>
+<td>hwa (welcher, wer)</td>
+<td>hwæt</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>hwæs</td>
+<td>hwæs</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>hwam</td>
+<td>hwam</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>hwone</td>
+<td>hwæt.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken
+adjectiva deklinirt.</p>
+
+<span class = "headnote">
+Numeralia.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Numeralia.</h4>
+
+<p>An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum
+deklinirt; twegen <b>m.</b> twa <b>f. n.</b>, zwei, begen <b>m.</b> ba
+<b>f. n.</b>, beide, und þry, drei, haben folgende deklination:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td><b>f. n.</b></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td><b>f. n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>twegen</td>
+<td>twa</td>
+<td>þry</td>
+<td>þreo</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>twegra</td>
+<td class = "rightpad">twegra</td>
+<td>þreora</td>
+<td>þreora</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>twam</td>
+<td>twam</td>
+<td>þrym</td>
+<td>þrym</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>twegen</td>
+<td>twa</td>
+<td>þry</td>
+<td>þreo.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "headnote">
+Verba.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Verba.</h4>
+
+<h5 class = "boldf">Starke Conjugation.</h5>
+
+<p>J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke
+conjugationen an, nämlich folgende für das Angelsächsische:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>imp.</b></td>
+<td><b>plur.</b></td>
+<td><b>p. p.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">1.</td>
+<td>Fealle (falle)</td>
+<td>feol</td>
+<td>feollon</td>
+<td>feallen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">2.</td>
+<td>Swape (fege)</td>
+<td>sweop</td>
+<td>sweopon</td>
+<td>swapen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">3.</td>
+<td>Hleape (springe)</td>
+<td>hleop</td>
+<td>hleopon</td>
+<td>hleapen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">4.</td>
+<td>Slæpe (schlafe)</td>
+<td>slep</td>
+<td>slepon</td>
+<td>slæpen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">5.</td>
+<td>Blawe (blase)</td>
+<td>bleow</td>
+<td>bleowon</td>
+<td>blawen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">6.</td>
+<td>Gale (singe)</td>
+<td>gol</td>
+<td>golon</td>
+<td>galen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">7.</td>
+<td>Dwine (schwinde)</td>
+<td>dwan</td>
+<td>dwinon</td>
+<td>dwinen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">8.</td>
+<td>Creope (krieche)</td>
+<td>creap</td>
+<td>crupon</td>
+<td>cropen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">9.</td>
+<td>Drepe (treffe)</td>
+<td>drap</td>
+<td>dræpon</td>
+<td>drepen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">10.</td>
+<td>Cwele (tödte)</td>
+<td>cwal</td>
+<td>cwælon</td>
+<td>cwelen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">11.</td>
+<td>Swelle (schwelle)</td>
+<td>sweall</td>
+<td>swullon</td>
+<td>swollen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">12.</td>
+<td>Binde (binde)</td>
+<td>band</td>
+<td>bundon</td>
+<td>bunden.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Endungen.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td>1.</td>
+<td>2.</td>
+<td>3.</td>
+<td></td>
+<td>1. 2. 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">Ind. præs.</td>
+<td>s.</td>
+<td>-e</td>
+<td>-est</td>
+<td>-eð</td>
+<td>conj.</td>
+<td>-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td></td>
+<td>-en</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">imp.</td>
+<td>s.</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>-e</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td></td>
+<td>-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-on</td>
+<td>-on</td>
+<td>-on</td>
+<td></td>
+<td>-en.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>imperat. s. &mdash; pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp.
+-en.</p>
+
+<span class = "pagenum">119</span>
+<br>
+<span class = "headnote">
+Conjugation.</span>
+
+<h5 class = "boldf">Schwache Conjugation.</h5>
+
+<p>Es giebt zwei schwache conjugationen:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>imp.</b></td>
+<td><b>plur.</b></td>
+<td><b>p. p.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td>Nerian (halten)</td>
+<td>ner-ede</td>
+<td>ner-edon</td>
+<td>ner-ed</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td>Sealfian (salben)</td>
+<td>sealf-ode</td>
+<td>sealf-odon</td>
+<td>sealf-od.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Endungen.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td>1.</td>
+<td>2.</td>
+<td>3.</td>
+<td></td>
+<td>1. 2. 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">Ind. præs.</td>
+<td>s.</td>
+<td>-e</td>
+<td>-st</td>
+<td>-ð</td>
+<td>conj.</td>
+<td>-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td></td>
+<td>-en</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">imp.</td>
+<td>s.</td>
+<td>-de</td>
+<td>-dest</td>
+<td>-de</td>
+<td></td>
+<td>-de</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-don</td>
+<td>-don</td>
+<td>-don</td>
+<td></td>
+<td>-den.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>imperat. s. &mdash; pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp.
+-d.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Unregelmässige Conjugation.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td class = "number">Præs. ind. s.</td>
+<td>eom (bin),</td>
+<td>eart,</td>
+<td>is;</td>
+<td>pl.</td>
+<td>sind, sindon;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">conj. s.</td>
+<td>si,</td>
+<td>si,</td>
+<td>si (sig, seo);</td>
+<td></td>
+<td>sin;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">imperf. s.</td>
+<td>wæs,</td>
+<td>wære,</td>
+<td>wæs;</td>
+<td></td>
+<td>wæron;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp.
+gewesen;<br>
+fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð;<br>
+conj. beo. pl. beon;</p>
+
+<p>inf. beon; imperat. beo, pl. beoð.</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td colspan = "3" align = "center"><b>praes.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td><b>imperf.</b></td>
+<tr>
+<td>s.</td>
+<td>Mot (muss)</td>
+<td>most</td>
+<td>mot,</td>
+<td>pl.</td>
+<td>moton</td>
+<td>moste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Wat (weiss)</td>
+<td>wast</td>
+<td>wat,</td>
+<td></td>
+<td>witon</td>
+<td>wiste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Nat (weiss/nicht)</td>
+<td>nast</td>
+<td>nat,</td>
+<td></td>
+<td>nyton</td>
+<td>nyste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td colspan = "3">Ah (eigene, besitze)</td>
+<td></td>
+<td>agon</td>
+<td>ahte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Deah (tauge),</td>
+<td>duge</td>
+<td>deah,</td>
+<td></td>
+<td>dugon</td>
+<td>duhte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Mag (mag)</td>
+<td>meaht</td>
+<td>mag,</td>
+<td></td>
+<td>magon</td>
+<td>meahte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Sceal (soll)</td>
+<td>scealt</td>
+<td>sceal,</td>
+<td></td>
+<td>sculon</td>
+<td>sceolde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td colspan = "3">Gemon (erinnere)</td>
+<td></td>
+<td>gemunon</td>
+<td>gemunde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Dear (darf),</td>
+<td>dearst</td>
+<td>dear,</td>
+<td></td>
+<td>durron</td>
+<td>dorste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>þearf (bedarf)</td>
+<td>þurfe</td>
+<td>þearf,</td>
+<td></td>
+<td>þurfon</td>
+<td>þorfte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Can (kann)</td>
+<td>canst (const)</td>
+<td>can,</td>
+<td></td>
+<td>cunnon</td>
+<td>cuðe.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>An (gebe)</td>
+<td>unne</td>
+<td>an,</td>
+<td></td>
+<td>unnon</td>
+<td>uðe, pp. geunnen.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Wille (will)</td>
+<td>wilt</td>
+<td>wille,</td>
+<td></td>
+<td>willað</td>
+<td>wolde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Nylle (will/nicht)</td>
+<td>nylt</td>
+<td>nylle,</td>
+<td></td>
+<td>nyllað</td>
+<td>nolde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Do (thue)</td>
+<td>dest</td>
+<td>deð,</td>
+<td></td>
+<td>doð.</td>
+<td></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.</p>
+
+<p>Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit
+ausnahme der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem
+christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren
+bediente, besassen
+<span class = "pagenum">120</span>
+die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen, welche man aber
+nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da nur wenige ihre
+bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der aberglaube als
+etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später die schreibkunst
+oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem worte grammarye
+benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete. Als die
+schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets allgemeiner
+wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz bei seite;
+ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des zwölften
+jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum
+räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period.
+Seite 105. 502-504.)</p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<h2 class = "boldf section"><a name = "zweite">
+Zweite Periode.</a></h2>
+
+<h3 class = "boldf">Die normännische Zeit.</h3>
+
+<h5>(Von 1066 bis 1362.)</h5>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "boldf"><a name = "zweite_1">
+I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Erstes Eindringen der französischen Sprache.</span>
+Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde
+ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet.
+Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes
+jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis
+dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten
+dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der
+person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe
+Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine
+vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde
+gelehrte und geistliche als fremde ritter<a class = "tag" name =
+"tag116" href = "#note116">116</a> nach England,
+<span class = "pagenum">121</span>
+wodurch er der eroberung des landes durch die Normannen selbst
+vorarbeitete, abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit
+grosser feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron
+förmlich zusicherte.
+<span class = "headnote mid">
+Eroberung England’s durch die Normannen.</span>
+Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der erzbischof von
+Canterbury war ein Normann) wurde indessen das nationalgefühl der
+Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter entrissen wurden, um
+sie fremden zu geben, standen auf, und das sächsische parlament
+(witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die zahlreichen Normannen, welche
+der könig in staats- und kirchenämter eingesetzt hatte. Allein dieser
+beschluss und die vertreibung der Normannen konnte das schicksal
+England’s nicht lange aufhalten. Nach Eduard’s tode gelang es im jahre
+1066 Wilhelm dem eroberer in der schlacht von Hastings, welche dem
+letzten sächsischen könige Harold das leben kostete, den thron England’s
+zu erobern.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Unterdrückung des angelsächsischen Elementes.</span>
+Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der
+unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen
+bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten
+unwissenheit versetzt wurde.<a class = "tag" name = "tag117" href =
+"#note117">117</a> Die angelsächsische
+<span class = "pagenum">122</span>
+sprache litt darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die
+Sachsen die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren,
+wurde mit derjenigen<a class = "tag" name = "tag118" href =
+"#note118">118</a> vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache
+und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen
+sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf.
+Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen
+chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder
+moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen
+angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften,
+dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen,
+welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den
+umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der
+dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische
+grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der
+grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen
+hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den
+höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr
+unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung
+betrachtet wurde.<a class = "tag" name = "tag119" href =
+"#note119">119</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Französisch, die Sprache des Hofes und Adels.</span>
+Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das
+Angelsächsische zu erlernen, um seine
+<span class = "pagenum">123</span>
+neuen unterthanen für sich zu gewinnen, und auch mehrere verordnungen
+von ihm in ihrer sprache erlassen wurden, so wurde er doch durch sein
+vorgerücktes alter und vielfache beschäftigungen von dem erlernen
+derselben abgehalten<a class = "tag" name = "tag120" href =
+"#note120">120</a> und sprach mit dem grössten theile des adels nur
+Französisch.<a class = "tag" name = "tag121" href = "#note121">121</a>
+Die wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des
+neuen königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische
+verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die
+geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen
+Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath
+hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig
+güter und würden nur an Normannen.<a class = "tag" name = "tag122" href
+= "#note122">122</a> Der zahlreiche französische adel, welchem die
+besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt wurden, umgab sich auf
+seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls mit fremden, so dass die
+französische sprache binnen
+<span class = "pagenum">124</span>
+wenigen jahren über alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf
+den gütern der normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am
+tiefsten gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die
+sächsischen leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten,
+welches früher ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag
+die deutschen namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt
+hat, während ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder
+erlegte wild in der halle verzehrten und dem todten oder verendeten
+fleische mit den französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison
+den normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle
+in den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes
+schützten mit ihrer normännischen besatzung<a class = "tag" name =
+"tag123" href = "#note123">123</a> die eroberung des landes und
+beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen
+erfolgende unterjochung des volkes.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Französisch, die Sprache der Geistlichkeit.</span>
+Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen
+war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der
+französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er
+alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch
+sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei
+erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine
+Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der
+Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um
+die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische
+bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode
+sich eines dolmetschers<a class = "tag" name = "tag124" href =
+"#note124">124</a> bedienen musste, um die rechte seines stuhles zu
+vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen seiner einfalt
+und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt werden, und
+nur ein wunder
+<span class = "pagenum">125</span>
+rettete ihn.<a class = "tag" name = "tag125" href = "#note125">125</a>
+Es versteht sich, dass die höhere geistlichkeit keine gelegenheit
+vorübergehen liess, um auch die unteren stellen der kirche mit ergebenen
+und normännisch gesinnten und sprechenden priestern anzufüllen. Von dem
+könige und den neuen baronen wurde eine beträchtliche anzahl neuer
+klöster gegründet, welche mit normännischen mönchen besetzt wurden. Die
+zahl der klösterlichen stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem
+festlande abhingen&mdash;alien priories&mdash;wuchs beträchtlich und
+belief sich 1414, in welchem jahre sie von der krone secularisirt
+wurden, auf ein hundert und vierzig.
+<span class = "headnote mid">
+Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.</span>
+Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen baronen,
+welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von den
+königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache
+gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der
+normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache
+angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu
+erreichen war.<a class = "tag" name = "tag126" href =
+"#note126">126</a></p>
+
+<p>So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des
+adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen
+gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den
+gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in
+authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe
+derselben:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag127" href = "#note127">127</a> Ces sount les
+Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat a tut le puple de
+Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les meismes, que li Reis
+Edward
+<span class = "pagenum">126</span>
+sun cosin tint devant lui. Co est a saveir:
+</td>
+<td class = "trans">
+Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William dem
+ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des landes. Es sind
+die nämlichen, welche der könig Edward, sein vetter, vor ihm hielt.
+Nämlich:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel tens,
+e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre.
+</td>
+<td class = "trans">
+1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand in
+dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche kommen,
+habe frieden des lebens und der glieder.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E&nbsp;se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se
+ceo fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i
+avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX
+solz, e de Chapelle X solz.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wenn jemand hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte,
+wenn es eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche
+von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und
+hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und bei
+einer kapelle 10 sous.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E qui enfraint la pais le Rei en Merchene Lae, cent solz les amendes.
+Altresi de hemfare<a class = "tag" name = "tag128" href =
+"#note128">128</a> e de aweit purpenset.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wer den frieden des königs bricht, nach mercischem gesetz hundert
+sous die busse. Ebenso bei heimsuchung und vorbedachtem überfall.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent e
+amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a
+fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc.
+</td>
+<td class = "trans">
+26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der hundertschaft
+ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb acht tagen, um zu
+zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord mit 47 mark sühnen.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des
+Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst
+unsicher. O, u, ou schwanken (seignor,
+<span class = "pagenum">127</span>
+seignur, seignour), ebenso oi und ei (roi, rei, saveir); ch, c, j
+wechseln (chascun, cascun, polcier, pochier, jose, chose); gu ist mit w
+vertauscht (guarant, warant, guage, wage), qu mit k und c (qui, ki, kar,
+queur); für s findet sich z (liveres, liverez, launces, launcez)
+u.&nbsp;s.&nbsp;w. Der artikel wird li, le, lui, in der zusammenziehung
+mit de bald du, bald del, mit a aber immer al geschrieben; die
+persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous, nus, le, lui, li, se,
+sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden sich deutlich durch ihre
+endung 1)&nbsp;er: doner, trover, amener, 2)&nbsp;ir: venir, partir,
+3)&nbsp;eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4)&nbsp;re: occire,
+nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant, conusaunt), das
+part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e (blamet, apeled, juge),
+ebenso die 3.&nbsp;p. sing. præs. (truvet, apeled, passe), das imp. auf
+at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d, a (aurat, aurad,
+serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied, s’en escondie).<a
+class = "tag" name = "tag129" href = "#note129">129</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Normännisch- Französische.</span>
+Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes
+jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein
+sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige
+angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes
+entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und
+aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der
+zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo
+de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux
+senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen, wo
+der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich
+gesprochen wurde. Daher ist auch, was
+<span class = "pagenum">126</span>
+von der literatur der Normannen in Frankreich und England bekannt
+geworden ist, nur in der lingua Romana geschrieben; jedoch fallen die
+ältesten bekannten sprachdenkmale der Normannen in England, vielleicht
+mit ausnahme der gesetzgebung, erst in den anfang des 12.
+jahrhunderts.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Entartung des Angelsächsischen.</span>
+Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen
+seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen
+schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen
+ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die
+gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben,
+dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten,
+ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen
+französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung
+der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines
+grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen
+sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr
+mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die
+sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel
+des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine
+umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde.
+Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des
+besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich
+verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der
+sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von
+seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten
+formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der
+Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als
+eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die
+besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich
+verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben
+mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles
+verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste.
+<span class = "pagenum">129</span>
+Dieser ist am leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in
+einfachen, wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der
+zeitwörter, der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den
+eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Abschwächung der Endungen.</span>
+Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode
+durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und
+conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name
+für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman,
+nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder
+lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das
+augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.&nbsp;b. i-hote
+für gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken
+und schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald
+hört bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder
+deklination ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem
+Französischen die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den
+alten beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv,
+-e im dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle
+deklinationen und geschlechter, während der plural der substantiva und
+adjectiva ausser dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf.
+Die präpositionen of und to, welche schon im Angelsächsischen zur
+grammatischen bildung abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken
+jetzt die vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den
+hauptwörtern stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert
+sich auch das -n des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des
+verbs im imperf. und part. praet., endlich auch die anwendung der
+artikel se, seo, þæt, wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen
+ende des zwölften und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des
+wortes me (wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der
+bedeutung des deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der
+Sachsenchronik. Am längsten halten sich die alten formen bei dem
+pronomen und
+<span class = "pagenum">130</span>
+pronominal adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin
+etc. Auch bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr
+allmälig; noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere
+derselben haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen
+ist schon gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das
+bestreben der sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu
+vertauschen und die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in
+den letzten jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes
+für bisceopas, dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan,
+lihtede für lihtedon, u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Semi-Saxon.</span>
+Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten
+Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte
+dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen
+(Semi-Saxon) bezeichnet,&mdash;die letzten aufzeichnungen der
+Sachsenchronik, die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen,
+welche von Ailred de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die
+beiden vorhandenen manusc. sind aus dem 13. sec.)<a class = "tag" name =
+"tag130" href = "#note130">130</a> erwähnt werden, ein Bestiarium
+(wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald)
+aus derselben zeit,<a class = "tag" name = "tag131" href =
+"#note131">131</a> ein gespräch zwischen leib und seele, eine
+modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine
+übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in
+mehreren manuscripten,<a class = "tag" name = "tag132" href =
+"#note132">132</a> einige predigtsammlungen,<a class = "tag" name =
+"tag133" href = "#note133">133</a> dann die grösseren werke von
+<i>Layamon</i> und <i>Orm</i>
+<span class = "pagenum">131</span>
+nebst dem gedichte von der eule und der nachtigall von Nicholas de
+Guildford&mdash;bilden den übergang zu der englischen (Norman-Saxon oder
+Anglo-Norman) literatur des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts.
+Zur vergleichung mögen folgende sprachproben hier eingeschaltet
+werden:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachprobe aus der Sachsenchronik.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus der Sächsischen Chronik. (Ausgabe von
+Gibson.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and
+þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all
+landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an
+sterres abuten him at middæi.
+</td>
+<td class = "trans">
+A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur lammmesse
+(festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im schiffe schlief, da
+verfinsterte sich der tag über alle lande und ward die sonne so als wenn
+sie ein drei nächte alter mond wäre, und sterne um sie zu mittage.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred. and sæden þæt micel þing sculde
+cumme her efter. swa dide. for þæt ilc gær warð þe king ded. þæt oðer
+dæi efter S.&nbsp;Andreas massedæi on Normandi. Ða wes tre sona þæs
+landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da wurden die menschen sehr verwundert und erschreckt und sagten, dass
+ein grosses ding hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe
+jahr ward der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in
+der Normandie. Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der
+konnte, beraubte bald den andern.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and
+bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste
+nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua sua
+bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht bute
+god.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da nahmen seine söhne und seine freunde und brachten seinen leichnam
+nach England und begruben ihn in Reding. Er war ein guter mann und viel
+furcht war vor ihm; niemand durfte unrecht zufügen einem andern zu
+seiner zeit. Frieden machte er menschen und thieren. Wenn jemand seine
+last gold oder silber trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser
+gutes.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his
+gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri.
+and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and
+dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe
+</td>
+<td class = "trans">
+<ins class = "correction" title = "year omitted from translation">A.
+1137.</ins> Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine
+versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie und
+Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen neffen, und
+warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser übergaben.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">132</span>
+suikes undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice
+ne dide. þa diden hi alle wunder. Hi hadden him manred maked and aðes
+suoren. ac hi nan treuðe ne heolden. alle he wæron forsworen. and here
+treoðes forloren. for æuric rice man his castles makede and aganes him
+heolden. and fylden þe land full of castles.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war, und sanft und
+gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten sie sich alle. Sie
+hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten keine treue;
+sie waren alle meineidig und ihres glaubens verlustig. Denn ein jeder
+reiche mann baute seine schlösser, und sie behaupteten sie gegen ihn;
+und füllten das land voll schlösser.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid castel-weorces. þa þe
+castles waren maked. þa fylden hi mid deoules and yuele men. Ða namen hi
+þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden. baðe be nihtes and be dæies.
+carl-men and wimmen. and diden heom in prisun efter gold and syluer. and
+pined heom untellendlice pining. for ne wæren næure nan martyrs swa
+pined alse hi wæron.
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes mit
+schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten sie sie
+mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen menschen, von
+denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten sowohl bei tage als bei
+nacht, männer und weiber, und warfen sie in das gefängniss nach gold und
+silber, und quälten sie mit unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer
+wurde so gequält, als sie es waren.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi þe
+þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide
+cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe
+hærnes.
+</td>
+<td class = "trans">
+Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem rauche;
+man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und hängte brände
+an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr haupt und würgte sie so,
+dass es an das gehirn ging.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades wæron inne.
+and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is in an ceste þæt
+was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes her inne. and
+hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes. Etc.
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie warfen sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und
+kröten waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das
+marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und nicht
+tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die menschen darin,
+dass sie brachen alle die glieder. u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere his
+wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi makiden.
+þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste nan man don
+oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland come, þa was
+he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd in Lundine, on
+þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi.
+</td>
+<td class = "trans">
+A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben, we
+sein weib und seine söhne
+<span class = "pagenum">133</span>
+begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses Münster machten sie. Als der könig
+todt war, da war der Earl über see. Und niemand wagte etwas zu thun, als
+gutes, wegen der grossen furcht vor ihm. Als er nach England kam, da
+ward er empfangen mit grosser verehrung und in London zum könig geweiht
+am sonntage vor mittwintertag.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen
+bereits eine stark veränderte grammatik und orthographie des
+Angelsächsischen, so wie einige französische wörter: castles, prisun,
+justice, martyrs, quarterne (carcer), ceste.</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachproben aus Homilien.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Das Grab. (Aus Bosworth’s A.&nbsp;S. Dict. p.
+XXIV.)</h5>
+
+<h5>(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4.
+12. nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ðe wes <b>b</b>old ge<b>b</b>yld,<br>
+er þu i<b>b</b>oren were;<br>
+ðe wes <b>m</b>olde i<b>m</b>ynt,<br>
+er ðu of <b>m</b>oder come;<br>
+ac hit nes no i<b>d</b>iht,<br>
+ne þeo <b>d</b>eopnes imeten;<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Dir war ein gebäude gebaut,<br>
+ehe du geboren warst;<br>
+dir war eine erde bestimmt,<br>
+ehe du von der mutter kamst;<br>
+aber es ist noch nicht bereitet,<br>
+noch die tiefe gemessen,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+nes gyt i<b>l</b>oced,<br>
+hu <b>l</b>ong hit þe were:<br>
+Nu me þe <b>b</b>ringæð,<br>
+þer ðu <b>b</b>eon scealt,<br>
+nu <b>m</b>e sceal þe <b>m</b>eten,<br>
+and ða <b>m</b>old seoðða.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+noch ist nachgeblickt,<br>
+wie lang es dir wäre!<br>
+Nun bringt man dich dahin,<br>
+wo du bleiben sollst,<br>
+nun soll man dich messen,<br>
+und die erde nachher.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Ein Bruchstück einer Predigt.</h5>
+
+<h5>(Aus Reliq. Antiq. Bd.&nbsp;I. Seite 130.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure
+loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to
+rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we
+haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende:
+</td>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach
+unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige Paulus,
+mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf welche weise, und
+sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie, indem er so spricht:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem, etc., þe niht is forðgon, and
+<span class = "pagenum">134</span>
+dai neihlecheð. and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken
+nihtliche deden, þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid
+wapnen of lihte, þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we
+gon a dai bicumeliche;
+</td>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist fortgegangen, und der tag
+nahet, und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen
+und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren mit
+waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes, auf dass
+wir stattlich am tage gehen;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et in pud., non in
+contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh on derke
+wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe holie apostle
+meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes wapne.
+</td>
+<td class = "trans">
+non in commessationibus et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in
+contentione et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen
+gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern, was
+der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss that und den
+tag des lichtes waffe nennt.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachprobe aus den Sprüchwörtern Alfred’s.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.</h5>
+
+<h5>(Aus Reliq. Antiq. Bd.&nbsp;I. Seite 179. nach beiden
+Manuscripten.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Cambridger Handschrift.</b>
+</td>
+<td class = "trans">
+<b>Oxforder Handschrift.</b><a class = "tag" name = "tag134" href =
+"#note134">134</a>
+</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+At Siforde</p>
+<p class = "smallhang">
+setin kinhis monie,</p>
+<p class = "smallhang">
+fele biscopis,</p>
+<p class = "smallhang">
+and fele booc-lerede</p>
+<p class = "smallhang">
+herles prude</p>
+<p class = "smallhang">
+and cnites egleche.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+At Sévorde</p>
+<p class = "smallhang">
+séte theynes monye</p>
+<p class = "smallhang">
+fele biscopes,</p>
+<p class = "smallhang">
+and feole bok i-lered,</p>
+<p class = "smallhang">
+eorles prute,</p>
+<p class = "smallhang">
+knytes egleche.</p>
+</td>
+<td class = "trans" width = "30%">
+Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele buchgelehrte,
+stolze grafen und ritter desgleichen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+þer was erl Alfred</p>
+<p class = "smallhang">
+of þe lawe suiþe wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+and heke Alfred,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene herde,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene derling;</p>
+<p class = "smallhang">
+in Enkelonde he was king.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Thar wes the eorl Alvrich</p>
+<p class = "smallhang">
+of thare lawe swithe wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+and ek Ealvred,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene hurde,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene durlyng;</p>
+<p class = "smallhang">
+on Englene londe he wes kyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred,
+England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+hem he gon lerin,</p>
+<p class = "smallhang">
+so we mugen i-herin,</p>
+<p class = "smallhang">
+whu we gure lif lede sulin.</p>
+<p class = "smallhang">
+Alfred he was in Enkelonde a king,</p>
+<p class = "smallhang">
+wel swiþe strong and lufsum þing.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Heom he bi-gon lere,</p>
+<p class = "smallhang">
+so ye mawe i-hure,</p>
+<p class = "smallhang">
+hw hi heore lif lede scholden.</p>
+<p class = "smallhang">
+Alvred he wes in Englene lond</p>
+<p class = "smallhang">
+and king wel swithe strong;</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr leben
+führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+He was king and cleric,</p>
+<p class = "smallhang">
+ful wel he lovede Godis werc;</p>
+<p class = "smallhang">
+he was wis on his word,</p>
+<p class = "smallhang">
+and war on his werke;</p>
+<span class = "pagenum">135</span>
+<p class = "smallhang">
+he was þe wisiste mon</p>
+<p class = "smallhang">
+þad was in Engelonde on.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+he wes king and he was clerek,</p>
+<p class = "smallhang">
+wel he luvede Godes werk;</p>
+<p class = "smallhang">
+he wes wis on his word,</p>
+<p class = "smallhang">
+and war on his werke;</p>
+<p class = "smallhang">
+he wes the wysuste mon</p>
+<p class = "smallhang">
+that wes Engle londe on.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+er war könig und gelehrter, gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise
+in seinem wort und klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der
+in England (darin) war.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Normännische Sänger und Dichter.</span>
+Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua
+Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die
+normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères)
+waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben,
+Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings
+und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe
+einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung
+brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden
+auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren,
+welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die
+normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen
+stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I.,
+eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte
+Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen
+Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch
+war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine
+sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle
+finden:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans" width = "50%">
+<a class = "tag" name = "tag135" href = "#note135">135</a>Donna Aaliz la
+reine,<br>
+Par qui valdrat lei divine,<br>
+Par qui creistrat lei de terre<br>
+E remandrat tante guerre<br>
+Por les armes Henri lu rei,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz sich
+kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen und aufhören
+wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s des königs
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">136</span>
+E par le cunseil qui ert en tei,<br>
+Salvet tei mil e mil feiz<br>
+Li apostoiles danz Benediz.<br>
+Que comandas, ço ad enpris<br>
+En letre mis e en Romanz,<br>
+E si cum fud li teons cumanz,<br>
+De saint Brendan le bon abeth.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+und durch den rath, welcher sein wird in dir, es grüssen (?) dich
+tausend und tausend mal die (?) apostel im Benedict (?) Was du befahlst,
+das habe ich unternommen in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie
+es dein befehl war, (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas
+späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Anglo-normännische Psalmenübersetzung.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag136" href = "#note136">136</a>Beonuré barun
+chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie des pecheurs ne stout,
+et en la chaere de pestilence ne sist.
+</td>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag137" href = "#note137">137</a>Bienheureux
+est l’homme qui ne marche point selon le conseil des méchants, et qui ne
+s’arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s’assied point au
+bank des moqueurs;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei
+purpenserat par jurn e par nuit.
+</td>
+<td class = "trans">
+mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour et
+nuit en sa loi:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes, ki
+dunrat sun froit en son tens.
+</td>
+<td class = "trans">
+car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend
+son fruit en sa saison,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt
+fait prospres.
+</td>
+<td class = "trans">
+et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il fera,
+prospérera.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li
+venz geted de la face de terre.
+</td>
+<td class = "trans">
+Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle
+que le vent chasse au loin.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des
+dreituriers.
+</td>
+<td class = "trans">
+C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les
+pécheurs dans l’assemblée des justes.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns perirat.
+</td>
+<td class = "trans">
+Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants
+périra.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">137</span>
+<span class = "headnote">
+Ph. de Thaun. Turold. G.&nbsp;Gaimar. Wace. Geoffrey von
+Monmouth.</span>
+Philippe de <i>Thaun</i>, verfasser von zwei abhandlungen in versen über
+astronomie und symbolische zoologie,<a class = "tag" name = "tag138"
+href = "#note138">138</a> <i>Turold</i>, verfasser des schönen romans
+Roland,<a class = "tag" name = "tag139" href = "#note139">139</a> Samson
+de Nanteuil, welcher die sprüche Salomon’s in französische verse
+übersetzte,<a class = "tag" name = "tag140" href = "#note140">140</a>
+Geoffroi <i>Gaimar</i>, verfasser einer chronik der angelsächsischen
+könige,<a class = "tag" name = "tag141" href = "#note141">141</a> und
+David, ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren
+die bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch
+grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische
+literatur, namens Maistre <i>Wace</i> aus Jersey. Um das jahr 1160
+schrieb Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li
+Romans de Brut, oder Le Brut d’Angleterre.<a class = "tag" name =
+"tag142" href = "#note142">142</a> Der hauptheld des gedichtes ist
+Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird
+viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische
+reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst
+geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher <i>Geoffrey</i> von
+<i>Monmouth</i>, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,<a
+class = "tag" name = "tag143" href = "#note143">143</a> und worin dieser
+die brittische geschichte durch eine lange reihe fingirter könige von
+Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen zeitrechnung gelebt
+haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas, hinaufführte.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">138</span>
+Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf
+die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die
+Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit
+in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften
+sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in
+späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser
+brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s
+haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius,
+archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von
+geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit, welcher
+sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte
+veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so gut
+als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle
+geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte,
+welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare
+entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King
+Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu
+seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche
+anspielungen daraus zu entnehmen.</p>
+
+<p>Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem
+titel Roman de Rou,<a class = "tag" name = "tag144" href =
+"#note144">144</a> d.&nbsp;h. Roman Rollo’s,
+<span class = "pagenum">139</span>
+des ersten herzogs der Normandie, und einige andere schriften. Heinrich
+II. gab dem Chronisten eine domherrnstelle zu Bayeux.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Benoit. Guernes.</span>
+<i>Benoit</i>, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte
+der herzöge der Normandie,<a class = "tag" name = "tag145" href =
+"#note145">145</a> sowie <i>Guernes</i>, ein geistlicher zu Pont de St.
+Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s während der
+jahre 1172-1175 in versen beschrieb,<a class = "tag" name = "tag146"
+href = "#note146">146</a> sind zwei andere normännische
+schriftsteller,<a class = "tag" name = "tag147" href =
+"#note147">147</a> welche in naher beziehung zur literaturgeschichte
+England’s stehen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Layamon.</span>
+An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der
+untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache.
+Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von <i>Layamon</i>,
+einem geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre
+1155 beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen
+Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der
+regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189).
+Layamon’s sprache
+<span class = "pagenum">140</span>
+ist noch angelsächsich <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘zn’">zu</ins> nennen; noch hat sie die beugungen der
+muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen eroberung
+lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den zunehmenden
+gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter der sprache
+darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und
+inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind.
+Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist
+auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der
+Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden
+styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges
+des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des
+Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und
+sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt
+findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die
+veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in
+grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine
+vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms.
+Cotton. Calig. A.&nbsp;IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten
+zeit des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in
+derselben Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel
+verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber auch
+noch dem 13. jahrhundert an.<a class = "tag" name = "tag148" href =
+"#note148">148</a></p>
+
+<p>Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben
+werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser zu
+Geoffrey von Monmouth steht.</p>
+
+<span class = "pagenum">141</span>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachproben aus G.&nbsp;von Monmouth, Wace.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.</h5>
+
+<blockquote>
+Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad aliud
+cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troiæ
+servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum
+mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum cunctis
+ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio ornatus, mille
+vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes, hermenio induti,
+fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero Bedverum pincernam
+totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis diversorum generum
+multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio quoque reginæ,
+innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti, obsequium suum
+præstabant, morem suum exercentes, quem si omnino describere pergerem,
+nimiam historiæ prolixitatem generarem.</blockquote>
+
+<h5 class = "ital">Wace.</h5>
+
+<p class = "verse">
+Quand li service fut finé,<br>
+Et <ins class = "correction" title = "so in original">lte</ins> Missa
+Est chanté,<br>
+Li roi a sa corone ostée,<br>
+<span class = "annotation">
+1) Monastère, dôme.
+</span>
+Qu’il avoit au mostier<span class = "tag">1)</span> portée,<br>
+Une corone menor prist:<br>
+<span class = "annotation">
+2) Ensemble, aussi. &nbsp;
+3)&nbsp;Ils. &nbsp;
+4)&nbsp;Les atours plus grands.
+</span>
+El la reine ensement<span class = "tag">2)</span> prist.<br>
+lus<span class = "tag">3)</span> mistrent les greignors ators<span class
+= "tag">4)</span><br>
+Plus legiers pristrent, et menors.<br>
+Quand li roi torna del mostier,<br>
+A son palais ala manger.<br>
+La reine à une autre ala<br>
+<span class = "annotation">
+5) à, avec.
+</span>
+Et les dames o<span class = "tag">5)</span> sei mena.<br>
+Li roi mangea avec les homes,<br>
+Et la reine avec les dames<br>
+<span class = "annotation">
+6) Déduit.
