diff options
Diffstat (limited to '18731-h')
| -rw-r--r-- | 18731-h/18731-h.htm | 15103 | ||||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/frontis.png | bin | 0 -> 17416 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/inscr1.png | bin | 0 -> 10635 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/inscr2.png | bin | 0 -> 3871 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/inscr3.png | bin | 0 -> 8839 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/publogo.png | bin | 0 -> 2523 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/tree1.gif | bin | 0 -> 2677 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 18731-h/images/tree2.gif | bin | 0 -> 8736 bytes |
8 files changed, 15103 insertions, 0 deletions
diff --git a/18731-h/18731-h.htm b/18731-h/18731-h.htm new file mode 100644 index 0000000..33ae7a0 --- /dev/null +++ b/18731-h/18731-h.htm @@ -0,0 +1,15103 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<title>Geschichte der Englischen Sprache ...</title> + +<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8"> + +<style type = "text/css"> + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + +hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;} +hr.mid {width: 50%;} +hr.tiny {width: 20%;} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal; +font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .7em; +margin-bottom: .3em; clear: both;} + +h1 {font-size: 200%;} +h2 {font-size: 175%;} +h3 {font-size: 150%;} +h4 {font-size: 120%;} +h5 {font-size: 100%;} +h6 {font-size: 90%;} + +p, div, blockquote {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; +line-height: 1.2;} + +p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em; margin-bottom: +1em;} +p.blocktrans {margin-left: 4em; margin-right: 2em; font-size: 95%;} + +.footnote {font-size: 95%; margin-right: 2em; margin-left: 2em;} +.footnote.poem {margin-left: 7em; text-indent: -3em; margin-top: 0em;} +.footnote.second {margin-top: .3em;} + +blockquote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; font-size: 95%;} + +a.tag {text-decoration: none; vertical-align: .3em; font-size: 80%; +line-height: 0em;} +span.tag {vertical-align: .3em; font-size: 85%; line-height: 0em; +font-weight: normal;} + +/* indented text for poetry, usually not hanging */ + +.verse {margin-left: 2em; font-size: 95%} +.verse.two {margin-left: 4em;} +.verse.three {margin-left: 8em;} + +.hanging {margin-left: 4em; text-indent: -2em; margin-top: 0em; +font-size: 95%;} +.hanging.first {margin-top: .5em;} +.hanging.two {margin-left: 6em;} +.hanging.deep {margin-left: 10em; text-indent: -4em;} +.smallhang {margin-left: 1em; text-indent: -1em; margin-top: 0em;} +.smallhang.deep {margin-left: 6em;} + +/* tables */ + +table {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: .5em; +margin-bottom: 1em;} +table.footnote {font-size: 95%; margin-left: 4em; margin-top: .5em; +margin-bottom: 0em;} +table.trans {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; clear: both;} +table.gloss {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; margin-left: 2em;} + +tr.gloss {font-size: 90%; text-align: center;} +tr.latin {text-align: center;} +tr.title {padding: 0em; border: none;} + +td {vertical-align: top; padding-left: .5em;} + +td.trans {font-size: 95%; padding-left: 1em;} +td.toppad {padding-top: .5em;} +td.rightpad {padding-right: 1em;} + +td.number {text-align: right; vertical-align: top;} +td.number.left {padding-right: .5em;} +td.number.right {padding-left: .5em;} + +.inset {padding-left: 2em;} + +/* headnotes */ + +.headnote {float: right; width: 15%; margin: 0em -5% 0em 1%; +font-size: 95%; text-align: left; padding: .5em .5em .5em .5em; +border-top: thin solid #CCC; border-left: thin solid #CCC; +border-bottom: thin solid #CCC;} +.headnote.mid {margin-top: .5em;} +.headnote.full {width: 100%; margin: 1em 0em; text-align: center; +border: thin solid #CCC;} + +.annotation {float: right; clear: right; width: 30%; font-size: 95%; +text-indent: 0em; margin: 0em 0em .5em 2em;} + +.chapter {margin-top: 4em;} +.section {margin-top: 2em;} +.space {margin-top: 1em;} +.nospace {margin-top: 0em;} + +.extended {letter-spacing: 0.2em;} +.boldf {font-weight: bold;} +.ital {font-style: italic;} +.sans {font-family: sans-serif;} +.firstletter {font-size: 160%; line-height: normal;} + +.pagenum {position: absolute; right: 94%; font-size: 95%; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; +text-indent: 0em;} +.pagenum.right {right: 5%;} + +ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;} +.mynote {background-color: #DDE; color: #000; padding: .5em; +margin: 1em; font-family: sans-serif; font-size: 95%;} +.contents {text-align: left; font-family: sans-serif; margin-left: +5.5em; text-indent: -1.5em;} + +</style> + +</head> + +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und +Literatur, by Ottomar Behnsch + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur + von den ältesten Zeiten bis zur Einführung der Buchdruckerkunst + +Author: Ottomar Behnsch + +Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731] + +Language: German + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN *** + + + + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + +<div class = "mynote"> +This text uses a few less common characters: +<p class = "inset nospace"> +yogh (ȝ),<br> +accented ǽ,<br> +short ĕ;<br> +German-style „low-high“ quotation marks.</p> +If the first group of characters don’t display properly—in +particular, if the ˘ and ´ marks do not appear directly above their +letter—or if the quotation marks appear as garbage, you may have +an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the +browser’s ”file encoding” or “character set” is set to Unicode (UTF-8). +You may also need to change your browser’s default font.<br> +<br> +A few typographical errors have been corrected. They have been +marked in the text with <ins class = "correction" title = +"like this">mouse-hover popups</ins>.<br> +<br> +See end of text for <a href = "#technote">detailed notes</a> on handling +of some aspects of the printed book: the letters yogh (ȝ) and thorn (þ), +headnotes and parallel translations. +</div> + +<br> +<br> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/frontis.png" width = "422" height = "255" +alt = "manuscript samples"> +<br> +<br> +<a href = "images/inscr1.png">Facsimile der Exeter Handschrift. +(S. 69)</a><br> + +<a href = "images/inscr2.png">Cod. Vercell. Nº. CXVII p. 43. Andreas +1026_27.</a><br> + +<a href = "images/inscr3.png">Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI +(S. 59.)</a> +</p> + +<hr> + + +<h3 class = "boldf section">Geschichte</h3> + +<h6>der</h6> + +<h3>Englischen Sprache und Literatur</h3> + +<h6>von</h6> + +<h4 class = "boldf">den ältesten Zeiten</h4> + +<h6>bis</h6> + +<h4>zur Einführung der Buchdruckerkunst.</h4> + +<hr class = "tiny"> + +<h6>Von</h6> + +<h4 class = "boldf">Dr. Ottomar Behnsch.</h4> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/publogo.png" width = "96" height = "97" +alt = "publisher's logo: eagle"> +</p> + +<h5 class = "boldf">Breslau,</h5> + +<h6 class = "extended">Verlag von Joh. Urban Kern.</h6> + +<h5>1853.</h5> + +<hr> + +<p class = "contents section boldf"> +Einhalt</p> + +<p class = "contents"> +<a href = "#vorrede">Vorrede</a></p> + +<p class = "contents"> +<a href = "#einleitung">Einleitung</a><br> +<a href = "#ein_1">I. Die Kelten</a><br> +<a href = "#ein_2">II. Die Römer</a><br> +<a href = "#ein_3">III. Die Germanen</a></p> + +<p class = "contents"> +<a href = "#erste">Erste Periode: Die angelsächsische Zeit</a><br> +<a href = "#erste_1">I. Die lateinische Sprache</a><br> +<a href = "#erste_2">II. Die angelsächsische Sprache</a></p> + +<p class = "contents"> +<a href = "#zweite">Zweite Periode: Die normännische Zeit</a><br> +<a href = "#zweite_1">I. Der Verfall der angelsächsischen +Sprache</a><br> +<a href = "#zweite_2">II. Die Entstehung der englischen Sprache</a></p> + +<p class = "contents"> +<a href = "#dritte">Dritte Periode: Die altenglische Zeit</a><br> +<a href = "#dritte_1">I. Englische Poesie</a><br> +<a href = "#dritte_2">II. Schottische Dichter</a><br> +<a href = "#dritte_3">III. Prosa</a><br> +<a href = "#dritte_4">IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst</a></p> + +<span class = "pagenum">III</span> +<h3 class = "chapter boldf"><a name = "vorrede"> +Vorrede.</a></h3> + +<hr class = "tiny"> + +<p><span class = "firstletter">D</span>ie erste englische +literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu Chambers’ Educational +Course unter dem titel History of the English Language and Literature, +8. Edinburgh 1835, von R. Chambers herausgegeben und seitdem +mehrere male neu aufgelegt. Die für die sprachbildung wichtigste periode +von der gründung der angelsächsischen herrschaft bis zum jahre 1400 wird +indessen in diesem übersichtlichen, für den „general reader“ bestimmten +kleinen buche auf nur zehn seiten abgehandelt; auch hat der verfasser, +welcher sich über Chaucer’s veraltetes Englisch beklagt, der alten +sprache, wenn und wo nur möglich, ein modernes gewand geliehen. Nach +demselben plane ist ein grösseres werk, Cyclopædia of English +Literature, edited by R. Chambers, 2 vols. 8. Edinb. 1844, +bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis zum jahre 1400 +nur mit fünf und dreissig druckseiten bedacht und fast überall eine +modernisirte orthographie eingeführt worden ist.</p> + +<p>Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen +ebenfalls die alte sprache und literatur England’s unberücksichtigt. Das +handbuch der englischen sprache und literatur von H. Nolte und +L. Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit +Bacon, und den poetischen mit Chaucer. Die vorzügliche Sammlung +Herrig’s, The British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850, +<span class = "pagenum">IV</span> +eröffnet die englische und schottische poesie mit Chaucer und Barbour, +und die englische prosa mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art, +das handbuch der englischen literatur, von A. Boltz und +H. Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852, führt nach einer kurzen +sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als älteste dichter, so wie +den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker der englischen literatur +auf.</p> + +<p>Für die zeit <i>vor</i> Chaucer fehlte es an einem buche, welches, +gleichsam als historische einleitung zu jenen angeführten grösseren +chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und +literatur während ihrer gewaltigsten und wichtigsten veränderungen +enthielte und deren Übergänge anschaulich darstellte,—von dem +erlöschen der keltischen und römischen zu dem auftreten der +angelsächsischen sprache und der bildung einer reichen germanischen +literatur durch das medium der mit dem christenthume eingeführten +lateinischen kirchensprache,—von dem eindringen der +normännisch-französischen zu dem untergange der alten angelsächsischen +zunge,—von dem gegenseitigen verschmelzen beider idiome zu dem +entstehen einer eigenen mischsprache, der englischen, welche ihre macht +und verbreitung derselben zeit verdankt, in welcher das englische volk +seine selbstständigkeit errang: alle diese phasen der englischen +sprache, bis sie nach merkwürdigen wechselfällen durch die einführung +der buchdruckerkunst grösserer festigkeit und sicherheit entgegengeführt +wurde, soll die vorliegende arbeit schildern.</p> + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">1</span> +<h3 class = "boldf section"><a name = "einleitung"> +Einleitung.</a></h3> + +<hr class = "tiny"> + +<h4 class = "boldf"><a name = "ein_1"> +I. Die Kelten.</a></h4> + +<p><span class = "firstletter">D</span>ie alten griechischen +schriftsteller wussten wenig von dem westlichen und nördlichen Europa. +Herodot erzählt nur, dass der äusserste westen Europa’s von einem volke +bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier nennt, und dass die Kelten +in den anstossenden ländern wohnten (Herod. Euterpe cap. 33 und +Melpomene cap. 49).<a class = "tag" name = "tagtransA" href = +"#notetransA">A</a> Die brittischen inseln kennt Herodot unter dem namen +Kassiteriden, von denen die Phönicier das zinn holten (Herod. Thalia +cap. 115). Der autor des dem Aristoteles zugeschriebenen buches „von der +welt“ (cap. 3) wusste bereits, dass jenseits der säulen des +Hercules in dem ocean zwei grosse inseln Albion<a class = "tag" name = +"tag1" href = "#note1">1</a> und Ierne (Erin—Irland), die +britannischen genannt, jenseits der Kelten lägen, und in dem orphischen +argonautengedicht (edid. Hermann. Lipsiæ 1805. v. 1186) kommt die insel +Iernis vor. Dieses ist die älteste kunde von den namen dieser inseln, +welche auch von Polybius nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die +britannischen inseln als die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo +verbindet die namen der Kassiteriden und britannischen <a class = "tag" +name = "tag2" href = "#note2">2</a> inseln. Ausser den Phöniciern +<span class = "pagenum">2</span> +hatten auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln +unter dem namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nähe von +Albion und zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocäische +colonie Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel über land. +Nachdem das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte +nach der insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien +gebracht und von da nach Gallien hinübergeführt worden war, wurde es auf +packpferden in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia +befördert (Diod. Sicul. V, 22. 39). Die Römer konnten trotz der +eifrigen nachfrage Scipio’s in Massilia und Narbo nichts näheres über +die eigentlichen fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus, +wahrscheinlich von Cäsar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur +unterwerfung der gallischen stämme am kanal ausgeschickt, entdeckte den +weg des zinnhandels. Cäsar’s übergang nach Britannien im jahre 60 v. +Chr. lüftete den schleier gänzlich. Seine berichte (de bello Gall. +V, 13) über die britannischen inseln erwähnen bereits das um die +hälfte kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem +und Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie +mehrere nördlich gelegene kleine inseln.</p> + +<p><span class = "pagenum">3</span> +Nach Cäsar waren die bewohner des innern von Britannien die +ureinwohner<a class = "tag" name = "tag3" href = "#note3">3</a> der +insel und keltischen stammes, während die küsten mit belgischen +colonien, welche den namen ihrer mutterstämme auf dem festlande +führten,<a class = "tag" name = "tag4" href = "#note4">4</a> besetzt +waren. Die belgischen einwanderer, wahrscheinlich ebenfalls von +keltischer<a class = "tag" name = "tag5" href = "#note5">5</a> abkunft, +besassen gebäude nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener +stücke erzes als geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit +gebildeter als die brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch +lebten, sich tätowirten und in thierhäute kleideten. Von jenen Belgen +besassen wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.<a +class = "tag" name = "tag6" href = "#note6">6</a> Diodorus Siculus +(V, 22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen +Vorgebirges (The Land’s End, Cornwall) wegen des grossen, durch den +zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.</p> + +<p>Die von Cäsar besiegten Britten bemühten sich bald um die +freundschaft ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit +Rom unter Augustus und Tiberius. Während +<span class = "pagenum">4</span> +der regierung des letzteren hatte in Britannien Cunobelinus die grösste +gewalt, welcher unter dem namen Cymbeline gegenstand der muse +Shakespeare’s geworden ist. Nach Cunobelin’s tode entstanden innere +unruhen in Britannien, welche den Römern eine erwünschte gelegenheit +gaben, das land zur provinz zu machen. Der kaiser Claudius sandte im +jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus Plautius nach Britannien, worauf er +sich selbst dorthin begab, die söhne des Cunobelinus besiegte, deren +hauptstadt Camulodunum (Colchester) in Essex einnahm und die herrschaft +der Römer im südosten von England befestigte. Vespasian fügte den +südwesten der römischen provinz zu, welche der Proprætor Ostorius +Scapula mit einer reihe von befestigten lägern oder forts vom Avon zum +Severn beschützte. Derselbe befestigte Camulodunum und machte es zum +hauptquartier der Römer; die stadt wurde als colonia mit öffentlichen +gebäuden und einem tempel des Claudius geschmückt, das eroberte land in +ihrer nähe aber unter die veteranen der legionen vertheilt. Nach +mannigfachen blutigen kämpfen mit den gegen das römische joch +anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der druidischen macht +auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus zerstört, und +andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort Londinium von +den eingeborenen unter ihrer anführerin Boadicea verwüstet und +geplündert wurden, gelang es endlich dem römischen führer Agricola, +welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine +anzahl forts quer über die insel von der mündung des Clyde bis zum Forth +gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der +Römer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien +umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in +Irland.<a class = "tag" name = "tag7" href = "#note7">7</a></p> + +<p>Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stämme in Britannien, +denn brittisches volk kann man wohl nicht +<span class = "pagenum">5</span> +sagen, ihre unabhängigkeit zum grössten theil auf immer verloren. Ihre +nationalität war damit gebrochen und wurde noch mehr geschwächt, als die +neuen herrscher ihr provinzielles verwaltungssystem auf die neue +eroberung übertrugen, das land mit legionen und hilfstruppen überzogen +und befestigte städte bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden +römische unterthanen und leibeigene. Zwar zählt noch Ptolemäus in seiner +geographie eine menge keltischer stämme in Britannien zugleich mit ihren +wohnsitzen<a class = "tag" name = "tag8" href = "#note8">8</a> auf, +allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen Kelten, +welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten, behielten +noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhängigkeit, indem sie +sich auf das, wenn auch von den Römern angegriffene, aber nicht +unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner stützen +konnten.</p> + +<p>Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Römer ihre +siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig +des alten Keltischen,<a class = "tag" name = "tag9" href = +"#note9">9</a> welches im ganzen westlichen Europa gesprochen wurde, +gegenwärtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den inseln +von Schottland, in Irland und auf der insel Man +<span class = "pagenum">6</span> +unter dem namen des Welschen,<a class = "tag" name = "tag10" href = +"#note10">10</a> Gælischen,<a class = "tag" name = "tag11" href = +"#note11">11</a> Ersischen<a class = "tag" name = "tag12" href = +"#note12">12</a> und Mankschen<a class = "tag" name = "tag13" href = +"#note13">13</a> lebt, auf dem festlande aber sich noch in dürftigen +trümmern in der Bretagne<a class = "tag" name = "tag14" href = +"#note14">14</a> und vielleicht am biskayischen<a class = "tag" name = +"tag15" href = "#note15">15</a> meerbusen erhalten hat.</p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/tree1.gif" width = "425" height = "117" +alt = "Celtic language family"><br> +<br> +<span class = "sans"><a href = "#chart1" name = "family1">diagram in +plain-text format</a></span> +</p> + +<p>Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in +Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer +beträchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen +und flüssen nur sehr wenige +<span class = "pagenum">7</span> +wörter (flannel, mattock, plaid, tartan, gyve, tackle, bran etc.) und +die meisten derselben erst in neuerer zeit angenommen. Schriftliche +denkmale der alten keltischen zeit existiren nicht mehr. Die Druiden, +deren vernichtung die Römer eifrig betrieben, da sie in ihnen die +erhalter der keltischen nationalität sahen und fürchteten, hielten es +nach Cäsar’s erzählung für unziemlich, ihre lehren der schrift zu +übergeben und überlieferten dieselben, so wie die volksmythen und +volkspoesien nur mündlich (Cæs. de bell. Gall. VI, 14). Die +brittischen münzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen der +römischen und enthalten nur römische schriftzeichen.</p> + + +<h4 class = "boldf section"><a name = "ein_2"> +II. Die Römer.</a><a class = "tag" name = "tag16" href = +"#note16">16</a></h4> + +<p>Das römische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit +Rom und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der +verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der römischen +heerführer und imperatoren über Britannien wurden als siege über die +bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glänzende aufzüge +als durch lobreden der ersten geister Rom’s gefeiert. Auch die genüsse +und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht übersehen. +Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupiæ (Richborough):</p> + +<p class = "verse"> +Rutopinove edita fundo ostrea, +</p> + +<p>und schildert die wallfische der brittischen gewässer:</p> + +<p class = "verse"> +Quanto delphinis balæna britannica major. +</p> + +<p><span class = "pagenum">8</span> +Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae) +einer schönen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.</p> + +<p>Dafür trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem +masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brüstet +sich:</p> + +<p class = "verse"> +Dicitur et nostros cantare Britannia versus; +</p> + +<p>und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und +redekunst von Gallien aus nach Britannien:</p> + +<p class = "verse"> +Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:<br> +Gallia causidicos docuit facunda Britannos;<br> +De conducendo loquitur jam rhetore Thule. +</p> + +<p>Die römischen legionen und zuströmenden bewohner aus allen gegenden +des römischen weltreiches veränderten auch das äussere aussehen des +landes; überall entstanden aus den stehenden lägern und in der nähe der +römischen forts örter und städte, welche durch ein umfassendes +strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altäre, villen, +säulenhallen, bäder, kostbares mosaik und alle andern schöpfungen der +römischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von +London als einem grossen handelsorte, und Ptolemäus erwähnt eine menge +römisch-brittischer städte, darunter Rutupiæ (Richborough) als +hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum +(Canterbury), Venta (Winchester), Aquæ calidæ (Bath), Ischalis +(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium +(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St. Albans), +Lindum (Lincoln), Ratæ (Leicester), Eburacum (York), Isurium +(Aldborough), Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum +(Lanchester), Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium +(Wroxeter) u. s. w. Allein im norden zählt Ptolemäus mehr als +zwanzig grössere städte auf.</p> + +<p>Dass die Römer Britannien als völlig unterworfen betrachteten, geht +auch daraus hervor, dass sie mehrere legionen als überflüssig allmälig +aus dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als +genügende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu +<span class = "pagenum">9</span> +Isca (Cærleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von +Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor +den raubzügen der irischen seeräuber zu schützen, welche im Severn und +Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die +nördlichen gebirgsbewohner zurückzuscheuchen, wo sich auch die IX. +wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden +von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und +militärischen posten besetzt. Im süden befanden sich dagegen in der +ersten zeit der römischen herrschaft nur geringere mannschaften +zerstreut.</p> + +<p>Während sich die Römer so in den fruchtbaren niederungen des +südlichen und östlichen England’s ausbreiteten und befestigten, wurden +die schwer zugänglichen gebirge im westen und norden die natürlichen +festen der alten aus ihren früheren besitzungen verjagten Kelten, welche +sich zunächst von der Sylva Caledonica<a class = "tag" name = "tag17" +href = "#note17">17</a> im norden unter dem namen Caledonier den +römischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten, dass der +gesammten alten keltischen und unabhängigen gebirgsbevölkerung +Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian +im jahre 120 persönlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge, +diese Caledonier zurückzutreiben und zu ihrer abwehr quer über die insel +eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom +Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von +Bowness am Solway Firth bis Wall’s End am Tyne) aufzuführen, welche auf +der südlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte +sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationsplätzen mit +dazwischen liegenden forts und wachtthürmen geschützt wurde. Unter dem +nachfolger Hadrian’s, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprätor +Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurück und führte eine neue +befestigungslinie mit forts und thürmen weiter nach norden +<span class = "pagenum">10</span> +quer über das land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon +von Agricola angelegte befestigungen benützte. Die verbindung der forts +war durch einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren +des kaisers den namen Antonin’s wall erhielt. Gegenwärtig heisst dieser +wall Graham’s Dike, und die mauer Hadrian’s<a class = "tag" name = +"tag18" href = "#note18">18</a> ist unter dem namen Pictenmauer +bekannt.</p> + +<p>Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden +verfalles der römerherrschaft in dem streite um den besitz des +kaiserthrones sichtbar. Auch die britannischen heerführer nahmen mit den +in Britannien befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit +kaiser, und Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von +Severus bei Lyon besiegt und getödtet. Während dieser kämpfe, durch +welche die aufmerksamkeit der römischen soldaten nach süden gelenkt +wurde, erneuerten die Caledonier ihre einfälle. Zu gleicher zeit tritt +an der nördlichen ostküste England’s, unmittelbar nördlich von dem +Antonin’s walle ein neues streitbares volk gegen die Römer auf, welches +von Dio Cassius Mäaten genannt wird, deren rückzug der nach Albinus tode +von Severus zum proprätor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen +konnte. Die plötzliche erscheinung dieser Mäaten zwischen den jenseits +derselben hausenden Caledoniern und den Römern hat zu der annahme +veranlassung gegeben, dass sie ein über das meer gekommener +skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden, +indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen +jahren dem erneuten andrängen der nördlichen feinde keinen erfolgreichen +widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst +seinen beiden söhnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen +heere nach Britannien und drang im folgenden +<span class = "pagenum">11</span> +jahre nach Herodian’s bericht unter unsäglichen beschwerden und +ununterbrochenen kämpfen durch gebirge, wälder und sümpfe bis an die +nördlichste küste Britannien’s vor, durch welchen zug es zum ersten mal +über allen zweifei erhoben wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen +ende des Jahres 209 kehrte Severus nach Eburacum (York) zurück, wo er am +4. februar 211 starb.</p> + +<p>In den folgenden jahren der schwäche des römischen reiches zeigte +sich bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhängig zu +machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian +gelang. Unterdessen ging eine grosse veränderung im norden vor. Man +nimmt nach einer späteren, zu Beda’s zeit bekannten Überlieferung an, +dass einwanderer aus Irland unter einem führer, welcher Reuda genannt +wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen +Volkes wurden, das später dem ganzen norden von Britannien den namen +Schottland gab. Die alten Caledonier und die jüngeren Mäaten +verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle +treten die Picten<a class = "tag" name = "tag19" href = "#note19">19</a> +und Scoten nebst einem neuen stamme, den Attacotten, deren wildheit bald +gefürchtet wurde. In diese zeit fallen auch die ersten streif- und +raubzüge der germanischen und scandinavischen seefahrer nach den +östlichen und südöstlichen küsten Britannien’s. Um diesen einfällen zu +begegnen, wurde eine reihe forts an den südöstlichen küsten errichtet +und zu Gessoriacum (Boulogne) in Gallien, ferner in den häfen des +heutigen Kent, Sussex und Hampshire eine bewaffnete flotte unterhalten. +Ein Bataver aus dem stamme der Menapier, Carausius, schwang +<span class = "pagenum">12</span> +sich zum oberbefehlshaber der flotte auf und errang viele siege über die +seeräuber. Durch seine erfolge kühn gemacht, verband er sich mit den +deutschen stämmen auf der Britannien zunächst liegenden nordküste des +festlandes, bemächtigte sich Gessoriacum’s, des schlüsseis zur überfahrt +nach Britannien, und machte sich zum mitkaiser Diocletian’s und +Maximian’s, welche würde und macht er während eines zeitraumes von +sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten verstand, indem er zugleich die +seeräuber und die Scoten von den grenzen zurückhielt. Seine macht endete +mit seinem tode, den er von der hand des Allectus erhielt, welcher sich +bis 296 als herrscher behauptete, in welchem Jahre Constantius seine +truppen schlug, und Allectus in der schlacht das leben verlor. +Constantius selbst starb 306 zu York, der römischen hauptstadt von +Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der grosse noch bis 312 in +Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der römischen welt wurde. Die +folgenden inneren kriege um den römischen thron entblössten Britannien +von truppen, weshalb die Picten und Scoten ihre raubzüge in den süden +des landes erneuerten. Sie wurden von dem magister armorum Lupicinus mit +in der eile zusammengerafften Herulern, Mösiern und Batavern vertrieben, +wonach das land einige zeit der ruhe genossen zu haben scheint.</p> + +<p>Unter Julian’s regierung mögen die stürme der nördlichen feinde, so +wie die einfälle der Dänen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben, +denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen +seiten bedrängt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers +Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wäre. +Valentinian überliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und +verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im +jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht +von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den +befehlshaber der seeküste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus +besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nördlichen Englands, +Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getödtet hatten. In dieser +grossen noth wurde Theodosius +<span class = "pagenum">13</span> +nach Britannien geschickt, welcher die feinde mit der plünderung der +gegend um London beschäftigt fand. Es gelang ihm, die raubscharen zu +verjagen und ihnen die beute zum theil wieder abzunehmen. Aus seiner +proklamation, wonach denjenigen, welche zu ihrer pflicht zurückkehren +würden, verzeihung zu theil werden sollte, worauf auch eine grosse +anzahl von den räuberischen horden abfiel, geht deutlich hervor, dass +die unterjochte eingeborene (keltische?) bevölkerung gemeinsame sache +mit den fremden machte. Nachdem Theodosius die ankunft des Civilis, +eines neuen civilgouverneurs von Britannien, und des Dulcitius mit +hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe Deutscher (numerus +Allemannorum) mit ihrem „rex“ Fraomarius befand, in London abgewartet +hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und endigte ihn so +glücklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil des landes +zwischen der mauer Hadrian’s und dem walle Antonin’s, welchen sie in +vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschädigten städte +und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit dem +danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der +germanischen seeräuber erhaltenen beinamen <i>Saxonicus</i> (Pacatus +Paneg. Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die +ehrgeizigen pläne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren +wegen politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten +dieselben hier fort, indem sie eine verschwörung anstifteten, welche die +losreissung Britannien’s von der römischen herrschaft bezweckte.</p> + +<p>Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen, +die kaiserliche würde annahm, empörte sich im jahre 383 Maximus, ein +geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum +gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glücklich, als Maximus nach +seiner landung an der mündung des Rheins auch von den legionen in +Germanien als kaiser begrüsst wurde. Theodosius sah sich genöthigt, dem +neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu +überlassen, womit dieser sich aber nicht begnügte, sondern im günstigen +Augenblicke +<span class = "pagenum">14</span> +über die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von Theodosius +besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege über Maximus +begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus als +statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte. Der +zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders von +Geoffrey von Monmouth (V, 14) zur einführung mancher fabeln in die +englische geschichte benützt worden. Britannien, sagen sie, soll durch +Maximus so von aller waffenfähigen mannschaft entblösst worden sein, +dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einfälle der +barbaren zu schützen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem +Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica +niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien +gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt +Cöln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe, +um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche +um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX. +legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gänzlich aus +Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen +hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien’s dienten und zwar +dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion +in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion, +welche aber von Isca nach Rutupiae an die südöstliche küste verlegt +worden war, entweder um die einfälle der Sachsen abzuwehren, oder um die +Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die südöstlichen und +östlichen küsten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet +worden.</p> + +<p>Im anfange des fünften Jahrhunderts empörten sich die soldaten in +Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den +Gratian, einen britannischen stadtbürger,<a class = "tag" name = "tag20" +href = "#note20">20</a> zum kaiser, welcher jedoch nach vier monaten von +<span class = "pagenum">15</span> +ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein gemeiner soldat, der +wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewählt wurde. Dieser hielt +sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die hereinbrechenden +Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrüsst und bekam auch +Spanien in seine gewalt. Einige jahre später, als der kaiser Honorius +durch den tod Alarich’s im jahre 411 von diesem furchtbaren feinde +befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen armee gegen +Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur übergabe gezwungen +und später in Ravenna getödtet wurde. Der sieg des Constantius war weder +im stande, das in seinen grundfesten erschütterte reich zu halten, noch +Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese provinzen +unterwarfen sich der römischen herrschaft nicht mehr, sondern erwehrten +sich ihrer feinde, so gut sie konnten.</p> + +<p>Während Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen +städte im jahre 409 die unmächtigen kaiserlichen regierungsbeamten<a +class = "tag" name = "tag21" href = "#note21">21</a> abgesetzt, die +plündernden Sachsen mit den waffen in der hand vertrieben, und waren von +Honorius, welcher in Italien von den Gothen geängstigt wurde, im jahre +410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu beschützen,<a class = +"tag" name = "tag22" href = "#note22">22</a> denn die römischen +legionen, welche ununterbrochen fast fünfhundert jahre lang in +Britannien geherrscht hatten, waren von Constantinus nach Gallien +geführt worden und kehrten nicht mehr zurück, da der abendländische +kaiser zu grosse mühe hatte, Italien vor den anstürmenden barbaren zu +beschützen, um eine entfernte und an den grenzen durch fortwährende +einfälle unermüdlicher feinde bedrohte provinz zu vertheidigen: +Britannien ward sich selbst überlassen.</p> + +<p>Durch die römerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen +worden. Das land befand sich während +<span class = "pagenum">16</span> +derselben in einem blühenden zustande, war in allen theilen mit schön +gebauten Städten bedeckt und mit einem netz gut angelegter strassen +überzogen, wovon das grosse Itinerarium<a class = "tag" name = "tag23" +href = "#note23">23</a> des römischen reiches, welches unter dem namen +des Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320 +herrührt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches +Richard von Cirencester, ein mönch des vierzehnten jahrhunderts, aus +einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.<a +class = "tag" name = "tag24" href = "#note24">24</a> Die vielen +römischen alterthümer, strassen, brücken, wasserleitungen, tempel, +villen, thürme, wohngebäude, altäre, votivtafeln, gräber, waffen, +schmucksachen und andere gegenstände des täglichen lebens wie der kunst, +welche in späterer zeit über ganz England zerstreut gefunden worden +sind, liefern den unumstösslichen culturhistorischen beweis von +Britannien’s blüthe unter den Römern.<a class = "tag" name = "tag25" +href = "#note25">25</a></p> + +<p>Wenn man aber von Römern in den provinzen des grossen weltreichs +spricht, so darf man während der kaiserzeit bei diesem worte nur noch +selten an die bewohner Rom’s denken. Die ältesten römischen colonisten +in den eroberten ländern bestanden freilich meist aus römischen bürgern +und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht länger zu +dienen im stande waren, und für geleistete kriegsdienste durch +landschenkungen belohnt werden sollten. Sie überkamen mit dem lande, das +ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet +zu schützen. In +<span class = "pagenum">17</span> +dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegründet, wie wir aus +Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der römer ausdehnte, wurden +den römischen legionen zahlreiche hilfstruppen beigegeben, welche aus +der jungen mannschaft der unterjochten provinzen ausgehoben waren. So +stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der Britten in Armenien, +die 4. Ala der Britten kämpfte in Egypten, ein haufen Britten hatte sein +standquartier in Spanien, ein anderer in Illyrien; andere brittische +hilfstruppen standen in Gallien, Italien und anderen theilen des +römischen reiches. In Britannien dagegen befanden sich fremde krieger, +unter andern auch eine afrikanische legion, zu welcher auch schwarze +Aethiopier gehörten. Aus solchen hilfstruppen entstanden zuweilen +colonien in fremden ländern, wodurch die Römer nicht nur eine stütze +ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine allmälige assimilirung +der verschiedenartigen bevölkerung ihres reiches zu erzielen suchten. +Cicero nennt nicht mit unrecht die römischen colonien propugnacula +imperii. Indessen verlor Rom durch diesen auflösungsprocess der +nationalität fremder völker zugleich seine eigene. Männer aus stämmen +und völkern, welche das alte Rom einst unter seine füsse getreten hatte, +erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu senatoren, stiegen sogar +auf den kaiserlichen thron!</p> + +<p>In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl +fremder stämme, deren physiognomie und sprache eine auffallende +verschiedenheit gezeigt haben muss. In der römischen sprache lag ihr +hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den +besatzungen der südöstlichen und östlichen küsten, welche den einfällen +der Sachsen, so wie der nördlichen grenzen Britannien’s, welche den +raubzügen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z. b. +zu Othona (später Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in +Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier<a class = "tag" name = "tag26" +href = "#note26">26</a> aus Tongern im Lüttichschen, zu Portus Lemanis +<span class = "pagenum">18</span> +(Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida (Pevensey) +Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem belgischen +Gallien, u. s. w. An der nordgrenze waren die racen in den +besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier, +Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den +besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen, +Germanen vom Rhein, aber auch andere stämme vor. Diese besatzungen +wurden wenig gewechselt; inschriften auf altären und grabsteinen, welche +an den stationsplätzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die +truppen von einer frühen zeit der römischen eroberung dort gleichsam +ansässig waren, denn es finden sich denkmäler, welche von dem oder den +erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass +die militairischen colonisten eigenthümer des landes waren. Da nun +solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung +standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten +die städte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter +erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch römische civilisation, +römisches gesetz, römische verfassung und durch den offiziellen gebrauch +der römischen sprache, in welcher die muttersprache allmälig aufging, +jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache, +beugungsfähigkeit und satzbildung zu verändern. Dieses letztere geschah +überall, we die Römer eine längere, ununterbrochene herrschaft ausübten, +besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die römische sprache +sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten +umwandelte, welche allmälig auch als schriftsprachen benützt wurden. Wie +weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen +abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und später den römischen +eroberungen beigefügt wurde, als die übrigen provinzen, lässt sich nicht +<span class = "pagenum">19</span> +mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die +germanischen eroberer die römische cultur theilweise, und die römische +sprache als volkssprache gänzlich verdrängten, während in Italien, +Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache +ihrer germanischen sieger zu verwischen, lässt sich schliessen, dass das +römische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen +habe und namentlich in der letzten zeit der Römerherrschaft bedeutend +geschwächt und von dem germanischen an mehreren orten verdrängt oder +angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die +worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf +die Zeit der Römerherrschaft, nämlich, auf die Wörter castrum, strata +(via), colonia zurückführen.</p> + +<p>Die keltische bevölkerung Britannien’s war ohne zweifel während der +Römerzeit in die tiefste abhängigkeit und unterthänigkeit herabgedrückt +worden. Ihre waffenfähige mannschaft wurde ausgehoben und in andere +theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Römer zu +schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen +zu helfen. In den städten mit römischen besatzungen konnte eine +keltische bevölkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich +ist, dass besonders im osten und südosten von Britannien Kelten und +keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, während +sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner +zusammendrängten und im fortwährenden kampfe mit den Römern und ihren +von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im +westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der +Bretagne aus erfolgter einführung christlicher gesittung die ersten +spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der +vernichtung der Druiden unter fortwährenden kämpfen und plünderungszügen +verschwunden war. Dort entstand, auf alte überlieferungen gegründet, +zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis +in die neueste zeit erhalten hat.</p> + + + + +<span class = "pagenum">20</span> +<h4 class = "boldf section"><a name = "ein_3"> +III. Die Germanen.</a><a class = "tag" name = "tag27" href = +"#note27">27</a></h4> + +<p>Die zeit, welche dem aufgeben der römischen provinz folgte, und in +welche die aufrichtung der angelsächsischen herrschaft fällt, ist in +grosse dunkelheit gehüllt, die nur durch spärliche lichter von zeit zu +zeit vorübergehend erhellt wird. Die brittischen städte waren bei ihrer +der römischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, für sich +bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten<a class += "tag" name = "tag28" href = "#note28">28</a>, während die nunmehr +abgesetzte römische provincialverwaltung nur für die erhebung der +steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine beste der +provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene römische +militairherrschaft dieselbe gegen äussere feinde beschützte und im +innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der städte hatte +sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue +ankömmlinge von dem festlande verstärkt. In den letzten jahren der +römischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der städte +hauptsächlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den +adern eines starken bruchtheiles der städtebevölkerung strömte, als +Honorius die civitates Britanniae sich selbst überliess. Schon seit +einem Jahrhundert hatten die bewohner der nördlichen küsten +Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich +auch die verwandten stamme der anstossenden jütischen halbinsel raub- +und beutezüge nach den zunächst liegenden küsten Britannien’s +<span class = "pagenum">21</span> +unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem +theile der östlichen küste führten, welcher schon zu den zeiten der +Römer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine sächsische +bevölkerung schliessen lässt. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch +die germanische bevölkerung von osten nach westen weiter aus und drang, +sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die römischen +städte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses +zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen städten lässt sich +z. b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester +und an ändern orten römische und sächsische gräber untermischt auf dem +nämlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint +sicher, dass die germanische bevölkerung im südosten der ehemaligen +römischen provinz bereits das übergewicht gewonnen hatte, ehe die +grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in späterer zeit statt +fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der römischen +legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwüstungen der Picten +und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England’s +einen damm entgegenstellte.</p> + +<p>Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen +Kelten im westen Britannien’s hatten zu der zeit des untergangs der +römischen herrschaft und in der zunächst darauf folgenden ihre einfälle +mit solchem glücke wiederholt, dass nur wenige städte im norden +Britannien’s ihre zerstörungs- und plünderungswuth nicht erfahren +hatten; ebenso waren sämmtliche städte an der grenze von Wales nördlich +von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstört +worden. Die furcht vor den anstürmenden barbarenhorden erklärt es, dass +die mannhaften und krieggeübten Germanen von den noch verschonten +römischen städten im süden und osten nicht mehr als feinde betrachtet, +sondern als befreier und beschützer begrüsst wurden, obwohl die städte +diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhängigkeit und zum grossen theil +mit dem Verluste römischer bildung bezahlen mussten.</p> + +<p><span class = "pagenum">22</span> +Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthält eine +nachricht von dem übergange Britaimien’s in die hände der Sachsen; es +findet sich dieselbe in der ungefähr um das jahr 455 geschriebenen +chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzählt, dass im achtzehnten +jahre der regierung des kaisers Theodosius des jüngeren (441) Britannien +nach vielen kämpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in +die gewalt der Sachsen gekommen sei. Spätere Schriftsteller geben einen +anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzählung des +Gildas soll Maximus nicht bloss die römischen truppen, sondern auch alle +waffenfähigen eingeborenen aus Britannien geführt haben, so dass das +land in einem zustande gänzlicher hilflosigkeit den raubzügen der Picten +und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth hätten die +bedrängten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe +gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil +geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien +die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin’s walles) +quer über das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den +römischen soldaten unterstützt worden. Kaum aber hatten die Römer die +insel verlassen, fährt Gildas fort, als auch die nördlichen feinde den +wall wieder überstiegen und ihre plünderzüge von neuem begannen. Noch +einmal liessen sich die Römer durch das flehen der Britten bewegen, +hilfe zu senden. Die römischen Soldaten bauten nach dem siege über die +barbaren eine steinerne mauer (Hadrian’s) von see zu see und errichteten +längs der südöstlichen küste mehrere forts. Nach der entfernung der +Römer überstiegen die barbaren auch diese maner, zerstörten die städte +und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die +Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine +legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und +mordzügen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die +Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie +sich könige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen +<span class = "pagenum">23</span> +die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten +unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese +kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst +schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten +unter Ambrosius Aurelianus „dem einzig übriggebliebenen Römer“ gegen die +Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe +sieger.<a class = "tag" name = "tag29" href = "#note29">29</a> So +Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der erzählung des +Gildas angeschlossen, fügt jedoch einzelnes aus der üerlieferung und +vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die germanischen +einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen, und dass ihnen +die halbinsel Thanet zur niederlassung überwiesen wurde. Bald darauf +veranlassten die ersten ankömmlinge ihre freunde und stammverwandten zur +nachfolge. Diese kamen: Jüten,<a class = "tag" name = "tag30" href = +"#note30">30</a> Sachsen und Angeln. +<span class = "pagenum">24</span> +Die Jüten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die Sachsen in +Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln, +Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.</p> + +<p>Dass nach der erzählung Beda’s die einwanderung der Sachsen im süden +vor der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen +grund darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen +überlieferungen gründete. Es ist aber, wie schon angeführt, weit +wahrscheinlicher, dass die nördlicheren theile Britannien’s schon früher +von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der +englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon längst im +ungestörten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin’s +wall, welches in zwei königreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die +Angeln mochten von denjenigen nördlichen städten, welche noch nicht von +den Picten und Scoten zerstört waren, in den letzten zeiten der +römischen schwäche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die +wichtigsten dieser städte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii +(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in +die hände der Angeln gekommen zu sein; die meisten städte in +Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in +trümmern.</p> + +<p>Die in Wessex entstandene sächsische chronik, welche freilich aus +viel späterer zeit herrührt, enthält die ersten nachrichten von den +kämpfen der Sachsen mit den von ihnen beeinträchtigten Britten, den +romanisirten städten sowohl, als den keltischen häuptlingen im norden +und westen (Arthur).<a class = "tag" name = "tag31" href = +"#note31">31</a> Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte +überlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegründet. Vieles gehört +offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht +ausgeschlossen, mögen wenig geschichtlich sein. Die sächsische chronik +lässt Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das königreich Kent +gründen, +<span class = "pagenum">25</span> +dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen Cantwara-byrig +(Canterbury), Kentmännerburg, wurde. Im jahre 477, erzählt die +sächsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella und seinen +drei söhnen an der südlichen küste; 491 erhielten sie verstärkungen von +dem festlande und belagerten, eroberten und zerstörten die stadt +Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das königreich Sussex gründeten. +Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an die küste +von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstärkungen später anlangender +stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach längeren, bis +527 andauernden kämpfen die alte stadt Venta unter dem namen +Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen auch +den Jüten die insel Wight. Cerdic’s sohn, Cynric, und enkel, Ceawlin, +setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemächtigten sich der +wichtigsten städte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und +Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei +grossen römischen städte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster, +Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis +(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich +eine schar Sachsen östlich von Kent niedergelassen, denen es gelang, +sich zu behaupten und das königreich Essex zu gründen, welches nebst +Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte römische +hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblühende handelsstadt +London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die +Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen küste, welche +schon längst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische +ankömmlinge vom festlande neu gekräftigt wurde.</p> + +<p>Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die +sächsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon längst vor +der gründung der späteren sächsischen königreiche bestanden. Die chronik +erzählt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann +und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig +(Bamborough) nannte. So viel steht nach +<span class = "pagenum">26</span> +dieser quelle fest, dass die küste nördlich von Essex mit Angeln besetzt +war, welche sich nach ihrer lage in das Northfolk und Southfolk +schieden. Die macht dieser Angeln, von denen Nennius sagt, dass sie ihr +heimathsland gänzlich (absque habitatore) verlassen hätten, was Beda +(I, 15) bekräftigt, dehnte sich über Cambridgeshire und +Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von England bis an die +grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach süden zurückdrängten. In +Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an, und ihr königreich +erhielt den namen Mercia.<a class = "tag" name = "tag32" href = +"#note32">32</a></p> + +<p>Weil die Angeln die frühesten und zahlreichsten germanischen +ansiedler waren, welche den grössten theil Britannien’s besetzten, wurde +dieses land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia +bekannt, ja die Sachsen selbst im süden Britannien’s hiessen das +gesammte land nicht Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und +Athelbert von Kent, als er die ersten christlichen sendboten im jahre +597 empfing, sagte ihnen, er könne die alte weise der gottesverehrung, +„welche wir lange zeit mit allem Angelvolk hielten, the we langere tide +mid ealle Angel theode heoldan“ (Alfred’s übersetzung des Beda) nicht +verlassen. Die sprache aller germanischen bewohner der insel empfing den +namen Englisc +<span class = "pagenum">27</span> +(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten +stammbenennungen sich Englishmen nennen.</p> + +<p>Trotzdem aber die stämme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit +lang die mächtigeren waren, erkämpften doch die Sachsen und unter diesen +wiederum die Westsachsen allmälig die herrschaft über das gesammte +England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und +Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu +sein schien, als ein neuer feind, die Dänen, die kaum erworbene macht +wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn +Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der +grosse mussten gegen die Dänen kämpfen, welche seit 787 an den +englischen küsten erschienen und besonders den nördlichen theil des +landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem +ablagerungsplatze erwählten und von hier aus mit abwechselndem glücke +herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.</p> + +<p>Es ist nicht anzunehmen, dass die Dänen bedeutenden einfluss auf die +angelsächsische sprache ausgeübt haben, indem damals ihre sprache nicht +sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen +sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner +unerkannt im dänischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in +dem dialekte der nördlichen grafschaften, finden sich jedoch noch +mehrere spuren skandinavischer wörter. Der name der Stadt Whitby +(hwitbye, weissstadt), welche angelsächsisch Streoneshalh hiess, ist +dänisch. Skandinavischen ursprungs sind wörter wie braid, elding, force +(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.</p> + +<p>Nach Alfred’s tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders +glücklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von +ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Däne, könig von England +wurde. Er und seine zwei söhne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre +bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder +erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von +Wilhelm, dem herzoge der +<span class = "pagenum">28</span> +Normandie, unter dem namen des eroberers bekannt, besiegt wurde und in +der schlacht bei Hastings die krone zugleich mit dem leben verlor.</p> + +<p>Die germanischen ankömmlinge, welche unter verschiedenen führern in +dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptsächlich auf dem lande +nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhältnis zu +ihren vielen kleinen häuptlingen und fürsten lebten, als in ihrer +ursprünglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, während die +alte römisch-brittische bevölkerung des landes als ackerbauer und +arbeiter sich in dem verhältniss der unterthanen und leibeigenen befand. +Während die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten, +blieben die städte, obwohl sie den germanischen königen, in deren gebiet +sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine überwiegend germanische +bevölkerung erhielten, im besitz ihrer altrömischen Verfassungen und +grösstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhängigkeit. Die +städte vertheidigen noch immer, wie zur römerzeit, ihr eigenes gebiet +selbst gegen die sächsischen und gegen die dänischen könige, sie +schliessen mit ihnen und sogar später mit dem normannischen eroberer +verträge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzüglich aber +war es London, dessen bürgerliche macht und selbstständigkeit von den +verschiedenen eroberen Britannien’s nicht vernichtet wurde, sondern den +mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dänischen +königen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat +im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch +alle fährlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen +erbauten städte, welche theils an den könig, theils an geistliche und +weltliche würdenträger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer +verfassung dem beispiele ihrer älteren schwestern und erhielten ähnliche +privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die träger und +vermittler der alten kultur während der rohen und blutigen zeit des +mittelalters zu werden.</p> + +<p>Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung +<span class = "pagenum">29</span> +des papstes Gregor von vierzig mönchen unter führung Augustin’s zuerst +in Kent öffentlich gepredigt und eingeführt, nachdem der fränkische +bischof Liudhard schon vorher Berta, die tochter Charibert’s, des +christlichen königs der Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem könige +von Kent, begleitet und in der nähe von Canterbury in einer kleinen, dem +heiligen Martinus geweihten kapelle die mysterien des christenthums +verwaltet hatte. Die römischen mönche zogen in feierlicher procession +nach Canterbury, wo sie sich niederliessen, und Augustin später zum +ersten bischof erwählt wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare +bücher<a class = "tag" name = "tag33" href = "#note33">33</a> an +Augustin, mit denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des +christenthums für England eine neue zeit der cultur beginnt, und die +grundlage derjenigen religiösen und geistigen bildung gelegt wird, auf +welcher die ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines +einzigen grösseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im +laufe der jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich +das christenthum allmälig weiter aus, besonders durch die predigt des +Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, könig von Deira, +Athelburga, die tochter des kentischen königs Athelbert geheirathet +hatte. Northumberland, damals der mächtigste Staat in England, erhob +sich durch die einführuug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der +gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts. +Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten +religionsgebräuchen, und auch in London fanden nach dem tode des von +Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rückfälle vom christenthume +statt.</p> + +<p><span class = "pagenum">30</span> +Während die sächsischen und anglischen stämme von osten und süden in +Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den +Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und +westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptsächlichsten +dieser keltischen stämme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den +Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und +die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten, +wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte römische städte: +Luguballium in der nähe der mauer Hadrian’s, welches sie Caer- (Castrum) +Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde, +welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die höhe am Clyde), von +ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton), +Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als +lieblingsaufenthalt des königs Arthur berühmt. Die Cymren in Wales und +die Cornen in Cornwall, welche früher von der römischen stadt Isca +(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den +alten, wahrscheinlich von ihnen zertrümmerten städten Maridunum +(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went), +Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier +der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon), +womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden +hatte, bezeichneten. Ihre unabhängigkeit behaupteten die cornischen +Kelten bis zur zeit des königs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I. +unterworfen, und die nördlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst +spät mit England vereinigtes königreich Schottland.</p> + +<p>Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr früh, +wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden +kultur und den kämpfen der Angelsachsen finden sich auch anfänge einer +eigenen keltischen <ins class = "correction" +title = "hyphen in original">volks-literatur</ins>. +Sie war von den Engländern verachtet +und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen +museum’s in seiner Archaeologia +<span class = "pagenum">31</span> +Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem cataloge der ihm bekannten welschen +manuscripte, zuerst die aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die +welsche literatur gänzlich von den Engländern vernachlässigt, bis The +Myrvyrian Archaiology of Wales, collected out of ancient Mss. 8. III +vols. London 1801-7 eine neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der +mitgetheilten welschen literatur (vol. I. gedichte auf 584 +doppelcolumnen, vol. II. geschichte auf 628 Seiten, vol. III. +philosophie, moral, gesetze u. s. w.) überraschte. Die +ältesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol. I. reichen mit +den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das sechste +Jahrhundert hinauf. Die ältesten noch vorhandenen handschriften stammen +aus dem zehnten, elften und zwölften Jahrhundert.<a class = "tag" name = +"tag34" href = "#note34">34</a></p> + + +<hr class = "mid"> + +<h2 class = "boldf section"><a name = "erste"> +Erste Periode.</a></h2> + +<h3 class = "boldf">Die angelsächsische Zeit.</h3> + +<h5>(Von 500 bis 1066.)</h5> + +<hr class = "tiny"> + +<h4 class = "boldf"><a name = "erste_1"> +I. Die lateinische Sprache.</a></h4> + +<p>Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter +dem namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen +sie sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-, +d. h. die lateinische sprache.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Gildas. Nennius. Columban.</span> +<i>Gildas</i> oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus +Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hälfte des sechsten +Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine +<span class = "pagenum">32</span> +lateinische abhandlung über die ältere brittische geschichte geschrieben +haben, welche unter seinem namen bekannt ist. Allein die geschichte +dieses autors ist sehr unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um +ein jahrhundert später und ist selbst der meinung, dass zwei +verschiedene Gildas zu verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine +solche annahme die geschichtlichen ungehörigkeiten des wahrscheinlich +später überarbeiteten buches zu erklären. Einige bezweifeln das +geschichtliche dasein eines schriftstellers Gildas gänzlich.<a class = +"tag" name = "tag35" href = "#note35">35</a> Ein ähnliches schicksal +theilt <i>Nennius</i>, dem ebenfalls ein kleines historisches werk +zugeschrieben wird.<a class = "tag" name = "tag36" href = +"#note36">36</a> Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als +abt zu Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von +bedeutung ist <i>Columban</i>, geboren in Irland, ein grosser beförderer +des christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen +aus lateinischen abhandlungen und gedienten.<a class = "tag" name = +"tag37" href = "#note37">37</a></p> + +<p><span class = "pagenum">33</span> +<span class = "headnote"> +Theodorus. Adrian.</span> +<i>Theodorus</i>, gebürtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner +gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berühmter +gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt +<i>Adrian</i>, von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury „fons +litterarum, rivus artium“ genannt, begannen in der zweiten hälfte des +siebenten jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren. +Diesen beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von +lateinischen schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland +wieder befruchtend zurück wirkten.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Aldhelm.</span> +Unter den lateinischen Schriftstellern der ältesten +<i>angelsächsischen</i> zeit in England ist zu erwähnen <i>Aldhelm</i>, +abt von Malmsbury, dem ersten angelsächsischen kloster, wo die mönche +nach einer festen regel lebten, und wo sich um Aldhelm, welcher durch +seine gelehrsamkeit eben so sehr als durch seine frömmigkeit und +herzensgüte berühmt war, selbst aus Schottland und Frankreich schüler +sammelten. Aldhelm starb im jahre 709. Ausser einigen unsicheren +schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm’s in prosa De Laude +Virginitatis zu erwähnen, welche ein lieblingsbuch der Angelsachsen war, +und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist. Einige derselben, +besonders die späteren, sind theilweise mit einer angelsächsischen +übersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm schrieb über denselben +gegenstand noch eine andere abhandlung in hexametern. Beide schriften +enthalten die leidensgeschichten von märtyrern beiderlei geschlechts, +welche sich durch ihre keuschheit ausgezeichnet haben. Ein anderes werk +Aldhelm’s, Aenigmata, war bei den Angelsachsen nicht minder beliebt. +Voraus geht eine einleitung in prosa, welche von den eigenthümlichkeiten +der lateinischen metrik handelt. Ausser diesen schriften ist noch ein +gedicht Aldhelm’s über die sogen. todsünden und eine kleine sammlung +seiner briefe vorhanden. Die Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata +des Symposius, enthalten eine doppelt acrostische einleitung in versen, +deren erste <i>oder</i> letzte buchstaben den vers</p> + +<p class = "verse"> +Aldhelmus cecinit millenis versibus odas. +</p> + +<p>geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert +<span class = "pagenum">34</span> +und vier und sechszig verse enthaltende werk nicht vollständig sei. +Wright theilt diese acrostische einleitung aus einem im brittischen +Museum aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie möge ihrer sonderbarkeit +wegen und als älteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier +eine stelle finden:</p> + +<p class = "verse"> +<b>A</b>rbiter æthereo jugiter qui regmine sceptr<b>a</b><br> +<b>L</b>ucifluumque simul cœli regale tribuna<b>l</b><br> +<b>D</b>isponis, moderans æternis legibus illu<b>d</b>;<br> +<b>H</b>orrida nam multans torsisti membra Behemot<b>h</b>,<br> +<b>E</b>x alta quondam rueret dum luridus arc<b>e</b>,<br> +<b>L</b>impida dictanti metrorum carmina præsu<b>l</b><br> +<b>M</b>unera nunc largire, rudis quo pandere reru<b>m</b><br> +<b>V</b>ersibus ænigmata queam clandestina fat<b>u</b>.<br> +<b>S</b>ic Deus indignis tua gratis dona rependi<b>s</b>,<br> +<b>C</b>astalidas nymphas non clamo cantibus istu<b>c</b>,<br> +<b>E</b>xamen neque spargebat mihi nectar in or<b>e</b>,<br> +<b>C</b>inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne<b>c</b><br> +<b>I</b>n Parnasso procubui, nec somnia vid<b>i</b>.<br> +<b>N</b>um mihi versificum poterit Deus addere carme<b>n</b>,<br> +<b>I</b>nspirans stolidæ pia gratis munera ment<b>i</b>.<br> +<b>T</b>angit si mentem, mox laudem corda rependun<b>t</b><br> +<b>M</b>etrica; nam Moysen declarant carmina vate<b>m</b><br> +<b>J</b>amdudum cecinisse prisci vexilla trophæ<b>i</b>,<br> +<b>L</b>ate per populos inlustria, qua nitidus so<b>l</b><br> +<b>L</b>ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha<b>l</b>,<br> +<b>E</b>t psalmista canens metrorum carmina voc<b>e</b><br> +<b>N</b>atum divino promit generamine nume<b>n</b>,<br> +<b>I</b>n cœlis prius exortum, quam Lucifer orb<b>i</b><br> +<b>S</b>plendida formatis fudisset lumina sæcli<b>s</b>.<br> +<b>V</b>erum si fuerint bene hæc ænigmata vers<b>u</b>,<br> +<b>E</b>xplosis penitus nevis et rusticitat<b>e</b>,<br> +<b>R</b>itu dactilico recte decursa, nec erro<b>r</b><br> +<b>S</b>eduxit vana specie molimina menti<b>s</b>,<br> +<b>I</b>ncipiam potiora; sui Deus arida verb<b>i</b>,<br> +<b>B</b>elligero quondam qui vires tradidit Io<b>b</b>,<br> +<b>V</b>iscera perpetui si roris repleat haust<b>u</b>.<br> +<b>S</b>iccis nam laticum duxisti cautibus amne<b>s</b><br> +<b>O</b>lim, cum cuneus transgresso marmore rubr<b>o</b><br> +<b>D</b>esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi<b>d</b>.<br> +<b>A</b>rce poli genitor, servas qui sæcula cunct<b>a</b>,<br> +<b>S</b>olvere jam scelerum noxas dignare nefanda<b>s</b>. +</p> + +<p>Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher sänger, Scóp, +dass ihn Alfred der grosse in die vorderreihe +<span class = "pagenum">35</span> +angelsächsischer dichter setzt; doch sind seine gedichte in der +muttersprache verloren gegangen, obwohl sie im zwölften jahrhundert, wie +William von Malmsbury schreibt, noch gesungen wurden. J. Grimm ist +geneigt, das von ihm herausgegebene angelsächsische epos Andreas dem +Aldhelm beizulegen.<a class = "tag" name = "tag38" href = +"#note38">38</a> Von ihm soll auch eine übersetzung der psalmen in +angelsächsische verse herrühren, aber es sind keine genügende gründe +vorhanden, die von Thorpe im jahre 1835 herausgegebene +psalmenübersetzung für ein werk Aldhelm’s zu halten. Aus seinen +angelsächsischen gedichten mochte Aldhelm die gewöhnte alliteration auch +auf seine lateinischen verse übertragen, wie obige Probe zeigt.<a class += "tag" name = "tag39" href = "#note39">39</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Ceolfrid.</span> +Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berühmt durch seinen +noch berühmteren schüler Beda, war <i>Ceolfrid</i>, welcher um das jahr +642 wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt +des klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth. +Im jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach +Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in +Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schüler, +darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in +kirchenangelegenheiten eine solche autorität besass, dass der neu +bekehrte könig der Picten, Naitan, ihn um auskunft über die feier des +osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene +brief ist von Beda (kirchengeschichte V, 21) überliefert worden.<a +class = "tag" name = "tag40" href = "#note40">40</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Tatwine.</span> +<i>Tatwine</i>, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis +734, in welchem jähre er starb, ist ein +<span class = "pagenum">36</span> +nachfolger Aldhelm’s auf dem gebiete der lateinischen poesie, indem von +ihm Aenigmata, gedichte in hexametern, in einem noch nicht gedruckten +manuscript des brittischen museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen +sind. Das folgende von Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma +Tatwine’s beweist, dass die angelsächsischen mönche sich der feder zum +schreiben bedienten.<a class = "tag" name = "tag41" href = +"#note41">41</a></p> + +<h5>De Penna.</h5> + +<p class = "verse"> +Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!<br> +Nam superas quondam pernix auras penetrabam;<br> +Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,<br> +Planos compellor sulcare per æquora campos,<br> +Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum<br> +Semper compellit me aridis infundere sulcis. +</p> + +<p><span class = "headnote"> +Felix.</span> +<i>Felix</i>, ein mönch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire +geboren, mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein +freund Alfwald’s, königs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749 +herrschte. Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen +Guthlac, welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess +und im jahre 714 starb. Das buch ist dem könige Alfwald gewidmet. Die +folgende probe aus Guthlac’s lebensbeschreibung, eine schilderung +Croyland’s zu anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer +aus einem manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI. +fol. 25) entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelsächsischen +übersetzung zusammengestellt worden.<a class = "tag" name = "tag42" href += "#note42">42</a></p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td></td> +<td class = "trans">Angelsächsisch:</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Est in mediterraneorum Anglorum Britanniæ partibus immensæ magnitudinis +acerrima palus, quæ a Grontæ fluminis ripis incipiens, haud procul a +castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc flactiris +interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris +<span class = "pagenum">37</span> +insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab austro +in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur. +</td> +<td class = "trans"> +Ys on Bretone lande sum fenn unmætre mycelnysse, þæt on-ginneð fram +Grante éa naht feor fram þære cestre ðy ylcan nama ys nemned +Granteceaster. Þær synd unmætre moras, hwilon sweart wæter steal and +hwilon fúle éa riþas yrnende, and swylce eac manige ea-land and hreod +and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid menig-fealdan bignyssum +widgille and lang þeneð wunað on norð sǽ. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Igitur cum supradictus vir beatæ memoriæ Guthlacus illius vastissimæ +eremi inculta loca comperisset, cœlestibus adjutus auxiliis rectissimo +callis tramite perrexit. +</td> +<td class = "trans"> +Mid þan se fore-sprecena wer and þære eadigan ge-mynde Guðlaces þær +widgillan westenes þa ungearawan stowe þær ge-mette þa wes he mid +godcundre fultume ge-fylst and þa sona þan rihtestan wege þyder to +geferde. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam +sciscitaretur, illisque plurima spatiosæ eremi inculta narrantibus, ecce +quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam insulam in +abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi inhabitare +tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum formarum +terrores amiserant. +</td> +<td class = "trans"> +Þa wæs mid þam þe he þyder com þæt he frægn þa bigendean þæs landes, +hwær he on þam westene him eardung stowe findan mihte mid þy hi him +menig-feald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes. Þa wæs Tátwine +ge-haten sum man sǽde þa þæt he wiste sum ea-land synderlice digle þæt +oft menige men eardian ongunnon, ac for menig-fealdum brogum and egsum, +and for annysse þæs widgillan westenes þæt hit nænig man adreogan ne +mihte. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Quo audito vir beatæ recordationis Guthlacus illum locum sibi monstrari +a narrante efflagitat. Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta +piscatoria scapula per invia lustra in tetræ paludis margines Christo +viatore ad prædictam insulam, quæ lingua Anglorum Cruland vocatur, +pervenit, quæ ante propter remotioris eremi solitudinem inculta et +ignota manebat. +</td> +<td class = "trans"> +Ac hit ælcforþan be fluge, mid þam þe se halga wer Guðlac þa word +ge-hyrde, he bæd sona þæt he him þa stowe ge-tæhte, and he þa sona swá +dyde. Eode þa on scip and þa ferdon begen þurh þa rugan fennas oþ þæt hi +comon to þære stowe þe man haleð Cruwland. Wæs þæt land on middan þam +westene swá ge-rád ge-seted þæs fore-sædan fennas swyðe digle, and hit +swyþe feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nullus hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus +valebat, propter videlicet illic demorantium dæmonum phantasias: in qua +vir Dei Guthlacus contemto hoste, cælesti auxilio adjutus, inter umbrosa +solitudinis nemora solus habitare coepit. +</td> +<td class = "trans"> +swylc þær nǽfre menig man ǽr eardian ne mihte ær se eadiga wer Guthlac +to-com for þæra eardunga +<span class = "pagenum right">38</span> +þara awerigedra gasta. And he þa se eadiga wer Guþlac for-hogode sona þa +costunge þæra awerigedra gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod +wearð, be-twyx þa fenlican ge-wrido þæs widgillan westenes, þæt he ana +ongan eardian. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Beda. Cuthbert.</span> +Alle seine vorgänger übertraf <i>Beda</i>, mit dem beinamen Venerabilis, +der lateinische hauptautor England’s unter den Angelsachsen. Die +nachrichten über sein leben rühren hauptsächlich von ihm selbst her; sie +sind am ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im +jahre 673 in der nähe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth +gegründet wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid +erwarb sich Beda seine glänzenden kenntnisse, welche ihm einen +ehrenplatz in der literaturgeschichte England’s sichern; in diesem +kloster verbrachte er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter +übungen der frömmigkeit und literarischen arbeiten, deren grösserer +theil aus der zeit von 716 bis 731 herzurühren scheint, in welchem jahre +Beda’s hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen, +vollendet wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda’s, während +welcher er mit einer übersetzung des evangeliums Johannis in das +Angelsächsische beschäftigt war, und seines todes ist von der hand +seines schülers <i>Cuthbert</i> auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am +sechs und zwanzigsten Mai 735 am Asthma.</p> + +<p>Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der +von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und +dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fünf andere aus späterer +zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptsächlich theologie und +kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik. +Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert +entstandene übersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das +wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die +kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen +besten schriftlichen und mündlichen quellen schrieb, ist nächst der +angelsächsischen chronik, welche vieles aus Beda’s werk entlehnt, +zugleich die hauptquelle für die erste geschichte +<span class = "pagenum">39</span> +der Angelsachsen in England; könig Alfred übersetzte Beda’s berühmtes +werk in das Angelsächsiche.<a class = "tag" name = "tag43" href = +"#note43">43</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Egbert.</span> +Unter Beda’s freunden ist der bemerkenswertheste <i>Egbert</i>, +erzbischof von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert’s, königs von +Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu +Alcuin’s zeiten eine für damalige verhältnisse sehr reiche sammlung von +kirchenvätern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius, +Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten +grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.) +enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den +grossen rühmte, und aus welcher er „die blüthen Britannien’s“ nach +Frankreich holen wollte, damit „der garten in York nicht verschlossen +sei, sondern die früchte desselben in das paradies von Tour gebracht +würden.“ Um Egbert’s zeit war in die angelsächsische kirchendisciplin +eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche +hatten sich einem üppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht +fingen an, aus den klöstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund +noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der diöcese +einzuführen und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der +laien wie des clerus in das angelsächsische übersetzen zu lassen. Egbert +schrieb hierauf +<span class = "pagenum">40</span> +einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch erhalten ist; +hierauf veröffentlichte er auszüge (excerptiones) aus den älteren +kirchenvorschriften über die wichtigsten punkte der kirchenzucht und +verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden +hauptschriften der angelsächsischen kirche über diesen gegenstand. Wie +es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verständnisses wegen +auch zugleich angelsächsisch abgefasst worden.<a class = "tag" name = +"tag44" href = "#note44">44</a> Folgendes ist eine probe aus diesen +beiden schriften:</p> + +<h5>Aus dem Confessionale.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +27. Feowertyne winter mæden heo mot agan hire lichaman ge-weald. Cniht +oð þæt he sig XV. winter eald sig he on his fæder ge-wealdum; syððan he +hine mot munecian, gif he wyle, and na ær. Fæmne oð þæt heo sig XIII. +oððe XIIII. winter sig heo on hyre yldrena mihtum; æfter þære yldo hire +hlaford hi mot gefon mid hire wyllan. Se fæder his sunu, gif him mycel +neod byð, he hine mot on þeowet ge-syllan, oð þæt he bið VII. winter +ofer þæt, butan þæs suna willan, he hine ne mot syllan. +</td> +<td class = "trans"> +Puellæ quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet. Puer, +usque ad XV. æstatis annum, in potestate sit patris sui; deinde se +monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella usque ad XIII. +vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum; post hanc ætatem +dominus ejus illam capere potest, cum voluntate sua. Pater potest filium +suum, magna necessitate compulsus in servitutem tradere, usque ad +septimum annum; deinde, sine voluntale filii, eum tradere non potest. +</td> +</tr> +</table> + +<h5>Aus dem Pœnitentiale lib. IV.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +32. Gif hwylc ge-hadod man on huntað fare, gif hit beo cleric, forga +XII. monað flæsc; diacon, II. gear; mæsse-preost, III.; and bisceop, +VII. +</td> +<td class = "trans"> +Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus, XII. +menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter, III.; et +episcopus, VII. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +33. Gif hwylc bisceop, oððe ænig ge-hadod man, hine oftrædlice +oferdrince, oððe he þæs ge-swice, oððe his hades þolige. +</td> +<td class = "trans"> +Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se +inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fæste XXX. daga. +</td> +<td class = "trans"> +Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">41</span> +37. Seðe þurh facn oþerne oferdreneð, fæste XL. daga.<a class = "tag" +name = "tag45" href = "#note45">45</a> +</td> +<td class = "trans"> +Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Wilbrod. Winfrid.</span> +Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen +stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred, +634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Südsachsen, +681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelsächsische apostel, +welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in +Friesland widmete, war <i>Wilbrod</i>, gestorben 738. In seine +fussstapfen trat <i>Winfrid</i> oder Bonifacius, geboren um 680, welcher +von 716 ab weiter in das innere von Deutschland, in Thüringen, Sachsen, +Hessen, Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in +diese länder nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den +heidnischen Friesen erschlagen wurde. Interessant ist eine +zusammenstellung der abschwörungsformel und des glaubensbekenntnisses, +welche Winfrid bei der taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des +Angelsächsischen.<a class = "tag" name = "tagtransB" href = +"#notetransB">B</a></p> + +<h5 class = "ital">Die Abschwörungsformel.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans">Bonifacius.</td> +<td class = "trans">Angelsächsisch.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Forsachistu diabolæ?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Et resp.</i> Ec forsacho diabolæ.</p> +<p class = "smallhang"> +End allum diabol gelde?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> End ec forsacho allom diabol gelde.</p> +<p class = "smallhang"> +End allum diabole uercum?</p> +<span class = "pagenum">42</span> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar +erende, Uuoden end Saxnote,<a class = "tag" name = "tag46" href = +"#note46">46</a> ende allem them unholdum the hira genotas sint.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Forsacest þu diabule?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Et resp.</i> Ic forsace diabule.</p> +<p class = "smallhang"> +And eallum diabul gelde?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> And ic forsace eallum diabul gelde.</p> +<p class = "smallhang"> +And allum diabules wercum?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, þunor +erende, Wodne and Seaxneate, and eallum þam unholdum þe hira geneatas +sind.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans toppad">Englisch.</td> +<td class = "trans toppad">Deutsch.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Forsakest thou the devil?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Answ.</i> I forsake the devil.</p> +<p class = "smallhang"> +And all worship of the devil?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Answ.</i> And I forsake all worship of the devil.</p> +<p class = "smallhang"> +And all works of the devil?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Answ.</i> And I forsake all works and words of the devil, the worship +of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who are their +companions.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Entsagst du dem teufel?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Antw.</i> Ich entsage dem teufel.</p> +<p class = "smallhang"> +Und allem teufelsdienst?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Antw.</i> Und ich entsage allem teufelsdienst.</p> +<p class = "smallhang"> +Und allen teufelswerken?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Antw.</i> Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der +Thorverehrung, dem Wodan und +<span class = "pagenum">43</span> +Sachsengott, und allen den Unholden, die ihre Genossen sind.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum right">(<i>41</i>)</span> +<h5 class = "ital">Das Glaubensbekenntniss.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans">Bonifacius.</td> +<td class = "trans">Angelsächsisch.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Gelobistu in Got almehtigan, fadær?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> Ec gelobo in Got almehtigan, fadær.</p> +<p class = "smallhang"> +Gelobistu in Crist, Godes suno?</p> +<span class = "pagenum right"><i>42</i></span> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> Ec gelobo in Crist, Godes suno.</p> +<p class = "smallhang"> +Gelobistu in halogan gast?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> Ec gelobo in halogan gast.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Gelyfest þu in God ælmihtigan, fæder?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> Ic gelyfe in God ælmihtigan, fæder.</p> +<p class = "smallhang"> +Gelyfest þu in Crist, Godes sunu?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.</p> +<p class = "smallhang"> +Gelyfest þu in haligan gast?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Resp.</i> Ic gelyfe in haligan gast.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans toppad">Englisch.</td> +<td class = "trans toppad">Deutsch.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Believest thou in God Almighty, the father?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Answ.</i> I believe in God Almighty, the father.</p> +<p class = "smallhang"> +Believest thou in Christ, God’s son?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Answ.</i> I believe in Christ, God’s son.</p> +<p class = "smallhang"> +Believest thou in the Holy Ghost?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Answ.</i> I believe in the Holy Ghost.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Glaubst du an Gott allmächtigen, den vater?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Antw.</i> Ich glaube an Gott allmächtigen, den vater.</p> +<p class = "smallhang"> +Glaubst du an Christ, Gottes sohn?</p> +<p class = "smallhang"> +<i>Antw.</i> Ich glaube an Christ, Gottes sohn.</p> +<p class = "smallhang"> +Glaubst du an den heiligen geist?</p> +<span class = "pagenum right"><i>43</i></span> +<p class = "smallhang"> +<i>Antw.</i> Ich glaube an den heiligen geist.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Vergleicht man das original mit der angelsächsischen übersetzung, so +ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul +gewöhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende +gewöhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch +ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden könnte. Im übrigen +sind original und übersetzung wenig mehr verschieden als die +angelsächsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten und +orten.</p> + +<p>Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht, +Aenigmata, (Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben, +worin zehn (am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher für uns nur +neun) tugenden geschildert werden. Seine übrigen schriften bestehen aus +predigten und briefen.<a class = "tag" name = "tag47" href = +"#note47">47</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Willebad. Alcuin.</span> +Von Winfrid’s angelsächsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung +der Deutschen mögen noch genannt werden <i>Willehad</i> aus +Northumberland, bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und +<i>Alcuin</i> aus York, (gestorben 804), der gelehrte freund Carl’s des +grossen. In Egbert’s zu York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin +vor seiner entfernung die aufsicht über die dortige kostbare bibliothek. +Seine wirksamkeit als schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl’s des +grossen reich als auf England. Von den vielen lateinischen schriften +Alcuin’s wurden indessen die Questiones in Genesin im zehnten +jahrhundert in das Angelsächsische übersetzt, welche übersetzung in +vielen handschriften auf uns gekommen ist, woraus man +<span class = "pagenum">44</span> +schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der Angelsachsen war.<a +class = "tag" name = "tag48" href = "#note48">48</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Grimbald. Johann. Werferth.</span> +England selbst hörte mit den einfällen der Dänen und ihren verwüstungen, +welche auch die klöster und kirchen nicht verschonten, so lange auf, +eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel +durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der +lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemühungen +Alfred’s die angelsächsische, welche früher nur von dem Scóp, oder +sänger, und dem christlichen psalmisten literarisch benützt worden war. +Alfred war genöthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen +(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter männer hervorgingen, um das +deutsche festland mit ihrem wissen und ihren büchern zu befruchten, +fremde gelehrte, <i>Grimbald</i> von St. Bertin und <i>Johann</i> von +Corvey, zur erziehung und bildung der unwissenden angelsächsischen +geistlichkeit herbeizurufen. Von Alfred’s hohen geistlichen (der +erzbischof von Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischöfe in der +kirche zu Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt. +<i>Werferth</i>, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der +übersetzung der gespräche des papstes Gregor in das Angelsächsische +betraut worden sein. Das einzige bekannte manuscript dieser übersetzung +befindet sich im Corpus Christi College (Nr. 322) zu Cambridge; es +stammt aus dem elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred’s, +welche unter dem namen des bischofs Asser bekannt ist, mag +wahrscheinlich eine spätere, aus dem elften jahrhundert herrührende +arbeit eines mönches sein,<a class = "tag" name = "tag49" href = +"#note49">49</a> welcher dazu die angelsächsische chronik und mündliche +überlieferungen benützte.</p> + +<p><span class = "pagenum">45</span> +<span class = "headnote"> +Folchard. Gotselin.</span> +Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner, kam +eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen +genannt zu werden <i>Folchard</i> aus Flandern, von dem heiligenlegenden +in lateinischer sprache geschrieben worden sind, und <i>Gotselin</i>, +ein mönch aus dem französischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098 +gestorben, welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter +eine lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben +befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.<a class = +"tag" name = "tag50" href = "#note50">50</a></p> + +<p>Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen führten der volkssprache +keine unbedeutende anzahl lateinischer Wörter zu, welche fast sämmtlich +kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich später im +Angelsächsischen der gebrauch von <i>mynster</i>, minster, +(monasterium), <i>portic</i>, porch, (porticus), <i>cluster</i>, +cloister, (claustrum), <i>munuc</i>, monk, (monachus), <i>bisceop</i>, +bishop, (episcopus), <i>arcebisceop</i>, archbishop, (archiepiscopus), +<i>sanct</i>, saint, (sanctus), <i>profost</i>, provost, (propositus), +<i>pall</i>, pall (pallium), <i>calic</i>, chalice, (calix), +<i>candel</i>, candle, (candela), <i>psalter</i>, psalter, (psalterium), +<i>mæsse</i>, mass, (missa), <i>pistol</i>, epistle, (epistola), +<i>prædician</i>, to preach, (prædicare), <i>profian</i>, to prove, +(probare), <i>gemartyrod</i> etc. Zugleich lernten die Angelsachsen +fremde erzeugnisse mit ihren lateinischen namen kennen, die sie in ihre +sprache aufnahmen; so z. B. <i>camell</i>, camel, (camelus), +<i>ylp</i>, elephant, (elephas), <i>fic</i>-beam, figtree, (ficus), +<i>feferfuge</i>, (feverfew), (febrifuga), <i>peterselige</i>, parsley, +(petroselinum), <i>pipor</i>, pepper, (piper), <i>purpur</i>, purple, +(purpura), <i>pumic</i>-stan, pumicestone, (pumex).</p> + + +<h4 class = "boldf section"><a name = "erste_2"> +II. Die angelsächsische Sprache.</a><a class = "tag" name = "tag51" href += "#note51">51</a></h4> + +<p><span class = "headnote"> +Germanische Sprachen.</span> +Verwandtschaft und Zusammenhang der angelsächsischen sprache mit den +übrigen zweigen des grossen <ins class = "correction" title = +"text reads ‘germa/schen’ at page break">germanischen</ins> +<span class = "pagenum">46</span> +stammes möchten am besten aus folgender übersicht hervorleuchten:</p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/tree2.gif" width = "440" height = "287" +alt = "Germanic language family"><br> +<br> +<span class = "sans"><a href = "#chart2" name = "family2">diagram in +plain-text format</a></span><br> +<br> +<b>Alt-Germanisch.</b><a class = "tag" name = "tag52" href = +"#note52">52</a> +<i>Alt-Deutsch</i><a class = "tag" name = "tag53" href = +"#note53">53</a> +<i>Alt-Skandinavisch</i><a class = "tag" name = "tag54" href = +"#note54">54</a></p> + +<p>Die vorväter der germanischen eroberer Britannien’s wohnten an der +nordküste Deutschland’s in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur +jütischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,<a +class = "tag" name = "tag55" href = "#note55">55</a> weichere tochter +der germanischen mutter in verschiedenen mundarten, welche in England +sich zu verschmelzen trachteten, obwohl +<span class = "pagenum">47</span> +man ihre unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch +die insulare lage des landes, welche zur einheit drängte, wie durch die +berührung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die +frühe einführung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich +in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen +blüthe, wie sie in dieser schönheit und mannigfaltigkeit bei keinem +anderen deutschen stamme zu einer so frühen zeit anzutreffen ist. Dies +wird auch dadurch bestätigt, dass das Angelsächsische schon in früher +zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die +geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen +und denken vertraut, während in der alten poesie nur sein fühlen zu +finden ist.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Das Angelsächsische.</span> +Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten +hälfte des fünften jahrhunderts einzelne schöpfungen der nordischen muse +nach England mitbrachten. Die ersten denkmäler der angelsächsischen +sprache führen uns in die zeit zurück, wo alle literatur noch poesie, +und der sänger, dichter und gelehrte <i>eine</i> person war. So wie das +leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst eine +lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die thaten +der urväter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt +überliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede +anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die +geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die +künftigen enkel.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Der Scóp.</span> +Die gabe des gesanges konnte nicht künstlich erworben werden, sondern +stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda +(kirchengeschichte IV, 24) von Caedmon erzählt. Der sänger, scóp +(von sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen, +sein platz war in der halle und an der tafel der fürsten; er begleitete +sie in die schlacht und feierte ihre häuslichen freuden. Wie hoch die +dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man +aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter +uns die +<span class = "pagenum">48</span> +freude schildern will, welche in der königlichen halle von Heorot +herrschte, so darf der sänger nicht fehlen (Beow. v. 987); dagegen ist +es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die gewohnten +gesänge nicht gehört werden (v. 4519). Dass die sänger die thaten +der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht aus +einer anderen stelle Beowulf’s deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf den +schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsänger Hrothgar’s +sich anschickt, den sieg Beowulf’s in verse zu bringen und damit der +nachwelt zu überliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der dichter +auch höhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine harfe und +sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den umständen +mochten auch heitere mit ernsten gegenständen in den liedern des sängers +abwechseln. Der sänger wanderte auch fort von der heimath, besuchte +fremde länder und sang vor den grossen derselben, welche ihm reichliche +ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der +wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So +mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller’s +Song oder Scopes widsið aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt +worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten +gedichtes.)</p> + +<p>Dadurch, dass ein sänger dem anderen die gesänge, welche er empfangen +und gedichtet hatte, überlieferte, und dass dieselben durch das öftere +hören auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand +ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stücke +bekannt gewesen wäre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht +forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder +grösserer epopöen erfolgte. Der berühmte Codex Exoniensis ist eine +solche sammlung späterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des +angelsächsischen sangkreises.</p> + +<p>Während der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und +ihrer aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem +gedächtniss anvertraut und so +<span class = "pagenum">49</span> +erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des gedächtnisses getreten +ist, mag man sich über die kraft und empfänglichkeit des letzteren +ungemein wundern. Der aufzeichner von Wilfred’s lebensbeschreibung, +Eddius (vita Wilfred. in Gale’s Historiae Britanniae scriptores XV. fol. +Oxon. 1691. Seite 52. 53), erwähnt, dass Wilfred als jüngling, +während seines aufenthaltes im kloster Lindisfarne, zuerst das psalmbuch +nach dem lateinischen texte von Hieronymus, und dann das ganze noch +einmal nach dem römischen text (more Romanorum juxta quintam editionem) +auswendig gelernt habe. Aus William von Malmsbury (p. 77. Ausg. +1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit im 12. jahrhundert, als die +angelsächsische literatur schon im verfall war, viele lieder aus alter +zeit im munde des volkes lebten. Die wesentliche folge dieser +überlieferung von mund zu mund war, dass die ursprüngliche form der +gedichte sich im laufe der zeit änderte. Wenn die späteren sänger sie +vortrugen, so geschah es natürlich in der sprache, die sie sprachen und +ihre zuhörer am besten verstanden; daher kommt es, dass die +handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden westsächsischen +dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man eigentlich nicht im +stande ist, die allmälige veränderung der lebendigen sprache bis zu +ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen. Ja selbst die +ursprüngliche gestalt des inhalts der gesänge konnte durch auslassungen, +zusätze und kleine dem orte und der zeit angepasste veränderungen +wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon nachweisen +lässt.</p> + +<p>Noch zu Alfred’s zeit mochte das gedächtniss das hauptmittel der +überlieferung der alten gesänge sein. Er selbst wurde schon im frühen +alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig +zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum +sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed. +M. Parker p. 7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das +zwölfte hinab erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus +dieser zeit herrührenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht +über solche aufzeichnungen findet +<span class = "pagenum">50</span> +sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis (in einem manuscripte des +zwölften jahrhunderts), desselben Hereward, welcher mit seinen gefährten +in den sümpfen von Ely den scharen Wilhelm’s des eroberers lange zeit +trotzte. Der anonyme verfasser des buches erzählt in seiner vorrede, +dass er als quelle das werk von Hereward’s priester <i>Leofric</i>, +editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun presbitero, benützt habe und +fährt dann fort: „Huius enim memorati presbiteri erat studium, omnes +actus gigantum et bellatorum ex fabulis antiquorum, <i>aut ex fideli +relatione</i>, ad edificationem audientium congregare, et ob memoriam +Angliæ literis commendare.“ Leofric mochte der Scop Hereward’s sein und +den muth der sächsischen kämpfer durch schilderung der heldenthaten +ihrer vorväter kräftigen.<a class = "tag" name = "tag56" href = +"#note56">56</a></p> + +<p>Der poetische ausdruck der alten gesänge beruht auf dem parallelismus +der gedanken, häufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf der +natürlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des +gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur +fünfmal eine vergleichung in höchst einfacher form: eines schiffes mit +einem vogel, der augen Grendel’s mit feuer, seiner nägel mit stahl, des +lichtes in Grendel’s wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens +eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den +angelsächsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.<a +class = "tag" name = "tag57" href = "#note57">57</a> Beide werden durch +eine gewöhnlich doppelte hebung und senkung der stimme in je zwei durch +alliteration verbundenen hemistichen ersetzt, welche von den englischen +herausgebern +<span class = "pagenum">51</span> +angelsächsischer poesie in der regel getrennt als besondere verse, von +den deutschen meist in einen vers zusammen gedruckt werden. In den +handschriften sind die gedichte ununterbrochen gleich prosa geschrieben, +jedoch sind die hemistichen meist durch punkte geschieden, was besonders +bei langen versen für die verstheilung der Engländer spricht.<a class = +"tag" name = "tag58" href = "#note58">58</a> Die alliteration in ihrer +regelmässigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden +tonwörter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der +anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll. +Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch +durch spätere interpolationen und durch die ungenauigkeit der +abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begünstigte, wie +in späteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedächtnisse. +Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten +benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl. +Thorpe’s analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo’s angelsächsische +sprachproben seite 23.)</p> + +<p><span class = "headnote"> +Beowulf.</span> +Das wahrscheinlich älteste denkmal der angelsächsischen vorzeit ist das +epos <i>Beowulf</i>, welches der Däne G. J. Thorkelin von dem +einzigen, noch dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum +beschädigten manuscripte (Cotton. Vitellius A. 15) 1815 zu +Kopenhagen zum ersten male und zwar sehr fehlerhaft herausgab.<a class = +"tag" name = "tag59" href = "#note59">59</a></p> + +<p><span class = "pagenum">52</span> +Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis +wohin also das gedicht den mündlichen änderungen der sänger und den +irrthümern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der +geschichtliche stoff (aus der mitte des fünften jahrhunderts) und dessen +behandlungsweise ersichtlich weit älter sind und in ihren grundlagen von +den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein +mögen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache +umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwähnung der alten +gottheiten der Angeln von den späteren christlichen Barden absichtlich +in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als +heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf’s zu Heorot, dem schlosse +des dänenkönigs Hrothgar, mit zwei mächtigen wassergeistern, Grendel und +dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod +Beowulf’s bei der besiegung eines schätze bewachenden drachen und sein +begräbniss schildert.</p> + +<p>Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fühlt, befiehlt er +sein mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ne mæg ic her leng wesan;<br> +<b>h</b>atað <b>h</b>eaðo-mære<br> +<b>h</b>læw ge wyrcean,<br> +<b>b</b>eorhtne æfter <b>b</b>æle,<br> +æt <b>b</b>rimes nosan;<br> +se scel to ge<b>m</b>yndum<br> +<b>m</b>inum leodum<br> +<b>h</b>eah <b>h</b>lifian<br> +on <b>H</b>rones næsse;<br> +þæt hit sæ-liðend<br> +syððan hatan<br> +<b>B</b>iowulfes <b>b</b>iorh,<br> +ða ðe <b>B</b>rentingas<br> +ofer <b>f</b>loda genipu<br> +<b>f</b>eorran drifað. +</td> +<td class = "trans"> +Nicht mag ich hier lang bleiben;<br> +heisset die kriegsberühmten<br> +ein mal aufrichten,<br> +glänzend nach dem leichenbrande<br> +an des (see) randes nase,<br> +welches soll zum gedenken<br> +meinen leuten<br> +hoch emporragen<br> +auf Hronesnæs;<br> +dass es die seefahrer<br> +seitdem heissen<br> +Beowulf’s berg,<br> +wann die Brentinge<br> +über der fluth dunkel<br> +weithin treiben. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Und so wie Beowulf sein grabmal wünschte, so wird es von den seinigen +hoch an der küste aufgeführt (XLIII. v. 6268):</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Him ða ge<b>g</b>iredan<br> +<b>G</b>eata leode<br> +<span class = "pagenum">53</span> +ad on eorðan,<br> +unwaclicne,<br> +<b>h</b>elm-be<b>h</b>ongen,<br> +<b>h</b>ilde-bordum,<br> +<b>b</b>eorhtum <b>b</b>yrnum,<br> +swa he <b>b</b>ena wæs:<br> +alegdon ða to-<b>m</b>iddes<br> +<b>m</b>ærne þeoden<br> +<b>h</b>aeleð <b>h</b>iofende,<br> +<b>h</b>laford leofne;<br> +ongunnon þa on <b>b</b>eorge<br> +<b>b</b>æl-fyra mæst<br> +<b>w</b>igend <b>w</b>eccan:<br> +<b>w</b>u[du-r]ec astah<br> +sweart of swic-ðole,<br> +swogende [g]let<br> +[<b>w</b>oþe] be<b>w</b>unden,<br> +<b>w</b>ind-blond gelæg<br> +oð þæt he ða <b>b</b>an-hus<br> +ge<b>b</b>rocen hæfd[e],<br> +<b>h</b>at on <b>h</b>reðre;<br> +<b>h</b>igum unrote<br> +<b>m</b>od-ceare <b>m</b>ændon<br> +<b>m</b>on-dryhtnes [cwealm]. +</td> +<td class = "trans"> +Ihm dann bereiteten<br> +die Geatenmänner<br> +einen scheiterhaufen auf erden<br> +einen mächtigen,<br> +helmbehangenen,<br> +mit kriegsschilden,<br> +glänzenden panzern,<br> +wie er gewünscht hatte:<br> +es legten dann zu mitten<br> +den berühmten führer<br> +die trauernden helden,<br> +den geliebten herrn;<br> +begannen dann auf dem berge<br> +den mächtigsten leichenbrand<br> +wetteifernd zu wecken:<br> +der holzrauch stieg auf,<br> +schwarz vom holzverzehrer,<br> +rauschende gluth,<br> +mit wehklagen umwunden,<br> +windwirbel lag (darauf),<br> +bis dass er das beinhaus<br> +gebrochen hatte,<br> +heiss auf der brust;<br> +in den seelen bekümmert,<br> +im gemüth besorgt betrauerten (sie)<br> +des mannherrn tod. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Hier ist die handschrift lückenhaft. Der schluss des ganzen +gedichtes, welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, möge hier +nach der von Leo gegebenen übersicht des inhaltes einen platz finden; er +enthält die alten heidnischen gebräuche bei der todtenbestattung.</p> + +<blockquote> +„Da machte das Wedervolk einen todtenhügel, einen hohen und breiten, den +die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen +zimmerten sie auf des kriegsberühmten zeichen (becn); mit einem walle +umgaben sie es, wie die klügsten es als die ehrenvollste weise angaben. +Sie thaten in den todtenhügel ringe und glänzende siegelsteine, aller +art rüstzeug, wie es die wildsinnigen männer vorher aus dem schatze +genommen hatten; sie liessen die erde halten der edlen zierden, den kies +das gold—da liegt es nun noch unnütz wie sonst. Dann ritten um den +leichenhügel kampfthiere, edelinge, es waren deren zwölf; sie sprachen +und sangen zu seinem preise; sie durchforschten seine edlen +eigenschaften, priesen seine heldenthaten, wie es recht ist, dass männer +ihren holden herrn mit worten loben, wenn er fort muss aus der +leibesumhüllung. So betrauerten die stammhäupter der Geaten ihren +theuern herrn, seine heerdgenossen; +<span class = "pagenum">54</span> +sie sagten, dass von allen königen der welt er der freigebigste gewesen +und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.“ +</blockquote> + +<p>In das hauptthema Beowulf’s sind acht zum theil längere episoden +eingeflochten. Die dritte und schönste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche +ein Scóp bei dem festmahle nach Grendel’s besiegung vorträgt, der kampf +Hengest’s und Hnæf’s gegen den Friesen Finn und die eroberung und +endliche zerstörung der Finn’s burg,<a class = "tag" name = "tag60" href += "#note60">60</a> ist bruchstückweise in einer andern bearbeitung auf +uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des Beowulf seite 238-241 +mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage dieses gedichtes ist, +wie es scheint, von den Angeln von ihren ursprünglichen sitzen nach +England verpflanzt worden.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Sängers Reise.</span> +Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller’s Song, nach dem +anfange desselben auch <i>Scopes widsith</i>, sängers weitfahrt, sängers +reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berühmten Exeter +handschrift<a class = "tag" name = "tag61" href = "#note61">61</a> +aufbewahrt und ist öfters gedruckt worden (in Conybeare’s Illustrations +of Anglo-Saxon Poetry, Kemble’s Beowulf, Guest’s History of English +Rythms und Leo’s altsächsischen und angelsächsischen sprachproben) und +daher sehr bekannt, obwohl sein inhalt dunkel und offenbar durch viele +interpolationen entstellt ist. Das einschieben vieler völkernamen lässt +das gedicht nicht mehr als eine schilderung der sängerfahrt erkennen, +sondern macht es eher zu einer zusammenstellung +<span class = "pagenum">55</span> +der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden helden- und +völkernamen, aus welcher sich die ursprüngliche fassung schwer +abscheiden lässt. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit, wo die +Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen alt- +und angelsächsischen sprachproben s. 75) sagt über den Traveller’s +Song:</p> + +<blockquote> +„In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche +heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen, +verschmolzen. Eormanrîk (Hermanarich) der ostgothenkönig mit den +gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen heldensagen +vielfach berührt wird. Der zweite ist der Älfvynes (Alboins), des sohnes +Eádvynes (Audoins). Beide sind verknüpft durch Ealhhilden, die tochter +Eádvynes, die (wie es scheint) fürstin der Myrgingen (wohl Eadgil’s +gemahlin) geworden ist, und welche als friedenswerberin den sänger zu +Eormanrîk begleitet. Ein dritter berührter kreis ist der der Kûtrûn, +denn Hagena (Hagen) und <ins class = "correction" title = +"so in original">Henden (Heþin)</ins>, +so wie Wâda (Wâte) werden erwähnt; ein +vierter ist der des Beówulf, dem Fin Folcvalding und Hrôdvulf (Rudolf) +und Hrôdgâr (Rüdiger) angehören. Diese vier epischen kreise mussten +offenbar dem sänger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher +entfernung stehen, dass er bei seinen zuhörern eine chronologische +scheidung nicht zu fürchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft; +weshalb das gedicht nicht wohl früher als etwa 100 jahre nach +Alboin—also nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts +verfasst sein kann; vielleicht aber auch später, denn dass die andern +sagenkreise im volke fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert +noch, wie in diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert +wurde, sagt Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den +Angelsachsen erst nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also +erst im 7. jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung +der Meder, Perser, Griechen, Idumäer, Hebräer u. s. w. +wahrscheinlich. Doch geben wir auch diese späteren elemente und +einmischungen alle zu, so bleibt immer noch ein bedeutender stoff übrig, +der nur alten an das +<span class = "pagenum">56</span> +4. jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und +zum theil nicht durch spätere landes- und stammkenntniss corrigirt sein +kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen +sein muss.“</blockquote> + +<p> +Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble’s zweiter ausgabe des +Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel +einiges licht tragen. Eben so Ettmüller, welcher dem gedichte eine +besondere bearbeitung gewidmet hat.<a class = "tag" name = "tag62" href += "#note62">62</a></p> + +<p>Der schluss des gedichtes lautet:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag63" href = "#note63">63</a><b>S</b>wa +<b>s</b>criþende<br> +ge<b>s</b>ceapum hweorfað<br> +<b>g</b>leomen <b>g</b>umena<br> +geond <b>g</b>runda fela,<br> +<b>Þ</b>earfe secgað,<br> +<b>Þ</b>oncword spreccað,<br> +<b>s</b>imle <b>s</b>uð oþþe norð,<br> +<b>s</b>umne gemelað<br> +<b>g</b>ydda <b>g</b>leawne,<br> +<b>g</b>eofum unhneawne,<br> +se þe fore <b>d</b>uguþe wile<br> +<b>d</b>om aræran,<br> +<b>e</b>orlscipe æfnan,<br> +oþþæt <b>e</b>al scageð<br> +<b>l</b>eoht and <b>l</b>if somod.<br> +<b>L</b>of se gewyrceð<br> +<b>h</b>afað under <b>h</b>eofonum<br> +<b>h</b>eahfæstne dom. +</td> +<td class = "trans"> +So schreitend<br> +mit liedern wandern<br> +die sänger der menschen<br> +über viele länder,<br> +bedürfniss sagen,<br> +dankwort sprechen (sie)<br> +immer süd oder nord,<br> +(wenn) einem sie begegnen<br> +liedeskundigen,<br> +gaben-unkargen,<br> +der vor dem adel will<br> +herrschaft aufrichten,<br> +würde zeigen,<br> +bis alles schüttert<br> +licht und leben zusammen.<br> +Lob wer erwirkt,<br> +hat unter dem himmel<br> +hochfeste herrschaft. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Byrhtnoth’s Tod.</span> +Endlich gehört zu den bekannten epischen gedichten, welche der +volkspoesie angehören, noch eine romantische schilderung des todes des +aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte +geschöpft hat. Im +<span class = "pagenum">57</span> +jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen die Dänen den tod, +und der ursprung des gesanges dürfte nicht später zu setzen sein, indem +der rühmliche tod eines edlen gleichzeitigen sängern hinreichende +veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende des gedichtes +fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A. 12) ist verbrannt. Es +findet sich abgedruckt in W. Conybeare’s Illustrations of +Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica, +seite 121.</p> + +<p>An diese alten volksthümlichen epischen sagen und gesänge schliesset +sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem +christenthume überkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen +ruht.</p> + +<p>Die einführung des christenthums eröffnete den Sachsen ein neues feld +der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die sänger +vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzählungen des alten +und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige +hörer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben; +man änderte nur den stoff.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Caedmon.</span> +Der hauptträger der neuen religiösen poesie ist <i>Caedmon</i>, der +mönch von Whitby, wie er gewöhnlich genannt wird. Nach Beda’s ausspruch +waren Caedmon’s verse von besonderer schönheit und blieben unerreicht +von andern dichtern (Bedæ Hist. eccl. IV, 24: „et quidem et alii post +illum in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus +eum æquiparare potuit“). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung +der mit dem namen Caedmon verknüpften legende gewesen sein, wonach +derselbe auf ungewöhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben +soll. Es wäre auch möglich, dass Caedmon der erste gewesen wäre, welcher +religiöse dichtungen gesungen hätte, so dass man bei ihm eine besondere +göttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein möge, so +viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon († 680) und Beda +(† 735) der hervorbringung religiöser poesie ganz besonders günstig +war. Beda selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der +religiösen poesie der Angelsachsen bewandert.</p> + +<p><span class = "pagenum">58</span> +Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche<a class = "tag" name = +"tag64" href = "#note64">64</a> grundlage nicht abgesprochen werden +soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte (IV, 24) erzählt, +wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nähe des klosters von Whitby in +der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die gabe des gesanges im +schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.</p> + +<p>Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den +besitz einer angelsächsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert, +deren inhalt in vieler beziehung mit Beda’s angabe der von Caedmon +behandelten stoffe übereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift von +Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon’s<a class = +"tag" name = "tag65" href = "#note65">65</a> namen heraus. Gegenwärtig +befindet sich das Ms. in der bodleyanischen bibliothek zu Oxford in +einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar einzelne blätter +herausgeschnitten worden sind. Es zerfällt in zwei theile, von denen der +erste ursprünglich fünf und fünfzig abschnitte enthielt, erscheint +gegenwärtig aber unvollständig; die behandelten stoffe sind aus dem +alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in einer jüngeren und +nachlässigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch elf abschnitte, +welche hauptsächlich die höllenfahrt Christi und dessen sieg über den +teufel betreffen.<a class = "tag" name = "tag66" href = "#note66">66</a> +Im jahre 1832 gab Thorpe diese dichtungen von +<span class = "pagenum">59</span> +neuem unter Caedmon’s<a class = "tag" name = "tag67" href = +"#note67">67</a> namen heraus, wodurch sie der kritik zugänglicher +wurden. Schon Hickes und später Conybeare hatten auf die verschiedenheit +der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die völlige +zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in neuester +zeit ist man ziemlich darüber einverstanden, dass die unter Caedmon’s +namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon herrühren.<a +class = "tag" name = "tag68" href = "#note68">68</a> Vielleicht mag ihm +keines in der ganzen sammlung, oder doch nur in der überarbeitung eines +späteren angelsächsischen dichters angehören. Sagt doch schon Beda, dass +viele den von Caedmon zuerst betretenen weg, die heiligen Schriften +poetisch zu paraphrasiren, nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir +noch eine anzahl ähnlicher dichtungen, obwohl einige in der „Caedmon’s“ +sammlung die schönsten und besten der ganzen gattung sind und einen +schwung zeigen, dass man zu glauben versucht wird, Milton müsse sie +gekannt haben, ehe er sein Paradise Lost dichtete, in welchem ähnliche +stoffe behandelt sind.<a class = "tag" name = "tag69" href = +"#note69">69</a></p> + +<p>Der anfang Caedmon’s lautet:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag70" href = "#note70">70</a>Us is <b>r</b>iht +micel,<br> +þæt ve <b>r</b>odera veard,<br> +<b>v</b>ereda <b>v</b>uldorcining,<br> +<b>v</b>ordum herigen,<br> +<b>m</b>ôdum lufien. +</td> +<td class = "trans"> +Uns ist sehr recht,<br> +dass wir der himmel wart,<br> +der heere herrlichen könig,<br> +mit worten ehren,<br> +mit gemüth loben. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">60</span> +He is <b>m</b>ægna spêd,<br> +<b>h</b>eáfod ealra <b>h</b>eáhgesceafta,<a class = "tag" name = "tag71" +href = "#note71">71</a><br> +<b>f</b>reá ælmihtig.<br> +Næs him <b>f</b>ruma æfre,<br> +òr gevorden;<br> +ne nû ende cymð<br> +èccan drihtnes;<br> +ac he bîð â rîce<br> +ofer <b>h</b>eofenstôlas.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Er ist der kräfte ursprung,<br> +haupt aller hochgeschöpfe,<br> +herr, allmächtiger.<br> +Nicht war ihm anfang jemals,<br> +ursprung geworden;<br> +nicht nun ein ende kommt<br> +des ewigen herrn;<br> +sondern er ist immer mächtig<br> +auf himmelsthronen.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>H</b>eágum þrymmum,<br> +<b>s</b>ôðfæst and <b>s</b>vîðfeorm,<br> +<b>s</b>veglbôsmas heold,<br> +ða væron ge<b>s</b>ette<br> +vîde and <b>s</b>îde,<br> +ðurh ge<b>v</b>eald godes,<br> +<b>v</b>uldres bearnum,<br> +<b>g</b>àsta veardum.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Mit hohen kräften,<br> +wahrhaft und mächtig,<br> +himmelsräume hielt er,<br> +die gesetzt waren,<br> +weit und breit,<br> +durch gottes gewalt,<br> +den kindern der herrlichkeit,<br> +den beschützern der geister.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Hæfdon <b>g</b>leám and dreám<br> +and heora ordfruman<br> +engla þreátas,<br> +<b>b</b>eorhte <b>b</b>lisse væs<br> +heora <b>b</b>læd micel;<br> +<b>þ</b>egnas <b>þ</b>rymfæste<br> +<b>þ</b>eóden heredon,<br> +sægdon <b>l</b>ustum <b>l</b>ôf<br> +heora <b>l</b>îffreán<br> +<b>d</b>émdon <b>d</b>rihtnes,<br> +<b>d</b>ugeðum væron<br> +<b>s</b>vîðe ge<b>s</b>ælige.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Sie hatten freude und lust<br> +und ihren uranfang<br> +der engel scharen;<br> +glänzende herrlichkeit war<br> +ihre grosse seligkeit:<br> +kraftfeste diener<br> +priesen den herrn,<br> +sagten mit lust das lob<br> +ihres lebensherrn,<br> +rühmten des herrn,<br> +waren in tugenden<br> +sehr selig.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>S</b>ynna ne cûðon,<br> +<b>f</b>irena <b>f</b>remman,<br> +ac hie <b>f</b>riðe lifdon<br> +èce mid heora aldor.<br> +Elles ne ongunnon<br> +<b>r</b>æran on <b>r</b>oderum,<br> +nymðe riht and sôð,<br> +ærþon engla veard<br> +for oferhygde<br> +<b>d</b>veal on<a class = "tag" name = "tag72" href = "#note72">72</a> +ge<b>d</b>vilde. +</td> +<td class = "trans"> +Sünden konnten sie nicht.<br> +(nicht) verbrechen begehen,<br> +sondern sie lebten in frieden<br> +ewig mit ihrem vater.<br> +Anderes begannen sie nicht<br> +aufzurichten in den himmeln,<br> +als recht und wahrheit,<br> +ehe denn der engel wart<br> +wegen überhebung<br> +....... irrthum. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">61</span> +Noldan <b>d</b>reógan leng<br> +heora <b>s</b>elfra ræd,<br> +ac hie of <b>s</b>iblufan<br> +<b>g</b>odes âhvurfon.<br> +Hæfdon <b>g</b>ielp micel,<br> +þæt hie við <b>d</b>rihtne<br> +<b>d</b>ælan meahton<br> +<b>v</b>uldorfæstan <b>v</b>îc,<br> +<b>v</b>erodes þrymme,<br> +<b>s</b>îd and <b>s</b>vegltorht.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Sie wollten nicht lang ausdehnen<br> +ihren eigenen rath,<br> +sondern sie von der kindesliebe<br> +Gottes wendeten sich.<br> +Sie hatten viel anmassung,<br> +dass sie mit dem herrn<br> +theilen möchten<br> +den herrlichfesten ort,<br> +mit heeresmacht,<br> +bahn und himmelslicht.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Him þær <b>s</b>âr gelamp,<br> +æfst and oferhygd,<br> +and <b>þ</b>æs engles môd,<br> +þe <b>þ</b>one unræd<br> +ongan ærest fremman,<br> +<b>v</b>efan and <b>v</b>eccean.<br> +þâ he <b>v</b>orde cvæð,<br> +<b>n</b>îðes ofþyrsted,<br> +þæt he on <b>n</b>orðdæle<br> +<b>h</b>âm and <b>h</b>eáhsetl<br> +<b>h</b>eofena rîces<br> +âgan <b>v</b>olde.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Ihm da schmerz zustiess,<br> +neid und überhebung,<br> +und jenes engels gemüth,<br> +der diesen unrath<br> +begann zuerst zu fassen,<br> +weben und wecken.<br> +Dann er mit wort sprach,<br> +durstig nach bösem,<br> +dass er am nordtheil<br> +heimath und hochsitz<br> +des himmelreiches<br> +besitzen wollte.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +þâ <b>v</b>earð yrre god<br> +and þâm <b>v</b>erode <b>v</b>râð,<br> +þe he ær <b>v</b>urðode<br> +<b>v</b>lîte and <b>v</b>uldre;<br> +sceôp þam <b>v</b>êrlogan<br> +<b>v</b>ræclîcne hâm,<br> +<b>v</b>eorce tô leáne<br> +<b>h</b>elle<b>h</b>eáfas,<br> +<b>h</b>earde niðas;<br> +hêht þæt <b>v</b>îtehûs<br> +<b>v</b>ræcna bîdan,<br> +<b>d</b>eóp <b>d</b>reáma leás,<br> +<b>d</b>rihten ure,<br> +gâsta <b>v</b>eardas.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Da ward Gott ergrimmt<br> +und dem heere zornig,<br> +das er vorher würdigte<br> +mit glanz und herrlichkeit;<br> +er schuf jenen verlogenen<br> +eine verbannungs-heimath,<br> +zum schweren lohne<br> +höllklagen,<br> +harte strafen,<br> +hiess das strafhaus<br> +der verbannten bleiben<br> +tief, freudenlos,<br> +unser herr,<br> +der geister warten.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +þa he hit geare <b>v</b>iste,<br> +<b>s</b>innihte be<b>s</b>eald,<br> +<b>s</b>ûsle geinnod,<br> +geond<b>f</b>olen <b>f</b>yre<br> +and <b>f</b>ærcyle,<br> +<b>r</b>êce and <b>r</b>eáde lêge,<br> +hêht þâ geond<br> +þæt <b>r</b>ædleáse hof<br> +<b>v</b>eáxan <b>v</b>îtebrôgan. +</td> +<td class = "trans"> +Da er es fertig wusste,<br> +mit ewiger nacht versehen,<br> +mit schwefel geschwängert,<br> +überfüllt mit feuer<br> +und mit überkälte,<br> +mit rauch und rother flamme,<br> +hiess er dann über<br> +jenen rathlosen hof<br> +wachsen die strafschrecken. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "pagenum">62</span> +<span class = "headnote"> +Judith.</span> +Ausser den unter Caedmon’s namen herausgegebenen dichterischen +bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten, +deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstück +eines längeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen +buche <i>Judith</i> entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die +schilderungen und die reden der handelnden personen gehören dem dichter +an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat. +Das ganze bestand einst aus zwölf abschnitten, von denen jedoch die +ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene +bruchstück dieses schönen gedichtes befindet sich in demselben Ms. +(Cotton. Vitellius, A. XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es +ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe’s Analecta p. 131, woraus +es in Leo’s alt- und angelsächsische sprachproben seite 65 u. f. +und in Ettmüller’s scôpas and bôceras seite 140 übergegangen ist.</p> + +<h5>Judith XI.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag73" href = "#note73">73</a>þa seo +<b>g</b>leave het,<br> +<b>g</b>olde <b>g</b>efrætevod,<br> +hire <b>þ</b>inenne,<br> +<b>þ</b>oncolmode,<br> +þæs <b>h</b>erevæðan<br> +<b>h</b>eafod onvriðan<br> +and hit to <b>b</b>ehðe<a class = "tag" name = "tag74" href = +"#note74">74</a><br> +blodig ætyvan<br> +þam <b>b</b>urhleodum<br> +hu hire æt <b>b</b>eaduve gespeov.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Dann die kluge hiess,<br> +mit gold geschmückt,<br> +ihre mägde,<br> +gedankenvoll,<br> +des heerführers<br> +haupt enthüllen<br> +und es zum zeichen<br> +blutig zeigen<br> +den burgleuten,<br> +wie ihr im kampfe gelang.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Spræc þa seo æðele<br> +to eallum þam folce:<br> +Her ge magon <b>s</b>veotole,<br> +<b>s</b>igerofe hæleð!<br> +<b>L</b>eoda ræsvan!<br> +on þæs <b>l</b>aðestan<br> +<b>h</b>æðenes <b>h</b>eaðorinces<br> +<b>h</b>eafod starjan,<br> +</td> +<td class = "trans"> +Sprach dann die edle<br> +zu allem dem volke:<br> +hier mögt ihr offenbar,<br> +siegreiche helden!<br> +volkes führer!<br> +auf dieses gehasstesten<br> +heiden-häuptlinges<br> +haupt starren,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">63</span> +Olofernus,<br> +unlifigendes,<br> +þe us <b>m</b>onna <b>m</b>æst<br> +<b>m</b>orðra gefremede,<br> +<b>s</b>arra <b>s</b>orga,<br> +and <b>s</b>viðor git<br> +ycan volde;<br> +ac him ne uðe God<br> +<b>l</b>engran <b>l</b>ifes,<br> +þæt he mid <b>l</b>æððum<br> +us eglan moste;<br> +ic him ealdor oðþrang,<br> +þurh <b>G</b>odes fultum.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Holofernes,<br> +des leblosen,<br> +der uns von menschen die meisten<br> +der morde anthat,<br> +bittere sorgen,<br> +und mehr noch<br> +hinzufügen wollte;<br> +aber ihm nicht zuliess Gott<br> +längeres leben,<br> +dass er mit verletzungen<br> +uns bekümmern sollte;<br> +ich ihm das leben nahm<br> +durch Gottes hülfe.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nu ic <b>g</b>umena <b>g</b>ehvæne,<br> +þissa <b>b</b>urhleoda,<br> +<b>b</b>iddan ville,<br> +<b>r</b>ondviggendra,<br> +þæt ge <b>r</b>ecene, eov,<br> +<b>f</b>ysan to ge<b>f</b>eohte,<br> +siððan <b>f</b>rymða God,<br> +ærfæst cyning,<br> +eastan sende<br> +<b>l</b>eohtne <b>l</b>eoman.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Nun ich der männer jeden,<br> +dieser burgleute,<br> +bitten will,<br> +der schildträger,<br> +dass ihr schleunigst, ihr,<br> +eilet zum gefechte,<br> +seit der anfänge Gott,<br> +der ehrenfeste könig,<br> +von osten sendet<br> +einen glänzenden strahl.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +berað <b>l</b>ind forð<br> +<b>b</b>ord for <b>b</b>reostum<br> +and <b>b</b>yrnhomas,<br> +<b>s</b>cire helmas,<br> +in <b>s</b>ceaðena gemong,<br> +<b>f</b>yllan <b>f</b>olctogan<br> +<b>f</b>agum sveordum,<br> +<b>f</b>æge <b>f</b>rumgaras.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Traget die banner vor,<br> +den schild vor den brüsten,<br> +und panzerhemden,<br> +glänzende helme,<br> +in der räuber gemeng,<br> +zu fällen die führer<br> +mit blitzenden schwerdtern,<br> +die feigen fürsten.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>F</b>ynd sindon eovere<br> +ge<b>d</b>emed to <b>d</b>eaðe,<br> +and ge <b>d</b>om agon,<br> +<b>t</b>ir æt <b>t</b>ohtan,<br> +swa eov ge<b>t</b>acnod hafað,<br> +<b>m</b>yhtig drihten,<br> +þurh <b>m</b>ine hand.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Es sind euere feinde<br> +dem tode geweihet,<br> +und ihr habet die vollstreckung,<br> +sieg von dem feldherrn,<br> +wie er euch gezeigt hat,<br> +der mächtige herr,<br> +durch meine hand.<br> +</td> +</tr> +</table> + + +<p><span class = "headnote"> +Juliana.</span> +An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche +sich an die heiligenlegenden anschliessen, sämmtlich von unbekannten +verfassern. Hierzu gehört das in der exeterhandschrift befindliche +christliche epos <i>Juliana</i>, welches die martergeschichte dieses in +der christenverfolgung Maximian’s zu Commedia geopferten mädchens +enthält.</p> + +<p><span class = "pagenum">64</span> +<span class = "headnote"> +Andrêas. Elêne.</span> +Ein zu Vercelli in Piemont von Blume<a class = "tag" name = "tag75" href += "#note75">75</a> aufgefundenes manuscript, seitdem unter dem namen der +Vercellihandschrift bekannt, enthält ausser einigen bruchstücken zwei +grössere christliche epopöen, die legende des heiligen Andreas und die +auffindung des heiligen kreuzes durch Helena, mutter Constantin’s des +grossen. Diese gedichte hat Thorpe für die mitglieder der Record +Commission im jahre 1836 zu London veröffentlicht,<a class = "tag" name += "tag76" href = "#note76">76</a> und die beiden darunter befindlichen +christlichen epopöen sind unter den namen <i>Andrêas</i> und +<i>Elêne</i> mit sachlichen und sprachlichen erklärungen und bemerkungen +über das wesen der angelsächsischen poesie im jähre 1840 zu Cassel von +J. Grimm herausgegeben worden.</p> + +<p>Für den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber +Aldhelm gehalten (vergl. seite 35), und der dichter der Elene giebt +sich im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe +Grimm’s) als „Cynewulf“ zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses +in einigen räthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit. +Liter. A. S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser +übereinstimmung in der art der namensanführung auf einen und denselben +verfasser, den er, obgleich nicht mit gewissheit, für denjenigen +Cynewulf hält, welcher um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough +war. Wenn diese annahme richtig wäre, dann würde J. Grimm unrecht +haben, das gedicht Elene zugleich mit Beowulf in den beginn des achten +Jahrhunderts zu setzen. Bemerkt möge noch werden, dass die im facsimile +von Grimm mitgetheilte handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von +Thorpe gegebenen facsimile des Codex Exoniensis viele ähnlichkeit hat +und dem ende des zehnten, oder dem anfang des elften +<span class = "pagenum">65</span> +jahrhunderts angehört. Folgendes ist der anfang des epos Andreas, genau +nach der redaction von J. Grimm:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Hvät ve ge<b>f</b>runon<br> +on <b>f</b>yrndagum<br> +<b>t</b>velfe under <b>t</b>unglum<br> +<b>t</b>ìreádige häleð<br> +<b>þ</b>eódnes <b>þ</b>egnas<br> +(no hira <b>þ</b>rym âläg<br> +<b>c</b>amprædenne)<br> +þonne <b>c</b>umbol hneótan,<br> +</td> +<td class = "trans"> +Was wir vernahmen<br> +in fernen tagen:<br> +zwölf unter den sternen<br> +vorzügliche männer,<br> +des herren diener,<br> +(nicht ihre herrlichkeit erlag<br> +im kampfzustande)<br> +erhoben damals die fahne,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +siððan hie ge<b>d</b>ældon,<br> +svâ him <b>d</b>ryhten sylf<br> +<b>h</b>eofona <b>h</b>eáhcyning<br> +<b>h</b>lyt getæhte.<br> +þät væron <b>m</b>ære<br> +<b>m</b>en ofer eorðan,<br> +</td> +<td class = "trans"> +seitdem sie sich theilten,<br> +wie ihnen der herr selbst,<br> +himmels hochkönig,<br> +das loos zeigte,<br> +das waren grosse<br> +menschen auf erden,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>f</b>rome <b>f</b>olctogan<br> +and <b>f</b>yrdhvate,<br> +<b>r</b>ôfe <b>r</b>incas,<br> +þonne <b>r</b>ond and <b>h</b>and<br> +on <b>h</b>erefelda<br> +<b>h</b>elm ealgodon<br> +on <b>m</b>eotudvange.<br> +</td> +<td class = "trans"> +fromme volksführer<br> +und kräftige herzöge,<br> +berühmte krieger,<br> +da schild und hand<br> +auf dem heerfelde<br> +den helm schützten,<br> +auf dem gottesplatze.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Väs bira <b>M</b>atheus sum,<br> +se mid Judêum<br> +ongan godspell ærest<br> +<b>v</b>ordum <b>v</b>rîtan,<br> +<b>v</b>undorcräfte.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Da war unter ihnen ein Matthäus,<br> +der bei den Juden<br> +anfing das evangelium zuerst<br> +mit worten zu schreiben<br> +in wunderkraft.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þâm <b>h</b>âlig god<br> +<b>h</b>lyt geteóde<br> +ût on <b>þ</b>ät îgland,<br> +<b>þ</b>ær ænig <b>þ</b>â git<br> +<b>e</b>llþeódigra<br> +<b>ê</b>ðles ne mihte<br> +<b>b</b>lædes <b>b</b>rûcan. +</td> +<td class = "trans"> +Dem der heilige Gott<br> +das loos bestimmte,<br> +hinaus auf jene insel,<br> +wo irgend einer bis jetzt<br> +der fremden<br> +edlen lebens<br> +nicht möchte geniessen.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Oft him <b>b</b>onena<br> +<b>h</b>and on <b>h</b>erefelda<br> +<b>h</b>earde gesceód,<br> +eal väs þät <b>m</b>earcland<br> +<b>m</b>orðre bevunden<br> +<b>f</b>eóndes <b>f</b>âcne,<br> +<b>f</b>olcstede gumena,<br> +<b>h</b>äleða êðel.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Oft ihn der frevler<br> +hand auf dem heerfelde<br> +hart bedrückte.<br> +Ganz war das grenzland<br> +mit mord umwunden,<br> +mit feindes betrug<br> +im lager der männer,<br> +der edlen helden;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +näs þær <b>h</b>lâfes vist<br> +<span class = "pagenum">66</span> +<b>v</b>erum on þâm <b>v</b>onge<br> +ne <b>v</b>äteres drync<br> +to <b>b</b>rûcanne.<br> +ah hie <b>b</b>lôd and fel,<br> +<b>f</b>ira <b>f</b>læschoman<br> +<b>f</b>eorran cumenra<br> +<b>þ</b>êgon geond þâ <b>þ</b>eóde.<br> +</td> +<td class = "trans"> +nicht war da des brodes speise<br> +den menschen in dem lande,<br> +noch des wassers trank<br> +zu gebrauchen,<br> +sondern sie blut und haut,<br> +menschliche leiber<br> +der fernkommenden<br> +nahmen sie bei jenem volke.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +svelc väs <b>þ</b>eàv hira,<br> +<b>þ</b>ät hie æghvylcne<br> +ell<b>þ</b>eódigra<br> +dydon him tô <b>m</b>ôse<br> +<b>m</b>ete þearfendum,<br> +þâra þe þät eáland<br> +ûtan sôhte.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Solches war ihre sitte,<br> +dass sie von allerlei<br> +fremden<br> +tödteten sich zur tafel,<br> +den nahrung bedürftigen,<br> +derer, die das eiland<br> +von aussen besuchten.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Guthlac.</span> +Endlich gehört noch hierher die legende des angelsächsischen heiligen +<i>Guthlac</i>, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex +Exoniensis in einem verstümmelten zustande befindet.<a class = "tag" +name = "tag77" href = "#note77">77</a> Das gedicht gründet sich auf die +Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine ungedruckte +angelsächsische übersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die legenden +des heiligen Cuthbert<a class = "tag" name = "tag78" href = +"#note78">78</a> und des heiligen Edmund, königs der Ostangeln, welche +in form versificirter homilien in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite +74 und seite 131 veröffentlicht worden sind, können zu den epischen +stoffen angelsächsischer dichtkunst gerechnet werden.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Athelstan’s Siegeslied.</span> +Die lyrik ist in den resten der angelsächsischen poesie reich vertreten, +obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung, als im +volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht bei +Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den +normannenkönig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelsächsischen +chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe +gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes +lautet:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">67</span> +<a class = "tag" name = "tag79" href = "#note79">79</a> Her +<b>A</b>eðelstan cyning,<br> +<b>E</b>orla drihten,<br> +<b>B</b>eorna <b>b</b>eah-gyfa,<br> +And his <b>b</b>roðor eac<br> +<b>E</b>admund <b>æ</b>ðeling,<br> +<b>e</b>aldor langne tyr,<br> +ge<b>s</b>lohgon æt <b>s</b>æcce<br> +<b>s</b>weorda ecgum<br> +ymbe <b>B</b>runan-<b>b</b>urh,<br> +</td> +<td class = "trans"> +Hier Athelstan könig,<br> +der adeligen herr,<br> +der beiden armspangengeber,<br> +und sein bruder auch<br> +Edmund der edle,<br> +weitgerühmte fürst,<br> +schlugen im kampfe<br> +mit der schwerdter schärfe<br> +um Brunanburg,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>b</b>ord-weall clufan,<br> +<b>h</b>eowan <b>h</b>eaðo-linde,<br> +<b>h</b>amora lafum<br> +<b>e</b>aforan <b>E</b>adwardes,<br> +swa him ge<b>æ</b>ðele wæs<br> +from cneo-mægum,<br> +þæt hie æt campe oft<br> +wið <b>l</b>aðra gehwæne<br> +<b>l</b>and ealgodon,<br> +<b>h</b>ord and <b>h</b>amas,<br> +<b>h</b>ettend crungon.<br> +</td> +<td class = "trans"> +spalteten den brettwall,<br> +hieben die hohen banner<br> +mit der hammer stümpfen<br> +die kinder Edward’s,<br> +wie ihnen angeboren war<br> +von den geschlechtsverwandten,<br> +dass sie im kampfe oft<br> +gegen der bösen jeden<br> +das land vertheidigten,<br> +den schatz und die wohnungen,<br> +den feind vernichteten.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>S</b>ceotta leode<br> +and <b>s</b>cip flotan<br> +<b>f</b>æger <b>f</b>eollan,<br> +<b>f</b>eld dynede<br> +<b>s</b>ecga <b>s</b>wate,<br> +<b>s</b>yððan <b>s</b>unne up<br> +on <b>m</b>orgen-tid,<br> +</td> +<td class = "trans"> +Schottenleute<br> +und die schiffflotte<br> +fielen schön,<br> +das feld rauschte<br> +von heldenblut,<br> +seit die sonne auf<br> +zur morgenzeit,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>m</b>ære tungol,<br> +<b>g</b>lad ofer <b>g</b>rundas<br> +<b>g</b>odes condel, beorht<br> +<b>e</b>ces drihtnes,<br> +oþþ sio <b>æ</b>þele gesceaft<br> +<b>s</b>ah to <b>s</b>etle;<br> +</td> +<td class = "trans"> +das grosse gestirn,<br> +froh über tiefen,<br> +Gottes licht, der glanz<br> +des ewigen herrn,<br> +bis das edle geschöpf<br> +sank zur ruhe;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +þær læg <b>s</b>ecg mænig<br> +<b>g</b>arum forfrunden,<br> +<b>g</b>uman norðerne<br> +ofer <b>s</b>cyld <b>s</b>ceoten,<br> +swylce Scyltisc eac<br> +werig wiges sæd.<br> +</td> +<td class = "trans"> +da lag mancher kämpfer<br> +von geren durchbohrt,<br> +die nordmänner<br> +auf dem schild erschossen,<br> +dazu der Schotte auch,<br> +sehr müde des kampfes.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "pagenum">68</span> +<span class = "headnote"> +Lyrische Gedichte.</span> +Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine +derselben in der exeterhandschrift,<a class = "tag" name = "tag80" href += "#note80">80</a> in welchem die alten deutschen sagenkreise erwähnt +sind, trägt das gepräge eines hohen alters. Sie ist von Torpe mit der +überschrift Deor the Scald’s Complaint versehen worden. Die klage eines +heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines seefahrers, sämmtlich +in der exeterhandschrift,<a class = "tag" name = "tag81" href = +"#note81">81</a> haben mit ausnahme des zweiten, welches einen ächt +englischen seemannscharakter trägt, wenig anziehungskraft. Unter den +religiösen und kirchlichen lyrischen dichtungen befinden sich in der +exeterhandschrift eine grosse zahl hymnen auf die dreifaltigkeit, auf +Christi geburt, menschwerdung, kreuzigung, auferstehung, höllen- und +himmelfahrt, auf die wunder der schöpfung, die güte Gottes und das +jüngste gericht.</p> + +<p>Ausserdem enthält die exeterhandschrift ein seltsames moralisches +gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie +im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus +der vercellihandschrift) ein gegenstück beigegeben worden, welches die +freudige anrede einer seligen seele an ihren körper enthält, der ihr im +leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur +ein bruchstück.<a class = "tag" name = "tag82" href = +"#note82">82</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Didaktische Gedichte.</span> +Unter die lyrischen produkte der angelsächsischen poesie gehört auch die +paraphrasirende übersetzung der psalmen,<a class = "tag" name = "tag83" +href = "#note83">83</a> welche von Thorpe im jahre 1835 aus einer +pariser handschrift auf kosten der universität Oxford herausgegeben +worden ist. Bis zum fünfzigsten psalm ist die übersetzung +<span class = "pagenum">69</span> +in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob +Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe +vermuthet, ist sehr ungewiss. Die für diese ansicht angeführten gründe +sind sehr schwach.</p> + +<p>An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des +apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.</p> + +<p>In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische +lehrgedichte,<a class = "tag" name = "tag84" href = "#note84">84</a> von +denen das eine in symbolischer weise den wallfisch (leviathan) mit dem +teufel vergleicht. Das übereinstimmende beider wird in den gefahren +gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere beschreibt die +eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit denen des +heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz +zugeschriebenen gedichtes vom vogel phönix, mit welchem der +angelsächsische dichter in längerer selbstständiger ausführung die +auserwählten diener Christi vergleicht.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Die Gaben der Menschen.</span> +Die exeterhandschrift enthält ferner mehrere moralische gedichte über +die verhältnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende, +vollständig abgedruckte eine probe ist:</p> + +<h5>Von den verschiedenen gaben der menschen.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag85" href = "#note85">85</a><b>F</b>ela bið +on <b>f</b>oldan.<br> +<b>f</b>orð gesynra.<br> +<b>g</b>eongra <b>g</b>eofona.<br> +þa þa <b>g</b>æst-berend.<br> +<b>w</b>egað in ge<b>w</b>itte.<br> +swa her <b>w</b>eoruda god.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Viele sind auf erden<br> +stets offenbare<br> +(jüngere) zartere gaben,<br> +welche der geist tragend<br> +bewegt im verstande,<br> +wie hier der heerscharen Gott,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>m</b>eotud <b>m</b>eahtum swið.<br> +<b>m</b>onnum dæleð.<br> +<b>s</b>yleð <b>s</b>undor-giefe.<br> +<b>s</b>endeð wide.<br> +<b>a</b>gne spede.<br> +Þara <b>æ</b>ghwylc mot.<br> +<b>d</b>ryht-wuniendra.<br> +<span class = "pagenum">70</span> +<b>d</b>æl onfôn. +</td> +<td class = "trans"> +der herr in mächten stark,<br> +den menschen zutheilet,<br> +giebt verschiedene gaben,<br> +sendet weit<br> +mit eigener kraft,<br> +deren ein jeder soll<br> +der menschenwohnenden<br> +einen theil empfangen, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +ne bið <b>æ</b>nig þæs.<br> +<b>e</b>arfoð-sælig.<br> +<b>m</b>on on <b>m</b>oldan.<br> +ne þæs <b>m</b>ed-spedig.<br> +<b>l</b>ytel hydig.<br> +ne þæs <b>l</b>æt-hydig.<br> +þæt hine se <b>a</b>r-gifa.<br> +<b>ea</b>lles biscyrge.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Nicht ist ein so<br> +schwer seliger<br> +mensch auf erden,<br> +nicht so mittelglücklich,<br> +wenig behutsam,<br> +nicht so spät bedacht,<br> +dass er ihm der ehr-gaben<br> +gänzlich beraube,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>m</b>odas cræfta.<br> +oþþe <b>m</b>ægen-dæda.<br> +<b>w</b>is on ge<b>w</b>itte.<br> +oþþe on <b>w</b>ord-cwidum.<br> +þy læs <b>o</b>rmod sy.<br> +<b>e</b>alra þinga.<br> +þara þe he ge<b>w</b>orhte.<br> +in <b>w</b>oruld-life.<br> +<b>g</b>eofona <b>g</b>ehwylcre.<br> +</td> +<td class = "trans"> +der geistes kräfte,<br> +oder tüchtiger thaten,<br> +weise im verstande<br> +oder im wortgespräch,<br> +damit er nicht verzweifelnd sei<br> +aller dinge,<br> +derer, die er gewirkt<br> +im weltlichen leben<br> +mit jeglicher der gaben.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +næfre <b>g</b>od demeð.<br> +þæt <b>æ</b>nig <b>e</b>ft.<br> +þæs <b>e</b>arm geweorðe.<br> +nænig eft þæs <b>s</b>wiþe.<br> +þurh <b>s</b>nyttru-cræft.<br> +in <b>þ</b>eode <b>þ</b>rym.<br> +<b>þ</b>isses lifes.<br> +<b>f</b>orð gestigeð.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Niemals Gott bestimmt,<br> +dass einer wiederum,<br> +so arm würde,<br> +noch irgend einer so gross<br> +durch geisteskraft<br> +in dem volksgetümmel<br> +dieses lebens<br> +vorsteigt,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +þæt him <b>f</b>olca weard.<br> +þurh <b>h</b>is <b>h</b>alige giefe.<br> +<b>h</b>ider onsende.<br> +<b>w</b>ise geþohtas.<br> +and <b>w</b>oruld cræftas.<br> +under <b>a</b>nes meaht.<br> +<b>e</b>alle forlæte.<br> +þy læs he for <b>w</b>lence.<br> +<b>w</b>uldor-geofona ful.<br> +</td> +<td class = "trans"> +dass ihm der volkswart<br> +durch seine heiligen gaben,<br> +werde hierher senden<br> +weise gedanken<br> +und weltliche künste,<br> +um eines macht<br> +alle verlasse,<br> +damit er nicht aus stolz,<br> +herrlicher gaben voll,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>m</b>on mode swið.<br> +of ge<b>m</b>ete hweorfe.<br> +and þon for<b>h</b>ycge.<br> +<b>h</b>ean-spedigran.<br> +ac he ge<b>d</b>æleð.<br> +se þe ah <b>d</b>omes geweald.<br> +<b>m</b>issenlice.<br> +geond þisne <b>m</b>iddan-geard.<br> +<b>l</b>eoda <b>l</b>eoþo-cræftas.<br> +<b>l</b>ond-buendum.<br> +</td> +<td class = "trans"> +ein mensch, geistes stark,<br> +vom masse sich wende<br> +und dann verachte<br> +die weniger glücklichen;<br> +sondern er theilt aus,<br> +welcher hat der verfügung gewalt,<br> +mannigfaltig<br> +über diese welt<br> +der menschen gliederkräfte<br> +den landbauern.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">71</span> +sum her <b>o</b>fer e<b>o</b>rþan.<br> +æhta <b>o</b>nlihð.<br> +<b>w</b>oruld-gestreona.<br> +sum bið <b>w</b>onspedig.<br> +<b>h</b>eard-sælig <b>h</b>æle.<br> +bið <b>h</b>wæþre gleaw.<br> +<b>m</b>odes cræfta.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer hier <ins class = "correction" title = +"text reads ‘anf’">auf</ins> erden<br> +habe anlegt<br> +weltlicher schätze;<br> +einer ist ein bedürftiger,<br> +schwerseliger mensch,<br> +ist dennoch kundig<br> +der geisteskräfte;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum <b>m</b>ægen-strengo.<br> +<b>f</b>urþor on<b>f</b>ehð.<br> +sum <b>f</b>reolic bið.<br> +<b>w</b>litig on <b>w</b>æstmum.<br> +sum biþ <b>w</b>oð-bora.<br> +<b>g</b>iedda <b>g</b>iffæst.<br> +sum biþ <b>g</b>earu-wyrdig.<br> +</td> +<td class = "trans"> +einer gewaltige kraft,<br> +höhere empfängt;<br> +einer ist fröhlich,<br> +schön an gestalt;<br> +einer ist ein dichter,<br> +der lieder fähig;<br> +einer ist wortebereit;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum biþ on <b>h</b>untoþe.<br> +<b>h</b>reð-eadigra.<br> +<b>d</b>eora <b>d</b>ræfend.<br> +sum <b>d</b>yre bið.<br> +<b>w</b>oruld-ricum men.<br> +sum bið <b>w</b>iges heard.<br> +<b>b</b>eado-cræftig <b>b</b>eorn.<br> +þær <b>b</b>ord stunað.<br> +</td> +<td class = "trans"> +einer ist auf der jagd<br> +wildhafter<br> +thiere ein dränger;<br> +einer ist theuer<br> +welt-mächtigen männern;<br> +einer ist ein kampfharter,<br> +kriegskundiger mann,<br> +wo der schild tönt;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum in <b>m</b>ædle <b>m</b>æg.<br> +<b>m</b>od-snottera.<br> +<b>f</b>olc-rædenne.<br> +<b>f</b>orð gehycgan.<br> +þær <b>w</b>itena biþ.<br> +<b>w</b>orn ætsomne.<br> +sum mæg <b>w</b>rætlice.<br> +<b>w</b>eorc ahycgan. (ms. ahyggan.)<br> +<b>h</b>eah-timbra ge<b>h</b>wæs.<br> +</td> +<td class = "trans"> +einer im rathe kann<br> +der klugen<br> +volksgesetze<br> +ausdenken,<br> +wo der weisen sind<br> +viele beisammen;<br> +einer kann wunderbar<br> +werk ersinnen,<br> +irgend ein hochgezimmertes;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>h</b>ond bið gelæred.<br> +<b>w</b>is and ge<b>w</b>ealden.<br> +swa bið <b>w</b>yrhtan ryht.<br> +<b>s</b>ele a<b>s</b>ettan.<br> +con he <b>s</b>idne ræced.<br> +<b>f</b>æste ge<b>f</b>egan.<br> +wiþ <b>f</b>ær-dryrum.<br> +</td> +<td class = "trans"> +die hand ist gelehrt,<br> +weise und gewaltig,<br> +wie es einem baumeister ziemt,<br> +einen saal zusammenzusetzen;<br> +kann das weite gerüst<br> +fest zusammenfügen<br> +gegen plötzliche einstürze.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum mid <b>h</b>ondum mæg.<br> +<b>h</b>earpan gretan.<br> +ah he <b>g</b>leo-beames.<br> +<b>g</b>earo brygda list.<br> +sum bið <b>r</b>ynig.<br> +sum <b>r</b>yht scytte.<br> +sum <b>l</b>eoða gleaw.