summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:54:02 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:54:02 -0700
commit456840abd7c6f54eb1a078fe7063ed1c09f13678 (patch)
tree0127f600c88194386bb2639ba4a0b9093521ab36
initial commit of ebook 18731HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--18731-0.txt11144
-rw-r--r--18731-0.zipbin0 -> 227381 bytes
-rw-r--r--18731-8.txt11141
-rw-r--r--18731-8.zipbin0 -> 225644 bytes
-rw-r--r--18731-h.zipbin0 -> 295082 bytes
-rw-r--r--18731-h/18731-h.htm15103
-rw-r--r--18731-h/images/frontis.pngbin0 -> 17416 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/inscr1.pngbin0 -> 10635 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/inscr2.pngbin0 -> 3871 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/inscr3.pngbin0 -> 8839 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/publogo.pngbin0 -> 2523 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/tree1.gifbin0 -> 2677 bytes
-rw-r--r--18731-h/images/tree2.gifbin0 -> 8736 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
16 files changed, 37404 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/18731-0.txt b/18731-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..8a5d542
--- /dev/null
+++ b/18731-0.txt
@@ -0,0 +1,11144 @@
+The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur
+ von den ältesten Zeiten bis zur Einführung der Buchdruckerkunst
+
+Author: Ottomar Behnsch
+
+Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+
+This text uses a few characters that can only be seen in unicode (utf-8)
+encoding:
+ yogh (ȝ), accented ǽ, short ĕ;
+ German-style „low-high“ quotation marks.
+If the first group of characters do not display properly--in particular,
+if the ˘ and ´ marks do not appear directly above their letter--or if
+the quotation marks appear as garbage, you may need to change your text
+reader’s ”file encoding” or “character set”, or its default font. If
+this does not work, use the latin-1 version of this file instead.
+
+Where the printed book showed translations or parallel versions side by
+side, the e-text has consecutive blocks of text.
+
+Letters in +boldface+ received special treatment in two situations:
+
+In some verse passages, +boldface+ was used to highlight alliteration.
+These letters are generally shown as Capitals, while line-initial
+capitals have usually been converted to lowercase. Note that
+alliteration involving thorn (þ) is rarely marked, and the letter is
+inconsistently capitalized. This is probably typographic, but has not
+been changed.
+
+Footnote 154 describes „ein eigenthümliches +g+“ with enough detail to
+identify it as the letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted
+for boldface +g+ in these passages _only_.
+
+With a few obvious exceptions such as footnote tags, all brackets are
+in the original.]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ [Illustration: _Facsimile der Exeter Handschrift. (S. 69)_]
+
+ [Illustration: _Cod. Vercell. Nº. CXVII p. 43. Andreas 1026_27._]
+
+ [Illustration: _Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI (S. 59.)_]
+
+
+
+
+ GESCHICHTE
+
+ der
+
+ ENGLISCHEN SPRACHE UND LITERATUR
+
+ von
+ den ältesten Zeiten
+ bis
+ zur Einführung der Buchdruckerkunst.
+
+
+ Von
+ Dr. Ottomar Behnsch.
+
+
+ Breslau,
+ Verlag von Joh. Urban Kern.
+ 1853.
+
+
+
+
+Contents
+
+[The table of contents did not appear in the printed book; it has been
+generated by the transcriber. The book included headnotes giving key
+names or descriptions for each page. They have been relocated to the
+table of contents, shown as a block of words separated by dashes.]
+
+Vorrede
+
+Einleitung
+ I. Die Kelten
+ II. Die Römer
+ III. Die Germanen
+
+Erste Periode: Die angelsächsische Zeit
+
+ I. Die lateinische Sprache
+ Gildas.-- Nennius.-- Columban.-- Theodorus.-- Adrian.--
+ Aldhelm.-- Ceolfrid.-- Tatwine.-- Felix.-- Beda.-- Cuthbert.--
+ Egbert.-- Wilbrod.-- Winfrid.-- Willebad.-- Alcuin.--
+ Folchard.-- Gotselin.-- Grimbald.-- Johann.-- Werferth.
+
+ II. Die angelsächsische Sprache
+ Germanische Sprachen.-- Das Angelsächsische.-- Der Scóp.--
+ Beowulf.-- Sängers Reise.-- Byrhtnoth’s Tod.-- Caedmon.--
+ Judith.-- Juliana.-- Andrêas.-- Elêne.-- Guthlac.-- Athelstan’s
+ Siegeslied.-- Lyrische Gedichte.-- Didaktische Gedichte.--
+ Die Gaben der Menschen.-- Sinnsprüche.-- Räthsel.-- Prosa.--
+ Athelbert’s und Wihtræd’s Gesetze.-- Alfred’s Gesetze.-- Cnut’s
+ Gesetze.-- Die Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.-- Der Glossator
+ Aldred.-- Glossen.-- Ethelwold.-- Dunstan.-- Alfred.-- Alfric.--
+ Alfric Bata.-- Cynewulf.-- Wulfstan.-- Apollonius von Tyrus.--
+ Astronomie.-- Medicin.-- Die Sachsenchronik.-- Alter der
+ angelsächsischen Sprache.-- Caedmon’s Sprache.-- Verschiedene
+ Dialekte.-- Verlust von Handschriften.-- M. Parker.--
+ R. Cotton.-- J. Foxe.-- W. L’Isle.-- Hickes.-- Wheloc.--
+ Junius.-- Spelman.-- Wanley.-- Somner.-- Gibson.-- Wilkins.--
+ Barrington.-- Manning.-- Rask.-- Grimm.-- Englische und deutsche
+ Bearbeiter.-- Thorpe.-- Kemble.-- Ingram.-- Wright.--
+ Halliwell.-- Grammatiken.-- Lesebücher.-- Bosworth’s
+ Wörterbuch.-- Die angelsächsischen Beugungsformen.--
+ Substantiva.-- Adjectiva.-- Pronomina.-- Numeralia.--
+ Verba.-- Conjugation.
+
+Zweite Periode: Die normännische Zeit
+ Erstes Eindringen der französischen Sprache.
+
+ I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache
+ Eroberung England’s durch die Normannen.-- Unterdrückung des
+ angelsächsischen Elementes.-- Französisch, die Sprache des Hofes
+ und Adels.-- Französisch, die Sprache der Geistlichkeit.--
+ Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.--
+ Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.-- Das
+ Normännisch-Französische.-- Entartung des Angelsächsischen.--
+ Abschwächung der Endungen.-- Semi-Saxon.-- Sprachprobe aus der
+ Sachsenchronik.-- Sprachproben aus Homilien.-- Sprachprobe aus
+ den Sprüchwörtern Alfred’s.-- Normännische Sänger und Dichter.--
+ Anglo-normännische Psalmenübersetzung.-- Ph. de Thaun.--
+ Turold.-- G. Gaimar.-- Wace.-- Geoffrey von Monmouth.--
+ Benoit.-- Guernes.-- Layamon.-- Sprachproben aus G. von
+ Monmouth, Wace.-- Sprachproben aus Layamon.-- Verschiedenheit
+ der Handschriften Layamon’s.-- Das Ormulum.-- Nicholas von
+ Guildford.
+
+ II. Die Entstehung der englischen Sprache
+ Proklamation Heinrich’s III.-- Anonyme epische Gedichte.--
+ Lyrische Gedichte.-- Fabliaux.-- Die Sprüchwörter Hending’s.--
+ Treatise on dreams.-- Fabel.-- Robert von Gloucester.-- Robert
+ Manning.-- L. Minot.-- The visions of Piers Ploughman.--
+ Alliteration.-- Piers the Ploughman’s Creed.
+
+Dritte Periode: Die altenglische Zeit
+ Entstehung des englischen Volkes.-- Gründung der englischen
+ Universitäten.-- Entartung des Französischen in England.--
+ Angelsächsische Wörter dringen in das Französische.-- Mischung
+ beider Sprachen.-- Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit
+ u. des Rechtes.-- Französich, die Sprache der Bildung.--
+ Das Englische wird Unterrichtssprache.-- Das Englische wird
+ Rechtssprache.-- Das Französische bleibt noch Hofsprache.--
+ Die englische Sprache im Parlament.-- Die englische Sprache
+ wird die herrschende.
+
+ I. Englische Poesie
+ Altenglische Romanzen.-- Englisch-dänischer Romanzenkreis.--
+ Havelok der Däne, König Hörn.-- Die Robin Hood Balladen.--
+ König Eduard und der Schäfer.-- Der König und der Einsiedler.--
+ Lytell Geste of Robyn Hode.-- Gower.-- Chaucer.-- Chaucer’s
+ Schriften.-- Chaucer’s Canterbury Tales.-- Charactere aus den
+ Canterbury Tales.-- Unvollständigkeit der Canterbury Tales.--
+ Chaucer’s Bearbeiter.-- Chaucer’s Metrik.-- Chaucer’s Accent
+ französischer wörter.-- Accent französischer Wörter.-- Accent
+ angelsächsischer wörter.-- Occleve.-- Lydgate.-- Hawes.--
+ Barklay.-- Skelton.-- Mysteries.-- The Harrowing of Hell.--
+ Moralities.-- Interludes.
+
+ II. Schottische Dichter
+ Schottische Dichter.-- Evrard.-- Schottischer Dialekt.--
+ Barbour.-- Barbour’s Bruce.-- Andrew of Wyntoun.-- Hutcheon.--
+ Clerk of Tranent.-- Blind Harry.-- Jacob I.-- R. Henryson.--
+ Dunbar.-- Gawin Douglas.
+
+ III. Prosa
+ Ayenbyte of Inwyt.-- Mandeville.-- Johann von Trevisa.--
+ Wycliffe.-- Chaucer’s Prosa.-- Fortescue.-- R. Fabian.--
+ John de Irlandia.-- A. Cadiou.
+
+ IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst
+ Caxton.
+
+
+
+
++Vorrede.+
+
+
+Die erste englische literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu
+Chambers’ Educational Course unter dem titel History of the English
+Language and Literature, 8. Edinburgh 1835, von R. Chambers
+herausgegeben und seitdem mehrere male neu aufgelegt. Die für die
+sprachbildung wichtigste periode von der gründung der angelsächsischen
+herrschaft bis zum jahre 1400 wird indessen in diesem übersichtlichen,
+für den „general reader“ bestimmten kleinen buche auf nur zehn seiten
+abgehandelt; auch hat der verfasser, welcher sich über Chaucer’s
+veraltetes Englisch beklagt, der alten sprache, wenn und wo nur möglich,
+ein modernes gewand geliehen. Nach demselben plane ist ein grösseres
+werk, Cyclopædia of English Literature, edited by R. Chambers, 2 vols.
+8. Edinb. 1844, bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis
+zum jahre 1400 nur mit fünf und dreissig druckseiten bedacht und fast
+überall eine modernisirte orthographie eingeführt worden ist.
+
+Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen
+ebenfalls die alte sprache und literatur England’s unberücksichtigt. Das
+handbuch der englischen sprache und literatur von H. Nolte und L.
+Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit Bacon,
+und den poetischen mit Chaucer. Die vorzügliche Sammlung Herrig’s, The
+British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850, eröffnet die englische
+und schottische poesie mit Chaucer und Barbour, und die englische prosa
+mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art, das handbuch der
+englischen literatur, von A. Boltz und H. Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852,
+führt nach einer kurzen sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als
+älteste dichter, so wie den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker
+der englischen literatur auf.
+
+Für die zeit _vor_ Chaucer fehlte es an einem buche, welches, gleichsam
+als historische einleitung zu jenen angeführten grösseren
+chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und
+literatur während ihrer gewaltigsten und wichtigsten veränderungen
+enthielte und deren Übergänge anschaulich darstellte,--von dem erlöschen
+der keltischen und römischen zu dem auftreten der angelsächsischen
+sprache und der bildung einer reichen germanischen literatur durch das
+medium der mit dem christenthume eingeführten lateinischen
+kirchensprache,--von dem eindringen der normännisch-französischen zu dem
+untergange der alten angelsächsischen zunge,--von dem gegenseitigen
+verschmelzen beider idiome zu dem entstehen einer eigenen mischsprache,
+der englischen, welche ihre macht und verbreitung derselben zeit
+verdankt, in welcher das englische volk seine selbstständigkeit errang:
+alle diese phasen der englischen sprache, bis sie nach merkwürdigen
+wechselfällen durch die einführung der buchdruckerkunst grösserer
+festigkeit und sicherheit entgegengeführt wurde, soll die vorliegende
+arbeit schildern.
+
+
+
+
++Einleitung.+
+
+
++I. Die Kelten.+
+
+Die alten griechischen schriftsteller wussten wenig von dem westlichen
+und nördlichen Europa. Herodot erzählt nur, dass der äusserste westen
+Europa’s von einem volke bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier
+nennt, und dass die Kelten in den anstossenden ländern wohnten (Herod.
+Euterpe cap. 33 und Melpomene cap. 49). Die brittischen inseln kennt
+Herodot unter dem namen Kassiteriden, von denen die Phönicier das zinn
+holten (Herod. Thalia cap. 115). Der autor des dem Aristoteles
+zugeschriebenen buches „von der welt“ (cap. 3) wusste bereits, dass
+jenseits der säulen des Hercules in dem ocean zwei grosse inseln
+Albion[1] und Ierne (Erin--Irland), die britannischen genannt, jenseits
+der Kelten lägen, und in dem orphischen argonautengedicht (edid.
+Hermann. Lipsiæ 1805. v. 1186) kommt die insel Iernis vor. Dieses ist
+die älteste kunde von den namen dieser inseln, welche auch von Polybius
+nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die britannischen inseln als
+die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo verbindet die namen der
+Kassiteriden und britannischen [2] inseln. Ausser den Phöniciern hatten
+auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln unter dem
+namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nähe von Albion und
+zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocäische colonie
+Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel über land. Nachdem
+das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte nach der
+insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien gebracht und
+von da nach Gallien hinübergeführt worden war, wurde es auf packpferden
+in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia befördert (Diod.
+Sicul. V, 22. 39). Die Römer konnten trotz der eifrigen nachfrage
+Scipio’s in Massilia und Narbo nichts näheres über die eigentlichen
+fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus, wahrscheinlich von
+Cäsar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur unterwerfung der
+gallischen stämme am kanal ausgeschickt, entdeckte den weg des
+zinnhandels. Cäsar’s übergang nach Britannien im jahre 60 v. Chr.
+lüftete den schleier gänzlich. Seine berichte (de bello Gall. V, 13)
+über die britannischen inseln erwähnen bereits das um die hälfte
+kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem und
+Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie mehrere
+nördlich gelegene kleine inseln.
+
+ [Footnote 1: Auch Plinius, Ptolomæus und Stephanus Byzant.
+ bezeichnen Britannien mit diesem namen.]
+
+ [Footnote 2: Beide namen mögen von den phönizischen und
+ karthagischen kaufleuten herrühren, indem sie offenbar
+ semitischen ursprungs sind und dieselbe bedeutung haben, wie
+ Bochart (Canaan, lib. 1. c. 39) zuerst vermuthet hat, indem er
+ Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit dem chaldäischen
+ kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche worte zinn
+ bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie es
+ griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk,
+ zinnland, ableitet, wonach die phönizischen kaufleute den fundort
+ des zinnes in ähnlicher weise benannt hätten, als die neue zeit
+ von den gewürzinseln, der gold- oder sklavenküste spricht.
+ Höchst unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem
+ keltischen wort bryt, bemalt, wegen des tätowirens der
+ eingeborenen seinen namen empfangen hätte. Die dichter und
+ chronisten von Wales nennen die keltischen bewohner von Wales
+ Kymry (Cimbern). Den grössten theil von England nennen sie Lloegr
+ und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner’s hist. of the
+ Angl. Sax. vol. I. Book I. chap. II. III.). Die ähnlichkeit des
+ namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem Geoffrey von
+ Monmouth in späterer zeit geschöpft hat, zu der fabelhaften
+ annahme veranlasst haben, Britannien sei von „Brutus,“ dem
+ enkel des Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevölkert
+ worden. Nennius’ fabel, welche angeblich aus römischen quellen
+ geschöpft ist, dürfte eine ausmalung der angäbe des Ammianus
+ Marcellinus XV, 9 sein. (Am angeführten orte chap. IV.)]
+
+ [Transcriber’s Footnote:
+ Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:
+ I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore;
+ VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; IX: Calliope.]
+
+Nach Cäsar waren die bewohner des innern von Britannien die
+ureinwohner[3] der insel und keltischen stammes, während die küsten mit
+belgischen colonien, welche den namen ihrer mutterstämme auf dem
+festlande führten,[4] besetzt waren. Die belgischen einwanderer,
+wahrscheinlich ebenfalls von keltischer[5] abkunft, besassen gebäude
+nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener stücke erzes als
+geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit gebildeter als die
+brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch lebten, sich
+tätowirten und in thierhäute kleideten. Von jenen Belgen besassen
+wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.[6] Diodorus
+Siculus (V, 22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen
+Vorgebirges (The Land’s End, Cornwall) wegen des grossen, durch den
+zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.
+
+ [Footnote 3: Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons
+ (Vol. I. Book I. chapt. 2) hat über die ältesten bewohner
+ Britanniens alles zusammen getragen, was geschichte, sage und
+ fabel uns überliefert haben.]
+
+ [Footnote 4: Cæsar de bell. Gall. V, 12: „qui omnes fere iis
+ nominibus civitatum adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo
+ pervenerunt et bello illato ibi remanserunt atque agros colere
+ coeperunt.“]
+
+ [Footnote 5: Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die
+ Aquitanier waren nach Cæs. de bell. Gall. I, 1 von den
+ eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua, institutis, legibus
+ verschieden. Wenn Cæsar de bell. Gall. II, 4 von den zunächst
+ den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims)
+ erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie
+ Rhenum transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse,
+ Gallosqne qui ea loca incolerent, expulisse, so scheint dieses
+ darauf hinzudeuten, dass die ursprünglichen Belgen (Gallier,
+ Kelten.--Bel im keltischen ein morast) sich nach dem
+ gegenüberliegenden Britannien geflüchtet und dort neue
+ niederlassungen gegründet hatten. Will man dieses nicht zugeben,
+ so würde man zu der annahme gedrängt werden, dass die
+ bevölkerung der brittischen südküste, besonders aber von Kent,
+ schon lange vor Cäsar’s zeit eine deutsche gewesen sei.]
+
+ [Footnote 6: Cæsar de bell. Gall. V, 14: „Ex his omnibus longe
+ sunt humanissimi, qui Cantium incolunt, quæ regio est maritima
+ omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine.“]
+
+Die von Cäsar besiegten Britten bemühten sich bald um die freundschaft
+ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit Rom unter
+Augustus und Tiberius. Während der regierung des letzteren hatte in
+Britannien Cunobelinus die grösste gewalt, welcher unter dem namen
+Cymbeline gegenstand der muse Shakespeare’s geworden ist. Nach
+Cunobelin’s tode entstanden innere unruhen in Britannien, welche den
+Römern eine erwünschte gelegenheit gaben, das land zur provinz zu
+machen. Der kaiser Claudius sandte im jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus
+Plautius nach Britannien, worauf er sich selbst dorthin begab, die söhne
+des Cunobelinus besiegte, deren hauptstadt Camulodunum (Colchester) in
+Essex einnahm und die herrschaft der Römer im südosten von England
+befestigte. Vespasian fügte den südwesten der römischen provinz zu,
+welche der Proprætor Ostorius Scapula mit einer reihe von befestigten
+lägern oder forts vom Avon zum Severn beschützte. Derselbe befestigte
+Camulodunum und machte es zum hauptquartier der Römer; die stadt wurde
+als colonia mit öffentlichen gebäuden und einem tempel des Claudius
+geschmückt, das eroberte land in ihrer nähe aber unter die veteranen der
+legionen vertheilt. Nach mannigfachen blutigen kämpfen mit den gegen das
+römische joch anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der
+druidischen macht auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus
+zerstört, und andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort
+Londinium von den eingeborenen unter ihrer anführerin Boadicea verwüstet
+und geplündert wurden, gelang es endlich dem römischen führer Agricola,
+welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine
+anzahl forts quer über die insel von der mündung des Clyde bis zum Forth
+gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der
+Römer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien
+umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in
+Irland.[7]
+
+ [Footnote 7: Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in
+ ihren lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders
+ in seiner lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen
+ für diesen theil der geschichte Britanniens.]
+
+Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stämme in Britannien, denn
+brittisches volk kann man wohl nicht sagen, ihre unabhängigkeit zum
+grössten theil auf immer verloren. Ihre nationalität war damit gebrochen
+und wurde noch mehr geschwächt, als die neuen herrscher ihr
+provinzielles verwaltungssystem auf die neue eroberung übertrugen, das
+land mit legionen und hilfstruppen überzogen und befestigte städte
+bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden römische unterthanen
+und leibeigene. Zwar zählt noch Ptolemäus in seiner geographie eine
+menge keltischer stämme in Britannien zugleich mit ihren wohnsitzen[8]
+auf, allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen
+Kelten, welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten,
+behielten noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhängigkeit,
+indem sie sich auf das, wenn auch von den Römern angegriffene, aber
+nicht unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner stützen
+konnten.
+
+ [Footnote 8: Vergleiche Sharon Turner’s Hist. of the A.-S. vol. I.
+ Book I, chapt. 5, wo 42 keltische stämme nach ihren wohnsitzen zur
+ zeit der Römer aufgeführt werden.]
+
+Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Römer ihre
+siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig
+des alten Keltischen,[9] welches im ganzen westlichen Europa gesprochen
+wurde, gegenwärtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den
+inseln von Schottland, in Irland und auf der insel Man unter dem namen
+des Welschen,[10] Gælischen,[11] Ersischen[12] und Mankschen[13] lebt,
+auf dem festlande aber sich noch in dürftigen trümmern in der
+Bretagne[14] und vielleicht am biskayischen[15] meerbusen erhalten hat.
+
+ Keltisch
+ ____________|______________________
+ _________/__________ \
+ / \ Gælisch
+ Gallisch Brittisch _______|__________
+ | / | \
+ __________|________ Irisch Ersisch Manksisch
+ / \ _oder_
+ Cornisch Welsch Caldonach
+ \________________________/
+ |
+ Bretonnisch
+
+ [Footnote 9: _Leibnitius_, G. G., Collectanea etymologica, illustr.
+ linguar. veteris Celticæ, Germ., Galicæ aliarumque inservientia.
+ 2. part. 8. Hannov. 1717.
+
+ _Bullet_, J. B., Mémoires de la langue Celtique (l’hist. de la
+ langue; descript. étymol. des villes, rivières etc. des Gaules;
+ dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besançon 1754-60.
+
+ _Denina_, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu’on
+ prétend en être sorties. 4. Berol. 1787.
+
+ _De Bast_, M. J., Recherches hist. et littér. sur la langue
+ Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815. 16.
+
+ _Diefenbach_, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte
+ der Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8.
+ Stuttg. 1839. 40.
+
+ _Maclean_, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.
+
+ _Galli_, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8.
+ Paris 1844.
+
+ _Edwards_, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris
+ 1844.]
+
+ [Footnote 10: _Walter_, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8.
+ London 1829.
+
+ _Gambold_, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842.
+ (4. ausgabe.)]
+
+ [Footnote 11: _Macpherson_, J., Critical dissertation on the
+ origin, antiquities, language of the ancient Caledonians. 4.
+ London 1768.
+
+ Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Gælic lang. publ.
+ under the direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols.
+ 4. Edinb. 1828.
+
+ _M’Alpine_, N., Pronouncing Gælic Dictionary, to which is
+ præfix. a concise grammar. 8. Edinb. 1845.]
+
+ [Footnote 12: _Neilson_, W., An introduction on the Irish language.
+ 3 vols. 8. Dublin 1808.
+
+ _O’Reilly_, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bhéarla. An Irish-English
+ dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4.
+ Dublin 1817. 1822.]
+
+ [Footnote 13: _Cregeen_, A., A dictionary of the Manks language. 8.
+ Douglas 1835.
+
+ _Kelly_, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of
+ the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex
+ 1806.]
+
+ [Footnote 14: _De Courson_, A., Essai sur l’histoire, la langue
+ et les institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.
+
+ _De Rostrenen_, Gr., Dictionnaire Français-Celtique ou
+ Français-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B. Jollivet.
+ 2 vols. 8. Guingamps 1834.
+
+ _De Rostrenen_, Gr., Grammaire Française--Celtique ou
+ Française--Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.]
+
+ [Footnote 15: Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des
+ alten Aquitanischen sein, von dem schon Cäsar (de bell. Gall. I, 1)
+ sagt, dass es von dem Gallischen und Keltischen verschieden sei.
+ _Diefenbach_, L., Celtica. Zweite abtheilung. S. 5 u. ff.]
+
+Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in
+Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer
+beträchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen
+und flüssen nur sehr wenige wörter (flannel, mattock, plaid, tartan,
+gyve, tackle, bran etc.) und die meisten derselben erst in neuerer zeit
+angenommen. Schriftliche denkmale der alten keltischen zeit existiren
+nicht mehr. Die Druiden, deren vernichtung die Römer eifrig betrieben,
+da sie in ihnen die erhalter der keltischen nationalität sahen und
+fürchteten, hielten es nach Cäsar’s erzählung für unziemlich, ihre
+lehren der schrift zu übergeben und überlieferten dieselben, so wie die
+volksmythen und volkspoesien nur mündlich (Cæs. de bell. Gall. VI, 14).
+Die brittischen münzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen
+der römischen und enthalten nur römische schriftzeichen.
+
+
++II. Die Römer.[16]+
+
+Das römische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit Rom
+und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der
+verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der römischen
+heerführer und imperatoren über Britannien wurden als siege über die
+bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glänzende aufzüge
+als durch lobreden der ersten geister Rom’s gefeiert. Auch die genüsse
+und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht übersehen.
+Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupiæ (Richborough):
+
+ Rutopinove edita fundo ostrea,
+
+und schildert die wallfische der brittischen gewässer:
+
+ Quanto delphinis balæna britannica major.
+
+ [Footnote 16: Eine vorzügliche culturgeschichtliche schilderung
+ Britanniens unter den Römern findet sich in The Celt, the Roman
+ and the Saxon: a history of the early Inhabitants of Britain, down
+ to the conversion of the Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas
+ Wright. 8. London 1852. Aus älterer zeit enthalten Horsley’s
+ Britannia Romana und Camden’s Britannia interessante
+ mittheilungen. Die römischen alterthümer Schottlands sind in der
+ Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert
+ Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl
+ monographien über die römischen alterthümer einzelner städte
+ und örter, so wie ganzer districte England’s in neuerer und
+ älterer zeit erschienen, welche zum theil in dem oben genannten
+ werke von Thomas Wright aufgeführt werden.]
+
+Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae)
+einer schönen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.
+
+Dafür trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem
+masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brüstet sich:
+
+ Dicitur et nostros cantare Britannia versus;
+
+und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und
+redekunst von Gallien aus nach Britannien:
+
+ Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:
+ Gallia causidicos docuit facunda Britannos;
+ De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
+
+Die römischen legionen und zuströmenden bewohner aus allen gegenden des
+römischen weltreiches veränderten auch das äussere aussehen des landes;
+überall entstanden aus den stehenden lägern und in der nähe der
+römischen forts örter und städte, welche durch ein umfassendes
+strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altäre, villen,
+säulenhallen, bäder, kostbares mosaik und alle andern schöpfungen der
+römischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von
+London als einem grossen handelsorte, und Ptolemäus erwähnt eine menge
+römisch-brittischer städte, darunter Rutupiæ (Richborough) als
+hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum
+(Canterbury), Venta (Winchester), Aquæ calidæ (Bath), Ischalis
+(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium
+(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St. Albans), Lindum
+(Lincoln), Ratæ (Leicester), Eburacum (York), Isurium (Aldborough),
+Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum (Lanchester),
+Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium (Wroxeter) u.s.w.
+Allein im norden zählt Ptolemäus mehr als zwanzig grössere städte auf.
+
+Dass die Römer Britannien als völlig unterworfen betrachteten, geht auch
+daraus hervor, dass sie mehrere legionen als überflüssig allmälig aus
+dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als
+genügende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu
+Isca (Cærleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von
+Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor
+den raubzügen der irischen seeräuber zu schützen, welche im Severn und
+Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die
+nördlichen gebirgsbewohner zurückzuscheuchen, wo sich auch die IX.
+wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden
+von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und
+militärischen posten besetzt. Im süden befanden sich dagegen in der
+ersten zeit der römischen herrschaft nur geringere mannschaften
+zerstreut.
+
+Während sich die Römer so in den fruchtbaren niederungen des südlichen
+und östlichen England’s ausbreiteten und befestigten, wurden die schwer
+zugänglichen gebirge im westen und norden die natürlichen festen der
+alten aus ihren früheren besitzungen verjagten Kelten, welche sich
+zunächst von der Sylva Caledonica[17] im norden unter dem namen
+Caledonier den römischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten,
+dass der gesammten alten keltischen und unabhängigen gebirgsbevölkerung
+Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian
+im jahre 120 persönlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge,
+diese Caledonier zurückzutreiben und zu ihrer abwehr quer über die insel
+eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom
+Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von
+Bowness am Solway Firth bis Wall’s End am Tyne) aufzuführen, welche auf
+der südlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte
+sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationsplätzen mit
+dazwischen liegenden forts und wachtthürmen geschützt wurde. Unter dem
+nachfolger Hadrian’s, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprätor
+Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurück und führte eine neue
+befestigungslinie mit forts und thürmen weiter nach norden quer über das
+land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon von Agricola
+angelegte befestigungen benützte. Die verbindung der forts war durch
+einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren des kaisers
+den namen Antonin’s wall erhielt. Gegenwärtig heisst dieser wall
+Graham’s Dike, und die mauer Hadrian’s[18] ist unter dem namen
+Pictenmauer bekannt.
+
+ [Footnote 17: Cal -- Gal -- Gæl: keltisch, und don -- down: berg,
+ so dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.]
+
+ [Footnote 18: Kein theil England’s enthält so viele und
+ merkwürdige römische alterthümer, als derjenige strich, durch
+ welchen die mauer Hadrian’s führte; sie ist daher gegenstand
+ einer besonderen schrift geworden: The Roman Wall: a historical,
+ topographical, and descriptive Account of the Barrier of the Lower
+ Isthmus, extending from the Tyne to the Solway, deduced from
+ numerous personal Surveys. By the Rev. J. Collingwood Bruce, of
+ Newcastle-upon-Tyne.]
+
+Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden verfalles
+der römerherrschaft in dem streite um den besitz des kaiserthrones
+sichtbar. Auch die britannischen heerführer nahmen mit den in Britannien
+befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit kaiser, und
+Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von Severus bei
+Lyon besiegt und getödtet. Während dieser kämpfe, durch welche die
+aufmerksamkeit der römischen soldaten nach süden gelenkt wurde,
+erneuerten die Caledonier ihre einfälle. Zu gleicher zeit tritt an der
+nördlichen ostküste England’s, unmittelbar nördlich von dem Antonin’s
+walle ein neues streitbares volk gegen die Römer auf, welches von Dio
+Cassius Mäaten genannt wird, deren rückzug der nach Albinus tode von
+Severus zum proprätor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen
+konnte. Die plötzliche erscheinung dieser Mäaten zwischen den jenseits
+derselben hausenden Caledoniern und den Römern hat zu der annahme
+veranlassung gegeben, dass sie ein über das meer gekommener
+skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden,
+indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen
+jahren dem erneuten andrängen der nördlichen feinde keinen erfolgreichen
+widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst
+seinen beiden söhnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen
+heere nach Britannien und drang im folgenden jahre nach Herodian’s
+bericht unter unsäglichen beschwerden und ununterbrochenen kämpfen durch
+gebirge, wälder und sümpfe bis an die nördlichste küste Britannien’s
+vor, durch welchen zug es zum ersten mal über allen zweifei erhoben
+wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen ende des Jahres 209 kehrte
+Severus nach Eburacum (York) zurück, wo er am 4. februar 211 starb.
+
+In den folgenden jahren der schwäche des römischen reiches zeigte sich
+bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhängig zu
+machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian
+gelang. Unterdessen ging eine grosse veränderung im norden vor. Man
+nimmt nach einer späteren, zu Beda’s zeit bekannten Überlieferung an,
+dass einwanderer aus Irland unter einem führer, welcher Reuda genannt
+wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen
+Volkes wurden, das später dem ganzen norden von Britannien den namen
+Schottland gab. Die alten Caledonier und die jüngeren Mäaten
+verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle
+treten die Picten[19] und Scoten nebst einem neuen stamme, den
+Attacotten, deren wildheit bald gefürchtet wurde. In diese zeit fallen
+auch die ersten streif- und raubzüge der germanischen und
+scandinavischen seefahrer nach den östlichen und südöstlichen küsten
+Britannien’s. Um diesen einfällen zu begegnen, wurde eine reihe forts an
+den südöstlichen küsten errichtet und zu Gessoriacum (Boulogne) in
+Gallien, ferner in den häfen des heutigen Kent, Sussex und Hampshire
+eine bewaffnete flotte unterhalten. Ein Bataver aus dem stamme der
+Menapier, Carausius, schwang sich zum oberbefehlshaber der flotte auf
+und errang viele siege über die seeräuber. Durch seine erfolge kühn
+gemacht, verband er sich mit den deutschen stämmen auf der Britannien
+zunächst liegenden nordküste des festlandes, bemächtigte sich
+Gessoriacum’s, des schlüsseis zur überfahrt nach Britannien, und machte
+sich zum mitkaiser Diocletian’s und Maximian’s, welche würde und macht
+er während eines zeitraumes von sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten
+verstand, indem er zugleich die seeräuber und die Scoten von den grenzen
+zurückhielt. Seine macht endete mit seinem tode, den er von der hand des
+Allectus erhielt, welcher sich bis 296 als herrscher behauptete, in
+welchem Jahre Constantius seine truppen schlug, und Allectus in der
+schlacht das leben verlor. Constantius selbst starb 306 zu York, der
+römischen hauptstadt von Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der
+grosse noch bis 312 in Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der
+römischen welt wurde. Die folgenden inneren kriege um den römischen
+thron entblössten Britannien von truppen, weshalb die Picten und Scoten
+ihre raubzüge in den süden des landes erneuerten. Sie wurden von dem
+magister armorum Lupicinus mit in der eile zusammengerafften Herulern,
+Mösiern und Batavern vertrieben, wonach das land einige zeit der ruhe
+genossen zu haben scheint.
+
+ [Footnote 19: Da nach Beda’s kirchengeschichte (Denique [Osvaldus
+ rex] omnes nationes et provincias Britanniæ, quæ in quatuor
+ linguas, i.e. Britonum, Pictorum, Scotorum, Anglorum divisæ sunt,
+ in ditione accepit. III, 7.) die Picten eine von den Scoten
+ verschiedene sprache redeten, so hat man wohl zu voreilig
+ angenommen, dass sie ein scandinavischer stamm gewesen seien, und
+ darauf die eigenthümlichkeiten des schottisch-englischen
+ dialektes gegründet. Vergl. Dissertation on the Origin of the
+ Scotish Language von J. Jamieson, vor dessen Dictionary of the
+ Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue ausgabe von J.
+ Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.]
+
+Unter Julian’s regierung mögen die stürme der nördlichen feinde, so wie
+die einfälle der Dänen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben,
+denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen
+seiten bedrängt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers
+Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wäre.
+Valentinian überliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und
+verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im
+jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht
+von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den
+befehlshaber der seeküste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus
+besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nördlichen Englands,
+Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getödtet hatten. In dieser
+grossen noth wurde Theodosius nach Britannien geschickt, welcher die
+feinde mit der plünderung der gegend um London beschäftigt fand. Es
+gelang ihm, die raubscharen zu verjagen und ihnen die beute zum theil
+wieder abzunehmen. Aus seiner proklamation, wonach denjenigen, welche zu
+ihrer pflicht zurückkehren würden, verzeihung zu theil werden sollte,
+worauf auch eine grosse anzahl von den räuberischen horden abfiel, geht
+deutlich hervor, dass die unterjochte eingeborene (keltische?)
+bevölkerung gemeinsame sache mit den fremden machte. Nachdem Theodosius
+die ankunft des Civilis, eines neuen civilgouverneurs von Britannien,
+und des Dulcitius mit hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe
+Deutscher (numerus Allemannorum) mit ihrem „rex“ Fraomarius befand, in
+London abgewartet hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und
+endigte ihn so glücklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil
+des landes zwischen der mauer Hadrian’s und dem walle Antonin’s, welchen
+sie in vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschädigten
+städte und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit
+dem danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der
+germanischen seeräuber erhaltenen beinamen _Saxonicus_ (Pacatus Paneg.
+Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die ehrgeizigen
+pläne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren wegen
+politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten
+dieselben hier fort, indem sie eine verschwörung anstifteten, welche die
+losreissung Britannien’s von der römischen herrschaft bezweckte.
+
+Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen, die
+kaiserliche würde annahm, empörte sich im jahre 383 Maximus, ein
+geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum
+gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glücklich, als Maximus nach
+seiner landung an der mündung des Rheins auch von den legionen in
+Germanien als kaiser begrüsst wurde. Theodosius sah sich genöthigt, dem
+neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu
+überlassen, womit dieser sich aber nicht begnügte, sondern im günstigen
+Augenblicke über die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von
+Theodosius besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege über
+Maximus begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus
+als statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte.
+Der zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders
+von Geoffrey von Monmouth (V, 14) zur einführung mancher fabeln in die
+englische geschichte benützt worden. Britannien, sagen sie, soll durch
+Maximus so von aller waffenfähigen mannschaft entblösst worden sein,
+dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einfälle der
+barbaren zu schützen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem
+Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica
+niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien
+gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt
+Cöln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe,
+um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche
+um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX.
+legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gänzlich aus
+Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen
+hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien’s dienten und zwar
+dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion
+in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion,
+welche aber von Isca nach Rutupiae an die südöstliche küste verlegt
+worden war, entweder um die einfälle der Sachsen abzuwehren, oder um die
+Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die südöstlichen und
+östlichen küsten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet
+worden.
+
+Im anfange des fünften Jahrhunderts empörten sich die soldaten in
+Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den
+Gratian, einen britannischen stadtbürger,[20] zum kaiser, welcher jedoch
+nach vier monaten von ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein
+gemeiner soldat, der wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewählt
+wurde. Dieser hielt sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die
+hereinbrechenden Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrüsst
+und bekam auch Spanien in seine gewalt. Einige jahre später, als der
+kaiser Honorius durch den tod Alarich’s im jahre 411 von diesem
+furchtbaren feinde befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen
+armee gegen Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur übergabe
+gezwungen und später in Ravenna getödtet wurde. Der sieg des Constantius
+war weder im stande, das in seinen grundfesten erschütterte reich zu
+halten, noch Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese
+provinzen unterwarfen sich der römischen herrschaft nicht mehr, sondern
+erwehrten sich ihrer feinde, so gut sie konnten.
+
+ [Footnote 20: Apud Britannias Gratianus, _municeps_ eiusdem insulæ
+ tyrannus creatur et occiditur. Orosius histor. VII, 40.]
+
+Während Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen städte
+im jahre 409 die unmächtigen kaiserlichen regierungsbeamten[21]
+abgesetzt, die plündernden Sachsen mit den waffen in der hand
+vertrieben, und waren von Honorius, welcher in Italien von den Gothen
+geängstigt wurde, im jahre 410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu
+beschützen,[22] denn die römischen legionen, welche ununterbrochen fast
+fünfhundert jahre lang in Britannien geherrscht hatten, waren von
+Constantinus nach Gallien geführt worden und kehrten nicht mehr zurück,
+da der abendländische kaiser zu grosse mühe hatte, Italien vor den
+anstürmenden barbaren zu beschützen, um eine entfernte und an den
+grenzen durch fortwährende einfälle unermüdlicher feinde bedrohte
+provinz zu vertheidigen: Britannien ward sich selbst überlassen.
+
+ [Footnote 21: Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons vol. I.,
+ Book II., chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien’s
+ als provinz und ihren kaiserlichen regierungsbeamten.]
+
+ [Footnote 22: Dieser merkwürdige moment der brittischen geschichte
+ ist aufbewahrt und überliefert von Zosimus VI, 6. 10.]
+
+Durch die römerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen
+worden. Das land befand sich während derselben in einem blühenden
+zustande, war in allen theilen mit schön gebauten Städten bedeckt und
+mit einem netz gut angelegter strassen überzogen, wovon das grosse
+Itinerarium[23] des römischen reiches, welches unter dem namen des
+Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320
+herrührt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches
+Richard von Cirencester, ein mönch des vierzehnten jahrhunderts, aus
+einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.[24]
+Die vielen römischen alterthümer, strassen, brücken, wasserleitungen,
+tempel, villen, thürme, wohngebäude, altäre, votivtafeln, gräber,
+waffen, schmucksachen und andere gegenstände des täglichen lebens wie
+der kunst, welche in späterer zeit über ganz England zerstreut gefunden
+worden sind, liefern den unumstösslichen culturhistorischen beweis von
+Britannien’s blüthe unter den Römern.[25]
+
+ [Footnote 23: Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe
+ von Wesseling in Thomas Wright’s The Celt, the Roman etc.
+ (S. 455.)]
+
+ [Footnote 24: Diese compilation Richard’s von Cirencester wurde
+ zuerst im jahre 1757 nach einer handschrift des vierzehnten
+ Jahrhunderts zu Copenhagen in 8. von Bertram herausgegeben. Sie
+ enthält achtzehn itinera, welche, wie Richard sagt, aus den
+ zusammenstellungen geschöpft sind, die ein römischer heerführer
+ habe veranstalten lassen. Thomas Wright’s buch enthält (S. 459)
+ diese achtzehn itinera Richard’s von Cirencester, so wie den auf
+ Britannien bezüglichen theil (S. 463) des im siebenten
+ jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes,
+ welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser
+ bibliothek) auf uns gekommen ist.]
+
+ [Footnote 25: Gildas spricht von Britanniens romanisirung „ita,
+ ut non Britannia. sed Romana insula censeretur.“]
+
+Wenn man aber von Römern in den provinzen des grossen weltreichs
+spricht, so darf man während der kaiserzeit bei diesem worte nur noch
+selten an die bewohner Rom’s denken. Die ältesten römischen colonisten
+in den eroberten ländern bestanden freilich meist aus römischen bürgern
+und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht länger zu
+dienen im stande waren, und für geleistete kriegsdienste durch
+landschenkungen belohnt werden sollten. Sie überkamen mit dem lande, das
+ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet
+zu schützen. In dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegründet,
+wie wir aus Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der römer
+ausdehnte, wurden den römischen legionen zahlreiche hilfstruppen
+beigegeben, welche aus der jungen mannschaft der unterjochten provinzen
+ausgehoben waren. So stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der
+Britten in Armenien, die 4. Ala der Britten kämpfte in Egypten, ein
+haufen Britten hatte sein standquartier in Spanien, ein anderer in
+Illyrien; andere brittische hilfstruppen standen in Gallien, Italien und
+anderen theilen des römischen reiches. In Britannien dagegen befanden
+sich fremde krieger, unter andern auch eine afrikanische legion, zu
+welcher auch schwarze Aethiopier gehörten. Aus solchen hilfstruppen
+entstanden zuweilen colonien in fremden ländern, wodurch die Römer nicht
+nur eine stütze ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine
+allmälige assimilirung der verschiedenartigen bevölkerung ihres reiches
+zu erzielen suchten. Cicero nennt nicht mit unrecht die römischen
+colonien propugnacula imperii. Indessen verlor Rom durch diesen
+auflösungsprocess der nationalität fremder völker zugleich seine eigene.
+Männer aus stämmen und völkern, welche das alte Rom einst unter seine
+füsse getreten hatte, erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu
+senatoren, stiegen sogar auf den kaiserlichen thron!
+
+In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl
+fremder stämme, deren physiognomie und sprache eine auffallende
+verschiedenheit gezeigt haben muss. In der römischen sprache lag ihr
+hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den
+besatzungen der südöstlichen und östlichen küsten, welche den einfällen
+der Sachsen, so wie der nördlichen grenzen Britannien’s, welche den
+raubzügen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.b. zu
+Othona (später Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in
+Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier[26] aus Tongern im Lüttichschen,
+zu Portus Lemanis (Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida
+(Pevensey) Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem
+belgischen Gallien, u.s.w. An der nordgrenze waren die racen in den
+besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier,
+Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den
+besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen,
+Germanen vom Rhein, aber auch andere stämme vor. Diese besatzungen
+wurden wenig gewechselt; inschriften auf altären und grabsteinen, welche
+an den stationsplätzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die
+truppen von einer frühen zeit der römischen eroberung dort gleichsam
+ansässig waren, denn es finden sich denkmäler, welche von dem oder den
+erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass
+die militairischen colonisten eigenthümer des landes waren. Da nun
+solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung
+standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten
+die städte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter
+erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch römische civilisation,
+römisches gesetz, römische verfassung und durch den offiziellen gebrauch
+der römischen sprache, in welcher die muttersprache allmälig aufging,
+jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache,
+beugungsfähigkeit und satzbildung zu verändern. Dieses letztere geschah
+überall, we die Römer eine längere, ununterbrochene herrschaft ausübten,
+besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die römische sprache
+sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten
+umwandelte, welche allmälig auch als schriftsprachen benützt wurden. Wie
+weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen
+abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und später den römischen
+eroberungen beigefügt wurde, als die übrigen provinzen, lässt sich nicht
+mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die
+germanischen eroberer die römische cultur theilweise, und die römische
+sprache als volkssprache gänzlich verdrängten, während in Italien,
+Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache
+ihrer germanischen sieger zu verwischen, lässt sich schliessen, dass das
+römische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen
+habe und namentlich in der letzten zeit der Römerherrschaft bedeutend
+geschwächt und von dem germanischen an mehreren orten verdrängt oder
+angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die
+worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf
+die Zeit der Römerherrschaft, nämlich, auf die Wörter castrum, strata
+(via), colonia zurückführen.
+
+ [Footnote 26: Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in
+ Britannien. Sie waren Deutsche, welche zu Cäsar’s zeit unter
+ dem namen Aduatuci bekannt und mit anderen Deutschen, den stammen
+ der Condrusi, Eburones, Cæræsi, Pæmani und Segni, noch vor
+ Cäsar unter die keltische bevölkerung Belgien’s eingedrungen
+ waren. Cæs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert geogr. der Griechen
+ und Römer II, 1. p. 199.]
+
+Die keltische bevölkerung Britannien’s war ohne zweifel während der
+Römerzeit in die tiefste abhängigkeit und unterthänigkeit herabgedrückt
+worden. Ihre waffenfähige mannschaft wurde ausgehoben und in andere
+theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Römer zu
+schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen
+zu helfen. In den städten mit römischen besatzungen konnte eine
+keltische bevölkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich
+ist, dass besonders im osten und südosten von Britannien Kelten und
+keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, während
+sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner
+zusammendrängten und im fortwährenden kampfe mit den Römern und ihren
+von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im
+westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der
+Bretagne aus erfolgter einführung christlicher gesittung die ersten
+spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der
+vernichtung der Druiden unter fortwährenden kämpfen und plünderungszügen
+verschwunden war. Dort entstand, auf alte überlieferungen gegründet,
+zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis
+in die neueste zeit erhalten hat.
+
+
++III. Die Germanen.[27]+
+
+Die zeit, welche dem aufgeben der römischen provinz folgte, und in
+welche die aufrichtung der angelsächsischen herrschaft fällt, ist in
+grosse dunkelheit gehüllt, die nur durch spärliche lichter von zeit zu
+zeit vorübergehend erhellt wird. Die brittischen städte waren bei ihrer
+der römischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, für sich
+bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten[28],
+während die nunmehr abgesetzte römische provincialverwaltung nur für die
+erhebung der steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine
+beste der provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene römische
+militairherrschaft dieselbe gegen äussere feinde beschützte und im
+innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der städte hatte
+sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue
+ankömmlinge von dem festlande verstärkt. In den letzten jahren der
+römischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der städte
+hauptsächlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den
+adern eines starken bruchtheiles der städtebevölkerung strömte, als
+Honorius die civitates Britanniae sich selbst überliess. Schon seit
+einem Jahrhundert hatten die bewohner der nördlichen küsten
+Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich
+auch die verwandten stamme der anstossenden jütischen halbinsel raub-
+und beutezüge nach den zunächst liegenden küsten Britannien’s
+unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem
+theile der östlichen küste führten, welcher schon zu den zeiten der
+Römer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine sächsische
+bevölkerung schliessen lässt. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch
+die germanische bevölkerung von osten nach westen weiter aus und drang,
+sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die römischen
+städte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses
+zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen städten lässt sich
+z.b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester und an
+ändern orten römische und sächsische gräber untermischt auf dem
+nämlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint
+sicher, dass die germanische bevölkerung im südosten der ehemaligen
+römischen provinz bereits das übergewicht gewonnen hatte, ehe die
+grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in späterer zeit statt
+fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der römischen
+legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwüstungen der Picten
+und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England’s
+einen damm entgegenstellte.
+
+ [Footnote 27: Sharon Turner’s vorzügliches werk The History of
+ the Anglo-Saxons ist trotz aller neueren forschungen immer noch
+ unübertroffen und für denjenigen, welchem die handschriften
+ nicht zu gebote stehen, die hauptquelle für die kulturgeschichte
+ der in Britannien eingedrungenen Angelsachsen.]
+
+ [Footnote 28: Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die
+ „_städte_“ Britannien’s, als die einzigen staatlichen
+ organisationen, welche nach dem aufgeben der römischen herrschaft
+ in Britannien noch vorhanden und lebenskräftig waren. Ausser
+ vielen andern örtern gab es nach Richard solcher städte
+ (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in Britannien,
+ darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun coloniae,
+ darunter Londinium und Camulodunum, zehn städte mit lateinischem
+ rechte und zwölf tributäre städte (stipendiariae). Vergl. The
+ History of the A.S. Vol. I. Book II. ch. 8.]
+
+Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen
+Kelten im westen Britannien’s hatten zu der zeit des untergangs der
+römischen herrschaft und in der zunächst darauf folgenden ihre einfälle
+mit solchem glücke wiederholt, dass nur wenige städte im norden
+Britannien’s ihre zerstörungs- und plünderungswuth nicht erfahren
+hatten; ebenso waren sämmtliche städte an der grenze von Wales nördlich
+von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstört
+worden. Die furcht vor den anstürmenden barbarenhorden erklärt es, dass
+die mannhaften und krieggeübten Germanen von den noch verschonten
+römischen städten im süden und osten nicht mehr als feinde betrachtet,
+sondern als befreier und beschützer begrüsst wurden, obwohl die städte
+diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhängigkeit und zum grossen theil
+mit dem Verluste römischer bildung bezahlen mussten.
+
+Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthält eine
+nachricht von dem übergange Britaimien’s in die hände der Sachsen; es
+findet sich dieselbe in der ungefähr um das jahr 455 geschriebenen
+chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzählt, dass im achtzehnten
+jahre der regierung des kaisers Theodosius des jüngeren (441) Britannien
+nach vielen kämpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in
+die gewalt der Sachsen gekommen sei. Spätere Schriftsteller geben einen
+anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzählung des
+Gildas soll Maximus nicht bloss die römischen truppen, sondern auch alle
+waffenfähigen eingeborenen aus Britannien geführt haben, so dass das
+land in einem zustande gänzlicher hilflosigkeit den raubzügen der Picten
+und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth hätten die
+bedrängten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe
+gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil
+geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien
+die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin’s walles)
+quer über das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den
+römischen soldaten unterstützt worden. Kaum aber hatten die Römer die
+insel verlassen, fährt Gildas fort, als auch die nördlichen feinde den
+wall wieder überstiegen und ihre plünderzüge von neuem begannen. Noch
+einmal liessen sich die Römer durch das flehen der Britten bewegen,
+hilfe zu senden. Die römischen Soldaten bauten nach dem siege über die
+barbaren eine steinerne mauer (Hadrian’s) von see zu see und errichteten
+längs der südöstlichen küste mehrere forts. Nach der entfernung der
+Römer überstiegen die barbaren auch diese maner, zerstörten die städte
+und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die
+Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine
+legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und
+mordzügen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die
+Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie
+sich könige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen
+die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten
+unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese
+kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst
+schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten
+unter Ambrosius Aurelianus „dem einzig übriggebliebenen Römer“ gegen die
+Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe
+sieger.[29] So Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der
+erzählung des Gildas angeschlossen, fügt jedoch einzelnes aus der
+üerlieferung und vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die
+germanischen einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen,
+und dass ihnen die halbinsel Thanet zur niederlassung überwiesen wurde.
+Bald darauf veranlassten die ersten ankömmlinge ihre freunde und
+stammverwandten zur nachfolge. Diese kamen: Jüten,[30] Sachsen und
+Angeln. Die Jüten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die
+Sachsen in Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln,
+Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.
+
+ [Footnote 29: Eine zurückführung dieser fabelhaften geschichte,
+ worin Gurthrigern wahrscheinlich mit dem Römer Gerontius
+ verwechselt wird, auf historische thatsachen findet sich in Sharon
+ Turner’s Hist. of the Anglo-Saxons. Vol. I. Book II. chap. 7.]
+
+ [Footnote 30: Die jütische niederlassung in Kent und Wight, welche
+ die früheste der germanischen stämme gewesen sein soll, ist
+ indessen sehr angezweifelt worden, obwohl Beda und nach ihm die
+ sachsenchronik ausdrücklich von den Jüten in Kent sprechen:
+ „Of Iotum comon Cantware and Wihtware, thæt is seo mæiadh, the
+ nu eardath on Wiht, and thæt cynn on West-Seaxum dhe man gyt hæt
+ Jutnacynn,“ (von den Jüten kamen die Kentmänner und
+ Wightmänner, das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt,
+ und das volk unter den Westsachsen, welches man noch Jütenvolk
+ heisst.) Alfred giebt diese stelle also: „comon hi of thrym
+ folcum tham strangestan Germanie, thæt of Seaxum, and of Angle,
+ and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware and Wihtsætan,
+ thæt is seo theod so Wiht thæt ealond oneardadh“ (sie kamen
+ von drei Völkern, den stärksten Deutschland’s, dem der
+ Sachsen, und der Angeln, und der Geaten [Gothen -- Jüten]. Von
+ den Geaten stammen die Kentmänner und Wightsassen, d.h. das volk,
+ welches die insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung
+ der drei stämme in ihren ursprünglichen sitzen zu schliessen,
+ welchen ihre späteren in England zu entsprechen scheinen,
+ müssten die ansiedler der südöstlichsten spitze von England
+ eher von der gegenüberliegenden küste Friesland’s als aus
+ Jütland gekommen sein. Und die chronik Maerlant’s spricht in
+ der that von Hengist:
+
+ Een hiet Engistus een Vriese, een sas,
+ Die uten lande verdreven was.
+
+ Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,
+ der aus dem lande vertrieben ward.]
+
+Dass nach der erzählung Beda’s die einwanderung der Sachsen im süden vor
+der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen grund
+darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen
+überlieferungen gründete. Es ist aber, wie schon angeführt, weit
+wahrscheinlicher, dass die nördlicheren theile Britannien’s schon früher
+von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der
+englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon längst im
+ungestörten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin’s
+wall, welches in zwei königreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die
+Angeln mochten von denjenigen nördlichen städten, welche noch nicht von
+den Picten und Scoten zerstört waren, in den letzten zeiten der
+römischen schwäche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die
+wichtigsten dieser städte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii
+(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in
+die hände der Angeln gekommen zu sein; die meisten städte in
+Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in
+trümmern.
+
+Die in Wessex entstandene sächsische chronik, welche freilich aus viel
+späterer zeit herrührt, enthält die ersten nachrichten von den kämpfen
+der Sachsen mit den von ihnen beeinträchtigten Britten, den romanisirten
+städten sowohl, als den keltischen häuptlingen im norden und westen
+(Arthur).[31] Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte
+überlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegründet. Vieles gehört
+offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht
+ausgeschlossen, mögen wenig geschichtlich sein. Die sächsische chronik
+lässt Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das königreich Kent
+gründen, dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen
+Cantwara-byrig (Canterbury), Kentmännerburg, wurde. Im jahre 477,
+erzählt die sächsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella
+und seinen drei söhnen an der südlichen küste; 491 erhielten sie
+verstärkungen von dem festlande und belagerten, eroberten und zerstörten
+die stadt Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das königreich Sussex
+gründeten. Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an
+die küste von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstärkungen später
+anlangender stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach
+längeren, bis 527 andauernden kämpfen die alte stadt Venta unter dem
+namen Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen
+auch den Jüten die insel Wight. Cerdic’s sohn, Cynric, und enkel,
+Ceawlin, setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemächtigten sich
+der wichtigsten städte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und
+Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei
+grossen römischen städte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster,
+Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis
+(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich
+eine schar Sachsen östlich von Kent niedergelassen, denen es gelang,
+sich zu behaupten und das königreich Essex zu gründen, welches nebst
+Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte römische
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblühende handelsstadt
+London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die
+Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen küste, welche
+schon längst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische
+ankömmlinge vom festlande neu gekräftigt wurde.
+
+ [Footnote 31: Eine „authentische“ geschichte des gefeierten
+ Arthur enthält Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons.
+ Vol. I. Book III. chapt. 3.]
+
+Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die
+sächsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon längst vor
+der gründung der späteren sächsischen königreiche bestanden. Die chronik
+erzählt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann
+und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig
+(Bamborough) nannte. So viel steht nach dieser quelle fest, dass die
+küste nördlich von Essex mit Angeln besetzt war, welche sich nach ihrer
+lage in das Northfolk und Southfolk schieden. Die macht dieser Angeln,
+von denen Nennius sagt, dass sie ihr heimathsland gänzlich (absque
+habitatore) verlassen hätten, was Beda (I, 15) bekräftigt, dehnte sich
+über Cambridgeshire und Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von
+England bis an die grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach süden
+zurückdrängten. In Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an,
+und ihr königreich erhielt den namen Mercia.[32]
+
+ [Footnote 32: Die Jüten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des
+ sechsten jahrhunderts in England sich in folgender weise fest
+ gesetzt: die +Jüten+ in Kent, der insel Wight und einem theile
+ von Hampshire; die +Sachsen+ als _Südsachsen_ in Sussex, als
+ _Ostsachsen_ in Essex, Middlesex und im süden von Hertfordshire,
+ als _Westsachsen_ in Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset,
+ Somerset, Devon und einem theile von Cornwall; die +Angeln+ als
+ _Ostangeln_ in Norfolk, Suffolk, Cambridge, der insel Ely und
+ einem theile von Bedfordshire; als _Mittelangeln_ in
+ Leicestershire, welches zu Mercia gehörte; als _Mercier_,
+ getheilt durch den Trent in _Süd_mercier in den grafschaften
+ Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nördlichen theile
+ von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire,
+ Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire,
+ Staffordshire, Shropshire, -- und in _Nord_mercier in Chester,
+ Derby und Nottingham; als _Northumbrier_ in _Deira_, d.h. in
+ Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in
+ _Bernicia_, d.h. Northumberland und dem südlichen Schottland
+ zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth.]
+
+Weil die Angeln die frühesten und zahlreichsten germanischen ansiedler
+waren, welche den grössten theil Britannien’s besetzten, wurde dieses
+land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia bekannt, ja
+die Sachsen selbst im süden Britannien’s hiessen das gesammte land nicht
+Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und Athelbert von Kent, als er
+die ersten christlichen sendboten im jahre 597 empfing, sagte ihnen, er
+könne die alte weise der gottesverehrung, „welche wir lange zeit mit
+allem Angelvolk hielten, the we langere tide mid ealle Angel theode
+heoldan“ (Alfred’s übersetzung des Beda) nicht verlassen. Die sprache
+aller germanischen bewohner der insel empfing den namen Englisc
+(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten
+stammbenennungen sich Englishmen nennen.
+
+Trotzdem aber die stämme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit lang
+die mächtigeren waren, erkämpften doch die Sachsen und unter diesen
+wiederum die Westsachsen allmälig die herrschaft über das gesammte
+England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und
+Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu
+sein schien, als ein neuer feind, die Dänen, die kaum erworbene macht
+wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn
+Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der
+grosse mussten gegen die Dänen kämpfen, welche seit 787 an den
+englischen küsten erschienen und besonders den nördlichen theil des
+landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem
+ablagerungsplatze erwählten und von hier aus mit abwechselndem glücke
+herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.
+
+Es ist nicht anzunehmen, dass die Dänen bedeutenden einfluss auf die
+angelsächsische sprache ausgeübt haben, indem damals ihre sprache nicht
+sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen
+sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner
+unerkannt im dänischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in
+dem dialekte der nördlichen grafschaften, finden sich jedoch noch
+mehrere spuren skandinavischer wörter. Der name der Stadt Whitby
+(hwitbye, weissstadt), welche angelsächsisch Streoneshalh hiess, ist
+dänisch. Skandinavischen ursprungs sind wörter wie braid, elding, force
+(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.
+
+Nach Alfred’s tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders
+glücklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von
+ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Däne, könig von England
+wurde. Er und seine zwei söhne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre
+bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder
+erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von
+Wilhelm, dem herzoge der Normandie, unter dem namen des eroberers
+bekannt, besiegt wurde und in der schlacht bei Hastings die krone
+zugleich mit dem leben verlor.
+
+Die germanischen ankömmlinge, welche unter verschiedenen führern in
+dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptsächlich auf dem lande
+nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhältnis zu
+ihren vielen kleinen häuptlingen und fürsten lebten, als in ihrer
+ursprünglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, während die
+alte römisch-brittische bevölkerung des landes als ackerbauer und
+arbeiter sich in dem verhältniss der unterthanen und leibeigenen befand.
+Während die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten,
+blieben die städte, obwohl sie den germanischen königen, in deren gebiet
+sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine überwiegend germanische
+bevölkerung erhielten, im besitz ihrer altrömischen Verfassungen und
+grösstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhängigkeit. Die
+städte vertheidigen noch immer, wie zur römerzeit, ihr eigenes gebiet
+selbst gegen die sächsischen und gegen die dänischen könige, sie
+schliessen mit ihnen und sogar später mit dem normannischen eroberer
+verträge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzüglich aber
+war es London, dessen bürgerliche macht und selbstständigkeit von den
+verschiedenen eroberen Britannien’s nicht vernichtet wurde, sondern den
+mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dänischen
+königen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat
+im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch
+alle fährlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen
+erbauten städte, welche theils an den könig, theils an geistliche und
+weltliche würdenträger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer
+verfassung dem beispiele ihrer älteren schwestern und erhielten ähnliche
+privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die träger und
+vermittler der alten kultur während der rohen und blutigen zeit des
+mittelalters zu werden.
+
+Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung des papstes Gregor
+von vierzig mönchen unter führung Augustin’s zuerst in Kent öffentlich
+gepredigt und eingeführt, nachdem der fränkische bischof Liudhard schon
+vorher Berta, die tochter Charibert’s, des christlichen königs der
+Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem könige von Kent, begleitet und
+in der nähe von Canterbury in einer kleinen, dem heiligen Martinus
+geweihten kapelle die mysterien des christenthums verwaltet hatte. Die
+römischen mönche zogen in feierlicher procession nach Canterbury, wo sie
+sich niederliessen, und Augustin später zum ersten bischof erwählt
+wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare bücher[33] an Augustin, mit
+denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des christenthums
+für England eine neue zeit der cultur beginnt, und die grundlage
+derjenigen religiösen und geistigen bildung gelegt wird, auf welcher die
+ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines einzigen
+grösseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im laufe der
+jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich das
+christenthum allmälig weiter aus, besonders durch die predigt des
+Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, könig von Deira,
+Athelburga, die tochter des kentischen königs Athelbert geheirathet
+hatte. Northumberland, damals der mächtigste Staat in England, erhob
+sich durch die einführuug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der
+gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts.
+Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten
+religionsgebräuchen, und auch in London fanden nach dem tode des von
+Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rückfälle vom christenthume
+statt.
+
+ [Footnote 33: Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham,
+ eines mönches aus Augustin’s kloster zur zeit Heinrich’s V.,
+ die von Gregor nach England geschickten bücher verzeichnet; sie
+ bestanden aus einer verzierten bibel in zwei bänden, den psalmen
+ Augustin’s mit dem credo, pater noster und mehreren lateinischen
+ hymnen, zwei evangelienbüchern, einem andern psalmbuch mit
+ hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel, einem
+ ändern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch
+ und einer erklärung der episteln und evangelien. Auch brachte
+ Augustin das pastorale Gregor’s nach England, welches Alfred
+ später in das Angelsächsische übersetzte.]
+
+Während die sächsischen und anglischen stämme von osten und süden in
+Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den
+Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und
+westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptsächlichsten
+dieser keltischen stämme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den
+Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und
+die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten,
+wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte römische städte:
+Luguballium in der nähe der mauer Hadrian’s, welches sie Caer- (Castrum)
+Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde,
+welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die höhe am Clyde), von
+ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton),
+Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als
+lieblingsaufenthalt des königs Arthur berühmt. Die Cymren in Wales und
+die Cornen in Cornwall, welche früher von der römischen stadt Isca
+(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den
+alten, wahrscheinlich von ihnen zertrümmerten städten Maridunum
+(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went),
+Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier
+der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon),
+womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden
+hatte, bezeichneten. Ihre unabhängigkeit behaupteten die cornischen
+Kelten bis zur zeit des königs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I.
+unterworfen, und die nördlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst
+spät mit England vereinigtes königreich Schottland.
+
+Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr früh,
+wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden
+kultur und den kämpfen der Angelsachsen finden sich auch anfänge einer
+eigenen keltischen volks-literatur. Sie war von den Engländern verachtet
+und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen
+museum’s in seiner Archaeologia Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem
+cataloge der ihm bekannten welschen manuscripte, zuerst die
+aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die welsche literatur gänzlich
+von den Engländern vernachlässigt, bis The Myrvyrian Archaiology of
+Wales, collected out of ancient Mss. 8. III vols. London 1801-7 eine
+neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der mitgetheilten welschen
+literatur (vol. I. gedichte auf 584 doppelcolumnen, vol. II. geschichte
+auf 628 Seiten, vol. III. philosophie, moral, gesetze u.s.w.)
+überraschte. Die ältesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol. I.
+reichen mit den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das
+sechste Jahrhundert hinauf. Die ältesten noch vorhandenen handschriften
+stammen aus dem zehnten, elften und zwölften Jahrhundert.[34]
+
+ [Footnote 34: Mehreres hierüber ist in der einleitung zu R.
+ Schmid’s gesetzen der Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu
+ finden. Schmid schöpfte hauptsächlich aus Sharon Turner’s
+ abhandlung A Vindication of the Genuineness of the Ancient British
+ Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and Merdhin with
+ specimens of the Poems, welche dem dritten bande der geschichte
+ der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe von
+ Baudry. 1840) beigefügt ist.]
+
+
+
+
++Erste Periode.+
+
++Die angelsächsische Zeit.+
+
+(Von 500 bis 1066.)
+
+
++I. Die lateinische Sprache.+
+
+Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter dem
+namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen sie
+sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-, d.h. die
+lateinische sprache.
+
+_Gildas_ oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus
+Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hälfte des sechsten
+Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine lateinische abhandlung über die
+ältere brittische geschichte geschrieben haben, welche unter seinem
+namen bekannt ist. Allein die geschichte dieses autors ist sehr
+unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um ein jahrhundert später
+und ist selbst der meinung, dass zwei verschiedene Gildas zu
+verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine solche annahme die
+geschichtlichen ungehörigkeiten des wahrscheinlich später überarbeiteten
+buches zu erklären. Einige bezweifeln das geschichtliche dasein eines
+schriftstellers Gildas gänzlich.[35] Ein ähnliches schicksal theilt
+_Nennius_, dem ebenfalls ein kleines historisches werk zugeschrieben
+wird.[36] Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als abt zu
+Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von
+bedeutung ist _Columban_, geboren in Irland, ein grosser beförderer des
+christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen aus
+lateinischen abhandlungen und gedienten.[37]
+
+ [Footnote 35: Eine ausführliche kritische abhandlung über die
+ persönlichkeit dieses autors, die ihm beigelegten schriften und
+ die mss., woraus dieselben genommen sind, befindet sich in Thomas
+ Wright’s Biographia Britannica Literaria. A.S. Period. London.
+ 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit übergehung der älteren ausgaben
+ dieses autors, so wie von zwei alten englischen übersetzungen
+ möge hier nur die letzte ausgabe des Gildas erwähnt werden:
+ Gildas de Excidio Britanniæ. Ad fidem Codicum Manuscriptorum
+ recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von der
+ Historical Society herausgegeben worden ist.]
+
+ [Footnote 36: Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 135 bis 142. Neueste ausgaben des Nennius: The „Historia
+ Brittonum,“ commonly attributed to Nennius; from a manuscript
+ lately discovered in the Library of the Vatican Palace, at Rome;
+ edited in the tenth Century, by Mark the Hermit; with an English
+ version. By the Rev. W. Gunn. 8. Lond. 1819. Nennii Historia
+ Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus
+ Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical Society.)]
+
+ [Footnote 37: Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 142 bis 163. Eine lebensbeschreibung Columban’s von Jonas,
+ einem mönche zu Bobbio, einige jahre nach Columban’s tode
+ geschrieben, findet sich in Mabillon’s Acta Sanctorum Ord.
+ Bened. sæc. II. Ueber Columban’s gedichte handelt Bæhr, die
+ christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom’s. 8. Carlsruhe
+ 1836. Seite 79. Columban’s übrig gebliebene werke sind
+ abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol. XII.
+ Fol. Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der kölner und pariser
+ ausgäbe der Bibliotheca Patrum.]
+
+_Theodorus_, gebürtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner
+gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berühmter
+gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt _Adrian_,
+von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury „fons litterarum, rivus
+artium“ genannt, begannen in der zweiten hälfte des siebenten
+jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren. Diesen
+beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von lateinischen
+schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland wieder befruchtend
+zurück wirkten.
+
+Unter den lateinischen Schriftstellern der ältesten _angelsächsischen_
+zeit in England ist zu erwähnen _Aldhelm_, abt von Malmsbury, dem ersten
+angelsächsischen kloster, wo die mönche nach einer festen regel lebten,
+und wo sich um Aldhelm, welcher durch seine gelehrsamkeit eben so sehr
+als durch seine frömmigkeit und herzensgüte berühmt war, selbst aus
+Schottland und Frankreich schüler sammelten. Aldhelm starb im jahre 709.
+Ausser einigen unsicheren schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm’s
+in prosa De Laude Virginitatis zu erwähnen, welche ein lieblingsbuch der
+Angelsachsen war, und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist.
+Einige derselben, besonders die späteren, sind theilweise mit einer
+angelsächsischen übersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm
+schrieb über denselben gegenstand noch eine andere abhandlung in
+hexametern. Beide schriften enthalten die leidensgeschichten von
+märtyrern beiderlei geschlechts, welche sich durch ihre keuschheit
+ausgezeichnet haben. Ein anderes werk Aldhelm’s, Aenigmata, war bei den
+Angelsachsen nicht minder beliebt. Voraus geht eine einleitung in prosa,
+welche von den eigenthümlichkeiten der lateinischen metrik handelt.
+Ausser diesen schriften ist noch ein gedicht Aldhelm’s über die sogen.
+todsünden und eine kleine sammlung seiner briefe vorhanden. Die
+Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata des Symposius, enthalten eine
+doppelt acrostische einleitung in versen, deren erste _oder_ letzte
+buchstaben den vers
+
+ Aldhelmus cecinit millenis versibus odas.
+
+geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert und vier und
+sechszig verse enthaltende werk nicht vollständig sei. Wright theilt
+diese acrostische einleitung aus einem im brittischen Museum
+aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie möge ihrer sonderbarkeit wegen
+und als älteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier eine
+stelle finden:
+
+ +A+rbiter æthereo jugiter qui regmine sceptr+a+
+ +L+ucifluumque simul cœli regale tribuna+l+
+ +D+isponis, moderans æternis legibus illu+d+;
+ +H+orrida nam multans torsisti membra Behemot+h+,
+ +E+x alta quondam rueret dum luridus arc+e+,
+ +L+impida dictanti metrorum carmina præsu+l+
+ +M+unera nunc largire, rudis quo pandere reru+m+
+ +V+ersibus ænigmata queam clandestina fat+u+.
+ +S+ic Deus indignis tua gratis dona rependi+s+,
+ +C+astalidas nymphas non clamo cantibus istu+c+,
+ +E+xamen neque spargebat mihi nectar in or+e+,
+ +C+inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne+c+
+ +I+n Parnasso procubui, nec somnia vid+i+.
+ +N+um mihi versificum poterit Deus addere carme+n+,
+ +I+nspirans stolidæ pia gratis munera ment+i+.
+ +T+angit si mentem, mox laudem corda rependun+t+
+ +M+etrica; nam Moysen declarant carmina vate+m+
+ +J+amdudum cecinisse prisci vexilla trophæ+i+,
+ +L+ate per populos inlustria, qua nitidus so+l+
+ +L+ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha+l+,
+ +E+t psalmista canens metrorum carmina voc+e+
+ +N+atum divino promit generamine nume+n+,
+ +I+n cœlis prius exortum, quam Lucifer orb+i+
+ +S+plendida formatis fudisset lumina sæcli+s+.
+ +V+erum si fuerint bene hæc ænigmata vers+u+,
+ +E+xplosis penitus nevis et rusticitat+e+,
+ +R+itu dactilico recte decursa, nec erro+r+
+ +S+eduxit vana specie molimina menti+s+,
+ +I+ncipiam potiora; sui Deus arida verb+i+,
+ +B+elligero quondam qui vires tradidit Io+b+,
+ +V+iscera perpetui si roris repleat haust+u+.
+ +S+iccis nam laticum duxisti cautibus amne+s+
+ +O+lim, cum cuneus transgresso marmore rubr+o+
+ +D+esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi+d+.
+ +A+rce poli genitor, servas qui sæcula cunct+a+,
+ +S+olvere jam scelerum noxas dignare nefanda+s+.
+
+Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher sänger, Scóp, dass
+ihn Alfred der grosse in die vorderreihe angelsächsischer dichter setzt;
+doch sind seine gedichte in der muttersprache verloren gegangen, obwohl
+sie im zwölften jahrhundert, wie William von Malmsbury schreibt, noch
+gesungen wurden. J. Grimm ist geneigt, das von ihm herausgegebene
+angelsächsische epos Andreas dem Aldhelm beizulegen.[38] Von ihm soll
+auch eine übersetzung der psalmen in angelsächsische verse herrühren,
+aber es sind keine genügende gründe vorhanden, die von Thorpe im jahre
+1835 herausgegebene psalmenübersetzung für ein werk Aldhelm’s zu halten.