+</span>
+O grant deduist<span class = "tag">6)</span> et grant joye,<br>
+Come soloit estre à Troie:<br>
+Et Bretons encor la tenoent<br>
+<span class = "annotation">
+7) Fête.
+</span>
+Quant ensemble feist<span class = "tag">7)</span> feisoent<br>
+Li roi et les homes mangoent,<br>
+Que nule fame n’i menoent:<br>
+Les dames mangoent aillors,<br>
+N’i avoit que lor servitors.<br>
+<span class = "annotation">
+8) Dais.
+</span>
+Quant li roi fut au deis<span class = "tag">8)</span> assiz,<br>
+A la costume del païs,<br>
+<span class = "annotation">
+9) En tour. &nbsp;
+10)&nbsp;Son honneur.
+</span>
+Assiz sont les barons entor;<span class = "tag">9)</span><br>
+Chescun en l’ordre de s’enor<span class = "tag">10)</span><br>
+Li senescal, Kei avoit nom,<br>
+Vestu d’un ermine pelliçon,<br>
+Servi à son mangier li roy,<br>
+Mil gentilz homes avec soi,<br>
+<span class = "annotation">
+11) Tous. &nbsp;
+12)&nbsp;Cuisine. &nbsp;
+13)&nbsp;Épais. &nbsp;
+14)&nbsp;Écuelles. &nbsp;
+15)&nbsp;Mets.
+</span>
+Qui tuiz<span class = "tag">11)</span> forent vestus d’ermine,<br>
+Cil servirent à la quesine.<span class = "tag">12)</span><br>
+Sovent aloent et espez,<span class = "tag">13)</span><br>
+Esqueles<span class = "tag">14)</span> portant, et mes.<span class =
+"tag">15)</span><br>
+Beduer, de l’autre partie,<br>
+Servi de la boteillerie.<br>
+<span class = "annotation">
+16) Damoiseaux. &nbsp;
+17)&nbsp;Beaux. &nbsp;
+18)&nbsp;Aux coupes et aux pots. &nbsp;
+19)&nbsp;Hanap, trinkschale, A.&nbsp;S. hnæp, deutsch: napf.
+</span>
+Ensemble o li, mil damoisealz,<span class = "tag">16)</span><br>
+Vestuz d’ermine, genz, et bealx,<span class = "tag">17)</span><br>
+O copes et o pos<span class = "tag">18)</span> d’or fin<br>
+Et o henas<span class = "tag">19)</span> porteient vin,<br>
+N’i avoit home qui servist,<br>
+Qui d’ermine ne se vestit.<br>
+Beduer devant euls aloit,<br>
+Que la cope li roi portoit,<br>
+Li damoiseals après aloent,<br>
+Qui les barons de vin servoent.<br>
+<span class = "annotation">
+20) Eut. &nbsp;
+21)&nbsp;Quels, ni quants.
+</span>
+La reine ost<span class = "tag">20)</span> ses servanz<br>
+Ne vos sai dire quenz ne quanz.<span class = "tag">21)</span>
+</p>
+
+<span class = "pagenum">142</span>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachproben aus Layamon.</p>
+
+<h5 class = "ital">Layamon.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Þ</b>a <b>þ</b>e masse wes isungen,<br>
+Of chirccken heo <b>þ</b>rungen.<br>
+Þe king <b>m</b>id his folke<br>
+To his <b>m</b>ete verde,<br>
+And <b>m</b>ucle his <b>d</b>ugeðe:<br>
+<b>D</b>rem wes on <b>h</b>irede.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da die messe war gesungen,<br>
+drängten sie sich aus der kirche.<br>
+Der könig mit seinem volke<br>
+zu seinem mahle fuhr,<br>
+und viele seines adels:<br>
+freude war im hause.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa quene, an oðer <b>h</b>alve,<br>
+<b>H</b>ire <b>h</b>ereberwe isohte;<br>
+Heo hafde of <b>w</b>if-monne<br>
+<b>W</b>under ane moni en.<br>
+þa þe king wes iseten<br>
+<b>M</b>id his <b>m</b>onnen to his <b>m</b>ete,<br>
+To <b>þ</b>an kinge com <b>þ</b>a biscop,<br>
+Seind Dubrig, <b>þ</b>e was swa god;<br>
+And nom of <b>h</b>is <b>h</b>afde<br>
+<b>H</b>is kinc-<b>h</b>elm <b>h</b>æhne.<a class = "tag" name =
+"tag149" href = "#note149">149</a>
+</td>
+<td class = "trans">
+Die königin auf ihrer seite,<br>
+suchte ihre herberge;<br>
+sie hatte weibsleute<br>
+wunderbar viele.<br>
+Da der könig sich gesetzt hatte<br>
+mit seinen mannen zu seinem mahle,<br>
+kam zu dem könige der bischof,<br>
+der heilige Dubrig, der war so gut;<br>
+und nahm von seinem haupte<br>
+seinen hohen königshelm.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+(For þan mucle golde<br>
+Þe king hine beren n’alde)<br>
+And dude enne lasse crune<br>
+On þas kinges hafde,<br>
+And seoð-þen he gon do<br>
+Aðere quene alswo.<br>
+Inne Troie þis wes lage<br>
+Bi heore ælderne dage<br>
+Þa Bruttes of come.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+(wegen des vielen goldes<br>
+wollte ihn der könig nicht tragen)<br>
+und setzte eine kleinere krone<br>
+auf des königs haupt,<br>
+und darauf that sich an<br>
+eine andere auch die königin.<br>
+In Troja war dieses gesetz,<br>
+in ihren früheren tagen,<br>
+da Brutus wegkam.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þe weoren wel idone,<br>
+Alle þa wepmen,<br>
+At heore mete seten,<br>
+Sundi bi heom seolven.<br>
+Þat heom þuhte weldon.<br>
+And alswa þa wifmen<br>
+Heore iwune hafden.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Die männer wohl gethan,<br>
+alle die waffenleute,<br>
+sassen bei ihrem mahle<br>
+gesondert bei einander;<br>
+das däuchte ihnen wohl gethan.<br>
+Und auch die weiber<br>
+hatten ihre wohnung.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa þe king wes isete,<br>
+Mid alle his dugeð to his mete,<br>
+Eorles, and beornes,<br>
+At borde þas kinges,<br>
+Þe stiward com steppen,<br>
+Þe Kay wes ihaten;<br>
+Haxt cniht on londe,<br>
+Under þan kinge,<br>
+Of alle þan hæpe,<br>
+Of Arþures hirede.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da nun der könig sass<br>
+mit allem seinen adel bei dem mahle,<br>
+grafen und barone<br>
+am tische des königs,<br>
+kam der hofmeister geschritten,<br>
+der Caius war geheissen,<br>
+der höchste ritter im lande<br>
+unter dem könige<br>
+von all’ dem haufen<br>
+von Arthur’s haushalt.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">143</span>
+Kay hehte him bivoren,<br>
+Moni heah mon iboren.<br>
+Þer weoren a þusen cnihte bald<br>
+Wunder wel italde,<br>
+Þal þeineden þan kingen,<br>
+And his here þringen.<br>
+Aelc cniht hafde pal on,<br>
+And mid golde bigon;<br>
+And alle heore vingeres,<br>
+Iriven mid gold ringes,<br>
+Þas beorn þa sunde,<br>
+From kuchene to þan kinge.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Caius gebot vor sich<br>
+manchen hochgebornen mann.<br>
+Da waren tausend kühne ritter,<br>
+wundervoll wohl gezählt,<br>
+die dem könig dienten<br>
+und zu seinem dienst sich drängten.<br>
+Jeder ritter hatte einen mantel um<br>
+und mit golde besetzt,<br>
+und alle ihre finger<br>
+eingefasst mit gold’nen ringen;<br>
+die trugen das gesendete<br>
+aus der küche zu dem könige.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+An oðer half, was Beduer,<br>
+Þas kinges hæge birle;<br>
+Mid him weoren eorlene sunen,<br>
+Of aðele cunne iboren;<br>
+And þere hehge cnihtene sunen,<br>
+Þa þider weoren icunen.<br>
+Seoven kingene sunen,<br>
+Þat mid him quehten.<br>
+Bedever avormest eode,<br>
+Mid guldene bolle:<br>
+After him a þusend<br>
+Þrasten to hirede.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Auf der andern seite war Beduer,<br>
+des königs oberkellner;<br>
+bei ihm waren grafen söhne<br>
+aus adeligem geschlecht geboren,<br>
+und da hoher ritter söhne,<br>
+die hin gekommen waren,<br>
+sieben königssöhne,<br>
+die mit ihm sich bewegten.<br>
+Beduer ging zuerst<br>
+mit goldener flasche,<br>
+nach ihm tausend<br>
+drängten sich zum dienst,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And alle þas cunnes drenche,<br>
+Þem cuðe on biþenche,<br>
+And þe quene, an hire end<br>
+Wifmen swide hende;<br>
+A þusend hire eode bivoren,<br>
+Riche men and wel icoren,<br>
+To þainen þere quene,<br>
+And þan þat mid hire weoren.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+und mit aller art getränke,<br>
+die man sich nur denken kann.<br>
+Und die königin hatte auf ihrer seite<br>
+sehr schöne frauen:<br>
+tausend gingen vor ihr,<br>
+reiche und auserlesene männer,<br>
+zu dienen der königin<br>
+und denen, die bei ihr waren.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Verschiedenheit der Handschriften Layamon’s.</span>
+Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die
+geschichte des königs Lear und seiner töchter nach beiden handschriften
+des Layamon mit; zur vergleichung möge der anfang dienen, nebst der
+entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von
+Monmouth:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans" width = "30%">
+Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem, qui
+sexaginta annis patriam viriliter resit.
+</td>
+<td class = "trans">
+Bladud hafde ene sune,<br>
+Leir was ihaten;<br>
+<span class = "pagenum right">144</span>
+Efter his father daie,<br>
+he heold þis drihlice lond,<br>
+&mdash; &mdash; &mdash;<br>
+somed an his live<br>
+sixti winter.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Bladud hadde one sone,<br>
+Leir was ihote;<br>
+after his fader<br>
+he held þis lond,<br>
+in his owene hond,<br>
+llaste his lif-dages<br>
+sixti winter.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Aedificavit autem super fluvium Soram civitatem, quæ Britonum lingua
+Kaerleir, saxonice Leircestre nuncupatur.
+</td>
+<td class = "trans">
+He makade ane riche burh,<br>
+þurh radfulle his crafte,<br>
+and he heo lette nemnen,<br>
+efter him seolvan;<br>
+Kaer-Leir hehte þe burh.<br>
+Leof heo wes þan kinge,<br>
+þa we, an ure leod-quide,<br>
+Leir-chestre clepiad,<br>
+geare a þan holde dawon.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+He makede on riche borh,<br>
+þorh wisemenne reade,<br>
+and hine lette nemni,<br>
+after him seolve;<br>
+Kair-Leir hehte þe borh.<br>
+Leof he was þan kinge,<br>
+þe we, on ure speche,<br>
+Leþ-chestre cleopieþ,<br>
+in þan eolde daiye.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<blockquote>
+Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters tagen
+nahm er dessen land in seine eigene hand&mdash;seines lebens tage
+dauerten sechzig winter. Er machte eine reiche burg nach weiser männer
+rath und liess sie benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg.
+Lieb war sie dem könige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen
+in den alten tagen.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Ormulum.</span>
+In dieselbe zeit fällt die metrische, aber ungereimte
+evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser
+<i>Orm</i> erzählt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch
+gewidmet ist, augustinermönche seien, und dass er die bearbeitung dieser
+evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die
+sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches
+ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hälfte des 12.
+jahrhunderts zu gehören. Merkwürdig ist das Ormulum</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+þiss boc is nemmned Orrmulum,<br>
+forrþi þæt Ormm itt wrohhte:</p>
+<p class = "smallhang">
+And itt iss wrohht off quaþþrigan<br>
+off Goddspell-bokes fowwre.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Dieses buch ist Ormulum genannt,<br>
+deshalb weil Orm es schrieb:</p>
+<p class = "smallhang">
+Und es ist viertheilig abgefasst<br>
+aus vier evangelienbüchern.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<!--paragraph continues-->
+<p>dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschärften
+vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht, um
+die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser
+consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er
+ausdrücklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie
+unverändert beizubehalten:</p>
+
+<span class = "pagenum">145</span>
+
+<p class = "hanging first">
+And <b>w</b>hase <b>w</b>ilenn shall þiss boc efft oþerr siþe
+<b>w</b>ritenn,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>H</b>imm bidde icc þatt <b>h</b>ett write rihht, swa summ <b>þ</b>iss
+boc <b>h</b>imm tæcheþþ,</p>
+<p class = "hanging">
+All <b>þ</b>werrt utt affterr <b>þ</b>att itt iss uppo <b>þ</b>iss
+firrste bisne,</p>
+<p class = "hanging">
+Wiþþ <b>a</b>ll swillc rime <b>a</b>lls her iss sett wiþþ <b>a</b>lse
+fele wordess;</p>
+<p class = "hanging">
+And <b>t</b>att he loke wel þatt he an boc-staff write
+<b>t</b>wiggess;</p>
+<p class = "hanging">
+Eggwhær <b>þ</b>ær itt uppo <b>þ</b>iss boc iss written o <b>þ</b>att
+wise;</p>
+<p class = "hanging">
+Loke <b>h</b>e well þatt <b>h</b>ett write swa, forr <b>h</b>e ne magg
+nohht elless</p>
+<p class = "hanging">
+On Ennglissh <b>w</b>ritenn rihht te <b>w</b>ord, þatt <b>w</b>ite he
+<b>w</b>el to soþe.<a class = "tag" name = "tag150" href =
+"#note150">150</a></p>
+
+<p class = "blocktrans">
+Und wer wünschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu schreiben, den
+bitt’ ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses buch ihn lehrt,
+alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem ersten exemplar, mit all’
+solchem reime, wie er hier gesetzt ist, mit eben so vielen worten; und
+dass er wohl zusehe, dass er einen buchstab zweimal schreibe; überall,
+wo er in diesem buch geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu,
+dass er so schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort
+richtig schreiben, das wisse er wohl als wahrheit.
+</p>
+
+<p>Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum’s
+scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt
+verloren gegangen.<a class = "tag" name = "tag151" href =
+"#note151">151</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Nicholas von Guildford.</span>
+Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer überrest jener zeit des
+übergangs der angelsächsischen zur englischen sprache zugeschrieben,
+welcher aber nach seiner grösseren verderbtheit des alten idioms
+jedenfalls jünger ist als Layamon’s und Orm’s werk. An einer stelle des
+gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten,
+wird eines vor kurzem verstorbenen königs Heinrich gedacht, so dass der
+dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche
+dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der
+bibliothek des Jesus College zu Oxford.<a class = "tag" name = "tag152"
+href = "#note152">152</a></p>
+
+
+<span class = "pagenum">146</span>
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "zweite_2">
+II. Die Entstehung der englischen Sprache.</a></h4>
+
+<p>Die normännisch-französische zeit der englischen literatur geht mit
+dem anfange des 13. jahrhunderts allmälig zu ende. Das alte idiom,
+welches in seiner verstümmelung nur noch von dem ungebildeten volke
+gesprochen wurde, hörte dadurch von selbst auf, als schriftsprache
+brauchbar zu sein, indem es als solche von dem Französischen und
+Lateinischen<a class = "tag" name = "tag153" href = "#note153">153</a>
+verdrängt worden war. Es findet sich daher während des ganzen 13.
+jahrhunderts eine lange lücke in der nunmehr englisch zu nennenden
+literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem
+vorhandensein des sächsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehören
+einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das jahr
+1250 zu setzen sein dürften. Auch findet sich eine versificirte
+betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von
+1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehört eine proklamation
+Heinrich’s III. an das volk von Huntingdonshire, <ins class =
+"correction" title = "text reads ‘ohwohl’">obwohl</ins> man annehmen
+kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:</p>
+
+<span class = "pagenum">147</span>
+
+<p class = "headnote full">
+Proklamation Heinrich’s III.</p>
+
+<blockquote>
+<span class = "annotation">
+1) Gnade &nbsp;
+2)&nbsp;wünschen &nbsp;
+3)&nbsp;treue &nbsp;
+4)&nbsp;gedeihen &nbsp;
+5)&nbsp;schulden &nbsp;
+6)&nbsp;gesetze &nbsp;
+7)&nbsp;halten
+</span>
+Henry, þurg Godes fullome,<span class = "tag">1)</span> king on
+Engleneloande, lhoaurd on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl
+on Anjou, send I greeting, to alle hise holden, ilærde and ilewerde on
+Huntingdonschiere. Þat witen ge well alle, þæt we willen and
+unnen<span class = "tag">2)</span> þæt ure rædesmen alle oðer, þe moare
+del of heom, þæt beoð ichosen þurg us and þurg þæt loandesfolk on ure
+kuneriche, habbið idon, and schullen don, in þe worðnes of God, and ure
+þreowðe,<span class = "tag">3)</span> for þe freme<span class =
+"tag">4)</span> of þe loande, þurg þe besigte of þan toforen iseide
+rædesmen, beo stedfæst and ilestinde in alle þinge abutan ænde, and we
+heaten alle ure treowe, in þe treowðe þæt heo us ogen,<span class =
+"tag">5)</span> þet heo stedefestliche healden and weren to healden and
+to swerien þe isetnesses<span class = "tag">6)</span> þet beon makede
+and beon to makien, þurg þan toforen iseide rædesmen, oðer þurg þe moare
+del of heom alswo, alse hit is before iseide. And þet æhcoðer helpe þet
+for to done biþam ilche oðer, aganes alle men in alle þet heo ogt for to
+done, and to foangen.<span class = "tag">7)</span> And noan ne of mine
+loande, ne of egetewhere, þurg þis besigte, muge beon ilet oðer iwersed
+on oniewise. And gif oni eðer onie cumen her ongenes, we willen and
+heaten, þæt alle ure treowe heom healden deadlichistan. And for þæt we
+willen þæt þis beo stædfast and lestinde, we senden ȝew <a class = "tag"
+name = "tag154" href = "#note154">154</a> þis writ open, iseined wið ure
+seel, to halden amanges ȝew me hord. Witnes us-selven æt Lundæn, þæne
+egetetenðe day on þe monðe of Octobr, in þe two and fowertigðe ȝeare of
+ure crunning.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Anonyme epische Gedichte.</span>
+Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen
+baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint
+nach seiner sprache älter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre
+wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gänzlich
+vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen
+wurde. Die Reliquiæ Antiquæ von Wright und Halliwell enthalten einige
+anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen, so
+Maximon (Bd.&nbsp;I. seite 119-125), Judas (s.&nbsp;144), beide aus dem
+dreizehnten
+<span class = "pagenum">148</span>
+jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s.&nbsp;22.&nbsp;57),
+fromme betrachtungen<a class = "tag" name = "tag155" href =
+"#note155">155</a> und lobgesänge auf Jesus und Maria (s.&nbsp;48. 49.
+100-103). Unter den letzteren, sämmtlich dem dreizehnten jahrhundert
+angehörenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus und Maria
+(seite 100), welche sich durch einfache natürlichkeit der sprache eben
+so wohl als durch künstliche reime auszeichnet. Folgendes ist der anfang
+dieses lobgesanges:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Somer is comen and winter is gon,<br>
+this day beginniz to longe.</p>
+<p class = "hanging">
+And this foules everichon,<br>
+joye hem wit songe!</p>
+<p class = "hanging deep">
+So stronge kare me bint,</p>
+<p class = "hanging deep">
+Al wit joye that is funde<br>
+in londe,</p>
+<p class = "hanging deep">
+Al for a child</p>
+<p class = "hanging deep">
+That is so milde<br>
+of honde,</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) schön &nbsp;
+2)&nbsp;reinheit. &nbsp;
+3)&nbsp;sought &nbsp;
+4)&nbsp;haveth &nbsp;
+5)&nbsp;broke
+</span>
+That child that is so milde and wlong,<span class = "tag">1)</span><br>
+and eke of grete munde,<span class = "tag">2)</span></p>
+<p class = "hanging">
+Voye<a class = "tag" name = "tag156" href = "#note156">156</a> in boskes
+and in bank<br>
+i-sount<span class = "tag">3)</span> me hauȝ<span class =
+"tag">4)</span> a stunde!</p>
+<p class = "hanging deep">
+I-funde he hevede me</p>
+<p class = "hanging deep">
+For an appel of a tre<br>
+i-bunde,</p>
+<p class = "hanging deep">
+He brac<span class = "tag">5)</span> the bond,</p>
+<p class = "hanging deep">
+That was so strong,<br>
+wit wunde.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Lyrische Gedichte.</span>
+Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mögen ebenfalls
+in die zeit von 1260-1320 gehören. Darunter befindet sich eine der
+frühesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod
+Alexander’s III. aus dem jahre 1285, welches eine menge französischer
+wörter enthält.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Fabliaux. Die Sprüchwörter Hending’s.</span>
+Die französisch-normannische literatur dieser zeit war
+<span class = "pagenum">149</span>
+besonders reich an fabliaux, mährchen und sagen im geschmack der
+geschichten, denen <i>Chaucer</i> am schluss des vierzehnten
+jahrhunderts seine berühmtheit verdankt. Sie wurden von den joculatores,
+jogelours, jongleurs, oder wandernden minstrels in den schlössern der
+barone und ritter erzählt oder gesungen. Obgleich die edeldamen von
+dieser beliebten unterhaltung nicht ausgeschlossen waren, wählten die
+joculatores oft sehr lüderliche stoffe, deren ursprung sich in einigen
+fällen bis zu den Arabern, ja bis nach Indien verfolgen lässt. Nur sehr
+wenige solcher fabliaux waren vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts
+auch in englischer sprache vorhanden, da bis dahin die französische
+sprache in den schlössern der grossen, deren freigebigkeit und
+lüsternheit von den jongleurs ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch
+die alleinherrschende blieb. Das älteste bruchstück eines ohne zweifei
+aus dem Französischen übersetzten englischen fabliau befindet sich in
+dem in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165,
+welche handschrift aus der zeit Eduards I. herrührt. Das englische
+fabliau in sechszeiligen gereimten strophen, nicht ohne alliteration,
+hat die französische überschrift: Ci commence le fables et le cointise
+de dame Siriz.<a class = "tag" name = "tag157" href =
+"#note157">157</a></p>
+
+<p>Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte
+vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd.&nbsp;I. seite
+109. 193. 256 drei recensionen der sprüchwörter <i>Hending</i>’s,
+welche, wie man aus dem öfteren vorkommen schliessen kann, beliebt
+gewesen sein müssen. Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der
+sprache in verschiedenen handschriften, mögen hier die ersten
+sprüchwörter Hending’s nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol.
+125 befindlichen einleitung folgen:</p>
+
+<table>
+<tr><td>
+<p class = "hanging">
+Mon that wol of wysdam heren,</p>
+<p class = "hanging">
+At wyse Hendyng he mag lernen,<br>
+That wes Marcolves sone;</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "pagenum">150</span>
+Gode thonkes ant monie thewes</p>
+<p class = "hanging">
+For te teche fele shrewes,<br>
+For that wes ever is wone.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>(Ms. Harl. 2253.)</b></td>
+<td class = "trans">
+<b>(Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Jhesu Crist, al folkes red,</p>
+<p class = "smallhang">
+That for us alle tholede<span class = "tag">1)</span> ded<br>
+Upon the rode<span class = "tag">2)</span> tre,</p>
+<p class = "smallhang">
+Lene us alle to ben wys,</p>
+<p class = "smallhang">
+Ant to ende in his servys!<br>
+Amen par charité!</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„God beginning maketh god endyng,“</b>
+<p class = "smallhang deep">
+Quoth Hendyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Jhesu Christ, all this worldes red,</p>
+<p class = "smallhang">
+That for oure sunnes wolde be ded<br>
+On that holi rode tre,</p>
+<p class = "smallhang">
+He lete ous alle ben wise</p>
+<p class = "smallhang">
+And enden in his servise<br>
+Amen, per seinte charité.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Wyt ant wysdom lurneth gerne</p>
+<p class = "smallhang">
+Ant loke that none other werne<span class = "tag">3)</span><br>
+To be wys ant hende;</p>
+<p class = "smallhang">
+For betere were to bue wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+Then for te where feh and grys,<br>
+Wher so mon shal ende.</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Wyt ant wysdom is god warysoun<span class = "tag">4)</span>“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quoth Hendyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Wit and wisdom lerneth gerne,</p>
+<p class = "smallhang">
+And loke that no man other werne<br>
+To ben ful wis and hende;</p>
+<p class = "smallhang">
+For betere were to ben wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+Than to werren for and gris,<br>
+Were se mon shal ende.</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Wit and wisdom is god wareis“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quod Hendyng.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Ne may no mon that is in londe</p>
+<p class = "smallhang">
+For nothyng that he con fonde,<br>
+Wonen at home ant spede;</p>
+<p class = "smallhang">
+So fele thewes for te leorne,</p>
+<p class = "smallhang">
+Ase he that hath y-soht georne<br>
+In wel fele theode.</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Ase fele thede, ase fele thewes;<span class =
+"tag">5)</span>“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quoth Hendyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+May no mon that is in londe,</p>
+<p class = "smallhang">
+For nothing that he con fonde,<br>
+Wonen at hom and spede</p>
+<p class = "smallhang">
+Fele thewes for to lere,</p>
+<p class = "smallhang">
+So he that haveth wide were<br>
+Fouht in fele thede;</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Also fele thedes, also fele thewes,“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quod Hendyng.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "blocktrans">
+1) Leiden &nbsp;
+2)&nbsp;kreuz &nbsp;
+3)&nbsp;wehre, hindere &nbsp;
+4)&nbsp;witz und weisheit sind gute gaben &nbsp;
+5)&nbsp;so viel völker, so viel sitten.
+</p>
+
+<h5>(Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)</h5>
+
+<h5 class = "boldf">Ici commence le livre de Hending.</h5>
+
+<table>
+<tr><td>
+<p class = "hanging">
+Jhesu Crist al folkis rede,</p>
+<p class = "hanging">
+That for us alle tholed dede<br>
+Apon the rode tre.</p>
+<p class = "hanging">
+Lern us alle to be wise,</p>
+<p class = "hanging">
+And to hendi in Godis servise!<br>
+Amen, par charité!</p>
+<p class = "hanging">
+<b>„Wel is him that wel ende mai,“</b></p>
+<p class = "hanging deep">
+Quod Hending.</p>
+
+<span class = "pagenum">151</span>
+
+<p class = "hanging first">
+<p class = "hanging">
+Ne mai no man that is in londe,</p>
+<p class = "hanging">
+For nothing that he mai fonde<br>
+Wonin at home and spede,</p>
+<p class = "hanging">
+So fele thewis for to lerne,</p>
+<p class = "hanging">
+So he that had i-sowt yerne<br>
+Aventures in fele dede</p>
+<p class = "hanging">
+<b>„Also fele dedis, also fele thewis,“</b></p>
+<p class = "hanging deep">
+Quod Hending.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Treatise on dreams. Fabel.</span>
+Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, über
+die bedeutung der träume, welches Reliquiæ Antiquæ, Bd.&nbsp;I, seite
+261-268 aus einem in der regierungszeit Eduard’s II. geschriebenen Ms.
+(Harl. Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt möge von den
+anonymen gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem
+wolfe in den brunneneimern erwähnt werden; sie rührt aus der zweiten
+hälfte des dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant.
+Bd.&nbsp;II, S.&nbsp;272-278 (aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138)
+abgedruckt. Die sprache ist einfach und sehr wenig mit französischem
+element gefärbt; auffallend ist die aspiration mancher vokale am anfange
+der wörter. Folgendes ist eine probe:</p>
+
+<p class = "verse">
+On hous ther wes, the dore wes ope,<br>
+<span class = "annotation">
+1) gekrochen
+</span>
+Hennen weren therinne i-crope<span class = "tag">1)</span><br>
+Five, that maketh anne flok,<br>
+And mid hem sat on kok.<br>
+<span class = "annotation">
+2) höhe &nbsp;
+3)&nbsp;nähe
+</span>
+The kok him wes flowen on hey,<span class = "tag">2)</span><br>
+And two hennen him seten ney.<span class = "tag">3)</span><br>
+„Wox,“ quad the kok, „wat dest thou thare?<br>
+Go hom, Crist the ȝeve kare!<br>
+<span class = "annotation">
+4) schämen, schrecken &nbsp;
+5)&nbsp;sänger
+</span>
+Houre hennen thou dest ofte shome;<span class = "tag">4)</span><br>
+Be stille, ich hote, a Godes nome!“<br>
+Quath the wox, „Sire Chauntecler,<span class = "tag">5)</span><br>
+Thou fle adoun, and com me ner.<br>
+I nabbe don her nout bote goed,<br>
+I have leten thine hennen blod<ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">.“</ins>
+</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Robert von Gloucester.</span>
+Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder auf
+dem felde der englischen literatur einem grösseren werke, der
+reimchronik <i>Robert</i>’s von <i>Gloucester</i>,<a class = "tag" name
+= "tag158" href = "#note158">158</a>
+<span class = "pagenum">152</span>
+eines mönches der abtei zu Gloucester, welcher während der regierung
+Heinrich’s III. und Eduard’s I. lebte. Er schrieb in langen gereimten
+versen von 14 sylben eine geschichte England’s von dem fingirten Brutus
+bis auf seine zeit, indem er dabei hauptsächlich das lateinische
+geschichtenbuch von Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und
+Layamon geschöpft hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert’s
+schon eine ziemliche anzahl französischer ausdrücke enthält, so hat sie
+doch noch altsächsische eigenthümlichkeiten beibehalten, was sich
+vielleicht aus der lage Gloucester’s im abgeschlossenen westen England’s
+erklären lässt. Nach den ereignissen, welche die chronik erwähnt, muss
+sie nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum
+theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon’s sprache
+möge hier aus Robert’s reimchronik dasselbe von könig Arthurs
+krönungsfeierlichkeiten handelnde stück folgen:</p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus Hearne’s Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.</h5>
+
+<p class = "hanging first">
+Þe kyng was to ys paleys, þo þe seruyse was y-do.</p>
+<p class = "hanging">
+Y-lad wyþ þys menye, and þe quene to hyre also.</p>
+<p class = "hanging">
+Vor hii hulde þe olde vsages, þat men wyþ men were</p>
+<p class = "hanging">
+By hem sulue, and wymmen by hem sulue also þere.</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+1) Anjou &nbsp;
+2)&nbsp;suit
+</span>
+Þo hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,</p>
+<p class = "hanging">
+Kay, kyng of Aungeo,<span class = "tag">1)</span> a þousend <ins class =
+"correction" title = "so in original: ‘knyȝtes’?">kynȝtes</ins> nome</p>
+<p class = "hanging">
+Of noble men, y-cloþed in ermyne echone,</p>
+<p class = "hanging">
+Of on sywete,<span class = "tag">2)</span> and seruede as þys noble
+feste a non.</p>
+<p class = "hanging">
+Bedwer þe botyler, kyng of Normandye,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+3) suit &nbsp;
+4)&nbsp;forto, in order to &nbsp;
+5)&nbsp;before
+</span>
+Nom also in ys half a uayr companye</p>
+<p class = "hanging">
+Of on sywyte,<span class = "tag">3)</span> vorto<span class =
+"tag">4)</span> seruy of þe botelerye.</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+6) noblesse &nbsp;
+7)&nbsp;endure
+</span>
+By uore<span class = "tag">5)</span> þe quene yt was also of al suche
+corteysye,</p>
+<p class = "hanging">
+Vorto telle al þe noblye<span class = "tag">6)</span> þat þer was
+y-do,</p>
+<p class = "hanging">
+Þey my tonge were of stel, me scolde noȝt dure<span class =
+"tag">7)</span> þerto.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Robert Manning.</span>
+Ein nachfolger Robert’s von Gloucester ist Robert <i>Manning</i>,
+gewöhnlich Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder
+Bourne in Lincolnshire in der
+<span class = "pagenum">153</span>
+letzteren zeit der regierung Eduard’s I. und während der ganzen
+regierungszeit Eduard’s II. lebte und schrieb. Manning’s reimchronik
+besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem Normännisch-Französischen
+übersetzt sind. Der erste theil schliesst sich an Wace’s Brut an und
+geht bis zum tode Cadwallader’s; der zweite verfolgt die geschichte bis
+zum tode Eduard’s I. und ist aus der chronik des Piers oder Peter de
+Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu Bridlington in Yorkshire
+gleichzeitig mit Manning lebte, geschöpft. Der letztere theil von
+Manning’s reimchronik, als der interessantere, wurde 1725 ebenfalls von
+Hearne herausgegeben.<a class = "tag" name = "tag159" href =
+"#note159">159</a> Dieser theil ist wie das französische original
+Langtoft’s in zwölfsylbigen alexandrinern, dagegen der ältere aus Wace’s
+Brut entnommene, wie dieser selbst, in achtsylbigen versen geschrieben.
+Manning übersetzte auch die lateinische abhandlung seines zeitgenossen,
+des cardinals Bonaventura, „de Coena et Passione Domini, et Poenis
+S.&nbsp;Mariae Virginis“ in gereimte verse unter dem titel: Medytaciuns
+of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his Passyun, and eke of the
+Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner übersetzte er unter dem
+titel: A Handling of Sins in einer gereimten umschreibung das Manuel des
+péchés des William von Wadington, worin die sieben todsünden in
+legendenhaften geschichten geschildert werden.</p>
+
+<h5><b>Aus Robert von Brunne’s Vorrede zu seiner Chronik.</b><br>
+(Ausgabe von Hearne, Bd.&nbsp;I, S.&nbsp;XCVI.)</h5>
+
+<p class = "verse">
+Lordynges, that be now here,<br>
+If ȝe wille listene and lere<br>
+All þe story of Inglande,<br>
+Als Robert Mannyng wryten it fand,<br>
+And on Inglysch has it schewed,<br>
+<span class = "annotation">
+1) einfältig &nbsp;
+2)&nbsp;wohnen &nbsp;
+3)&nbsp;lust &nbsp;
+4)&nbsp;beisammen
+</span>
+Not for þe lerid bot for þe lewed,<span class = "tag">1)</span><br>
+For þo þat in þis land wonn,<span class = "tag">2)</span><br>
+Þat þe Latyn no Francys conn,<br>
+<span class = "pagenum">154</span>
+For to haf solace and gamen<span class = "tag">3)</span><br>
+In felawship when þai sitt samen.<span class = "tag">4)</span><br>
+And it is wisdom forto wytten<br>
+Þe state of þe land, and haf it wryten:<br>
+What manere of folk first it wan,<br>
+And of what kynde it first began.<br>
+And gude it is for many thynges,<br>
+<span class = "annotation">
+5) thaten &nbsp;
+6)&nbsp;schlemmen
+</span>
+For to here þe dedis<span class = "tag">5)</span> of kynges,<br>
+Whilk were foles and whilk were wyse,<br>
+And whilk of þam couth mast quantyse;<span class = "tag">6)</span><br>
+And whilk did wrong and whilk ryght,<br>
+And whilk mayntend pes and fyght.&mdash;<br>
+Als þai haf wryten and sayd,<br>
+Haf I alle in myn Inglis layd,<br>
+In symple speche as I couthe,<br>
+Þat is lightest in manne’s mouthe.<br>
+I mad noght for no disours,<br>
+<span class = "annotation">
+7) geschichtenerzähler &nbsp;
+8)&nbsp;harfner
+</span>
+Ne for no seggers<span class = "tag">7)</span> no harpours,<span class =
+"tag">8)</span><br>
+But for þe luf of symple men,<br>
+þat strange Inglis can not ken.<br>
+For many it ere þat strange Inglis<br>
+In ryme wate neuer what it is,<br>
+And bot þai wist what it mente,<br>
+Ellis me thoght it were alle schente.<br>
+I made it not forto be praysed,<br>
+Bot at þe lewed men were aysed.<br>
+<span class = "annotation">
+9) versus caudati &nbsp;
+10)&nbsp;versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am ende
+reimten. &nbsp;
+11)&nbsp;bâton.