<br> +<span class = "pagenum">72</span> +sum on <b>l</b>onde sne<b>l</b>.<br> +<b>f</b>eþe spedig. +</td> +<td class = "trans"> +Einer mit händen mag<br> +die harfe grüssen;<br> +er hat des klangholzes<br> +bereiter griffe kunst;<br> +einer ist ein läufer,<br> +einer ein rechter schütze,<br> +einer in liedern geschickt,<br> +einer zu lande schnell,<br> +fussflüchtig. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum <b>f</b>ealone wæg.<br> +<b>s</b>tefnan <b>s</b>teoreð.<br> +<b>s</b>tream-rade con.<br> +<b>w</b>eorudes <b>w</b>isa.<br> +ofer <b>w</b>idne holm.<br> +þôn <b>s</b>æ-fore.<br> +<b>s</b>nelle mægne.<br> +arum <b>b</b>regdað.<br> +yð-<b>b</b>orde neah. +</td> +<td class = "trans"> +Einer die falbe woge<br> +mit dem steven durchsteuert,<br> +den stromweg kennt<br> +der schar führer<br> +über den weiten holm,<br> +wann seefahrer,<br> +mit schneller kraft<br> +mit rudern treiben<br> +dem wogenbord (strande) nahe.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>s</b>um bið syndig.<br> +<b>s</b>um <b>s</b>earo-cræftig.<br> +<b>g</b>oldes and <b>g</b>imma.<br> +þôn him <b>g</b>umena weard.<br> +hateð him to <b>m</b>ærþum.<br> +<b>m</b>aþþum renian.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist sinnig, (?)<br> +einer besonders kundig<br> +des Goldes und der Edelsteine,<br> +wann ihn der männer wart<br> +heisst, ihm zur mähr<br> +eine zier bereiten.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum mæg <b>w</b>æpen-þræge.<br> +<b>w</b>ige to nytte.<br> +<b>m</b>od-cræftig smið.<br> +<b>m</b>onige gefremman.<br> +þôn he ge<b>w</b>yrceð.<br> +to <b>w</b>era hilde.<br> +<b>h</b>elm oþþe <b>h</b>up-seax.<br> +oððe <b>h</b>eaþu-byrnan.<br> +<b>s</b>cirne mece.<br> +oððe <b>s</b>cyldes rond.<br> +<b>f</b>æste ge<b>f</b>egan. (gefegeð.)<br> +wið <b>f</b>lyge gares.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer mag waffentrachten (?)<br> +dem kriege zu nutzen,<br> +ein geschickter schmied,<br> +viele bereiten,<br> +wann er arbeitet<br> +dem männer kampfe<br> +helm oder hüftmesser,<br> +oder volle rüstung,<br> +glänzendes schwert,<br> +oder schildes rund,<br> +fest gefügt<br> +gegen den flug des gers.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum bið <b>a</b>rfæst.<br> +and <b>æ</b>lmes georn.<br> +<b>þ</b>eawum ge<b>þ</b>yde. (geþyded?)<br> +sum bið <b>þ</b>egn gehweorf.<br> +on <b>m</b>eodu-healle.<br> +sum bið <b>m</b>eares gleaw.<br> +<b>w</b>ic-cræfta <b>w</b>is. (wicg-cræfta.)<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist ehrenfest<br> +und giebt almosen gern,<br> +in sitten gesellig.<br> +Einer ist ein vertrauter diener<br> +in der methhalle;<br> +einer ist des pferdes kundig,<br> +in reiterkünsten weise.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum ge<b>w</b>ealden-môd.<br> +<b>Þ</b>afað in geþylde.<br> +<b>þ</b>æt he þôn sceal.<br> +sum <b>d</b>omas con.<br> +þær <b>d</b>ryht-guman.<br> +<b>r</b>æd eahtiað.<br> +sum bið h<b>r</b>æd tæfle.<br> +sum bið ge<b>w</b>ittig.<br> +æt <b>w</b>in-þege.<br> +<span class = "pagenum">73</span> +<b>b</b>eor-hyrde god.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer demüthig,<br> +leidet in geduld,<br> +was er dann muss.<br> +Einer urtheile versteht,<br> +wo freunde<br> +rath schlagen.<br> +Einer ist würfelkundig,<br> +einer ist witzig<br> +bei dem weintrinken,<br> +ein guter bierwächter.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum bið <b>b</b>ylda til.<br> +<b>h</b>am to <b>h</b>abbanne.<br> +sum bið <b>h</b>ere-toga.<br> +<b>f</b>yrd-wisa <b>f</b>rom.<br> +sum biþ <b>f</b>olc-wita.<br> +sum biþ æt <b>þ</b>earfe <b>þ</b>rist.<br> +hydigra-<b>þ</b>egn.<br> +mid his <b>þ</b>eodne.<br> +sum ge<b>þ</b>yld hafað.<br> +<b>f</b>æst gongel <b>f</b>erð.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist ein guter zimmerer,<br> +ein haus zu errichten.<br> +Einer ist ein herzog,<br> +ein starker heerführer.<br> +Einer ist ein volksrath,<br> +einer ist in der noth dreist,<br> +der schüchternen diener;<br> +mit seinem herrn<br> +einer geduld hat,<br> +eine feste (?) seele.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum bið <b>f</b>ugel-bona.<br> +<b>h</b>afeces cræftig.<br> +sum bið to <b>h</b>orse <b>h</b>wæt.<br> +sum bið <b>s</b>wið-snel.<br> +hafað <b>s</b>earolic<br> +<b>g</b>omen <b>g</b>leo-dæda.<br> +gife for <b>g</b>um-þegnum.<br> +<b>l</b>eoht and <b>l</b>eoþu-wac.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist ein vogeljäger,<br> +des falken kundig.<br> +Einer ist zu pferde geschwind,<br> +einer ist sehr schnell,<br> +hat ein künstliches<br> +spiel lustiger dinge,<br> +gaben für gute diener,<br> +leicht und gelenk.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum bið <b>l</b>eofwende.<br> +hafad <b>m</b>ôd and word<br> +<b>m</b>onnum geþwære.<br> +sum her <b>g</b>eornlice.<br> +<b>g</b>æstes þearfe.<br> +<b>m</b>ode bewindeþ.<br> +and him <b>m</b>etudes est. (Ms. eft.)<br> +ofer <b>e</b>orð-welan.<br> +<b>e</b>alne geceoseð.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist angenehm,<br> +hat gemüth und wort,<br> +bei menschen beliebt.<br> +Einer hier gern<br> +des geistes bedürfnisse<br> +im gemüthe verschliesst<br> +und sich des schöpfers gunst<br> +vor irdischem wohle,<br> +allem, wählt.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum bið <b>d</b>eor-mod.<br> +<b>d</b>eofles gewinnes.<br> +bið a wið <b>f</b>irenum.<br> +in ge<b>f</b>eoht gearo.<br> +sum <b>c</b>ræft hafað.<br> +<b>c</b>irc-nytta fela.<br> +mæg on <b>l</b>of-songum.<br> +<b>l</b>ifes waldend.<br> +<b>h</b>lude <b>h</b>ergan.<br> +<b>h</b>afað healice<br> +<b>b</b>eorhte stefne.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist bedacht<br> +auf des teufels krieg,<br> +ist immer gegen sünden<br> +im gefecht bereit.<br> +Einer geschicklichkeit hat<br> +vieler kirchengenüsse,<br> +kann in lobsängen<br> +des lebens walter<br> +laut ehren,<br> +hat eine hohe,<br> +helle stimme.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sum bið <b>b</b>oca gleaw.<br> +<b>l</b>arum <b>l</b>eoþu-fæst.<br> +sum biþ <b>l</b>ist-hendig.<br> +to a<b>w</b>ritanne.<br> +<b>w</b>ord-gerynu.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Einer ist buchbewandert,<br> +in lehren gliedfest.<br> +Einer ist behend,<br> +auf zu schreiben<br> +wortgeheimnisse.—<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nis nu <b>o</b>fer <b>e</b>orþan.<br> +<span class = "pagenum">74</span> +<b>æ</b>nig monna.<br> +<b>m</b>ode þæs cræftig.<br> +ne þæs <b>m</b>ægen-eacen<br> +þæt hi <b>æ</b>fre anum.<br> +e<b>a</b>lle weorþen.<br> +<b>g</b>e<b>g</b>earwade.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Nun ist nicht auf erden<br> +irgend ein mann<br> +im geiste so erfahren,<br> +noch so künste reich,<br> +dass sie stets einem<br> +alle würden<br> +bereitet,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +þy læs him <b>g</b>ilp sceððe.<br>hade, +oþþe fore þære <b>m</b>ærþe.<br> +<b>m</b>ôd astige.<br> +gif he hafaþ <b>a</b>na.<br> +ofer <b>ea</b>lle men.<br> +<b>w</b>lite and <b>w</b>isdom.<br> +and <b>w</b>eorca blæd.<br> +ac he <b>m</b>issenlice. (He. i. e. God.)<br> +<b>m</b>onna cynne.<br> +<b>g</b>ielpes styreð.<br> +and his <b>g</b>iefe bryttað.<br> +</td> +<td class = "trans"> +damit ihm nicht übermuth schade,<br> +oder wegen deren mähr<br> +das gemüth sich überhebe,<br> +wenn er hätte allein<br> +vor allen menschen<br> +schönheit und weisheit<br> +und der werke frucht;<br> +sondern er verschiedentlich<br> +des menschengeschlechtes<br> +stolz steuert,<br> +und seine gaben vertheilt:<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +sumum on <b>c</b>ystum. (Ms. summum.)<br> +sumum on <b>c</b>ræftum.<br> +sumum on <b>w</b>lite.<br> +sumum on <b>w</b>ige.<br> +sumum he syleð <b>m</b>onna.<br> +<b>m</b>ilde heortan.<br> +<b>þ</b>eaw fæstne ge<b>þ</b>oht.<br> +sum biþ <b>þ</b>eodne hold.<br> +</td> +<td class = "trans"> +einigen in würden,<br> +einigen in künsten,<br> +einigen in schönheit,<br> +einigen im kriege;<br> +einigen menschen verleiht er<br> +milde herzen,<br> +ein wohlbestelltes gemüth;<br> +einer ist dem herrn hold.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +swa <b>w</b>eorðlice.<br> +<b>w</b>ide tosaweð.<br> +<b>d</b>ryhten his <b>d</b>uguþe.<br> +a þæs <b>d</b>ôm age.<br> +<b>l</b>eoht-bære <b>l</b>of.<br> +se us þis <b>l</b>if giefeð.<br> +and his <b>m</b>ilde <b>m</b>ôd.<br> +<b>m</b>onnum cyþeð.<br> +</td> +<td class = "trans"> +So würdiglich<br> +weit säet aus<br> +der herr seine tugenden.<br> +Immer also habe macht,<br> +leuchtendes lob,<br> +der uns dieses leben giebt<br> +und seinen milden geist<br> +den menschen verkündet!<br> +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Sinnsprüche.</span> +Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz körniger sprüchwörter und +inhaltsreicher sinnsprüche in versen, von denen uns die +exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind +derjenigen ähnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bedæ +als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt +hat:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +For þam <b>n</b>edfere<br> +<b>n</b>eni wirþeð<br> +<b>þ</b>ances snotera,<br> +<span class = "pagenum">75</span> +þonne him þearf sy,<br> +to gehicgenne<br> +er his <b>h</b>eonongange,<br> +hwet his <b>g</b>aste<br> +<b>g</b>odes oððe yveles<br> +efter <b>d</b>eaðe heonon<br> +<b>d</b>emed weorþe.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Vor der nothfahrt<br> +niemand wird<br> +gedanken weiser,<br> +denn ihm bedarf sei,<br> +zu forschen<br> +vor seinem hingange,<br> +was seinem geiste<br> +des guten oder bösen<br> +nach dem tode (von) hinnen<br> +zugeurtheilt werde.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Räthsel.</span> +Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge räthsel +überliefert, deren aufgeben und lösen eine beliebte unterhaltung der +Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten räthseln mag die +auflösung des ersten „gedanke“ oder „luft“ und des zweiten „gerste“ +sein, mit rücksicht auf das daraus gebraute getränk (John +Barleycorn).</p> + +<h5>Codex Exoniensis, seite 482.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ic eom <b>m</b>are.<br> +þon þes <b>m</b>iddan-geard.<br> +<b>l</b>æsse þon hond-wyrm.<br> +<b>l</b>eohtre þon mona.<br> +<b>s</b>wiftre þon <b>s</b>unne.<br> +sæs me sind ealle.<br> +<b>f</b>lodas on <b>f</b>æðmum.<br> +and þas <b>f</b>oldan bearm.<br> +<b>g</b>rene wongas.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Ich bin mehr<br> +als diese welt,<br> +weniger als ein handwurm,<br> +leichter als der mond,<br> +schneller als die sonne,<br> +die seen gehören mir alle,<br> +die fluthen in umfassungen,<br> +und des feldes schooss,<br> +grüne gefilde;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>g</b>rundum ic hrine.<br> +<b>h</b>elle under-<b>h</b>nige.<br> +<b>h</b>eofonas ofer-stige.<br> +<b>w</b>uldres eðel.<br> +<b>w</b>ide ræce<br> +ofer <b>e</b>ngla <b>e</b>ard.<br> +</td> +<td class = "trans"> +die gründe berühre ich,<br> +zur hölle neige ich mich hinunter,<br> +die himmel ersteige ich,<br> +der herrlichkeit wohnsitz;<br> +weit reiche ich<br> +über der engel heimath;<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>e</b>orðan gefylle.<br> +ealne <b>m</b>iddan geard<br> +and <b>m</b>ere-streamas.<br> +<b>s</b>ide mid me <b>s</b>ylfum.<br> +<b>s</b>aga hwæt ic hatte.<br> +</td> +<td class = "trans"> +die erde erfülle ich,<br> +die ganze welt<br> +und die meerströme<br> +weit mit mir selbst.<br> +Sage, wie ich heisse?<br> +</td> +</tr> +</table> + +<h5>Codex Exoniensis, seite 410. (Wright’s Introductory Essay, +seite 79).</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Bið <b>f</b>oldan dæl.<br> +<b>f</b>ægre gegierwed.<br> +mid þy heardestan.<br> +and mid þy scearpestan.<br> +and mid þy grymmestan.<br> +<b>g</b>umena <b>g</b>estreona.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Es ist ein theil des feldes,<br> +schön bereitet,<br> +mit dem härtesten<br> +und mit dem schärfesten<br> +und mit dem grimmigsten<br> +menschlicher werke,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">76</span> +<b>c</b>orfen sworfen.<a class = "tag" name = "tag86" href = +"#note86">86</a><br> +<b>c</b>yrred þyrred.<br> +<b>b</b>unden wunden.<br> +<b>b</b>læced wæced.<br> +<b>f</b>rætwed geatwed.<a class = "tag" name = "tag87" href = +"#note87">87</a><br> +<b>f</b>eorran læded.<br> +to <b>d</b>urum <b>d</b>ryhta.<br> +</td> +<td class = "trans"> +geschnitten, gestrichen,<br> +gewendet, gedörrt,<br> +gebunden, gewunden,<br> +gebleicht, geweckt,<br> +geputzt, gezeigt,<br> +weit gebracht<br> +zu den thüren der leute.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>d</b>ream bið in innan.<br> +<b>c</b>wicra wihta.<br> +<b>c</b>lengeð<a class = "tag" name = "tag88" href = "#note88">88</a> +lengeð.<br> +þara þe ær <b>l</b>ifgende.<br> +<b>l</b>onge hwile.<br> +<b>w</b>ilna bruceð.<a class = "tag" name = "tag89" href = +"#note89">89</a><br> +and no <b>w</b>ið-spriceð.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Eine freude ist es im innern<br> +lebender wesen,<br> +hängt sich an und verlängert;<br> +derer das vorher lebende<br> +lange zeit<br> +willen gehorcht<br> +und nicht widerspricht<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +and þon æfter <b>d</b>eaðe.<br> +<b>d</b>eman onginneð.<br> +<b>m</b>eldan <b>m</b>islice.<br> +<b>m</b>icel is to hycganne.<br> +<b>w</b>isfæstum menn.<br> +hwæt seo <b>w</b>iht sy.<br> +</td> +<td class = "trans"> +und dann nach dem tode<br> +zu urtheilen beginnt,<br> +zu melden verschiedentlich.<br> +Sehr muss nachdenken<br> +der weiseste mann,<br> +was dieses wesen sei.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<p>In diesen räthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es +scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein +angelsächsisches gedicht über die bedeutung der runen ist von +W. Grimm herausgegeben worden.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Prosa.</span> +Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelsächsischen literatur +wenden, welche der mündlichen überlieferung so wie späterer ungenauer +aufzeichnung mehr entrückt waren, so findet sich nicht nur grössere +sicherheit in +<span class = "pagenum">77</span> +sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen die des +autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen +fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da +dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurückzuführen ist, sondern auf +der breiten unterläge des volkslebens ruht.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Athelbert’s und Wihtræd’s Gesetze.</span> +Die ersten anfänge angelsächsischer prosa sind in den gesetzen zu +suchen, welche <i>Athelbert</i>, könig von Kent, der im jahre 616 starb, +bald nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig +bestimmungen erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben +sein. Die sprache ist gewiss modernisirt; die überschrift This syndon +tha domas, the Aethelbirht cyning asette on Augustinus dæge, welche sich +in dem einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls späteren +ursprungs, worauf auch die aufzählung der priesterlichen rangordnung und +die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph +schliessen lässt:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +§ 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde; preosles +feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III gylde; +ciricfrið II gylde; mynsteres frið II gylde. +</td> +<td class = "trans"> +§ 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwölffach; bischof’sgut elffach; +priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach; clerikergut +gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach; klosterfrieden gelte +zwiefach. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Von den kentischen königen Hlothar, Eadric und <i>Wihtræd</i>, sind +gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des +brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs +von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mächtigen des +landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im § 13 schon +eine strafe auf götzendienst gesetzt:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +§ 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his +æhtan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum geldað, sion his +healsfange scyldige and ealra æhtan. +</td> +<td class = "trans"> +§ 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den götzen diene, sei er +aller seiner güter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den götzen +opfern, seien sie des halsfanges und aller güter verlustig. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "pagenum">78</span> +<span class = "headnote"> +Alfred’s Gesetze.</span> +Dann folgen die gesetze der westsächsischen könige Ine und +<i>Alfred</i>, welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte +und die gesetze seiner Vorgänger Ine, des königs Offa von Mercia und +Athelbert’s von Kent benützte, wie er selbst in einfacher rede +erzählt:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ic þa Aelfred cyning þæs togædere gegaderod and awritan het manega þara, +þe ure foregengon heoldon þara þe me licedon, and manege þara þe me ne +licodon ic awearp mid minra witena geþeahte and on oðre wisan bebead to +healdenne. +</td> +<td class = "trans"> +Ich, könig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen, welche +unsere vorgänger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele derer, die +mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe und gebot, sie in +anderer weise zu halten. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Forþam ic ne dorste gedyrstlæcan þara minra awuht feala on gewrit +settan; forþan me wæs uncuð, hwæt þæs þæm lician wolde, þe æfter us +wæron; +</td> +<td class = "trans"> +Denn ich wagte nicht es zu unternehmen, von den meinigen viel in die +schrift zu setzen; denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen +würde, die nach uns wären; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +ac þa þe ic gemette awðer on Ines dæge mines mæges, oððe on Offan Mercna +cyninges, oððe on Aeðelbyrhtes, þe ærest fulluht onfeng on Angelcynne, +þa þe me ryhtoste þuhton, ic þa her on gegaderode and þa oðre forlet. +</td> +<td class = "trans"> +aber die, welche ich fand entweder in Ine’s meines verwandten tagen, +oder in Offa’s, des königs der Mercier, oder in Athelbert’s, der zuerst +die taufe empfing im Angelvolke, die, welche mir am wichtigsten +schienen, die sammelte ich hier, und die anderen liess ich weg. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Ic þa Aelfred Westseaxna cyning eallum minum witum þæs geeowde and hy þa +cwæðon þæt him þæt licode eallum wel to healdenne. +</td> +<td class = "trans"> +Ich nun Alfred, könig der Westsachsen, zeigte diese allen meinen witan +(räthen), und sie erklärten dabei, dass ihnen allen dieses wohl gefiel +zu halten. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Cnut’s Gesetze.</span> +Ausser den Alfred’schen gesetzen zeichnen sich die von <i>Cnut</i> +gegebenen durch milde und edle humanität aus, welche gegen die barbarei +und härte der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze +bedeutend absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundsätze +in Cnut’s gesetzen mögen folgende bestimmungen hier einen platz +finden:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +2. And we lærað, þæt þeah hwa agylte and hine sylfne deope forwyrce, +þonne gefadige man þa steore, swa hit for gode sy +<span class = "pagenum">79</span> +gebeorhlic and for woruld aberendlic. +</td> +<td class = "trans"> +2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich selbst +tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor Gott gebührlich +und vor der weit erträglich sei. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And geþence swiðe georne se þe domes geweald age, wæs he sylf georne, +þonne he þus cweð: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos +dimittimus, þæt is on englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa +we forgyfað þam þe wið us agyllað. +</td> +<td class = "trans"> +Und es bedenke sehr sorgfältig der, welcher des urtheils gewalt habe, +was er selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita +nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb uns, +herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen uns +verschulden. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And we beodað, þæt man cristene men for ealles to lytlum huru to deaðe +ne forræde, ac elles geræde man friðlice steora folce to þearfe, and ne +forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, þe deore +gebohte. +</td> +<td class = "trans"> +Und wir gebieten, dass man christenleute für alles zu geringe wenigstens +nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde strafen +feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen, das geschöpf +Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte, um geringes +zerstöre. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +66. And utan don, swa us þearf is, helpan a þam raðost, þe helpes best +behofað; þonne nime we þæs lean þær us leofast byð. Forþam a man sceal +þam unstrangan men for godes lufe and ege liðelicor deman and scryfan, +þonne þam strangan, for þam þe ne mæg se unmaga þam magan, we witon, ful +georne gelice byrðene ahebban, ne se unhæla þam halan gelice. +</td> +<td class = "trans"> +66. Und möchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem zunächst, +welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir den lohn da, wo +er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den schwachen mann aus +Gottes-liebe und furcht gelinder richten und büssen, als den starken, +denn nicht kann der unmächtige, wie wir wissen, mit dem mächtigen eine +völlig gleiche bürde haben, noch der sieche mit dem gesunden eine +gleiche. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And þy we sceolan medmian and gesceadlice todælan ylde and geogoðe, +welan and wædle, freot and þeowæt, hæla and unhæle, and ægðer man sceal +ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman þæs þinge tosceadan. +</td> +<td class = "trans"> +Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen dem +alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der freiheit und der +knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum, und jeder mann soll +sowohl bei göttlichen büssen als bei weltlichen urtheilen diese dinge +scheiden. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Eac on mænigre dæde, þonne man bið nydwyrhta, þonne bið se man gebeorges +þe bet wyrðe, þe he for neode dyde þæt þæt he dyde. And gif hwa hwæt +ungewealdes gedeð, ne byð þæt +<span class = "pagenum">80</span> +ealum na gelice, þe hit gewealdes gedeð. +</td> +<td class = "trans"> +Auch bei mancher handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der +mensch des schutzes würdiger, weil er aus noth das that, was er that. +Und wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem +gleich, der es absichtlich that. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +67. Þis is þonne seo lihtinge, þe ic wylle eallon folce gebeorgan, þe +hig ær þyson mid gedrehte wæron ealles to swiðe. Þæt is þonne ærest, þæt +ic bebeode eallum minan gerefan, þæt big on minan agenan rihtlice tilian +and me mid þam feormian, and þæt him nan man ne þearf to fearme fultume +nan þinge syllan, buton he sylf wylle. +</td> +<td class = "trans"> +67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke angedeihen +will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrückt wurden. Das ist das +erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass sie auf meinem +eigenthum ordentlich bauen und mich damit beköstigen, und dass ihnen +niemand zur beköstigung als unterstützung irgend etwas geben darf, +ausser er will es selbst. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +77. And ic wille þæt ælc man sy his huntnoðes wyrðe on wuda and on felda +on his agenan. And forga ælc man minne huntaðloce hwær ic hit gefriðod +wille habben, be fullan wite. +</td> +<td class = "trans"> +77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd würdig sei in wald und feld +auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein jagdgehege, we ich +es gefriedigt haben will, bei voller strafe. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Die Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.</span> +Die alten angelsächsischen gesetzsammlungen<a class = "tag" name = +"tag90" href = "#note90">90</a> sind fortgeführt bis zu <i>Wilhelm</i> +dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in +angelsächsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der +französischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.</p> + +<p>Das folgende angelsächsische gesetz Wilhelm’s zeigt ausser der +sprache auch die geringe achtung, in welcher die sächsische tapferkeit +bei dem eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher +eine reiche, von Arnulf, +<span class = "pagenum">81</span> +bischof von Rochester (starb 1124), angelegte sammlung angelsächsischer +urkunden enthält.</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<h5 class = "boldf">Willelmes cyninges asetnysse.</h5> +</td> +<td class = "trans"> +<h5 class = "boldf">König Wilhelm’s Satzungen.</h5> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Wilhelm cyng gret ealla þa þe þys gewrit tocymð ofer eall Englaland +freondlice, and beot and eac cyð eallum mannum ofer eall Angel-cynn to +healdenne, þæs is: +</td> +<td class = "trans"> +König Wilhelm grüsst alle, denen diese schrift zukömmt, über ganz +England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im ganzen +Angelvolke zu halten, nämlich: +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +1. Gif Engliscman beclypað ænigne Frænciscne man to orneste for þeofte +oððe for manslihte, oððe for ænigan þingan, þe gebyrige ornest fore to +beonne oððe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to donne. +</td> +<td class = "trans"> +1. Wenn ein Engländer einen fränkschen mann zum ernstkampfe fordert +wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend einer sache, +wegen der sich ernstkampf gebührt oder gottesurtheil zwischen zwei +männern, habe er volle erlaubniss, es zu thun. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And gif se Englisca forsæcð þæt ornest, þe Frencisca, þe se Englisca +beclypað, ladige hine mid aðe ongean hine mid his gewitnesse æfter +Norðmandiscere lage. +</td> +<td class = "trans"> +Und wenn der Engländer jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke, +den der Engländer belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss nach +normännischem gesetz. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +2. Eft gif Frenciscman beclypað Engliscne man to orneste for þam ylcan +þingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oððe mid +irene, gif him þaet gecwemre byð. And gif he untrum byð and nelle þæt +ornest oððe ne mæge, begyte him lahlicne spalan. +</td> +<td class = "trans"> +2. Dann wenn ein Franke einen Engländer zum ernstkampfe wegen derselben +dinge fordert, so vertheidige sich der Engländer nach willkür mit kämpf +oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer ist. Und wenn er schwach +ist und den kampf nicht will oder mag, so schaffe er sich einen +gesetzlichen vertreter. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +3. Und wenn der Franke überwältigt ist, gebe er dem könige drei pfund. +Und wenn der Engländer sich nicht mit ernst wehren will, oder mit +zeugniss, reinige er sich mit eisen. +</td> +<td class = "trans"> +3. And gif se Francisca byð ofercuman, he gyfe þam cynge III pund. And +gif se Englisca nele hine werian mid orneste oððe mid gewitnesse, he +ladige hine mid irene. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +4. Aet eallan ullagan þingan se cyng geselle, þæt se Englisca ladige +hine mid irene. And gif se Englisca beclypað Frenciscne mid utlagan +þingan, and wille hit þonne on him gesoðian, se Frencisca +<span class = "pagenum">82</span> +bewerie hine mid orneste. +</td> +<td class = "trans"> +4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der könig fest, dass der +Engländer sich mit eisen reinige. Und wenn der Engländer einen Franken +mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an ihm bewahrheiten, +wahre sich der Franke mit kampf. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian, werige hine se +Fræncisca mid unforedan aðe. +</td> +<td class = "trans"> +Und wenn der Engländer ihn nicht zum kämpf zu fordern wagt, wahre sich +der Franke mit ungebrochenem eide. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingeführte +Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte +einen so günstigen boden in England gefunden, dass die früchte desselben +bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem +England den genannten ländern nicht nur lehrer, sondern auch bücher +lieferte. Der eifer für die christliche religion und das studium der +römischen spräche führte seit dem ende des siebenten jahrhunderts +Engländer in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom, +welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Engländer ist.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Der Glossator Aldred.</span> +Diese beschäftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch +einen wohlthätigen einfluss auf ihre muttersprache ausüben, indem in +dieser nun für das verständniss der grösseren menge eine grosse zahl +übersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden. +Dadurch bekam die angelsächsische sprache, welche bis dahin nur umgangs- +und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die +kenntniss der lateinischen sprache den mönchen und geistlichen schwand, +und dafür dem volke die allgemeine bildung zugänglicher ward, also in +der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und +übersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In +dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual<a class = "tag" name += "tag91" href = "#note91">91</a> nennt sich der glossator +<i>Aldred</i>. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des Durham +buches beschaffen sind:</p> + +<span class = "headnote"> +Glossen.</span> +<h5>Luc. 1, 6. 7.</h5> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>Wæs</td> +<td>in dagum</td> +<td>Herodes</td> +<td>cyniges</td> +<td>Judæ</td> +<td>sacerd</td> +<td>sum</td> +<td>mið noma</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>Fuit</td> +<td>in diebus</td> +<td>Herodis</td> +<td>regis</td> +<td>Judææ</td> +<td>sacerdos</td> +<td>quidam</td> +<td>nomine</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td><span class = "pagenum">83</span></td> +<td>of lond</td> +<td>Abia,</td> +<td>and</td> +<td>wif</td> +<td>þæm oððe him</td> +<td>of dohterum Aaron,</td> +<td>and</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>Zacharias</td> +<td>de vice</td> +<td>Abia,</td> +<td>et</td> +<td>uxor</td> +<td>illi</td> +<td>de filiabus Aron,</td> +<td>et</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss inset"> +<tr class = "gloss"> +<td>noma</td> +<td>his</td> +<td>Elisabeð.</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>nomen</td> +<td>eius</td> +<td>Elisabet.</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>Wœron</td> +<td>uut</td> +<td>soð-fæsto</td> +<td>bœgo</td> +<td>fore Gode</td> +<td>færendo</td> +<td>in allum</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>Erant</td> +<td>autem</td> +<td>iusti</td> +<td>ambo</td> +<td>ante Deum</td> +<td>incedentes</td> +<td>in omnibus</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>bodum</td> +<td>and</td> +<td>soðfæstnissum</td> +<td>Drihtnes</td> +<td>buta gnornunge.</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>mandatis</td> +<td>et</td> +<td>justificationibus</td> +<td>Domini</td> +<td>sine quærella.</td> +</tr> +</table> + +<p>Zur vergleichung der angelsächsischen sprache, wie sie an +verschiedenen orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelübersetzung +im gebrauch war, folgt hier die parabel vom säemann (Marc. IV, 3-8): <a +class = "tag" name = "tag92" href = "#note92">92</a> <a class = +"tag" name = "tagtransC" href = "#notetransC">C</a></p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>Aus Marshall’s Gospels, Dordrecht 1665. (Westsächsisch, reines +Angelsächsisch.)</b></td> +<td class = "trans"> +<b>Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham Book +(Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).</b></td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +3. Gehyrað, Ute eode se sædere hys sæd to sawenne. 4. And þa he +sew, sum feoll wið þone weg, and fugelas comon and hyt fræton. +5. Sum feoll ofer stans-cyligean, þar hyt næfde mycel eorðan, and +sona up-eode, forþam hyt næfde corðan þiccnesse. 6. Þa hyt up-eode, +seo sunne hyt forswælde, and hyt forscranc, forþam hyt wirtruman næfde. +7. And sum feoll on þornas, þa stigon þa þornas and forðrysmodon +þæt, and hyt wæstm ne bær. 8. And sum feoll on god land, and hyt +sealde, upstigende and wexende, wæstm, and an brohte þrittig-fealdne, +sum syxtig-fealdne, sum hund-fealdne. +</td> +<td class = "trans"> +3. Heono eode ðe sawende (sedere) to sawenne. 4. and miððs geseuw, +oðer (sum) feoll ymb ða stret, and cwomon flegendo and fretton (eton) +ðæt. 5. sum ec feoll of stæner, ðer ne hæfde eorðu michel (menig); +and bræðe upp iornende wæs (arisen wæs) forðon niefde heanisse eorðes: +6. and ða arisen (ða upp eode) wæs sunna, gedrugade (forbernde); +forðon niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7. and sum feoll in ðornum, and +astigon (upp eodun) ðornas, and under-dulfon þæt and wæstm ne salde. +8. and oðer feoll on eorðu grodum, and salde wæstm stigende, and +wæxende, and to brohte enne (an) ðrittig and un sexdig, and an hundrað. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans toppad"> +<b>Aus der zu Harewood oder Harwood (æt Harawuda) im zehnten Jahrhundert +über die lateinischen (St. Hieronymi) Evangelien geschriebenen +sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D. 24. Nr. 3946, +jetzt D. 2. 19. Auct.)</b></td> +<td class = "trans toppad"> +<b>Aus <ins class = "correction" title = +"spelling as in original">Wicliffe’s</ins> um 1380 verfassten +Bibelübersetzung.</b></td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +3. Geherðe; heonu eode ðe sedere (sawend) to sawend. 4. and miððy +giseow, oðer (sum) gifeol ymb ða strete, and comun flegende, and fretan +(etan) ðæt. 5. oðer (sum) soðlice gifeol ofer stænere, +<span class = "pagenum">84</span> +ðer ne hæfde eorðo, and hræðe up iornende wæs, forðon ne hæfde heonisse +eorðo. 6. and ða aras (uparnende wæs) sunne, and drygde for bernde; +and for þon ne hæfde wyrtruma, adrugade. 7. and oðer gifeol in +þornas, and astigun (upeadun) ðornas and underdulfun dæt, and wæstem ne +salde. 8. and oðro gifeol on eorðo gode; and salde wæstem stigende, +and wexende, and tobrohte an (enne) ðritig, and an sextig and an +hundreð. +</td> +<td class = "trans"> +3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4. and the while he +sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and +eeten it, 5. other felde doun on stony places where it hadde not +myche erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe, +6. and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede +up, for it haade no roote. 7. And other fel doun into thornes, and +thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt. +8. And othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng +up and wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and +oon an hundrid fold. +</td> +</tr> +</table> + +<p> +<b>Jetzige englische Bibelübersetzung.</b></p> + +<blockquote> +3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4. and it came +to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air +came and devoured it up. 5. And some fell on stony ground, where it +had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no +depth of earth. 6. But when the sun was up, it was scorched; and +because it had no root, it withered away. 7. And some fell among +thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. +8. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang +up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and +some an hundred. +</blockquote> + +<p><span class = "headnote"> +Ethelwold. Dunstan. Alfred.</span> +Mönchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das +Angelsächsische übersetzt, oder glossirt. Solche übersetzungen und +glossen sind von <i>Ethelwold</i>, bischof von Winchester, gestorben 984 +(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. S. Period. seite 441. 442), und +von dem berühmten <i>Dunstan</i>, erzbischof von Canterbury und bischof +von London und Rochester, gestorben 988 (am angeführten orte, seite 459. +460), meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht +den natürlichen übergang zu der ausbildung der angelsächsischen +prosa.</p> + +<p>Als eigentlicher schöpfer der angelsächsischen prosa ist +<i>Alfred</i> (848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross +<span class = "pagenum">85</span> +als könig, sondern noch grösser als lehrer seines volkes ist. Seine +wissbegierde machte ihn schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhörer +bei den gesängen des scop’s (Saxonica poemata diu noctuque solers +auditor relatu aliorum sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. +Vergl. Asser, vita Aelfr. ed. M. Parker p. 7), und der wunsch, +diese gedichte auch selbst lesen zu können, soll der erste anstoss bei +Alfred gewesen sein, lesen zu lernen. Die lateinische sprache war zu +seiner zeit in England schon so weit in vergessenheit gerathen, dass die +priester selbst die messe, welche sie täglich lasen, kaum verstanden. +Alfred jammert über diese vernachlässigung der wissenschaften an +mehreren stellen seiner werke, so in der vorrede zu Gregor’s liber +pastoralis (ed. M. Parker), worinm er auch klagt, dass die kirchen +zwar überall mit literarischen schätzen angefüllt seien, dass aber +niemand nutzen aus diesen büchern ziehe, weil sie nicht in der +angelsächsischen sprache geschrieben wären. Alfred selbst trug sorge, +dass diesem übelstande abgeholfen wurde, indem er mehrere bücher in das +Angelsächsische übersetzte, so das Pastorale des Gregorius, des Boethius +abhandlung de consolatione philosophiæ, die geschichte des Orosius, die +englische kirchengeschichte von Beda und wahrscheinlich auch die +selbstgespräche des heiligen Augustinus (Wright’s Biogr. Brit. Liter. +A. S. Period. seite 394). Ausserdem liess er andere bücher von +seinen literarischen freunden übersetzen, mit deren beistande er auch +seine eigenen übersetzungen ausarbeitete, indem er sich die originale in +leichtere sätze und worte umschreiben liess. Es möge hier beiläufig +bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des Boethius, welche +gewöhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren gründen<a class = +"tag" name = "tag93" href = "#note93">93</a> ihm nicht angehörig zu sein +scheint. Die unter Alfred’s namen gehenden sprüchwörter<a class = "tag" +name = "tag94" href = "#note94">94</a> sind in der sprache des +dreizehnten +<span class = "pagenum">86</span> +jahrhunderts und sicher unecht. Alfred’s beispiel musste ein mächtiger +antrieb für die gebildeten seines volkes sein, die angelsächsische +sprache und literatur zu pflegen, für welche er noch dadurch sorgte, +dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen +sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.<a class = +"tag" name = "tag95" href = "#note95">95</a></p> + +<p>Die vorrede zu Alfred’s Übersetzung des Boethius lautet:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag96" href = "#note96">96</a> Alfred kuning +wæs wealhstod ðisse bec. And hie of bec Ledene on Englisc wende, swa hio +nu is gedon. hwilum he sette word be worde. hwilum andgit of andgite. +swa swa he hit þa sweotolost and andgitfullicost gereccan mihte for þæm +mistlicum and manigwealdum weoruld bisgum þe hine oft ægþer ge on mode +ge on lichoman bisgodan. +</td> +<td class = "trans"> +König Alfred war übersetzer dieses buches und übersetzte es aus +bücherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen setzte +er wort für wort, zuweilen sinn für sinn, so wie er es am deutlichsten +und verständigsten deuten konnte, wegen der verschiedenen und +mannigfaltigen weltlichen geschäfte, welche ihn oft sowohl im gemüthe +als mit dem körper beschäftigten. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +(Ða bisgu us sint swiþe earfoþ rime þe on his dagum on þa ricu becomon +þe he underfangen hæfde. and þeah þa he þas boc hæfde geleornode and of +Lædene to Engliscum spelle gewende. þa geworhte he hi efter to leoþe. +swa swa heo nu gedon is.)<a class = "tag" name = "tag97" href = +"#note97">97</a> +</td> +<td class = "trans"> +Die geschäfte sind sehr schwer zu zählen, die in seinen tagen über das +reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses buch +gelernt und aus dem Latein in die englische sprache übersetzt hatte, da +setzte er es später in verse, so wie es nun geschehen ist. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +and nu bit and for Godes +<span class = "pagenum">87</span> +naman healsaþ ælcne þara ðe þas boc rædan lyste. þas he for hine +gebidde. and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite þonne he mihte. +forþæmðe ælc mon sceal be his andgites mæðe and be his æmettan sprecan +ðæt he sprecþ. and don þæs þas he deþ. +</td> +<td class = "trans"> +Und er bittet nun und um Gottes namen beschwört jeden derer, welche +dieses buch zu lesen gelüstet, dass er für ihn bete, und ihn nicht +tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte, denn jedermann +soll nach seines verstandes maasse und nach seiner musse sprechen, das +er spricht, und dasjenige thun, was er thut. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred’s zu seiner übersetzung des +Gregor’schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischöfe, +deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein +exemplar übersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche +an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der öffentlichen bibliothek zu +Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu +Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury (im +brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B. XI) gerichtet wurden. +Da Alfred das reinste Westsächsisch schrieb, möge hier die ganze vorrede +und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright +seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A. S. mitgetheilte genaue +übersetzung derselben einen platz finden:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ðis is seo fore-spræc hu S. Gregorius þas boc ge-dihte, þe man +Pastoralem nemnað. +</td> +<td class = "trans"> +This is the preface how St. Gregory made the book which people call +Pastorale. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Ælfred kyning haleð gretung Wulfsige bisceop his worðum luflice and +freondlice, and þe cyðan hate, þæt me com swiðe oft on gemynd, hwylce +witan geo wæron geond Angel-cyn, ægðer ge godcundra hada ge +woruldcundra, and hu ge-sæliglica tida þa wæron geond Angle-cyn, +</td> +<td class = "trans"> +Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige his +worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often in my +mind, what kind of wise men there formerly were throughout the English +nation, as well of the spiritual degree as of laymen, and how happy +times there were then among the English people, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +and hu þa cyningas þe þone anweald hæfdon þæs folces, Gode and his +æryndwritum hyrsumodon; and hu hi ægðer ge heora sybbe ge heora sydo, +and +<span class = "pagenum">88</span> +ge heora anweald innan borde gehealdon and eac ut hira eðel rymdon; and +hu him þa speow, ægðer ge mid wige ge mid wisdome; +</td> +<td class = "trans"> +and how the kings who then had the government of the people obeyed God +and his Evangelists, and how they both in their peace and in their war, +and in their government, held them at home, and also spread their +nobleness abroad, and how they then flourished as well in war as in +wisdom; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +and eac þa godcundan hadas hu georne hi wæron ægðer ge ymbe lara ge ymbe +leornunga, and ymbe ealle þa þeow-domas þi hy Gode sceoldon, and hu man +ut on borde wisdome and lare hider on land sohte, and hu we hi nu +sceoldon ute begitan, gif we hi habban sceoldon. +</td> +<td class = "trans"> +and also the religious orders how earnest they were both about doctrine +and about learning, and about all the services that they owed to God; +and how people abroad came hither to this land in search of wisdom and +teaching, and how we now must obtain them from without if we must have +them. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Swa clæne heo wæs oðfeallen on Angel-cynne þæt swiðe feawa wæron +be-heonan Humbre þe hira þenunge cuðon understandan on Englisc, oððe +furðon an ærend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene þæt +naht monige begeondan Humbre næron. Swa feawa heora wæron, þæt ic furþon +anne ænlepne ne mæg ge-þencan be-suðan Thamise þa þa ic to rice feng. +</td> +<td class = "trans"> +So clean it was ruined amongst the English people, that there were very +few on this side the Humber who could understand their service in +English, or declare forth an epistle out of Latin into English; and I +think that there were not many beyond the Humber. So few such there +were, that I cannot think of a single one to the south of the Thames +when I began to reign. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Gode ælmightigum sy þanc, þæt we nu ænigne an steal habbað lareowa. For +þam ic þe beode, þæt þu do swa ic ge-lyfe þæt þu wille, þæt þu þe þissa +woruld þinga to þam ge-æmtige, swa þu oftost mæge, þæt þu þone wisdome +þe þe God sealde þær þær þu hine befæstan mæge befæst. Ge-þenc hwilce +witu us þa becomon for þisse woruld, þa þa we hit na hwæðer ne selfe ne +lufedon, ne eac oþrum mannum ne lyfdon. +</td> +<td class = "trans"> +To God Almighty be thanks, that we now have any teacher in stall. +Therefore I bid thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who +pourest out to them these worldly things as often as thou mayest, that +thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest bestow +it. Think what kind of punishments shall come to us for this world, if +we neither loved it ourselves nor left it to other men. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þone naman anne we lufdon þæt we Cristene wæron, and swiðe feawe þa +þeawas. Þa ic þis eal ge-munde, þa ge-mund ic eac hu ic ge-seah ær þam +þe hit eal for-heregod wære and for-bærned, hu þa circan geond eal +Angel-cyn stodon maðma and boca ge-fylled, and eac micel mæniu Godes +þeawa, and þa swiðe lytle feorme þara +<span class = "pagenum">89</span> +boca wiston, for þam þe hi hira nan þing ongitan ne mihton, for þam þe +hi næron on hira agenge þeode awritene. +</td> +<td class = "trans"> +We have loved only the name of being Christians, and very <ins class = +"correction" title = "so in original: ‘few of’?">few</ins> the duties. +When I thought of all this, then I thought also how I saw, before it was +all spoiled and burnt, how the churches throughout all the English +nation were filled with treasures and books, and also with a <ins class += "correction" title = "text reads ‘grea’">great</ins> multitude of +God’s servants, and yet they knew very little fruit of the books, +because they could understand nothing of them, because they were not +written in their own language; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Swilce hi cwædon ure yldran þa þe þas stowa ær heoldon, hi lufedon +wisdome, and þurh þone hi begeton welan and us læfdon. Hær mon mæg gyt +ge-seon hira swæð; ac we him ne cunnon æfter spyrgean, for þam we habhað +ægðer for-læton ge þone wela ge þone wisdom, for þam þe we noldon to þam +spore mid ure mode on lutan. +</td> +<td class = "trans"> +as they say our elders, who held these places before them, loved wisdom, +and through it obtained weal and left it to us. Here people may yet see +their path, but we cannot follow after them, because we have lost both +weal and wisdom by reason of our unwillingness to stoop to their track. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þa ic þa þis eall ge-munde, þa wundrode ic swiðe þæra godera witena þe +geo wæron geond Angel-cyn, and þa bec befullan ealle ge-leornod hæfdon +þæt hira þa nanne dæl noldon on hira agen ge-þeode wendan, ac ic þa sona +eft me sylfum andwyrde and cwæð, hi ne wendon pæt æfre men sceoldon swa +recelease wurðan, and seo lar swa ðofeallan. +</td> +<td class = "trans"> +When I thought of all this, then I wondered greatly that none of the +excellent wise men who were formerly in the English nation and had fully +learned all the books, would translale any part of them into their own +native language; but I then soon again answered myself and said, they +did not think that ever men would become so careless and learning so +decay. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +For þære wilnunge hi hit for-leton, and woldon þæt her þe mara wisdome +on lande wære, þi we ma ge-þeode cuðon. Þa ge-munde ic hu seo æ wæs +æryst on Ebreisc ge-þeode fundon, and eft þa Crecas ge-leornodon, þa +wendon hi hit on hira agen ge-þeode ealle, and eac ealle oðra bec, +</td> +<td class = "trans"> +They therefore willingly let it alone, and would that more wisdom were +in this land, the more languages we knew. Then I considered how the law +was first found in the Hebrew tongue; and again the Greeks learnt it, +then they translated it all into their own speech, and also all other +books; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +and eft Leden-ware swa sone siððan hi hit ge-leornodon, hi wendon ealle +þurh wise wealhstodas on heora agen ge-þeode, and eac alle oðra Cristene +þeoda sumne dæl hira on hira agen ge-þeode wendon. +</td> +<td class = "trans"> +and also the Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they +translated it all through wise interpreters into their own tongue; and +also all other Christian people translated some part of them into their +own tongue. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +For þi me þingð betere gif geow swa þincð, þæt we eac sume bec þa þemed +beþyrfysta syn eallum mannum to witanne, þæt we þa on þæt ge-þeode +wendon þe we ealle ge-cnawan mægen, and ge-don swa we swiðe eaðe +<span class = "pagenum">90</span> +magon mid Godes fultume, gif we þa stylnesse habbað, þæt eall seo geoguð +þe nu is on Angel-cynne freora manna, þara þe þa speda hæbben, þæt hi +þam befeolan mægen syn to leornunga oðfæste, þa hwile þe hi nanre oðerre +note ne mægen, oð fyrst þe hi wel cunnen Englisc ge-writ arædan. +</td> +<td class = "trans"> +Therefore it appears to me better, if you think so, that we also some +books which seem most needful for all men to understand, that we +translate them into that language that we can all understand, and cause, +as we very easily may with God’s help, if we have the leisure, that all +the youth that is now in the English nation of free men, such as have +wealth to maintain themselves, may be put to learning, while they can +employ themselves on nothing else, till at first they can read well +English writing. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Lære mon siððan furðor on Leden geþeode, þa þe man furðor læran wille, +and to herran hade don wille. Þa ic ge-munde hu seo lar Leden ge-þeodes +ær þysum afeallen wæs geond Angel-cyn, and þeah manega cuðon Englisc +gewrit arædan, +</td> +<td class = "trans"> +Afterwards let people teach further in the Latin tongue those whom they +will teach further and ordain to higher degree. When I thought how the +learning of the Latin language before this was decayed through the +English people, though many could read English writing, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +þa ongan ic ge-mong oðrum mislicum and monigfealdum bisgum þisses +kynerices þa boc wendan on Englisc þe is genemned on Leden Pastoralis, +and on Englisc Hirde-boc, hwilum word be worde, hwilum andgit of +andgite, swa swa ic hi ge-leornode æt Plegmunde minum ærce-biscope, and +æt Assere minum biscope, and æt Grimbolde minum mæsse-preoste, and æt +Johanne minum mæsse-preost. +</td> +<td class = "trans"> +then I began among other divers and manifold affairs of this kingdom to +translate into English the book which is named in Latin Pastoralis, and +in English Herdsman’s book, sometimes word for word, sometimes meaning +for meaning, as I learnt it of Plegmund my archbishop, and of Asser my +bishop, and of Grimbold my presbyter, and of John my presbyter. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Siððan ic hi þa ge-leornod hæfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi +andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to ælcan +biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on ælere bið an +æstel se bið on fiftigum mancessa. +</td> +<td class = "trans"> +After I had then learnt it so that I understood it as well as my +understanding could allow me, I translated it into English; and I will +send one copy to each bishop’s see in my kingdom, and on each one there +is a stile of the value of fifty mancuses; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And ic bebeode on Godes naman, þæt man þone æstel fram þare bec ne do, +ne þa boc fram þam mynstre, uncuð, hu lange þær swa ge-lærede biscopas +syn, swa swa nu Gode þanc wel hwar sindon. For ði ic wolde ðæt hi ealne +weg æt þære stowe wæron, buton se biscop hi mid him habban +<span class = "pagenum">91</span> +wylle, oððe heo hwær to læne sy oððe hwa oðre bi-write. +</td> +<td class = "trans"> +and I bid in God’s name that no one take the handle from these books, +nor the books from the mynster, unknown, as long as there are any +learned bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore +I would that they remain always in their places, unless the bishop will +have them with him, or it be lent somewhere until somebody write another +copy. +</td> +</tr> +</table> + +<p>In die übersetzung des Orosius fügte Alfred den bericht eines +normanns über die umsegelung Skandinavien’s ein, dessen anfang hier als +eine andere probe der Alfred’schen schreibart mitgetheilt wird.</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag98" href = "#note98">98</a> Ohthere sæde his +hlaforde Aelfrede kyninge þæt he ealra Norðmanna norðmest bude. He cwæð +þæt he bude on þæm lande norðeweardum wið þa west sæ. he sæde ðeah þæt +þæt land sy swyðe norð þanon. ac hit is eall weste buton on feawum +stowum. sticce mælum wiciað Finnas. on huntaðe on wintra. and on sumera +on fiscoðe be þære sæ. +</td> +<td class = "trans"> +Ohther sagte seinem herrn, dem könig Alfred, dass er von allen +nordmännern am nördlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande +nordwärts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses land +von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wüst sei, ausser dass +an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd im winter und im +sommer auf dem fischfang an der see. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +He sæde þæt he æt sumum cyrre wolde fandian hu lange þæt land norð right +læge. oððe hwæþer ænig man be norðan þæm westene bude. Ða for be +norðrihte be þæm lande. let him ealne weg þæl weste land on þæt +steorbord. and þa wid sæ on bæc-bord. þry dagas þa wæs he swa feor norið +swa swa hwæl huntan fyrrest farað. +</td> +<td class = "trans"> +Er sagte, dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach +norden läge, oder ob jemand noch nördlich von dieser wüste wohne. +Deshalb ging er gerade nördlich von dem lande, und liess den ganzen weg +das wüste land an dem steuerbord und die offene see an dem backbord. In +drei tagen war er so weit nördlich, wie die wallfischjäger weitestens +fahren, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Ða for he þa gyl norð ryhte. swa fær swa he mihte on þæm oðrum þrim +dagum geseglian. Þa beah þæt land þær caste ryhte. oððe sio sæ in on þæt +land. he nyste hwæþer. buton he wisste þæt he þær bad westan windes. +oððe hwone norðan. and seglede þanon east be lande. swa swa he mihte on +feower dagum geseglian. +</td> +<td class = "trans"> +deshalb ging er dann noch immer gerade nördlich, so weit er in anderen +drei tagen segeln konnte; da zog sich das land genau östlich, aber ob +die see in das land hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass +er dort west- oder etwas nördliche winde abgewartet, und segelte dann +östlich am lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þa sceolde he þær bidan ryhte norðan windas. forðan þæt land beah þær +suð rihte. oððe sio sæ in on þæt land. he nyste hwæþer. Þa seglede he +þanon suðrihte be +<span class = "pagenum">92</span> +lande, swa swa he mihte on fif dagum geseglian. +</td> +<td class = "trans"> +Dann musste er da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann +ganz nach süden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er +nicht. Dann segelte er von da südlich am lande so weit, als er in fünf +tagen segeln konnte. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Folgendes ist eine probe von Alfred’s Übersetzung des Boethius c. +XII.</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ða ongan se wisdom gliowian. and geoddode þus. Se þe wille fæst bus +timbrian. ne sceall he hit no settan upon þone hehslan cnol. and se ðe +wille godcundne wisdom secan. ne mæg he hine wiþ ofermetta. and eft se +þe wille fæst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas. +</td> +<td class = "trans"> +Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher ein +festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die höchste +bergspitze, und der da will göttliche weisheit suchen, der mag es nicht +mit übermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern will, der setze es +nicht auf sandberge. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Swa eac gif þu wisdom timbrian wille. ne sete ðu hine uppan þa gitsunga. +forðam swa swa sigende sond þonne ren swylgþ. swa swylgþ seo gitsung þa +dreosendan welan þisses middangeardes. forðam hio hiora simle bið +ðurstegu. +</td> +<td class = "trans"> +So auch wenn du weisheit bauen willst, so setze sie nicht auf gelüste; +denn so wie durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch +die begierde die vergänglichen schätze dieser welt, denn sie ist ihrer +immer durstig. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +ne mæg hus naht lange standan on ðam hean munte. gif hit full ungametlic +wind gestent. næft þæt þæt te on ðam sigendan sonde stent for swiþlicum +rene. swa eac þæt mennisce mod bið undereten and aweged of his stede. +þonne hit se wind strongra geswinca astyrod. oððe se ren ungemetlices +ymbhogan. +</td> +<td class = "trans"> +Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein +voller, unmässiger wind drängt; auch behält er das nicht, welches auf +dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch das +menschliche gemüth verkehrt und von seiner stätte gebracht, wenn es der +wind starker versuchungen bewegt, oder der regen unermesslicher gelüste. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Ac se þe wille habban þa ecan gesælþa. he sceal fleon þone frecnan wlite +þises middaneardes. and timbrian þæt hus modes on þam fæstan stane +eaðmetta. forþam ðe Crist eardað on þære dene eadmodnesse. and on þam +gemynde wisdomes. +</td> +<td class = "trans"> +Aber der, welcher das ewige glück haben will, muss fliehen den +gefährlichen glanz dieser welt und das haus des geistes auf dem festen +steine der demuth zimmern; denn Christus wohnt in dem thale der demuth +und in dem geiste der weisheit. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +forþam simle se wisa mon eall his lif læt on gefean unonwendendlice and +orsorh. Þonne he forsihþ ægðer ge þas eorþlican god ge eac þa yflu. and +hopaþ to þam toweardam. Þæt sint þa ecan. +<span class = "pagenum">93</span> +forþam ðe God. hine gehelt æghwonan. singallice wuniende. on his modes +gesælþum. ðeah þe se wind. þara earfoþa. and seo singale gemen. þissa +woruld selþa. him onblawe. +</td> +<td class = "trans"> +Daher führt der weise mann immer sein ganzes leben in unveränderlicher +und unbesorgter freude, wenn er sowohl das irdische gut als auch das +übel verachtet und auf die zukünftigen dinge hofft, welche ewig sind; +denn gott hält ihn überall, immerdar wohnend in seines geistes freuden, +wenn auch der wind der kümmernisse und die beständige sorge dieser +weltfreuden ihn anblase. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Alfric.</span> +Ebenso bedeutend für die angelsächsische literatur und spräche als +Alfred ist <i>Alfric</i>, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb. +Er hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen +sind: eine sammlung von acht predigten, eine übersetzung der ersten +sieben bücher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der +verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer +lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb. +Diese schriften, welche für den unterricht der mönche und geistlichen +hauptsächlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die +sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric, +dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen +lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof +Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit +hergestellt habe, (swa þat nan Anglisc preost ne cuðe dihtan oððe +asmeagan ænne pistol on Leden, oð þæt Dunstan arce-biscop and Aeðelwald +biscop æft þa lare on munuc lifum arærde.) Obwohl Alfric ein geistlicher +und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgänger, der +lateischen sprache, sondern schrieb in angelsächsischer, um das volk +aufzuklären, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner +eigenen erklärung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden +würde.<a class = "tag" name = "tag99" href = "#note99">99</a></p> + +<span class = "pagenum">94</span> +<span class = "pagenum right">(<i>95</i>)</span> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"><b>Aus Alfric’s Abendmahls-Predigt.</b></td> +<td class = "trans"><b>Übersetzung.</b></td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans toppad"> +<a class = "tag" name = "tag100" href = "#note100">100</a>Nu smeadon +ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeagaþ hu se hlaf ðe bið of corne +ge-gearcod and ðurh fyres hætan abacen, mage beon awend to Cristes +lichaman, oððe þæt win, þe biþ of manegum berium awrungen, weorþe awend +þurh anigre bletsunge to Drihtnes blode. +</td> +<td class = "trans toppad"> +Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch häufig, wie das +brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze gebacken, in +Christi leib verwandelt werden könne, oder dass wein, der aus vielen +beeren gepresst ist, durch eine segnung in des herrn blut verwandelt +werde. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nu secge we ge-hwilcum mannum þæt sume ðing sind ge-cwedene be Criste +þurh ge-tacnunge, sume þurh ge-wissum ðinge. Soð ðing is and ge-wis þæt +Crist wæs of mædene acenned, and sylfwilles ðrowode deaþ, and wæs +bebyriged, and on ðisum dæge of deaþ aras. +</td> +<td class = "trans"> +Nun sagen wir solchen menschen, dass einige dinge bei Christo durch +gleichniss, andere mit gewissheit gesagt sind. Eine wahre und gewisse +sache ist es, dass Christ von einer jungfrau geboren ward, und +freiwillig den tod litt, und begraben ward und an diesem tage (ostern) +vom tode aufstand. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +He is ge-cweden hlaf ðurh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu +elles. He is hlaf ge-haten, for þan þe he is ure lif and engla. He is +lamb ge-cweden, for his unscæþþinysse; leo, for ðære strencþe þe he +oferswiþde ðone strangan deofol. Ac swa þeah æfter soþum ge-cynde nis +Crist naþor ne hlaf, ne lamb, ne leo. +</td> +<td class = "trans"> +Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und löwe und was sonst. Er wird +deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben ist; er wird +lamm genannt, wegen seiner unschuld; löwe, wegen der kraft, mit der er +den starken teufel überwältigte. Aber doch ist Christ nach wahrem wesen +weder brod, noch lamm, noch löwe. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Hwi is ðonne þæt halige husell ge-cweden Cristes lichama, oððe his blod, +gif hit nis soþlice þæt þæt hit ge-haten is? Soðlice se hlaf and þæt win +þe beoþ þurh sacerda mæssan ge-halgode, oþer ðing hi æteowiaþ menniscum +andgitum wiþutan, and oþer þing hi clypiað wiþ-innan geleaffullum modum. +</td> +<td class = "trans"> +Warum wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut +genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird? +Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe geheiligt +werden, zeigen äusserlich dem menschlichen verstande ein anderes wesen, +und eine andere sache rufen sie innerlich den gläubigen gemüthern zu. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Wiþ-utan hi beoþ ge-sewene hlaf and win ægþer ge on hiwe ge on swæcce, +ac hi beoþ soþlice æfter þære halgunge Cristes lichama and his blod ðurh +gastlice gerynu. Hæþen cild biþ ge-fullod, ac hit ne bræt na his hiw +wiþ-utan, ðeah ðe hit beo wiþ-innan awend. +</td> +<td class = "trans"> +Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen als +im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer heiligung +Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss. Ein heidenkind +wird getauft, aber es ändert seine gestalt äusserlich nicht, obwohl es +innerlich umgewandelt sei. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Hit biþ ge-broht synfull ðurh Adames forgægednysse to þam fant fate. Ac +hit biþ aþwogen fram eallum synnum wiþinnan, ðeah ðe hit wiþ-utan his +hiw ne awende. +</td> +<td class = "trans"> +Es wird durch Adam’s ungehorsam sündig zu dem taufgefäss gebracht; aber +es wird von allen sünden innerlich abgewaschen, obgleich es äusserlich +seine gestalt nicht verwandle. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Eac swylce þæt halige fant wæter, ðe is gehaten lifes wyl-spring, is +gelic on hiwe oðrum wæterum, and is under ðeod brosnunge, ac ðæs halgan +gastes miht ge-nealæcþ þam brosnigendlicum wætere, ðurh sacerda +bletsunge, and hit mæg syþþan lichaman and sawle aþwean fram eallum +synnum ðurh gastlice mihte. +</td> +<td class = "trans"> +Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens geheissen +wird, ist an gestalt anderen wässern gleich, und ist dem gänzlichen +verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht kommt durch des +priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und es kann darauf leib +und seele durch geistige macht von allen sünden abwaschen. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Efne nu we ge-seoþ twa ðing on ðisum anum ge-sceafte. Æfter soþum +ge-cynde, þæt wæter is brosniendlic wæter, and æfter gastlicre ge-rynu +hæfþ halwende mihte. +</td> +<td class = "trans"> +Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem einen geschöpfe. Der wahren +natur nach ist das wasser verderbliches wasser und nach dem geistigen +geheimniss hat es heiligende macht. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Swa eac gif we sceawiaþ þæt halige husel æfter lichamlicum andgite, +þonne ge-seo we þæt hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif we +þa gastlican mihte ðær on to-cnawaþ, ðonne undergite we þæt ðær is lif +on, and forgifþ +<span class = "pagenum">95</span> +undeadlicnysse ðam ðe hit mid ge-leafan þicgaþ. +</td> +<td class = "trans"> +So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande +schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares +geschöpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann sehen wir +ein, dass leben darin ist, und dass es +<span class = "pagenum right">96</span> +unsterblichkeit giebt denen, die es mit glauben geniessen. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Micel is betwux ðære ungesewenlican mihte ðæs halgan husles, and þam +ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic +hlaf and brosniendlic win, and is æfter mihte Godcundes wordes soþlice +Cristes lichama and his blod, na swa þeah lichamlice, ac gastlice. +</td> +<td class = "trans"> +Viel ist zwischen der unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und +der sichtbaren gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur +verderbliches brod und verderblicher wein, und ist nach der macht des +göttlichen wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa +leiblich, sondern geistig. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Alfric Bata.</span> +Als nachfolger Alfric’s ist <i>Alfric Bata</i> oder Putta, erzbischof +von York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche +zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch +Wulfstan’s, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das +Angelsächsische übersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner +würde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie +wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric +Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric’s erfolgte im jahre 1051.<a +class = "tag" name = "tag101" href = "#note101">101</a></p> + +<h5 class = "boldf">Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric’s.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag102" href = "#note102">102</a> Crist sylf +ge-halgode husel ær his þrowunge; he bletsode þone hlaf and to-bræc, þus +cweþende to his halgum apostulum, „etaþ þisne hlaf, hit is min lichama;“ +and he eft bletsode ænne calic mid wine, and cwæþ heom þus to „Drincaþ +ealle of þisum, hit is min agen blod þære niwan ge-cyþnysse, þe biþ for +manegum agoten, on synna for-gyfenysse.“ +</td> +<td class = "trans"> +Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er segnete den +leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln sprechend: „esset +dieses brod, es ist mein leib;“ und darauf segnete er einen kelch mit +wein und sprach also zu ihnen: „trinket alle von diesem, es ist mein +eigenes blut des neuen zeugnisses, welches für viele vergossen wird zur +sündenvergebung.“ +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Se Drihten þe halgode husel ær his þowunge, and cwæþ þæt se hlaf wære +his agen lichama, and þæt win wære witodlice his blod, se halgaþ +dæghwamlice þurh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to his +blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rædað on bocum. +</td> +<td class = "trans"> +Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und sprach, +dass das brod wäre sein eigener leib, und der wein wirklich sein blut +wäre, weiht täglich durch seines priesters hand brod zu seinem leib und +wein zu seinem blut im geistigen geheimniss, wie wir in büchern lesen. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Ne biþ se liflica +<span class = "pagenum">97</span> +hlaf lichamlice swa þeah se ylca lichama þe Crist on þrowode, ne þæt +halige win nis þæs Hælendes blod þe for us agoten wæs on lichamlican +þinge; ac on gastlicum andgyte ægþer biþ soþlice, se hlaf his lichama, +and þæt win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf wæs þe we hataþ +manna. +</td> +<td class = "trans"> +Das lebendige brod ist indessen doch nicht derselbe körper, an dem +Christus litt, noch ist der heilige wein des heilandes blut, das für uns +vergossen ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein +jedes wahrlich, das brod sein leib,und der wein auch sein blut, wie es +das himmlische brod war, das wir manna heissen. +</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "boldf">Aus dem Colloquium.</h5> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td><td>Þu</td> +<td>cnapa</td> +<td>liwæt</td> +<td>dydest</td> +<td>to dæg</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>Magister.</td> +<td>Tu,</td> +<td>puer,</td> +<td>quid</td> +<td>fecisti</td> +<td>hodie?</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td><td>Manega</td> +<td>þing</td> +<td>ic dyde</td> +<td>on þisse niht</td> +<td>þa þa</td> +<td>cnyll</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>Discipulus.</td> +<td>Multas</td> +<td>res</td> +<td>feci.</td> +<td>Hac nocte,</td> +<td>quando</td> +<td>signum</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>ic ge-hyrde</td> +<td>ic arás</td> +<td>of mínon bedde</td> +<td>and</td> +<td>eode</td> +<td>to cyrcean</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>audivi,</td> +<td>surrexi</td> +<td>de lectulo,</td> +<td>et</td> +<td>exivi</td> +<td>ad ecclesiam,</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>and</td> +<td>sang</td> +<td>uht-sang</td> +<td>mid</td> +<td>ge-broþrum</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>et</td> +<td>cantavi</td> +<td>nocturnam</td> +<td>cum</td> +<td>fratribus;</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>æfter þa</td> +<td>we sungon</td> +<td>be eallum</td> +<td>halgum</td> +<td>and</td> +<td>dægredlice</td> +<td>lóf-sangas</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>deinde</td> +<td>cantavimus</td> +<td>de omnibus</td> +<td>sanctis,</td> +<td>et</td> +<td>matutinales</td> +<td>laudes;</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>æfter</td> +<td>þysum</td> +<td>prím</td> +<td>and</td> +<td>seofon</td> +<td>seolmas</td> +<td>mid</td> +<td>letanian</td> +<td>and</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>post</td> +<td>hæc,</td> +<td>primam,</td> +<td>et</td> +<td>septem</td> +<td>psalmos,</td> +<td>cum</td> +<td>letaniis,</td> +<td>et</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>capitol</td> +<td>mæssan</td> +<td>syþþan</td> +<td>undern-tide</td> +<td>and</td> +<td>dydon</td> +<td>mæssan</td> +<td>be dæge</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>primam</td> +<td>missam;</td> +<td>deinde</td> +<td>tertiam,</td> +<td>et</td> +<td>fecimus</td> +<td>missam</td> +<td>de die;</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>æfter</td> +<td>þisum</td> +<td>we sungon</td> +<td>middæg</td> +<td>and</td> +<td>æton</td> +<td>and</td> +<td>druncon</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>post</td> +<td>hæc</td> +<td>cantavimus</td> +<td>sextam,</td> +<td>et</td> +<td>manducavimus,</td> +<td>et</td> +<td>bibimus,</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>and</td> +<td>slepon</td> +<td>and</td> +<td>eft</td> +<td>we arison</td> +<td>and</td> +<td>sungon</td> +<td>nón</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>et</td> +<td>dormivimus,</td> +<td>et</td> +<td>iterum</td> +<td>surreximus,</td> +<td>et</td> +<td>cantavimus</td> +<td>nonam,</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>and</td> +<td>nu</td> +<td>we synd</td> +<td>her</td> +<td>æt-foran</td> +<td>þe</td> +<td>gearuwe</td> +<td>ge-hyran</td> +<td>hwet</td> +<td>þu us secge</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>et</td> +<td>modo</td> +<td>sumus</td> +<td>hic</td> +<td>coram</td> +<td>te,</td> +<td>parati</td> +<td>audire</td> +<td>quid</td> +<td>nobis dixeris.</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td> +<td>Hwænne</td> +<td>wylle ge</td> +<td>singan</td> +<td>æfen</td> +<td>oþþe</td> +<td>niht-sange</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>M.</td> +<td>Quando</td> +<td>vultis</td> +<td>cantare</td> +<td>vesperum,</td> +<td>aut</td> +<td>completorium?</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td> +<td>Þonne</td> +<td>hyt tima</td> +<td>byþ</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>D.</td> +<td>Quando</td> +<td>tempus</td> +<td>erit.</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td> +<td>Wære þu</td> +<td>to dæg</td> +<td>beswuncgen</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>M.</td> +<td>Fuisti</td> +<td>hodie</td> +<td>verberatus?</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td> +<td>Ic</td> +<td>næs</td> +<td>for-þam</td> +<td>wærlice</td> +<td>ic me</td> +<td>heold</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>D.</td> +<td>Non</td> +<td>fui,</td> +<td>quia</td> +<td>caute</td> +<td>me</td> +<td>tenui.</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td> +<td>And</td> +<td>hw</td> +<td>þine</td> +<td>ge-feran</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>M.</td> +<td>Et</td> +<td>quomodo</td> +<td>tui</td> +<td>socii?</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td></td> +<td>Hwæt</td> +<td>me</td> +<td>ahsast</td> +<td>be</td> +<td>þam</td> +<td>Ic ne</td> +<td>deor</td> +<td>yppan</td> +<td>þe</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>D.</td> +<td>Quid</td> +<td>me</td> +<td>interrogas</td> +<td>de</td> +<td>hoc?</td> +<td>Non</td> +<td>audeo</td> +<td>pandere</td> +<td>tibi</td> +</tr> +</table> + +<table class = "gloss"> +<tr class = "gloss"> +<td>digla</td> +<td>úre</td> +<td>Anra ge-hwylc</td> +<td>wát</td> +<td>gif</td> +<td>he beswuncgen wæs</td> +<td>oþþe</td> +<td>na</td> +</tr> +<tr class = "latin"> +<td>secreta</td> +<td>nostra.</td> +<td>Unusquisque</td> +<td>scit</td> +<td>si</td> +<td>flagellatus erat</td> +<td>aut</td> +<td>non.</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "pagenum">98</span> +<span class = "headnote"> +Cynewulf.</span> +Wright (Biog. Brit. liter. A. S. Period. Seite 501 ff.) +erwähnt einen angelsächsischen dichter <i>Cynewulf</i>, von welchem aus +der vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religiöse +gedichte, welche diesen namen in runen eingefügt enthalten, beigegeben +sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische +schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das +jahr 992 war und später im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist +unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre +1008.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Wulfstan.</span> +Endlich verdient noch <i>Wulfstan</i>, erzbischof von York und bischof +von Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwähnt zu +werden. Er war der freund beider Alfric’s, von denen der jüngere für ihn +die beiden hirtenbriefe in das Angelsächsische übersetzte. Wulfstan +selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz, +welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine +anzahl angelsächsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus +Episcopus bekannt sind. Die merkwürdigste dieser homilien ist im jahre +1012, vier jahre vor dem tode Athelred’s verfasst und trägt im +manuscript die überschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime +persecuti sunt eos.<a class = "tag" name = "tag103" href = +"#note103">103</a></p> + +<h5 class = "boldf">Aus der angeführten Predigt.