+Aus seinen angelsächsischen gedichten mochte Aldhelm die gewöhnte
+alliteration auch auf seine lateinischen verse übertragen, wie obige
+Probe zeigt.[39]
+
+ [Footnote 38: Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene
+ von J. Grimm. 8. Cassel. 1840.]
+
+ [Footnote 39: Genauere nachrichten über Aldhelm’s leben und
+ schriften enthält Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 209 bis 222. Ausgaben: Canisii Antiquae Lectiones, tom. V.
+ 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw. 1725. tom. I. Seite 709 bis 762.
+ Maxima Bibliotheca Veterum Patrum, tom. XIII., fol. 1677. Seite 1.]
+
+Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berühmt durch seinen
+noch berühmteren schüler Beda, war _Ceolfrid_, welcher um das jahr 642
+wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt des
+klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth. Im
+jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach
+Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in
+Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schüler,
+darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in
+kirchenangelegenheiten eine solche autorität besass, dass der neu
+bekehrte könig der Picten, Naitan, ihn um auskunft über die feier des
+osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene
+brief ist von Beda (kirchengeschichte V, 21) überliefert worden.[40]
+
+ [Footnote 40: Ueber Ceolfrid’s leben und wirken siehe Wright’s
+ Biogr. Brit. Lit. A.S. Period. Seite 234 bis 237.]
+
+_Tatwine_, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis 734,
+in welchem jähre er starb, ist ein nachfolger Aldhelm’s auf dem gebiete
+der lateinischen poesie, indem von ihm Aenigmata, gedichte in
+hexametern, in einem noch nicht gedruckten manuscript des brittischen
+museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen sind. Das folgende von
+Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma Tatwine’s beweist, dass
+die angelsächsischen mönche sich der feder zum schreiben bedienten.[41]
+
+ De Penna.
+
+ Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!
+ Nam superas quondam pernix auras penetrabam;
+ Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,
+ Planos compellor sulcare per æquora campos,
+ Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum
+ Semper compellit me aridis infundere sulcis.
+
+ [Footnote 41: Ueber Tatwine vergleiche Wright’s Biogr. Brit. Lit.
+ A.S. Period. Seite 244 bis 246.]
+
+_Felix_, ein mönch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire geboren,
+mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein freund
+Alfwald’s, königs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749 herrschte.
+Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen Guthlac,
+welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess und im
+jahre 714 starb. Das buch ist dem könige Alfwald gewidmet. Die folgende
+probe aus Guthlac’s lebensbeschreibung, eine schilderung Croyland’s zu
+anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer aus einem
+manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI. fol. 25)
+entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelsächsischen übersetzung
+zusammengestellt worden.[42]
+
+ Est in mediterraneorum Anglorum Britanniæ partibus immensæ
+ magnitudinis acerrima palus, quæ a Grontæ fluminis ripis incipiens,
+ haud procul a castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc
+ flactiris interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris
+ insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab
+ austro in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur. Igitur
+ cum supradictus vir beatæ memoriæ Guthlacus illius vastissimæ eremi
+ inculta loca comperisset, cœlestibus adjutus auxiliis rectissimo
+ callis tramite perrexit.
+
+ Angelsächsisch:
+
+ Ys on Bretone lande sum fenn unmætre mycelnysse, þæt on-ginneð
+ fram Grante éa naht feor fram þære cestre ðy ylcan nama ys nemned
+ Granteceaster. Þær synd unmætre moras, hwilon sweart wæter steal
+ and hwilon fúle éa riþas yrnende, and swylce eac manige ea-land
+ and hreod and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid
+ menig-fealdan bignyssum widgille and lang þeneð wunað on norð sǽ.
+ Mid þan se fore-sprecena wer and þære eadigan ge-mynde Guðlaces
+ þær widgillan westenes þa ungearawan stowe þær ge-mette þa wes he
+ mid godcundre fultume ge-fylst and þa sona þan rihtestan wege
+ þyder to geferde.
+
+ Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam
+ sciscitaretur, illisque plurima spatiosæ eremi inculta narrantibus,
+ ecce quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam
+ insulam in abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi
+ inhabitare tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum
+ formarum terrores amiserant. Quo audito vir beatæ recordationis
+ Guthlacus illum locum sibi monstrari a narrante efflagitat.
+
+ Þa wæs mid þam þe he þyder com þæt he frægn þa bigendean þæs
+ landes, hwær he on þam westene him eardung stowe findan mihte mid
+ þy hi him menig-feald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes.
+ Þa wæs Tátwine ge-haten sum man sǽde þa þæt he wiste sum ea-land
+ synderlice digle þæt oft menige men eardian ongunnon, ac for
+ menig-fealdum brogum and egsum, and for annysse þæs widgillan
+ westenes þæt hit nænig man adreogan ne mihte. Ac hit ælcforþan be
+ fluge, mid þam þe se halga wer Guðlac þa word ge-hyrde, he bæd
+ sona þæt he him þa stowe ge-tæhte, and he þa sona swá dyde.
+
+ Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta piscatoria scapula per
+ invia lustra in tetræ paludis margines Christo viatore ad prædictam
+ insulam, quæ lingua Anglorum Cruland vocatur, pervenit, quæ ante
+ propter remotioris eremi solitudinem inculta et ignota manebat. Nullus
+ hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus valebat,
+ propter videlicet illic demorantium dæmonum phantasias: in qua vir
+ Dei Guthlacus contemto hoste, cælesti auxilio adjutus, inter umbrosa
+ solitudinis nemora solus habitare coepit.
+
+ Eode þa on scip and þa ferdon begen þurh þa rugan fennas oþ þæt hi
+ comon to þære stowe þe man haleð Cruwland. Wæs þæt land on middan
+ þam westene swá ge-rád ge-seted þæs fore-sædan fennas swyðe digle,
+ and hit swyþe feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte,
+ swylc þær nǽfre menig man ǽr eardian ne mihte ær se eadiga wer
+ Guthlac to-com for þæra eardunga þara awerigedra gasta. And he þa
+ se eadiga wer Guþlac for-hogode sona þa costunge þæra awerigedra
+ gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod wearð, be-twyx þa
+ fenlican ge-wrido þæs widgillan westenes, þæt he ana ongan
+ eardian.
+
+ [Footnote 42: Th. Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ seite 246 bis 249. Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord.
+ S. Benedicti, Sæc. III. Part. I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach
+ einem manuscript des klosters Lira in der Normandie. The History
+ and Antiquities of Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By
+ R. Gough. 4. London, 1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript
+ Harl. 3097.]
+
+Alle seine vorgänger übertraf _Beda_, mit dem beinamen Venerabilis, der
+lateinische hauptautor England’s unter den Angelsachsen. Die nachrichten
+über sein leben rühren hauptsächlich von ihm selbst her; sie sind am
+ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im jahre 673
+in der nähe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth gegründet
+wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid erwarb
+sich Beda seine glänzenden kenntnisse, welche ihm einen ehrenplatz in
+der literaturgeschichte England’s sichern; in diesem kloster verbrachte
+er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter übungen der
+frömmigkeit und literarischen arbeiten, deren grösserer theil aus der
+zeit von 716 bis 731 herzurühren scheint, in welchem jahre Beda’s
+hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen, vollendet
+wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda’s, während welcher er
+mit einer übersetzung des evangeliums Johannis in das Angelsächsische
+beschäftigt war, und seines todes ist von der hand seines schülers
+_Cuthbert_ auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am sechs und zwanzigsten
+Mai 735 am Asthma.
+
+Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der
+von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und
+dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fünf andere aus späterer
+zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptsächlich theologie und
+kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik.
+Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert
+entstandene übersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das
+wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die
+kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen
+besten schriftlichen und mündlichen quellen schrieb, ist nächst der
+angelsächsischen chronik, welche vieles aus Beda’s werk entlehnt,
+zugleich die hauptquelle für die erste geschichte der Angelsachsen in
+England; könig Alfred übersetzte Beda’s berühmtes werk in das
+Angelsächsiche.[43]
+
+ [Footnote 43: Beda’s gesammelte werke wurden zuerst zu Paris
+ 1544, 1545 und 1554 in sechs foliobänden gedruckt, später zu
+ Basel 1563, zu Cöln 1612 und 1688 in acht folianten. Die
+ wichtigste ältere ausgabe der historischen werke Beda’s ist von
+ John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter folgendem
+ titel erschienen: Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri
+ Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bæda Presbytero
+ Anglo-Saxone, una cum reliquis eius Operibus Historicis in unum
+ volumen collectis. Die beste neuere ausgabe ist von der Historical
+ Society unter dem titel herausgegeben worden: Verabilis Bedæ
+ Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Ad fidem Codicum
+ Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. London. 1838. Die
+ Popular Treatises on Science, written during the Middle Ages.
+ Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical Society
+ of Science veröffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug
+ aus der angelsächsischen übersetzung von Beda’s abhandlung De
+ Natura Rerum. Im übrigen ist auf Wright’s Biogr. Brit. Liter.
+ A.S. Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung
+ Beda’s ein ausführlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen
+ werken von seite 263 bis 288 gegeben wird.]
+
+Unter Beda’s freunden ist der bemerkenswertheste _Egbert_, erzbischof
+von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert’s, königs von
+Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu
+Alcuin’s zeiten eine für damalige verhältnisse sehr reiche sammlung von
+kirchenvätern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius,
+Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten
+grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.)
+enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den
+grossen rühmte, und aus welcher er „die blüthen Britannien’s“ nach
+Frankreich holen wollte, damit „der garten in York nicht verschlossen
+sei, sondern die früchte desselben in das paradies von Tour gebracht
+würden.“ Um Egbert’s zeit war in die angelsächsische kirchendisciplin
+eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche
+hatten sich einem üppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht
+fingen an, aus den klöstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund
+noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der diöcese
+einzuführen und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der
+laien wie des clerus in das angelsächsische übersetzen zu lassen. Egbert
+schrieb hierauf einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch
+erhalten ist; hierauf veröffentlichte er auszüge (excerptiones) aus den
+älteren kirchenvorschriften über die wichtigsten punkte der kirchenzucht
+und verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden
+hauptschriften der angelsächsischen kirche über diesen gegenstand. Wie
+es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verständnisses wegen
+auch zugleich angelsächsisch abgefasst worden.[44] Folgendes ist eine
+probe aus diesen beiden schriften:
+
+Aus dem Confessionale.
+
+ 27. Feowertyne winter mæden heo mot agan hire lichaman ge-weald.
+ Cniht oð þæt he sig XV. winter eald sig he on his fæder
+ ge-wealdum; syððan he hine mot munecian, gif he wyle, and na ær.
+ Fæmne oð þæt heo sig XIII. oððe XIIII. winter sig heo on hyre
+ yldrena mihtum; æfter þære yldo hire hlaford hi mot gefon mid hire
+ wyllan. Se fæder his sunu, gif him mycel neod byð, he hine mot on
+ þeowet ge-syllan, oð þæt he bið VII. winter ofer þæt, butan
+ þæs suna willan, he hine ne mot syllan.
+
+ Puellæ quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet.
+ Puer, usque ad XV. æstatis annum, in potestate sit patris sui;
+ deinde se monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella
+ usque ad XIII. vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum;
+ post hanc ætatem dominus ejus illam capere potest, cum voluntate
+ sua. Pater potest filium suum, magna necessitate compulsus in
+ servitutem tradere, usque ad septimum annum; deinde, sine
+ voluntale filii, eum tradere non potest.
+
+Aus dem Pœnitentiale lib. IV.
+
+ 32. Gif hwylc ge-hadod man on huntað fare, gif hit beo cleric, forga
+ XII. monað flæsc; diacon, II. gear; mæsse-preost, III.; and
+ bisceop, VII.
+
+ Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus,
+ XII. menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter,
+ III.; et episcopus, VII.
+
+ 33. Gif hwylc bisceop, oððe ænig ge-hadod man, hine oftrædlice
+ oferdrince, oððe he þæs ge-swice, oððe his hades þolige.
+
+ Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se
+ inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat.
+
+ 34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fæste XXX. daga.
+
+ Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet.
+
+ 37. Seðe þurh facn oþerne oferdreneð, fæste XL. daga.[45]
+
+ Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet.
+
+ [Footnote 44: Der beste abdruck von Egbert’s schriften findet
+ sich in: Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws
+ enacted under the Anglo-Saxon kings etc.--also Monumenta
+ Ecclesiastica Anglicana. fol. London. 1840. Edited by Benjamin
+ Thorpe, and published by the Record Commission. Im übrigen siehe
+ Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. Seite 297 bis 305.]
+
+ [Footnote 45: Mone in seinen forschungen zur geschichte der
+ teutschen literatur und sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830.
+ Bd. I. Seite 509 giebt Varianten aus einer brüsseler handschrift
+ (Nr. 300 in 4.), welche jedoch den sinn nicht ändern. Wichtig
+ ist, was Mone über das poenitentiale Egbert’s im allgemeinen und
+ insbesondere über das vierte buch desselben spricht, welches er
+ (seite 457) für jünger hält. Man vergleiche hierüber, was
+ Hildenbrand in seinen untersuchungen über die germanischen
+ pönitentialbücher. 8. Würzburg, 1851. Seite 65 ff. und
+ Wasserschleben in den bussordnungen der abendländischen kirche.
+ 8. Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung
+ vieler handschriften gestützt, über das Egbert’sche beicht-
+ und bussbuch sagen, woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht,
+ dass das ganze nicht auf Egbert zurückzuführen, mindestens als
+ eine sehr überarbeitete zusammenstellung mehrerer älterer
+ beicht- und bussordnungen, worunter sich auch eine Egbert’sche
+ arbeit befinden mag, zu betrachten sei.]
+
+Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen
+stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred,
+634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Südsachsen,
+681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelsächsische apostel,
+welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in
+Friesland widmete, war _Wilbrod_, gestorben 738. In seine fussstapfen
+trat _Winfrid_ oder Bonifacius, geboren um 680, welcher von 716 ab
+weiter in das innere von Deutschland, in Thüringen, Sachsen, Hessen,
+Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in diese länder
+nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den heidnischen Friesen
+erschlagen wurde. Interessant ist eine zusammenstellung der
+abschwörungsformel und des glaubensbekenntnisses, welche Winfrid bei der
+taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des Angelsächsischen.
+
+_Die Abschwörungsformel._
+
+ Bonifacius.
+
+ Forsachistu diabolæ?
+ _Et resp._ Ec forsacho diabolæ.
+ End allum diabol gelde?
+ _Resp._ End ec forsacho allom diabol gelde.
+ End allum diabole uercum?
+ _Resp._ And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar
+ erende, Uuoden end Saxnote,[46] ende allem them unholdum the hira
+ genotas sint.
+
+ Angelsächsisch.
+
+ Forsacest þu diabule?
+ _Et resp._ Ic forsace diabule.
+ And eallum diabul gelde?
+ _Resp._ And ic forsace eallum diabul gelde.
+ And allum diabules wercum?
+ _Resp._ And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, þunor
+ erende, Wodne and Seaxneate, and eallum þam unholdum þe hira
+ geneatas sind.
+
+ Englisch.
+
+ Forsakest thou the devil?
+ _Answ._ I forsake the devil.
+ And all worship of the devil?
+ _Answ._ And I forsake all worship of the devil.
+ And all works of the devil?
+ _Answ._ And I forsake all works and words of the devil, the
+ worship of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who
+ are their companions.
+
+ Deutsch.
+
+ Entsagst du dem teufel?
+ _Antw._ Ich entsage dem teufel.
+ Und allem teufelsdienst?
+ _Antw._ Und ich entsage allem teufelsdienst.
+ Und allen teufelswerken?
+ _Antw._ Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der
+ Thorverehrung, dem Wodan und Sachsengott, und allen den
+ Unholden, die ihre Genossen sind.
+
+ [Footnote 46: Ueber die drei götter Thunar, Vuoden und Saxnot,
+ besonders über den letzteren handelt J. Grimm in der Deutschen
+ Mythologie. 8. Göttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot
+ = Seaxna-Eowðen?]
+
+_Das Glaubensbekenntniss._
+
+ Bonifacius.
+
+ Gelobistu in Got almehtigan, fadær?
+ _Resp._ Ec gelobo in Got almehtigan, fadær.
+ Gelobistu in Crist, Godes suno?
+ _Resp._ Ec gelobo in Crist, Godes suno.
+ Gelobistu in halogan gast?
+ _Resp._ Ec gelobo in halogan gast.
+
+ Angelsächsisch.
+
+ Gelyfest þu in God ælmihtigan, fæder?
+ _Resp._ Ic gelyfe in God ælmihtigan, fæder.
+ Gelyfest þu in Crist, Godes sunu?
+ _Resp._ Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.
+ Gelyfest þu in haligan gast?
+ _Resp._ Ic gelyfe in haligan gast.
+
+ Englisch.
+
+ Believest thou in God Almighty, the father?
+ _Answ._ I believe in God Almighty, the father.
+ Believest thou in Christ, God’s son?
+ _Answ._ I believe in Christ, God’s son.
+ Believest thou in the Holy Ghost?
+ _Answ._ I believe in the Holy Ghost.
+
+ Deutsch.
+
+ Glaubst du an Gott allmächtigen, den vater?
+ _Antw._ Ich glaube an Gott allmächtigen, den vater.
+ Glaubst du an Christ, Gottes sohn?
+ _Antw._ Ich glaube an Christ, Gottes sohn.
+ Glaubst du an den heiligen geist?
+ _Antw._ Ich glaube an den heiligen geist.
+
+Vergleicht man das original mit der angelsächsischen übersetzung, so
+ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul
+gewöhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende
+gewöhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch
+ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden könnte. Im übrigen
+sind original und übersetzung wenig mehr verschieden als die
+angelsächsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten
+und orten.
+
+Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht, Aenigmata,
+(Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben, worin zehn
+(am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher für uns nur neun)
+tugenden geschildert werden. Seine übrigen schriften bestehen aus
+predigten und briefen.[47]
+
+ [Footnote 47: Martene und Durand, Veterum Scriptorum et
+ Monumentorum Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima
+ Collectio. Tomus IX. fol. Paris, 1733. enthält Bonifacii
+ Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist: Epistolae S. Bonifacii
+ Archiepiscopi Magontini ordine chronologico dispositæ, notis et
+ variantibus illustratæ a Stephano Alex. Würdtwein. fol. Magont.
+ 1789. Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
+ 308 bis 334.]
+
+Von Winfrid’s angelsächsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung
+der Deutschen mögen noch genannt werden _Willehad_ aus Northumberland,
+bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und _Alcuin_ aus York,
+(gestorben 804), der gelehrte freund Carl’s des grossen. In Egbert’s zu
+York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin vor seiner entfernung die
+aufsicht über die dortige kostbare bibliothek. Seine wirksamkeit als
+schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl’s des grossen reich als auf
+England. Von den vielen lateinischen schriften Alcuin’s wurden indessen
+die Questiones in Genesin im zehnten jahrhundert in das Angelsächsische
+übersetzt, welche übersetzung in vielen handschriften auf uns gekommen
+ist, woraus man schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der
+Angelsachsen war.[48]
+
+ [Footnote 48: Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni
+ Regis ac Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a
+ viro clarissimo D. Andrea Quercetano curatam, de novo collecta,
+ multis locis emendata, et opusculis primum repertis plurimum
+ aucta, variisque modis illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi
+ duo in quatuor voluminibus, fol. Ratisbonæ, 1777. Siehe die
+ reiche Alcuinliteratur in Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 366-368.]
+
+England selbst hörte mit den einfällen der Dänen und ihren verwüstungen,
+welche auch die klöster und kirchen nicht verschonten, so lange auf,
+eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel
+durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der
+lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemühungen
+Alfred’s die angelsächsische, welche früher nur von dem Scóp, oder
+sänger, und dem christlichen psalmisten literarisch benützt worden war.
+Alfred war genöthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen
+(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter männer hervorgingen, um das
+deutsche festland mit ihrem wissen und ihren büchern zu befruchten,
+fremde gelehrte, _Grimbald_ von St. Bertin und _Johann_ von Corvey, zur
+erziehung und bildung der unwissenden angelsächsischen geistlichkeit
+herbeizurufen. Von Alfred’s hohen geistlichen (der erzbischof von
+Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischöfe in der kirche zu
+Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt.
+_Werferth_, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der übersetzung
+der gespräche des papstes Gregor in das Angelsächsische betraut worden
+sein. Das einzige bekannte manuscript dieser übersetzung befindet sich
+im Corpus Christi College (Nr. 322) zu Cambridge; es stammt aus dem
+elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred’s, welche unter dem
+namen des bischofs Asser bekannt ist, mag wahrscheinlich eine spätere,
+aus dem elften jahrhundert herrührende arbeit eines mönches sein,[49]
+welcher dazu die angelsächsische chronik und mündliche überlieferungen
+benützte.
+
+ [Footnote 49: Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 405 bis 413.]
+
+Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner,
+kam eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen
+genannt zu werden _Folchard_ aus Flandern, von dem heiligenlegenden in
+lateinischer sprache geschrieben worden sind, und _Gotselin_, ein mönch
+aus dem französischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098 gestorben,
+welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter eine
+lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben
+befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.[50]
+
+ [Footnote 50: Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 512 bis 521.]
+
+Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen führten der volkssprache
+keine unbedeutende anzahl lateinischer Wörter zu, welche fast sämmtlich
+kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich später im
+Angelsächsischen der gebrauch von _mynster_, minster, (monasterium),
+_portic_, porch, (porticus), _cluster_, cloister, (claustrum), _munuc_,
+monk, (monachus), _bisceop_, bishop, (episcopus), _arcebisceop_,
+archbishop, (archiepiscopus), _sanct_, saint, (sanctus), _profost_,
+provost, (propositus), _pall_, pall (pallium), _calic_, chalice,
+(calix), _candel_, candle, (candela), _psalter_, psalter, (psalterium),
+_mæsse_, mass, (missa), _pistol_, epistle, (epistola), _prædician_, to
+preach, (prædicare), _profian_, to prove, (probare), _gemartyrod_ etc.
+Zugleich lernten die Angelsachsen fremde erzeugnisse mit ihren
+lateinischen namen kennen, die sie in ihre sprache aufnahmen; so z.B.
+_camell_, camel, (camelus), _ylp_, elephant, (elephas), _fic_-beam,
+figtree, (ficus), _feferfuge_, (feverfew), (febrifuga), _peterselige_,
+parsley, (petroselinum), _pipor_, pepper, (piper), _purpur_, purple,
+(purpura), _pumic_-stan, pumicestone, (pumex).
+
+
++II. Die angelsächsische Sprache.+[51]
+
+Verwandtschaft und Zusammenhang der angelsächsischen sprache mit den
+übrigen zweigen des grossen germanischen stammes möchten am besten aus
+folgender übersicht hervorleuchten:
+
+ +Alt-Germanisch.+[52]
+
+ _Alt-Deutsch_[53]
+ |
+ _________________|_______________
+ / \
+ Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch
+ | |
+ Möso-Gothisch, _________|________________
+ Alemannisch, / | \
+ Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs.
+ | | | |
+ Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch
+ (mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.)
+
+
+ _Alt-Skandinavisch_[54] auf
+
+ Dänemark, Norwegen, Schweden, Island,
+ den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.
+ |
+ _____________________|_____________________
+ / \
+ Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch,
+ Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.
+
+ [Footnote 51: Im allgemeinen handeln hiervon S. Turner’s history
+ of the A.S. Vol. III. Book IX. Wright’s Introductory Essay on
+ the State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842
+ zu London erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit.
+ Liter. beigefügt. L. Ettmüller’s handbuch der deutschen
+ literaturgeschichte. 8. Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel,
+ Bibliotheca Anglo-Saxonica, containing an accurate Catalogue of
+ all works published in Anglo-Saxon, with an introductory letter,
+ by J. P. Kemble. 8. Paris. 1837.]
+
+ [Footnote 52: Deutsche grammatik v. J. Grimm. 4 theile. 8.
+ Göttingen 1819-37. 1840.]
+
+ [Footnote 53: Literatur der grammatiken, lexica und wörtersammlungen
+ von J. S. Vater. 2. Aufl. von B. Jülg. 8. Berlin 1847 enthält von
+ Seite 79 bis 98 einen vollständigen philologischen apparat
+ übersichtlich geordnet.]
+
+ [Footnote 54: Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8.
+ Leipzig. 1843 enthält von seite IX bis LIV eine übersicht der
+ literatur, von seite 1 bis 196 sprachproben, auf welche von seite
+ 197 bis 288 grammatik und glossar folgen. Runensprachschatz; oder
+ wörterbuch über die ältesten sprachdenkmale Skandinavien’s,
+ von U. W. Dieterich. 8. Stockholm. 1844.]
+
+Die vorväter der germanischen eroberer Britannien’s wohnten an der
+nordküste Deutschland’s in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur
+jütischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,[55]
+weichere tochter der germanischen mutter in verschiedenen mundarten,
+welche in England sich zu verschmelzen trachteten, obwohl man ihre
+unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch die
+insulare lage des landes, welche zur einheit drängte, wie durch die
+berührung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die
+frühe einführung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich
+in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen
+blüthe, wie sie in dieser schönheit und mannigfaltigkeit bei keinem
+anderen deutschen stamme zu einer so frühen zeit anzutreffen ist. Dies
+wird auch dadurch bestätigt, dass das Angelsächsische schon in früher
+zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die
+geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen
+und denken vertraut, während in der alten poesie nur sein fühlen zu
+finden ist.
+
+ [Footnote 55: Geschichte der niedersächsischen oder plattdeutschen
+ sprache von J. Fr. A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.]
+
+Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten
+hälfte des fünften jahrhunderts einzelne schöpfungen der nordischen muse
+nach England mitbrachten. Die ersten denkmäler der angelsächsischen
+sprache führen uns in die zeit zurück, wo alle literatur noch poesie,
+und der sänger, dichter und gelehrte _eine_ person war. So wie das
+leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst
+eine lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die
+thaten der urväter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt
+überliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede
+anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die
+geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die
+künftigen enkel.
+
+Die gabe des gesanges konnte nicht künstlich erworben werden, sondern
+stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda
+(kirchengeschichte IV, 24) von Caedmon erzählt. Der sänger, scóp (von
+sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen, sein
+platz war in der halle und an der tafel der fürsten; er begleitete sie
+in die schlacht und feierte ihre häuslichen freuden. Wie hoch die
+dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man
+aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter
+uns die freude schildern will, welche in der königlichen halle von
+Heorot herrschte, so darf der sänger nicht fehlen (Beow. v. 987);
+dagegen ist es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die
+gewohnten gesänge nicht gehört werden (v. 4519). Dass die sänger die
+thaten der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht
+aus einer anderen stelle Beowulf’s deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf
+den schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsänger
+Hrothgar’s sich anschickt, den sieg Beowulf’s in verse zu bringen und
+damit der nachwelt zu überliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der
+dichter auch höhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine
+harfe und sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den
+umständen mochten auch heitere mit ernsten gegenständen in den liedern
+des sängers abwechseln. Der sänger wanderte auch fort von der heimath,
+besuchte fremde länder und sang vor den grossen derselben, welche ihm
+reichliche ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der
+wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So
+mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller’s
+Song oder Scopes widsið aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt
+worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten gedichtes.)
+
+Dadurch, dass ein sänger dem anderen die gesänge, welche er empfangen
+und gedichtet hatte, überlieferte, und dass dieselben durch das öftere
+hören auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand
+ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stücke
+bekannt gewesen wäre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht
+forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder
+grösserer epopöen erfolgte. Der berühmte Codex Exoniensis ist eine
+solche sammlung späterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des
+angelsächsischen sangkreises.
+
+Während der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und ihrer
+aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem gedächtniss
+anvertraut und so erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des
+gedächtnisses getreten ist, mag man sich über die kraft und
+empfänglichkeit des letzteren ungemein wundern. Der aufzeichner von
+Wilfred’s lebensbeschreibung, Eddius (vita Wilfred. in Gale’s Historiae
+Britanniae scriptores XV. fol. Oxon. 1691. Seite 52. 53), erwähnt,
+dass Wilfred als jüngling, während seines aufenthaltes im kloster
+Lindisfarne, zuerst das psalmbuch nach dem lateinischen texte von
+Hieronymus, und dann das ganze noch einmal nach dem römischen text (more
+Romanorum juxta quintam editionem) auswendig gelernt habe. Aus William
+von Malmsbury (p. 77. Ausg. 1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit
+im 12. jahrhundert, als die angelsächsische literatur schon im verfall
+war, viele lieder aus alter zeit im munde des volkes lebten. Die
+wesentliche folge dieser überlieferung von mund zu mund war, dass die
+ursprüngliche form der gedichte sich im laufe der zeit änderte. Wenn die
+späteren sänger sie vortrugen, so geschah es natürlich in der sprache,
+die sie sprachen und ihre zuhörer am besten verstanden; daher kommt
+es, dass die handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden
+westsächsischen dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man
+eigentlich nicht im stande ist, die allmälige veränderung der lebendigen
+sprache bis zu ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen.
+Ja selbst die ursprüngliche gestalt des inhalts der gesänge konnte durch
+auslassungen, zusätze und kleine dem orte und der zeit angepasste
+veränderungen wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon
+nachweisen lässt.
+
+Noch zu Alfred’s zeit mochte das gedächtniss das hauptmittel der
+überlieferung der alten gesänge sein. Er selbst wurde schon im frühen
+alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig
+zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed.
+M. Parker p. 7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das zwölfte hinab
+erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus dieser zeit
+herrührenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht über solche
+aufzeichnungen findet sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis
+(in einem manuscripte des zwölften jahrhunderts), desselben Hereward,
+welcher mit seinen gefährten in den sümpfen von Ely den scharen
+Wilhelm’s des eroberers lange zeit trotzte. Der anonyme verfasser des
+buches erzählt in seiner vorrede, dass er als quelle das werk von
+Hereward’s priester _Leofric_, editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun
+presbitero, benützt habe und fährt dann fort: „Huius enim memorati
+presbiteri erat studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex fabulis
+antiquorum, _aut ex fideli relatione_, ad edificationem audientium
+congregare, et ob memoriam Angliæ literis commendare.“ Leofric mochte
+der Scop Hereward’s sein und den muth der sächsischen kämpfer durch
+schilderung der heldenthaten ihrer vorväter kräftigen.[56]
+
+ [Footnote 56: Vergl. Wright’s Introductory Essay zu Biogr. Brit.
+ Liter. A.S. Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects
+ connected with the Literature, Popular superstitions and History
+ of England in the Middle Ages. 8. London, 1846. vol. I. Seite 25,
+ und Essay XIV. Adventures of Hereward the Saxon. vol. II. Seite
+ 91.]
+
+Der poetische ausdruck der alten gesänge beruht auf dem parallelismus
+der gedanken, häufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf
+der natürlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des
+gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur
+fünfmal eine vergleichung in höchst einfacher form: eines schiffes mit
+einem vogel, der augen Grendel’s mit feuer, seiner nägel mit stahl, des
+lichtes in Grendel’s wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens
+eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den
+angelsächsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.[57]
+Beide werden durch eine gewöhnlich doppelte hebung und senkung der
+stimme in je zwei durch alliteration verbundenen hemistichen ersetzt,
+welche von den englischen herausgebern angelsächsischer poesie in der
+regel getrennt als besondere verse, von den deutschen meist in einen
+vers zusammen gedruckt werden. In den handschriften sind die gedichte
+ununterbrochen gleich prosa geschrieben, jedoch sind die hemistichen
+meist durch punkte geschieden, was besonders bei langen versen für die
+verstheilung der Engländer spricht.[58] Die alliteration in ihrer
+regelmässigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden
+tonwörter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der
+anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll.
+Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch
+durch spätere interpolationen und durch die ungenauigkeit der
+abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begünstigte, wie
+in späteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedächtnisse.
+Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten
+benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl.
+Thorpe’s analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo’s angelsächsische
+sprachproben seite 23.)
+
+ [Footnote 57: Im Exeter manuscripte (Thorpe’s Codex Exoniensis,
+ seite 352) kommt ein vollständig gereimtes, aber bis jetzt noch
+ nicht verstandenes gedicht vor, in welchem auch die Alliteration
+ nicht fehlt. In anderen gedichten werden gereimte verse
+ stellenweise bemerkt. Allein dieses sind nur ausnahmen von der
+ regel. Man vergleiche, was J. Grimm in der vorrede (seite XLIII)
+ zu Andrêas und Elêne über reim und alliteration der
+ angelsächsischen poesie sagt.]
+
+ [Footnote 58: Vergleiche dagegen Grimm’s ansicht, dass die
+ angelsächsischen gedichte in langzeilen von zwei hemistichen zu
+ fassen seien, in der vorrede (seite LV.) zu Andreas und Elene.]
+
+Das wahrscheinlich älteste denkmal der angelsächsischen vorzeit ist das
+epos _Beowulf_, welches der Däne G. J. Thorkelin von dem einzigen, noch
+dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum beschädigten
+manuscripte (Cotton. Vitellius A. 15) 1815 zu Kopenhagen zum ersten male
+und zwar sehr fehlerhaft herausgab.[59]
+
+ [Footnote 59: The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s
+ Song and the battle of Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8.
+ London. 1833. Second edition, 1835. A Translation of the
+ Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface and
+ philological notes, by John M. Kemble, 8. London, 1837. Beowulf,
+ das älteste deutsche, in angelsächsischer mundart erhaltene
+ heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen und
+ mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte
+ alter deutscher geisteszustände, von H. Leo. 8. Halle, 1839.
+ Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend
+ übersetzt, mit einleitung etc. von L. Ettmüller. 8. Zürich,
+ 1840. Ueber das geschlecht Beowulf’s vergleiche: Ueber die
+ stammtafel der Westsachsen, von Kemble. 8. München, 1836, und
+ Grimm’s recension darüber in den götting. gelehrt. anzeig. d. J.]
+
+Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis
+wohin also das gedicht den mündlichen änderungen der sänger und den
+irrthümern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der
+geschichtliche stoff (aus der mitte des fünften jahrhunderts) und dessen
+behandlungsweise ersichtlich weit älter sind und in ihren grundlagen von
+den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein
+mögen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache
+umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwähnung der alten
+gottheiten der Angeln von den späteren christlichen Barden absichtlich
+in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als
+heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf’s zu Heorot, dem schlosse
+des dänenkönigs Hrothgar, mit zwei mächtigen wassergeistern, Grendel und
+dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod
+Beowulf’s bei der besiegung eines schätze bewachenden drachen und sein
+begräbniss schildert.
+
+Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fühlt, befiehlt er sein
+mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):
+
+ Ne mæg ic her leng wesan;
+ Hatað Heaðo-mære
+ Hlæw ge wyrcean,
+ Beorhtne æfter Bæle,
+ æt Brimes nosan;
+ se scel to geMyndum
+ Minum leodum
+ Heah Hlifian
+ on Hrones næsse;
+
+ Nicht mag ich hier lang bleiben;
+ heisset die kriegsberühmten
+ ein mal aufrichten,
+ glänzend nach dem leichenbrande
+ an des (see) randes nase,
+ welches soll zum gedenken
+ meinen leuten
+ hoch emporragen
+ auf Hronesnæs;
+
+ þæt hit sæ-liðend
+ syððan hatan
+ Biowulfes Biorh,
+ ða ðe Brentingas
+ ofer Floda genipu
+ Feorran drifað.
+
+ dass es die seefahrer
+ seitdem heissen
+ Beowulf’s berg,
+ wann die Brentinge
+ über der fluth dunkel
+ weithin treiben.
+
+Und so wie Beowulf sein grabmal wünschte, so wird es von den seinigen
+hoch an der küste aufgeführt (XLIII. v. 6268):
+
+ Him ða geGiredan
+ Geata leode
+ ad on eorðan,
+ unwaclicne,
+ Helm-beHongen,
+ Hilde-bordum,
+
+ Ihm dann bereiteten
+ die Geatenmänner
+ einen scheiterhaufen auf erden
+ einen mächtigen,
+ helmbehangenen,
+ mit kriegsschilden,
+
+ Beorhtum Byrnum,
+ swa he Bena wæs:
+ alegdon ða to-Middes
+ Mærne þeoden
+ Haeleð Hiofende,
+ Hlaford leofne;
+
+ glänzenden panzern,
+ wie er gewünscht hatte:
+ es legten dann zu mitten
+ den berühmten führer
+ die trauernden helden,
+ den geliebten herrn;
+
+ ongunnon þa on Beorge
+ Bæl-fyra mæst
+ Wigend Weccan:
+ Wu[du-r]ec astah
+ sweart of swic-ðole,
+ swogende [g]let
+
+ begannen dann auf dem berge
+ den mächtigsten leichenbrand
+ wetteifernd zu wecken:
+ der holzrauch stieg auf,
+ schwarz vom holzverzehrer,
+ rauschende gluth,
+
+ [Woþe] beWunden,
+ Wind-blond gelæg
+ oð þæt he ða Ban-hus
+ geBrocen hæfd[e],
+ Hat on Hreðre;
+ Higum unrote
+ Mod-ceare Mændon
+ Mon-dryhtnes [cwealm].
+
+ mit wehklagen umwunden,
+ windwirbel lag (darauf),
+ bis dass er das beinhaus
+ gebrochen hatte,
+ heiss auf der brust;
+ in den seelen bekümmert,
+ im gemüth besorgt betrauerten (sie)
+ des mannherrn tod.
+
+Hier ist die handschrift lückenhaft. Der schluss des ganzen gedichtes,
+welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, möge hier nach der von
+Leo gegebenen übersicht des inhaltes einen platz finden; er enthält die
+alten heidnischen gebräuche bei der todtenbestattung.
+
+ „Da machte das Wedervolk einen todtenhügel, einen hohen und breiten,
+ den die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen
+ zimmerten sie auf des kriegsberühmten zeichen (becn); mit einem walle
+ umgaben sie es, wie die klügsten es als die ehrenvollste weise
+ angaben. Sie thaten in den todtenhügel ringe und glänzende
+ siegelsteine, aller art rüstzeug, wie es die wildsinnigen männer
+ vorher aus dem schatze genommen hatten; sie liessen die erde halten
+ der edlen zierden, den kies das gold--da liegt es nun noch unnütz wie
+ sonst. Dann ritten um den leichenhügel kampfthiere, edelinge, es waren
+ deren zwölf; sie sprachen und sangen zu seinem preise; sie
+ durchforschten seine edlen eigenschaften, priesen seine heldenthaten,
+ wie es recht ist, dass männer ihren holden herrn mit worten loben,
+ wenn er fort muss aus der leibesumhüllung. So betrauerten die
+ stammhäupter der Geaten ihren theuern herrn, seine heerdgenossen; sie
+ sagten, dass von allen königen der welt er der freigebigste gewesen
+ und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.“
+
+In das hauptthema Beowulf’s sind acht zum theil längere episoden
+eingeflochten. Die dritte und schönste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche
+ein Scóp bei dem festmahle nach Grendel’s besiegung vorträgt, der kampf
+Hengest’s und Hnæf’s gegen den Friesen Finn und die eroberung und
+endliche zerstörung der Finn’s burg,[60] ist bruchstückweise in einer
+andern bearbeitung auf uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des
+Beowulf seite 238-241 mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage
+dieses gedichtes ist, wie es scheint, von den Angeln von ihren
+ursprünglichen sitzen nach England verpflanzt worden.
+
+ [Footnote 60: In Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben,
+ seite 88-92, und nochmals in dessen Beowulf mit deutscher
+ übersetzung seite 79-88 besonders abgedruckt.]
+
+Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller’s Song, nach dem
+anfange desselben auch _Scopes widsith_, sängers weitfahrt, sängers
+reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berühmten Exeter
+handschrift[61] aufbewahrt und ist öfters gedruckt worden (in
+Conybeare’s Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, Kemble’s Beowulf,
+Guest’s History of English Rythms und Leo’s altsächsischen und
+angelsächsischen sprachproben) und daher sehr bekannt, obwohl sein
+inhalt dunkel und offenbar durch viele interpolationen entstellt ist.
+Das einschieben vieler völkernamen lässt das gedicht nicht mehr als eine
+schilderung der sängerfahrt erkennen, sondern macht es eher zu einer
+zusammenstellung der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden
+helden- und völkernamen, aus welcher sich die ursprüngliche fassung
+schwer abscheiden lässt. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit,
+wo die Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen
+alt- und angelsächsischen sprachproben s. 75) sagt über den Traveller’s
+Song:
+
+ „In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche
+ heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen,
+ verschmolzen. Eormanrîk (Hermanarich) der ostgothenkönig mit den
+ gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen
+ heldensagen vielfach berührt wird. Der zweite ist der Älfvynes
+ (Alboins), des sohnes Eádvynes (Audoins). Beide sind verknüpft durch
+ Ealhhilden, die tochter Eádvynes, die (wie es scheint) fürstin der
+ Myrgingen (wohl Eadgil’s gemahlin) geworden ist, und welche als
+ friedenswerberin den sänger zu Eormanrîk begleitet. Ein dritter
+ berührter kreis ist der der Kûtrûn, denn Hagena (Hagen) und Henden
+ (Heþin), so wie Wâda (Wâte) werden erwähnt; ein vierter ist der des
+ Beówulf, dem Fin Folcvalding und Hrôdvulf (Rudolf) und Hrôdgâr
+ (Rüdiger) angehören. Diese vier epischen kreise mussten offenbar dem
+ sänger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher entfernung
+ stehen, dass er bei seinen zuhörern eine chronologische scheidung
+ nicht zu fürchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft; weshalb
+ das gedicht nicht wohl früher als etwa 100 jahre nach Alboin--also
+ nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts verfasst sein kann;
+ vielleicht aber auch später, denn dass die andern sagenkreise im volke
+ fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert noch, wie in
+ diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert wurde, sagt
+ Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den Angelsachsen erst
+ nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also erst im 7.
+ jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung der
+ Meder, Perser, Griechen, Idumäer, Hebräer u.s.w. wahrscheinlich. Doch
+ geben wir auch diese späteren elemente und einmischungen alle zu, so
+ bleibt immer noch ein bedeutender stoff übrig, der nur alten an das 4.
+ jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und zum
+ theil nicht durch spätere landes- und stammkenntniss corrigirt sein
+ kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen
+ sein muss.“
+
+Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble’s zweiter ausgabe des
+Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel
+einiges licht tragen. Eben so Ettmüller, welcher dem gedichte eine
+besondere bearbeitung gewidmet hat.[62]
+
+ [Footnote 61: Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel:
+ Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a
+ manuscript in the library of the Dean and Chapter of Exeter, with
+ an English Translation, Notes, and Indexes, by B. Thorpe. 8.
+ London 1842 (published for the Society of Antiquaries of London).
+ Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes zu Exeter von
+ Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach Exeter kam,
+ geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer schönen
+ hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu
+ anfang, in der mitte und am ende einige blätter, und die schrift
+ ist gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede
+ des herausgebers.)]
+
+ [Footnote 62: Recensionen der Leo’schen sprachproben von L.
+ Ettmüller in der allg. hall. literaturzeitung 1838, von
+ Lappenberg in den berlin. jahrbüchern für wissensch. kritik.
+ August 1838. Vergleiche hiermit fehlerverbesserungen zu den alt-
+ und angelsächs. sprachproben in der vorrede zu Beowulf etc. von
+ Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe des Traveller’s
+ Song’s unter dem titel: Scopes vidsið, sängers weitfahrt, mit
+ umfassender erklärung hat L. Ettmüller, Zürich 1839,
+ veranstaltet.]
+
+Der schluss des gedichtes lautet:
+
+ [63]Swa Scriþende
+ geSceapum hweorfað
+ Gleomen Gumena
+ geond Grunda fela,
+ Þearfe secgað,
+ Þoncword spreccað,
+
+ So schreitend
+ mit liedern wandern
+ die sänger der menschen
+ über viele länder,
+ bedürfniss sagen,
+ dankwort sprechen (sie)
+
+ Simle Suð oþþe norð,
+ Sumne gemelað
+ Gydda Gleawne,
+ Geofum unhneawne,
+ se þe fore Duguþe wile
+ Dom aræran,
+
+ immer süd oder nord,
+ (wenn) einem sie begegnen
+ liedeskundigen,
+ gaben-unkargen,
+ der vor dem adel will
+ herrschaft aufrichten,
+
+ Eorlscipe æfnan,
+ oþþæt Eal scageð
+ Leoht and Lif somod.
+ Lof se gewyrceð
+ Hafað under Heofonum
+ Heahfæstne dom.
+
+ würde zeigen,
+ bis alles schüttert
+ licht und leben zusammen.
+ Lob wer erwirkt,
+ hat unter dem himmel
+ hochfeste herrschaft.
+
+ [Footnote 63: Das Angelsächsische aus dem Codex Exoniensis, seite
+ 326. 327.]
+
+Endlich gehört zu den bekannten epischen gedichten, welche der
+volkspoesie angehören, noch eine romantische schilderung des todes des
+aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte
+geschöpft hat. Im jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen
+die Dänen den tod, und der ursprung des gesanges dürfte nicht später zu
+setzen sein, indem der rühmliche tod eines edlen gleichzeitigen sängern
+hinreichende veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende
+des gedichtes fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A. 12) ist
+verbrannt. Es findet sich abgedruckt in W. Conybeare’s Illustrations of
+Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica,
+seite 121.
+
+An diese alten volksthümlichen epischen sagen und gesänge schliesset
+sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem
+christenthume überkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen
+ruht.
+
+Die einführung des christenthums eröffnete den Sachsen ein neues feld
+der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die sänger
+vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzählungen des alten
+und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige
+hörer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben;
+man änderte nur den stoff.
+
+Der hauptträger der neuen religiösen poesie ist _Caedmon_, der mönch
+von Whitby, wie er gewöhnlich genannt wird. Nach Beda’s ausspruch waren
+Caedmon’s verse von besonderer schönheit und blieben unerreicht von
+andern dichtern (Bedæ Hist. eccl. IV, 24: „et quidem et alii post illum
+in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus eum
+æquiparare potuit“). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung der
+mit dem namen Caedmon verknüpften legende gewesen sein, wonach derselbe
+auf ungewöhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben soll.
+Es wäre auch möglich, dass Caedmon der erste gewesen wäre, welcher
+religiöse dichtungen gesungen hätte, so dass man bei ihm eine besondere
+göttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein möge, so
+viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon († 680) und Beda († 735)
+der hervorbringung religiöser poesie ganz besonders günstig war. Beda
+selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der religiösen poesie
+der Angelsachsen bewandert.
+
+Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche[64] grundlage nicht
+abgesprochen werden soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte
+(IV, 24) erzählt, wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nähe des
+klosters von Whitby in der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die
+gabe des gesanges im schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.
+
+ [Footnote 64: Das geschichtliche in Beda’s werke dürfte in
+ folgenden worten zu finden sein: „In huius monasterio Abbatissae
+ (Hilda zu Whitby) fuit frater quidam divina gratia specialiter
+ insignis, quia carmina religioni et pietati apta facere solebat,
+ ita ut quicquid ex divinis literis per interpretes disceret, hoc
+ ipse post pusillum verbis poeticis maxima suavitate et
+ compunctione compositis in sua, i.e. Anglorum lingua proferret....
+ Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et tota
+ Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
+ terram repromissionis, de aliis plurimis sacræ scripturæ
+ historiis, de incarnatione dominica, passione, resurrectione et
+ ascensione in coelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum
+ doctrina, item de terrore futuri judicii et horrore poenæ
+ gehennalis ac dulcedine regni coelestis multa carmina faciebat.“]
+
+Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den
+besitz einer angelsächsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert,
+deren inhalt in vieler beziehung mit Beda’s angabe der von Caedmon
+behandelten stoffe übereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift
+von Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon’s[65]
+namen heraus. Gegenwärtig befindet sich das Ms. in der bodleyanischen
+bibliothek zu Oxford in einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar
+einzelne blätter herausgeschnitten worden sind. Es zerfällt in zwei
+theile, von denen der erste ursprünglich fünf und fünfzig abschnitte
+enthielt, erscheint gegenwärtig aber unvollständig; die behandelten
+stoffe sind aus dem alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in
+einer jüngeren und nachlässigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch
+elf abschnitte, welche hauptsächlich die höllenfahrt Christi und dessen
+sieg über den teufel betreffen.[66] Im jahre 1832 gab Thorpe diese
+dichtungen von neuem unter Caedmon’s[67] namen heraus, wodurch sie der
+kritik zugänglicher wurden. Schon Hickes und später Conybeare hatten auf
+die verschiedenheit der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die
+völlige zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in
+neuester zeit ist man ziemlich darüber einverstanden, dass die unter
+Caedmon’s namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon
+herrühren.[68] Vielleicht mag ihm keines in der ganzen sammlung, oder
+doch nur in der überarbeitung eines späteren angelsächsischen dichters
+angehören. Sagt doch schon Beda, dass viele den von Caedmon zuerst
+betretenen weg, die heiligen Schriften poetisch zu paraphrasiren,
+nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir noch eine anzahl ähnlicher
+dichtungen, obwohl einige in der „Caedmon’s“ sammlung die schönsten und
+besten der ganzen gattung sind und einen schwung zeigen, dass man zu
+glauben versucht wird, Milton müsse sie gekannt haben, ehe er sein
+Paradise Lost dichtete, in welchem ähnliche stoffe behandelt sind.[69]
+
+ [Footnote 65: Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos
+ ac præcipuarum sacræ paginæ historiarum, abhinc annos MLXX
+ Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita a Francisco Junio,
+ Amst. 1655.]
+
+ [Footnote 66: Eine ausführliche inhaltsangabe der handschrift
+ mit proben im „jahresbericht über das gymnasium zu Elberfeld“
+ 1845, von K. W. Bouterwek.]
+
+ [Footnote 67: Caedmon’s Metrical Paraphrase of Parts of the Holy
+ scriptures, in Anglo-Saxon, with an English translation, notes
+ and a verbal index, by B. Thorpe. 8. London 1832. Caedmon’s
+ des Angelsachsen biblische dichtungen. Herausgegeben von K. W.
+ Bouterwek (Abth. I. Text. 1849. Abth. II. Glossar. 1851). 8.
+ Elberfeld. Dem ersten bande ist ein facsimile der beiderlei
+ handschriften des oxforder codex beigegeben. (Vergl. seite 164.)]
+
+ [Footnote 68: Auch Ettmüller ist dieser meinung. Siehe sein
+ handbuch der deutschen literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite
+ 135 u.f. Dagegen giebt Th. Wright in seinem Introductory Essay
+ seite 22-24 die autorschaft Caedmon’s nicht auf, obwohl er eine
+ gänzliche umänderung der gedichte in sprache und form annimmt,
+ was einer verneinung der autorschaft Caedmon’s fast
+ gleichsteht.]
+
+ [Footnote 69: Zu vergleichen hierüber Sharon Turner’s History of
+ the A.S. Vol. III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe
+ von Baudry.]
+
+Der anfang Caedmon’s lautet:
+
+ [70]Us is Riht micel,
+ þæt ve Rodera veard,
+ Vereda Vuldorcining,
+ Vordum herigen,
+ Môdum lufien.
+ He is Mægna spêd,
+
+ Uns ist sehr recht,
+ dass wir der himmel wart,
+ der heere herrlichen könig,
+ mit worten ehren,
+ mit gemüth loben.
+ Er ist der kräfte ursprung,
+
+ Heáfod ealra Heáhgesceafta,[71]
+ Freá ælmihtig.
+ Næs him Fruma æfre,
+ òr gevorden;
+ ne nû ende cymð
+ èccan drihtnes;
+
+ haupt aller hochgeschöpfe,
+ herr, allmächtiger.
+ Nicht war ihm anfang jemals,
+ ursprung geworden;
+ nicht nun ein ende kommt
+ des ewigen herrn;
+
+ ac he bîð â rîce
+ ofer Heofenstôlas.
+ Heágum þrymmum,
+ Sôðfæst and Svîðfeorm,
+ Sveglbôsmas heold,
+ ða væron geSette
+ vîde and Sîde,
+
+ sondern er ist immer mächtig
+ auf himmelsthronen.
+ Mit hohen kräften,
+ wahrhaft und mächtig,
+ himmelsräume hielt er,
+ die gesetzt waren,
+ weit und breit,
+
+ ðurh geVeald godes,
+ Vuldres bearnum,
+ Gàsta veardum.
+ Hæfdon Gleám and dreám
+ and heora ordfruman
+ engla þreátas,
+
+ und ihren uranfang
+ der engel scharen;
+ glänzende herrlichkeit war
+ ihre grosse seligkeit:
+ kraftfeste diener
+ priesen den herrn,
+
+ Beorhte Blisse væs
+ heora Blæd micel;
+ Þegnas Þrymfæste
+ Þeóden heredon,
+ sægdon Lustum Lôf
+ heora Lîffreán
+
+ durch gottes gewalt,
+ den kindern der herrlichkeit,
+ den beschützern der geister.
+ Sie hatten freude und lust
+ sagten mit lust das lob
+ ihres lebensherrn,
+
+ Démdon Drihtnes,
+ Dugeðum væron
+ Svîðe geSælige.
+ Synna ne cûðon,
+ Firena Fremman,
+ ac hie Friðe lifdon
+
+ rühmten des herrn,
+ waren in tugenden
+ sehr selig.
+ Sünden konnten sie nicht.
+ (nicht) verbrechen begehen,
+ sondern sie lebten in frieden
+
+ èce mid heora aldor.
+ Elles ne ongunnon
+ Ræran on Roderum,
+ nymðe riht and sôð,
+ ærþon engla veard
+ for oferhygde
+
+ ewig mit ihrem vater.
+ Anderes begannen sie nicht
+ aufzurichten in den himmeln,
+ als recht und wahrheit,
+ ehe denn der engel wart
+ wegen überhebung
+
+ Dveal on[72] geDvilde.
+ Noldan Dreógan leng
+ heora Selfra ræd,
+ ac hie of Siblufan
+ Godes âhvurfon.
+ Hæfdon Gielp micel,
+
+ ....... irrthum.
+ Sie wollten nicht lang ausdehnen
+ ihren eigenen rath,
+ sondern sie von der kindesliebe
+ Gottes wendeten sich.
+ Sie hatten viel anmassung,
+
+ þæt hie við Drihtne
+ Dælan meahton
+ Vuldorfæstan Vîc,
+ Verodes þrymme,
+ Sîd and Svegltorht.
+ Him þær Sâr gelamp,
+
+ dass sie mit dem herrn
+ theilen möchten
+ den herrlichfesten ort,
+ mit heeresmacht,
+ bahn und himmelslicht.
+ Ihm da schmerz zustiess,
+
+ æfst and oferhygd,
+ and Þæs engles môd,
+ þe Þone unræd
+ ongan ærest fremman,
+ Vefan and Veccean.
+ þâ he Vorde cvæð,
+
+ neid und überhebung,
+ und jenes engels gemüth,
+ der diesen unrath
+ begann zuerst zu fassen,
+ weben und wecken.
+ Dann er mit wort sprach,
+
+ Nîðes ofþyrsted,
+ þæt he on Norðdæle
+ Hâm and Heáhsetl
+ Heofena rîces
+ âgan Volde.
+ þâ Vearð yrre god
+
+ durstig nach bösem,
+ dass er am nordtheil
+ heimath und hochsitz
+ des himmelreiches
+ besitzen wollte.
+ Da ward Gott ergrimmt
+
+ and þâm Verode Vrâð,
+ þe he ær Vurðode
+ Vlîte and Vuldre;
+ sceôp þam Vêrlogan
+ Vræclîcne hâm,
+ Veorce tô leáne
+
+ und dem heere zornig,
+ das er vorher würdigte
+ mit glanz und herrlichkeit;
+ er schuf jenen verlogenen
+ eine verbannungs-heimath,
+ zum schweren lohne
+
+ HelleHeáfas,
+ Hearde niðas;
+ hêht þæt Vîtehûs
+ Vræcna bîdan,
+ Deóp Dreáma leás,
+ Drihten ure,
+
+ höllklagen,
+ harte strafen,
+ hiess das strafhaus
+ der verbannten bleiben
+ tief, freudenlos,
+ unser herr,
+
+ gâsta Veardas.
+ þa he hit geare Viste,
+ Sinnihte beSeald,
+ Sûsle geinnod,
+ geondFolen Fyre
+ and Færcyle,
+
+ mit ewiger nacht versehen,
+ mit schwefel geschwängert,
+ überfüllt mit feuer
+ und mit überkälte,
+ der geister warten.
+ Da er es fertig wusste,
+
+ Rêce and Reáde lêge,
+ hêht þâ geond
+ þæt Rædleáse hof
+ Veáxan Vîtebrôgan.
+
+ mit rauch und rother flamme,
+ hiess er dann über
+ jenen rathlosen hof
+ wachsen die strafschrecken.
+
+ [Footnote 70: Das Angelsächsische nach Bouterwek’s redaktion,
+ jedoch mit trennung der ganzzeilen in hemistiche nach anleitung
+ der handschrift. Die alliteration der consonanten ist durch
+ fettere lettern hervorgehoben.]
+
+ [Footnote 71: Hohes haupt aller geschöpfe? In der handschrift ist
+ diese zeile in punkten eingeschlossen, also nicht in zwei
+ hemistiche zerlegt.]
+
+ [Footnote 72: Die handschrift liest dælon; Junius, der erste
+ Herausgeber, setzte dæl on. Die stelle ist jedenfalls unklar,
+ vielleicht lückenhaft, daher ich nicht erst eine gekünstelte
+ Übersetzung versucht habe.]
+
+Ausser den unter Caedmon’s namen herausgegebenen dichterischen
+bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten,
+deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstück
+eines längeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen
+buche _Judith_ entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die
+schilderungen und die reden der handelnden personen gehören dem dichter
+an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat.
+Das ganze bestand einst aus zwölf abschnitten, von denen jedoch die
+ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene
+bruchstück dieses schönen gedichtes befindet sich in demselben Ms.
+(Cotton. Vitellius, A. XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es
+ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe’s Analecta p. 131, woraus
+es in Leo’s alt- und angelsächsische sprachproben seite 65 u.f. und in
+Ettmüller’s scôpas and bôceras seite 140 übergegangen ist.
+
+ Judith XI.
+
+ [73]þa seo Gleave het,
+ Golde Gefrætevod,
+ hire Þinenne,
+ Þoncolmode,
+ þæs Herevæðan
+ Heafod onvriðan
+
+ Dann die kluge hiess,
+ mit gold geschmückt,
+ ihre mägde,
+ gedankenvoll,
+ des heerführers
+ haupt enthüllen
+
+ and hit to Behðe[74]
+ blodig ætyvan
+ þam Burhleodum
+ hu hire æt Beaduve gespeov.
+ Spræc þa seo æðele
+ to eallum þam folce:
+
+ und es zum zeichen
+ blutig zeigen
+ den burgleuten,
+ wie ihr im kampfe gelang.
+ Sprach dann die edle
+ zu allem dem volke:
+
+ Her ge magon Sveotole,
+ Sigerofe hæleð!
+ Leoda ræsvan!
+ on þæs Laðestan
+ Hæðenes Heaðorinces
+ Heafod starjan,
+
+ hier mögt ihr offenbar,
+ siegreiche helden!
+ volkes führer!
+ auf dieses gehasstesten
+ heiden-häuptlinges
+ haupt starren,
+
+ Olofernus,
+ unlifigendes,
+ þe us Monna Mæst
+ Morðra gefremede,
+ Sarra Sorga,
+ and Sviðor git
+ ycan volde;
+
+ Holofernes,
+ des leblosen,
+ der uns von menschen die meisten
+ der morde anthat,
+ bittere sorgen,
+ und mehr noch
+ hinzufügen wollte;
+
+ ac him ne uðe God
+ Lengran Lifes,
+ þæt he mid Læððum
+ us eglan moste;
+ ic him ealdor oðþrang,
+ þurh Godes fultum.
+ Nu ic Gumena Gehvæne,
+
+ aber ihm nicht zuliess Gott
+ längeres leben,
+ dass er mit verletzungen
+ uns bekümmern sollte;
+ ich ihm das leben nahm
+ durch Gottes hülfe.
+ Nun ich der männer jeden,
+
+ þissa Burhleoda,
+ Biddan ville,
+ Rondviggendra,
+ þæt ge Recene, eov,
+ Fysan to geFeohte,
+ siððan Frymða God,
+
+ dieser burgleute,
+ bitten will,
+ der schildträger,
+ dass ihr schleunigst, ihr,
+ eilet zum gefechte,
+ seit der anfänge Gott,
+
+ ærfæst cyning,
+ eastan sende
+ Leohtne Leoman.
+ berað Lind forð
+ Bord for Breostum
+ and Byrnhomas,
+
+ der ehrenfeste könig,
+ von osten sendet
+ einen glänzenden strahl.
+ Traget die banner vor,
+ den schild vor den brüsten,
+ und panzerhemden,
+
+ Scire helmas,
+ in Sceaðena gemong,
+ Fyllan Folctogan
+ Fagum sveordum,
+ Fæge Frumgaras.
+ Fynd sindon eovere
+
+ glänzende helme,
+ in der räuber gemeng,
+ zu fällen die führer
+ mit blitzenden schwerdtern,
+ die feigen fürsten.
+ Es sind euere feinde
+
+ geDemed to Deaðe,
+ and ge Dom agon,
+ Tir æt Tohtan,
+ swa eov geTacnod hafað,
+ Myhtig drihten,
+ þurh Mine hand.
+
+ dem tode geweihet,
+ und ihr habet die vollstreckung,
+ sieg von dem feldherrn,
+ wie er euch gezeigt hat,
+ der mächtige herr,
+ durch meine hand.
+
+ [Footnote 73: Das Angelsächsische aus Leo’s sprachproben (seite
+ 69. 70) mit auflösung in hemistiche und weglassung der accente.]
+
+ [Footnote 74: Der text hat behðe; Sh. Turner muss to hehðe
+ gelesen haben, denn er übersetzt on high.]
+
+An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche
+sich an die heiligenlegenden anschliessen, sämmtlich von unbekannten
+verfassern. Hierzu gehört das in der exeterhandschrift befindliche
+christliche epos _Juliana_, welches die martergeschichte dieses in der
+christenverfolgung Maximian’s zu Commedia geopferten mädchens enthält.
+
+Ein zu Vercelli in Piemont von Blume[75] aufgefundenes manuscript,
+seitdem unter dem namen der Vercellihandschrift bekannt, enthält ausser
+einigen bruchstücken zwei grössere christliche epopöen, die legende des
+heiligen Andreas und die auffindung des heiligen kreuzes durch Helena,
+mutter Constantin’s des grossen. Diese gedichte hat Thorpe für
+die mitglieder der Record Commission im jahre 1836 zu London
+veröffentlicht,[76] und die beiden darunter befindlichen christlichen
+epopöen sind unter den namen _Andrêas_ und _Elêne_ mit sachlichen
+und sprachlichen erklärungen und bemerkungen über das wesen der
+angelsächsischen poesie im jähre 1840 zu Cassel von J. Grimm
+herausgegeben worden.
+
+ [Footnote 75: Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica
+ p. 6.]
+
+ [Footnote 76: Im Appendix B. zu Purton Cooper’s Report on
+ Rhymer’s foedera. (Enthält Edgar’s Canones, das vierte buch
+ von Egbert’s Poenitentiale, ein angelsächsisches glossarium
+ aus brüsseler handschriften, die gedichte des Vercelli Ms.
+ und angelsächsische glossen aus handschriften zu Boulogne und
+ Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden; von
+ einem solchen, als geschenk verschickten hat J. Grimm Andrêas und
+ Elêne herausgegeben. Siehe J. Grimm’s vorrede.]
+
+Für den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber
+Aldhelm gehalten (vergl. seite 35), und der dichter der Elene giebt sich
+im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe
+Grimm’s) als „Cynewulf“ zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses
+in einigen räthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit.
+Liter. A.S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser übereinstimmung
+in der art der namensanführung auf einen und denselben verfasser, den
+er, obgleich nicht mit gewissheit, für denjenigen Cynewulf hält, welcher
+um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough war. Wenn diese annahme
+richtig wäre, dann würde J. Grimm unrecht haben, das gedicht Elene
+zugleich mit Beowulf in den beginn des achten Jahrhunderts zu setzen.
+Bemerkt möge noch werden, dass die im facsimile von Grimm mitgetheilte
+handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von Thorpe gegebenen facsimile
+des Codex Exoniensis viele ähnlichkeit hat und dem ende des zehnten,
+oder dem anfang des elften jahrhunderts angehört. Folgendes ist der
+anfang des epos Andreas, genau nach der redaction von J. Grimm:
+
+ Hvät ve geFrunon
+ on Fyrndagum
+ Tvelfe under Tunglum
+ Tìreádige häleð
+ Þeódnes Þegnas
+ (no hira Þrym âläg
+ Camprædenne)
+ þonne Cumbol hneótan,
+
+ Was wir vernahmen
+ in fernen tagen:
+ zwölf unter den sternen
+ vorzügliche männer,
+ des herren diener,
+ (nicht ihre herrlichkeit erlag
+ im kampfzustande)
+ erhoben damals die fahne,
+
+ siððan hie geDældon,
+ svâ him Dryhten sylf
+ Heofona Heáhcyning
+ Hlyt getæhte.
+ þät væron Mære
+ Men ofer eorðan,
+
+ seitdem sie sich theilten,
+ wie ihnen der herr selbst,
+ himmels hochkönig,
+ das loos zeigte,
+ das waren grosse
+ menschen auf erden,
+
+ Frome Folctogan
+ and Fyrdhvate,
+ Rôfe Rincas,
+ þonne Rond and Hand
+ on Herefelda
+ Helm ealgodon
+
+ fromme volksführer
+ und kräftige herzöge,
+ berühmte krieger,
+ da schild und hand
+ auf dem heerfelde
+ den helm schützten,
+
+ on Meotudvange.
+ Väs bira Matheus sum,
+ se mid Judêum
+ ongan godspell ærest
+ Vordum Vrîtan,
+ Vundorcräfte.
+
+ auf dem gottesplatze.
+ Da war unter ihnen ein Matthäus,
+ der bei den Juden
+ anfing das evangelium zuerst
+ mit worten zu schreiben
+ in wunderkraft.
+
+ Þâm Hâlig god
+ Hlyt geteóde
+ ût on Þät îgland,
+ Þær ænig Þâ git
+ Ellþeódigra
+ Êðles ne mihte
+
+ Dem der heilige Gott
+ das loos bestimmte,
+ hinaus auf jene insel,
+ wo irgend einer bis jetzt
+ der fremden
+ edlen lebens
+
+ Blædes Brûcan.
+ Oft him Bonena
+ Hand on Herefelda
+ Hearde gesceód,
+ eal väs þät Mearcland
+ Morðre bevunden
+
+ nicht möchte geniessen.
+ Oft ihn der frevler
+ hand auf dem heerfelde
+ hart bedrückte.
+ Ganz war das grenzland
+ mit mord umwunden,
+
+ Feóndes Fâcne,
+ Folcstede gumena,
+ Häleða êðel.
+ näs þær Hlâfes vist
+ Verum on þâm Vonge
+ ne Väteres drync
+
+ mit feindes betrug
+ im lager der männer,
+ der edlen helden;
+ nicht war da des brodes speise
+ den menschen in dem lande,
+ noch des wassers trank
+
+ to Brûcanne.
+ ah hie Blôd and fel,
+ Fira Flæschoman
+ Feorran cumenra
+ Þêgon geond þâ Þeóde.
+ svelc väs Þeàv hira,
+
+ zu gebrauchen,
+ sondern sie blut und haut,
+ menschliche leiber
+ der fernkommenden
+ nahmen sie bei jenem volke.
+ Solches war ihre sitte,
+
+ Þät hie æghvylcne
+ ellÞeódigra
+ dydon him tô Môse
+ Mete þearfendum,
+ þâra þe þät eáland
+ ûtan sôhte.
+
+ dass sie von allerlei
+ fremden
+ tödteten sich zur tafel,
+ den nahrung bedürftigen,
+ derer, die das eiland
+ von aussen besuchten.
+
+Endlich gehört noch hierher die legende des angelsächsischen heiligen
+_Guthlac_, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex Exoniensis
+in einem verstümmelten zustande befindet.[77] Das gedicht gründet sich
+auf die Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine
+ungedruckte angelsächsische übersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die
+legenden des heiligen Cuthbert[78] und des heiligen Edmund, königs der
+Ostangeln, welche in form versificirter homilien in Thorpe’s Analecta
+Anglo-Saxonica seite 74 und seite 131 veröffentlicht worden sind, können
+zu den epischen stoffen angelsächsischer dichtkunst gerechnet werden.
+
+ [Footnote 77: Codex Exoniensis. S. 107-184.]
+
+ [Footnote 78: In Leo’s Sprachproben seite 23 und in
+ Ettmüller’s Scôpas and Bôceras. S. 77 abgedruckt.]
+
+Die lyrik ist in den resten der angelsächsischen poesie reich
+vertreten, obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung,
+als im volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht
+bei Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den
+normannenkönig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelsächsischen
+chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe
+gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes
+lautet:
+
+ [79] Her Aeðelstan cyning,
+ Eorla drihten,
+ Beorna Beah-gyfa,
+ And his Broðor eac
+ Eadmund Æðeling,
+ Ealdor langne tyr,
+
+ Hier Athelstan könig,
+ der adeligen herr,
+ der beiden armspangengeber,
+ und sein bruder auch
+ Edmund der edle,
+ weitgerühmte fürst,
+
+ geSlohgon æt Sæcce
+ Sweorda ecgum
+ ymbe Brunan-Burh,
+ Bord-weall clufan,
+ Heowan Heaðo-linde,
+ Hamora lafum
+
+ schlugen im kampfe
+ mit der schwerdter schärfe
+ um Brunanburg,
+ spalteten den brettwall,
+ hieben die hohen banner
+ mit der hammer stümpfen
+
+ Eaforan Eadwardes,
+ swa him geÆðele wæs
+ from cneo-mægum,
+ þæt hie æt campe oft
+ wið Laðra gehwæne
+ Land ealgodon,
+
+ die kinder Edward’s,
+ wie ihnen angeboren war
+ von den geschlechtsverwandten,
+ dass sie im kampfe oft
+ gegen der bösen jeden
+ das land vertheidigten,
+
+ Hord and Hamas,
+ Hettend crungon.
+ Sceotta leode
+ and Scip flotan
+ Fæger Feollan,
+ Feld dynede
+
+ den schatz und die wohnungen,
+ den feind vernichteten.
+ Schottenleute
+ und die schiffflotte
+ fielen schön,
+ das feld rauschte
+
+ Secga Swate,
+ Syððan Sunne up
+ on Morgen-tid,
+ Mære tungol,
+ Glad ofer Grundas
+ Godes condel, beorht
+
+ von heldenblut,
+ seit die sonne auf
+ zur morgenzeit,
+ das grosse gestirn,
+ froh über tiefen,
+ Gottes licht, der glanz
+
+ Eces drihtnes,
+ oþþ sio Æþele gesceaft
+ Sah to Setle;
+ þær læg Secg mænig
+ Garum forfrunden,
+ Guman norðerne
+ ofer Scyld Sceoten,
+ swylce Scyltisc eac
+ werig wiges sæd.
+
+ des ewigen herrn,
+ bis das edle geschöpf
+ sank zur ruhe;
+ da lag mancher kämpfer
+ von geren durchbohrt,
+ die nordmänner
+ auf dem schild erschossen,
+ dazu der Schotte auch,
+ sehr müde des kampfes.
+
+ [Footnote 79: Der angelsächsiche text ist sehr fehlerhaft in
+ Ellis’ Specimens of the Early English Poets. 3. vols. 8. London,
+ 1801. Bd. 1. Seite 14 bis 31 zu finden; er ist ferner in
+ Ettmüller’s Scopas and Boceras, seite 204 nach der
+ angelsächsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson
+ seite 212 ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen
+ Varianten entlehnt ist.]
+
+Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine
+derselben in der exeterhandschrift,[80] in welchem die alten deutschen
+sagenkreise erwähnt sind, trägt das gepräge eines hohen alters. Sie ist
+von Torpe mit der überschrift Deor the Scald’s Complaint versehen
+worden. Die klage eines heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines
+seefahrers, sämmtlich in der exeterhandschrift,[81] haben mit ausnahme
+des zweiten, welches einen ächt englischen seemannscharakter trägt,
+wenig anziehungskraft. Unter den religiösen und kirchlichen lyrischen
+dichtungen befinden sich in der exeterhandschrift eine grosse zahl
+hymnen auf die dreifaltigkeit, auf Christi geburt, menschwerdung,
+kreuzigung, auferstehung, höllen- und himmelfahrt, auf die wunder der
+schöpfung, die güte Gottes und das jüngste gericht.
+
+ [Footnote 80: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 377. Ettmüller’s
+ Scôpas and bôceras seite 211. Auch in Conybeare’s Illustrations of
+ A.S. poetry.]
+
+ [Footnote 81: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 441. 306.
+ Ettmüller’s Scôpas and bôceras, seite 214. 216. 218. Das
+ erste gedicht auch in Conybeare’s Illustrations of A.S. poetry.]
+
+Ausserdem enthält die exeterhandschrift ein seltsames moralisches
+gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie
+im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus
+der vercellihandschrift) ein gegenstück beigegeben worden, welches die
+freudige anrede einer seligen seele an ihren körper enthält, der ihr im
+leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur
+ein bruchstück.[82]
+
+ [Footnote 82: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 367-377.]
+
+Unter die lyrischen produkte der angelsächsischen poesie gehört auch die
+paraphrasirende übersetzung der psalmen,[83] welche von Thorpe im jahre
+1835 aus einer pariser handschrift auf kosten der universität Oxford
+herausgegeben worden ist. Bis zum fünfzigsten psalm ist die übersetzung
+in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob
+Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe
+vermuthet, ist sehr ungewiss. Die für diese ansicht angeführten gründe
+sind sehr schwach.
+
+ [Footnote 83: Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi
+ Anglo-Saxonica, partim soluta oratione, partim metrice composita,
+ nunc primum e cod. Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato,
+ descripsit et edidit B. Thorpe. 8. Oxonii, 1835.]
+
+An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des
+apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.
+
+In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische
+lehrgedichte,[84] von denen das eine in symbolischer weise den wallfisch
+(leviathan) mit dem teufel vergleicht. Das übereinstimmende beider wird
+in den gefahren gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere
+beschreibt die eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit
+denen des heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz
+zugeschriebenen gedichtes vom vogel phönix, mit welchem der
+angelsächsische dichter in längerer selbstständiger ausführung die
+auserwählten diener Christi vergleicht.
+
+ [Footnote 84: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.]
+
+Die exeterhandschrift enthält ferner mehrere moralische gedichte über
+die verhältnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende,
+vollständig abgedruckte eine probe ist:
+
++Von den verschiedenen gaben der menschen.+
+
+ [85]Fela bið on Foldan.