+</span>
+If it were made in ryme couwee,<span class = "tag">9)</span><br>
+Or in strangere or enterlace,<span class = "tag">10)</span><br>
+Þat rede Inglis it ere inowe,<br>
+Þat couthe not haf coppled a kowe,<br>
+Þat outhere in couwee or in baston<span class = "tag">11)</span> <a
+class = "tag" name = "tag160" href = "#note160">160</a><br>
+Som suld haf been fordon,<br>
+So þat fele men þat it herde,<br>
+Suld not witte howe þat it ferde. <a class = "tag" name = "tag161" href
+= "#note161">161</a>
+</p>
+
+<p><span class = "pagenum">155</span>
+<span class = "headnote">
+L.&nbsp;Minot.</span>
+Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer
+dichtkunst. Die gedichte Lawrence <i>Minot</i>’s über die siege und
+schlachten Eduard’s III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste
+selbstständige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten
+vorgänger fremde werke nur übersetzten und nachahmten, wurden von
+Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum’s (Cotton. Ms.
+Galba E.&nbsp;IX.), welches man früher für eine handschrift Chaucer’s
+gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der
+Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and
+versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales
+vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note&nbsp;54) erwähnt. Später
+theilte Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben
+der gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson
+vollständig mit vielen historischen und sachlichen erläuterungen und
+einem glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson’schen
+werkes erfolgte im jahre 1825.<a class = "tag" name = "tag162" href =
+"#note162">162</a> Die zehn gedichte Minot’s, welche es enthält, handeln
+von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht von Bannockburn
+(1314), wo Eduard’s III. vater geschlagen wurde, dessen niederlage der
+sohn rächte, dem ersten einfalle Eduard’s III. in Frankreich (1339), dem
+seegefecht in der Swine, südlich von der insel Cadsand an der mündung
+der Schelde (1340), der belagerung von Tournay (1340), der landung des
+englischen königs zu La Hague (1346), der belagerung von Calais (1346),
+der schlacht von Neville’s Cross (1346), dem seegefecht mit den Spaniern
+bei Winchelsea (1350) und der einnahme von Guisnes (1352).</p>
+
+<p>Während die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre
+verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der prosa
+unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England
+eingebürgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten
+volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trümmern
+derselben
+<span class = "pagenum">156</span>
+immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren spuren nie
+ganz verschwinden. So zeigt sich z.&nbsp;b. bei Minot ausser dem reim an
+vielen stellen die alte art der poetischen form.</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) wohnung
+</span>
+Edward, owre <b>c</b>omely <b>c</b>ing,</p>
+<p class = "hanging">
+In Braband <b>h</b>as <b>h</b>is woning<span class = "tag">1)</span><br>
+With many <b>c</b>omely <b>c</b>night;</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+2) bis zur zeit wo
+</span>
+And in that land, <b>t</b>ruely to <b>t</b>ell,</p>
+<p class = "hanging">
+Or<b>d</b>ains he still for to <b>d</b>well<br>
+To <b>t</b>ime<span class = "tag">2)</span> he <b>t</b>hink to
+fight.</p>
+<p class = "hanging">
+Now God, that is of <b>m</b>ightes <b>m</b>ast,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+3) angehörige
+</span>
+<b>G</b>rant him <b>g</b>race of the Holy <b>G</b>hast<br>
+<b>H</b>is <b>h</b>eritage to win;</p>
+<p class = "hanging">
+And <b>M</b>ary <b>m</b>oder, of <b>m</b>ercy free,</p>
+<p class = "hanging">
+Save our cing and his meny<span class = "tag">3)</span><br>
+Fro <b>s</b>orrow, <b>s</b>hame and <b>s</b>in.<a class = "tag" name =
+"tag163" href = "#note163">163</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+The visions of Piers Ploughman.</span>
+In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches
+gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen
+verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten
+werke, welches vor einführung der buchdruckerkunst in England
+geschrieben worden ist. Es enthält in volksthümlichem gewande diejenigen
+lehren und ansichten, welche allmälig die kirchenreform herbeiführten,
+und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in
+der alten angelsächsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das
+leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch für eine
+grosse literarische, wie politisch-kirchliche veränderung in England,
+indem die sprache und alte selbstständigkeit der deutschen bevölkerung
+England’s, wenn auch modificirt, wieder die oberhand über die sprache
+und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem
+werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populär war;
+ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London
+von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th.&nbsp;D. Whitaker,
+zuletzt im jahre 1842 von Thomas
+<span class = "pagenum">157</span>
+Wright, dessen ausgabe auf jene älteste fusst, während sein vorgänger
+Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt hat. Von dem autor des
+gedichts ist so gut wie nichts bekannt; gewöhnlich wird er Robert
+Longlande oder Langland genannt; aber es ist aus inneren gründen
+wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern William hiess, und dass er
+unter diesem namen in dem gedichte von sich selbst spricht. Er will als
+mönch im westlichen England in der nähe der Malvern hills gelebt haben,
+wo er eines maimorgens, wie das gedicht erzählt, eingeschlafen sei und
+nun verschiedene träume oder visionen gehabt habe.</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) scóp (shaped,) gestaltete &nbsp;
+2)&nbsp;gewänder &nbsp;
+3)&nbsp;aber &nbsp;
+4)&nbsp;morning &nbsp;
+5)&nbsp;wunder &nbsp;
+6)&nbsp;broad &nbsp;
+7)&nbsp;brunnen, quelle &nbsp;
+8)&nbsp;es überfiel mich so sanft.
+</span>
+<a class = "tag" name = "tag164" href = "#note164">164</a>In a
+<b>s</b>ummer <b>s</b>eason, when <b>s</b>oft was the <b>s</b>un,</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>s</b>hoop<span class = "tag">1)</span> me into <b>s</b>hrowds,<span
+class = "tag">2)</span> as I a <b>s</b>heep were;</p>
+<p class = "hanging">
+In <b>h</b>abit as an <b>h</b>ermit un<b>h</b>oly of werkes,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>W</b>ent <b>w</b>ide in this <b>w</b>orld <b>w</b>onders to hear;</p>
+<p class = "hanging">
+Ac<span class = "tag">3)</span> on a <b>M</b>ay <b>m</b>orwening<span
+class = "tag">4)</span> on <b>M</b>alvern hills</p>
+<p class = "hanging">
+Me be<b>f</b>el a <b>f</b>erly,<span class = "tag">5)</span> of
+<b>f</b>airy me thought.</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>w</b>as <b>w</b>eary for<b>w</b>andered, and <b>w</b>ent me to
+rest</p>
+<p class = "hanging">
+Under a <b>b</b>rood<span class = "tag">6)</span> <b>b</b>ank <b>b</b>y
+a <b>b</b>urn’s<span class = "tag">7)</span> side;</p>
+<p class = "hanging">
+And as I <b>l</b>ay and <b>l</b>eaned, and <b>l</b>ooked on the
+waters,</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>s</b>lombered into a <b>s</b>leeping, it <b>s</b>wayed so
+mury.<span class = "tag">8)</span></p>
+
+<p>An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit
+Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird
+des merkwürdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines kürzlich
+vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass das
+gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden ist.
+Dasselbe ist in Wright’s ausgabe in 20 abschnitte oder passus
+eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthält. Die
+verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine
+zusammensetzung mehrerer
+<span class = "pagenum">158</span>
+gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des gedichts hängt nicht von der
+anzahl der sylben, sondern von der anzahl der accente im verse ab. Nur
+die tonsylben sind von bedeutung für das metrum, der übrigen können mehr
+oder weniger sein. Der vers, in zwei hemistiche getheilt, besteht
+gewöhnlich aus vier tonsylben, von denen zwei auf das erste hemistich,
+und zwei auf das zweite hemistich kommen. Die beiden tonsylben des
+ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten hemistichs enthalten die
+alliteration und beginnen mit demselben buchstaben. Zuweilen ist die
+alliteration auch bei den vier accentsylben beider hemistiche zu finden.
+Der inhalt des gedichts ist eine auseinandersetzung der hindernisse und
+versuchungen auf der bahn des lebens im moralisch-satyrischen style. Der
+hauptangriff ist gegen die fäulniss der kirche, gegen die
+scheinheiligkeit und weltlichkeit, die unwissenheit, unverschämtheit und
+sinnlichkeit des geistlichen standes gerichtet. Dieser umstand bewirkte,
+dass zur zeit der reformation im jahre 1550 die drei ersten auflagen des
+buches in einem jahre vergriffen wurden. Eigentlich ist nichts
+antirömisches mit rücksicht auf lehre oder verfassung der kirche darin
+zu finden, wie vielleicht später bei Chaucer; indessen riefen Piers
+Ploughman’s visions nachahmungen und fortsetzungen nach form und inhalt
+hervor, welche directere angriffe gegen die römische kirche
+enthielten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alliteration.</span>
+Nach Langland’s vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und
+in gedichten von beträchtlicher länge, wie z.&nbsp;b. in dem gedichte
+über die im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard’s II.<a class = "tag"
+name = "tag165" href = "#note165">165</a> angewendet. Die romanzen
+William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von Jerusalem und
+andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen geschrieben, welche bis
+gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht ausser gebrauch kamen.<a class
+= "tag" name = "tag166" href = "#note166">166</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">159</span>
+<span class = "headnote">
+Piers the Ploughman’s Creed.</span>
+Die wichtigste nachahmung der „Visions“ ist ein gedicht unter dem titel
+Piers the Ploughman’s Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts
+geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4.
+zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt
+aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben
+worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprünglichen schreibart
+(Percy’s Reliques seite 157):</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<b>C</b>ros, and <b>c</b>urteis <b>C</b>hrist, this beginning spede</p>
+<p class = "hanging">
+<b>F</b>or the <b>f</b>aders <b>f</b>rendshipe, that <b>f</b>ourmed
+heaven</p>
+<p class = "hanging">
+And through the <b>s</b>pecial <b>s</b>pirit thal <b>s</b>prong of hem
+tweyne,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>A</b>nd <b>a</b>l in <b>o</b>ne god hed <b>e</b>ndles dwelleth.</p>
+
+<p>In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers
+Ploughman nicht länger eine allegorische person; er ist einfach der
+vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um für sich selbst zu
+urtheilen und zu handeln.</p>
+
+<p>Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die
+mönche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wäre er mit dem rechten
+glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-,
+dominikaner-, carmeliter- und augustinermönche, um von diesen auskunft
+zu erhalten. Diese können ihm keine genügende belehrung geben, stossen
+ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit
+zurück. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein armer
+pflüger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene belehrung
+in christlicher wahrheit empfängt, die er vergeblich bei den
+privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist
+offenbar ein anhänger Wycliffe’s, dessen er als eines gestorbenen mit
+ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische
+gedicht entstanden sein.</p>
+
+<p>Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie
+enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.&nbsp;a.&nbsp;o.
+<span class = "pagenum">160</span>
+seite 260&nbsp;ff.), welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich
+veränderungen der orthographie erlaubt:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Then <b>t</b>urned I me forth, and <b>t</b>alked to myself</p>
+<p class = "hanging">
+Of the <b>f</b>alsehede of this <b>f</b>olk, how <b>f</b>aithless they
+weren.</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+1) silly, simple
+</span>
+And as I <b>w</b>ent by the <b>w</b>ay <b>w</b>eeping for sorrow,</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>s</b>ee a <b>s</b>eely<span class = "tag">1)</span> man me by opon
+the plough hongen.</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>c</b>oat was of a <b>c</b>lout that <b>c</b>ary was
+y-<b>c</b>alled;</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+2) shoes &nbsp;
+3)&nbsp;gucken &nbsp;
+4)&nbsp;bakenschienbeine; die hosen hingen über die knie herab &nbsp;
+5)&nbsp;[beschlumpert], beschmutzt &nbsp;
+6)&nbsp;koth &nbsp;
+7)&nbsp;fausthandschuhe &nbsp;
+8)&nbsp;abgetragen &nbsp;
+9)&nbsp;wicht &nbsp;
+10)&nbsp;waten &nbsp;
+11)&nbsp;rinder &nbsp;
+12)&nbsp;abgenützt, mager
+</span>
+His <b>h</b>ood was full of <b>h</b>oles, and <b>h</b>is <b>h</b>air
+out;</p>
+<p class = "hanging">
+With his <b>c</b>nopped shoon<span class = "tag">2)</span>
+<b>c</b>louted full thick,</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>t</b>on <b>t</b>oteden<span class = "tag">3)</span> out as he the
+lond <b>t</b>readed;</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>h</b>osen over<b>h</b>ongen <b>h</b>is <b>h</b>oc-shynes<span
+class = "tag">4)</span> on everich a side</p>
+<p class = "hanging">
+All beslomered<span class = "tag">5)</span> in <b>f</b>en,<span class =
+"tag">6)</span> as he the plough <b>f</b>ollowed.</p>
+<p class = "hanging">
+Twey <b>m</b>ittens<span class = "tag">7)</span> as <b>m</b>eter
+<b>m</b>ade all of clouts,</p>
+<p class = "hanging">
+The <b>f</b>ingers weren <b>f</b>or-weard<span class = "tag">8)</span>
+and <b>f</b>ull of <b>f</b>en honged.</p>
+<p class = "hanging">
+This <b>w</b>hit<span class = "tag">9)</span> <b>w</b>asled<span class =
+"tag">10)</span> in the feen almost to the ancle;</p>
+<p class = "hanging">
+<b>F</b>our rotheren<span class = "tag">11)</span> him be<b>f</b>orn,
+that <b>f</b>eeble were worthy;</p>
+<p class = "hanging">
+<b>M</b>en <b>m</b>ight reckon each a rib, so rentful<span class =
+"tag">12)</span> they <b>w</b>eren.</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>w</b>ife <b>w</b>alked him <b>w</b>ith, <b>w</b>ith a long
+goad,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+13) worfeltuch (zum worfeln [werfen&mdash; reinigen] des getreides)
+&nbsp;
+14)&nbsp;sie vor dem wetter wahren &nbsp;
+15)&nbsp;stand &nbsp;
+16)&nbsp;wiege (crumb-bowl)
+</span>
+In a <b>c</b>utted <b>c</b>oat, <b>c</b>utted full high,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>W</b>rapped in a <b>w</b>innow-sheet<span class = "tag">13)</span> to
+<b>w</b>earen her fro <b>w</b>eders,<span class = "tag">14)</span></p>
+<p class = "hanging">
+<b>B</b>arefoot on the <b>b</b>are ice, that the <b>b</b>lood
+followed.</p>
+<p class = "hanging">
+And at the <b>l</b>oud’s end <b>l</b>ath<span class = "tag">15)</span> a
+<b>l</b>ittle crom-bolle,<span class = "tag">16)</span></p>
+<p class = "hanging">
+And thereon <b>l</b>ay a <b>l</b>ittle child <b>l</b>apped in
+clouts,</p>
+<p class = "hanging">
+And tweyn <b>o</b>f twey years <b>o</b>ld <b>o</b>pon another side.</p>
+<p class = "hanging">
+And all they <b>s</b>ongen o <b>s</b>ong that <b>s</b>orrow was to
+hearen;</p>
+<p class = "hanging">
+They <b>c</b>rieden all o <b>c</b>ry, a <b>c</b>areful note,</p>
+<p class = "hanging">
+The <b>s</b>eely man <b>s</b>ighed <b>s</b>ore, and <b>s</b>aid,
+„Children, beth <b>s</b>till!“</p>
+<p class = "hanging">
+This man <b>l</b>ooked opon me, and <b>l</b>et the plough stonden,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+17) livelihood &nbsp;
+18)&nbsp;lend &nbsp;
+19)&nbsp;lieber
+</span>
+And <b>s</b>aid, „<b>s</b>eely man, why <b>s</b>ighest thou <b>s</b>o
+hard?</p>
+<p class = "hanging">
+Gif thee <b>l</b>ack <b>l</b>ifelode,<span class = "tag">17)</span>
+<b>l</b>ene<span class = "tag">18)</span> thee ich will</p>
+<p class = "hanging">
+Swich <b>g</b>ood as <b>G</b>od hath sent: <b>g</b>o we, leve<span class
+= "tag">19)</span> brother.“</p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<span class = "pagenum">161</span>
+
+<h2 class = "boldf section"><a name = "dritte">
+Dritte Periode.</a></h2>
+
+<h3 class = "boldf">Die altenglische Zeit.</h3>
+
+<h5>(Von 1362 bis 1500).</h5>
+
+<p><span class = "headnote">
+Entstehung des englischen Volkes.</span>
+Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelsächsische blieb, hatte
+sich allmälig in demselben masse grössere geltung verschafft, als die
+geborenen Engländer sich aus dem zustande der unterdrückung erhoben, in
+welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in
+dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter könig Johann (1206)
+und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach
+die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der
+anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band
+zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III.
+vollständig zerreissen sollte. Die bürgerkriege unter Johann ohne land
+und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen,
+hatten den normännischen adel in England geschwächt und englischen
+familien gelegenheit gegeben, zu würden und ansehen zu gelangen.
+Ersterer musste sich mit der sächsischen Yeomanry vermischen, als er
+dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen könige aufrief
+und mit den abkömmlingen des sächsischen adels die Magna Charta errang;
+es konnte nicht länger eine schmach bleiben, ein Engländer zu sein, als
+die normännischen barone unter Heinrich III. die zuströmenden fremden
+aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Engländer
+verjagten.<a class = "tag" name = "tag167" href = "#note167">167</a>
+Matthew Paris nennt in diesem
+<span class = "pagenum">162</span>
+sinne den Normann Hugh Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et
+ingenuum, und diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam
+introducti fuerant in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um
+dieselbe zeit will der erzbischof von York einige vom papste empfohlene
+geistliche nicht annehmen, „weil sie mit der englischen sprache nicht
+bekannt seien.“</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gründung der englischen Universitäten.</span>
+Auch die erziehung der höheren stände erlitt im dreizehnten und noch
+mehr im vierzehnten jahrhundert durch die äussere trennung England’s von
+Frankreich eine bedeutende veränderung, welche, wenn sie auch die
+französische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu
+verdrängen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende
+sprachliche und geistige trennung der Engländer von den Franzosen
+anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die
+normännischen barone England’s ihre kinder in Frankreich erziehen zu
+lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:</p>
+
+<p class = "verse">
+Filii nobilium, dum sunt juniores,<br>
+Mittuntur in Franciam fieri doctores;<br>
+Quos prece vel pretio domant corruptores,<br>
+Sic prætaxatos referunt Artaxata mores.
+</p>
+
+<p>heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten
+oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.<a class =
+"tag" name = "tag168" href = "#note168">168</a> Diese sitte hörte mit
+der zum bedürfniss gewordenen stiftung der englischen universitäten zu
+Oxford und Cambridge grösstentheils auf. Die gründung der
+hauptsächlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen alter englischer
+gelehrsamkeit fällt in jene durch die verschmelzung des angelsächsischen
+und normännisch-französischen stammes zu <i>einem</i> englischen volke,
+so wie durch die entstehung der englischen sprache eben so wichtige als
+interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der Errichtung dieser
+pflanzstätten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes wurde die sitte
+der fremden, französischen erziehung allmälig zur unsitte.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">163</span>
+<span class = "headnote">
+Entartung des Französischen in England.</span>
+In demselben grade, als die normännischen sieger aufhören, Franzosen zu
+sein, und das Englische das übergewicht über das Französische erhält,
+verändert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent,
+welcher auf der stammsylbe der wörter liegt, veranlasste den Engländer,
+die aus der französischen sprache stammenden wörter, gegen den
+eigenthümlichen französischen, nach dem ende der wörter strebenden ton,
+ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu
+accentuiren, wodurch die nächst liegenden vokale und sylben, gleichsam
+von selbst, schwächer und kürzer ausgesprochen wurden. So findet sich
+arter (arrêter), cardenal, government, judgment, captain, wauter
+(gautier), tresorer, manere (manière). Bei vielsylbigen wörtern, deren
+erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten oder
+vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht
+ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire,
+adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie,
+ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den
+französischen wörtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch
+bald die orthographie einrichtete. Dafür treten o und ou ein: so schrieb
+man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain,
+seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die veränderung noch grösser
+und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu
+schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher,
+Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessiré und déchirée,
+veinchirent und vainquirent. Das l mouillé verschwindet im dreizehnten
+und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer,
+perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in,
+on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine,
+champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn
+findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man
+findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und
+Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und
+companie.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">164</span>
+<span class = "headnote">
+Angelsächsische Wörter dringen in das Französische.</span>
+Bereits in den gesetzen Wilhelm’s des eroberers bemerkt man eine nicht
+kleine anzahl angelsächsischer rechtsausdrücke, welche sich für den
+augenblick, da das volk daran gewöhnt war und sie verstand, nicht
+füglich in das Französische übersetzen liessen. Solche ausdrücke sind
+hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef,
+hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh),
+wardireve, utlage. Allmälig mehren sich die wörter angelsächsischen
+ursprungs in den anglo-französischen schriften. Schon im jahre 1258
+findet sich in einem erlass das wort to give: nous <i>giveons</i> nos
+lettres overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open
+iseined
+[iseiled] wið ure seel). Je weiter man kömmt, desto mehr angelsächsische
+wörter erblickt man im Französischen (catchpole, villes de Upland,
+husbandrie u.&nbsp;s.&nbsp;w.), bis man im fünfzehnten jahrhundert kurz
+vor dem erlöschen des Französischen als umgangssprache sich genöthigt
+sah, das Französische so gut wie in das Englische zu übersetzen, damit
+nur verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten,
+z.&nbsp;b. in dem jahre 1463:</p>
+
+<blockquote>
+<span class = "annotation">
+1) hand-irons &nbsp;
+2)&nbsp;marteaux &nbsp;
+3)&nbsp;drepee, ein gericht aus mandeln und zwiebeln &nbsp;
+4)&nbsp;dice &nbsp;
+5)&nbsp;anneaux
+</span>
+Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ...
+amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes <i>wares</i>, desoutz
+escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ...
+<i>aund-irons</i>,<span class = "tag">1)</span> <i>grid-irones</i>,...
+marteus<span class = "tag">2)</span> vulgarement nommez <i>hamers</i>,
+pinsons, <i>fire-tonges</i>, <i>drepyngpannes</i>,<span class =
+"tag">3)</span> <i>dises</i>,<span class = "tag">4)</span>
+tenys-balles,... <i>daggers</i>, <i>vodeknyves</i>, <i>botkyns</i>,
+<i>sheres</i> pour taillours,... cisours, rasours, <i>shethes</i>,...
+agules pour sacs vulgarement nommez <i>paknedles</i>,... aneus<span
+class = "tag">5)</span> de <i>coper</i>,... chauff<i>ingdishes</i>,...
+chauffyngballes, sackering belles, (?)... <i>ladels</i>,... scomers,...
+<i>hattes</i>, blanc file de fer vulgarement nome <i>whitewire</i> etc.
+</blockquote>
+
+<p>Man möge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten
+jahrhunderts anfing, französische wörter mit englischen endungen zu
+versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich’s III. crouninge
+(krönung). Wenn das Französische in England so in verfall gerathen und
+so unrein geworden war, lässt es sich erklären, dass Gower deshalb
+<span class = "pagenum">165</span>
+um entschuldigung bittet, weil er französische verse zu schreiben wagt,
+und Chaucer über das schlechte Französisch seiner madame Eglantine
+spottet.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Mischung beider Sprachen.</span>
+Wenn das eindringen angelsächsischer wörter das Französische veränderte,
+so war der umgekehrte fall, dass das Französische das bereits
+abgeschwächte angelsächsische idiom durchdrang, von noch grösserem
+einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der sächsischen
+chronik finden sich französische wörter; dieselben mehren sich besonders
+von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens
+etc. band I. seite 83&nbsp;ff.) aus Hickes’s Thesaurus mitgetheilten,
+leider in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land
+Cocaygne sind schon viele französische wörter zu entdecken: flower,
+fruit, serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe,
+corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam),
+collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute
+(déduit); es finden sich darin sogar schon französische wörter mit
+englischer beugungssylbe, z.&nbsp;b. serveth. Noch mehr französische
+wörter, mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der
+reimchronik Robert’s von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete
+(suit), serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys,
+chastore, bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere,
+maystrye, large, u.&nbsp;s.&nbsp;w. Seine nachfolger verlassen die
+einmal betretene bahn nicht mehr, obwohl man bei einzelnen autoren,
+z.&nbsp;b. dem verfasser der visions of Piers Ploughman, eine geringere
+anzahl französischer worte findet, was sich meist nach den
+lebensverhältnissen der schriftsteiler und dem stoffe ihrer werke
+richtet.</p>
+
+<p>Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome
+entstand allmälig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche
+mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens,
+der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur
+noch trümmer der alten angelsächsischen grammatik zeigt, aber in ihrer
+einfachen construction der meist beugungslosen wörter vorzüglich
+geschickt war, fremdwörter aller
+<span class = "pagenum">166</span>
+art ohne schwierigkeit in sich aufzunehmen und sich zu assimiliren.<a
+class = "tag" name = "tag169" href = "#note169">169</a></p>
+
+<p>Obgleich nunmehr die angelsächsische sprache, als solche, schon im
+zwölften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um
+in ihrer abschwächung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden
+englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz
+der entartung der französischen doch nicht sogleich im stande, diese und
+die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen
+kreisen des volkes zu verdrängen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit u. des Rechtes.</span>
+Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewöhnliche sprache
+des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen
+urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275
+abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard’s I. in
+französischer sprache erlassen. Während der folgenden regierungsjahre
+dieses königs sind die verordnungen der regierung theils in
+lateinischer, theils in französischer, gewöhnlich aber in der ersteren
+sprache veröffentlicht worden. Das Französische wurde häufiger unter
+Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II.
+angewendet, obwohl auch unter diesem könige sich noch lateinische
+verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen
+geistlichen und philosophen, wie überhaupt der eigentlichen gelehrten,
+mochten sie über geometrie und astronomie, oder über chemie, medicin und
+andere naturwissenschaften schreiben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Französich, die Sprache der Bildung.</span>
+Die französische sprache war immer noch die sprache der bildung und im
+allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard’s III., unter
+welchem während des englisch-französischen erbfolgekrieges eine
+feindschaft zwischen dem englischen und französischen volke entstand,
+von welcher
+<span class = "pagenum">167</span>
+nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche sonderung eine
+folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mönch des St.
+Werburg’s-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen
+Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Französische
+immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter
+eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule
+den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich
+verstanden und sich mühe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus
+den worten Higden’s zugleich, dass die öffentliche meinung gegen diesen
+allgemeinen gebrauch des Französischen war, welches seine herrschaft
+nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu
+verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die
+Engländer die französische sprache ablegen sollten, da die Franzosen
+sich nicht um das Englische kümmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III.
+f.&nbsp;2).</p>
+
+<p class = "verse">
+This ilk bok it es translate<br>
+Into Inglis tong to rede,<br>
+For the love of Inglis lede,<br>
+Inglis lede of Ingland,<br>
+For the commun at understand.<br>
+Frankis rimes her I redd<br>
+Comunlik in ilk sted.<br>
+Mast es it wroght for Frankis man,<br>
+Quat is for him na Frankis can?<br>
+Of Ingland the nacion<br>
+Es Inglisman thar in commun;<br>
+The speche that man wit mast may spede,<br>
+Mast thar wit to speke war nede.<br>
+Selden was for ani chance<br>
+Praised Inglis tong in France!<br>
+Give we ilkan thare langage<br>
+Me think we do tham non outrage.
+</p>
+
+<p>Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige
+verwunderung des letztern über die bei hofe gesprochene fremde sprache
+in folgenden versen ausgedrückt (Ms. Cantab. Ff. v. 48.
+fol.&nbsp;55).</p>
+
+<p class = "hanging first">
+The lordis anon to chawmbur went,</p>
+<p class = "hanging">
+The kyng aftur the scheperde sent,<br>
+He was broȝt forth fulle sone;</p>
+<span class = "pagenum">168</span>
+<p class = "hanging">
+He clawed his hed, his hare he rent,</p>
+<p class = "hanging">
+He wende wel to have be schent,<br>
+He ne wyst what was to done.</p>
+<p class = "hanging">
+When he French and Latyn herde,</p>
+<p class = "hanging">
+He hade mervelle how it ferde,<br>
+And drow hym ever alone:</p>
+<p class = "hanging">
+Jhesu, he seid, for thi gret grace,</p>
+<p class = "hanging">
+Bryng me fayre out of this place!<br>
+Lady, now here my bone!</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Englische wird Unterrichts&shy;sprache.</span>
+Trevisa, der englische übersetzer von Higden’s Polychronicon, findet es
+im jahre 1385 nöthig, der erwähnten stelle seines autors eine
+erläuterung hinzuzufügen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in
+französischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349)
+sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas geändert; denn
+<i>John Cornwaile</i>, ein schulmeister, vertauschte das Französische
+als unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte <i>Richard
+Pencriche</i> diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder
+von Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten
+(gramer scoles) die kinder das Französische verlassen und in englischer
+sprache construiren (das Latein übersetzen) und lernen und dabei
+vortheil auf der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr
+vortheil ist, dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen,
+ein nachtheil aber, dass jetzt die schüler (children of gramer scole)
+nicht mehr Französisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn
+sie über see in fremde länder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt
+den vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun übrig, ihren
+kindern Französisch zu lehren.<a class = "tag" name = "tag170" href =
+"#note170">170</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">169</span>
+<span class = "headnote">
+Das Englische wird Rechtssprache.</span>
+Diese veränderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden
+schrieb und Trevisa übersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen
+acte Eduard’s III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre
+1362 befahl, dass alle in den königlichen gerichtshöfen geführten
+processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache
+eingetragen und verzeichnet werden sollten, während vor dieser zeit die
+verhandlungen in französischer sprache gepflogen, die acten aber in
+lateinischer, oder ebenfalls in französischer sprache geführt wurden.
+Als grund für diesen erlass Eduard’s III. wird angegeben, „dass dem
+könig von prälaten, herzögen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das
+grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches
+zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebräuche und verordnungen dieses
+reiches nicht immer gehalten und befolgt hätten, indem sie in der
+französischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem
+besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei
+den königlichen und anderen gerichtshöfen klagen oder verklagt werden,
+keine kenntniss von dem haben, was für oder wider sie gesagt wird; und
+weil vernünftiger weise die besagten gesetze und gebräuche in der im
+reiche üblichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden
+werden, damit jedermann sich um so besser führen könne, ohne das gesetz
+zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und
+vertheidigen könne.“
+<span class = "headnote mid">
+Das Französische bleibt noch Hofsprache.</span>
+Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung selbst in
+französischer<a class = "tag" name = "tag171" href = "#note171">171</a>
+sprache
+<span class = "pagenum">170</span>
+erlassen worden, welche seit langer zeit die muttersprache der
+königlichen familie war, und wahrscheinlich ausschliesslich bei hofe und
+wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen worden ist. Ritson
+behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen sprache bedient
+habe. Eduard I. sprach nur französisch im rathe sowohl als im felde;
+viele seiner aussprüche sind von den alten geschichtsschreibern
+aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine französische princessin
+heirathete, bediente sich gleichfalls der französischen sprache. Sein
+sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe oder depeschen in der
+französischen sprache, in welcher sie von Robert v. Avesbury
+aufgezeichnet und überliefert worden sind.</p>
+
+<p>Dafür, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard’s III.
+jene mächtige veränderung zu gunsten der englischen sprache vorging,
+spricht auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die
+mitglieder der universität zu Oxford sich nur lateinisch oder
+französisch unterhalten durften. Noch früher gab es hochgestellte
+personen, welche weder Latein noch Englisch, sondern nur Französisch
+sprachen und verstanden. Von dem bischof von Durham,
+<span class = "pagenum">171</span>
+Lewis Beaumont, wird in dieser beziehung folgende anekdote erzählt: Als
+er seine bestallungsbulle, welche man ihm mehrere tage hindurch
+vorbuchstabirt hatte, vorlas (1318), konnte er das wort metropoliticæ
+nicht aussprechen, so oft er es auch versuchte. Nachdem er sich einige
+zeit vergeblich gemüht hatte, rief er endlich in seiner muttersprache
+ärgerlich aus: Seit pour dite! Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui
+ceste parole ici escrit! (Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen
+Ludwig, der war nicht höflich, welcher dieses wort hierher geschrieben
+hat!)<a class = "tag" name = "tag172" href = "#note172">172</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die englische Sprache im Parlament.</span>
+Das erste englische actenstück in den parlamentsverhandlungen stammt aus
+dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krämer (Rot. Parl.
+III, 225). Das nächstfolgende ist das geständniss des unglücklichen
+Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais
+von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II.
+n.&nbsp;9). Im anfange der regierung Heinrich’s VI. scheint die
+französische und englische sprache untermischt in den acten des
+parlaments gebraucht zu sein. Die subsidien an wolle u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+wurden in englischer sprache gewährt (1&nbsp;Hen. VI. n.&nbsp;19). Ein
+französisches proviso wurde von dem hause der gemeinen den artikeln in
+betreff des regentschaftsrathes, welche in englischer sprache vorhanden
+sind, hinzugefügt (ibid. n.&nbsp;33). Sogar die königliche zustimmung zu
+gesetzen wurde in englischer sprache gegeben: be it ordeined as it is
+asked, oder: be it as it is axed (2&nbsp;Hen. VI. n. 54,&nbsp;55). Die
+mündlichen verhandlungen mit sehr wenigen ausnahmen scheinen in
+französischer sprache geführt worden zu sein, und die erlassenen gesetze
+(statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre Richard’s III. (1483)
+unausgesetzt in französischer sprache veröffentlicht. Ein privatvertrag
+in englischer sprache zwischen dem abt und kloster von Whitby einerseits
+und Robert, dem sohne John Bustard’s, andererseits, zu York im jahre
+1343 geschlossen, (Charlton’s History of Whitby, 247) ist das älteste
+actenstück dieser art, welches bekannt geworden ist.<a class = "tag"
+name = "tag173" href = "#note173">173</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">172</span>
+<span class = "headnote">
+Die englische Sprache wird die herrschende.</span>
+Zum schluss dieser betrachtung mögen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die
+worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden,
+worin er seine gründe für den gebrauch der englischen sprache in
+gemüthlicher weise angiebt:</p>
+
+<p class = "verse">
+In Englis tonge y schal ȝow telle,<br>
+Ȝyf ȝe so long with me wyl dwelle;<br>
+Ne Latyn will y speke ne waste,<br>
+Bot Englisch that men uses maste,<br>
+For that ys ȝoure kynde langage<br>
+That ȝe hafe here most of usage;<br>
+That can ech man untherstonde<br>
+That is born in Englonde;<br>
+For that langage ys most schewed,<br>
+Als wel mowe lereth as lewed.<br>
+Latyn also y trowe can nane,<br>
+Bot tho that hath hit of schole tane;<br>
+Som can Frensch and no Latyne,<br>
+That useth has court and duellt therinne,<br>
+And som can of Latyn aparty,<br>
+That can Frensch ful febylly;<br>
+And som untherstondith Englisch,<br>
+That nother can Latyn ne Frensch.<br>
+Bot lerde, and lewde, old and ȝong,<br>
+Alle untherstondith English tonge.<br>
+Therfore y holde hit most siker thanne,<br>
+To schewe the langage that ech man can;<br>
+And for lewethe men namely,<br>
+That can no more of clergy,<br>
+Tho ken tham whare most nede,<br>
+For clerkes can both se and rede<br>
+In divers bokes of Holy Writt,<br>
+How they schul lyve, yf thay loke hit:<br>
+Tharefore y wylle nie holly halde<br>
+To that langage that Englisch ys calde.