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +For-ðam hit is on us eallum swutol and ge-sene, þæt we ær ðysan oftor +bræcon þonne we betton, and ðy is ðysse ðeode fela onsæge: Ne dohte hit +nu lange inne ne ute: ac wæs here and hunger, bryne, and blodgyte on +ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome; +</td> +<td class = "trans"> +Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor diesem +öfterer sündigten als wir uns besserten, und daher kommt das viele leid +dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch aussen, sondern es +war hier hunger, brennen und blutvergiessen an jedem ende oft und +unaufhörlich, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +and us stalu and cwalu, stric and steorfa, orf-cwealm and uncoðu, hol +and hete and rypera reaflac derede swyðe ðearle, and us ungylda swyðe +ge-drehton, and us unwedera foroft weoldan unwæstma. +</td> +<td class = "trans"> +und diebstahl und qual, pest und sterben, viehseuche und krankheit, +verleumdung und hass und diebes überfälle belästigten uns übergewaltig, +und ungerechte auflagen drückten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr +oft unfruchtbarkeit. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +For-ðam on +<span class = "pagenum">99</span> +ðysum earde wæs, swa hit ðincan mæg, nu fæla geara unrihta fela, and +tealte ge-trywð æghwær mid mannum. +</td> +<td class = "trans"> +Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich denken kann, nun viele +jahre viele ungerechtigkeiten. und die treue wankt überall bei den +menschen. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelsächsischen +literatur aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien, +welche Wanley in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis +liefert. Gedruckt ist das wenigste davon.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Apollonius von Tyrus.</span> +Die übersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus<a class = "tag" +name = "tag104" href = "#note104">104</a> von einem unbekannten +Verfasser ist das einzige angelsächsische werk der romantischen prosa, +welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt und zuletzt in dem +Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine dramatische +verwandlung erfuhr.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Astronomie.</span> +Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelsächsische +literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im engeren +sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bücher, ein +populär-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelsächsischer +spräche vorhanden, erwähnt zu werden. Beide mögen aus dem zehnten +jahrhundert herrühren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns +gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.<a class += "tag" name = "tag105" href = "#note105">105</a> Es beschreibt und +erklärt die himmelserscheinungen in einfacher sprache, von welcher +folgendes eine probe ist:</p> + +<h5 class = "boldf">Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright’s +Introductory Essay. Seite 86 ff.)</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ure eorðlice niht soðlice cymð þurh þære eorðan sceade, þonne +<span class = "pagenum">100</span> +seo sunne gæð on æfnunge under þissere eorðan; þonne bið þære eorðan +bradnys betwux us and þæra sunnan, þæt we hyre leoman lihtinge nabbað +oððæt heo eft on oðerne ende upastihð. +</td> +<td class = "trans"> +Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten, wenn die +sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde breite +zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen nicht haben, +bis sie wieder am anderen ende aufsteht. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Seo eorðe stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit +onbuton be Godes gesetnysse, and on þone ende þe heo scinð is dæg þurh +hyre lihtinge, and se ende þe heo forlæt bið mid þeostrum oferþeaht, +oððæt heo eft þyder geneahlæce. +</td> +<td class = "trans"> +Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum nach +Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch ihr licht, +und das ende, welches sie verlässt, ist mit düsterheit bedeckt, bis sie +sich wieder dahin nähert. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Middan-geard is gehaten eall þæt binnan þam firmamentum is. Firmamentum +is þeos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo heofen, and sæ, +and eorðe, synd gehatene middan-geard. +</td> +<td class = "trans"> +Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist. Firmament ist +der ätherische himmel, mit vielen sternen geziert; der himmel, und die +see und die erde werden middan-geard geheissen. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Seo firmamentum tyrnð symle onbutan us under þissere eorðan and bufon, +ac þær is ungerim fæc betwux hire and þære eorðan; feower and twentig +tida beoð agane, þæt is an dæg and an niht, ær þam þe heo beo æne +ymb-tyrnd, and ealle þa steorran þe hyre on fæste synd, turniað onbutan +mid hyre. +</td> +<td class = "trans"> +Das firmament dreht sich beständig um uns, unter dieser erde und +darüber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen ihm und der +erde; vier und zwanzig stunden sind vorüber, das ist ein tag und eine +nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die sterne, die ihm +angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Seo other stent on æle-middan, þurh Godes mihte swa gefæstnod, þæt heo +næfre ne byhð ufor ne neoðor, þonne se ælmihtiga scyppend þe ealle þing +hylt buton geswince hi gestaðelode. +</td> +<td class = "trans"> +Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt, dass sie +niemals höher oder niedriger ist, als der allmächtige schöpfer, welcher +alle dinge ohne mühe hält, sie stellte. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Aelc sæ, þeah þe heo deop sy, hæfð grund on þære eorðan, and seo eorðe +abyrð ealle sæ, and þone garsecg, and ealle wyll-springas and ean þurh +hyre yrnað; swa swa æddran licgað on þæs mannes lichaman, swa licgað þa +wæter-æddran geond þas eorðn; næfð naðor ne sæ ne ea nænne stede buton +on eorðan. +</td> +<td class = "trans"> +Jede see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde +trägt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und ströme laufen +durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen leichnam, so liegen +die wasseradern durch die erde; und es hat weder eine see noch irgend +ein fluss eine stätte, ausser auf der erde. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "pagenum">101</span> +<span class = "headnote"> +Medicin.</span> +Das oben erwähnte medicinische buch findet sich in der königlichen +bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift, +welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes war. +Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung äusserer und innerer +übel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenübel, +schlangenbisse, vergiftungen müssen in jener zeit, aus welcher die +handschrift herrührt, besonders häufig gewesen sein, da viele mittel +dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewöhnlich aus dem +pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.</p> + +<h5 class = "boldf">Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright’s +Introductory Essay, seite 98 ff.) </h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Wið þon ilcan: genim fætful grenre rudan leafa, and senepes sædes cucler +fulne, gegnid to-gædere, do æges þæt hwite to cucler fulne, þæt sio +sealf sie þicce, smire mid feþere on þa healfe þe sar ne sie. +</td> +<td class = "trans"> +Bei demselben (übel: kopfschmerz): nimm ein gefäss voll grüner +rautenblätter und senfsamens einen löffel voll, reibe (es) zusammen, +thue von einem eie das weisse dazu, einen löffel voll, dass die salbe +dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die seite, welche nicht +schmerzt. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Wið poccum: swiðe sceal mon blod lætan, and drincan amylte buteran +bollan fulne; gif hie utslean, ælcne man sceall aweg adelfan mid þorne, +and þonne win oððe alor<a class = "tag" name = "tag106" href = +"#note106">106</a>-drenc drype on inan, þonne ne beoð by gesyne. +</td> +<td class = "trans"> +Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener butter +einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll selbiger mann (sie) +mit einem dorne weggraben, und dann wein oder erlen-trank hinein +tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +To wunde clæsnunge: genim clæne hunig, gewyrme to fyre, gedo þonne on +elæne fæt, do sealt to, and hrere oð þæt hit hæbbe briwes þicnesse, +smire þa wunde mid, þonne fullað hio. +</td> +<td class = "trans"> +Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wärme (ihn) am feuer, dann thue +(ihn) in ein reines gefäss, thue salz dazu, und rühre bis dass es die +dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit, dann reinigt (es) +sie. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Die Sachsenchronik.</span> +Den schluss der angelsächsischen, und zugleich den übergang zu der +nächstfolgenden sogenannten halbsächsischen (Semi-Saxon), oder +normännischen periode der englischen +<span class = "pagenum">102</span> +literatur bildet die <i>Sachsen-chronik</i>.<a class = "tag" name = +"tag107" href = "#note107">107</a> Die gewöhnliche annahme ist, dass der +aufang von diesem, nächst Beda’s kirchengeschichte, wichtigsten +quellenwerke der angelsächsischen geschichte zur zeit des königs Alfred +gemacht worden sei, als der geschmack an historischen gegenständen durch +Alfred’s eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses +auch aus dem umstande schliessen, dass die älteste handschrift, das +„Benet Ms.,“ nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und +derselben hand geschrieben ist, sondern auch bruchstücke aus Beda’s +kirchengeschichte nach Alfred’s übersetzung enthält, wozu der umstand +tritt, dass das werk bis über die mitte des neunten jahrhunderts hinaus +unverkennbare spuren einer späteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred’s +regierung fangen die eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem +todesjahre Eduard’s, fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die +aufzeichnungen kürzer und abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in +dürftige notizen übergehen, welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt +werden. Zum schluss der handschrift folgt eine lateinische +lebensbeschreibung Lanfranc’s. Andere handschriften führen den +abgebrochenen faden der geschichte weiter bis zum tode Stephan’s, +welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des ganzen werkes, wie es +uns in einer einzigen zusammenstellung der verschiedenen handschriften +vorliegt, finden sich schon viele vernachlässigungen der grammatik, so +wie auf den letzten seiten sogar französische Wörter. Peterborough, wo +die letzten aufzeichnungen der in der angelsächsischen chronik +zusammengestellten handschriften erfolgt sein mögen, blieb +<span class = "pagenum">103</span> +auch nach der eroberung England’s durch die Normannen ein sächsisches +kloster, in welchem die sprache des unterliegenden volkes eine letzte +zufluchtsstätte fand. An mehreren stellen athmet das werk den unwillen +der besiegten über den übermuth der normannischen sieger.</p> + +<p>Als Verfasser des ältesten theiles der sachsenchronik, welcher aus +mündlichen überlieferungen und älteren chroniken, besonders aber beinahe +wörtlich aus Beda’s kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de +sex ætatibus mundi geschöpft ist, wird nach blossen vermuthungen +Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred’s war und gerade um jene +zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die älteste +handschrift des ältesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist +zwar bereits in alten zeiten als angelsächsischer schriftsteller +aufgeführt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein werk +mit einiger sicherheit zuschreiben könnte. Die übrigen alten +handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwärtig unter dem +namen der angelsächsischen chronik bekannten buches gedient haben, +enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus früher nicht +benützten quellen geschöpfte zusätze erweitert, dieselbe älteste, +wahrscheinlich aus Alfred’s zeit stammende recension und verfolgen dann +ihren eigenen weg, indem in ihnen selbstständige aufzeichnungen von +begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfältige kritische sichtung und +würdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da es den +englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine möglichst +vollständige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen +ist.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Alter der angelsächsischen Sprache.</span> +Wie alt eigentlich die in den angelsächsischen handschriften erhaltene +sprache nach ihrem inneren und äusseren wesen, nach ihrer bildung, +rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lässt sich nicht +mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller +schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verändert +zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfältigt +wurden, welche die sprache redete, +<span class = "pagenum">104</span> +in der sie abgefasst waren. Nur die unwissenheit des abschreibers +sicherte vor absichtlichen änderungen; die unvermeidlichen und +unfreiwilligen fehler eines solchen abschreibers<a class = "tag" name = +"tag108" href = "#note108">108</a> können von der kritik viel leichter +erkannt und verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen +eines der sprache kundigen schreibers, welcher gewöhnlich nur für <ins +class = "correction" title = "text reads ‘denn’">den</ins> sinn, nicht +für die worte und deren construction, noch viel weniger aber für die +orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines +manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines +ortes verwandelte. Auf diese weise drängt sich die frage nach der +sprache eines autors gewöhnlich in die frage nach der zeit und dem orte +zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses mit +bezug auf das Angelsächsische aus parallelstellen unzweifelhaft +herausstellt (Bosworth’s A. S. Diction. vorrede LVII). Das älteste +angelsächsische manuscript<a class = "tag" name = "tag109" href = +"#note109">109</a> wird von Wanley aus inneren gründen auf das jahr 737 +zurückgeführt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor Alfred’s zeit +entstanden. +<span class = "headnote mid"> +Caedmon’s Sprache.</span> +Dasselbe enthält einige dem Caedmon als dessen erstlinge zugeschriebene +verse, welche von Beda (IV, cap. 24) in das Lateinische +übersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred’s +angelsächsischer übersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache, +wie sie der herausgeber Caedmon’s +<span class = "pagenum">105</span> +Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten +jahrhundert angehörenden handschrift fand.</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>Cod. Ms. Epis. Norwic.<br> +Wanley, p. 287.</b> +</td> +<td class = "trans"> +<b>Cod. Ms. C. C. C. Oxon.<br> +Thorpe, Pref.</b> +</td> +<td class = "trans" width = "30%"> +<b>Wörtliche deutsche Uebersetzung</b> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nu scylun <b>h</b>ergan<br> +<b>h</b>efæn ricæs uard<br> +<b>m</b>etudæs <b>m</b>æcti<br> +end his <b>m</b>od gidanc<br> +<b>u</b>erc[a] <b>u</b>uldur fadur<br> +sue he <b>u</b>undra gihuæs<br> +eci drictin<span class = "tag">1)</span><br> +or astelidæ. +</td> +<td class = "trans"> +Nu we sceolan <b>h</b>erian.<span class = "tag">3)</span><br> +<b>h</b>eofon-ríces weard.<br> +<b>m</b>etodes <b>m</b>ihte.<br> +and his <b>m</b>od-geþonc.<span class = "tag">4)</span><br> +<b>w</b>era<span class = "tag">5)</span> <b>w</b>uldor fæder.<br> +swa he <b>w</b>undra gehwæs.<br> +ece dryhten.<span class = "tag">6)</span><br> +oord<span class = "tag">7)</span> onstealde.<span class = +"tag">8)</span><br> +</td> +<td class = "trans"> +Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schöpfers macht und +seines gemüthes gedanken, (der) menschen herrlicher vater! wie er, +jeglicher wunder ewiger herr, den anfang aufstellte. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +He ærist scop<br> +elda[b] barnum<br> +heben til <b>h</b>rofe<br> +<b>h</b>aleg scepen<br> +þa <b>m</b>iddun geard<br> +<b>m</b>on cynnæs uard<br> +eci dryctin<br> +æfter tiadæ<br> +<b>f</b>irum <b>f</b>oldu<span class = "tag">2)</span><br> +<b>f</b>rea allmectig.<br> +</td> +<td class = "trans"> +He ærest gescéop.<span class = "tag">9)</span><br> +eorðan bearnum.<br> +<b>h</b>eofon to <b>h</b>rófe.<span class = "tag">10)</span><br> +<b>h</b>alig scyppend.<br> +þa <b>m</b>iddan geard.<br> +<b>m</b>on cynnes weard.<br> +ece dryhten.<span class = "tag">11)</span><br> +æfter teode.<br> +<b>f</b>irum <b>f</b>oldan.<br> +<b>f</b>rea ælmihtig.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach, +heiliger schöpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes wart, +(der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) führern (das) Feld, herr +allmächtiger! +</td> +</tr> +</table> + +<p>Hierzu finden sich noch nach Bosworth’s A. S. Dictionary p. +LVII, wo beide stücke<a class = "tag" name = "tag110" href = +"#note110">110</a> mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten: +1) dryctin. 2) foldum. 3) herigean. 4) geþanc. +5) fehlt. 6) drihten. 7) ord. 8) astealde. +9) gescop. 10) rofe. 11) drihtne. Ausserdem ist +a) uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des +herausgebers für uere, was bei der ähnlichkeit der buchstaben c und e +leicht +<span class = "pagenum">106</span> +geschehen konnte. Wäre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in +seiner History of the A. S. (vol. III. Book IX. chap. 1) +liest, die richtige, dann würde „herrlicher <i>werke</i> vater“ zu +übersetzen sein. Ebenso scheint anstatt b) elda die richtige lesart +erda zu sein. Ein anderes beispiel noch weit bedeutender abweichungen +ist Caedmon’s paraphrase des gesanges der drei männer im feurigen ofen, +welche ausser im oxforder manuscript, auch noch in der exeterhandschrift +(Codex Exoniensis, seite 185-197), in letzterer aber nicht bloss mit +verschiedenen lesarten, sondern gegen das ende in wesentlichen +erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten ist. Vergleiche +Bouterwek’s Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue vergleichung der +beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon beigelegten +gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache Caedmon’s, +der um 680 starb, gewesen sei, lässt sich durch nichts bestimmen.</p> + +<p>Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ältesten und besten der +erhaltenen handsehriften in angelsächsischer sprache, weshalb der +schluss wohl kein falscher sein dürfte, dass diejenige sprache, welche +wir reines Angelsächsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen +von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert +hindurch unverfälscht und wenig verändert erhalten hat.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Verschiedene Dialekte.</span> +Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stämme der Sachsen +und Angeln fortwährend ihre dialektverschiedenheit in sprache und +schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis +auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des +englischen volkes verfolgen lässt. Die sprache des von den Angeln +besetzten nördlichen theiles von England pflegte man früher den +sächsisch-dänischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dänen die +hauptsitze ihrer langjährigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist +es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im +gegensatze des angelsächsischen (der eigentlich nie existirt hat), +westsächsischen, oder sächsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache +der Dänen und Nordangeln damals noch sehr wenig +<span class = "pagenum">107</span> +verschieden sein mochte. Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und +der schottischen Niederlande unterscheiden sich durch ihre härtere und +rauhere sprache noch heut von den Südengländern.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Verlust von Handschriften.</span> +Während der beständigen einfälle der Dänen gingen viele angelsächsiche +bücher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere +klöster mit ihren bücherschätzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der +normännischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache +und bücher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen +klöstern und geistlichen stiften, welche in den händen der Sachsen +verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit +verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die +volkssprache durch das eindringen des französischen idioms bereits so +verdorben, dass die angelsächsischen bücher selbst von den nachkommen +der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun +ab wurden die angelsächsischen manuscripte nicht bloss vernachlässigt, +sondern oft als unnütz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales +willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten +cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bücher +folgende worte:</p> + +<p class = "verse"> +Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.<br> +Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.<br> +Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile. +</p> + +<p>Wenn die mönche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten +und unnützen angelsächsischen handschriften zu nehmen, die für sie +unleserlichen, oder unverständlichen worte abzukratzen und ein für sie +wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser +palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu +Cambridge, auf welchem eine prächtige handschrift der homilien Alfric’s +lateinischen dekretalen hat platz machen müssen. Hier und da, vorzüglich +am rande, sind die ursprünglichen angelsächsischen worte noch zu +erkennen. Zuweilen brauchten die mönche auch einbände für ihre mess- und +chorbücher; dann nahmen sie einige blätter jener alten, +<span class = "pagenum">108</span> +unnützen pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas +Phillipps stücke einer angelsächsischen handschrift in den deckeln eines +in der kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.<a class = "tag" name += "tag111" href = "#note111">111</a> Auf diese und ähnliche weise mögen +viele angelsächsische handschriften vernichtet worden sein. Zuweilen +sind nur dadurch werthvolle angelsächsische manuscripte erhalten worden, +dass sie sich zufällig in demselben bande mit lateinischen werken +befanden, welche der aufbewahrung würdig erachtet wurden. Vielleicht +lasen auch noch einzelne mönche die angelsächsischen handschriften, +soweit sie dieselben etwa mit Alfric’s grammatik und glossarium +bemeistern konnten. Der letzte und grösste verlust angelsächsischer +schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei der aufhebung der +englischen klöster die handschriftlichen bibliotheken derselben nach +allen richtungen zerstreut wurden. Die trümmer derselben sind noch in +und an alten englischen büchereinbänden wahrzunehmen; denn obgleich die +reformatoren gerade die kirchlichen schriften der Angelsachsen begierig +aufsuchten, so sind doch viele andere angelsächsische manuscripte im +sechszehnten Jahrhundert zu büchereinbänden benützt worden.</p> + +<p><span class = "headnote"> +M. Parker. R. Cotton.</span> +Die beiden hauptsammler angelsächsischer handschriften im sechszehnten +jahrhundert waren Matthew <i>Parker</i>, erzbischof von Canterbury, und +Sir Robert <i>Cotton</i>. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es +dem erzbischofe Parker leicht, die in den klöstern und kirchen +gefundenen alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben. +Eben so glücklich war Cotton bei der sammlung der in den klöstern an +angelsächsischen handschriften gemachten beute, welche in die hände der +antiquare oder einzelner privatpersonen übergegangen war. Matthew +Parker’s bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge, +die bibliothek Robert Cotton’s im brittischen museum zu London +aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher +schätze in angelsächsischer sprache in der berühmten +<span class = "pagenum">109</span> +Bodleyana zu Oxford, in der Universitätsbibliothek zu Cambridge, in den +büchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen +privatbibliotheken England’s; auf dem festlande existiren einzelne +angelsächsische handschriften in Brüssel, Paris und Vercelli.</p> + +<p>Erst zur zeit der englischen reformation wurde die öffentliche +aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von +curiositätensammlern aufbewahrten angelsächsischen handschriften +gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekämpfung der römischen lehren +gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelsächsischen theologen +predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthümer. Auch +hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die +landessprache übersetzt, was die reformatoren begierig benützten und +nachahmten.</p> + +<p><span class = "headnote"> +J. Foxe. W. L’Isle.</span> +Der berühmte John <i>Foxe</i> druckte im jahre 1571 die angelsächsischen +evangelien mit einer englischen übersetzung, nachdem er bereits früher +einige auszüge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die +Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William +<i>L’Isle</i> Alfric’s angelsächsische abhandlung über das alte und neue +testament und dessen „Sermon of the Paschall Lambe,“ welche schrift für +so wichtig erachtet wurde, dass fünfzehn englische bischöfe und +erzbischöfe deren ächtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt hatten.<a +class = "tag" name = "tag112" href = "#note112">112</a> Darunter befand +sich auch die des erzbischofs Parker, des grossen beschützers +angelsächsischer literatur. In der vorrede zu der ersten dieser +abhandlungen beklagt sich L’Isle bitter über die vernachlässigung, mit +welcher die angelsächsischen schriften behandelt worden seien; „having,“ +sagt er, „in our libraries so goodly monuments of reverend antiquitie, +divine handwritings, in so faire and large character that a man running +may read them: we do not make them known to the world, but let them lie +still like a treasure hid to no use, and even till they be almost +forgotten of ourselves.“</p> + +<p><span class = "pagenum">110</span> +<span class = "headnote"> +Hickes. Wheloc. Junius. Spelman. Wanley. Somner. Gibson.</span> +L’Isle’s bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des +Angelsächsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu +seiner zeit geschehen war, um das Angelsächsische der vergessenheit zu +entreissen. Er erzählt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und +Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles +Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er dem +Angelsächsischen um so näher kam, je älter das Englische war, aber er +fand auch, dass das Angelsächsische je älter, desto grössere +schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die übersetzung Virgil’s +von Gawin Douglas und setzte sich so allmälig in den stand, die alten +denkmäler der angelsächsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man +sieht aus L’Isle’s geständnissen, mit welchen mühseligkeiten im anfange +des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kämpfen hatte, welcher die +verborgenen schätze der angelsächsischen literatur heben wollte. Doch +war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch +fruchtbar für die angelsächsische sprache. <i>Hickes</i>’s Thesaurus +(3 vols. fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A. S. +(4 Oxon. 1689) werden stets denkmäler des fleisses und der +gelehrsamkeit ihres autors bleiben, so viele fehler diese werke auch +enthalten; <i>Wheloc</i> veranstaltete eine ausgabe von Alfred’s +übersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der angelsächsischen +gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von <i>Lambard</i> zum +ersten male veröffentlicht worden waren; <i>Junius</i> gab den Caedmon +zum ersten male heraus; <i>Spelman</i> veröffentlichte die +angelsächsischen kirchengesetze; <i>Wanley</i> bearbeitete einen catalog +der damals bekannten angelsächsischen handschriften (catalogus librorum +septentrionalium); <i>Somner</i> machte den ersten versuch eines +angelsächsischen wörterbuchs; <i>Gibson</i> liess die angelsächsische +chronik drucken.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Wilkins. Barrington. Manning. Rask. Grimm.</span> +Während des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des +Angelsächsischen etwas in verfall, obwohl Miss <i>Elstob</i> in den +ersten jahren desselben die angelsächsische homilienliteratur pflegte +und förderte, auch eine grammatik schrieb, und +<span class = "pagenum">111</span> +<i>Wilkins</i> eine neue und vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der +angelsächsischen gesetze veranstaltete, auch die alfred’schen schriften +in <i>Barrington</i> und <i>Manning</i> gegen ende dieses jahrhunderts +bearbeiter fanden. +Im neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem +wege der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung +von dem Dänen <i>Rask</i> und dem deutschen sprachgelehrten Jacob +<i>Grimm</i> untersucht und damit der grund zu weiterer +wissenschaftlicher bearbeitung des Angelsächsischen gelegt, auf dem seit +den letzten zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und +erfolgreich weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das +Angelsächsische mit dem Isländischen, welches freilich nicht gerade der +am nächsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthümer +unvermeidlich waren. +<span class = "headnote mid"> +Englische und deutsche Bearbeiter.</span> +Trotzdem brach dieses buch dem Studium des Angelsächsischen in England +eine neue bahn. Mehr noch als Rask’s grammatik bewirkte das lehrgebäude +der germanischen sprachen von J. Grimm, welcher eine vergleichung +sämmtlicher deutschen dialekte mit philologischer schärfe und +philosophischem sinne durchführte. Erst diesem buche ist die +verhältnissmässig grössere sicherheit und gründlichkeit des urtheiles +über den organismus der angelsächsischen sprache zu verdanken, welche +man bei den neuesten deutschen und englischen bearbeitern des +angelsächsischen sprachschatzes vorfindet, wie selbst letztere mit +anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die auf Rask’s und Grimm’s +arbeiten bauenden sprachforscher in England nennen sich daher mit recht +die „new school“ angelsächsischer philologen. Die anwendung der +comparativen grammatik ist bei der angelsächsischen spräche um so +nothwendiger, als die aus verschiedenen zeiten herrührenden +handschriften mit ihrer verschiedenen rechtschreibung<a class = "tag" +name = "tag113" href = "#note113">113</a> und +<span class = "pagenum">112</span> +behandlung der sprache durchaus keinen sichern halt gewähren. Um nur +einen fall anzuführen, sind die accente, welche offenbar die langen +vokale bezeichnen sollen, in den handschriften theils weggelassen, +theils bei einem und demselben worte verschieden gesetzt, so dass in +dieser beziehung die handschriften oft irre leiten, während die +vergleichung der verwandten sprachen gewöhnlich zu begründeten +resultaten führt. Im übrigen muss bemerkt werden, dass die +angelsächsischen philologen England’s, denen eine grosse anzahl +handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die förderung des +sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England +aufbewahrten manuscripte mit grösserer genauigkeit als in früherer zeit +benützen, während deutsche philologen das von den Engländern zu tage +geförderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall +verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben +angelsächsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript +getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie +und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England +aufgelegte angelsächsische buch von den andern in diesen beiden +principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf +Grimm’schen grundsätzen fussend, eine angelsächsische sprache in ihren +ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Thorpe. Kemble. Ingram. Wright. Halliwell.</span> +Das wiederaufleben des studiums der angelsächsischen sprache machte zu +derselben zeit auch den mangel gedruckter bücher fühlbar, da es nur +wenigen vergönnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken +zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie +zu benützen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des +jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die veröffentlichung der +überreste der angelsächsischen und ältesten englischen literatur, welche +nur handschriftlich vorhanden, +<span class = "pagenum">113</span> +oder unvollständig herausgegeben, oder äusserst selten geworden waren. +Bereits im folgenden jahre erschien eine vorzügliche ausgabe Caedmon’s +mit einer wörtlichen englischen übersetzung von Benjamin <i>Thorpe</i>, +der sich schon durch seine übersetzung von Rask’s angelsächsischer +grammatik vortheilhaft bekannt gemacht hatte. Von demselben +sprachforscher erschien im jahre 1842 eine gute ausgabe der unter dem +namen Codex Exoniensis bekannten exeterhandschrift mit einer +übersetzung, nachdem er kurz vorher die angelsächsische +evangelienübersetzung (Ða halgan godspel, on Englisc), nach den +handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang vernachlässigte +Beowulf wurde von <i>Kemble</i> bearbeitet und der zweiten auflage +desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer wörtlichen +übersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben. Bald nach +der ersten auflage Beowulf’s erschienen Thorpe’s Analecta +Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht +herausgegebener prosaischer und poetischer stücke angelsächsischer +literatur mit einem vollständigen glossarium; demselben gelehrten +verdanken wir auch eine ausgabe der angelsächsischen übersetzung des +Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte, +welcher eine englische übersetzung und ein glossarium beigefügt sind. Im +jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelsächsischen chronik mit +einer englischen übersetzung und kritischen und erklärenden anmerkungen +von J. <i>Ingram</i>. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der +angelsächsischen literatur Thomas <i>Wright</i> besonders ausgezeichnet. +Seine Essays on subjects connected with the literature, popular +superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846, +die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem +werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on +the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht. +Die Reliquiæ Antiquæ oder Scraps from ancient Manuscripts, welche +ebenfalls einiges interessante aus der angelsächsischen literatur +enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J. O. +<i>Halliwell</i> +<span class = "pagenum">114</span> +herausgegeben worden. +<span class = "headnote mid"> +Grammatiken. Lesebücher. Bosworth’s Wörterbuch.</span> +Das studium des Angelsächsischen ist auch durch herausgabe mehrerer +hilfsbücher erleichtert worden. Ausser der Übersetzung von Rask’s +grammatik erschienen: An Introduction to Anglo-Saxon Reading, comprising +Aelfric’s Homily on the Birthday of St. Gregory, with a copious Glossary +etc. By L. Langley, und ein Guide to the Anglo-Saxon Tongue, on the +basis of Professor Rask’s Grammar, to which are added extracts in verse +and prose, with notes for the use of learners. By E. J. Vernon. The +Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a Praxis and Vocabulary. 12. +Leeds, 1819. By J. L. Sisson. The Elements of Anglo-Saxon Grammar +with copious notes, illustrating the structure of the Saxon and the +formation of the English language. 8. London, 1823. By J. Bosworth. +Von demselben: A compendious grammar of the primitive English or +Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar of the +Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J. Gwilt. An Anglo-Saxon +grammar and Derivatives. By W. Hunter. 8. London, 1832. In +Deutschland gab im jahre 1838 H. <i>Leo</i> in Halle altsächsische und +angelsächsische sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und +unvollständigen erklärung der angelsächsischen wörter versehen. In +diesem buche ist überall eine gleichmässige orthographie nach den von +Grimm aufgestellten grundsätzen der lautveränderung eingeführt worden. +Unter den Deutschen haben sich besonders beide <i>Grimm</i>, +<i>Mone</i>, <i>Ettmüller</i> und <i>Bouterwek</i> durch kritische und +wissenschaftliche behandlung der von den Engländern an das tageslicht +geförderten schätze der angelsächsischen literatur ausgezeichnet. Ihr +streben ist nicht ohne rückwirkung auf die englischen forscher +geblieben, unter denen sich Kemble offen als schüler Grimm’s bekennt, +dem (J. Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J. +<i>Bosworth</i> ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollständiges und +kritisch gesichtetes wörterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon +language. 8. London 1838, mit einer ausführlichen einleitung +veröffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser +reichen sprache jedem leicht zugänglich gemacht ist. +<span class = "pagenum">115</span> +Zu hoffen bleibt, dass Kemble englischen fleiss und deutsche +gründlichkeit zur bearbeitung eines angelsächsischen „sprachschatzes“ +verwende.<a class = "tag" name = "tag114" href = "#note114">114</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Die angelsächsischen Beugungsformen.</span> +Das Angelsächsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche +geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina, +adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte +bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser +dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina +zerfällt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba, +welche neben dem indicativ auch eine form für den conjunctiv besitzt. +Als anhaltspunkte für die vergleichung der ausartenden formen in der +späteren halbsächsischen und englischen sprache folgen hier die +wesentlichen eigenthümlichkeiten der angelsächsischen sprachbildung nach +J. Grimm’s deutscher grammatik:</p> + + +<span class = "headnote"> +Substantiva.</span> + +<h4 class = "boldf">Substantiva.</h4> + +<h5 class = "boldf ital">Starke Deklination.</h5> + +<h5 class = "ital">Masculina.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td colspan = "2" align = "center"><b>Sing.</b></td> +<td></td><td></td> +<td colspan = "2" align = "center"><b>Plur.</b></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>(fisch)</td> +<td>(hirt)</td> +<td>(sohn)</td> +<td></td><td></td><td></td><td></td> +<td>(leute)</td> +</tr> +<tr> +<td>N.</td> +<td>fisc</td> +<td>hird-e</td> +<td>sun-u</td> +<td class = "rightpad">—</td> +<td>fisc-as</td> +<td>hird-as</td> +<td>sun-a</td> +<td>leod-e</td> +</tr> +<tr> +<td>G.</td> +<td>fisc-es</td> +<td>hird-es</td> +<td>sun-a</td> +<td>—</td> +<td>fisc-a</td> +<td>hird-a</td> +<td>sun-a</td> +<td>leod-a</td> +</tr> +<tr> +<td>D.</td> +<td>fisc-e</td> +<td>hird-e</td> +<td>sun-a</td> +<td>—</td> +<td>fisc-um</td> +<td>hird-um</td> +<td>sun-um</td> +<td>leod-um</td> +</tr> +<tr> +<td>Ac.</td> +<td>fisc</td> +<td>hird-e</td> +<td>sun-u</td> +<td>—</td> +<td>fisc-as</td> +<td>hird-as</td> +<td>sun-a</td> +<td>leod-e.</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "ital">Feminina.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td>(gabe)</td> +<td>(adel)</td> +<td></td> +<td>(that)</td> +<td></td><td></td><td></td><td></td> +</tr> +<tr> +<td>N.</td> +<td>gif-u</td> +<td>æðel-o</td> +<td>—</td> +<td>dæd</td> +<td>gif-a</td> +<td>—</td> +<td>—</td> +<td>dæd-a</td> +</tr> +<tr> +<td>G.</td> +<td>gif-e</td> +<td>æðel-o</td> +<td>—</td> +<td class = "rightpad">dæd-e</td> +<td>gif-ena</td> +<td>—</td> +<td>—</td> +<td>dæd-a</td> +</tr> +<tr> +<td>D.</td> +<td>gif-e</td> +<td>æðel-o</td> +<td>—</td> +<td>dæd-e</td> +<td>gif-um</td> +<td>—</td> +<td>—</td> +<td>dæd-um</td> +</tr> +<tr> +<td>Ac.</td> +<td>gif-e</td> +<td>æðel-o</td> +<td>—</td> +<td>dæd-e</td> +<td>gif-a</td> +<td>—</td> +<td>—</td> +<td>dæd-a.</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">116</span> + +<h5 class = "ital">Neutra.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td align = "center"><b>Sing.</b></td> +<td></td><td></td> +<td align = "center"><b>Plur.</b></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>(wort)</td> +<td>(fass)</td> +<td>(reich)</td> +<td></td><td></td><td></td> +</tr> +<tr> +<td>N.</td> +<td>word</td> +<td>fæt</td> +<td>ric-e</td> +<td>word</td> +<td>fat-u</td> +<td>ric-u</td> +</tr> +<tr> +<td>G.</td> +<td>word-es</td> +<td>fæt-es</td> +<td class = "rightpad">ric-es</td> +<td>word-a</td> +<td>fat-a</td> +<td>ric-a</td> +</tr> +<tr> +<td>D.</td> +<td>word-e</td> +<td>fæt-e</td> +<td>ric-e</td> +<td>word-um</td> +<td>fat-um</td> +<td>ric-um</td> +</tr> +<tr> +<td>Ac.</td> +<td>word</td> +<td>fæt</td> +<td>ric-e</td> +<td>word</td> +<td>fat-u</td> +<td>ric-u.</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "boldf">Schwache Deklination.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td>masc.</td> +<td>femin.</td> +<td>neutr.</td> +<td>masc.</td> +<td>femin.</td> +<td>neutr.</td> +</tr> +<tr> +<td>(hahn)</td> +<td>(zunge)</td> +<td>(ohr)</td> +<td></td><td></td><td></td> +</tr> +<tr> +<td>N.</td> +<td>han-a</td> +<td>tung-e</td> +<td>ear-e</td> +<td>han-an</td> +<td>tung-an</td> +<td>ear-an</td> +</tr> +<tr> +<td>G.</td> +<td>han-an</td> +<td>tung-an</td> +<td>ear-an</td> +<td>han-ena</td> +<td>tung-ena</td> +<td>ear-ena</td> +</tr> +<tr> +<td>D.</td> +<td>han-an</td> +<td>tung-an</td> +<td class = "rightpad">ear-an</td> +<td>han-um</td> +<td>tung-um</td> +<td>ear-um</td> +</tr> +<tr> +<td>Ac.</td> +<td>han-an</td> +<td>tung-an</td> +<td>ear-e</td> +<td>han-an</td> +<td>tung-an</td> +<td>ear-an.</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "boldf">Unregelmässige Deklination.</h5> + +<p>Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing., +meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men; +broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter), +d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð; boc +(buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans), d. +ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh, pl. +byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus (maus), +d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet der umlaut +nicht statt.</p> + +<span class = "headnote"> +Adjectiva.</span> + +<h4 class = "boldf">Adjectiva.</h4> + +<h5 class = "boldf">Starke Deklination.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td>masc.</td> +<td>femin.</td> +<td>neutr.</td> +<td>masc.</td> +<td>femin.</td> +<td>neutr.</td> +</tr> +<tr> +<td></td><td></td> +<td><b>Sing.</b></td> +<td></td><td></td> +<td><b>Plur.</b></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>(blind)</td> +<td></td><td></td><td></td><td></td><td></td> +</tr> +<tr> +<td>N.</td> +<td>blind</td> +<td>blind(u)</td> +<td>blind</td> +<td>blind-e</td> +<td>blind-e</td> +<td>blind-u</td> +</tr> +<tr> +<td>G.</td> +<td>blind-es</td> +<td>blind-re</td> +<td>blind-es</td> +<td>blind-ra</td> +<td>blind-ra</td> +<td>blind-ra</td> +</tr> +<tr> +<td>D.</td> +<td>blind-um</td> +<td>blind-re</td> +<td class = "rightpad">blind-um</td> +<td>blind-um</td> +<td>blind-um</td> +<td>blind-um</td> +</tr> +<tr> +<td>Ac.</td> +<td>blind-ne</td> +<td>blind-e</td> +<td>blind.</td> +<td>blind-e</td> +<td>blind-e</td> +<td>blind-u.</td> +</tr> +</table> + +<p>Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva +deklinirt.</p> + +<h5 class = "boldf">Comparation.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td align = "center">Stark.</td> +<td align = "center">Schwach.</td> +</tr> +<tr> +<td>Posit.</td> +<td>smæl (klein)</td> +<td>smal-a</td> +</tr> +<tr> +<td>Comp.</td> +<td class = "rightpad">smæl-ra <b>m.</b>, smæl-re <b>f. n.</b></td> +<td>smæl-ra, smæl-re</td> +</tr> +<tr> +<td>Superl.</td> +<td>smal-ost.</td> +<td>smal-esta <b>m.</b>, smal-este <b>f.</b> <b>n.</b></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">117</span> +<br> +<span class = "headnote"> +Pronomina.</span> + +<h4><b>Pronomina.</b><a class = "tag" name = "tag115" href = +"#note115">115</a></h4> + +<h5 class = "ital">Personalia.</h5> + +<table> +<tr> +<td>Sing.</td> +<td>n.</td> +<td>ic (ich)</td> +<td>þu (du)</td> +<td>he (er)</td> +<td>heo (sie)</td> +<td>hit (es)</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>g.</td> +<td>min</td> +<td>þin</td> +<td>his</td> +<td>hire</td> +<td>his</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>d.</td> +<td>me</td> +<td>þe</td> +<td>him</td> +<td>hire</td> +<td>him</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ac.</td> +<td>me</td> +<td>þe</td> +<td>hine</td> +<td>hi</td> +<td>hit.</td> +</tr> +</table> + +<table> +<tr> +<td>Plur.</td> +<td>n.</td> +<td>we (wir)</td> +<td>ge (ihr)</td> +<td>hi (sie)</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>g.</td> +<td>ure</td> +<td>eower</td> +<td>hira</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>d.</td> +<td>us</td> +<td>eow</td> +<td>him</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ac.</td> +<td>us</td> +<td>eow</td> +<td>hi.</td> +</tr> +</table> + +<table> +<tr> +<td>Dual.</td> +<td>n.</td> +<td>wit (wir zwei)</td> +<td>git (ihr zwei)</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>g.</td> +<td>uncer</td> +<td>incer</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>d.</td> +<td>unc</td> +<td>inc</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ac.</td> +<td>unc</td> +<td>inc.</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "ital">Possessiva.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td><b>m. f. n.</b></td> +<td></td> +<td><b>m.</b></td> +<td></td> +<td><b>f.</b></td> +<td></td> +<td><b>n.</b></td> +</tr> +<tr> +<td>S. nom.</td> +<td>min (mein)</td> +<td>g.</td> +<td>min-es</td> +<td>g.</td> +<td>min-re</td> +<td>g.</td> +<td>min-es</td> +<tr> +<td></td> +<td>þin (dein)</td> +<td></td> +<td>þin-es</td> +<td></td> +<td>þin-re</td> +<td></td> +<td>þin-es</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>uncer (unser zwei)</td> +<td></td> +<td>uncr-es</td> +<td></td> +<td>unc-re</td> +<td></td> +<td>uncr-es</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ure (unser)</td> +<td></td> +<td>ur-es</td> +<td></td> +<td>ur-e</td> +<td></td> +<td>ur-es</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>incer (euer zwei)</td> +<td></td> +<td>incr-es</td> +<td></td> +<td>inc-re</td> +<td></td> +<td>incr-es</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>eower (euer)</td> +<td></td> +<td>eowr-es</td> +<td></td> +<td>eow-re</td> +<td></td> +<td>eowr-es.</td> +</tr> +</table> + +<p>Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva +deklinirt.</p> + +<h5 class = "ital">Demonstrativa.</h5> + +<p>Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt +wird:</p> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td><b>m.</b></td> +<td><b>f.</b></td> +<td><b>n.</b></td> +<td></td> +<td><b>m. f. n.</b></td> +</tr> +<tr> +<td>S.</td> +<td>n.</td> +<td>se (der)</td> +<td>seo (die)</td> +<td>þæt (das)</td> +<td>pl.</td> +<td>þa (die)</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>g.</td> +<td>þæs</td> +<td>þære</td> +<td>þæs</td> +<td></td> +<td>þara</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>d.</td> +<td>þam</td> +<td>þære</td> +<td>þam</td> +<td></td> +<td>þam</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ac.</td> +<td>þone</td> +<td>þa</td> +<td>þæt</td> +<td></td> +<td>þa.</td> +</tr> +</table> + +<p>und das hinweisende pronomen:</p> + +<table> +<tr> +<td>S.</td> +<td>n.</td> +<td>þes (dieser)</td> +<td>þeos (diese)</td> +<td>þis (dieses)</td> +<td>pl.</td> +<td>þas (diese)</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>g.</td> +<td>þises</td> +<td>þisse</td> +<td>þises</td> +<td></td> +<td>þissa</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>d.</td> +<td>þisum</td> +<td>þisse</td> +<td>þisum</td> +<td></td> +<td>þisum</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ac.</td> +<td>þisne</td> +<td>þas</td> +<td>þis</td> +<td></td> +<td>þas.</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">118</span> +<h5 class = "ital">Relativa und Interrogativa.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td><b>m. f.</b></td> +<td><b>n.</b></td> +</tr> +<tr> +<td>S. und pl.</td> +<td>n.</td> +<td>hwa (welcher, wer)</td> +<td>hwæt</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>g.</td> +<td>hwæs</td> +<td>hwæs</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>d.</td> +<td>hwam</td> +<td>hwam</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>ac.</td> +<td>hwone</td> +<td>hwæt.</td> +</tr> +</table> + +<p>Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken +adjectiva deklinirt.</p> + +<span class = "headnote"> +Numeralia.</span> + +<h4 class = "boldf">Numeralia.</h4> + +<p>An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum +deklinirt; twegen <b>m.</b> twa <b>f. n.</b>, zwei, begen <b>m.</b> ba +<b>f. n.</b>, beide, und þry, drei, haben folgende deklination:</p> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td><b>m.</b></td> +<td><b>f. n.</b></td> +<td><b>m.</b></td> +<td><b>f. n.</b></td> +</tr> +<tr> +<td>N.</td> +<td>twegen</td> +<td>twa</td> +<td>þry</td> +<td>þreo</td> +</tr> +<tr> +<td>G.</td> +<td>twegra</td> +<td class = "rightpad">twegra</td> +<td>þreora</td> +<td>þreora</td> +</tr> +<tr> +<td>D.</td> +<td>twam</td> +<td>twam</td> +<td>þrym</td> +<td>þrym</td> +</tr> +<tr> +<td>Ac.</td> +<td>twegen</td> +<td>twa</td> +<td>þry</td> +<td>þreo.</td> +</tr> +</table> + +<span class = "headnote"> +Verba.</span> + +<h4 class = "boldf">Verba.</h4> + +<h5 class = "boldf">Starke Conjugation.</h5> + +<p>J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke +conjugationen an, nämlich folgende für das Angelsächsische:</p> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td><b>imp.</b></td> +<td><b>plur.</b></td> +<td><b>p. p.</b></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">1.</td> +<td>Fealle (falle)</td> +<td>feol</td> +<td>feollon</td> +<td>feallen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2.</td> +<td>Swape (fege)</td> +<td>sweop</td> +<td>sweopon</td> +<td>swapen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">3.</td> +<td>Hleape (springe)</td> +<td>hleop</td> +<td>hleopon</td> +<td>hleapen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">4.</td> +<td>Slæpe (schlafe)</td> +<td>slep</td> +<td>slepon</td> +<td>slæpen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">5.</td> +<td>Blawe (blase)</td> +<td>bleow</td> +<td>bleowon</td> +<td>blawen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">6.</td> +<td>Gale (singe)</td> +<td>gol</td> +<td>golon</td> +<td>galen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">7.</td> +<td>Dwine (schwinde)</td> +<td>dwan</td> +<td>dwinon</td> +<td>dwinen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">8.</td> +<td>Creope (krieche)</td> +<td>creap</td> +<td>crupon</td> +<td>cropen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">9.</td> +<td>Drepe (treffe)</td> +<td>drap</td> +<td>dræpon</td> +<td>drepen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">10.</td> +<td>Cwele (tödte)</td> +<td>cwal</td> +<td>cwælon</td> +<td>cwelen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">11.</td> +<td>Swelle (schwelle)</td> +<td>sweall</td> +<td>swullon</td> +<td>swollen</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">12.</td> +<td>Binde (binde)</td> +<td>band</td> +<td>bundon</td> +<td>bunden.</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "ital">Endungen.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td>1.</td> +<td>2.</td> +<td>3.</td> +<td></td> +<td>1. 2. 3.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">Ind. præs.</td> +<td>s.</td> +<td>-e</td> +<td>-est</td> +<td>-eð</td> +<td>conj.</td> +<td>-e</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>pl.</td> +<td>-að</td> +<td>-að</td> +<td>-að</td> +<td></td> +<td>-en</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">imp.</td> +<td>s.</td> +<td>—</td> +<td>-e</td> +<td>—</td> +<td></td> +<td>-e</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>pl.</td> +<td>-on</td> +<td>-on</td> +<td>-on</td> +<td></td> +<td>-en.</td> +</tr> +</table> + +<p>imperat. s. — pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. +-en.</p> + +<span class = "pagenum">119</span> +<br> +<span class = "headnote"> +Conjugation.</span> + +<h5 class = "boldf">Schwache Conjugation.</h5> + +<p>Es giebt zwei schwache conjugationen:</p> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td><b>imp.</b></td> +<td><b>plur.</b></td> +<td><b>p. p.</b></td> +</tr> +<tr> +<td>1.</td> +<td>Nerian (halten)</td> +<td>ner-ede</td> +<td>ner-edon</td> +<td>ner-ed</td> +</tr> +<tr> +<td>2.</td> +<td>Sealfian (salben)</td> +<td>sealf-ode</td> +<td>sealf-odon</td> +<td>sealf-od.</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "ital">Endungen.</h5> + +<table> +<tr> +<td></td><td></td> +<td>1.</td> +<td>2.</td> +<td>3.</td> +<td></td> +<td>1. 2. 3.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">Ind. præs.</td> +<td>s.</td> +<td>-e</td> +<td>-st</td> +<td>-ð</td> +<td>conj.</td> +<td>-e</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>pl.</td> +<td>-að</td> +<td>-að</td> +<td>-að</td> +<td></td> +<td>-en</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">imp.</td> +<td>s.</td> +<td>-de</td> +<td>-dest</td> +<td>-de</td> +<td></td> +<td>-de</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>pl.</td> +<td>-don</td> +<td>-don</td> +<td>-don</td> +<td></td> +<td>-den.</td> +</tr> +</table> + +<p>imperat. s. — pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. +-d.</p> + +<h5 class = "boldf">Unregelmässige Conjugation.</h5> + +<table> +<tr> +<td class = "number">Præs. ind. s.</td> +<td>eom (bin),</td> +<td>eart,</td> +<td>is;</td> +<td>pl.</td> +<td>sind, sindon;</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">conj. s.</td> +<td>si,</td> +<td>si,</td> +<td>si (sig, seo);</td> +<td></td> +<td>sin;</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">imperf. s.</td> +<td>wæs,</td> +<td>wære,</td> +<td>wæs;</td> +<td></td> +<td>wæron;</td> +</tr> +</table> + +<p>inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp. +gewesen;<br> +fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð;<br> +conj. beo. pl. beon;</p> + +<p>inf. beon; imperat. beo, pl. beoð.</p> + +<table> +<tr> +<td></td> +<td colspan = "3" align = "center"><b>praes.</b></td> +<td></td><td></td> +<td><b>imperf.</b></td> +<tr> +<td>s.</td> +<td>Mot (muss)</td> +<td>most</td> +<td>mot,</td> +<td>pl.</td> +<td>moton</td> +<td>moste.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Wat (weiss)</td> +<td>wast</td> +<td>wat,</td> +<td></td> +<td>witon</td> +<td>wiste.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Nat (weiss/nicht)</td> +<td>nast</td> +<td>nat,</td> +<td></td> +<td>nyton</td> +<td>nyste.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td colspan = "3">Ah (eigene, besitze)</td> +<td></td> +<td>agon</td> +<td>ahte.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Deah (tauge),</td> +<td>duge</td> +<td>deah,</td> +<td></td> +<td>dugon</td> +<td>duhte.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Mag (mag)</td> +<td>meaht</td> +<td>mag,</td> +<td></td> +<td>magon</td> +<td>meahte.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Sceal (soll)</td> +<td>scealt</td> +<td>sceal,</td> +<td></td> +<td>sculon</td> +<td>sceolde.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td colspan = "3">Gemon (erinnere)</td> +<td></td> +<td>gemunon</td> +<td>gemunde.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Dear (darf),</td> +<td>dearst</td> +<td>dear,</td> +<td></td> +<td>durron</td> +<td>dorste.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>þearf (bedarf)</td> +<td>þurfe</td> +<td>þearf,</td> +<td></td> +<td>þurfon</td> +<td>þorfte.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Can (kann)</td> +<td>canst (const)</td> +<td>can,</td> +<td></td> +<td>cunnon</td> +<td>cuðe.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>An (gebe)</td> +<td>unne</td> +<td>an,</td> +<td></td> +<td>unnon</td> +<td>uðe, pp. geunnen.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Wille (will)</td> +<td>wilt</td> +<td>wille,</td> +<td></td> +<td>willað</td> +<td>wolde.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Nylle (will/nicht)</td> +<td>nylt</td> +<td>nylle,</td> +<td></td> +<td>nyllað</td> +<td>nolde.</td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td>Do (thue)</td> +<td>dest</td> +<td>deð,</td> +<td></td> +<td>doð.</td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<p>imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.</p> + +<p>Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit +ausnahme der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem +christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren +bediente, besassen +<span class = "pagenum">120</span> +die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen, welche man aber +nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da nur wenige ihre +bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der aberglaube als +etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später die schreibkunst +oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem worte grammarye +benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete. Als die +schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets allgemeiner +wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz bei seite; +ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des zwölften +jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum +räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A. S. Period. +Seite 105. 502-504.)</p> + + +<hr class = "mid"> + +<h2 class = "boldf section"><a name = "zweite"> +Zweite Periode.</a></h2> + +<h3 class = "boldf">Die normännische Zeit.</h3> + +<h5>(Von 1066 bis 1362.)</h5> + +<hr class = "tiny"> + +<h4 class = "boldf"><a name = "zweite_1"> +I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache.</a></h4> + +<p><span class = "headnote"> +Erstes Eindringen der französischen Sprache.</span> +Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde +ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet. +Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes +jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis +dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten +dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der +person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe +Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine +vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde +gelehrte und geistliche als fremde ritter<a class = "tag" name = +"tag116" href = "#note116">116</a> nach England, +<span class = "pagenum">121</span> +wodurch er der eroberung des landes durch die Normannen selbst +vorarbeitete, abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit +grosser feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron +förmlich zusicherte. +<span class = "headnote mid"> +Eroberung England’s durch die Normannen.</span> +Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der erzbischof von +Canterbury war ein Normann) wurde indessen das nationalgefühl der +Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter entrissen wurden, um +sie fremden zu geben, standen auf, und das sächsische parlament +(witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die zahlreichen Normannen, welche +der könig in staats- und kirchenämter eingesetzt hatte. Allein dieser +beschluss und die vertreibung der Normannen konnte das schicksal +England’s nicht lange aufhalten. Nach Eduard’s tode gelang es im jahre +1066 Wilhelm dem eroberer in der schlacht von Hastings, welche dem +letzten sächsischen könige Harold das leben kostete, den thron England’s +zu erobern.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Unterdrückung des angelsächsischen Elementes.</span> +Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der +unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen +bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten +unwissenheit versetzt wurde.<a class = "tag" name = "tag117" href = +"#note117">117</a> Die angelsächsische +<span class = "pagenum">122</span> +sprache litt darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die +Sachsen die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren, +wurde mit derjenigen<a class = "tag" name = "tag118" href = +"#note118">118</a> vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache +und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen +sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf. +Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen +chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder +moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen +angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften, +dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen, +welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den +umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der +dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische +grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der +grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen +hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den +höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr +unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung +betrachtet wurde.<a class = "tag" name = "tag119" href = +"#note119">119</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Französisch, die Sprache des Hofes und Adels.</span> +Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das +Angelsächsische zu erlernen, um seine +<span class = "pagenum">123</span> +neuen unterthanen für sich zu gewinnen, und auch mehrere verordnungen +von ihm in ihrer sprache erlassen wurden, so wurde er doch durch sein +vorgerücktes alter und vielfache beschäftigungen von dem erlernen +derselben abgehalten<a class = "tag" name = "tag120" href = +"#note120">120</a> und sprach mit dem grössten theile des adels nur +Französisch.<a class = "tag" name = "tag121" href = "#note121">121</a> +Die wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des +neuen königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische +verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die +geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen +Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath +hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig +güter und würden nur an Normannen.<a class = "tag" name = "tag122" href += "#note122">122</a> Der zahlreiche französische adel, welchem die +besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt wurden, umgab sich auf +seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls mit fremden, so dass die +französische sprache binnen +<span class = "pagenum">124</span> +wenigen jahren über alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf +den gütern der normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am +tiefsten gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die +sächsischen leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten, +welches früher ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag +die deutschen namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt +hat, während ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder +erlegte wild in der halle verzehrten und dem todten oder verendeten +fleische mit den französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison +den normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle +in den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes +schützten mit ihrer normännischen besatzung<a class = "tag" name = +"tag123" href = "#note123">123</a> die eroberung des landes und +beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen +erfolgende unterjochung des volkes.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Französisch, die Sprache der Geistlichkeit.</span> +Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen +war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der +französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er +alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch +sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei +erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine +Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der +Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um +die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische +bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode +sich eines dolmetschers<a class = "tag" name = "tag124" href = +"#note124">124</a> bedienen musste, um die rechte seines stuhles zu +vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen seiner einfalt +und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt werden, und +nur ein wunder +<span class = "pagenum">125</span> +rettete ihn.<a class = "tag" name = "tag125" href = "#note125">125</a> +Es versteht sich, dass die höhere geistlichkeit keine gelegenheit +vorübergehen liess, um auch die unteren stellen der kirche mit ergebenen +und normännisch gesinnten und sprechenden priestern anzufüllen. Von dem +könige und den neuen baronen wurde eine beträchtliche anzahl neuer +klöster gegründet, welche mit normännischen mönchen besetzt wurden. Die +zahl der klösterlichen stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem +festlande abhingen—alien priories—wuchs beträchtlich und +belief sich 1414, in welchem jahre sie von der krone secularisirt +wurden, auf ein hundert und vierzig. +<span class = "headnote mid"> +Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.</span> +Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen baronen, +welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von den +königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache +gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der +normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache +angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu +erreichen war.<a class = "tag" name = "tag126" href = +"#note126">126</a></p> + +<p>So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des +adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen +gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den +gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in +authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe +derselben:</p> + +<p class = "headnote full"> +Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag127" href = "#note127">127</a> Ces sount les +Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat a tut le puple de +Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les meismes, que li Reis +Edward +<span class = "pagenum">126</span> +sun cosin tint devant lui. Co est a saveir: +</td> +<td class = "trans"> +Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William dem +ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des landes. Es sind +die nämlichen, welche der könig Edward, sein vetter, vor ihm hielt. +Nämlich: +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel tens, +e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre. +</td> +<td class = "trans"> +1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand in +dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche kommen, +habe frieden des lebens und der glieder. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se +ceo fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i +avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX +solz, e de Chapelle X solz. +</td> +<td class = "trans"> +Und wenn jemand hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, +wenn es eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche +von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und +hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und bei +einer kapelle 10 sous. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +E qui enfraint la pais le Rei en Merchene Lae, cent solz les amendes. +Altresi de hemfare<a class = "tag" name = "tag128" href = +"#note128">128</a> e de aweit purpenset. +</td> +<td class = "trans"> +Und wer den frieden des königs bricht, nach mercischem gesetz hundert +sous die busse. Ebenso bei heimsuchung und vorbedachtem überfall. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent e +amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a +fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc. +</td> +<td class = "trans"> +26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der hundertschaft +ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb acht tagen, um zu +zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord mit 47 mark sühnen. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des +Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst +unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, +<span class = "pagenum">127</span> +seignur, seignour), ebenso oi und ei (roi, rei, saveir); ch, c, j +wechseln (chascun, cascun, polcier, pochier, jose, chose); gu ist mit w +vertauscht (guarant, warant, guage, wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, +queur); für s findet sich z (liveres, liverez, launces, launcez) +u. s. w. Der artikel wird li, le, lui, in der zusammenziehung +mit de bald du, bald del, mit a aber immer al geschrieben; die +persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous, nus, le, lui, li, se, +sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden sich deutlich durch ihre +endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir: venir, partir, +3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re: occire, +nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant, conusaunt), das +part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e (blamet, apeled, juge), +ebenso die 3. p. sing. præs. (truvet, apeled, passe), das imp. auf +at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d, a (aurat, aurad, +serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied, s’en escondie).<a +class = "tag" name = "tag129" href = "#note129">129</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Das Normännisch- Französische.</span> +Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes +jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein +sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige +angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes +entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und +aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der +zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo +de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux +senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen, wo +der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich +gesprochen wurde. Daher ist auch, was +<span class = "pagenum">126</span> +von der literatur der Normannen in Frankreich und England bekannt +geworden ist, nur in der lingua Romana geschrieben; jedoch fallen die +ältesten bekannten sprachdenkmale der Normannen in England, vielleicht +mit ausnahme der gesetzgebung, erst in den anfang des 12. +jahrhunderts.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Entartung des Angelsächsischen.</span> +Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen +seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen +schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen +ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die +gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben, +dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten, +ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen +französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung +der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines +grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen +sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr +mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die +sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel +des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine +umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde. +Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des +besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich +verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der +sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von +seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten +formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der +Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als +eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die +besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich +verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben +mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles +verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste. +<span class = "pagenum">129</span> +Dieser ist am leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in +einfachen, wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der +zeitwörter, der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den +eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Abschwächung der Endungen.</span> +Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode +durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und +conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name +für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman, +nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder +lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das +augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z. b. i-hote +für gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken +und schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald +hört bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder +deklination ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem +Französischen die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den +alten beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, +-e im dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle +deklinationen und geschlechter, während der plural der substantiva und +adjectiva ausser dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf. +Die präpositionen of und to, welche schon im Angelsächsischen zur +grammatischen bildung abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken +jetzt die vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den +hauptwörtern stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert +sich auch das -n des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des +verbs im imperf. und part. praet., endlich auch die anwendung der +artikel se, seo, þæt, wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen +ende des zwölften und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des +wortes me (wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der +bedeutung des deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der +Sachsenchronik. Am längsten halten sich die alten formen bei dem +pronomen und +<span class = "pagenum">130</span> +pronominal adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin +etc. Auch bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr +allmälig; noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere +derselben haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen +ist schon gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das +bestreben der sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu +vertauschen und die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in +den letzten jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes +für bisceopas, dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan, +lihtede für lihtedon, u. s. w.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Semi-Saxon.</span> +Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten +Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte +dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen +(Semi-Saxon) bezeichnet,—die letzten aufzeichnungen der +Sachsenchronik, die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen, +welche von Ailred de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die +beiden vorhandenen manusc. sind aus dem 13. sec.)<a class = "tag" name = +"tag130" href = "#note130">130</a> erwähnt werden, ein Bestiarium +(wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald) +aus derselben zeit,<a class = "tag" name = "tag131" href = +"#note131">131</a> ein gespräch zwischen leib und seele, eine +modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine +übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in +mehreren manuscripten,<a class = "tag" name = "tag132" href = +"#note132">132</a> einige predigtsammlungen,<a class = "tag" name = +"tag133" href = "#note133">133</a> dann die grösseren werke von +<i>Layamon</i> und <i>Orm</i> +<span class = "pagenum">131</span> +nebst dem gedichte von der eule und der nachtigall von Nicholas de +Guildford—bilden den übergang zu der englischen (Norman-Saxon oder +Anglo-Norman) literatur des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts. +Zur vergleichung mögen folgende sprachproben hier eingeschaltet +werden:</p> + +<p class = "headnote full"> +Sprachprobe aus der Sachsenchronik.</p> + +<h5 class = "boldf">Aus der Sächsischen Chronik. (Ausgabe von +Gibson.)</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and +þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all +landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an +sterres abuten him at middæi. +</td> +<td class = "trans"> +A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur lammmesse +(festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im schiffe schlief, da +verfinsterte sich der tag über alle lande und ward die sonne so als wenn +sie ein drei nächte alter mond wäre, und sterne um sie zu mittage. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred. and sæden þæt micel þing sculde +cumme her efter. swa dide. for þæt ilc gær warð þe king ded. þæt oðer +dæi efter S. Andreas massedæi on Normandi. Ða wes tre sona þæs +landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte. +</td> +<td class = "trans"> +Da wurden die menschen sehr verwundert und erschreckt und sagten, dass +ein grosses ding hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe +jahr ward der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in +der Normandie. Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der +konnte, beraubte bald den andern. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and +bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste +nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua sua +bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht bute +god. +</td> +<td class = "trans"> +Da nahmen seine söhne und seine freunde und brachten seinen leichnam +nach England und begruben ihn in Reding. Er war ein guter mann und viel +furcht war vor ihm; niemand durfte unrecht zufügen einem andern zu +seiner zeit. Frieden machte er menschen und thieren. Wenn jemand seine +last gold oder silber trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser +gutes. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his +gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri. +and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and +dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe +</td> +<td class = "trans"> +<ins class = "correction" title = "year omitted from translation">A. +1137.</ins> Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine +versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie und +Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen neffen, und +warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser übergaben. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">132</span> +suikes undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice +ne dide. þa diden hi alle wunder. Hi hadden him manred maked and aðes +suoren. ac hi nan treuðe ne heolden. alle he wæron forsworen. and here +treoðes forloren. for æuric rice man his castles makede and aganes him +heolden. and fylden þe land full of castles. +</td> +<td class = "trans"> +Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war, und sanft und +gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten sie sich alle. Sie +hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten keine treue; +sie waren alle meineidig und ihres glaubens verlustig. Denn ein jeder +reiche mann baute seine schlösser, und sie behaupteten sie gegen ihn; +und füllten das land voll schlösser. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid castel-weorces. þa þe +castles waren maked. þa fylden hi mid deoules and yuele men. Ða namen hi +þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden. baðe be nihtes and be dæies. +carl-men and wimmen. and diden heom in prisun efter gold and syluer. and +pined heom untellendlice pining. for ne wæren næure nan martyrs swa +pined alse hi wæron. +</td> +<td class = "trans"> +Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes mit +schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten sie sie +mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen menschen, von +denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten sowohl bei tage als bei +nacht, männer und weiber, und warfen sie in das gefängniss nach gold und +silber, und quälten sie mit unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer +wurde so gequält, als sie es waren. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi þe +þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide +cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe +hærnes. +</td> +<td class = "trans"> +Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem rauche; +man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und hängte brände +an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr haupt und würgte sie so, +dass es an das gehirn ging. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades wæron inne. +and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is in an ceste þæt +was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes her inne. and +hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes. Etc. +</td> +<td class = "trans"> +Sie warfen sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und +kröten waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das +marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und nicht +tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die menschen darin, +dass sie brachen alle die glieder. u. s. w. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere his +wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi makiden. +þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste nan man don +oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland come, þa was +he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd in Lundine, on +þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi. +</td> +<td class = "trans"> +A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben, we +sein weib und seine söhne +<span class = "pagenum">133</span> +begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses Münster machten sie. Als der könig +todt war, da war der Earl über see. Und niemand wagte etwas zu thun, als +gutes, wegen der grossen furcht vor ihm. Als er nach England kam, da +ward er empfangen mit grosser verehrung und in London zum könig geweiht +am sonntage vor mittwintertag. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen +bereits eine stark veränderte grammatik und orthographie des +Angelsächsischen, so wie einige französische wörter: castles, prisun, +justice, martyrs, quarterne (carcer), ceste.</p> + +<p class = "headnote full"> +Sprachproben aus Homilien.</p> + +<h5 class = "boldf">Das Grab. (Aus Bosworth’s A. S. Dict. p. +XXIV.)</h5> + +<h5>(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. +12. nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.)</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Ðe wes <b>b</b>old ge<b>b</b>yld,<br> +er þu i<b>b</b>oren were;<br> +ðe wes <b>m</b>olde i<b>m</b>ynt,<br> +er ðu of <b>m</b>oder come;<br> +ac hit nes no i<b>d</b>iht,<br> +ne þeo <b>d</b>eopnes imeten;<br> +</td> +<td class = "trans"> +Dir war ein gebäude gebaut,<br> +ehe du geboren warst;<br> +dir war eine erde bestimmt,<br> +ehe du von der mutter kamst;<br> +aber es ist noch nicht bereitet,<br> +noch die tiefe gemessen,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +nes gyt i<b>l</b>oced,<br> +hu <b>l</b>ong hit þe were:<br> +Nu me þe <b>b</b>ringæð,<br> +þer ðu <b>b</b>eon scealt,<br> +nu <b>m</b>e sceal þe <b>m</b>eten,<br> +and ða <b>m</b>old seoðða.<br> +</td> +<td class = "trans"> +noch ist nachgeblickt,<br> +wie lang es dir wäre!<br> +Nun bringt man dich dahin,<br> +wo du bleiben sollst,<br> +nun soll man dich messen,<br> +und die erde nachher.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<h5 class = "boldf">Ein Bruchstück einer Predigt.</h5> + +<h5>(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.)</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure +loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to +rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we +haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende: +</td> +<td class = "trans"> +Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach +unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige Paulus, +mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf welche weise, und +sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie, indem er so spricht: +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nox precessit, dies autem, etc., þe niht is forðgon, and +<span class = "pagenum">134</span> +dai neihlecheð. and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken +nihtliche deden, þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid +wapnen of lihte, þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we +gon a dai bicumeliche; +</td> +<td class = "trans"> +Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist fortgegangen, und der tag +nahet, und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen +und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren mit +waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes, auf dass +wir stattlich am tage gehen; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et in pud., non in +contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh on derke +wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe holie apostle +meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes wapne. +</td> +<td class = "trans"> +non in commessationibus et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in +contentione et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen +gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern, was +der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss that und den +tag des lichtes waffe nennt. +</td> +</tr> +</table> + +<p class = "headnote full"> +Sprachprobe aus den Sprüchwörtern Alfred’s.</p> + +<h5 class = "boldf">Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.</h5> + +<h5>(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden +Manuscripten.)</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>Cambridger Handschrift.</b> +</td> +<td class = "trans"> +<b>Oxforder Handschrift.</b><a class = "tag" name = "tag134" href = +"#note134">134</a> +</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +At Siforde</p> +<p class = "smallhang"> +setin kinhis monie,</p> +<p class = "smallhang"> +fele biscopis,</p> +<p class = "smallhang"> +and fele booc-lerede</p> +<p class = "smallhang"> +herles prude</p> +<p class = "smallhang"> +and cnites egleche.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +At Sévorde</p> +<p class = "smallhang"> +séte theynes monye</p> +<p class = "smallhang"> +fele biscopes,</p> +<p class = "smallhang"> +and feole bok i-lered,</p> +<p class = "smallhang"> +eorles prute,</p> +<p class = "smallhang"> +knytes egleche.</p> +</td> +<td class = "trans" width = "30%"> +Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele buchgelehrte, +stolze grafen und ritter desgleichen. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +þer was erl Alfred</p> +<p class = "smallhang"> +of þe lawe suiþe wis,</p> +<p class = "smallhang"> +and heke Alfred,</p> +<p class = "smallhang"> +Englene herde,</p> +<p class = "smallhang"> +Englene derling;</p> +<p class = "smallhang"> +in Enkelonde he was king.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Thar wes the eorl Alvrich</p> +<p class = "smallhang"> +of thare lawe swithe wis,</p> +<p class = "smallhang"> +and ek Ealvred,</p> +<p class = "smallhang"> +Englene hurde,</p> +<p class = "smallhang"> +Englene durlyng;</p> +<p class = "smallhang"> +on Englene londe he wes kyng.</p> +</td> +<td class = "trans"> +Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred, +England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +hem he gon lerin,</p> +<p class = "smallhang"> +so we mugen i-herin,</p> +<p class = "smallhang"> +whu we gure lif lede sulin.</p> +<p class = "smallhang"> +Alfred he was in Enkelonde a king,</p> +<p class = "smallhang"> +wel swiþe strong and lufsum þing.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Heom he bi-gon lere,</p> +<p class = "smallhang"> +so ye mawe i-hure,</p> +<p class = "smallhang"> +hw hi heore lif lede scholden.</p> +<p class = "smallhang"> +Alvred he wes in Englene lond</p> +<p class = "smallhang"> +and king wel swithe strong;</p> +</td> +<td class = "trans"> +Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr leben +führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +He was king and cleric,</p> +<p class = "smallhang"> +ful wel he lovede Godis werc;</p> +<p class = "smallhang"> +he was wis on his word,</p> +<p class = "smallhang"> +and war on his werke;</p> +<span class = "pagenum">135</span> +<p class = "smallhang"> +he was þe wisiste mon</p> +<p class = "smallhang"> +þad was in Engelonde on.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +he wes king and he was clerek,</p> +<p class = "smallhang"> +wel he luvede Godes werk;</p> +<p class = "smallhang"> +he wes wis on his word,</p> +<p class = "smallhang"> +and war on his werke;</p> +<p class = "smallhang"> +he wes the wysuste mon</p> +<p class = "smallhang"> +that wes Engle londe on.</p> +</td> +<td class = "trans"> +er war könig und gelehrter, gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise +in seinem wort und klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der +in England (darin) war. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Normännische Sänger und Dichter.</span> +Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua +Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die +normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères) +waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben, +Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings +und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe +einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung +brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden +auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren, +welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die +normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen +stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I., +eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte +Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen +Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch +war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine +sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle +finden:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans" width = "50%"> +<a class = "tag" name = "tag135" href = "#note135">135</a>Donna Aaliz la +reine,<br> +Par qui valdrat lei divine,<br> +Par qui creistrat lei de terre<br> +E remandrat tante guerre<br> +Por les armes Henri lu rei,<br> +</td> +<td class = "trans"> +Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz sich +kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen und aufhören +wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s des königs +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">136</span> +E par le cunseil qui ert en tei,<br> +Salvet tei mil e mil feiz<br> +Li apostoiles danz Benediz.<br> +Que comandas, ço ad enpris<br> +En letre mis e en Romanz,<br> +E si cum fud li teons cumanz,<br> +De saint Brendan le bon abeth.<br> +</td> +<td class = "trans"> +und durch den rath, welcher sein wird in dir, es grüssen (?) dich +tausend und tausend mal die (?) apostel im Benedict (?) Was du befahlst, +das habe ich unternommen in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie +es dein befehl war, (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt. +</td> +</tr> +</table> + +<p>Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas +späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen:</p> + +<p class = "headnote full"> +Anglo-normännische Psalmenübersetzung.</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag136" href = "#note136">136</a>Beonuré barun +chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie des pecheurs ne stout, +et en la chaere de pestilence ne sist. +</td> +<td class = "trans"> +<a class = "tag" name = "tag137" href = "#note137">137</a>Bienheureux +est l’homme qui ne marche point selon le conseil des méchants, et qui ne +s’arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s’assied point au +bank des moqueurs; +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei +purpenserat par jurn e par nuit. +</td> +<td class = "trans"> +mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour et +nuit en sa loi: +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes, ki +dunrat sun froit en son tens. +</td> +<td class = "trans"> +car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend +son fruit en sa saison, +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt +fait prospres. +</td> +<td class = "trans"> +et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il fera, +prospérera. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li +venz geted de la face de terre. +</td> +<td class = "trans"> +Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle +que le vent chasse au loin. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des +dreituriers. +</td> +<td class = "trans"> +C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les +pécheurs dans l’assemblée des justes. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns perirat. +</td> +<td class = "trans"> +Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants +périra. +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "pagenum">137</span> +<span class = "headnote"> +Ph. de Thaun. Turold. G. Gaimar. Wace. Geoffrey von +Monmouth.</span> +Philippe de <i>Thaun</i>, verfasser von zwei abhandlungen in versen über +astronomie und symbolische zoologie,<a class = "tag" name = "tag138" +href = "#note138">138</a> <i>Turold</i>, verfasser des schönen romans +Roland,<a class = "tag" name = "tag139" href = "#note139">139</a> Samson +de Nanteuil, welcher die sprüche Salomon’s in französische verse +übersetzte,<a class = "tag" name = "tag140" href = "#note140">140</a> +Geoffroi <i>Gaimar</i>, verfasser einer chronik der angelsächsischen +könige,<a class = "tag" name = "tag141" href = "#note141">141</a> und +David, ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren +die bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch +grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische +literatur, namens Maistre <i>Wace</i> aus Jersey. Um das jahr 1160 +schrieb Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li +Romans de Brut, oder Le Brut d’Angleterre.<a class = "tag" name = +"tag142" href = "#note142">142</a> Der hauptheld des gedichtes ist +Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird +viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische +reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst +geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher <i>Geoffrey</i> von +<i>Monmouth</i>, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,<a +class = "tag" name = "tag143" href = "#note143">143</a> und worin dieser +die brittische geschichte durch eine lange reihe fingirter könige von +Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen zeitrechnung gelebt +haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas, hinaufführte.</p> + +<p><span class = "pagenum">138</span> +Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf +die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die +Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit +in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften +sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in +späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser +brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s +haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius, +archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von +geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit, welcher +sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte +veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so gut +als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle +geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte, +welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare +entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King +Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu +seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche +anspielungen daraus zu entnehmen.</p> + +<p>Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem +titel Roman de Rou,<a class = "tag" name = "tag144" href = +"#note144">144</a> d. h. Roman Rollo’s, +<span class = "pagenum">139</span> +des ersten herzogs der Normandie, und einige andere schriften. Heinrich +II. gab dem Chronisten eine domherrnstelle zu Bayeux.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Benoit. Guernes.</span> +<i>Benoit</i>, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte +der herzöge der Normandie,<a class = "tag" name = "tag145" href = +"#note145">145</a> sowie <i>Guernes</i>, ein geistlicher zu Pont de St. +Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s während der +jahre 1172-1175 in versen beschrieb,<a class = "tag" name = "tag146" +href = "#note146">146</a> sind zwei andere normännische +schriftsteller,<a class = "tag" name = "tag147" href = +"#note147">147</a> welche in naher beziehung zur literaturgeschichte +England’s stehen.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Layamon.</span> +An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der +untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache. +Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von <i>Layamon</i>, +einem geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre +1155 beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen +Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der +regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189). +Layamon’s sprache +<span class = "pagenum">140</span> +ist noch angelsächsich <ins class = "correction" title = +"text reads ‘zn’">zu</ins> nennen; noch hat sie die beugungen der +muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen eroberung +lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den zunehmenden +gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter der sprache +darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und +inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind. +Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist +auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der +Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden +styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges +des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des +Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und +sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt +findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die +veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in +grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine +vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms. +Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten +zeit des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in +derselben Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel +verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber auch +noch dem 13. jahrhundert an.<a class = "tag" name = "tag148" href = +"#note148">148</a></p> + +<p>Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben +werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser zu +Geoffrey von Monmouth steht.</p> + +<span class = "pagenum">141</span> + +<p class = "headnote full"> +Sprachproben aus G. von Monmouth, Wace.</p> + +<h5 class = "boldf">Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.</h5> + +<blockquote> +Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad aliud +cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troiæ +servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum +mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum cunctis +ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio ornatus, mille +vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes, hermenio induti, +fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero Bedverum pincernam +totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis diversorum generum +multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio quoque reginæ, +innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti, obsequium suum +præstabant, morem suum exercentes, quem si omnino describere pergerem, +nimiam historiæ prolixitatem generarem.</blockquote> + +<h5 class = "ital">Wace.</h5> + +<p class = "verse"> +Quand li service fut finé,<br> +Et <ins class = "correction" title = "so in original">lte</ins> Missa +Est chanté,<br> +Li roi a sa corone ostée,<br> +<span class = "annotation"> +1) Monastère, dôme. +</span> +Qu’il avoit au mostier<span class = "tag">1)</span> portée,<br> +Une corone menor prist:<br> +<span class = "annotation"> +2) Ensemble, aussi. +3) Ils. +4) Les atours plus grands. +</span> +El la reine ensement<span class = "tag">2)</span> prist.<br> +lus<span class = "tag">3)</span> mistrent les greignors ators<span class += "tag">4)</span><br> +Plus legiers pristrent, et menors.<br> +Quand li roi torna del mostier,<br> +A son palais ala manger.<br> +La reine à une autre ala<br> +<span class = "annotation"> +5) à, avec. +</span> +Et les dames o<span class = "tag">5)</span> sei mena.<br> +Li roi mangea avec les homes,<br> +Et la reine avec les dames<br> +<span class = "annotation"> +6) Déduit. +</span> +O grant deduist<span class = "tag">6)</span> et grant joye,<br> +Come soloit estre à Troie:<br> +Et Bretons encor la tenoent<br> +<span class = "annotation"> +7) Fête. +</span> +Quant ensemble feist<span class = "tag">7)</span> feisoent<br> +Li roi et les homes mangoent,<br> +Que nule fame n’i menoent:<br> +Les dames mangoent aillors,<br> +N’i avoit que lor servitors.<br> +<span class = "annotation"> +8) Dais. +</span> +Quant li roi fut au deis<span class = "tag">8)</span> assiz,<br> +A la costume del païs,<br> +<span class = "annotation"> +9) En tour. +10) Son honneur. +</span> +Assiz sont les barons entor;<span class = "tag">9)</span><br> +Chescun en l’ordre de s’enor<span class = "tag">10)</span><br> +Li senescal, Kei avoit nom,<br> +Vestu d’un ermine pelliçon,<br> +Servi à son mangier li roy,<br> +Mil gentilz homes avec soi,<br> +<span class = "annotation"> +11) Tous. +12) Cuisine. +13) Épais. +14) Écuelles. +15) Mets. +</span> +Qui tuiz<span class = "tag">11)</span> forent vestus d’ermine,<br> +Cil servirent à la quesine.<span class = "tag">12)</span><br> +Sovent aloent et espez,<span class = "tag">13)</span><br> +Esqueles<span class = "tag">14)</span> portant, et mes.<span class = +"tag">15)</span><br> +Beduer, de l’autre partie,<br> +Servi de la boteillerie.<br> +<span class = "annotation"> +16) Damoiseaux. +17) Beaux. +18) Aux coupes et aux pots. +19) Hanap, trinkschale, A. S. hnæp, deutsch: napf. +</span> +Ensemble o li, mil damoisealz,<span class = "tag">16)</span><br> +Vestuz d’ermine, genz, et bealx,<span class = "tag">17)</span><br> +O copes et o pos<span class = "tag">18)</span> d’or fin<br> +Et o henas<span class = "tag">19)</span> porteient vin,<br> +N’i avoit home qui servist,<br> +Qui d’ermine ne se vestit.<br> +Beduer devant euls aloit,<br> +Que la cope li roi portoit,<br> +Li damoiseals après aloent,<br> +Qui les barons de vin servoent.<br> +<span class = "annotation"> +20) Eut. +21) Quels, ni quants. +</span> +La reine ost<span class = "tag">20)</span> ses servanz<br> +Ne vos sai dire quenz ne quanz.<span class = "tag">21)</span> +</p> + +<span class = "pagenum">142</span> + +<p class = "headnote full"> +Sprachproben aus Layamon.</p> + +<h5 class = "ital">Layamon.</h5> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>Þ</b>a <b>þ</b>e masse wes isungen,<br> +Of chirccken heo <b>þ</b>rungen.<br> +Þe king <b>m</b>id his folke<br> +To his <b>m</b>ete verde,<br> +And <b>m</b>ucle his <b>d</b>ugeðe:<br> +<b>D</b>rem wes on <b>h</b>irede.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Da die messe war gesungen,<br> +drängten sie sich aus der kirche.<br> +Der könig mit seinem volke<br> +zu seinem mahle fuhr,<br> +und viele seines adels:<br> +freude war im hause.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þa quene, an oðer <b>h</b>alve,<br> +<b>H</b>ire <b>h</b>ereberwe isohte;<br> +Heo hafde of <b>w</b>if-monne<br> +<b>W</b>under ane moni en.<br> +þa þe king wes iseten<br> +<b>M</b>id his <b>m</b>onnen to his <b>m</b>ete,<br> +To <b>þ</b>an kinge com <b>þ</b>a biscop,<br> +Seind Dubrig, <b>þ</b>e was swa god;<br> +And nom of <b>h</b>is <b>h</b>afde<br> +<b>H</b>is kinc-<b>h</b>elm <b>h</b>æhne.<a class = "tag" name = +"tag149" href = "#note149">149</a> +</td> +<td class = "trans"> +Die königin auf ihrer seite,<br> +suchte ihre herberge;<br> +sie hatte weibsleute<br> +wunderbar viele.<br> +Da der könig sich gesetzt hatte<br> +mit seinen mannen zu seinem mahle,<br> +kam zu dem könige der bischof,<br> +der heilige Dubrig, der war so gut;<br> +und nahm von seinem haupte<br> +seinen hohen königshelm. +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +(For þan mucle golde<br> +Þe king hine beren n’alde)<br> +And dude enne lasse crune<br> +On þas kinges hafde,<br> +And seoð-þen he gon do<br> +Aðere quene alswo.<br> +Inne Troie þis wes lage<br> +Bi heore ælderne dage<br> +Þa Bruttes of come.<br> +</td> +<td class = "trans"> +(wegen des vielen goldes<br> +wollte ihn der könig nicht tragen)<br> +und setzte eine kleinere krone<br> +auf des königs haupt,<br> +und darauf that sich an<br> +eine andere auch die königin.<br> +In Troja war dieses gesetz,<br> +in ihren früheren tagen,<br> +da Brutus wegkam.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þe weoren wel idone,<br> +Alle þa wepmen,<br> +At heore mete seten,<br> +Sundi bi heom seolven.<br> +Þat heom þuhte weldon.<br> +And alswa þa wifmen<br> +Heore iwune hafden.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Die männer wohl gethan,<br> +alle die waffenleute,<br> +sassen bei ihrem mahle<br> +gesondert bei einander;<br> +das däuchte ihnen wohl gethan.<br> +Und auch die weiber<br> +hatten ihre wohnung.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Þa þe king wes isete,<br> +Mid alle his dugeð to his mete,<br> +Eorles, and beornes,<br> +At borde þas kinges,<br> +Þe stiward com steppen,<br> +Þe Kay wes ihaten;<br> +Haxt cniht on londe,<br> +Under þan kinge,<br> +Of alle þan hæpe,<br> +Of Arþures hirede.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Da nun der könig sass<br> +mit allem seinen adel bei dem mahle,<br> +grafen und barone<br> +am tische des königs,<br> +kam der hofmeister geschritten,<br> +der Caius war geheissen,<br> +der höchste ritter im lande<br> +unter dem könige<br> +von all’ dem haufen<br> +von Arthur’s haushalt.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<span class = "pagenum">143</span> +Kay hehte him bivoren,<br> +Moni heah mon iboren.<br> +Þer weoren a þusen cnihte bald<br> +Wunder wel italde,<br> +Þal þeineden þan kingen,<br> +And his here þringen.<br> +Aelc cniht hafde pal on,<br> +And mid golde bigon;<br> +And alle heore vingeres,<br> +Iriven mid gold ringes,<br> +Þas beorn þa sunde,<br> +From kuchene to þan kinge.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Caius gebot vor sich<br> +manchen hochgebornen mann.<br> +Da waren tausend kühne ritter,<br> +wundervoll wohl gezählt,<br> +die dem könig dienten<br> +und zu seinem dienst sich drängten.<br> +Jeder ritter hatte einen mantel um<br> +und mit golde besetzt,<br> +und alle ihre finger<br> +eingefasst mit gold’nen ringen;<br> +die trugen das gesendete<br> +aus der küche zu dem könige.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +An oðer half, was Beduer,<br> +Þas kinges hæge birle;<br> +Mid him weoren eorlene sunen,<br> +Of aðele cunne iboren;<br> +And þere hehge cnihtene sunen,<br> +Þa þider weoren icunen.<br> +Seoven kingene sunen,<br> +Þat mid him quehten.<br> +Bedever avormest eode,<br> +Mid guldene bolle:<br> +After him a þusend<br> +Þrasten to hirede.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Auf der andern seite war Beduer,<br> +des königs oberkellner;<br> +bei ihm waren grafen söhne<br> +aus adeligem geschlecht geboren,<br> +und da hoher ritter söhne,<br> +die hin gekommen waren,<br> +sieben königssöhne,<br> +die mit ihm sich bewegten.<br> +Beduer ging zuerst<br> +mit goldener flasche,<br> +nach ihm tausend<br> +drängten sich zum dienst,<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +And alle þas cunnes drenche,<br> +Þem cuðe on biþenche,<br> +And þe quene, an hire end<br> +Wifmen swide hende;<br> +A þusend hire eode bivoren,<br> +Riche men and wel icoren,<br> +To þainen þere quene,<br> +And þan þat mid hire weoren.<br> +</td> +<td class = "trans"> +und mit aller art getränke,<br> +die man sich nur denken kann.<br> +Und die königin hatte auf ihrer seite<br> +sehr schöne frauen:<br> +tausend gingen vor ihr,<br> +reiche und auserlesene männer,<br> +zu dienen der königin<br> +und denen, die bei ihr waren.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Verschiedenheit der Handschriften Layamon’s.</span> +Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die +geschichte des königs Lear und seiner töchter nach beiden handschriften +des Layamon mit; zur vergleichung möge der anfang dienen, nebst der +entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von +Monmouth:</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans" width = "30%"> +Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem, qui +sexaginta annis patriam viriliter resit. +</td> +<td class = "trans"> +Bladud hafde ene sune,<br> +Leir was ihaten;<br> +<span class = "pagenum right">144</span> +Efter his father daie,<br> +he heold þis drihlice lond,<br> +— — —<br> +somed an his live<br> +sixti winter.<br> +</td> +<td class = "trans"> +Bladud hadde one sone,<br> +Leir was ihote;<br> +after his fader<br> +he held þis lond,<br> +in his owene hond,<br> +llaste his lif-dages<br> +sixti winter.<br> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +Aedificavit autem super fluvium Soram civitatem, quæ Britonum lingua +Kaerleir, saxonice Leircestre nuncupatur. +</td> +<td class = "trans"> +He makade ane riche burh,<br> +þurh radfulle his crafte,<br> +and he heo lette nemnen,<br> +efter him seolvan;<br> +Kaer-Leir hehte þe burh.<br> +Leof heo wes þan kinge,<br> +þa we, an ure leod-quide,<br> +Leir-chestre clepiad,<br> +geare a þan holde dawon.<br> +</td> +<td class = "trans"> +He makede on riche borh,<br> +þorh wisemenne reade,<br> +and hine lette nemni,<br> +after him seolve;<br> +Kair-Leir hehte þe borh.<br> +Leof he was þan kinge,<br> +þe we, on ure speche,<br> +Leþ-chestre cleopieþ,<br> +in þan eolde daiye.<br> +</td> +</tr> +</table> + +<blockquote> +Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters tagen +nahm er dessen land in seine eigene hand—seines lebens tage +dauerten sechzig winter. Er machte eine reiche burg nach weiser männer +rath und liess sie benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg. +Lieb war sie dem könige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen +in den alten tagen. +</blockquote> + +<p><span class = "headnote"> +Das Ormulum.</span> +In dieselbe zeit fällt die metrische, aber ungereimte +evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser +<i>Orm</i> erzählt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch +gewidmet ist, augustinermönche seien, und dass er die bearbeitung dieser +evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die +sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches +ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hälfte des 12. +jahrhunderts zu gehören. Merkwürdig ist das Ormulum</p> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +þiss boc is nemmned Orrmulum,<br> +forrþi þæt Ormm itt wrohhte:</p> +<p class = "smallhang"> +And itt iss wrohht off quaþþrigan<br> +off Goddspell-bokes fowwre.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Dieses buch ist Ormulum genannt,<br> +deshalb weil Orm es schrieb:</p> +<p class = "smallhang"> +Und es ist viertheilig abgefasst<br> +aus vier evangelienbüchern. +</td> +</tr> +</table> + +<!--paragraph continues--> +<p>dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschärften +vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht, um +die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser +consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er +ausdrücklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie +unverändert beizubehalten:</p> + +<span class = "pagenum">145</span> + +<p class = "hanging first"> +And <b>w</b>hase <b>w</b>ilenn shall þiss boc efft oþerr siþe +<b>w</b>ritenn,</p> +<p class = "hanging"> +<b>H</b>imm bidde icc þatt <b>h</b>ett write rihht, swa summ <b>þ</b>iss +boc <b>h</b>imm tæcheþþ,</p> +<p class = "hanging"> +All <b>þ</b>werrt utt affterr <b>þ</b>att itt iss uppo <b>þ</b>iss +firrste bisne,</p> +<p class = "hanging"> +Wiþþ <b>a</b>ll swillc rime <b>a</b>lls her iss sett wiþþ <b>a</b>lse +fele wordess;</p> +<p class = "hanging"> +And <b>t</b>att he loke wel þatt he an boc-staff write +<b>t</b>wiggess;</p> +<p class = "hanging"> +Eggwhær <b>þ</b>ær itt uppo <b>þ</b>iss boc iss written o <b>þ</b>att +wise;</p> +<p class = "hanging"> +Loke <b>h</b>e well þatt <b>h</b>ett write swa, forr <b>h</b>e ne magg +nohht elless</p> +<p class = "hanging"> +On Ennglissh <b>w</b>ritenn rihht te <b>w</b>ord, þatt <b>w</b>ite he +<b>w</b>el to soþe.<a class = "tag" name = "tag150" href = +"#note150">150</a></p> + +<p class = "blocktrans"> +Und wer wünschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu schreiben, den +bitt’ ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses buch ihn lehrt, +alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem ersten exemplar, mit all’ +solchem reime, wie er hier gesetzt ist, mit eben so vielen worten; und +dass er wohl zusehe, dass er einen buchstab zweimal schreibe; überall, +wo er in diesem buch geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu, +dass er so schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort +richtig schreiben, das wisse er wohl als wahrheit. +</p> + +<p>Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum’s +scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt +verloren gegangen.<a class = "tag" name = "tag151" href = +"#note151">151</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Nicholas von Guildford.</span> +Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer überrest jener zeit des +übergangs der angelsächsischen zur englischen sprache zugeschrieben, +welcher aber nach seiner grösseren verderbtheit des alten idioms +jedenfalls jünger ist als Layamon’s und Orm’s werk. An einer stelle des +gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten, +wird eines vor kurzem verstorbenen königs Heinrich gedacht, so dass der +dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche +dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der +bibliothek des Jesus College zu Oxford.<a class = "tag" name = "tag152" +href = "#note152">152</a></p> + + +<span class = "pagenum">146</span> + +<h4 class = "boldf section"><a name = "zweite_2"> +II. Die Entstehung der englischen Sprache.</a></h4> + +<p>Die normännisch-französische zeit der englischen literatur geht mit +dem anfange des 13. jahrhunderts allmälig zu ende. Das alte idiom, +welches in seiner verstümmelung nur noch von dem ungebildeten volke +gesprochen wurde, hörte dadurch von selbst auf, als schriftsprache +brauchbar zu sein, indem es als solche von dem Französischen und +Lateinischen<a class = "tag" name = "tag153" href = "#note153">153</a> +verdrängt worden war. Es findet sich daher während des ganzen 13. +jahrhunderts eine lange lücke in der nunmehr englisch zu nennenden +literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem +vorhandensein des sächsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehören +einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das jahr +1250 zu setzen sein dürften. Auch findet sich eine versificirte +betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von +1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehört eine proklamation +Heinrich’s III. an das volk von Huntingdonshire, <ins class = +"correction" title = "text reads ‘ohwohl’">obwohl</ins> man annehmen +kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:</p> + +<span class = "pagenum">147</span> + +<p class = "headnote full"> +Proklamation Heinrich’s III.</p> + +<blockquote> +<span class = "annotation"> +1) Gnade +2) wünschen +3) treue +4) gedeihen +5) schulden +6) gesetze +7) halten +</span> +Henry, þurg Godes fullome,<span class = "tag">1)</span> king on +Engleneloande, lhoaurd on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl +on Anjou, send I greeting, to alle hise holden, ilærde and ilewerde on +Huntingdonschiere. Þat witen ge well alle, þæt we willen and +unnen<span class = "tag">2)</span> þæt ure rædesmen alle oðer, þe moare +del of heom, þæt beoð ichosen þurg us and þurg þæt loandesfolk on ure +kuneriche, habbið idon, and schullen don, in þe worðnes of God, and ure +þreowðe,<span class = "tag">3)</span> for þe freme<span class = +"tag">4)</span> of þe loande, þurg þe besigte of þan toforen iseide +rædesmen, beo stedfæst and ilestinde in alle þinge abutan ænde, and we +heaten alle ure treowe, in þe treowðe þæt heo us ogen,<span class = +"tag">5)</span> þet heo stedefestliche healden and weren to healden and +to swerien þe isetnesses<span class = "tag">6)</span> þet beon makede +and beon to makien, þurg þan toforen iseide rædesmen, oðer þurg þe moare +del of heom alswo, alse hit is before iseide. And þet æhcoðer helpe þet +for to done biþam ilche oðer, aganes alle men in alle þet heo ogt for to +done, and to foangen.<span class = "tag">7)</span> And noan ne of mine +loande, ne of egetewhere, þurg þis besigte, muge beon ilet oðer iwersed +on oniewise. And gif oni eðer onie cumen her ongenes, we willen and +heaten, þæt alle ure treowe heom healden deadlichistan. And for þæt we +willen þæt þis beo stædfast and lestinde, we senden ȝew <a class = "tag" +name = "tag154" href = "#note154">154</a> þis writ open, iseined wið ure +seel, to halden amanges ȝew me hord. Witnes us-selven æt Lundæn, þæne +egetetenðe day on þe monðe of Octobr, in þe two and fowertigðe ȝeare of +ure crunning. +</blockquote> + +<p><span class = "headnote"> +Anonyme epische Gedichte.</span> +Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen +baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint +nach seiner sprache älter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre +wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gänzlich +vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen +wurde. Die Reliquiæ Antiquæ von Wright und Halliwell enthalten einige +anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen, so +Maximon (Bd. I. seite 119-125), Judas (s. 144), beide aus dem +dreizehnten +<span class = "pagenum">148</span> +jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s. 22. 57), +fromme betrachtungen<a class = "tag" name = "tag155" href = +"#note155">155</a> und lobgesänge auf Jesus und Maria (s. 48. 49. +100-103). Unter den letzteren, sämmtlich dem dreizehnten jahrhundert +angehörenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus und Maria +(seite 100), welche sich durch einfache natürlichkeit der sprache eben +so wohl als durch künstliche reime auszeichnet. Folgendes ist der anfang +dieses lobgesanges:</p> + +<p class = "hanging first"> +Somer is comen and winter is gon,<br> +this day beginniz to longe.</p> +<p class = "hanging"> +And this foules everichon,<br> +joye hem wit songe!</p> +<p class = "hanging deep"> +So stronge kare me bint,</p> +<p class = "hanging deep"> +Al wit joye that is funde<br> +in londe,</p> +<p class = "hanging deep"> +Al for a child</p> +<p class = "hanging deep"> +That is so milde<br> +of honde,</p> + +<p class = "hanging first"> +<span class = "annotation"> +1) schön +2) reinheit. +3) sought +4) haveth +5) broke +</span> +That child that is so milde and wlong,<span class = "tag">1)</span><br> +and eke of grete munde,<span class = "tag">2)</span></p> +<p class = "hanging"> +Voye<a class = "tag" name = "tag156" href = "#note156">156</a> in boskes +and in bank<br> +i-sount<span class = "tag">3)</span> me hauȝ<span class = +"tag">4)</span> a stunde!</p> +<p class = "hanging deep"> +I-funde he hevede me</p> +<p class = "hanging deep"> +For an appel of a tre<br> +i-bunde,</p> +<p class = "hanging deep"> +He brac<span class = "tag">5)</span> the bond,</p> +<p class = "hanging deep"> +That was so strong,<br> +wit wunde.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Lyrische Gedichte.</span> +Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mögen ebenfalls +in die zeit von 1260-1320 gehören. Darunter befindet sich eine der +frühesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod +Alexander’s III. aus dem jahre 1285, welches eine menge französischer +wörter enthält.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Fabliaux. Die Sprüchwörter Hending’s.</span> +Die französisch-normannische literatur dieser zeit war +<span class = "pagenum">149</span> +besonders reich an fabliaux, mährchen und sagen im geschmack der +geschichten, denen <i>Chaucer</i> am schluss des vierzehnten +jahrhunderts seine berühmtheit verdankt. Sie wurden von den joculatores, +jogelours, jongleurs, oder wandernden minstrels in den schlössern der +barone und ritter erzählt oder gesungen. Obgleich die edeldamen von +dieser beliebten unterhaltung nicht ausgeschlossen waren, wählten die +joculatores oft sehr lüderliche stoffe, deren ursprung sich in einigen +fällen bis zu den Arabern, ja bis nach Indien verfolgen lässt. Nur sehr +wenige solcher fabliaux waren vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts +auch in englischer sprache vorhanden, da bis dahin die französische +sprache in den schlössern der grossen, deren freigebigkeit und +lüsternheit von den jongleurs ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch +die alleinherrschende blieb. Das älteste bruchstück eines ohne zweifei +aus dem Französischen übersetzten englischen fabliau befindet sich in +dem in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165, +welche handschrift aus der zeit Eduards I. herrührt. Das englische +fabliau in sechszeiligen gereimten strophen, nicht ohne alliteration, +hat die französische überschrift: Ci commence le fables et le cointise +de dame Siriz.<a class = "tag" name = "tag157" href = +"#note157">157</a></p> + +<p>Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte +vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd. I. seite +109. 193. 256 drei recensionen der sprüchwörter <i>Hending</i>’s, +welche, wie man aus dem öfteren vorkommen schliessen kann, beliebt +gewesen sein müssen. Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der +sprache in verschiedenen handschriften, mögen hier die ersten +sprüchwörter Hending’s nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol. +125 befindlichen einleitung folgen:</p> + +<table> +<tr><td> +<p class = "hanging"> +Mon that wol of wysdam heren,</p> +<p class = "hanging"> +At wyse Hendyng he mag lernen,<br> +That wes Marcolves sone;</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "pagenum">150</span> +Gode thonkes ant monie thewes</p> +<p class = "hanging"> +For te teche fele shrewes,<br> +For that wes ever is wone.</p> +</td></tr> +</table> + +<table class = "trans"> +<tr> +<td class = "trans"> +<b>(Ms. Harl. 2253.)</b></td> +<td class = "trans"> +<b>(Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.</b></td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Jhesu Crist, al folkes red,</p> +<p class = "smallhang"> +That for us alle tholede<span class = "tag">1)</span> ded<br> +Upon the rode<span class = "tag">2)</span> tre,</p> +<p class = "smallhang"> +Lene us alle to ben wys,</p> +<p class = "smallhang"> +Ant to ende in his servys!<br> +Amen par charité!</p> +<p class = "smallhang"> +<b>„God beginning maketh god endyng,“</b> +<p class = "smallhang deep"> +Quoth Hendyng.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Jhesu Christ, all this worldes red,</p> +<p class = "smallhang"> +That for oure sunnes wolde be ded<br> +On that holi rode tre,</p> +<p class = "smallhang"> +He lete ous alle ben wise</p> +<p class = "smallhang"> +And enden in his servise<br> +Amen, per seinte charité.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Wyt ant wysdom lurneth gerne</p> +<p class = "smallhang"> +Ant loke that none other werne<span class = "tag">3)</span><br> +To be wys ant hende;</p> +<p class = "smallhang"> +For betere were to bue wis,</p> +<p class = "smallhang"> +Then for te where feh and grys,<br> +Wher so mon shal ende.</p> +<p class = "smallhang"> +<b>„Wyt ant wysdom is god warysoun<span class = "tag">4)</span>“</b></p> +<p class = "smallhang deep"> +Quoth Hendyng.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Wit and wisdom lerneth gerne,</p> +<p class = "smallhang"> +And loke that no man other werne<br> +To ben ful wis and hende;</p> +<p class = "smallhang"> +For betere were to ben wis,</p> +<p class = "smallhang"> +Than to werren for and gris,<br> +Were se mon shal ende.</p> +<p class = "smallhang"> +<b>„Wit and wisdom is god wareis“</b></p> +<p class = "smallhang deep"> +Quod Hendyng.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +Ne may no mon that is in londe</p> +<p class = "smallhang"> +For nothyng that he con fonde,<br> +Wonen at home ant spede;</p> +<p class = "smallhang"> +So fele thewes for te leorne,</p> +<p class = "smallhang"> +Ase he that hath y-soht georne<br> +In wel fele theode.</p> +<p class = "smallhang"> +<b>„Ase fele thede, ase fele thewes;<span class = +"tag">5)</span>“</b></p> +<p class = "smallhang deep"> +Quoth Hendyng.</p> +</td> +<td class = "trans"> +<p class = "smallhang"> +May no mon that is in londe,</p> +<p class = "smallhang"> +For nothing that he con fonde,<br> +Wonen at hom and spede</p> +<p class = "smallhang"> +Fele thewes for to lere,</p> +<p class = "smallhang"> +So he that haveth wide were<br> +Fouht in fele thede;</p> +<p class = "smallhang"> +<b>„Also fele thedes, also fele thewes,“</b></p> +<p class = "smallhang deep"> +Quod Hendyng.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p class = "blocktrans"> +1) Leiden +2) kreuz +3) wehre, hindere +4) witz und weisheit sind gute gaben +5) so viel völker, so viel sitten. +</p> + +<h5>(Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)</h5> + +<h5 class = "boldf">Ici commence le livre de Hending.</h5> + +<table> +<tr><td> +<p class = "hanging"> +Jhesu Crist al folkis rede,</p> +<p class = "hanging"> +That for us alle tholed dede<br> +Apon the rode tre.</p> +<p class = "hanging"> +Lern us alle to be wise,</p> +<p class = "hanging"> +And to hendi in Godis servise!<br> +Amen, par charité!</p> +<p class = "hanging"> +<b>„Wel is him that wel ende mai,“</b></p> +<p class = "hanging deep"> +Quod Hending.</p> + +<span class = "pagenum">151</span> + +<p class = "hanging first"> +<p class = "hanging"> +Ne mai no man that is in londe,</p> +<p class = "hanging"> +For nothing that he mai fonde<br> +Wonin at home and spede,</p> +<p class = "hanging"> +So fele thewis for to lerne,</p> +<p class = "hanging"> +So he that had i-sowt yerne<br> +Aventures in fele dede</p> +<p class = "hanging"> +<b>„Also fele dedis, also fele thewis,“</b></p> +<p class = "hanging deep"> +Quod Hending.</p> +</td></tr> +</table> + +<p><span class = "headnote"> +Treatise on dreams. Fabel.</span> +Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, über +die bedeutung der träume, welches Reliquiæ Antiquæ, Bd. I, seite +261-268 aus einem in der regierungszeit Eduard’s II. geschriebenen Ms. +(Harl. Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt möge von den +anonymen gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem +wolfe in den brunneneimern erwähnt werden; sie rührt aus der zweiten +hälfte des dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant. +Bd. II, S. 272-278 (aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138) +abgedruckt. Die sprache ist einfach und sehr wenig mit französischem +element gefärbt; auffallend ist die aspiration mancher vokale am anfange +der wörter. Folgendes ist eine probe:</p> + +<p class = "verse"> +On hous ther wes, the dore wes ope,<br> +<span class = "annotation"> +1) gekrochen +</span> +Hennen weren therinne i-crope<span class = "tag">1)</span><br> +Five, that maketh anne flok,<br> +And mid hem sat on kok.<br> +<span class = "annotation"> +2) höhe +3) nähe +</span> +The kok him wes flowen on hey,<span class = "tag">2)</span><br> +And two hennen him seten ney.<span class = "tag">3)</span><br> +„Wox,“ quad the kok, „wat dest thou thare?<br> +Go hom, Crist the ȝeve kare!<br> +<span class = "annotation"> +4) schämen, schrecken +5) sänger +</span> +Houre hennen thou dest ofte shome;<span class = "tag">4)</span><br> +Be stille, ich hote, a Godes nome!“<br> +Quath the wox, „Sire Chauntecler,<span class = "tag">5)</span><br> +Thou fle adoun, and com me ner.<br> +I nabbe don her nout bote goed,<br> +I have leten thine hennen blod<ins class = "correction" title = +"close quote missing in original">.“</ins> +</p> + +<p><span class = "headnote"> +Robert von Gloucester.</span> +Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder auf +dem felde der englischen literatur einem grösseren werke, der +reimchronik <i>Robert</i>’s von <i>Gloucester</i>,<a class = "tag" name += "tag158" href = "#note158">158</a> +<span class = "pagenum">152</span> +eines mönches der abtei zu Gloucester, welcher während der regierung +Heinrich’s III. und Eduard’s I. lebte. Er schrieb in langen gereimten +versen von 14 sylben eine geschichte England’s von dem fingirten Brutus +bis auf seine zeit, indem er dabei hauptsächlich das lateinische +geschichtenbuch von Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und +Layamon geschöpft hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert’s +schon eine ziemliche anzahl französischer ausdrücke enthält, so hat sie +doch noch altsächsische eigenthümlichkeiten beibehalten, was sich +vielleicht aus der lage Gloucester’s im abgeschlossenen westen England’s +erklären lässt. Nach den ereignissen, welche die chronik erwähnt, muss +sie nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum +theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon’s sprache +möge hier aus Robert’s reimchronik dasselbe von könig Arthurs +krönungsfeierlichkeiten handelnde stück folgen:</p> + +<h5 class = "boldf">Aus Hearne’s Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.</h5> + +<p class = "hanging first"> +Þe kyng was to ys paleys, þo þe seruyse was y-do.</p> +<p class = "hanging"> +Y-lad wyþ þys menye, and þe quene to hyre also.</p> +<p class = "hanging"> +Vor hii hulde þe olde vsages, þat men wyþ men were</p> +<p class = "hanging"> +By hem sulue, and wymmen by hem sulue also þere.</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +1) Anjou +2) suit +</span> +Þo hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,</p> +<p class = "hanging"> +Kay, kyng of Aungeo,<span class = "tag">1)</span> a þousend <ins class = +"correction" title = "so in original: ‘knyȝtes’?">kynȝtes</ins> nome</p> +<p class = "hanging"> +Of noble men, y-cloþed in ermyne echone,</p> +<p class = "hanging"> +Of on sywete,<span class = "tag">2)</span> and seruede as þys noble +feste a non.</p> +<p class = "hanging"> +Bedwer þe botyler, kyng of Normandye,</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +3) suit +4) forto, in order to +5) before +</span> +Nom also in ys half a uayr companye</p> +<p class = "hanging"> +Of on sywyte,<span class = "tag">3)</span> vorto<span class = +"tag">4)</span> seruy of þe botelerye.</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +6) noblesse +7) endure +</span> +By uore<span class = "tag">5)</span> þe quene yt was also of al suche +corteysye,</p> +<p class = "hanging"> +Vorto telle al þe noblye<span class = "tag">6)</span> þat þer was +y-do,</p> +<p class = "hanging"> +Þey my tonge were of stel, me scolde noȝt dure<span class = +"tag">7)</span> þerto.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Robert Manning.</span> +Ein nachfolger Robert’s von Gloucester ist Robert <i>Manning</i>, +gewöhnlich Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder +Bourne in Lincolnshire in der +<span class = "pagenum">153</span> +letzteren zeit der regierung Eduard’s I. und während der ganzen +regierungszeit Eduard’s II. lebte und schrieb. Manning’s reimchronik +besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem Normännisch-Französischen +übersetzt sind. Der erste theil schliesst sich an Wace’s Brut an und +geht bis zum tode Cadwallader’s; der zweite verfolgt die geschichte bis +zum tode Eduard’s I. und ist aus der chronik des Piers oder Peter de +Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu Bridlington in Yorkshire +gleichzeitig mit Manning lebte, geschöpft. Der letztere theil von +Manning’s reimchronik, als der interessantere, wurde 1725 ebenfalls von +Hearne herausgegeben.<a class = "tag" name = "tag159" href = +"#note159">159</a> Dieser theil ist wie das französische original +Langtoft’s in zwölfsylbigen alexandrinern, dagegen der ältere aus Wace’s +Brut entnommene, wie dieser selbst, in achtsylbigen versen geschrieben. +Manning übersetzte auch die lateinische abhandlung seines zeitgenossen, +des cardinals Bonaventura, „de Coena et Passione Domini, et Poenis +S. Mariae Virginis“ in gereimte verse unter dem titel: Medytaciuns +of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his Passyun, and eke of the +Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner übersetzte er unter dem +titel: A Handling of Sins in einer gereimten umschreibung das Manuel des +péchés des William von Wadington, worin die sieben todsünden in +legendenhaften geschichten geschildert werden.</p> + +<h5><b>Aus Robert von Brunne’s Vorrede zu seiner Chronik.</b><br> +(Ausgabe von Hearne, Bd. I, S. XCVI.)</h5> + +<p class = "verse"> +Lordynges, that be now here,<br> +If ȝe wille listene and lere<br> +All þe story of Inglande,<br> +Als Robert Mannyng wryten it fand,<br> +And on Inglysch has it schewed,<br> +<span class = "annotation"> +1) einfältig +2) wohnen +3) lust +4) beisammen +</span> +Not for þe lerid bot for þe lewed,<span class = "tag">1)</span><br> +For þo þat in þis land wonn,<span class = "tag">2)</span><br> +Þat þe Latyn no Francys conn,<br> +<span class = "pagenum">154</span> +For to haf solace and gamen<span class = "tag">3)</span><br> +In felawship when þai sitt samen.<span class = "tag">4)</span><br> +And it is wisdom forto wytten<br> +Þe state of þe land, and haf it wryten:<br> +What manere of folk first it wan,<br> +And of what kynde it first began.<br> +And gude it is for many thynges,<br> +<span class = "annotation"> +5) thaten +6) schlemmen +</span> +For to here þe dedis<span class = "tag">5)</span> of kynges,<br> +Whilk were foles and whilk were wyse,<br> +And whilk of þam couth mast quantyse;<span class = "tag">6)</span><br> +And whilk did wrong and whilk ryght,<br> +And whilk mayntend pes and fyght.—<br> +Als þai haf wryten and sayd,<br> +Haf I alle in myn Inglis layd,<br> +In symple speche as I couthe,<br> +Þat is lightest in manne’s mouthe.<br> +I mad noght for no disours,<br> +<span class = "annotation"> +7) geschichtenerzähler +8) harfner +</span> +Ne for no seggers<span class = "tag">7)</span> no harpours,<span class = +"tag">8)</span><br> +But for þe luf of symple men,<br> +þat strange Inglis can not ken.<br> +For many it ere þat strange Inglis<br> +In ryme wate neuer what it is,<br> +And bot þai wist what it mente,<br> +Ellis me thoght it were alle schente.<br> +I made it not forto be praysed,<br> +Bot at þe lewed men were aysed.<br> +<span class = "annotation"> +9) versus caudati +10) versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am ende +reimten. +11) bâton. +</span> +If it were made in ryme couwee,<span class = "tag">9)</span><br> +Or in strangere or enterlace,<span class = "tag">10)</span><br> +Þat rede Inglis it ere inowe,<br> +Þat couthe not haf coppled a kowe,<br> +Þat outhere in couwee or in baston<span class = "tag">11)</span> <a +class = "tag" name = "tag160" href = "#note160">160</a><br> +Som suld haf been fordon,<br> +So þat fele men þat it herde,<br> +Suld not witte howe þat it ferde. <a class = "tag" name = "tag161" href += "#note161">161</a> +</p> + +<p><span class = "pagenum">155</span> +<span class = "headnote"> +L. Minot.</span> +Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer +dichtkunst. Die gedichte Lawrence <i>Minot</i>’s über die siege und +schlachten Eduard’s III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste +selbstständige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten +vorgänger fremde werke nur übersetzten und nachahmten, wurden von +Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum’s (Cotton. Ms. +Galba E. IX.), welches man früher für eine handschrift Chaucer’s +gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der +Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and +versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales +vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note 54) erwähnt. Später +theilte Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben +der gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson +vollständig mit vielen historischen und sachlichen erläuterungen und +einem glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson’schen +werkes erfolgte im jahre 1825.<a class = "tag" name = "tag162" href = +"#note162">162</a> Die zehn gedichte Minot’s, welche es enthält, handeln +von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht von Bannockburn +(1314), wo Eduard’s III. vater geschlagen wurde, dessen niederlage der +sohn rächte, dem ersten einfalle Eduard’s III. in Frankreich (1339), dem +seegefecht in der Swine, südlich von der insel Cadsand an der mündung +der Schelde (1340), der belagerung von Tournay (1340), der landung des +englischen königs zu La Hague (1346), der belagerung von Calais (1346), +der schlacht von Neville’s Cross (1346), dem seegefecht mit den Spaniern +bei Winchelsea (1350) und der einnahme von Guisnes (1352).</p> + +<p>Während die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre +verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der prosa +unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England +eingebürgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten +volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trümmern +derselben +<span class = "pagenum">156</span> +immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren spuren nie +ganz verschwinden. So zeigt sich z. b. bei Minot ausser dem reim an +vielen stellen die alte art der poetischen form.</p> + +<p class = "hanging first"> +<span class = "annotation"> +1) wohnung +</span> +Edward, owre <b>c</b>omely <b>c</b>ing,</p> +<p class = "hanging"> +In Braband <b>h</b>as <b>h</b>is woning<span class = "tag">1)</span><br> +With many <b>c</b>omely <b>c</b>night;</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +2) bis zur zeit wo +</span> +And in that land, <b>t</b>ruely to <b>t</b>ell,</p> +<p class = "hanging"> +Or<b>d</b>ains he still for to <b>d</b>well<br> +To <b>t</b>ime<span class = "tag">2)</span> he <b>t</b>hink to +fight.</p> +<p class = "hanging"> +Now God, that is of <b>m</b>ightes <b>m</b>ast,</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +3) angehörige +</span> +<b>G</b>rant him <b>g</b>race of the Holy <b>G</b>hast<br> +<b>H</b>is <b>h</b>eritage to win;</p> +<p class = "hanging"> +And <b>M</b>ary <b>m</b>oder, of <b>m</b>ercy free,</p> +<p class = "hanging"> +Save our cing and his meny<span class = "tag">3)</span><br> +Fro <b>s</b>orrow, <b>s</b>hame and <b>s</b>in.<a class = "tag" name = +"tag163" href = "#note163">163</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +The visions of Piers Ploughman.</span> +In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches +gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen +verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten +werke, welches vor einführung der buchdruckerkunst in England +geschrieben worden ist. Es enthält in volksthümlichem gewande diejenigen +lehren und ansichten, welche allmälig die kirchenreform herbeiführten, +und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in +der alten angelsächsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das +leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch für eine +grosse literarische, wie politisch-kirchliche veränderung in England, +indem die sprache und alte selbstständigkeit der deutschen bevölkerung +England’s, wenn auch modificirt, wieder die oberhand über die sprache +und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem +werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populär war; +ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London +von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th. D. Whitaker, +zuletzt im jahre 1842 von Thomas +<span class = "pagenum">157</span> +Wright, dessen ausgabe auf jene älteste fusst, während sein vorgänger +Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt hat. Von dem autor des +gedichts ist so gut wie nichts bekannt; gewöhnlich wird er Robert +Longlande oder Langland genannt; aber es ist aus inneren gründen +wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern William hiess, und dass er +unter diesem namen in dem gedichte von sich selbst spricht. Er will als +mönch im westlichen England in der nähe der Malvern hills gelebt haben, +wo er eines maimorgens, wie das gedicht erzählt, eingeschlafen sei und +nun verschiedene träume oder visionen gehabt habe.</p> + +<p class = "hanging first"> +<span class = "annotation"> +1) scóp (shaped,) gestaltete +2) gewänder +3) aber +4) morning +5) wunder +6) broad +7) brunnen, quelle +8) es überfiel mich so sanft. +</span> +<a class = "tag" name = "tag164" href = "#note164">164</a>In a +<b>s</b>ummer <b>s</b>eason, when <b>s</b>oft was the <b>s</b>un,</p> +<p class = "hanging"> +I <b>s</b>hoop<span class = "tag">1)</span> me into <b>s</b>hrowds,<span +class = "tag">2)</span> as I a <b>s</b>heep were;</p> +<p class = "hanging"> +In <b>h</b>abit as an <b>h</b>ermit un<b>h</b>oly of werkes,</p> +<p class = "hanging"> +<b>W</b>ent <b>w</b>ide in this <b>w</b>orld <b>w</b>onders to hear;</p> +<p class = "hanging"> +Ac<span class = "tag">3)</span> on a <b>M</b>ay <b>m</b>orwening<span +class = "tag">4)</span> on <b>M</b>alvern hills</p> +<p class = "hanging"> +Me be<b>f</b>el a <b>f</b>erly,<span class = "tag">5)</span> of +<b>f</b>airy me thought.</p> +<p class = "hanging"> +I <b>w</b>as <b>w</b>eary for<b>w</b>andered, and <b>w</b>ent me to +rest</p> +<p class = "hanging"> +Under a <b>b</b>rood<span class = "tag">6)</span> <b>b</b>ank <b>b</b>y +a <b>b</b>urn’s<span class = "tag">7)</span> side;</p> +<p class = "hanging"> +And as I <b>l</b>ay and <b>l</b>eaned, and <b>l</b>ooked on the +waters,</p> +<p class = "hanging"> +I <b>s</b>lombered into a <b>s</b>leeping, it <b>s</b>wayed so +mury.<span class = "tag">8)</span></p> + +<p>An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit +Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird +des merkwürdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines kürzlich +vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass das +gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden ist. +Dasselbe ist in Wright’s ausgabe in 20 abschnitte oder passus +eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthält. Die +verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine +zusammensetzung mehrerer +<span class = "pagenum">158</span> +gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des gedichts hängt nicht von der +anzahl der sylben, sondern von der anzahl der accente im verse ab. Nur +die tonsylben sind von bedeutung für das metrum, der übrigen können mehr +oder weniger sein. Der vers, in zwei hemistiche getheilt, besteht +gewöhnlich aus vier tonsylben, von denen zwei auf das erste hemistich, +und zwei auf das zweite hemistich kommen. Die beiden tonsylben des +ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten hemistichs enthalten die +alliteration und beginnen mit demselben buchstaben. Zuweilen ist die +alliteration auch bei den vier accentsylben beider hemistiche zu finden. +Der inhalt des gedichts ist eine auseinandersetzung der hindernisse und +versuchungen auf der bahn des lebens im moralisch-satyrischen style. Der +hauptangriff ist gegen die fäulniss der kirche, gegen die +scheinheiligkeit und weltlichkeit, die unwissenheit, unverschämtheit und +sinnlichkeit des geistlichen standes gerichtet. Dieser umstand bewirkte, +dass zur zeit der reformation im jahre 1550 die drei ersten auflagen des +buches in einem jahre vergriffen wurden. Eigentlich ist nichts +antirömisches mit rücksicht auf lehre oder verfassung der kirche darin +zu finden, wie vielleicht später bei Chaucer; indessen riefen Piers +Ploughman’s visions nachahmungen und fortsetzungen nach form und inhalt +hervor, welche directere angriffe gegen die römische kirche +enthielten.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Alliteration.</span> +Nach Langland’s vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und +in gedichten von beträchtlicher länge, wie z. b. in dem gedichte +über die im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard’s II.<a class = "tag" +name = "tag165" href = "#note165">165</a> angewendet. Die romanzen +William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von Jerusalem und +andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen geschrieben, welche bis +gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht ausser gebrauch kamen.<a class += "tag" name = "tag166" href = "#note166">166</a></p> + +<p><span class = "pagenum">159</span> +<span class = "headnote"> +Piers the Ploughman’s Creed.</span> +Die wichtigste nachahmung der „Visions“ ist ein gedicht unter dem titel +Piers the Ploughman’s Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts +geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4. +zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt +aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben +worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprünglichen schreibart +(Percy’s Reliques seite 157):</p> + +<p class = "hanging first"> +<b>C</b>ros, and <b>c</b>urteis <b>C</b>hrist, this beginning spede</p> +<p class = "hanging"> +<b>F</b>or the <b>f</b>aders <b>f</b>rendshipe, that <b>f</b>ourmed +heaven</p> +<p class = "hanging"> +And through the <b>s</b>pecial <b>s</b>pirit thal <b>s</b>prong of hem +tweyne,</p> +<p class = "hanging"> +<b>A</b>nd <b>a</b>l in <b>o</b>ne god hed <b>e</b>ndles dwelleth.</p> + +<p>In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers +Ploughman nicht länger eine allegorische person; er ist einfach der +vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um für sich selbst zu +urtheilen und zu handeln.</p> + +<p>Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die +mönche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wäre er mit dem rechten +glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-, +dominikaner-, carmeliter- und augustinermönche, um von diesen auskunft +zu erhalten. Diese können ihm keine genügende belehrung geben, stossen +ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit +zurück. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein armer +pflüger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene belehrung +in christlicher wahrheit empfängt, die er vergeblich bei den +privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist +offenbar ein anhänger Wycliffe’s, dessen er als eines gestorbenen mit +ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische +gedicht entstanden sein.</p> + +<p>Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie +enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a. a. o. +<span class = "pagenum">160</span> +seite 260 ff.), welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich +veränderungen der orthographie erlaubt:</p> + +<p class = "hanging first"> +Then <b>t</b>urned I me forth, and <b>t</b>alked to myself</p> +<p class = "hanging"> +Of the <b>f</b>alsehede of this <b>f</b>olk, how <b>f</b>aithless they +weren.</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +1) silly, simple +</span> +And as I <b>w</b>ent by the <b>w</b>ay <b>w</b>eeping for sorrow,</p> +<p class = "hanging"> +I <b>s</b>ee a <b>s</b>eely<span class = "tag">1)</span> man me by opon +the plough hongen.</p> +<p class = "hanging"> +His <b>c</b>oat was of a <b>c</b>lout that <b>c</b>ary was +y-<b>c</b>alled;</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +2) shoes +3) gucken +4) bakenschienbeine; die hosen hingen über die knie herab +5) [beschlumpert], beschmutzt +6) koth +7) fausthandschuhe +8) abgetragen +9) wicht +10) waten +11) rinder +12) abgenützt, mager +</span> +His <b>h</b>ood was full of <b>h</b>oles, and <b>h</b>is <b>h</b>air +out;</p> +<p class = "hanging"> +With his <b>c</b>nopped shoon<span class = "tag">2)</span> +<b>c</b>louted full thick,</p> +<p class = "hanging"> +His <b>t</b>on <b>t</b>oteden<span class = "tag">3)</span> out as he the +lond <b>t</b>readed;</p> +<p class = "hanging"> +His <b>h</b>osen over<b>h</b>ongen <b>h</b>is <b>h</b>oc-shynes<span +class = "tag">4)</span> on everich a side</p> +<p class = "hanging"> +All beslomered<span class = "tag">5)</span> in <b>f</b>en,<span class = +"tag">6)</span> as he the plough <b>f</b>ollowed.</p> +<p class = "hanging"> +Twey <b>m</b>ittens<span class = "tag">7)</span> as <b>m</b>eter +<b>m</b>ade all of clouts,</p> +<p class = "hanging"> +The <b>f</b>ingers weren <b>f</b>or-weard<span class = "tag">8)</span> +and <b>f</b>ull of <b>f</b>en honged.</p> +<p class = "hanging"> +This <b>w</b>hit<span class = "tag">9)</span> <b>w</b>asled<span class = +"tag">10)</span> in the feen almost to the ancle;</p> +<p class = "hanging"> +<b>F</b>our rotheren<span class = "tag">11)</span> him be<b>f</b>orn, +that <b>f</b>eeble were worthy;</p> +<p class = "hanging"> +<b>M</b>en <b>m</b>ight reckon each a rib, so rentful<span class = +"tag">12)</span> they <b>w</b>eren.</p> +<p class = "hanging"> +His <b>w</b>ife <b>w</b>alked him <b>w</b>ith, <b>w</b>ith a long +goad,</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +13) worfeltuch (zum worfeln [werfen— reinigen] des getreides) + +14) sie vor dem wetter wahren +15) stand +16) wiege (crumb-bowl) +</span> +In a <b>c</b>utted <b>c</b>oat, <b>c</b>utted full high,</p> +<p class = "hanging"> +<b>W</b>rapped in a <b>w</b>innow-sheet<span class = "tag">13)</span> to +<b>w</b>earen her fro <b>w</b>eders,<span class = "tag">14)</span></p> +<p class = "hanging"> +<b>B</b>arefoot on the <b>b</b>are ice, that the <b>b</b>lood +followed.</p> +<p class = "hanging"> +And at the <b>l</b>oud’s end <b>l</b>ath<span class = "tag">15)</span> a +<b>l</b>ittle crom-bolle,<span class = "tag">16)</span></p> +<p class = "hanging"> +And thereon <b>l</b>ay a <b>l</b>ittle child <b>l</b>apped in +clouts,</p> +<p class = "hanging"> +And tweyn <b>o</b>f twey years <b>o</b>ld <b>o</b>pon another side.</p> +<p class = "hanging"> +And all they <b>s</b>ongen o <b>s</b>ong that <b>s</b>orrow was to +hearen;</p> +<p class = "hanging"> +They <b>c</b>rieden all o <b>c</b>ry, a <b>c</b>areful note,</p> +<p class = "hanging"> +The <b>s</b>eely man <b>s</b>ighed <b>s</b>ore, and <b>s</b>aid, +„Children, beth <b>s</b>till!“</p> +<p class = "hanging"> +This man <b>l</b>ooked opon me, and <b>l</b>et the plough stonden,</p> +<p class = "hanging"> +<span class = "annotation"> +17) livelihood +18) lend +19) lieber +</span> +And <b>s</b>aid, „<b>s</b>eely man, why <b>s</b>ighest thou <b>s</b>o +hard?</p> +<p class = "hanging"> +Gif thee <b>l</b>ack <b>l</b>ifelode,<span class = "tag">17)</span> +<b>l</b>ene<span class = "tag">18)</span> thee ich will</p> +<p class = "hanging"> +Swich <b>g</b>ood as <b>G</b>od hath sent: <b>g</b>o we, leve<span class += "tag">19)</span> brother.“</p> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">161</span> + +<h2 class = "boldf section"><a name = "dritte"> +Dritte Periode.</a></h2> + +<h3 class = "boldf">Die altenglische Zeit.</h3> + +<h5>(Von 1362 bis 1500).</h5> + +<p><span class = "headnote"> +Entstehung des englischen Volkes.</span> +Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelsächsische blieb, hatte +sich allmälig in demselben masse grössere geltung verschafft, als die +geborenen Engländer sich aus dem zustande der unterdrückung erhoben, in +welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in +dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter könig Johann (1206) +und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach +die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der +anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band +zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III. +vollständig zerreissen sollte. Die bürgerkriege unter Johann ohne land +und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen, +hatten den normännischen adel in England geschwächt und englischen +familien gelegenheit gegeben, zu würden und ansehen zu gelangen. +Ersterer musste sich mit der sächsischen Yeomanry vermischen, als er +dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen könige aufrief +und mit den abkömmlingen des sächsischen adels die Magna Charta errang; +es konnte nicht länger eine schmach bleiben, ein Engländer zu sein, als +die normännischen barone unter Heinrich III. die zuströmenden fremden +aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Engländer +verjagten.<a class = "tag" name = "tag167" href = "#note167">167</a> +Matthew Paris nennt in diesem +<span class = "pagenum">162</span> +sinne den Normann Hugh Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et +ingenuum, und diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam +introducti fuerant in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um +dieselbe zeit will der erzbischof von York einige vom papste empfohlene +geistliche nicht annehmen, „weil sie mit der englischen sprache nicht +bekannt seien.“</p> + +<p><span class = "headnote"> +Gründung der englischen Universitäten.</span> +Auch die erziehung der höheren stände erlitt im dreizehnten und noch +mehr im vierzehnten jahrhundert durch die äussere trennung England’s von +Frankreich eine bedeutende veränderung, welche, wenn sie auch die +französische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu +verdrängen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende +sprachliche und geistige trennung der Engländer von den Franzosen +anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die +normännischen barone England’s ihre kinder in Frankreich erziehen zu +lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:</p> + +<p class = "verse"> +Filii nobilium, dum sunt juniores,<br> +Mittuntur in Franciam fieri doctores;<br> +Quos prece vel pretio domant corruptores,<br> +Sic prætaxatos referunt Artaxata mores. +</p> + +<p>heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten +oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.<a class = +"tag" name = "tag168" href = "#note168">168</a> Diese sitte hörte mit +der zum bedürfniss gewordenen stiftung der englischen universitäten zu +Oxford und Cambridge grösstentheils auf. Die gründung der +hauptsächlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen alter englischer +gelehrsamkeit fällt in jene durch die verschmelzung des angelsächsischen +und normännisch-französischen stammes zu <i>einem</i> englischen volke, +so wie durch die entstehung der englischen sprache eben so wichtige als +interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der Errichtung dieser +pflanzstätten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes wurde die sitte +der fremden, französischen erziehung allmälig zur unsitte.</p> + +<p><span class = "pagenum">163</span> +<span class = "headnote"> +Entartung des Französischen in England.</span> +In demselben grade, als die normännischen sieger aufhören, Franzosen zu +sein, und das Englische das übergewicht über das Französische erhält, +verändert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent, +welcher auf der stammsylbe der wörter liegt, veranlasste den Engländer, +die aus der französischen sprache stammenden wörter, gegen den +eigenthümlichen französischen, nach dem ende der wörter strebenden ton, +ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu +accentuiren, wodurch die nächst liegenden vokale und sylben, gleichsam +von selbst, schwächer und kürzer ausgesprochen wurden. So findet sich +arter (arrêter), cardenal, government, judgment, captain, wauter +(gautier), tresorer, manere (manière). Bei vielsylbigen wörtern, deren +erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten oder +vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht +ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire, +adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie, +ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den +französischen wörtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch +bald die orthographie einrichtete. Dafür treten o und ou ein: so schrieb +man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain, +seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die veränderung noch grösser +und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu +schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher, +Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessiré und déchirée, +veinchirent und vainquirent. Das l mouillé verschwindet im dreizehnten +und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer, +perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in, +on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine, +champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn +findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man +findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und +Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und +companie.