+ Forð gesynra.
+ Geongra Geofona.
+ þa þa Gæst-berend.
+ Wegað in geWitte.
+ swa her Weoruda god.
+
+ Viele sind auf erden
+ stets offenbare
+ (jüngere) zartere gaben,
+ welche der geist tragend
+ bewegt im verstande,
+ wie hier der heerscharen Gott,
+
+ Meotud Meahtum swið.
+ Monnum dæleð.
+ Syleð Sundor-giefe.
+ Sendeð wide.
+ Agne spede.
+ Þara Æghwylc mot.
+
+ der herr in mächten stark,
+ den menschen zutheilet,
+ giebt verschiedene gaben,
+ sendet weit
+ mit eigener kraft,
+ deren ein jeder soll
+
+ Dryht-wuniendra.
+ Dæl onfôn.
+ ne bið Ænig þæs.
+ Earfoð-sælig.
+ Mon on Moldan.
+ ne þæs Med-spedig.
+
+ der menschenwohnenden
+ einen theil empfangen,
+ Nicht ist ein so
+ schwer seliger
+ mensch auf erden,
+ nicht so mittelglücklich,
+
+ Lytel hydig.
+ ne þæs Læt-hydig.
+ þæt hine se Ar-gifa.
+ EAlles biscyrge.
+ Modas cræfta.
+ oþþe Mægen-dæda.
+
+ wenig behutsam,
+ nicht so spät bedacht,
+ dass er ihm der ehr-gaben
+ gänzlich beraube,
+ der geistes kräfte,
+ oder tüchtiger thaten,
+
+ Wis on geWitte.
+ oþþe on Word-cwidum.
+ þy læs Ormod sy.
+ Ealra þinga.
+ þara þe he geWorhte.
+ in Woruld-life.
+
+ weise im verstande
+ oder im wortgespräch,
+ damit er nicht verzweifelnd sei
+ aller dinge,
+ derer, die er gewirkt
+ im weltlichen leben
+
+ Geofona Gehwylcre.
+ næfre God demeð.
+ þæt Ænig Eft.
+ þæs Earm geweorðe.
+ nænig eft þæs Swiþe.
+ þurh Snyttru-cræft.
+
+ mit jeglicher der gaben.
+ Niemals Gott bestimmt,
+ dass einer wiederum,
+ so arm würde,
+ noch irgend einer so gross
+ durch geisteskraft
+
+ in Þeode Þrym.
+ Þisses lifes.
+ Forð gestigeð.
+ þæt him Folca weard.
+ þurh His Halige giefe.
+ Hider onsende.
+
+ in dem volksgetümmel
+ dieses lebens
+ vorsteigt,
+ dass ihm der volkswart
+ durch seine heiligen gaben,
+ werde hierher senden
+
+ Wise geþohtas.
+ and Woruld cræftas.
+ under Anes meaht.
+ Ealle forlæte.
+ þy læs he for Wlence.
+ Wuldor-geofona ful.
+
+ weise gedanken
+ und weltliche künste,
+ um eines macht
+ alle verlasse,
+ damit er nicht aus stolz,
+ herrlicher gaben voll,
+
+ Mon mode swið.
+ of geMete hweorfe.
+ and þon forHycge.
+ Hean-spedigran.
+ ac he geDæleð.
+ se þe ah Domes geweald.
+
+ ein mensch, geistes stark,
+ vom masse sich wende
+ und dann verachte
+ die weniger glücklichen;
+ sondern er theilt aus,
+ welcher hat der verfügung gewalt,
+
+ Missenlice.
+ geond þisne Middan-geard.
+ Leoda Leoþo-cræftas.
+ Lond-buendum.
+ sum her Ofer eOrþan.
+ æhta Onlihð.
+
+ mannigfaltig
+ über diese welt
+ der menschen gliederkräfte
+ den landbauern.
+ Einer hier auf erden
+ habe anlegt
+
+ Woruld-gestreona.
+ sum bið Wonspedig.
+ Heard-sælig Hæle.
+ bið Hwæþre gleaw.
+ Modes cræfta.
+ sum Mægen-strengo.
+
+ weltlicher schätze;
+ einer ist ein bedürftiger,
+ schwerseliger mensch,
+ ist dennoch kundig
+ der geisteskräfte;
+ einer gewaltige kraft,
+
+ Furþor onFehð.
+ sum Freolic bið.
+ Wlitig on Wæstmum.
+ sum biþ Woð-bora.
+ Giedda Giffæst.
+ sum biþ Gearu-wyrdig.
+
+ höhere empfängt;
+ einer ist fröhlich,
+ schön an gestalt;
+ einer ist ein dichter,
+ der lieder fähig;
+ einer ist wortebereit;
+
+ sum biþ on Huntoþe.
+ Hreð-eadigra.
+ Deora Dræfend.
+ sum Dyre bið.
+ Woruld-ricum men.
+ sum bið Wiges heard.
+
+ einer ist auf der jagd
+ wildhafter
+ thiere ein dränger;
+ einer ist theuer
+ welt-mächtigen männern;
+ einer ist ein kampfharter,
+
+ Beado-cræftig Beorn.
+ þær Bord stunað.
+ sum in Mædle Mæg.
+ Mod-snottera.
+ Folc-rædenne.
+ Forð gehycgan.
+
+ kriegskundiger mann,
+ wo der schild tönt;
+ einer im rathe kann
+ der klugen
+ volksgesetze
+ ausdenken,
+
+ þær Witena biþ.
+ Worn ætsomne.
+ sum mæg Wrætlice.
+ Weorc ahycgan. (ms. ahyggan.)
+ Heah-timbra geHwæs.
+ Hond bið gelæred.
+
+ wo der weisen sind
+ viele beisammen;
+ einer kann wunderbar
+ werk ersinnen,
+ irgend ein hochgezimmertes;
+ die hand ist gelehrt,
+
+ Wis and geWealden.
+ swa bið Wyrhtan ryht.
+ Sele aSettan.
+ con he Sidne ræced.
+ Fæste geFegan.
+ wiþ Fær-dryrum.
+
+ weise und gewaltig,
+ wie es einem baumeister ziemt,
+ einen saal zusammenzusetzen;
+ kann das weite gerüst
+ fest zusammenfügen
+ gegen plötzliche einstürze.
+
+ sum mid Hondum mæg.
+ Hearpan gretan.
+ ah he Gleo-beames.
+ Gearo brygda list.
+ sum bið Rynig.
+ sum Ryht scytte.
+
+ Einer mit händen mag
+ die harfe grüssen;
+ er hat des klangholzes
+ bereiter griffe kunst;
+ einer ist ein läufer,
+ einer ein rechter schütze,
+
+ sum Leoða gleaw.
+ sum on Londe sneL.
+ Feþe spedig.
+ sum Fealone wæg.
+ Stefnan Steoreð.
+ Stream-rade con.
+
+ einer in liedern geschickt,
+ einer zu lande schnell,
+ fussflüchtig.
+ Einer die falbe woge
+ mit dem steven durchsteuert,
+ den stromweg kennt
+
+ Weorudes Wisa.
+ ofer Widne holm.
+ þôn Sæ-fore.
+ Snelle mægne.
+ arum Bregdað.
+ yð-Borde neah.
+
+ der schar führer
+ über den weiten holm,
+ wann seefahrer,
+ mit schneller kraft
+ mit rudern treiben
+ dem wogenbord (strande) nahe.
+
+ Sum bið syndig.
+ Sum Searo-cræftig.
+ Goldes and Gimma.
+ þôn him Gumena weard.
+ hateð him to Mærþum.
+ Maþþum renian.
+
+ Einer ist sinnig, (?)
+ einer besonders kundig
+ des Goldes und der Edelsteine,
+ wann ihn der männer wart
+ heisst, ihm zur mähr
+ eine zier bereiten.
+
+ sum mæg Wæpen-þræge.
+ Wige to nytte.
+ Mod-cræftig smið.
+ Monige gefremman.
+ þôn he geWyrceð.
+ to Wera hilde.
+
+ Einer mag waffentrachten (?)
+ dem kriege zu nutzen,
+ ein geschickter schmied,
+ viele bereiten,
+ wann er arbeitet
+ dem männer kampfe
+
+ Helm oþþe Hup-seax.
+ oððe Heaþu-byrnan.
+ Scirne mece.
+ oððe Scyldes rond.
+ Fæste geFegan. (gefegeð.)
+ wið Flyge gares.
+
+ helm oder hüftmesser,
+ oder volle rüstung,
+ glänzendes schwert,
+ oder schildes rund,
+ fest gefügt
+ gegen den flug des gers.
+
+ sum bið Arfæst.
+ and Ælmes georn.
+ Þeawum geÞyde. (geþyded?)
+ sum bið Þegn gehweorf.
+ on Meodu-healle.
+ sum bið Meares gleaw.
+
+ Einer ist ehrenfest
+ und giebt almosen gern,
+ in sitten gesellig.
+ Einer ist ein vertrauter diener
+ in der methhalle;
+ einer ist des pferdes kundig,
+
+ Wic-cræfta Wis. (wicg-cræfta.)
+ sum geWealden-môd.
+ Þafað in geþylde.
+ Þæt he þôn sceal.
+ sum Domas con.
+ þær Dryht-guman.
+
+ in reiterkünsten weise.
+ Einer demüthig,
+ leidet in geduld,
+ was er dann muss.
+ Einer urtheile versteht,
+ wo freunde
+
+ Ræd eahtiað.
+ sum bið hRæd tæfle.
+ sum bið geWittig.
+ æt Win-þege.
+ Beor-hyrde god.
+ sum bið Bylda til.
+
+ rath schlagen.
+ Einer ist würfelkundig,
+ einer ist witzig
+ bei dem weintrinken,
+ ein guter bierwächter.
+ Einer ist ein guter zimmerer,
+
+ Ham to Habbanne.
+ sum bið Here-toga.
+ Fyrd-wisa From.
+ sum biþ Folc-wita.
+ sum biþ æt Þearfe Þrist.
+ hydigra-Þegn.
+
+ ein haus zu errichten.
+ Einer ist ein herzog,
+ ein starker heerführer.
+ Einer ist ein volksrath,
+ einer ist in der noth dreist,
+ der schüchternen diener;
+
+ mid his Þeodne.
+ sum geÞyld hafað.
+ Fæst gongel Ferð.
+ sum bið Fugel-bona.
+ Hafeces cræftig.
+ sum bið to Horse Hwæt.
+
+ mit seinem herrn
+ einer geduld hat,
+ eine feste (?) seele.
+ Einer ist ein vogeljäger,
+ des falken kundig.
+ Einer ist zu pferde geschwind,
+
+ sum bið Swið-snel.
+ hafað Searolic
+ Gomen Gleo-dæda.
+ gife for Gum-þegnum.
+ Leoht and Leoþu-wac.
+ sum bið Leofwende.
+
+ einer ist sehr schnell,
+ hat ein künstliches
+ spiel lustiger dinge,
+ gaben für gute diener,
+ leicht und gelenk.
+ Einer ist angenehm,
+
+ hafad Môd and word
+ Monnum geþwære.
+ sum her Geornlice.
+ Gæstes þearfe.
+ Mode bewindeþ.
+ and him Metudes est. (Ms. eft.)
+
+ hat gemüth und wort,
+ bei menschen beliebt.
+ Einer hier gern
+ des geistes bedürfnisse
+ im gemüthe verschliesst
+ und sich des schöpfers gunst
+
+ ofer Eorð-welan.
+ Ealne geceoseð.
+ sum bið Deor-mod.
+ Deofles gewinnes.
+ bið a wið Firenum.
+ in geFeoht gearo.
+
+ vor irdischem wohle,
+ allem, wählt.
+ Einer ist bedacht
+ auf des teufels krieg,
+ ist immer gegen sünden
+ im gefecht bereit.
+
+ sum Cræft hafað.
+ Circ-nytta fela.
+ mæg on Lof-songum.
+ Lifes waldend.
+ Hlude Hergan.
+ Hafað healice
+
+ Einer geschicklichkeit hat
+ vieler kirchengenüsse,
+ kann in lobsängen
+ des lebens walter
+ laut ehren,
+ hat eine hohe,
+
+ Beorhte stefne.
+ sum bið Boca gleaw.
+ Larum Leoþu-fæst.
+ sum biþ List-hendig.
+ to aWritanne.
+ Word-gerynu.
+
+ helle stimme.
+ Einer ist buchbewandert,
+ in lehren gliedfest.
+ Einer ist behend,
+ auf zu schreiben
+ wortgeheimnisse.--
+
+ Nis nu Ofer Eorþan.
+ Ænig monna.
+ Mode þæs cræftig.
+ ne þæs Mægen-eacen
+ þæt hi Æfre anum.
+ eAlle weorþen.
+
+ Nun ist nicht auf erden
+ irgend ein mann
+ im geiste so erfahren,
+ noch so künste reich,
+ dass sie stets einem
+ alle würden
+
+ GeGearwade.
+ þy læs him Gilp sceððe.
+ oþþe fore þære Mærþe.
+ Môd astige.
+ gif he hafaþ Ana.
+ ofer EAlle men.
+
+ bereitet,
+ damit ihm nicht übermuth schade,
+ oder wegen deren mähr
+ das gemüth sich überhebe,
+ wenn er hätte allein
+ vor allen menschen
+
+ Wlite and Wisdom.
+ and Weorca blæd.
+ ac he Missenlice. (He. i.e. God.)
+ Monna cynne.
+ Gielpes styreð.
+ and his Giefe bryttað.
+
+ schönheit und weisheit
+ und der werke frucht;
+ sondern er verschiedentlich
+ des menschengeschlechtes
+ stolz steuert,
+ und seine gaben vertheilt:
+
+ sumum on Cystum. (Ms. summum.)
+ sumum on Cræftum.
+ sumum on Wlite.
+ sumum on Wige.
+ sumum he syleð Monna.
+ Milde heortan.
+
+ einigen in würden,
+ einigen in künsten,
+ einigen in schönheit,
+ einigen im kriege;
+ einigen menschen verleiht er
+ milde herzen,
+
+ Þeaw fæstne geÞoht.
+ sum biþ Þeodne hold.
+ swa Weorðlice.
+ Wide tosaweð.
+ Dryhten his Duguþe.
+ a þæs Dôm age.
+
+ ein wohlbestelltes gemüth;
+ einer ist dem herrn hold.
+ So würdiglich
+ weit säet aus
+ der herr seine tugenden.
+ Immer also habe macht,
+
+ Leoht-bære Lof.
+ se us þis Lif giefeð.
+ and his Milde Môd.
+ Monnum cyþeð.
+
+ leuchtendes lob,
+ der uns dieses leben giebt
+ und seinen milden geist
+ den menschen verkündet!
+
+ [Footnote 85: Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.]
+
+Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz körniger sprüchwörter
+und inhaltsreicher sinnsprüche in versen, von denen uns die
+exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind
+derjenigen ähnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bedæ
+als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt hat:
+
+ For þam Nedfere
+ Neni wirþeð
+ Þances snotera,
+ þonne him þearf sy,
+ to gehicgenne
+ er his Heonongange,
+ hwet his Gaste
+ Godes oððe yveles
+ efter Deaðe heonon
+ Demed weorþe.
+
+ Vor der nothfahrt
+ niemand wird
+ gedanken weiser,
+ denn ihm bedarf sei,
+ zu forschen
+ vor seinem hingange,
+ was seinem geiste
+ des guten oder bösen
+ nach dem tode (von) hinnen
+ zugeurtheilt werde.
+
+Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge räthsel
+überliefert, deren aufgeben und lösen eine beliebte unterhaltung der
+Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten räthseln mag die
+auflösung des ersten „gedanke“ oder „luft“ und des zweiten „gerste“
+sein, mit rücksicht auf das daraus gebraute getränk (John Barleycorn).
+
+Codex Exoniensis, seite 482.
+
+ Ic eom Mare.
+ þon þes Middan-geard.
+ Læsse þon hond-wyrm.
+ Leohtre þon mona.
+ Swiftre þon Sunne.
+ sæs me sind ealle.
+
+ Ich bin mehr
+ als diese welt,
+ weniger als ein handwurm,
+ leichter als der mond,
+ schneller als die sonne,
+ die seen gehören mir alle,
+
+ Flodas on Fæðmum.
+ and þas Foldan bearm.
+ Grene wongas.
+ Grundum ic hrine.
+ Helle under-Hnige.
+ Heofonas ofer-stige.
+
+ die fluthen in umfassungen,
+ und des feldes schooss,
+ grüne gefilde;
+ die gründe berühre ich,
+ zur hölle neige ich mich hinunter,
+ die himmel ersteige ich,
+
+ Wuldres eðel.
+ Wide ræce
+ ofer Engla Eard.
+ Eorðan gefylle.
+ ealne Middan geard
+ and Mere-streamas.
+ Side mid me Sylfum.
+ Saga hwæt ic hatte.
+
+ der herrlichkeit wohnsitz;
+ weit reiche ich
+ über der engel heimath;
+ die erde erfülle ich,
+ die ganze welt
+ und die meerströme
+ weit mit mir selbst.
+ Sage, wie ich heisse?
+
+Codex Exoniensis, seite 410. (Wright’s Introductory Essay, seite 79).
+
+ Bið Foldan dæl.
+ Fægre gegierwed.
+ mid þy heardestan.
+ and mid þy scearpestan.
+ and mid þy grymmestan.
+ Gumena Gestreona.
+
+ Es ist ein theil des feldes,
+ schön bereitet,
+ mit dem härtesten
+ und mit dem schärfesten
+ und mit dem grimmigsten
+ menschlicher werke,
+
+ Corfen sworfen.[86]
+ Cyrred þyrred.
+ Bunden wunden.
+ Blæced wæced.
+ Frætwed geatwed.[87]
+ Feorran læded.
+
+ geschnitten, gestrichen,
+ gewendet, gedörrt,
+ gebunden, gewunden,
+ gebleicht, geweckt,
+ geputzt, gezeigt,
+ weit gebracht
+
+ to Durum Dryhta.
+ Dream bið in innan.
+ Cwicra wihta.
+ Clengeð[88] lengeð.
+ þara þe ær Lifgende.
+ Longe hwile.
+
+ zu den thüren der leute.
+ Eine freude ist es im innern
+ lebender wesen,
+ hängt sich an und verlängert;
+ derer das vorher lebende
+ lange zeit
+
+ Wilna bruceð.[89]
+ and no Wið-spriceð.
+ and þon æfter Deaðe.
+ Deman onginneð.
+ Meldan Mislice.
+ Micel is to hycganne.
+ Wisfæstum menn.
+ hwæt seo Wiht sy.
+
+ willen gehorcht
+ und nicht widerspricht
+ und dann nach dem tode
+ zu urtheilen beginnt,
+ zu melden verschiedentlich.
+ Sehr muss nachdenken
+ der weiseste mann,
+ was dieses wesen sei.
+
+ [Footnote 86: Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch
+ einmal im Cod. Exon. vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche
+ stelle Thorpe mit „_gerieben_ mit einer Feile“ übersetzt. Th.
+ Wright in dem Introductory Essay seite 79 übersetzt dieses wort
+ gar nicht. Hängt das wort sworfen mit dem englischen to swerve
+ zusammen?]
+
+ [Footnote 87: Von Wright mit „_poured out_,“ von Thorpe mit
+ „_equip’d_“ übersetzt. Möchte es nicht von æt-eowian, ywan
+ herzuleiten sein? Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem
+ räthseldichter schwierigkeiten gemacht.]
+
+ [Footnote 88: Das englische to cling, anhangen? Thorpe übersetzt
+ es mit „adorns“ und Wright mit „knocks.“ Auch hier ist der
+ binnenreim zu beachten.]
+
+ [Footnote 89: Diese stelle ist sehr dunkel. Wright übersetzt die
+ vorhergehenden vier hemistichen: „It knocks and slights those,
+ of whom before while alive a long while it obeys the will,“
+ Thorpe dagegen: „adorns and lengthens the tedious time of those
+ who ere living their desires enjoy.“ Meine übersetzung ist
+ wörtlich, obwohl þara þe ær lifgende auch eine andere fassung
+ zulässt.]
+
+In diesen räthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es
+scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein
+angelsächsisches gedicht über die bedeutung der runen ist von W. Grimm
+herausgegeben worden.
+
+Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelsächsischen literatur
+wenden, welche der mündlichen überlieferung so wie späterer ungenauer
+aufzeichnung mehr entrückt waren, so findet sich nicht nur grössere
+sicherheit in sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen
+die des autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen
+fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da
+dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurückzuführen ist, sondern
+auf der breiten unterläge des volkslebens ruht.
+
+Die ersten anfänge angelsächsischer prosa sind in den gesetzen zu
+suchen, welche _Athelbert_, könig von Kent, der im jahre 616 starb, bald
+nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig bestimmungen
+erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben sein. Die sprache
+ist gewiss modernisirt; die überschrift This syndon tha domas, the
+Aethelbirht cyning asette on Augustinus dæge, welche sich in dem
+einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls späteren
+ursprungs, worauf auch die aufzählung der priesterlichen rangordnung und
+die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph
+schliessen lässt:
+
+ § 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde;
+ preosles feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III
+ gylde; ciricfrið II gylde; mynsteres frið II gylde.
+
+ § 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwölffach; bischof’sgut
+ elffach; priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach;
+ clerikergut gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach;
+ klosterfrieden gelte zwiefach.
+
+Von den kentischen königen Hlothar, Eadric und _Wihtræd_, sind
+gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des
+brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs
+von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mächtigen des
+landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im § 13 schon
+eine strafe auf götzendienst gesetzt:
+
+ § 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
+ æhtan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum geldað, sion his
+ healsfange scyldige and ealra æhtan.
+
+ § 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den götzen diene, sei
+ er aller seiner güter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den
+ götzen opfern, seien sie des halsfanges und aller güter verlustig.
+
+Dann folgen die gesetze der westsächsischen könige Ine und _Alfred_,
+welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte und die
+gesetze seiner Vorgänger Ine, des königs Offa von Mercia und Athelbert’s
+von Kent benützte, wie er selbst in einfacher rede erzählt:
+
+ Ic þa Aelfred cyning þæs togædere gegaderod and awritan het manega
+ þara, þe ure foregengon heoldon þara þe me licedon, and manege þara þe
+ me ne licodon ic awearp mid minra witena geþeahte and on oðre wisan
+ bebead to healdenne. Forþam ic ne dorste gedyrstlæcan þara minra awuht
+ feala on gewrit settan; forþan me wæs uncuð, hwæt þæs þæm lician
+ wolde, þe æfter us wæron; ac þa þe ic gemette awðer on Ines dæge mines
+ mæges, oððe on Offan Mercna cyninges, oððe on Aeðelbyrhtes, þe ærest
+ fulluht onfeng on Angelcynne, þa þe me ryhtoste þuhton, ic þa her on
+ gegaderode and þa oðre forlet. Ic þa Aelfred Westseaxna cyning eallum
+ minum witum þæs geeowde and hy þa cwæðon þæt him þæt licode eallum wel
+ to healdenne.
+
+ Ich, könig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen,
+ welche unsere vorgänger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele
+ derer, die mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe
+ und gebot, sie in anderer weise zu halten. Denn ich wagte nicht es
+ zu unternehmen, von den meinigen viel in die schrift zu setzen;
+ denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen würde, die
+ nach uns wären; aber die, welche ich fand entweder in Ine’s meines
+ verwandten tagen, oder in Offa’s, des königs der Mercier, oder in
+ Athelbert’s, der zuerst die taufe empfing im Angelvolke, die,
+ welche mir am wichtigsten schienen, die sammelte ich hier, und die
+ anderen liess ich weg. Ich nun Alfred, könig der Westsachsen,
+ zeigte diese allen meinen witan (räthen), und sie erklärten dabei,
+ dass ihnen allen dieses wohl gefiel zu halten.
+
+Ausser den Alfred’schen gesetzen zeichnen sich die von _Cnut_ gegebenen
+durch milde und edle humanität aus, welche gegen die barbarei und härte
+der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze bedeutend
+absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundsätze in
+Cnut’s gesetzen mögen folgende bestimmungen hier einen platz finden:
+
+ 2. And we lærað, þæt þeah hwa agylte and hine sylfne deope
+ forwyrce, þonne gefadige man þa steore, swa hit for gode sy
+ gebeorhlic and for woruld aberendlic. And geþence swiðe georne se
+ þe domes geweald age, wæs he sylf georne, þonne he þus cweð: Et
+ dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus, þæt is on
+ englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa we forgyfað þam þe
+ wið us agyllað.
+
+ 2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich
+ selbst tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor
+ Gott gebührlich und vor der weit erträglich sei. Und es bedenke
+ sehr sorgfältig der, welcher des urtheils gewalt habe, was er
+ selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita
+ nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb
+ uns, herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen
+ uns verschulden.
+
+ And we beodað, þæt man cristene men for ealles to lytlum huru to deaðe
+ ne forræde, ac elles geræde man friðlice steora folce to þearfe, and
+ ne forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, þe
+ deore gebohte.
+
+ Und wir gebieten, dass man christenleute für alles zu geringe
+ wenigstens nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde
+ strafen feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen,
+ das geschöpf Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte,
+ um geringes zerstöre.
+
+ 66. And utan don, swa us þearf is, helpan a þam raðost, þe helpes
+ best behofað; þonne nime we þæs lean þær us leofast byð.
+ Forþam a man sceal þam unstrangan men for godes lufe and ege
+ liðelicor deman and scryfan, þonne þam strangan, for þam þe ne
+ mæg se unmaga þam magan, we witon, ful georne gelice byrðene
+ ahebban, ne se unhæla þam halan gelice.
+
+ 66. Und möchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem
+ zunächst, welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir
+ den lohn da, wo er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den
+ schwachen mann aus Gottes-liebe und furcht gelinder richten und
+ büssen, als den starken, denn nicht kann der unmächtige, wie wir
+ wissen, mit dem mächtigen eine völlig gleiche bürde haben, noch
+ der sieche mit dem gesunden eine gleiche.
+
+ And þy we sceolan medmian and gesceadlice todælan ylde and geogoðe,
+ welan and wædle, freot and þeowæt, hæla and unhæle, and ægðer man
+ sceal ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman þæs þinge
+ tosceadan. Eac on mænigre dæde, þonne man bið nydwyrhta, þonne bið
+ se man gebeorges þe bet wyrðe, þe he for neode dyde þæt þæt he dyde.
+ And gif hwa hwæt ungewealdes gedeð, ne byð þæt ealum na gelice,
+ þe hit gewealdes gedeð.
+
+ Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen
+ dem alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der
+ freiheit und der knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum,
+ und jeder mann soll sowohl bei göttlichen büssen als bei
+ weltlichen urtheilen diese dinge scheiden. Auch bei mancher
+ handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der mensch des
+ schutzes würdiger, weil er aus noth das that, was er that. Und
+ wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem
+ gleich, der es absichtlich that.
+
+ 67. Þis is þonne seo lihtinge, þe ic wylle eallon folce gebeorgan,
+ þe hig ær þyson mid gedrehte wæron ealles to swiðe. Þæt is
+ þonne ærest, þæt ic bebeode eallum minan gerefan, þæt big on
+ minan agenan rihtlice tilian and me mid þam feormian, and þæt him
+ nan man ne þearf to fearme fultume nan þinge syllan, buton he sylf
+ wylle.
+
+ 67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke
+ angedeihen will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrückt wurden.
+ Das ist das erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass
+ sie auf meinem eigenthum ordentlich bauen und mich damit
+ beköstigen, und dass ihnen niemand zur beköstigung als
+ unterstützung irgend etwas geben darf, ausser er will es selbst.
+
+ 77. And ic wille þæt ælc man sy his huntnoðes wyrðe on wuda and
+ on felda on his agenan. And forga ælc man minne huntaðloce hwær ic
+ hit gefriðod wille habben, be fullan wite.
+
+ 77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd würdig sei in wald
+ und feld auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein
+ jagdgehege, we ich es gefriedigt haben will, bei voller strafe.
+
+Die alten angelsächsischen gesetzsammlungen[90] sind fortgeführt bis zu
+_Wilhelm_ dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in
+angelsächsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der
+französischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.
+
+ [Footnote 90: Die älteste Sammlung angelsächsischer gesetze von
+ William Lambard unter dem titel Archaionomia, sive de priscis
+ Anglorum legibus libri etc. 4. Londini 1568. Eine neue auflage
+ von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere ausgaben sind: Leges
+ Anglo-Saxonicæ ecclesiast. et civil. ed. D. Wilkins. fol. Lond.
+ 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer historisch-kritischen
+ einleitung und sorgfältigen kritik des textes) von R. Schmid, 8.
+ Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind für die Record
+ Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi
+ Saxonici, opera J. M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840.
+ Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted
+ under the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an
+ English Translation of the Saxon. With a compendious Glossary,
+ etc. Edited by B. Thorpe, and published by the Record Commission.
+ II vols. fol. London. 1840.]
+
+Das folgende angelsächsische gesetz Wilhelm’s zeigt ausser der sprache
+auch die geringe achtung, in welcher die sächsische tapferkeit bei dem
+eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher eine
+reiche, von Arnulf, bischof von Rochester (starb 1124), angelegte
+sammlung angelsächsischer urkunden enthält.
+
+ +Willelmes cyninges asetnysse.+
+
+ Wilhelm cyng gret ealla þa þe þys gewrit tocymð ofer eall Englaland
+ freondlice, and beot and eac cyð eallum mannum ofer eall Angel-cynn to
+ healdenne, þæs is:
+
+ +König Wilhelm’s Satzungen.+
+
+ König Wilhelm grüsst alle, denen diese schrift zukömmt, über ganz
+ England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im
+ ganzen Angelvolke zu halten, nämlich:
+
+ 1. Gif Engliscman beclypað ænigne Frænciscne man to orneste for þeofte
+ oððe for manslihte, oððe for ænigan þingan, þe gebyrige ornest fore to
+ beonne oððe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to
+ donne. And gif se Englisca forsæcð þæt ornest, þe Frencisca, þe se
+ Englisca beclypað, ladige hine mid aðe ongean hine mid his gewitnesse
+ æfter Norðmandiscere lage.
+
+ 1. Wenn ein Engländer einen fränkschen mann zum ernstkampfe
+ fordert wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend
+ einer sache, wegen der sich ernstkampf gebührt oder gottesurtheil
+ zwischen zwei männern, habe er volle erlaubniss, es zu thun. Und
+ wenn der Engländer jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke,
+ den der Engländer belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss
+ nach normännischem gesetz.
+
+ 2. Eft gif Frenciscman beclypað Engliscne man to orneste for þam ylcan
+ þingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oððe mid
+ irene, gif him þaet gecwemre byð. And gif he untrum byð and nelle þæt
+ ornest oððe ne mæge, begyte him lahlicne spalan.
+
+ 2. Dann wenn ein Franke einen Engländer zum ernstkampfe wegen
+ derselben dinge fordert, so vertheidige sich der Engländer nach
+ willkür mit kämpf oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer
+ ist. Und wenn er schwach ist und den kampf nicht will oder mag, so
+ schaffe er sich einen gesetzlichen vertreter.
+
+ 3. And gif se Francisca byð ofercuman, he gyfe þam cynge III pund. And
+ gif se Englisca nele hine werian mid orneste oððe mid gewitnesse, he
+ ladige hine mid irene.
+
+ 3. Und wenn der Franke überwältigt ist, gebe er dem könige drei
+ pfund. Und wenn der Engländer sich nicht mit ernst wehren will,
+ oder mit zeugniss, reinige er sich mit eisen.
+
+ 4. Aet eallan ullagan þingan se cyng geselle, þæt se Englisca ladige
+ hine mid irene. And gif se Englisca beclypað Frenciscne mid utlagan
+ þingan, and wille hit þonne on him gesoðian, se Frencisca bewerie hine
+ mid orneste. And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian,
+ werige hine se Fræncisca mid unforedan aðe.
+
+ 4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der könig fest, dass
+ der Engländer sich mit eisen reinige. Und wenn der Engländer einen
+ Franken mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an
+ ihm bewahrheiten, wahre sich der Franke mit kampf. Und wenn der
+ Engländer ihn nicht zum kämpf zu fordern wagt, wahre sich der
+ Franke mit ungebrochenem eide.
+
+Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingeführte
+Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte
+einen so günstigen boden in England gefunden, dass die früchte desselben
+bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem
+England den genannten ländern nicht nur lehrer, sondern auch bücher
+lieferte. Der eifer für die christliche religion und das studium der
+römischen spräche führte seit dem ende des siebenten jahrhunderts
+Engländer in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom,
+welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Engländer ist.
+
+Diese beschäftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch
+einen wohlthätigen einfluss auf ihre muttersprache ausüben, indem in
+dieser nun für das verständniss der grösseren menge eine grosse zahl
+übersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden.
+Dadurch bekam die angelsächsische sprache, welche bis dahin nur umgangs-
+und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die
+kenntniss der lateinischen sprache den mönchen und geistlichen schwand,
+und dafür dem volke die allgemeine bildung zugänglicher ward, also in
+der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und
+übersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In
+dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual[91] nennt sich der
+glossator _Aldred_. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des
+Durham buches beschaffen sind:
+
+ [Footnote 91: Rituale Ecclesiæ Dunelmensis. Nunc primum typis
+ mandatum. Published by the Surtees Society, and edited by J.
+ Stevenson. 8. London. 1840.]
+
++Luc. 1, 6. 7.+
+
+ Wæs in dagum Herodes cyniges Judæ sacerd sum mið noma
+ Fuit in diebus Herodis regis Judææ sacerdos quidam nomine
+
+ of lond Abia, and wif þæm oððe him of dohterum Aaron, and
+ Zacharias de vice Abia, et uxor illi de filiabus Aron, et
+
+ noma his Elisabeð.
+ nomen eius Elisabet.
+
+ Wœron uut soð-fæsto bœgo fore Gode færendo in allum
+ Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus
+
+ bodum and soðfæstnissum Drihtnes buta gnornunge.
+ mandatis et justificationibus Domini sine quærella.
+
+Zur vergleichung der angelsächsischen sprache, wie sie an verschiedenen
+orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelübersetzung im gebrauch
+war, folgt hier die parabel vom säemann (Marc. IV, 3-8): [92]
+
+ [Footnote 92: Bosworth’s A.S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.]
+
+ +Aus Marshall’s Gospels, Dordrecht 1665. (Westsächsisch, reines
+ Angelsächsisch.)+
+
+ 3. Gehyrað, Ute eode se sædere hys sæd to sawenne. 4. And þa he sew,
+ sum feoll wið þone weg, and fugelas comon and hyt fræton. 5. Sum feoll
+ ofer stans-cyligean, þar hyt næfde mycel eorðan, and sona up-eode,
+ forþam hyt næfde corðan þiccnesse. 6. Þa hyt up-eode, seo sunne hyt
+ forswælde, and hyt forscranc, forþam hyt wirtruman næfde. 7. And sum
+ feoll on þornas, þa stigon þa þornas and forðrysmodon þæt, and hyt
+ wæstm ne bær. 8. And sum feoll on god land, and hyt sealde, upstigende
+ and wexende, wæstm, and an brohte þrittig-fealdne, sum syxtig-fealdne,
+ sum hund-fealdne.
+
+ +Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham
+ Book (Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).+
+
+ 3. Heono eode ðe sawende (sedere) to sawenne. 4. and miððs geseuw,
+ oðer (sum) feoll ymb ða stret, and cwomon flegendo and fretton
+ (eton) ðæt. 5. sum ec feoll of stæner, ðer ne hæfde eorðu michel
+ (menig); and bræðe upp iornende wæs (arisen wæs) forðon niefde
+ heanisse eorðes: 6. and ða arisen (ða upp eode) wæs sunna, gedrugade
+ (forbernde); forðon niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7. and sum feoll in
+ ðornum, and astigon (upp eodun) ðornas, and under-dulfon þæt and
+ wæstm ne salde. 8. and oðer feoll on eorðu grodum, and salde wæstm
+ stigende, and wæxende, and to brohte enne (an) ðrittig and un
+ sexdig, and an hundrað.
+
+ +Aus der zu Harewood oder Harwood (æt Harawuda) im zehnten
+ Jahrhundert über die lateinischen (St. Hieronymi) Evangelien
+ geschriebenen sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D. 24.
+ Nr. 3946, jetzt D. 2. 19. Auct.)+
+
+ 3. Geherðe; heonu eode ðe sedere (sawend) to sawend. 4. and miððy
+ giseow, oðer (sum) gifeol ymb ða strete, and comun flegende, and
+ fretan (etan) ðæt. 5. oðer (sum) soðlice gifeol ofer stænere, ðer
+ ne hæfde eorðo, and hræðe up iornende wæs, forðon ne hæfde
+ heonisse eorðo. 6. and ða aras (uparnende wæs) sunne, and drygde
+ for bernde; and for þon ne hæfde wyrtruma, adrugade. 7. and oðer
+ gifeol in þornas, and astigun (upeadun) ðornas and underdulfun
+ dæt, and wæstem ne salde. 8. and oðro gifeol on eorðo gode; and
+ salde wæstem stigende, and wexende, and tobrohte an (enne) ðritig,
+ and an sextig and an hundreð.
+
+ +Aus Wicliffe’s um 1380 verfassten Bibelübersetzung.+
+
+ 3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4. and the while he
+ sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and
+ eeten it, 5. other felde doun on stony places where it hadde not myche
+ erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe,
+ 6. and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede
+ up, for it haade no roote. 7. And other fel doun into thornes, and
+ thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt. 8. And
+ othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng up and
+ wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and oon an
+ hundrid fold.
+
+ +Jetzige englische Bibelübersetzung.+
+
+ 3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4. and it came
+ to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of
+ the air came and devoured it up. 5. And some fell on stony ground,
+ where it had not much earth; and immediately it sprang up, because
+ it had no depth of earth. 6. But when the sun was up, it was
+ scorched; and because it had no root, it withered away. 7. And
+ some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and
+ it yielded no fruit. 8. And other fell on good ground, and did
+ yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some
+ thirty, and some sixty, and some an hundred.
+
+Mönchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das
+Angelsächsische übersetzt, oder glossirt. Solche übersetzungen und
+glossen sind von _Ethelwold_, bischof von Winchester, gestorben 984
+(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 441. 442), und von dem
+berühmten _Dunstan_, erzbischof von Canterbury und bischof von London
+und Rochester, gestorben 988 (am angeführten orte, seite 459. 460),
+meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht den
+natürlichen übergang zu der ausbildung der angelsächsischen prosa.
+
+Als eigentlicher schöpfer der angelsächsischen prosa ist _Alfred_
+(848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross als könig, sondern noch
+grösser als lehrer seines volkes ist. Seine wissbegierde machte ihn
+schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhörer bei den gesängen des
+scop’s (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Vergl. Asser, vita
+Aelfr. ed. M. Parker p. 7), und der wunsch, diese gedichte auch selbst
+lesen zu können, soll der erste anstoss bei Alfred gewesen sein, lesen
+zu lernen. Die lateinische sprache war zu seiner zeit in England schon
+so weit in vergessenheit gerathen, dass die priester selbst die messe,
+welche sie täglich lasen, kaum verstanden. Alfred jammert über diese
+vernachlässigung der wissenschaften an mehreren stellen seiner werke, so
+in der vorrede zu Gregor’s liber pastoralis (ed. M. Parker), worinm er
+auch klagt, dass die kirchen zwar überall mit literarischen schätzen
+angefüllt seien, dass aber niemand nutzen aus diesen büchern ziehe, weil
+sie nicht in der angelsächsischen sprache geschrieben wären. Alfred
+selbst trug sorge, dass diesem übelstande abgeholfen wurde, indem er
+mehrere bücher in das Angelsächsische übersetzte, so das Pastorale des
+Gregorius, des Boethius abhandlung de consolatione philosophiæ, die
+geschichte des Orosius, die englische kirchengeschichte von Beda und
+wahrscheinlich auch die selbstgespräche des heiligen Augustinus
+(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 394). Ausserdem liess
+er andere bücher von seinen literarischen freunden übersetzen, mit deren
+beistande er auch seine eigenen übersetzungen ausarbeitete, indem er
+sich die originale in leichtere sätze und worte umschreiben liess. Es
+möge hier beiläufig bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des
+Boethius, welche gewöhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren
+gründen[93] ihm nicht angehörig zu sein scheint. Die unter Alfred’s
+namen gehenden sprüchwörter[94] sind in der sprache des dreizehnten
+jahrhunderts und sicher unecht. Alfred’s beispiel musste ein mächtiger
+antrieb für die gebildeten seines volkes sein, die angelsächsische
+sprache und literatur zu pflegen, für welche er noch dadurch sorgte,
+dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen
+sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.[95]
+
+ [Footnote 93: Die gründe sind von Wright in seiner Biog. Brit.
+ Liter. A.S. Period., seite 400-403 zusammengestellt.]
+
+ [Footnote 94: Diese sprüchwörter sind in doppelter redaction aus
+ Ms. Trin. Coll. Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I,
+ 29, fol. 262 im ersten bande, seite 170 bis 188 der Reliquiæ
+ Antiquæ, scraps from ancient Mss. Edit. by Th. Wright and J. O.
+ Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841. 1843 abgedruckt.]
+
+ [Footnote 95: S. Turner hat dem könig Alfred das ganze fünfte
+ buch (vol. II.) seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet.
+ Ausgaben: Alfred’s angelsächsische übersetzung des Beda in
+ Smith’s Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum etc. Auctore
+ Bædæ. fol. Cantabrigiæ, 1722. Seite 471-649. The Anglo-Saxon
+ Version, from the Historian Orosius. By Aelfred the Great.
+ Together with an English Translation from the A.S. by
+ D. Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted
+ from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional
+ notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred’s A.S.
+ version of Boethius de Consolatione Philosophiæ, with an English
+ translation, and notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1829. King
+ Alfred’s A.S. version of the Metres of Boethius, with an English
+ translation, and notes; by S. Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of
+ King Alfred in Reliquiæ Antiquæ, herausgegeben von Th. Wright
+ und J. O. Halliwell. 8. London, 1841. vol. I. Seite 170-188.]
+
+Die vorrede zu Alfred’s Übersetzung des Boethius lautet:
+
+ [96] Alfred kuning wæs wealhstod ðisse bec. And hie of bec Ledene
+ on Englisc wende, swa hio nu is gedon. hwilum he sette word be
+ worde. hwilum andgit of andgite. swa swa he hit þa sweotolost and
+ andgitfullicost gereccan mihte for þæm mistlicum and manigwealdum
+ weoruld bisgum þe hine oft ægþer ge on mode ge on lichoman bisgodan.
+
+ König Alfred war übersetzer dieses buches und übersetzte es aus
+ bücherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen
+ setzte er wort für wort, zuweilen sinn für sinn, so wie er es
+ am deutlichsten und verständigsten deuten konnte, wegen der
+ verschiedenen und mannigfaltigen weltlichen geschäfte, welche ihn
+ oft sowohl im gemüthe als mit dem körper beschäftigten.
+
+ (Ða bisgu us sint swiþe earfoþ rime þe on his dagum on þa ricu becomon
+ þe he underfangen hæfde. and þeah þa he þas boc hæfde geleornode and
+ of Lædene to Engliscum spelle gewende. þa geworhte he hi efter to
+ leoþe. swa swa heo nu gedon is.)[97] and nu bit and for Godes naman
+ healsaþ ælcne þara ðe þas boc rædan lyste. þas he for hine gebidde.
+ and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite þonne he mihte. forþæmðe
+ ælc mon sceal be his andgites mæðe and be his æmettan sprecan ðæt he
+ sprecþ. and don þæs þas he deþ.
+
+ Die geschäfte sind sehr schwer zu zählen, die in seinen tagen über
+ das reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses
+ buch gelernt und aus dem Latein in die englische sprache übersetzt
+ hatte, da setzte er es später in verse, so wie es nun geschehen
+ ist. Und er bittet nun und um Gottes namen beschwört jeden derer,
+ welche dieses buch zu lesen gelüstet, dass er für ihn bete, und
+ ihn nicht tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte,
+ denn jedermann soll nach seines verstandes maasse und nach seiner
+ musse sprechen, das er spricht, und dasjenige thun, was er thut.
+
+ [Footnote 96: Aus Cardale’s ausgabe entlehnt.]
+
+ [Footnote 97: Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die spätere
+ interpolation der vorrede.]
+
+Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred’s zu seiner übersetzung des
+Gregor’schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischöfe,
+deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein
+exemplar übersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche
+an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der öffentlichen bibliothek zu
+Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu
+Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury
+(im brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B. XI) gerichtet wurden.
+Da Alfred das reinste Westsächsisch schrieb, möge hier die ganze vorrede
+und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright
+seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.S. mitgetheilte genaue
+übersetzung derselben einen platz finden:
+
+ Ðis is seo fore-spræc hu S. Gregorius þas boc ge-dihte, þe man
+ Pastoralem nemnað.
+
+ This is the preface how St. Gregory made the book which people
+ call Pastorale.
+
+ Ælfred kyning haleð gretung Wulfsige bisceop his worðum luflice and
+ freondlice, and þe cyðan hate, þæt me com swiðe oft on gemynd, hwylce
+ witan geo wæron geond Angel-cyn, ægðer ge godcundra hada ge
+ woruldcundra, and hu ge-sæliglica tida þa wæron geond Angle-cyn, and
+ hu þa cyningas þe þone anweald hæfdon þæs folces, Gode and his
+ æryndwritum hyrsumodon;
+
+ Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige
+ his worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often
+ in my mind, what kind of wise men there formerly were throughout
+ the English nation, as well of the spiritual degree as of laymen,
+ and how happy times there were then among the English people, and
+ how the kings who then had the government of the people obeyed God
+ and his Evangelists,
+
+ and hu hi ægðer ge heora sybbe ge heora sydo, and ge heora anweald
+ innan borde gehealdon and eac ut hira eðel rymdon; and hu him þa
+ speow, ægðer ge mid wige ge mid wisdome; and eac þa godcundan hadas hu
+ georne hi wæron ægðer ge ymbe lara ge ymbe leornunga, and ymbe ealle
+ þa þeow-domas þi hy Gode sceoldon, and hu man ut on borde wisdome and
+ lare hider on land sohte, and hu we hi nu sceoldon ute begitan, gif we
+ hi habban sceoldon.
+
+ and how they both in their peace and in their war, and in their
+ government, held them at home, and also spread their nobleness
+ abroad, and how they then flourished as well in war as in wisdom;
+ and also the religious orders how earnest they were both about
+ doctrine and about learning, and about all the services that they
+ owed to God; and how people abroad came hither to this land in
+ search of wisdom and teaching, and how we now must obtain them
+ from without if we must have them.
+
+ Swa clæne heo wæs oðfeallen on Angel-cynne þæt swiðe feawa wæron
+ be-heonan Humbre þe hira þenunge cuðon understandan on Englisc, oððe
+ furðon an ærend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene þæt
+ naht monige begeondan Humbre næron. Swa feawa heora wæron, þæt ic
+ furþon anne ænlepne ne mæg ge-þencan be-suðan Thamise þa þa ic to rice
+ feng. Gode ælmightigum sy þanc, þæt we nu ænigne an steal habbað
+ lareowa. For þam ic þe beode, þæt þu do swa ic ge-lyfe þæt þu wille,
+ þæt þu þe þissa woruld þinga to þam ge-æmtige, swa þu oftost mæge, þæt
+ þu þone wisdome þe þe God sealde þær þær þu hine befæstan mæge befæst.
+
+ So clean it was ruined amongst the English people, that there were
+ very few on this side the Humber who could understand their
+ service in English, or declare forth an epistle out of Latin into
+ English; and I think that there were not many beyond the Humber.
+ So few such there were, that I cannot think of a single one to the
+ south of the Thames when I began to reign. To God Almighty be
+ thanks, that we now have any teacher in stall. Therefore I bid
+ thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who pourest
+ out to them these worldly things as often as thou mayest, that
+ thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest
+ bestow it.
+
+ Ge-þenc hwilce witu us þa becomon for þisse woruld, þa þa we hit na
+ hwæðer ne selfe ne lufedon, ne eac oþrum mannum ne lyfdon. Þone naman
+ anne we lufdon þæt we Cristene wæron, and swiðe feawe þa þeawas. Þa ic
+ þis eal ge-munde, þa ge-mund ic eac hu ic ge-seah ær þam þe hit eal
+ for-heregod wære and for-bærned, hu þa circan geond eal Angel-cyn
+ stodon maðma and boca ge-fylled, and eac micel mæniu Godes þeawa, and
+ þa swiðe lytle feorme þara boca wiston, for þam þe hi hira nan þing
+ ongitan ne mihton, for þam þe hi næron on hira agenge þeode awritene.
+ Swilce hi cwædon ure yldran þa þe þas stowa ær heoldon, hi lufedon
+ wisdome, and þurh þone hi begeton welan and us læfdon.
+
+ Think what kind of punishments shall come to us for this world, if
+ we neither loved it ourselves nor left it to other men. We have
+ loved only the name of being Christians, and very few the duties.
+ When I thought of all this, then I thought also how I saw, before
+ it was all spoiled and burnt, how the churches throughout all the
+ English nation were filled with treasures and books, and also with
+ a great multitude of God’s servants, and yet they knew very little
+ fruit of the books, because they could understand nothing of them,
+ because they were not written in their own language; as they say
+ our elders, who held these places before them, loved wisdom, and
+ through it obtained weal and left it to us.
+
+ Hær mon mæg gyt ge-seon hira swæð; ac we him ne cunnon æfter spyrgean,
+ for þam we habhað ægðer for-læton ge þone wela ge þone wisdom, for þam
+ þe we noldon to þam spore mid ure mode on lutan. Þa ic þa þis eall
+ ge-munde, þa wundrode ic swiðe þæra godera witena þe geo wæron geond
+ Angel-cyn, and þa bec befullan ealle ge-leornod hæfdon þæt hira þa
+ nanne dæl noldon on hira agen ge-þeode wendan, ac ic þa sona eft me
+ sylfum andwyrde and cwæð, hi ne wendon pæt æfre men sceoldon swa
+ recelease wurðan, and seo lar swa ðofeallan. For þære wilnunge hi hit
+ for-leton, and woldon þæt her þe mara wisdome on lande wære, þi we ma
+ ge-þeode cuðon.
+
+ Here people may yet see their path, but we cannot follow after
+ them, because we have lost both weal and wisdom by reason of our
+ unwillingness to stoop to their track. When I thought of all this,
+ then I wondered greatly that none of the excellent wise men who
+ were formerly in the English nation and had fully learned all the
+ books, would translale any part of them into their own native
+ language; but I then soon again answered myself and said, they did
+ not think that ever men would become so careless and learning so
+ decay. They therefore willingly let it alone, and would that more
+ wisdom were in this land, the more languages we knew.
+
+ Þa ge-munde ic hu seo æ wæs æryst on Ebreisc ge-þeode fundon, and eft
+ þa Crecas ge-leornodon, þa wendon hi hit on hira agen ge-þeode ealle,
+ and eac ealle oðra bec, and eft Leden-ware swa sone siððan hi hit
+ ge-leornodon, hi wendon ealle þurh wise wealhstodas on heora agen
+ ge-þeode, and eac alle oðra Cristene þeoda sumne dæl hira on hira agen
+ ge-þeode wendon.
+
+ Then I considered how the law was first found in the Hebrew
+ tongue; and again the Greeks learnt it, then they translated it
+ all into their own speech, and also all other books; and also the
+ Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they
+ translated it all through wise interpreters into their own tongue;
+ and also all other Christian people translated some part of them
+ into their own tongue.
+
+ For þi me þingð betere gif geow swa þincð, þæt we eac sume bec þa
+ þemed beþyrfysta syn eallum mannum to witanne, þæt we þa on þæt
+ ge-þeode wendon þe we ealle ge-cnawan mægen, and ge-don swa we swiðe
+ eaðe magon mid Godes fultume, gif we þa stylnesse habbað, þæt eall seo
+ geoguð þe nu is on Angel-cynne freora manna, þara þe þa speda hæbben,
+ þæt hi þam befeolan mægen syn to leornunga oðfæste, þa hwile þe hi
+ nanre oðerre note ne mægen, oð fyrst þe hi wel cunnen Englisc ge-writ
+ arædan.
+
+ Therefore it appears to me better, if you think so, that we also
+ some books which seem most needful for all men to understand, that
+ we translate them into that language that we can all understand,
+ and cause, as we very easily may with God’s help, if we have the
+ leisure, that all the youth that is now in the English nation of
+ free men, such as have wealth to maintain themselves, may be put
+ to learning, while they can employ themselves on nothing else,
+ till at first they can read well English writing.
+
+ Lære mon siððan furðor on Leden geþeode, þa þe man furðor læran
+ wille, and to herran hade don wille. Þa ic ge-munde hu seo lar Leden
+ ge-þeodes ær þysum afeallen wæs geond Angel-cyn, and þeah manega
+ cuðon Englisc gewrit arædan, þa ongan ic ge-mong oðrum mislicum and
+ monigfealdum bisgum þisses kynerices þa boc wendan on Englisc þe
+ is genemned on Leden Pastoralis, and on Englisc Hirde-boc, hwilum
+ word be worde, hwilum andgit of andgite, swa swa ic hi ge-leornode
+ æt Plegmunde minum ærce-biscope, and æt Assere minum biscope, and æt
+ Grimbolde minum mæsse-preoste, and æt Johanne minum mæsse-preost.
+
+ Afterwards let people teach further in the Latin tongue those
+ whom they will teach further and ordain to higher degree. When I
+ thought how the learning of the Latin language before this was
+ decayed through the English people, though many could read English
+ writing, then I began among other divers and manifold affairs of
+ this kingdom to translate into English the book which is named in
+ Latin Pastoralis, and in English Herdsman’s book, sometimes word
+ for word, sometimes meaning for meaning, as I learnt it of
+ Plegmund my archbishop, and of Asser my bishop, and of Grimbold my
+ presbyter, and of John my presbyter.
+
+ Siððan ic hi þa ge-leornod hæfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi
+ andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to ælcan
+ biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on ælere bið an
+ æstel se bið on fiftigum mancessa. And ic bebeode on Godes naman, þæt
+ man þone æstel fram þare bec ne do, ne þa boc fram þam mynstre, uncuð,
+ hu lange þær swa ge-lærede biscopas syn, swa swa nu Gode þanc wel hwar
+ sindon. For ði ic wolde ðæt hi ealne weg æt þære stowe wæron, buton se
+ biscop hi mid him habban wylle, oððe heo hwær to læne sy oððe hwa oðre
+ bi-write.
+
+ After I had then learnt it so that I understood it as well as my
+ understanding could allow me, I translated it into English; and I
+ will send one copy to each bishop’s see in my kingdom, and on each
+ one there is a stile of the value of fifty mancuses; and I bid in
+ God’s name that no one take the handle from these books, nor the
+ books from the mynster, unknown, as long as there are any learned
+ bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore I
+ would that they remain always in their places, unless the bishop
+ will have them with him, or it be lent somewhere until somebody
+ write another copy.
+
+In die übersetzung des Orosius fügte Alfred den bericht eines normanns
+über die umsegelung Skandinavien’s ein, dessen anfang hier als eine
+andere probe der Alfred’schen schreibart mitgetheilt wird.
+
+ [98] Ohthere sæde his hlaforde Aelfrede kyninge þæt he ealra Norðmanna
+ norðmest bude. He cwæð þæt he bude on þæm lande norðeweardum wið þa
+ west sæ. he sæde ðeah þæt þæt land sy swyðe norð þanon. ac hit is eall
+ weste buton on feawum stowum. sticce mælum wiciað Finnas. on huntaðe
+ on wintra. and on sumera on fiscoðe be þære sæ. He sæde þæt he æt
+ sumum cyrre wolde fandian hu lange þæt land norð right læge. oððe
+ hwæþer ænig man be norðan þæm westene bude. Ða for be norðrihte be þæm
+ lande. let him ealne weg þæl weste land on þæt steorbord. and þa wid
+ sæ on bæc-bord.
+
+ Ohther sagte seinem herrn, dem könig Alfred, dass er von allen
+ nordmännern am nördlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande
+ nordwärts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses
+ land von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wüst sei,
+ ausser dass an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd
+ im winter und im sommer auf dem fischfang an der see. Er sagte,
+ dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach norden
+ läge, oder ob jemand noch nördlich von dieser wüste wohne. Deshalb
+ ging er gerade nördlich von dem lande, und liess den ganzen weg
+ das wüste land an dem steuerbord und die offene see an dem
+ backbord.
+
+ þry dagas þa wæs he swa feor norið swa swa hwæl huntan fyrrest farað.
+ Ða for he þa gyl norð ryhte. swa fær swa he mihte on þæm oðrum þrim
+ dagum geseglian. Þa beah þæt land þær caste ryhte. oððe sio sæ in on
+ þæt land. he nyste hwæþer. buton he wisste þæt he þær bad westan
+ windes. oððe hwone norðan. and seglede þanon east be lande. swa swa he
+ mihte on feower dagum geseglian. Þa sceolde he þær bidan ryhte norðan
+ windas. forðan þæt land beah þær suð rihte. oððe sio sæ in on þæt
+ land. he nyste hwæþer. Þa seglede he þanon suðrihte be lande, swa swa
+ he mihte on fif dagum geseglian.
+
+ In drei tagen war er so weit nördlich, wie die wallfischjäger
+ weitestens fahren, deshalb ging er dann noch immer gerade
+ nördlich, so weit er in anderen drei tagen segeln konnte; da zog
+ sich das land genau östlich, aber ob die see in das land
+ hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass er dort west-
+ oder etwas nördliche winde abgewartet, und segelte dann östlich am
+ lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte. Dann musste er
+ da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann ganz
+ nach süden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er
+ nicht. Dann segelte er von da südlich am lande so weit, als er in
+ fünf tagen segeln konnte.
+
+ [Footnote 98: Der angelsächsische text aus Darrington’s ausgabe.
+ 8. London. 1773. Seite 21. 22.]
+
+Folgendes ist eine probe von Alfred’s Übersetzung des Boethius c. XII.
+
+ Ða ongan se wisdom gliowian. and geoddode þus. Se þe wille fæst bus
+ timbrian. ne sceall he hit no settan upon þone hehslan cnol. and se ðe
+ wille godcundne wisdom secan. ne mæg he hine wiþ ofermetta. and eft se
+ þe wille fæst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas. Swa eac
+ gif þu wisdom timbrian wille. ne sete ðu hine uppan þa gitsunga.
+ forðam swa swa sigende sond þonne ren swylgþ. swa swylgþ seo gitsung
+ þa dreosendan welan þisses middangeardes. forðam hio hiora simle bið
+ ðurstegu.
+
+ Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher
+ ein festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die
+ höchste bergspitze, und der da will göttliche weisheit suchen, der
+ mag es nicht mit übermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern
+ will, der setze es nicht auf sandberge. So auch wenn du weisheit
+ bauen willst, so setze sie nicht auf gelüste; denn so wie
+ durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch die
+ begierde die vergänglichen schätze dieser welt, denn sie ist ihrer
+ immer durstig.
+
+ ne mæg hus naht lange standan on ðam hean munte. gif hit full
+ ungametlic wind gestent. næft þæt þæt te on ðam sigendan sonde stent
+ for swiþlicum rene. swa eac þæt mennisce mod bið undereten and aweged
+ of his stede. þonne hit se wind strongra geswinca astyrod. oððe se ren
+ ungemetlices ymbhogan. Ac se þe wille habban þa ecan gesælþa. he sceal
+ fleon þone frecnan wlite þises middaneardes. and timbrian þæt hus
+ modes on þam fæstan stane eaðmetta.
+
+ Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein
+ voller, unmässiger wind drängt; auch behält er das nicht, welches
+ auf dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch
+ das menschliche gemüth verkehrt und von seiner stätte gebracht,
+ wenn es der wind starker versuchungen bewegt, oder der regen
+ unermesslicher gelüste. Aber der, welcher das ewige glück haben
+ will, muss fliehen den gefährlichen glanz dieser welt und das haus
+ des geistes auf dem festen steine der demuth zimmern;
+
+ forþam ðe Crist eardað on þære dene eadmodnesse. and on þam gemynde
+ wisdomes. forþam simle se wisa mon eall his lif læt on gefean
+ unonwendendlice and orsorh. Þonne he forsihþ ægðer ge þas eorþlican
+ god ge eac þa yflu. and hopaþ to þam toweardam. Þæt sint þa ecan.
+ forþam ðe God. hine gehelt æghwonan. singallice wuniende. on his modes
+ gesælþum. ðeah þe se wind. þara earfoþa. and seo singale gemen. þissa
+ woruld selþa. him onblawe.
+
+ denn Christus wohnt in dem thale der demuth und in dem geiste der
+ weisheit. Daher führt der weise mann immer sein ganzes leben in
+ unveränderlicher und unbesorgter freude, wenn er sowohl das
+ irdische gut als auch das übel verachtet und auf die zukünftigen
+ dinge hofft, welche ewig sind; denn gott hält ihn überall,
+ immerdar wohnend in seines geistes freuden, wenn auch der wind der
+ kümmernisse und die beständige sorge dieser weltfreuden ihn
+ anblase.
+
+Ebenso bedeutend für die angelsächsische literatur und spräche als
+Alfred ist _Alfric_, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb. Er
+hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen
+sind: eine sammlung von acht predigten, eine übersetzung der ersten
+sieben bücher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der
+verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer
+lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb.
+Diese schriften, welche für den unterricht der mönche und geistlichen
+hauptsächlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die
+sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric,
+dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen
+lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof
+Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit
+hergestellt habe, (swa þat nan Anglisc preost ne cuðe dihtan oððe
+asmeagan ænne pistol on Leden, oð þæt Dunstan arce-biscop and Aeðelwald
+biscop æft þa lare on munuc lifum arærde.) Obwohl Alfric ein geistlicher
+und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgänger, der
+lateischen sprache, sondern schrieb in angelsächsischer, um das volk
+aufzuklären, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner
+eigenen erklärung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden
+würde.[99]
+
+ [Footnote 99: Ausgaben ausser mehreren älteren: Dictionarium
+ Saxonico-Latino-Anglicum. Opera et Studio G. Somneri. Accesserunt
+ Aelfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo
+ eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659. Heptateuchus, Liber Job, et
+ Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiae Judith Fragmentum;
+ Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss. codicibus Edw. Thwaites.
+ 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the birth-day of St.
+ Gregory. Translated into modern English, with notes, by Eliz.
+ Elstob. 8. London, 1709. Thorpe’s Analecta Saxonica. 8. London.
+ 1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric’s Preface to Genesis,
+ seite 59-84 Homilies, seite 101-118 Alfric’s colloquium. Mit
+ ausnahme der homilien auch in Leo’s alt- und angelsächsischen
+ sprachproben. 8. Halle. 1838. Ancient Laws and Institutes of
+ England; edited by B. Thorpe. Fol. London. 1840. Enthaltend die
+ Canones Alfrici, Alfric’s hirtenbrief an Wulfstan und noch einen
+ anderen brief desselben: „quando dividis Chrisma.“]
+
+ +Aus Alfric’s Abendmahls-Predigt.+
+
+ [100]Nu smeadon ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeagaþ hu se hlaf
+ ðe bið of corne ge-gearcod and ðurh fyres hætan abacen, mage beon
+ awend to Cristes lichaman, oððe þæt win, þe biþ of manegum berium
+ awrungen, weorþe awend þurh anigre bletsunge to Drihtnes blode. Nu
+ secge we ge-hwilcum mannum þæt sume ðing sind ge-cwedene be Criste
+ þurh ge-tacnunge, sume þurh ge-wissum ðinge. Soð ðing is and ge-wis
+ þæt Crist wæs of mædene acenned, and sylfwilles ðrowode deaþ, and wæs
+ bebyriged, and on ðisum dæge of deaþ aras.
+
+ +Übersetzung.+
+
+ Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch häufig,
+ wie das brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze
+ gebacken, in Christi leib verwandelt werden könne, oder dass wein,
+ der aus vielen beeren gepresst ist, durch eine segnung in des
+ herrn blut verwandelt werde. Nun sagen wir solchen menschen, dass
+ einige dinge bei Christo durch gleichniss, andere mit gewissheit
+ gesagt sind. Eine wahre und gewisse sache ist es, dass Christ von
+ einer jungfrau geboren ward, und freiwillig den tod litt, und
+ begraben ward und an diesem tage (ostern) vom tode aufstand.
+
+ He is ge-cweden hlaf ðurh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu
+ elles. He is hlaf ge-haten, for þan þe he is ure lif and engla. He is
+ lamb ge-cweden, for his unscæþþinysse; leo, for ðære strencþe þe he
+ oferswiþde ðone strangan deofol. Ac swa þeah æfter soþum ge-cynde nis
+ Crist naþor ne hlaf, ne lamb, ne leo. Hwi is ðonne þæt halige husell
+ ge-cweden Cristes lichama, oððe his blod, gif hit nis soþlice þæt þæt
+ hit ge-haten is? Soðlice se hlaf and þæt win þe beoþ þurh sacerda
+ mæssan ge-halgode, oþer ðing hi æteowiaþ menniscum andgitum wiþutan,
+ and oþer þing hi clypiað wiþ-innan geleaffullum modum.
+
+ Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und löwe und was sonst.
+ Er wird deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben
+ ist; er wird lamm genannt, wegen seiner unschuld; löwe, wegen der
+ kraft, mit der er den starken teufel überwältigte. Aber doch ist
+ Christ nach wahrem wesen weder brod, noch lamm, noch löwe. Warum
+ wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut
+ genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird?
+ Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe
+ geheiligt werden, zeigen äusserlich dem menschlichen verstande ein
+ anderes wesen, und eine andere sache rufen sie innerlich den
+ gläubigen gemüthern zu.
+
+ Wiþ-utan hi beoþ ge-sewene hlaf and win ægþer ge on hiwe ge on swæcce,
+ ac hi beoþ soþlice æfter þære halgunge Cristes lichama and his blod
+ ðurh gastlice gerynu. Hæþen cild biþ ge-fullod, ac hit ne bræt na his
+ hiw wiþ-utan, ðeah ðe hit beo wiþ-innan awend. Hit biþ ge-broht
+ synfull ðurh Adames forgægednysse to þam fant fate. Ac hit biþ aþwogen
+ fram eallum synnum wiþinnan, ðeah ðe hit wiþ-utan his hiw ne awende.
+
+ Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen
+ als im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer
+ heiligung Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss.
+ Ein heidenkind wird getauft, aber es ändert seine gestalt
+ äusserlich nicht, obwohl es innerlich umgewandelt sei. Es wird
+ durch Adam’s ungehorsam sündig zu dem taufgefäss gebracht; aber es
+ wird von allen sünden innerlich abgewaschen, obgleich es
+ äusserlich seine gestalt nicht verwandle.
+
+ Eac swylce þæt halige fant wæter, ðe is gehaten lifes wyl-spring, is
+ gelic on hiwe oðrum wæterum, and is under ðeod brosnunge, ac ðæs
+ halgan gastes miht ge-nealæcþ þam brosnigendlicum wætere, ðurh sacerda
+ bletsunge, and hit mæg syþþan lichaman and sawle aþwean fram eallum
+ synnum ðurh gastlice mihte. Efne nu we ge-seoþ twa ðing on ðisum anum
+ ge-sceafte. Æfter soþum ge-cynde, þæt wæter is brosniendlic wæter, and
+ æfter gastlicre ge-rynu hæfþ halwende mihte.
+
+ Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens
+ geheissen wird, ist an gestalt anderen wässern gleich, und ist dem
+ gänzlichen verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht
+ kommt durch des priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und
+ es kann darauf leib und seele durch geistige macht von allen
+ sünden abwaschen. Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem
+ einen geschöpfe. Der wahren natur nach ist das wasser
+ verderbliches wasser und nach dem geistigen geheimniss hat es
+ heiligende macht.
+
+ Swa eac gif we sceawiaþ þæt halige husel æfter lichamlicum andgite,
+ þonne ge-seo we þæt hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif
+ we þa gastlican mihte ðær on to-cnawaþ, ðonne undergite we þæt ðær is
+ lif on, and forgifþ undeadlicnysse ðam ðe hit mid ge-leafan þicgaþ.
+ Micel is betwux ðære ungesewenlican mihte ðæs halgan husles, and þam
+ ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic
+ hlaf and brosniendlic win, and is æfter mihte Godcundes wordes soþlice
+ Cristes lichama and his blod, na swa þeah lichamlice, ac gastlice.
+
+ So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande
+ schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares
+ geschöpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann
+ sehen wir ein, dass leben darin ist, und dass es unsterblichkeit
+ giebt denen, die es mit glauben geniessen. Viel ist zwischen der
+ unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und der sichtbaren
+ gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur verderbliches brod
+ und verderblicher wein, und ist nach der macht des göttlichen
+ wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa
+ leiblich, sondern geistig.
+
+ [Footnote 100: Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period, seite 488. 489.]
+
+Als nachfolger Alfric’s ist _Alfric Bata_ oder Putta, erzbischof von
+York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche
+zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch
+Wulfstan’s, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das
+Angelsächsische übersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner
+würde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie
+wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric
+Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric’s erfolgte im jahre
+1051.[101]
+
+ [Footnote 101: Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
+ 496-501, woraus auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt
+ sind.]
+
+ +Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric’s.+
+
+ [102] Crist sylf ge-halgode husel ær his þrowunge; he bletsode þone
+ hlaf and to-bræc, þus cweþende to his halgum apostulum, „etaþ þisne
+ hlaf, hit is min lichama;“ and he eft bletsode ænne calic mid wine,
+ and cwæþ heom þus to „Drincaþ ealle of þisum, hit is min agen blod
+ þære niwan ge-cyþnysse, þe biþ for manegum agoten, on synna
+ for-gyfenysse.“
+
+ Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er
+ segnete den leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln
+ sprechend: „esset dieses brod, es ist mein leib;“ und darauf
+ segnete er einen kelch mit wein und sprach also zu ihnen: „trinket
+ alle von diesem, es ist mein eigenes blut des neuen zeugnisses,
+ welches für viele vergossen wird zur sündenvergebung.“
+
+ Se Drihten þe halgode husel ær his þowunge, and cwæþ þæt se hlaf wære
+ his agen lichama, and þæt win wære witodlice his blod, se halgaþ
+ dæghwamlice þurh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to
+ his blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rædað on bocum. Ne biþ se
+ liflica hlaf lichamlice swa þeah se ylca lichama þe Crist on þrowode,
+ ne þæt halige win nis þæs Hælendes blod þe for us agoten wæs on
+ lichamlican þinge; ac on gastlicum andgyte ægþer biþ soþlice, se hlaf
+ his lichama, and þæt win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf wæs
+ þe we hataþ manna.
+
+ Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und
+ sprach, dass das brod wäre sein eigener leib, und der wein
+ wirklich sein blut wäre, weiht täglich durch seines priesters
+ hand brod zu seinem leib und wein zu seinem blut im geistigen
+ geheimniss, wie wir in büchern lesen. Das lebendige brod ist
+ indessen doch nicht derselbe körper, an dem Christus litt, noch
+ ist der heilige wein des heilandes blut, das für uns vergossen
+ ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein jedes
+ wahrlich, das brod sein leib, und der wein auch sein blut, wie es
+ das himmlische brod war, das wir manna heissen.
+
+ [Footnote 102: Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 497. 498.]
+
++Aus dem Colloquium.+
+
+ Þu cnapa liwæt dydest to dæg
+ Magister. Tu, puer, quid fecisti hodie?
+
+ Manega þing ic dyde on þisse niht þa þa cnyll
+ Discipulus. Multas res feci. Hac nocte, quando signum
+
+ ic ge-hyrde ic arás of mínon bedde and eode to cyrcean
+ audivi, surrexi de lectulo, et exivi ad ecclesiam,
+
+ and sang uht-sang
+ et cantavi nocturnam
+
+ mid ge-broþrum æfter þa we sungon be eallum halgum and dægredlice
+ cum fratribus; deinde cantavimus de omnibus sanctis, et matutinales
+
+ lóf-sangas æfter þysum prím and seofon seolmas mid letanian and
+ laudes; post hæc, primam, et septem psalmos, cum letaniis, et
+
+ capitol mæssan syþþan undern-tide
+ primam missam; deinde tertiam,
+
+ and dydon mæssan be dæge æfter þisum
+ et fecimus missam de die; post hæc
+
+ we sungon middæg and æton and druncon and slepon and
+ cantavimus sextam, et manducavimus, et bibimus, et dormivimus, et
+
+ eft we arison and sungon nón and nu we synd her æt-foran
+ iterum surreximus, et cantavimus nonam, et modo sumus hic coram
+
+ þe gearuwe ge-hyran hwet þu us secge
+ te, parati audire quid nobis dixeris.
+
+ Hwænne wylle ge singan æfen oþþe niht-sange
+ M. Quando vultis cantare vesperum, aut completorium?
+
+ Þonne hyt tima byþ
+ D. Quando tempus erit.
+
+ Wære þu to dæg beswuncgen
+ M. Fuisti hodie verberatus?
+
+ Ic næs for-þam wærlice ic me heold
+ D. Non fui, quia caute me tenui.
+
+ And hw þine ge-feran
+ M. Et quomodo tui socii?
+
+ Hwæt me ahsast be þam Ic ne deor yppan þe
+ D. Quid me interrogas de hoc? Non audeo pandere tibi
+
+ digla úre Anra ge-hwylc wát gif he beswuncgen wæs oþþe na
+ secreta nostra. Unusquisque scit si flagellatus erat aut non.
+
+Wright (Biog. Brit. liter. A.S. Period. Seite 501 ff.) erwähnt
+einen angelsächsischen dichter _Cynewulf_, von welchem aus der
+vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religiöse
+gedichte, welche diesen namen in runen eingefügt enthalten, beigegeben
+sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische
+schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das
+jahr 992 war und später im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist
+unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre 1008.
+
+Endlich verdient noch _Wulfstan_, erzbischof von York und bischof von
+Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwähnt zu
+werden. Er war der freund beider Alfric’s, von denen der jüngere für
+ihn die beiden hirtenbriefe in das Angelsächsische übersetzte. Wulfstan
+selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz,
+welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine
+anzahl angelsächsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus
+Episcopus bekannt sind. Die merkwürdigste dieser homilien ist im jahre
+1012, vier jahre vor dem tode Athelred’s verfasst und trägt im
+manuscript die überschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime
+persecuti sunt eos.[103]
+
+ [Footnote 103: Am letzt angeführten orte seite 505 ff., woher auch
+ die sprachprobe genommen ist.]