+</p>
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_1">
+I. Englische Poesie.</a></h4>
+
+<p>Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen
+in die augen springenden gegensatze zu dem französischem volke im
+vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche
+begebenheiten und helden aus der alten volksthümlichen geschichte
+feiern. Die hierher gehörenden romanzen wurden entweder jetzt erst aus
+dem gedächtniss und nach der überlieferung aufgezeichnet,
+<span class = "pagenum">173</span>
+welche sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie
+waren umarbeitungen verlorener angelsächsischer originale. Vielleicht
+schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der
+altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,<a class = "tag" name =
+"tag174" href = "#note174">174</a> oder französischer bearbeitung der
+nachwelt überliefert worden. Die romanze von <i>Waldef</i>,
+handschriftlich in französischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps,
+ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer
+dame, welche englisch nicht verstand, in französische verse, und hieraus
+in das Latein übersetzt, wie der letztere übersetzer in seiner vorrede
+erzählt.<a class = "tag" name = "tag175" href = "#note175">175</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Altenglische Romanzen.</span>
+Der alten angelsächsischen romantik waren die altnordischen und
+altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich im
+Beowulf, in des reisenden sängers liede und einigen andern alten
+dichtungen finden (vergl. s.&nbsp;52. 55.&nbsp;68); die thaten Arthur’s
+und seiner ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach
+erwähnt, haben nebst dem sagenkreise Karl’s des grossen nicht sowohl
+englischen als vielmehr normännisch-französischen dichtern den stoff zu
+ihren romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen
+dagegen, auf dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem
+herzen und dem munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst
+in denjenigen gedichten, welche die kämpfe der Angelsachsen und Dänen
+feiern. Die anfänge dieses englisch-dänischen romanzenkreises erblicken
+wir schon in
+<span class = "pagenum">174</span>
+denjenigen liedern der älteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth’s
+und Athelstan’s besingen (vergl. s.&nbsp;56.&nbsp;66). In späterer zeit,
+als das angelsächsische <ins class = "correction" title =
+"hyphen in original">volks-leben</ins>
+und fühlen unterdrückt wurde, erfuhren die
+halbvergessenen angelsächsisch-dänischen heldenlieder mannigfache
+umänderungen, welche ihnen das gepräge sagenhafter romantik aufdrückten;
+so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum
+des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf.
+<span class = "headnote mid">
+Englisch-dänischer Romanzenkreis.</span>
+Zu diesem angelsächsisch-dänischen sagen-cyclus gehören die romanzen von
+Havelok dem Dänen, könig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade
+und andere.<a class = "tag" name = "tag176" href = "#note176">176</a>
+Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses kreises sind
+unstreitig Havelok der Däne<a class = "tag" name = "tag177" href =
+"#note177">177</a> und könig Horn,<a class = "tag" name = "tag178" href
+= "#note178">178</a> von welcher letzteren sieben handschriften in
+englischer und französischer spräche bekannt sind. Die beste
+französische handschrift ans dem 13. sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl.
+Publ. Ff. 6,&nbsp;17) aufbewahrt, we sich auch das älteste, ebenfalls
+dem 13. sec. angehörende englische Ms. (Bibl. Publ. Gg. 4,&nbsp;27)
+befindet. Die französische romanze ist ersichtlich eine Überarbeitung
+des englischen originals im französischen geschmacke; an einer stelle
+ist das þ in einem angelsächsischen namen (Godswiþ) beibehalten worden,
+an einigen anderen stellen wird auf das „pergament,“ d.&nbsp;h. die zu
+grunde liegende englische aufzeichnung verwiesen:</p>
+
+<p class = "verse">
+„Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;“<br>
+„E Horn çi ad turné, com dit le parchemin.“
+</p>
+
+<p>Während sich in diese alten romanzen durch die den letzten
+aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzüge eine grosse anzahl
+anachronismen eingeschlichen haben, indem
+<span class = "pagenum">175</span>
+z.&nbsp;B. die Dänen, weil heiden, gewöhnlich als saracenen aufgeführt
+werden, hat sich eine jüngere bearbeitung desselben gegenstandes unter
+dem titel: Hornchilde and maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der
+advocatenbibliothek zu Edinburgh erhalten, welche den charakter der
+alten zeit treuer bewahrt hat.<a class = "tag" name = "tag179" href =
+"#note179">179</a> Einige kurze sprachproben mögen hier einen platz
+finden:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Havelok der Däne, König Hörn.</p>
+
+<h5><b>Havelok</b> (französisch).</h5>
+
+<p class = "verse">
+Haveloc tint en sa baillie<br>
+Nicole et tote Lindesie,<br>
+Xx. anz regna, si en fut rois;<br>
+Assez conquist pas ses Danois.<br>
+Mult fu de li grant parlance:<br>
+Li auncien par remembrance<br>
+Firent un lai de sa victoire.</p>
+
+<h5><b>König Horn</b> (sucht hilfe in Irland).</h5>
+
+<p class = "verse">
+<span class = "annotation">
+1) did &nbsp;
+2)&nbsp;light &nbsp;
+3)&nbsp;fight &nbsp;
+4)&nbsp;enough &nbsp;
+5)&nbsp;ship &nbsp;
+6)&nbsp;drew &nbsp;
+7)&nbsp;them
+</span>
+He dude<span class = "tag">1)</span> writes sende<br>
+Into Yrlonde,<br>
+After kniȝtes liȝte,<span class = "tag">2)</span><br>
+Irisse men to fiȝle.<span class = "tag">3)</span><br>
+To Horn come i-noȝe,<span class = "tag">4)</span><br>
+That to schupe<span class = "tag">5)</span> droȝe<span class =
+"tag">6)</span><br>
+Horn dude him<span class = "tag">7)</span> in the weie<br>
+On a god galeie.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Hornchilde.</h5>
+
+<p>(Horn’s vater, Hatheolf, regierte über ganz England nördlich vom
+Humber. Während seiner herrschaft fielen die Dänen in sein gebiet und
+wollten eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als
+Hatheolf davon kunde erhält, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und
+die Dänen schlägt:)</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) Imp. von blinnan, aufhören</span>
+In a morning thai bigan,</p>
+<p class = "hanging">
+Of al that day thai no blan<span class = "tag">1)</span><br>
+That baleful werk to wirke:</p>
+<p class = "hanging">
+Sides thai made blo and wan,</p>
+<p class = "hanging">
+That er were while so fether on swan,<br>
+Whiche gamen man aught irke.</p>
+<span class = "pagenum">176</span>
+<p class = "hanging">
+When that even bicam,</p>
+<p class = "hanging">
+The Danismen were al slan,<br>
+It bigan to mirke.</p>
+<p class = "hanging">
+Whoso goth or rideth ther-bi,</p>
+<p class = "hanging">
+Yete may men se ther bones ly<br>
+Bi Seynt Sibiles kirke.</p>
+
+
+<p>Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer’s zeit so ausserordentlich
+beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint,
+nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Men speken of romaunces of pris,</p>
+<p class = "hanging">
+Of Horn-Child, and of Ipotis,<br>
+Of Bevis, and Sire Guy,</p>
+<p class = "hanging">
+Of Sire Libeux, and Pleindamour.</p>
+<p class = "hanging">
+But Sire Thopas, he bereth the flour<br>
+Of real chevalrie.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Robin Hood Balladen.</span>
+Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus
+nur in den höheren klassen der gesellschaft, wofür auch die
+französischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis,
+die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen
+eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fällt in
+die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die
+Normannen von diesen hart gedrückt wurden, und einzelne kühnere männer
+des besiegten volkes, welche sich in die sümpfe und wälder zurückgezogen
+hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an
+dem durch strenge jagdgesetze geschützten wilde des königs repressalien
+nahmen, welche das unterdrückte volk unterstützte und guthiess, zumal es
+selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen
+sächsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen
+Little John gegeben habe, dürfte nicht mehr auszumachen sein, da die
+spätere volkssage den charakter Robin Hood’s durchaus generalisirt und
+den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht
+of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den
+armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den
+hierher gehörenden balladen wird der held als vorzüglicher
+<span class = "pagenum">177</span>
+bogenschütze, als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und
+der gelage nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere
+eigenthümlichkeit dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben
+nur gegen die das volk drückenden diener und grossen des königs, nicht
+gegen diesen selbst krieg führt; im gegentheil wird der könig bei einer
+zufälligen begegnung mit dem feinde seines wildes von diesem stets
+gastlich aufgenommen, so dass beide ganz gut bekannt werden, und der
+wilddieb wohl gar mit an den hof geht. Mit diesem merkwürdigen zuge der
+loyalität mochte das englische volk, in welchem jene balladen lebten,
+seine freude an dem ungesetzlichen leben Robin Hood’s gleichsam
+beschönigen wollen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+König Eduard und der Schäfer.</span>
+Eine der ältesten balladen dieses kreises ist könig Eduard (II.) und der
+schäfer, welche sich zusammen mit der ältesten Robin Hood ballade in
+einem Ms. (Ff.&nbsp;5.&nbsp;48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In
+diesem gedichte nennt sich der könig Jolly Robin und schickt sich an,
+mit dem schäfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine
+schlingen zeigt, mit denen er das wild fängt. Der schäfer begiebt sich
+auf die einladung Jolly Robin’s an den hof, wo er nach einiger zeit
+entdeckt, dass sein gast der könig selbst gewesen sei. Folgendes ist die
+stelle aus dieser schönen ballade, in welcher der schäfer das ansinnen
+des ihm unbekannten königs, diesem eine probe von seiner
+geschicklichkeit im fangen des wildes zu geben, zuerst zurückweiset:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+The herd bade, „let sech wordis be,</p>
+<p class = "hanging">
+Sum man myȝt here the,<br>
+The were better be still.</p>
+<p class = "hanging">
+Wode has erys, felde has siȝt:</p>
+<p class = "hanging">
+Were the forster here now right,<br>
+They wordis shuld like the ille.</p>
+<p class = "hanging">
+He has with hym ȝong men thre,</p>
+<p class = "hanging">
+Thei be archers of this contré.<br>
+The kyng to serve at wille,</p>
+<p class = "hanging">
+To kepe the dere both day and nyȝt;</p>
+<p class = "hanging">
+And for theire luf a loge is diȝt,<br>
+Full hye upon an hill.“</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Der König und der Einsiedler.</span>
+Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem
+<span class = "pagenum">178</span>
+titel The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im
+Sherwoodwalde liegt, und der mönch (Friar Tuck), welcher die rolle des
+schäfers übernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild
+erlegt. Der könig führt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mönch
+ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes
+fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den
+jagdapparat des mönches:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Into a chambyr he hyin lede;</p>
+<p class = "hanging">
+The king sauwe aboute the hermytes bed<br>
+Brod arowys hynge.</p>
+<p class = "hanging">
+The frere gaff him a bow in hond:</p>
+<p class = "hanging">
+„Jake,“ he seyd, „draw up the bond;“<br>
+He myght oneth styre the streng,</p>
+<p class = "hanging">
+„Sir,“ he seyd, „so have I blys,</p>
+<p class = "hanging">
+There is no archer that may schot in this,<br>
+That is with my lord the kyng.“</p>
+
+<p>Die eigentlichen Robin Hood balladen müssen schon um die mitte des
+14. jahrhunderts populär gewesen sein, denn der autor der Visions of
+Piers Plowman erwähnt sie schon:</p>
+
+<p class = "verse">
+„But I kan rymes of Robyn Hood,“
+</p>
+
+<p>und der schottische chronist <i>Fordun</i>, welcher um 1350 schrieb,
+gedenkt ihrer ausführlich.<a class = "tag" name = "tag180" href =
+"#note180">180</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Lytell Geste of Robyn Hode.</span>
+Diejenige, welche sich in dem oben näher bezeichneten Ms. zu Cambridge
+findet (ungenau abgedruckt in Jamieson’s Ballads, Hartshorne’s Ancient
+Metrical Tales, besser in Ritson’s letzter ausgabe von Robin Hood),
+handelt von der befreiung Robin Hood’s durch seine treuen genossen Litul
+John und Moche, als er von einem mönche, dem er hundert pfund
+abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht
+beginnt mit einer schilderung des waldes:</p>
+
+<span class = "pagenum">179</span>
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) Dickicht &nbsp;
+2)&nbsp;schön &nbsp;
+3)&nbsp;hoch
+</span>
+In somer when the shawes<span class = "tag">1)</span> be sheyn,<span
+class = "tag">2)</span><br>
+And leves be large and long,</p>
+<p class = "hanging">
+Hit is full mery in feyre foreste<br>
+To here the foulys song,</p>
+<p class = "hanging">
+To se the dere draw to the dale<br>
+And leve the hilles hee,<span class = "tag">3)</span></p>
+<p class = "hanging">
+And shadow hem in the leves grene<br>
+Under the grene-wode tre.</p>
+
+<p>Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden später zu einem kleinen
+epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode
+gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden
+ist<a class = "tag" name = "tag181" href = "#note181">181</a> und also
+beginnt (Percy’s Reliques S.&nbsp;21):</p>
+
+<p class = "verse">
+Lythe and lysten, gentylmen.<br>
+That be of free-bore blode:<br>
+I shall you tell of a good yeman,<br>
+His name was Robyn Hode.<br>
+Robyn was a proude out-lawe,<br>
+Whiles he walked on grounde;<br>
+So curteyse an outlawe as he was one,<br>
+Was never none yfounde.</p>
+
+<p>Ausser den romanzen und balladen, welche den angeführten beiden
+sagenkreisen angehören, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere
+andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The
+Tournament of Tottenham,<a class = "tag" name = "tag182" href =
+"#note182">182</a> ferner The Tale of the Basyn and the Frere and the
+Boy,<a class = "tag" name = "tag183" href = "#note183">183</a>
+vielleicht auch The Nutbrowne Maid,<a class = "tag" name = "tag184" href
+= "#note184">184</a> wenn auch letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt,
+indem sich volksthümliche
+<span class = "pagenum">180</span>
+lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des
+volkes vielfach umgestalteten.<a class = "tag" name = "tag185" href =
+"#note185">185</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gower.</span>
+Zu gleicher zeit, d.&nbsp;h. in der zweiten hälfte des 14. jahrhunderts,
+erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers
+Ploughman zur selbstständigkeit gelangt war, einen überraschenden
+aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass
+seine werke für zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der
+ältere dieser beiden männer, John <i>Gower</i>, war wahrscheinlich
+einige jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre überlebte,
+indem er erst 1408 starb. Todd in seinem werke „Illustrations of the
+Lives and Writings of Gower and Chaucer (8.&nbsp;London, 1810)“ hat eine
+verhandlung aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of
+Stafford) mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in
+Yorkshire) im jahre 1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes
+Gower unterschrieben ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in
+einer wenigstens ein jahrhundert späteren handschrift sagt, dass jener
+Johannes Gower „Sir John Gower the Poet“ gewesen sei. Nach dieser angabe
+müsste Gower mindestens vor 1326 geboren und über 80 jahre alt geworden
+sein. Solches steht in übereinstimmung mit den angaben der alten
+schriftsteller, welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor
+diesem erwähnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein
+mann von rang und beträchtlichem vermögen. Mit Chaucer war er durch
+freundschaft verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete
+Confessio amantis bezeugt. In diesem gedichte
+<span class = "pagenum">181</span>
+legt Gower in den mund der Venus folgendes compliment für Chaucer:</p>
+
+<p class = "verse">
+And grete well Chaucer, when ye mete,<br>
+As my disciple and my poete;<br>
+For in the floures of his youth,<br>
+In sondry wise, as he well couth,<br>
+Of ditees and of songes glade,<br>
+The which he for my sake made,<br>
+The londe fullfilled is overall;<br>
+Whereof to him in special,<br>
+Above all other, I am most hold;<br>
+Forthy now in his dayes old<br>
+Thou shalle him tell this message,<br>
+That he upon his latter age<br>
+To set an end of all his werk,<br>
+As he which is mine owne clerk,<br>
+Do make his Testament of Love,<br>
+As thou hast done thy shrift above,<br>
+So that my court it may record.
+</p>
+
+<p>Einige jahre früher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht
+Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+O moral Gower! this booke I direct<br>
+To thee, and to the philosophical Strood,</p>
+<p class = "hanging">
+To vouchesauf there need is to correct<br>
+Of your benignities and zeales good.</p>
+
+<p>Das beiwort „moral“ ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem
+spätere dichter ihn „moral Gower“ nach Chaucer’s vorgange zu nennen
+pflegen.</p>
+
+<p>Gower war der verfasser von drei grösseren gedichten, abgesehen von
+mehreren kleineren: des Speculum meditantis in französischer sprache,
+jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der
+Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower’s
+wurden, nachdem einige schon früher veröffentlicht worden waren, im
+jahre 1818 für den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals
+Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower,
+printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4.
+London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten
+Engländer,
+<span class = "pagenum">182</span>
+welcher in französischer sprache zu dichten versuchte; am ende eines
+dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung wegen etwa
+in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner Engländer
+und nicht meister der französischen beredsamkeit sei:</p>
+
+<p class = "verse">
+Et si jeo n’ai de François la faconde,<br>
+Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.<br>
+Jeo sui Englois: si quier par tiele voie<br>
+Estre excuse ...</p>
+
+<p>Gower’s hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist
+ein dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein
+priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und
+beruht auf der annahme, dass jeder glückliche liebhaber nothwendiger
+weise auch ein guter mensch und christ sein müsse. Der beichtvater
+bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwächen des
+menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der
+liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der
+held desselben uns erzählt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich
+oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die
+unterwerfung seiner schönen gegnerin kein triumph für ihn sein
+würde.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer.</span>
+Unendlich wichtiger als Gower für die englische literatur und sprache
+ist Geoffrey <i>Chaucer</i>, dem die dankbare nachwelt den beinamen
+„Vater der englischen dichtkunst“ gegeben hat. Obgleich die englische
+sprache schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten
+Eduard angefangen hatte, nach der herrschaft über die französische zu
+streben, so hatte sich diese sprache doch am königlichen hofe und in den
+höheren kreisen ungeschwächt behauptet. Es bedurfte daher eines so
+gewandten und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch
+durch die kirchlichen und politischen verhältnisse unterstützt, der
+sprache und mit ihr der literatur England’s einen festen halt und eine
+sichere, bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer’s sprache und
+styl, welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung „The pure well of
+English undefiled“ belegt, als
+<span class = "pagenum">183</span>
+das musterbild englischer literatur, welches in den folgenden zwei
+jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger übertroffen worden ist.
+Freilich war Chaucer’s auftreten, wie Warton bemerkt, nur gleich einem
+heiteren tage des englischen frühlings, wenn die sonne mit
+ungewöhnlicher wärme und schöne das antlitz der natur erfreut, worauf
+aber der winter mit neuer macht zurückkehrt.</p>
+
+<p>Der dichter erzählt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er
+zu London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine
+(im nordöstlichen theile der Westmünster-abtei, im sogenannten
+Poetenwinkel) das jahr 1328 angegeben. Ob er die universität Cambridge
+oder Oxford, oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene
+punkte; gewiss ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher
+Eduard III. in Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen
+wurde. Um diese zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz
+des John of Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er
+in seinem gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschützer
+waren sehr vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet,
+die tochter eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der königin.
+Eine schwester dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John
+Swinford) wurde die geliebte und endlich die frau des prinzen John of
+Gaunt, mit dessen glück auch das des dichters stieg. Im jahre 1367
+erhielt er von der krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre
+1372 wurde er als gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei
+welcher gelegenheit er die norditalienischen staaten bereist und
+Petrarca einen besuch gemacht haben soll; diese letztere vermuthung
+gründet sich jedoch nur auf eine anspielung in den Canterbury Tales, wo
+der Clerk von Oxford von seiner geschichte sagt, dass er sie</p>
+
+<p class = "verse">
+Learned at Padowe of a worthy clerk&mdash;<br>
+Francis Petrarch, the laureat poet,<br>
+Highte this clerk, whose rhetoricke sweet<br>
+Enlumined all Itaille of poetrie.</p>
+
+<p>Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von
+Boccaccio geschrieben und von Petrarca in das Lateinische
+<span class = "pagenum">184</span>
+übersetzt worden war. So viel dürfte nicht bezweifelt werden, dass
+Chaucer die berühmten italienischen dichter der damaligen zeit
+wenigstens als vorbilder zu lehrmeistern des geschmacks und der poesie
+gehabt habe. Die göttliche komödie Dante’s hatte die italienische
+literatur verherrlicht, Petrarca erhielt die lorbeerkrone im römischen
+capitol nur fünf jahre früher als Chaucer seinen Court of Love schrieb
+(1346), und Boccaccio hatte sein Decameron, in welchem der wohllaut der
+sprache mit allen reizen der romantik verbunden war, der bewundernden
+mitwelt geschenkt. Solche Vorbilder entzündeten den empfänglichen geist
+Chaucer’s.</p>
+
+<p>Eduard bewährte seine gunst, indem er Chaucer das einträgliche amt
+eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und ihm
+täglich einen krug wein von der königlichen tafel schickte, wofür er
+später eine jährliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard sandte
+ihn auch an den französischen hof, um eine heirath zwischen dem prinzen
+von Wales und Marie, der tochter des französischen königs, zu
+vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von dem
+könige verliehenen hause in der nähe des königlichen schlosses zu
+Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit
+allen genüssen und feinheiten des lebens umgeben war.</p>
+
+<p>Der anfang der regierung Richard’s II. brachte eine veränderung in
+Chaucer’s äusseren Verhältnissen hervor, indem er sich in die
+politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei
+des John von Northampton, welcher ein anhänger Wycliffe’s war, gegen die
+neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst
+in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach
+England zurückkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388
+empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen,
+wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung
+aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine früheren
+parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass,
+welchen er ertragen musste, und seinen unwillen über seine früheren
+<span class = "pagenum">185</span>
+bundesgenossen malt der dichter in rührender sprache in dem Testament of
+Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der königlichen
+gunst getragen und erhielt 1389 ein öffentliches amt zu London und 1390
+ein ähnliches zu Windsor. Späterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von
+20 pfund und jährlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines
+bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener
+zurückgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im
+jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen
+seiner politischen vergehen oder gegen gläubiger, ist nicht recht klar.
+Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt’s,
+seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension
+Chaucer’s zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24.&nbsp;december 1399)
+ein haus in London in der nähe von Westmünster, wo jetzt die kapelle
+Heinrich’s VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in
+der Westmünster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in
+diesem englischen nationalheiligthum ruht.</p>
+
+<p>Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in
+wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso
+bekannt mit dem glänzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden
+Eduard III., als mit den unglücklichen schicksalen, welche ihn während
+der bürgerlichen unruhen in seinen späteren lebensjahren trafen. Chaucer
+führte ein bewegtes leben und hatte die verhältnisse der welt mit dem
+auge eines scharfen und glücklichen beobachters geschaut, so dass er
+besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggründe und
+zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen
+arbeiten fallen in seine späteren lebensjahre, wo sein verstand durch
+viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkältet, noch seine
+heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit,
+aber zugleich thätig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens und
+kirchlicher missbräuche, aber seine satyre war nicht bitter; in der
+komischen erzählung und der charakterschilderung
+<span class = "pagenum">186</span>
+zeigte er sich besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er
+sich die liebe zur natur, deren belebenden und stärkenden einfluss er
+kannte. Mit reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines
+frühlingsmorgens, und der maimonat scheint immer eine festzeit für sein
+herz und seine phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock,
+wo er in seiner jugend geschwärmt und im hohen alter die letzten und
+schönsten träume seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung
+der natur in ihm geweckt und erhalten haben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Schriften.</span>
+Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales
+übersetzte er The Romaunt of the Rose von dem französischen roman de la
+Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er
+Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The
+House of Fame, Chaucer’s Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly
+of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen
+balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The
+flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide,
+welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, späterhin von
+Pope paraphrasirt. <span class = "headnote mid">
+Chaucer’s Canterbury Tales.</span>
+Das schönste und dauerhafteste denkmal von Chaucer’s dichtergeist sind
+aber seine Canterbury Tales,<a class = "tag" name = "tag186" href =
+"#note186">186</a> eine nachahmung von Boccaccio’s
+<span class = "pagenum">187</span>
+Decameron. Der italienische dichter lässt zehn personen während der pest
+des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa zurückziehen, wo
+sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander geschichten zu
+erzählen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede person erzählt
+täglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert geschichten
+enthält. Chaucer hat einen ähnlichen plan, aber ein freundlicheres motiv
+seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine gesellschaft von neun und
+zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk), worunter sich auch der
+dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu Southwark. Die
+gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des gasthauses;
+nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlägt der wirth vor, dass ein
+jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury, wohin sie zu
+dem grabe des heiligen Thomas à Becket eine wallfahrt unternehmen
+wollen, zur abkürzung des weges zwei geschichten und auf dem rückwege
+wieder zwei der bestandenen abenteuer erzählen solle. Derjenige, welcher
+dann die beste geschichte vorgetragen haben würde, sollte auf
+gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn erhalten. Auch der
+wirth erklärt, selbst mitreisen zu wollen, um sie lustig zu erhalten und
+ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit diesem vorschlage
+einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am nächsten morgen auf
+den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem geschichtenerzählen zu
+beginnen.
+<span class = "headnote mid">
+Charactere aus den Canterbury Tales.</span>
+Sämmtliche charaktere sind in dem prolog zu den Canterbury Tales von
+Chaucer selbst in launiger und lebendiger sprache geschildert. Da giebt
+es einen ritter, einen würdigen mann,</p>
+
+<span class = "pagenum">188</span>
+<p class = "verse">
+That fro the time that he firste began<br>
+To riden out he loved chevalrie,<br>
+Trouthe and honour, freedom and curtesie.</p>
+
+<p>Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:</p>
+
+<p class = "verse">
+But for tellen you of his araie,<br>
+His horse was good, but he ne was not gaie;<br>
+Of fustian he wered a gipon<br>
+Alle besmotred with his habergeon,<br>
+For he was late ycome fro his viage,<br>
+And wante for to don his pilgrimage.</p>
+
+<p>In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge
+squier,</p>
+
+<p class = "verse">
+A lover and a lusty bacheler<br>
+With lockes crull as they were laide in presse,<br>
+Of twenty yere of age he was I gesse.<br>
+&nbsp; &nbsp; * &nbsp; &nbsp; * &nbsp; &nbsp; *<br>
+Singing he was or floyting all the day;<br>
+He was as freshe as is the moneth of May;<br>
+Short was his goune, with sleves long and wide;<br>
+Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:<br>
+He coude songes make, and wel endite,<br>
+Juste and eke dance, and well pourtraie and write.<br>
+So hote he loved, that by nightertale<br>
+He slep no more than doth the nightingale.</p>
+
+<p>Vorzüglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine,
+ihres näselnden singens, ihres schlechten Französisch</p>
+
+<p class = "verse">
+After the scole of Stratford atte Bowe.<br>
+For Frenche of Paris was to hire unknowe.</p>
+
+<p>Auch ein lustiger mönch ist unter der gesellschaft, der in seinem
+stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden würde;
+übrigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon
+etwas alt ist:</p>
+
+<p class = "verse">
+This ilke monk lette olde thinges pace,<br>
+And held after the newe world the trace.</p>
+
+<p>Chaucer’s satyrische schilderung des verweltlichten und üppigen
+lebens mancher klosterbrüder spricht sich noch beissender in der
+vorführung eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus,
+der bei dem almosensammeln fett geworden ist:</p>
+
+<span class = "pagenum">189</span>
+<p class = "verse">
+And knew wel the tavernes in every toun,<br>
+And every hosteler and gay tapstere.</p>
+
+<p>Ein ablasskrämer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom
+kommt und reliquien mitbringt, z.&nbsp;b. ein stück schleier der
+jungfrau Maria und einen theil des segels von St. Peter’s schiff, und
+mit allen seinen reliquien und ablässen an einem tage mehr geld macht,
+als ein armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein
+kirchendiener (sompnour) mit feuerrothem gesicht und lüsternen augen,
+der gern kräftige weine trinkt und für geld alle sünder entschuldigt,
+welche er vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden
+Chaucer’s bild von den damaligen übelständen, welche sich in die kirche
+Christi eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter
+ein anhänger Wycliffe’s und gegner der hohen geistlichkeit war, welche
+bei vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrückte.</p>
+
+<p>Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verächter der religion war und
+auch die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte,
+wenn sie ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des
+guten pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst
+es:</p>
+
+<p class = "verse">
+A good man ther was of religioun<br>
+That was a poure Persone of a toun,<br>
+But riche he was of holy thought and werk;<br>
+He was also a lerned man, a clerk,<br>
+That Christes gospel trewely wolde he teche;<br>
+Benigne he was, and wonder diligent,<br>
+And in adversity ful patient,<br>
+And swiche he was ypreved often sithes;<br>
+Ful loth were him to cursen for his tithes,<br>
+But rather wolde he yeven out of doute<br>
+Unto his poure parishens aboute<br>
+Of his offering, and eke of his substance.</p>
+
+<p>Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt
+seiner heerde ein gutes beispiel gab,</p>
+
+<p class = "verse">
+That first he wrought and afterwards he taught,</p>
+
+<p>dass er die pfarrei keinem miethling überliess, nicht nach London
+lief, um sänger zu holen, oder in eine bruderschaft trat,
+<span class = "pagenum">190</span></p>
+<p class = "verse">
+But dwelt at home and kepte wel his fold;</p>
+
+<p>und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen
+reuige, aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird
+bemerkt:</p>
+
+<p class = "verse">
+But Cristes lore, and his apostles twelve<br>
+He taught, but first he followed it himselve.</p>
+
+<p>Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der
+ackersmann (plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhält wegen
+seiner gemüthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher
+er alle seine pflichten erfüllt, das beste lob unseres dichters, der von
+ihm sagt, dass</p>
+
+<p class = "verse">
+Living in pees and parfite charitee,<br>
+God loved he beste with all his herte<br>
+At all times, were it gain or smerte,<br>
+And than his neighbour right as himselve.<br>
+He wolde thresh, and therto dike and delve,<br>
+For Cristes sake, for every poure wight<br>
+Withouten hire, if it lay in his might.</p>
+
+<p>Nicht so gut als den mönchen und geistlichen ist es dem oxforder
+gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles
+haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und dürr
+als er selbst:</p>
+
+<p class = "verse">
+But all be that he was a philosophre,<br>
+Yet hadde he but litel gold in cofre.</p>
+
+<p>Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer,
+wie er jetzt heisst, schon zu Chaucer’s zeit wusste, was comfort und
+good cheer war, sieht man aus dessen schilderung:</p>
+
+<p class = "verse">
+Withouten bake mete never was his hous<br>
+Of fish and flesh, and that so plenteous<br>
+It snewed in his hous of mete and drinke<br>
+Of alle deintees that men coud of thinke.</p>
+
+<p>Auch der bürger mochte zu Chaucer’s zeit nicht noth leiden, denn sein
+haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur
+reise gerüstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren
+messern, gürteln und taschen nicht gespart, und jeder dünkte sich gut
+genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um
+die hühnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn</p>
+
+<span class = "pagenum">191</span>
+<p class = "verse">
+He coude roste, and sethe, and broile, and frie,<br>
+Maken mortrewes, and wel bake a pie.</p>
+
+<p>Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann
+(marchant), der sich so trägt, dass niemand merkt, er stecke in
+schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschäftig
+scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der
+ladung verfährt, im übrigen aber ein wettergebräunter, erfahrener und
+überall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr
+erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich
+hauptsächlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein müller
+(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine
+thür einstossen kann, nicht gerade überehrlich, aber doch ein
+stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle
+seine einkäufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine
+herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, sämmtlich
+überlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gütern mästet,
+eine frau aus der nähe von Bath (A&nbsp;good wif of beside Bathe), die
+bei aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der
+kirche nicht nehmen lässt. Fünfmal verheirathet und weit gereist,</p>
+
+<p class = "verse">
+And thrice hadde she ben at Jerusalemme;<br>
+She hadde passed many a Strange streme:<br>
+At Rome she hadde ben, and at Boloine<br>
+In Galice, at Seint James, and at Coloine,</p>
+
+<p>konnte sie auch vieles erzählen. Alle diese personen sind mit
+unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen
+zeitverhältnisse geschildert.</p>
+
+<p>Zum schluss möge der anfang der Reeve’s Tale, welche Th. Wright in
+Anecdota literaria s.&nbsp;24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der
+Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.</p>
+
+<h5 class = "boldf">The Reeves Tale.</h5>
+
+<p class = "verse">
+At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,<br>
+Ther goth a brook, and over that a brigge;<br>
+Upon the whiche brook ther stant a melle:<br>
+And this is verray soth that I ȝou telle.<br>
+<span class = "pagenum">192</span>
+A meller was ther dwellyng raany a day,<br>
+As eny pecok he was prowd and gay;<br>
+Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,<br>
+And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.<br>
+Ay by his belt he bar a long panade,<br>
+And of a swerd ful trenchaunt was the blade:<br>
+A joly popper bar he in his pouche;<br>
+Ther was no man for perel durst him touche.<br>
+A scheffeld thwitel bar he in his hose.<br>
+Round was his face, and camois was his nose:<br>
+As pyled as an ape was his skulle.<br>
+He was a market beter at the fulle.<br>
+Ther durste no wight hand upon him legge,<br>
+That he ne swor anon he schuld abegge.<br>
+A theef he was for soth of corn and mele,<br>
+And that a sleigh and usyng for to stele.<br>
+His name was hoote deynous Symekyn.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Unvoll&shy;ständigkeit der Canterbury Tales.</span>
+Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hände gekommen, ein
+unbeendigtes, oder wenigstens unvollständiges werk, welches nur aus vier
+und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten
+besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher
+zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt
+ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollständig. Von der des
+kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb
+erzählt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in
+der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer’s prolog niedergelegte plan
+ausgeführt worden wäre, hätte das gedicht aus hundert und zwanzig
+geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes
+in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rückkehr der
+gesellschaft im Tabard Inn bestehen müssen. Es ist auch nicht unversucht
+geblieben, in alten ausgaben einige unächte geschichten zur ausfüllung
+der lücken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt
+zurückgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollständigkeit reicht jedoch
+das gedicht vollständig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten
+englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon
+seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf
+<span class = "pagenum">193</span>
+dieses werk und betrachteten es als einen triumph England’s nicht bloss
+über die französische vergangenheit, sondern auch über die literatur
+anderer völker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten
+Chaucer’s ruhm, und als die druckerkunst in England eingeführt wurde,
+war es eine der ersten pflichten der presse Caxton’s, jene geschichten
+Chaucer’s zu drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so
+glänzend begonnen hatten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Bearbeiter.</span>
+Dryden und Pope haben einige schöpfungen Chaucer’s überarbeitet und sie,
+in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrücken und
+schilderungen befreit, späteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich
+aber auch die eigenthümlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In
+neuerer zeit hat R.&nbsp;H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit
+mehr rücksicht auf das wesen der gedichte Chaucer’s die schönsten
+derselben dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C.&nbsp;C. Clarke im
+jahre 1835 in zwei bänden unter dem titel The Riches of Chaucer die
+schönsten stellen des alten barden mit veränderung der orthographie
+hervorgehoben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Metrik.</span>
+Chaucer’s verse besitzen eine cäsur. In den handschriften ist jeder vers
+in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis
+zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der cäsur
+beibehalten; in späteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum
+besteht meist aus fünffüssigen jamben, welche indessen oft durch eine
+überschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei
+sind die sylben mit tonlosem, im späteren Englisch gewöhnlich stummen
+end-e oft gezählt, vorzüglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen
+sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese
+eigenthümlichkeit des metrums Chaucer’s ist ohne zweifel auf die
+aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkür,
+wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R.&nbsp;Chambers in
+seiner Cyclopædia of English literature, Edinburgh, 1844 band&nbsp;I.