</p> + +<p><span class = "pagenum">164</span> +<span class = "headnote"> +Angelsächsische Wörter dringen in das Französische.</span> +Bereits in den gesetzen Wilhelm’s des eroberers bemerkt man eine nicht +kleine anzahl angelsächsischer rechtsausdrücke, welche sich für den +augenblick, da das volk daran gewöhnt war und sie verstand, nicht +füglich in das Französische übersetzen liessen. Solche ausdrücke sind +hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef, +hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh), +wardireve, utlage. Allmälig mehren sich die wörter angelsächsischen +ursprungs in den anglo-französischen schriften. Schon im jahre 1258 +findet sich in einem erlass das wort to give: nous <i>giveons</i> nos +lettres overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open +iseined +[iseiled] wið ure seel). Je weiter man kömmt, desto mehr angelsächsische +wörter erblickt man im Französischen (catchpole, villes de Upland, +husbandrie u. s. w.), bis man im fünfzehnten jahrhundert kurz +vor dem erlöschen des Französischen als umgangssprache sich genöthigt +sah, das Französische so gut wie in das Englische zu übersetzen, damit +nur verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten, +z. b. in dem jahre 1463:</p> + +<blockquote> +<span class = "annotation"> +1) hand-irons +2) marteaux +3) drepee, ein gericht aus mandeln und zwiebeln +4) dice +5) anneaux +</span> +Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ... +amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes <i>wares</i>, desoutz +escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ... +<i>aund-irons</i>,<span class = "tag">1)</span> <i>grid-irones</i>,... +marteus<span class = "tag">2)</span> vulgarement nommez <i>hamers</i>, +pinsons, <i>fire-tonges</i>, <i>drepyngpannes</i>,<span class = +"tag">3)</span> <i>dises</i>,<span class = "tag">4)</span> +tenys-balles,... <i>daggers</i>, <i>vodeknyves</i>, <i>botkyns</i>, +<i>sheres</i> pour taillours,... cisours, rasours, <i>shethes</i>,... +agules pour sacs vulgarement nommez <i>paknedles</i>,... aneus<span +class = "tag">5)</span> de <i>coper</i>,... chauff<i>ingdishes</i>,... +chauffyngballes, sackering belles, (?)... <i>ladels</i>,... scomers,... +<i>hattes</i>, blanc file de fer vulgarement nome <i>whitewire</i> etc. +</blockquote> + +<p>Man möge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten +jahrhunderts anfing, französische wörter mit englischen endungen zu +versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich’s III. crouninge +(krönung). Wenn das Französische in England so in verfall gerathen und +so unrein geworden war, lässt es sich erklären, dass Gower deshalb +<span class = "pagenum">165</span> +um entschuldigung bittet, weil er französische verse zu schreiben wagt, +und Chaucer über das schlechte Französisch seiner madame Eglantine +spottet.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Mischung beider Sprachen.</span> +Wenn das eindringen angelsächsischer wörter das Französische veränderte, +so war der umgekehrte fall, dass das Französische das bereits +abgeschwächte angelsächsische idiom durchdrang, von noch grösserem +einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der sächsischen +chronik finden sich französische wörter; dieselben mehren sich besonders +von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens +etc. band I. seite 83 ff.) aus Hickes’s Thesaurus mitgetheilten, +leider in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land +Cocaygne sind schon viele französische wörter zu entdecken: flower, +fruit, serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe, +corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam), +collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute +(déduit); es finden sich darin sogar schon französische wörter mit +englischer beugungssylbe, z. b. serveth. Noch mehr französische +wörter, mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der +reimchronik Robert’s von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete +(suit), serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys, +chastore, bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere, +maystrye, large, u. s. w. Seine nachfolger verlassen die +einmal betretene bahn nicht mehr, obwohl man bei einzelnen autoren, +z. b. dem verfasser der visions of Piers Ploughman, eine geringere +anzahl französischer worte findet, was sich meist nach den +lebensverhältnissen der schriftsteiler und dem stoffe ihrer werke +richtet.</p> + +<p>Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome +entstand allmälig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche +mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens, +der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur +noch trümmer der alten angelsächsischen grammatik zeigt, aber in ihrer +einfachen construction der meist beugungslosen wörter vorzüglich +geschickt war, fremdwörter aller +<span class = "pagenum">166</span> +art ohne schwierigkeit in sich aufzunehmen und sich zu assimiliren.<a +class = "tag" name = "tag169" href = "#note169">169</a></p> + +<p>Obgleich nunmehr die angelsächsische sprache, als solche, schon im +zwölften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um +in ihrer abschwächung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden +englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz +der entartung der französischen doch nicht sogleich im stande, diese und +die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen +kreisen des volkes zu verdrängen.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit u. des Rechtes.</span> +Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewöhnliche sprache +des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen +urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275 +abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard’s I. in +französischer sprache erlassen. Während der folgenden regierungsjahre +dieses königs sind die verordnungen der regierung theils in +lateinischer, theils in französischer, gewöhnlich aber in der ersteren +sprache veröffentlicht worden. Das Französische wurde häufiger unter +Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II. +angewendet, obwohl auch unter diesem könige sich noch lateinische +verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen +geistlichen und philosophen, wie überhaupt der eigentlichen gelehrten, +mochten sie über geometrie und astronomie, oder über chemie, medicin und +andere naturwissenschaften schreiben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Französich, die Sprache der Bildung.</span> +Die französische sprache war immer noch die sprache der bildung und im +allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard’s III., unter +welchem während des englisch-französischen erbfolgekrieges eine +feindschaft zwischen dem englischen und französischen volke entstand, +von welcher +<span class = "pagenum">167</span> +nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche sonderung eine +folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mönch des St. +Werburg’s-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen +Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Französische +immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter +eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule +den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich +verstanden und sich mühe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus +den worten Higden’s zugleich, dass die öffentliche meinung gegen diesen +allgemeinen gebrauch des Französischen war, welches seine herrschaft +nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu +verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die +Engländer die französische sprache ablegen sollten, da die Franzosen +sich nicht um das Englische kümmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III. +f. 2).</p> + +<p class = "verse"> +This ilk bok it es translate<br> +Into Inglis tong to rede,<br> +For the love of Inglis lede,<br> +Inglis lede of Ingland,<br> +For the commun at understand.<br> +Frankis rimes her I redd<br> +Comunlik in ilk sted.<br> +Mast es it wroght for Frankis man,<br> +Quat is for him na Frankis can?<br> +Of Ingland the nacion<br> +Es Inglisman thar in commun;<br> +The speche that man wit mast may spede,<br> +Mast thar wit to speke war nede.<br> +Selden was for ani chance<br> +Praised Inglis tong in France!<br> +Give we ilkan thare langage<br> +Me think we do tham non outrage. +</p> + +<p>Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige +verwunderung des letztern über die bei hofe gesprochene fremde sprache +in folgenden versen ausgedrückt (Ms. Cantab. Ff. v. 48. +fol. 55).</p> + +<p class = "hanging first"> +The lordis anon to chawmbur went,</p> +<p class = "hanging"> +The kyng aftur the scheperde sent,<br> +He was broȝt forth fulle sone;</p> +<span class = "pagenum">168</span> +<p class = "hanging"> +He clawed his hed, his hare he rent,</p> +<p class = "hanging"> +He wende wel to have be schent,<br> +He ne wyst what was to done.</p> +<p class = "hanging"> +When he French and Latyn herde,</p> +<p class = "hanging"> +He hade mervelle how it ferde,<br> +And drow hym ever alone:</p> +<p class = "hanging"> +Jhesu, he seid, for thi gret grace,</p> +<p class = "hanging"> +Bryng me fayre out of this place!<br> +Lady, now here my bone!</p> + +<p><span class = "headnote"> +Das Englische wird Unterrichts­sprache.</span> +Trevisa, der englische übersetzer von Higden’s Polychronicon, findet es +im jahre 1385 nöthig, der erwähnten stelle seines autors eine +erläuterung hinzuzufügen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in +französischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349) +sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas geändert; denn +<i>John Cornwaile</i>, ein schulmeister, vertauschte das Französische +als unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte <i>Richard +Pencriche</i> diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder +von Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten +(gramer scoles) die kinder das Französische verlassen und in englischer +sprache construiren (das Latein übersetzen) und lernen und dabei +vortheil auf der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr +vortheil ist, dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen, +ein nachtheil aber, dass jetzt die schüler (children of gramer scole) +nicht mehr Französisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn +sie über see in fremde länder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt +den vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun übrig, ihren +kindern Französisch zu lehren.<a class = "tag" name = "tag170" href = +"#note170">170</a></p> + +<p><span class = "pagenum">169</span> +<span class = "headnote"> +Das Englische wird Rechtssprache.</span> +Diese veränderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden +schrieb und Trevisa übersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen +acte Eduard’s III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre +1362 befahl, dass alle in den königlichen gerichtshöfen geführten +processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache +eingetragen und verzeichnet werden sollten, während vor dieser zeit die +verhandlungen in französischer sprache gepflogen, die acten aber in +lateinischer, oder ebenfalls in französischer sprache geführt wurden. +Als grund für diesen erlass Eduard’s III. wird angegeben, „dass dem +könig von prälaten, herzögen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das +grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches +zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebräuche und verordnungen dieses +reiches nicht immer gehalten und befolgt hätten, indem sie in der +französischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem +besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei +den königlichen und anderen gerichtshöfen klagen oder verklagt werden, +keine kenntniss von dem haben, was für oder wider sie gesagt wird; und +weil vernünftiger weise die besagten gesetze und gebräuche in der im +reiche üblichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden +werden, damit jedermann sich um so besser führen könne, ohne das gesetz +zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und +vertheidigen könne.“ +<span class = "headnote mid"> +Das Französische bleibt noch Hofsprache.</span> +Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung selbst in +französischer<a class = "tag" name = "tag171" href = "#note171">171</a> +sprache +<span class = "pagenum">170</span> +erlassen worden, welche seit langer zeit die muttersprache der +königlichen familie war, und wahrscheinlich ausschliesslich bei hofe und +wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen worden ist. Ritson +behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen sprache bedient +habe. Eduard I. sprach nur französisch im rathe sowohl als im felde; +viele seiner aussprüche sind von den alten geschichtsschreibern +aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine französische princessin +heirathete, bediente sich gleichfalls der französischen sprache. Sein +sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe oder depeschen in der +französischen sprache, in welcher sie von Robert v. Avesbury +aufgezeichnet und überliefert worden sind.</p> + +<p>Dafür, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard’s III. +jene mächtige veränderung zu gunsten der englischen sprache vorging, +spricht auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die +mitglieder der universität zu Oxford sich nur lateinisch oder +französisch unterhalten durften. Noch früher gab es hochgestellte +personen, welche weder Latein noch Englisch, sondern nur Französisch +sprachen und verstanden. Von dem bischof von Durham, +<span class = "pagenum">171</span> +Lewis Beaumont, wird in dieser beziehung folgende anekdote erzählt: Als +er seine bestallungsbulle, welche man ihm mehrere tage hindurch +vorbuchstabirt hatte, vorlas (1318), konnte er das wort metropoliticæ +nicht aussprechen, so oft er es auch versuchte. Nachdem er sich einige +zeit vergeblich gemüht hatte, rief er endlich in seiner muttersprache +ärgerlich aus: Seit pour dite! Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui +ceste parole ici escrit! (Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen +Ludwig, der war nicht höflich, welcher dieses wort hierher geschrieben +hat!)<a class = "tag" name = "tag172" href = "#note172">172</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Die englische Sprache im Parlament.</span> +Das erste englische actenstück in den parlamentsverhandlungen stammt aus +dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krämer (Rot. Parl. +III, 225). Das nächstfolgende ist das geständniss des unglücklichen +Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais +von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II. +n. 9). Im anfange der regierung Heinrich’s VI. scheint die +französische und englische sprache untermischt in den acten des +parlaments gebraucht zu sein. Die subsidien an wolle u. s. w. +wurden in englischer sprache gewährt (1 Hen. VI. n. 19). Ein +französisches proviso wurde von dem hause der gemeinen den artikeln in +betreff des regentschaftsrathes, welche in englischer sprache vorhanden +sind, hinzugefügt (ibid. n. 33). Sogar die königliche zustimmung zu +gesetzen wurde in englischer sprache gegeben: be it ordeined as it is +asked, oder: be it as it is axed (2 Hen. VI. n. 54, 55). Die +mündlichen verhandlungen mit sehr wenigen ausnahmen scheinen in +französischer sprache geführt worden zu sein, und die erlassenen gesetze +(statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre Richard’s III. (1483) +unausgesetzt in französischer sprache veröffentlicht. Ein privatvertrag +in englischer sprache zwischen dem abt und kloster von Whitby einerseits +und Robert, dem sohne John Bustard’s, andererseits, zu York im jahre +1343 geschlossen, (Charlton’s History of Whitby, 247) ist das älteste +actenstück dieser art, welches bekannt geworden ist.<a class = "tag" +name = "tag173" href = "#note173">173</a></p> + +<p><span class = "pagenum">172</span> +<span class = "headnote"> +Die englische Sprache wird die herrschende.</span> +Zum schluss dieser betrachtung mögen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die +worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden, +worin er seine gründe für den gebrauch der englischen sprache in +gemüthlicher weise angiebt:</p> + +<p class = "verse"> +In Englis tonge y schal ȝow telle,<br> +Ȝyf ȝe so long with me wyl dwelle;<br> +Ne Latyn will y speke ne waste,<br> +Bot Englisch that men uses maste,<br> +For that ys ȝoure kynde langage<br> +That ȝe hafe here most of usage;<br> +That can ech man untherstonde<br> +That is born in Englonde;<br> +For that langage ys most schewed,<br> +Als wel mowe lereth as lewed.<br> +Latyn also y trowe can nane,<br> +Bot tho that hath hit of schole tane;<br> +Som can Frensch and no Latyne,<br> +That useth has court and duellt therinne,<br> +And som can of Latyn aparty,<br> +That can Frensch ful febylly;<br> +And som untherstondith Englisch,<br> +That nother can Latyn ne Frensch.<br> +Bot lerde, and lewde, old and ȝong,<br> +Alle untherstondith English tonge.<br> +Therfore y holde hit most siker thanne,<br> +To schewe the langage that ech man can;<br> +And for lewethe men namely,<br> +That can no more of clergy,<br> +Tho ken tham whare most nede,<br> +For clerkes can both se and rede<br> +In divers bokes of Holy Writt,<br> +How they schul lyve, yf thay loke hit:<br> +Tharefore y wylle nie holly halde<br> +To that langage that Englisch ys calde. +</p> + +<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_1"> +I. Englische Poesie.</a></h4> + +<p>Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen +in die augen springenden gegensatze zu dem französischem volke im +vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche +begebenheiten und helden aus der alten volksthümlichen geschichte +feiern. Die hierher gehörenden romanzen wurden entweder jetzt erst aus +dem gedächtniss und nach der überlieferung aufgezeichnet, +<span class = "pagenum">173</span> +welche sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie +waren umarbeitungen verlorener angelsächsischer originale. Vielleicht +schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der +altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,<a class = "tag" name = +"tag174" href = "#note174">174</a> oder französischer bearbeitung der +nachwelt überliefert worden. Die romanze von <i>Waldef</i>, +handschriftlich in französischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps, +ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer +dame, welche englisch nicht verstand, in französische verse, und hieraus +in das Latein übersetzt, wie der letztere übersetzer in seiner vorrede +erzählt.<a class = "tag" name = "tag175" href = "#note175">175</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Altenglische Romanzen.</span> +Der alten angelsächsischen romantik waren die altnordischen und +altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich im +Beowulf, in des reisenden sängers liede und einigen andern alten +dichtungen finden (vergl. s. 52. 55. 68); die thaten Arthur’s +und seiner ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach +erwähnt, haben nebst dem sagenkreise Karl’s des grossen nicht sowohl +englischen als vielmehr normännisch-französischen dichtern den stoff zu +ihren romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen +dagegen, auf dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem +herzen und dem munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst +in denjenigen gedichten, welche die kämpfe der Angelsachsen und Dänen +feiern. Die anfänge dieses englisch-dänischen romanzenkreises erblicken +wir schon in +<span class = "pagenum">174</span> +denjenigen liedern der älteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth’s +und Athelstan’s besingen (vergl. s. 56. 66). In späterer zeit, +als das angelsächsische <ins class = "correction" title = +"hyphen in original">volks-leben</ins> +und fühlen unterdrückt wurde, erfuhren die +halbvergessenen angelsächsisch-dänischen heldenlieder mannigfache +umänderungen, welche ihnen das gepräge sagenhafter romantik aufdrückten; +so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum +des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf. +<span class = "headnote mid"> +Englisch-dänischer Romanzenkreis.</span> +Zu diesem angelsächsisch-dänischen sagen-cyclus gehören die romanzen von +Havelok dem Dänen, könig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade +und andere.<a class = "tag" name = "tag176" href = "#note176">176</a> +Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses kreises sind +unstreitig Havelok der Däne<a class = "tag" name = "tag177" href = +"#note177">177</a> und könig Horn,<a class = "tag" name = "tag178" href += "#note178">178</a> von welcher letzteren sieben handschriften in +englischer und französischer spräche bekannt sind. Die beste +französische handschrift ans dem 13. sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl. +Publ. Ff. 6, 17) aufbewahrt, we sich auch das älteste, ebenfalls +dem 13. sec. angehörende englische Ms. (Bibl. Publ. Gg. 4, 27) +befindet. Die französische romanze ist ersichtlich eine Überarbeitung +des englischen originals im französischen geschmacke; an einer stelle +ist das þ in einem angelsächsischen namen (Godswiþ) beibehalten worden, +an einigen anderen stellen wird auf das „pergament,“ d. h. die zu +grunde liegende englische aufzeichnung verwiesen:</p> + +<p class = "verse"> +„Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;“<br> +„E Horn çi ad turné, com dit le parchemin.“ +</p> + +<p>Während sich in diese alten romanzen durch die den letzten +aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzüge eine grosse anzahl +anachronismen eingeschlichen haben, indem +<span class = "pagenum">175</span> +z. B. die Dänen, weil heiden, gewöhnlich als saracenen aufgeführt +werden, hat sich eine jüngere bearbeitung desselben gegenstandes unter +dem titel: Hornchilde and maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der +advocatenbibliothek zu Edinburgh erhalten, welche den charakter der +alten zeit treuer bewahrt hat.<a class = "tag" name = "tag179" href = +"#note179">179</a> Einige kurze sprachproben mögen hier einen platz +finden:</p> + +<p class = "headnote full"> +Havelok der Däne, König Hörn.</p> + +<h5><b>Havelok</b> (französisch).</h5> + +<p class = "verse"> +Haveloc tint en sa baillie<br> +Nicole et tote Lindesie,<br> +Xx. anz regna, si en fut rois;<br> +Assez conquist pas ses Danois.<br> +Mult fu de li grant parlance:<br> +Li auncien par remembrance<br> +Firent un lai de sa victoire.</p> + +<h5><b>König Horn</b> (sucht hilfe in Irland).</h5> + +<p class = "verse"> +<span class = "annotation"> +1) did +2) light +3) fight +4) enough +5) ship +6) drew +7) them +</span> +He dude<span class = "tag">1)</span> writes sende<br> +Into Yrlonde,<br> +After kniȝtes liȝte,<span class = "tag">2)</span><br> +Irisse men to fiȝle.<span class = "tag">3)</span><br> +To Horn come i-noȝe,<span class = "tag">4)</span><br> +That to schupe<span class = "tag">5)</span> droȝe<span class = +"tag">6)</span><br> +Horn dude him<span class = "tag">7)</span> in the weie<br> +On a god galeie.</p> + +<h5 class = "boldf">Hornchilde.</h5> + +<p>(Horn’s vater, Hatheolf, regierte über ganz England nördlich vom +Humber. Während seiner herrschaft fielen die Dänen in sein gebiet und +wollten eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als +Hatheolf davon kunde erhält, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und +die Dänen schlägt:)</p> + +<p class = "hanging first"> +<span class = "annotation"> +1) Imp. von blinnan, aufhören</span> +In a morning thai bigan,</p> +<p class = "hanging"> +Of al that day thai no blan<span class = "tag">1)</span><br> +That baleful werk to wirke:</p> +<p class = "hanging"> +Sides thai made blo and wan,</p> +<p class = "hanging"> +That er were while so fether on swan,<br> +Whiche gamen man aught irke.</p> +<span class = "pagenum">176</span> +<p class = "hanging"> +When that even bicam,</p> +<p class = "hanging"> +The Danismen were al slan,<br> +It bigan to mirke.</p> +<p class = "hanging"> +Whoso goth or rideth ther-bi,</p> +<p class = "hanging"> +Yete may men se ther bones ly<br> +Bi Seynt Sibiles kirke.</p> + + +<p>Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer’s zeit so ausserordentlich +beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint, +nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:</p> + +<p class = "hanging first"> +Men speken of romaunces of pris,</p> +<p class = "hanging"> +Of Horn-Child, and of Ipotis,<br> +Of Bevis, and Sire Guy,</p> +<p class = "hanging"> +Of Sire Libeux, and Pleindamour.</p> +<p class = "hanging"> +But Sire Thopas, he bereth the flour<br> +Of real chevalrie.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Die Robin Hood Balladen.</span> +Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus +nur in den höheren klassen der gesellschaft, wofür auch die +französischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis, +die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen +eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fällt in +die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die +Normannen von diesen hart gedrückt wurden, und einzelne kühnere männer +des besiegten volkes, welche sich in die sümpfe und wälder zurückgezogen +hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an +dem durch strenge jagdgesetze geschützten wilde des königs repressalien +nahmen, welche das unterdrückte volk unterstützte und guthiess, zumal es +selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen +sächsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen +Little John gegeben habe, dürfte nicht mehr auszumachen sein, da die +spätere volkssage den charakter Robin Hood’s durchaus generalisirt und +den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht +of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den +armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den +hierher gehörenden balladen wird der held als vorzüglicher +<span class = "pagenum">177</span> +bogenschütze, als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und +der gelage nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere +eigenthümlichkeit dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben +nur gegen die das volk drückenden diener und grossen des königs, nicht +gegen diesen selbst krieg führt; im gegentheil wird der könig bei einer +zufälligen begegnung mit dem feinde seines wildes von diesem stets +gastlich aufgenommen, so dass beide ganz gut bekannt werden, und der +wilddieb wohl gar mit an den hof geht. Mit diesem merkwürdigen zuge der +loyalität mochte das englische volk, in welchem jene balladen lebten, +seine freude an dem ungesetzlichen leben Robin Hood’s gleichsam +beschönigen wollen.</p> + +<p><span class = "headnote"> +König Eduard und der Schäfer.</span> +Eine der ältesten balladen dieses kreises ist könig Eduard (II.) und der +schäfer, welche sich zusammen mit der ältesten Robin Hood ballade in +einem Ms. (Ff. 5. 48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In +diesem gedichte nennt sich der könig Jolly Robin und schickt sich an, +mit dem schäfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine +schlingen zeigt, mit denen er das wild fängt. Der schäfer begiebt sich +auf die einladung Jolly Robin’s an den hof, wo er nach einiger zeit +entdeckt, dass sein gast der könig selbst gewesen sei. Folgendes ist die +stelle aus dieser schönen ballade, in welcher der schäfer das ansinnen +des ihm unbekannten königs, diesem eine probe von seiner +geschicklichkeit im fangen des wildes zu geben, zuerst zurückweiset:</p> + +<p class = "hanging first"> +The herd bade, „let sech wordis be,</p> +<p class = "hanging"> +Sum man myȝt here the,<br> +The were better be still.</p> +<p class = "hanging"> +Wode has erys, felde has siȝt:</p> +<p class = "hanging"> +Were the forster here now right,<br> +They wordis shuld like the ille.</p> +<p class = "hanging"> +He has with hym ȝong men thre,</p> +<p class = "hanging"> +Thei be archers of this contré.<br> +The kyng to serve at wille,</p> +<p class = "hanging"> +To kepe the dere both day and nyȝt;</p> +<p class = "hanging"> +And for theire luf a loge is diȝt,<br> +Full hye upon an hill.“</p> + +<p><span class = "headnote"> +Der König und der Einsiedler.</span> +Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem +<span class = "pagenum">178</span> +titel The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im +Sherwoodwalde liegt, und der mönch (Friar Tuck), welcher die rolle des +schäfers übernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild +erlegt. Der könig führt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mönch +ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes +fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den +jagdapparat des mönches:</p> + +<p class = "hanging first"> +Into a chambyr he hyin lede;</p> +<p class = "hanging"> +The king sauwe aboute the hermytes bed<br> +Brod arowys hynge.</p> +<p class = "hanging"> +The frere gaff him a bow in hond:</p> +<p class = "hanging"> +„Jake,“ he seyd, „draw up the bond;“<br> +He myght oneth styre the streng,</p> +<p class = "hanging"> +„Sir,“ he seyd, „so have I blys,</p> +<p class = "hanging"> +There is no archer that may schot in this,<br> +That is with my lord the kyng.“</p> + +<p>Die eigentlichen Robin Hood balladen müssen schon um die mitte des +14. jahrhunderts populär gewesen sein, denn der autor der Visions of +Piers Plowman erwähnt sie schon:</p> + +<p class = "verse"> +„But I kan rymes of Robyn Hood,“ +</p> + +<p>und der schottische chronist <i>Fordun</i>, welcher um 1350 schrieb, +gedenkt ihrer ausführlich.<a class = "tag" name = "tag180" href = +"#note180">180</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Lytell Geste of Robyn Hode.</span> +Diejenige, welche sich in dem oben näher bezeichneten Ms. zu Cambridge +findet (ungenau abgedruckt in Jamieson’s Ballads, Hartshorne’s Ancient +Metrical Tales, besser in Ritson’s letzter ausgabe von Robin Hood), +handelt von der befreiung Robin Hood’s durch seine treuen genossen Litul +John und Moche, als er von einem mönche, dem er hundert pfund +abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht +beginnt mit einer schilderung des waldes:</p> + +<span class = "pagenum">179</span> +<p class = "hanging first"> +<span class = "annotation"> +1) Dickicht +2) schön +3) hoch +</span> +In somer when the shawes<span class = "tag">1)</span> be sheyn,<span +class = "tag">2)</span><br> +And leves be large and long,</p> +<p class = "hanging"> +Hit is full mery in feyre foreste<br> +To here the foulys song,</p> +<p class = "hanging"> +To se the dere draw to the dale<br> +And leve the hilles hee,<span class = "tag">3)</span></p> +<p class = "hanging"> +And shadow hem in the leves grene<br> +Under the grene-wode tre.</p> + +<p>Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden später zu einem kleinen +epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode +gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden +ist<a class = "tag" name = "tag181" href = "#note181">181</a> und also +beginnt (Percy’s Reliques S. 21):</p> + +<p class = "verse"> +Lythe and lysten, gentylmen.<br> +That be of free-bore blode:<br> +I shall you tell of a good yeman,<br> +His name was Robyn Hode.<br> +Robyn was a proude out-lawe,<br> +Whiles he walked on grounde;<br> +So curteyse an outlawe as he was one,<br> +Was never none yfounde.</p> + +<p>Ausser den romanzen und balladen, welche den angeführten beiden +sagenkreisen angehören, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere +andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The +Tournament of Tottenham,<a class = "tag" name = "tag182" href = +"#note182">182</a> ferner The Tale of the Basyn and the Frere and the +Boy,<a class = "tag" name = "tag183" href = "#note183">183</a> +vielleicht auch The Nutbrowne Maid,<a class = "tag" name = "tag184" href += "#note184">184</a> wenn auch letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt, +indem sich volksthümliche +<span class = "pagenum">180</span> +lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des +volkes vielfach umgestalteten.<a class = "tag" name = "tag185" href = +"#note185">185</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Gower.</span> +Zu gleicher zeit, d. h. in der zweiten hälfte des 14. jahrhunderts, +erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers +Ploughman zur selbstständigkeit gelangt war, einen überraschenden +aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass +seine werke für zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der +ältere dieser beiden männer, John <i>Gower</i>, war wahrscheinlich +einige jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre überlebte, +indem er erst 1408 starb. Todd in seinem werke „Illustrations of the +Lives and Writings of Gower and Chaucer (8. London, 1810)“ hat eine +verhandlung aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of +Stafford) mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in +Yorkshire) im jahre 1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes +Gower unterschrieben ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in +einer wenigstens ein jahrhundert späteren handschrift sagt, dass jener +Johannes Gower „Sir John Gower the Poet“ gewesen sei. Nach dieser angabe +müsste Gower mindestens vor 1326 geboren und über 80 jahre alt geworden +sein. Solches steht in übereinstimmung mit den angaben der alten +schriftsteller, welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor +diesem erwähnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein +mann von rang und beträchtlichem vermögen. Mit Chaucer war er durch +freundschaft verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete +Confessio amantis bezeugt. In diesem gedichte +<span class = "pagenum">181</span> +legt Gower in den mund der Venus folgendes compliment für Chaucer:</p> + +<p class = "verse"> +And grete well Chaucer, when ye mete,<br> +As my disciple and my poete;<br> +For in the floures of his youth,<br> +In sondry wise, as he well couth,<br> +Of ditees and of songes glade,<br> +The which he for my sake made,<br> +The londe fullfilled is overall;<br> +Whereof to him in special,<br> +Above all other, I am most hold;<br> +Forthy now in his dayes old<br> +Thou shalle him tell this message,<br> +That he upon his latter age<br> +To set an end of all his werk,<br> +As he which is mine owne clerk,<br> +Do make his Testament of Love,<br> +As thou hast done thy shrift above,<br> +So that my court it may record. +</p> + +<p>Einige jahre früher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht +Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:</p> + +<p class = "hanging first"> +O moral Gower! this booke I direct<br> +To thee, and to the philosophical Strood,</p> +<p class = "hanging"> +To vouchesauf there need is to correct<br> +Of your benignities and zeales good.</p> + +<p>Das beiwort „moral“ ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem +spätere dichter ihn „moral Gower“ nach Chaucer’s vorgange zu nennen +pflegen.</p> + +<p>Gower war der verfasser von drei grösseren gedichten, abgesehen von +mehreren kleineren: des Speculum meditantis in französischer sprache, +jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der +Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower’s +wurden, nachdem einige schon früher veröffentlicht worden waren, im +jahre 1818 für den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals +Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower, +printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4. +London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten +Engländer, +<span class = "pagenum">182</span> +welcher in französischer sprache zu dichten versuchte; am ende eines +dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung wegen etwa +in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner Engländer +und nicht meister der französischen beredsamkeit sei:</p> + +<p class = "verse"> +Et si jeo n’ai de François la faconde,<br> +Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.<br> +Jeo sui Englois: si quier par tiele voie<br> +Estre excuse ...</p> + +<p>Gower’s hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist +ein dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein +priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und +beruht auf der annahme, dass jeder glückliche liebhaber nothwendiger +weise auch ein guter mensch und christ sein müsse. Der beichtvater +bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwächen des +menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der +liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der +held desselben uns erzählt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich +oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die +unterwerfung seiner schönen gegnerin kein triumph für ihn sein +würde.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Chaucer.</span> +Unendlich wichtiger als Gower für die englische literatur und sprache +ist Geoffrey <i>Chaucer</i>, dem die dankbare nachwelt den beinamen +„Vater der englischen dichtkunst“ gegeben hat. Obgleich die englische +sprache schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten +Eduard angefangen hatte, nach der herrschaft über die französische zu +streben, so hatte sich diese sprache doch am königlichen hofe und in den +höheren kreisen ungeschwächt behauptet. Es bedurfte daher eines so +gewandten und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch +durch die kirchlichen und politischen verhältnisse unterstützt, der +sprache und mit ihr der literatur England’s einen festen halt und eine +sichere, bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer’s sprache und +styl, welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung „The pure well of +English undefiled“ belegt, als +<span class = "pagenum">183</span> +das musterbild englischer literatur, welches in den folgenden zwei +jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger übertroffen worden ist. +Freilich war Chaucer’s auftreten, wie Warton bemerkt, nur gleich einem +heiteren tage des englischen frühlings, wenn die sonne mit +ungewöhnlicher wärme und schöne das antlitz der natur erfreut, worauf +aber der winter mit neuer macht zurückkehrt.</p> + +<p>Der dichter erzählt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er +zu London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine +(im nordöstlichen theile der Westmünster-abtei, im sogenannten +Poetenwinkel) das jahr 1328 angegeben. Ob er die universität Cambridge +oder Oxford, oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene +punkte; gewiss ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher +Eduard III. in Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen +wurde. Um diese zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz +des John of Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er +in seinem gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschützer +waren sehr vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet, +die tochter eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der königin. +Eine schwester dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John +Swinford) wurde die geliebte und endlich die frau des prinzen John of +Gaunt, mit dessen glück auch das des dichters stieg. Im jahre 1367 +erhielt er von der krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre +1372 wurde er als gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei +welcher gelegenheit er die norditalienischen staaten bereist und +Petrarca einen besuch gemacht haben soll; diese letztere vermuthung +gründet sich jedoch nur auf eine anspielung in den Canterbury Tales, wo +der Clerk von Oxford von seiner geschichte sagt, dass er sie</p> + +<p class = "verse"> +Learned at Padowe of a worthy clerk—<br> +Francis Petrarch, the laureat poet,<br> +Highte this clerk, whose rhetoricke sweet<br> +Enlumined all Itaille of poetrie.</p> + +<p>Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von +Boccaccio geschrieben und von Petrarca in das Lateinische +<span class = "pagenum">184</span> +übersetzt worden war. So viel dürfte nicht bezweifelt werden, dass +Chaucer die berühmten italienischen dichter der damaligen zeit +wenigstens als vorbilder zu lehrmeistern des geschmacks und der poesie +gehabt habe. Die göttliche komödie Dante’s hatte die italienische +literatur verherrlicht, Petrarca erhielt die lorbeerkrone im römischen +capitol nur fünf jahre früher als Chaucer seinen Court of Love schrieb +(1346), und Boccaccio hatte sein Decameron, in welchem der wohllaut der +sprache mit allen reizen der romantik verbunden war, der bewundernden +mitwelt geschenkt. Solche Vorbilder entzündeten den empfänglichen geist +Chaucer’s.</p> + +<p>Eduard bewährte seine gunst, indem er Chaucer das einträgliche amt +eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und ihm +täglich einen krug wein von der königlichen tafel schickte, wofür er +später eine jährliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard sandte +ihn auch an den französischen hof, um eine heirath zwischen dem prinzen +von Wales und Marie, der tochter des französischen königs, zu +vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von dem +könige verliehenen hause in der nähe des königlichen schlosses zu +Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit +allen genüssen und feinheiten des lebens umgeben war.</p> + +<p>Der anfang der regierung Richard’s II. brachte eine veränderung in +Chaucer’s äusseren Verhältnissen hervor, indem er sich in die +politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei +des John von Northampton, welcher ein anhänger Wycliffe’s war, gegen die +neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst +in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach +England zurückkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388 +empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen, +wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung +aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine früheren +parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass, +welchen er ertragen musste, und seinen unwillen über seine früheren +<span class = "pagenum">185</span> +bundesgenossen malt der dichter in rührender sprache in dem Testament of +Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der königlichen +gunst getragen und erhielt 1389 ein öffentliches amt zu London und 1390 +ein ähnliches zu Windsor. Späterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von +20 pfund und jährlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines +bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener +zurückgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im +jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen +seiner politischen vergehen oder gegen gläubiger, ist nicht recht klar. +Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt’s, +seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension +Chaucer’s zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24. december 1399) +ein haus in London in der nähe von Westmünster, wo jetzt die kapelle +Heinrich’s VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in +der Westmünster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in +diesem englischen nationalheiligthum ruht.</p> + +<p>Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in +wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso +bekannt mit dem glänzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden +Eduard III., als mit den unglücklichen schicksalen, welche ihn während +der bürgerlichen unruhen in seinen späteren lebensjahren trafen. Chaucer +führte ein bewegtes leben und hatte die verhältnisse der welt mit dem +auge eines scharfen und glücklichen beobachters geschaut, so dass er +besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggründe und +zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen +arbeiten fallen in seine späteren lebensjahre, wo sein verstand durch +viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkältet, noch seine +heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit, +aber zugleich thätig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens und +kirchlicher missbräuche, aber seine satyre war nicht bitter; in der +komischen erzählung und der charakterschilderung +<span class = "pagenum">186</span> +zeigte er sich besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er +sich die liebe zur natur, deren belebenden und stärkenden einfluss er +kannte. Mit reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines +frühlingsmorgens, und der maimonat scheint immer eine festzeit für sein +herz und seine phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock, +wo er in seiner jugend geschwärmt und im hohen alter die letzten und +schönsten träume seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung +der natur in ihm geweckt und erhalten haben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Chaucer’s Schriften.</span> +Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales +übersetzte er The Romaunt of the Rose von dem französischen roman de la +Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er +Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The +House of Fame, Chaucer’s Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly +of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen +balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The +flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide, +welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, späterhin von +Pope paraphrasirt. <span class = "headnote mid"> +Chaucer’s Canterbury Tales.</span> +Das schönste und dauerhafteste denkmal von Chaucer’s dichtergeist sind +aber seine Canterbury Tales,<a class = "tag" name = "tag186" href = +"#note186">186</a> eine nachahmung von Boccaccio’s +<span class = "pagenum">187</span> +Decameron. Der italienische dichter lässt zehn personen während der pest +des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa zurückziehen, wo +sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander geschichten zu +erzählen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede person erzählt +täglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert geschichten +enthält. Chaucer hat einen ähnlichen plan, aber ein freundlicheres motiv +seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine gesellschaft von neun und +zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk), worunter sich auch der +dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu Southwark. Die +gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des gasthauses; +nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlägt der wirth vor, dass ein +jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury, wohin sie zu +dem grabe des heiligen Thomas à Becket eine wallfahrt unternehmen +wollen, zur abkürzung des weges zwei geschichten und auf dem rückwege +wieder zwei der bestandenen abenteuer erzählen solle. Derjenige, welcher +dann die beste geschichte vorgetragen haben würde, sollte auf +gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn erhalten. Auch der +wirth erklärt, selbst mitreisen zu wollen, um sie lustig zu erhalten und +ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit diesem vorschlage +einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am nächsten morgen auf +den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem geschichtenerzählen zu +beginnen. +<span class = "headnote mid"> +Charactere aus den Canterbury Tales.</span> +Sämmtliche charaktere sind in dem prolog zu den Canterbury Tales von +Chaucer selbst in launiger und lebendiger sprache geschildert. Da giebt +es einen ritter, einen würdigen mann,</p> + +<span class = "pagenum">188</span> +<p class = "verse"> +That fro the time that he firste began<br> +To riden out he loved chevalrie,<br> +Trouthe and honour, freedom and curtesie.</p> + +<p>Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:</p> + +<p class = "verse"> +But for tellen you of his araie,<br> +His horse was good, but he ne was not gaie;<br> +Of fustian he wered a gipon<br> +Alle besmotred with his habergeon,<br> +For he was late ycome fro his viage,<br> +And wante for to don his pilgrimage.</p> + +<p>In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge +squier,</p> + +<p class = "verse"> +A lover and a lusty bacheler<br> +With lockes crull as they were laide in presse,<br> +Of twenty yere of age he was I gesse.<br> + * * *<br> +Singing he was or floyting all the day;<br> +He was as freshe as is the moneth of May;<br> +Short was his goune, with sleves long and wide;<br> +Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:<br> +He coude songes make, and wel endite,<br> +Juste and eke dance, and well pourtraie and write.<br> +So hote he loved, that by nightertale<br> +He slep no more than doth the nightingale.</p> + +<p>Vorzüglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine, +ihres näselnden singens, ihres schlechten Französisch</p> + +<p class = "verse"> +After the scole of Stratford atte Bowe.<br> +For Frenche of Paris was to hire unknowe.</p> + +<p>Auch ein lustiger mönch ist unter der gesellschaft, der in seinem +stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden würde; +übrigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon +etwas alt ist:</p> + +<p class = "verse"> +This ilke monk lette olde thinges pace,<br> +And held after the newe world the trace.</p> + +<p>Chaucer’s satyrische schilderung des verweltlichten und üppigen +lebens mancher klosterbrüder spricht sich noch beissender in der +vorführung eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus, +der bei dem almosensammeln fett geworden ist:</p> + +<span class = "pagenum">189</span> +<p class = "verse"> +And knew wel the tavernes in every toun,<br> +And every hosteler and gay tapstere.</p> + +<p>Ein ablasskrämer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom +kommt und reliquien mitbringt, z. b. ein stück schleier der +jungfrau Maria und einen theil des segels von St. Peter’s schiff, und +mit allen seinen reliquien und ablässen an einem tage mehr geld macht, +als ein armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein +kirchendiener (sompnour) mit feuerrothem gesicht und lüsternen augen, +der gern kräftige weine trinkt und für geld alle sünder entschuldigt, +welche er vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden +Chaucer’s bild von den damaligen übelständen, welche sich in die kirche +Christi eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter +ein anhänger Wycliffe’s und gegner der hohen geistlichkeit war, welche +bei vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrückte.</p> + +<p>Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verächter der religion war und +auch die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte, +wenn sie ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des +guten pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst +es:</p> + +<p class = "verse"> +A good man ther was of religioun<br> +That was a poure Persone of a toun,<br> +But riche he was of holy thought and werk;<br> +He was also a lerned man, a clerk,<br> +That Christes gospel trewely wolde he teche;<br> +Benigne he was, and wonder diligent,<br> +And in adversity ful patient,<br> +And swiche he was ypreved often sithes;<br> +Ful loth were him to cursen for his tithes,<br> +But rather wolde he yeven out of doute<br> +Unto his poure parishens aboute<br> +Of his offering, and eke of his substance.</p> + +<p>Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt +seiner heerde ein gutes beispiel gab,</p> + +<p class = "verse"> +That first he wrought and afterwards he taught,</p> + +<p>dass er die pfarrei keinem miethling überliess, nicht nach London +lief, um sänger zu holen, oder in eine bruderschaft trat, +<span class = "pagenum">190</span></p> +<p class = "verse"> +But dwelt at home and kepte wel his fold;</p> + +<p>und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen +reuige, aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird +bemerkt:</p> + +<p class = "verse"> +But Cristes lore, and his apostles twelve<br> +He taught, but first he followed it himselve.</p> + +<p>Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der +ackersmann (plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhält wegen +seiner gemüthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher +er alle seine pflichten erfüllt, das beste lob unseres dichters, der von +ihm sagt, dass</p> + +<p class = "verse"> +Living in pees and parfite charitee,<br> +God loved he beste with all his herte<br> +At all times, were it gain or smerte,<br> +And than his neighbour right as himselve.<br> +He wolde thresh, and therto dike and delve,<br> +For Cristes sake, for every poure wight<br> +Withouten hire, if it lay in his might.</p> + +<p>Nicht so gut als den mönchen und geistlichen ist es dem oxforder +gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles +haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und dürr +als er selbst:</p> + +<p class = "verse"> +But all be that he was a philosophre,<br> +Yet hadde he but litel gold in cofre.</p> + +<p>Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer, +wie er jetzt heisst, schon zu Chaucer’s zeit wusste, was comfort und +good cheer war, sieht man aus dessen schilderung:</p> + +<p class = "verse"> +Withouten bake mete never was his hous<br> +Of fish and flesh, and that so plenteous<br> +It snewed in his hous of mete and drinke<br> +Of alle deintees that men coud of thinke.</p> + +<p>Auch der bürger mochte zu Chaucer’s zeit nicht noth leiden, denn sein +haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur +reise gerüstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren +messern, gürteln und taschen nicht gespart, und jeder dünkte sich gut +genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um +die hühnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn</p> + +<span class = "pagenum">191</span> +<p class = "verse"> +He coude roste, and sethe, and broile, and frie,<br> +Maken mortrewes, and wel bake a pie.</p> + +<p>Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann +(marchant), der sich so trägt, dass niemand merkt, er stecke in +schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschäftig +scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der +ladung verfährt, im übrigen aber ein wettergebräunter, erfahrener und +überall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr +erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich +hauptsächlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein müller +(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine +thür einstossen kann, nicht gerade überehrlich, aber doch ein +stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle +seine einkäufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine +herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, sämmtlich +überlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gütern mästet, +eine frau aus der nähe von Bath (A good wif of beside Bathe), die +bei aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der +kirche nicht nehmen lässt. Fünfmal verheirathet und weit gereist,</p> + +<p class = "verse"> +And thrice hadde she ben at Jerusalemme;<br> +She hadde passed many a Strange streme:<br> +At Rome she hadde ben, and at Boloine<br> +In Galice, at Seint James, and at Coloine,</p> + +<p>konnte sie auch vieles erzählen. Alle diese personen sind mit +unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen +zeitverhältnisse geschildert.</p> + +<p>Zum schluss möge der anfang der Reeve’s Tale, welche Th. Wright in +Anecdota literaria s. 24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der +Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.</p> + +<h5 class = "boldf">The Reeves Tale.</h5> + +<p class = "verse"> +At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,<br> +Ther goth a brook, and over that a brigge;<br> +Upon the whiche brook ther stant a melle:<br> +And this is verray soth that I ȝou telle.<br> +<span class = "pagenum">192</span> +A meller was ther dwellyng raany a day,<br> +As eny pecok he was prowd and gay;<br> +Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,<br> +And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.<br> +Ay by his belt he bar a long panade,<br> +And of a swerd ful trenchaunt was the blade:<br> +A joly popper bar he in his pouche;<br> +Ther was no man for perel durst him touche.<br> +A scheffeld thwitel bar he in his hose.<br> +Round was his face, and camois was his nose:<br> +As pyled as an ape was his skulle.<br> +He was a market beter at the fulle.<br> +Ther durste no wight hand upon him legge,<br> +That he ne swor anon he schuld abegge.<br> +A theef he was for soth of corn and mele,<br> +And that a sleigh and usyng for to stele.<br> +His name was hoote deynous Symekyn.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Unvoll­ständigkeit der Canterbury Tales.</span> +Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hände gekommen, ein +unbeendigtes, oder wenigstens unvollständiges werk, welches nur aus vier +und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten +besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher +zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt +ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollständig. Von der des +kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb +erzählt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in +der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer’s prolog niedergelegte plan +ausgeführt worden wäre, hätte das gedicht aus hundert und zwanzig +geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes +in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rückkehr der +gesellschaft im Tabard Inn bestehen müssen. Es ist auch nicht unversucht +geblieben, in alten ausgaben einige unächte geschichten zur ausfüllung +der lücken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt +zurückgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollständigkeit reicht jedoch +das gedicht vollständig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten +englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon +seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf +<span class = "pagenum">193</span> +dieses werk und betrachteten es als einen triumph England’s nicht bloss +über die französische vergangenheit, sondern auch über die literatur +anderer völker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten +Chaucer’s ruhm, und als die druckerkunst in England eingeführt wurde, +war es eine der ersten pflichten der presse Caxton’s, jene geschichten +Chaucer’s zu drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so +glänzend begonnen hatten.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Chaucer’s Bearbeiter.</span> +Dryden und Pope haben einige schöpfungen Chaucer’s überarbeitet und sie, +in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrücken und +schilderungen befreit, späteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich +aber auch die eigenthümlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In +neuerer zeit hat R. H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit +mehr rücksicht auf das wesen der gedichte Chaucer’s die schönsten +derselben dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C. C. Clarke im +jahre 1835 in zwei bänden unter dem titel The Riches of Chaucer die +schönsten stellen des alten barden mit veränderung der orthographie +hervorgehoben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Chaucer’s Metrik.</span> +Chaucer’s verse besitzen eine cäsur. In den handschriften ist jeder vers +in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis +zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der cäsur +beibehalten; in späteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum +besteht meist aus fünffüssigen jamben, welche indessen oft durch eine +überschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei +sind die sylben mit tonlosem, im späteren Englisch gewöhnlich stummen +end-e oft gezählt, vorzüglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen +sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese +eigenthümlichkeit des metrums Chaucer’s ist ohne zweifel auf die +aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkür, +wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R. Chambers in +seiner Cyclopædia of English literature, Edinburgh, 1844 band I. +s. 15, sagt: „The accentuation, by a license since abandoned, is +different in many instances from that of common speech; the poet +(Chaucer), wherever it suits his conveniency, or his pleasure, +<span class = "pagenum">194</span> +makes accented syllables short, and short syllables emphatic!“ Solche +annahme, in dem munde eines Engländers zumal, ist ehrenkränkend für den +alten barden, welcher die grundsätze der metrik sehr gut gekannt, aber +schwierigkeiten genug gehabt haben mag, die flüssige, in steter +veränderung begriffene volkssprache damit in einklang zu bringen. Das +alte angelsächsische element mochte sich sowohl durch umlautung, oder +besser durch ablautung der stammvokale, als durch abschleifung der +endungen immer mehr dem jetzigen Englisch nähern, andererseits aber noch +im kampfe mit den vocalen und besonders mit dem accent der neu +aufgenommenen französischen und fremden wörter befinden, so dass +besonders in letzterer hinsicht Chaucer, welcher im verhältniss zu +seinen nächsten vorgängern, ja seinen eigenen zeitgenossen, als +übersetzer und bearbeiter französischer originale sehr viele +französische wörter in seinen werken gebraucht, vielleicht neu einführt, +gewiss viele mühe hatte, die noch nicht erstarrten, oft wenig homogenen +wörter und sprachformen in die harmonie und den rhythmus eines verses zu +bringen.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Chaucer’s Accent französischer wörter.</span> +Die aussprache der französischen wörter in Chaucer’s zeit muss ihrer +jetzigen, wo der germanische accent den französischen grösstentheils +überwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die +neigung hat, ihre accente dem ende der wörter zu nähern, mehr +übereingestimmt haben. So hat Chaucer natúre, coráges, pilgrimáges +gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10. 11. des prologs zu +den Canterbury Tales) hervorgeht:</p> + +<p class = "verse"> +So prik|eth hem | natú|rĕ in hir | corágĕs<br> +Than long|en folk | to gon | on pil|grimágĕs.</p> + +<p>Ebenso muss man licóur, vertúe und flóur accentuirt haben, wie vers 3 +und 4 desselben prologs zeigen:</p> + +<p class = "verse"> +And ba|thed ev|ĕry vei|nĕ in swich|ĕ licóur,<br> +Of whichĕ vertúĕ | engen|dred is | the flóur.</p> + +<p>Auch die wörter pleasánt, amiáble, contreféten, manére, reverénce, +consciénce wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit +französischem accent versehen finden:</p> + +<span class = "pagenum">195</span> +<p class = "verse"> +And si|kerly | she was | of gretĕ | disport,<br> +And ful | pleasánt | and a|miáblĕ | of port,<br> +And pei|ned hirĕ |to con|trefé|ten ché|rĕ<br> +Of court | and ben | esta|tĕlich of | mané|rĕ,<br> +And to ben hol|den dignĕ | of re|verén|cĕ.<br> +But for | to spe|ken of | hirĕ con|scién|cĕ.</p> + +<p>In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl französischer +wörter nach ihrer damaligen, mit der romanischen übereinstimmenden +aussprache aus Chaucer’s gedichten feststellen, z. b. servíce, +limitóur, solémpne, langáge, mariáge, contrée, confessión, absolutión, +penánce, pitánce, acquaintánce, vitáille, scolére, Amasónes, mentióun, +citée, magnificénce, uságe, lináge, honóur, senatóur, curát, villáge +u. s. w.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Accent französischer Wörter.</span> +Dieselbe art, die französischen wörter zu accentuiren, findet sich auch +bei Chaucer’s englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour, +ferner bei den dichtern der nächstfolgenden zeit, schottischen sowohl +als englischen, bei könig James I., Robert Henryson, William Dunbar, +Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry, +und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of +Otterbourne, The <ins class = "correction" +title = "spelling as in source (Percy’s Reliques)">Not-Browne</ins> +Mayd. Erst zu anfang des 16. +jahrhunderts hat der germanische accent den romanischen mit geringen +ausnahmen besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey +findet sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwärtigen accent +der französischen wörter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollständig +frei davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7 +beweist.</p> + +<p class = "verse"> +In a | fayrĕ plain | upon an e|quall hill,<br> +She pla|ced was | in a | pavi|lión;<br> +Not such | as crafts|men by | their i|dle skill<br> +Are <ins class = "correction" title = "text reads ‘went’">wont</ins> | +for prin|ces státĕs | to fa|shión:<br> +But th’ Earth | herself, | of her | ownĕ mo|tión,<br> +Out of | her fruit|ful bo|som madĕ | to growĕ<br> +Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,<br> +Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full lowĕ,<br> +For ho|mage un|to her, | and likĕ | a thronĕ | to shew.</p> + +<p>Die wörter pavilión, fashión, motión müssen einen um so stärkeren +accent auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der +zweiten sylbe scharf betonten anon ist.</p> + +<p><span class = "pagenum">196</span> +<span class = "headnote"> +Accent angelsächsischer wörter.</span> +Was die wörter angelsächsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das +particip auf ing bei Chaucer gewöhnlich diese sylbe accentuirt. Diese +selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern +während des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthümlichen +accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16. +jahrhunderts, z. b. in seiner Fairy Queen Book VII. +Canto 7.</p> + +<p class = "verse"> +Seekíng | for right, which I of thee entreat.<br> +Dammníng | all wrong and tortious injury.<br> +Ridíng | together both with equal pace.</p> + +<p>Ferner sind die wenn auch abgeschwächten vocal-überreste der +sächsischen beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen, +oder als stumme zeugen der vergangenheit gewöhnlich nur die dehnung des +vokals in der vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hörbar +und meist nur dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem +anfangsvokal des folgenden wortes stehen, während sie bloss +ausnahmsweise elidirt werden, sobald sie ihren platz zwischen +consonanten einnehmen. Als beispiel der behandlung dieser +angelsächsischen endsylben, welche auch auf die schwachen, späterhin +stummen oder wegfallenden endsylben der französischen wörter übertragen +wird, möge der anfang des prologs zu den Canterbury Tales dienen:</p> + +<p class = "verse"> +Whanné | that A|pril wíth | his shóu|res só|te<br> +The dróugh|tĕ of Márch | hath pér|ced tó | the ró|te,<br> +And ba|thed év|ĕry véi|nĕ in swíche | licóur<br> +Of whích|ĕ vertú|ĕ engéndred ís | the flóur.<br> +Whan Zé|phirús | ekĕ with | his só|te bré|the<br> +Enspí|red háth | in év|ĕry hólt | and hé|the<br> +The tén|dre cróp|pes, ánd | the yón|ge són|ne<br> +Hath ín | the Rám | his hál|fe cóurs | yró|nne, u. s. w.</p> + +<p>Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelsächsischen +endsylben finden wir bei Chaucer’s zeitgenossen und unmittelbaren +nachfolgern auf dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu +Spenser herab, bei welchem jene alten beugungssylben und ausgänge der +wörter zwar spärlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie +folgende verse aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:</p> + +<span class = "pagenum">197</span> +<p class = "verse"> +That wéll | mag sée|men trúe: | for wéll| I wée|nĕ<br> +Then lét me ásk | you thís | withóu|ten blá|mĕ.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Occleve. Lydgate.</span> +Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur länger als +ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen +poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar +bemüht, diese weite lücke durch die namen einer grossen anzahl +vergessener dichterlinge auszufüllen, so dass letzterer zwischen Chaucer +und Lord Surrey an 70 englische dichter zählt. Von allen verdienen aber +nur zwei einer besonderen erwähnung, Occleve und Lydgate. Thomas +<i>Occleve</i> wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind +eine anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796 +von Dr. Askew sechs ausgewählt und veröffentlicht wurden, und ein +längeres gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen +original desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist. +Occleve ist ein träger und ungeschickter nachahmer Chaucer’s, den er +auch als sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persönlich gekannt hat. +Viel bedeutender ist John <i>Lydgate</i>, der mönch von Bury, dessen +blüthe nach Warton um das jahr 1430 fällt. Lydgate war, sagt der +geschichtsschreiber der englischen poesie, nicht allein der dichter des +klosters, sondern aller welt: „If a disguising was intended by the +company of goldsmiths, a mask before his Majesty at Eltham, a maygame +for the sheriffs and aldermen of London, a mumming before the Lord +Mayor, a procession of pageants from the creation for the festival of +Corpus Christi, or a carol for the coronation, Lydgate was consulted, +and gave the poetry.“ Von Lydgate’s dichterischer fruchtbarkeit giebt +sein literarischer nachlass<a class = "tag" name = "tag187" href = +"#note187">187</a> den besten beweis. Ritson zählt ungefähr 250 gedichte +auf, welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht +aus neun büchern „tragödien“ über den fall von fürsten und ist eine +übersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die +tragödien zu London +<span class = "pagenum">198</span> +zur zeit Heinrich’s VIII. Ausserdem verdienen unter Lydgate’s gedichten +noch bemerkt zu werden The History of Thebes und The destruction of +Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmälig in gebrauch kommt. Was +von den persönlichen verhältnissen des dichters bekannt ist, beschränkt +sich darauf, dass er Frankreich und Italien bereist und sich mit der +dichtkunst dieser länder vertraut gemacht hatte. Dass er aus der +fabrikation von gedichten und gelegentlich auch von handschriften ein +gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten hervor; auch errichtete er +in seinem kloster eine schule für den unterricht junger personen aus +höheren ständen in der metrik und verskunst. +<span class = "headnote mid"> +Hawes. Barklay.</span> +Auf Lydgate’s schultern steht Stephan <i>Hawes</i>, welcher sein +grösseres gedicht „Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour +and la bel Pucel“ im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de +Worde). Man würde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte +moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften des +triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer +personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der +dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und +philosophie sehr gering zu schätzen, indessen sind die Verdienste Hawes’ +um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen +worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er +bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander <i>Barklay</i>, +welcher ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552 +starb, ist zwar kein selbstständiger dichter, sondern nur ein +übersetzer, als solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs +von Sebastian Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde. +Barklay benützte zu seiner arbeit eine französische und lateinische +übersetzung des originals und bereicherte dasselbe mit einer +beträchtlichen anzahl narrheiten, welche er unter seinen eigenen +landsleuten fand. Dieses giebt dem werke einen besonderen werth als ein +denkmal der damaligen englischen sitten.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Skelton.</span> +Alle diese nachfolger Chaucer’s haben ersichtlich mit der sprache, in +welche sie ihre gedanken und bilder kleiden +<span class = "pagenum">199</span> +wollen, zu kämpfen. Während sich bei Chaucer die worte mit den gedanken +zugleich darboten und im leichten flusse auf einander folgen, ist es das +hauptstreben seiner nachahmer und nächsten nachfolger, die worte zu +bewältigen und sie zur aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die +versification steht über der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem +wir nach Chaucer begegnen, ist John <i>Skelton</i>, geboren um 1460. Er +studirte zu Cambridge, begann zwischen 1480 und 1490 gedichte zu +schreiben und zu veröffentlichen, während welcher zeit er in Oxford zum +dichter gekrönt (poet laureate) wurde, welche ehre ihm im jahre 1493 +auch in Cambridge zu theil wurde. Im jahre 1498 empfing er die +priesterweihe, wurde wahrscheinlich um dieselbe zeit zum erzieher des +jungen prinzen, nachmaligen Heinrich’s VIII., ernannt, später zum +pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk befördert und starb 1529 im +Sanctuarium der Westmünster-abtei, wohin er vor der rache des cardinals +Wolsey, seines früheren beschützers, geflohen war, nachdem er ihn mit +spottgedichten verletzt hatte. Als gelehrter besass Skelton einen +europäischen ruf, und der grosse Erasmus pflegte ihn „Britannicarum +literarum decus et lumen“ zu nennen. Seine lateinischen verse zeichnen +sich durch ihren geist und ihre classische reinheit aus. Seine +englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja ungebundenheit der +verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine unerschöpfliche +phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch diese +eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere schärfe, +welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl erklärlich +finden lässt. Skelton’s satyre auf denselben, oder das „little book,“ +wie er sie bezeichnet, hat den titel „Why come ye not to court?“ und +enthält 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht Skelton’s, sein +Bouge of Court (Bouche à Court) ist in strophen von sieben zehnsylbigen +jambischen versen geschrieben. Auch im drama versuchte sich Skelton und +lieferte „a goodly interlude and a merry“ unter dem titel Magnificence; +dasselbe ist gereimt und von beträchtlichem umfange. Nach dem geschmack +der zeit ist es allegorisch-moralisch, und unter den personen treten +felicity, +<span class = "pagenum">200</span> +liberty, measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked +collusion, courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen +war Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein „Book of Philip Sparrow,“ +eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster +zu Carow bei Norwich erwürgten sperling der schönen Jane Scroop das +beste gedicht Skelton’s. Vorzüglich anmuthig ist der zweite theil +desselben, The Commendation of the „goodly maid,“ in seiner einfachen +und reizenden natürlichkeit zu lesen. Der refrain:</p> + +<p class = "verse"> +For this most goodly flower,<br> +This blossom of fresh colour,<br> +So Jupiter me succour,<br> +She flourisheth new and new<br> +In beauty and virtue;<br> +Hac claritate gemina,<br> +O Gloriosa femina, etc.</p> + +<p>kehrt so plötzlich und unerwartet und doch so natürlich wieder, dass +es den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines +lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelöst werden.<a class = +"tag" name = "tag188" href = "#note188">188</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Mysteries.</span> +Die früheste erwähnung scenischer vorstellungen in England findet sich +bei Matthew Paris, welcher erzählt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von +St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen +Katharina pantomimisch und mit erklärung in französischer sprache von +seinen schülern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein. +Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklärer +ihrer darstellung wurden und damit den monolog und später den dialog +verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach +erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden, +sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z. B. die aufführung +der weltschöpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien +anfänglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in +den kirchen und klöstern aufgeführt wurden und auf die weckung des +religiösen und +<span class = "pagenum">201</span> +kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so arteten sie doch +bald aus und scheinen als öffentliche spectakelstücke mehr zur +belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +The Harrowing of Hell.</span> +Schon unter der regierung Heinrich’s II. 1154-1189 wurden in London +märtyrergeschichten der heiligen aufgeführt. Von dem jahre 1268 bis +1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljährlich zu +Chester, dann auch in anderen grösseren Städten<a class = "tag" name = +"tag189" href = "#note189">189</a> aufgeführt, anfänglich unter der +leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser waren, später von +zünften und gilden, theils auf öffentlichen plätzen, theils auf bühnen, +ja auf räderkarren. Bis in das 14. jahrhundert bediente man sich der +lateinischen, später unter der regierung Eduard’s III. 1327-1377 bereits +der volkssprache. Das älteste stück dieser sogenannten mysterien in +englischer sprache von einem pergament Ms. der Harley’schen sammlung im +brittischen museum ist The Harrowing of Hell.<a class = "tag" name = +"tag190" href = "#note190">190</a> Das drama stammt wenigstens aus der +regierung Eduard’s II., wenn es nicht vielleicht noch älter ist, und +besteht aus prolog und epilog und den dazwischen liegenden gesprächen +von neun personen Dominus, Sathan, Adam, Eva u. s. w.