+
++Aus der angeführten Predigt.+
+
+ For-ðam hit is on us eallum swutol and ge-sene, þæt we ær ðysan oftor
+ bræcon þonne we betton, and ðy is ðysse ðeode fela onsæge: Ne dohte
+ hit nu lange inne ne ute: ac wæs here and hunger, bryne, and blodgyte
+ on ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome; and us stalu and cwalu, stric
+ and steorfa, orf-cwealm and uncoðu, hol and hete and rypera reaflac
+ derede swyðe ðearle, and us ungylda swyðe ge-drehton, and us unwedera
+ foroft weoldan unwæstma. For-ðam on ðysum earde wæs, swa hit ðincan
+ mæg, nu fæla geara unrihta fela, and tealte ge-trywð æghwær mid
+ mannum.
+
+ Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor
+ diesem öfterer sündigten als wir uns besserten, und daher kommt
+ das viele leid dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch
+ aussen, sondern es war hier hunger, brennen und blutvergiessen an
+ jedem ende oft und unaufhörlich, und diebstahl und qual, pest und
+ sterben, viehseuche und krankheit, verleumdung und hass und diebes
+ überfälle belästigten uns übergewaltig, und ungerechte auflagen
+ drückten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr oft
+ unfruchtbarkeit. Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich
+ denken kann, nun viele jahre viele ungerechtigkeiten. und die
+ treue wankt überall bei den menschen.
+
+Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelsächsischen literatur
+aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien, welche Wanley
+in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis liefert. Gedruckt
+ist das wenigste davon.
+
+Die übersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus[104] von
+einem unbekannten Verfasser ist das einzige angelsächsische werk der
+romantischen prosa, welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt
+und zuletzt in dem Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine
+dramatische verwandlung erfuhr.
+
+ [Footnote 104: The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius
+ of Tyre, upon which is founded the Play of Pericles, attributed to
+ Shakespeare; from a Ms. in the library of C. C. C. Cambridge. With
+ a literal translation etc.; by B. Thorpe. 8. London. 1834.]
+
+Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelsächsische
+literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im
+engeren sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bücher, ein
+populär-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelsächsischer
+spräche vorhanden, erwähnt zu werden. Beide mögen aus dem zehnten
+jahrhundert herrühren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns
+gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.[105] Es
+beschreibt und erklärt die himmelserscheinungen in einfacher sprache,
+von welcher folgendes eine probe ist:
+
+ [Footnote 105: Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift
+ der werke Alfric’s (Wanley, p. 160) in der öffentlichen
+ bibliothek zu Cambridge befindet, so ist sie von ihrem herausgeber
+ Wright (Popular Treatises on Science written during the
+ Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. 8. London,
+ 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus zugeschrieben worden.]
+
++Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright’s Introductory
+Essay. Seite 86 ff.)+
+
+ Ure eorðlice niht soðlice cymð þurh þære eorðan sceade, þonne seo
+ sunne gæð on æfnunge under þissere eorðan; þonne bið þære eorðan
+ bradnys betwux us and þæra sunnan, þæt we hyre leoman lihtinge nabbað
+ oððæt heo eft on oðerne ende upastihð.
+
+ Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten,
+ wenn die sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde
+ breite zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen
+ nicht haben, bis sie wieder am anderen ende aufsteht.
+
+ Seo eorðe stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit
+ onbuton be Godes gesetnysse, and on þone ende þe heo scinð is dæg þurh
+ hyre lihtinge, and se ende þe heo forlæt bið mid þeostrum oferþeaht,
+ oððæt heo eft þyder geneahlæce.
+
+ Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum
+ nach Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch
+ ihr licht, und das ende, welches sie verlässt, ist mit düsterheit
+ bedeckt, bis sie sich wieder dahin nähert.
+
+ Middan-geard is gehaten eall þæt binnan þam firmamentum is.
+ Firmamentum is þeos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo
+ heofen, and sæ, and eorðe, synd gehatene middan-geard. Seo firmamentum
+ tyrnð symle onbutan us under þissere eorðan and bufon, ac þær is
+ ungerim fæc betwux hire and þære eorðan; feower and twentig tida beoð
+ agane, þæt is an dæg and an niht, ær þam þe heo beo æne ymb-tyrnd, and
+ ealle þa steorran þe hyre on fæste synd, turniað onbutan mid hyre.
+
+ Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist.
+ Firmament ist der ätherische himmel, mit vielen sternen geziert;
+ der himmel, und die see und die erde werden middan-geard
+ geheissen. Das firmament dreht sich beständig um uns, unter dieser
+ erde und darüber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen
+ ihm und der erde; vier und zwanzig stunden sind vorüber, das ist
+ ein tag und eine nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die
+ sterne, die ihm angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr.
+
+ Seo other stent on æle-middan, þurh Godes mihte swa gefæstnod, þæt heo
+ næfre ne byhð ufor ne neoðor, þonne se ælmihtiga scyppend þe ealle
+ þing hylt buton geswince hi gestaðelode. Aelc sæ, þeah þe heo deop sy,
+ hæfð grund on þære eorðan, and seo eorðe abyrð ealle sæ, and þone
+ garsecg, and ealle wyll-springas and ean þurh hyre yrnað; swa swa
+ æddran licgað on þæs mannes lichaman, swa licgað þa wæter-æddran geond
+ þas eorðn; næfð naðor ne sæ ne ea nænne stede buton on eorðan.
+
+ Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt,
+ dass sie niemals höher oder niedriger ist, als der allmächtige
+ schöpfer, welcher alle dinge ohne mühe hält, sie stellte. Jede
+ see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde
+ trägt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und ströme
+ laufen durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen
+ leichnam, so liegen die wasseradern durch die erde; und es hat
+ weder eine see noch irgend ein fluss eine stätte, ausser auf der
+ erde.
+
+Das oben erwähnte medicinische buch findet sich in der königlichen
+bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift,
+welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes
+war. Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung äusserer und
+innerer übel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenübel,
+schlangenbisse, vergiftungen müssen in jener zeit, aus welcher die
+handschrift herrührt, besonders häufig gewesen sein, da viele mittel
+dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewöhnlich aus dem
+pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.
+
++Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright’s Introductory Essay,
+seite 98 ff.) +
+
+ Wið þon ilcan: genim fætful grenre rudan leafa, and senepes sædes
+ cucler fulne, gegnid to-gædere, do æges þæt hwite to cucler fulne, þæt
+ sio sealf sie þicce, smire mid feþere on þa healfe þe sar ne sie.
+
+ Bei demselben (übel: kopfschmerz): nimm ein gefäss voll grüner
+ rautenblätter und senfsamens einen löffel voll, reibe (es)
+ zusammen, thue von einem eie das weisse dazu, einen löffel voll,
+ dass die salbe dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die
+ seite, welche nicht schmerzt.
+
+ Wið poccum: swiðe sceal mon blod lætan, and drincan amylte buteran
+ bollan fulne; gif hie utslean, ælcne man sceall aweg adelfan mid
+ þorne, and þonne win oððe alor[106]-drenc drype on inan, þonne ne beoð
+ by gesyne.
+
+ Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener
+ butter einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll
+ selbiger mann (sie) mit einem dorne weggraben, und dann wein oder
+ erlen-trank hinein tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden.
+
+ To wunde clæsnunge: genim clæne hunig, gewyrme to fyre, gedo þonne on
+ elæne fæt, do sealt to, and hrere oð þæt hit hæbbe briwes þicnesse,
+ smire þa wunde mid, þonne fullað hio.
+
+ Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wärme (ihn) am feuer, dann
+ thue (ihn) in ein reines gefäss, thue salz dazu, und rühre bis
+ dass es die dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit,
+ dann reinigt (es) sie.
+
+ [Footnote 106: Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?]
+
+Den schluss der angelsächsischen, und zugleich den übergang zu der
+nächstfolgenden sogenannten halbsächsischen (Semi-Saxon), oder
+normännischen periode der englischen literatur bildet die
+_Sachsen-chronik_.[107] Die gewöhnliche annahme ist, dass der aufang von
+diesem, nächst Beda’s kirchengeschichte, wichtigsten quellenwerke der
+angelsächsischen geschichte zur zeit des königs Alfred gemacht worden
+sei, als der geschmack an historischen gegenständen durch Alfred’s
+eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses auch aus
+dem umstande schliessen, dass die älteste handschrift, das „Benet Ms.,“
+nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und derselben hand
+geschrieben ist, sondern auch bruchstücke aus Beda’s kirchengeschichte
+nach Alfred’s übersetzung enthält, wozu der umstand tritt, dass das werk
+bis über die mitte des neunten jahrhunderts hinaus unverkennbare spuren
+einer späteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred’s regierung fangen die
+eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem todesjahre Eduard’s,
+fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die aufzeichnungen kürzer und
+abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in dürftige notizen übergehen,
+welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt werden. Zum schluss der
+handschrift folgt eine lateinische lebensbeschreibung Lanfranc’s. Andere
+handschriften führen den abgebrochenen faden der geschichte weiter bis
+zum tode Stephan’s, welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des
+ganzen werkes, wie es uns in einer einzigen zusammenstellung der
+verschiedenen handschriften vorliegt, finden sich schon viele
+vernachlässigungen der grammatik, so wie auf den letzten seiten sogar
+französische Wörter. Peterborough, wo die letzten aufzeichnungen der in
+der angelsächsischen chronik zusammengestellten handschriften erfolgt
+sein mögen, blieb auch nach der eroberung England’s durch die Normannen
+ein sächsisches kloster, in welchem die sprache des unterliegenden
+volkes eine letzte zufluchtsstätte fand. An mehreren stellen athmet das
+werk den unwillen der besiegten über den übermuth der normannischen
+sieger.
+
+ [Footnote 107: Die älteste ausgäbe erschien unter dem titel
+ Chronologia Saxonica als anhang zur Alfred’schen übersetzung
+ von Beda’s kirchengeschichte von A. Wheloc, fol. Cambridge,
+ 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon Saxonicum ex Mss. Codicibus
+ nunc primum integrum edidit ac latinum fecit Edm. Gibson. 4.
+ Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an English
+ translation and notes critical and explanatory, by J. Ingram. 4.
+ London, 1823. Zuletzt in den werken der Record Commission von
+ Richard Price. Eine kritik der Ingram’schen ausgabe von R.
+ Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite 286 ff.]
+
+Als Verfasser des ältesten theiles der sachsenchronik, welcher aus
+mündlichen überlieferungen und älteren chroniken, besonders aber beinahe
+wörtlich aus Beda’s kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de
+sex ætatibus mundi geschöpft ist, wird nach blossen vermuthungen
+Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred’s war und gerade um jene
+zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die älteste
+handschrift des ältesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist
+zwar bereits in alten zeiten als angelsächsischer schriftsteller
+aufgeführt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein
+werk mit einiger sicherheit zuschreiben könnte. Die übrigen alten
+handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwärtig unter dem
+namen der angelsächsischen chronik bekannten buches gedient haben,
+enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus früher nicht
+benützten quellen geschöpfte zusätze erweitert, dieselbe älteste,
+wahrscheinlich aus Alfred’s zeit stammende recension und verfolgen dann
+ihren eigenen weg, indem in ihnen selbstständige aufzeichnungen von
+begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfältige kritische sichtung
+und würdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da
+es den englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine möglichst
+vollständige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen ist.
+
+Wie alt eigentlich die in den angelsächsischen handschriften erhaltene
+sprache nach ihrem inneren und äusseren wesen, nach ihrer bildung,
+rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lässt sich
+nicht mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller
+schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verändert
+zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfältigt
+wurden, welche die sprache redete, in der sie abgefasst waren. Nur die
+unwissenheit des abschreibers sicherte vor absichtlichen änderungen;
+die unvermeidlichen und unfreiwilligen fehler eines solchen
+abschreibers[108] können von der kritik viel leichter erkannt und
+verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen eines der
+sprache kundigen schreibers, welcher gewöhnlich nur für den sinn, nicht
+für die worte und deren construction, noch viel weniger aber für die
+orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines
+manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines
+ortes verwandelte. Auf diese weise drängt sich die frage nach der
+sprache eines autors gewöhnlich in die frage nach der zeit und dem orte
+zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses
+mit bezug auf das Angelsächsische aus parallelstellen unzweifelhaft
+herausstellt (Bosworth’s A.S. Diction. vorrede LVII). Das älteste
+angelsächsische manuscript[109] wird von Wanley aus inneren gründen
+auf das jahr 737 zurückgeführt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor
+Alfred’s zeit entstanden. Dasselbe enthält einige dem Caedmon als dessen
+erstlinge zugeschriebene verse, welche von Beda (IV, cap. 24) in das
+Lateinische übersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred’s
+angelsächsischer übersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache,
+wie sie der herausgeber Caedmon’s Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer
+zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten jahrhundert angehörenden handschrift
+fand.
+
+ [Footnote 108: Ein kenner angelsächsischer handschriften,
+ John M. Kemble, klagt in seiner vorrede zum Beowulf (seite
+ XXIII) nicht minder über die verderbtheit der Mss. durch schuld
+ der abschreiber. „All persons,“ sagt er, „who have had much
+ experience of Anglo-Saxon Mss. know how hopelessly incorrect they
+ in general are; when every allowance has been made for date and
+ dialect, and even for the etymological ignorance of early times,
+ we are yet met at every turn with faults of grammar, with
+ omissions or redundancies, of letters and words.“]
+
+ [Footnote 109: Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat
+ penes egregium illum literarum fautorem Joannem Morum, episcopum
+ nuper Eliensem, hodieque in Bibliotheca Regia Cantabrigiae
+ asservatur. Smith’s Bede; Cantabrigiae, folio. 1722. Vorrede
+ seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich, als Wanley seinen
+ catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd. Mss. Episc.
+ Norwicensis seite 287 aufführte; später wurde er bischof von
+ Ely. Nach seinem tode kaufte könig Georg I. diese handschrift mit
+ des bischofs bibliothek, welche er der universität Cambridge
+ schenkte, wo dieses Ms. gegenwärtig in der öffentlichen
+ bibliothek aufbewahrt wird.]
+
+ +Cod. Ms. Epis. Norwic. Wanley, p. 287.+
+
+ Nu scylun Hergan
+ Hefæn ricæs uard
+ Metudæs Mæcti
+ end his Mod gidanc
+ Uerc[a] Uuldur fadur
+ sue he Uundra gihuæs
+ eci drictin(1)
+ or astelidæ.
+
+ +Cod. Ms. C. C. C. Oxon. Thorpe, Pref.+
+
+ Nu we sceolan Herian.(3)
+ Heofon-ríces weard.
+ Metodes Mihte.
+ and his Mod-geþonc.(4)
+ Wera(5) Wuldor fæder.
+ swa he Wundra gehwæs.
+ ece dryhten.(6)
+ oord(7) onstealde.(8)
+
+ +Wörtliche deutsche Uebersetzung+
+
+ Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schöpfers
+ macht und seines gemüthes gedanken, (der) menschen herrlicher
+ vater! wie er, jeglicher wunder ewiger herr, den anfang
+ aufstellte.
+
+ He ærist scop
+ elda[b] barnum
+ heben til Hrofe
+ Haleg scepen
+ þa Middun geard
+ Mon cynnæs uard
+ eci dryctin
+ æfter tiadæ
+ Firum Foldu(2)
+ Frea allmectig.
+
+ He ærest gescéop.(9)
+ eorðan bearnum.
+ Heofon to Hrófe.(10)
+ Halig scyppend.
+ þa Middan geard.
+ Mon cynnes weard.
+ ece dryhten.(11)
+ æfter teode.
+ Firum Foldan.
+ Frea ælmihtig.
+
+ Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach,
+ heiliger schöpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes
+ wart, (der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) führern (das)
+ Feld, herr allmächtiger!
+
+Hierzu finden sich noch nach Bosworth’s A.S. Dictionary p. LVII, wo
+beide stücke[110] mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten:
+1) dryctin. 2) foldum. 3) herigean. 4) geþanc. 5) fehlt. 6) drihten.
+7) ord. 8) astealde. 9) gescop. 10) rofe. 11) drihtne. Ausserdem ist
+a) uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des herausgebers für
+uere, was bei der ähnlichkeit der buchstaben c und e leicht geschehen
+konnte. Wäre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in seiner
+History of the A.S. (vol. III. Book IX. chap. 1) liest, die richtige,
+dann würde „herrlicher _werke_ vater“ zu übersetzen sein. Ebenso scheint
+anstatt b) elda die richtige lesart erda zu sein. Ein anderes beispiel
+noch weit bedeutender abweichungen ist Caedmon’s paraphrase des gesanges
+der drei männer im feurigen ofen, welche ausser im oxforder manuscript,
+auch noch in der exeterhandschrift (Codex Exoniensis, seite 185-197), in
+letzterer aber nicht bloss mit verschiedenen lesarten, sondern gegen das
+ende in wesentlichen erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten
+ist. Vergleiche Bouterwek’s Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue
+vergleichung der beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon
+beigelegten gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache
+Caedmon’s, der um 680 starb, gewesen sei, lässt sich durch nichts
+bestimmen.
+
+ [Footnote 110: Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley’s Antiq.
+ literat. septent. Vol. II. p. 287., das letztere in Hikkes’
+ Gramm. Anglo-Saxon. p. 187. abgedruckt.]
+
+Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ältesten und besten der
+erhaltenen handsehriften in angelsächsischer sprache, weshalb der
+schluss wohl kein falscher sein dürfte, dass diejenige sprache, welche
+wir reines Angelsächsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen
+von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert
+hindurch unverfälscht und wenig verändert erhalten hat.
+
+Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stämme der Sachsen
+und Angeln fortwährend ihre dialektverschiedenheit in sprache und
+schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis
+auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des
+englischen volkes verfolgen lässt. Die sprache des von den Angeln
+besetzten nördlichen theiles von England pflegte man früher den
+sächsisch-dänischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dänen die
+hauptsitze ihrer langjährigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist
+es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im
+gegensatze des angelsächsischen (der eigentlich nie existirt hat),
+westsächsischen, oder sächsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache
+der Dänen und Nordangeln damals noch sehr wenig verschieden sein mochte.
+Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und der schottischen
+Niederlande unterscheiden sich durch ihre härtere und rauhere sprache
+noch heut von den Südengländern.
+
+Während der beständigen einfälle der Dänen gingen viele angelsächsiche
+bücher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere
+klöster mit ihren bücherschätzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der
+normännischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache
+und bücher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen
+klöstern und geistlichen stiften, welche in den händen der Sachsen
+verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit
+verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die
+volkssprache durch das eindringen des französischen idioms bereits so
+verdorben, dass die angelsächsischen bücher selbst von den nachkommen
+der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun
+ab wurden die angelsächsischen manuscripte nicht bloss vernachlässigt,
+sondern oft als unnütz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales
+willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten
+cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bücher
+folgende worte:
+
+ Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.
+ Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.
+ Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile.
+
+Wenn die mönche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten
+und unnützen angelsächsischen handschriften zu nehmen, die für sie
+unleserlichen, oder unverständlichen worte abzukratzen und ein für sie
+wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser
+palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu
+Cambridge, auf welchem eine prächtige handschrift der homilien Alfric’s
+lateinischen dekretalen hat platz machen müssen. Hier und da, vorzüglich
+am rande, sind die ursprünglichen angelsächsischen worte noch zu
+erkennen. Zuweilen brauchten die mönche auch einbände für ihre mess-
+und chorbücher; dann nahmen sie einige blätter jener alten, unnützen
+pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas Phillipps
+stücke einer angelsächsischen handschrift in den deckeln eines in der
+kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.[111] Auf diese und ähnliche
+weise mögen viele angelsächsische handschriften vernichtet worden sein.
+Zuweilen sind nur dadurch werthvolle angelsächsische manuscripte
+erhalten worden, dass sie sich zufällig in demselben bande mit
+lateinischen werken befanden, welche der aufbewahrung würdig erachtet
+wurden. Vielleicht lasen auch noch einzelne mönche die angelsächsischen
+handschriften, soweit sie dieselben etwa mit Alfric’s grammatik und
+glossarium bemeistern konnten. Der letzte und grösste verlust
+angelsächsischer schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei
+der aufhebung der englischen klöster die handschriftlichen bibliotheken
+derselben nach allen richtungen zerstreut wurden. Die trümmer derselben
+sind noch in und an alten englischen büchereinbänden wahrzunehmen;
+denn obgleich die reformatoren gerade die kirchlichen schriften der
+Angelsachsen begierig aufsuchten, so sind doch viele andere
+angelsächsische manuscripte im sechszehnten Jahrhundert zu
+büchereinbänden benützt worden.
+
+ [Footnote 111: Fragment of Aelfric’s Grammar, Aelfric’s
+ Glossary, and a Poem on the Soul and Body, in the Orthography
+ of the 12. century: discovered among the Archives of Worcester
+ Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London, 1838.]
+
+Die beiden hauptsammler angelsächsischer handschriften im sechszehnten
+jahrhundert waren Matthew _Parker_, erzbischof von Canterbury, und Sir
+Robert _Cotton_. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es dem
+erzbischofe Parker leicht, die in den klöstern und kirchen gefundenen
+alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben. Eben so
+glücklich war Cotton bei der sammlung der in den klöstern an
+angelsächsischen handschriften gemachten beute, welche in die hände
+der antiquare oder einzelner privatpersonen übergegangen war. Matthew
+Parker’s bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge,
+die bibliothek Robert Cotton’s im brittischen museum zu London
+aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher
+schätze in angelsächsischer sprache in der berühmten Bodleyana zu
+Oxford, in der Universitätsbibliothek zu Cambridge, in den
+büchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen
+privatbibliotheken England’s; auf dem festlande existiren einzelne
+angelsächsische handschriften in Brüssel, Paris und Vercelli.
+
+Erst zur zeit der englischen reformation wurde die öffentliche
+aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von
+curiositätensammlern aufbewahrten angelsächsischen handschriften
+gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekämpfung der römischen lehren
+gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelsächsischen theologen
+predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthümer. Auch
+hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die
+landessprache übersetzt, was die reformatoren begierig benützten und
+nachahmten.
+
+Der berühmte John _Foxe_ druckte im jahre 1571 die angelsächsischen
+evangelien mit einer englischen übersetzung, nachdem er bereits
+früher einige auszüge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die
+Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William
+_L’Isle_ Alfric’s angelsächsische abhandlung über das alte und neue
+testament und dessen „Sermon of the Paschall Lambe,“ welche schrift
+für so wichtig erachtet wurde, dass fünfzehn englische bischöfe
+und erzbischöfe deren ächtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt
+hatten.[112] Darunter befand sich auch die des erzbischofs Parker,
+des grossen beschützers angelsächsischer literatur. In der vorrede
+zu der ersten dieser abhandlungen beklagt sich L’Isle bitter über die
+vernachlässigung, mit welcher die angelsächsischen schriften behandelt
+worden seien; „having,“ sagt er, „in our libraries so goodly monuments
+of reverend antiquitie, divine handwritings, in so faire and large
+character that a man running may read them: we do not make them known
+to the world, but let them lie still like a treasure hid to no use, and
+even till they be almost forgotten of ourselves.“
+
+ [Footnote 112: Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566
+ mit dem namen dieser fünfzehn kirchenfürsten ist angegeben in
+ Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period, seite 491.]
+
+L’Isle’s bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des
+Angelsächsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu
+seiner zeit geschehen war, um das Angelsächsische der vergessenheit zu
+entreissen. Er erzählt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und
+Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles
+Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er
+dem Angelsächsischen um so näher kam, je älter das Englische war, aber
+er fand auch, dass das Angelsächsische je älter, desto grössere
+schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die übersetzung Virgil’s
+von Gawin Douglas und setzte sich so allmälig in den stand, die alten
+denkmäler der angelsächsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man
+sieht aus L’Isle’s geständnissen, mit welchen mühseligkeiten im anfange
+des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kämpfen hatte, welcher die
+verborgenen schätze der angelsächsischen literatur heben wollte. Doch
+war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch
+fruchtbar für die angelsächsische sprache. _Hickes_’s Thesaurus (3 vols.
+fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.S. (4 Oxon. 1689) werden
+stets denkmäler des fleisses und der gelehrsamkeit ihres autors bleiben,
+so viele fehler diese werke auch enthalten; _Wheloc_ veranstaltete eine
+ausgabe von Alfred’s übersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der
+angelsächsischen gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von
+_Lambard_ zum ersten male veröffentlicht worden waren; _Junius_ gab
+den Caedmon zum ersten male heraus; _Spelman_ veröffentlichte die
+angelsächsischen kirchengesetze; _Wanley_ bearbeitete einen catalog der
+damals bekannten angelsächsischen handschriften (catalogus librorum
+septentrionalium); _Somner_ machte den ersten versuch eines
+angelsächsischen wörterbuchs; _Gibson_ liess die angelsächsische chronik
+drucken.
+
+Während des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des
+Angelsächsischen etwas in verfall, obwohl Miss _Elstob_ in den ersten
+jahren desselben die angelsächsische homilienliteratur pflegte und
+förderte, auch eine grammatik schrieb, und _Wilkins_ eine neue und
+vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der angelsächsischen gesetze
+veranstaltete, auch die alfred’schen schriften in _Barrington_ und
+_Manning_ gegen ende dieses jahrhunderts bearbeiter fanden. Im
+neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem wege
+der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung von
+dem Dänen _Rask_ und dem deutschen sprachgelehrten Jacob _Grimm_
+untersucht und damit der grund zu weiterer wissenschaftlicher
+bearbeitung des Angelsächsischen gelegt, auf dem seit den letzten
+zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und erfolgreich
+weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das
+Angelsächsische mit dem Isländischen, welches freilich nicht gerade
+der am nächsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthümer
+unvermeidlich waren. Trotzdem brach dieses buch dem Studium des
+Angelsächsischen in England eine neue bahn. Mehr noch als Rask’s
+grammatik bewirkte das lehrgebäude der germanischen sprachen von J.
+Grimm, welcher eine vergleichung sämmtlicher deutschen dialekte mit
+philologischer schärfe und philosophischem sinne durchführte. Erst
+diesem buche ist die verhältnissmässig grössere sicherheit und
+gründlichkeit des urtheiles über den organismus der angelsächsischen
+sprache zu verdanken, welche man bei den neuesten deutschen und
+englischen bearbeitern des angelsächsischen sprachschatzes vorfindet,
+wie selbst letztere mit anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die
+auf Rask’s und Grimm’s arbeiten bauenden sprachforscher in England
+nennen sich daher mit recht die „new school“ angelsächsischer
+philologen. Die anwendung der comparativen grammatik ist bei der
+angelsächsischen spräche um so nothwendiger, als die aus verschiedenen
+zeiten herrührenden handschriften mit ihrer verschiedenen
+rechtschreibung[113] und behandlung der sprache durchaus keinen sichern
+halt gewähren. Um nur einen fall anzuführen, sind die accente, welche
+offenbar die langen vokale bezeichnen sollen, in den handschriften
+theils weggelassen, theils bei einem und demselben worte verschieden
+gesetzt, so dass in dieser beziehung die handschriften oft irre leiten,
+während die vergleichung der verwandten sprachen gewöhnlich zu
+begründeten resultaten führt. Im übrigen muss bemerkt werden, dass die
+angelsächsischen philologen England’s, denen eine grosse anzahl
+handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die förderung des
+sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England
+aufbewahrten manuscripte mit grösserer genauigkeit als in früherer zeit
+benützen, während deutsche philologen das von den Engländern zu tage
+geförderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall
+verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben
+angelsächsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript
+getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie
+und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England
+aufgelegte angelsächsische buch von den andern in diesen beiden
+principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf
+Grimm’schen grundsätzen fussend, eine angelsächsische sprache in ihren
+ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.
+
+ [Footnote 113: Dafür, dass man darauf auch in späterer zeit wenig
+ gewicht legte, lassen sich viele beispiele anführen. Auf den
+ alten tapeten zu Bayeux, welche den sieg Wilhelm’s des eroberers
+ feiern, findet sich dessen namen sehr verschieden geschrieben:
+ Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs, Willem, Wilel. In den
+ acten zu Stratford kommt der namen von Shakespeare’s vater,
+ welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert sechs und
+ sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor, nämlich:
+ Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere,
+ Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
+ Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwärtig
+ angenommene schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.]
+
+Das wiederaufleben des studiums der angelsächsischen sprache machte zu
+derselben zeit auch den mangel gedruckter bücher fühlbar, da es nur
+wenigen vergönnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken
+zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie
+zu benützen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des
+jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die veröffentlichung der
+überreste der angelsächsischen und ältesten englischen literatur, welche
+nur handschriftlich vorhanden, oder unvollständig herausgegeben, oder
+äusserst selten geworden waren. Bereits im folgenden jahre erschien
+eine vorzügliche ausgabe Caedmon’s mit einer wörtlichen englischen
+übersetzung von Benjamin _Thorpe_, der sich schon durch seine
+übersetzung von Rask’s angelsächsischer grammatik vortheilhaft bekannt
+gemacht hatte. Von demselben sprachforscher erschien im jahre 1842
+eine gute ausgabe der unter dem namen Codex Exoniensis bekannten
+exeterhandschrift mit einer übersetzung, nachdem er kurz vorher die
+angelsächsische evangelienübersetzung (Ða halgan godspel, on Englisc),
+nach den handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang
+vernachlässigte Beowulf wurde von _Kemble_ bearbeitet und der zweiten
+auflage desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer
+wörtlichen übersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben.
+Bald nach der ersten auflage Beowulf’s erschienen Thorpe’s Analecta
+Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht
+herausgegebener prosaischer und poetischer stücke angelsächsischer
+literatur mit einem vollständigen glossarium; demselben gelehrten
+verdanken wir auch eine ausgabe der angelsächsischen übersetzung des
+Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte,
+welcher eine englische übersetzung und ein glossarium beigefügt sind. Im
+jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelsächsischen chronik mit
+einer englischen übersetzung und kritischen und erklärenden anmerkungen
+von J. _Ingram_. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der
+angelsächsischen literatur Thomas _Wright_ besonders ausgezeichnet.
+Seine Essays on subjects connected with the literature, popular
+superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846,
+die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem
+werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on
+the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht.
+Die Reliquiæ Antiquæ oder Scraps from ancient Manuscripts, welche
+ebenfalls einiges interessante aus der angelsächsischen literatur
+enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J. O. _Halliwell_
+herausgegeben worden. Das studium des Angelsächsischen ist auch
+durch herausgabe mehrerer hilfsbücher erleichtert worden. Ausser
+der Übersetzung von Rask’s grammatik erschienen: An Introduction to
+Anglo-Saxon Reading, comprising Aelfric’s Homily on the Birthday of St.
+Gregory, with a copious Glossary etc. By L. Langley, und ein Guide to
+the Anglo-Saxon Tongue, on the basis of Professor Rask’s Grammar, to
+which are added extracts in verse and prose, with notes for the use of
+learners. By E. J. Vernon. The Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a
+Praxis and Vocabulary. 12. Leeds, 1819. By J. L. Sisson. The Elements of
+Anglo-Saxon Grammar with copious notes, illustrating the structure of
+the Saxon and the formation of the English language. 8. London, 1823.
+By J. Bosworth. Von demselben: A compendious grammar of the primitive
+English or Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar
+of the Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J. Gwilt. An Anglo-Saxon
+grammar and Derivatives. By W. Hunter. 8. London, 1832. In Deutschland
+gab im jahre 1838 H. _Leo_ in Halle altsächsische und angelsächsische
+sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und unvollständigen
+erklärung der angelsächsischen wörter versehen. In diesem buche ist
+überall eine gleichmässige orthographie nach den von Grimm aufgestellten
+grundsätzen der lautveränderung eingeführt worden. Unter den Deutschen
+haben sich besonders beide _Grimm_, _Mone_, _Ettmüller_ und _Bouterwek_
+durch kritische und wissenschaftliche behandlung der von den Engländern
+an das tageslicht geförderten schätze der angelsächsischen literatur
+ausgezeichnet. Ihr streben ist nicht ohne rückwirkung auf die englischen
+forscher geblieben, unter denen sich Kemble offen als schüler Grimm’s
+bekennt, dem (J. Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J.
+_Bosworth_ ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollständiges und
+kritisch gesichtetes wörterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon
+language. 8. London 1838, mit einer ausführlichen einleitung
+veröffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser
+reichen sprache jedem leicht zugänglich gemacht ist. Zu hoffen bleibt,
+dass Kemble englischen fleiss und deutsche gründlichkeit zur bearbeitung
+eines angelsächsischen „sprachschatzes“ verwende.[114]
+
+ [Footnote 114: Bosworth in der vorrede zu seinem A.S. Dictionary
+ besonders seite XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des
+ erscheinens geordnete übersicht der hauptwerke angelsächsischer
+ literatur befindet, ferner Th. Wright am ende seines Introductory
+ Essay und in seinen Essays on the Literature of England during
+ the middle ages. Essay I. A.S. Poetry, seite 1-30, theilen
+ schätzenswerthes material zur geschichte des studiums
+ angelsächsischer sprachdenkmale mit.]
+
+Das Angelsächsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche
+geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina,
+adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte
+bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser
+dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina
+zerfällt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba,
+welche neben dem indicativ auch eine form für den conjunctiv besitzt.
+Als anhaltspunkte für die vergleichung der ausartenden formen in der
+späteren halbsächsischen und englischen sprache folgen hier die
+wesentlichen eigenthümlichkeiten der angelsächsischen sprachbildung
+nach J. Grimm’s deutscher grammatik:
+
++Substantiva.+
+
++Starke Deklination.+
+
+_Masculina._
+
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (fisch) (hirt) (sohn) (leute)
+ N. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e
+ G. fisc-es hird-es sun-a -- fisc-a hird-a sun-a leod-a
+ D. fisc-e hird-e sun-a -- fisc-um hird-um sun-um leod-um
+ Ac. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e.
+
+_Feminina._
+
+ (gabe) (adel) (that)
+ N. gif-u æðel-o -- dæd gif-a -- -- dæd-a
+ G. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-ena -- -- dæd-a
+ D. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-um -- -- dæd-um
+ Ac. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-a -- -- dæd-a.
+
+_Neutra._
+
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (wort) (fass) (reich)
+ N. word fæt ric-e word fat-u ric-u
+ G. word-es fæt-es ric-es word-a fat-a ric-a
+ D. word-e fæt-e ric-e word-um fat-um ric-um
+ Ac. word fæt ric-e word fat-u ric-u.
+
++Schwache Deklination.+
+
+ masc. femin. neutr. masc. femin. neutr.
+ (hahn) (zunge) (ohr)
+ N. han-a tung-e ear-e han-an tung-an ear-an
+ G. han-an tung-an ear-an han-ena tung-ena ear-ena
+ D. han-an tung-an ear-an han-um tung-um ear-um
+ Ac. han-an tung-an ear-e han-an tung-an ear-an.
+
++Unregelmässige Deklination.+
+
+Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing.,
+meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men;
+broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter),
+d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð;
+boc (buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans),
+d. ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh,
+pl. byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus
+(maus), d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet
+der umlaut nicht statt.
+
++Adjectiva.+
+
++Starke Deklination.+
+
+ masc. femin. neutr. masc. femin. neutr.
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (blind)
+ N. blind blind(u) blind blind-e blind-e blind-u
+ G. blind-es blind-re blind-es blind-ra blind-ra blind-ra
+ D. blind-um blind-re blind-um blind-um blind-um blind-um
+ Ac. blind-ne blind-e blind. blind-e blind-e blind-u.
+
+Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva deklinirt.
+
++Comparation.+
+
+ Stark. Schwach.
+ Posit. smæl (klein) smal-a
+ Comp. smæl-ra +m.+, smæl-ra, smæl-re
+ smæl-re +f.+ +n.+
+ Superl. smal-ost. smal-esta +m.+, smal-este +f.+ +n.+
+
++Pronomina.+[115]
+
+ [Footnote 115: Es sind hier nur die hauptformen aufgeführt, auf
+ welche die orthographischen und mundartlichen nebenformen
+ gegründet sind.]
+
+_Personalia._
+
+ Sing. n. ic (ich) þu (du) he (er) heo (sie) hit (es)
+ g. min þin his hire his
+ d. me þe him hire him
+ ac. me þe hine hi hit.
+
+ Plur. n. we (wir) ge (ihr) hi (sie)
+ g. ure eower hira
+ d. us eow him
+ ac. us eow hi.
+
+ Dual. n. wit (wir zwei) git (ihr zwei)
+ g. uncer incer
+ d. unc inc
+ ac. unc inc.
+
+_Possessiva._
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. nom. min (mein) g. min-es g. min-re g. min-es
+ þin (dein) þin-es þin-re þin-es
+ uncer (unser zwei) uncr-es unc-re uncr-es
+ ure (unser) ur-es ur-e ur-es
+ incer (euer zwei) incr-es inc-re incr-es
+ eower (euer) eowr-es eow-re eowr-es.
+
+Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva deklinirt.
+
+_Demonstrativa._
+
+Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt wird:
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. n. se (der) seo (die) þæt (das) pl. þa (die)
+ g. þæs þære þæs þara
+ d. þam þære þam þam
+ ac. þone þa þæt þa.
+
+und das hinweisende pronomen:
+
+ S. n. þes (dieser) þeos (diese) þis (dieses) pl. þas (diese)
+ g. þises þisse þises þissa
+ d. þisum þisse þisum þisum
+ ac. þisne þas þis þas.
+
+_Relativa und Interrogativa._
+
+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. und pl. n. hwa (welcher, wer) hwæt
+ g. hwæs hwæs
+ d. hwam hwam
+ ac. hwone hwæt.
+
+Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken
+adjectiva deklinirt.
+
++Numeralia.+
+
+An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum
+deklinirt; twegen +m.+ twa +f.+ +n.+, zwei, begen +m.+ ba +f.+ +n.+,
+beide, und þry, drei, haben folgende deklination:
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ N. twegen twa þry þreo
+ G. twegra twegra þreora þreora
+ D. twam twam þrym þrym
+ Ac. twegen twa þry þreo.
+
++Verba.+
+
++Starke Conjugation.+
+
+J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke conjugationen
+an, nämlich folgende für das Angelsächsische:
+
+ +imp.+ +plur.+ +p.p.+
+ 1. Fealle (falle) feol feollon feallen
+ 2. Swape (fege) sweop sweopon swapen
+ 3. Hleape (springe) hleop hleopon hleapen
+ 4. Slæpe (schlafe) slep slepon slæpen
+ 5. Blawe (blase) bleow bleowon blawen
+ 6. Gale (singe) gol golon galen
+ 7. Dwine (schwinde) dwan dwinon dwinen
+ 8. Creope (krieche) creap crupon cropen
+ 9. Drepe (treffe) drap dræpon drepen
+ 10. Cwele (tödte) cwal cwælon cwelen
+ 11. Swelle (schwelle) sweall swullon swollen
+ 12. Binde (binde) band bundon bunden.
+
+_Endungen._
+
+ 1. 2. 3. 1. 2. 3.
+ Ind. præs. s. -e -est -eð conj. -e
+ pl. -að -að -að -en
+ imp. s. -- -e -- -e
+ pl. -on -on -on -en.
+
+imperat. s. -- pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. -en.
+
++Schwache Conjugation.+
+
+Es giebt zwei schwache conjugationen:
+
+ +imp.+ +plur.+ +p.p.+
+ 1. Nerian (halten) ner-ede ner-edon ner-ed
+ 2. Sealfian (salben) sealf-ode sealf-odon sealf-od.
+
+_Endungen._
+
+ 1. 2. 3. 1. 2. 3.
+ Ind. præs. s. -e -st -ð conj. -e
+ pl. -að -að -að -en
+ imp. s. -de -dest -de -de
+ pl. -don -don -don -den.
+
+imperat. s. -- pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. -d.
+
++Unregelmässige Conjugation.+
+
+ Præs. ind. s. eom (bin), eart, is; pl. sind, sindon;
+ conj. s. si, si, si (sig, seo); sin;
+ imperf. s. wæs, wære, wæs; wæron;
+
+ inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp. gewesen;
+ fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð;
+ conj. beo. pl. beon;
+ inf. beon; imperat. beo, pl. beoð.
+
+ +praes.+ +imperf.+
+ s. Mot (muss) most mot, pl. moton moste.
+ Wat (weiss) wast wat, witon wiste.
+ Nat (weiss nicht) nast nat, nyton nyste.
+ Ah (eigene, besitze) agon ahte.
+ Deah (tauge), duge deah, dugon duhte.
+ Mag (mag) meaht mag, magon meahte.
+ Sceal (soll) scealt sceal, sculon sceolde.
+ Gemon (erinnere) gemunon gemunde.
+ Dear (darf), dearst dear, durron dorste.
+ þearf (bedarf) þurfe þearf, þurfon þorfte.
+ Can (kann) canst can, cunnon cuðe.
+ (const)
+ An (gebe) unne an, unnon uðe, pp. geunnen.
+ Wille (will) wilt wille, willað wolde.
+ Nylle (will nicht) nylt nylle, nyllað nolde.
+ Do (thue) dest deð, doð.
+
+ imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.
+
+Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit ausnahme
+der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem
+christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren
+bediente, besassen die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen,
+welche man aber nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da
+nur wenige ihre bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der
+aberglaube als etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später
+die schreibkunst oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem
+worte grammarye benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete.
+Als die schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets
+allgemeiner wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz
+bei seite; ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des
+zwölften jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum
+räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
+Seite 105. 502-504.)
+
+
+
+
++Zweite Periode.+
+
++Die normännische Zeit.+
+
+(Von 1066 bis 1362.)
+
+
++I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache.+
+
+Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde
+ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet.
+Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes
+jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis
+dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten
+dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der
+person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe
+Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine
+vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde
+gelehrte und geistliche als fremde ritter[116] nach England, wodurch er
+der eroberung des landes durch die Normannen selbst vorarbeitete,
+abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit grosser
+feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron förmlich
+zusicherte. Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der
+erzbischof von Canterbury war ein Normann) wurde indessen das
+nationalgefühl der Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter
+entrissen wurden, um sie fremden zu geben, standen auf, und das
+sächsische parlament (witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die
+zahlreichen Normannen, welche der könig in staats- und kirchenämter
+eingesetzt hatte. Allein dieser beschluss und die vertreibung der
+Normannen konnte das schicksal England’s nicht lange aufhalten. Nach
+Eduard’s tode gelang es im jahre 1066 Wilhelm dem eroberer in der
+schlacht von Hastings, welche dem letzten sächsischen könige Harold das
+leben kostete, den thron England’s zu erobern.
+
+ [Footnote 116: „Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus
+ in Normannia et diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat,
+ adducens ac attrahens de Normannia plurimos, quos variis
+ dignitatibus promotos in immensum exaltabat.“ Ingulph. Hist.
+ Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner Angelsachse, lebte
+ einige zeit am hofe Wilhelm’s des eroberers als dessen schreiber
+ und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109 gestorben
+ ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im kloster
+ von Croyland entstandene geschichte rührt indessen nicht von ihm
+ her, oder müsste wenigstens sehr interpolirt sein.]
+
+Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der
+unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen
+bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten
+unwissenheit versetzt wurde.[117] Die angelsächsische sprache litt
+darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die Sachsen
+die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren, wurde
+mit derjenigen[118] vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache
+und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen
+sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf.
+Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen
+chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder
+moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen
+angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften,
+dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen,
+welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den
+umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der
+dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische
+grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der
+grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen
+hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den
+höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr
+unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung
+betrachtet wurde.[119]
+
+ [Footnote 117: Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten
+ hälfte des zwölften jahrhunderts als geschichtsschreiber blühte,
+ beschreibt indessen den zustand der Angelsachsen kurz vor der
+ eroberung Wilhelm’s in einer solchen weise, dass man die
+ pfropfung des normännischen reises auf den angelsächsischen
+ stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In seiner
+ betrachtung über die folgen der schlacht von Hastings klagt
+ dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:
+ „Clerici literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba
+ balbutiebant; stupori et miraculo erant cæteris, qui grammaticam
+ nossent. Monachi subtilibus indumentis et indifferenti genere
+ ciborum regulam ludificabant. Optimates gulæ et veneri dediti,
+ ecclesiam more Christiano mane non adibant, sed in cubiculo et
+ inter uxorios amplexus matutinarum solemnia et missarum a
+ festinante presbytero auribus tantum libabant. Vulgus in medio
+ expositum præda erat potentioribus, ut vel eorum substantiis
+ exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras distractis,
+ acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum sit illi
+ genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a natura
+ abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini
+ satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad æternum
+ obsequium vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc
+ studio noctes perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis
+ domibus totos sumptus absumebant; Francis et Normannis absimiles,
+ qui amplis et superbis ædificiis modicas expensas agunt.
+ Sequebantur vitia ebrietatis socia, quæ virorum animos
+ effoeminant.“]
+
+ [Footnote 118: „Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et
+ modus gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.“
+ Ingulph, seite 71.]
+
+ [Footnote 119: „Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub
+ aliis Normannis introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum
+ mores in multis imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates
+ in suis curiis tanquam magnum gentilitium loqui, chartas
+ et chirographa sua more Francorum conficere, et propriam
+ consuetudinem in his et in aliis multis erubescere.“ Ingulph,
+ seite 62.]
+
+Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das
+Angelsächsische zu erlernen, um seine neuen unterthanen für sich zu
+gewinnen, und auch mehrere verordnungen von ihm in ihrer sprache
+erlassen wurden, so wurde er doch durch sein vorgerücktes alter und
+vielfache beschäftigungen von dem erlernen derselben abgehalten[120] und
+sprach mit dem grössten theile des adels nur Französisch.[121] Die
+wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des neuen
+königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische
+verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die
+geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen
+Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath
+hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig
+güter und würden nur an Normannen.[122] Der zahlreiche französische
+adel, welchem die besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt
+wurden, umgab sich auf seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls
+mit fremden, so dass die französische sprache binnen wenigen jahren über
+alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf den gütern der
+normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am tiefsten
+gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die sächsischen
+leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten, welches früher
+ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag die deutschen
+namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt hat, während
+ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder erlegte wild in
+der halle verzehrten und dem todten oder verendeten fleische mit den
+französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison den
+normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle in
+den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes schützten
+mit ihrer normännischen besatzung[123] die eroberung des landes und
+beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen
+erfolgende unterjochung des volkes.
+
+ [Footnote 120: „Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut
+ sine interprete querelam subjectæ legis possit intelligere. Ast a
+ perceptione huiusmodi durior ætas illum compescebat, et tumultus
+ multimodarum occupationum ad alia necessario adtrahebat.“
+ Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor war der sohn eines
+ verheiratheten normännischen priesters, und im jahre 1075 am ufer
+ des Severn in England geboren. Seine dreizehn bücher geschichte,
+ welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind eine
+ hauptquelle für die geschichte der Normannen seiner zeit.]
+
+ [Footnote 121: Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen
+ zuweilen auch verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den
+ bischof Vaulcher mit mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die
+ erfüllung derselben nur um vierhundert pfund silber zugestehen.
+ Da rief der redner der Northumbrier seinen landsleuten in deren
+ sprache zu: short red, god red, slea ye the byshoppe, wie Matth.
+ Paris I, 1. seite 10 in späterem Englisch anführt, worauf der
+ bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamländer (frencisce
+ and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als
+ im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmächtige minister
+ Richard’s I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand,
+ nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war,
+ als weib verkleidet, sich über das meer flüchten wollte, wurde er
+ am strande von dem volke festgehalten, weil er auf keine frage
+ antworten konnte („quia linguam anglicam prorsus ignorabat“),
+ und in das gefängniss geworfen.]
+
+ [Footnote 122: „Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias
+ totius terræ suis Normannis rex distribuit, et vix aliquem
+ Anglicum ad honoris statum vel alicuius dominii principatum
+ ascendere permisit.“ Ingulph, p. 70.]
+
+ [Footnote 123: „Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis
+ collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus labores et pericula
+ libenter tolerarent, distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.]
+
+Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen
+war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der
+französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er
+alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch
+sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei
+erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine
+Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der
+Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um
+die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische
+bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode
+sich eines dolmetschers[124] bedienen musste, um die rechte seines
+stuhles zu vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen
+seiner einfalt und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt
+werden, und nur ein wunder rettete ihn.[125] Es versteht sich, dass die
+höhere geistlichkeit keine gelegenheit vorübergehen liess, um auch die
+unteren stellen der kirche mit ergebenen und normännisch gesinnten und
+sprechenden priestern anzufüllen. Von dem könige und den neuen baronen
+wurde eine beträchtliche anzahl neuer klöster gegründet, welche mit
+normännischen mönchen besetzt wurden. Die zahl der klösterlichen
+stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem festlande
+abhingen--alien priories--wuchs beträchtlich und belief sich 1414, in
+welchem jahre sie von der krone secularisirt wurden, auf ein hundert und
+vierzig. Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen
+baronen, welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von
+den königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache
+gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der
+normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache
+angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu
+erreichen war.[126]
+
+ [Footnote 124: „Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ
+ linguæ sciolo.“ Will. Malmesb. l. III, p. 118.]
+
+ [Footnote 125: „Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non
+ noverat, nec regiis consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris
+ ad an. 1095.]
+
+ [Footnote 126: Dass das Französische sprache des gesetzes und
+ der schule wurde, bezeugt Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma
+ (Anglicum) tantum abhorrebant (Normanni), quod leges terræ
+ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica tractarentur, et pueris
+ etiam in scholis principia literarum grammatica gallice ac non
+ anglice traderentur.“]
+
+So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des
+adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen
+gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den
+gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in
+authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe
+derselben:
+
+ [127] Ces sount les Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat
+ a tut le puple de Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les
+ meismes, que li Reis Edward sun cosin tint devant lui. Co est a
+ saveir:
+
+ Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William
+ dem ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des
+ landes. Es sind die nämlichen, welche der könig Edward, sein
+ vetter, vor ihm hielt. Nämlich:
+
+ 1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel
+ tens, e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre.
+ E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se ceo
+ fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i
+ avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX
+ solz, e de Chapelle X solz. E qui enfraint la pais le Rei en Merchene
+ Lae, cent solz les amendes. Altresi de hemfare[128] e de aweit
+ purpenset.
+
+ 1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand
+ in dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche
+ kommen, habe frieden des lebens und der glieder. Und wenn jemand
+ hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, wenn es
+ eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche
+ von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und
+ hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und
+ bei einer kapelle 10 sous. Und wer den frieden des königs bricht,
+ nach mercischem gesetz hundert sous die busse. Ebenso bei
+ heimsuchung und vorbedachtem überfall.
+
+ 26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent
+ e amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a
+ fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc.
+
+ 26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der
+ hundertschaft ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb
+ acht tagen, um zu zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord
+ mit 47 mark sühnen.
+
+ [Footnote 127: Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite
+ XCI. bemerkt, dass die abdrücke der französischen gesetze
+ Wilhelm’s, von denen die originalhandschrift nicht mehr bekannt
+ ist, „im höchsten grade fehlerhaft“ seien. Die überschrift
+ mit den namen William und Edward ist jedenfalls etwas späteren
+ ursprungs, und die sprache der gesetze selbst mannigfach
+ geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der
+ sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England
+ brachten. Ein besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The
+ laws of William the conqueror by R. Kelham of Lincoln’s Inn,
+ 1779.]
+
+ [Footnote 128: Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei
+ Schmid seite 263) wird unter § 14 eine erklärung des rechtlichen
+ begriffes von hemfare gegeben: „_Hamsocna_ est vel _Hamfare_, si
+ quis præmeditate ad domum eat, ubi suum hostem esse scit et ibi
+ eum invadat. Si die vel nocte hoc faciat et qui aliquem in
+ molendinum vel ovile fugientem prosequitur _Hamsocna_ judicatur.
+ Si in curia vel domo seditione orta bellum etiam subsequatur et
+ quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta
+ sunt, _Hamsocna_ reputetur.“]
+
+Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des
+Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst
+unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, seignur, seignour), ebenso oi und
+ei (roi, rei, saveir); ch, c, j wechseln (chascun, cascun, polcier,
+pochier, jose, chose); gu ist mit w vertauscht (guarant, warant, guage,
+wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, queur); für s findet sich z
+(liveres, liverez, launces, launcez) u.s.w. Der artikel wird li, le,
+lui, in der zusammenziehung mit de bald du, bald del, mit a aber immer
+al geschrieben; die persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous,
+nus, le, lui, li, se, sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden
+sich deutlich durch ihre endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir:
+venir, partir, 3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re:
+occire, nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant,
+conusaunt), das part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e
+(blamet, apeled, juge), ebenso die 3. p. sing. præs. (truvet, apeled,
+passe), das imp. auf at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d,
+a (aurat, aurad, serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied,
+s’en escondie).[129]
+
+ [Footnote 129: Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel,
+ Recherches sur la fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon.
+ 8. Paris, 1841. Duclos, sur l’origine et les révolutions de la
+ langue fr. in Acad. des Inscr. Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère
+ Histoire de la formation de la langue franç. 8. Paris, 1841.
+ Gley, Langue et Littérature des anciens Francs. 8. Paris, 1814.
+ De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. Paris,
+ 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou
+ gramm. des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par
+ G. F. Burguy. 8. Berlin, 1853.]
+
+Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes
+jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein
+sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige
+angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes
+entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und
+aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der
+zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo
+de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux
+senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen,
+wo der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich
+gesprochen wurde. Daher ist auch, was von der literatur der Normannen
+in Frankreich und England bekannt geworden ist, nur in der lingua Romana
+geschrieben; jedoch fallen die ältesten bekannten sprachdenkmale der
+Normannen in England, vielleicht mit ausnahme der gesetzgebung, erst in
+den anfang des 12. jahrhunderts.
+
+Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen
+seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen
+schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen
+ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die
+gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben,
+dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten,
+ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen
+französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung
+der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines
+grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen
+sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr
+mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die
+sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel
+des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine
+umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde.
+Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des
+besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich
+verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der
+sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von
+seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten
+formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der
+Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als
+eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die
+besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich
+verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben
+mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles
+verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste. Dieser ist am
+leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in einfachen,
+wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der zeitwörter,
+der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den
+eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend.
+
+Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode
+durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und
+conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name
+für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman,
+nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder
+lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das
+augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.b. i-hote für
+gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken und
+schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald hört
+bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder deklination
+ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem Französischen
+die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den alten
+beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, -e im
+dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle deklinationen und
+geschlechter, während der plural der substantiva und adjectiva ausser
+dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf. Die präpositionen
+of und to, welche schon im Angelsächsischen zur grammatischen bildung
+abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken jetzt die
+vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den hauptwörtern
+stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert sich auch das -n
+des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des verbs im imperf.
+und part. praet., endlich auch die anwendung der artikel se, seo, þæt,
+wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen ende des zwölften
+und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des wortes me
+(wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der bedeutung des
+deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der Sachsenchronik.
+Am längsten halten sich die alten formen bei dem pronomen und pronominal
+adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin etc. Auch
+bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr allmälig;
+noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere derselben
+haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen ist schon
+gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das bestreben der
+sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu vertauschen und
+die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in den letzten
+jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes für bisceopas,
+dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan, lihtede für
+lihtedon, u.s.w.
+
+Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten
+Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte
+dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen
+(Semi-Saxon) bezeichnet,--die letzten aufzeichnungen der Sachsenchronik,
+die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen, welche von Ailred
+de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die beiden vorhandenen
+manusc. sind aus dem 13. sec.)[130] erwähnt werden, ein Bestiarium
+(wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald)
+aus derselben zeit,[131] ein gespräch zwischen leib und seele, eine
+modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine
+übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in
+mehreren manuscripten,[132] einige predigtsammlungen,[133] dann die
+grösseren werke von _Layamon_ und _Orm_ nebst dem gedichte von der eule
+und der nachtigall von Nicholas de Guildford--bilden den übergang zu der
+englischen (Norman-Saxon oder Anglo-Norman) literatur des dreizehnten
+und vierzehnten jahrhunderts. Zur vergleichung mögen folgende
+sprachproben hier eingeschaltet werden:
+
+ [Footnote 130: In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae.
+ Bd. I. 1841. mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und
+ einem Ms. Coll. Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.]
+
+ [Footnote 131: In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in
+ altdeutsche blätter. Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.]
+
+ [Footnote 132: Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae
+ seite 65 ff. ein bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol.
+ 50, überschrieben The seven beasts of sin, and their whelps. Im
+ band II, seite 1 bis 6 befinden sich zwei andere bruchstücke aus
+ Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII.
+ Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange des dreizehnten
+ jahrhunderts.]
+
+ [Footnote 133: In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff.
+ zwei predigten aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms.
+ Trin. Coll. Cambridge B. 14, 52 abgedruckt.]
+
++Aus der Sächsischen Chronik. (Ausgabe von Gibson.)+
+
+ An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and
+ þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all
+ landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an
+ sterres abuten him at middæi. Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred.
+ and sæden þæt micel þing sculde cumme her efter. swa dide. for þæt ilc
+ gær warð þe king ded. þæt oðer dæi efter S. Andreas massedæi on
+ Normandi.
+
+ A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur
+ lammmesse (festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im
+ schiffe schlief, da verfinsterte sich der tag über alle lande und
+ ward die sonne so als wenn sie ein drei nächte alter mond wäre,
+ und sterne um sie zu mittage. Da wurden die menschen sehr
+ verwundert und erschreckt und sagten, dass ein grosses ding
+ hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe jahr ward
+ der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in der
+ Normandie.
+
+ Ða wes tre sona þæs landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte.
+ Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and
+ bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste
+ nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua
+ sua bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht
+ bute god.
+
+ Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der konnte,
+ beraubte bald den andern. Da nahmen seine söhne und seine freunde
+ und brachten seinen leichnam nach England und begruben ihn in
+ Reding. Er war ein guter mann und viel furcht war vor ihm; niemand
+ durfte unrecht zufügen einem andern zu seiner zeit. Frieden machte
+ er menschen und thieren. Wenn jemand seine last gold oder silber
+ trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser gutes.
+
+ An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his
+ gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri.
+ and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and
+ dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe suikes
+ undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice ne
+ dide. þa diden hi alle wunder.
+
+ A. 1137. Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine
+ versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie
+ und Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen
+ neffen, und warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser
+ übergaben. Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war,
+ und sanft und gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten
+ sie sich alle.
+
+ Hi hadden him manred maked and aðes suoren. ac hi nan treuðe ne
+ heolden. alle he wæron forsworen. and here treoðes forloren. for æuric
+ rice man his castles makede and aganes him heolden. and fylden þe land
+ full of castles. Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid
+ castel-weorces. þa þe castles waren maked. þa fylden hi mid deoules
+ and yuele men. Ða namen hi þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden.
+ baðe be nihtes and be dæies. carl-men and wimmen. and diden heom in
+ prisun efter gold and syluer. and pined heom untellendlice pining. for
+ ne wæren næure nan martyrs swa pined alse hi wæron.
+
+ Sie hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten
+ keine treue; sie waren alle meineidig und ihres glaubens
+ verlustig. Denn ein jeder reiche mann baute seine schlösser,
+ und sie behaupteten sie gegen ihn; und füllten das land voll
+ schlösser. Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes
+ mit schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten
+ sie sie mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen
+ menschen, von denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten
+ sowohl bei tage als bei nacht, männer und weiber, und warfen
+ sie in das gefängniss nach gold und silber, und quälten sie mit
+ unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer wurde so gequält, als
+ sie es waren.
+
+ Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi
+ þe þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide
+ cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe
+ hærnes. Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades
+ wæron inne. and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is
+ in an ceste þæt was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes
+ her inne. and hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes.
+ Etc.
+
+ Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem
+ rauche; man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und
+ hängte brände an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr
+ haupt und würgte sie so, dass es an das gehirn ging. Sie warfen
+ sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und kröten
+ waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das
+ marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und
+ nicht tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die
+ menschen darin, dass sie brachen alle die glieder. u.s.w.
+
+ An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere
+ his wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi
+ makiden. þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste
+ nan man don oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland
+ come, þa was he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd
+ in Lundine, on þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi.
+
+ A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben,
+ we sein weib und seine söhne begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses
+ Münster machten sie. Als der könig todt war, da war der Earl über
+ see. Und niemand wagte etwas zu thun, als gutes, wegen der grossen
+ furcht vor ihm. Als er nach England kam, da ward er empfangen mit
+ grosser verehrung und in London zum könig geweiht am sonntage vor
+ mittwintertag.
+
+Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen bereits
+eine stark veränderte grammatik und orthographie des Angelsächsischen,
+so wie einige französische wörter: castles, prisun, justice, martyrs,
+quarterne (carcer), ceste.
+
++Das Grab. (Aus Bosworth’s A.S. Dict. p. XXIV.)+
+
+(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. 12.
+nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.)
+
+ Ðe wes Bold geByld,
+ er þu iBoren were;
+ ðe wes Molde iMynt,
+ er ðu of Moder come;
+ ac hit nes no iDiht,
+ ne þeo Deopnes imeten;
+
+ Dir war ein gebäude gebaut,
+ ehe du geboren warst;
+ dir war eine erde bestimmt,
+ ehe du von der mutter kamst;
+ aber es ist noch nicht bereitet,
+ noch die tiefe gemessen,
+
+ nes gyt iLoced,
+ hu Long hit þe were:
+ Nu me þe Bringæð,
+ þer ðu Beon scealt,
+ nu Me sceal þe Meten,
+ and ða Mold seoðða.
+
+ noch ist nachgeblickt,
+ wie lang es dir wäre!
+ Nun bringt man dich dahin,
+ wo du bleiben sollst,
+ nun soll man dich messen,
+ und die erde nachher.
+
++Ein Bruchstück einer Predigt.+
+
+(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.)
+
+ Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure
+ loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to
+ rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we
+ haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende: Nox precessit, dies
+ autem, etc., þe niht is forðgon, and dai neihlecheð.
+
+ Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach
+ unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige
+ Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf
+ welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie,
+ indem er so spricht: Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist
+ fortgegangen, und der tag nahet,
+
+ and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken nihtliche deden,
+ þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte,
+ þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we gon a dai
+ bicumeliche; non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et
+ in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and
+ noh on derke wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe
+ holie apostle meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes
+ wapne.
+
+ und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen
+ und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren
+ mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes,
+ auf dass wir stattlich am tage gehen; non in commessationibus
+ et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione
+ et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen
+ gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern,
+ was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss
+ that und den tag des lichtes waffe nennt.
+
++Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.+
+
+(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden Manuscripten.)
+
+ +Cambridger Handschrift.+
+
+ At Siforde
+ setin kinhis monie,
+ fele biscopis,
+ and fele booc-lerede
+ herles prude
+ and cnites egleche.
+
+ +Oxforder Handschrift.+[134]
+
+ At Sévorde
+ séte theynes monye
+ fele biscopes,
+ and feole bok i-lered,
+ eorles prute,
+ knytes egleche.
+
+ Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele
+ buchgelehrte, stolze grafen und ritter desgleichen.
+
+ Þer was erl Alfred
+ of þe lawe suiþe wis,
+ and heke Alfred,
+ Englene herde,
+ Englene derling;
+ in Enkelonde he was king.
+
+ Thar wes the eorl Alvrich
+ of thare lawe swithe wis,
+ and ek Ealvred,
+ Englene hurde,
+ Englene durlyng;
+ on Englene londe he wes kyng.
+
+ Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred,
+ England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig.
+
+ hem he gon lerin,
+ so we mugen i-herin,
+ whu we gure lif lede sulin.
+ Alfred he was in Enkelonde a king,
+ wel swiþe strong and lufsum þing.
+ He was king and cleric,
+
+ Heom he bi-gon lere,
+ so ye mawe i-hure,
+ hw hi heore lif lede scholden.
+ Alvred he wes in Englene lond
+ and king wel swithe strong;
+ he wes king and he was clerek,
+
+ Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr
+ leben führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark;
+ er war könig und gelehrter,
+
+ ful wel he lovede Godis werc;
+ he was wis on his word,
+ and war on his werke;
+ he was þe wisiste mon
+ þad was in Engelonde on.
+
+ wel he luvede Godes werk;
+ he wes wis on his word,
+ and war on his werke;
+ he wes the wysuste mon
+ that wes Engle londe on.
+
+ gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise in seinem wort und
+ klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der in England
+ (darin) war.
+
+ [Footnote 134: Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des
+ oxforder manuscripts, welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt
+ anstatt des þ überall th.]
+
+Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua
+Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die
+normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères)
+waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben,
+Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings
+und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe
+einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung
+brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden
+auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren,
+welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die
+normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen
+stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I.,
+eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte
+Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen
+Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch
+war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine
+sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle finden:
+
+ [135]Donna Aaliz la reine,
+ Par qui valdrat lei divine,
+ Par qui creistrat lei de terre
+ E remandrat tante guerre
+ Por les armes Henri lu rei,
+ E par le cunseil qui ert en tei,
+
+ Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz
+ sich kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen
+ und aufhören wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s
+ des königs und durch den rath, welcher sein wird in dir,
+
+ Salvet tei mil e mil feiz
+ Li apostoiles danz Benediz.
+ Que comandas, ço ad enpris
+ En letre mis e en Romanz,
+ E si cum fud li teons cumanz,
+ De saint Brendan le bon abeth.
+
+ es grüssen (?) dich tausend und tausend mal die (?) apostel
+ im Benedict (?) Was du befahlst, das habe ich unternommen
+ in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie es dein befehl war,
+ (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt.
+
+ [Footnote 135: Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman
+ Period. 8. London. 1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X.
+ mitgetheilt.]
+
+Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas
+späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen:
+
+ [136]Beonuré barun chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie
+ des pecheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist.
+
+ [137]Bienheureux est l’homme qui ne marche point selon le conseil
+ des méchants, et qui ne s’arrête point dans la voie des pécheurs,
+ et qui ne s’assied point au bank des moqueurs;
+
+ Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei
+ purpenserat par jurn e par nuit.
+
+ mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour
+ et nuit en sa loi:
+
+ E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes,
+ ki dunrat sun froit en son tens.
+
+ car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui
+ rend son fruit en sa saison,
+
+ E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt
+ fait prospres.
+
+ et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il
+ fera, prospérera.
+
+ Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li
+ venz geted de la face de terre.
+
+ Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la
+ balle que le vent chasse au loin.
+
+ En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des
+ dreituriers.
+
+ C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni
+ les pécheurs dans l’assemblée des justes.
+
+ Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns
+ perirat.
+
+ Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des
+ méchants périra.
+
+ [Footnote 136: Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms.
+ Cotton. Nero C. VI. mitgetheilt.]
+
+ [Footnote 137: Nach der französischen bibelübersetzung des David
+ Martin. Bruxelles. 1851.]
+
+Philippe de _Thaun_, verfasser von zwei abhandlungen in versen über
+astronomie und symbolische zoologie,[138] _Turold_, verfasser des
+schönen romans Roland,[139] Samson de Nanteuil, welcher die sprüche
+Salomon’s in französische verse übersetzte,[140] Geoffroi _Gaimar_,
+verfasser einer chronik der angelsächsischen könige,[141] und David,
+ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren die
+bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch
+grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische
+literatur, namens Maistre _Wace_ aus Jersey. Um das jahr 1160 schrieb
+Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li Romans de
+Brut, oder Le Brut d’Angleterre.[142] Der hauptheld des gedichtes ist
+Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird
+viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische
+reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst
+geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher _Geoffrey_ von
+_Monmouth_, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,[143]
+und worin dieser die brittische geschichte durch eine lange reihe
+fingirter könige von Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen
+zeitrechnung gelebt haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas,
+hinaufführte.
+
+ [Footnote 138: Popular Treatises on Science written during the
+ Middle Ages, in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by
+ Th. Wright. 8. London 1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp.
+ 74-131, The Bestiary, beide von Philippe de Thaun, mit wörtlicher
+ englischer übersetzung. Im übrigen siehe Wright’s Biog. Brit.
+ Lit. A.N. Period. Seite 86 ff.]
+
+ [Footnote 139: La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII.
+ siècle, publiée pour la première fois, d’après le manuscrit
+ de la Bibliothèque Bodléienne à Oxford, par Francisque Michel.
+ 8. Paris. 1837.]
+
+ [Footnote 140: Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388,
+ welches dem zwölften jahrhundert angehört, siehe in Wright’s
+ Biogr. Brit. Liter. A. N. Period. Seite 130. 131.]
+
+ [Footnote 141: Collection of Historians edited by order of the
+ Record Commission, vol. I, p. 764-829: L’Estorie des Engles
+ solum la Translation de maistre Geffrei Gaimar. Enthält die
+ geschichte von der normännischen eroberung nebst den
+ schlusszeilen des gedichtes, in welcher der verfasser von sich und
+ seinem unternehmen spricht. Chroniques Anglo-Normandes. Recueil
+ d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de Normandie
+ et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par
+ Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den
+ letzteren theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen
+ eroberung.]
+
+ [Footnote 142: Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle;
+ publié pour la première fois d’après les manuscrits des
+ Bibliothèques de Paris, avec un commentaire et des notes, par
+ Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. 1836. 1838.]
+
+ [Footnote 143: Rerum Britannicarum, i.e. Angliæ, Scotiæ,
+ vicinarumque iusularum ac regionum, scriptores vetustiores ac
+ præcipui. Fol. Heidelberg, (Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi
+ Monumetensis Historiæ Regum Britanniæ. Galfridi Monumetensis
+ Historia Britonum, nunc primum in Anglia ex novem codicibus
+ Msstis. edita, ab J. A. Giles, e C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt,
+ ob schon erschienen?)]
+
+Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf
+die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die
+Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit
+in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften
+sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in
+späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser
+brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s
+haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius,
+archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von
+geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit,
+welcher sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte
+veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so
+gut als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle
+geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte,
+welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare
+entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King
+Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu
+seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche
+anspielungen daraus zu entnehmen.
+
+Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem titel
+Roman de Rou,[144] d.h. Roman Rollo’s, des ersten herzogs der Normandie,
+und einige andere schriften. Heinrich II. gab dem Chronisten eine
+domherrnstelle zu Bayeux.
+
+ [Footnote 144: Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par
+ Robert Wace, poète Normand du XII. siècle; publié pour la première
+ fois, d’apres les manuscrits de France et d’Angleterre; avec
+ des notes pour servir à l’intelligence du texte, par Frédéric
+ Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations Philosophiques et
+ Grammaticales sur le Roman de Rou, par M. Raynouard. 8. Rouen.
+ 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman Conqnest, from the
+ Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations by Edgar
+ Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and
+ various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8.
+ London, 1837.]
+
+_Benoit_, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte der
+herzöge der Normandie,[145] sowie _Guernes_, ein geistlicher zu Pont
+de St. Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s
+während der jahre 1172-1175 in versen beschrieb,[146] sind zwei andere
+normännische schriftsteller,[147] welche in naher beziehung zur
+literaturgeschichte England’s stehen.
+
+ [Footnote 145: Collection de Documents inédits sur l’Histoire
+ de France, publiés par ordre du roi. Chronique des ducs de
+ Normandie, par Benoit, trouvère Anglo-Normand du XII. siècle,
+ publiée pour la première fois d’après un mannscrit du Musée
+ Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. Paris. 1836. 1838.
+ 1844.]
+
+ [Footnote 146: Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen
+ museum Harl. No. 270; ein anderes unvollständiges aus dem
+ vierzehnten jahrhundert ebendaselbst Cotton. Domit. A. XI. Von
+ einem dritten, dessen anfang fehlt, in der bibliothek zu
+ Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben des
+ h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von
+ Immanuel Bekker veranstaltet worden.]
+
+ [Footnote 147: Ein mehreres hierüber in Essais Historiques
+ sur les Bardes, les Jongleurs, et les Trouvères, Normands et
+ Anglo-Normands. Par M. l’Abbé de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834.
+ Sketches of the History of Literature and Learning in England
+ from the Norman conquest to the Accension of Elisabeth. By Geo. L.
+ Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des vol. I. Biogr.
+ Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. London 1846.]
+
+An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der
+untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache.
+Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von _Layamon_, einem
+geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre 1155
+beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen
+Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der
+regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189).
+Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen; noch hat sie die
+beugungen der muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen
+eroberung lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den
+zunehmenden gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter
+der sprache darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und
+inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind.
+Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist
+auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der
+Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden
+styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges
+des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des
+Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und
+sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt
+findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die
+veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in
+grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine
+vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms.
+Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten zeit
+des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in derselben
+Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel
+verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber
+auch noch dem 13. jahrhundert an.[148]
+
+ [Footnote 148: Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the
+ Brut, with an English Translation, Preface, and Notes, by Fr.
+ Madden. (Angezeigt, ob erscheinen?). In Thorpe’s Analecta
+ Anglo-Saxonica befindet sich seite 143-170 die geschichte des
+ königs Lear und seiner töchter aus den beiden manuscripten
+ Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by G.
+ Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. ein
+ längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt.
+ In Wright’s Biog. Brit. Liter. A.N. Period. seite 439 ff. sind
+ ebenfalls einzelne proben enthalten.]
+
+Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben
+werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser
+zu Geoffrey von Monmouth steht.
+
++Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.+
+
+ Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad aliud
+ cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troiæ
+ servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum
+ mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum
+ cunctis ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio
+ ornatus, mille vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes,
+ hermenio induti, fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero
+ Bedverum pincernam totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis
+ diversorum generum multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio
+ quoque reginæ, innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti,
+ obsequium suum præstabant, morem suum exercentes, quem si omnino
+ describere pergerem, nimiam historiæ prolixitatem generarem.
+
+_Wace._
+
+ Quand li service fut finé,
+ Et lte Missa Est chanté,
+ Li roi a sa corone ostée,
+ Qu’il avoit au mostier(1) portée,
+ Une corone menor prist:
+ El la reine ensement(2) prist.
+ lus(3) mistrent les greignors ators(4)
+ Plus legiers pristrent, et menors.
+ Quand li roi torna del mostier,
+ A son palais ala manger.
+ La reine à une autre ala
+ Et les dames o(5) sei mena.
+ Li roi mangea avec les homes,
+ Et la reine avec les dames
+ O grant deduist(6) et grant joye,
+ Come soloit estre à Troie:
+ Et Bretons encor la tenoent
+ Quant ensemble feist(7) feisoent
+ Li roi et les homes mangoent,
+ Que nule fame n’i menoent:
+ Les dames mangoent aillors,
+ N’i avoit que lor servitors.
+ Quant li roi fut au deis(8) assiz,
+ A la costume del païs,
+ Assiz sont les barons entor;(9)
+ Chescun en l’ordre de s’enor(10)
+ Li senescal, Kei avoit nom,
+ Vestu d’un ermine pelliçon,
+ Servi à son mangier li roy,
+ Mil gentilz homes avec soi,
+ Qui tuiz(11) forent vestus d’ermine,
+ Cil servirent à la quesine.(12)
+ Sovent aloent et espez,(13)
+ Esqueles(14) portant, et mes.(15)
+ Beduer, de l’autre partie,
+ Servi de la boteillerie.