+s.&nbsp;15, sagt: „The accentuation, by a license since abandoned, is
+different in many instances from that of common speech; the poet
+(Chaucer), wherever it suits his conveniency, or his pleasure,
+<span class = "pagenum">194</span>
+makes accented syllables short, and short syllables emphatic!“ Solche
+annahme, in dem munde eines Engländers zumal, ist ehrenkränkend für den
+alten barden, welcher die grundsätze der metrik sehr gut gekannt, aber
+schwierigkeiten genug gehabt haben mag, die flüssige, in steter
+veränderung begriffene volkssprache damit in einklang zu bringen. Das
+alte angelsächsische element mochte sich sowohl durch umlautung, oder
+besser durch ablautung der stammvokale, als durch abschleifung der
+endungen immer mehr dem jetzigen Englisch nähern, andererseits aber noch
+im kampfe mit den vocalen und besonders mit dem accent der neu
+aufgenommenen französischen und fremden wörter befinden, so dass
+besonders in letzterer hinsicht Chaucer, welcher im verhältniss zu
+seinen nächsten vorgängern, ja seinen eigenen zeitgenossen, als
+übersetzer und bearbeiter französischer originale sehr viele
+französische wörter in seinen werken gebraucht, vielleicht neu einführt,
+gewiss viele mühe hatte, die noch nicht erstarrten, oft wenig homogenen
+wörter und sprachformen in die harmonie und den rhythmus eines verses zu
+bringen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Accent französischer wörter.</span>
+Die aussprache der französischen wörter in Chaucer’s zeit muss ihrer
+jetzigen, wo der germanische accent den französischen grösstentheils
+überwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die
+neigung hat, ihre accente dem ende der wörter zu nähern, mehr
+übereingestimmt haben. So hat Chaucer natúre, coráges, pilgrimáges
+gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10.&nbsp;11. des prologs zu
+den Canterbury Tales) hervorgeht:</p>
+
+<p class = "verse">
+So prik|eth hem | natú|rĕ in hir | corágĕs<br>
+Than long|en folk | to gon | on pil|grimágĕs.</p>
+
+<p>Ebenso muss man licóur, vertúe und flóur accentuirt haben, wie vers 3
+und 4 desselben prologs zeigen:</p>
+
+<p class = "verse">
+And ba|thed ev|ĕry vei|nĕ in swich|ĕ licóur,<br>
+Of whichĕ vertúĕ | engen|dred is | the flóur.</p>
+
+<p>Auch die wörter pleasánt, amiáble, contreféten, manére, reverénce,
+consciénce wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit
+französischem accent versehen finden:</p>
+
+<span class = "pagenum">195</span>
+<p class = "verse">
+And si|kerly | she was | of gretĕ | disport,<br>
+And ful | pleasánt | and a|miáblĕ | of port,<br>
+And pei|ned hirĕ |to con|trefé|ten ché|rĕ<br>
+Of court | and ben | esta|tĕlich of | mané|rĕ,<br>
+And to ben hol|den dignĕ | of re|verén|cĕ.<br>
+But for | to spe|ken of | hirĕ con|scién|cĕ.</p>
+
+<p>In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl französischer
+wörter nach ihrer damaligen, mit der romanischen übereinstimmenden
+aussprache aus Chaucer’s gedichten feststellen, z.&nbsp;b. servíce,
+limitóur, solémpne, langáge, mariáge, contrée, confessión, absolutión,
+penánce, pitánce, acquaintánce, vitáille, scolére, Amasónes, mentióun,
+citée, magnificénce, uságe, lináge, honóur, senatóur, curát, villáge
+u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Accent französischer Wörter.</span>
+Dieselbe art, die französischen wörter zu accentuiren, findet sich auch
+bei Chaucer’s englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour,
+ferner bei den dichtern der nächstfolgenden zeit, schottischen sowohl
+als englischen, bei könig James I., Robert Henryson, William Dunbar,
+Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry,
+und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of
+Otterbourne, The <ins class = "correction"
+title = "spelling as in source (Percy’s Reliques)">Not-Browne</ins>
+Mayd. Erst zu anfang des 16.
+jahrhunderts hat der germanische accent den romanischen mit geringen
+ausnahmen besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey
+findet sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwärtigen accent
+der französischen wörter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollständig
+frei davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7
+beweist.</p>
+
+<p class = "verse">
+In a | fayrĕ plain | upon an e|quall hill,<br>
+She pla|ced was | in a | pavi|lión;<br>
+Not such | as crafts|men by | their i|dle skill<br>
+Are <ins class = "correction" title = "text reads ‘went’">wont</ins> |
+for prin|ces státĕs | to fa|shión:<br>
+But th’ Earth | herself, | of her | ownĕ mo|tión,<br>
+Out of | her fruit|ful bo|som madĕ | to growĕ<br>
+Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,<br>
+Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full lowĕ,<br>
+For ho|mage un|to her, | and likĕ | a thronĕ | to shew.</p>
+
+<p>Die wörter pavilión, fashión, motión müssen einen um so stärkeren
+accent auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der
+zweiten sylbe scharf betonten anon ist.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">196</span>
+<span class = "headnote">
+Accent angelsächsischer wörter.</span>
+Was die wörter angelsächsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das
+particip auf ing bei Chaucer gewöhnlich diese sylbe accentuirt. Diese
+selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern
+während des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthümlichen
+accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16.
+jahrhunderts, z.&nbsp;b. in seiner Fairy Queen Book VII.
+Canto&nbsp;7.</p>
+
+<p class = "verse">
+Seekíng | for right, which I of thee entreat.<br>
+Dammníng | all wrong and tortious injury.<br>
+Ridíng | together both with equal pace.</p>
+
+<p>Ferner sind die wenn auch abgeschwächten vocal-überreste der
+sächsischen beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen,
+oder als stumme zeugen der vergangenheit gewöhnlich nur die dehnung des
+vokals in der vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hörbar
+und meist nur dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem
+anfangsvokal des folgenden wortes stehen, während sie bloss
+ausnahmsweise elidirt werden, sobald sie ihren platz zwischen
+consonanten einnehmen. Als beispiel der behandlung dieser
+angelsächsischen endsylben, welche auch auf die schwachen, späterhin
+stummen oder wegfallenden endsylben der französischen wörter übertragen
+wird, möge der anfang des prologs zu den Canterbury Tales dienen:</p>
+
+<p class = "verse">
+Whanné | that A|pril wíth | his shóu|res só|te<br>
+The dróugh|tĕ of Márch | hath pér|ced tó | the ró|te,<br>
+And ba|thed év|ĕry véi|nĕ in swíche | licóur<br>
+Of whích|ĕ vertú|ĕ engéndred ís | the flóur.<br>
+Whan Zé|phirús | ekĕ with | his só|te bré|the<br>
+Enspí|red háth | in év|ĕry hólt | and hé|the<br>
+The tén|dre cróp|pes, ánd | the yón|ge són|ne<br>
+Hath ín | the Rám | his hál|fe cóurs | yró|nne, u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p>Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelsächsischen
+endsylben finden wir bei Chaucer’s zeitgenossen und unmittelbaren
+nachfolgern auf dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu
+Spenser herab, bei welchem jene alten beugungssylben und ausgänge der
+wörter zwar spärlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie
+folgende verse aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:</p>
+
+<span class = "pagenum">197</span>
+<p class = "verse">
+That wéll | mag sée|men trúe: | for wéll| I wée|nĕ<br>
+Then lét me ásk | you thís | withóu|ten blá|mĕ.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Occleve. Lydgate.</span>
+Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur länger als
+ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen
+poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar
+bemüht, diese weite lücke durch die namen einer grossen anzahl
+vergessener dichterlinge auszufüllen, so dass letzterer zwischen Chaucer
+und Lord Surrey an 70 englische dichter zählt. Von allen verdienen aber
+nur zwei einer besonderen erwähnung, Occleve und Lydgate. Thomas
+<i>Occleve</i> wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind
+eine anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796
+von Dr. Askew sechs ausgewählt und veröffentlicht wurden, und ein
+längeres gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen
+original desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist.
+Occleve ist ein träger und ungeschickter nachahmer Chaucer’s, den er
+auch als sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persönlich gekannt hat.
+Viel bedeutender ist John <i>Lydgate</i>, der mönch von Bury, dessen
+blüthe nach Warton um das jahr 1430 fällt. Lydgate war, sagt der
+geschichtsschreiber der englischen poesie, nicht allein der dichter des
+klosters, sondern aller welt: „If a disguising was intended by the
+company of goldsmiths, a mask before his Majesty at Eltham, a maygame
+for the sheriffs and aldermen of London, a mumming before the Lord
+Mayor, a procession of pageants from the creation for the festival of
+Corpus Christi, or a carol for the coronation, Lydgate was consulted,
+and gave the poetry.“ Von Lydgate’s dichterischer fruchtbarkeit giebt
+sein literarischer nachlass<a class = "tag" name = "tag187" href =
+"#note187">187</a> den besten beweis. Ritson zählt ungefähr 250 gedichte
+auf, welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht
+aus neun büchern „tragödien“ über den fall von fürsten und ist eine
+übersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die
+tragödien zu London
+<span class = "pagenum">198</span>
+zur zeit Heinrich’s VIII. Ausserdem verdienen unter Lydgate’s gedichten
+noch bemerkt zu werden The History of Thebes und The destruction of
+Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmälig in gebrauch kommt. Was
+von den persönlichen verhältnissen des dichters bekannt ist, beschränkt
+sich darauf, dass er Frankreich und Italien bereist und sich mit der
+dichtkunst dieser länder vertraut gemacht hatte. Dass er aus der
+fabrikation von gedichten und gelegentlich auch von handschriften ein
+gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten hervor; auch errichtete er
+in seinem kloster eine schule für den unterricht junger personen aus
+höheren ständen in der metrik und verskunst.
+<span class = "headnote mid">
+Hawes. Barklay.</span>
+Auf Lydgate’s schultern steht Stephan <i>Hawes</i>, welcher sein
+grösseres gedicht „Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour
+and la bel Pucel“ im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de
+Worde). Man würde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte
+moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften des
+triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer
+personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der
+dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und
+philosophie sehr gering zu schätzen, indessen sind die Verdienste Hawes’
+um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen
+worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er
+bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander <i>Barklay</i>,
+welcher ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552
+starb, ist zwar kein selbstständiger dichter, sondern nur ein
+übersetzer, als solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs
+von Sebastian Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde.
+Barklay benützte zu seiner arbeit eine französische und lateinische
+übersetzung des originals und bereicherte dasselbe mit einer
+beträchtlichen anzahl narrheiten, welche er unter seinen eigenen
+landsleuten fand. Dieses giebt dem werke einen besonderen werth als ein
+denkmal der damaligen englischen sitten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Skelton.</span>
+Alle diese nachfolger Chaucer’s haben ersichtlich mit der sprache, in
+welche sie ihre gedanken und bilder kleiden
+<span class = "pagenum">199</span>
+wollen, zu kämpfen. Während sich bei Chaucer die worte mit den gedanken
+zugleich darboten und im leichten flusse auf einander folgen, ist es das
+hauptstreben seiner nachahmer und nächsten nachfolger, die worte zu
+bewältigen und sie zur aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die
+versification steht über der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem
+wir nach Chaucer begegnen, ist John <i>Skelton</i>, geboren um 1460. Er
+studirte zu Cambridge, begann zwischen 1480 und 1490 gedichte zu
+schreiben und zu veröffentlichen, während welcher zeit er in Oxford zum
+dichter gekrönt (poet laureate) wurde, welche ehre ihm im jahre 1493
+auch in Cambridge zu theil wurde. Im jahre 1498 empfing er die
+priesterweihe, wurde wahrscheinlich um dieselbe zeit zum erzieher des
+jungen prinzen, nachmaligen Heinrich’s VIII., ernannt, später zum
+pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk befördert und starb 1529 im
+Sanctuarium der Westmünster-abtei, wohin er vor der rache des cardinals
+Wolsey, seines früheren beschützers, geflohen war, nachdem er ihn mit
+spottgedichten verletzt hatte. Als gelehrter besass Skelton einen
+europäischen ruf, und der grosse Erasmus pflegte ihn „Britannicarum
+literarum decus et lumen“ zu nennen. Seine lateinischen verse zeichnen
+sich durch ihren geist und ihre classische reinheit aus. Seine
+englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja ungebundenheit der
+verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine unerschöpfliche
+phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch diese
+eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere schärfe,
+welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl erklärlich
+finden lässt. Skelton’s satyre auf denselben, oder das „little book,“
+wie er sie bezeichnet, hat den titel „Why come ye not to court?“ und
+enthält 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht Skelton’s, sein
+Bouge of Court (Bouche à Court) ist in strophen von sieben zehnsylbigen
+jambischen versen geschrieben. Auch im drama versuchte sich Skelton und
+lieferte „a goodly interlude and a merry“ unter dem titel Magnificence;
+dasselbe ist gereimt und von beträchtlichem umfange. Nach dem geschmack
+der zeit ist es allegorisch-moralisch, und unter den personen treten
+felicity,
+<span class = "pagenum">200</span>
+liberty, measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked
+collusion, courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen
+war Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein „Book of Philip Sparrow,“
+eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster
+zu Carow bei Norwich erwürgten sperling der schönen Jane Scroop das
+beste gedicht Skelton’s. Vorzüglich anmuthig ist der zweite theil
+desselben, The Commendation of the „goodly maid,“ in seiner einfachen
+und reizenden natürlichkeit zu lesen. Der refrain:</p>
+
+<p class = "verse">
+For this most goodly flower,<br>
+This blossom of fresh colour,<br>
+So Jupiter me succour,<br>
+She flourisheth new and new<br>
+In beauty and virtue;<br>
+Hac claritate gemina,<br>
+O Gloriosa femina, etc.</p>
+
+<p>kehrt so plötzlich und unerwartet und doch so natürlich wieder, dass
+es den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines
+lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelöst werden.<a class =
+"tag" name = "tag188" href = "#note188">188</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Mysteries.</span>
+Die früheste erwähnung scenischer vorstellungen in England findet sich
+bei Matthew Paris, welcher erzählt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von
+St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen
+Katharina pantomimisch und mit erklärung in französischer sprache von
+seinen schülern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein.
+Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklärer
+ihrer darstellung wurden und damit den monolog und später den dialog
+verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach
+erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden,
+sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.&nbsp;B. die aufführung
+der weltschöpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien
+anfänglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in
+den kirchen und klöstern aufgeführt wurden und auf die weckung des
+religiösen und
+<span class = "pagenum">201</span>
+kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so arteten sie doch
+bald aus und scheinen als öffentliche spectakelstücke mehr zur
+belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+The Harrowing of Hell.</span>
+Schon unter der regierung Heinrich’s II. 1154-1189 wurden in London
+märtyrergeschichten der heiligen aufgeführt. Von dem jahre 1268 bis
+1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljährlich zu
+Chester, dann auch in anderen grösseren Städten<a class = "tag" name =
+"tag189" href = "#note189">189</a> aufgeführt, anfänglich unter der
+leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser waren, später von
+zünften und gilden, theils auf öffentlichen plätzen, theils auf bühnen,
+ja auf räderkarren. Bis in das 14. jahrhundert bediente man sich der
+lateinischen, später unter der regierung Eduard’s III. 1327-1377 bereits
+der volkssprache. Das älteste stück dieser sogenannten mysterien in
+englischer sprache von einem pergament Ms. der Harley’schen sammlung im
+brittischen museum ist The Harrowing of Hell.<a class = "tag" name =
+"tag190" href = "#note190">190</a> Das drama stammt wenigstens aus der
+regierung Eduard’s II., wenn es nicht vielleicht noch älter ist, und
+besteht aus prolog und epilog und den dazwischen liegenden gesprächen
+von neun personen Dominus, Sathan, Adam, Eva u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Moralities.</span>
+Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergnügen des volkes
+dienten, sogar in obscönitäten verfielen und trotz ihres kirchlichen
+Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die
+geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte
+geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere
+<span class = "pagenum">202</span>
+mit abstracten personificationen von tugenden, lastern
+u.&nbsp;s.&nbsp;w. zu vermischen, woraus dann die sogenannten moral
+plays oder moralities entstanden, welche sich besonders bei hofe und den
+grossen des landes in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben,
+ihren scharfsinn und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe,
+und ihre phantasie und verskunst bei der ausführung derselben zu zeigen.
+Bei krönungen, hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken,
+meist historische personen, Cäsar, Carl der grosse, Alexander
+u.&nbsp;s.&nbsp;w.; allegorische personificationen, tugenden, laster,
+die gerechtigkeit, die wahrheit, der frieden u.&nbsp;s.&nbsp;w. hielten
+anreden und unterhielten sich auch unter einander, wodurch eine
+verschmelzung religiöser, moralischer und weltlicher charaktere erfolgte
+und die einführung des eigentlichen dramas vorbereitet wurde. In den
+moralities trat gewöhnlich ein witziger, schadenfroher und lüderlicher
+charakter unter dem namen „Vice“ auf. Ursprünglich scheint derselbe eine
+allegorische durchführung der idee des lasters gewesen zu sein, allein
+allmälig erhielt dieser charakter menschliche individualität und bildete
+die grundlage zu dem späteren englischen punch. Der teufel, ein
+charakter, der in den alten stücken selten fehlte, wurde meist in
+gesellschaft des lasters eingeführt und musste manchen schlag von ihm
+erdulden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Interludes.</span>
+Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von zünften, zuweilen
+auch von schülern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch
+andeutungen, dass die kunst scenischer aufführungen gegen das ende des
+15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass der
+berüchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine
+spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und
+interessirte sich besonders für alle arten von schaustellungen. In seine
+zeit fällt auch der moralities grösste ausbildung, welche man gewöhnlich
+so einrichtete, dass zur aufführung nur fünf personen nöthig waren, da
+nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem
+darsteller gegeben werden konnten, wenn es nöthig war. Allein der
+prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese
+<span class = "pagenum">203</span>
+kleine zahl nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of
+Interludes an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche
+achtzehn minstrels, musikanten und sänger&mdash;meist Deutsche und
+Italiener&mdash;verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen
+namen Revels führten, wurden von einem hohenpriester der
+ausgelassenheit, Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt.
+Da die interludes meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grösste
+theil derselben verloren gegangen.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_2">
+II. Schottische Dichter.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Schottische Dichter.</span>
+Während in England unter der regierung Eduard’s III. der volkscharakter
+in religiöser, politischer und literarischer beziehung eine andere,
+nicht mehr normännisch-französische, sondern nationale, d.&nbsp;h.
+englische richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre
+Wallace und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts
+gehabt, welche für die unabhängigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I.,
+Eduard II. und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und
+poetischer als die Engländer, verarbeiteten die Schotten im 14.
+jahrhundert den grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese
+unabhängigkeitskämpfe gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen
+idiom verwandten sprache, welche, weniger mit dem Französischen
+vermischt, ihre abkunft von den nördlicheren germanischen stämmen,
+welche von dem 5. bis zum 11. jahrhundert den norden England’s und die
+sogenannten Niederlande (lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer
+niederlassungen und kriegerischen einfälle machten, nicht
+verleugnete.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Evrard.</span>
+Zwar hatte die normännisch-französische literatur im 12. und 13.
+jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Französische
+war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden,
+und in Schottland wie in England fanden die normännischen trouvères ihre
+nachahmer. <i>Evrard</i>, ein mönch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre
+1150 von könig David I. zum ersten abt der neugegründeten abtei von
+Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische
+übersetzung der sogenannten distichen
+<span class = "pagenum">204</span>
+des Cato in französischer sprache mit abwechselnden männlichen und
+weiblichen reimen. Malcolm, der erbe der schottischen krone, floh nach
+der ermordung Duncan’s durch Macbeth im jahre 1039 nach England und
+verweilte daselbst siebzehn jahre, hauptsächlich am hofe Eduard’s des
+bekenners von 1041-1065, welcher, in der Normandie erzogen, das
+Französische mit vorliebe sprach. Die schottische münze vom jahre 1165
+trägt eine französische inschrift, und könig Alexander III. sprach den
+krönungseid Latine et Gallice, d.&nbsp;h. er las die alte lateinische
+formel und dann eine übersetzung in französischer sprache.
+<span class = "headnote mid">
+Schottischer Dialekt.</span>
+Späterhin, als sich England in seiner staats- und kirchenpolitik von
+Frankreich ablöste und seinen eigenen weg ging, der es für das jenseits
+des kanals verlorene gebiet auf die eroberung des nordens als eine
+natürliche entschädigung hinwies, schloss sich Schottland zum schutze
+seiner unabhängigkeit kirchlich und politisch sogar noch mehr an
+Frankreich an. Dessenungeachtet drang das Französische nicht in dem
+masse in die schottische volkssprache ein, als in England, welches unter
+normännisch-französischer herrschaft drei jahrhunderte hindurch in
+fortwährender persönlicher Verbindung und wechselwirkung mit Frankreich
+stand. Der schottische dialekt unterschied sich durch beibehaltung einer
+grossen anzahl wörter germanischen ursprungs, welche bei Chaucer schon
+durch französische ersetzt sind, durch eine breitere aussprache der
+vokale und eine härtere der consonanten, unter welchen der gutturallaut
+ch, welcher im Englischen verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich
+bei Barbour nocht für nought oder not, wrechyt für wretched, mycht für
+might, ficht für fight, lichtly für lightly, faucht für fought, raucht
+für raught, reached u.&nbsp;s.&nbsp;w. Eine andere eigenthümlichkeit
+Barbour’s ist die alte participialform and für ing: fechtand für
+fighting, takand für taking, givand für giving, fleeand für fleeing.
+Indessen kommen beinahe eben so viele participia auf ing vor: fechting,
+thristing, girning, graning u.&nbsp;s.&nbsp;w., welche form bei Chaucer
+die vorherrschende ist, obwohl auch die participialendung and bei ihm
+noch nicht ganz verschwunden ist. Für die alte imperfect- und
+participialendung
+<span class = "pagenum">205</span>
+de und ed steht regelmässig der härtere laut it oder yt: hangyt für
+hanged, yarnyt für yearned, levyt für lived, cowplyt für coupled,
+assayit für assayed, lovyt für loved, callit für called, lispit für
+lisped u.&nbsp;s.&nbsp;w. Die 3. person des praesens hat das alte dh
+oder th gewöhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis für gives, levys
+für lives, steris für steers (jedoch auch noch failythe für fails).
+Ebenso findet sich is oder ys für die alte pluralendung as (es): armys
+für armes, sterapys für stirrups. Für den vokal o ist oft a gesetzt:
+wald für would, na für no, ga für go, strak für stroke, clave für clove
+(cleft), warld für world, mar für more, knaw für know, shaw für show.
+Von der späteren eigenthümlichkeit des schottischen accentes, das einem
+vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem vokale zu
+verschmelzen (a’&nbsp;für all, fa’ für fall, fu’ oder fou’ für full,
+pow, how für pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur, wohl
+aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma’ für more, ourta’ für
+overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai, thaim und thar
+für they, them und their, wo Chaucer noch die alte form hey oder hi, hem
+und hir oder her hat. Es möge hierbei bemerkt werden, dass die alten
+schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch Lyndsay ihre sprache
+die englische nennen und mit recht, da die Schotten (nicht die
+gälischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln abstammen.
+Erst später wurde von den Engländern die in Schottland gesprochene
+volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer dialekt (broad
+Scotch) bezeichnet, während die Schotten, besonders im 16. jahrhundert,
+aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr heimisches idiom im
+gegensatze zum Englischen schottische sprache zu nennen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Barbour.</span>
+Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John <i>Barbour</i>,
+archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr
+bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist
+Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch
+David de Bruce’s (des königs David II. von Schottland) ausstellte, und
+worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu
+kommen, um auf der universität von Oxford zu
+<span class = "pagenum">206</span>
+studiren. Ausser diesem geleitscheine sind noch drei andere aus den
+jahren 1364, 1365 und 1368 vorhanden, welche dem dichter theils zu
+demselben zwecke, um in Oxford zu studiren, theils dazu bewilligt
+wurden, um durch England nach Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in
+literarischen absichten zu reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der
+beiden delegaten des bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh über die
+auslösung des königs aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In
+seinen späteren lebenstagen scheint Barbour die königliche gunst in
+besonderem grade genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei
+pensionen, die aus den königlichen zöllen und steuern von Aberdeen
+gezahlt werden mussten, befand. Eine notiz in den acten der stadt
+Aberdeen aus dem jahre 1471 bemerkt, dass die zweite pension ihm
+ausdrücklich wegen anfertigung eines werkes über „die thaten könig
+Robert’s I.“ bewilligt worden sei. An einer stelle des „Bruce“ sagt
+Barbour, dass er damals im jahre 1375 mit der ausarbeitung desselben
+beschäftigt war. Sein tod fand wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von
+Barbour’s grosser reimchronik war lange zeit nur ein einziges manuscript
+aus dem jahre 1489 bekannt, welches zu Edinburgh in der Advocates
+Library aufbewahrt wird. Es ist jedoch eine zweite handschrift in der
+bibliothek von St. John’s College zu Cambridge entdeckt worden. Der
+älteste druck von Barbour’s gedicht mag gegen ende des 16. jahrhunderts
+vorgenommen worden sein, obwohl sich kein exemplar mit einem titelblatte
+von dieser alten ausgabe erhalten hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch
+indessen erweislich verschiedene male aufgelegt worden.<a class = "tag"
+name = "tag191" href = "#note191">191</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Barbour’s Bruce.</span>
+„The Bruce,“ in vierfüssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes
+gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bücher
+getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzüglich
+aber die schicksale des
+<span class = "pagenum">207</span>
+grossen Bruce von dem tode Alexander’s III. im jahre 1286 oder vielmehr
+von des ersteren bewerbung um die krone nach dem tode Margareth’s 1290,
+als Eduard I. seine ansprüche als oberherr über Schottland erhob, bis
+zum tode von Bruce (Robert&nbsp;I.) im jahre 1329. Ausser Bruce ist
+dessen beständiger gefährte und mitkämpfer, James Douglas, welcher des
+freundes herz in das heilige land trug, der held des werkes. Sein
+verfasser nennt es ein „romaunt,“ verheisst aber nichts als wahre
+begebenheiten zu schildern, indem er am schluss seines vorwortes gottes
+beistand anruft, dass er nichts sagen möge als die wahrheit. In der that
+ist auch Barbour’s werk immer als eine authentische und historische
+schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu den neuesten
+geschichtsschreibern, welche Barbour’s schrift als quelle benutzten,
+anerkannt worden; denn diejenigen verschönerungen und zusätze, welche
+die romantik beanspruchte, sind leicht von den geschichtlichen
+grundlagen zu unterscheiden.</p>
+
+<p>Barbour’s charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lässt,
+war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross und
+sein gefühl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich
+vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den
+furchtbaren druck Eduard’s I. schildert, nicht verleitet, in ausbrüche
+der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der
+schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wärme, aber nicht
+durch übertreibungen gefeiert. Mässigung und selbstbeherrschung sind die
+haupttugenden Barbour’s als dichter und als geschichtsschreiber. In
+folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen
+unabhängigkeitskriege die selbstständigkeit und freiheit:</p>
+
+<p class = "verse">
+A! fredome is a nobill thing!<br>
+<span class = "annotation">
+1) makes. &nbsp;
+2)&nbsp;have.
+</span>
+Fredome mayse<span class = "tag">1)</span> man to haiff<span class =
+"tag">2)</span> liking!<br>
+Fredome all solace to man giffis:<br>
+He levys at ese that frely levys!<br>
+A noble hart may haiff nane ese,<br>
+Na ellys nocht that may him plese,<br>
+<span class = "pagenum">208</span>
+<span class = "annotation">
+3) fails. &nbsp;
+4)&nbsp;over. &nbsp;
+5)&nbsp;eigenschaft, knechtschaft. &nbsp;
+6)&nbsp;thraldom. &nbsp;
+7)&nbsp;perquire, genau.
+</span>
+Gyff fredome failythe<span class = "tag">3)</span>: for fre liking<br>
+Is yearnyt our<span class = "tag">4)</span> all othir thing.<br>
+Na he, that ay hase levyt fre,<br>
+May nocht knaw weill the propyrte,<span class = "tag">5)</span><br>
+The angyr, na the wrechyt dome,<br>
+That is cowplyt to foule thyrldome.<span class = "tag">6)</span><br>
+Bot gyff he had assayit it,<br>
+Than all perquer<span class = "tag">7)</span> he suld it wyt;<br>
+And suld think fredome mare to pryse<br>
+Than all the gold in warld that is.<a class = "tag" name = "tag192" href
+= "#note192">192</a></p>
+
+<p>Ausser dem „Bruce“ wird noch ein anderes werk Barbour’s, eine
+metrische chronik „The Broite“ (Brute), welche die geschichte der
+schottischen könige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem
+geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwähnt. Es ist
+jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour’s
+entdeckt worden. Dass die sprache Barbour’s durch spätere copisten keine
+wesentlichen umänderungen erfahren haben könne, ist daraus ersichtlich,
+dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb, und
+dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist,
+längere stellen aus Barbour’s gedicht in derselben fassung, kaum mit
+irgend einer abweichung von der von Jamieson benützten handschrift,
+mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten
+können, wenigstens orthographische änderungen in den einzelnen Wörtern
+vorzunehmen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Andrew of Wyntoun.</span>
+Der früheste nachahmer Barbour’s war <i>Andrew</i> of <i>Wyntoun</i>,
+oder wie er sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von
+St. Andrews und prior des klosters von St. Serf’s Inch in Lochleven,
+welches von St. Andrews abhängig war. Er soll um das jahr 1350 geboren
+worden sein und seine „Orygynale Cronykill of Scotland“ in den ersten
+zwanzig jahren des 15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in
+dem metrum, aber nicht mit demselben
+<span class = "pagenum">210</span>
+durch ernste Studien gereiften geiste und durch vielfache reisen
+geläuterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat Wyntoun seine
+verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen theile der
+schottischen geschichte, deren zeit er zunächst stand, mit
+gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das
+werk beginnt, wie gewöhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen
+zeit, mit erschaffung der welt und führt in neun büchern bis zum jahre
+1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte
+beschäftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein beträchtlicher theil von
+Wyntoun’s chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen
+gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des
+achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324
+bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stückes, dessen
+vorzüge vor seiner eigenen arbeit er rühmt, auf das genaueste und
+gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine
+schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung
+historischer anekdoten, wie sie in den klöstern sich weiter erzählten.<a
+class = "tag" name = "tag193" href = "#note193">193</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Hutcheon. Clerk of Tranent.</span>
+Ausser den beiden genannten blühten noch andere romanzendichter und
+reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts.
+Einer derselben, namens <i>Hutcheon</i>, mit der näheren bezeichnung „of
+the Awle Ryall“ (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman
+unter dem titel „Geste of Arthur.“ Ein anderer, <i>Clerk</i> of
+<i>Tranent</i>, war der verfasser eines romans The Adventures of Sir
+Gawain, von welchem zwei gesänge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen
+versen mit abwechselnden reimen und häufigen spuren der alliteration in
+einer schwer verständlichen sprache geschrieben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Blind Harry.</span>
+Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig
+der blinde sänger Henry (<i>Blind Harry</i>), von welchem das berühmte
+gedicht von dem leben und den thaten Wallace’s herrührt. Der lateinische
+chronist John Major,
+<span class = "pagenum">216</span>
+welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses einst überaus
+beliebten gedichtes in folgender weise: „das ganze werk von William
+Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner kindheit (meae
+infantiae) in volksthümliche verse gesetzt, in welchen er geschickt war.
+Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen (coram
+principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren er
+würdig war (victum et vestitum, quo dignus erat).“ In dem gedichte
+selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf
+man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht
+schliessen sollte. Im übrigen muss der blinde Heinrich mit den
+romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn er
+macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewöhnlichen
+romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector’s, Alexander’s des grossen,
+Julius Caesar’s und Carl’s des grossen behandelt. Merkwürdig ist es,
+dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrücklich erklärt, es sei
+durchaus eine übertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen
+quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray,
+pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als
+ein „worthy clerk, baith wise and right savage“ und als „lewit (loved,
+geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown“
+geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace
+and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die
+thaten Wallace’s am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair,
+damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair’s in die hand bekommen,
+es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of
+Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken
+wollen, damit dieser sein urtheil darüber abgebe. Der blinde Heinrich
+selbst war übrigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange
+seines gedichtes von den südlichen stammesgenossen in England sagt:</p>
+
+<p class = "verse">
+Our auld enemies comen of Saxons blud,<br>
+That never yet to Scotland wald do gud:<br>
+It is weil knawn on mony divers side<br>
+<span class = "pagenum">211</span>
+How they have wrought into their mighty pride<br>
+To hald Scotland at under evermair:<br>
+But God above has made their might to pair.</p>
+
+<p>„The Wallace,“ welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen
+versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als „the
+Bruce,“ was sich theils aus der grösseren volksthümlichkeit seines
+helden Wallace, theils aus der grösseren lebendigkeit und begeisterung
+des autors erklären lässt. Harry’s buch mag vielleicht schon 1520 zu
+Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwärtig als ältester bekannte
+druck ist in 4. und rührt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18.
+jahrhundert wurde „Wallace“ mehrmals von neuem aufgelegt und dabei
+vielfach modernisirt und verändert.<a class = "tag" name = "tag194" href
+= "#note194">194</a> Eine paraphrase des werkes in das heutige
+Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange zeit ein
+lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch gewesen,
+welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte. Folgende
+verse des blinden Harry werden von Chamber’s Encyclopaedia in der
+ursprünglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:</p>
+
+<p class = "verse">
+So on a tym he desyrit to play<br>
+In Aperill the three and twenty day,<br>
+Till Erewyn wattir fysche to tak he went,<br>
+Sic fantasye fell in his entent.<br>
+<span class = "annotation">
+1) ging &nbsp;
+2)&nbsp;ere noon &nbsp;
+3)&nbsp;bitter, schwer.