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Moralities.</span> +Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergnügen des volkes +dienten, sogar in obscönitäten verfielen und trotz ihres kirchlichen +Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die +geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte +geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere +<span class = "pagenum">202</span> +mit abstracten personificationen von tugenden, lastern +u. s. w. zu vermischen, woraus dann die sogenannten moral +plays oder moralities entstanden, welche sich besonders bei hofe und den +grossen des landes in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben, +ihren scharfsinn und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe, +und ihre phantasie und verskunst bei der ausführung derselben zu zeigen. +Bei krönungen, hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken, +meist historische personen, Cäsar, Carl der grosse, Alexander +u. s. w.; allegorische personificationen, tugenden, laster, +die gerechtigkeit, die wahrheit, der frieden u. s. w. hielten +anreden und unterhielten sich auch unter einander, wodurch eine +verschmelzung religiöser, moralischer und weltlicher charaktere erfolgte +und die einführung des eigentlichen dramas vorbereitet wurde. In den +moralities trat gewöhnlich ein witziger, schadenfroher und lüderlicher +charakter unter dem namen „Vice“ auf. Ursprünglich scheint derselbe eine +allegorische durchführung der idee des lasters gewesen zu sein, allein +allmälig erhielt dieser charakter menschliche individualität und bildete +die grundlage zu dem späteren englischen punch. Der teufel, ein +charakter, der in den alten stücken selten fehlte, wurde meist in +gesellschaft des lasters eingeführt und musste manchen schlag von ihm +erdulden.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Interludes.</span> +Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von zünften, zuweilen +auch von schülern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch +andeutungen, dass die kunst scenischer aufführungen gegen das ende des +15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass der +berüchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine +spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und +interessirte sich besonders für alle arten von schaustellungen. In seine +zeit fällt auch der moralities grösste ausbildung, welche man gewöhnlich +so einrichtete, dass zur aufführung nur fünf personen nöthig waren, da +nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem +darsteller gegeben werden konnten, wenn es nöthig war. Allein der +prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese +<span class = "pagenum">203</span> +kleine zahl nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of +Interludes an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche +achtzehn minstrels, musikanten und sänger—meist Deutsche und +Italiener—verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen +namen Revels führten, wurden von einem hohenpriester der +ausgelassenheit, Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt. +Da die interludes meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grösste +theil derselben verloren gegangen.</p> + + +<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_2"> +II. Schottische Dichter.</a></h4> + +<p><span class = "headnote"> +Schottische Dichter.</span> +Während in England unter der regierung Eduard’s III. der volkscharakter +in religiöser, politischer und literarischer beziehung eine andere, +nicht mehr normännisch-französische, sondern nationale, d. h. +englische richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre +Wallace und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts +gehabt, welche für die unabhängigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I., +Eduard II. und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und +poetischer als die Engländer, verarbeiteten die Schotten im 14. +jahrhundert den grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese +unabhängigkeitskämpfe gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen +idiom verwandten sprache, welche, weniger mit dem Französischen +vermischt, ihre abkunft von den nördlicheren germanischen stämmen, +welche von dem 5. bis zum 11. jahrhundert den norden England’s und die +sogenannten Niederlande (lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer +niederlassungen und kriegerischen einfälle machten, nicht +verleugnete.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Evrard.</span> +Zwar hatte die normännisch-französische literatur im 12. und 13. +jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Französische +war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden, +und in Schottland wie in England fanden die normännischen trouvères ihre +nachahmer. <i>Evrard</i>, ein mönch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre +1150 von könig David I. zum ersten abt der neugegründeten abtei von +Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische +übersetzung der sogenannten distichen +<span class = "pagenum">204</span> +des Cato in französischer sprache mit abwechselnden männlichen und +weiblichen reimen. Malcolm, der erbe der schottischen krone, floh nach +der ermordung Duncan’s durch Macbeth im jahre 1039 nach England und +verweilte daselbst siebzehn jahre, hauptsächlich am hofe Eduard’s des +bekenners von 1041-1065, welcher, in der Normandie erzogen, das +Französische mit vorliebe sprach. Die schottische münze vom jahre 1165 +trägt eine französische inschrift, und könig Alexander III. sprach den +krönungseid Latine et Gallice, d. h. er las die alte lateinische +formel und dann eine übersetzung in französischer sprache. +<span class = "headnote mid"> +Schottischer Dialekt.</span> +Späterhin, als sich England in seiner staats- und kirchenpolitik von +Frankreich ablöste und seinen eigenen weg ging, der es für das jenseits +des kanals verlorene gebiet auf die eroberung des nordens als eine +natürliche entschädigung hinwies, schloss sich Schottland zum schutze +seiner unabhängigkeit kirchlich und politisch sogar noch mehr an +Frankreich an. Dessenungeachtet drang das Französische nicht in dem +masse in die schottische volkssprache ein, als in England, welches unter +normännisch-französischer herrschaft drei jahrhunderte hindurch in +fortwährender persönlicher Verbindung und wechselwirkung mit Frankreich +stand. Der schottische dialekt unterschied sich durch beibehaltung einer +grossen anzahl wörter germanischen ursprungs, welche bei Chaucer schon +durch französische ersetzt sind, durch eine breitere aussprache der +vokale und eine härtere der consonanten, unter welchen der gutturallaut +ch, welcher im Englischen verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich +bei Barbour nocht für nought oder not, wrechyt für wretched, mycht für +might, ficht für fight, lichtly für lightly, faucht für fought, raucht +für raught, reached u. s. w. Eine andere eigenthümlichkeit +Barbour’s ist die alte participialform and für ing: fechtand für +fighting, takand für taking, givand für giving, fleeand für fleeing. +Indessen kommen beinahe eben so viele participia auf ing vor: fechting, +thristing, girning, graning u. s. w., welche form bei Chaucer +die vorherrschende ist, obwohl auch die participialendung and bei ihm +noch nicht ganz verschwunden ist. Für die alte imperfect- und +participialendung +<span class = "pagenum">205</span> +de und ed steht regelmässig der härtere laut it oder yt: hangyt für +hanged, yarnyt für yearned, levyt für lived, cowplyt für coupled, +assayit für assayed, lovyt für loved, callit für called, lispit für +lisped u. s. w. Die 3. person des praesens hat das alte dh +oder th gewöhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis für gives, levys +für lives, steris für steers (jedoch auch noch failythe für fails). +Ebenso findet sich is oder ys für die alte pluralendung as (es): armys +für armes, sterapys für stirrups. Für den vokal o ist oft a gesetzt: +wald für would, na für no, ga für go, strak für stroke, clave für clove +(cleft), warld für world, mar für more, knaw für know, shaw für show. +Von der späteren eigenthümlichkeit des schottischen accentes, das einem +vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem vokale zu +verschmelzen (a’ für all, fa’ für fall, fu’ oder fou’ für full, +pow, how für pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur, wohl +aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma’ für more, ourta’ für +overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai, thaim und thar +für they, them und their, wo Chaucer noch die alte form hey oder hi, hem +und hir oder her hat. Es möge hierbei bemerkt werden, dass die alten +schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch Lyndsay ihre sprache +die englische nennen und mit recht, da die Schotten (nicht die +gälischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln abstammen. +Erst später wurde von den Engländern die in Schottland gesprochene +volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer dialekt (broad +Scotch) bezeichnet, während die Schotten, besonders im 16. jahrhundert, +aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr heimisches idiom im +gegensatze zum Englischen schottische sprache zu nennen.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Barbour.</span> +Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John <i>Barbour</i>, +archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr +bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist +Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch +David de Bruce’s (des königs David II. von Schottland) ausstellte, und +worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu +kommen, um auf der universität von Oxford zu +<span class = "pagenum">206</span> +studiren. Ausser diesem geleitscheine sind noch drei andere aus den +jahren 1364, 1365 und 1368 vorhanden, welche dem dichter theils zu +demselben zwecke, um in Oxford zu studiren, theils dazu bewilligt +wurden, um durch England nach Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in +literarischen absichten zu reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der +beiden delegaten des bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh über die +auslösung des königs aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In +seinen späteren lebenstagen scheint Barbour die königliche gunst in +besonderem grade genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei +pensionen, die aus den königlichen zöllen und steuern von Aberdeen +gezahlt werden mussten, befand. Eine notiz in den acten der stadt +Aberdeen aus dem jahre 1471 bemerkt, dass die zweite pension ihm +ausdrücklich wegen anfertigung eines werkes über „die thaten könig +Robert’s I.“ bewilligt worden sei. An einer stelle des „Bruce“ sagt +Barbour, dass er damals im jahre 1375 mit der ausarbeitung desselben +beschäftigt war. Sein tod fand wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von +Barbour’s grosser reimchronik war lange zeit nur ein einziges manuscript +aus dem jahre 1489 bekannt, welches zu Edinburgh in der Advocates +Library aufbewahrt wird. Es ist jedoch eine zweite handschrift in der +bibliothek von St. John’s College zu Cambridge entdeckt worden. Der +älteste druck von Barbour’s gedicht mag gegen ende des 16. jahrhunderts +vorgenommen worden sein, obwohl sich kein exemplar mit einem titelblatte +von dieser alten ausgabe erhalten hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch +indessen erweislich verschiedene male aufgelegt worden.<a class = "tag" +name = "tag191" href = "#note191">191</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Barbour’s Bruce.</span> +„The Bruce,“ in vierfüssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes +gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bücher +getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzüglich +aber die schicksale des +<span class = "pagenum">207</span> +grossen Bruce von dem tode Alexander’s III. im jahre 1286 oder vielmehr +von des ersteren bewerbung um die krone nach dem tode Margareth’s 1290, +als Eduard I. seine ansprüche als oberherr über Schottland erhob, bis +zum tode von Bruce (Robert I.) im jahre 1329. Ausser Bruce ist +dessen beständiger gefährte und mitkämpfer, James Douglas, welcher des +freundes herz in das heilige land trug, der held des werkes. Sein +verfasser nennt es ein „romaunt,“ verheisst aber nichts als wahre +begebenheiten zu schildern, indem er am schluss seines vorwortes gottes +beistand anruft, dass er nichts sagen möge als die wahrheit. In der that +ist auch Barbour’s werk immer als eine authentische und historische +schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu den neuesten +geschichtsschreibern, welche Barbour’s schrift als quelle benutzten, +anerkannt worden; denn diejenigen verschönerungen und zusätze, welche +die romantik beanspruchte, sind leicht von den geschichtlichen +grundlagen zu unterscheiden.</p> + +<p>Barbour’s charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lässt, +war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross und +sein gefühl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich +vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den +furchtbaren druck Eduard’s I. schildert, nicht verleitet, in ausbrüche +der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der +schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wärme, aber nicht +durch übertreibungen gefeiert. Mässigung und selbstbeherrschung sind die +haupttugenden Barbour’s als dichter und als geschichtsschreiber. In +folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen +unabhängigkeitskriege die selbstständigkeit und freiheit:</p> + +<p class = "verse"> +A! fredome is a nobill thing!<br> +<span class = "annotation"> +1) makes. +2) have. +</span> +Fredome mayse<span class = "tag">1)</span> man to haiff<span class = +"tag">2)</span> liking!<br> +Fredome all solace to man giffis:<br> +He levys at ese that frely levys!<br> +A noble hart may haiff nane ese,<br> +Na ellys nocht that may him plese,<br> +<span class = "pagenum">208</span> +<span class = "annotation"> +3) fails. +4) over. +5) eigenschaft, knechtschaft. +6) thraldom. +7) perquire, genau. +</span> +Gyff fredome failythe<span class = "tag">3)</span>: for fre liking<br> +Is yearnyt our<span class = "tag">4)</span> all othir thing.<br> +Na he, that ay hase levyt fre,<br> +May nocht knaw weill the propyrte,<span class = "tag">5)</span><br> +The angyr, na the wrechyt dome,<br> +That is cowplyt to foule thyrldome.<span class = "tag">6)</span><br> +Bot gyff he had assayit it,<br> +Than all perquer<span class = "tag">7)</span> he suld it wyt;<br> +And suld think fredome mare to pryse<br> +Than all the gold in warld that is.<a class = "tag" name = "tag192" href += "#note192">192</a></p> + +<p>Ausser dem „Bruce“ wird noch ein anderes werk Barbour’s, eine +metrische chronik „The Broite“ (Brute), welche die geschichte der +schottischen könige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem +geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwähnt. Es ist +jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour’s +entdeckt worden. Dass die sprache Barbour’s durch spätere copisten keine +wesentlichen umänderungen erfahren haben könne, ist daraus ersichtlich, +dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb, und +dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist, +längere stellen aus Barbour’s gedicht in derselben fassung, kaum mit +irgend einer abweichung von der von Jamieson benützten handschrift, +mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten +können, wenigstens orthographische änderungen in den einzelnen Wörtern +vorzunehmen.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Andrew of Wyntoun.</span> +Der früheste nachahmer Barbour’s war <i>Andrew</i> of <i>Wyntoun</i>, +oder wie er sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von +St. Andrews und prior des klosters von St. Serf’s Inch in Lochleven, +welches von St. Andrews abhängig war. Er soll um das jahr 1350 geboren +worden sein und seine „Orygynale Cronykill of Scotland“ in den ersten +zwanzig jahren des 15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in +dem metrum, aber nicht mit demselben +<span class = "pagenum">210</span> +durch ernste Studien gereiften geiste und durch vielfache reisen +geläuterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat Wyntoun seine +verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen theile der +schottischen geschichte, deren zeit er zunächst stand, mit +gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das +werk beginnt, wie gewöhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen +zeit, mit erschaffung der welt und führt in neun büchern bis zum jahre +1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte +beschäftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein beträchtlicher theil von +Wyntoun’s chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen +gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des +achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324 +bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stückes, dessen +vorzüge vor seiner eigenen arbeit er rühmt, auf das genaueste und +gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine +schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung +historischer anekdoten, wie sie in den klöstern sich weiter erzählten.<a +class = "tag" name = "tag193" href = "#note193">193</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Hutcheon. Clerk of Tranent.</span> +Ausser den beiden genannten blühten noch andere romanzendichter und +reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts. +Einer derselben, namens <i>Hutcheon</i>, mit der näheren bezeichnung „of +the Awle Ryall“ (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman +unter dem titel „Geste of Arthur.“ Ein anderer, <i>Clerk</i> of +<i>Tranent</i>, war der verfasser eines romans The Adventures of Sir +Gawain, von welchem zwei gesänge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen +versen mit abwechselnden reimen und häufigen spuren der alliteration in +einer schwer verständlichen sprache geschrieben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Blind Harry.</span> +Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig +der blinde sänger Henry (<i>Blind Harry</i>), von welchem das berühmte +gedicht von dem leben und den thaten Wallace’s herrührt. Der lateinische +chronist John Major, +<span class = "pagenum">216</span> +welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses einst überaus +beliebten gedichtes in folgender weise: „das ganze werk von William +Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner kindheit (meae +infantiae) in volksthümliche verse gesetzt, in welchen er geschickt war. +Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen (coram +principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren er +würdig war (victum et vestitum, quo dignus erat).“ In dem gedichte +selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf +man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht +schliessen sollte. Im übrigen muss der blinde Heinrich mit den +romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn er +macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewöhnlichen +romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector’s, Alexander’s des grossen, +Julius Caesar’s und Carl’s des grossen behandelt. Merkwürdig ist es, +dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrücklich erklärt, es sei +durchaus eine übertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen +quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray, +pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als +ein „worthy clerk, baith wise and right savage“ und als „lewit (loved, +geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown“ +geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace +and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die +thaten Wallace’s am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair, +damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair’s in die hand bekommen, +es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of +Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken +wollen, damit dieser sein urtheil darüber abgebe. Der blinde Heinrich +selbst war übrigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange +seines gedichtes von den südlichen stammesgenossen in England sagt:</p> + +<p class = "verse"> +Our auld enemies comen of Saxons blud,<br> +That never yet to Scotland wald do gud:<br> +It is weil knawn on mony divers side<br> +<span class = "pagenum">211</span> +How they have wrought into their mighty pride<br> +To hald Scotland at under evermair:<br> +But God above has made their might to pair.</p> + +<p>„The Wallace,“ welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen +versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als „the +Bruce,“ was sich theils aus der grösseren volksthümlichkeit seines +helden Wallace, theils aus der grösseren lebendigkeit und begeisterung +des autors erklären lässt. Harry’s buch mag vielleicht schon 1520 zu +Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwärtig als ältester bekannte +druck ist in 4. und rührt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18. +jahrhundert wurde „Wallace“ mehrmals von neuem aufgelegt und dabei +vielfach modernisirt und verändert.<a class = "tag" name = "tag194" href += "#note194">194</a> Eine paraphrase des werkes in das heutige +Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange zeit ein +lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch gewesen, +welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte. Folgende +verse des blinden Harry werden von Chamber’s Encyclopaedia in der +ursprünglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:</p> + +<p class = "verse"> +So on a tym he desyrit to play<br> +In Aperill the three and twenty day,<br> +Till Erewyn wattir fysche to tak he went,<br> +Sic fantasye fell in his entent.<br> +<span class = "annotation"> +1) ging +2) ere noon +3) bitter, schwer. +</span> +To leide his net a child furth with him yeid;<span class = +"tag">1)</span><br> +But he, or nowne,<span class = "tag">2)</span> was in a fellowne<span +class = "tag">3)</span> dreid.<br> +His swerd he left, so did he neuir agayne;<br> +It dide him gud, supposs he sufferyt payne.<a class = "tag" name = +"tag195" href = "#note195">195</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Jacob I.</span> +Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen +königlichen dichter, <i>Jacob I</i>, Verfasser des „King’s +Quhair“<a class = "tag" name = "tag196" href = "#note196">196</a> +(king’s quire, king’s book), eines allegorischen +<span class = "pagenum">212</span> +gedichtes in zehnsylbigen jambischen versen und siebenzeiligen strophen, +dessen gegenstand die liebe des in englischer gefangenschaft +schmachtenden königs zur Lady Joanna (Jane) Beaufort ist, seiner +späteren gattin, welche er von dem fenster seines in dem runden thurme +des schlosses zu Windsor befindlichen gefängnisses in dem darunter +liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das gedicht ist +aller wahrscheinlichkeit nach während des königs aufenthalt in England +vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor seiner +rückkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass Jacob I, +welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt hatte, +trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach +vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden +verdient, dürfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower +seine Vorbilder und meister nennt:</p> + +<p class = "verse three"> +—maisters dear</p> +<p class = "verse nospace"> +Gower and Chaucer, that on the steppes sate<br> +Of rhetorick while thay were livand here,<br> +Superlative as poets laureate,<br> +Of morality and eloquence ornate.</p> + +<p>Jacob I. ist in der that einer der frühesten und glücklichsten +nachahmer Chaucer’s. Während seiner regierung Schottland’s bis zum jahre +1437, wo er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen +gedichten ländliche scenen beschrieben haben; jedoch können diese +gedichte nicht mit sicherheit auf ihn zurückgeführt werden: „Peebles to +the Play“ und „Christ’s kirk o’ the Green,“ welche man diesem dichter +zuschreibt, mögen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso +unglücklichen nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen) +herrühren. Zwei andere berühmte komische balladen „The Gaberlunzie Man“ +und „The Jolly Beggar,“ werden von einigen neueren, aber gewiss +<span class = "pagenum">213</span> +ohne allen grund, ebenfalls einem der beiden genannten könige +angeschrieben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +R. Henryson.</span> +Das traurige schicksal des königs Jacob, welches ihm eine englische +erziehung und eine vorliebe für die englischen dichter Chaucer und Gower +verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter und +nachahmung derselben in Schottland. Einer der frühesten bekannten +nachahmer Chaucer’s in diesem lande war Robert <i>Henryson</i>, oder +Henderson, von dessen persönlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er +schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter +starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach +Schottland zurückkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schöne +idylle Robin and Makyne.<a class = "tag" name = "tag197" href = +"#note197">197</a> Henderson’s hauptwerk ist indessen eine fortsetzung +von Chaucer’s Troilus und Cresseide, welche auch gewöhnlich mit diesem +gedichte unter dem titel „The Testament of Fair Cresseide“ zusammen +gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer versificirten +übersetzung von Aesop’s fabeln, von welcher ein Ms. (3865) in der +Harleyschen sammlung vorhanden ist.<a class = "tag" name = "tag198" href += "#note198">198</a> Auch wird „Orpheus und Eurydice“ in der sammlung +alter gedichte, welche unter dem titel „The knightly Tale of Golagrus +and Gawayne,“ etc. im jahre 1827 von Laing herausgegeben wurde, +Henderson zugeschrieben.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Dunbar.</span> +Grösser als seine vorgänger ist der dichter <i>Dunbar</i>, welchen man +mit recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung +auf der <ins class = "correction" title = +"text reads ‘universistät’">universität</ins> St. Andrews bis zum jahre +1479 erhalten hatte, trat Dunbar in den +<span class = "pagenum">214</span> +franciskaner-orden (Grey Friars). Als mönch reiste er mehrere jahre lang +in Schottland, England und Frankreich umher, predigte und lebte nach der +ordensregel von den almosen der frommen, welche lebensart er selbst als +eine widerwärtige und als eine beständige übung von falschheit, betrug +und schmeichelei schildert. Endlich musste es ihm gelungen sein, dem +mönchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen anspielungen in seinen +schriften ist zu schliessen, dass er von 1491 bis 1500 gelegentlich von +Jacob IV. gesandtschaften in fremde länder zugesellt wurde und als +solcher attaché England, Irland, Frankreich, Spanien, Italien und +Deutschland besuchte, wobei er sich die zufriedenheit seines königlichen +gönners erworben haben muss, indem ihm dieser im jahre 1500 eine pension +von 10 pfund verlieh, welche später auf 20 und endlich auf 80 pfund +erhöht wurde. Es ist zu vermuthen, dass der dichter von dem könige auch +bei den verhandlungen in betreff der heirath mit Margareth, tochter +Heinrich’s VII., welche 1503 statt fand, verwendet wurde. In den +folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter und gesellschafter des +königs am hofe, fühlte sich aber durchaus nicht glücklich, indem er oft +über das knechtische und abhängige leben, welches er führen müsse, klagt +und sich eine selbstständigere existenz wünscht. Der dichter überlebt +noch das jahr 1513 und mag um 1520 gestorben sein.</p> + +<p>Seine werke,<a class = "tag" name = "tag199" href = +"#note199">199</a> welche mit ausnahme einiger gedichte in einer +vergessenen handschrift länger als zwei jahrhunderte verborgen waren, +wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war +Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar’s, den er „alike master of +every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the +comic, and the satirical“ nennt. Die grösseren gedichte Dunbar’s haben +theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen +komischen +<span class = "pagenum">215</span> +inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind lyrische +ergüsse und betrachtungen über den dichter selbst. Besondere erwähnung +verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist ein +hochzeitsgedicht zu ehren des königs Jacob IV. und der prinzessin +Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine +schilderung der sieben todsünden, welche in der unterwelt eine höllische +fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die +irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle +and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre +Worte immer mit dem refrain:</p> + +<p class = "verse"> +A lusty lyfe in Luvis service bene,</p> + +<p>während die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre +gedanken in den einen satz zusammenfasst:</p> + +<p class = "verse"> +All luve is lost bot upone God allone!</p> + +<p>Die amsel wird bei dem wettgesang überwunden und stimmt endlich, +überzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt +ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack +und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women +and the Widow und The Friars of Berwick gehören in diese klasse. Höchst +komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider +und einem schuhmacher in der hölle. Dunbar’s kleinere gedichte, +subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als +unangenehmen seite, worin er einen vernünftigen lebensgenuss empfiehlt, +da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie +wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewöhnt sind.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Gawin Douglas.</span> +Ein anderer literarisch berühmter Schotte war Gawin <i>Douglas</i>, +geboren um das jahr 1474, ein jüngerer sohn Archibald’s, grafen von +Angus. Douglas wurde für die kirche erzogen und stieg in deren dienste +bis zum bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der +pest. An dichterischer kraft steht Dunbar weit über Douglas, dessen +poesie nicht natürlicher fluss der phantasie, sondern manier und +erkünstelte metrik ist. In seinen versificationen, welche einen +überfluss an neu aus dem Lateinischen und Griechischen +<span class = "pagenum">216</span> +eingeführten wörtern, wie violate, purpurate, chrystalline, illumine, +illuminate, redemite, bestial, viol, emispery (hemisphere) +u. s. w., nebst einer grossen auswahl von ausdrücken aus der +alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die aus dem +neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker +gewonnene bildung auf die volkssprache überzutragen. Douglas war auch +der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide, +in schottische verse übertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von +prologue nach Chaucer’s weise vorgesetzt. Dieses für die damalige zeit +bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grösste von +Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.<a class = "tag" name += "tag200" href = "#note200">200</a> In diesem Jacob IV. gewidmeten +gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche zu dem Palace +of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und beschreibt die +reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas, King Hart, enthält +des dichters ansichten von dem menschlichen leben. Trotz der vielen +klassischen wörter und bilder hat Douglas seine gedichte in ganz breitem +Schottisch geschrieben, welches von dem damaligen Englisch weit mehr +abweicht, als die sprache aller seiner schottischen vorgänger.</p> + + +<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_3"> +III. Prosa.</a></h4> + +<p><span class = "headnote"> +Ayenbyte of Inwyt.</span> +Nachdem nun die englische sprache das übergewicht über die französische +erlangt hatte und für den verkehr der gebildeten des volkes geeignet +befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfänge einer +englischen prosa, während das Englische früher nur der volkspoesie +diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist, +stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben. In +Ellis’s beiträgen zur malerischen geschichte England’s befinden sich +zwei auszüge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum. +Im anfange dieses +<span class = "pagenum">217</span> +Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, überschriebenen Ms. befindet sich die +bemerkung: „This boc is dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of +his oȝene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and is of the bochouse of +Saynt Austine’s of Canterberi under the letters CC.“ Der erste auszug +aus diesem Ms. enthält von fol. 42 die fabel von dem hunde, welcher +seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm nachthun will, aber +mit schlägen zurückgewiesen wird. Die zweite stelle von fol. 82 enthält +das datum des manuscripts und eine kurze metrische einleitung,</p> + +<p class = "verse"> +Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent<br> +thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.</p> + +<p>wonach die kentische übersetzung des vaterunsers, des ave Maria und +des glaubens folgt:</p> + +<blockquote> +<a class = "tag" name = "tag201" href = "#note201">201</a><b>Pater +noster.</b> Vader oure thet art ine hevenes, y-halȝed by thi name, +cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and ine erthe, bread +oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure yeldinges, ase and we +vorleteth oure yelderes, and ne ous led naȝt in to vondinge, ae vri ous +uram queade. Zuo by hit. <b>Ave Maria.</b> Hayl Marie of thonke vol, +Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and y-blissed thet ouet of +thine wombe. Zuo by hit. <b>Credo.</b> Ich leve ine God, vader almiȝti, +makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist his zone on lepi oure +Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of Marie mayde, y-pyned +onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and bebered, yede doun to +helle, thane thridde day aros vram the dyade, steaȝ to hevenes, zit a +the riȝt half of God the vader almiȝti, thannes to comene he is, to deme +the quike and the dyade. Ich y-leve ine the holy gost, holy cherche +generalliche, mennesse of halȝen, lesnesse of zennes, of vlesse +arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo by hit. +</blockquote> + +<p><span class = "headnote"> +Mandeville.</span> +Der älteste englische prosaiker ist Sir John <i>Mandeville</i>, geboren +zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten, +machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und +beschrieb sie nach seiner rückkehr. Sein tod soll in Lüttich um das jahr +1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem, +was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des +mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London +in 8., welcher druck der +<span class = "pagenum">218</span> +neuesten ausgabe von J. O. Halliwell mit einleitung, anmerkungen +und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde gelegt worden ist. In der +vorrede zu seinem werke zählt Mandeville die von ihm unternommenen +reisen und besuchten länder im Orient auf und giebt an, dass sein buch +hauptsächlich für diejenigen geschrieben sei, welche die heilige stadt +Jerusalem und die heiligen örter in dessen nähe besuchen wollten. +Schliesslich erwähnt Mandeville, dass er sein buch zuerst in Latein +geschrieben, es darauf in das Französische und aus dieser sprache +wiederum in die englische sprache übersetzt habe, „that every man of my +nacioun may undirstonde it.“ Von den vielen handschriftlichen exemplaren +von Mandeville’s „Voiage and Travaille“ stammen einige noch aus dem +vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe seiner sprache:</p> + +<blockquote> +<a class = "tag" name = "tag202" href = "#note202">202</a>And ȝee schull +undirstonde that whan men comen to Jerusalem her first pilgrymage is to +the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord was buryed, that is +withoute the cytee on the north syde. But it is now enclosed in with the +ton wall. And there is a full fair chirche all rownd, and open above, +and couered with leed. And on the west syde is a fair tour and an high +for belles strongly made. And in the myddes of the chirche is a +tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a low lityll dore; and +that tabernacle is made in maner of a half a compas right curiousely and +richely made of gold and azure and othere riche coloures, full nobelyche +made. And in the ryght side of that tabernacle is the sepulcre of our +Lord. And the tabernacle is VIII. fote long and V. fote wyde, and XI. +fote in heghte. And it is not longe sithe the sepulcre was all open, +that men myghte kisse it and touche it. But for pilgrymes that comen +thider peyned hem to breke the ston in peces, or in poudr; therefore the +Soudan hath do make a wall aboute the sepulcr that noman may touche it. +But in the left syde of the wall of the tabernacle is well the heighte +of a man, is a gret ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of +the holy sepulcr, and that ston kissen the pilgrymes that comen thider. +</blockquote> + +<p><span class = "headnote"> +Johann von Trevisa.</span> +Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von <i>Trevisa</i>. +Er übersetzte und erweiterte Higden’s Polychronicon in englischer +sprache auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war, +und soll seine übersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem +<span class = "pagenum">219</span> +ersten englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer +fortsetzung bis zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa’s text ist von +Caxton nicht bloss durch auslassen und einschieben von wörtern +verändert, sondern dessen alte sprache vollständig modernisirt worden. +„Ich, William Caxton, eine schlichte person,“ sagt der drucker, „habe +mich bemüht, erst das besagte buch Polychronicon ganz zu überarbeiten +und habe das grobe und alte (rude and old) Englisch, d. h. gewisse +worte, welche jetzt weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ändern.“ +Und doch war noch kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das +Polychronicon in das damalige Englisch übersetzte, ein beweis, wie +schnell sich die sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung +durch gebildete schriftsteller und den buchdruck veränderte. Ausser dem +genannten werke übersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine +muttersprache, von denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.<a +class = "tag" name = "tag203" href = "#note203">203</a></p> + +<p><span class = "headnote"> +Wycliffe.</span> +Die veränderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III. +hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche gründe. Eine +neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der +herrschaft der französischen sprache, eine neue kirchliche richtung +sollte es von der übermacht des römischen stuhles und damit von dem +drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke +nicht verstandenen lateinischen sprache erlösen. Die vergebung +englischer pfründen an fremde, besonders italienische geistliche, sowie +die erpressungen der päpstlichen legaten waren schon längst ein +gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem +enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese +übelstände erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die päpstliche +macht fand könig und parlament eine mächtige hilfe in John +<i>Wycliffe</i>, geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor +der theologie im Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre +1372 gewisse lehren und einrichtungen der römischen kirche, welche seit +der eroberung durch die +<span class = "pagenum">220</span> +Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen begann. +In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und schrieb +eine anzahl aufsätze, einige von ihnen in englischer sprache, gegen die +übermacht des papstthums, den reichthum der höheren geistlichkeit, die +verweltlichung des clerus, das überhandnehmen der mönche, während er +zugleich durch sein hauptwerk, eine übersetzung der bibel in die +landessprache, dem volke die beweismittel in die hände zu geben suchte, +auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine mächtigen +gegner unter der höheren geistlichkeit stützte. Diese vollständige +übersetzung des alten und neuen testamentes, welche Wycliffe in seinen +letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar nicht aus den +originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata ausführte, ist +sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein werthvoller +überrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere male wegen +ketzerei verfolgt und in die grösste persönliche gefahr versetzt, aber +er entging theils durch günstige umstände, theils durch die freundschaft +des herzogs von Lancaster (auch Chaucer’s und Gower’s freund) der gefahr +und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er aus dem College +entfernt und gezwungen worden war, einige seiner ketzereien zu +widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe’s wurden seine gebeine +zufolge eines beschlusses des concils von Constanz ausgegraben und +verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein geist wich aber +nicht mehr aus England, obwohl seine anhänger, die Lollarden, von dem +später die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt und geopfert +wurden, um für den schwankenden thron in dem clerus eine stütze gegen +den adel zu gewinnen.</p> + +<p>Die ganze bibelübersetzung Wycliffe’s ist noch handschriftlich +vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in +fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, später in 4. im +jahre 1810, redigirt von dem Rev. H. H. Baber, endlich in 4. im +jahre 1841 in Bagster’s English Hexapla. Die herausgabe des alten +testamentes von der Clarendon druckerei auf kosten der universität +Oxford und unter redaction des Rev. J. Forschall und Sir +<span class = "pagenum">221</span> +Fr. Madden ist längst verheissen, aber das werk noch nicht erschienen. +Von den streitschriften Wycliffe’s sind ebenfalls einige gedruckt, die +übrigen handschriftlich aufbewahrt worden. Wycliffe’s styl ist zuweilen +etwas roh, besitzt aber kühnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich +sein grosser einfluss auf das volk erklärt; die sprache erscheint härter +und älter als Mandeville’s, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben +ist. Folgendes ist eine probe aus dem alten testamente Exod. +chp. 15.</p> + +<blockquote> +<a class = "tag" name = "tag204" href = "#note204">204</a>Thanne Moises +song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden, +Synge we to the Lord, for he is magnified gloriousli; he castide down +the hors and the stiere into the see. My strengthe and my preisyng is +the Lord, and he is maad to me into heelthe, this is my God: y schal +glorifie hym the God of my fadir, and y schal enhaunce hym: the Lord is +as a man fiȝter, his name is almiȝti. +</blockquote> + +<p><span class = "headnote"> +Chaucer’s Prosa.</span> +Auch <i>Chaucer</i> nimmt eine stelle unter den ältesten englischen +prosaikern ein. Er gab den Engländern eine übersetzung des Boethius de +Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: „The Boke of +Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte and +Consolacion“ ohne datum in folio veröffentlichte. Ein zweites werk +Chaucer’s in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er +im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese +abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht +klar. Sie befindet sich auch in der brüsseler handschrift No. 1591, +welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische +aufsätze enthält. Aus dieser handschrift (Mone’s quellen und forschungen +Bd. I. S. 549 ff.) möge die vorrede dieser Chaucer +zugeschriebenen abhandlung hier eine stelle finden:</p> + +<blockquote> +Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite to +lerne sciences towchynge <ins class = "correction" +title = "so in original: ‘noumbers’?">noumcers</ins> +and proporcions and as wel +considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the +astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym +in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend? +<span class = "pagenum">222</span> +therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte +compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion of +this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of +conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn +[noumbre] +of conclusions for thre causes. The firste cause is this. Trust wel that +alle the conclusions thet han ben fownden or ellis possibly myghten be +fownden in so noble an instrument as is an astrelabie, ben unknowe +parfitly to eny mortal man in this region as J suppose. Another cause is +this. that sothly in eny tretys of the astrelabie that J haue seen ther +ben somme conclusions that wolen not alle thynges parfourmen here +byhestis. and somme of hem ben to harde to understonde and to conceiue +to thi tendre age of X yeer. This tretys divided in V parties wole J +schewe thee under fulligte rules and nakede wordes in englisch, for +latyn canst thow yitt bul smal my litel sone. But netheles it suffiseth +to thee these trewe conclusions in englisch as wel as suffiseth to these +noble clerk is i grekes these same conclusions in greke. and to Arabyens +in arabik. and to Jewes in ebrue and to latyn folk in latyn. whiche +latyn folk hadden hem first owt of othere diverse langages and writen +hem in here owne tonge that is to seye in latyn. and god wood that in +alle these langages and in many othere mo. han these conclusions ben +suffisanntly lerned and taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse +pathes leden diverse men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely +every discrete persone that redeth or hereth this litel tretis to haue +my rude enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes. +The firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful +heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is this. +that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good sentence +than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that J schewe the +in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this matere, and not +oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions as ben schewid in +latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne me the more thank. +And pray we. <i>god saue the kyng</i> that is lord of this langage. and +alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in his degre the more and +the lasse. But considere wel thal J ne usurpe not to have fownde this +werk of my labour or of my engyne. J neam but a lewid compilatour of the +labours of olde astrologiens and have it translated in myn englisch +oonly to thi doctrine. And with this swerd oonly schal I sleen envie. +</blockquote> + +<p>Ein anderes werk Chaucer’s ist The Testament of Love, offenbar eine +nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten +lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer’s sind in den +alten ausgaben seinen gedichten beigefügt. Auch zwei seiner Canterbury +Tales, +<span class = "pagenum">223</span> +nämlich The Tale of Meliboeus und The Parson’s Tale sind in prosa +geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue übersetzung einer +französischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzählung „Le +Livre de Melibee et de Dame Prudence“ und in einer schwunghaften, +rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury +Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung über und gegen +verschiedene sünden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese +Parson’s (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger +zeit.</p> + +<p><span class = "headnote"> +Fortescue.</span> +Der nächste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden +fortschritt verräth, ist der oberrichter der King’s Bench unter der +regierung Heinrich’s VI., Sir John <i>Fortescue</i>, welcher von 1430 +bis 1470 blühte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte +Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The +difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more +particularly regards the English Constitution, worin er eine +vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung +mit dem der Engländer in einer beschränkten monarchie anstellt, welche, +manche seltsame ansichten und arge übertreibungen abgerechnet, sehr zum +vortheil seiner landsleute ausfällt und ausserdem ein lebendiges bild +von den damaligen sitten liefert.</p> + +<p><span class = "headnote"> +R. Fabian.</span> +Die früheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in +prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbücher, deren +einziger werth in der ängstlichen genauigkeit der aufzeichnung +gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei +gewöhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen +vorfällen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie +interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der +Alderman und Sheriff von London Robert <i>Fabian</i>, welcher im jahre +1512 starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter +dem titel „The Concordance of Stories,“ welche verschiedene male, +zuletzt im jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben +worden ist. Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth +von neuem wieder +<span class = "pagenum">224</span> +in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger begebenheiten +besonders bezüglich der stadt London genau und sorgfältig.</p> + +<p><span class = "headnote"> +John de Irlandia. A. Cadiou.</span> +Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts +zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche +königs Jacob IV. von einem priester <i>John</i> de Irlandia im jahre +1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch +augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek +zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher +einige auszüge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint +of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener +zeit; styl und orthographie nähern sich mehr der modernen weise, als man +erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The +Porteous (manual) of Nobleness von Andrew <i>Cadiou</i> aus dem +Französischen in schottische prosa übersetzt, wurde im jahre 1508 in +Edinburgh gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren +gegangen. Dieser ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und +von David Laing in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and +Gawayne, Edinburgh, 1827 abgedruckt worden.</p> + + +<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_4"> +IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst.</a></h4> + +<p><span class = "headnote"> +Caxton.</span> +Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren +weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen +ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller +wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die +neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches +buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausübte. Dieser mann +war William <i>Caxton</i>, geboren, wie er selbst erzählt, in the weald +of Kent, ungefähr um das jahr 1412. Dreissig jahre später findet sich +sein name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers) +zu London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht +zu haben, zuerst in eigenen geschäften, dann 1464 mit einem anderen +kaufmann im auftrage Eduard’s IV., +<span class = "pagenum">225</span> +um einen handelsvertrag mit dem herzog von Burgund zu verabreden. Caxton +trat sogar in die dienste der herzogin von Burgund. Während er sich in +Deutschland, oder in den Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst +des buchdrucks kennen gelernt haben und soll das von ihm aus dem +Französischen des Raoul le Favre in das Englische übersetzte buch The +Recuyell of the Histories of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt +haben, „whyche sayd translacion and werke“, wie der titel besagt, „was +begonne in Brugis in 1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19. +September 1471“, welche worte sich jedoch nur auf die übersetzung +beziehen. Von Knight, dem letzten lebensbeschreiber Caxton’s, sind +jedoch gewichtige gründe vorgebracht worden, welche es mindestens sehr +zweifelhaft machen, ob das genannte buch von Caxton gedruckt worden +sei.<a class = "tag" name = "tag205" href = "#note205">205</a> Das +früheste als unzweifelhaft ächt angenommene werk Caxton’s ist eine +übersetzung von ihm selbst aus dem Französischen, betitelt: The Garne +and Playe of the Chesse, ein folioband, welcher am letzten märz 1474 +beendigt worden sein soll. Man nimmt gewöhnlich dieses buch als das +erste an, das in England gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses +jahr die einführung der buchdruckerkunst in England. Vollständig gewiss +ist aber nur, dass Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit +Westminster-Abbey aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes +and Notable Wyse Sayenges of the Phylosophers, eine übersetzung aus dem +Französischen von Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von +dieser zeit ab übersetzte und druckte Caxton mit unermüdlichem fleisse +bis zum jahre 1490, welches datum sein letzter druck trägt. Sein tod +erfolgte wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode +liessen sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich, +wenigstens zum grossen theil, Caxton’s frühere gehilfen, welche er von +dem festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow, +William Machelina und Wynkyn de Worde, sämmtlich fremde, und Thomas +Hunt, ein Engländer, waren die +<span class = "pagenum">226</span> +unmittelbaren fortsetzer der kunst Caxton’s. Zu St. Albans richtete ein +Schulmeister, dessen namen nicht überliefert worden ist, eine presse +ein, und zu Oxford begann man im jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es +scheint sogar, dass die englischen drucker bald das festland mit ihren +werken versorgten, denn zu ende einer lateinischen übersetzung der +briefe des Phalaris, welche im jahre 1485 zu Oxford gedruckt wurde, +befinden sich folgende zwei verse:</p> + +<p class = "verse"> +Celatos, Veneti, nobis transmittere libros<br> +Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.<a class = "tag" name = "tagtransD" +href = "#notetransD">D</a></p> + +<p>Natürlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunächst +solche bücher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden; +ihr eigener vortheil musste sie diesen weg führen. Eine aufzählung der +drucke Caxton’s wird also nicht allein den besten beweis von dem +unermüdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben, +sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am +treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe +allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der +literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen +musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische +literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand +voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen +volke seine schätze erschliesst, äusserte noch keinen directen einfluss +auf die englische literatur, sondern höchstens einen mittelbaren durch +das medium der französischen, welche damals eine hauptquelle für +englische schriftsteller war. Caxton’s drucke umfassen folgende werke: +The Pilgrimage of the Soul (aus dem Französischen); Liber Festivalis, +or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones (in +englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung +lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft +to know well to Die (aus dem Französischen); Infantia Salvatoris; The +Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the +Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book +<span class = "pagenum">227</span> +of Divers Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial +Constitutions of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the +Profitable Book of Man’s Soul, called the Chastising of God’s Children. +Alle diese bücher behandeln religiöse und kirchliche stoffe; die +folgenden gehören nach ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen +romantik: The History of Troy (wenigstens von Caxton übersetzt, wenn +nicht gedruckt); The Book of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn; +The Knight of the Tower (aus dem Französischen); The Book of the Order +of Chivalry or knighthood (aus dem Französischen); The Book Royal, or +the Book for a King; A Book of the Noble Histories of king Arthur and of +Certain of his knights; The History of the Noble, Right Valiant, and +Right Worthy knight Paris and of the Fair Vienne; The Book of Feats of +Arms and of Chivalry (aus dem Französischen); The History of king +Blanchardine and Queen Eglantine his Wife. Von englischer +nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of Canterbury (in zwei +ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide und einige kleinere +gedichte,—sämmtlich von Chaucer; The Confessio Amantis, that is to +say, in English, the Confession of the Lover, von Gower; The Work of +Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem einige andere +kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer’s. Dabei möge bemerkt +werden, dass Caxton die werke Chaucer’s in seiner zweiten auflage aus +einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als in der ersten +ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift veranstaltete. +Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines englischen buches +war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur zweiten auflage +so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, „for to satisfy the auctor, +whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming his book in +divers places, in setting in some things that he never said ne made, and +leaving out many things that he made which been requisite to be set in +it.“ Von den klassikern wurden folgende übersetzungen auf Caxton’s +presse gedruckt: Cicero über das Alter und die Freundschaft; Boethius’ +trost der philosophie, von Chaucer; +<span class = "pagenum">228</span> +Aussprüche der Philosophen; Virgil’s Aeneis; Cato Magnus und Cato +Parvus; Subtle Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing +Caxton zu drucken an: The Chronicles of England; The Description of +Britain; The Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei +ausgaben) und The Siege of the Noble and invincible City of Rhodes. +Endlich gingen noch einige bücher allgemeinen inhalts aus Caxton’s +presse hervor: The Game of Chess; The Moral Proverbs of Christine of +Pisa; The Book of Good Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem +Französischen); The History of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A +Booke for Travellers. Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes) +des ersten parlaments von Richard III. und der drei ersten parlamente +Heinrich’s VII.</p> + +<p>Mit der einführung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der +altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange sie +nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck +individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhält nach kurzer zeit +festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur, +deren poetische unmittelbarkeit und natürlichkeit verständigem fleisse +und prosaischer überlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und +bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt in +der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.</p> + +<hr class = "mid"> + +<h6 class = "section">Druck von C. H. Storch & Comp. in +Breslau.</h6> + +<hr> + +<h3>Footnotes</h3> + +<p class = "footnote"><a name = "note1" href = "#tag1">1.</a> +Auch Plinius, Ptolomæus und Stephanus Byzant. bezeichnen Britannien mit +diesem namen.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note2" href = "#tag2">2.</a> +Beide namen mögen von den phönizischen und karthagischen kaufleuten +herrühren, indem sie offenbar semitischen ursprungs sind und dieselbe +bedeutung haben, wie Bochart (Canaan, lib. 1. c. 39) zuerst +vermuthet hat, indem er Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit +dem chaldäischen kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche +worte zinn bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie +es griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk, +zinnland, ableitet, wonach die phönizischen kaufleute den fundort des +zinnes in ähnlicher weise benannt hätten, als die neue zeit von den +gewürzinseln, der gold- oder sklavenküste spricht. Höchst +unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem keltischen +wort bryt, bemalt, wegen des tätowirens der eingeborenen seinen namen +empfangen hätte. Die dichter und chronisten von Wales nennen die +keltischen bewohner von Wales Kymry (Cimbern). Den grössten theil von +England nennen sie Lloegr und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner’s +hist. of the Angl. Sax. vol. I. Book I. chap. II. III.). Die +ähnlichkeit des namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem +Geoffrey von Monmouth in späterer zeit geschöpft hat, zu der fabelhaften +annahme veranlasst haben, Britannien sei von „Brutus,“ dem enkel des +Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevölkert worden. Nennius’ +fabel, welche angeblich aus römischen quellen geschöpft ist, dürfte eine +ausmalung der angäbe des Ammianus Marcellinus XV, 9 sein. (Am +angeführten orte chap. IV.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note3" href = "#tag3">3.</a> +Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons (Vol. I. Book +I. chapt. 2) hat über die ältesten bewohner Britanniens alles +zusammen getragen, was geschichte, sage und fabel uns überliefert +haben.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note4" href = "#tag4">4.</a> +Cæsar de bell. Gall. V, 12: „qui omnes fere iis nominibus civitatum +adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt et bello illato +ibi remanserunt atque agros colere coeperunt.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note5" href = "#tag5">5.</a> +Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die Aquitanier waren nach Cæs. +de bell. Gall. I, 1 von den eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua, +institutis, legibus verschieden. Wenn Cæsar de bell. Gall. II, 4 von den +zunächst den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims) +erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie Rhenum +transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse, Gallosqne qui ea +loca incolerent, expulisse, so scheint dieses darauf hinzudeuten, dass +die ursprünglichen Belgen (Gallier, Kelten.—Bel im keltischen ein +morast) sich nach dem gegenüberliegenden Britannien geflüchtet und dort +neue niederlassungen gegründet hatten. Will man dieses nicht zugeben, so +würde man zu der annahme gedrängt werden, dass die bevölkerung der +brittischen südküste, besonders aber von Kent, schon lange vor Cäsar’s +zeit eine deutsche gewesen sei.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note6" href = "#tag6">6.</a> +Cæsar de bell. Gall. V, 14: „Ex his omnibus longe sunt humanissimi, qui +Cantium incolunt, quæ regio est maritima omnis, neque multum a Gallica +differunt consuetudine.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note7" href = "#tag7">7.</a> +Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in ihren +lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders in seiner +lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen für diesen theil +der geschichte Britanniens.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note8" href = "#tag8">8.</a> +Vergleiche Sharon Turner’s Hist. of the A.-S. vol. I. Book I, +chapt. 5, wo 42 keltische stämme nach ihren wohnsitzen zur zeit der +Römer aufgeführt werden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note9" href = "#tag9">9.</a> +<i>Leibnitius</i>, G. G., Collectanea etymologica, illustr. +linguar. veteris Celticæ, Germ., Galicæ aliarumque inservientia. 2. +part. 8. Hannov. 1717.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Bullet</i>, J. B., Mémoires de la langue Celtique (l’hist. de la +langue; descript. étymol. des villes, rivières etc. des Gaules; +dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besançon 1754-60.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Denina</i>, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu’on prétend +en être sorties. 4. Berol. 1787.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>De Bast</i>, M. J., Recherches hist. et littér. sur la langue +Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815. 16.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Diefenbach</i>, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte der +Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8. Stuttg. +1839. 40.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Maclean</i>, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Galli</i>, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8. +Paris 1844.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Edwards</i>, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris +1844.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note10" href = "#tag10">10.</a> +<i>Walter</i>, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8. London +1829.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Gambold</i>, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842. +(4. ausgabe.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note11" href = "#tag11">11.</a> +<i>Macpherson</i>, J., Critical dissertation on the origin, antiquities, +language of the ancient Caledonians. 4. London 1768.</p> + +<p class = "footnote second"> +Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Gælic lang. publ. under the +direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols. 4. Edinb. +1828.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>M’Alpine</i>, N., Pronouncing Gælic Dictionary, to which is præfix. a +concise grammar. 8. Edinb. 1845.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note12" href = "#tag12">12.</a> +<i>Neilson</i>, W., An introduction on the Irish language. 3 vols. 8. +Dublin 1808.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>O’Reilly</i>, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bhéarla. An Irish-English +dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4. Dublin +1817. 1822.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note13" href = "#tag13">13.</a> +<i>Cregeen</i>, A., A dictionary of the Manks language. 8. Douglas +1835.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>Kelly</i>, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of +the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex 1806.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note14" href = "#tag14">14.</a> +<i>De Courson</i>, A., Essai sur l’histoire, la langue et les +institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>De Rostrenen</i>, Gr., Dictionnaire Français-Celtique ou +Français-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B. Jollivet. 2 +vols. 8. Guingamps 1834.</p> + +<p class = "footnote second"> +<i>De Rostrenen</i>, Gr., Grammaire Française—Celtique ou +Française—Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note15" href = "#tag15">15.</a> +Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des alten Aquitanischen +sein, von dem schon Cäsar (de bell. Gall. I, 1) sagt, dass es von +dem Gallischen und Keltischen verschieden sei. <i>Diefenbach</i>, L., +Celtica. Zweite abtheilung. S. 5 u. ff.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note16" href = "#tag16">16.</a> +Eine vorzügliche culturgeschichtliche schilderung Britanniens unter den +Römern findet sich in The Celt, the Roman and the Saxon: a history of +the early Inhabitants of Britain, down to the conversion of the +Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas Wright. 8. London 1852. Aus +älterer zeit enthalten Horsley’s Britannia Romana und Camden’s Britannia +interessante mittheilungen. Die römischen alterthümer Schottlands sind +in der Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert +Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl monographien +über die römischen alterthümer einzelner städte und örter, so wie ganzer +districte England’s in neuerer und älterer zeit erschienen, welche zum +theil in dem oben genannten werke von Thomas Wright aufgeführt +werden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note17" href = "#tag17">17.</a> +Cal — Gal — Gæl: keltisch, und don — down: berg, so +dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note18" href = "#tag18">18.</a> +Kein theil England’s enthält so viele und merkwürdige römische +alterthümer, als derjenige strich, durch welchen die mauer Hadrian’s +führte; sie ist daher gegenstand einer besonderen schrift geworden: The +Roman Wall: a historical, topographical, and descriptive Account of the +Barrier of the Lower Isthmus, extending from the Tyne to the Solway, +deduced from numerous personal Surveys. By the Rev. J. Collingwood +Bruce, of Newcastle-upon-Tyne.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note19" href = "#tag19">19.</a> +Da nach Beda’s kirchengeschichte (Denique [Osvaldus rex] omnes nationes +et provincias Britanniæ, quæ in quatuor linguas, i. e. Britonum, +Pictorum, Scotorum, Anglorum divisæ sunt, in ditione accepit. +III, 7.) die Picten eine von den Scoten verschiedene sprache +redeten, so hat man wohl zu voreilig angenommen, dass sie ein +scandinavischer stamm gewesen seien, und darauf die eigenthümlichkeiten +des schottisch-englischen dialektes gegründet. Vergl. Dissertation on +the Origin of the Scotish Language von J. Jamieson, vor dessen +Dictionary of the Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue +ausgabe von J. Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note20" href = "#tag20">20.</a> +Apud Britannias Gratianus, <i>municeps</i> eiusdem insulæ tyrannus +creatur et occiditur. Orosius histor. VII, 40.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note21" href = "#tag21">21.</a> +Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons vol. I., Book II., +chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien’s als provinz und +ihren kaiserlichen regierungsbeamten.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note22" href = "#tag22">22.</a> +Dieser merkwürdige moment der brittischen geschichte ist aufbewahrt und +überliefert von Zosimus VI, 6. 10.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note23" href = "#tag23">23.</a> +Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe von Wesseling in +Thomas Wright’s The Celt, the Roman etc. (S. 455.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note24" href = "#tag24">24.</a> +Diese compilation Richard’s von Cirencester wurde zuerst im jahre 1757 +nach einer handschrift des vierzehnten Jahrhunderts zu Copenhagen in 8. +von Bertram herausgegeben. Sie enthält achtzehn itinera, welche, wie +Richard sagt, aus den zusammenstellungen geschöpft sind, die ein +römischer heerführer habe veranstalten lassen. Thomas Wright’s buch +enthält (S. 459) diese achtzehn itinera Richard’s von Cirencester, +so wie den auf Britannien bezüglichen theil (S. 463) des im +siebenten jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes, +welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser bibliothek) +auf uns gekommen ist.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note25" href = "#tag25">25.</a> +Gildas spricht von Britanniens romanisirung „ita, ut non Britannia. sed +Romana insula censeretur.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note26" href = "#tag26">26.</a> +Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in Britannien. Sie +waren Deutsche, welche zu Cäsar’s zeit unter dem namen Aduatuci bekannt +und mit anderen Deutschen, den stammen der Condrusi, Eburones, Cæræsi, +Pæmani und Segni, noch vor Cäsar unter die keltische bevölkerung +Belgien’s eingedrungen waren. Cæs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert +geogr. der Griechen und Römer II, 1. p. 199.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note27" href = "#tag27">27.</a> +Sharon Turner’s vorzügliches werk The History of the Anglo-Saxons ist +trotz aller neueren forschungen immer noch unübertroffen und für +denjenigen, welchem die handschriften nicht zu gebote stehen, die +hauptquelle für die kulturgeschichte der in Britannien eingedrungenen +Angelsachsen.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note28" href = "#tag28">28.</a> +Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die „<i>städte</i>“ +Britannien’s, als die einzigen staatlichen organisationen, welche nach +dem aufgeben der römischen herrschaft in Britannien noch vorhanden und +lebenskräftig waren. Ausser vielen andern örtern gab es nach Richard +solcher städte (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in +Britannien, darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun +coloniae, darunter Londinium und Camulodunum, zehn städte mit +lateinischem rechte und zwölf tributäre städte (stipendiariae). Vergl. +The History of the A. S. Vol. I. Book II. ch. 8.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note29" href = "#tag29">29.</a> +Eine zurückführung dieser fabelhaften geschichte, worin Gurthrigern +wahrscheinlich mit dem Römer Gerontius verwechselt wird, auf historische +thatsachen findet sich in Sharon Turner’s Hist. of the Anglo-Saxons. +Vol. I. Book II. chap. 7.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note30" href = "#tag30">30.</a> +Die jütische niederlassung in Kent und Wight, welche die früheste der +germanischen stämme gewesen sein soll, ist indessen sehr angezweifelt +worden, obwohl Beda und nach ihm die sachsenchronik ausdrücklich von den +Jüten in Kent sprechen: „Of Iotum comon Cantware and Wihtware, thæt is +seo mæiadh, the nu eardath on Wiht, and thæt cynn on West-Seaxum dhe man +gyt hæt Jutnacynn,“ (von den Jüten kamen die Kentmänner und Wightmänner, +das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt, und das volk unter den +Westsachsen, welches man noch Jütenvolk heisst.) Alfred giebt diese +stelle also: „comon hi of thrym folcum tham strangestan Germanie, thæt +of Seaxum, and of Angle, and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware +and Wihtsætan, thæt is seo theod so Wiht thæt ealond oneardadh“ (sie +kamen von drei Völkern, den stärksten Deutschland’s, dem der Sachsen, +und der Angeln, und der Geaten [Gothen — Jüten]. Von den Geaten +stammen die Kentmänner und Wightsassen, d. h. das volk, welches die +insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung der drei stämme in +ihren ursprünglichen sitzen zu schliessen, welchen ihre späteren in +England zu entsprechen scheinen, müssten die ansiedler der +südöstlichsten spitze von England eher von der gegenüberliegenden küste +Friesland’s als aus Jütland gekommen sein. Und die chronik Maerlant’s +spricht in der that von Hengist:</p> + +<table class = "footnote"> +<tr> +<td> +<p class = "hanging nospace"> +Een hiet Engistus een Vriese, een sas,</p> +<p class = "hanging nospace"> +Die uten lande verdreven was.</p> +</td> +<td> +<p class = "hanging nospace"> +Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,</p> +<p class = "hanging nospace"> +der aus dem lande vertrieben ward.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p class = "footnote"><a name = "note31" href = "#tag31">31.</a> +Eine „authentische“ geschichte des gefeierten Arthur enthält Sharon +Turner’s History of the Anglo-Saxons. Vol. I. Book III. +chapt. 3.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note32" href = "#tag32">32.</a> +Die Jüten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des sechsten jahrhunderts +in England sich in folgender weise fest gesetzt: die <b>Jüten</b> in +Kent, der insel Wight und einem theile von Hampshire; die <b>Sachsen</b> +als <i>Südsachsen</i> in Sussex, als <i>Ostsachsen</i> in Essex, +Middlesex und im süden von Hertfordshire, als <i>Westsachsen</i> in +Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset, Somerset, Devon und einem +theile von Cornwall; die <b>Angeln</b> als <i>Ostangeln</i> in Norfolk, +Suffolk, Cambridge, der insel Ely und einem theile von Bedfordshire; als +<i>Mittelangeln</i> in Leicestershire, welches zu Mercia gehörte; als +<i>Mercier</i>, getheilt durch den Trent in <i>Süd</i>mercier in den +grafschaften Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nördlichen +theile von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire, +Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire, +Staffordshire, Shropshire, — und in <i>Nord</i>mercier in Chester, +Derby und Nottingham; als <i>Northumbrier</i> in <i>Deira</i>, +d. h. in Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in +<i>Bernicia</i>, d. h. Northumberland und dem südlichen Schottland +zwischen dem Tweed und dem <ins class = "correction" +title = "text reads ‘Frith’">Firth</ins> of Forth.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note33" href = "#tag33">33.</a> +Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham, eines mönches aus +Augustin’s kloster zur zeit Heinrich’s V., die von Gregor nach England +geschickten bücher verzeichnet; sie bestanden aus einer verzierten bibel +in zwei bänden, den psalmen Augustin’s mit dem credo, pater noster und +mehreren lateinischen hymnen, zwei evangelienbüchern, einem andern +psalmbuch mit hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel, +einem ändern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch und +einer erklärung der episteln und evangelien. Auch brachte Augustin das +pastorale Gregor’s nach England, welches Alfred später in das +Angelsächsische übersetzte.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note34" href = "#tag34">34.</a> +Mehreres hierüber ist in der einleitung zu R. Schmid’s gesetzen der +Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu finden. Schmid schöpfte +hauptsächlich aus Sharon Turner’s abhandlung A Vindication of the +Genuineness of the Ancient British Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch +Hen, and Merdhin with specimens of the Poems, welche dem dritten bande +der geschichte der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe +von Baudry. 