+ Ensemble o li, mil damoisealz,(16)
+ Vestuz d’ermine, genz, et bealx,(17)
+ O copes et o pos(18) d’or fin
+ Et o henas(19) porteient vin,
+ N’i avoit home qui servist,
+ Qui d’ermine ne se vestit.
+ Beduer devant euls aloit,
+ Que la cope li roi portoit,
+ Li damoiseals après aloent,
+ Qui les barons de vin servoent.
+ La reine ost(20) ses servanz
+ Ne vos sai dire quenz ne quanz.(21)
+
+ [Notes:
+ 1: Monastère, dôme. -- 2: Ensemble, aussi. -- 3: Ils. -- 4: Les
+ atours plus grands. -- 5: à, avec. -- 6: Déduit. -- 7: Fête. --
+ 8: Dais. -- 9: En tour. -- 10: Son honneur. -- 11: Tous. --
+ 12: Cuisine. -- 13: Épais. -- 14: Écuelles. -- 15: Mets. --
+ 16: Damoiseaux. -- 17: Beaux. -- 18: Aux coupes et aux pots. --
+ 19: Hanap, trinkschale, A.S. hnæp, deutsch: napf. -- 20: Eut. --
+ 21: Quels, ni quants.]
+
+_Layamon._
+
+ þa Þe masse wes isungen,
+ of chirccken heo Þrungen.
+ þe king Mid his folke
+ to his Mete verde,
+ and Mucle his Dugeðe:
+ Drem wes on Hirede.
+
+ Da die messe war gesungen,
+ drängten sie sich aus der kirche.
+ Der könig mit seinem volke
+ zu seinem mahle fuhr,
+ und viele seines adels:
+ freude war im hause.
+
+ þa quene, an oðer Halve,
+ Hire Hereberwe isohte;
+ heo hafde of Wif-monne
+ Wunder ane moni en.
+ þa þe king wes iseten
+ Mid his Monnen to his Mete,
+
+ Die königin auf ihrer seite,
+ suchte ihre herberge;
+ sie hatte weibsleute
+ wunderbar viele.
+ Da der könig sich gesetzt hatte
+ mit seinen mannen zu seinem mahle,
+
+ to Þan kinge com Þa biscop,
+ seind Dubrig, Þe was swa god;
+ and nom of His Hafde
+ His kinc-Helm Hæhne.[149]
+ (For þan mucle golde
+ þe king hine beren n’alde)
+
+ kam zu dem könige der bischof,
+ der heilige Dubrig, der war so gut;
+ und nahm von seinem haupte
+ seinen hohen königshelm.
+ (wegen des vielen goldes
+ wollte ihn der könig nicht tragen)
+
+ [Footnote 149: Bis hierher sind die reste der alliteration im druck
+ angedeutet.]
+
+ And dude enne lasse crune
+ On þas kinges hafde,
+ And seoð-þen he gon do
+ Aðere quene alswo.
+ Inne Troie þis wes lage
+ Bi heore ælderne dage
+
+ und setzte eine kleinere krone
+ auf des königs haupt,
+ und darauf that sich an
+ eine andere auch die königin.
+ In Troja war dieses gesetz,
+ in ihren früheren tagen,
+
+ Þa Bruttes of come.
+ Þe weoren wel idone,
+ Alle þa wepmen,
+ At heore mete seten,
+ Sundi bi heom seolven.
+ Þat heom þuhte weldon.
+
+ da Brutus wegkam.
+ Die männer wohl gethan,
+ alle die waffenleute,
+ sassen bei ihrem mahle
+ gesondert bei einander;
+ das däuchte ihnen wohl gethan.
+
+ And alswa þa wifmen
+ Heore iwune hafden.
+ Þa þe king wes isete,
+ Mid alle his dugeð to his mete,
+ Eorles, and beornes,
+ At borde þas kinges,
+
+ Und auch die weiber
+ hatten ihre wohnung.
+ Da nun der könig sass
+ mit allem seinen adel bei dem mahle,
+ grafen und barone
+ am tische des königs,
+
+ Þe stiward com steppen,
+ Þe Kay wes ihaten;
+ Haxt cniht on londe,
+ Under þan kinge,
+ Of alle þan hæpe,
+ Of Arþures hirede.
+
+ kam der hofmeister geschritten,
+ der Caius war geheissen,
+ der höchste ritter im lande
+ unter dem könige
+ von all’ dem haufen
+ von Arthur’s haushalt.
+
+ Kay hehte him bivoren,
+ Moni heah mon iboren.
+ Þer weoren a þusen cnihte bald,
+ Wunder wel italde,
+ Þal þeineden þan kingen,
+ And his here þringen.
+
+ Caius gebot vor sich
+ manchen hochgebornen mann.
+ Da waren tausend kühne ritter,
+ wundervoll wohl gezählt,
+ die dem könig dienten
+ und zu seinem dienst sich drängten.
+
+ Aelc cniht hafde pal on,
+ And mid golde bigon;
+ And alle heore vingeres,
+ Iriven mid gold ringes,
+ Þas beorn þa sunde,
+ From kuchene to þan kinge.
+
+ Jeder ritter hatte einen mantel um
+ und mit golde besetzt,
+ und alle ihre finger
+ eingefasst mit gold’nen ringen;
+ die trugen das gesendete
+ aus der küche zu dem könige.
+
+ An oðer half, was Beduer,
+ Þas kinges hæge birle;
+ Mid him weoren eorlene sunen,
+ Of aðele cunne iboren;
+ And þere hehge cnihtene sunen,
+ Þa þider weoren icunen.
+
+ Auf der andern seite war Beduer,
+ des königs oberkellner;
+ bei ihm waren grafen söhne
+ aus adeligem geschlecht geboren,
+ und da hoher ritter söhne,
+ die hin gekommen waren,
+
+ Seoven kingene sunen,
+ Þat mid him quehten.
+ Bedever avormest eode,
+ Mid guldene bolle:
+ After him a þusend
+ Þrasten to hirede.
+
+ sieben königssöhne,
+ die mit ihm sich bewegten.
+ Beduer ging zuerst
+ mit goldener flasche,
+ nach ihm tausend
+ drängten sich zum dienst,
+
+ And alle þas cunnes drenche,
+ Þem cuðe on biþenche,
+ And þe quene, an hire end
+ Wifmen swide hende;
+ A þusend hire eode bivoren,
+ Riche men and wel icoren,
+ To þainen þere quene,
+ And þan þat mid hire weoren.
+
+ und mit aller art getränke,
+ die man sich nur denken kann.
+ Und die königin hatte auf ihrer seite
+ sehr schöne frauen:
+ tausend gingen vor ihr,
+ reiche und auserlesene männer,
+ zu dienen der königin
+ und denen, die bei ihr waren.
+
+Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die
+geschichte des königs Lear und seiner töchter nach beiden handschriften
+des Layamon mit; zur vergleichung möge der anfang dienen, nebst der
+entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von Monmouth:
+
+ Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem,
+ qui sexaginta annis patriam viriliter resit. Aedificavit autem super
+ fluvium Soram civitatem, quæ Britonum lingua Kaerleir, saxonice
+ Leircestre nuncupatur.
+
+ Bladud hafde ene sune,
+ Leir was ihaten;
+ Efter his father daie,
+ he heold þis drihlice lond,
+ -- -- -- -- -- --
+ somed an his live
+ sixti winter.
+
+ Bladud hadde one sone,
+ Leir was ihote;
+ after his fader
+ he held þis lond,
+ in his owene hond,
+ llaste his lif-dages
+ sixti winter.
+
+ Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters
+ tagen nahm er dessen land in seine eigene hand--seines lebens tage
+ dauerten sechzig winter.
+
+ He makade ane riche burh,
+ þurh radfulle his crafte,
+ and he heo lette nemnen,
+ efter him seolvan;
+ Kaer-Leir hehte þe burh.
+ Leof heo wes þan kinge,
+ þa we, an ure leod-quide,
+ Leir-chestre clepiad,
+ geare a þan holde dawon.
+
+ He makede on riche borh,
+ þorh wisemenne reade,
+ and hine lette nemni,
+ after him seolve;
+ Kair-Leir hehte þe borh.
+ Leof he was þan kinge,
+ þe we, on ure speche,
+ Leþ-chestre cleopieþ,
+ in þan eolde daiye.
+
+ Er machte eine reiche burg nach weiser männer rath und liess sie
+ benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg. Lieb war sie
+ dem könige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen in den
+ alten tagen.
+
+In dieselbe zeit fällt die metrische, aber ungereimte
+evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser
+_Orm_ erzählt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch gewidmet
+ist, augustinermönche seien, und dass er die bearbeitung dieser
+evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die
+sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches
+ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hälfte des 12.
+jahrhunderts zu gehören. Merkwürdig ist das Ormulum
+
+ þiss boc is nemmned Orrmulum,
+ forrþi þæt Ormm itt wrohhte:
+ And itt iss wrohht off quaþþrigan
+ off Goddspell-bokes fowwre.
+
+ Dieses buch ist Ormulum genannt,
+ deshalb weil Orm es schrieb:
+ Und es ist viertheilig abgefasst
+ aus vier evangelienbüchern.
+
+dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschärften
+vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht,
+um die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser
+consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er
+ausdrücklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie
+unverändert beizubehalten:
+
+ And Whase Wilenn shall þiss boc efft oþerr siþe Writenn,
+ Himm bidde icc þatt Hett write rihht, swa summ Þiss boc Himm tæcheþþ,
+ all Þwerrt utt affterr Þatt itt iss uppo Þiss firrste bisne,
+ wiþþ All swillc rime Alls her iss sett wiþþ Alse fele wordess;
+ and Tatt he loke wel þatt he an boc-staff write Twiggess;
+ eggwhær Þær itt uppo Þiss boc iss written o Þatt wise;
+ loke He well þatt Hett write swa, forr He ne magg nohht elless
+ on Ennglissh Writenn rihht te Word, þatt Wite he Wel to soþe.[150]
+
+ Und wer wünschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu
+ schreiben, den bitt’ ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses
+ buch ihn lehrt, alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem
+ ersten exemplar, mit all’ solchem reime, wie er hier gesetzt ist,
+ mit eben so vielen worten; und dass er wohl zusehe, dass er
+ einen buchstab zweimal schreibe; überall, wo er in diesem buch
+ geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu, dass er so
+ schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort richtig
+ schreiben, das wisse er wohl als wahrheit.
+
+ [Footnote 150: Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite
+ 437.]
+
+Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum’s
+scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt
+verloren gegangen.[151]
+
+ [Footnote 151: Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta
+ Anglo-Saxonica seite 171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite
+ 436. 437, Bosworth’s A.S. Dictionary seite XXIV und folgende.]
+
+Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer überrest jener zeit des
+übergangs der angelsächsischen zur englischen sprache zugeschrieben,
+welcher aber nach seiner grösseren verderbtheit des alten idioms
+jedenfalls jünger ist als Layamon’s und Orm’s werk. An einer stelle des
+gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten,
+wird eines vor kurzem verstorbenen königs Heinrich gedacht, so dass der
+dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche
+dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der
+bibliothek des Jesus College zu Oxford.[152]
+
+ [Footnote 152: The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph
+ Stevenson. 4. London, 1838. (Printed for the Roxburghe Club.)
+ The Owl and the Nightingale: an early English poem attributed
+ to Nicholas de Guildford, with some shorter poems from the same
+ manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. London, 1843. (Printed for
+ the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe auch in Wright’s
+ mehrgenanntem werke. seite 438.]
+
+
++II. Die Entstehung der englischen Sprache.+
+
+Die normännisch-französische zeit der englischen literatur geht mit dem
+anfange des 13. jahrhunderts allmälig zu ende. Das alte idiom, welches
+in seiner verstümmelung nur noch von dem ungebildeten volke gesprochen
+wurde, hörte dadurch von selbst auf, als schriftsprache brauchbar zu
+sein, indem es als solche von dem Französischen und Lateinischen[153]
+verdrängt worden war. Es findet sich daher während des ganzen 13.
+jahrhunderts eine lange lücke in der nunmehr englisch zu nennenden
+literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem
+vorhandensein des sächsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehören
+einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das
+jahr 1250 zu setzen sein dürften. Auch findet sich eine versificirte
+betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von
+1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehört eine proklamation
+Heinrich’s III. an das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen
+kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:
+
+ [Footnote 153: Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung
+ der lateinischen und französischen Schriftsteller England’s im
+ elften und zwölften jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm,
+ Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, Athelard, Ailmer, Ordericus
+ Vitalis, Turold, William von Malmsbury, Geoffrey von Monmouth,
+ Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, Benoit von St.
+ Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus Cambrensis, Joseph
+ von Exeter, Joscelin von Brakelonde u.s.w.) findet sich in Th.
+ Wright’s werke Biog. Brit. Liter. A.N. Period. 8. Lond. 1846.
+ Ueber die hauptsächlichsten derselben handelt auch G. Craik in
+ seinen Sketches of the History of Literature and Learning in
+ England from the Norman Conquest to the Ascension of Elizabeth.
+ 2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite 1-157. Dasselbe werk
+ enthält seite 158-198 eine betrachtung der wichtigeren lateinischen
+ und französischen schriftsteller England’s im dreizehnten und
+ vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, Higden, Walter
+ von Exeter, Peter von Langtoft u.s.w.). In der vorliegenden
+ schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller besonders
+ erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur englischen
+ volkssprache und literatur stehen.]
+
+ Henry, þurg Godes fullome,(1) king on Engleneloande, lhoaurd
+ on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl on Anjou,
+ send I greeting, to alle hise holden, ilærde and ilewerde on
+ Huntingdonschiere. Þat witen ge well alle, þæt we willen and unnen(2)
+ þæt ure rædesmen alle oðer, þe moare del of heom, þæt beoð ichosen
+ þurg us and þurg þæt loandesfolk on ure kuneriche, habbið idon, and
+ schullen don, in þe worðnes of God, and ure þreowðe,(3) for þe
+ freme(4) of þe loande, þurg þe besigte of þan toforen iseide
+ rædesmen, beo stedfæst and ilestinde in alle þinge abutan ænde, and
+ we heaten alle ure treowe, in þe treowðe þæt heo us ogen,(5) þet
+ heostedefestliche healden and weren to healden and to swerien þe
+ isetnesses (6) þet beon makede and beon to makien, þurg þan toforen
+ iseide rædesmen, oðer þurg þe moare del of heom alswo, alse hit is
+ before iseide. And þet æhcoðer helpe þet for to done biþam ilche oðer,
+ aganes alle men in alle þet heo ogt for to done, and to foangen.(7)
+ And noan ne of mine loande, ne of egetewhere, þurg þis besigte, muge
+ beon ilet oðer iwersed on oniewise. And gif oni eðer onie cumen her
+ ongenes, we willen and heaten, þæt alle ure treowe heom healden
+ deadlichistan. And for þæt we willen þæt þis beo stædfast and
+ lestinde, we senden ȝew [154] þis writ open, iseined wið ure seel,
+ to halden amanges ȝew me hord. Witnes us-selven æt Lundæn, þæne
+ egetetenðe day on þe monðe of Octobr, in þe two and fowertigðe ȝeare
+ of ure crunning.
+
+ [Notes:
+ 1: Gnade -- 2: wünschen -- 3: treue -- 4: gedeihen -- 5: schulden --
+ 6: gesetze -- 7: halten]
+
+ [Transcriber’s Note:
+ See note about yogh (ȝ) at beginning of text.]
+
+ [Footnote 154: In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten
+ jahrhunderts findet sich ein eigenthümliches +g+, welches in
+ englischen drucken bald durch ein eigenes, dem deutschen
+ _geschriebenen_ z ähnliches zeichen, bald (freilich sehr
+ fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. Offenbar soll das +g+
+ dasjenige angelsächsische g bedeuten, welches in seinem
+ übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z.B.
+ Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you;
+ geong, später ȝong, young. Man unterschied in der aussprache
+ wahrscheinlich ein hartes g und ein weiches +g+, welches in der
+ aussprache dem deutschen j glich.]
+
+Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen
+baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint
+nach seiner sprache älter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre
+wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gänzlich
+vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen
+wurde. Die Reliquiæ Antiquæ von Wright und Halliwell enthalten einige
+anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen,
+so Maximon (Bd. I. seite 119-125), Judas (s. 144), beide aus dem
+dreizehnten jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s. 22.
+57), fromme betrachtungen[155] und lobgesänge auf Jesus und Maria
+(s. 48. 49. 100-103). Unter den letzteren, sämmtlich dem dreizehnten
+jahrhundert angehörenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus
+und Maria (seite 100), welche sich durch einfache natürlichkeit der
+sprache eben so wohl als durch künstliche reime auszeichnet. Folgendes
+ist der anfang dieses lobgesanges:
+
+ [Footnote 155: Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt
+ aus dem Oxforder Ms. Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes
+ gedicht über die nichtigkeit der weltlichen dinge mit.]
+
+ Somer is comen and winter is gon,
+ this day beginniz to longe.
+ And this foules everichon,
+ joye hem wit songe!
+ So stronge kare me bint,
+ Al wit joye that is funde
+ in londe,
+ Al for a child
+ That is so milde
+ of honde,
+ That child that is so milde and wlong,(1)
+ and eke of grete munde,(2)
+ Voye[156] in boskes and in bank
+ i-sount(3) me hauȝ(4) a stunde!
+ I-funde he hevede me
+ For an appel of a tre
+ i-bunde,
+ He brac(5) the bond,
+ That was so strong,
+ wit wunde.
+
+ [Notes:
+ 1: schön -- 2: reinheit. -- 3: sought -- 4: haveth -- 5: broke]
+
+ [Footnote 156: „Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien
+ sa saison pert.“ Aus Renard le Contrefait in Th. Wright’s
+ Anecdota Litereria, seite 29.]
+
+Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mögen ebenfalls
+in die zeit von 1260-1320 gehören. Darunter befindet sich eine der
+frühesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod
+Alexander’s III. aus dem jahre 1285, welches eine menge französischer
+wörter enthält.
+
+Die französisch-normannische literatur dieser zeit war besonders reich
+an fabliaux, mährchen und sagen im geschmack der geschichten, denen
+_Chaucer_ am schluss des vierzehnten jahrhunderts seine berühmtheit
+verdankt. Sie wurden von den joculatores, jogelours, jongleurs, oder
+wandernden minstrels in den schlössern der barone und ritter erzählt
+oder gesungen. Obgleich die edeldamen von dieser beliebten unterhaltung
+nicht ausgeschlossen waren, wählten die joculatores oft sehr lüderliche
+stoffe, deren ursprung sich in einigen fällen bis zu den Arabern, ja
+bis nach Indien verfolgen lässt. Nur sehr wenige solcher fabliaux waren
+vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts auch in englischer sprache
+vorhanden, da bis dahin die französische sprache in den schlössern
+der grossen, deren freigebigkeit und lüsternheit von den jongleurs
+ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch die alleinherrschende blieb. Das
+älteste bruchstück eines ohne zweifei aus dem Französischen übersetzten
+englischen fabliau befindet sich in dem in der Bodleyana zu Oxford
+aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165, welche handschrift aus der
+zeit Eduards I. herrührt. Das englische fabliau in sechszeiligen
+gereimten strophen, nicht ohne alliteration, hat die französische
+überschrift: Ci commence le fables et le cointise de dame Siriz.[157]
+
+ [Footnote 157: Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria,
+ a selection of short poems illustrative of the Literature and
+ History of England in the XIII. century. 8. London, 1844, seite
+ 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame Siriz abgedruckt ist.]
+
+Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte
+vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd. I. seite 109.
+193. 256 drei recensionen der sprüchwörter _Hending_’s, welche, wie man
+aus dem öfteren vorkommen schliessen kann, beliebt gewesen sein müssen.
+Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der sprache in
+verschiedenen handschriften, mögen hier die ersten sprüchwörter
+Hending’s nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol. 125
+befindlichen einleitung folgen:
+
+ Mon that wol of wysdam heren,
+ At wyse Hendyng he mag lernen,
+ That wes Marcolves sone;
+ Gode thonkes ant monie thewes
+ For te teche fele shrewes,
+ For that wes ever is wone.
+
+ (Ms. Harl. 2253.)
+
+ Jhesu Crist, al folkes red,
+ That for us alle tholede(1) ded
+ Upon the rode(2) tre,
+ Lene us alle to ben wys,
+ Ant to ende in his servys!
+ Amen par charité!
+ +„God beginning maketh god endyng,“+
+ Quoth Hendyng.
+
+ (Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.
+
+ Jhesu Christ, all this worldes red,
+ That for oure sunnes wolde be ded
+ On that holi rode tre,
+ He lete ous alle ben wise
+ And enden in his servise
+ Amen, per seinte charité.
+
+ (Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)
+ +Ici commence le livre de Hending.+
+
+ Jhesu Crist al folkis rede,
+ That for us alle tholed dede
+ Apon the rode tre.
+ Lern us alle to be wise,
+ And to hendi in Godis servise!
+ Amen, par charité!
+ +„Wel is him that wel ende mai,“+
+ Quod Hending.
+
+ Wyt ant wysdom lurneth gerne
+ Ant loke that none other werne(3)
+ To be wys ant hende;
+ For betere were to bue wis,
+ Then for te where feh and grys,
+ Wher so mon shal ende.
+ +„Wyt ant wysdom is god warysoun(4)“
+ Quoth Hendyng.
+
+ Wit and wisdom lerneth gerne,
+ And loke that no man other werne
+ To ben ful wis and hende;
+ For betere were to ben wis,
+ Than to werren for and gris,
+ Were se mon shal ende.
+ +„Wit and wisdom is god wareis“+
+ Quod Hendyng.
+
+ Ne may no mon that is in londe
+ For nothyng that he con fonde,
+ Wonen at home ant spede;
+ So fele thewes for te leorne,
+ Ase he that hath y-soht georne
+ In wel fele theode.
+ +„Ase fele thede, ase fele thewes;(5)“
+ Quoth Hendyng.
+
+ May no mon that is in londe,
+ For nothing that he con fonde,
+ Wonen at hom and spede
+ Fele thewes for to lere,
+ So he that haveth wide were
+ Fouht in fele thede;
+ +„Also fele thedes, also fele thewes,“+
+ Quod Hendyng.
+
+ Ne mai no man that is in londe,
+ For nothing that he mai fonde
+ Wonin at home and spede,
+ So fele thewis for to lerne,
+ So he that had i-sowt yerne
+ Aventures in fele dede
+ +„Also fele dedis, also fele thewis,“+
+ Quod Hending.
+
+ [Notes:
+ 1: Leiden -- 2: kreuz -- 3: wehre, hindere -- 4: witz und weisheit
+ sind gute gaben -- 5: so viel völker, so viel sitten.]
+
+Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, über
+die bedeutung der träume, welches Reliquiæ Antiquæ, Bd. I, seite 261-268
+aus einem in der regierungszeit Eduard’s II. geschriebenen Ms. (Harl.
+Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt möge von den anonymen
+gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem wolfe in
+den brunneneimern erwähnt werden; sie rührt aus der zweiten hälfte des
+dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant. Bd. II, S. 272-278
+(aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138) abgedruckt. Die sprache ist
+einfach und sehr wenig mit französischem element gefärbt; auffallend ist
+die aspiration mancher vokale am anfange der wörter. Folgendes ist eine
+probe:
+
+ On hous ther wes, the dore wes ope,
+ Hennen weren therinne i-crope(1)
+ Five, that maketh anne flok,
+ And mid hem sat on kok.
+ The kok him wes flowen on hey,(2)
+ And two hennen him seten ney.(3)
+ „Wox,“ quad the kok, „wat dest thou thare?
+ Go hom, Crist the ȝeve kare!
+ Houre hennen thou dest ofte shome;(4)
+ Be stille, ich hote, a Godes nome!“
+ Quath the wox, „Sire Chauntecler,(5)
+ Thou fle adoun, and com me ner.
+ I nabbe don her nout bote goed,
+ I have leten thine hennen blod.“
+
+ [Notes:
+ 1: gekrochen -- 2: höhe -- 3: nähe -- 4: schämen, schrecken --
+ 5: sänger]
+
+Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder
+auf dem felde der englischen literatur einem grösseren werke, der
+reimchronik _Robert_’s von _Gloucester_,[158] eines mönches der abtei
+zu Gloucester, welcher während der regierung Heinrich’s III. und
+Eduard’s I. lebte. Er schrieb in langen gereimten versen von 14 sylben
+eine geschichte England’s von dem fingirten Brutus bis auf seine zeit,
+indem er dabei hauptsächlich das lateinische geschichtenbuch von
+Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und Layamon geschöpft
+hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert’s schon eine
+ziemliche anzahl französischer ausdrücke enthält, so hat sie doch noch
+altsächsische eigenthümlichkeiten beibehalten, was sich vielleicht aus
+der lage Gloucester’s im abgeschlossenen westen England’s erklären
+lässt. Nach den ereignissen, welche die chronik erwähnt, muss sie
+nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum
+theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon’s
+sprache möge hier aus Robert’s reimchronik dasselbe von könig Arthurs
+krönungsfeierlichkeiten handelnde stück folgen:
+
+ [Footnote 158: Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724,
+ unter dem titel: Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed
+ and now first published from a Ms. in the Harleyan liberary.
+ (Nachgedruckt zu London 1810.)]
+
++Aus Hearne’s Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.+
+
+ Þe kyng was to ys paleys, þo þe seruyse was y-do.
+ Y-lad wyþ þys menye, and þe quene to hyre also.
+ Vor hii hulde þe olde vsages, þat men wyþ men were
+ By hem sulue, and wymmen by hem sulue also þere.
+ Þo hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,
+ Kay, kyng of Aungeo,(1) a þousend kynȝtes nome
+ Of noble men, y-cloþed in ermyne echone,
+ Of on sywete,(2) and seruede as þys noble feste a non.
+ Bedwer þe botyler, kyng of Normandye,
+ Nom also in ys half a uayr companye
+ Of on sywyte,(3) vorto(4) seruy of þe botelerye.
+ By uore(5) þe quene yt was also of al suche corteysye,
+ Vorto telle al þe noblye(6) þat þer was y-do,
+ Þey my tonge were of stel, me scolde noȝt dure(7) þerto.
+
+ [Notes:
+ 1: Anjou -- 2: suit -- 3: suit -- 4: forto, in order to --
+ 5: before -- 6: noblesse -- 7: endure]
+
+Ein nachfolger Robert’s von Gloucester ist Robert _Manning_, gewöhnlich
+Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder Bourne in
+Lincolnshire in der letzteren zeit der regierung Eduard’s I. und während
+der ganzen regierungszeit Eduard’s II. lebte und schrieb. Manning’s
+reimchronik besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem
+Normännisch-Französischen übersetzt sind. Der erste theil schliesst
+sich an Wace’s Brut an und geht bis zum tode Cadwallader’s; der zweite
+verfolgt die geschichte bis zum tode Eduard’s I. und ist aus der chronik
+des Piers oder Peter de Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu
+Bridlington in Yorkshire gleichzeitig mit Manning lebte, geschöpft. Der
+letztere theil von Manning’s reimchronik, als der interessantere, wurde
+1725 ebenfalls von Hearne herausgegeben.[159] Dieser theil ist wie das
+französische original Langtoft’s in zwölfsylbigen alexandrinern,
+dagegen der ältere aus Wace’s Brut entnommene, wie dieser selbst, in
+achtsylbigen versen geschrieben. Manning übersetzte auch die lateinische
+abhandlung seines zeitgenossen, des cardinals Bonaventura, „de Coena et
+Passione Domini, et Poenis S. Mariae Virginis“ in gereimte verse unter
+dem titel: Medytaciuns of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his
+Passyun, and eke of the Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner
+übersetzte er unter dem titel: A Handling of Sins in einer gereimten
+umschreibung das Manuel des péchés des William von Wadington, worin die
+sieben todsünden in legendenhaften geschichten geschildert werden.
+
+ [Footnote 159: Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and
+ improved by Robert de Brunne) from the death of Cadwalader to
+ the end of K. Edward the First’s Reign transcribed and now first
+ published from a Ms. in the Inner-Temple library. 2 vols. 8.
+ Oxford.]
+
++Aus Robert von Brunne’s Vorrede zu seiner Chronik.+ (Ausgabe von
+Hearne, Bd. I, S. XCVI.)
+
+ Lordynges, that be now here,
+ If ȝe wille listene and lere
+ All þe story of Inglande,
+ Als Robert Mannyng wryten it fand,
+ And on Inglysch has it schewed,
+ Not for þe lerid bot for þe lewed,(1)
+ For þo þat in þis land wonn,(2)
+ Þat þe Latyn no Francys conn,
+ For to haf solace and gamen(3)
+ In felawship when þai sitt samen.(4)
+ And it is wisdom forto wytten
+ Þe state of þe land, and haf it wryten:
+ What manere of folk first it wan,
+ And of what kynde it first began.
+ And gude it is for many thynges,
+ For to here þe dedis(5) of kynges,
+ Whilk were foles and whilk were wyse,
+ And whilk of þam couth mast quantyse;(6)
+ And whilk did wrong and whilk ryght,
+ And whilk mayntend pes and fyght.--
+ Als þai haf wryten and sayd,
+ Haf I alle in myn Inglis layd,
+ In symple speche as I couthe,
+ Þat is lightest in manne’s mouthe.
+ I mad noght for no disours,
+ Ne for no seggers(7) no harpours,(8)
+ But for þe luf of symple men,
+ þat strange Inglis can not ken.
+ For many it ere þat strange Inglis
+ In ryme wate neuer what it is,
+ And bot þai wist what it mente,
+ Ellis me thoght it were alle schente.
+ I made it not forto be praysed,
+ Bot at þe lewed men were aysed.
+ If it were made in ryme couwee,(9)
+ Or in strangere or enterlace,(10)
+ Þat rede Inglis it ere inowe,
+ Þat couthe not haf coppled a kowe,
+ Þat outhere in couwee or in baston(11) [160]
+ Som suld haf been fordon,
+ So þat fele men þat it herde,
+ Suld not witte howe þat it ferde. [161]
+
+ [Notes:
+ 1: einfältig -- 2: wohnen -- 3: lust -- 4: beisammen -- 5: thaten --
+ 6: schlemmen -- 7: geschichtenerzähler -- 8: harfner -- 9: versus
+ caudati -- 10: versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am
+ ende reimten. -- 11: bâton.]
+
+ [Footnote 160: Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter
+ R. Baston, einem lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten
+ jahrhunderts, so genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language
+ and versification of Chaucer in Bell’s edition of the poets of
+ Great Britain. Vol. I. Seite CXLIII.]
+
+ [Footnote 161: Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des
+ sonst üblichen þ gedruckt; es scheint dieses keine willkür des
+ herausgebers, sondern die schreibart des codex zu sein.]
+
+Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer
+dichtkunst. Die gedichte Lawrence _Minot_’s über die siege und
+schlachten Eduard’s III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste
+selbstständige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten
+vorgänger fremde werke nur übersetzten und nachahmten, wurden von
+Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum’s (Cotton. Ms.
+Galba E. IX.), welches man früher für eine handschrift Chaucer’s
+gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der
+Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and
+versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales
+vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note 54) erwähnt. Später theilte
+Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben der
+gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson vollständig
+mit vielen historischen und sachlichen erläuterungen und einem
+glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson’schen werkes
+erfolgte im jahre 1825.[162] Die zehn gedichte Minot’s, welche es
+enthält, handeln von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht
+von Bannockburn (1314), wo Eduard’s III. vater geschlagen wurde, dessen
+niederlage der sohn rächte, dem ersten einfalle Eduard’s III. in
+Frankreich (1339), dem seegefecht in der Swine, südlich von der insel
+Cadsand an der mündung der Schelde (1340), der belagerung von Tournay
+(1340), der landung des englischen königs zu La Hague (1346), der
+belagerung von Calais (1346), der schlacht von Neville’s Cross (1346),
+dem seegefecht mit den Spaniern bei Winchelsea (1350) und der einnahme
+von Guisnes (1352).
+
+ [Footnote 162: Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with
+ Introductory Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on
+ his claim to the throne of France, and Notes and Glossary. 8.
+ London, 1825.]
+
+Während die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre
+verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der
+prosa unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England
+eingebürgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten
+volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trümmern
+derselben immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren
+spuren nie ganz verschwinden. So zeigt sich z.b. bei Minot ausser dem
+reim an vielen stellen die alte art der poetischen form.
+
+ Edward, owre Comely Cing,
+ in Braband Has His woning(1)
+ with many Comely Cnight;
+ and in that land, Truely to Tell,
+ orDains he still for to Dwell
+ to Time(2) he Think to fight.
+ Now God, that is of Mightes Mast,
+ Grant him Grace of the Holy Ghast
+ His Heritage to win;
+ and Mary Moder, of Mercy free,
+ save our cing and his meny(3)
+ fro Sorrow, Shame and Sin.[163]
+
+ [Notes:
+ 1: wohnung -- 2: bis zur zeit wo -- 3: angehörige]
+
+ [Footnote 163: Aus Craik’s Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.]
+
+In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches
+gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen
+verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten
+werke, welches vor einführung der buchdruckerkunst in England
+geschrieben worden ist. Es enthält in volksthümlichem gewande diejenigen
+lehren und ansichten, welche allmälig die kirchenreform herbeiführten,
+und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in
+der alten angelsächsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das
+leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch für eine
+grosse literarische, wie politisch-kirchliche veränderung in England,
+indem die sprache und alte selbstständigkeit der deutschen bevölkerung
+England’s, wenn auch modificirt, wieder die oberhand über die sprache
+und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem
+werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populär war;
+ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London
+von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th. D. Whitaker, zuletzt
+im jahre 1842 von Thomas Wright, dessen ausgabe auf jene älteste fusst,
+während sein vorgänger Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt
+hat. Von dem autor des gedichts ist so gut wie nichts bekannt;
+gewöhnlich wird er Robert Longlande oder Langland genannt; aber es ist
+aus inneren gründen wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern
+William hiess, und dass er unter diesem namen in dem gedichte von sich
+selbst spricht. Er will als mönch im westlichen England in der nähe der
+Malvern hills gelebt haben, wo er eines maimorgens, wie das gedicht
+erzählt, eingeschlafen sei und nun verschiedene träume oder visionen
+gehabt habe.
+
+ [164]In a Summer Season, when Soft was the Sun,
+ I Shoop(1) me into Shrowds,(2) as I a Sheep were;
+ in Habit as an Hermit unHoly of werkes,
+ Went Wide in this World Wonders to hear;
+ ac(3) on a May Morwening(4) on Malvern hills
+ me beFel a Ferly,(5) of Fairy me thought.
+ I Was Weary forWandered, and Went me to rest
+ under a Brood(6) Bank By a Burn’s(7) side;
+ and as I Lay and Leaned, and Looked on the waters,
+ I Slombered into a Sleeping, it Swayed so mury.(8)
+
+ [Notes:
+ 1: scóp (shaped,) gestaltete -- 2: gewänder -- 3: aber -- 4: morning
+ -- 5: wunder -- 6: broad -- 7: brunnen, quelle -- 8: es überfiel
+ mich so sanft.]
+
+ [Footnote 164: In Craik’s Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit
+ veränderter orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind
+ in Percy’s Reliques, wie folgt, geschrieben:
+
+ In a Somer Season, when Soft was the Sunne,
+ I Shope me into Shrouds as I a Shepe were;
+ In Habits as an Harmet unHoly of Werkes,
+ Went Wyde in thys World Wonders to heare.]
+
+An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit
+Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird
+des merkwürdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines kürzlich
+vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass
+das gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden
+ist. Dasselbe ist in Wright’s ausgabe in 20 abschnitte oder passus
+eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthält. Die
+verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine
+zusammensetzung mehrerer gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des
+gedichts hängt nicht von der anzahl der sylben, sondern von der anzahl
+der accente im verse ab. Nur die tonsylben sind von bedeutung für das
+metrum, der übrigen können mehr oder weniger sein. Der vers, in zwei
+hemistiche getheilt, besteht gewöhnlich aus vier tonsylben, von denen
+zwei auf das erste hemistich, und zwei auf das zweite hemistich kommen.
+Die beiden tonsylben des ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten
+hemistichs enthalten die alliteration und beginnen mit demselben
+buchstaben. Zuweilen ist die alliteration auch bei den vier accentsylben
+beider hemistiche zu finden. Der inhalt des gedichts ist eine
+auseinandersetzung der hindernisse und versuchungen auf der bahn des
+lebens im moralisch-satyrischen style. Der hauptangriff ist gegen die
+fäulniss der kirche, gegen die scheinheiligkeit und weltlichkeit, die
+unwissenheit, unverschämtheit und sinnlichkeit des geistlichen standes
+gerichtet. Dieser umstand bewirkte, dass zur zeit der reformation im
+jahre 1550 die drei ersten auflagen des buches in einem jahre vergriffen
+wurden. Eigentlich ist nichts antirömisches mit rücksicht auf lehre oder
+verfassung der kirche darin zu finden, wie vielleicht später bei
+Chaucer; indessen riefen Piers Ploughman’s visions nachahmungen und
+fortsetzungen nach form und inhalt hervor, welche directere angriffe
+gegen die römische kirche enthielten.
+
+Nach Langland’s vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und
+in gedichten von beträchtlicher länge, wie z.b. in dem gedichte über die
+im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard’s II.[165] angewendet. Die
+romanzen William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von
+Jerusalem und andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen
+geschrieben, welche bis gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht
+ausser gebrauch kamen.[166]
+
+ [Footnote 165: Alliterative Poem on the Deposition of king Richard
+ II., edited by Th. Wright. 4. London, 1838 (for the Camden
+ Society).]
+
+ [Footnote 166: Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry
+ (ausgabe von Bohn, London 1845, Seite 156 ff.) enthalten eine
+ abhandlung „on the alliterative metre, without rhyme, in
+ Pierce Plowman’s Visions,“ worin die alliteration bis in das
+ sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und proben alliterirender
+ gedichte, welche nach den Visions geschrieben sind, mitgetheilt
+ werden.]
+
+Die wichtigste nachahmung der „Visions“ ist ein gedicht unter dem titel
+Piers the Ploughman’s Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts
+geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4.
+zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt
+aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben
+worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprünglichen schreibart
+(Percy’s Reliques seite 157):
+
+ Cros, and Curteis Christ, this beginning spede
+ For the Faders Frendshipe, that Fourmed heaven
+ And through the Special Spirit thal Sprong of hem tweyne,
+ And Al in One god hed Endles dwelleth.
+
+In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers
+Ploughman nicht länger eine allegorische person; er ist einfach der
+vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um für sich selbst zu
+urtheilen und zu handeln.
+
+Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die
+mönche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wäre er mit dem rechten
+glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-,
+dominikaner-, carmeliter- und augustinermönche, um von diesen auskunft
+zu erhalten. Diese können ihm keine genügende belehrung geben, stossen
+ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit
+zurück. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein
+armer pflüger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene
+belehrung in christlicher wahrheit empfängt, die er vergeblich bei
+den privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist
+offenbar ein anhänger Wycliffe’s, dessen er als eines gestorbenen mit
+ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische
+gedicht entstanden sein.
+
+Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie
+enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.a.o. seite 260 ff.),
+welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich veränderungen der
+orthographie erlaubt:
+
+ Then Turned I me forth, and Talked to myself
+ of the Falsehede of this Folk, how Faithless they weren.
+ And as I Went by the Way Weeping for sorrow,
+ I See a Seely(1) man me by opon the plough hongen.
+ His Coat was of a Clout that Cary was y-Called;
+ his Hood was full of Holes, and His Hair out;
+ with his Cnopped shoon(2) Clouted full thick,
+ his Ton Toteden(3) out as he the lond Treaded;
+ his Hosen overHongen His Hoc-shynes(4) on everich a side
+ all beslomered(5) in Fen,(6) as he the plough Followed.
+ Twey Mittens(7) as Meter Made all of clouts,
+ the Fingers weren For-weard(8) and Full of Fen honged.
+ This Whit(9) Wasled(10) in the feen almost to the ancle;
+ Four rotheren(11) him beForn, that Feeble were worthy;
+ Men Might reckon each a rib, so rentful(12) they Weren.
+ His Wife Walked him With, With a long goad,
+ in a Cutted Coat, Cutted full high,
+ Wrapped in a Winnow-sheet(13) to Wearen her fro Weders,(14)
+ Barefoot on the Bare ice, that the Blood followed.
+ And at the Loud’s end Lath(15) a Little crom-bolle,(16)
+ and thereon Lay a Little child Lapped in clouts,
+ and tweyn Of twey years Old Opon another side.
+ And all they Songen o Song that Sorrow was to hearen;
+ they Crieden all o Cry, a Careful note,
+ the Seely man Sighed Sore, and Said, „Children, beth Still!“
+ this man Looked opon me, and Let the plough stonden,
+ and Said, „Seely man, why Sighest thou So hard?
+ Gif thee Lack Lifelode,(17) Lene(18) thee ich will
+ swich Good as God hath sent: Go we, leve(19) brother.“
+
+ [Notes:
+ 1: silly, simple -- 2: shoes -- 3: gucken -- 4: bakenschienbeine;
+ die hosen hingen über die knie herab -- 5: [beschlumpert],
+ beschmutzt -- 6: koth -- 7: fausthandschuhe -- 8: abgetragen --
+ 9: wicht -- 10: waten -- 11: rinder -- 12: abgenützt, mager --
+ 13: worfeltuch (zum worfeln [werfen--reinigen] des getreides) --
+ 14: sie vor dem wetter wahren -- 15: stand -- 16: wiege (crumb-bowl)
+ -- 17: livelihood -- 18: lend -- 19: lieber]
+
+
+
+
++Dritte Periode.+
+
++Die altenglische Zeit.+
+
+(Von 1362 bis 1500).
+
+
+Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelsächsische blieb, hatte
+sich allmälig in demselben masse grössere geltung verschafft, als die
+geborenen Engländer sich aus dem zustande der unterdrückung erhoben, in
+welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in
+dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter könig Johann (1206)
+und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach
+die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der
+anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band
+zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III.
+vollständig zerreissen sollte. Die bürgerkriege unter Johann ohne land
+und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen,
+hatten den normännischen adel in England geschwächt und englischen
+familien gelegenheit gegeben, zu würden und ansehen zu gelangen.
+Ersterer musste sich mit der sächsischen Yeomanry vermischen, als er
+dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen könige aufrief
+und mit den abkömmlingen des sächsischen adels die Magna Charta errang;
+es konnte nicht länger eine schmach bleiben, ein Engländer zu sein, als
+die normännischen barone unter Heinrich III. die zuströmenden fremden
+aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Engländer
+verjagten.[167] Matthew Paris nennt in diesem sinne den Normann Hugh
+Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et ingenuum, und
+diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam introducti fuerant
+in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um dieselbe zeit will der
+erzbischof von York einige vom papste empfohlene geistliche nicht
+annehmen, „weil sie mit der englischen sprache nicht bekannt seien.“
+
+ [Footnote 167: It is certain that, when John became king, the
+ distinction between Saxons and Normans was strongly marked, and
+ that before the end of the reign of his grandson it had almost
+ disappeared. In the time of Richard I., the ordinary imprecation
+ of a Norman gentleman was „May I become an Englishman!“ His
+ ordinary form of indignant denial was „Do you take me for an
+ Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years
+ later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of
+ England. (Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1.
+ S. 16.]
+
+Auch die erziehung der höheren stände erlitt im dreizehnten und noch
+mehr im vierzehnten jahrhundert durch die äussere trennung England’s von
+Frankreich eine bedeutende veränderung, welche, wenn sie auch die
+französische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu
+verdrängen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende
+sprachliche und geistige trennung der Engländer von den Franzosen
+anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die
+normännischen barone England’s ihre kinder in Frankreich erziehen zu
+lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:
+
+ Filii nobilium, dum sunt juniores,
+ Mittuntur in Franciam fieri doctores;
+ Quos prece vel pretio domant corruptores,
+ Sic prætaxatos referunt Artaxata mores.
+
+heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten
+oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.[168]
+Diese sitte hörte mit der zum bedürfniss gewordenen stiftung der
+englischen universitäten zu Oxford und Cambridge grösstentheils auf. Die
+gründung der hauptsächlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen
+alter englischer gelehrsamkeit fällt in jene durch die verschmelzung
+des angelsächsischen und normännisch-französischen stammes zu _einem_
+englischen volke, so wie durch die entstehung der englischen sprache
+eben so wichtige als interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der
+Errichtung dieser pflanzstätten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes
+wurde die sitte der fremden, französischen erziehung allmälig zur
+unsitte.
+
+ [Footnote 168: Vgl. Wright’s Anec. Lit. s. 38. 39 unter der
+ überschrift Goliardic Poetry.]
+
+In demselben grade, als die normännischen sieger aufhören, Franzosen zu
+sein, und das Englische das übergewicht über das Französische erhält,
+verändert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent,
+welcher auf der stammsylbe der wörter liegt, veranlasste den Engländer,
+die aus der französischen sprache stammenden wörter, gegen den
+eigenthümlichen französischen, nach dem ende der wörter strebenden ton,
+ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu
+accentuiren, wodurch die nächst liegenden vokale und sylben, gleichsam
+von selbst, schwächer und kürzer ausgesprochen wurden. So findet sich
+arter (arrêter), cardenal, government, judgment, captain, wauter
+(gautier), tresorer, manere (manière). Bei vielsylbigen wörtern,
+deren erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten
+oder vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht
+ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire,
+adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie,
+ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den
+französischen wörtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch
+bald die orthographie einrichtete. Dafür treten o und ou ein: so schrieb
+man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain,
+seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die veränderung noch grösser
+und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu
+schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher,
+Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessiré und déchirée,
+veinchirent und vainquirent. Das l mouillé verschwindet im dreizehnten
+und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer,
+perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in,
+on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine,
+champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn
+findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man
+findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und
+Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und
+companie.
+
+Bereits in den gesetzen Wilhelm’s des eroberers bemerkt man eine nicht
+kleine anzahl angelsächsischer rechtsausdrücke, welche sich für den
+augenblick, da das volk daran gewöhnt war und sie verstand, nicht
+füglich in das Französische übersetzen liessen. Solche ausdrücke sind
+hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef,
+hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh),
+wardireve, utlage. Allmälig mehren sich die wörter angelsächsischen
+ursprungs in den anglo-französischen schriften. Schon im jahre 1258
+findet sich in einem erlass das wort to give: nous _giveons_ nos lettres
+overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open iseined
+[iseiled] wið ure seel). Je weiter man kömmt, desto mehr angelsächsische
+wörter erblickt man im Französischen (catchpole, villes de Upland,
+husbandrie u.s.w.), bis man im fünfzehnten jahrhundert kurz vor dem
+erlöschen des Französischen als umgangssprache sich genöthigt sah, das
+Französische so gut wie in das Englische zu übersetzen, damit nur
+verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten, z.b. in
+dem jahre 1463:
+
+ Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ...
+ amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes _wares_, desoutz
+ escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ...
+ _aund-irons_,(1) _grid-irones_,... marteus(2) vulgarement nommez
+ _hamers_, pinsons, _fire-tonges_, _drepyngpannes_,(3) _dises_,(4)
+ tenys-balles,... _daggers_, _vodeknyves_, _botkyns_, _sheres_ pour
+ taillours,... cisours, rasours, _shethes_,... agules pour sacs
+ vulgarement nommez _paknedles_,... aneus(5) de _coper_,...
+ chauff_ingdishes_,... chauffyngballes, sackering belles, (?)...
+ _ladels_,... scomers,... _hattes_, blanc file de fer vulgarement
+ nome _whitewire_ etc.
+
+ [Notes:
+ 1: hand-irons -- 2: marteaux -- 3: drepee, ein gericht aus mandeln
+ und zwiebeln -- 4: dice -- 5: anneaux]
+
+Man möge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten
+jahrhunderts anfing, französische wörter mit englischen endungen zu
+versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich’s III. crouninge
+(krönung). Wenn das Französische in England so in verfall gerathen und
+so unrein geworden war, lässt es sich erklären, dass Gower deshalb um
+entschuldigung bittet, weil er französische verse zu schreiben wagt, und
+Chaucer über das schlechte Französisch seiner madame Eglantine spottet.
+
+Wenn das eindringen angelsächsischer wörter das Französische veränderte,
+so war der umgekehrte fall, dass das Französische das bereits
+abgeschwächte angelsächsische idiom durchdrang, von noch grösserem
+einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der sächsischen
+chronik finden sich französische wörter; dieselben mehren sich besonders
+von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens
+etc. band I. seite 83 ff.) aus Hickes’s Thesaurus mitgetheilten, leider
+in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land Cocaygne
+sind schon viele französische wörter zu entdecken: flower, fruit,
+serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe,
+corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam),
+collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute
+(déduit); es finden sich darin sogar schon französische wörter mit
+englischer beugungssylbe, z.b. serveth. Noch mehr französische wörter,
+mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der reimchronik
+Robert’s von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete (suit),
+serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys, chastore,
+bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere, maystrye, large,
+u.s.w. Seine nachfolger verlassen die einmal betretene bahn nicht mehr,
+obwohl man bei einzelnen autoren, z.b. dem verfasser der visions of
+Piers Ploughman, eine geringere anzahl französischer worte findet, was
+sich meist nach den lebensverhältnissen der schriftsteiler und dem
+stoffe ihrer werke richtet.
+
+Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome
+entstand allmälig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche
+mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens,
+der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur
+noch trümmer der alten angelsächsischen grammatik zeigt, aber in ihrer
+einfachen construction der meist beugungslosen wörter vorzüglich
+geschickt war, fremdwörter aller art ohne schwierigkeit in sich
+aufzunehmen und sich zu assimiliren.[169]
+
+ [Footnote 169: Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen
+ durchdringens der angelsächsischen und französischen elemente,
+ ehe die neue mischsprache, das Englische, zu einiger festigkeit
+ gelangte, besitzen wir ein werthvolles, wenn auch noch
+ unvollständiges, vielleicht auch hin und her fehlerhaftes
+ wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein
+ scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete
+ phrases, proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by
+ J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.]
+
+Obgleich nunmehr die angelsächsische sprache, als solche, schon im
+zwölften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um
+in ihrer abschwächung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden
+englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz
+der entartung der französischen doch nicht sogleich im stande, diese und
+die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen
+kreisen des volkes zu verdrängen.
+
+Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewöhnliche sprache
+des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen
+urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275
+abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard’s I. in
+französischer sprache erlassen. Während der folgenden regierungsjahre
+dieses königs sind die verordnungen der regierung theils in
+lateinischer, theils in französischer, gewöhnlich aber in der ersteren
+sprache veröffentlicht worden. Das Französische wurde häufiger unter
+Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II.
+angewendet, obwohl auch unter diesem könige sich noch lateinische
+verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen
+geistlichen und philosophen, wie überhaupt der eigentlichen gelehrten,
+mochten sie über geometrie und astronomie, oder über chemie, medicin und
+andere naturwissenschaften schreiben.
+
+Die französische sprache war immer noch die sprache der bildung und im
+allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard’s III., unter
+welchem während des englisch-französischen erbfolgekrieges eine
+feindschaft zwischen dem englischen und französischen volke entstand,
+von welcher nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche
+sonderung eine folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mönch des St.
+Werburg’s-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen
+Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Französische
+immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter
+eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule
+den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich
+verstanden und sich mühe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus
+den worten Higden’s zugleich, dass die öffentliche meinung gegen diesen
+allgemeinen gebrauch des Französischen war, welches seine herrschaft
+nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu
+verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die
+Engländer die französische sprache ablegen sollten, da die Franzosen
+sich nicht um das Englische kümmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III. f. 2).
+
+ This ilk bok it es translate
+ Into Inglis tong to rede,
+ For the love of Inglis lede,
+ Inglis lede of Ingland,
+ For the commun at understand.
+ Frankis rimes her I redd
+ Comunlik in ilk sted.
+ Mast es it wroght for Frankis man,
+ Quat is for him na Frankis can?
+ Of Ingland the nacion
+ Es Inglisman thar in commun;
+ The speche that man wit mast may spede,
+ Mast thar wit to speke war nede.
+ Selden was for ani chance
+ Praised Inglis tong in France!
+ Give we ilkan thare langage
+ Me think we do tham non outrage.
+
+Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige
+verwunderung des letztern über die bei hofe gesprochene fremde sprache
+in folgenden versen ausgedrückt (Ms. Cantab. Ff. v. 48. fol. 55).
+
+ The lordis anon to chawmbur went,
+ The kyng aftur the scheperde sent,
+ He was broȝt forth fulle sone;
+ He clawed his hed, his hare he rent,
+ He wende wel to have be schent,
+ He ne wyst what was to done.
+ When he French and Latyn herde,
+ He hade mervelle how it ferde,
+ And drow hym ever alone:
+ Jhesu, he seid, for thi gret grace,
+ Bryng me fayre out of this place!
+ Lady, now here my bone!
+
+Trevisa, der englische übersetzer von Higden’s Polychronicon, findet
+es im jahre 1385 nöthig, der erwähnten stelle seines autors eine
+erläuterung hinzuzufügen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in
+französischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349)
+sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas geändert; denn
+_John Cornwaile_, ein schulmeister, vertauschte das Französische als
+unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte _Richard
+Pencriche_ diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder von
+Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten (gramer
+scoles) die kinder das Französische verlassen und in englischer sprache
+construiren (das Latein übersetzen) und lernen und dabei vortheil auf
+der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr vortheil ist,
+dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen, ein nachtheil
+aber, dass jetzt die schüler (children of gramer scole) nicht mehr
+Französisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn sie über
+see in fremde länder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt den
+vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun übrig, ihren kindern
+Französisch zu lehren.[170]
+
+ [Footnote 170: This maner was myche yused to fore the first moreyn,
+ and is siththe some del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre
+ of grammer, chaungide the lore in grammer scole and construction
+ of Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner
+ teching of him, and other men of Pencriche; so that now the ȝere
+ of oure Lord a thousand thre hundred foure score and fyve, of the
+ secunde King Rychard ofter the conquest nyne, in alle the gramer
+ scoles of Englond children leveth Frensch, and construeth and
+ lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon side and
+ desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth her
+ gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage
+ is, that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that
+ can her lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul
+ passe the see and travaile in strange londes, and in many other
+ places also: also gentilmen haveth now mych ylefte for to teche
+ her children Frensch. Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note 21.]
+
+Diese veränderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden
+schrieb und Trevisa übersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen
+acte Eduard’s III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre
+1362 befahl, dass alle in den königlichen gerichtshöfen geführten
+processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache
+eingetragen und verzeichnet werden sollten, während vor dieser zeit die
+verhandlungen in französischer sprache gepflogen, die acten aber in
+lateinischer, oder ebenfalls in französischer sprache geführt wurden.
+Als grund für diesen erlass Eduard’s III. wird angegeben, „dass dem
+könig von prälaten, herzögen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das
+grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches
+zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebräuche und verordnungen dieses
+reiches nicht immer gehalten und befolgt hätten, indem sie in der
+französischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem
+besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei
+den königlichen und anderen gerichtshöfen klagen oder verklagt werden,
+keine kenntniss von dem haben, was für oder wider sie gesagt wird; und
+weil vernünftiger weise die besagten gesetze und gebräuche in der im
+reiche üblichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden
+werden, damit jedermann sich um so besser führen könne, ohne das gesetz
+zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und
+vertheidigen könne.“ Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung
+selbst in französischer[171] sprache erlassen worden, welche seit langer
+zeit die muttersprache der königlichen familie war, und wahrscheinlich
+ausschliesslich bei hofe und wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen
+worden ist. Ritson behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen
+sprache bedient habe. Eduard I. sprach nur französisch im rathe
+sowohl als im felde; viele seiner aussprüche sind von den alten
+geschichtsschreibern aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine
+französische princessin heirathete, bediente sich gleichfalls der
+französischen sprache. Sein sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe
+oder depeschen in der französischen sprache, in welcher sie von Robert
+v. Avesbury aufgezeichnet und überliefert worden sind.
+
+ [Footnote 171: Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par
+ Prelatz, Ducs Counts Barons et tout la communalte, les grantz
+ meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes
+ custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement
+ en mesme le realme, par cause qils sont pledez monstrez et juggez
+ en la lange Franceis, qest trope desconue en dit realme; issint qe
+ les gentz que pledent ou sont empledez en les Courtz le Roi et les
+ Courtz dautres, nont entendement ne conissance de ce qest dit por
+ eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres pledours; et qe
+ resonablement les dites leyes et custumes seront le plus tost
+ apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme,
+ et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz
+ faire offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre
+ ses heritages et possessions; et en diverses regions et paiis, ou
+ le Roi les nobles et autres du dit realme ont este, est bon
+ governement et plein droit fait a chescun par cause qe lour leyes
+ et custumes sont apris et usez en la lange du paiis; le Roi
+ desirant le bon governement et tranqillite de son poeple, et de
+ ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, et
+ purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites
+ ordeigne et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront
+ a pleder en ses Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou
+ en ses autres places ou devant ses autres Ministres qeconqes on en
+ les Courtz et places des autres seignors qeconqes deinz le realme,
+ soient pledez, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez
+ en la lange engleise; et qils soient [entreez] et enroullez en
+ latin; et qe les leyes et custumes du dit Realme, termes et
+ processes, soient tenuz et gardez come ils sont et ont este avant
+ ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et counter nul
+ home soit prodant, issint qe la matire del accion soit pleinement
+ monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del
+ assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder
+ comenceent et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein
+ avenir. (The Statutes of the Realm. Printed by command of his
+ Majesty King George III. in pursuance of an address of the House
+ of Commons. Fol. 1810. Vol. I. S. 375.)]
+
+Dafür, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard’s III. jene
+mächtige veränderung zu gunsten der englischen sprache vorging, spricht
+auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die mitglieder
+der universität zu Oxford sich nur lateinisch oder französisch
+unterhalten durften. Noch früher gab es hochgestellte personen, welche
+weder Latein noch Englisch, sondern nur Französisch sprachen und
+verstanden. Von dem bischof von Durham, Lewis Beaumont, wird in dieser
+beziehung folgende anekdote erzählt: Als er seine bestallungsbulle,
+welche man ihm mehrere tage hindurch vorbuchstabirt hatte, vorlas
+(1318), konnte er das wort metropoliticæ nicht aussprechen, so oft er
+es auch versuchte. Nachdem er sich einige zeit vergeblich gemüht hatte,
+rief er endlich in seiner muttersprache ärgerlich aus: Seit pour dite!
+Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui ceste parole ici escrit!
+(Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen Ludwig, der war nicht höflich,
+welcher dieses wort hierher geschrieben hat!)[172]
+
+ [Footnote 172: Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.]
+
+Das erste englische actenstück in den parlamentsverhandlungen stammt aus
+dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krämer (Rot. Parl.
+III, 225). Das nächstfolgende ist das geständniss des unglücklichen
+Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais
+von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II.
+n. 9). Im anfange der regierung Heinrich’s VI. scheint die französische
+und englische sprache untermischt in den acten des parlaments gebraucht
+zu sein. Die subsidien an wolle u.s.w. wurden in englischer sprache
+gewährt (1 Hen. VI. n. 19). Ein französisches proviso wurde von dem
+hause der gemeinen den artikeln in betreff des regentschaftsrathes,
+welche in englischer sprache vorhanden sind, hinzugefügt (ibid. n. 33).
+Sogar die königliche zustimmung zu gesetzen wurde in englischer sprache
+gegeben: be it ordeined as it is asked, oder: be it as it is axed
+(2 Hen. VI. n. 54, 55). Die mündlichen verhandlungen mit sehr wenigen
+ausnahmen scheinen in französischer sprache geführt worden zu sein, und
+die erlassenen gesetze (statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre
+Richard’s III. (1483) unausgesetzt in französischer sprache
+veröffentlicht. Ein privatvertrag in englischer sprache zwischen dem abt
+und kloster von Whitby einerseits und Robert, dem sohne John Bustard’s,
+andererseits, zu York im jahre 1343 geschlossen, (Charlton’s History of
+Whitby, 247) ist das älteste actenstück dieser art, welches bekannt
+geworden ist.[173]
+
+ [Footnote 173: Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.]
+
+Zum schluss dieser betrachtung mögen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die
+worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden,
+worin er seine gründe für den gebrauch der englischen sprache in
+gemüthlicher weise angiebt:
+
+ In Englis tonge y schal ȝow telle,
+ Ȝyf ȝe so long with me wyl dwelle;
+ Ne Latyn will y speke ne waste,
+ Bot Englisch that men uses maste,
+ For that ys ȝoure kynde langage
+ That ȝe hafe here most of usage;
+ That can ech man untherstonde
+ That is born in Englonde;
+ For that langage ys most schewed,
+ Als wel mowe lereth as lewed.
+ Latyn also y trowe can nane,
+ Bot tho that hath hit of schole tane;
+ Som can Frensch and no Latyne,
+ That useth has court and duellt therinne,
+ And som can of Latyn aparty,
+ That can Frensch ful febylly;
+ And som untherstondith Englisch,
+ That nother can Latyn ne Frensch.
+ Bot lerde, and lewde, old and ȝong,
+ Alle untherstondith English tonge.
+ Therfore y holde hit most siker thanne,
+ To schewe the langage that ech man can;
+ And for lewethe men namely,
+ That can no more of clergy,
+ Tho ken tham whare most nede,
+ For clerkes can both se and rede
+ In divers bokes of Holy Writt,
+ How they schul lyve, yf thay loke hit:
+ Tharefore y wylle nie holly halde
+ To that langage that Englisch ys calde.
+
+
++I. Englische Poesie.+
+
+Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen
+in die augen springenden gegensatze zu dem französischem volke im
+vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche
+begebenheiten und helden aus der alten volksthümlichen geschichte
+feiern. Die hierher gehörenden romanzen wurden entweder jetzt erst
+aus dem gedächtniss und nach der überlieferung aufgezeichnet, welche
+sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie waren
+umarbeitungen verlorener angelsächsischer originale. Vielleicht
+schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der
+altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,[174] oder französischer
+bearbeitung der nachwelt überliefert worden. Die romanze von _Waldef_,
+handschriftlich in französischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps,
+ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer
+dame, welche englisch nicht verstand, in französische verse, und hieraus
+in das Latein übersetzt, wie der letztere übersetzer in seiner vorrede
+erzählt.[175]
+
+ [Footnote 174: Man vergleiche die aufzeichnung der thaten
+ Hereward’s, seite 50.]
+
+ [Footnote 175: Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam
+ Norffolchie Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis
+ verbis in Latinum translatus. Primitus subsequens regis Waldei
+ filiorumque bystoria suorum in lingua Anglica metrice composita
+ est. Deinde ad instantiam cuiusdam femine, que ipsam penitus
+ linguam nesciret, quam non alio quam amice nomine voluit indagare,
+ a quodam in linguam Gallicam est translata. At vero novissime
+ eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut verecundans
+ dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu
+ difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus,
+ compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem.
+ Eiusdem historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem
+ continuata in ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est.
+ (Ms. Bibl. Cambr. C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s
+ Essay’s etc. Vol. I. S. 98.]
+
+Der alten angelsächsischen romantik waren die altnordischen und
+altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich
+im Beowulf, in des reisenden sängers liede und einigen andern alten
+dichtungen finden (vergl. s. 52. 55. 68); die thaten Arthur’s und seiner
+ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach erwähnt,
+haben nebst dem sagenkreise Karl’s des grossen nicht sowohl englischen
+als vielmehr normännisch-französischen dichtern den stoff zu ihren
+romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen dagegen, auf
+dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem herzen und dem
+munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst in denjenigen
+gedichten, welche die kämpfe der Angelsachsen und Dänen feiern. Die
+anfänge dieses englisch-dänischen romanzenkreises erblicken wir schon in
+denjenigen liedern der älteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth’s
+und Athelstan’s besingen (vergl. s. 56. 66). In späterer zeit, als das
+angelsächsische volks-leben und fühlen unterdrückt wurde, erfuhren die
+halbvergessenen angelsächsisch-dänischen heldenlieder mannigfache
+umänderungen, welche ihnen das gepräge sagenhafter romantik aufdrückten;
+so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum
+des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf. Zu diesem
+angelsächsisch-dänischen sagen-cyclus gehören die romanzen von Havelok
+dem Dänen, könig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade und
+andere.[176] Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses
+kreises sind unstreitig Havelok der Däne[177] und könig Horn,[178] von
+welcher letzteren sieben handschriften in englischer und französischer
+spräche bekannt sind. Die beste französische handschrift ans dem 13.
+sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl. Publ. Ff. 6, 17) aufbewahrt, we sich
+auch das älteste, ebenfalls dem 13. sec. angehörende englische Ms.
+(Bibl. Publ. Gg. 4, 27) befindet. Die französische romanze ist
+ersichtlich eine Überarbeitung des englischen originals im französischen
+geschmacke; an einer stelle ist das þ in einem angelsächsischen namen
+(Godswiþ) beibehalten worden, an einigen anderen stellen wird auf das
+„pergament,“ d.h. die zu grunde liegende englische aufzeichnung
+verwiesen:
+
+ „Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;“
+ „E Horn çi ad turné, com dit le parchemin.“
+
+ [Footnote 176: Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances
+ in Percy’s Reliques of ancient english poetry. 8. London, 1845,
+ seite 186-196, wo diese alten romanzenstoffe und die Ms., in
+ welchen sie sich befinden, besprochen werden.]
+
+ [Footnote 177: The ancient English Romance of Havelok the Dane;
+ accompanied by the French text: with an introduction, notes, and a
+ glossary, by Fr. Madden. (Printed for the Roxburghe Club.) 4.
+ London, 1828.]
+
+ [Footnote 178: In Ritson’s ancient English metrical Romances.
+ 3 vols. 8. London, 1802, wo sich auch die weiter unten erwähnte
+ romanze Hornchilde (ritter Horn) befindet.]
+
+Während sich in diese alten romanzen durch die den letzten
+aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzüge eine grosse anzahl
+anachronismen eingeschlichen haben, indem z.B. die Dänen, weil heiden,
+gewöhnlich als saracenen aufgeführt werden, hat sich eine jüngere
+bearbeitung desselben gegenstandes unter dem titel: Hornchilde and
+maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der advocatenbibliothek zu
+Edinburgh erhalten, welche den charakter der alten zeit treuer bewahrt
+hat.[179] Einige kurze sprachproben mögen hier einen platz finden:
+
+ [Footnote 179: Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und
+ Hornchilde in Th. Wright’s Essays etc., vol. I. seite 99-123,
+ woraus auch die angeführten sprachproben entlehnt sind.]
+
++Havelok+ (französisch).
+
+ Haveloc tint en sa baillie
+ Nicole et tote Lindesie,
+ Xx. anz regna, si en fut rois;
+ Assez conquist pas ses Danois.
+ Mult fu de li grant parlance:
+ Li auncien par remembrance
+ Firent un lai de sa victoire.
+
++König Horn+ (sucht hilfe in Irland).
+
+ He dude(1) writes sende
+ Into Yrlonde,
+ After kniȝtes liȝte,(2)
+ Irisse men to fiȝle.(3)
+ To Horn come i-noȝe,(4)
+ That to schupe(5) droȝe(6)
+ Horn dude him(7) in the weie
+ On a god galeie.
+
+ [Notes:
+ 1: did -- 2: light -- 3: fight -- 4: enough -- 5: ship -- 6: drew --
+ 7: them]
+
++Hornchilde.+
+
+(Horn’s vater, Hatheolf, regierte über ganz England nördlich vom Humber.
+Während seiner herrschaft fielen die Dänen in sein gebiet und wollten
+eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als Hatheolf davon
+kunde erhält, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und die Dänen
+schlägt:)
+
+ In a morning thai bigan,
+ Of al that day thai no blan(1)
+ That baleful werk to wirke:
+ Sides thai made blo and wan,
+ That er were while so fether on swan,
+ Whiche gamen man aught irke.
+ When that even bicam,
+ The Danismen were al slan,
+ It bigan to mirke.
+ Whoso goth or rideth ther-bi,
+ Yete may men se ther bones ly
+ Bi Seynt Sibiles kirke.
+
+ [Notes:
+ 1: Imp. von blinnan, aufhören]
+
+Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer’s zeit so ausserordentlich
+beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint,
+nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:
+
+ Men speken of romaunces of pris,
+ Of Horn-Child, and of Ipotis,
+ Of Bevis, and Sire Guy,
+ Of Sire Libeux, and Pleindamour.
+ But Sire Thopas, he bereth the flour
+ Of real chevalrie.
+
+Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus
+nur in den höheren klassen der gesellschaft, wofür auch die
+französischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis,
+die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen
+eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fällt in
+die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die
+Normannen von diesen hart gedrückt wurden, und einzelne kühnere männer
+des besiegten volkes, welche sich in die sümpfe und wälder zurückgezogen
+hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an
+dem durch strenge jagdgesetze geschützten wilde des königs repressalien
+nahmen, welche das unterdrückte volk unterstützte und guthiess, zumal
+es selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen
+sächsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen
+Little John gegeben habe, dürfte nicht mehr auszumachen sein, da die
+spätere volkssage den charakter Robin Hood’s durchaus generalisirt und
+den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht
+of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den
+armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den
+hierher gehörenden balladen wird der held als vorzüglicher bogenschütze,
+als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und der gelage
+nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere eigenthümlichkeit
+dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben nur gegen die das
+volk drückenden diener und grossen des königs, nicht gegen diesen selbst
+krieg führt; im gegentheil wird der könig bei einer zufälligen begegnung
+mit dem feinde seines wildes von diesem stets gastlich aufgenommen, so
+dass beide ganz gut bekannt werden, und der wilddieb wohl gar mit an
+den hof geht. Mit diesem merkwürdigen zuge der loyalität mochte das
+englische volk, in welchem jene balladen lebten, seine freude an dem
+ungesetzlichen leben Robin Hood’s gleichsam beschönigen wollen.
+
+Eine der ältesten balladen dieses kreises ist könig Eduard (II.) und der
+schäfer, welche sich zusammen mit der ältesten Robin Hood ballade in
+einem Ms. (Ff. 5. 48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In diesem
+gedichte nennt sich der könig Jolly Robin und schickt sich an, mit dem
+schäfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine schlingen zeigt,
+mit denen er das wild fängt. Der schäfer begiebt sich auf die einladung
+Jolly Robin’s an den hof, wo er nach einiger zeit entdeckt, dass sein
+gast der könig selbst gewesen sei. Folgendes ist die stelle aus dieser
+schönen ballade, in welcher der schäfer das ansinnen des ihm unbekannten
+königs, diesem eine probe von seiner geschicklichkeit im fangen des
+wildes zu geben, zuerst zurückweiset:
+
+ The herd bade, „let sech wordis be,
+ Sum man myȝt here the,
+ The were better be still.
+ Wode has erys, felde has siȝt:
+ Were the forster here now right,
+ They wordis shuld like the ille.
+ He has with hym ȝong men thre,
+ Thei be archers of this contré.
+ The kyng to serve at wille,
+ To kepe the dere both day and nyȝt;
+ And for theire luf a loge is diȝt,
+ Full hye upon an hill.“
+
+Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem titel
+The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im
+Sherwoodwalde liegt, und der mönch (Friar Tuck), welcher die rolle des
+schäfers übernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild
+erlegt. Der könig führt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mönch
+ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes
+fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den
+jagdapparat des mönches:
+
+ Into a chambyr he hyin lede;
+ The king sauwe aboute the hermytes bed
+ Brod arowys hynge.
+ The frere gaff him a bow in hond:
+ „Jake,“ he seyd, „draw up the bond;“
+ He myght oneth styre the streng,
+ „Sir,“ he seyd, „so have I blys,
+ There is no archer that may schot in this,
+ That is with my lord the kyng.“
+
+Die eigentlichen Robin Hood balladen müssen schon um die mitte des 14.
+jahrhunderts populär gewesen sein, denn der autor der Visions of Piers
+Plowman erwähnt sie schon:
+
+ „But I kan rymes of Robyn Hood,“
+
+und der schottische chronist _Fordun_, welcher um 1350 schrieb, gedenkt
+ihrer ausführlich.[180]
+
+ [Footnote 180: „Hoc in tempore (i.e. Hen. III.) de exhaeredatis
+ surrexit et caput erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode
+ et Litell Johanne, cum eorum complicibus, de quibus stolidum
+ vulgus hianter in comoediis et tragoediis prurientes festum
+ faciunt, et super caeteras romancias, mimos, et bardanos cantitare
+ dilectantur.“ J. Fordun’s Scotichronicon (vom jahre 1153-1385,
+ überarbeitet und bis 1437 fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von
+ Inchcolm) herausgegeben von Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722.
+ (Seite 774.)]
+
+Diejenige, welche sich in dem oben näher bezeichneten Ms. zu Cambridge
+findet (ungenau abgedruckt in Jamieson’s Ballads, Hartshorne’s Ancient
+Metrical Tales, besser in Ritson’s letzter ausgabe von Robin Hood),
+handelt von der befreiung Robin Hood’s durch seine treuen genossen
+Litul John und Moche, als er von einem mönche, dem er hundert pfund
+abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht
+beginnt mit einer schilderung des waldes:
+
+ In somer when the shawes(1) be sheyn,(2)
+ And leves be large and long,
+ Hit is full mery in feyre foreste
+ To here the foulys song,
+ To se the dere draw to the dale
+ And leve the hilles hee,(3)
+ And shadow hem in the leves grene
+ Under the grene-wode tre.
+
+ [Notes:
+ 1: Dickicht -- 2: schön -- 3: hoch]
+
+Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden später zu einem kleinen
+epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode
+gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden
+ist[181] und also beginnt (Percy’s Reliques S. 21):
+
+ Lythe and lysten, gentylmen.
+ That be of free-bore blode:
+ I shall you tell of a good yeman,
+ His name was Robyn Hode.
+ Robyn was a proude out-lawe,
+ Whiles he walked on grounde;
+ So curteyse an outlawe as he was one,
+ Was never none yfounde.
+
+ [Footnote 181: Ausführliches über diesen schluss, sowie über den
+ ganzen Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle
+ of the Robin Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II.
+ Seite 164-211. Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur
+ les vicissitudes et les transformations du cycle populaire de
+ Robin Hood. Paris, 1832. Ferner Robin Hood and Guy of Gisborne in
+ Percy’s Reliques seite 20-24.]
+
+Ausser den romanzen und balladen, welche den angeführten beiden
+sagenkreisen angehören, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere
+andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The
+Tournament of Tottenham,[182] ferner The Tale of the Basyn and the Frere
+and the Boy,[183] vielleicht auch The Nutbrowne Maid,[184] wenn auch
+letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt, indem sich volksthümliche
+lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des
+volkes vielfach umgestalteten.[185]
+
+ [Footnote 182: In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer
+ ausgabe von Thomas Wright. 16. London, 1836.]