+</span>
+To leide his net a child furth with him yeid;<span class =
+"tag">1)</span><br>
+But he, or nowne,<span class = "tag">2)</span> was in a fellowne<span
+class = "tag">3)</span> dreid.<br>
+His swerd he left, so did he neuir agayne;<br>
+It dide him gud, supposs he sufferyt payne.<a class = "tag" name =
+"tag195" href = "#note195">195</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Jacob I.</span>
+Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen
+königlichen dichter, <i>Jacob I</i>, Verfasser des „King’s
+Quhair“<a class = "tag" name = "tag196" href = "#note196">196</a>
+(king’s quire, king’s book), eines allegorischen
+<span class = "pagenum">212</span>
+gedichtes in zehnsylbigen jambischen versen und siebenzeiligen strophen,
+dessen gegenstand die liebe des in englischer gefangenschaft
+schmachtenden königs zur Lady Joanna (Jane) Beaufort ist, seiner
+späteren gattin, welche er von dem fenster seines in dem runden thurme
+des schlosses zu Windsor befindlichen gefängnisses in dem darunter
+liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das gedicht ist
+aller wahrscheinlichkeit nach während des königs aufenthalt in England
+vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor seiner
+rückkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass Jacob I,
+welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt hatte,
+trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach
+vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden
+verdient, dürfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower
+seine Vorbilder und meister nennt:</p>
+
+<p class = "verse three">
+&mdash;maisters dear</p>
+<p class = "verse nospace">
+Gower and Chaucer, that on the steppes sate<br>
+Of rhetorick while thay were livand here,<br>
+Superlative as poets laureate,<br>
+Of morality and eloquence ornate.</p>
+
+<p>Jacob I. ist in der that einer der frühesten und glücklichsten
+nachahmer Chaucer’s. Während seiner regierung Schottland’s bis zum jahre
+1437, wo er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen
+gedichten ländliche scenen beschrieben haben; jedoch können diese
+gedichte nicht mit sicherheit auf ihn zurückgeführt werden: „Peebles to
+the Play“ und „Christ’s kirk o’ the Green,“ welche man diesem dichter
+zuschreibt, mögen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso
+unglücklichen nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen)
+herrühren. Zwei andere berühmte komische balladen „The Gaberlunzie Man“
+und „The Jolly Beggar,“ werden von einigen neueren, aber gewiss
+<span class = "pagenum">213</span>
+ohne allen grund, ebenfalls einem der beiden genannten könige
+angeschrieben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+R.&nbsp;Henryson.</span>
+Das traurige schicksal des königs Jacob, welches ihm eine englische
+erziehung und eine vorliebe für die englischen dichter Chaucer und Gower
+verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter und
+nachahmung derselben in Schottland. Einer der frühesten bekannten
+nachahmer Chaucer’s in diesem lande war Robert <i>Henryson</i>, oder
+Henderson, von dessen persönlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er
+schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter
+starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach
+Schottland zurückkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schöne
+idylle Robin and Makyne.<a class = "tag" name = "tag197" href =
+"#note197">197</a> Henderson’s hauptwerk ist indessen eine fortsetzung
+von Chaucer’s Troilus und Cresseide, welche auch gewöhnlich mit diesem
+gedichte unter dem titel „The Testament of Fair Cresseide“ zusammen
+gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer versificirten
+übersetzung von Aesop’s fabeln, von welcher ein Ms. (3865) in der
+Harleyschen sammlung vorhanden ist.<a class = "tag" name = "tag198" href
+= "#note198">198</a> Auch wird „Orpheus und Eurydice“ in der sammlung
+alter gedichte, welche unter dem titel „The knightly Tale of Golagrus
+and Gawayne,“ etc. im jahre 1827 von Laing herausgegeben wurde,
+Henderson zugeschrieben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Dunbar.</span>
+Grösser als seine vorgänger ist der dichter <i>Dunbar</i>, welchen man
+mit recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung
+auf der <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘universistät’">universität</ins> St. Andrews bis zum jahre
+1479 erhalten hatte, trat Dunbar in den
+<span class = "pagenum">214</span>
+franciskaner-orden (Grey Friars). Als mönch reiste er mehrere jahre lang
+in Schottland, England und Frankreich umher, predigte und lebte nach der
+ordensregel von den almosen der frommen, welche lebensart er selbst als
+eine widerwärtige und als eine beständige übung von falschheit, betrug
+und schmeichelei schildert. Endlich musste es ihm gelungen sein, dem
+mönchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen anspielungen in seinen
+schriften ist zu schliessen, dass er von 1491 bis 1500 gelegentlich von
+Jacob IV. gesandtschaften in fremde länder zugesellt wurde und als
+solcher attaché England, Irland, Frankreich, Spanien, Italien und
+Deutschland besuchte, wobei er sich die zufriedenheit seines königlichen
+gönners erworben haben muss, indem ihm dieser im jahre 1500 eine pension
+von 10 pfund verlieh, welche später auf 20 und endlich auf 80 pfund
+erhöht wurde. Es ist zu vermuthen, dass der dichter von dem könige auch
+bei den verhandlungen in betreff der heirath mit Margareth, tochter
+Heinrich’s VII., welche 1503 statt fand, verwendet wurde. In den
+folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter und gesellschafter des
+königs am hofe, fühlte sich aber durchaus nicht glücklich, indem er oft
+über das knechtische und abhängige leben, welches er führen müsse, klagt
+und sich eine selbstständigere existenz wünscht. Der dichter überlebt
+noch das jahr 1513 und mag um 1520 gestorben sein.</p>
+
+<p>Seine werke,<a class = "tag" name = "tag199" href =
+"#note199">199</a> welche mit ausnahme einiger gedichte in einer
+vergessenen handschrift länger als zwei jahrhunderte verborgen waren,
+wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war
+Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar’s, den er „alike master of
+every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the
+comic, and the satirical“ nennt. Die grösseren gedichte Dunbar’s haben
+theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen
+komischen
+<span class = "pagenum">215</span>
+inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind lyrische
+ergüsse und betrachtungen über den dichter selbst. Besondere erwähnung
+verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist ein
+hochzeitsgedicht zu ehren des königs Jacob IV. und der prinzessin
+Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine
+schilderung der sieben todsünden, welche in der unterwelt eine höllische
+fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die
+irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle
+and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre
+Worte immer mit dem refrain:</p>
+
+<p class = "verse">
+A lusty lyfe in Luvis service bene,</p>
+
+<p>während die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre
+gedanken in den einen satz zusammenfasst:</p>
+
+<p class = "verse">
+All luve is lost bot upone God allone!</p>
+
+<p>Die amsel wird bei dem wettgesang überwunden und stimmt endlich,
+überzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt
+ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack
+und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women
+and the Widow und The Friars of Berwick gehören in diese klasse. Höchst
+komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider
+und einem schuhmacher in der hölle. Dunbar’s kleinere gedichte,
+subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als
+unangenehmen seite, worin er einen vernünftigen lebensgenuss empfiehlt,
+da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie
+wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewöhnt sind.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gawin Douglas.</span>
+Ein anderer literarisch berühmter Schotte war Gawin <i>Douglas</i>,
+geboren um das jahr 1474, ein jüngerer sohn Archibald’s, grafen von
+Angus. Douglas wurde für die kirche erzogen und stieg in deren dienste
+bis zum bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der
+pest. An dichterischer kraft steht Dunbar weit über Douglas, dessen
+poesie nicht natürlicher fluss der phantasie, sondern manier und
+erkünstelte metrik ist. In seinen versificationen, welche einen
+überfluss an neu aus dem Lateinischen und Griechischen
+<span class = "pagenum">216</span>
+eingeführten wörtern, wie violate, purpurate, chrystalline, illumine,
+illuminate, redemite, bestial, viol, emispery (hemisphere)
+u.&nbsp;s.&nbsp;w., nebst einer grossen auswahl von ausdrücken aus der
+alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die aus dem
+neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker
+gewonnene bildung auf die volkssprache überzutragen. Douglas war auch
+der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide,
+in schottische verse übertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von
+prologue nach Chaucer’s weise vorgesetzt. Dieses für die damalige zeit
+bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grösste von
+Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.<a class = "tag" name
+= "tag200" href = "#note200">200</a> In diesem Jacob IV. gewidmeten
+gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche zu dem Palace
+of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und beschreibt die
+reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas, King Hart, enthält
+des dichters ansichten von dem menschlichen leben. Trotz der vielen
+klassischen wörter und bilder hat Douglas seine gedichte in ganz breitem
+Schottisch geschrieben, welches von dem damaligen Englisch weit mehr
+abweicht, als die sprache aller seiner schottischen vorgänger.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_3">
+III. Prosa.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Ayenbyte of Inwyt.</span>
+Nachdem nun die englische sprache das übergewicht über die französische
+erlangt hatte und für den verkehr der gebildeten des volkes geeignet
+befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfänge einer
+englischen prosa, während das Englische früher nur der volkspoesie
+diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist,
+stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben. In
+Ellis’s beiträgen zur malerischen geschichte England’s befinden sich
+zwei auszüge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum.
+Im anfange dieses
+<span class = "pagenum">217</span>
+Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, überschriebenen Ms. befindet sich die
+bemerkung: „This boc is dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of
+his oȝene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and is of the bochouse of
+Saynt Austine’s of Canterberi under the letters CC.“ Der erste auszug
+aus diesem Ms. enthält von fol. 42 die fabel von dem hunde, welcher
+seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm nachthun will, aber
+mit schlägen zurückgewiesen wird. Die zweite stelle von fol. 82 enthält
+das datum des manuscripts und eine kurze metrische einleitung,</p>
+
+<p class = "verse">
+Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent<br>
+thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.</p>
+
+<p>wonach die kentische übersetzung des vaterunsers, des ave Maria und
+des glaubens folgt:</p>
+
+<blockquote>
+<a class = "tag" name = "tag201" href = "#note201">201</a><b>Pater
+noster.</b> Vader oure thet art ine hevenes, y-halȝed by thi name,
+cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and ine erthe, bread
+oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure yeldinges, ase and we
+vorleteth oure yelderes, and ne ous led naȝt in to vondinge, ae vri ous
+uram queade. Zuo by hit. <b>Ave Maria.</b> Hayl Marie of thonke vol,
+Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and y-blissed thet ouet of
+thine wombe. Zuo by hit. <b>Credo.</b> Ich leve ine God, vader almiȝti,
+makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist his zone on lepi oure
+Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of Marie mayde, y-pyned
+onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and bebered, yede doun to
+helle, thane thridde day aros vram the dyade, steaȝ to hevenes, zit a
+the riȝt half of God the vader almiȝti, thannes to comene he is, to deme
+the quike and the dyade. Ich y-leve ine the holy gost, holy cherche
+generalliche, mennesse of halȝen, lesnesse of zennes, of vlesse
+arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo by hit.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Mandeville.</span>
+Der älteste englische prosaiker ist Sir John <i>Mandeville</i>, geboren
+zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten,
+machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und
+beschrieb sie nach seiner rückkehr. Sein tod soll in Lüttich um das jahr
+1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem,
+was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des
+mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London
+in 8., welcher druck der
+<span class = "pagenum">218</span>
+neuesten ausgabe von J.&nbsp;O. Halliwell mit einleitung, anmerkungen
+und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde gelegt worden ist. In der
+vorrede zu seinem werke zählt Mandeville die von ihm unternommenen
+reisen und besuchten länder im Orient auf und giebt an, dass sein buch
+hauptsächlich für diejenigen geschrieben sei, welche die heilige stadt
+Jerusalem und die heiligen örter in dessen nähe besuchen wollten.
+Schliesslich erwähnt Mandeville, dass er sein buch zuerst in Latein
+geschrieben, es darauf in das Französische und aus dieser sprache
+wiederum in die englische sprache übersetzt habe, „that every man of my
+nacioun may undirstonde it.“ Von den vielen handschriftlichen exemplaren
+von Mandeville’s „Voiage and Travaille“ stammen einige noch aus dem
+vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe seiner sprache:</p>
+
+<blockquote>
+<a class = "tag" name = "tag202" href = "#note202">202</a>And ȝee schull
+undirstonde that whan men comen to Jerusalem her first pilgrymage is to
+the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord was buryed, that is
+withoute the cytee on the north syde. But it is now enclosed in with the
+ton wall. And there is a full fair chirche all rownd, and open above,
+and couered with leed. And on the west syde is a fair tour and an high
+for belles strongly made. And in the myddes of the chirche is a
+tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a low lityll dore; and
+that tabernacle is made in maner of a half a compas right curiousely and
+richely made of gold and azure and othere riche coloures, full nobelyche
+made. And in the ryght side of that tabernacle is the sepulcre of our
+Lord. And the tabernacle is VIII. fote long and V. fote wyde, and XI.
+fote in heghte. And it is not longe sithe the sepulcre was all open,
+that men myghte kisse it and touche it. But for pilgrymes that comen
+thider peyned hem to breke the ston in peces, or in poudr; therefore the
+Soudan hath do make a wall aboute the sepulcr that noman may touche it.
+But in the left syde of the wall of the tabernacle is well the heighte
+of a man, is a gret ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of
+the holy sepulcr, and that ston kissen the pilgrymes that comen thider.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Johann von Trevisa.</span>
+Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von <i>Trevisa</i>.
+Er übersetzte und erweiterte Higden’s Polychronicon in englischer
+sprache auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war,
+und soll seine übersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem
+<span class = "pagenum">219</span>
+ersten englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer
+fortsetzung bis zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa’s text ist von
+Caxton nicht bloss durch auslassen und einschieben von wörtern
+verändert, sondern dessen alte sprache vollständig modernisirt worden.
+„Ich, William Caxton, eine schlichte person,“ sagt der drucker, „habe
+mich bemüht, erst das besagte buch Polychronicon ganz zu überarbeiten
+und habe das grobe und alte (rude and old) Englisch, d.&nbsp;h. gewisse
+worte, welche jetzt weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ändern.“
+Und doch war noch kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das
+Polychronicon in das damalige Englisch übersetzte, ein beweis, wie
+schnell sich die sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung
+durch gebildete schriftsteller und den buchdruck veränderte. Ausser dem
+genannten werke übersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine
+muttersprache, von denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.<a
+class = "tag" name = "tag203" href = "#note203">203</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wycliffe.</span>
+Die veränderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III.
+hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche gründe. Eine
+neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der
+herrschaft der französischen sprache, eine neue kirchliche richtung
+sollte es von der übermacht des römischen stuhles und damit von dem
+drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke
+nicht verstandenen lateinischen sprache erlösen. Die vergebung
+englischer pfründen an fremde, besonders italienische geistliche, sowie
+die erpressungen der päpstlichen legaten waren schon längst ein
+gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem
+enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese
+übelstände erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die päpstliche
+macht fand könig und parlament eine mächtige hilfe in John
+<i>Wycliffe</i>, geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor
+der theologie im Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre
+1372 gewisse lehren und einrichtungen der römischen kirche, welche seit
+der eroberung durch die
+<span class = "pagenum">220</span>
+Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen begann.
+In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und schrieb
+eine anzahl aufsätze, einige von ihnen in englischer sprache, gegen die
+übermacht des papstthums, den reichthum der höheren geistlichkeit, die
+verweltlichung des clerus, das überhandnehmen der mönche, während er
+zugleich durch sein hauptwerk, eine übersetzung der bibel in die
+landessprache, dem volke die beweismittel in die hände zu geben suchte,
+auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine mächtigen
+gegner unter der höheren geistlichkeit stützte. Diese vollständige
+übersetzung des alten und neuen testamentes, welche Wycliffe in seinen
+letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar nicht aus den
+originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata ausführte, ist
+sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein werthvoller
+überrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere male wegen
+ketzerei verfolgt und in die grösste persönliche gefahr versetzt, aber
+er entging theils durch günstige umstände, theils durch die freundschaft
+des herzogs von Lancaster (auch Chaucer’s und Gower’s freund) der gefahr
+und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er aus dem College
+entfernt und gezwungen worden war, einige seiner ketzereien zu
+widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe’s wurden seine gebeine
+zufolge eines beschlusses des concils von Constanz ausgegraben und
+verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein geist wich aber
+nicht mehr aus England, obwohl seine anhänger, die Lollarden, von dem
+später die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt und geopfert
+wurden, um für den schwankenden thron in dem clerus eine stütze gegen
+den adel zu gewinnen.</p>
+
+<p>Die ganze bibelübersetzung Wycliffe’s ist noch handschriftlich
+vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in
+fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, später in 4. im
+jahre 1810, redigirt von dem Rev. H.&nbsp;H. Baber, endlich in 4. im
+jahre 1841 in Bagster’s English Hexapla. Die herausgabe des alten
+testamentes von der Clarendon druckerei auf kosten der universität
+Oxford und unter redaction des Rev. J.&nbsp;Forschall und Sir
+<span class = "pagenum">221</span>
+Fr. Madden ist längst verheissen, aber das werk noch nicht erschienen.
+Von den streitschriften Wycliffe’s sind ebenfalls einige gedruckt, die
+übrigen handschriftlich aufbewahrt worden. Wycliffe’s styl ist zuweilen
+etwas roh, besitzt aber kühnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich
+sein grosser einfluss auf das volk erklärt; die sprache erscheint härter
+und älter als Mandeville’s, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben
+ist. Folgendes ist eine probe aus dem alten testamente Exod.
+chp.&nbsp;15.</p>
+
+<blockquote>
+<a class = "tag" name = "tag204" href = "#note204">204</a>Thanne Moises
+song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden,
+Synge we to the Lord, for he is magnified gloriousli; he castide down
+the hors and the stiere into the see. My strengthe and my preisyng is
+the Lord, and he is maad to me into heelthe, this is my God: y schal
+glorifie hym the God of my fadir, and y schal enhaunce hym: the Lord is
+as a man fiȝter, his name is almiȝti.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Prosa.</span>
+Auch <i>Chaucer</i> nimmt eine stelle unter den ältesten englischen
+prosaikern ein. Er gab den Engländern eine übersetzung des Boethius de
+Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: „The Boke of
+Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte and
+Consolacion“ ohne datum in folio veröffentlichte. Ein zweites werk
+Chaucer’s in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er
+im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese
+abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht
+klar. Sie befindet sich auch in der brüsseler handschrift No. 1591,
+welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische
+aufsätze enthält. Aus dieser handschrift (Mone’s quellen und forschungen
+Bd.&nbsp;I. S.&nbsp;549&nbsp;ff.) möge die vorrede dieser Chaucer
+zugeschriebenen abhandlung hier eine stelle finden:</p>
+
+<blockquote>
+Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite to
+lerne sciences towchynge <ins class = "correction"
+title = "so in original: ‘noumbers’?">noumcers</ins>
+and proporcions and as wel
+considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the
+astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym
+in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend?
+<span class = "pagenum">222</span>
+therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte
+compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion of
+this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of
+conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn
+[noumbre]
+of conclusions for thre causes. The firste cause is this. Trust wel that
+alle the conclusions thet han ben fownden or ellis possibly myghten be
+fownden in so noble an instrument as is an astrelabie, ben unknowe
+parfitly to eny mortal man in this region as J suppose. Another cause is
+this. that sothly in eny tretys of the astrelabie that J haue seen ther
+ben somme conclusions that wolen not alle thynges parfourmen here
+byhestis. and somme of hem ben to harde to understonde and to conceiue
+to thi tendre age of X yeer. This tretys divided in V parties wole J
+schewe thee under fulligte rules and nakede wordes in englisch, for
+latyn canst thow yitt bul smal my litel sone. But netheles it suffiseth
+to thee these trewe conclusions in englisch as wel as suffiseth to these
+noble clerk is i grekes these same conclusions in greke. and to Arabyens
+in arabik. and to Jewes in ebrue and to latyn folk in latyn. whiche
+latyn folk hadden hem first owt of othere diverse langages and writen
+hem in here owne tonge that is to seye in latyn. and god wood that in
+alle these langages and in many othere mo. han these conclusions ben
+suffisanntly lerned and taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse
+pathes leden diverse men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely
+every discrete persone that redeth or hereth this litel tretis to haue
+my rude enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes.
+The firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful
+heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is this.
+that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good sentence
+than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that J schewe the
+in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this matere, and not
+oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions as ben schewid in
+latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne me the more thank.
+And pray we. <i>god saue the kyng</i> that is lord of this langage. and
+alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in his degre the more and
+the lasse. But considere wel thal J ne usurpe not to have fownde this
+werk of my labour or of my engyne. J neam but a lewid compilatour of the
+labours of olde astrologiens and have it translated in myn englisch
+oonly to thi doctrine. And with this swerd oonly schal I sleen envie.
+</blockquote>
+
+<p>Ein anderes werk Chaucer’s ist The Testament of Love, offenbar eine
+nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten
+lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer’s sind in den
+alten ausgaben seinen gedichten beigefügt. Auch zwei seiner Canterbury
+Tales,
+<span class = "pagenum">223</span>
+nämlich The Tale of Meliboeus und The Parson’s Tale sind in prosa
+geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue übersetzung einer
+französischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzählung „Le
+Livre de Melibee et de Dame Prudence“ und in einer schwunghaften,
+rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury
+Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung über und gegen
+verschiedene sünden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese
+Parson’s (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger
+zeit.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Fortescue.</span>
+Der nächste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden
+fortschritt verräth, ist der oberrichter der King’s Bench unter der
+regierung Heinrich’s VI., Sir John <i>Fortescue</i>, welcher von 1430
+bis 1470 blühte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte
+Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The
+difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more
+particularly regards the English Constitution, worin er eine
+vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung
+mit dem der Engländer in einer beschränkten monarchie anstellt, welche,
+manche seltsame ansichten und arge übertreibungen abgerechnet, sehr zum
+vortheil seiner landsleute ausfällt und ausserdem ein lebendiges bild
+von den damaligen sitten liefert.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+R.&nbsp;Fabian.</span>
+Die früheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in
+prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbücher, deren
+einziger werth in der ängstlichen genauigkeit der aufzeichnung
+gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei
+gewöhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen
+vorfällen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie
+interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der
+Alderman und Sheriff von London Robert <i>Fabian</i>, welcher im jahre
+1512 starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter
+dem titel „The Concordance of Stories,“ welche verschiedene male,
+zuletzt im jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben
+worden ist. Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth
+von neuem wieder
+<span class = "pagenum">224</span>
+in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger begebenheiten
+besonders bezüglich der stadt London genau und sorgfältig.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+John de Irlandia. A.&nbsp;Cadiou.</span>
+Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts
+zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche
+königs Jacob IV. von einem priester <i>John</i> de Irlandia im jahre
+1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch
+augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek
+zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher
+einige auszüge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint
+of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener
+zeit; styl und orthographie nähern sich mehr der modernen weise, als man
+erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The
+Porteous (manual) of Nobleness von Andrew <i>Cadiou</i> aus dem
+Französischen in schottische prosa übersetzt, wurde im jahre 1508 in
+Edinburgh gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren
+gegangen. Dieser ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und
+von David Laing in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and
+Gawayne, Edinburgh, 1827 abgedruckt worden.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_4">
+IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Caxton.</span>
+Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren
+weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen
+ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller
+wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die
+neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches
+buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausübte. Dieser mann
+war William <i>Caxton</i>, geboren, wie er selbst erzählt, in the weald
+of Kent, ungefähr um das jahr 1412. Dreissig jahre später findet sich
+sein name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers)
+zu London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht
+zu haben, zuerst in eigenen geschäften, dann 1464 mit einem anderen
+kaufmann im auftrage Eduard’s IV.,
+<span class = "pagenum">225</span>
+um einen handelsvertrag mit dem herzog von Burgund zu verabreden. Caxton
+trat sogar in die dienste der herzogin von Burgund. Während er sich in
+Deutschland, oder in den Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst
+des buchdrucks kennen gelernt haben und soll das von ihm aus dem
+Französischen des Raoul le Favre in das Englische übersetzte buch The
+Recuyell of the Histories of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt
+haben, „whyche sayd translacion and werke“, wie der titel besagt, „was
+begonne in Brugis in 1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19.
+September 1471“, welche worte sich jedoch nur auf die übersetzung
+beziehen. Von Knight, dem letzten lebensbeschreiber Caxton’s, sind
+jedoch gewichtige gründe vorgebracht worden, welche es mindestens sehr
+zweifelhaft machen, ob das genannte buch von Caxton gedruckt worden
+sei.<a class = "tag" name = "tag205" href = "#note205">205</a> Das
+früheste als unzweifelhaft ächt angenommene werk Caxton’s ist eine
+übersetzung von ihm selbst aus dem Französischen, betitelt: The Garne
+and Playe of the Chesse, ein folioband, welcher am letzten märz 1474
+beendigt worden sein soll. Man nimmt gewöhnlich dieses buch als das
+erste an, das in England gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses
+jahr die einführung der buchdruckerkunst in England. Vollständig gewiss
+ist aber nur, dass Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit
+Westminster-Abbey aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes
+and Notable Wyse Sayenges of the Phylosophers, eine übersetzung aus dem
+Französischen von Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von
+dieser zeit ab übersetzte und druckte Caxton mit unermüdlichem fleisse
+bis zum jahre 1490, welches datum sein letzter druck trägt. Sein tod
+erfolgte wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode
+liessen sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich,
+wenigstens zum grossen theil, Caxton’s frühere gehilfen, welche er von
+dem festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow,
+William Machelina und Wynkyn de Worde, sämmtlich fremde, und Thomas
+Hunt, ein Engländer, waren die
+<span class = "pagenum">226</span>
+unmittelbaren fortsetzer der kunst Caxton’s. Zu St. Albans richtete ein
+Schulmeister, dessen namen nicht überliefert worden ist, eine presse
+ein, und zu Oxford begann man im jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es
+scheint sogar, dass die englischen drucker bald das festland mit ihren
+werken versorgten, denn zu ende einer lateinischen übersetzung der
+briefe des Phalaris, welche im jahre 1485 zu Oxford gedruckt wurde,
+befinden sich folgende zwei verse:</p>
+
+<p class = "verse">
+Celatos, Veneti, nobis transmittere libros<br>
+Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.<a class = "tag" name = "tagtransD"
+href = "#notetransD">D</a></p>
+
+<p>Natürlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunächst
+solche bücher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden;
+ihr eigener vortheil musste sie diesen weg führen. Eine aufzählung der
+drucke Caxton’s wird also nicht allein den besten beweis von dem
+unermüdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben,
+sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am
+treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe
+allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der
+literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen
+musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische
+literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand
+voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen
+volke seine schätze erschliesst, äusserte noch keinen directen einfluss
+auf die englische literatur, sondern höchstens einen mittelbaren durch
+das medium der französischen, welche damals eine hauptquelle für
+englische schriftsteller war. Caxton’s drucke umfassen folgende werke:
+The Pilgrimage of the Soul (aus dem Französischen); Liber Festivalis,
+or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones (in
+englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung
+lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft
+to know well to Die (aus dem Französischen); Infantia Salvatoris; The
+Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the
+Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book
+<span class = "pagenum">227</span>
+of Divers Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial
+Constitutions of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the
+Profitable Book of Man’s Soul, called the Chastising of God’s Children.
+Alle diese bücher behandeln religiöse und kirchliche stoffe; die
+folgenden gehören nach ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen
+romantik: The History of Troy (wenigstens von Caxton übersetzt, wenn
+nicht gedruckt); The Book of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn;
+The Knight of the Tower (aus dem Französischen); The Book of the Order
+of Chivalry or knighthood (aus dem Französischen); The Book Royal, or
+the Book for a King; A Book of the Noble Histories of king Arthur and of
+Certain of his knights; The History of the Noble, Right Valiant, and
+Right Worthy knight Paris and of the Fair Vienne; The Book of Feats of
+Arms and of Chivalry (aus dem Französischen); The History of king
+Blanchardine and Queen Eglantine his Wife. Von englischer
+nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of Canterbury (in zwei
+ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide und einige kleinere
+gedichte,&mdash;sämmtlich von Chaucer; The Confessio Amantis, that is to
+say, in English, the Confession of the Lover, von Gower; The Work of
+Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem einige andere
+kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer’s. Dabei möge bemerkt
+werden, dass Caxton die werke Chaucer’s in seiner zweiten auflage aus
+einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als in der ersten
+ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift veranstaltete.
+Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines englischen buches
+war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur zweiten auflage
+so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, „for to satisfy the auctor,
+whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming his book in
+divers places, in setting in some things that he never said ne made, and
+leaving out many things that he made which been requisite to be set in
+it.“ Von den klassikern wurden folgende übersetzungen auf Caxton’s
+presse gedruckt: Cicero über das Alter und die Freundschaft; Boethius’
+trost der philosophie, von Chaucer;
+<span class = "pagenum">228</span>
+Aussprüche der Philosophen; Virgil’s Aeneis; Cato Magnus und Cato
+Parvus; Subtle Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing
+Caxton zu drucken an: The Chronicles of England; The Description of
+Britain; The Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei
+ausgaben) und The Siege of the Noble and invincible City of Rhodes.
+Endlich gingen noch einige bücher allgemeinen inhalts aus Caxton’s
+presse hervor: The Game of Chess; The Moral Proverbs of Christine of
+Pisa; The Book of Good Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem
+Französischen); The History of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A
+Booke for Travellers. Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes)
+des ersten parlaments von Richard III. und der drei ersten parlamente
+Heinrich’s VII.</p>
+
+<p>Mit der einführung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der
+altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange sie
+nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck
+individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhält nach kurzer zeit
+festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur,
+deren poetische unmittelbarkeit und natürlichkeit verständigem fleisse
+und prosaischer überlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und
+bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt in
+der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.</p>
+
+<hr class = "mid">
+
+<h6 class = "section">Druck von C.&nbsp;H. Storch &amp; Comp. in
+Breslau.</h6>
+
+<hr>
+
+<h3>Footnotes</h3>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note1" href = "#tag1">1.</a>
+Auch Plinius, Ptolomæus und Stephanus Byzant. bezeichnen Britannien mit
+diesem namen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note2" href = "#tag2">2.</a>
+Beide namen mögen von den phönizischen und karthagischen kaufleuten
+herrühren, indem sie offenbar semitischen ursprungs sind und dieselbe
+bedeutung haben, wie Bochart (Canaan, lib. 1. c.&nbsp;39) zuerst
+vermuthet hat, indem er Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit
+dem chaldäischen kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche
+worte zinn bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie
+es griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk,
+zinnland, ableitet, wonach die phönizischen kaufleute den fundort des
+zinnes in ähnlicher weise benannt hätten, als die neue zeit von den
+gewürzinseln, der gold- oder sklavenküste spricht. Höchst
+unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem keltischen
+wort bryt, bemalt, wegen des tätowirens der eingeborenen seinen namen
+empfangen hätte. Die dichter und chronisten von Wales nennen die
+keltischen bewohner von Wales Kymry (Cimbern). Den grössten theil von
+England nennen sie Lloegr und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner’s
+hist. of the Angl. Sax. vol.&nbsp;I. Book I. chap. II. III.). Die
+ähnlichkeit des namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem
+Geoffrey von Monmouth in späterer zeit geschöpft hat, zu der fabelhaften
+annahme veranlasst haben, Britannien sei von „Brutus,“ dem enkel des
+Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevölkert worden. Nennius’
+fabel, welche angeblich aus römischen quellen geschöpft ist, dürfte eine
+ausmalung der angäbe des Ammianus Marcellinus XV, 9 sein. (Am
+angeführten orte chap.&nbsp;IV.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note3" href = "#tag3">3.</a>
+Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons (Vol.&nbsp;I. Book
+I. chapt.&nbsp;2) hat über die ältesten bewohner Britanniens alles
+zusammen getragen, was geschichte, sage und fabel uns überliefert
+haben.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note4" href = "#tag4">4.</a>
+Cæsar de bell. Gall. V, 12: „qui omnes fere iis nominibus civitatum
+adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt et bello illato
+ibi remanserunt atque agros colere coeperunt.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note5" href = "#tag5">5.</a>
+Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die Aquitanier waren nach Cæs.
+de bell. Gall. I, 1 von den eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua,
+institutis, legibus verschieden. Wenn Cæsar de bell. Gall. II, 4 von den
+zunächst den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims)
+erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie Rhenum
+transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse, Gallosqne qui ea
+loca incolerent, expulisse, so scheint dieses darauf hinzudeuten, dass
+die ursprünglichen Belgen (Gallier, Kelten.&mdash;Bel im keltischen ein
+morast) sich nach dem gegenüberliegenden Britannien geflüchtet und dort
+neue niederlassungen gegründet hatten. Will man dieses nicht zugeben, so
+würde man zu der annahme gedrängt werden, dass die bevölkerung der
+brittischen südküste, besonders aber von Kent, schon lange vor Cäsar’s
+zeit eine deutsche gewesen sei.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note6" href = "#tag6">6.</a>
+Cæsar de bell. Gall. V, 14: „Ex his omnibus longe sunt humanissimi, qui
+Cantium incolunt, quæ regio est maritima omnis, neque multum a Gallica
+differunt consuetudine.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note7" href = "#tag7">7.</a>
+Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in ihren
+lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders in seiner
+lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen für diesen theil
+der geschichte Britanniens.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note8" href = "#tag8">8.</a>
+Vergleiche Sharon Turner’s Hist. of the A.-S. vol.&nbsp;I. Book I,
+chapt. 5, wo 42 keltische stämme nach ihren wohnsitzen zur zeit der
+Römer aufgeführt werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note9" href = "#tag9">9.</a>
+<i>Leibnitius</i>, G.&nbsp;G., Collectanea etymologica, illustr.
+linguar. veteris Celticæ, Germ., Galicæ aliarumque inservientia. 2.
+part. 8. Hannov. 1717.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Bullet</i>, J. B., Mémoires de la langue Celtique (l’hist. de la
+langue; descript. étymol. des villes, rivières etc. des Gaules;
+dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besançon 1754-60.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Denina</i>, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu’on prétend
+en être sorties. 4. Berol. 1787.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>De Bast</i>, M. J., Recherches hist. et littér. sur la langue
+Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815.&nbsp;16.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Diefenbach</i>, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte der
+Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8. Stuttg.
+1839.&nbsp;40.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Maclean</i>, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Galli</i>, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8.
+Paris 1844.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Edwards</i>, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris
+1844.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note10" href = "#tag10">10.</a>
+<i>Walter</i>, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8. London
+1829.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Gambold</i>, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842.
+(4.&nbsp;ausgabe.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note11" href = "#tag11">11.</a>
+<i>Macpherson</i>, J., Critical dissertation on the origin, antiquities,
+language of the ancient Caledonians. 4. London 1768.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Gælic lang. publ. under the
+direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols. 4. Edinb.
+1828.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>M’Alpine</i>, N., Pronouncing Gælic Dictionary, to which is præfix. a
+concise grammar. 8. Edinb. 1845.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note12" href = "#tag12">12.</a>
+<i>Neilson</i>, W., An introduction on the Irish language. 3 vols. 8.
+Dublin 1808.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>O’Reilly</i>, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bhéarla. An Irish-English
+dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4. Dublin
+1817. 1822.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note13" href = "#tag13">13.</a>
+<i>Cregeen</i>, A., A dictionary of the Manks language. 8. Douglas
+1835.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Kelly</i>, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of
+the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex 1806.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note14" href = "#tag14">14.</a>
+<i>De Courson</i>, A., Essai sur l’histoire, la langue et les
+institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>De Rostrenen</i>, Gr., Dictionnaire Français-Celtique ou
+Français-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B.&nbsp;Jollivet. 2
+vols. 8. Guingamps 1834.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>De Rostrenen</i>, Gr., Grammaire Française&mdash;Celtique ou
+Française&mdash;Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note15" href = "#tag15">15.</a>
+Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des alten Aquitanischen
+sein, von dem schon Cäsar (de bell. Gall. I,&nbsp;1) sagt, dass es von
+dem Gallischen und Keltischen verschieden sei. <i>Diefenbach</i>, L.,
+Celtica. Zweite abtheilung. S.&nbsp;5 u.&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note16" href = "#tag16">16.</a>
+Eine vorzügliche culturgeschichtliche schilderung Britanniens unter den
+Römern findet sich in The Celt, the Roman and the Saxon: a history of
+the early Inhabitants of Britain, down to the conversion of the
+Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas Wright. 8. London 1852. Aus
+älterer zeit enthalten Horsley’s Britannia Romana und Camden’s Britannia
+interessante mittheilungen. Die römischen alterthümer Schottlands sind
+in der Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert
+Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl monographien
+über die römischen alterthümer einzelner städte und örter, so wie ganzer
+districte England’s in neuerer und älterer zeit erschienen, welche zum
+theil in dem oben genannten werke von Thomas Wright aufgeführt
+werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note17" href = "#tag17">17.</a>
+Cal &mdash; Gal &mdash; Gæl: keltisch, und don &mdash; down: berg, so
+dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note18" href = "#tag18">18.</a>
+Kein theil England’s enthält so viele und merkwürdige römische
+alterthümer, als derjenige strich, durch welchen die mauer Hadrian’s
+führte; sie ist daher gegenstand einer besonderen schrift geworden: The
+Roman Wall: a historical, topographical, and descriptive Account of the
+Barrier of the Lower Isthmus, extending from the Tyne to the Solway,
+deduced from numerous personal Surveys. By the Rev. J.&nbsp;Collingwood
+Bruce, of Newcastle-upon-Tyne.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note19" href = "#tag19">19.</a>
+Da nach Beda’s kirchengeschichte (Denique [Osvaldus rex] omnes nationes
+et provincias Britanniæ, quæ in quatuor linguas, i.&nbsp;e. Britonum,
+Pictorum, Scotorum, Anglorum divisæ sunt, in ditione accepit.