1840) beigefügt ist.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note35" href = "#tag35">35.</a> +Eine ausführliche kritische abhandlung über die persönlichkeit dieses +autors, die ihm beigelegten schriften und die mss., woraus dieselben +genommen sind, befindet sich in Thomas Wright’s Biographia Britannica +Literaria. A. S. Period. London. 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit +übergehung der älteren ausgaben dieses autors, so wie von zwei alten +englischen übersetzungen möge hier nur die letzte ausgabe des Gildas +erwähnt werden: Gildas de Excidio Britanniæ. Ad fidem Codicum +Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von +der Historical Society herausgegeben worden ist.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note36" href = "#tag36">36.</a> +Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 135 bis 142. +Neueste ausgaben des Nennius: The „Historia Brittonum,“ commonly +attributed to Nennius; from a manuscript lately discovered in the +Library of the Vatican Palace, at Rome; edited in the tenth Century, by +Mark the Hermit; with an English version. By the Rev. W. Gunn. 8. +Lond. 1819. Nennii Historia Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum +recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical +Society.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note37" href = "#tag37">37.</a> +Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 142 bis 163. +Eine lebensbeschreibung Columban’s von Jonas, einem mönche zu Bobbio, +einige jahre nach Columban’s tode geschrieben, findet sich in Mabillon’s +Acta Sanctorum Ord. Bened. sæc. II. Ueber Columban’s gedichte handelt +Bæhr, die christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom’s. 8. +Carlsruhe 1836. Seite 79. Columban’s übrig gebliebene werke sind +abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol. XII. Fol. +Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der kölner und pariser ausgäbe der +Bibliotheca Patrum.</p> + + + +<p class = "footnote"><a name = "note38" href = "#tag38">38.</a> +Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene von J. Grimm. +8. Cassel. 1840.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note39" href = "#tag39">39.</a> +Genauere nachrichten über Aldhelm’s leben und schriften enthält Wright’s +Biogr. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 209 bis 222. Ausgaben: +Canisii Antiquae Lectiones, tom. V. 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw. +1725. tom. I. Seite 709 bis 762. Maxima Bibliotheca Veterum Patrum, +tom. XIII., fol. 1677. Seite 1.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note40" href = "#tag40">40.</a> +Ueber Ceolfrid’s leben und wirken siehe Wright’s Biogr. Brit. Lit. +A. S. Period. Seite 234 bis 237.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note41" href = "#tag41">41.</a> +Ueber Tatwine vergleiche Wright’s Biogr. Brit. Lit. A. S. Period. +Seite 244 bis 246.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note42" href = "#tag42">42.</a> +Th. Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. S. Period. seite 246 bis 249. +Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord. S. Benedicti, Sæc. III. +Part. I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach einem manuscript des +klosters Lira in der Normandie. The History and Antiquities of +Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By R. Gough. 4. London, +1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript Harl. 3097.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note43" href = "#tag43">43.</a> +Beda’s gesammelte werke wurden zuerst zu Paris 1544, 1545 und 1554 in +sechs foliobänden gedruckt, später zu Basel 1563, zu Cöln 1612 und 1688 +in acht folianten. Die wichtigste ältere ausgabe der historischen werke +Beda’s ist von John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter +folgendem titel erschienen: Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri +Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bæda Presbytero Anglo-Saxone, una +cum reliquis eius Operibus Historicis in unum volumen collectis. Die +beste neuere ausgabe ist von der Historical Society unter dem titel +herausgegeben worden: Verabilis Bedæ Historia Ecclesiastica Gentis +Anglorum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. +8. London. 1838. Die Popular Treatises on Science, written during the +Middle Ages. Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical +Society of Science veröffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug +aus der angelsächsischen übersetzung von Beda’s abhandlung De Natura +Rerum. Im übrigen ist auf Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. S. +Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung Beda’s ein +ausführlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen werken von seite 263 +bis 288 gegeben wird.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note44" href = "#tag44">44.</a> +Der beste abdruck von Egbert’s schriften findet sich in: Ancient Laws +and Institutes of England; comprising Laws enacted under the Anglo-Saxon +kings etc.—also Monumenta Ecclesiastica Anglicana. fol. London. +1840. Edited by Benjamin Thorpe, and published by the Record Commission. +Im übrigen siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. S. Period. Seite +297 bis 305.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note45" href = "#tag45">45.</a> +Mone in seinen forschungen zur geschichte der teutschen literatur und +sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830. Bd. I. Seite 509 giebt +Varianten aus einer brüsseler handschrift (Nr. 300 in 4.), welche +jedoch den sinn nicht ändern. Wichtig ist, was Mone über das +poenitentiale Egbert’s im allgemeinen und insbesondere über das vierte +buch desselben spricht, welches er (seite 457) für jünger hält. Man +vergleiche hierüber, was Hildenbrand in seinen untersuchungen über die +germanischen pönitentialbücher. 8. Würzburg, 1851. Seite 65 ff. und +Wasserschleben in den bussordnungen der abendländischen kirche. 8. +Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung vieler +handschriften gestützt, über das Egbert’sche beicht- und bussbuch sagen, +woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht, dass das ganze nicht auf +Egbert zurückzuführen, mindestens als eine sehr überarbeitete +zusammenstellung mehrerer älterer beicht- und bussordnungen, worunter +sich auch eine Egbert’sche arbeit befinden mag, zu betrachten sei.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note46" href = "#tag46">46.</a> +Ueber die drei götter Thunar, Vuoden und Saxnot, besonders über den +letzteren handelt J. Grimm in der Deutschen Mythologie. 8. +Göttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot = Seaxna-Eowðen?</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note47" href = "#tag47">47.</a> +Martene und Durand, Veterum Scriptorum et Monumentorum Historicorum, +Dogmaticorum, Moralium, Amplissima Collectio. Tomus IX. fol. Paris, +1733. enthält Bonifacii Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist: +Epistolae S. Bonifacii Archiepiscopi Magontini ordine chronologico +dispositæ, notis et variantibus illustratæ a Stephano Alex. Würdtwein. +fol. Magont. 1789. Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A. S. +Period. Seite 308 bis 334.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note48" href = "#tag48">48.</a> +Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni Regis ac +Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a viro clarissimo +D. Andrea Quercetano curatam, de novo collecta, multis locis +emendata, et opusculis primum repertis plurimum aucta, variisque modis +illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi duo in quatuor voluminibus, +fol. Ratisbonæ, 1777. Siehe die reiche Alcuinliteratur in Wright’s Biog. +Brit. Liter. A. S. Period. Seite 366-368.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note49" href = "#tag49">49.</a> +Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 405 bis +413.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note50" href = "#tag50">50.</a> +Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 512 bis +521.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note51" href = "#tag51">51.</a> +Im allgemeinen handeln hiervon S. Turner’s history of the +A. S. Vol. III. Book IX. Wright’s Introductory Essay on the +State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842 zu London +erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit. Liter. beigefügt. +L. Ettmüller’s handbuch der deutschen literaturgeschichte. 8. +Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel, Bibliotheca Anglo-Saxonica, +containing an accurate Catalogue of all works published in Anglo-Saxon, +with an introductory letter, by J. P. Kemble. 8. Paris. 1837.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note52" href = "#tag52">52.</a> +Deutsche grammatik v. J. Grimm. 4 theile. 8. Göttingen 1819-37. +1840.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note53" href = "#tag53">53.</a> +Literatur der grammatiken, lexica und wörtersammlungen von J. S. +Vater. 2. Aufl. von B. Jülg. 8. Berlin 1847 enthält von Seite 79 bis 98 +einen vollständigen philologischen apparat übersichtlich geordnet.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note54" href = "#tag54">54.</a> +Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8. Leipzig. 1843 +enthält von seite IX bis LIV eine übersicht der literatur, von seite 1 +bis 196 sprachproben, auf welche von seite 197 bis 288 grammatik und +glossar folgen. Runensprachschatz; oder wörterbuch über die ältesten +sprachdenkmale Skandinavien’s, von U. W. Dieterich. 8. Stockholm. +1844.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note55" href = "#tag55">55.</a> +Geschichte der niedersächsischen oder plattdeutschen sprache von +J. Fr. A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note56" href = "#tag56">56.</a> +Vergl. Wright’s Introductory Essay zu Biogr. Brit. Liter. A. S. +Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects connected with the +Literature, Popular superstitions and History of England in the Middle +Ages. 8. London, 1846. vol. I. Seite 25, und Essay XIV. Adventures +of Hereward the Saxon. vol. II. Seite 91.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note57" href = "#tag57">57.</a> +Im Exeter manuscripte (Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 352) kommt ein +vollständig gereimtes, aber bis jetzt noch nicht verstandenes gedicht +vor, in welchem auch die <ins class = "correction" title = +"capitalization in original">Alliteration</ins> nicht fehlt. In anderen +gedichten werden gereimte verse stellenweise bemerkt. Allein dieses sind +nur ausnahmen von der regel. Man vergleiche, was J. Grimm in der +vorrede (seite XLIII) zu Andrêas und Elêne über reim und alliteration +der angelsächsischen poesie sagt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note58" href = "#tag58">58.</a> +Vergleiche dagegen Grimm’s ansicht, dass die angelsächsischen gedichte +in langzeilen von zwei hemistichen zu fassen seien, in der vorrede +(seite LV.) zu Andreas und Elene.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note59" href = "#tag59">59.</a> +The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song and the battle of +Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8. London. 1833. Second edition, +1835. A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious +glossary, preface and philological notes, by John M. Kemble, 8. London, +1837. Beowulf, das älteste deutsche, in angelsächsischer mundart +erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen +und mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte +alter deutscher geisteszustände, von H. Leo. 8. Halle, 1839. +Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend +übersetzt, mit einleitung etc. von L. Ettmüller. 8. Zürich, 1840. +Ueber das geschlecht Beowulf’s vergleiche: Ueber die stammtafel der +Westsachsen, von Kemble. 8. München, 1836, und Grimm’s recension darüber +in den götting. gelehrt. anzeig. d. J.</p> + + + + +<p class = "footnote"><a name = "note60" href = "#tag60">60.</a> +In Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben, seite 88-92, und +nochmals in dessen Beowulf mit deutscher übersetzung seite 79-88 +besonders abgedruckt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note61" href = "#tag61">61.</a> +Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel: Codex Exoniensis. A +Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a manuscript in the library of +the Dean and Chapter of Exeter, with an English Translation, Notes, and +Indexes, by B. Thorpe. 8. London 1842 (published for the Society of +Antiquaries of London). Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes +zu Exeter von Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach +Exeter kam, geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer +schönen hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu +anfang, in der mitte und am ende einige blätter, und die schrift ist +gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede des +herausgebers.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note62" href = "#tag62">62.</a> +Recensionen der Leo’schen sprachproben von L. Ettmüller in der +allg. hall. literaturzeitung 1838, von Lappenberg in den berlin. +jahrbüchern für wissensch. kritik. August 1838. Vergleiche hiermit +fehlerverbesserungen zu den alt- und angelsächs. sprachproben in der +vorrede zu Beowulf etc. von Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe +des Traveller’s Song’s unter dem titel: Scopes vidsið, sängers +weitfahrt, mit umfassender erklärung hat L. Ettmüller, Zürich 1839, +veranstaltet.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note63" href = "#tag63">63.</a> +Das Angelsächsische aus dem Codex Exoniensis, seite 326. 327.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note64" href = "#tag64">64.</a> +Das geschichtliche in Beda’s werke dürfte in folgenden worten zu finden +sein: „In huius monasterio Abbatissae (Hilda zu Whitby) fuit frater +quidam divina gratia specialiter insignis, quia carmina religioni et +pietati apta facere solebat, ita ut quicquid ex divinis literis per +interpretes disceret, hoc ipse post pusillum verbis poeticis maxima +suavitate et compunctione compositis in sua, i. e. Anglorum lingua +proferret.... Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis +et tota Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in +terram repromissionis, de aliis plurimis sacræ scripturæ historiis, de +incarnatione dominica, passione, resurrectione et ascensione in coelum, +de spiritus sancti adventu et apostolorum doctrina, item de terrore +futuri judicii et horrore poenæ gehennalis ac dulcedine regni coelestis +multa carmina faciebat<ins class = "correction" title = +"close quote missing in original">.“</ins></p> + +<p class = "footnote"><a name = "note65" href = "#tag65">65.</a> +Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos ac præcipuarum sacræ +paginæ historiarum, abhinc annos MLXX Anglo-Saxonice conscripta, et nunc +primum edita a Francisco Junio, Amst. 1655.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note66" href = "#tag66">66.</a> +Eine ausführliche inhaltsangabe der handschrift mit proben im +„jahresbericht über das gymnasium zu Elberfeld“ 1845, von K. W. +Bouterwek.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note67" href = "#tag67">67.</a> +Caedmon’s Metrical Paraphrase of Parts of the Holy scriptures, in +Anglo-Saxon, with an English translation, notes and a verbal index, by +B. Thorpe. 8. London 1832. Caedmon’s des Angelsachsen biblische +dichtungen. Herausgegeben von K. W. Bouterwek (Abth. I. Text. 1849. +Abth. II. Glossar. 1851). 8. Elberfeld. Dem ersten bande ist ein +facsimile der beiderlei handschriften des oxforder codex beigegeben. +(Vergl. seite 164.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note68" href = "#tag68">68.</a> +Auch Ettmüller ist dieser meinung. Siehe sein handbuch der deutschen +literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite 135 u. f. Dagegen giebt +Th. Wright in seinem Introductory Essay seite 22-24 die autorschaft +Caedmon’s nicht auf, obwohl er eine gänzliche umänderung der gedichte in +sprache und form annimmt, was einer verneinung der autorschaft Caedmon’s +fast gleichsteht.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note69" href = "#tag69">69.</a> +Zu vergleichen hierüber Sharon Turner’s History of the A. S. +Vol. III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe von +Baudry.</p> + + +<p class = "footnote"><a name = "note70" href = "#tag70">70.</a> +Das Angelsächsische nach Bouterwek’s redaktion, jedoch mit trennung der +ganzzeilen in hemistiche nach anleitung der handschrift. Die +alliteration der consonanten ist durch fettere lettern +hervorgehoben.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note71" href = "#tag71">71.</a> +Hohes haupt aller geschöpfe? In der handschrift ist diese zeile in +punkten eingeschlossen, also nicht in zwei hemistiche zerlegt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note72" href = "#tag72">72.</a> +Die handschrift liest dælon; Junius, der erste Herausgeber, setzte dæl +on. Die stelle ist jedenfalls unklar, vielleicht lückenhaft, daher ich +nicht erst eine gekünstelte Übersetzung versucht habe.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note73" href = "#tag73">73.</a> +Das Angelsächsische aus Leo’s sprachproben (seite 69. 70) mit +auflösung in hemistiche und weglassung der accente.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note74" href = "#tag74">74.</a> +Der text hat behðe; Sh. Turner muss to hehðe gelesen haben, denn er +übersetzt on high.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note75" href = "#tag75">75.</a> +Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica p. 6.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note76" href = "#tag76">76.</a> +Im Appendix B. zu Purton Cooper’s Report on Rhymer’s foedera. (Enthält +Edgar’s Canones, das vierte buch von Egbert’s Poenitentiale, ein +angelsächsisches glossarium aus brüsseler handschriften, die gedichte +des Vercelli Ms. und angelsächsische glossen aus handschriften zu +Boulogne und Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden; +von einem solchen, als geschenk verschickten hat J. Grimm Andrêas +und Elêne herausgegeben. Siehe J. Grimm’s vorrede.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note77" href = "#tag77">77.</a> +Codex Exoniensis. S. 107-184.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note78" href = "#tag78">78.</a> +In Leo’s Sprachproben seite 23 und in Ettmüller’s Scôpas and Bôceras. +S. 77 abgedruckt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note79" href = "#tag79">79.</a> +Der angelsächsiche text ist sehr fehlerhaft in Ellis’ Specimens of the +Early English Poets. 3. vols. 8. London, 1801. Bd. 1. Seite 14 bis +31 zu finden; er ist ferner in Ettmüller’s Scopas and Boceras, seite 204 +nach der angelsächsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson +seite 212 ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen +Varianten entlehnt ist.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note80" href = "#tag80">80.</a> +Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 377. Ettmüller’s Scôpas and bôceras +seite 211. Auch in Conybeare’s Illustrations of A. S. poetry.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note81" href = "#tag81">81.</a> +Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 441. 306. Ettmüller’s Scôpas and +bôceras, seite 214. 216. 218. Das erste gedicht auch in Conybeare’s +Illustrations of A. S. poetry.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note82" href = "#tag82">82.</a> +Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 367-377.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note83" href = "#tag83">83.</a> +Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi Anglo-Saxonica, +partim soluta oratione, partim metrice composita, nunc primum e cod. +Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato, descripsit et edidit +B. Thorpe. 8. Oxonii, 1835.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note84" href = "#tag84">84.</a> +Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note85" href = "#tag85">85.</a> +Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.</p> + + + + +<p class = "footnote"><a name = "note86" href = "#tag86">86.</a> +Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch einmal im Cod. Exon. +vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche stelle Thorpe mit +„<i>gerieben</i> mit einer Feile“ übersetzt. Th. Wright in dem +Introductory Essay seite 79 übersetzt dieses wort gar nicht. Hängt das +wort sworfen mit dem englischen to swerve zusammen?</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note87" href = "#tag87">87.</a> +Von Wright mit „<i>poured out</i>,“ von Thorpe mit „<i>equip’d</i>“ +übersetzt. Möchte es nicht von æt-eowian, ywan herzuleiten sein? +Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem räthseldichter schwierigkeiten +gemacht.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note88" href = "#tag88">88.</a> +Das englische to cling, anhangen? Thorpe übersetzt es mit „adorns“ und +Wright mit „knocks.“ Auch hier ist der binnenreim zu beachten.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note89" href = "#tag89">89.</a> +Diese stelle ist sehr dunkel. Wright übersetzt die vorhergehenden vier +hemistichen: „It knocks and slights those, of whom before while alive a +long while it obeys the will,“ Thorpe dagegen: „adorns and lengthens the +tedious time of those who ere living their desires enjoy.“ Meine +übersetzung ist wörtlich, obwohl þara þe ær lifgende auch eine andere +fassung zulässt.</p> + + + + + + + + + + + + + + + + +<p class = "footnote"><a name = "note90" href = "#tag90">90.</a> +Die älteste Sammlung angelsächsischer gesetze von William Lambard unter +dem titel Archaionomia, sive de priscis Anglorum legibus libri etc. 4. +Londini 1568. Eine neue auflage von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere +ausgaben sind: Leges Anglo-Saxonicæ ecclesiast. et civil. ed. +D. Wilkins. fol. Lond. 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer +historisch-kritischen einleitung und sorgfältigen kritik des textes) von +R. Schmid, 8. Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind für die +Record Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi +Saxonici, opera J. M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840. +Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted under +the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an English +Translation of the Saxon. With a compendious Glossary, etc. Edited by +B. Thorpe, and published by the Record Commission. II vols. fol. +London. 1840.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note91" href = "#tag91">91.</a> +Rituale Ecclesiæ Dunelmensis. Nunc primum typis mandatum. Published by +the Surtees Society, and edited by J. Stevenson. 8. London. +1840.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note92" href = "#tag92">92.</a> +Bosworth’s A. S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note93" href = "#tag93">93.</a> +Die gründe sind von Wright in seiner Biog. Brit. Liter. A. S. +Period., seite 400-403 zusammengestellt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note94" href = "#tag94">94.</a> +Diese sprüchwörter sind in doppelter redaction aus Ms. Trin. Coll. +Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I, 29, fol. 262 im ersten +bande, seite 170 bis 188 der Reliquiæ Antiquæ, scraps from ancient Mss. +Edit. by Th. Wright and J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841. +1843 abgedruckt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note95" href = "#tag95">95.</a> +S. Turner hat dem könig Alfred das ganze fünfte buch (vol. II.) +seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet. Ausgaben: Alfred’s +angelsächsische übersetzung des Beda in Smith’s Historiæ Ecclesiasticæ +Gentis Anglorum etc. Auctore Bædæ. fol. Cantabrigiæ, 1722. Seite +471-649. The Anglo-Saxon Version, from the Historian Orosius. By Aelfred +the Great. Together with an English Translation from the A. S. by +D. Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted +from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional notes. +By J. S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred’s A. S. version +of Boethius de Consolatione Philosophiæ, with an English translation, +and notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1829. King Alfred’s +A. S. version of the Metres of Boethius, with an English +translation, and notes; by S. Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of +King Alfred in Reliquiæ Antiquæ, herausgegeben von Th. Wright und +J. O. Halliwell. 8. London, 1841. vol. I. Seite 170-188.</p> + + + + +<p class = "footnote"><a name = "note96" href = "#tag96">96.</a> +Aus Cardale’s ausgabe entlehnt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note97" href = "#tag97">97.</a> +Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die spätere interpolation der +vorrede.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note98" href = "#tag98">98.</a> +Der angelsächsische text aus Darrington’s ausgabe. 8. London. 1773. +Seite 21. 22.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note99" href = "#tag99">99.</a> +Ausgaben ausser mehreren älteren: Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum. +Opera et Studio G. Somneri. Accesserunt Aelfrici Abbatis Grammatica +Latino-Saxonica, cum Glossario suo eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659. +Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. +Historiae Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss. +codicibus Edw. Thwaites. 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the +birth-day of St. Gregory. Translated into modern English, with notes, by +Eliz. Elstob. 8. London, 1709. Thorpe’s Analecta Saxonica. 8. London. +1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric’s Preface to Genesis, seite 59-84 +Homilies, seite 101-118 Alfric’s colloquium. Mit ausnahme der homilien +auch in Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben. 8. Halle. 1838. +Ancient Laws and Institutes of England; edited by B. Thorpe. Fol. +London. 1840. Enthaltend die Canones Alfrici, Alfric’s hirtenbrief an +Wulfstan und noch einen anderen brief desselben: „quando dividis +Chrisma.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note100" href = "#tag100">100.</a> +Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A. S. Period, seite 488. +489.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note101" href = "#tag101">101.</a> +Wright’s Biog. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 496-501, woraus +auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note102" href = "#tag102">102.</a> +Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A. S. Period. Seite 497. +498.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note103" href = "#tag103">103.</a> +Am letzt angeführten orte seite 505 ff., <ins class = "correction" title += "text reads ‘vorher’">woher</ins> auch die sprachprobe genommen +ist.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note104" href = "#tag104">104.</a> +The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius of Tyre, upon which +is founded the Play of Pericles, attributed to Shakespeare; from a Ms. +in the library of C. C. C. Cambridge. With a literal +translation etc.; by B. Thorpe. 8. London. 1834.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note105" href = "#tag105">105.</a> +Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift der werke Alfric’s +(Wanley, p. 160) in der öffentlichen bibliothek zu Cambridge befindet, +so ist sie von ihrem herausgeber Wright (Popular Treatises on Science +written during the Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and +English. 8. London, 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus +zugeschrieben worden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note106" href = "#tag106">106.</a> +Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note107" href = "#tag107">107.</a> +Die älteste ausgäbe erschien unter dem titel Chronologia Saxonica als +anhang zur Alfred’schen übersetzung von Beda’s kirchengeschichte von +A. Wheloc, fol. Cambridge, 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon +Saxonicum ex Mss. Codicibus nunc primum integrum edidit ac latinum fecit +Edm. Gibson. 4. Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an +English translation and notes critical and explanatory, by +J. Ingram. 4. London, 1823. Zuletzt in den werken der Record +Commission von Richard Price. Eine kritik der Ingram’schen ausgabe von +R. Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite +286 ff.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note108" href = "#tag108">108.</a> +Ein kenner angelsächsischer handschriften, John M. Kemble, klagt in +seiner vorrede zum Beowulf (seite XXIII) nicht minder über die +verderbtheit der Mss. durch schuld der abschreiber. „All persons,“ sagt +er, „who have had much experience of Anglo-Saxon Mss. know how +hopelessly incorrect they in general are; when every allowance has been +made for date and dialect, and even for the etymological ignorance of +early times, we are yet met at every turn with faults of grammar, with +omissions or redundancies, of letters and words.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note109" href = "#tag109">109.</a> +Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat penes egregium illum +literarum fautorem Joannem Morum, episcopum nuper Eliensem, hodieque in +Bibliotheca Regia Cantabrigiae asservatur. Smith’s Bede; Cantabrigiae, +folio. 1722. Vorrede seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich, +als Wanley seinen catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd. +Mss. Episc. Norwicensis seite 287 aufführte; später wurde er bischof von +Ely. Nach seinem tode kaufte könig Georg I. diese handschrift mit des +bischofs bibliothek, welche er der universität Cambridge schenkte, wo +dieses Ms. gegenwärtig in der öffentlichen bibliothek aufbewahrt +wird.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note110" href = "#tag110">110.</a> +Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley’s Antiq. literat. septent. +Vol. II. p. 287., das letztere in Hikkes’ Gramm. Anglo-Saxon. p. +187. abgedruckt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note111" href = "#tag111">111.</a> +Fragment of Aelfric’s Grammar, Aelfric’s Glossary, and a Poem on the +Soul and Body, in the Orthography of the 12. century: discovered among +the Archives of Worcester Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London, +1838.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note112" href = "#tag112">112.</a> +Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566 mit dem namen dieser +fünfzehn kirchenfürsten ist angegeben in Wright’s Biog. Brit. Liter. +A. S. Period, seite 491.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note113" href = "#tag113">113.</a> +Dafür, dass man darauf auch in späterer zeit wenig gewicht legte, lassen +sich viele beispiele anführen. Auf den alten tapeten zu Bayeux, welche +den sieg Wilhelm’s des eroberers feiern, findet sich dessen namen sehr +verschieden geschrieben: Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs, +Willem, Wilel. In den acten zu Stratford kommt der namen von +Shakespeare’s vater, welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert +sechs und sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor, +nämlich: Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere, +Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare, +Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwärtig angenommene +schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note114" href = "#tag114">114.</a> +Bosworth in der vorrede zu seinem A. S. Dictionary besonders seite +XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des erscheinens geordnete +übersicht der hauptwerke angelsächsischer literatur befindet, ferner Th. +Wright am ende seines Introductory Essay und in seinen Essays on the +Literature of England during the middle ages. Essay I. A. S. +Poetry, seite 1-30, theilen schätzenswerthes material zur geschichte des +studiums angelsächsischer sprachdenkmale mit.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note115" href = "#tag115">115.</a> +Es sind hier nur die hauptformen aufgeführt, auf welche die +orthographischen und mundartlichen nebenformen gegründet sind.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note116" href = "#tag116">116.</a> +„Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus in Normannia et +diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat, adducens ac attrahens +de Normannia plurimos, quos variis dignitatibus promotos in immensum +exaltabat.“ Ingulph. Hist. Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner +Angelsachse, lebte einige zeit am hofe Wilhelm’s des eroberers als +dessen schreiber und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109 +gestorben ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im +kloster von Croyland entstandene geschichte rührt indessen nicht von ihm +her, oder müsste wenigstens sehr interpolirt sein.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note117" href = "#tag117">117.</a> +Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten hälfte des zwölften +jahrhunderts als geschichtsschreiber blühte, beschreibt indessen den +zustand der Angelsachsen kurz vor der eroberung Wilhelm’s in einer +solchen weise, dass man die pfropfung des normännischen reises auf den +angelsächsischen stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In +seiner betrachtung über die folgen der schlacht von Hastings klagt +dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:<ins class += "correction" title = "open quote missing in original"> „</ins>Clerici +literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba balbutiebant; +stupori et miraculo erant cæteris, qui grammaticam nossent. Monachi +subtilibus indumentis et indifferenti genere ciborum regulam +ludificabant. Optimates gulæ et veneri dediti, ecclesiam more Christiano +mane non adibant, sed in cubiculo et inter uxorios amplexus matutinarum +solemnia et missarum a festinante presbytero auribus tantum libabant. +Vulgus in medio expositum præda erat potentioribus, ut vel eorum +substantiis exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras +distractis, acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum +sit illi genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a +natura abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini +satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad æternum obsequium +vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc studio noctes +perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis domibus totos sumptus +absumebant; Francis et Normannis absimiles, qui amplis et superbis +ædificiis modicas expensas agunt. Sequebantur vitia ebrietatis socia, +quæ virorum animos effoeminant.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note118" href = "#tag118">118.</a> +„Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et modus gallicus in +chartis et in libris omnibus admitteretur.“ Ingulph, seite 71.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note119" href = "#tag119">119.</a> +„Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub aliis Normannis +introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum mores in multis +imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates in suis curiis tanquam +magnum gentilitium loqui, chartas et chirographa sua more Francorum +conficere, et propriam consuetudinem in his et in aliis multis +erubescere.“ Ingulph, seite 62.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note120" href = "#tag120">120.</a> +„Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut sine interprete +querelam subjectæ legis possit intelligere. Ast a perceptione huiusmodi +durior ætas illum compescebat, et tumultus multimodarum occupationum ad +alia necessario adtrahebat.“ Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor +war der sohn eines verheiratheten normännischen priesters, und im jahre +1075 am ufer des Severn in England geboren. Seine dreizehn bücher +geschichte, welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind +eine hauptquelle für die geschichte der Normannen seiner zeit.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note121" href = "#tag121">121.</a> +Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen zuweilen auch +verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den bischof Vaulcher mit +mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die erfüllung derselben nur um +vierhundert pfund silber zugestehen. Da rief der redner der Northumbrier +seinen landsleuten in deren sprache zu: short red, god red, slea ye the +byshoppe, wie Matth. Paris I, 1. seite 10 in späterem Englisch anführt, +worauf der bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamländer +(frencisce and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als +im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmächtige minister +Richard’s I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand, +nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war, als weib +verkleidet, sich über das meer flüchten wollte, wurde er am strande von +dem volke festgehalten, weil er auf keine frage antworten konnte („quia +linguam anglicam prorsus ignorabat“), und in das gefängniss +geworfen.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note122" href = "#tag122">122.</a> +„Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias totius terræ suis +Normannis rex distribuit, et vix aliquem Anglicum ad honoris statum vel +alicuius dominii principatum ascendere permisit.“ Ingulph, +p. 70.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note123" href = "#tag123">123.</a> +„Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis collocavit, et opulenta +beneficia, pro quibus labores et pericula libenter tolerarent, +distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note124" href = "#tag124">124.</a> +„Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ linguæ sciolo.“ Will. +Malmesb. l. III, p. 118.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note125" href = "#tag125">125.</a> +„Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non noverat, nec regiis +consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris ad an. 1095.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note126" href = "#tag126">126.</a> +Dass das Französische sprache des gesetzes und der schule wurde, bezeugt +Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma (Anglicum) tantum abhorrebant +(Normanni), quod leges terræ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica +tractarentur, et pueris etiam in scholis principia literarum grammatica +gallice ac non anglice traderentur<ins class = "correction" title = +"close quote missing in original">.“</ins></p> + +<p class = "footnote"><a name = "note127" href = "#tag127">127.</a> +Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite XCI. bemerkt, dass die +abdrücke der französischen gesetze Wilhelm’s, von denen die +originalhandschrift nicht mehr bekannt ist, „im höchsten grade +fehlerhaft“ seien. Die überschrift mit den namen William und Edward ist +jedenfalls etwas späteren ursprungs, und die sprache der gesetze selbst +mannigfach geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der +sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England brachten. Ein +besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The laws of William the +conqueror by R. Kelham of Lincoln’s Inn, 1779.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note128" href = "#tag128">128.</a> +Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei Schmid seite 263) wird +unter § 14 eine erklärung des rechtlichen begriffes von hemfare gegeben: +„<i>Hamsocna</i> est vel <i>Hamfare</i>, si quis præmeditate ad domum +eat, ubi suum hostem esse scit et ibi eum invadat. Si die vel nocte hoc +faciat et qui aliquem in molendinum vel ovile fugientem prosequitur +<i>Hamsocna</i> judicatur. Si in curia vel domo seditione orta bellum +etiam subsequatur et quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si +ibi duo tecta sunt, <i>Hamsocna</i> reputetur.“</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note129" href = "#tag129">129.</a> +Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel, Recherches sur la +fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon. 8. Paris, 1841. Duclos, +sur l’origine et les révolutions de la langue fr. in Acad. des Inscr. +Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère Histoire de la formation de la langue +franç. 8. Paris, 1841. Gley, Langue et Littérature des anciens Francs. +8. Paris, 1814. De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. +Paris, 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou gramm. +des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par G. F. Burguy. +8. Berlin, 1853.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note130" href = "#tag130">130.</a> +In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae. Bd. I. 1841. +mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und einem Ms. Coll. +Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note131" href = "#tag131">131.</a> +In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in altdeutsche blätter. +Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note132" href = "#tag132">132.</a> +Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae seite 65 ff. ein +bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol. 50, überschrieben The +seven beasts of sin, and their whelps. Im band II, seite 1 bis 6 +befinden sich zwei andere bruchstücke aus Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. +und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII. Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange +des dreizehnten jahrhunderts.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note133" href = "#tag133">133.</a> +In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff. zwei predigten aus +dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms. Trin. Coll. Cambridge +B. 14, 52 abgedruckt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note134" href = "#tag134">134.</a> +Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des oxforder manuscripts, +welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt anstatt des þ +überall th.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note135" href = "#tag135">135.</a> +Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman Period. 8. London. +1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X. mitgetheilt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note136" href = "#tag136">136.</a> +Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms. Cotton. Nero C. VI. +mitgetheilt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note137" href = "#tag137">137.</a> +Nach der französischen bibelübersetzung des David Martin. Bruxelles. +1851.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note138" href = "#tag138">138.</a> +Popular Treatises on Science written during the Middle Ages, in +Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by Th. Wright. 8. London +1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp. 74-131, The Bestiary, beide +von Philippe de Thaun, mit wörtlicher englischer übersetzung. Im übrigen +siehe Wright’s Biog. Brit. Lit. A. N. Period. Seite 86 ff.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note139" href = "#tag139">139.</a> +La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII. siècle, publiée pour la +première fois, d’après le manuscrit de la Bibliothèque Bodléienne à +Oxford, par Francisque Michel. 8. Paris. 1837.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note140" href = "#tag140">140.</a> +Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388, welches dem zwölften +jahrhundert angehört, siehe in Wright’s Biogr. Brit. Liter. A. N. +Period. Seite 130. 131.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note141" href = "#tag141">141.</a> +Collection of Historians edited by order of the Record Commission, +vol. I, p. 764-829: L’Estorie des Engles solum la Translation de +maistre Geffrei Gaimar. Enthält die geschichte von der normännischen +eroberung nebst den schlusszeilen des gedichtes, in welcher der +verfasser von sich und seinem unternehmen spricht. Chroniques +Anglo-Normandes. Recueil d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de +Normandie et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par +Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den letzteren +theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen eroberung.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note142" href = "#tag142">142.</a> +Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle; publié pour la +première fois d’après les manuscrits des Bibliothèques de Paris, avec un +commentaire et des notes, par Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. +1836. 1838.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note143" href = "#tag143">143.</a> +Rerum Britannicarum, i. e. Angliæ, Scotiæ, vicinarumque iusularum +ac regionum, scriptores vetustiores ac præcipui. Fol. Heidelberg, +(Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi Monumetensis Historiæ Regum +Britanniæ. Galfridi Monumetensis Historia Britonum, nunc primum in +Anglia ex novem codicibus Msstis. edita, ab J. A. Giles, e +C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt, ob schon erschienen?)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note144" href = "#tag144">144.</a> +Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par Robert Wace, poète Normand +du XII. siècle; publié pour la première fois, d’apres les manuscrits de +France et d’Angleterre; avec des notes pour servir à l’intelligence du +texte, par Frédéric Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations +Philosophiques et Grammaticales sur le Roman de Rou, par +M. Raynouard. 8. Rouen. 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman +Conqnest, from the Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations +by Edgar Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and +various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8. London, +1837.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note145" href = "#tag145">145.</a> +Collection de Documents inédits sur l’Histoire de France, publiés par +ordre du roi. Chronique des ducs de Normandie, par Benoit, trouvère +Anglo-Normand du XII. siècle, publiée pour la première fois d’après un +mannscrit du Musée Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. +Paris. 1836. 1838. 1844.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note146" href = "#tag146">146.</a> +Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen museum Harl. No. 270; +ein anderes unvollständiges aus dem vierzehnten jahrhundert ebendaselbst +Cotton. Domit. A. XI. Von einem dritten, dessen anfang fehlt, in der +bibliothek zu Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben +des h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von +Immanuel Bekker veranstaltet worden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note147" href = "#tag147">147.</a> +Ein mehreres hierüber in Essais Historiques sur les Bardes, les +Jongleurs, et les Trouvères, Normands et Anglo-Normands. Par M. l’Abbé +de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834. Sketches of the History of Literature +and Learning in England from the Norman conquest to the Accension of +Elisabeth. By Geo. L. Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des +vol. I. Biogr. Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. +London 1846.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note148" href = "#tag148">148.</a> +Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the Brut, with an English +Translation, Preface, and Notes, by Fr. Madden. (Angezeigt, ob +erscheinen?). In Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica befindet sich seite +143-170 die geschichte des königs Lear und seiner töchter aus den beiden +manuscripten Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by +G. Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. +ein längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt. In +Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite 439 ff. sind +ebenfalls einzelne proben enthalten.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note149" href = "#tag149">149.</a> +Bis hierher sind die reste der alliteration im druck angedeutet.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note150" href = "#tag150">150.</a> +Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite 437.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note151" href = "#tag151">151.</a> +Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite +171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite 436. 437, Bosworth’s +A. S. Dictionary seite XXIV und folgende.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note152" href = "#tag152">152.</a> +The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph Stevenson. 4. London, +1838. (Printed for the Roxburghe Club.) The Owl and the Nightingale: an +early English poem attributed to Nicholas de Guildford, with some +shorter poems from the same manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. +London, 1843. (Printed for the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe +auch in Wright’s mehrgenanntem werke. seite 438.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note153" href = "#tag153">153.</a> +Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung der lateinischen +und französischen Schriftsteller England’s im elften und zwölften +jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm, Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, +Athelard, Ailmer, Ordericus Vitalis, Turold, William von Malmsbury, +Geoffrey von Monmouth, Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, +Benoit von St. Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus +Cambrensis, Joseph von Exeter, Joscelin von Brakelonde +u. s. w.) findet sich in Th. Wright’s werke Biog. Brit. Liter. +A. N. Period. 8. Lond. 1846. Ueber die hauptsächlichsten derselben +handelt auch G. Craik in seinen Sketches of the History of +Literature and Learning in England from the Norman Conquest to the +Ascension of Elizabeth. 2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite +1-157. Dasselbe werk enthält seite 158-198 eine betrachtung der +wichtigeren lateinischen und französischen schriftsteller England’s im +dreizehnten und vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, +Higden, Walter von Exeter, Peter von Langtoft u. s. w.). In +der vorliegenden schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller +besonders erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur +englischen volkssprache und literatur stehen.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note154" href = "#tag154">154.</a> +In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts findet +sich ein eigenthümliches <b>g</b>, welches in englischen drucken bald +durch ein eigenes, dem deutschen <i>geschriebenen</i> z ähnliches +zeichen, bald (freilich sehr fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. +Offenbar soll das <b>g</b> dasjenige angelsächsische g bedeuten, welches +in seinem übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z. B. +Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you; geong, später +ȝong, young. Man unterschied in der aussprache wahrscheinlich ein hartes +g und ein weiches <b>g</b>, welches in der aussprache dem deutschen j +glich. +<a href = "#technote"><i>Transcriber’s Notes</i></a></p> + +<p class = "footnote"><a name = "note155" href = "#tag155">155.</a> +Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt aus dem Oxforder Ms. +Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes gedicht über die nichtigkeit der +weltlichen dinge mit.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note156" href = "#tag156">156.</a> +„Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien sa saison pert.“ Aus +Renard le Contrefait in Th. Wright’s Anecdota Litereria, +seite 29.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note157" href = "#tag157">157.</a> +Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria, a selection of short +poems illustrative of the Literature and History of England in the XIII. +century. 8. London, 1844, seite 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame +Siriz abgedruckt ist.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note158" href = "#tag158">158.</a> +Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724, unter dem titel: +Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed and now first published +from a Ms. in the Harleyan liberary. (Nachgedruckt zu London 1810.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note159" href = "#tag159">159.</a> +Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and improved by Robert de +Brunne) from the death of Cadwalader to the end of K. Edward the +First’s Reign transcribed and now first published from a Ms. in the +Inner-Temple library. 2 vols. 8. Oxford.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note160" href = "#tag160">160.</a> +Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter R. Baston, einem +lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten jahrhunderts, so +genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language and versification of +Chaucer in Bell’s edition of the poets of Great Britain. Vol. I. +Seite CXLIII.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note161" href = "#tag161">161.</a> +Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des sonst üblichen þ +gedruckt; es scheint dieses keine willkür des herausgebers, sondern die +schreibart des codex zu sein.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note162" href = "#tag162">162.</a> +Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with Introductory +Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on his claim to the +throne of France, and Notes and Glossary. 8. London, 1825.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note163" href = "#tag163">163.</a> +Aus Craik’s Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note164" href = "#tag164">164.</a> +In Craik’s Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit veränderter +orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind in Percy’s +Reliques, wie folgt, geschrieben:</p> + +<p class = "footnote poem"> +In a <b>s</b>omer <b>s</b>eason, when <b>s</b>oft was the +<b>s</b>unne,</p> +<p class = "footnote poem"> +I <b>s</b>hope me into <b>s</b>hrouds as I a <b>sh</b>epe were;</p> +<p class = "footnote poem"> +In <b>h</b>abits as an <b>h</b>armet un<b>h</b>oly of <b>w</b>erkes,</p> +<p class = "footnote poem"> +<b>W</b>ent <b>w</b>yde in thys <b>w</b>orld <b>w</b>onders to +heare.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note165" href = "#tag165">165.</a> +Alliterative Poem on the Deposition of king Richard II., edited by Th. +Wright. 4. London, 1838 (for the Camden Society).</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note166" href = "#tag166">166.</a> +Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry (ausgabe von Bohn, London +1845, Seite 156 ff.) enthalten eine abhandlung „on the alliterative +metre, without rhyme, in Pierce Plowman’s Visions,“ worin die +alliteration bis in das sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und +proben alliterirender gedichte, welche nach den Visions geschrieben +sind, mitgetheilt werden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note167" href = "#tag167">167.</a> +It is certain that, when John became king, the distinction between +Saxons and Normans was strongly marked, and that before the end of the +reign of his grandson it had almost disappeared. In the time of Richard +I., the ordinary imprecation of a Norman gentleman was „May I become an +Englishman!“ His ordinary form of indignant denial was „Do you take me +for an Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years +later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of England. +(Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1. +S. 16.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note168" href = "#tag168">168.</a> +Vgl. Wright’s Anec. Lit. s. 38. 39 unter der überschrift Goliardic +Poetry.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note169" href = "#tag169">169.</a> +Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen durchdringens der +angelsächsischen und französischen elemente, ehe die neue mischsprache, +das Englische, zu einiger festigkeit gelangte, besitzen wir ein +werthvolles, wenn auch noch unvollständiges, vielleicht auch hin und her +fehlerhaftes wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein +scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases, +proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by J. O. +Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note170" href = "#tag170">170.</a> +This maner was myche yused to fore the first moreyn, and is siththe some +del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre of grammer, chaungide the +lore in grammer scole and construction of Frensch into Englisch, and +Richard Pencriche lerned that maner teching of him, and other men of +Pencriche; so that now the ȝere of oure Lord a thousand thre hundred +foure score and fyve, of the secunde King Rychard ofter the conquest +nyne, in alle the gramer scoles of Englond children leveth Frensch, and +construeth and lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon +side and desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth +her gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage is, +that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that can her +lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul passe the see and +travaile in strange londes, and in many other places also: also +gentilmen haveth now mych ylefte for to teche her children Frensch. +Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note 21.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note171" href = "#tag171">171.</a> +Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par Prelatz, Ducs Counts +Barons et tout la communalte, les grantz meschiefs qe sont advenuz as +plusours du realme de ce qe les leyes custumes et estatutz du dit realme +ne sont pas conuz communement en mesme le realme, par cause qils sont +pledez monstrez et juggez en la lange Franceis, qest trope desconue en +dit realme; issint qe les gentz que pledent ou sont empledez en les +Courtz le Roi et les Courtz dautres, nont entendement ne conissance de +ce qest dit por eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres +pledours; et qe resonablement les dites leyes et custumes seront le plus +tost apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme, +et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz faire +offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre ses heritages +et possessions; et en diverses regions et paiis, ou le Roi les nobles et +autres du dit realme ont este, est bon governement et plein droit fait a +chescun par cause qe lour leyes et custumes sont apris et usez en la +lange du paiis; le Roi desirant le bon governement et tranqillite de son +poeple, et de ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, +et purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites ordeigne +et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront a pleder en ses +Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou en ses autres places +ou devant ses autres Ministres qeconqes on en les Courtz et places des +autres seignors qeconqes deinz le realme, soient pledez, monstretz, +defenduz, responduz, debatuz et juggez en la lange engleise; et qils +soient [entreez] et enroullez en latin; et qe les leyes et custumes du +dit Realme, termes et processes, soient tenuz et gardez come ils sont et +ont este avant ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et +counter nul home soit prodant, issint qe la matire del accion soit +pleinement monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del +assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder comenceent +et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein avenir. (The +Statutes of the Realm. Printed by command of his Majesty King George +III. in pursuance of an address of the House of Commons. Fol. 1810. +Vol. I. S. 375.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note172" href = "#tag172">172.</a> +Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note173" href = "#tag173">173.</a> +Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note174" href = "#tag174">174.</a> +Man vergleiche die aufzeichnung der thaten Hereward’s, seite 50.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note175" href = "#tag175">175.</a> +Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam Norffolchie +Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis verbis in Latinum +translatus. Primitus subsequens regis Waldei filiorumque bystoria suorum +in lingua Anglica metrice composita est. Deinde ad instantiam cuiusdam +femine, que ipsam penitus linguam nesciret, quam non alio quam amice +nomine voluit indagare, a quodam in linguam Gallicam est translata. At +vero novissime eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut +verecundans dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu +difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus, +compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem. Eiusdem +historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem continuata in +ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est. (Ms. Bibl. Cambr. +C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s Essay’s etc. +Vol. I. S. 98.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note176" href = "#tag176">176.</a> +Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances in Percy’s Reliques +of ancient english poetry. 8. London, 1845, seite 186-196, wo diese +alten romanzenstoffe und die Ms., in welchen sie sich befinden, +besprochen werden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note177" href = "#tag177">177.</a> +The ancient English Romance of Havelok the Dane; accompanied by the +French text: with an introduction, notes, and a glossary, by Fr. Madden. +(Printed for the Roxburghe Club.) 4. London, 1828.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note178" href = "#tag178">178.</a> +In Ritson’s ancient English metrical Romances. 3 vols. 8. London, 1802, +wo sich auch die weiter unten erwähnte romanze Hornchilde (ritter Horn) +befindet.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note179" href = "#tag179">179.</a> +Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und Hornchilde in Th. +Wright’s Essays etc., vol. I. seite 99-123, woraus auch die +angeführten sprachproben entlehnt sind.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note180" href = "#tag180">180.</a> +„Hoc in tempore (i. e. Hen. III.) de exhaeredatis surrexit et caput +erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode et Litell Johanne, cum +eorum complicibus, de quibus stolidum vulgus hianter in comoediis et +tragoediis prurientes festum faciunt, et super caeteras romancias, +mimos, et bardanos cantitare dilectantur.“ J. Fordun’s +Scotichronicon (vom jahre 1153-1385, überarbeitet und bis 1437 +fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von Inchcolm) herausgegeben von +Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722. (Seite 774.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note181" href = "#tag181">181.</a> +Ausführliches über diesen schluss, sowie über den ganzen +Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle of the Robin +Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II. Seite 164-211. +Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur les vicissitudes et les +transformations du cycle populaire de Robin Hood. Paris, 1832. Ferner +Robin Hood and Guy of Gisborne in Percy’s Reliques seite 20-24.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note182" href = "#tag182">182.</a> +In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer ausgabe von Thomas +Wright. 16. London, 1836.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note183" href = "#tag183">183.</a> +In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London, 1836.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note184" href = "#tag184">184.</a> +In Percy’s Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe von Th. Wright. +16. London. 1836.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note185" href = "#tag185">185.</a> +Ferneres über die reiche altenglische balladenliteratur in Percy’s +Reliques of Ancient English Poetry (1765), in Warton’s History of +English Poetry (1774), in Ritson’s Ancient English Metrical Romances +(3 vols. 8. 1802), in Ellis’s Specimens of Early English Metrical +Romances (3 vols. 8. 1805), in H. Weber’s Metrical Romances of +the XIII., XIV. und XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in +E. Vernon Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry +(2 vols. 8. Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne’s Ancient +Metrical Tales (8. London, 1829). Eine sorgfältige angabe von +ausgaben einzelner alter romanzen und balladen ist zu finden in +G. L. Craik’s Sketches of the History of Literature and Learning in +England, vol. I. Seite 216-224.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note186" href = "#tag186">186.</a> +Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden, mit ihnen mehrere +andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet zugeschrieben hat; aber +nur die Canterbury Tales sind sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8. +im jahre 1775 herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein +glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess. Werthvoll ist +Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay on the Language and +versification of Chaucer. Th. Wright in Anecdota Literaria s. 23 +giebt indessen über diese vorläufig immer noch beste ausgabe Chaucer’s, +aus welcher auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, +wohl zu harte kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer +so utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be reprinted. +Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a text of an +author, when he was totally ignorant of the grammatical construction of +his language, and equally incompetent to appreciate the comparative +value of the manuscripts. The consequence is that there is not perhaps a +single line in Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer +could possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains +a better text, because it is at least grammatically correct for the time +in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar is set at +defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter englischer +literatur könnte in ähnlicher weise der philologische stab gebrochen +werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great Britain complete from +Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer beginnen, sind die Canterbury +Tales aus Tyrwhitt’s und die Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe +(The Works of Jeffrey Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem +finden sich sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten +bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of the +British Poets with prefaces biographical and critical by Robert +Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note187" href = "#tag187">187.</a> +A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate, edited by James +Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy Society).</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note188" href = "#tag188">188.</a> +Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce. 2 vols. 8. Lond. 1843.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note189" href = "#tag189">189.</a> +A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries, by +W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection of +Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly represented by +the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th. Wright. Ludus Coventriae. A +collection of Mysteries formerly represented at Coventry, on the Feast +of Corpus Christi, with notes, glossary, by J. O. Halliwell. +(Letztere beide bücher für die Shakespeare Society.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note190" href = "#tag190">190.</a> +The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in the Reign of Edward +II., now first published from the Original in the British Museum with a +modern reading, introduction and notes. By J. O. Halliwell. 8. +(Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol. 1. Seite 253, wonach sich auch im +manuscript Digby 86 eine copie dieses ältesten englischen wunderspieles +findet, dessen prolog mitgetheilt wird.)</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note191" href = "#tag191">191.</a> +Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in 3 bänden 8. London, +1790, die neueste und beste von John Jamieson im jahre 1820 aus der +handschrift in der advocaten-bibliothek vom jahre 1489 veranstaltet. +Diese ausgabe bildet den ersten theil des werkes „The Bruce, and +Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note192" href = "#tag192">192.</a> +Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter orthographie in +Craik’s Sketches Bd. II. s. 113-120., und in Chamber’s +Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note193" href = "#tag193">193.</a> +Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen aus den früheren, welche +sich mit brittischer geschichte beschäftigen, sind 1795 zu London in 2 +bänden 8. von Daniel Macpherson herausgegeben worden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note194" href = "#tag194">194.</a> +Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit „Bruce“ ist von +Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem 1489 geschriebenen +manuscript veranstaltet worden.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note195" href = "#tag195">195.</a> +In Chamber’s Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik’s Sketches +vol. II. s. 196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter +orthographie.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note196" href = "#tag196">196.</a> +Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem einzigen vorhandenen +manuscript (aus Selden’s sammlung in der Bodleyana zu Oxford) von +W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben. Seit dieser zeit ist es +mehrere male, auch in The Poetic Remains of some of the Scotish kings, +now first collected by George Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. +Proben mit veränderter orthographie in Ellis’s Specimens vol. I. +s. 305-309, Craik’s Sketches vol. II. s. 189-191, +Chamber’s Encyclopaedia vol. I. s. 37.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note197" href = "#tag197">197.</a> +In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh, 1724 zuerst, aber sehr +modernisirt, späterhin in lord Haile’s Ancient Scottish Poems 12. +Edinburgh, 1770 aus einer älteren, 1568 nach dem Bannatyne Ms. +veranstalteten sammlung gedruckt. Eine besondere ausgabe dieses +gedichtes und des Testament of Cresseide von demselben autor von Georg +Chalmers für den Bannatyne-Club 4. Edinburgh, 1824. Auch findet sich +dieses gedicht nach Ramsay’s redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite +107.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note198" href = "#tag198">198.</a> +The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into eloquent and +ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster of Dumferling 4. +Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im jahre 1832 für die +mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet wurde.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note199" href = "#tag199">199.</a> +The Poems of William Dunbar, now first collected, with notes, and a +Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8. Edinburgh 1834. Einzelne +gedichte Dunbars waren schon früher von Ramsay, Hailes und Pinkerton +bekannt gemacht worden. Auszüge aus Dunbar’s gedichten, jedenfalls in +modernisirtem gewande, in Chamber’s Cyclopædia vol. I. +S. 40-44, in Wright’s Essays, vol. II. +S. 291 ff.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note200" href = "#tag200">200.</a> +Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu aufgelegt; dieselbe +gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe der übersetzung der +Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne sprachproben in Chambers’s +Cyclopædia vol. I. seite 44. 45.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note201" href = "#tag201">201.</a> +Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note202" href = "#tag202">202.</a> +Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms. Cotton. Titus C. XVI.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note203" href = "#tag203">203.</a> +Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note zu seite 168.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note204" href = "#tag204">204.</a> +Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms. Reg. I. c. VIII +im britt. museum. Eine probe aus dem neuen testamente befindet sich +s. 84.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "note205" href = "#tag205">205.</a> +William Caxton, a Biography. 12. London 1844, <ins class = "correction" +title = "text reads ‘p. p.’">p.</ins> 113. sqq.</p> + +<hr class = "tiny"> + +<h4 class = "sans">Transcriber’s Footnotes</h4> + +<p class = "footnote"><a name = "notetransA" href = "#tagtransA">A.</a> +Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:<br> +I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore; +VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; +IX: Calliope. +</p> + +<p class = "footnote"><a name = "notetransB" href = "#tagtransB">B.</a> +These passages were originally printed in two columns, with the two +different texts (<i>Abschwörungsformel</i> and +<i>Glaubensbekenntniss</i>) shown side by side and the four languages or +authors in consecutive blocks.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "notetransC" href = "#tagtransC">C.</a> +These passages were originally printed in five consecutive blocks.</p> + +<p class = "footnote"><a name = "notetransD" href = "#tagtransD">D.</a> +(Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.) <i>Printed as +separate line in body text of original.</i></p> + + +<hr class = "mid"> + +<h4 class = "section sans">Language Families</h4> + +<h5 class = "section sans"><a name = "chart1" href = +"#family1">Keltisch</a></h5> + +<br> + +<pre> + Keltisch + ____________|______________________ + _________/__________ \ + / \ Gælisch +Gallisch Brittisch _______|__________ + | / | \ + __________|________ Irisch Ersisch Manksisch + / \ _oder_ + Cornisch Welsch Caldonach +\________________________/ + | + Bretonnisch +</pre> + +<h5 class = "section sans"><a name = "chart2" href = +"#family2">Germanisch</a></h5> + +<br> + +<pre> + +Alt-Germanisch.+ + + _Alt-Deutsch_ + | + _________________|_______________ + / \ + Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch + | | + Möso-Gothisch, _________|________________ + Alemannisch, / | \ + Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs. + | | | | + Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch +(mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.) + + + _Alt-Skandinavisch_ auf + + Dänemark, Norwegen, Schweden, Island, + den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln. + | + _____________________|_____________________ + / \ + Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch, + Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart. +</pre> + +<hr class = "mid"> + +<h4 class = "section sans"><a name = "technote">Technical Notes</a></h4> + +<p>In the printed book, some passages show the letter “g” in +<b>boldface</b>. <a href = "#note154">Footnote 154</a> describes „ein +eigenthümliches <b>g</b>“ with enough detail to identify it as the +letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted for boldface +<b>g</b> in these passages <i>only</i>.</p> + +<p>The letter thorn (þ) is rarely capitalized and almost never in +<b>boldface</b>. This is probably typographic, but has not been +changed. All brackets are in the original, as is the apparently random +capitalization of bibliographic words such as “Band” and “Seite.”</p> + +<p>Headnotes (“Das Angelsächsische”, “Der Scóp”) were printed across the +top of each page. They are shown here as sidenotes, positioned beside +the most appropriate paragraph. Those that functioned mainly as text +headers are shown full-width.</p> + +<p>Handling of translations and parallel versions was inconsistent in +the original: some were shown in side-by-side columns, while others +were printed consecutively. Texts and translations are here shown side +by side wherever possible, with prose passages broken into shorter +units. Page numbers in the right margin mean that the second (right) +column was originally printed after the first (left) column. Significant +changes in layout have been footnoted.</p> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und +Literatur, by Ottomar Behnsch + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN *** + +***** This file should be named 18731-h.htm or 18731-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/ + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> + +</html> diff --git a/18731-h/images/frontis.png b/18731-h/images/frontis.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bcba30a --- /dev/null +++ b/18731-h/images/frontis.png diff --git a/18731-h/images/inscr1.png b/18731-h/images/inscr1.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6afc354 --- /dev/null +++ b/18731-h/images/inscr1.png diff --git a/18731-h/images/inscr2.png b/18731-h/images/inscr2.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3be5840 --- /dev/null +++ b/18731-h/images/inscr2.png diff --git a/18731-h/images/inscr3.png b/18731-h/images/inscr3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..36d5d55 --- /dev/null +++ b/18731-h/images/inscr3.png diff --git a/18731-h/images/publogo.png b/18731-h/images/publogo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d3c151d --- /dev/null +++ b/18731-h/images/publogo.png diff --git a/18731-h/images/tree1.gif b/18731-h/images/tree1.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1aae5d9 --- /dev/null +++ b/18731-h/images/tree1.gif diff --git a/18731-h/images/tree2.gif b/18731-h/images/tree2.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef99638 --- /dev/null +++ b/18731-h/images/tree2.gif |