+
+ [Footnote 183: In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London,
+ 1836.]
+
+ [Footnote 184: In Percy’s Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe
+ von Th. Wright. 16. London. 1836.]
+
+ [Footnote 185: Ferneres über die reiche altenglische
+ balladenliteratur in Percy’s Reliques of Ancient English Poetry
+ (1765), in Warton’s History of English Poetry (1774), in
+ Ritson’s Ancient English Metrical Romances (3 vols. 8. 1802), in
+ Ellis’s Specimens of Early English Metrical Romances (3 vols. 8.
+ 1805), in H. Weber’s Metrical Romances of the XIII., XIV. und
+ XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in E. Vernon
+ Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry (2 vols. 8.
+ Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne’s Ancient Metrical Tales
+ (8. London, 1829). Eine sorgfältige angabe von ausgaben einzelner
+ alter romanzen und balladen ist zu finden in G. L. Craik’s
+ Sketches of the History of Literature and Learning in England,
+ vol. I. Seite 216-224.]
+
+Zu gleicher zeit, d.h. in der zweiten hälfte des 14. jahrhunderts,
+erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers
+Ploughman zur selbstständigkeit gelangt war, einen überraschenden
+aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass
+seine werke für zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der
+ältere dieser beiden männer, John _Gower_, war wahrscheinlich einige
+jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre überlebte, indem er
+erst 1408 starb. Todd in seinem werke „Illustrations of the Lives and
+Writings of Gower and Chaucer (8. London, 1810)“ hat eine verhandlung
+aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of Stafford)
+mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in Yorkshire) im jahre
+1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes Gower unterschrieben
+ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in einer wenigstens ein
+jahrhundert späteren handschrift sagt, dass jener Johannes Gower „Sir
+John Gower the Poet“ gewesen sei. Nach dieser angabe müsste Gower
+mindestens vor 1326 geboren und über 80 jahre alt geworden sein. Solches
+steht in übereinstimmung mit den angaben der alten schriftsteller,
+welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor diesem
+erwähnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein mann von
+rang und beträchtlichem vermögen. Mit Chaucer war er durch freundschaft
+verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete Confessio amantis
+bezeugt. In diesem gedichte legt Gower in den mund der Venus folgendes
+compliment für Chaucer:
+
+ And grete well Chaucer, when ye mete,
+ As my disciple and my poete;
+ For in the floures of his youth,
+ In sondry wise, as he well couth,
+ Of ditees and of songes glade,
+ The which he for my sake made,
+ The londe fullfilled is overall;
+ Whereof to him in special,
+ Above all other, I am most hold;
+ Forthy now in his dayes old
+ Thou shalle him tell this message,
+ That he upon his latter age
+ To set an end of all his werk,
+ As he which is mine owne clerk,
+ Do make his Testament of Love,
+ As thou hast done thy shrift above,
+ So that my court it may record.
+
+Einige jahre früher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht
+Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:
+
+ O moral Gower! this booke I direct
+ To thee, and to the philosophical Strood,
+ To vouchesauf there need is to correct
+ Of your benignities and zeales good.
+
+Das beiwort „moral“ ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem
+spätere dichter ihn „moral Gower“ nach Chaucer’s vorgange zu nennen
+pflegen.
+
+Gower war der verfasser von drei grösseren gedichten, abgesehen von
+mehreren kleineren: des Speculum meditantis in französischer sprache,
+jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der
+Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower’s
+wurden, nachdem einige schon früher veröffentlicht worden waren, im
+jahre 1818 für den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals
+Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower,
+printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4.
+London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten
+Engländer, welcher in französischer sprache zu dichten versuchte; am
+ende eines dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung
+wegen etwa in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner
+Engländer und nicht meister der französischen beredsamkeit sei:
+
+ Et si jeo n’ai de François la faconde,
+ Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.
+ Jeo sui Englois: si quier par tiele voie
+ Estre excuse ...
+
+Gower’s hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist ein
+dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein
+priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und
+beruht auf der annahme, dass jeder glückliche liebhaber nothwendiger
+weise auch ein guter mensch und christ sein müsse. Der beichtvater
+bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwächen des
+menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der
+liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der
+held desselben uns erzählt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich
+oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die
+unterwerfung seiner schönen gegnerin kein triumph für ihn sein würde.
+
+Unendlich wichtiger als Gower für die englische literatur und sprache
+ist Geoffrey _Chaucer_, dem die dankbare nachwelt den beinamen „Vater
+der englischen dichtkunst“ gegeben hat. Obgleich die englische sprache
+schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten Eduard
+angefangen hatte, nach der herrschaft über die französische zu streben,
+so hatte sich diese sprache doch am königlichen hofe und in den höheren
+kreisen ungeschwächt behauptet. Es bedurfte daher eines so gewandten
+und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch durch die
+kirchlichen und politischen verhältnisse unterstützt, der sprache und
+mit ihr der literatur England’s einen festen halt und eine sichere,
+bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer’s sprache und styl,
+welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung „The pure well of English
+undefiled“ belegt, als das musterbild englischer literatur, welches
+in den folgenden zwei jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger
+übertroffen worden ist. Freilich war Chaucer’s auftreten, wie Warton
+bemerkt, nur gleich einem heiteren tage des englischen frühlings, wenn
+die sonne mit ungewöhnlicher wärme und schöne das antlitz der natur
+erfreut, worauf aber der winter mit neuer macht zurückkehrt.
+
+Der dichter erzählt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er zu
+London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine (im
+nordöstlichen theile der Westmünster-abtei, im sogenannten Poetenwinkel)
+das jahr 1328 angegeben. Ob er die universität Cambridge oder Oxford,
+oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene punkte; gewiss
+ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher Eduard III. in
+Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen wurde. Um diese
+zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz des John of
+Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er in seinem
+gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschützer waren sehr
+vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet, die tochter
+eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der königin. Eine schwester
+dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John Swinford) wurde die
+geliebte und endlich die frau des prinzen John of Gaunt, mit dessen
+glück auch das des dichters stieg. Im jahre 1367 erhielt er von der
+krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre 1372 wurde er als
+gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei welcher gelegenheit er
+die norditalienischen staaten bereist und Petrarca einen besuch gemacht
+haben soll; diese letztere vermuthung gründet sich jedoch nur auf eine
+anspielung in den Canterbury Tales, wo der Clerk von Oxford von seiner
+geschichte sagt, dass er sie
+
+ Learned at Padowe of a worthy clerk--
+ Francis Petrarch, the laureat poet,
+ Highte this clerk, whose rhetoricke sweet
+ Enlumined all Itaille of poetrie.
+
+Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von Boccaccio
+geschrieben und von Petrarca in das Lateinische übersetzt worden war.
+So viel dürfte nicht bezweifelt werden, dass Chaucer die berühmten
+italienischen dichter der damaligen zeit wenigstens als vorbilder zu
+lehrmeistern des geschmacks und der poesie gehabt habe. Die göttliche
+komödie Dante’s hatte die italienische literatur verherrlicht, Petrarca
+erhielt die lorbeerkrone im römischen capitol nur fünf jahre früher als
+Chaucer seinen Court of Love schrieb (1346), und Boccaccio hatte sein
+Decameron, in welchem der wohllaut der sprache mit allen reizen der
+romantik verbunden war, der bewundernden mitwelt geschenkt. Solche
+Vorbilder entzündeten den empfänglichen geist Chaucer’s.
+
+Eduard bewährte seine gunst, indem er Chaucer das einträgliche amt
+eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und
+ihm täglich einen krug wein von der königlichen tafel schickte, wofür
+er später eine jährliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard
+sandte ihn auch an den französischen hof, um eine heirath zwischen dem
+prinzen von Wales und Marie, der tochter des französischen königs, zu
+vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von
+dem könige verliehenen hause in der nähe des königlichen schlosses zu
+Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit
+allen genüssen und feinheiten des lebens umgeben war.
+
+Der anfang der regierung Richard’s II. brachte eine veränderung
+in Chaucer’s äusseren Verhältnissen hervor, indem er sich in die
+politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei
+des John von Northampton, welcher ein anhänger Wycliffe’s war, gegen die
+neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst
+in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach
+England zurückkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388
+empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen,
+wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung
+aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine früheren
+parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass,
+welchen er ertragen musste, und seinen unwillen über seine früheren
+bundesgenossen malt der dichter in rührender sprache in dem Testament of
+Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der königlichen
+gunst getragen und erhielt 1389 ein öffentliches amt zu London und 1390
+ein ähnliches zu Windsor. Späterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von
+20 pfund und jährlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines
+bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener
+zurückgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im
+jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen
+seiner politischen vergehen oder gegen gläubiger, ist nicht recht klar.
+Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt’s,
+seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension
+Chaucer’s zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24. december 1399)
+ein haus in London in der nähe von Westmünster, wo jetzt die kapelle
+Heinrich’s VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in
+der Westmünster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in
+diesem englischen nationalheiligthum ruht.
+
+Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in
+wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso
+bekannt mit dem glänzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden
+Eduard III., als mit den unglücklichen schicksalen, welche ihn während
+der bürgerlichen unruhen in seinen späteren lebensjahren trafen. Chaucer
+führte ein bewegtes leben und hatte die verhältnisse der welt mit dem
+auge eines scharfen und glücklichen beobachters geschaut, so dass er
+besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggründe und
+zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen
+arbeiten fallen in seine späteren lebensjahre, wo sein verstand durch
+viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkältet, noch seine
+heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit,
+aber zugleich thätig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens
+und kirchlicher missbräuche, aber seine satyre war nicht bitter; in
+der komischen erzählung und der charakterschilderung zeigte er sich
+besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er sich die liebe
+zur natur, deren belebenden und stärkenden einfluss er kannte. Mit
+reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines frühlingsmorgens,
+und der maimonat scheint immer eine festzeit für sein herz und seine
+phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock, wo er in seiner
+jugend geschwärmt und im hohen alter die letzten und schönsten träume
+seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung der natur in ihm
+geweckt und erhalten haben.
+
+Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales
+übersetzte er The Romaunt of the Rose von dem französischen roman de
+la Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er
+Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The
+House of Fame, Chaucer’s Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly
+of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen
+balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The
+flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide,
+welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, späterhin von
+Pope paraphrasirt. Das schönste und dauerhafteste denkmal von Chaucer’s
+dichtergeist sind aber seine Canterbury Tales,[186] eine nachahmung von
+Boccaccio’s Decameron. Der italienische dichter lässt zehn personen
+während der pest des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa
+zurückziehen, wo sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander
+geschichten zu erzählen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede
+person erzählt täglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert
+geschichten enthält. Chaucer hat einen ähnlichen plan, aber ein
+freundlicheres motiv seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine
+gesellschaft von neun und zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk),
+worunter sich auch der dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu
+Southwark. Die gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des
+gasthauses; nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlägt der wirth
+vor, dass ein jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury,
+wohin sie zu dem grabe des heiligen Thomas à Becket eine wallfahrt
+unternehmen wollen, zur abkürzung des weges zwei geschichten und auf
+dem rückwege wieder zwei der bestandenen abenteuer erzählen solle.
+Derjenige, welcher dann die beste geschichte vorgetragen haben würde,
+sollte auf gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn
+erhalten. Auch der wirth erklärt, selbst mitreisen zu wollen, um sie
+lustig zu erhalten und ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit
+diesem vorschlage einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am
+nächsten morgen auf den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem
+geschichtenerzählen zu beginnen. Sämmtliche charaktere sind in dem
+prolog zu den Canterbury Tales von Chaucer selbst in launiger und
+lebendiger sprache geschildert. Da giebt es einen ritter, einen würdigen
+mann,
+
+ [Footnote 186: Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden,
+ mit ihnen mehrere andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet
+ zugeschrieben hat; aber nur die Canterbury Tales sind
+ sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8. im jahre 1775
+ herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein
+ glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess.
+ Werthvoll ist Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay
+ on the Language and versification of Chaucer. Th. Wright in
+ Anecdota Literaria s. 23 giebt indessen über diese vorläufig
+ immer noch beste ausgabe Chaucer’s, aus welcher auch die
+ mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, wohl zu harte
+ kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer so
+ utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be
+ reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a
+ text of an author, when he was totally ignorant of the grammatical
+ construction of his language, and equally incompetent to
+ appreciate the comparative value of the manuscripts. The
+ consequence is that there is not perhaps a single line in
+ Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer could
+ possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains
+ a better text, because it is at least grammatically correct for
+ the time in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar
+ is set at defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter
+ englischer literatur könnte in ähnlicher weise der philologische
+ stab gebrochen werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great
+ Britain complete from Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer
+ beginnen, sind die Canterbury Tales aus Tyrwhitt’s und die
+ Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe (The Works of Jeffrey
+ Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem finden sich
+ sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten
+ bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of
+ the British Poets with prefaces biographical and critical by
+ Robert Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).]
+
+ That fro the time that he firste began
+ To riden out he loved chevalrie,
+ Trouthe and honour, freedom and curtesie.
+
+Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:
+
+ But for tellen you of his araie,
+ His horse was good, but he ne was not gaie;
+ Of fustian he wered a gipon
+ Alle besmotred with his habergeon,
+ For he was late ycome fro his viage,
+ And wante for to don his pilgrimage.
+
+In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge squier,
+
+ A lover and a lusty bacheler
+ With lockes crull as they were laide in presse,
+ Of twenty yere of age he was I gesse.
+ * * *
+ Singing he was or floyting all the day;
+ He was as freshe as is the moneth of May;
+ Short was his goune, with sleves long and wide;
+ Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:
+ He coude songes make, and wel endite,
+ Juste and eke dance, and well pourtraie and write.
+ So hote he loved, that by nightertale
+ He slep no more than doth the nightingale.
+
+Vorzüglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine, ihres
+näselnden singens, ihres schlechten Französisch
+
+ After the scole of Stratford atte Bowe.
+ For Frenche of Paris was to hire unknowe.
+
+Auch ein lustiger mönch ist unter der gesellschaft, der in seinem
+stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden würde;
+übrigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon
+etwas alt ist:
+
+ This ilke monk lette olde thinges pace,
+ And held after the newe world the trace.
+
+Chaucer’s satyrische schilderung des verweltlichten und üppigen lebens
+mancher klosterbrüder spricht sich noch beissender in der vorführung
+eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus, der bei dem
+almosensammeln fett geworden ist:
+
+ And knew wel the tavernes in every toun,
+ And every hosteler and gay tapstere.
+
+Ein ablasskrämer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom
+kommt und reliquien mitbringt, z.b. ein stück schleier der jungfrau
+Maria und einen theil des segels von St. Peter’s schiff, und mit allen
+seinen reliquien und ablässen an einem tage mehr geld macht, als ein
+armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein kirchendiener
+(sompnour) mit feuerrothem gesicht und lüsternen augen, der gern
+kräftige weine trinkt und für geld alle sünder entschuldigt, welche er
+vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden Chaucer’s bild
+von den damaligen übelständen, welche sich in die kirche Christi
+eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter ein
+anhänger Wycliffe’s und gegner der hohen geistlichkeit war, welche bei
+vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrückte.
+
+Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verächter der religion war und auch
+die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte, wenn sie
+ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des guten
+pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst es:
+
+ A good man ther was of religioun
+ That was a poure Persone of a toun,
+ But riche he was of holy thought and werk;
+ He was also a lerned man, a clerk,
+ That Christes gospel trewely wolde he teche;
+ Benigne he was, and wonder diligent,
+ And in adversity ful patient,
+ And swiche he was ypreved often sithes;
+ Ful loth were him to cursen for his tithes,
+ But rather wolde he yeven out of doute
+ Unto his poure parishens aboute
+ Of his offering, and eke of his substance.
+
+Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt seiner
+heerde ein gutes beispiel gab,
+
+ That first he wrought and afterwards he taught,
+
+dass er die pfarrei keinem miethling überliess, nicht nach London lief,
+um sänger zu holen, oder in eine bruderschaft trat,
+
+ But dwelt at home and kepte wel his fold;
+
+und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen reuige,
+aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird bemerkt:
+
+ But Cristes lore, and his apostles twelve
+ He taught, but first he followed it himselve.
+
+Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der ackersmann
+(plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhält wegen seiner
+gemüthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher er
+alle seine pflichten erfüllt, das beste lob unseres dichters, der von
+ihm sagt, dass
+
+ Living in pees and parfite charitee,
+ God loved he beste with all his herte
+ At all times, were it gain or smerte,
+ And than his neighbour right as himselve.
+ He wolde thresh, and therto dike and delve,
+ For Cristes sake, for every poure wight
+ Withouten hire, if it lay in his might.
+
+Nicht so gut als den mönchen und geistlichen ist es dem oxforder
+gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles
+haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und dürr
+als er selbst:
+
+ But all be that he was a philosophre,
+ Yet hadde he but litel gold in cofre.
+
+Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer, wie
+er jetzt heisst, schon zu Chaucer’s zeit wusste, was comfort und good
+cheer war, sieht man aus dessen schilderung:
+
+ Withouten bake mete never was his hous
+ Of fish and flesh, and that so plenteous
+ It snewed in his hous of mete and drinke
+ Of alle deintees that men coud of thinke.
+
+Auch der bürger mochte zu Chaucer’s zeit nicht noth leiden, denn sein
+haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur
+reise gerüstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren
+messern, gürteln und taschen nicht gespart, und jeder dünkte sich gut
+genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um
+die hühnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn
+
+ He coude roste, and sethe, and broile, and frie,
+ Maken mortrewes, and wel bake a pie.
+
+Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann
+(marchant), der sich so trägt, dass niemand merkt, er stecke in
+schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschäftig
+scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der
+ladung verfährt, im übrigen aber ein wettergebräunter, erfahrener und
+überall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr
+erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich
+hauptsächlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein müller
+(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine
+thür einstossen kann, nicht gerade überehrlich, aber doch ein
+stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle
+seine einkäufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine
+herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, sämmtlich
+überlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gütern mästet,
+eine frau aus der nähe von Bath (A good wif of beside Bathe), die bei
+aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der kirche
+nicht nehmen lässt. Fünfmal verheirathet und weit gereist,
+
+ And thrice hadde she ben at Jerusalemme;
+ She hadde passed many a Strange streme:
+ At Rome she hadde ben, and at Boloine
+ In Galice, at Seint James, and at Coloine,
+
+konnte sie auch vieles erzählen. Alle diese personen sind mit
+unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen
+zeitverhältnisse geschildert.
+
+Zum schluss möge der anfang der Reeve’s Tale, welche Th. Wright in
+Anecdota literaria s. 24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der
+Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.
+
++The Reeves Tale.+
+
+ At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,
+ Ther goth a brook, and over that a brigge;
+ Upon the whiche brook ther stant a melle:
+ And this is verray soth that I ȝou telle.
+ A meller was ther dwellyng raany a day,
+ As eny pecok he was prowd and gay;
+ Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,
+ And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.
+ Ay by his belt he bar a long panade,
+ And of a swerd ful trenchaunt was the blade:
+ A joly popper bar he in his pouche;
+ Ther was no man for perel durst him touche.
+ A scheffeld thwitel bar he in his hose.
+ Round was his face, and camois was his nose:
+ As pyled as an ape was his skulle.
+ He was a market beter at the fulle.
+ Ther durste no wight hand upon him legge,
+ That he ne swor anon he schuld abegge.
+ A theef he was for soth of corn and mele,
+ And that a sleigh and usyng for to stele.
+ His name was hoote deynous Symekyn.
+
+Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hände gekommen, ein
+unbeendigtes, oder wenigstens unvollständiges werk, welches nur aus vier
+und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten
+besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher
+zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt
+ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollständig. Von der des
+kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb
+erzählt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in
+der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer’s prolog niedergelegte plan
+ausgeführt worden wäre, hätte das gedicht aus hundert und zwanzig
+geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes
+in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rückkehr der
+gesellschaft im Tabard Inn bestehen müssen. Es ist auch nicht unversucht
+geblieben, in alten ausgaben einige unächte geschichten zur ausfüllung
+der lücken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt
+zurückgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollständigkeit reicht jedoch
+das gedicht vollständig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten
+englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon
+seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf dieses
+werk und betrachteten es als einen triumph England’s nicht bloss über
+die französische vergangenheit, sondern auch über die literatur anderer
+völker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten Chaucer’s
+ruhm, und als die druckerkunst in England eingeführt wurde, war es eine
+der ersten pflichten der presse Caxton’s, jene geschichten Chaucer’s zu
+drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so glänzend
+begonnen hatten.
+
+Dryden und Pope haben einige schöpfungen Chaucer’s überarbeitet und
+sie, in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrücken und
+schilderungen befreit, späteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich
+aber auch die eigenthümlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In
+neuerer zeit hat R. H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit mehr
+rücksicht auf das wesen der gedichte Chaucer’s die schönsten derselben
+dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C. C. Clarke im jahre 1835 in
+zwei bänden unter dem titel The Riches of Chaucer die schönsten stellen
+des alten barden mit veränderung der orthographie hervorgehoben.
+
+Chaucer’s verse besitzen eine cäsur. In den handschriften ist jeder vers
+in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis
+zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der cäsur
+beibehalten; in späteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum
+besteht meist aus fünffüssigen jamben, welche indessen oft durch eine
+überschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei
+sind die sylben mit tonlosem, im späteren Englisch gewöhnlich stummen
+end-e oft gezählt, vorzüglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen
+sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese
+eigenthümlichkeit des metrums Chaucer’s ist ohne zweifel auf die
+aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkür,
+wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R. Chambers in
+seiner Cyclopædia of English literature, Edinburgh, 1844 band I. s. 15,
+sagt: „The accentuation, by a license since abandoned, is different in
+many instances from that of common speech; the poet (Chaucer), wherever
+it suits his conveniency, or his pleasure, makes accented syllables
+short, and short syllables emphatic!“ Solche annahme, in dem munde eines
+Engländers zumal, ist ehrenkränkend für den alten barden, welcher die
+grundsätze der metrik sehr gut gekannt, aber schwierigkeiten genug
+gehabt haben mag, die flüssige, in steter veränderung begriffene
+volkssprache damit in einklang zu bringen. Das alte angelsächsische
+element mochte sich sowohl durch umlautung, oder besser durch ablautung
+der stammvokale, als durch abschleifung der endungen immer mehr dem
+jetzigen Englisch nähern, andererseits aber noch im kampfe mit den
+vocalen und besonders mit dem accent der neu aufgenommenen französischen
+und fremden wörter befinden, so dass besonders in letzterer hinsicht
+Chaucer, welcher im verhältniss zu seinen nächsten vorgängern, ja seinen
+eigenen zeitgenossen, als übersetzer und bearbeiter französischer
+originale sehr viele französische wörter in seinen werken gebraucht,
+vielleicht neu einführt, gewiss viele mühe hatte, die noch nicht
+erstarrten, oft wenig homogenen wörter und sprachformen in die harmonie
+und den rhythmus eines verses zu bringen.
+
+Die aussprache der französischen wörter in Chaucer’s zeit muss ihrer
+jetzigen, wo der germanische accent den französischen grösstentheils
+überwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die
+neigung hat, ihre accente dem ende der wörter zu nähern, mehr
+übereingestimmt haben. So hat Chaucer natúre, coráges, pilgrimáges
+gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10. 11. des prologs zu den
+Canterbury Tales) hervorgeht:
+
+ So prik|eth hem | natú|rĕ in hir | corágĕs
+ Than long|en folk | to gon | on pil|grimágĕs.
+
+Ebenso muss man licóur, vertúe und flóur accentuirt haben, wie vers 3
+und 4 desselben prologs zeigen:
+
+ And ba|thed ev|ĕry vei|nĕ in swich|ĕ licóur,
+ Of whichĕ vertúĕ | engen|dred is | the flóur.
+
+Auch die wörter pleasánt, amiáble, contreféten, manére, reverénce,
+consciénce wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit
+französischem accent versehen finden:
+
+ And si|kerly | she was | of gretĕ | disport,
+ And ful | pleasánt | and a|miáblĕ | of port,
+ And pei|ned hirĕ |to con|trefé|ten ché|rĕ
+ Of court | and ben | esta|tĕlich of | mané|rĕ,
+ And to ben hol|den dignĕ | of re|verén|cĕ.
+ But for | to spe|ken of | hirĕ con|scién|cĕ.
+
+In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl französischer wörter
+nach ihrer damaligen, mit der romanischen übereinstimmenden aussprache
+aus Chaucer’s gedichten feststellen, z.b. servíce, limitóur, solémpne,
+langáge, mariáge, contrée, confessión, absolutión, penánce, pitánce,
+acquaintánce, vitáille, scolére, Amasónes, mentióun, citée,
+magnificénce, uságe, lináge, honóur, senatóur, curát, villáge u.s.w.
+
+Dieselbe art, die französischen wörter zu accentuiren, findet sich auch
+bei Chaucer’s englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour,
+ferner bei den dichtern der nächstfolgenden zeit, schottischen sowohl
+als englischen, bei könig James I., Robert Henryson, William Dunbar,
+Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry,
+und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of
+Otterbourne, The Not-Browne Mayd. Erst zu anfang des 16. jahrhunderts
+hat der germanische accent den romanischen mit geringen ausnahmen
+besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey findet
+sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwärtigen accent der
+französischen wörter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollständig frei
+davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7 beweist.
+
+ In a | fayrĕ plain | upon an e|quall hill,
+ She pla|ced was | in a | pavi|lión;
+ Not such | as crafts|men by | their i|dle skill
+ Are wont | for prin|ces státĕs | to fa|shión:
+ But th’ Earth | herself, | of her | ownĕ mo|tión,
+ Out of | her fruit|ful bo|som madĕ | to growĕ
+ Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,
+ Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full lowĕ,
+ For ho|mage un|to her, | and likĕ | a thronĕ | to shew.
+
+Die wörter pavilión, fashión, motión müssen einen um so stärkeren accent
+auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der zweiten
+sylbe scharf betonten anon ist.
+
+Was die wörter angelsächsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das
+particip auf ing bei Chaucer gewöhnlich diese sylbe accentuirt. Diese
+selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern
+während des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthümlichen
+accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16.
+jahrhunderts, z.b. in seiner Fairy Queen Book VII. Canto 7.
+
+ Seekíng | for right, which I of thee entreat.
+ Dammníng | all wrong and tortious injury.
+ Ridíng | together both with equal pace.
+
+Ferner sind die wenn auch abgeschwächten vocal-überreste der sächsischen
+beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen, oder als stumme
+zeugen der vergangenheit gewöhnlich nur die dehnung des vokals in der
+vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hörbar und meist nur
+dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem anfangsvokal des
+folgenden wortes stehen, während sie bloss ausnahmsweise elidirt werden,
+sobald sie ihren platz zwischen consonanten einnehmen. Als beispiel der
+behandlung dieser angelsächsischen endsylben, welche auch auf die
+schwachen, späterhin stummen oder wegfallenden endsylben der
+französischen wörter übertragen wird, möge der anfang des prologs zu
+den Canterbury Tales dienen:
+
+ Whanné | that A|pril wíth | his shóu|res só|te
+ The dróugh|tĕ of Márch | hath pér|ced tó | the ró|te,
+ And ba|thed év|ĕry véi|nĕ in swíche | licóur
+ Of whích|ĕ vertú|ĕ engéndred ís | the flóur.
+ Whan Zé|phirús | ekĕ with | his só|te bré|the
+ Enspí|red háth | in év|ĕry hólt | and hé|the
+ The tén|dre cróp|pes, ánd | the yón|ge són|ne
+ Hath ín | the Rám | his hál|fe cóurs | yró|nne, u.s.w.
+
+Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelsächsischen endsylben
+finden wir bei Chaucer’s zeitgenossen und unmittelbaren nachfolgern auf
+dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu Spenser herab,
+bei welchem jene alten beugungssylben und ausgänge der wörter zwar
+spärlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie folgende verse
+aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:
+
+ That wéll | mag sée|men trúe: | for wéll| I wée|nĕ
+ Then lét me ásk | you thís | withóu|ten blá|mĕ.
+
+Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur länger als
+ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen
+poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar
+bemüht, diese weite lücke durch die namen einer grossen anzahl
+vergessener dichterlinge auszufüllen, so dass letzterer zwischen Chaucer
+und Lord Surrey an 70 englische dichter zählt. Von allen verdienen aber
+nur zwei einer besonderen erwähnung, Occleve und Lydgate. Thomas
+_Occleve_ wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind eine
+anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796 von
+Dr. Askew sechs ausgewählt und veröffentlicht wurden, und ein längeres
+gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen original
+desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist. Occleve
+ist ein träger und ungeschickter nachahmer Chaucer’s, den er auch als
+sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persönlich gekannt hat. Viel
+bedeutender ist John _Lydgate_, der mönch von Bury, dessen blüthe nach
+Warton um das jahr 1430 fällt. Lydgate war, sagt der geschichtsschreiber
+der englischen poesie, nicht allein der dichter des klosters, sondern
+aller welt: „If a disguising was intended by the company of goldsmiths,
+a mask before his Majesty at Eltham, a maygame for the sheriffs and
+aldermen of London, a mumming before the Lord Mayor, a procession of
+pageants from the creation for the festival of Corpus Christi, or a
+carol for the coronation, Lydgate was consulted, and gave the poetry.“
+Von Lydgate’s dichterischer fruchtbarkeit giebt sein literarischer
+nachlass[187] den besten beweis. Ritson zählt ungefähr 250 gedichte auf,
+welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht aus
+neun büchern „tragödien“ über den fall von fürsten und ist eine
+übersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die
+tragödien zu London zur zeit Heinrich’s VIII. Ausserdem verdienen unter
+Lydgate’s gedichten noch bemerkt zu werden The History of Thebes und
+The destruction of Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmälig in
+gebrauch kommt. Was von den persönlichen verhältnissen des dichters
+bekannt ist, beschränkt sich darauf, dass er Frankreich und Italien
+bereist und sich mit der dichtkunst dieser länder vertraut gemacht
+hatte. Dass er aus der fabrikation von gedichten und gelegentlich auch
+von handschriften ein gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten
+hervor; auch errichtete er in seinem kloster eine schule für den
+unterricht junger personen aus höheren ständen in der metrik und
+verskunst. Auf Lydgate’s schultern steht Stephan _Hawes_, welcher sein
+grösseres gedicht „Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour
+and la bel Pucel“ im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de
+Worde). Man würde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte
+moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften
+des triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer
+personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der
+dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und
+philosophie sehr gering zu schätzen, indessen sind die Verdienste Hawes’
+um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen
+worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er
+bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander _Barklay_, welcher
+ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552 starb, ist
+zwar kein selbstständiger dichter, sondern nur ein übersetzer, als
+solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs von Sebastian
+Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde. Barklay benützte
+zu seiner arbeit eine französische und lateinische übersetzung des
+originals und bereicherte dasselbe mit einer beträchtlichen anzahl
+narrheiten, welche er unter seinen eigenen landsleuten fand. Dieses
+giebt dem werke einen besonderen werth als ein denkmal der damaligen
+englischen sitten.
+
+ [Footnote 187: A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate,
+ edited by James Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy
+ Society).]
+
+Alle diese nachfolger Chaucer’s haben ersichtlich mit der sprache, in
+welche sie ihre gedanken und bilder kleiden wollen, zu kämpfen. Während
+sich bei Chaucer die worte mit den gedanken zugleich darboten und im
+leichten flusse auf einander folgen, ist es das hauptstreben seiner
+nachahmer und nächsten nachfolger, die worte zu bewältigen und sie zur
+aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die versification steht über
+der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem wir nach Chaucer begegnen,
+ist John _Skelton_, geboren um 1460. Er studirte zu Cambridge, begann
+zwischen 1480 und 1490 gedichte zu schreiben und zu veröffentlichen,
+während welcher zeit er in Oxford zum dichter gekrönt (poet laureate)
+wurde, welche ehre ihm im jahre 1493 auch in Cambridge zu theil wurde.
+Im jahre 1498 empfing er die priesterweihe, wurde wahrscheinlich um
+dieselbe zeit zum erzieher des jungen prinzen, nachmaligen Heinrich’s
+VIII., ernannt, später zum pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk
+befördert und starb 1529 im Sanctuarium der Westmünster-abtei, wohin
+er vor der rache des cardinals Wolsey, seines früheren beschützers,
+geflohen war, nachdem er ihn mit spottgedichten verletzt hatte. Als
+gelehrter besass Skelton einen europäischen ruf, und der grosse Erasmus
+pflegte ihn „Britannicarum literarum decus et lumen“ zu nennen. Seine
+lateinischen verse zeichnen sich durch ihren geist und ihre classische
+reinheit aus. Seine englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja
+ungebundenheit der verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine
+unerschöpfliche phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch
+diese eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere
+schärfe, welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl
+erklärlich finden lässt. Skelton’s satyre auf denselben, oder das
+„little book,“ wie er sie bezeichnet, hat den titel „Why come ye not
+to court?“ und enthält 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht
+Skelton’s, sein Bouge of Court (Bouche à Court) ist in strophen von
+sieben zehnsylbigen jambischen versen geschrieben. Auch im drama
+versuchte sich Skelton und lieferte „a goodly interlude and a
+merry“ unter dem titel Magnificence; dasselbe ist gereimt und
+von beträchtlichem umfange. Nach dem geschmack der zeit ist es
+allegorisch-moralisch, und unter den personen treten felicity, liberty,
+measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked collusion,
+courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen war
+Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein „Book of Philip Sparrow,“
+eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster
+zu Carow bei Norwich erwürgten sperling der schönen Jane Scroop das
+beste gedicht Skelton’s. Vorzüglich anmuthig ist der zweite theil
+desselben, The Commendation of the „goodly maid,“ in seiner einfachen
+und reizenden natürlichkeit zu lesen. Der refrain:
+
+ For this most goodly flower,
+ This blossom of fresh colour,
+ So Jupiter me succour,
+ She flourisheth new and new
+ In beauty and virtue;
+ Hac claritate gemina,
+ O Gloriosa femina, etc.
+
+kehrt so plötzlich und unerwartet und doch so natürlich wieder, dass es
+den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines
+lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelöst werden.[188]
+
+ [Footnote 188: Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce.
+ 2 vols. 8. Lond. 1843.]
+
+Die früheste erwähnung scenischer vorstellungen in England findet sich
+bei Matthew Paris, welcher erzählt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von
+St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen
+Katharina pantomimisch und mit erklärung in französischer sprache von
+seinen schülern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein.
+Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklärer
+ihrer darstellung wurden und damit den monolog und später den dialog
+verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach
+erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden,
+sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.B. die aufführung der
+weltschöpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien
+anfänglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in
+den kirchen und klöstern aufgeführt wurden und auf die weckung des
+religiösen und kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so
+arteten sie doch bald aus und scheinen als öffentliche spectakelstücke
+mehr zur belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.
+
+Schon unter der regierung Heinrich’s II. 1154-1189 wurden in London
+märtyrergeschichten der heiligen aufgeführt. Von dem jahre 1268 bis
+1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljährlich zu
+Chester, dann auch in anderen grösseren Städten[189] aufgeführt,
+anfänglich unter der leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser
+waren, später von zünften und gilden, theils auf öffentlichen plätzen,
+theils auf bühnen, ja auf räderkarren. Bis in das 14. jahrhundert
+bediente man sich der lateinischen, später unter der regierung Eduard’s
+III. 1327-1377 bereits der volkssprache. Das älteste stück dieser
+sogenannten mysterien in englischer sprache von einem pergament Ms.
+der Harley’schen sammlung im brittischen museum ist The Harrowing of
+Hell.[190] Das drama stammt wenigstens aus der regierung Eduard’s II.,
+wenn es nicht vielleicht noch älter ist, und besteht aus prolog und
+epilog und den dazwischen liegenden gesprächen von neun personen
+Dominus, Sathan, Adam, Eva u.s.w.
+
+ [Footnote 189: A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries,
+ by W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection
+ of Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly
+ represented by the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th.
+ Wright. Ludus Coventriae. A collection of Mysteries formerly
+ represented at Coventry, on the Feast of Corpus Christi, with
+ notes, glossary, by J. O. Halliwell. (Letztere beide bücher für
+ die Shakespeare Society.)]
+
+ [Footnote 190: The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in
+ the Reign of Edward II., now first published from the Original in
+ the British Museum with a modern reading, introduction and notes.
+ By J. O. Halliwell. 8. (Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol. 1. Seite
+ 253, wonach sich auch im manuscript Digby 86 eine copie dieses
+ ältesten englischen wunderspieles findet, dessen prolog
+ mitgetheilt wird.)]
+
+Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergnügen des volkes
+dienten, sogar in obscönitäten verfielen und trotz ihres kirchlichen
+Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die
+geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte
+geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere
+mit abstracten personificationen von tugenden, lastern u.s.w. zu
+vermischen, woraus dann die sogenannten moral plays oder moralities
+entstanden, welche sich besonders bei hofe und den grossen des landes
+in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben, ihren scharfsinn
+und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe, und ihre phantasie
+und verskunst bei der ausführung derselben zu zeigen. Bei krönungen,
+hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken, meist
+historische personen, Cäsar, Carl der grosse, Alexander u.s.w.;
+allegorische personificationen, tugenden, laster, die gerechtigkeit,
+die wahrheit, der frieden u.s.w. hielten anreden und unterhielten sich
+auch unter einander, wodurch eine verschmelzung religiöser, moralischer
+und weltlicher charaktere erfolgte und die einführung des eigentlichen
+dramas vorbereitet wurde. In den moralities trat gewöhnlich ein
+witziger, schadenfroher und lüderlicher charakter unter dem namen
+„Vice“ auf. Ursprünglich scheint derselbe eine allegorische durchführung
+der idee des lasters gewesen zu sein, allein allmälig erhielt dieser
+charakter menschliche individualität und bildete die grundlage zu dem
+späteren englischen punch. Der teufel, ein charakter, der in den alten
+stücken selten fehlte, wurde meist in gesellschaft des lasters
+eingeführt und musste manchen schlag von ihm erdulden.
+
+Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von zünften, zuweilen
+auch von schülern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch
+andeutungen, dass die kunst scenischer aufführungen gegen das ende
+des 15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass
+der berüchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine
+spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und
+interessirte sich besonders für alle arten von schaustellungen. In seine
+zeit fällt auch der moralities grösste ausbildung, welche man gewöhnlich
+so einrichtete, dass zur aufführung nur fünf personen nöthig waren, da
+nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem
+darsteller gegeben werden konnten, wenn es nöthig war. Allein der
+prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese kleine zahl
+nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of Interludes
+an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche
+achtzehn minstrels, musikanten und sänger--meist Deutsche und
+Italiener--verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen namen
+Revels führten, wurden von einem hohenpriester der ausgelassenheit,
+Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt. Da die interludes
+meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grösste theil derselben
+verloren gegangen.
+
+
++II. Schottische Dichter.+
+
+Während in England unter der regierung Eduard’s III. der volkscharakter
+in religiöser, politischer und literarischer beziehung eine andere,
+nicht mehr normännisch-französische, sondern nationale, d.h. englische
+richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre Wallace
+und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts gehabt, welche
+für die unabhängigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I., Eduard II.
+und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und poetischer als
+die Engländer, verarbeiteten die Schotten im 14. jahrhundert den
+grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese unabhängigkeitskämpfe
+gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen idiom verwandten
+sprache, welche, weniger mit dem Französischen vermischt, ihre abkunft
+von den nördlicheren germanischen stämmen, welche von dem 5. bis zum
+11. jahrhundert den norden England’s und die sogenannten Niederlande
+(lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer niederlassungen und
+kriegerischen einfälle machten, nicht verleugnete.
+
+Zwar hatte die normännisch-französische literatur im 12. und 13.
+jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Französische
+war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden,
+und in Schottland wie in England fanden die normännischen trouvères
+ihre nachahmer. _Evrard_, ein mönch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre
+1150 von könig David I. zum ersten abt der neugegründeten abtei
+von Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische
+übersetzung der sogenannten distichen des Cato in französischer sprache
+mit abwechselnden männlichen und weiblichen reimen. Malcolm, der erbe
+der schottischen krone, floh nach der ermordung Duncan’s durch Macbeth
+im jahre 1039 nach England und verweilte daselbst siebzehn jahre,
+hauptsächlich am hofe Eduard’s des bekenners von 1041-1065, welcher,
+in der Normandie erzogen, das Französische mit vorliebe sprach. Die
+schottische münze vom jahre 1165 trägt eine französische inschrift,
+und könig Alexander III. sprach den krönungseid Latine et Gallice,
+d.h. er las die alte lateinische formel und dann eine übersetzung in
+französischer sprache. Späterhin, als sich England in seiner staats-
+und kirchenpolitik von Frankreich ablöste und seinen eigenen weg ging,
+der es für das jenseits des kanals verlorene gebiet auf die eroberung
+des nordens als eine natürliche entschädigung hinwies, schloss sich
+Schottland zum schutze seiner unabhängigkeit kirchlich und politisch
+sogar noch mehr an Frankreich an. Dessenungeachtet drang das
+Französische nicht in dem masse in die schottische volkssprache ein,
+als in England, welches unter normännisch-französischer herrschaft
+drei jahrhunderte hindurch in fortwährender persönlicher Verbindung und
+wechselwirkung mit Frankreich stand. Der schottische dialekt unterschied
+sich durch beibehaltung einer grossen anzahl wörter germanischen
+ursprungs, welche bei Chaucer schon durch französische ersetzt sind,
+durch eine breitere aussprache der vokale und eine härtere der
+consonanten, unter welchen der gutturallaut ch, welcher im Englischen
+verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich bei Barbour nocht für
+nought oder not, wrechyt für wretched, mycht für might, ficht für fight,
+lichtly für lightly, faucht für fought, raucht für raught, reached
+u.s.w. Eine andere eigenthümlichkeit Barbour’s ist die alte
+participialform and für ing: fechtand für fighting, takand für taking,
+givand für giving, fleeand für fleeing. Indessen kommen beinahe eben so
+viele participia auf ing vor: fechting, thristing, girning, graning
+u.s.w., welche form bei Chaucer die vorherrschende ist, obwohl auch die
+participialendung and bei ihm noch nicht ganz verschwunden ist. Für die
+alte imperfect- und participialendung de und ed steht regelmässig der
+härtere laut it oder yt: hangyt für hanged, yarnyt für yearned, levyt
+für lived, cowplyt für coupled, assayit für assayed, lovyt für loved,
+callit für called, lispit für lisped u.s.w. Die 3. person des praesens
+hat das alte dh oder th gewöhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis
+für gives, levys für lives, steris für steers (jedoch auch noch failythe
+für fails). Ebenso findet sich is oder ys für die alte pluralendung as
+(es): armys für armes, sterapys für stirrups. Für den vokal o ist oft a
+gesetzt: wald für would, na für no, ga für go, strak für stroke, clave
+für clove (cleft), warld für world, mar für more, knaw für know, shaw
+für show. Von der späteren eigenthümlichkeit des schottischen accentes,
+das einem vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem
+vokale zu verschmelzen (a’ für all, fa’ für fall, fu’ oder fou’ für
+full, pow, how für pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur,
+wohl aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma’ für more,
+ourta’ für overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai,
+thaim und thar für they, them und their, wo Chaucer noch die alte form
+hey oder hi, hem und hir oder her hat. Es möge hierbei bemerkt werden,
+dass die alten schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch
+Lyndsay ihre sprache die englische nennen und mit recht, da die Schotten
+(nicht die gälischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln
+abstammen. Erst später wurde von den Engländern die in Schottland
+gesprochene volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer
+dialekt (broad Scotch) bezeichnet, während die Schotten, besonders im
+16. jahrhundert, aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr
+heimisches idiom im gegensatze zum Englischen schottische sprache zu
+nennen.
+
+Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John _Barbour_,
+archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr
+bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist
+Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch
+David de Bruce’s (des königs David II. von Schottland) ausstellte, und
+worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu
+kommen, um auf der universität von Oxford zu studiren. Ausser diesem
+geleitscheine sind noch drei andere aus den jahren 1364, 1365 und 1368
+vorhanden, welche dem dichter theils zu demselben zwecke, um in Oxford
+zu studiren, theils dazu bewilligt wurden, um durch England nach
+Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in literarischen absichten zu
+reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der beiden delegaten des
+bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh über die auslösung des königs
+aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In seinen späteren
+lebenstagen scheint Barbour die königliche gunst in besonderem grade
+genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei pensionen, die aus
+den königlichen zöllen und steuern von Aberdeen gezahlt werden mussten,
+befand. Eine notiz in den acten der stadt Aberdeen aus dem jahre 1471
+bemerkt, dass die zweite pension ihm ausdrücklich wegen anfertigung
+eines werkes über „die thaten könig Robert’s I.“ bewilligt worden sei.
+An einer stelle des „Bruce“ sagt Barbour, dass er damals im jahre
+1375 mit der ausarbeitung desselben beschäftigt war. Sein tod fand
+wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von Barbour’s grosser reimchronik
+war lange zeit nur ein einziges manuscript aus dem jahre 1489 bekannt,
+welches zu Edinburgh in der Advocates Library aufbewahrt wird. Es ist
+jedoch eine zweite handschrift in der bibliothek von St. John’s College
+zu Cambridge entdeckt worden. Der älteste druck von Barbour’s gedicht
+mag gegen ende des 16. jahrhunderts vorgenommen worden sein, obwohl sich
+kein exemplar mit einem titelblatte von dieser alten ausgabe erhalten
+hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch indessen erweislich verschiedene
+male aufgelegt worden.[191]
+
+ [Footnote 191: Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in
+ 3 bänden 8. London, 1790, die neueste und beste von John Jamieson
+ im jahre 1820 aus der handschrift in der advocaten-bibliothek vom
+ jahre 1489 veranstaltet. Diese ausgabe bildet den ersten theil des
+ werkes „The Bruce, and Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.]
+
+„The Bruce,“ in vierfüssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes
+gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bücher
+getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzüglich
+aber die schicksale des grossen Bruce von dem tode Alexander’s III. im
+jahre 1286 oder vielmehr von des ersteren bewerbung um die krone nach
+dem tode Margareth’s 1290, als Eduard I. seine ansprüche als oberherr
+über Schottland erhob, bis zum tode von Bruce (Robert I.) im jahre 1329.
+Ausser Bruce ist dessen beständiger gefährte und mitkämpfer, James
+Douglas, welcher des freundes herz in das heilige land trug, der held
+des werkes. Sein verfasser nennt es ein „romaunt,“ verheisst aber
+nichts als wahre begebenheiten zu schildern, indem er am schluss
+seines vorwortes gottes beistand anruft, dass er nichts sagen möge
+als die wahrheit. In der that ist auch Barbour’s werk immer als eine
+authentische und historische schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu
+den neuesten geschichtsschreibern, welche Barbour’s schrift als quelle
+benutzten, anerkannt worden; denn diejenigen verschönerungen und
+zusätze, welche die romantik beanspruchte, sind leicht von den
+geschichtlichen grundlagen zu unterscheiden.
+
+Barbour’s charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lässt,
+war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross
+und sein gefühl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich
+vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den
+furchtbaren druck Eduard’s I. schildert, nicht verleitet, in ausbrüche
+der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der
+schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wärme, aber nicht
+durch übertreibungen gefeiert. Mässigung und selbstbeherrschung sind
+die haupttugenden Barbour’s als dichter und als geschichtsschreiber.
+In folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen
+unabhängigkeitskriege die selbstständigkeit und freiheit:
+
+ A! fredome is a nobill thing!
+ Fredome mayse(1) man to haiff(2) liking!
+ Fredome all solace to man giffis:
+ He levys at ese that frely levys!
+ A noble hart may haiff nane ese,
+ Na ellys nocht that may him plese,
+ Gyff fredome failythe(3): for fre liking
+ Is yearnyt our(4) all othir thing.
+ Na he, that ay hase levyt fre,
+ May nocht knaw weill the propyrte,(5)
+ The angyr, na the wrechyt dome,
+ That is cowplyt to foule thyrldome.(6)
+ Bot gyff he had assayit it,
+ Than all perquer(7) he suld it wyt;
+ And suld think fredome mare to pryse
+ Than all the gold in warld that is.[192]
+
+ [Notes:
+ 1: makes. -- 2: have. -- 3: fails. -- 4: over. -- 5: eigenschaft,
+ knechtschaft. -- 6: thraldom. -- 7: perquire, genau.]
+
+ [Footnote 192: Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter
+ orthographie in Craik’s Sketches Bd. II. s. 113-120., und in
+ Chamber’s Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.]
+
+Ausser dem „Bruce“ wird noch ein anderes werk Barbour’s, eine
+metrische chronik „The Broite“ (Brute), welche die geschichte der
+schottischen könige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem
+geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwähnt. Es ist
+jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour’s
+entdeckt worden. Dass die sprache Barbour’s durch spätere copisten keine
+wesentlichen umänderungen erfahren haben könne, ist daraus ersichtlich,
+dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb,
+und dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist,
+längere stellen aus Barbour’s gedicht in derselben fassung, kaum mit
+irgend einer abweichung von der von Jamieson benützten handschrift,
+mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten
+können, wenigstens orthographische änderungen in den einzelnen Wörtern
+vorzunehmen.
+
+Der früheste nachahmer Barbour’s war _Andrew_ of _Wyntoun_, oder wie er
+sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von St. Andrews
+und prior des klosters von St. Serf’s Inch in Lochleven, welches von St.
+Andrews abhängig war. Er soll um das jahr 1350 geboren worden sein und
+seine „Orygynale Cronykill of Scotland“ in den ersten zwanzig jahren des
+15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in dem metrum, aber
+nicht mit demselben durch ernste Studien gereiften geiste und durch
+vielfache reisen geläuterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat
+Wyntoun seine verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen
+theile der schottischen geschichte, deren zeit er zunächst stand, mit
+gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das
+werk beginnt, wie gewöhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen
+zeit, mit erschaffung der welt und führt in neun büchern bis zum jahre
+1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte
+beschäftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein beträchtlicher theil von
+Wyntoun’s chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen
+gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des
+achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324
+bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stückes, dessen
+vorzüge vor seiner eigenen arbeit er rühmt, auf das genaueste und
+gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine
+schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung
+historischer anekdoten, wie sie in den klöstern sich weiter
+erzählten.[193]
+
+ [Footnote 193: Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen
+ aus den früheren, welche sich mit brittischer geschichte
+ beschäftigen, sind 1795 zu London in 2 bänden 8. von Daniel
+ Macpherson herausgegeben worden.]
+
+Ausser den beiden genannten blühten noch andere romanzendichter und
+reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts.
+Einer derselben, namens _Hutcheon_, mit der näheren bezeichnung „of the
+Awle Ryall“ (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman unter
+dem titel „Geste of Arthur.“ Ein anderer, _Clerk_ of _Tranent_, war der
+verfasser eines romans The Adventures of Sir Gawain, von welchem zwei
+gesänge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen versen mit abwechselnden
+reimen und häufigen spuren der alliteration in einer schwer
+verständlichen sprache geschrieben.
+
+Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig
+der blinde sänger Henry (_Blind Harry_), von welchem das berühmte
+gedicht von dem leben und den thaten Wallace’s herrührt. Der lateinische
+chronist John Major, welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses
+einst überaus beliebten gedichtes in folgender weise: „das ganze werk
+von William Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner
+kindheit (meae infantiae) in volksthümliche verse gesetzt, in welchen er
+geschickt war. Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen
+(coram principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren
+er würdig war (victum et vestitum, quo dignus erat).“ In dem gedichte
+selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf
+man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht
+schliessen sollte. Im übrigen muss der blinde Heinrich mit den
+romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn
+er macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewöhnlichen
+romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector’s, Alexander’s des grossen,
+Julius Caesar’s und Carl’s des grossen behandelt. Merkwürdig ist es,
+dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrücklich erklärt, es sei
+durchaus eine übertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen
+quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray,
+pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als
+ein „worthy clerk, baith wise and right savage“ und als „lewit (loved,
+geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown“
+geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace
+and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die
+thaten Wallace’s am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair,
+damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair’s in die hand bekommen,
+es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of
+Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken
+wollen, damit dieser sein urtheil darüber abgebe. Der blinde Heinrich
+selbst war übrigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange
+seines gedichtes von den südlichen stammesgenossen in England sagt:
+
+ Our auld enemies comen of Saxons blud,
+ That never yet to Scotland wald do gud:
+ It is weil knawn on mony divers side
+ How they have wrought into their mighty pride
+ To hald Scotland at under evermair:
+ But God above has made their might to pair.
+
+„The Wallace,“ welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen
+versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als „the
+Bruce,“ was sich theils aus der grösseren volksthümlichkeit seines
+helden Wallace, theils aus der grösseren lebendigkeit und begeisterung
+des autors erklären lässt. Harry’s buch mag vielleicht schon 1520 zu
+Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwärtig als ältester bekannte
+druck ist in 4. und rührt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18.
+jahrhundert wurde „Wallace“ mehrmals von neuem aufgelegt und dabei
+vielfach modernisirt und verändert.[194] Eine paraphrase des werkes in
+das heutige Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange
+zeit ein lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch
+gewesen, welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte.
+Folgende verse des blinden Harry werden von Chamber’s Encyclopaedia in
+der ursprünglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:
+
+ [Footnote 194: Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit
+ „Bruce“ ist von Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem
+ 1489 geschriebenen manuscript veranstaltet worden.]
+
+ So on a tym he desyrit to play
+ In Aperill the three and twenty day,
+ Till Erewyn wattir fysche to tak he went,
+ Sic fantasye fell in his entent.
+ To leide his net a child furth with him yeid;(1)
+ But he, or nowne,(2) was in a fellowne(3) dreid.
+ His swerd he left, so did he neuir agayne;
+ It dide him gud, supposs he sufferyt payne.[195]
+
+ [Notes:
+ 1: ging -- 2: ere noon -- 3: bitter, schwer.]
+
+ [Footnote 195: In Chamber’s Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik’s
+ Sketches vol. II. s. 196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter
+ orthographie.]
+
+Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen königlichen
+dichter, _Jacob I_, Verfasser des „King’s Quhair“[196] (king’s quire,
+king’s book), eines allegorischen gedichtes in zehnsylbigen jambischen
+versen und siebenzeiligen strophen, dessen gegenstand die liebe des in
+englischer gefangenschaft schmachtenden königs zur Lady Joanna (Jane)
+Beaufort ist, seiner späteren gattin, welche er von dem fenster seines
+in dem runden thurme des schlosses zu Windsor befindlichen gefängnisses
+in dem darunter liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das
+gedicht ist aller wahrscheinlichkeit nach während des königs aufenthalt
+in England vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor
+seiner rückkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass
+Jacob I, welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt
+hatte, trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach
+vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden
+verdient, dürfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower
+seine Vorbilder und meister nennt:
+
+ --maisters dear
+ Gower and Chaucer, that on the steppes sate
+ Of rhetorick while thay were livand here,
+ Superlative as poets laureate,
+ Of morality and eloquence ornate.
+
+ [Footnote 196: Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem
+ einzigen vorhandenen manuscript (aus Selden’s sammlung in der
+ Bodleyana zu Oxford) von W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben.
+ Seit dieser zeit ist es mehrere male, auch in The Poetic Remains
+ of some of the Scotish kings, now first collected by George
+ Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. Proben mit veränderter
+ orthographie in Ellis’s Specimens vol. I. s. 305-309, Craik’s
+ Sketches vol. II. s. 189-191, Chamber’s Encyclopaedia vol. I.
+ s. 37.]
+
+Jacob I. ist in der that einer der frühesten und glücklichsten nachahmer
+Chaucer’s. Während seiner regierung Schottland’s bis zum jahre 1437, wo
+er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen gedichten
+ländliche scenen beschrieben haben; jedoch können diese gedichte nicht
+mit sicherheit auf ihn zurückgeführt werden: „Peebles to the Play“ und
+„Christ’s kirk o’ the Green,“ welche man diesem dichter zuschreibt,
+mögen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso unglücklichen
+nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen) herrühren. Zwei andere
+berühmte komische balladen „The Gaberlunzie Man“ und „The Jolly Beggar,“
+werden von einigen neueren, aber gewiss ohne allen grund, ebenfalls
+einem der beiden genannten könige angeschrieben.
+
+Das traurige schicksal des königs Jacob, welches ihm eine englische
+erziehung und eine vorliebe für die englischen dichter Chaucer und Gower
+verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter
+und nachahmung derselben in Schottland. Einer der frühesten bekannten
+nachahmer Chaucer’s in diesem lande war Robert _Henryson_, oder
+Henderson, von dessen persönlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er
+schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter
+starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach
+Schottland zurückkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schöne
+idylle Robin and Makyne.[197] Henderson’s hauptwerk ist indessen eine
+fortsetzung von Chaucer’s Troilus und Cresseide, welche auch gewöhnlich
+mit diesem gedichte unter dem titel „The Testament of Fair Cresseide“
+zusammen gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer
+versificirten übersetzung von Aesop’s fabeln, von welcher ein Ms. (3865)
+in der Harleyschen sammlung vorhanden ist.[198] Auch wird „Orpheus und
+Eurydice“ in der sammlung alter gedichte, welche unter dem titel „The
+knightly Tale of Golagrus and Gawayne,“ etc. im jahre 1827 von Laing
+herausgegeben wurde, Henderson zugeschrieben.
+
+ [Footnote 197: In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh,
+ 1724 zuerst, aber sehr modernisirt, späterhin in lord Haile’s
+ Ancient Scottish Poems 12. Edinburgh, 1770 aus einer älteren,
+ 1568 nach dem Bannatyne Ms. veranstalteten sammlung gedruckt. Eine
+ besondere ausgabe dieses gedichtes und des Testament of Cresseide
+ von demselben autor von Georg Chalmers für den Bannatyne-Club 4.
+ Edinburgh, 1824. Auch findet sich dieses gedicht nach Ramsay’s
+ redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite 107.]
+
+ [Footnote 198: The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into
+ eloquent and ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster
+ of Dumferling 4. Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im
+ jahre 1832 für die mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet
+ wurde.]
+
+Grösser als seine vorgänger ist der dichter _Dunbar_, welchen man mit
+recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung auf
+der universität St. Andrews bis zum jahre 1479 erhalten hatte, trat
+Dunbar in den franciskaner-orden (Grey Friars). Als mönch reiste er
+mehrere jahre lang in Schottland, England und Frankreich umher, predigte
+und lebte nach der ordensregel von den almosen der frommen, welche
+lebensart er selbst als eine widerwärtige und als eine beständige übung
+von falschheit, betrug und schmeichelei schildert. Endlich musste es
+ihm gelungen sein, dem mönchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen
+anspielungen in seinen schriften ist zu schliessen, dass er von 1491
+bis 1500 gelegentlich von Jacob IV. gesandtschaften in fremde länder
+zugesellt wurde und als solcher attaché England, Irland, Frankreich,
+Spanien, Italien und Deutschland besuchte, wobei er sich die
+zufriedenheit seines königlichen gönners erworben haben muss, indem ihm
+dieser im jahre 1500 eine pension von 10 pfund verlieh, welche später
+auf 20 und endlich auf 80 pfund erhöht wurde. Es ist zu vermuthen, dass
+der dichter von dem könige auch bei den verhandlungen in betreff der
+heirath mit Margareth, tochter Heinrich’s VII., welche 1503 statt fand,
+verwendet wurde. In den folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter
+und gesellschafter des königs am hofe, fühlte sich aber durchaus nicht
+glücklich, indem er oft über das knechtische und abhängige leben,
+welches er führen müsse, klagt und sich eine selbstständigere existenz
+wünscht. Der dichter überlebt noch das jahr 1513 und mag um 1520
+gestorben sein.
+
+Seine werke,[199] welche mit ausnahme einiger gedichte in einer
+vergessenen handschrift länger als zwei jahrhunderte verborgen waren,
+wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war
+Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar’s, den er „alike master of
+every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the
+comic, and the satirical“ nennt. Die grösseren gedichte Dunbar’s haben
+theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen
+komischen inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind
+lyrische ergüsse und betrachtungen über den dichter selbst. Besondere
+erwähnung verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist
+ein hochzeitsgedicht zu ehren des königs Jacob IV. und der prinzessin
+Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine
+schilderung der sieben todsünden, welche in der unterwelt eine höllische
+fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die
+irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle
+and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre
+Worte immer mit dem refrain:
+
+ A lusty lyfe in Luvis service bene,
+
+während die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre
+gedanken in den einen satz zusammenfasst:
+
+ All luve is lost bot upone God allone!
+
+ [Footnote 199: The Poems of William Dunbar, now first collected,
+ with notes, and a Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8.
+ Edinburgh 1834. Einzelne gedichte Dunbars waren schon früher von
+ Ramsay, Hailes und Pinkerton bekannt gemacht worden. Auszüge aus
+ Dunbar’s gedichten, jedenfalls in modernisirtem gewande, in
+ Chamber’s Cyclopædia vol. I. S. 40-44, in Wright’s Essays,
+ vol. II. S. 291 ff.]
+
+Die amsel wird bei dem wettgesang überwunden und stimmt endlich,
+überzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt
+ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack
+und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women
+and the Widow und The Friars of Berwick gehören in diese klasse. Höchst
+komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider
+und einem schuhmacher in der hölle. Dunbar’s kleinere gedichte,
+subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als
+unangenehmen seite, worin er einen vernünftigen lebensgenuss empfiehlt,
+da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie
+wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewöhnt sind.
+
+Ein anderer literarisch berühmter Schotte war Gawin _Douglas_, geboren
+um das jahr 1474, ein jüngerer sohn Archibald’s, grafen von Angus.
+Douglas wurde für die kirche erzogen und stieg in deren dienste bis zum
+bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der pest. An
+dichterischer kraft steht Dunbar weit über Douglas, dessen poesie nicht
+natürlicher fluss der phantasie, sondern manier und erkünstelte metrik
+ist. In seinen versificationen, welche einen überfluss an neu aus
+dem Lateinischen und Griechischen eingeführten wörtern, wie violate,
+purpurate, chrystalline, illumine, illuminate, redemite, bestial, viol,
+emispery (hemisphere) u.s.w., nebst einer grossen auswahl von ausdrücken
+aus der alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die
+aus dem neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker
+gewonnene bildung auf die volkssprache überzutragen. Douglas war auch
+der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide,
+in schottische verse übertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von
+prologue nach Chaucer’s weise vorgesetzt. Dieses für die damalige zeit
+bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grösste von
+Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.[200] In diesem Jacob
+IV. gewidmeten gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche
+zu dem Palace of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und
+beschreibt die reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas,
+King Hart, enthält des dichters ansichten von dem menschlichen leben.
+Trotz der vielen klassischen wörter und bilder hat Douglas seine
+gedichte in ganz breitem Schottisch geschrieben, welches von dem
+damaligen Englisch weit mehr abweicht, als die sprache aller seiner
+schottischen vorgänger.
+
+ [Footnote 200: Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu
+ aufgelegt; dieselbe gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe
+ der übersetzung der Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne
+ sprachproben in Chambers’s Cyclopædia vol. I. seite 44. 45.]
+
+
++III. Prosa.+
+
+Nachdem nun die englische sprache das übergewicht über die französische
+erlangt hatte und für den verkehr der gebildeten des volkes geeignet
+befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfänge einer
+englischen prosa, während das Englische früher nur der volkspoesie
+diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist,
+stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben.
+In Ellis’s beiträgen zur malerischen geschichte England’s befinden sich
+zwei auszüge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum.
+Im anfange dieses Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, überschriebenen
+Ms. befindet sich die bemerkung: „This boc is dan Michelis of Northgate,
+ywrite an Englis of his oȝene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and is
+of the bochouse of Saynt Austine’s of Canterberi under the letters CC.“
+Der erste auszug aus diesem Ms. enthält von fol. 42 die fabel von dem
+hunde, welcher seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm
+nachthun will, aber mit schlägen zurückgewiesen wird. Die zweite stelle
+von fol. 82 enthält das datum des manuscripts und eine kurze metrische
+einleitung,
+
+ Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent
+ thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.
+
+wonach die kentische übersetzung des vaterunsers, des ave Maria und des
+glaubens folgt:
+
+ [201]+Pater noster.+ Vader oure thet art ine hevenes, y-halȝed by
+ thi name, cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and
+ ine erthe, bread oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure
+ yeldinges, ase and we vorleteth oure yelderes, and ne ous led naȝt in
+ to vondinge, ae vri ous uram queade. Zuo by hit. +Ave Maria.+ Hayl
+ Marie of thonke vol, Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and
+ y-blissed thet ouet of thine wombe. Zuo by hit. +Credo.+ Ich leve ine
+ God, vader almiȝti, makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist
+ his zone on lepi oure Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of
+ Marie mayde, y-pyned onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and
+ bebered, yede doun to helle, thane thridde day aros vram the dyade,
+ steaȝ to hevenes, zit a the riȝt half of God the vader almiȝti,
+ thannes to comene he is, to deme the quike and the dyade. Ich y-leve
+ ine the holy gost, holy cherche generalliche, mennesse of halȝen,
+ lesnesse of zennes, of vlesse arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo
+ by hit.
+
+ [Footnote 201: Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.]
+
+Der älteste englische prosaiker ist Sir John _Mandeville_, geboren
+zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten,
+machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und
+beschrieb sie nach seiner rückkehr. Sein tod soll in Lüttich um das jahr
+1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem,
+was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des
+mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London
+in 8., welcher druck der neuesten ausgabe von J. O. Halliwell mit
+einleitung, anmerkungen und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde
+gelegt worden ist. In der vorrede zu seinem werke zählt Mandeville die
+von ihm unternommenen reisen und besuchten länder im Orient auf und
+giebt an, dass sein buch hauptsächlich für diejenigen geschrieben sei,
+welche die heilige stadt Jerusalem und die heiligen örter in dessen nähe
+besuchen wollten. Schliesslich erwähnt Mandeville, dass er sein buch
+zuerst in Latein geschrieben, es darauf in das Französische und aus
+dieser sprache wiederum in die englische sprache übersetzt habe,
+„that every man of my nacioun may undirstonde it.“ Von den vielen
+handschriftlichen exemplaren von Mandeville’s „Voiage and Travaille“
+stammen einige noch aus dem vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe
+seiner sprache:
+
+ [202]And ȝee schull undirstonde that whan men comen to Jerusalem her
+ first pilgrymage is to the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord
+ was buryed, that is withoute the cytee on the north syde. But it is
+ now enclosed in with the ton wall. And there is a full fair chirche
+ all rownd, and open above, and couered with leed. And on the west syde
+ is a fair tour and an high for belles strongly made. And in the myddes
+ of the chirche is a tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a
+ low lityll dore; and that tabernacle is made in maner of a half a
+ compas right curiousely and richely made of gold and azure and othere
+ riche coloures, full nobelyche made. And in the ryght side of that
+ tabernacle is the sepulcre of our Lord. And the tabernacle is VIII.
+ fote long and V. fote wyde, and XI. fote in heghte. And it is not
+ longe sithe the sepulcre was all open, that men myghte kisse it and
+ touche it. But for pilgrymes that comen thider peyned hem to breke the
+ ston in peces, or in poudr; therefore the Soudan hath do make a wall
+ aboute the sepulcr that noman may touche it. But in the left syde of
+ the wall of the tabernacle is well the heighte of a man, is a gret
+ ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of the holy sepulcr,
+ and that ston kissen the pilgrymes that comen thider.
+
+ [Footnote 202: Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms.
+ Cotton. Titus C. XVI.]
+
+Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von _Trevisa_. Er
+übersetzte und erweiterte Higden’s Polychronicon in englischer sprache
+auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war, und soll
+seine übersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem ersten
+englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer fortsetzung bis
+zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa’s text ist von Caxton nicht
+bloss durch auslassen und einschieben von wörtern verändert, sondern
+dessen alte sprache vollständig modernisirt worden. „Ich, William
+Caxton, eine schlichte person,“ sagt der drucker, „habe mich bemüht,
+erst das besagte buch Polychronicon ganz zu überarbeiten und habe das
+grobe und alte (rude and old) Englisch, d.h. gewisse worte, welche jetzt
+weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ändern.“ Und doch war noch
+kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das Polychronicon in
+das damalige Englisch übersetzte, ein beweis, wie schnell sich die
+sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung durch gebildete
+schriftsteller und den buchdruck veränderte. Ausser dem genannten werke
+übersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine muttersprache, von
+denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.[203]
+
+ [Footnote 203: Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note
+ zu seite 168.]
+
+Die veränderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III.
+hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche gründe. Eine
+neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der
+herrschaft der französischen sprache, eine neue kirchliche richtung
+sollte es von der übermacht des römischen stuhles und damit von dem
+drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke
+nicht verstandenen lateinischen sprache erlösen. Die vergebung
+englischer pfründen an fremde, besonders italienische geistliche,
+sowie die erpressungen der päpstlichen legaten waren schon längst ein
+gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem
+enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese
+übelstände erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die päpstliche
+macht fand könig und parlament eine mächtige hilfe in John _Wycliffe_,
+geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor der theologie im
+Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre 1372 gewisse lehren
+und einrichtungen der römischen kirche, welche seit der eroberung durch
+die Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen
+begann. In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und
+schrieb eine anzahl aufsätze, einige von ihnen in englischer sprache,
+gegen die übermacht des papstthums, den reichthum der höheren
+geistlichkeit, die verweltlichung des clerus, das überhandnehmen der
+mönche, während er zugleich durch sein hauptwerk, eine übersetzung der
+bibel in die landessprache, dem volke die beweismittel in die hände zu
+geben suchte, auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine
+mächtigen gegner unter der höheren geistlichkeit stützte. Diese
+vollständige übersetzung des alten und neuen testamentes, welche
+Wycliffe in seinen letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar
+nicht aus den originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata
+ausführte, ist sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein
+werthvoller überrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere
+male wegen ketzerei verfolgt und in die grösste persönliche gefahr
+versetzt, aber er entging theils durch günstige umstände, theils durch
+die freundschaft des herzogs von Lancaster (auch Chaucer’s und Gower’s
+freund) der gefahr und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er
+aus dem College entfernt und gezwungen worden war, einige seiner
+ketzereien zu widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe’s wurden
+seine gebeine zufolge eines beschlusses des concils von Constanz
+ausgegraben und verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein
+geist wich aber nicht mehr aus England, obwohl seine anhänger, die
+Lollarden, von dem später die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt
+und geopfert wurden, um für den schwankenden thron in dem clerus eine
+stütze gegen den adel zu gewinnen.
+
+Die ganze bibelübersetzung Wycliffe’s ist noch handschriftlich
+vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in
+fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, später in 4. im
+jahre 1810, redigirt von dem Rev. H. H. Baber, endlich in 4. im jahre
+1841 in Bagster’s English Hexapla. Die herausgabe des alten testamentes
+von der Clarendon druckerei auf kosten der universität Oxford und
+unter redaction des Rev. J. Forschall und Sir Fr. Madden ist längst
+verheissen, aber das werk noch nicht erschienen. Von den streitschriften
+Wycliffe’s sind ebenfalls einige gedruckt, die übrigen handschriftlich
+aufbewahrt worden. Wycliffe’s styl ist zuweilen etwas roh, besitzt aber
+kühnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich sein grosser einfluss
+auf das volk erklärt; die sprache erscheint härter und älter als
+Mandeville’s, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben ist. Folgendes
+ist eine probe aus dem alten testamente Exod. chp. 15.
+
+ [204]Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the
+ Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnified
+ gloriousli; he castide down the hors and the stiere into the see. My
+ strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me into
+ heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir, and
+ y schal enhaunce hym: the Lord is as a man fiȝter, his name is
+ almiȝti.
+
+ [Footnote 204: Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms.
+ Reg. I. c. VIII im britt. museum. Eine probe aus dem neuen
+ testamente befindet sich s. 84.]
+
+Auch _Chaucer_ nimmt eine stelle unter den ältesten englischen
+prosaikern ein. Er gab den Engländern eine übersetzung des Boethius de
+Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: „The Boke of
+Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte
+and Consolacion“ ohne datum in folio veröffentlichte. Ein zweites werk
+Chaucer’s in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er
+im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese
+abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht
+klar. Sie befindet sich auch in der brüsseler handschrift No. 1591,
+welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische
+aufsätze enthält. Aus dieser handschrift (Mone’s quellen und forschungen
+Bd. I. S. 549 ff.) möge die vorrede dieser Chaucer zugeschriebenen
+abhandlung hier eine stelle finden:
+
+ Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite
+ to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions and as wel
+ considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the
+ astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym
+ in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend?
+ therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte
+ compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion
+ of this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of
+ conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn
+ [noumbre] of conclusions for thre causes. The firste cause is this.
+ Trust wel that alle the conclusions thet han ben fownden or ellis
+ possibly myghten be fownden in so noble an instrument as is an
+ astrelabie, ben unknowe parfitly to eny mortal man in this region as
+ J suppose. Another cause is this. that sothly in eny tretys of the
+ astrelabie that J haue seen ther ben somme conclusions that wolen not
+ alle thynges parfourmen here byhestis. and somme of hem ben to harde
+ to understonde and to conceiue to thi tendre age of X yeer. This
+ tretys divided in V parties wole J schewe thee under fulligte rules
+ and nakede wordes in englisch, for latyn canst thow yitt bul smal my
+ litel sone. But netheles it suffiseth to thee these trewe conclusions
+ in englisch as wel as suffiseth to these noble clerk is i grekes these
+ same conclusions in greke. and to Arabyens in arabik. and to Jewes in
+ ebrue and to latyn folk in latyn. whiche latyn folk hadden hem first
+ owt of othere diverse langages and writen hem in here owne tonge that
+ is to seye in latyn. and god wood that in alle these langages and in
+ many othere mo. han these conclusions ben suffisanntly lerned and
+ taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse pathes leden diverse
+ men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely every discrete
+ persone that redeth or hereth this litel tretis to haue my rude
+ enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes. The
+ firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful
+ heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is
+ this. that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good
+ sentence than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that
+ J schewe the in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this
+ matere, and not oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions
+ as ben schewid in latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne
+ me the more thank. And pray we. _god saue the kyng_ that is lord of
+ this langage. and alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in
+ his degre the more and the lasse. But considere wel thal J ne usurpe
+ not to have fownde this werk of my labour or of my engyne. J neam but
+ a lewid compilatour of the labours of olde astrologiens and have it
+ translated in myn englisch oonly to thi doctrine. And with this swerd
+ oonly schal I sleen envie.