+III,&nbsp;7.) die Picten eine von den Scoten verschiedene sprache
+redeten, so hat man wohl zu voreilig angenommen, dass sie ein
+scandinavischer stamm gewesen seien, und darauf die eigenthümlichkeiten
+des schottisch-englischen dialektes gegründet. Vergl. Dissertation on
+the Origin of the Scotish Language von J.&nbsp;Jamieson, vor dessen
+Dictionary of the Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue
+ausgabe von J.&nbsp;Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note20" href = "#tag20">20.</a>
+Apud Britannias Gratianus, <i>municeps</i> eiusdem insulæ tyrannus
+creatur et occiditur. Orosius histor. VII,&nbsp;40.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note21" href = "#tag21">21.</a>
+Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons vol.&nbsp;I., Book II.,
+chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien’s als provinz und
+ihren kaiserlichen regierungsbeamten.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note22" href = "#tag22">22.</a>
+Dieser merkwürdige moment der brittischen geschichte ist aufbewahrt und
+überliefert von Zosimus VI, 6.&nbsp;10.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note23" href = "#tag23">23.</a>
+Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe von Wesseling in
+Thomas Wright’s The Celt, the Roman etc. (S.&nbsp;455.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note24" href = "#tag24">24.</a>
+Diese compilation Richard’s von Cirencester wurde zuerst im jahre 1757
+nach einer handschrift des vierzehnten Jahrhunderts zu Copenhagen in 8.
+von Bertram herausgegeben. Sie enthält achtzehn itinera, welche, wie
+Richard sagt, aus den zusammenstellungen geschöpft sind, die ein
+römischer heerführer habe veranstalten lassen. Thomas Wright’s buch
+enthält (S.&nbsp;459) diese achtzehn itinera Richard’s von Cirencester,
+so wie den auf Britannien bezüglichen theil (S.&nbsp;463) des im
+siebenten jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes,
+welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser bibliothek)
+auf uns gekommen ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note25" href = "#tag25">25.</a>
+Gildas spricht von Britanniens romanisirung „ita, ut non Britannia. sed
+Romana insula censeretur.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note26" href = "#tag26">26.</a>
+Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in Britannien. Sie
+waren Deutsche, welche zu Cäsar’s zeit unter dem namen Aduatuci bekannt
+und mit anderen Deutschen, den stammen der Condrusi, Eburones, Cæræsi,
+Pæmani und Segni, noch vor Cäsar unter die keltische bevölkerung
+Belgien’s eingedrungen waren. Cæs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert
+geogr. der Griechen und Römer II, 1. p. 199.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note27" href = "#tag27">27.</a>
+Sharon Turner’s vorzügliches werk The History of the Anglo-Saxons ist
+trotz aller neueren forschungen immer noch unübertroffen und für
+denjenigen, welchem die handschriften nicht zu gebote stehen, die
+hauptquelle für die kulturgeschichte der in Britannien eingedrungenen
+Angelsachsen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note28" href = "#tag28">28.</a>
+Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die „<i>städte</i>“
+Britannien’s, als die einzigen staatlichen organisationen, welche nach
+dem aufgeben der römischen herrschaft in Britannien noch vorhanden und
+lebenskräftig waren. Ausser vielen andern örtern gab es nach Richard
+solcher städte (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in
+Britannien, darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun
+coloniae, darunter Londinium und Camulodunum, zehn städte mit
+lateinischem rechte und zwölf tributäre städte (stipendiariae). Vergl.
+The History of the A.&nbsp;S. Vol.&nbsp;I. Book II. ch.&nbsp;8.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note29" href = "#tag29">29.</a>
+Eine zurückführung dieser fabelhaften geschichte, worin Gurthrigern
+wahrscheinlich mit dem Römer Gerontius verwechselt wird, auf historische
+thatsachen findet sich in Sharon Turner’s Hist. of the Anglo-Saxons.
+Vol.&nbsp;I. Book II. chap.&nbsp;7.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note30" href = "#tag30">30.</a>
+Die jütische niederlassung in Kent und Wight, welche die früheste der
+germanischen stämme gewesen sein soll, ist indessen sehr angezweifelt
+worden, obwohl Beda und nach ihm die sachsenchronik ausdrücklich von den
+Jüten in Kent sprechen: „Of Iotum comon Cantware and Wihtware, thæt is
+seo mæiadh, the nu eardath on Wiht, and thæt cynn on West-Seaxum dhe man
+gyt hæt Jutnacynn,“ (von den Jüten kamen die Kentmänner und Wightmänner,
+das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt, und das volk unter den
+Westsachsen, welches man noch Jütenvolk heisst.) Alfred giebt diese
+stelle also: „comon hi of thrym folcum tham strangestan Germanie, thæt
+of Seaxum, and of Angle, and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware
+and Wihtsætan, thæt is seo theod so Wiht thæt ealond oneardadh“ (sie
+kamen von drei Völkern, den stärksten Deutschland’s, dem der Sachsen,
+und der Angeln, und der Geaten [Gothen &mdash; Jüten]. Von den Geaten
+stammen die Kentmänner und Wightsassen, d.&nbsp;h. das volk, welches die
+insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung der drei stämme in
+ihren ursprünglichen sitzen zu schliessen, welchen ihre späteren in
+England zu entsprechen scheinen, müssten die ansiedler der
+südöstlichsten spitze von England eher von der gegenüberliegenden küste
+Friesland’s als aus Jütland gekommen sein. Und die chronik Maerlant’s
+spricht in der that von Hengist:</p>
+
+<table class = "footnote">
+<tr>
+<td>
+<p class = "hanging nospace">
+Een hiet Engistus een Vriese, een sas,</p>
+<p class = "hanging nospace">
+Die uten lande verdreven was.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "hanging nospace">
+Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,</p>
+<p class = "hanging nospace">
+der aus dem lande vertrieben ward.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note31" href = "#tag31">31.</a>
+Eine „authentische“ geschichte des gefeierten Arthur enthält Sharon
+Turner’s History of the Anglo-Saxons. Vol.&nbsp;I. Book III.
+chapt.&nbsp;3.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note32" href = "#tag32">32.</a>
+Die Jüten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des sechsten jahrhunderts
+in England sich in folgender weise fest gesetzt: die <b>Jüten</b> in
+Kent, der insel Wight und einem theile von Hampshire; die <b>Sachsen</b>
+als <i>Südsachsen</i> in Sussex, als <i>Ostsachsen</i> in Essex,
+Middlesex und im süden von Hertfordshire, als <i>Westsachsen</i> in
+Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset, Somerset, Devon und einem
+theile von Cornwall; die <b>Angeln</b> als <i>Ostangeln</i> in Norfolk,
+Suffolk, Cambridge, der insel Ely und einem theile von Bedfordshire; als
+<i>Mittelangeln</i> in Leicestershire, welches zu Mercia gehörte; als
+<i>Mercier</i>, getheilt durch den Trent in <i>Süd</i>mercier in den
+grafschaften Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nördlichen
+theile von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire,
+Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire,
+Staffordshire, Shropshire, &mdash; und in <i>Nord</i>mercier in Chester,
+Derby und Nottingham; als <i>Northumbrier</i> in <i>Deira</i>,
+d.&nbsp;h. in Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in
+<i>Bernicia</i>, d.&nbsp;h. Northumberland und dem südlichen Schottland
+zwischen dem Tweed und dem <ins class = "correction"
+title = "text reads ‘Frith’">Firth</ins> of Forth.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note33" href = "#tag33">33.</a>
+Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham, eines mönches aus
+Augustin’s kloster zur zeit Heinrich’s V., die von Gregor nach England
+geschickten bücher verzeichnet; sie bestanden aus einer verzierten bibel
+in zwei bänden, den psalmen Augustin’s mit dem credo, pater noster und
+mehreren lateinischen hymnen, zwei evangelienbüchern, einem andern
+psalmbuch mit hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel,
+einem ändern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch und
+einer erklärung der episteln und evangelien. Auch brachte Augustin das
+pastorale Gregor’s nach England, welches Alfred später in das
+Angelsächsische übersetzte.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note34" href = "#tag34">34.</a>
+Mehreres hierüber ist in der einleitung zu R.&nbsp;Schmid’s gesetzen der
+Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu finden. Schmid schöpfte
+hauptsächlich aus Sharon Turner’s abhandlung A Vindication of the
+Genuineness of the Ancient British Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch
+Hen, and Merdhin with specimens of the Poems, welche dem dritten bande
+der geschichte der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe
+von Baudry. 1840) beigefügt ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note35" href = "#tag35">35.</a>
+Eine ausführliche kritische abhandlung über die persönlichkeit dieses
+autors, die ihm beigelegten schriften und die mss., woraus dieselben
+genommen sind, befindet sich in Thomas Wright’s Biographia Britannica
+Literaria. A.&nbsp;S. Period. London. 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit
+übergehung der älteren ausgaben dieses autors, so wie von zwei alten
+englischen übersetzungen möge hier nur die letzte ausgabe des Gildas
+erwähnt werden: Gildas de Excidio Britanniæ. Ad fidem Codicum
+Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von
+der Historical Society herausgegeben worden ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note36" href = "#tag36">36.</a>
+Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 135 bis 142.
+Neueste ausgaben des Nennius: The „Historia Brittonum,“ commonly
+attributed to Nennius; from a manuscript lately discovered in the
+Library of the Vatican Palace, at Rome; edited in the tenth Century, by
+Mark the Hermit; with an English version. By the Rev. W.&nbsp;Gunn. 8.
+Lond. 1819. Nennii Historia Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum
+recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical
+Society.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note37" href = "#tag37">37.</a>
+Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 142 bis 163.
+Eine lebensbeschreibung Columban’s von Jonas, einem mönche zu Bobbio,
+einige jahre nach Columban’s tode geschrieben, findet sich in Mabillon’s
+Acta Sanctorum Ord. Bened. sæc. II. Ueber Columban’s gedichte handelt
+Bæhr, die christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom’s. 8.
+Carlsruhe 1836. Seite 79. Columban’s übrig gebliebene werke sind
+abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol.&nbsp;XII. Fol.
+Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der kölner und pariser ausgäbe der
+Bibliotheca Patrum.</p>
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note38" href = "#tag38">38.</a>
+Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene von J.&nbsp;Grimm.
+8. Cassel. 1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note39" href = "#tag39">39.</a>
+Genauere nachrichten über Aldhelm’s leben und schriften enthält Wright’s
+Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 209 bis 222. Ausgaben:
+Canisii Antiquae Lectiones, tom. V. 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw.
+1725. tom.&nbsp;I. Seite 709 bis 762. Maxima Bibliotheca Veterum Patrum,
+tom. XIII., fol. 1677. Seite&nbsp;1.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note40" href = "#tag40">40.</a>
+Ueber Ceolfrid’s leben und wirken siehe Wright’s Biogr. Brit. Lit.
+A.&nbsp;S. Period. Seite 234 bis 237.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note41" href = "#tag41">41.</a>
+Ueber Tatwine vergleiche Wright’s Biogr. Brit. Lit. A.&nbsp;S. Period.
+Seite 244 bis 246.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note42" href = "#tag42">42.</a>
+Th. Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. seite 246 bis 249.
+Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord. S.&nbsp;Benedicti, Sæc. III.
+Part.&nbsp;I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach einem manuscript des
+klosters Lira in der Normandie. The History and Antiquities of
+Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By R.&nbsp;Gough. 4. London,
+1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript Harl. 3097.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note43" href = "#tag43">43.</a>
+Beda’s gesammelte werke wurden zuerst zu Paris 1544, 1545 und 1554 in
+sechs foliobänden gedruckt, später zu Basel 1563, zu Cöln 1612 und 1688
+in acht folianten. Die wichtigste ältere ausgabe der historischen werke
+Beda’s ist von John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter
+folgendem titel erschienen: Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri
+Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bæda Presbytero Anglo-Saxone, una
+cum reliquis eius Operibus Historicis in unum volumen collectis. Die
+beste neuere ausgabe ist von der Historical Society unter dem titel
+herausgegeben worden: Verabilis Bedæ Historia Ecclesiastica Gentis
+Anglorum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson.
+8. London. 1838. Die Popular Treatises on Science, written during the
+Middle Ages. Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical
+Society of Science veröffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug
+aus der angelsächsischen übersetzung von Beda’s abhandlung De Natura
+Rerum. Im übrigen ist auf Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung Beda’s ein
+ausführlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen werken von seite 263
+bis 288 gegeben wird.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note44" href = "#tag44">44.</a>
+Der beste abdruck von Egbert’s schriften findet sich in: Ancient Laws
+and Institutes of England; comprising Laws enacted under the Anglo-Saxon
+kings etc.&mdash;also Monumenta Ecclesiastica Anglicana. fol. London.
+1840. Edited by Benjamin Thorpe, and published by the Record Commission.
+Im übrigen siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite
+297 bis 305.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note45" href = "#tag45">45.</a>
+Mone in seinen forschungen zur geschichte der teutschen literatur und
+sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830. Bd.&nbsp;I. Seite 509 giebt
+Varianten aus einer brüsseler handschrift (Nr. 300 in&nbsp;4.), welche
+jedoch den sinn nicht ändern. Wichtig ist, was Mone über das
+poenitentiale Egbert’s im allgemeinen und insbesondere über das vierte
+buch desselben spricht, welches er (seite 457) für jünger hält. Man
+vergleiche hierüber, was Hildenbrand in seinen untersuchungen über die
+germanischen pönitentialbücher. 8. Würzburg, 1851. Seite 65 ff. und
+Wasserschleben in den bussordnungen der abendländischen kirche. 8.
+Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung vieler
+handschriften gestützt, über das Egbert’sche beicht- und bussbuch sagen,
+woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht, dass das ganze nicht auf
+Egbert zurückzuführen, mindestens als eine sehr überarbeitete
+zusammenstellung mehrerer älterer beicht- und bussordnungen, worunter
+sich auch eine Egbert’sche arbeit befinden mag, zu betrachten sei.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note46" href = "#tag46">46.</a>
+Ueber die drei götter Thunar, Vuoden und Saxnot, besonders über den
+letzteren handelt J.&nbsp;Grimm in der Deutschen Mythologie. 8.
+Göttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot = Seaxna-Eowðen?</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note47" href = "#tag47">47.</a>
+Martene und Durand, Veterum Scriptorum et Monumentorum Historicorum,
+Dogmaticorum, Moralium, Amplissima Collectio. Tomus IX. fol. Paris,
+1733. enthält Bonifacii Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist:
+Epistolae S.&nbsp;Bonifacii Archiepiscopi Magontini ordine chronologico
+dispositæ, notis et variantibus illustratæ a Stephano Alex. Würdtwein.
+fol. Magont. 1789. Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period. Seite 308 bis 334.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note48" href = "#tag48">48.</a>
+Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni Regis ac
+Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a viro clarissimo
+D.&nbsp;Andrea Quercetano curatam, de novo collecta, multis locis
+emendata, et opusculis primum repertis plurimum aucta, variisque modis
+illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi duo in quatuor voluminibus,
+fol. Ratisbonæ, 1777. Siehe die reiche Alcuinliteratur in Wright’s Biog.
+Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 366-368.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note49" href = "#tag49">49.</a>
+Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 405 bis
+413.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note50" href = "#tag50">50.</a>
+Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 512 bis
+521.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note51" href = "#tag51">51.</a>
+Im allgemeinen handeln hiervon S.&nbsp;Turner’s history of the
+A.&nbsp;S. Vol.&nbsp;III. Book IX. Wright’s Introductory Essay on the
+State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842 zu London
+erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit. Liter. beigefügt.
+L.&nbsp;Ettmüller’s handbuch der deutschen literaturgeschichte. 8.
+Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel, Bibliotheca Anglo-Saxonica,
+containing an accurate Catalogue of all works published in Anglo-Saxon,
+with an introductory letter, by J.&nbsp;P. Kemble. 8. Paris. 1837.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note52" href = "#tag52">52.</a>
+Deutsche grammatik v. J.&nbsp;Grimm. 4 theile. 8. Göttingen 1819-37.
+1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note53" href = "#tag53">53.</a>
+Literatur der grammatiken, lexica und wörtersammlungen von J.&nbsp;S.
+Vater. 2. Aufl. von B. Jülg. 8. Berlin 1847 enthält von Seite 79 bis 98
+einen vollständigen philologischen apparat übersichtlich geordnet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note54" href = "#tag54">54.</a>
+Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8. Leipzig. 1843
+enthält von seite IX bis LIV eine übersicht der literatur, von seite 1
+bis 196 sprachproben, auf welche von seite 197 bis 288 grammatik und
+glossar folgen. Runensprachschatz; oder wörterbuch über die ältesten
+sprachdenkmale Skandinavien’s, von U.&nbsp;W. Dieterich. 8. Stockholm.
+1844.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note55" href = "#tag55">55.</a>
+Geschichte der niedersächsischen oder plattdeutschen sprache von
+J.&nbsp;Fr.&nbsp;A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note56" href = "#tag56">56.</a>
+Vergl. Wright’s Introductory Essay zu Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects connected with the
+Literature, Popular superstitions and History of England in the Middle
+Ages. 8. London, 1846. vol.&nbsp;I. Seite 25, und Essay XIV. Adventures
+of Hereward the Saxon. vol.&nbsp;II. Seite&nbsp;91.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note57" href = "#tag57">57.</a>
+Im Exeter manuscripte (Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 352) kommt ein
+vollständig gereimtes, aber bis jetzt noch nicht verstandenes gedicht
+vor, in welchem auch die <ins class = "correction" title =
+"capitalization in original">Alliteration</ins> nicht fehlt. In anderen
+gedichten werden gereimte verse stellenweise bemerkt. Allein dieses sind
+nur ausnahmen von der regel. Man vergleiche, was J.&nbsp;Grimm in der
+vorrede (seite XLIII) zu Andrêas und Elêne über reim und alliteration
+der angelsächsischen poesie sagt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note58" href = "#tag58">58.</a>
+Vergleiche dagegen Grimm’s ansicht, dass die angelsächsischen gedichte
+in langzeilen von zwei hemistichen zu fassen seien, in der vorrede
+(seite&nbsp;LV.) zu Andreas und Elene.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note59" href = "#tag59">59.</a>
+The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song and the battle of
+Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8. London. 1833. Second edition,
+1835. A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious
+glossary, preface and philological notes, by John M. Kemble, 8. London,
+1837. Beowulf, das älteste deutsche, in angelsächsischer mundart
+erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen
+und mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte
+alter deutscher geisteszustände, von H.&nbsp;Leo. 8. Halle, 1839.
+Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend
+übersetzt, mit einleitung etc. von L.&nbsp;Ettmüller. 8. Zürich, 1840.
+Ueber das geschlecht Beowulf’s vergleiche: Ueber die stammtafel der
+Westsachsen, von Kemble. 8. München, 1836, und Grimm’s recension darüber
+in den götting. gelehrt. anzeig. d.&nbsp;J.</p>
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note60" href = "#tag60">60.</a>
+In Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben, seite 88-92, und
+nochmals in dessen Beowulf mit deutscher übersetzung seite 79-88
+besonders abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note61" href = "#tag61">61.</a>
+Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel: Codex Exoniensis. A
+Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a manuscript in the library of
+the Dean and Chapter of Exeter, with an English Translation, Notes, and
+Indexes, by B.&nbsp;Thorpe. 8. London 1842 (published for the Society of
+Antiquaries of London). Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes
+zu Exeter von Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach
+Exeter kam, geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer
+schönen hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu
+anfang, in der mitte und am ende einige blätter, und die schrift ist
+gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede des
+herausgebers.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note62" href = "#tag62">62.</a>
+Recensionen der Leo’schen sprachproben von L.&nbsp;Ettmüller in der
+allg. hall. literaturzeitung 1838, von Lappenberg in den berlin.
+jahrbüchern für wissensch. kritik. August 1838. Vergleiche hiermit
+fehlerverbesserungen zu den alt- und angelsächs. sprachproben in der
+vorrede zu Beowulf etc. von Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe
+des Traveller’s Song’s unter dem titel: Scopes vidsið, sängers
+weitfahrt, mit umfassender erklärung hat L.&nbsp;Ettmüller, Zürich 1839,
+veranstaltet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note63" href = "#tag63">63.</a>
+Das Angelsächsische aus dem Codex Exoniensis, seite 326. 327.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note64" href = "#tag64">64.</a>
+Das geschichtliche in Beda’s werke dürfte in folgenden worten zu finden
+sein: „In huius monasterio Abbatissae (Hilda zu Whitby) fuit frater
+quidam divina gratia specialiter insignis, quia carmina religioni et
+pietati apta facere solebat, ita ut quicquid ex divinis literis per
+interpretes disceret, hoc ipse post pusillum verbis poeticis maxima
+suavitate et compunctione compositis in sua, i.&nbsp;e. Anglorum lingua
+proferret.... Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis
+et tota Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
+terram repromissionis, de aliis plurimis sacræ scripturæ historiis, de
+incarnatione dominica, passione, resurrectione et ascensione in coelum,
+de spiritus sancti adventu et apostolorum doctrina, item de terrore
+futuri judicii et horrore poenæ gehennalis ac dulcedine regni coelestis
+multa carmina faciebat<ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">.“</ins></p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note65" href = "#tag65">65.</a>
+Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos ac præcipuarum sacræ
+paginæ historiarum, abhinc annos MLXX Anglo-Saxonice conscripta, et nunc
+primum edita a Francisco Junio, Amst. 1655.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note66" href = "#tag66">66.</a>
+Eine ausführliche inhaltsangabe der handschrift mit proben im
+„jahresbericht über das gymnasium zu Elberfeld“ 1845, von K.&nbsp;W.
+Bouterwek.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note67" href = "#tag67">67.</a>
+Caedmon’s Metrical Paraphrase of Parts of the Holy scriptures, in
+Anglo-Saxon, with an English translation, notes and a verbal index, by
+B.&nbsp;Thorpe. 8. London 1832. Caedmon’s des Angelsachsen biblische
+dichtungen. Herausgegeben von K.&nbsp;W. Bouterwek (Abth. I. Text. 1849.
+Abth. II. Glossar. 1851). 8. Elberfeld. Dem ersten bande ist ein
+facsimile der beiderlei handschriften des oxforder codex beigegeben.
+(Vergl. seite 164.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note68" href = "#tag68">68.</a>
+Auch Ettmüller ist dieser meinung. Siehe sein handbuch der deutschen
+literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite 135 u.&nbsp;f. Dagegen giebt
+Th. Wright in seinem Introductory Essay seite 22-24 die autorschaft
+Caedmon’s nicht auf, obwohl er eine gänzliche umänderung der gedichte in
+sprache und form annimmt, was einer verneinung der autorschaft Caedmon’s
+fast gleichsteht.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note69" href = "#tag69">69.</a>
+Zu vergleichen hierüber Sharon Turner’s History of the A.&nbsp;S.
+Vol.&nbsp;III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe von
+Baudry.</p>
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note70" href = "#tag70">70.</a>
+Das Angelsächsische nach Bouterwek’s redaktion, jedoch mit trennung der
+ganzzeilen in hemistiche nach anleitung der handschrift. Die
+alliteration der consonanten ist durch fettere lettern
+hervorgehoben.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note71" href = "#tag71">71.</a>
+Hohes haupt aller geschöpfe? In der handschrift ist diese zeile in
+punkten eingeschlossen, also nicht in zwei hemistiche zerlegt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note72" href = "#tag72">72.</a>
+Die handschrift liest dælon; Junius, der erste Herausgeber, setzte dæl
+on. Die stelle ist jedenfalls unklar, vielleicht lückenhaft, daher ich
+nicht erst eine gekünstelte Übersetzung versucht habe.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note73" href = "#tag73">73.</a>
+Das Angelsächsische aus Leo’s sprachproben (seite 69.&nbsp;70) mit
+auflösung in hemistiche und weglassung der accente.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note74" href = "#tag74">74.</a>
+Der text hat behðe; Sh. Turner muss to hehðe gelesen haben, denn er
+übersetzt on high.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note75" href = "#tag75">75.</a>
+Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica p. 6.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note76" href = "#tag76">76.</a>
+Im Appendix B. zu Purton Cooper’s Report on Rhymer’s foedera. (Enthält
+Edgar’s Canones, das vierte buch von Egbert’s Poenitentiale, ein
+angelsächsisches glossarium aus brüsseler handschriften, die gedichte
+des Vercelli Ms. und angelsächsische glossen aus handschriften zu
+Boulogne und Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden;
+von einem solchen, als geschenk verschickten hat J.&nbsp;Grimm Andrêas
+und Elêne herausgegeben. Siehe J.&nbsp;Grimm’s vorrede.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note77" href = "#tag77">77.</a>
+Codex Exoniensis. S.&nbsp;107-184.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note78" href = "#tag78">78.</a>
+In Leo’s Sprachproben seite 23 und in Ettmüller’s Scôpas and Bôceras.
+S.&nbsp;77 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note79" href = "#tag79">79.</a>
+Der angelsächsiche text ist sehr fehlerhaft in Ellis’ Specimens of the
+Early English Poets. 3. vols. 8. London, 1801. Bd.&nbsp;1. Seite 14 bis
+31 zu finden; er ist ferner in Ettmüller’s Scopas and Boceras, seite 204
+nach der angelsächsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson
+seite 212&nbsp;ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen
+Varianten entlehnt ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note80" href = "#tag80">80.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 377. Ettmüller’s Scôpas and bôceras
+seite 211. Auch in Conybeare’s Illustrations of A.&nbsp;S. poetry.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note81" href = "#tag81">81.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 441. 306. Ettmüller’s Scôpas and
+bôceras, seite 214. 216. 218. Das erste gedicht auch in Conybeare’s
+Illustrations of A.&nbsp;S. poetry.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note82" href = "#tag82">82.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 367-377.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note83" href = "#tag83">83.</a>
+Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi Anglo-Saxonica,
+partim soluta oratione, partim metrice composita, nunc primum e cod.
+Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato, descripsit et edidit
+B.&nbsp;Thorpe. 8. Oxonii, 1835.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note84" href = "#tag84">84.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note85" href = "#tag85">85.</a>
+Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.</p>
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note86" href = "#tag86">86.</a>
+Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch einmal im Cod. Exon.
+vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche stelle Thorpe mit
+„<i>gerieben</i> mit einer Feile“ übersetzt. Th. Wright in dem
+Introductory Essay seite 79 übersetzt dieses wort gar nicht. Hängt das
+wort sworfen mit dem englischen to swerve zusammen?</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note87" href = "#tag87">87.</a>
+Von Wright mit „<i>poured out</i>,“ von Thorpe mit „<i>equip’d</i>“
+übersetzt. Möchte es nicht von æt-eowian, ywan herzuleiten sein?
+Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem räthseldichter schwierigkeiten
+gemacht.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note88" href = "#tag88">88.</a>
+Das englische to cling, anhangen? Thorpe übersetzt es mit „adorns“ und
+Wright mit „knocks.“ Auch hier ist der binnenreim zu beachten.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note89" href = "#tag89">89.</a>
+Diese stelle ist sehr dunkel. Wright übersetzt die vorhergehenden vier
+hemistichen: „It knocks and slights those, of whom before while alive a
+long while it obeys the will,“ Thorpe dagegen: „adorns and lengthens the
+tedious time of those who ere living their desires enjoy.“ Meine
+übersetzung ist wörtlich, obwohl þara þe ær lifgende auch eine andere
+fassung zulässt.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note90" href = "#tag90">90.</a>
+Die älteste Sammlung angelsächsischer gesetze von William Lambard unter
+dem titel Archaionomia, sive de priscis Anglorum legibus libri etc. 4.
+Londini 1568. Eine neue auflage von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere
+ausgaben sind: Leges Anglo-Saxonicæ ecclesiast. et civil. ed.
+D.&nbsp;Wilkins. fol. Lond. 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer
+historisch-kritischen einleitung und sorgfältigen kritik des textes) von
+R.&nbsp;Schmid, 8. Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind für die
+Record Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi
+Saxonici, opera J.&nbsp;M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840.
+Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted under
+the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an English
+Translation of the Saxon. With a compendious Glossary, etc. Edited by
+B.&nbsp;Thorpe, and published by the Record Commission. II vols. fol.
+London. 1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note91" href = "#tag91">91.</a>
+Rituale Ecclesiæ Dunelmensis. Nunc primum typis mandatum. Published by
+the Surtees Society, and edited by J.&nbsp;Stevenson. 8. London.
+1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note92" href = "#tag92">92.</a>
+Bosworth’s A.&nbsp;S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note93" href = "#tag93">93.</a>
+Die gründe sind von Wright in seiner Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period., seite 400-403 zusammengestellt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note94" href = "#tag94">94.</a>
+Diese sprüchwörter sind in doppelter redaction aus Ms. Trin. Coll.
+Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I, 29, fol. 262 im ersten
+bande, seite 170 bis 188 der Reliquiæ Antiquæ, scraps from ancient Mss.
+Edit. by Th. Wright and J.&nbsp;O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841.
+1843 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note95" href = "#tag95">95.</a>
+S. Turner hat dem könig Alfred das ganze fünfte buch (vol.&nbsp;II.)
+seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet. Ausgaben: Alfred’s
+angelsächsische übersetzung des Beda in Smith’s Historiæ Ecclesiasticæ
+Gentis Anglorum etc. Auctore Bædæ. fol. Cantabrigiæ, 1722. Seite
+471-649. The Anglo-Saxon Version, from the Historian Orosius. By Aelfred
+the Great. Together with an English Translation from the A.&nbsp;S. by
+D.&nbsp;Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted
+from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional notes.
+By J.&nbsp;S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred’s A.&nbsp;S. version
+of Boethius de Consolatione Philosophiæ, with an English translation,
+and notes. By J.&nbsp;S. Cardale. 8. London, 1829. King Alfred’s
+A.&nbsp;S. version of the Metres of Boethius, with an English
+translation, and notes; by S.&nbsp;Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of
+King Alfred in Reliquiæ Antiquæ, herausgegeben von Th. Wright und
+J.&nbsp;O. Halliwell. 8. London, 1841. vol.&nbsp;I. Seite 170-188.</p>
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note96" href = "#tag96">96.</a>
+Aus Cardale’s ausgabe entlehnt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note97" href = "#tag97">97.</a>
+Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die spätere interpolation der
+vorrede.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note98" href = "#tag98">98.</a>
+Der angelsächsische text aus Darrington’s ausgabe. 8. London. 1773.
+Seite 21.&nbsp;22.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note99" href = "#tag99">99.</a>
+Ausgaben ausser mehreren älteren: Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum.
+Opera et Studio G.&nbsp;Somneri. Accesserunt Aelfrici Abbatis Grammatica
+Latino-Saxonica, cum Glossario suo eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659.
+Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice.
+Historiae Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss.
+codicibus Edw. Thwaites. 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the
+birth-day of St. Gregory. Translated into modern English, with notes, by
+Eliz. Elstob. 8. London, 1709. Thorpe’s Analecta Saxonica. 8. London.
+1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric’s Preface to Genesis, seite 59-84
+Homilies, seite 101-118 Alfric’s colloquium. Mit ausnahme der homilien
+auch in Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben. 8. Halle. 1838.
+Ancient Laws and Institutes of England; edited by B.&nbsp;Thorpe. Fol.
+London. 1840. Enthaltend die Canones Alfrici, Alfric’s hirtenbrief an
+Wulfstan und noch einen anderen brief desselben: „quando dividis
+Chrisma.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note100" href = "#tag100">100.</a>
+Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period, seite 488.
+489.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note101" href = "#tag101">101.</a>
+Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 496-501, woraus
+auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note102" href = "#tag102">102.</a>
+Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 497.
+498.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note103" href = "#tag103">103.</a>
+Am letzt angeführten orte seite 505 ff., <ins class = "correction" title
+= "text reads ‘vorher’">woher</ins> auch die sprachprobe genommen
+ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note104" href = "#tag104">104.</a>
+The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius of Tyre, upon which
+is founded the Play of Pericles, attributed to Shakespeare; from a Ms.
+in the library of C.&nbsp;C.&nbsp;C. Cambridge. With a literal
+translation etc.; by B.&nbsp;Thorpe. 8. London. 1834.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note105" href = "#tag105">105.</a>
+Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift der werke Alfric’s
+(Wanley, p. 160) in der öffentlichen bibliothek zu Cambridge befindet,
+so ist sie von ihrem herausgeber Wright (Popular Treatises on Science
+written during the Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and
+English. 8. London, 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus
+zugeschrieben worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note106" href = "#tag106">106.</a>
+Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note107" href = "#tag107">107.</a>
+Die älteste ausgäbe erschien unter dem titel Chronologia Saxonica als
+anhang zur Alfred’schen übersetzung von Beda’s kirchengeschichte von
+A.&nbsp;Wheloc, fol. Cambridge, 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon
+Saxonicum ex Mss. Codicibus nunc primum integrum edidit ac latinum fecit
+Edm. Gibson. 4. Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an
+English translation and notes critical and explanatory, by
+J.&nbsp;Ingram. 4. London, 1823. Zuletzt in den werken der Record
+Commission von Richard Price. Eine kritik der Ingram’schen ausgabe von
+R.&nbsp;Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite
+286&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note108" href = "#tag108">108.</a>
+Ein kenner angelsächsischer handschriften, John M. Kemble, klagt in
+seiner vorrede zum Beowulf (seite XXIII) nicht minder über die
+verderbtheit der Mss. durch schuld der abschreiber. „All persons,“ sagt
+er, „who have had much experience of Anglo-Saxon Mss. know how
+hopelessly incorrect they in general are; when every allowance has been
+made for date and dialect, and even for the etymological ignorance of
+early times, we are yet met at every turn with faults of grammar, with
+omissions or redundancies, of letters and words.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note109" href = "#tag109">109.</a>
+Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat penes egregium illum
+literarum fautorem Joannem Morum, episcopum nuper Eliensem, hodieque in
+Bibliotheca Regia Cantabrigiae asservatur. Smith’s Bede; Cantabrigiae,
+folio. 1722. Vorrede seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich,
+als Wanley seinen catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd.
+Mss. Episc. Norwicensis seite 287 aufführte; später wurde er bischof von
+Ely. Nach seinem tode kaufte könig Georg I. diese handschrift mit des
+bischofs bibliothek, welche er der universität Cambridge schenkte, wo
+dieses Ms. gegenwärtig in der öffentlichen bibliothek aufbewahrt
+wird.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note110" href = "#tag110">110.</a>
+Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley’s Antiq. literat. septent.
+Vol.&nbsp;II. p. 287., das letztere in Hikkes’ Gramm. Anglo-Saxon. p.
+187. abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note111" href = "#tag111">111.</a>
+Fragment of Aelfric’s Grammar, Aelfric’s Glossary, and a Poem on the
+Soul and Body, in the Orthography of the 12. century: discovered among
+the Archives of Worcester Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London,
+1838.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note112" href = "#tag112">112.</a>
+Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566 mit dem namen dieser
+fünfzehn kirchenfürsten ist angegeben in Wright’s Biog. Brit. Liter.
+A.&nbsp;S. Period, seite 491.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note113" href = "#tag113">113.</a>
+Dafür, dass man darauf auch in späterer zeit wenig gewicht legte, lassen
+sich viele beispiele anführen. Auf den alten tapeten zu Bayeux, welche
+den sieg Wilhelm’s des eroberers feiern, findet sich dessen namen sehr
+verschieden geschrieben: Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs,
+Willem, Wilel. In den acten zu Stratford kommt der namen von
+Shakespeare’s vater, welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert
+sechs und sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor,
+nämlich: Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere,
+Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
+Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwärtig angenommene
+schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note114" href = "#tag114">114.</a>
+Bosworth in der vorrede zu seinem A.&nbsp;S. Dictionary besonders seite
+XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des erscheinens geordnete
+übersicht der hauptwerke angelsächsischer literatur befindet, ferner Th.
+Wright am ende seines Introductory Essay und in seinen Essays on the
+Literature of England during the middle ages. Essay&nbsp;I. A.&nbsp;S.
+Poetry, seite 1-30, theilen schätzenswerthes material zur geschichte des
+studiums angelsächsischer sprachdenkmale mit.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note115" href = "#tag115">115.</a>
+Es sind hier nur die hauptformen aufgeführt, auf welche die
+orthographischen und mundartlichen nebenformen gegründet sind.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note116" href = "#tag116">116.</a>
+„Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus in Normannia et
+diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat, adducens ac attrahens
+de Normannia plurimos, quos variis dignitatibus promotos in immensum
+exaltabat.“ Ingulph. Hist. Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner
+Angelsachse, lebte einige zeit am hofe Wilhelm’s des eroberers als
+dessen schreiber und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109
+gestorben ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im
+kloster von Croyland entstandene geschichte rührt indessen nicht von ihm
+her, oder müsste wenigstens sehr interpolirt sein.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note117" href = "#tag117">117.</a>
+Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten hälfte des zwölften
+jahrhunderts als geschichtsschreiber blühte, beschreibt indessen den
+zustand der Angelsachsen kurz vor der eroberung Wilhelm’s in einer
+solchen weise, dass man die pfropfung des normännischen reises auf den
+angelsächsischen stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In
+seiner betrachtung über die folgen der schlacht von Hastings klagt
+dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:<ins class
+= "correction" title = "open quote missing in original"> „</ins>Clerici
+literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba balbutiebant;
+stupori et miraculo erant cæteris, qui grammaticam nossent. Monachi
+subtilibus indumentis et indifferenti genere ciborum regulam
+ludificabant. Optimates gulæ et veneri dediti, ecclesiam more Christiano
+mane non adibant, sed in cubiculo et inter uxorios amplexus matutinarum
+solemnia et missarum a festinante presbytero auribus tantum libabant.
+Vulgus in medio expositum præda erat potentioribus, ut vel eorum
+substantiis exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras
+distractis, acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum
+sit illi genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a
+natura abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini
+satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad æternum obsequium
+vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc studio noctes
+perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis domibus totos sumptus
+absumebant; Francis et Normannis absimiles, qui amplis et superbis
+ædificiis modicas expensas agunt. Sequebantur vitia ebrietatis socia,
+quæ virorum animos effoeminant.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note118" href = "#tag118">118.</a>
+„Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et modus gallicus in
+chartis et in libris omnibus admitteretur.“ Ingulph, seite&nbsp;71.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note119" href = "#tag119">119.</a>
+„Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub aliis Normannis
+introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum mores in multis
+imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates in suis curiis tanquam
+magnum gentilitium loqui, chartas et chirographa sua more Francorum
+conficere, et propriam consuetudinem in his et in aliis multis
+erubescere.“ Ingulph, seite&nbsp;62.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note120" href = "#tag120">120.</a>
+„Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut sine interprete
+querelam subjectæ legis possit intelligere. Ast a perceptione huiusmodi
+durior ætas illum compescebat, et tumultus multimodarum occupationum ad
+alia necessario adtrahebat.“ Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor
+war der sohn eines verheiratheten normännischen priesters, und im jahre
+1075 am ufer des Severn in England geboren. Seine dreizehn bücher
+geschichte, welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind
+eine hauptquelle für die geschichte der Normannen seiner zeit.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note121" href = "#tag121">121.</a>
+Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen zuweilen auch
+verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den bischof Vaulcher mit
+mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die erfüllung derselben nur um
+vierhundert pfund silber zugestehen. Da rief der redner der Northumbrier
+seinen landsleuten in deren sprache zu: short red, god red, slea ye the
+byshoppe, wie Matth. Paris I, 1. seite 10 in späterem Englisch anführt,
+worauf der bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamländer
+(frencisce and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als
+im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmächtige minister
+Richard’s&nbsp;I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand,
+nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war, als weib
+verkleidet, sich über das meer flüchten wollte, wurde er am strande von
+dem volke festgehalten, weil er auf keine frage antworten konnte („quia
+linguam anglicam prorsus ignorabat“), und in das gefängniss
+geworfen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note122" href = "#tag122">122.</a>
+„Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias totius terræ suis
+Normannis rex distribuit, et vix aliquem Anglicum ad honoris statum vel
+alicuius dominii principatum ascendere permisit.“ Ingulph,
+p.&nbsp;70.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note123" href = "#tag123">123.</a>
+„Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis collocavit, et opulenta
+beneficia, pro quibus labores et pericula libenter tolerarent,
+distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note124" href = "#tag124">124.</a>
+„Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ linguæ sciolo.“ Will.
+Malmesb. l. III, p. 118.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note125" href = "#tag125">125.</a>
+„Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non noverat, nec regiis
+consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris ad an. 1095.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note126" href = "#tag126">126.</a>
+Dass das Französische sprache des gesetzes und der schule wurde, bezeugt
+Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma (Anglicum) tantum abhorrebant
+(Normanni), quod leges terræ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica
+tractarentur, et pueris etiam in scholis principia literarum grammatica
+gallice ac non anglice traderentur<ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">.“</ins></p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note127" href = "#tag127">127.</a>
+Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite XCI. bemerkt, dass die
+abdrücke der französischen gesetze Wilhelm’s, von denen die
+originalhandschrift nicht mehr bekannt ist, „im höchsten grade
+fehlerhaft“ seien. Die überschrift mit den namen William und Edward ist
+jedenfalls etwas späteren ursprungs, und die sprache der gesetze selbst
+mannigfach geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der
+sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England brachten. Ein
+besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The laws of William the
+conqueror by R.&nbsp;Kelham of Lincoln’s Inn, 1779.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note128" href = "#tag128">128.</a>
+Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei Schmid seite 263) wird
+unter § 14 eine erklärung des rechtlichen begriffes von hemfare gegeben:
+„<i>Hamsocna</i> est vel <i>Hamfare</i>, si quis præmeditate ad domum
+eat, ubi suum hostem esse scit et ibi eum invadat. Si die vel nocte hoc
+faciat et qui aliquem in molendinum vel ovile fugientem prosequitur
+<i>Hamsocna</i> judicatur. Si in curia vel domo seditione orta bellum
+etiam subsequatur et quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si
+ibi duo tecta sunt, <i>Hamsocna</i> reputetur.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note129" href = "#tag129">129.</a>
+Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel, Recherches sur la
+fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon. 8. Paris, 1841. Duclos,
+sur l’origine et les révolutions de la langue fr. in Acad. des Inscr.
+Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère Histoire de la formation de la langue
+franç. 8. Paris, 1841. Gley, Langue et Littérature des anciens Francs.
+8. Paris, 1814. De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8.
+Paris, 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou gramm.
+des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par G.&nbsp;F. Burguy.
+8. Berlin, 1853.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note130" href = "#tag130">130.</a>
+In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae. Bd.&nbsp;I. 1841.
+mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und einem Ms. Coll.
+Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note131" href = "#tag131">131.</a>
+In Reliquiae Antiquae Bd.&nbsp;I. seite 208, und in altdeutsche blätter.
+Bd.&nbsp;2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note132" href = "#tag132">132.</a>
+Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae seite 65 ff. ein
+bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol. 50, überschrieben The
+seven beasts of sin, and their whelps. Im band II, seite 1 bis 6
+befinden sich zwei andere bruchstücke aus Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI.
+und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII. Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange
+des dreizehnten jahrhunderts.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note133" href = "#tag133">133.</a>
+In Reliquiae Antiquae. Bd.&nbsp;I. sind seite 128 ff. zwei predigten aus
+dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms. Trin. Coll. Cambridge
+B. 14, 52 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note134" href = "#tag134">134.</a>
+Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des oxforder manuscripts,
+welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt anstatt des þ
+überall&nbsp;th.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note135" href = "#tag135">135.</a>
+Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman Period. 8. London.
+1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B.&nbsp;X. mitgetheilt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note136" href = "#tag136">136.</a>
+Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms. Cotton. Nero C. VI.
+mitgetheilt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note137" href = "#tag137">137.</a>
+Nach der französischen bibelübersetzung des David Martin. Bruxelles.
+1851.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note138" href = "#tag138">138.</a>
+Popular Treatises on Science written during the Middle Ages, in
+Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by Th. Wright. 8. London
+1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp. 74-131, The Bestiary, beide
+von Philippe de Thaun, mit wörtlicher englischer übersetzung. Im übrigen
+siehe Wright’s Biog. Brit. Lit. A.&nbsp;N. Period. Seite 86&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note139" href = "#tag139">139.</a>
+La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII. siècle, publiée pour la
+première fois, d’après le manuscrit de la Bibliothèque Bodléienne à
+Oxford, par Francisque Michel. 8. Paris. 1837.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note140" href = "#tag140">140.</a>
+Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388, welches dem zwölften
+jahrhundert angehört, siehe in Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;N.
+Period. Seite 130. 131.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note141" href = "#tag141">141.</a>
+Collection of Historians edited by order of the Record Commission,
+vol.&nbsp;I, p. 764-829: L’Estorie des Engles solum la Translation de
+maistre Geffrei Gaimar. Enthält die geschichte von der normännischen
+eroberung nebst den schlusszeilen des gedichtes, in welcher der
+verfasser von sich und seinem unternehmen spricht. Chroniques
+Anglo-Normandes. Recueil d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de
+Normandie et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par
+Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den letzteren
+theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen eroberung.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note142" href = "#tag142">142.</a>
+Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle; publié pour la
+première fois d’après les manuscrits des Bibliothèques de Paris, avec un
+commentaire et des notes, par Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen.
+1836. 1838.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note143" href = "#tag143">143.</a>
+Rerum Britannicarum, i.&nbsp;e. Angliæ, Scotiæ, vicinarumque iusularum
+ac regionum, scriptores vetustiores ac præcipui. Fol. Heidelberg,
+(Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi Monumetensis Historiæ Regum
+Britanniæ. Galfridi Monumetensis Historia Britonum, nunc primum in
+Anglia ex novem codicibus Msstis. edita, ab J.&nbsp;A. Giles, e
+C.&nbsp;C.&nbsp;C. Oxon. 8. (Angezeigt, ob schon erschienen?)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note144" href = "#tag144">144.</a>
+Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par Robert Wace, poète Normand
+du XII. siècle; publié pour la première fois, d’apres les manuscrits de
+France et d’Angleterre; avec des notes pour servir à l’intelligence du
+texte, par Frédéric Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations
+Philosophiques et Grammaticales sur le Roman de Rou, par
+M.&nbsp;Raynouard. 8. Rouen. 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman
+Conqnest, from the Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations
+by Edgar Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and
+various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8. London,
+1837.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note145" href = "#tag145">145.</a>
+Collection de Documents inédits sur l’Histoire de France, publiés par
+ordre du roi. Chronique des ducs de Normandie, par Benoit, trouvère
+Anglo-Normand du XII. siècle, publiée pour la première fois d’après un
+mannscrit du Musée Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4.
+Paris. 1836. 1838. 1844.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note146" href = "#tag146">146.</a>
+Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen museum Harl. No. 270;
+ein anderes unvollständiges aus dem vierzehnten jahrhundert ebendaselbst
+Cotton. Domit. A. XI. Von einem dritten, dessen anfang fehlt, in der
+bibliothek zu Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben
+des h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von
+Immanuel Bekker veranstaltet worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note147" href = "#tag147">147.</a>
+Ein mehreres hierüber in Essais Historiques sur les Bardes, les
+Jongleurs, et les Trouvères, Normands et Anglo-Normands. Par M. l’Abbé
+de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834. Sketches of the History of Literature
+and Learning in England from the Norman conquest to the Accension of
+Elisabeth. By Geo. L. Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des
+vol.&nbsp;I. Biogr. Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8.
+London 1846.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note148" href = "#tag148">148.</a>
+Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the Brut, with an English
+Translation, Preface, and Notes, by Fr. Madden. (Angezeigt, ob
+erscheinen?). In Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica befindet sich seite
+143-170 die geschichte des königs Lear und seiner töchter aus den beiden
+manuscripten Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by
+G.&nbsp;Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd.&nbsp;I.
+ein längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt. In
+Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;N. Period. seite 439 ff. sind
+ebenfalls einzelne proben enthalten.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note149" href = "#tag149">149.</a>
+Bis hierher sind die reste der alliteration im druck angedeutet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note150" href = "#tag150">150.</a>
+Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;N. Period. seite 437.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note151" href = "#tag151">151.</a>
+Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite
+171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite 436. 437, Bosworth’s
+A.&nbsp;S. Dictionary seite XXIV und folgende.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note152" href = "#tag152">152.</a>
+The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph Stevenson. 4. London,
+1838. (Printed for the Roxburghe Club.) The Owl and the Nightingale: an
+early English poem attributed to Nicholas de Guildford, with some
+shorter poems from the same manuscript. Edited by Thomas Wright. 8.
+London, 1843. (Printed for the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe
+auch in Wright’s mehrgenanntem werke. seite 438.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note153" href = "#tag153">153.</a>
+Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung der lateinischen
+und französischen Schriftsteller England’s im elften und zwölften
+jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm, Turgot, Eadmer, Philip von Thaun,
+Athelard, Ailmer, Ordericus Vitalis, Turold, William von Malmsbury,
+Geoffrey von Monmouth, Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace,
+Benoit von St. Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus
+Cambrensis, Joseph von Exeter, Joscelin von Brakelonde
+u.&nbsp;s.&nbsp;w.) findet sich in Th. Wright’s werke Biog. Brit. Liter.
+A.&nbsp;N. Period. 8. Lond. 1846. Ueber die hauptsächlichsten derselben
+handelt auch G.&nbsp;Craik in seinen Sketches of the History of
+Literature and Learning in England from the Norman Conquest to the
+Ascension of Elizabeth. 2 vols. 12. London, 1844. Bd.&nbsp;1. seite
+1-157. Dasselbe werk enthält seite 158-198 eine betrachtung der
+wichtigeren lateinischen und französischen schriftsteller England’s im
+dreizehnten und vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger,
+Higden, Walter von Exeter, Peter von Langtoft u.&nbsp;s.&nbsp;w.). In
+der vorliegenden schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller
+besonders erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur
+englischen volkssprache und literatur stehen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note154" href = "#tag154">154.</a>
+In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts findet
+sich ein eigenthümliches <b>g</b>, welches in englischen drucken bald
+durch ein eigenes, dem deutschen <i>geschriebenen</i> z ähnliches
+zeichen, bald (freilich sehr fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird.
+Offenbar soll das <b>g</b> dasjenige angelsächsische g bedeuten, welches
+in seinem übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z.&nbsp;B.
+Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you; geong, später
+ȝong, young. Man unterschied in der aussprache wahrscheinlich ein hartes
+g und ein weiches <b>g</b>, welches in der aussprache dem deutschen j
+glich. &nbsp; &nbsp;
+<a href = "#technote"><i>Transcriber’s Notes</i></a></p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note155" href = "#tag155">155.</a>
+Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt aus dem Oxforder Ms.
+Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes gedicht über die nichtigkeit der
+weltlichen dinge mit.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note156" href = "#tag156">156.</a>
+„Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien sa saison pert.“ Aus
+Renard le Contrefait in Th. Wright’s Anecdota Litereria,
+seite&nbsp;29.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note157" href = "#tag157">157.</a>
+Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria, a selection of short
+poems illustrative of the Literature and History of England in the XIII.
+century. 8. London, 1844, seite 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame
+Siriz abgedruckt ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note158" href = "#tag158">158.</a>
+Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724, unter dem titel:
+Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed and now first published
+from a Ms. in the Harleyan liberary. (Nachgedruckt zu London 1810.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note159" href = "#tag159">159.</a>
+Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and improved by Robert de
+Brunne) from the death of Cadwalader to the end of K.&nbsp;Edward the
+First’s Reign transcribed and now first published from a Ms. in the
+Inner-Temple library. 2 vols. 8. Oxford.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note160" href = "#tag160">160.</a>
+Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter R.&nbsp;Baston, einem
+lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten jahrhunderts, so
+genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language and versification of
+Chaucer in Bell’s edition of the poets of Great Britain. Vol.&nbsp;I.
+Seite CXLIII.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note161" href = "#tag161">161.</a>
+Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des sonst üblichen þ
+gedruckt; es scheint dieses keine willkür des herausgebers, sondern die
+schreibart des codex zu sein.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note162" href = "#tag162">162.</a>
+Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with Introductory
+Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on his claim to the
+throne of France, and Notes and Glossary. 8. London, 1825.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note163" href = "#tag163">163.</a>
+Aus Craik’s Sketches, Bd.&nbsp;I, seite 235, modernisirt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note164" href = "#tag164">164.</a>
+In Craik’s Sketches, Bd.&nbsp;1. seite 245, leider mit veränderter
+orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind in Percy’s
+Reliques, wie folgt, geschrieben:</p>
+
+<p class = "footnote poem">
+In a <b>s</b>omer <b>s</b>eason, when <b>s</b>oft was the
+<b>s</b>unne,</p>
+<p class = "footnote poem">
+I <b>s</b>hope me into <b>s</b>hrouds as I a <b>sh</b>epe were;</p>
+<p class = "footnote poem">
+In <b>h</b>abits as an <b>h</b>armet un<b>h</b>oly of <b>w</b>erkes,</p>
+<p class = "footnote poem">
+<b>W</b>ent <b>w</b>yde in thys <b>w</b>orld <b>w</b>onders to
+heare.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note165" href = "#tag165">165.</a>
+Alliterative Poem on the Deposition of king Richard II., edited by Th.
+Wright. 4. London, 1838 (for the Camden Society).</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note166" href = "#tag166">166.</a>
+Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry (ausgabe von Bohn, London
+1845, Seite 156&nbsp;ff.) enthalten eine abhandlung „on the alliterative
+metre, without rhyme, in Pierce Plowman’s Visions,“ worin die
+alliteration bis in das sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und
+proben alliterirender gedichte, welche nach den Visions geschrieben
+sind, mitgetheilt werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note167" href = "#tag167">167.</a>
+It is certain that, when John became king, the distinction between
+Saxons and Normans was strongly marked, and that before the end of the
+reign of his grandson it had almost disappeared. In the time of Richard
+I., the ordinary imprecation of a Norman gentleman was „May I become an
+Englishman!“ His ordinary form of indignant denial was „Do you take me
+for an Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years
+later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of England.
+(Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol.&nbsp;I. chp. 1.
+S.&nbsp;16.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note168" href = "#tag168">168.</a>
+Vgl. Wright’s Anec. Lit. s.&nbsp;38. 39 unter der überschrift Goliardic
+Poetry.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note169" href = "#tag169">169.</a>
+Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen durchdringens der
+angelsächsischen und französischen elemente, ehe die neue mischsprache,
+das Englische, zu einiger festigkeit gelangte, besitzen wir ein
+werthvolles, wenn auch noch unvollständiges, vielleicht auch hin und her
+fehlerhaftes wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein
+scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases,
+proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by J.&nbsp;O.
+Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note170" href = "#tag170">170.</a>
+This maner was myche yused to fore the first moreyn, and is siththe some
+del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre of grammer, chaungide the
+lore in grammer scole and construction of Frensch into Englisch, and
+Richard Pencriche lerned that maner teching of him, and other men of
+Pencriche; so that now the ȝere of oure Lord a thousand thre hundred
+foure score and fyve, of the secunde King Rychard ofter the conquest
+nyne, in alle the gramer scoles of Englond children leveth Frensch, and
+construeth and lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon
+side and desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth
+her gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage is,
+that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that can her
+lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul passe the see and
+travaile in strange londes, and in many other places also: also
+gentilmen haveth now mych ylefte for to teche her children Frensch.
+Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note&nbsp;21.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note171" href = "#tag171">171.</a>
+Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par Prelatz, Ducs Counts
+Barons et tout la communalte, les grantz meschiefs qe sont advenuz as
+plusours du realme de ce qe les leyes custumes et estatutz du dit realme
+ne sont pas conuz communement en mesme le realme, par cause qils sont
+pledez monstrez et juggez en la lange Franceis, qest trope desconue en
+dit realme; issint qe les gentz que pledent ou sont empledez en les
+Courtz le Roi et les Courtz dautres, nont entendement ne conissance de
+ce qest dit por eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres
+pledours; et qe resonablement les dites leyes et custumes seront le plus
+tost apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme,
+et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz faire
+offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre ses heritages
+et possessions; et en diverses regions et paiis, ou le Roi les nobles et
+autres du dit realme ont este, est bon governement et plein droit fait a
+chescun par cause qe lour leyes et custumes sont apris et usez en la
+lange du paiis; le Roi desirant le bon governement et tranqillite de son
+poeple, et de ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz,
+et purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites ordeigne
+et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront a pleder en ses
+Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou en ses autres places
+ou devant ses autres Ministres qeconqes on en les Courtz et places des
+autres seignors qeconqes deinz le realme, soient pledez, monstretz,
+defenduz, responduz, debatuz et juggez en la lange engleise; et qils
+soient [entreez] et enroullez en latin; et qe les leyes et custumes du
+dit Realme, termes et processes, soient tenuz et gardez come ils sont et
+ont este avant ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et
+counter nul home soit prodant, issint qe la matire del accion soit
+pleinement monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del
+assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder comenceent
+et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein avenir. (The
+Statutes of the Realm. Printed by command of his Majesty King George
+III. in pursuance of an address of the House of Commons. Fol. 1810.
+Vol.&nbsp;I. S.&nbsp;375.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note172" href = "#tag172">172.</a>
+Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note173" href = "#tag173">173.</a>
+Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note174" href = "#tag174">174.</a>
+Man vergleiche die aufzeichnung der thaten Hereward’s, seite 50.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note175" href = "#tag175">175.</a>
+Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam Norffolchie
+Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis verbis in Latinum
+translatus. Primitus subsequens regis Waldei filiorumque bystoria suorum
+in lingua Anglica metrice composita est. Deinde ad instantiam cuiusdam
+femine, que ipsam penitus linguam nesciret, quam non alio quam amice
+nomine voluit indagare, a quodam in linguam Gallicam est translata. At
+vero novissime eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut
+verecundans dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu
+difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus,
+compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem. Eiusdem
+historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem continuata in
+ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est. (Ms. Bibl. Cambr.
+C.&nbsp;C.&nbsp;C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s Essay’s etc.
+Vol.&nbsp;I. S.&nbsp;98.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note176" href = "#tag176">176.</a>
+Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances in Percy’s Reliques
+of ancient english poetry. 8. London, 1845, seite 186-196, wo diese
+alten romanzenstoffe und die Ms., in welchen sie sich befinden,
+besprochen werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note177" href = "#tag177">177.</a>
+The ancient English Romance of Havelok the Dane; accompanied by the
+French text: with an introduction, notes, and a glossary, by Fr. Madden.
+(Printed for the Roxburghe Club.) 4. London, 1828.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note178" href = "#tag178">178.</a>
+In Ritson’s ancient English metrical Romances. 3 vols. 8. London, 1802,
+wo sich auch die weiter unten erwähnte romanze Hornchilde (ritter Horn)
+befindet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note179" href = "#tag179">179.</a>
+Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und Hornchilde in Th.
+Wright’s Essays etc., vol.&nbsp;I. seite 99-123, woraus auch die
+angeführten sprachproben entlehnt sind.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note180" href = "#tag180">180.</a>
+„Hoc in tempore (i.&nbsp;e. Hen. III.) de exhaeredatis surrexit et caput
+erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode et Litell Johanne, cum
+eorum complicibus, de quibus stolidum vulgus hianter in comoediis et
+tragoediis prurientes festum faciunt, et super caeteras romancias,
+mimos, et bardanos cantitare dilectantur.“ J.&nbsp;Fordun’s
+Scotichronicon (vom jahre 1153-1385, überarbeitet und bis 1437
+fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von Inchcolm) herausgegeben von
+Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722. (Seite 774.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note181" href = "#tag181">181.</a>
+Ausführliches über diesen schluss, sowie über den ganzen
+Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle of the Robin
+Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol.&nbsp;II. Seite 164-211.
+Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur les vicissitudes et les
+transformations du cycle populaire de Robin Hood. Paris, 1832. Ferner
+Robin Hood and Guy of Gisborne in Percy’s Reliques seite 20-24.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note182" href = "#tag182">182.</a>
+In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer ausgabe von Thomas
+Wright. 16. London, 1836.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note183" href = "#tag183">183.</a>
+In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London, 1836.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note184" href = "#tag184">184.</a>
+In Percy’s Reliques S.&nbsp;96-99. In besonderer ausgabe von Th. Wright.
+16. London. 1836.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note185" href = "#tag185">185.</a>
+Ferneres über die reiche altenglische balladenliteratur in Percy’s
+Reliques of Ancient English Poetry (1765), in Warton’s History of
+English Poetry (1774), in Ritson’s Ancient English Metrical Romances
+(3&nbsp;vols. 8. 1802), in Ellis’s Specimens of Early English Metrical
+Romances (3&nbsp;vols. 8. 1805), in H.&nbsp;Weber’s Metrical Romances of
+the XIII., XIV. und XV. Centuries (3&nbsp;vols. 8. Edinburgh, 1810), in
+E.&nbsp;Vernon Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry
+(2&nbsp;vols. 8. Lond. 1817), in Ch.&nbsp;H. Hartshorne’s Ancient
+Metrical Tales (8.&nbsp;London, 1829). Eine sorgfältige angabe von
+ausgaben einzelner alter romanzen und balladen ist zu finden in
+G.&nbsp;L. Craik’s Sketches of the History of Literature and Learning in
+England, vol.&nbsp;I. Seite 216-224.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note186" href = "#tag186">186.</a>
+Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden, mit ihnen mehrere
+andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet zugeschrieben hat; aber
+nur die Canterbury Tales sind sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8.
+im jahre 1775 herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein
+glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess. Werthvoll ist
+Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay on the Language and
+versification of Chaucer. Th. Wright in Anecdota Literaria s.&nbsp;23
+giebt indessen über diese vorläufig immer noch beste ausgabe Chaucer’s,
+aus welcher auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende,
+wohl zu harte kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer
+so utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be reprinted.
+Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a text of an
+author, when he was totally ignorant of the grammatical construction of
+his language, and equally incompetent to appreciate the comparative
+value of the manuscripts. The consequence is that there is not perhaps a
+single line in Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer
+could possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains
+a better text, because it is at least grammatically correct for the time
+in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar is set at
+defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter englischer
+literatur könnte in ähnlicher weise der philologische stab gebrochen
+werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great Britain complete from
+Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer beginnen, sind die Canterbury
+Tales aus Tyrwhitt’s und die Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe
+(The Works of Jeffrey Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem
+finden sich sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten
+bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of the
+British Poets with prefaces biographical and critical by Robert
+Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note187" href = "#tag187">187.</a>
+A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate, edited by James
+Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy Society).</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note188" href = "#tag188">188.</a>
+Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce. 2 vols. 8. Lond. 1843.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note189" href = "#tag189">189.</a>
+A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries, by
+W.&nbsp;Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection of
+Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly represented by
+the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th. Wright. Ludus Coventriae. A
+collection of Mysteries formerly represented at Coventry, on the Feast
+of Corpus Christi, with notes, glossary, by J.&nbsp;O. Halliwell.
+(Letztere beide bücher für die Shakespeare Society.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note190" href = "#tag190">190.</a>
+The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in the Reign of Edward
+II., now first published from the Original in the British Museum with a
+modern reading, introduction and notes. By J.&nbsp;O. Halliwell. 8.
+(Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol.&nbsp;1. Seite 253, wonach sich auch im
+manuscript Digby 86 eine copie dieses ältesten englischen wunderspieles
+findet, dessen prolog mitgetheilt wird.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note191" href = "#tag191">191.</a>
+Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in 3 bänden 8. London,
+1790, die neueste und beste von John Jamieson im jahre 1820 aus der
+handschrift in der advocaten-bibliothek vom jahre 1489 veranstaltet.
+Diese ausgabe bildet den ersten theil des werkes „The Bruce, and
+Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note192" href = "#tag192">192.</a>
+Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter orthographie in
+Craik’s Sketches Bd.&nbsp;II. s.&nbsp;113-120., und in Chamber’s
+Cyclopaedia of English Literature Vol.&nbsp;I. s.&nbsp;26.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note193" href = "#tag193">193.</a>
+Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen aus den früheren, welche
+sich mit brittischer geschichte beschäftigen, sind 1795 zu London in 2
+bänden 8. von Daniel Macpherson herausgegeben worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note194" href = "#tag194">194.</a>
+Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit „Bruce“ ist von
+Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem 1489 geschriebenen
+manuscript veranstaltet worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note195" href = "#tag195">195.</a>
+In Chamber’s Encyclopaedia s.&nbsp;29-32, und in Craik’s Sketches
+vol.&nbsp;II. s.&nbsp;196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter
+orthographie.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note196" href = "#tag196">196.</a>
+Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem einzigen vorhandenen
+manuscript (aus Selden’s sammlung in der Bodleyana zu Oxford) von
+W.&nbsp;Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben. Seit dieser zeit ist es
+mehrere male, auch in The Poetic Remains of some of the Scotish kings,
+now first collected by George Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden.
+Proben mit veränderter orthographie in Ellis’s Specimens vol.&nbsp;I.
+s.&nbsp;305-309, Craik’s Sketches vol.&nbsp;II. s.&nbsp;189-191,
+Chamber’s Encyclopaedia vol.&nbsp;I. s.&nbsp;37.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note197" href = "#tag197">197.</a>
+In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh, 1724 zuerst, aber sehr
+modernisirt, späterhin in lord Haile’s Ancient Scottish Poems 12.
+Edinburgh, 1770 aus einer älteren, 1568 nach dem Bannatyne Ms.
+veranstalteten sammlung gedruckt. Eine besondere ausgabe dieses
+gedichtes und des Testament of Cresseide von demselben autor von Georg
+Chalmers für den Bannatyne-Club 4. Edinburgh, 1824. Auch findet sich
+dieses gedicht nach Ramsay’s redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite
+107.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note198" href = "#tag198">198.</a>
+The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into eloquent and
+ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster of Dumferling 4.
+Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im jahre 1832 für die
+mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet wurde.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note199" href = "#tag199">199.</a>
+The Poems of William Dunbar, now first collected, with notes, and a
+Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8. Edinburgh 1834. Einzelne
+gedichte Dunbars waren schon früher von Ramsay, Hailes und Pinkerton
+bekannt gemacht worden. Auszüge aus Dunbar’s gedichten, jedenfalls in
+modernisirtem gewande, in Chamber’s Cyclopædia vol.&nbsp;I.
+S.&nbsp;40-44, in Wright’s Essays, vol.&nbsp;II.
+S.&nbsp;291&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note200" href = "#tag200">200.</a>
+Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu aufgelegt; dieselbe
+gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe der übersetzung der
+Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne sprachproben in Chambers’s
+Cyclopædia vol.&nbsp;I. seite 44.&nbsp;45.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note201" href = "#tag201">201.</a>
+Aus den Reliq. Ant. Bd.&nbsp;I, S.&nbsp;42.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note202" href = "#tag202">202.</a>
+Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms. Cotton. Titus C. XVI.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note203" href = "#tag203">203.</a>
+Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note zu seite 168.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note204" href = "#tag204">204.</a>
+Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms. Reg.&nbsp;I. c.&nbsp;VIII
+im britt. museum. Eine probe aus dem neuen testamente befindet sich
+s.&nbsp;84.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note205" href = "#tag205">205.</a>
+William Caxton, a Biography. 12. London 1844, <ins class = "correction"
+title = "text reads ‘p. p.’">p.</ins> 113. sqq.</p>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "sans">Transcriber’s Footnotes</h4>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransA" href = "#tagtransA">A.</a>
+Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:<br>
+I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V:&nbsp;Terpsichore;
+VI:&nbsp;Erato; VII:&nbsp;Poly(hy)mnia; VIII:&nbsp;Urania;
+IX:&nbsp;Calliope.
+</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransB" href = "#tagtransB">B.</a>
+These passages were originally printed in two columns, with the two
+different texts (<i>Abschwörungsformel</i> and
+<i>Glaubensbekenntniss</i>) shown side by side and the four languages or
+authors in consecutive blocks.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransC" href = "#tagtransC">C.</a>
+These passages were originally printed in five consecutive blocks.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransD" href = "#tagtransD">D.</a>
+(Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.) <i>Printed as
+separate line in body text of original.</i></p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<h4 class = "section sans">Language Families</h4>
+
+<h5 class = "section sans"><a name = "chart1" href =
+"#family1">Keltisch</a></h5>
+
+<br>
+
+<pre>
+ Keltisch
+ ____________|______________________
+ _________/__________ \
+ / \ Gælisch
+Gallisch Brittisch _______|__________
+ | / | \
+ __________|________ Irisch Ersisch Manksisch
+ / \ _oder_
+ Cornisch Welsch Caldonach
+\________________________/
+ |
+ Bretonnisch
+</pre>
+
+<h5 class = "section sans"><a name = "chart2" href =
+"#family2">Germanisch</a></h5>
+
+<br>
+
+<pre>
+ +Alt-Germanisch.+
+
+ _Alt-Deutsch_
+ |
+ _________________|_______________
+ / \
+ Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch
+ | |
+ Möso-Gothisch, _________|________________
+ Alemannisch, / | \
+ Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs.
+ | | | |
+ Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch
+(mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.)
+
+
+ _Alt-Skandinavisch_ auf
+
+ Dänemark, Norwegen, Schweden, Island,
+ den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.
+ |
+ _____________________|_____________________
+ / \
+ Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch,
+ Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.
+</pre>
+
+<hr class = "mid">
+
+<h4 class = "section sans"><a name = "technote">Technical Notes</a></h4>
+
+<p>In the printed book, some passages show the letter “g” in
+<b>boldface</b>. <a href = "#note154">Footnote 154</a> describes „ein
+eigenthümliches <b>g</b>“ with enough detail to identify it as the
+letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted for boldface
+<b>g</b> in these passages <i>only</i>.</p>
+
+<p>The letter thorn (þ) is rarely capitalized and almost never in
+<b>boldface</b>. This is probably typographic, but has not been
+changed. All brackets are in the original, as is the apparently random
+capitalization of bibliographic words such as “Band” and “Seite.”</p>
+
+<p>Headnotes (“Das Angelsächsische”, “Der Scóp”) were printed across the
+top of each page. They are shown here as sidenotes, positioned beside
+the most appropriate paragraph. Those that functioned mainly as text
+headers are shown full-width.</p>
+
+<p>Handling of translations and parallel versions was inconsistent in
+the original: some were shown in side-by-side columns, while others
+were printed consecutively. Texts and translations are here shown side
+by side wherever possible, with prose passages broken into shorter
+units. Page numbers in the right margin mean that the second (right)
+column was originally printed after the first (left) column. Significant
+changes in layout have been footnoted.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+***** This file should be named 18731-h.htm or 18731-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+
+</html>
diff --git a/18731-h/images/frontis.png b/18731-h/images/frontis.png
new file mode 100644
index 0000000..bcba30a
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/frontis.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/inscr1.png b/18731-h/images/inscr1.png
new file mode 100644
index 0000000..6afc354
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/inscr1.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/inscr2.png b/18731-h/images/inscr2.png
new file mode 100644
index 0000000..3be5840
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/inscr2.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/inscr3.png b/18731-h/images/inscr3.png
new file mode 100644
index 0000000..36d5d55
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/inscr3.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/publogo.png b/18731-h/images/publogo.png
new file mode 100644
index 0000000..d3c151d
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/publogo.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/tree1.gif b/18731-h/images/tree1.gif
new file mode 100644
index 0000000..1aae5d9
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/tree1.gif
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/tree2.gif b/18731-h/images/tree2.gif
new file mode 100644
index 0000000..ef99638
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/tree2.gif
Binary files differ