+
+Ein anderes werk Chaucer’s ist The Testament of Love, offenbar eine
+nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten
+lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer’s sind in den
+alten ausgaben seinen gedichten beigefügt. Auch zwei seiner Canterbury
+Tales, nämlich The Tale of Meliboeus und The Parson’s Tale sind in prosa
+geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue übersetzung einer
+französischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzählung
+„Le Livre de Melibee et de Dame Prudence“ und in einer schwunghaften,
+rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury
+Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung über und gegen
+verschiedene sünden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese
+Parson’s (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger
+zeit.
+
+Der nächste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden
+fortschritt verräth, ist der oberrichter der King’s Bench unter der
+regierung Heinrich’s VI., Sir John _Fortescue_, welcher von 1430 bis
+1470 blühte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte
+Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The
+difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more
+particularly regards the English Constitution, worin er eine
+vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung
+mit dem der Engländer in einer beschränkten monarchie anstellt, welche,
+manche seltsame ansichten und arge übertreibungen abgerechnet, sehr zum
+vortheil seiner landsleute ausfällt und ausserdem ein lebendiges bild
+von den damaligen sitten liefert.
+
+Die früheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in
+prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbücher, deren
+einziger werth in der ängstlichen genauigkeit der aufzeichnung
+gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei
+gewöhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen
+vorfällen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie
+interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der
+Alderman und Sheriff von London Robert _Fabian_, welcher im jahre 1512
+starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter dem
+titel „The Concordance of Stories,“ welche verschiedene male, zuletzt im
+jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben worden ist.
+Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth von neuem
+wieder in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger
+begebenheiten besonders bezüglich der stadt London genau und sorgfältig.
+
+Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts
+zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche
+königs Jacob IV. von einem priester _John_ de Irlandia im jahre
+1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch
+augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek
+zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher
+einige auszüge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint
+of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener
+zeit; styl und orthographie nähern sich mehr der modernen weise, als man
+erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The
+Porteous (manual) of Nobleness von Andrew _Cadiou_ aus dem Französischen
+in schottische prosa übersetzt, wurde im jahre 1508 in Edinburgh
+gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren gegangen. Dieser
+ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und von David Laing
+in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and Gawayne, Edinburgh,
+1827 abgedruckt worden.
+
+
++IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst.+
+
+Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren
+weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen
+ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller
+wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die
+neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches
+buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausübte. Dieser mann
+war William _Caxton_, geboren, wie er selbst erzählt, in the weald of
+Kent, ungefähr um das jahr 1412. Dreissig jahre später findet sich sein
+name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers) zu
+London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht
+zu haben, zuerst in eigenen geschäften, dann 1464 mit einem anderen
+kaufmann im auftrage Eduard’s IV., um einen handelsvertrag mit dem
+herzog von Burgund zu verabreden. Caxton trat sogar in die dienste der
+herzogin von Burgund. Während er sich in Deutschland, oder in den
+Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst des buchdrucks kennen
+gelernt haben und soll das von ihm aus dem Französischen des Raoul le
+Favre in das Englische übersetzte buch The Recuyell of the Histories
+of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt haben, „whyche sayd
+translacion and werke“, wie der titel besagt, „was begonne in Brugis in
+1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19. September 1471“, welche
+worte sich jedoch nur auf die übersetzung beziehen. Von Knight, dem
+letzten lebensbeschreiber Caxton’s, sind jedoch gewichtige gründe
+vorgebracht worden, welche es mindestens sehr zweifelhaft machen, ob
+das genannte buch von Caxton gedruckt worden sei.[205] Das früheste als
+unzweifelhaft ächt angenommene werk Caxton’s ist eine übersetzung von
+ihm selbst aus dem Französischen, betitelt: The Garne and Playe of the
+Chesse, ein folioband, welcher am letzten märz 1474 beendigt worden sein
+soll. Man nimmt gewöhnlich dieses buch als das erste an, das in England
+gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses jahr die einführung der
+buchdruckerkunst in England. Vollständig gewiss ist aber nur, dass
+Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit Westminster-Abbey
+aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes and Notable Wyse
+Sayenges of the Phylosophers, eine übersetzung aus dem Französischen von
+Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von dieser zeit ab
+übersetzte und druckte Caxton mit unermüdlichem fleisse bis zum jahre
+1490, welches datum sein letzter druck trägt. Sein tod erfolgte
+wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode liessen
+sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich, wenigstens
+zum grossen theil, Caxton’s frühere gehilfen, welche er von dem
+festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow,
+William Machelina und Wynkyn de Worde, sämmtlich fremde, und Thomas
+Hunt, ein Engländer, waren die unmittelbaren fortsetzer der kunst
+Caxton’s. Zu St. Albans richtete ein Schulmeister, dessen namen nicht
+überliefert worden ist, eine presse ein, und zu Oxford begann man im
+jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es scheint sogar, dass die englischen
+drucker bald das festland mit ihren werken versorgten, denn zu ende
+einer lateinischen übersetzung der briefe des Phalaris, welche im jahre
+1485 zu Oxford gedruckt wurde, befinden sich folgende zwei verse:
+
+ Celatos, Veneti, nobis transmittere libros
+ Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.
+
+ (Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.)
+
+ [Footnote 205: William Caxton, a Biography. 12. London 1844, p. 113.
+ sqq.]
+
+Natürlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunächst
+solche bücher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden;
+ihr eigener vortheil musste sie diesen weg führen. Eine aufzählung
+der drucke Caxton’s wird also nicht allein den besten beweis von dem
+unermüdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben,
+sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am
+treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe
+allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der
+literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen
+musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische
+literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand
+voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen
+volke seine schätze erschliesst, äusserte noch keinen directen einfluss
+auf die englische literatur, sondern höchstens einen mittelbaren durch
+das medium der französischen, welche damals eine hauptquelle für
+englische schriftsteller war. Caxton’s drucke umfassen folgende werke:
+The Pilgrimage of the Soul (aus dem Französischen); Liber Festivalis,
+or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones
+(in englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung
+lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft
+to know well to Die (aus dem Französischen); Infantia Salvatoris; The
+Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the
+Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book of Divers
+Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial Constitutions
+of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the Profitable Book of
+Man’s Soul, called the Chastising of God’s Children. Alle diese bücher
+behandeln religiöse und kirchliche stoffe; die folgenden gehören nach
+ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen romantik: The History of
+Troy (wenigstens von Caxton übersetzt, wenn nicht gedruckt); The Book
+of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn; The Knight of the Tower
+(aus dem Französischen); The Book of the Order of Chivalry or knighthood
+(aus dem Französischen); The Book Royal, or the Book for a King; A Book
+of the Noble Histories of king Arthur and of Certain of his knights;
+The History of the Noble, Right Valiant, and Right Worthy knight Paris
+and of the Fair Vienne; The Book of Feats of Arms and of Chivalry (aus
+dem Französischen); The History of king Blanchardine and Queen Eglantine
+his Wife. Von englischer nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of
+Canterbury (in zwei ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide
+und einige kleinere gedichte,--sämmtlich von Chaucer; The Confessio
+Amantis, that is to say, in English, the Confession of the Lover, von
+Gower; The Work of Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem
+einige andere kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer’s. Dabei
+möge bemerkt werden, dass Caxton die werke Chaucer’s in seiner zweiten
+auflage aus einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als
+in der ersten ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift
+veranstaltete. Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines
+englischen buches war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur
+zweiten auflage so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, „for to satisfy
+the auctor, whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming
+his book in divers places, in setting in some things that he never said
+ne made, and leaving out many things that he made which been requisite
+to be set in it.“ Von den klassikern wurden folgende übersetzungen auf
+Caxton’s presse gedruckt: Cicero über das Alter und die Freundschaft;
+Boethius’ trost der philosophie, von Chaucer; Aussprüche der
+Philosophen; Virgil’s Aeneis; Cato Magnus und Cato Parvus; Subtle
+Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing Caxton zu
+drucken an: The Chronicles of England; The Description of Britain; The
+Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei ausgaben) und The
+Siege of the Noble and invincible City of Rhodes. Endlich gingen noch
+einige bücher allgemeinen inhalts aus Caxton’s presse hervor: The Game
+of Chess; The Moral Proverbs of Christine of Pisa; The Book of Good
+Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem Französischen); The History
+of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A Booke for Travellers.
+Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes) des ersten parlaments
+von Richard III. und der drei ersten parlamente Heinrich’s VII.
+
+Mit der einführung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der
+altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange
+sie nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck
+individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhält nach kurzer zeit
+festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur,
+deren poetische unmittelbarkeit und natürlichkeit verständigem fleisse
+und prosaischer überlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und
+bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt
+in der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.
+
+
+
+
+Druck von C. H. Storch & Comp. in Breslau.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+Errata:
+
+The apparently random capitalization of bibliographic words such as
+“Band” and “Seite” is as in the original.
+
+zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth
+ _text reads “Frith of Forth”_
+zweigen des grossen germanischen stammes
+ _text reads “germa // schen” at page break_
+Hagena (Hagen) und Henden (Heþin)
+ _so in original_
+multa carmina faciebat.“
+ _close quote missing_
+Einer hier auf erden / habe anlegt
+ _text reads “anf erden”_
+Wicliffe’s um 1380 verfassten Bibelübersetzung
+ _spelling as in original_
+and very few the duties
+ _so in original: missing “of”?_
+a great multitude of God’s servants
+ _text reads “a grea multitude”_
+welcher gewöhnlich nur für den sinn
+ _text reads “denn sinn”_
+„Clerici literatura tumultuaria contenti
+ _open quote missing_
+gallice ac non / anglice traderentur.“
+ _close quote missing_
+A. 1137. Da der könig Stephan...
+ _year omitted from translation_
+Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen
+ _text reads “zn nennen”_
+Et lte Missa Est chanté,
+ _so in original_
+das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen kann
+ _text reads “ohwohl”_
+I have leten thine hennen blod.“
+ _close quote missing_
+Kay, kyng of Aungeo,(1) a þousend kynȝtes nome
+ _so in original: “knyȝtes”?_
+The Not-Browne Mayd
+ _spelling as in source (Percy’s _Reliques_)_
+Are wont | for prin|ces státĕs | to fa|shión:
+ _text reads “Are went”_
+seine bildung auf der universität St. Andrews
+ _text reads “universistät”_
+to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions
+ _so in original: “noumbers”?_
+
+Footnote 1: Am letzt angeführten orte seite 505 ff., woher auch ...
+ _text reads “vorher” for “woher”_
+Footnote 57: in welchem auch die Alliteration
+ _capitalization in original_
+Footnote 205: William Caxton ... p. 113. sqq.
+ _text reads “p. p. 113.”_
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+***** This file should be named 18731-0.txt or 18731-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/18731-0.zip b/18731-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..1b54bb5
--- /dev/null
+++ b/18731-0.zip
Binary files differ
diff --git a/18731-8.txt b/18731-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a44d8b6
--- /dev/null
+++ b/18731-8.txt
@@ -0,0 +1,11141 @@
+The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur
+ von den ltesten Zeiten bis zur Einfhrung der Buchdruckerkunst
+
+Author: Ottomar Behnsch
+
+Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber's Note:
+
+This file is intended for users whose text readers or browsers cannot
+display utf-8-encoded text. Some compromises have had to be made.
+
+Letters that could not be expressed in the latin-1 character set have
+been "unpacked" and shown in brackets:
+ [] with accent
+ [)e] short e (in discussions of poetic metre only)
+ A "dagger" (cross) before dates has been written out as "gest."
+The "low-high" quotation marks of the original text are shown as
+guillemets. Typewriter-style quotations marks are used by the
+transcriber.
+
+Where the printed book showed translations or parallel versions side by
+side, the e-text has consecutive blocks of text.
+
+In some verse passages, +boldface+ was used to highlight alliteration.
+These letters are generally shown as Capitals, while line-initial
+capitals have usually been converted to lowercase. Note that
+alliteration involving thorn () is rarely marked, and the letter is
+inconsistently capitalized. This is probably typographic, but has not
+been changed.
+
+With a few obvious exceptions such as footnote tags, all brackets are
+in the original.]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ [Illustration: _Facsimile der Exeter Handschrift. (S. 69)_]
+
+ [Illustration: _Cod. Vercell. N. CXVII p. 43. Andreas 1026_27._]
+
+ [Illustration: _Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI (S. 59.)_]
+
+
+
+
+ GESCHICHTE
+
+ der
+
+ ENGLISCHEN SPRACHE UND LITERATUR
+
+ von
+ den ltesten Zeiten
+ bis
+ zur Einfhrung der Buchdruckerkunst.
+
+
+ Von
+ Dr. Ottomar Behnsch.
+
+
+ Breslau,
+ Verlag von Joh. Urban Kern.
+ 1853.
+
+
+
+
+Contents
+
+[The table of contents did not appear in the printed book; it has been
+generated by the transcriber. The book included headnotes giving key
+names or descriptions for each page. They have been relocated to the
+table of contents, shown as a block of words separated by dashes.]
+
+Vorrede
+
+Einleitung
+ I. Die Kelten
+ II. Die Rmer
+ III. Die Germanen
+
+Erste Periode: Die angelschsische Zeit
+
+ I. Die lateinische Sprache
+ Gildas.-- Nennius.-- Columban.-- Theodorus.-- Adrian.--
+ Aldhelm.-- Ceolfrid.-- Tatwine.-- Felix.-- Beda.-- Cuthbert.--
+ Egbert.-- Wilbrod.-- Winfrid.-- Willebad.-- Alcuin.--
+ Folchard.-- Gotselin.-- Grimbald.-- Johann.-- Werferth.
+
+ II. Die angelschsische Sprache
+ Germanische Sprachen.-- Das Angelschsische.-- Der Scp.--
+ Beowulf.-- Sngers Reise.-- Byrhtnoth's Tod.-- Caedmon.--
+ Judith.-- Juliana.-- Andras.-- Elne.-- Guthlac.-- Athelstan's
+ Siegeslied.-- Lyrische Gedichte.-- Didaktische Gedichte.--
+ Die Gaben der Menschen.-- Sinnsprche.-- Rthsel.-- Prosa.--
+ Athelbert's und Wihtrd's Gesetze.-- Alfred's Gesetze.-- Cnut's
+ Gesetze.-- Die Gesetze Wilhelm's des Eroberers.-- Der Glossator
+ Aldred.-- Glossen.-- Ethelwold.-- Dunstan.-- Alfred.-- Alfric.--
+ Alfric Bata.-- Cynewulf.-- Wulfstan.-- Apollonius von Tyrus.--
+ Astronomie.-- Medicin.-- Die Sachsenchronik.-- Alter der
+ angelschsischen Sprache.-- Caedmon's Sprache.-- Verschiedene
+ Dialekte.-- Verlust von Handschriften.-- M. Parker.--
+ R. Cotton.-- J. Foxe.-- W. L'Isle.-- Hickes.-- Wheloc.--
+ Junius.-- Spelman.-- Wanley.-- Somner.-- Gibson.-- Wilkins.--
+ Barrington.-- Manning.-- Rask.-- Grimm.-- Englische und deutsche
+ Bearbeiter.-- Thorpe.-- Kemble.-- Ingram.-- Wright.--
+ Halliwell.-- Grammatiken.-- Lesebcher.-- Bosworth's
+ Wrterbuch.-- Die angelschsischen Beugungsformen.--
+ Substantiva.-- Adjectiva.-- Pronomina.-- Numeralia.--
+ Verba.-- Conjugation.
+
+Zweite Periode: Die normnnische Zeit
+ Erstes Eindringen der franzsischen Sprache.
+
+ I. Der Verfall der angelschsischen Sprache
+ Eroberung England's durch die Normannen.-- Unterdrckung des
+ angelschsischen Elementes.-- Franzsisch, die Sprache des Hofes
+ und Adels.-- Franzsisch, die Sprache der Geistlichkeit.--
+ Franzsisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.--
+ Franzsische Gesetze Wilhelm's des Eroberers.-- Das
+ Normnnisch-Franzsische.-- Entartung des Angelschsischen.--
+ Abschwchung der Endungen.-- Semi-Saxon.-- Sprachprobe aus der
+ Sachsenchronik.-- Sprachproben aus Homilien.-- Sprachprobe aus
+ den Sprchwrtern Alfred's.-- Normnnische Snger und Dichter.--
+ Anglo-normnnische Psalmenbersetzung.-- Ph. de Thaun.--
+ Turold.-- G. Gaimar.-- Wace.-- Geoffrey von Monmouth.--
+ Benoit.-- Guernes.-- Layamon.-- Sprachproben aus G. von
+ Monmouth, Wace.-- Sprachproben aus Layamon.-- Verschiedenheit
+ der Handschriften Layamon's.-- Das Ormulum.-- Nicholas von
+ Guildford.
+
+ II. Die Entstehung der englischen Sprache
+ Proklamation Heinrich's III.-- Anonyme epische Gedichte.--
+ Lyrische Gedichte.-- Fabliaux.-- Die Sprchwrter Hending's.--
+ Treatise on dreams.-- Fabel.-- Robert von Gloucester.-- Robert
+ Manning.-- L. Minot.-- The visions of Piers Ploughman.--
+ Alliteration.-- Piers the Ploughman's Creed.
+
+Dritte Periode: Die altenglische Zeit
+ Entstehung des englischen Volkes.-- Grndung der englischen
+ Universitten.-- Entartung des Franzsischen in England.--
+ Angelschsische Wrter dringen in das Franzsische.-- Mischung
+ beider Sprachen.-- Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit
+ u. des Rechtes.-- Franzsich, die Sprache der Bildung.--
+ Das Englische wird Unterrichtssprache.-- Das Englische wird
+ Rechtssprache.-- Das Franzsische bleibt noch Hofsprache.--
+ Die englische Sprache im Parlament.-- Die englische Sprache
+ wird die herrschende.
+
+ I. Englische Poesie
+ Altenglische Romanzen.-- Englisch-dnischer Romanzenkreis.--
+ Havelok der Dne, Knig Hrn.-- Die Robin Hood Balladen.--
+ Knig Eduard und der Schfer.-- Der Knig und der Einsiedler.--
+ Lytell Geste of Robyn Hode.-- Gower.-- Chaucer.-- Chaucer's
+ Schriften.-- Chaucer's Canterbury Tales.-- Charactere aus den
+ Canterbury Tales.-- Unvollstndigkeit der Canterbury Tales.--
+ Chaucer's Bearbeiter.-- Chaucer's Metrik.-- Chaucer's Accent
+ franzsischer wrter.-- Accent franzsischer Wrter.-- Accent
+ angelschsischer wrter.-- Occleve.-- Lydgate.-- Hawes.--
+ Barklay.-- Skelton.-- Mysteries.-- The Harrowing of Hell.--
+ Moralities.-- Interludes.
+
+ II. Schottische Dichter
+ Schottische Dichter.-- Evrard.-- Schottischer Dialekt.--
+ Barbour.-- Barbour's Bruce.-- Andrew of Wyntoun.-- Hutcheon.--
+ Clerk of Tranent.-- Blind Harry.-- Jacob I.-- R. Henryson.--
+ Dunbar.-- Gawin Douglas.
+
+ III. Prosa
+ Ayenbyte of Inwyt.-- Mandeville.-- Johann von Trevisa.--
+ Wycliffe.-- Chaucer's Prosa.-- Fortescue.-- R. Fabian.--
+ John de Irlandia.-- A. Cadiou.
+
+ IV. Die Einfhrung der Buchdruckerkunst
+ Caxton.
+
+
+
+
++Vorrede.+
+
+
+Die erste englische literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu
+Chambers' Educational Course unter dem titel History of the English
+Language and Literature, 8. Edinburgh 1835, von R. Chambers
+herausgegeben und seitdem mehrere male neu aufgelegt. Die fr die
+sprachbildung wichtigste periode von der grndung der angelschsischen
+herrschaft bis zum jahre 1400 wird indessen in diesem bersichtlichen,
+fr den general reader bestimmten kleinen buche auf nur zehn seiten
+abgehandelt; auch hat der verfasser, welcher sich ber Chaucer's
+veraltetes Englisch beklagt, der alten sprache, wenn und wo nur mglich,
+ein modernes gewand geliehen. Nach demselben plane ist ein grsseres
+werk, Cyclopdia of English Literature, edited by R. Chambers, 2 vols.
+8. Edinb. 1844, bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis
+zum jahre 1400 nur mit fnf und dreissig druckseiten bedacht und fast
+berall eine modernisirte orthographie eingefhrt worden ist.
+
+Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen
+ebenfalls die alte sprache und literatur England's unbercksichtigt. Das
+handbuch der englischen sprache und literatur von H. Nolte und L.
+Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit Bacon,
+und den poetischen mit Chaucer. Die vorzgliche Sammlung Herrig's, The
+British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850, erffnet die englische
+und schottische poesie mit Chaucer und Barbour, und die englische prosa
+mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art, das handbuch der
+englischen literatur, von A. Boltz und H. Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852,
+fhrt nach einer kurzen sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als
+lteste dichter, so wie den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker
+der englischen literatur auf.
+
+Fr die zeit _vor_ Chaucer fehlte es an einem buche, welches, gleichsam
+als historische einleitung zu jenen angefhrten grsseren
+chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und
+literatur whrend ihrer gewaltigsten und wichtigsten vernderungen
+enthielte und deren bergnge anschaulich darstellte,--von dem erlschen
+der keltischen und rmischen zu dem auftreten der angelschsischen
+sprache und der bildung einer reichen germanischen literatur durch das
+medium der mit dem christenthume eingefhrten lateinischen
+kirchensprache,--von dem eindringen der normnnisch-franzsischen zu dem
+untergange der alten angelschsischen zunge,--von dem gegenseitigen
+verschmelzen beider idiome zu dem entstehen einer eigenen mischsprache,
+der englischen, welche ihre macht und verbreitung derselben zeit
+verdankt, in welcher das englische volk seine selbststndigkeit errang:
+alle diese phasen der englischen sprache, bis sie nach merkwrdigen
+wechselfllen durch die einfhrung der buchdruckerkunst grsserer
+festigkeit und sicherheit entgegengefhrt wurde, soll die vorliegende
+arbeit schildern.
+
+
+
+
++Einleitung.+
+
+
++I. Die Kelten.+
+
+Die alten griechischen schriftsteller wussten wenig von dem westlichen
+und nrdlichen Europa. Herodot erzhlt nur, dass der usserste westen
+Europa's von einem volke bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier
+nennt, und dass die Kelten in den anstossenden lndern wohnten (Herod.
+Euterpe cap. 33 und Melpomene cap. 49). Die brittischen inseln kennt
+Herodot unter dem namen Kassiteriden, von denen die Phnicier das zinn
+holten (Herod. Thalia cap. 115). Der autor des dem Aristoteles
+zugeschriebenen buches von der welt (cap. 3) wusste bereits, dass
+jenseits der sulen des Hercules in dem ocean zwei grosse inseln
+Albion[1] und Ierne (Erin--Irland), die britannischen genannt, jenseits
+der Kelten lgen, und in dem orphischen argonautengedicht (edid.
+Hermann. Lipsi 1805. v. 1186) kommt die insel Iernis vor. Dieses ist
+die lteste kunde von den namen dieser inseln, welche auch von Polybius
+nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die britannischen inseln als
+die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo verbindet die namen der
+Kassiteriden und britannischen [2] inseln. Ausser den Phniciern hatten
+auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln unter dem
+namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nhe von Albion und
+zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocische colonie
+Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel ber land. Nachdem
+das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte nach der
+insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien gebracht und
+von da nach Gallien hinbergefhrt worden war, wurde es auf packpferden
+in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia befrdert (Diod.
+Sicul. V, 22. 39). Die Rmer konnten trotz der eifrigen nachfrage
+Scipio's in Massilia und Narbo nichts nheres ber die eigentlichen
+fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus, wahrscheinlich von
+Csar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur unterwerfung der
+gallischen stmme am kanal ausgeschickt, entdeckte den weg des
+zinnhandels. Csar's bergang nach Britannien im jahre 60 v. Chr.
+lftete den schleier gnzlich. Seine berichte (de bello Gall. V, 13)
+ber die britannischen inseln erwhnen bereits das um die hlfte
+kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem und
+Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie mehrere
+nrdlich gelegene kleine inseln.
+
+ [Footnote 1: Auch Plinius, Ptolomus und Stephanus Byzant.
+ bezeichnen Britannien mit diesem namen.]
+
+ [Footnote 2: Beide namen mgen von den phnizischen und
+ karthagischen kaufleuten herrhren, indem sie offenbar
+ semitischen ursprungs sind und dieselbe bedeutung haben, wie
+ Bochart (Canaan, lib. 1. c. 39) zuerst vermuthet hat, indem er
+ Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit dem chaldischen
+ kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche worte zinn
+ bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie es
+ griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk,
+ zinnland, ableitet, wonach die phnizischen kaufleute den fundort
+ des zinnes in hnlicher weise benannt htten, als die neue zeit
+ von den gewrzinseln, der gold- oder sklavenkste spricht.
+ Hchst unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem
+ keltischen wort bryt, bemalt, wegen des ttowirens der
+ eingeborenen seinen namen empfangen htte. Die dichter und
+ chronisten von Wales nennen die keltischen bewohner von Wales
+ Kymry (Cimbern). Den grssten theil von England nennen sie Lloegr
+ und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner's hist. of the
+ Angl. Sax. vol. I. Book I. chap. II. III.). Die hnlichkeit des
+ namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem Geoffrey von
+ Monmouth in spterer zeit geschpft hat, zu der fabelhaften
+ annahme veranlasst haben, Britannien sei von Brutus, dem
+ enkel des Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevlkert
+ worden. Nennius' fabel, welche angeblich aus rmischen quellen
+ geschpft ist, drfte eine ausmalung der angbe des Ammianus
+ Marcellinus XV, 9 sein. (Am angefhrten orte chap. IV.)]
+
+ [Transcriber's Footnote:
+ Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:
+ I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore;
+ VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; IX: Calliope.]
+
+Nach Csar waren die bewohner des innern von Britannien die
+ureinwohner[3] der insel und keltischen stammes, whrend die ksten mit
+belgischen colonien, welche den namen ihrer mutterstmme auf dem
+festlande fhrten,[4] besetzt waren. Die belgischen einwanderer,
+wahrscheinlich ebenfalls von keltischer[5] abkunft, besassen gebude
+nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener stcke erzes als
+geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit gebildeter als die
+brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch lebten, sich
+ttowirten und in thierhute kleideten. Von jenen Belgen besassen
+wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.[6] Diodorus
+Siculus (V, 22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen
+Vorgebirges (The Land's End, Cornwall) wegen des grossen, durch den
+zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.
+
+ [Footnote 3: Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons
+ (Vol. I. Book I. chapt. 2) hat ber die ltesten bewohner
+ Britanniens alles zusammen getragen, was geschichte, sage und
+ fabel uns berliefert haben.]
+
+ [Footnote 4: Csar de bell. Gall. V, 12: qui omnes fere iis
+ nominibus civitatum adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo
+ pervenerunt et bello illato ibi remanserunt atque agros colere
+ coeperunt.]
+
+ [Footnote 5: Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die
+ Aquitanier waren nach Cs. de bell. Gall. I, 1 von den
+ eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua, institutis, legibus
+ verschieden. Wenn Csar de bell. Gall. II, 4 von den zunchst
+ den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims)
+ erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie
+ Rhenum transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse,
+ Gallosqne qui ea loca incolerent, expulisse, so scheint dieses
+ darauf hinzudeuten, dass die ursprnglichen Belgen (Gallier,
+ Kelten.--Bel im keltischen ein morast) sich nach dem
+ gegenberliegenden Britannien geflchtet und dort neue
+ niederlassungen gegrndet hatten. Will man dieses nicht zugeben,
+ so wrde man zu der annahme gedrngt werden, dass die
+ bevlkerung der brittischen sdkste, besonders aber von Kent,
+ schon lange vor Csar's zeit eine deutsche gewesen sei.]
+
+ [Footnote 6: Csar de bell. Gall. V, 14: Ex his omnibus longe
+ sunt humanissimi, qui Cantium incolunt, qu regio est maritima
+ omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine.]
+
+Die von Csar besiegten Britten bemhten sich bald um die freundschaft
+ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit Rom unter
+Augustus und Tiberius. Whrend der regierung des letzteren hatte in
+Britannien Cunobelinus die grsste gewalt, welcher unter dem namen
+Cymbeline gegenstand der muse Shakespeare's geworden ist. Nach
+Cunobelin's tode entstanden innere unruhen in Britannien, welche den
+Rmern eine erwnschte gelegenheit gaben, das land zur provinz zu
+machen. Der kaiser Claudius sandte im jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus
+Plautius nach Britannien, worauf er sich selbst dorthin begab, die shne
+des Cunobelinus besiegte, deren hauptstadt Camulodunum (Colchester) in
+Essex einnahm und die herrschaft der Rmer im sdosten von England
+befestigte. Vespasian fgte den sdwesten der rmischen provinz zu,
+welche der Proprtor Ostorius Scapula mit einer reihe von befestigten
+lgern oder forts vom Avon zum Severn beschtzte. Derselbe befestigte
+Camulodunum und machte es zum hauptquartier der Rmer; die stadt wurde
+als colonia mit ffentlichen gebuden und einem tempel des Claudius
+geschmckt, das eroberte land in ihrer nhe aber unter die veteranen der
+legionen vertheilt. Nach mannigfachen blutigen kmpfen mit den gegen das
+rmische joch anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der
+druidischen macht auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus
+zerstrt, und andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort
+Londinium von den eingeborenen unter ihrer anfhrerin Boadicea verwstet
+und geplndert wurden, gelang es endlich dem rmischen fhrer Agricola,
+welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine
+anzahl forts quer ber die insel von der mndung des Clyde bis zum Forth
+gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der
+Rmer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien
+umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in
+Irland.[7]
+
+ [Footnote 7: Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in
+ ihren lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders
+ in seiner lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen
+ fr diesen theil der geschichte Britanniens.]
+
+Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stmme in Britannien, denn
+brittisches volk kann man wohl nicht sagen, ihre unabhngigkeit zum
+grssten theil auf immer verloren. Ihre nationalitt war damit gebrochen
+und wurde noch mehr geschwcht, als die neuen herrscher ihr
+provinzielles verwaltungssystem auf die neue eroberung bertrugen, das
+land mit legionen und hilfstruppen berzogen und befestigte stdte
+bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden rmische unterthanen
+und leibeigene. Zwar zhlt noch Ptolemus in seiner geographie eine
+menge keltischer stmme in Britannien zugleich mit ihren wohnsitzen[8]
+auf, allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen
+Kelten, welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten,
+behielten noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhngigkeit,
+indem sie sich auf das, wenn auch von den Rmern angegriffene, aber
+nicht unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner sttzen
+konnten.
+
+ [Footnote 8: Vergleiche Sharon Turner's Hist. of the A.-S. vol. I.
+ Book I, chapt. 5, wo 42 keltische stmme nach ihren wohnsitzen zur
+ zeit der Rmer aufgefhrt werden.]
+
+Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Rmer ihre
+siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig
+des alten Keltischen,[9] welches im ganzen westlichen Europa gesprochen
+wurde, gegenwrtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den
+inseln von Schottland, in Irland und auf der insel Man unter dem namen
+des Welschen,[10] Glischen,[11] Ersischen[12] und Mankschen[13] lebt,
+auf dem festlande aber sich noch in drftigen trmmern in der
+Bretagne[14] und vielleicht am biskayischen[15] meerbusen erhalten hat.
+
+ Keltisch
+ ____________|______________________
+ _________/__________ \
+ / \ Glisch
+ Gallisch Brittisch _______|__________
+ | / | \
+ __________|________ Irisch Ersisch Manksisch
+ / \ _oder_
+ Cornisch Welsch Caldonach
+ \________________________/
+ |
+ Bretonnisch
+
+ [Footnote 9: _Leibnitius_, G. G., Collectanea etymologica, illustr.
+ linguar. veteris Celtic, Germ., Galic aliarumque inservientia.
+ 2. part. 8. Hannov. 1717.
+
+ _Bullet_, J. B., Mmoires de la langue Celtique (l'hist. de la
+ langue; descript. tymol. des villes, rivires etc. des Gaules;
+ dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besanon 1754-60.
+
+ _Denina_, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu'on
+ prtend en tre sorties. 4. Berol. 1787.
+
+ _De Bast_, M. J., Recherches hist. et littr. sur la langue
+ Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815. 16.
+
+ _Diefenbach_, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte
+ der Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8.
+ Stuttg. 1839. 40.
+
+ _Maclean_, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.
+
+ _Galli_, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8.
+ Paris 1844.
+
+ _Edwards_, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris
+ 1844.]
+
+ [Footnote 10: _Walter_, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8.
+ London 1829.
+
+ _Gambold_, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842.
+ (4. ausgabe.)]
+
+ [Footnote 11: _Macpherson_, J., Critical dissertation on the
+ origin, antiquities, language of the ancient Caledonians. 4.
+ London 1768.
+
+ Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Glic lang. publ.
+ under the direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols.
+ 4. Edinb. 1828.
+
+ _M'Alpine_, N., Pronouncing Glic Dictionary, to which is
+ prfix. a concise grammar. 8. Edinb. 1845.]
+
+ [Footnote 12: _Neilson_, W., An introduction on the Irish language.
+ 3 vols. 8. Dublin 1808.
+
+ _O'Reilly_, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bharla. An Irish-English
+ dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4.
+ Dublin 1817. 1822.]
+
+ [Footnote 13: _Cregeen_, A., A dictionary of the Manks language. 8.
+ Douglas 1835.
+
+ _Kelly_, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of
+ the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex
+ 1806.]
+
+ [Footnote 14: _De Courson_, A., Essai sur l'histoire, la langue
+ et les institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.
+
+ _De Rostrenen_, Gr., Dictionnaire Franais-Celtique ou
+ Franais-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B. Jollivet.
+ 2 vols. 8. Guingamps 1834.
+
+ _De Rostrenen_, Gr., Grammaire Franaise--Celtique ou
+ Franaise--Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.]
+
+ [Footnote 15: Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des
+ alten Aquitanischen sein, von dem schon Csar (de bell. Gall. I, 1)
+ sagt, dass es von dem Gallischen und Keltischen verschieden sei.
+ _Diefenbach_, L., Celtica. Zweite abtheilung. S. 5 u. ff.]
+
+Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in
+Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer
+betrchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen
+und flssen nur sehr wenige wrter (flannel, mattock, plaid, tartan,
+gyve, tackle, bran etc.) und die meisten derselben erst in neuerer zeit
+angenommen. Schriftliche denkmale der alten keltischen zeit existiren
+nicht mehr. Die Druiden, deren vernichtung die Rmer eifrig betrieben,
+da sie in ihnen die erhalter der keltischen nationalitt sahen und
+frchteten, hielten es nach Csar's erzhlung fr unziemlich, ihre
+lehren der schrift zu bergeben und berlieferten dieselben, so wie die
+volksmythen und volkspoesien nur mndlich (Cs. de bell. Gall. VI, 14).
+Die brittischen mnzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen
+der rmischen und enthalten nur rmische schriftzeichen.
+
+
++II. Die Rmer.[16]+
+
+Das rmische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit Rom
+und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der
+verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der rmischen
+heerfhrer und imperatoren ber Britannien wurden als siege ber die
+bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glnzende aufzge
+als durch lobreden der ersten geister Rom's gefeiert. Auch die gensse
+und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht bersehen.
+Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupi (Richborough):
+
+ Rutopinove edita fundo ostrea,
+
+und schildert die wallfische der brittischen gewsser:
+
+ Quanto delphinis balna britannica major.
+
+ [Footnote 16: Eine vorzgliche culturgeschichtliche schilderung
+ Britanniens unter den Rmern findet sich in The Celt, the Roman
+ and the Saxon: a history of the early Inhabitants of Britain, down
+ to the conversion of the Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas
+ Wright. 8. London 1852. Aus lterer zeit enthalten Horsley's
+ Britannia Romana und Camden's Britannia interessante
+ mittheilungen. Die rmischen alterthmer Schottlands sind in der
+ Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert
+ Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl
+ monographien ber die rmischen alterthmer einzelner stdte
+ und rter, so wie ganzer districte England's in neuerer und
+ lterer zeit erschienen, welche zum theil in dem oben genannten
+ werke von Thomas Wright aufgefhrt werden.]
+
+Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae)
+einer schnen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.
+
+Dafr trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem
+masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brstet sich:
+
+ Dicitur et nostros cantare Britannia versus;
+
+und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und
+redekunst von Gallien aus nach Britannien:
+
+ Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:
+ Gallia causidicos docuit facunda Britannos;
+ De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
+
+Die rmischen legionen und zustrmenden bewohner aus allen gegenden des
+rmischen weltreiches vernderten auch das ussere aussehen des landes;
+berall entstanden aus den stehenden lgern und in der nhe der
+rmischen forts rter und stdte, welche durch ein umfassendes
+strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altre, villen,
+sulenhallen, bder, kostbares mosaik und alle andern schpfungen der
+rmischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von
+London als einem grossen handelsorte, und Ptolemus erwhnt eine menge
+rmisch-brittischer stdte, darunter Rutupi (Richborough) als
+hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum
+(Canterbury), Venta (Winchester), Aqu calid (Bath), Ischalis
+(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium
+(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St. Albans), Lindum
+(Lincoln), Rat (Leicester), Eburacum (York), Isurium (Aldborough),
+Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum (Lanchester),
+Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium (Wroxeter) u.s.w.
+Allein im norden zhlt Ptolemus mehr als zwanzig grssere stdte auf.
+
+Dass die Rmer Britannien als vllig unterworfen betrachteten, geht auch
+daraus hervor, dass sie mehrere legionen als berflssig allmlig aus
+dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als
+gengende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu
+Isca (Crleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von
+Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor
+den raubzgen der irischen seeruber zu schtzen, welche im Severn und
+Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die
+nrdlichen gebirgsbewohner zurckzuscheuchen, wo sich auch die IX.
+wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden
+von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und
+militrischen posten besetzt. Im sden befanden sich dagegen in der
+ersten zeit der rmischen herrschaft nur geringere mannschaften
+zerstreut.
+
+Whrend sich die Rmer so in den fruchtbaren niederungen des sdlichen
+und stlichen England's ausbreiteten und befestigten, wurden die schwer
+zugnglichen gebirge im westen und norden die natrlichen festen der
+alten aus ihren frheren besitzungen verjagten Kelten, welche sich
+zunchst von der Sylva Caledonica[17] im norden unter dem namen
+Caledonier den rmischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten,
+dass der gesammten alten keltischen und unabhngigen gebirgsbevlkerung
+Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian
+im jahre 120 persnlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge,
+diese Caledonier zurckzutreiben und zu ihrer abwehr quer ber die insel
+eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom
+Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von
+Bowness am Solway Firth bis Wall's End am Tyne) aufzufhren, welche auf
+der sdlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte
+sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationspltzen mit
+dazwischen liegenden forts und wachtthrmen geschtzt wurde. Unter dem
+nachfolger Hadrian's, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprtor
+Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurck und fhrte eine neue
+befestigungslinie mit forts und thrmen weiter nach norden quer ber das
+land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon von Agricola
+angelegte befestigungen bentzte. Die verbindung der forts war durch
+einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren des kaisers
+den namen Antonin's wall erhielt. Gegenwrtig heisst dieser wall
+Graham's Dike, und die mauer Hadrian's[18] ist unter dem namen
+Pictenmauer bekannt.
+
+ [Footnote 17: Cal -- Gal -- Gl: keltisch, und don -- down: berg,
+ so dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.]
+
+ [Footnote 18: Kein theil England's enthlt so viele und
+ merkwrdige rmische alterthmer, als derjenige strich, durch
+ welchen die mauer Hadrian's fhrte; sie ist daher gegenstand
+ einer besonderen schrift geworden: The Roman Wall: a historical,
+ topographical, and descriptive Account of the Barrier of the Lower
+ Isthmus, extending from the Tyne to the Solway, deduced from
+ numerous personal Surveys. By the Rev. J. Collingwood Bruce, of
+ Newcastle-upon-Tyne.]
+
+Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden verfalles
+der rmerherrschaft in dem streite um den besitz des kaiserthrones
+sichtbar. Auch die britannischen heerfhrer nahmen mit den in Britannien
+befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit kaiser, und
+Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von Severus bei
+Lyon besiegt und getdtet. Whrend dieser kmpfe, durch welche die
+aufmerksamkeit der rmischen soldaten nach sden gelenkt wurde,
+erneuerten die Caledonier ihre einflle. Zu gleicher zeit tritt an der
+nrdlichen ostkste England's, unmittelbar nrdlich von dem Antonin's
+walle ein neues streitbares volk gegen die Rmer auf, welches von Dio
+Cassius Maten genannt wird, deren rckzug der nach Albinus tode von
+Severus zum proprtor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen
+konnte. Die pltzliche erscheinung dieser Maten zwischen den jenseits
+derselben hausenden Caledoniern und den Rmern hat zu der annahme
+veranlassung gegeben, dass sie ein ber das meer gekommener
+skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden,
+indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen
+jahren dem erneuten andrngen der nrdlichen feinde keinen erfolgreichen
+widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst
+seinen beiden shnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen
+heere nach Britannien und drang im folgenden jahre nach Herodian's
+bericht unter unsglichen beschwerden und ununterbrochenen kmpfen durch
+gebirge, wlder und smpfe bis an die nrdlichste kste Britannien's
+vor, durch welchen zug es zum ersten mal ber allen zweifei erhoben
+wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen ende des Jahres 209 kehrte
+Severus nach Eburacum (York) zurck, wo er am 4. februar 211 starb.
+
+In den folgenden jahren der schwche des rmischen reiches zeigte sich
+bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhngig zu
+machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian
+gelang. Unterdessen ging eine grosse vernderung im norden vor. Man
+nimmt nach einer spteren, zu Beda's zeit bekannten berlieferung an,
+dass einwanderer aus Irland unter einem fhrer, welcher Reuda genannt
+wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen
+Volkes wurden, das spter dem ganzen norden von Britannien den namen
+Schottland gab. Die alten Caledonier und die jngeren Maten
+verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle
+treten die Picten[19] und Scoten nebst einem neuen stamme, den
+Attacotten, deren wildheit bald gefrchtet wurde. In diese zeit fallen
+auch die ersten streif- und raubzge der germanischen und
+scandinavischen seefahrer nach den stlichen und sdstlichen ksten
+Britannien's. Um diesen einfllen zu begegnen, wurde eine reihe forts an
+den sdstlichen ksten errichtet und zu Gessoriacum (Boulogne) in
+Gallien, ferner in den hfen des heutigen Kent, Sussex und Hampshire
+eine bewaffnete flotte unterhalten. Ein Bataver aus dem stamme der
+Menapier, Carausius, schwang sich zum oberbefehlshaber der flotte auf
+und errang viele siege ber die seeruber. Durch seine erfolge khn
+gemacht, verband er sich mit den deutschen stmmen auf der Britannien
+zunchst liegenden nordkste des festlandes, bemchtigte sich
+Gessoriacum's, des schlsseis zur berfahrt nach Britannien, und machte
+sich zum mitkaiser Diocletian's und Maximian's, welche wrde und macht
+er whrend eines zeitraumes von sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten
+verstand, indem er zugleich die seeruber und die Scoten von den grenzen
+zurckhielt. Seine macht endete mit seinem tode, den er von der hand des
+Allectus erhielt, welcher sich bis 296 als herrscher behauptete, in
+welchem Jahre Constantius seine truppen schlug, und Allectus in der
+schlacht das leben verlor. Constantius selbst starb 306 zu York, der
+rmischen hauptstadt von Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der
+grosse noch bis 312 in Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der
+rmischen welt wurde. Die folgenden inneren kriege um den rmischen
+thron entblssten Britannien von truppen, weshalb die Picten und Scoten
+ihre raubzge in den sden des landes erneuerten. Sie wurden von dem
+magister armorum Lupicinus mit in der eile zusammengerafften Herulern,
+Msiern und Batavern vertrieben, wonach das land einige zeit der ruhe
+genossen zu haben scheint.
+
+ [Footnote 19: Da nach Beda's kirchengeschichte (Denique [Osvaldus
+ rex] omnes nationes et provincias Britanni, qu in quatuor
+ linguas, i.e. Britonum, Pictorum, Scotorum, Anglorum divis sunt,
+ in ditione accepit. III, 7.) die Picten eine von den Scoten
+ verschiedene sprache redeten, so hat man wohl zu voreilig
+ angenommen, dass sie ein scandinavischer stamm gewesen seien, und
+ darauf die eigenthmlichkeiten des schottisch-englischen
+ dialektes gegrndet. Vergl. Dissertation on the Origin of the
+ Scotish Language von J. Jamieson, vor dessen Dictionary of the
+ Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue ausgabe von J.
+ Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.]
+
+Unter Julian's regierung mgen die strme der nrdlichen feinde, so wie
+die einflle der Dnen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben,
+denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen
+seiten bedrngt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers
+Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wre.
+Valentinian berliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und
+verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im
+jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht
+von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den
+befehlshaber der seekste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus
+besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nrdlichen Englands,
+Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getdtet hatten. In dieser
+grossen noth wurde Theodosius nach Britannien geschickt, welcher die
+feinde mit der plnderung der gegend um London beschftigt fand. Es
+gelang ihm, die raubscharen zu verjagen und ihnen die beute zum theil
+wieder abzunehmen. Aus seiner proklamation, wonach denjenigen, welche zu
+ihrer pflicht zurckkehren wrden, verzeihung zu theil werden sollte,
+worauf auch eine grosse anzahl von den ruberischen horden abfiel, geht
+deutlich hervor, dass die unterjochte eingeborene (keltische?)
+bevlkerung gemeinsame sache mit den fremden machte. Nachdem Theodosius
+die ankunft des Civilis, eines neuen civilgouverneurs von Britannien,
+und des Dulcitius mit hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe
+Deutscher (numerus Allemannorum) mit ihrem rex Fraomarius befand, in
+London abgewartet hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und
+endigte ihn so glcklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil
+des landes zwischen der mauer Hadrian's und dem walle Antonin's, welchen
+sie in vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschdigten
+stdte und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit
+dem danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der
+germanischen seeruber erhaltenen beinamen _Saxonicus_ (Pacatus Paneg.
+Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die ehrgeizigen
+plne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren wegen
+politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten
+dieselben hier fort, indem sie eine verschwrung anstifteten, welche die
+losreissung Britannien's von der rmischen herrschaft bezweckte.
+
+Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen, die
+kaiserliche wrde annahm, emprte sich im jahre 383 Maximus, ein
+geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum
+gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glcklich, als Maximus nach
+seiner landung an der mndung des Rheins auch von den legionen in
+Germanien als kaiser begrsst wurde. Theodosius sah sich genthigt, dem
+neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu
+berlassen, womit dieser sich aber nicht begngte, sondern im gnstigen
+Augenblicke ber die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von
+Theodosius besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege ber
+Maximus begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus
+als statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte.
+Der zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders
+von Geoffrey von Monmouth (V, 14) zur einfhrung mancher fabeln in die
+englische geschichte bentzt worden. Britannien, sagen sie, soll durch
+Maximus so von aller waffenfhigen mannschaft entblsst worden sein,
+dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einflle der
+barbaren zu schtzen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem
+Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica
+niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien
+gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt
+Cln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe,
+um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche
+um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX.
+legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gnzlich aus
+Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen
+hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien's dienten und zwar
+dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion
+in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion,
+welche aber von Isca nach Rutupiae an die sdstliche kste verlegt
+worden war, entweder um die einflle der Sachsen abzuwehren, oder um die
+Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die sdstlichen und
+stlichen ksten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet
+worden.
+
+Im anfange des fnften Jahrhunderts emprten sich die soldaten in
+Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den
+Gratian, einen britannischen stadtbrger,[20] zum kaiser, welcher jedoch
+nach vier monaten von ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein
+gemeiner soldat, der wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewhlt
+wurde. Dieser hielt sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die
+hereinbrechenden Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrsst
+und bekam auch Spanien in seine gewalt. Einige jahre spter, als der
+kaiser Honorius durch den tod Alarich's im jahre 411 von diesem
+furchtbaren feinde befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen
+armee gegen Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur bergabe
+gezwungen und spter in Ravenna getdtet wurde. Der sieg des Constantius
+war weder im stande, das in seinen grundfesten erschtterte reich zu
+halten, noch Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese
+provinzen unterwarfen sich der rmischen herrschaft nicht mehr, sondern
+erwehrten sich ihrer feinde, so gut sie konnten.
+
+ [Footnote 20: Apud Britannias Gratianus, _municeps_ eiusdem insul
+ tyrannus creatur et occiditur. Orosius histor. VII, 40.]
+
+Whrend Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen stdte
+im jahre 409 die unmchtigen kaiserlichen regierungsbeamten[21]
+abgesetzt, die plndernden Sachsen mit den waffen in der hand
+vertrieben, und waren von Honorius, welcher in Italien von den Gothen
+gengstigt wurde, im jahre 410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu
+beschtzen,[22] denn die rmischen legionen, welche ununterbrochen fast
+fnfhundert jahre lang in Britannien geherrscht hatten, waren von
+Constantinus nach Gallien gefhrt worden und kehrten nicht mehr zurck,
+da der abendlndische kaiser zu grosse mhe hatte, Italien vor den
+anstrmenden barbaren zu beschtzen, um eine entfernte und an den
+grenzen durch fortwhrende einflle unermdlicher feinde bedrohte
+provinz zu vertheidigen: Britannien ward sich selbst berlassen.
+
+ [Footnote 21: Sharon Turner's History of the Anglo-Saxons vol. I.,
+ Book II., chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien's
+ als provinz und ihren kaiserlichen regierungsbeamten.]
+
+ [Footnote 22: Dieser merkwrdige moment der brittischen geschichte
+ ist aufbewahrt und berliefert von Zosimus VI, 6. 10.]
+
+Durch die rmerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen
+worden. Das land befand sich whrend derselben in einem blhenden
+zustande, war in allen theilen mit schn gebauten Stdten bedeckt und
+mit einem netz gut angelegter strassen berzogen, wovon das grosse
+Itinerarium[23] des rmischen reiches, welches unter dem namen des
+Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320
+herrhrt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches
+Richard von Cirencester, ein mnch des vierzehnten jahrhunderts, aus
+einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.[24]
+Die vielen rmischen alterthmer, strassen, brcken, wasserleitungen,
+tempel, villen, thrme, wohngebude, altre, votivtafeln, grber,
+waffen, schmucksachen und andere gegenstnde des tglichen lebens wie
+der kunst, welche in spterer zeit ber ganz England zerstreut gefunden
+worden sind, liefern den unumstsslichen culturhistorischen beweis von
+Britannien's blthe unter den Rmern.[25]
+
+ [Footnote 23: Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe
+ von Wesseling in Thomas Wright's The Celt, the Roman etc.
+ (S. 455.)]
+
+ [Footnote 24: Diese compilation Richard's von Cirencester wurde
+ zuerst im jahre 1757 nach einer handschrift des vierzehnten
+ Jahrhunderts zu Copenhagen in 8. von Bertram herausgegeben. Sie
+ enthlt achtzehn itinera, welche, wie Richard sagt, aus den
+ zusammenstellungen geschpft sind, die ein rmischer heerfhrer
+ habe veranstalten lassen. Thomas Wright's buch enthlt (S. 459)
+ diese achtzehn itinera Richard's von Cirencester, so wie den auf
+ Britannien bezglichen theil (S. 463) des im siebenten
+ jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes,
+ welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser
+ bibliothek) auf uns gekommen ist.]
+
+ [Footnote 25: Gildas spricht von Britanniens romanisirung ita,
+ ut non Britannia. sed Romana insula censeretur.]
+
+Wenn man aber von Rmern in den provinzen des grossen weltreichs
+spricht, so darf man whrend der kaiserzeit bei diesem worte nur noch
+selten an die bewohner Rom's denken. Die ltesten rmischen colonisten
+in den eroberten lndern bestanden freilich meist aus rmischen brgern
+und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht lnger zu
+dienen im stande waren, und fr geleistete kriegsdienste durch
+landschenkungen belohnt werden sollten. Sie berkamen mit dem lande, das
+ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet
+zu schtzen. In dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegrndet,
+wie wir aus Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der rmer
+ausdehnte, wurden den rmischen legionen zahlreiche hilfstruppen
+beigegeben, welche aus der jungen mannschaft der unterjochten provinzen
+ausgehoben waren. So stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der
+Britten in Armenien, die 4. Ala der Britten kmpfte in Egypten, ein
+haufen Britten hatte sein standquartier in Spanien, ein anderer in
+Illyrien; andere brittische hilfstruppen standen in Gallien, Italien und
+anderen theilen des rmischen reiches. In Britannien dagegen befanden
+sich fremde krieger, unter andern auch eine afrikanische legion, zu
+welcher auch schwarze Aethiopier gehrten. Aus solchen hilfstruppen
+entstanden zuweilen colonien in fremden lndern, wodurch die Rmer nicht
+nur eine sttze ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine
+allmlige assimilirung der verschiedenartigen bevlkerung ihres reiches
+zu erzielen suchten. Cicero nennt nicht mit unrecht die rmischen
+colonien propugnacula imperii. Indessen verlor Rom durch diesen
+auflsungsprocess der nationalitt fremder vlker zugleich seine eigene.
+Mnner aus stmmen und vlkern, welche das alte Rom einst unter seine
+fsse getreten hatte, erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu
+senatoren, stiegen sogar auf den kaiserlichen thron!
+
+In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl
+fremder stmme, deren physiognomie und sprache eine auffallende
+verschiedenheit gezeigt haben muss. In der rmischen sprache lag ihr
+hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den
+besatzungen der sdstlichen und stlichen ksten, welche den einfllen
+der Sachsen, so wie der nrdlichen grenzen Britannien's, welche den
+raubzgen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.b. zu
+Othona (spter Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in
+Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier[26] aus Tongern im Lttichschen,
+zu Portus Lemanis (Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida
+(Pevensey) Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem
+belgischen Gallien, u.s.w. An der nordgrenze waren die racen in den
+besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier,
+Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den
+besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen,
+Germanen vom Rhein, aber auch andere stmme vor. Diese besatzungen
+wurden wenig gewechselt; inschriften auf altren und grabsteinen, welche
+an den stationspltzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die
+truppen von einer frhen zeit der rmischen eroberung dort gleichsam
+ansssig waren, denn es finden sich denkmler, welche von dem oder den
+erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass
+die militairischen colonisten eigenthmer des landes waren. Da nun
+solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung
+standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten
+die stdte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter
+erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch rmische civilisation,
+rmisches gesetz, rmische verfassung und durch den offiziellen gebrauch
+der rmischen sprache, in welcher die muttersprache allmlig aufging,
+jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache,
+beugungsfhigkeit und satzbildung zu verndern. Dieses letztere geschah
+berall, we die Rmer eine lngere, ununterbrochene herrschaft ausbten,
+besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die rmische sprache
+sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten
+umwandelte, welche allmlig auch als schriftsprachen bentzt wurden. Wie
+weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen
+abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und spter den rmischen
+eroberungen beigefgt wurde, als die brigen provinzen, lsst sich nicht
+mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die
+germanischen eroberer die rmische cultur theilweise, und die rmische
+sprache als volkssprache gnzlich verdrngten, whrend in Italien,
+Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache
+ihrer germanischen sieger zu verwischen, lsst sich schliessen, dass das
+rmische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen
+habe und namentlich in der letzten zeit der Rmerherrschaft bedeutend
+geschwcht und von dem germanischen an mehreren orten verdrngt oder
+angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die
+worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf
+die Zeit der Rmerherrschaft, nmlich, auf die Wrter castrum, strata
+(via), colonia zurckfhren.
+
+ [Footnote 26: Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in
+ Britannien. Sie waren Deutsche, welche zu Csar's zeit unter
+ dem namen Aduatuci bekannt und mit anderen Deutschen, den stammen
+ der Condrusi, Eburones, Crsi, Pmani und Segni, noch vor
+ Csar unter die keltische bevlkerung Belgien's eingedrungen
+ waren. Cs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert geogr. der Griechen
+ und Rmer II, 1. p. 199.]
+
+Die keltische bevlkerung Britannien's war ohne zweifel whrend der
+Rmerzeit in die tiefste abhngigkeit und unterthnigkeit herabgedrckt
+worden. Ihre waffenfhige mannschaft wurde ausgehoben und in andere
+theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Rmer zu
+schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen
+zu helfen. In den stdten mit rmischen besatzungen konnte eine
+keltische bevlkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich
+ist, dass besonders im osten und sdosten von Britannien Kelten und
+keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, whrend
+sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner
+zusammendrngten und im fortwhrenden kampfe mit den Rmern und ihren
+von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im
+westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der
+Bretagne aus erfolgter einfhrung christlicher gesittung die ersten
+spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der
+vernichtung der Druiden unter fortwhrenden kmpfen und plnderungszgen
+verschwunden war. Dort entstand, auf alte berlieferungen gegrndet,
+zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis
+in die neueste zeit erhalten hat.
+
+
++III. Die Germanen.[27]+
+
+Die zeit, welche dem aufgeben der rmischen provinz folgte, und in
+welche die aufrichtung der angelschsischen herrschaft fllt, ist in
+grosse dunkelheit gehllt, die nur durch sprliche lichter von zeit zu
+zeit vorbergehend erhellt wird. Die brittischen stdte waren bei ihrer
+der rmischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, fr sich
+bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten[28],
+whrend die nunmehr abgesetzte rmische provincialverwaltung nur fr die
+erhebung der steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine
+beste der provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene rmische
+militairherrschaft dieselbe gegen ussere feinde beschtzte und im
+innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der stdte hatte
+sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue
+ankmmlinge von dem festlande verstrkt. In den letzten jahren der
+rmischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der stdte
+hauptschlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den
+adern eines starken bruchtheiles der stdtebevlkerung strmte, als
+Honorius die civitates Britanniae sich selbst berliess. Schon seit
+einem Jahrhundert hatten die bewohner der nrdlichen ksten
+Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich
+auch die verwandten stamme der anstossenden jtischen halbinsel raub-
+und beutezge nach den zunchst liegenden ksten Britannien's
+unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem
+theile der stlichen kste fhrten, welcher schon zu den zeiten der
+Rmer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine schsische
+bevlkerung schliessen lsst. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch
+die germanische bevlkerung von osten nach westen weiter aus und drang,
+sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die rmischen
+stdte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses
+zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen stdten lsst sich
+z.b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester und an
+ndern orten rmische und schsische grber untermischt auf dem
+nmlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint
+sicher, dass die germanische bevlkerung im sdosten der ehemaligen
+rmischen provinz bereits das bergewicht gewonnen hatte, ehe die
+grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in spterer zeit statt
+fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der rmischen
+legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwstungen der Picten
+und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England's
+einen damm entgegenstellte.
+
+ [Footnote 27: Sharon Turner's vorzgliches werk The History of
+ the Anglo-Saxons ist trotz aller neueren forschungen immer noch
+ unbertroffen und fr denjenigen, welchem die handschriften
+ nicht zu gebote stehen, die hauptquelle fr die kulturgeschichte
+ der in Britannien eingedrungenen Angelsachsen.]
+
+ [Footnote 28: Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die
+ _stdte_ Britannien's, als die einzigen staatlichen
+ organisationen, welche nach dem aufgeben der rmischen herrschaft
+ in Britannien noch vorhanden und lebenskrftig waren. Ausser
+ vielen andern rtern gab es nach Richard solcher stdte
+ (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in Britannien,
+ darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun coloniae,
+ darunter Londinium und Camulodunum, zehn stdte mit lateinischem
+ rechte und zwlf tributre stdte (stipendiariae). Vergl. The
+ History of the A.S. Vol. I. Book II. ch. 8.]
+
+Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen
+Kelten im westen Britannien's hatten zu der zeit des untergangs der
+rmischen herrschaft und in der zunchst darauf folgenden ihre einflle
+mit solchem glcke wiederholt, dass nur wenige stdte im norden
+Britannien's ihre zerstrungs- und plnderungswuth nicht erfahren
+hatten; ebenso waren smmtliche stdte an der grenze von Wales nrdlich
+von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstrt
+worden. Die furcht vor den anstrmenden barbarenhorden erklrt es, dass
+die mannhaften und krieggebten Germanen von den noch verschonten
+rmischen stdten im sden und osten nicht mehr als feinde betrachtet,
+sondern als befreier und beschtzer begrsst wurden, obwohl die stdte
+diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhngigkeit und zum grossen theil
+mit dem Verluste rmischer bildung bezahlen mussten.
+
+Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthlt eine
+nachricht von dem bergange Britaimien's in die hnde der Sachsen; es
+findet sich dieselbe in der ungefhr um das jahr 455 geschriebenen
+chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzhlt, dass im achtzehnten
+jahre der regierung des kaisers Theodosius des jngeren (441) Britannien
+nach vielen kmpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in
+die gewalt der Sachsen gekommen sei. Sptere Schriftsteller geben einen
+anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzhlung des
+Gildas soll Maximus nicht bloss die rmischen truppen, sondern auch alle
+waffenfhigen eingeborenen aus Britannien gefhrt haben, so dass das
+land in einem zustande gnzlicher hilflosigkeit den raubzgen der Picten
+und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth htten die
+bedrngten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe
+gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil
+geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien
+die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin's walles)
+quer ber das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den
+rmischen soldaten untersttzt worden. Kaum aber hatten die Rmer die
+insel verlassen, fhrt Gildas fort, als auch die nrdlichen feinde den
+wall wieder berstiegen und ihre plnderzge von neuem begannen. Noch
+einmal liessen sich die Rmer durch das flehen der Britten bewegen,
+hilfe zu senden. Die rmischen Soldaten bauten nach dem siege ber die
+barbaren eine steinerne mauer (Hadrian's) von see zu see und errichteten
+lngs der sdstlichen kste mehrere forts. Nach der entfernung der
+Rmer berstiegen die barbaren auch diese maner, zerstrten die stdte
+und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die
+Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine
+legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und
+mordzgen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die
+Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie
+sich knige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen
+die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten
+unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese
+kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst
+schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten
+unter Ambrosius Aurelianus dem einzig briggebliebenen Rmer gegen die
+Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe
+sieger.[29] So Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der
+erzhlung des Gildas angeschlossen, fgt jedoch einzelnes aus der
+erlieferung und vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die
+germanischen einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen,
+und dass ihnen die halbinsel Thanet zur niederlassung berwiesen wurde.
+Bald darauf veranlassten die ersten ankmmlinge ihre freunde und
+stammverwandten zur nachfolge. Diese kamen: Jten,[30] Sachsen und
+Angeln. Die Jten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die
+Sachsen in Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln,
+Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.
+
+ [Footnote 29: Eine zurckfhrung dieser fabelhaften geschichte,
+ worin Gurthrigern wahrscheinlich mit dem Rmer Gerontius
+ verwechselt wird, auf historische thatsachen findet sich in Sharon
+ Turner's Hist. of the Anglo-Saxons. Vol. I. Book II. chap. 7.]
+
+ [Footnote 30: Die jtische niederlassung in Kent und Wight, welche
+ die frheste der germanischen stmme gewesen sein soll, ist
+ indessen sehr angezweifelt worden, obwohl Beda und nach ihm die
+ sachsenchronik ausdrcklich von den Jten in Kent sprechen:
+ Of Iotum comon Cantware and Wihtware, tht is seo miadh, the
+ nu eardath on Wiht, and tht cynn on West-Seaxum dhe man gyt ht
+ Jutnacynn, (von den Jten kamen die Kentmnner und
+ Wightmnner, das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt,
+ und das volk unter den Westsachsen, welches man noch Jtenvolk
+ heisst.) Alfred giebt diese stelle also: comon hi of thrym
+ folcum tham strangestan Germanie, tht of Seaxum, and of Angle,
+ and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware and Wihtstan,
+ tht is seo theod so Wiht tht ealond oneardadh (sie kamen
+ von drei Vlkern, den strksten Deutschland's, dem der
+ Sachsen, und der Angeln, und der Geaten [Gothen -- Jten]. Von
+ den Geaten stammen die Kentmnner und Wightsassen, d.h. das volk,
+ welches die insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung
+ der drei stmme in ihren ursprnglichen sitzen zu schliessen,
+ welchen ihre spteren in England zu entsprechen scheinen,
+ mssten die ansiedler der sdstlichsten spitze von England
+ eher von der gegenberliegenden kste Friesland's als aus
+ Jtland gekommen sein. Und die chronik Maerlant's spricht in
+ der that von Hengist:
+
+ Een hiet Engistus een Vriese, een sas,
+ Die uten lande verdreven was.
+
+ Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,
+ der aus dem lande vertrieben ward.]
+
+Dass nach der erzhlung Beda's die einwanderung der Sachsen im sden vor
+der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen grund
+darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen
+berlieferungen grndete. Es ist aber, wie schon angefhrt, weit
+wahrscheinlicher, dass die nrdlicheren theile Britannien's schon frher
+von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der
+englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon lngst im
+ungestrten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin's
+wall, welches in zwei knigreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die
+Angeln mochten von denjenigen nrdlichen stdten, welche noch nicht von
+den Picten und Scoten zerstrt waren, in den letzten zeiten der
+rmischen schwche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die
+wichtigsten dieser stdte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii
+(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in
+die hnde der Angeln gekommen zu sein; die meisten stdte in
+Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in
+trmmern.
+
+Die in Wessex entstandene schsische chronik, welche freilich aus viel
+spterer zeit herrhrt, enthlt die ersten nachrichten von den kmpfen
+der Sachsen mit den von ihnen beeintrchtigten Britten, den romanisirten
+stdten sowohl, als den keltischen huptlingen im norden und westen
+(Arthur).[31] Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte
+berlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegrndet. Vieles gehrt
+offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht
+ausgeschlossen, mgen wenig geschichtlich sein. Die schsische chronik
+lsst Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das knigreich Kent
+grnden, dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen
+Cantwara-byrig (Canterbury), Kentmnnerburg, wurde. Im jahre 477,
+erzhlt die schsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella
+und seinen drei shnen an der sdlichen kste; 491 erhielten sie
+verstrkungen von dem festlande und belagerten, eroberten und zerstrten
+die stadt Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das knigreich Sussex
+grndeten. Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an
+die kste von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstrkungen spter
+anlangender stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach
+lngeren, bis 527 andauernden kmpfen die alte stadt Venta unter dem
+namen Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen
+auch den Jten die insel Wight. Cerdic's sohn, Cynric, und enkel,
+Ceawlin, setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemchtigten sich
+der wichtigsten stdte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und
+Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei
+grossen rmischen stdte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster,
+Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis
+(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich
+eine schar Sachsen stlich von Kent niedergelassen, denen es gelang,
+sich zu behaupten und das knigreich Essex zu grnden, welches nebst
+Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte rmische
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblhende handelsstadt
+London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die
+Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen kste, welche
+schon lngst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische
+ankmmlinge vom festlande neu gekrftigt wurde.
+
+ [Footnote 31: Eine authentische geschichte des gefeierten
+ Arthur enthlt Sharon Turner's History of the Anglo-Saxons.
+ Vol. I. Book III. chapt. 3.]
+
+Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die
+schsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon lngst vor
+der grndung der spteren schsischen knigreiche bestanden. Die chronik
+erzhlt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann
+und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig
+(Bamborough) nannte. So viel steht nach dieser quelle fest, dass die
+kste nrdlich von Essex mit Angeln besetzt war, welche sich nach ihrer
+lage in das Northfolk und Southfolk schieden. Die macht dieser Angeln,
+von denen Nennius sagt, dass sie ihr heimathsland gnzlich (absque
+habitatore) verlassen htten, was Beda (I, 15) bekrftigt, dehnte sich
+ber Cambridgeshire und Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von
+England bis an die grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach sden
+zurckdrngten. In Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an,
+und ihr knigreich erhielt den namen Mercia.[32]
+
+ [Footnote 32: Die Jten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des
+ sechsten jahrhunderts in England sich in folgender weise fest
+ gesetzt: die +Jten+ in Kent, der insel Wight und einem theile
+ von Hampshire; die +Sachsen+ als _Sdsachsen_ in Sussex, als
+ _Ostsachsen_ in Essex, Middlesex und im sden von Hertfordshire,
+ als _Westsachsen_ in Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset,
+ Somerset, Devon und einem theile von Cornwall; die +Angeln+ als
+ _Ostangeln_ in Norfolk, Suffolk, Cambridge, der insel Ely und
+ einem theile von Bedfordshire; als _Mittelangeln_ in
+ Leicestershire, welches zu Mercia gehrte; als _Mercier_,
+ getheilt durch den Trent in _Sd_mercier in den grafschaften
+ Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nrdlichen theile
+ von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire,
+ Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire,
+ Staffordshire, Shropshire, -- und in _Nord_mercier in Chester,
+ Derby und Nottingham; als _Northumbrier_ in _Deira_, d.h. in
+ Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in
+ _Bernicia_, d.h. Northumberland und dem sdlichen Schottland
+ zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth.]
+
+Weil die Angeln die frhesten und zahlreichsten germanischen ansiedler
+waren, welche den grssten theil Britannien's besetzten, wurde dieses
+land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia bekannt, ja
+die Sachsen selbst im sden Britannien's hiessen das gesammte land nicht
+Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und Athelbert von Kent, als er
+die ersten christlichen sendboten im jahre 597 empfing, sagte ihnen, er
+knne die alte weise der gottesverehrung, welche wir lange zeit mit
+allem Angelvolk hielten, the we langere tide mid ealle Angel theode
+heoldan (Alfred's bersetzung des Beda) nicht verlassen. Die sprache
+aller germanischen bewohner der insel empfing den namen Englisc
+(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten
+stammbenennungen sich Englishmen nennen.
+
+Trotzdem aber die stmme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit lang
+die mchtigeren waren, erkmpften doch die Sachsen und unter diesen
+wiederum die Westsachsen allmlig die herrschaft ber das gesammte
+England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und
+Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu
+sein schien, als ein neuer feind, die Dnen, die kaum erworbene macht
+wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn
+Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der
+grosse mussten gegen die Dnen kmpfen, welche seit 787 an den
+englischen ksten erschienen und besonders den nrdlichen theil des
+landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem
+ablagerungsplatze erwhlten und von hier aus mit abwechselndem glcke
+herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.
+
+Es ist nicht anzunehmen, dass die Dnen bedeutenden einfluss auf die
+angelschsische sprache ausgebt haben, indem damals ihre sprache nicht
+sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen
+sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner
+unerkannt im dnischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in
+dem dialekte der nrdlichen grafschaften, finden sich jedoch noch
+mehrere spuren skandinavischer wrter. Der name der Stadt Whitby
+(hwitbye, weissstadt), welche angelschsisch Streoneshalh hiess, ist
+dnisch. Skandinavischen ursprungs sind wrter wie braid, elding, force
+(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.
+
+Nach Alfred's tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders
+glcklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von
+ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Dne, knig von England
+wurde. Er und seine zwei shne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre
+bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder
+erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von
+Wilhelm, dem herzoge der Normandie, unter dem namen des eroberers
+bekannt, besiegt wurde und in der schlacht bei Hastings die krone
+zugleich mit dem leben verlor.
+
+Die germanischen ankmmlinge, welche unter verschiedenen fhrern in
+dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptschlich auf dem lande
+nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhltnis zu
+ihren vielen kleinen huptlingen und frsten lebten, als in ihrer
+ursprnglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, whrend die
+alte rmisch-brittische bevlkerung des landes als ackerbauer und
+arbeiter sich in dem verhltniss der unterthanen und leibeigenen befand.
+Whrend die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten,
+blieben die stdte, obwohl sie den germanischen knigen, in deren gebiet
+sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine berwiegend germanische
+bevlkerung erhielten, im besitz ihrer altrmischen Verfassungen und
+grsstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhngigkeit. Die
+stdte vertheidigen noch immer, wie zur rmerzeit, ihr eigenes gebiet
+selbst gegen die schsischen und gegen die dnischen knige, sie
+schliessen mit ihnen und sogar spter mit dem normannischen eroberer
+vertrge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzglich aber
+war es London, dessen brgerliche macht und selbststndigkeit von den
+verschiedenen eroberen Britannien's nicht vernichtet wurde, sondern den
+mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dnischen
+knigen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat
+im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch
+alle fhrlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen
+erbauten stdte, welche theils an den knig, theils an geistliche und
+weltliche wrdentrger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer
+verfassung dem beispiele ihrer lteren schwestern und erhielten hnliche
+privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die trger und
+vermittler der alten kultur whrend der rohen und blutigen zeit des
+mittelalters zu werden.
+
+Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung des papstes Gregor
+von vierzig mnchen unter fhrung Augustin's zuerst in Kent ffentlich
+gepredigt und eingefhrt, nachdem der frnkische bischof Liudhard schon
+vorher Berta, die tochter Charibert's, des christlichen knigs der
+Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem knige von Kent, begleitet und
+in der nhe von Canterbury in einer kleinen, dem heiligen Martinus
+geweihten kapelle die mysterien des christenthums verwaltet hatte. Die
+rmischen mnche zogen in feierlicher procession nach Canterbury, wo sie
+sich niederliessen, und Augustin spter zum ersten bischof erwhlt
+wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare bcher[33] an Augustin, mit
+denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des christenthums
+fr England eine neue zeit der cultur beginnt, und die grundlage
+derjenigen religisen und geistigen bildung gelegt wird, auf welcher die
+ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines einzigen
+grsseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im laufe der
+jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich das
+christenthum allmlig weiter aus, besonders durch die predigt des
+Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, knig von Deira,
+Athelburga, die tochter des kentischen knigs Athelbert geheirathet
+hatte. Northumberland, damals der mchtigste Staat in England, erhob
+sich durch die einfhruug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der
+gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts.
+Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten
+religionsgebruchen, und auch in London fanden nach dem tode des von
+Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rckflle vom christenthume
+statt.
+
+ [Footnote 33: Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham,
+ eines mnches aus Augustin's kloster zur zeit Heinrich's V.,
+ die von Gregor nach England geschickten bcher verzeichnet; sie
+ bestanden aus einer verzierten bibel in zwei bnden, den psalmen
+ Augustin's mit dem credo, pater noster und mehreren lateinischen
+ hymnen, zwei evangelienbchern, einem andern psalmbuch mit
+ hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel, einem
+ ndern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch
+ und einer erklrung der episteln und evangelien. Auch brachte
+ Augustin das pastorale Gregor's nach England, welches Alfred
+ spter in das Angelschsische bersetzte.]
+
+Whrend die schsischen und anglischen stmme von osten und sden in
+Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den
+Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und
+westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptschlichsten
+dieser keltischen stmme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den
+Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und
+die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten,
+wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte rmische stdte:
+Luguballium in der nhe der mauer Hadrian's, welches sie Caer- (Castrum)
+Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde,
+welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die hhe am Clyde), von
+ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton),
+Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als
+lieblingsaufenthalt des knigs Arthur berhmt. Die Cymren in Wales und
+die Cornen in Cornwall, welche frher von der rmischen stadt Isca
+(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den
+alten, wahrscheinlich von ihnen zertrmmerten stdten Maridunum
+(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went),
+Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier
+der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon),
+womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden
+hatte, bezeichneten. Ihre unabhngigkeit behaupteten die cornischen
+Kelten bis zur zeit des knigs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I.
+unterworfen, und die nrdlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst
+spt mit England vereinigtes knigreich Schottland.
+
+Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr frh,
+wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden
+kultur und den kmpfen der Angelsachsen finden sich auch anfnge einer
+eigenen keltischen volks-literatur. Sie war von den Englndern verachtet
+und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen
+museum's in seiner Archaeologia Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem
+cataloge der ihm bekannten welschen manuscripte, zuerst die
+aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die welsche literatur gnzlich
+von den Englndern vernachlssigt, bis The Myrvyrian Archaiology of
+Wales, collected out of ancient Mss. 8. III vols. London 1801-7 eine
+neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der mitgetheilten welschen
+literatur (vol. I. gedichte auf 584 doppelcolumnen, vol. II. geschichte
+auf 628 Seiten, vol. III. philosophie, moral, gesetze u.s.w.)
+berraschte. Die ltesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol. I.
+reichen mit den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das
+sechste Jahrhundert hinauf. Die ltesten noch vorhandenen handschriften
+stammen aus dem zehnten, elften und zwlften Jahrhundert.[34]
+
+ [Footnote 34: Mehreres hierber ist in der einleitung zu R.
+ Schmid's gesetzen der Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu
+ finden. Schmid schpfte hauptschlich aus Sharon Turner's
+ abhandlung A Vindication of the Genuineness of the Ancient British
+ Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and Merdhin with
+ specimens of the Poems, welche dem dritten bande der geschichte
+ der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe von
+ Baudry. 1840) beigefgt ist.]
+
+
+
+
++Erste Periode.+
+
++Die angelschsische Zeit.+
+
+(Von 500 bis 1066.)
+
+
++I. Die lateinische Sprache.+
+
+Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter dem
+namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen sie
+sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-, d.h. die
+lateinische sprache.
+
+_Gildas_ oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus
+Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hlfte des sechsten
+Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine lateinische abhandlung ber die
+ltere brittische geschichte geschrieben haben, welche unter seinem
+namen bekannt ist. Allein die geschichte dieses autors ist sehr
+unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um ein jahrhundert spter
+und ist selbst der meinung, dass zwei verschiedene Gildas zu
+verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine solche annahme die
+geschichtlichen ungehrigkeiten des wahrscheinlich spter berarbeiteten
+buches zu erklren. Einige bezweifeln das geschichtliche dasein eines
+schriftstellers Gildas gnzlich.[35] Ein hnliches schicksal theilt
+_Nennius_, dem ebenfalls ein kleines historisches werk zugeschrieben
+wird.[36] Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als abt zu
+Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von
+bedeutung ist _Columban_, geboren in Irland, ein grosser befrderer des
+christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen aus
+lateinischen abhandlungen und gedienten.[37]
+
+ [Footnote 35: Eine ausfhrliche kritische abhandlung ber die
+ persnlichkeit dieses autors, die ihm beigelegten schriften und
+ die mss., woraus dieselben genommen sind, befindet sich in Thomas
+ Wright's Biographia Britannica Literaria. A.S. Period. London.
+ 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit bergehung der lteren ausgaben
+ dieses autors, so wie von zwei alten englischen bersetzungen
+ mge hier nur die letzte ausgabe des Gildas erwhnt werden:
+ Gildas de Excidio Britanni. Ad fidem Codicum Manuscriptorum
+ recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von der
+ Historical Society herausgegeben worden ist.]
+
+ [Footnote 36: Siehe Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 135 bis 142. Neueste ausgaben des Nennius: The Historia
+ Brittonum, commonly attributed to Nennius; from a manuscript
+ lately discovered in the Library of the Vatican Palace, at Rome;
+ edited in the tenth Century, by Mark the Hermit; with an English
+ version. By the Rev. W. Gunn. 8. Lond. 1819. Nennii Historia
+ Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus
+ Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical Society.)]
+
+ [Footnote 37: Siehe Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 142 bis 163. Eine lebensbeschreibung Columban's von Jonas,
+ einem mnche zu Bobbio, einige jahre nach Columban's tode
+ geschrieben, findet sich in Mabillon's Acta Sanctorum Ord.
+ Bened. sc. II. Ueber Columban's gedichte handelt Bhr, die
+ christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom's. 8. Carlsruhe
+ 1836. Seite 79. Columban's brig gebliebene werke sind
+ abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol. XII.
+ Fol. Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der klner und pariser
+ ausgbe der Bibliotheca Patrum.]
+
+_Theodorus_, gebrtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner
+gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berhmter
+gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt _Adrian_,
+von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury fons litterarum, rivus
+artium genannt, begannen in der zweiten hlfte des siebenten
+jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren. Diesen
+beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von lateinischen
+schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland wieder befruchtend
+zurck wirkten.
+
+Unter den lateinischen Schriftstellern der ltesten _angelschsischen_
+zeit in England ist zu erwhnen _Aldhelm_, abt von Malmsbury, dem ersten
+angelschsischen kloster, wo die mnche nach einer festen regel lebten,
+und wo sich um Aldhelm, welcher durch seine gelehrsamkeit eben so sehr
+als durch seine frmmigkeit und herzensgte berhmt war, selbst aus
+Schottland und Frankreich schler sammelten. Aldhelm starb im jahre 709.
+Ausser einigen unsicheren schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm's
+in prosa De Laude Virginitatis zu erwhnen, welche ein lieblingsbuch der
+Angelsachsen war, und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist.
+Einige derselben, besonders die spteren, sind theilweise mit einer
+angelschsischen bersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm
+schrieb ber denselben gegenstand noch eine andere abhandlung in
+hexametern. Beide schriften enthalten die leidensgeschichten von
+mrtyrern beiderlei geschlechts, welche sich durch ihre keuschheit
+ausgezeichnet haben. Ein anderes werk Aldhelm's, Aenigmata, war bei den
+Angelsachsen nicht minder beliebt. Voraus geht eine einleitung in prosa,
+welche von den eigenthmlichkeiten der lateinischen metrik handelt.
+Ausser diesen schriften ist noch ein gedicht Aldhelm's ber die sogen.
+todsnden und eine kleine sammlung seiner briefe vorhanden. Die
+Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata des Symposius, enthalten eine
+doppelt acrostische einleitung in versen, deren erste _oder_ letzte
+buchstaben den vers
+
+ Aldhelmus cecinit millenis versibus odas.
+
+geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert und vier und
+sechszig verse enthaltende werk nicht vollstndig sei. Wright theilt
+diese acrostische einleitung aus einem im brittischen Museum
+aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie mge ihrer sonderbarkeit wegen
+und als lteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier eine
+stelle finden:
+
+ +A+rbiter thereo jugiter qui regmine sceptr+a+
+ +L+ucifluumque simul coeli regale tribuna+l+
+ +D+isponis, moderans ternis legibus illu+d+;
+ +H+orrida nam multans torsisti membra Behemot+h+,
+ +E+x alta quondam rueret dum luridus arc+e+,
+ +L+impida dictanti metrorum carmina prsu+l+
+ +M+unera nunc largire, rudis quo pandere reru+m+
+ +V+ersibus nigmata queam clandestina fat+u+.
+ +S+ic Deus indignis tua gratis dona rependi+s+,
+ +C+astalidas nymphas non clamo cantibus istu+c+,
+ +E+xamen neque spargebat mihi nectar in or+e+,
+ +C+inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne+c+
+ +I+n Parnasso procubui, nec somnia vid+i+.
+ +N+um mihi versificum poterit Deus addere carme+n+,
+ +I+nspirans stolid pia gratis munera ment+i+.
+ +T+angit si mentem, mox laudem corda rependun+t+
+ +M+etrica; nam Moysen declarant carmina vate+m+
+ +J+amdudum cecinisse prisci vexilla troph+i+,
+ +L+ate per populos inlustria, qua nitidus so+l+
+ +L+ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha+l+,
+ +E+t psalmista canens metrorum carmina voc+e+
+ +N+atum divino promit generamine nume+n+,
+ +I+n coelis prius exortum, quam Lucifer orb+i+
+ +S+plendida formatis fudisset lumina scli+s+.
+ +V+erum si fuerint bene hc nigmata vers+u+,
+ +E+xplosis penitus nevis et rusticitat+e+,
+ +R+itu dactilico recte decursa, nec erro+r+
+ +S+eduxit vana specie molimina menti+s+,
+ +I+ncipiam potiora; sui Deus arida verb+i+,
+ +B+elligero quondam qui vires tradidit Io+b+,
+ +V+iscera perpetui si roris repleat haust+u+.
+ +S+iccis nam laticum duxisti cautibus amne+s+
+ +O+lim, cum cuneus transgresso marmore rubr+o+
+ +D+esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi+d+.
+ +A+rce poli genitor, servas qui scula cunct+a+,
+ +S+olvere jam scelerum noxas dignare nefanda+s+.
+
+Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher snger, Scp, dass
+ihn Alfred der grosse in die vorderreihe angelschsischer dichter setzt;
+doch sind seine gedichte in der muttersprache verloren gegangen, obwohl
+sie im zwlften jahrhundert, wie William von Malmsbury schreibt, noch
+gesungen wurden. J. Grimm ist geneigt, das von ihm herausgegebene
+angelschsische epos Andreas dem Aldhelm beizulegen.[38] Von ihm soll
+auch eine bersetzung der psalmen in angelschsische verse herrhren,
+aber es sind keine gengende grnde vorhanden, die von Thorpe im jahre
+1835 herausgegebene psalmenbersetzung fr ein werk Aldhelm's zu halten.
+Aus seinen angelschsischen gedichten mochte Aldhelm die gewhnte
+alliteration auch auf seine lateinischen verse bertragen, wie obige
+Probe zeigt.[39]
+
+ [Footnote 38: Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene
+ von J. Grimm. 8. Cassel. 1840.]
+
+ [Footnote 39: Genauere nachrichten ber Aldhelm's leben und
+ schriften enthlt Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 209 bis 222. Ausgaben: Canisii Antiquae Lectiones, tom. V.
+ 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw. 1725. tom. I. Seite 709 bis 762.
+ Maxima Bibliotheca Veterum Patrum, tom. XIII., fol. 1677. Seite 1.]
+
+Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berhmt durch seinen
+noch berhmteren schler Beda, war _Ceolfrid_, welcher um das jahr 642
+wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt des
+klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth. Im
+jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach
+Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in
+Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schler,
+darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in
+kirchenangelegenheiten eine solche autoritt besass, dass der neu
+bekehrte knig der Picten, Naitan, ihn um auskunft ber die feier des
+osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene
+brief ist von Beda (kirchengeschichte V, 21) berliefert worden.[40]
+
+ [Footnote 40: Ueber Ceolfrid's leben und wirken siehe Wright's
+ Biogr. Brit. Lit. A.S. Period. Seite 234 bis 237.]
+
+_Tatwine_, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis 734,
+in welchem jhre er starb, ist ein nachfolger Aldhelm's auf dem gebiete
+der lateinischen poesie, indem von ihm Aenigmata, gedichte in
+hexametern, in einem noch nicht gedruckten manuscript des brittischen
+museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen sind. Das folgende von
+Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma Tatwine's beweist, dass
+die angelschsischen mnche sich der feder zum schreiben bedienten.[41]
+
+ De Penna.
+
+ Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!
+ Nam superas quondam pernix auras penetrabam;
+ Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,
+ Planos compellor sulcare per quora campos,
+ Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum
+ Semper compellit me aridis infundere sulcis.
+
+ [Footnote 41: Ueber Tatwine vergleiche Wright's Biogr. Brit. Lit.
+ A.S. Period. Seite 244 bis 246.]
+
+_Felix_, ein mnch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire geboren,
+mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein freund
+Alfwald's, knigs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749 herrschte.
+Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen Guthlac,
+welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess und im
+jahre 714 starb. Das buch ist dem knige Alfwald gewidmet. Die folgende
+probe aus Guthlac's lebensbeschreibung, eine schilderung Croyland's zu
+anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer aus einem
+manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI. fol. 25)
+entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelschsischen bersetzung
+zusammengestellt worden.[42]
+
+ Est in mediterraneorum Anglorum Britanni partibus immens
+ magnitudinis acerrima palus, qu a Gront fluminis ripis incipiens,
+ haud procul a castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc
+ flactiris interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris
+ insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab
+ austro in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur. Igitur
+ cum supradictus vir beat memori Guthlacus illius vastissim eremi
+ inculta loca comperisset, coelestibus adjutus auxiliis rectissimo
+ callis tramite perrexit.
+
+ Angelschsisch:
+
+ Ys on Bretone lande sum fenn unmtre mycelnysse, t on-ginne
+ fram Grante a naht feor fram re cestre y ylcan nama ys nemned
+ Granteceaster. r synd unmtre moras, hwilon sweart wter steal
+ and hwilon fle a rias yrnende, and swylce eac manige ea-land
+ and hreod and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid
+ menig-fealdan bignyssum widgille and lang ene wuna on nor
+ s[]. Mid an se fore-sprecena wer and re eadigan ge-mynde
+ Gulaces r widgillan westenes a ungearawan stowe r ge-mette
+ a wes he mid godcundre fultume ge-fylst and a sona an rihtestan
+ wege yder to geferde.
+
+ Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam
+ sciscitaretur, illisque plurima spatios eremi inculta narrantibus,
+ ecce quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam
+ insulam in abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi
+ inhabitare tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum
+ formarum terrores amiserant. Quo audito vir beat recordationis
+ Guthlacus illum locum sibi monstrari a narrante efflagitat.
+
+ a ws mid am e he yder com t he frgn a bigendean s
+ landes, hwr he on am westene him eardung stowe findan mihte mid
+ y hi him menig-feald ing sdon be re widgilnysse s westenes.
+ a ws Ttwine ge-haten sum man s[]de a t he wiste sum
+ ea-land synderlice digle t oft menige men eardian ongunnon, ac
+ for menig-fealdum brogum and egsum, and for annysse s widgillan
+ westenes t hit nnig man adreogan ne mihte. Ac hit lcforan be
+ fluge, mid am e se halga wer Gulac a word ge-hyrde, he bd
+ sona t he him a stowe ge-thte, and he a sona sw dyde.
+
+ Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta piscatoria scapula per
+ invia lustra in tetr paludis margines Christo viatore ad prdictam
+ insulam, qu lingua Anglorum Cruland vocatur, pervenit, qu ante
+ propter remotioris eremi solitudinem inculta et ignota manebat. Nullus
+ hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus valebat,
+ propter videlicet illic demorantium dmonum phantasias: in qua vir
+ Dei Guthlacus contemto hoste, clesti auxilio adjutus, inter umbrosa
+ solitudinis nemora solus habitare coepit.
+
+ Eode a on scip and a ferdon begen urh a rugan fennas o t hi
+ comon to re stowe e man hale Cruwland. Ws t land on middan
+ am westene sw ge-rd ge-seted s fore-sdan fennas swye digle,
+ and hit swye feawe men wiston buton am anum e hyt him thte,
+ swylc r n[]fre menig man []r eardian ne mihte r se eadiga
+ wer Guthlac to-com for ra eardunga ara awerigedra gasta. And he
+ a se eadiga wer Gulac for-hogode sona a costunge ra
+ awerigedra gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod wear,
+ be-twyx a fenlican ge-wrido s widgillan westenes, t he ana
+ ongan eardian.
+
+ [Footnote 42: Th. Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ seite 246 bis 249. Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord.
+ S. Benedicti, Sc. III. Part. I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach
+ einem manuscript des klosters Lira in der Normandie. The History
+ and Antiquities of Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By
+ R. Gough. 4. London, 1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript
+ Harl. 3097.]
+
+Alle seine vorgnger bertraf _Beda_, mit dem beinamen Venerabilis, der
+lateinische hauptautor England's unter den Angelsachsen. Die nachrichten
+ber sein leben rhren hauptschlich von ihm selbst her; sie sind am
+ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im jahre 673
+in der nhe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth gegrndet
+wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid erwarb
+sich Beda seine glnzenden kenntnisse, welche ihm einen ehrenplatz in
+der literaturgeschichte England's sichern; in diesem kloster verbrachte
+er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter bungen der
+frmmigkeit und literarischen arbeiten, deren grsserer theil aus der
+zeit von 716 bis 731 herzurhren scheint, in welchem jahre Beda's
+hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen, vollendet
+wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda's, whrend welcher er
+mit einer bersetzung des evangeliums Johannis in das Angelschsische
+beschftigt war, und seines todes ist von der hand seines schlers
+_Cuthbert_ auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am sechs und zwanzigsten
+Mai 735 am Asthma.
+
+Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der
+von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und
+dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fnf andere aus spterer
+zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptschlich theologie und
+kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik.
+Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert
+entstandene bersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das
+wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die
+kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen
+besten schriftlichen und mndlichen quellen schrieb, ist nchst der
+angelschsischen chronik, welche vieles aus Beda's werk entlehnt,
+zugleich die hauptquelle fr die erste geschichte der Angelsachsen in
+England; knig Alfred bersetzte Beda's berhmtes werk in das
+Angelschsiche.[43]
+
+ [Footnote 43: Beda's gesammelte werke wurden zuerst zu Paris
+ 1544, 1545 und 1554 in sechs foliobnden gedruckt, spter zu
+ Basel 1563, zu Cln 1612 und 1688 in acht folianten. Die
+ wichtigste ltere ausgabe der historischen werke Beda's ist von
+ John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter folgendem
+ titel erschienen: Histori Ecclesiastic Gentis Anglorum Libri
+ Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bda Presbytero
+ Anglo-Saxone, una cum reliquis eius Operibus Historicis in unum
+ volumen collectis. Die beste neuere ausgabe ist von der Historical
+ Society unter dem titel herausgegeben worden: Verabilis Bed
+ Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Ad fidem Codicum
+ Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. London. 1838. Die
+ Popular Treatises on Science, written during the Middle Ages.
+ Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical Society
+ of Science verffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug
+ aus der angelschsischen bersetzung von Beda's abhandlung De
+ Natura Rerum. Im brigen ist auf Wright's Biogr. Brit. Liter.
+ A.S. Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung
+ Beda's ein ausfhrlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen
+ werken von seite 263 bis 288 gegeben wird.]
+
+Unter Beda's freunden ist der bemerkenswertheste _Egbert_, erzbischof
+von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert's, knigs von
+Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu
+Alcuin's zeiten eine fr damalige verhltnisse sehr reiche sammlung von
+kirchenvtern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius,
+Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten
+grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.)
+enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den
+grossen rhmte, und aus welcher er die blthen Britannien's nach
+Frankreich holen wollte, damit der garten in York nicht verschlossen
+sei, sondern die frchte desselben in das paradies von Tour gebracht
+wrden. Um Egbert's zeit war in die angelschsische kirchendisciplin
+eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche
+hatten sich einem ppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht
+fingen an, aus den klstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund
+noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der dicese
+einzufhren und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der
+laien wie des clerus in das angelschsische bersetzen zu lassen. Egbert
+schrieb hierauf einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch
+erhalten ist; hierauf verffentlichte er auszge (excerptiones) aus den
+lteren kirchenvorschriften ber die wichtigsten punkte der kirchenzucht
+und verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden
+hauptschriften der angelschsischen kirche ber diesen gegenstand. Wie
+es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verstndnisses wegen
+auch zugleich angelschsisch abgefasst worden.[44] Folgendes ist eine
+probe aus diesen beiden schriften:
+
+Aus dem Confessionale.
+
+ 27. Feowertyne winter mden heo mot agan hire lichaman ge-weald.
+ Cniht o t he sig XV. winter eald sig he on his fder
+ ge-wealdum; syan he hine mot munecian, gif he wyle, and na r.
+ Fmne o t heo sig XIII. oe XIIII. winter sig heo on hyre
+ yldrena mihtum; fter re yldo hire hlaford hi mot gefon mid hire
+ wyllan. Se fder his sunu, gif him mycel neod by, he hine mot on
+ eowet ge-syllan, o t he bi VII. winter ofer t, butan
+ s suna willan, he hine ne mot syllan.
+
+ Puell quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet.
+ Puer, usque ad XV. statis annum, in potestate sit patris sui;
+ deinde se monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella
+ usque ad XIII. vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum;
+ post hanc tatem dominus ejus illam capere potest, cum voluntate
+ sua. Pater potest filium suum, magna necessitate compulsus in
+ servitutem tradere, usque ad septimum annum; deinde, sine
+ voluntale filii, eum tradere non potest.
+
+Aus dem Poenitentiale lib. IV.
+
+ 32. Gif hwylc ge-hadod man on hunta fare, gif hit beo cleric, forga
+ XII. mona flsc; diacon, II. gear; msse-preost, III.; and
+ bisceop, VII.
+
+ Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus,
+ XII. menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter,
+ III.; et episcopus, VII.
+
+ 33. Gif hwylc bisceop, oe nig ge-hadod man, hine oftrdlice
+ oferdrince, oe he s ge-swice, oe his hades olige.
+
+ Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se
+ inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat.
+
+ 34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fste XXX. daga.
+
+ Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet.
+
+ 37. See urh facn oerne oferdrene, fste XL. daga.[45]
+
+ Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet.
+
+ [Footnote 44: Der beste abdruck von Egbert's schriften findet
+ sich in: Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws
+ enacted under the Anglo-Saxon kings etc.--also Monumenta
+ Ecclesiastica Anglicana. fol. London. 1840. Edited by Benjamin
+ Thorpe, and published by the Record Commission. Im brigen siehe
+ Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. Seite 297 bis 305.]
+
+ [Footnote 45: Mone in seinen forschungen zur geschichte der
+ teutschen literatur und sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830.
+ Bd. I. Seite 509 giebt Varianten aus einer brsseler handschrift
+ (Nr. 300 in 4.), welche jedoch den sinn nicht ndern. Wichtig
+ ist, was Mone ber das poenitentiale Egbert's im allgemeinen und
+ insbesondere ber das vierte buch desselben spricht, welches er
+ (seite 457) fr jnger hlt. Man vergleiche hierber, was
+ Hildenbrand in seinen untersuchungen ber die germanischen
+ pnitentialbcher. 8. Wrzburg, 1851. Seite 65 ff. und
+ Wasserschleben in den bussordnungen der abendlndischen kirche.
+ 8. Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung
+ vieler handschriften gesttzt, ber das Egbert'sche beicht-
+ und bussbuch sagen, woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht,
+ dass das ganze nicht auf Egbert zurckzufhren, mindestens als
+ eine sehr berarbeitete zusammenstellung mehrerer lterer
+ beicht- und bussordnungen, worunter sich auch eine Egbert'sche
+ arbeit befinden mag, zu betrachten sei.]
+
+Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen
+stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred,
+634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Sdsachsen,
+681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelschsische apostel,
+welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in
+Friesland widmete, war _Wilbrod_, gestorben 738. In seine fussstapfen
+trat _Winfrid_ oder Bonifacius, geboren um 680, welcher von 716 ab
+weiter in das innere von Deutschland, in Thringen, Sachsen, Hessen,
+Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in diese lnder
+nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den heidnischen Friesen
+erschlagen wurde. Interessant ist eine zusammenstellung der
+abschwrungsformel und des glaubensbekenntnisses, welche Winfrid bei der
+taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des Angelschsischen.
+
+_Die Abschwrungsformel._
+
+ Bonifacius.
+
+ Forsachistu diabol?
+ _Et resp._ Ec forsacho diabol.
+ End allum diabol gelde?
+ _Resp._ End ec forsacho allom diabol gelde.
+ End allum diabole uercum?
+ _Resp._ And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar
+ erende, Uuoden end Saxnote,[46] ende allem them unholdum the hira
+ genotas sint.
+
+ Angelschsisch.
+
+ Forsacest u diabule?
+ _Et resp._ Ic forsace diabule.
+ And eallum diabul gelde?
+ _Resp._ And ic forsace eallum diabul gelde.
+ And allum diabules wercum?
+ _Resp._ And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, unor
+ erende, Wodne and Seaxneate, and eallum am unholdum e hira
+ geneatas sind.
+
+ Englisch.
+
+ Forsakest thou the devil?
+ _Answ._ I forsake the devil.
+ And all worship of the devil?
+ _Answ._ And I forsake all worship of the devil.
+ And all works of the devil?
+ _Answ._ And I forsake all works and words of the devil, the
+ worship of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who
+ are their companions.
+
+ Deutsch.
+
+ Entsagst du dem teufel?
+ _Antw._ Ich entsage dem teufel.
+ Und allem teufelsdienst?
+ _Antw._ Und ich entsage allem teufelsdienst.
+ Und allen teufelswerken?
+ _Antw._ Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der
+ Thorverehrung, dem Wodan und Sachsengott, und allen den
+ Unholden, die ihre Genossen sind.
+
+ [Footnote 46: Ueber die drei gtter Thunar, Vuoden und Saxnot,
+ besonders ber den letzteren handelt J. Grimm in der Deutschen
+ Mythologie. 8. Gttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot
+ = Seaxna-Eowen?]
+
+_Das Glaubensbekenntniss._
+
+ Bonifacius.
+
+ Gelobistu in Got almehtigan, fadr?
+ _Resp._ Ec gelobo in Got almehtigan, fadr.
+ Gelobistu in Crist, Godes suno?
+ _Resp._ Ec gelobo in Crist, Godes suno.
+ Gelobistu in halogan gast?
+ _Resp._ Ec gelobo in halogan gast.
+
+ Angelschsisch.
+
+ Gelyfest u in God lmihtigan, fder?
+ _Resp._ Ic gelyfe in God lmihtigan, fder.
+ Gelyfest u in Crist, Godes sunu?
+ _Resp._ Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.
+ Gelyfest u in haligan gast?
+ _Resp._ Ic gelyfe in haligan gast.
+
+ Englisch.
+
+ Believest thou in God Almighty, the father?
+ _Answ._ I believe in God Almighty, the father.
+ Believest thou in Christ, God's son?
+ _Answ._ I believe in Christ, God's son.
+ Believest thou in the Holy Ghost?
+ _Answ._ I believe in the Holy Ghost.
+
+ Deutsch.
+
+ Glaubst du an Gott allmchtigen, den vater?
+ _Antw._ Ich glaube an Gott allmchtigen, den vater.
+ Glaubst du an Christ, Gottes sohn?
+ _Antw._ Ich glaube an Christ, Gottes sohn.
+ Glaubst du an den heiligen geist?
+ _Antw._ Ich glaube an den heiligen geist.
+
+Vergleicht man das original mit der angelschsischen bersetzung, so
+ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul
+gewhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende
+gewhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch
+ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden knnte. Im brigen
+sind original und bersetzung wenig mehr verschieden als die
+angelschsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten
+und orten.
+
+Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht, Aenigmata,
+(Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben, worin zehn
+(am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher fr uns nur neun)
+tugenden geschildert werden. Seine brigen schriften bestehen aus
+predigten und briefen.[47]
+
+ [Footnote 47: Martene und Durand, Veterum Scriptorum et
+ Monumentorum Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima
+ Collectio. Tomus IX. fol. Paris, 1733. enthlt Bonifacii
+ Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist: Epistolae S. Bonifacii
+ Archiepiscopi Magontini ordine chronologico disposit, notis et
+ variantibus illustrat a Stephano Alex. Wrdtwein. fol. Magont.
+ 1789. Vergleiche Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
+ 308 bis 334.]
+
+Von Winfrid's angelschsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung
+der Deutschen mgen noch genannt werden _Willehad_ aus Northumberland,
+bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und _Alcuin_ aus York,
+(gestorben 804), der gelehrte freund Carl's des grossen. In Egbert's zu
+York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin vor seiner entfernung die
+aufsicht ber die dortige kostbare bibliothek. Seine wirksamkeit als
+schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl's des grossen reich als auf
+England. Von den vielen lateinischen schriften Alcuin's wurden indessen
+die Questiones in Genesin im zehnten jahrhundert in das Angelschsische
+bersetzt, welche bersetzung in vielen handschriften auf uns gekommen
+ist, woraus man schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der
+Angelsachsen war.[48]
+
+ [Footnote 48: Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni
+ Regis ac Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a
+ viro clarissimo D. Andrea Quercetano curatam, de novo collecta,
+ multis locis emendata, et opusculis primum repertis plurimum
+ aucta, variisque modis illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi
+ duo in quatuor voluminibus, fol. Ratisbon, 1777. Siehe die
+ reiche Alcuinliteratur in Wright's Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 366-368.]
+
+England selbst hrte mit den einfllen der Dnen und ihren verwstungen,
+welche auch die klster und kirchen nicht verschonten, so lange auf,
+eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel
+durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der
+lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemhungen
+Alfred's die angelschsische, welche frher nur von dem Scp, oder
+snger, und dem christlichen psalmisten literarisch bentzt worden war.
+Alfred war genthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen
+(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter mnner hervorgingen, um das
+deutsche festland mit ihrem wissen und ihren bchern zu befruchten,
+fremde gelehrte, _Grimbald_ von St. Bertin und _Johann_ von Corvey, zur
+erziehung und bildung der unwissenden angelschsischen geistlichkeit
+herbeizurufen. Von Alfred's hohen geistlichen (der erzbischof von
+Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischfe in der kirche zu
+Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt.
+_Werferth_, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der bersetzung
+der gesprche des papstes Gregor in das Angelschsische betraut worden
+sein. Das einzige bekannte manuscript dieser bersetzung befindet sich
+im Corpus Christi College (Nr. 322) zu Cambridge; es stammt aus dem
+elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred's, welche unter dem
+namen des bischofs Asser bekannt ist, mag wahrscheinlich eine sptere,
+aus dem elften jahrhundert herrhrende arbeit eines mnches sein,[49]
+welcher dazu die angelschsische chronik und mndliche berlieferungen
+bentzte.
+
+ [Footnote 49: Vergleiche Wright's Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 405 bis 413.]
+
+Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner,
+kam eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen
+genannt zu werden _Folchard_ aus Flandern, von dem heiligenlegenden in
+lateinischer sprache geschrieben worden sind, und _Gotselin_, ein mnch
+aus dem franzsischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098 gestorben,
+welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter eine
+lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben
+befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.[50]
+
+ [Footnote 50: Vergleiche Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 512 bis 521.]
+
+Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen fhrten der volkssprache
+keine unbedeutende anzahl lateinischer Wrter zu, welche fast smmtlich
+kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich spter im
+Angelschsischen der gebrauch von _mynster_, minster, (monasterium),
+_portic_, porch, (porticus), _cluster_, cloister, (claustrum), _munuc_,
+monk, (monachus), _bisceop_, bishop, (episcopus), _arcebisceop_,
+archbishop, (archiepiscopus), _sanct_, saint, (sanctus), _profost_,
+provost, (propositus), _pall_, pall (pallium), _calic_, chalice,
+(calix), _candel_, candle, (candela), _psalter_, psalter, (psalterium),
+_msse_, mass, (missa), _pistol_, epistle, (epistola), _prdician_, to
+preach, (prdicare), _profian_, to prove, (probare), _gemartyrod_ etc.
+Zugleich lernten die Angelsachsen fremde erzeugnisse mit ihren
+lateinischen namen kennen, die sie in ihre sprache aufnahmen; so z.B.
+_camell_, camel, (camelus), _ylp_, elephant, (elephas), _fic_-beam,
+figtree, (ficus), _feferfuge_, (feverfew), (febrifuga), _peterselige_,
+parsley, (petroselinum), _pipor_, pepper, (piper), _purpur_, purple,
+(purpura), _pumic_-stan, pumicestone, (pumex).
+
+
++II. Die angelschsische Sprache.+[51]
+
+Verwandtschaft und Zusammenhang der angelschsischen sprache mit den
+brigen zweigen des grossen germanischen stammes mchten am besten aus
+folgender bersicht hervorleuchten:
+
+ +Alt-Germanisch.+[52]
+
+ _Alt-Deutsch_[53]
+ |
+ _________________|_______________
+ / \
+ Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch
+ | |
+ Mso-Gothisch, _________|________________
+ Alemannisch, / | \
+ Frnkisch Altschsisch, Altfriesisch, Angelschs.
+ | | | |
+ Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Hollndisch, Englisch
+ (mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.)
+
+
+ _Alt-Skandinavisch_[54] auf
+
+ Dnemark, Norwegen, Schweden, Island,
+ den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.
+ |
+ _____________________|_____________________
+ / \
+ Dnisch, Norwegisch, Schwedisch, Islndisch,
+ Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.
+
+ [Footnote 51: Im allgemeinen handeln hiervon S. Turner's history
+ of the A.S. Vol. III. Book IX. Wright's Introductory Essay on
+ the State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842
+ zu London erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit.
+ Liter. beigefgt. L. Ettmller's handbuch der deutschen
+ literaturgeschichte. 8. Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel,
+ Bibliotheca Anglo-Saxonica, containing an accurate Catalogue of
+ all works published in Anglo-Saxon, with an introductory letter,
+ by J. P. Kemble. 8. Paris. 1837.]
+
+ [Footnote 52: Deutsche grammatik v. J. Grimm. 4 theile. 8.
+ Gttingen 1819-37. 1840.]
+
+ [Footnote 53: Literatur der grammatiken, lexica und wrtersammlungen
+ von J. S. Vater. 2. Aufl. von B. Jlg. 8. Berlin 1847 enthlt von
+ Seite 79 bis 98 einen vollstndigen philologischen apparat
+ bersichtlich geordnet.]
+
+ [Footnote 54: Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8.
+ Leipzig. 1843 enthlt von seite IX bis LIV eine bersicht der
+ literatur, von seite 1 bis 196 sprachproben, auf welche von seite
+ 197 bis 288 grammatik und glossar folgen. Runensprachschatz; oder
+ wrterbuch ber die ltesten sprachdenkmale Skandinavien's,
+ von U. W. Dieterich. 8. Stockholm. 1844.]
+
+Die vorvter der germanischen eroberer Britannien's wohnten an der
+nordkste Deutschland's in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur
+jtischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,[55]
+weichere tochter der germanischen mutter in verschiedenen mundarten,
+welche in England sich zu verschmelzen trachteten, obwohl man ihre
+unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch die
+insulare lage des landes, welche zur einheit drngte, wie durch die
+berhrung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die
+frhe einfhrung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich
+in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen
+blthe, wie sie in dieser schnheit und mannigfaltigkeit bei keinem
+anderen deutschen stamme zu einer so frhen zeit anzutreffen ist. Dies
+wird auch dadurch besttigt, dass das Angelschsische schon in frher
+zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die
+geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen
+und denken vertraut, whrend in der alten poesie nur sein fhlen zu
+finden ist.
+
+ [Footnote 55: Geschichte der niederschsischen oder plattdeutschen
+ sprache von J. Fr. A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.]
+
+Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten
+hlfte des fnften jahrhunderts einzelne schpfungen der nordischen muse
+nach England mitbrachten. Die ersten denkmler der angelschsischen
+sprache fhren uns in die zeit zurck, wo alle literatur noch poesie,
+und der snger, dichter und gelehrte _eine_ person war. So wie das
+leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst
+eine lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die
+thaten der urvter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt
+berliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede
+anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die
+geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die
+knftigen enkel.
+
+Die gabe des gesanges konnte nicht knstlich erworben werden, sondern
+stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda
+(kirchengeschichte IV, 24) von Caedmon erzhlt. Der snger, scp (von
+sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen, sein
+platz war in der halle und an der tafel der frsten; er begleitete sie
+in die schlacht und feierte ihre huslichen freuden. Wie hoch die
+dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man
+aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter
+uns die freude schildern will, welche in der kniglichen halle von
+Heorot herrschte, so darf der snger nicht fehlen (Beow. v. 987);
+dagegen ist es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die
+gewohnten gesnge nicht gehrt werden (v. 4519). Dass die snger die
+thaten der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht
+aus einer anderen stelle Beowulf's deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf
+den schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsnger
+Hrothgar's sich anschickt, den sieg Beowulf's in verse zu bringen und
+damit der nachwelt zu berliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der
+dichter auch hhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine
+harfe und sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den
+umstnden mochten auch heitere mit ernsten gegenstnden in den liedern
+des sngers abwechseln. Der snger wanderte auch fort von der heimath,
+besuchte fremde lnder und sang vor den grossen derselben, welche ihm
+reichliche ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der
+wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So
+mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller's
+Song oder Scopes widsi aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt
+worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten gedichtes.)
+
+Dadurch, dass ein snger dem anderen die gesnge, welche er empfangen
+und gedichtet hatte, berlieferte, und dass dieselben durch das ftere
+hren auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand
+ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stcke
+bekannt gewesen wre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht
+forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder
+grsserer epopen erfolgte. Der berhmte Codex Exoniensis ist eine
+solche sammlung spterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des
+angelschsischen sangkreises.
+
+Whrend der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und ihrer
+aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem gedchtniss
+anvertraut und so erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des
+gedchtnisses getreten ist, mag man sich ber die kraft und
+empfnglichkeit des letzteren ungemein wundern. Der aufzeichner von
+Wilfred's lebensbeschreibung, Eddius (vita Wilfred. in Gale's Historiae
+Britanniae scriptores XV. fol. Oxon. 1691. Seite 52. 53), erwhnt,
+dass Wilfred als jngling, whrend seines aufenthaltes im kloster
+Lindisfarne, zuerst das psalmbuch nach dem lateinischen texte von
+Hieronymus, und dann das ganze noch einmal nach dem rmischen text (more
+Romanorum juxta quintam editionem) auswendig gelernt habe. Aus William
+von Malmsbury (p. 77. Ausg. 1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit
+im 12. jahrhundert, als die angelschsische literatur schon im verfall
+war, viele lieder aus alter zeit im munde des volkes lebten. Die
+wesentliche folge dieser berlieferung von mund zu mund war, dass die
+ursprngliche form der gedichte sich im laufe der zeit nderte. Wenn die
+spteren snger sie vortrugen, so geschah es natrlich in der sprache,
+die sie sprachen und ihre zuhrer am besten verstanden; daher kommt
+es, dass die handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden
+westschsischen dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man
+eigentlich nicht im stande ist, die allmlige vernderung der lebendigen
+sprache bis zu ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen.
+Ja selbst die ursprngliche gestalt des inhalts der gesnge konnte durch
+auslassungen, zustze und kleine dem orte und der zeit angepasste
+vernderungen wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon
+nachweisen lsst.
+
+Noch zu Alfred's zeit mochte das gedchtniss das hauptmittel der
+berlieferung der alten gesnge sein. Er selbst wurde schon im frhen
+alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig
+zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+spissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed.
+M. Parker p. 7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das zwlfte hinab
+erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus dieser zeit
+herrhrenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht ber solche
+aufzeichnungen findet sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis
+(in einem manuscripte des zwlften jahrhunderts), desselben Hereward,
+welcher mit seinen gefhrten in den smpfen von Ely den scharen
+Wilhelm's des eroberers lange zeit trotzte. Der anonyme verfasser des
+buches erzhlt in seiner vorrede, dass er als quelle das werk von
+Hereward's priester _Leofric_, editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun
+presbitero, bentzt habe und fhrt dann fort: Huius enim memorati
+presbiteri erat studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex fabulis
+antiquorum, _aut ex fideli relatione_, ad edificationem audientium
+congregare, et ob memoriam Angli literis commendare. Leofric mochte
+der Scop Hereward's sein und den muth der schsischen kmpfer durch
+schilderung der heldenthaten ihrer vorvter krftigen.[56]
+
+ [Footnote 56: Vergl. Wright's Introductory Essay zu Biogr. Brit.
+ Liter. A.S. Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects
+ connected with the Literature, Popular superstitions and History
+ of England in the Middle Ages. 8. London, 1846. vol. I. Seite 25,
+ und Essay XIV. Adventures of Hereward the Saxon. vol. II. Seite
+ 91.]
+
+Der poetische ausdruck der alten gesnge beruht auf dem parallelismus
+der gedanken, hufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf
+der natrlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des
+gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur
+fnfmal eine vergleichung in hchst einfacher form: eines schiffes mit
+einem vogel, der augen Grendel's mit feuer, seiner ngel mit stahl, des
+lichtes in Grendel's wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens
+eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den
+angelschsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.[57]
+Beide werden durch eine gewhnlich doppelte hebung und senkung der
+stimme in je zwei durch alliteration verbundenen hemistichen ersetzt,
+welche von den englischen herausgebern angelschsischer poesie in der
+regel getrennt als besondere verse, von den deutschen meist in einen
+vers zusammen gedruckt werden. In den handschriften sind die gedichte
+ununterbrochen gleich prosa geschrieben, jedoch sind die hemistichen
+meist durch punkte geschieden, was besonders bei langen versen fr die
+verstheilung der Englnder spricht.[58] Die alliteration in ihrer
+regelmssigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden
+tonwrter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der
+anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll.
+Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch
+durch sptere interpolationen und durch die ungenauigkeit der
+abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begnstigte, wie
+in spteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedchtnisse.
+Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten
+benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl.
+Thorpe's analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo's angelschsische
+sprachproben seite 23.)
+
+ [Footnote 57: Im Exeter manuscripte (Thorpe's Codex Exoniensis,
+ seite 352) kommt ein vollstndig gereimtes, aber bis jetzt noch
+ nicht verstandenes gedicht vor, in welchem auch die Alliteration
+ nicht fehlt. In anderen gedichten werden gereimte verse
+ stellenweise bemerkt. Allein dieses sind nur ausnahmen von der
+ regel. Man vergleiche, was J. Grimm in der vorrede (seite XLIII)
+ zu Andras und Elne ber reim und alliteration der
+ angelschsischen poesie sagt.]
+
+ [Footnote 58: Vergleiche dagegen Grimm's ansicht, dass die
+ angelschsischen gedichte in langzeilen von zwei hemistichen zu
+ fassen seien, in der vorrede (seite LV.) zu Andreas und Elene.]
+
+Das wahrscheinlich lteste denkmal der angelschsischen vorzeit ist das
+epos _Beowulf_, welches der Dne G. J. Thorkelin von dem einzigen, noch
+dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum beschdigten
+manuscripte (Cotton. Vitellius A. 15) 1815 zu Kopenhagen zum ersten male
+und zwar sehr fehlerhaft herausgab.[59]
+
+ [Footnote 59: The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's
+ Song and the battle of Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8.
+ London. 1833. Second edition, 1835. A Translation of the
+ Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface and
+ philological notes, by John M. Kemble, 8. London, 1837. Beowulf,
+ das lteste deutsche, in angelschsischer mundart erhaltene
+ heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen und
+ mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte
+ alter deutscher geisteszustnde, von H. Leo. 8. Halle, 1839.
+ Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend
+ bersetzt, mit einleitung etc. von L. Ettmller. 8. Zrich,
+ 1840. Ueber das geschlecht Beowulf's vergleiche: Ueber die
+ stammtafel der Westsachsen, von Kemble. 8. Mnchen, 1836, und
+ Grimm's recension darber in den gtting. gelehrt. anzeig. d. J.]
+
+Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis
+wohin also das gedicht den mndlichen nderungen der snger und den
+irrthmern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der
+geschichtliche stoff (aus der mitte des fnften jahrhunderts) und dessen
+behandlungsweise ersichtlich weit lter sind und in ihren grundlagen von
+den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein
+mgen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache
+umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwhnung der alten
+gottheiten der Angeln von den spteren christlichen Barden absichtlich
+in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als
+heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf's zu Heorot, dem schlosse
+des dnenknigs Hrothgar, mit zwei mchtigen wassergeistern, Grendel und
+dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod
+Beowulf's bei der besiegung eines schtze bewachenden drachen und sein
+begrbniss schildert.
+
+Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fhlt, befiehlt er sein
+mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):
+
+ Ne mg ic her leng wesan;
+ Hata Heao-mre
+ Hlw ge wyrcean,
+ Beorhtne fter Ble,
+ t Brimes nosan;
+ se scel to geMyndum
+ Minum leodum
+ Heah Hlifian
+ on Hrones nsse;
+
+ Nicht mag ich hier lang bleiben;
+ heisset die kriegsberhmten
+ ein mal aufrichten,
+ glnzend nach dem leichenbrande
+ an des (see) randes nase,
+ welches soll zum gedenken
+ meinen leuten
+ hoch emporragen
+ auf Hronesns;
+
+ t hit s-liend
+ syan hatan
+ Biowulfes Biorh,
+ a e Brentingas
+ ofer Floda genipu
+ Feorran drifa.
+
+ dass es die seefahrer
+ seitdem heissen
+ Beowulf's berg,
+ wann die Brentinge
+ ber der fluth dunkel
+ weithin treiben.
+
+Und so wie Beowulf sein grabmal wnschte, so wird es von den seinigen
+hoch an der kste aufgefhrt (XLIII. v. 6268):
+
+ Him a geGiredan
+ Geata leode
+ ad on eoran,
+ unwaclicne,
+ Helm-beHongen,
+ Hilde-bordum,
+
+ Ihm dann bereiteten
+ die Geatenmnner
+ einen scheiterhaufen auf erden
+ einen mchtigen,
+ helmbehangenen,
+ mit kriegsschilden,
+
+ Beorhtum Byrnum,
+ swa he Bena ws:
+ alegdon a to-Middes
+ Mrne eoden
+ Haele Hiofende,
+ Hlaford leofne;
+
+ glnzenden panzern,
+ wie er gewnscht hatte:
+ es legten dann zu mitten
+ den berhmten fhrer
+ die trauernden helden,
+ den geliebten herrn;
+
+ ongunnon a on Beorge
+ Bl-fyra mst
+ Wigend Weccan:
+ Wu[du-r]ec astah
+ sweart of swic-ole,
+ swogende [g]let
+
+ begannen dann auf dem berge
+ den mchtigsten leichenbrand
+ wetteifernd zu wecken:
+ der holzrauch stieg auf,
+ schwarz vom holzverzehrer,
+ rauschende gluth,
+
+ [Woe] beWunden,
+ Wind-blond gelg
+ o t he a Ban-hus
+ geBrocen hfd[e],
+ Hat on Hrere;
+ Higum unrote
+ Mod-ceare Mndon
+ Mon-dryhtnes [cwealm].
+
+ mit wehklagen umwunden,
+ windwirbel lag (darauf),
+ bis dass er das beinhaus
+ gebrochen hatte,
+ heiss auf der brust;
+ in den seelen bekmmert,
+ im gemth besorgt betrauerten (sie)
+ des mannherrn tod.
+
+Hier ist die handschrift lckenhaft. Der schluss des ganzen gedichtes,
+welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, mge hier nach der von
+Leo gegebenen bersicht des inhaltes einen platz finden; er enthlt die
+alten heidnischen gebruche bei der todtenbestattung.
+
+ Da machte das Wedervolk einen todtenhgel, einen hohen und breiten,
+ den die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen
+ zimmerten sie auf des kriegsberhmten zeichen (becn); mit einem walle
+ umgaben sie es, wie die klgsten es als die ehrenvollste weise
+ angaben. Sie thaten in den todtenhgel ringe und glnzende
+ siegelsteine, aller art rstzeug, wie es die wildsinnigen mnner
+ vorher aus dem schatze genommen hatten; sie liessen die erde halten
+ der edlen zierden, den kies das gold--da liegt es nun noch unntz wie
+ sonst. Dann ritten um den leichenhgel kampfthiere, edelinge, es waren
+ deren zwlf; sie sprachen und sangen zu seinem preise; sie
+ durchforschten seine edlen eigenschaften, priesen seine heldenthaten,
+ wie es recht ist, dass mnner ihren holden herrn mit worten loben,
+ wenn er fort muss aus der leibesumhllung. So betrauerten die
+ stammhupter der Geaten ihren theuern herrn, seine heerdgenossen; sie
+ sagten, dass von allen knigen der welt er der freigebigste gewesen
+ und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.
+
+In das hauptthema Beowulf's sind acht zum theil lngere episoden
+eingeflochten. Die dritte und schnste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche
+ein Scp bei dem festmahle nach Grendel's besiegung vortrgt, der kampf
+Hengest's und Hnf's gegen den Friesen Finn und die eroberung und
+endliche zerstrung der Finn's burg,[60] ist bruchstckweise in einer
+andern bearbeitung auf uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des
+Beowulf seite 238-241 mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage
+dieses gedichtes ist, wie es scheint, von den Angeln von ihren
+ursprnglichen sitzen nach England verpflanzt worden.
+
+ [Footnote 60: In Leo's alt- und angelschsischen sprachproben,
+ seite 88-92, und nochmals in dessen Beowulf mit deutscher
+ bersetzung seite 79-88 besonders abgedruckt.]
+
+Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller's Song, nach dem
+anfange desselben auch _Scopes widsith_, sngers weitfahrt, sngers
+reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berhmten Exeter
+handschrift[61] aufbewahrt und ist fters gedruckt worden (in
+Conybeare's Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, Kemble's Beowulf,
+Guest's History of English Rythms und Leo's altschsischen und
+angelschsischen sprachproben) und daher sehr bekannt, obwohl sein
+inhalt dunkel und offenbar durch viele interpolationen entstellt ist.
+Das einschieben vieler vlkernamen lsst das gedicht nicht mehr als eine
+schilderung der sngerfahrt erkennen, sondern macht es eher zu einer
+zusammenstellung der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden
+helden- und vlkernamen, aus welcher sich die ursprngliche fassung
+schwer abscheiden lsst. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit,
+wo die Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen
+alt- und angelschsischen sprachproben s. 75) sagt ber den Traveller's
+Song:
+
+ In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche
+ heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen,
+ verschmolzen. Eormanrk (Hermanarich) der ostgothenknig mit den
+ gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen
+ heldensagen vielfach berhrt wird. Der zweite ist der lfvynes
+ (Alboins), des sohnes Edvynes (Audoins). Beide sind verknpft durch
+ Ealhhilden, die tochter Edvynes, die (wie es scheint) frstin der
+ Myrgingen (wohl Eadgil's gemahlin) geworden ist, und welche als
+ friedenswerberin den snger zu Eormanrk begleitet. Ein dritter
+ berhrter kreis ist der der Ktrn, denn Hagena (Hagen) und Henden
+ (Hein), so wie Wda (Wte) werden erwhnt; ein vierter ist der des
+ Bewulf, dem Fin Folcvalding und Hrdvulf (Rudolf) und Hrdgr
+ (Rdiger) angehren. Diese vier epischen kreise mussten offenbar dem
+ snger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher entfernung
+ stehen, dass er bei seinen zuhrern eine chronologische scheidung
+ nicht zu frchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft; weshalb
+ das gedicht nicht wohl frher als etwa 100 jahre nach Alboin--also
+ nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts verfasst sein kann;
+ vielleicht aber auch spter, denn dass die andern sagenkreise im volke
+ fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert noch, wie in
+ diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert wurde, sagt
+ Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den Angelsachsen erst
+ nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also erst im 7.
+ jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung der
+ Meder, Perser, Griechen, Idumer, Hebrer u.s.w. wahrscheinlich. Doch
+ geben wir auch diese spteren elemente und einmischungen alle zu, so
+ bleibt immer noch ein bedeutender stoff brig, der nur alten an das 4.
+ jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und zum
+ theil nicht durch sptere landes- und stammkenntniss corrigirt sein
+ kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen
+ sein muss.
+
+Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble's zweiter ausgabe des
+Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel
+einiges licht tragen. Eben so Ettmller, welcher dem gedichte eine
+besondere bearbeitung gewidmet hat.[62]
+
+ [Footnote 61: Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel:
+ Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a
+ manuscript in the library of the Dean and Chapter of Exeter, with
+ an English Translation, Notes, and Indexes, by B. Thorpe. 8.
+ London 1842 (published for the Society of Antiquaries of London).
+ Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes zu Exeter von
+ Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach Exeter kam,
+ geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer schnen
+ hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu
+ anfang, in der mitte und am ende einige bltter, und die schrift
+ ist gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede
+ des herausgebers.)]
+
+ [Footnote 62: Recensionen der Leo'schen sprachproben von L.
+ Ettmller in der allg. hall. literaturzeitung 1838, von
+ Lappenberg in den berlin. jahrbchern fr wissensch. kritik.
+ August 1838. Vergleiche hiermit fehlerverbesserungen zu den alt-
+ und angelschs. sprachproben in der vorrede zu Beowulf etc. von
+ Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe des Traveller's
+ Song's unter dem titel: Scopes vidsi, sngers weitfahrt, mit
+ umfassender erklrung hat L. Ettmller, Zrich 1839,
+ veranstaltet.]
+
+Der schluss des gedichtes lautet:
+
+ [63]Swa Scriende
+ geSceapum hweorfa
+ Gleomen Gumena
+ geond Grunda fela,
+ earfe secga,
+ oncword sprecca,
+
+ So schreitend
+ mit liedern wandern
+ die snger der menschen
+ ber viele lnder,
+ bedrfniss sagen,
+ dankwort sprechen (sie)
+
+ Simle Su oe nor,
+ Sumne gemela
+ Gydda Gleawne,
+ Geofum unhneawne,
+ se e fore Dugue wile
+ Dom arran,
+
+ immer sd oder nord,
+ (wenn) einem sie begegnen
+ liedeskundigen,
+ gaben-unkargen,
+ der vor dem adel will
+ herrschaft aufrichten,
+
+ Eorlscipe fnan,
+ ot Eal scage
+ Leoht and Lif somod.
+ Lof se gewyrce
+ Hafa under Heofonum
+ Heahfstne dom.
+
+ wrde zeigen,
+ bis alles schttert
+ licht und leben zusammen.
+ Lob wer erwirkt,
+ hat unter dem himmel
+ hochfeste herrschaft.
+
+ [Footnote 63: Das Angelschsische aus dem Codex Exoniensis, seite
+ 326. 327.]
+
+Endlich gehrt zu den bekannten epischen gedichten, welche der
+volkspoesie angehren, noch eine romantische schilderung des todes des
+aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte
+geschpft hat. Im jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen
+die Dnen den tod, und der ursprung des gesanges drfte nicht spter zu
+setzen sein, indem der rhmliche tod eines edlen gleichzeitigen sngern
+hinreichende veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende
+des gedichtes fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A. 12) ist
+verbrannt. Es findet sich abgedruckt in W. Conybeare's Illustrations of
+Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe's Analecta Anglo-Saxonica,
+seite 121.
+
+An diese alten volksthmlichen epischen sagen und gesnge schliesset
+sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem
+christenthume berkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen
+ruht.
+
+Die einfhrung des christenthums erffnete den Sachsen ein neues feld
+der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die snger
+vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzhlungen des alten
+und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige
+hrer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben;
+man nderte nur den stoff.
+
+Der haupttrger der neuen religisen poesie ist _Caedmon_, der mnch
+von Whitby, wie er gewhnlich genannt wird. Nach Beda's ausspruch waren
+Caedmon's verse von besonderer schnheit und blieben unerreicht von
+andern dichtern (Bed Hist. eccl. IV, 24: et quidem et alii post illum
+in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus eum
+quiparare potuit). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung der
+mit dem namen Caedmon verknpften legende gewesen sein, wonach derselbe
+auf ungewhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben soll.
+Es wre auch mglich, dass Caedmon der erste gewesen wre, welcher
+religise dichtungen gesungen htte, so dass man bei ihm eine besondere
+gttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein mge, so
+viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon (gest. 680) und Beda
+(gest. 735) der hervorbringung religiser poesie ganz besonders gnstig
+war. Beda selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der
+religisen poesie der Angelsachsen bewandert.
+
+Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche[64] grundlage nicht
+abgesprochen werden soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte
+(IV, 24) erzhlt, wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nhe des
+klosters von Whitby in der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die
+gabe des gesanges im schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.
+
+ [Footnote 64: Das geschichtliche in Beda's werke drfte in
+ folgenden worten zu finden sein: In huius monasterio Abbatissae
+ (Hilda zu Whitby) fuit frater quidam divina gratia specialiter
+ insignis, quia carmina religioni et pietati apta facere solebat,
+ ita ut quicquid ex divinis literis per interpretes disceret, hoc
+ ipse post pusillum verbis poeticis maxima suavitate et
+ compunctione compositis in sua, i.e. Anglorum lingua proferret....
+ Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et tota
+ Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
+ terram repromissionis, de aliis plurimis sacr scriptur
+ historiis, de incarnatione dominica, passione, resurrectione et
+ ascensione in coelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum
+ doctrina, item de terrore futuri judicii et horrore poen
+ gehennalis ac dulcedine regni coelestis multa carmina faciebat.]
+
+Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den
+besitz einer angelschsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert,
+deren inhalt in vieler beziehung mit Beda's angabe der von Caedmon
+behandelten stoffe bereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift
+von Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon's[65]
+namen heraus. Gegenwrtig befindet sich das Ms. in der bodleyanischen
+bibliothek zu Oxford in einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar
+einzelne bltter herausgeschnitten worden sind. Es zerfllt in zwei
+theile, von denen der erste ursprnglich fnf und fnfzig abschnitte
+enthielt, erscheint gegenwrtig aber unvollstndig; die behandelten
+stoffe sind aus dem alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in
+einer jngeren und nachlssigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch
+elf abschnitte, welche hauptschlich die hllenfahrt Christi und dessen
+sieg ber den teufel betreffen.[66] Im jahre 1832 gab Thorpe diese
+dichtungen von neuem unter Caedmon's[67] namen heraus, wodurch sie der
+kritik zugnglicher wurden. Schon Hickes und spter Conybeare hatten auf
+die verschiedenheit der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die
+vllige zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in
+neuester zeit ist man ziemlich darber einverstanden, dass die unter
+Caedmon's namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon
+herrhren.[68] Vielleicht mag ihm keines in der ganzen sammlung, oder
+doch nur in der berarbeitung eines spteren angelschsischen dichters
+angehren. Sagt doch schon Beda, dass viele den von Caedmon zuerst
+betretenen weg, die heiligen Schriften poetisch zu paraphrasiren,
+nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir noch eine anzahl hnlicher
+dichtungen, obwohl einige in der Caedmon's sammlung die schnsten und
+besten der ganzen gattung sind und einen schwung zeigen, dass man zu
+glauben versucht wird, Milton msse sie gekannt haben, ehe er sein
+Paradise Lost dichtete, in welchem hnliche stoffe behandelt sind.[69]
+
+ [Footnote 65: Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos
+ ac prcipuarum sacr pagin historiarum, abhinc annos MLXX
+ Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita a Francisco Junio,
+ Amst. 1655.]
+
+ [Footnote 66: Eine ausfhrliche inhaltsangabe der handschrift
+ mit proben im jahresbericht ber das gymnasium zu Elberfeld
+ 1845, von K. W. Bouterwek.]
+
+ [Footnote 67: Caedmon's Metrical Paraphrase of Parts of the Holy
+ scriptures, in Anglo-Saxon, with an English translation, notes
+ and a verbal index, by B. Thorpe. 8. London 1832. Caedmon's
+ des Angelsachsen biblische dichtungen. Herausgegeben von K. W.
+ Bouterwek (Abth. I. Text. 1849. Abth. II. Glossar. 1851). 8.
+ Elberfeld. Dem ersten bande ist ein facsimile der beiderlei
+ handschriften des oxforder codex beigegeben. (Vergl. seite 164.)]
+
+ [Footnote 68: Auch Ettmller ist dieser meinung. Siehe sein
+ handbuch der deutschen literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite
+ 135 u.f. Dagegen giebt Th. Wright in seinem Introductory Essay
+ seite 22-24 die autorschaft Caedmon's nicht auf, obwohl er eine
+ gnzliche umnderung der gedichte in sprache und form annimmt,
+ was einer verneinung der autorschaft Caedmon's fast
+ gleichsteht.]
+
+ [Footnote 69: Zu vergleichen hierber Sharon Turner's History of
+ the A.S. Vol. III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe
+ von Baudry.]
+
+Der anfang Caedmon's lautet:
+
+ [70]Us is Riht micel,
+ t ve Rodera veard,
+ Vereda Vuldorcining,
+ Vordum herigen,
+ Mdum lufien.
+ He is Mgna spd,
+
+ Uns ist sehr recht,
+ dass wir der himmel wart,
+ der heere herrlichen knig,
+ mit worten ehren,
+ mit gemth loben.
+ Er ist der krfte ursprung,
+
+ Hefod ealra Hehgesceafta,[71]
+ Fre lmihtig.
+ Ns him Fruma fre,
+ r gevorden;
+ ne n ende cym
+ ccan drihtnes;
+
+ haupt aller hochgeschpfe,
+ herr, allmchtiger.
+ Nicht war ihm anfang jemals,
+ ursprung geworden;
+ nicht nun ein ende kommt
+ des ewigen herrn;
+
+ ac he b rce
+ ofer Heofenstlas.
+ Hegum rymmum,
+ Sfst and Svfeorm,
+ Sveglbsmas heold,
+ a vron geSette
+ vde and Sde,
+
+ sondern er ist immer mchtig
+ auf himmelsthronen.
+ Mit hohen krften,
+ wahrhaft und mchtig,
+ himmelsrume hielt er,
+ die gesetzt waren,
+ weit und breit,
+
+ urh geVeald godes,
+ Vuldres bearnum,
+ Gsta veardum.
+ Hfdon Glem and drem
+ and heora ordfruman
+ engla retas,
+
+ und ihren uranfang
+ der engel scharen;
+ glnzende herrlichkeit war
+ ihre grosse seligkeit:
+ kraftfeste diener
+ priesen den herrn,
+
+ Beorhte Blisse vs
+ heora Bld micel;
+ egnas rymfste
+ eden heredon,
+ sgdon Lustum Lf
+ heora Lffren
+
+ durch gottes gewalt,
+ den kindern der herrlichkeit,
+ den beschtzern der geister.
+ Sie hatten freude und lust
+ sagten mit lust das lob
+ ihres lebensherrn,
+
+ Dmdon Drihtnes,
+ Dugeum vron
+ Sve geSlige.
+ Synna ne con,
+ Firena Fremman,
+ ac hie Frie lifdon
+
+ rhmten des herrn,
+ waren in tugenden
+ sehr selig.
+ Snden konnten sie nicht.
+ (nicht) verbrechen begehen,
+ sondern sie lebten in frieden
+
+ ce mid heora aldor.
+ Elles ne ongunnon
+ Rran on Roderum,
+ nyme riht and s,
+ ron engla veard
+ for oferhygde
+
+ ewig mit ihrem vater.
+ Anderes begannen sie nicht
+ aufzurichten in den himmeln,
+ als recht und wahrheit,
+ ehe denn der engel wart
+ wegen berhebung
+
+ Dveal on[72] geDvilde.
+ Noldan Dregan leng
+ heora Selfra rd,
+ ac hie of Siblufan
+ Godes hvurfon.
+ Hfdon Gielp micel,
+
+ ....... irrthum.
+ Sie wollten nicht lang ausdehnen
+ ihren eigenen rath,
+ sondern sie von der kindesliebe
+ Gottes wendeten sich.
+ Sie hatten viel anmassung,
+
+ t hie vi Drihtne
+ Dlan meahton
+ Vuldorfstan Vc,
+ Verodes rymme,
+ Sd and Svegltorht.
+ Him r Sr gelamp,
+
+ dass sie mit dem herrn
+ theilen mchten
+ den herrlichfesten ort,
+ mit heeresmacht,
+ bahn und himmelslicht.
+ Ihm da schmerz zustiess,
+
+ fst and oferhygd,
+ and s engles md,
+ e one unrd
+ ongan rest fremman,
+ Vefan and Veccean.
+ he Vorde cv,
+
+ neid und berhebung,
+ und jenes engels gemth,
+ der diesen unrath
+ begann zuerst zu fassen,
+ weben und wecken.
+ Dann er mit wort sprach,
+
+ Nes ofyrsted,
+ t he on Nordle
+ Hm and Hehsetl
+ Heofena rces
+ gan Volde.
+ Vear yrre god
+
+ durstig nach bsem,
+ dass er am nordtheil
+ heimath und hochsitz
+ des himmelreiches
+ besitzen wollte.
+ Da ward Gott ergrimmt
+
+ and m Verode Vr,
+ e he r Vurode
+ Vlte and Vuldre;
+ scep am Vrlogan
+ Vrclcne hm,
+ Veorce t lene
+
+ und dem heere zornig,
+ das er vorher wrdigte
+ mit glanz und herrlichkeit;
+ er schuf jenen verlogenen
+ eine verbannungs-heimath,
+ zum schweren lohne
+
+ HelleHefas,
+ Hearde nias;
+ hht t Vtehs
+ Vrcna bdan,
+ Dep Drema les,
+ Drihten ure,
+
+ hllklagen,
+ harte strafen,
+ hiess das strafhaus
+ der verbannten bleiben
+ tief, freudenlos,
+ unser herr,
+
+ gsta Veardas.
+ a he hit geare Viste,
+ Sinnihte beSeald,
+ Ssle geinnod,
+ geondFolen Fyre
+ and Frcyle,
+
+ mit ewiger nacht versehen,
+ mit schwefel geschwngert,
+ berfllt mit feuer
+ und mit berklte,
+ der geister warten.
+ Da er es fertig wusste,
+
+ Rce and Rede lge,
+ hht geond
+ t Rdlese hof
+ Vexan Vtebrgan.
+
+ mit rauch und rother flamme,
+ hiess er dann ber
+ jenen rathlosen hof
+ wachsen die strafschrecken.
+
+ [Footnote 70: Das Angelschsische nach Bouterwek's redaktion,
+ jedoch mit trennung der ganzzeilen in hemistiche nach anleitung
+ der handschrift. Die alliteration der consonanten ist durch
+ fettere lettern hervorgehoben.]
+
+ [Footnote 71: Hohes haupt aller geschpfe? In der handschrift ist
+ diese zeile in punkten eingeschlossen, also nicht in zwei
+ hemistiche zerlegt.]
+
+ [Footnote 72: Die handschrift liest dlon; Junius, der erste
+ Herausgeber, setzte dl on. Die stelle ist jedenfalls unklar,
+ vielleicht lckenhaft, daher ich nicht erst eine geknstelte
+ bersetzung versucht habe.]
+
+Ausser den unter Caedmon's namen herausgegebenen dichterischen
+bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten,
+deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstck
+eines lngeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen
+buche _Judith_ entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die
+schilderungen und die reden der handelnden personen gehren dem dichter
+an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat.
+Das ganze bestand einst aus zwlf abschnitten, von denen jedoch die
+ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene
+bruchstck dieses schnen gedichtes befindet sich in demselben Ms.
+(Cotton. Vitellius, A. XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es
+ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe's Analecta p. 131, woraus
+es in Leo's alt- und angelschsische sprachproben seite 65 u.f. und in
+Ettmller's scpas and bceras seite 140 bergegangen ist.
+
+ Judith XI.
+
+ [73]a seo Gleave het,
+ Golde Gefrtevod,
+ hire inenne,
+ oncolmode,
+ s Herevan
+ Heafod onvrian
+
+ Dann die kluge hiess,
+ mit gold geschmckt,
+ ihre mgde,
+ gedankenvoll,
+ des heerfhrers
+ haupt enthllen
+
+ and hit to Behe[74]
+ blodig tyvan
+ am Burhleodum
+ hu hire t Beaduve gespeov.
+ Sprc a seo ele
+ to eallum am folce:
+
+ und es zum zeichen
+ blutig zeigen
+ den burgleuten,
+ wie ihr im kampfe gelang.
+ Sprach dann die edle
+ zu allem dem volke:
+
+ Her ge magon Sveotole,
+ Sigerofe hle!
+ Leoda rsvan!
+ on s Laestan
+ Henes Heaorinces
+ Heafod starjan,
+
+ hier mgt ihr offenbar,
+ siegreiche helden!
+ volkes fhrer!
+ auf dieses gehasstesten
+ heiden-huptlinges
+ haupt starren,
+
+ Olofernus,
+ unlifigendes,
+ e us Monna Mst
+ Morra gefremede,
+ Sarra Sorga,
+ and Svior git
+ ycan volde;
+
+ Holofernes,
+ des leblosen,
+ der uns von menschen die meisten
+ der morde anthat,
+ bittere sorgen,
+ und mehr noch
+ hinzufgen wollte;
+
+ ac him ne ue God
+ Lengran Lifes,
+ t he mid Lum
+ us eglan moste;
+ ic him ealdor orang,
+ urh Godes fultum.
+ Nu ic Gumena Gehvne,
+
+ aber ihm nicht zuliess Gott
+ lngeres leben,
+ dass er mit verletzungen
+ uns bekmmern sollte;
+ ich ihm das leben nahm
+ durch Gottes hlfe.
+ Nun ich der mnner jeden,
+
+ issa Burhleoda,
+ Biddan ville,
+ Rondviggendra,
+ t ge Recene, eov,
+ Fysan to geFeohte,
+ sian Fryma God,
+
+ dieser burgleute,
+ bitten will,
+ der schildtrger,
+ dass ihr schleunigst, ihr,
+ eilet zum gefechte,
+ seit der anfnge Gott,
+
+ rfst cyning,
+ eastan sende
+ Leohtne Leoman.
+ bera Lind for
+ Bord for Breostum
+ and Byrnhomas,
+
+ der ehrenfeste knig,
+ von osten sendet
+ einen glnzenden strahl.
+ Traget die banner vor,
+ den schild vor den brsten,
+ und panzerhemden,
+
+ Scire helmas,
+ in Sceaena gemong,
+ Fyllan Folctogan
+ Fagum sveordum,
+ Fge Frumgaras.
+ Fynd sindon eovere
+
+ glnzende helme,
+ in der ruber gemeng,
+ zu fllen die fhrer
+ mit blitzenden schwerdtern,
+ die feigen frsten.
+ Es sind euere feinde
+
+ geDemed to Deae,
+ and ge Dom agon,
+ Tir t Tohtan,
+ swa eov geTacnod hafa,
+ Myhtig drihten,
+ urh Mine hand.
+
+ dem tode geweihet,
+ und ihr habet die vollstreckung,
+ sieg von dem feldherrn,
+ wie er euch gezeigt hat,
+ der mchtige herr,
+ durch meine hand.
+
+ [Footnote 73: Das Angelschsische aus Leo's sprachproben (seite
+ 69. 70) mit auflsung in hemistiche und weglassung der accente.]
+
+ [Footnote 74: Der text hat behe; Sh. Turner muss to hehe
+ gelesen haben, denn er bersetzt on high.]
+
+An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche
+sich an die heiligenlegenden anschliessen, smmtlich von unbekannten
+verfassern. Hierzu gehrt das in der exeterhandschrift befindliche
+christliche epos _Juliana_, welches die martergeschichte dieses in der
+christenverfolgung Maximian's zu Commedia geopferten mdchens enthlt.
+
+Ein zu Vercelli in Piemont von Blume[75] aufgefundenes manuscript,
+seitdem unter dem namen der Vercellihandschrift bekannt, enthlt ausser
+einigen bruchstcken zwei grssere christliche epopen, die legende des
+heiligen Andreas und die auffindung des heiligen kreuzes durch Helena,
+mutter Constantin's des grossen. Diese gedichte hat Thorpe fr
+die mitglieder der Record Commission im jahre 1836 zu London
+verffentlicht,[76] und die beiden darunter befindlichen christlichen
+epopen sind unter den namen _Andras_ und _Elne_ mit sachlichen
+und sprachlichen erklrungen und bemerkungen ber das wesen der
+angelschsischen poesie im jhre 1840 zu Cassel von J. Grimm
+herausgegeben worden.
+
+ [Footnote 75: Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica
+ p. 6.]
+
+ [Footnote 76: Im Appendix B. zu Purton Cooper's Report on
+ Rhymer's foedera. (Enthlt Edgar's Canones, das vierte buch
+ von Egbert's Poenitentiale, ein angelschsisches glossarium
+ aus brsseler handschriften, die gedichte des Vercelli Ms.
+ und angelschsische glossen aus handschriften zu Boulogne und
+ Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden; von
+ einem solchen, als geschenk verschickten hat J. Grimm Andras und
+ Elne herausgegeben. Siehe J. Grimm's vorrede.]
+
+Fr den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber
+Aldhelm gehalten (vergl. seite 35), und der dichter der Elene giebt sich
+im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe
+Grimm's) als Cynewulf zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses
+in einigen rthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit.
+Liter. A.S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser bereinstimmung
+in der art der namensanfhrung auf einen und denselben verfasser, den
+er, obgleich nicht mit gewissheit, fr denjenigen Cynewulf hlt, welcher
+um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough war. Wenn diese annahme
+richtig wre, dann wrde J. Grimm unrecht haben, das gedicht Elene
+zugleich mit Beowulf in den beginn des achten Jahrhunderts zu setzen.
+Bemerkt mge noch werden, dass die im facsimile von Grimm mitgetheilte
+handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von Thorpe gegebenen facsimile
+des Codex Exoniensis viele hnlichkeit hat und dem ende des zehnten,
+oder dem anfang des elften jahrhunderts angehrt. Folgendes ist der
+anfang des epos Andreas, genau nach der redaction von J. Grimm:
+
+ Hvt ve geFrunon
+ on Fyrndagum
+ Tvelfe under Tunglum
+ Tredige hle
+ ednes egnas
+ (no hira rym lg
+ Camprdenne)
+ onne Cumbol hnetan,
+
+ Was wir vernahmen
+ in fernen tagen:
+ zwlf unter den sternen
+ vorzgliche mnner,
+ des herren diener,
+ (nicht ihre herrlichkeit erlag
+ im kampfzustande)
+ erhoben damals die fahne,
+
+ sian hie geDldon,
+ sv him Dryhten sylf
+ Heofona Hehcyning
+ Hlyt gethte.
+ t vron Mre
+ Men ofer eoran,
+
+ seitdem sie sich theilten,
+ wie ihnen der herr selbst,
+ himmels hochknig,
+ das loos zeigte,
+ das waren grosse
+ menschen auf erden,
+
+ Frome Folctogan
+ and Fyrdhvate,
+ Rfe Rincas,
+ onne Rond and Hand
+ on Herefelda
+ Helm ealgodon
+
+ fromme volksfhrer
+ und krftige herzge,
+ berhmte krieger,
+ da schild und hand
+ auf dem heerfelde
+ den helm schtzten,
+
+ on Meotudvange.
+ Vs bira Matheus sum,
+ se mid Judum
+ ongan godspell rest
+ Vordum Vrtan,
+ Vundorcrfte.
+
+ auf dem gottesplatze.
+ Da war unter ihnen ein Matthus,
+ der bei den Juden
+ anfing das evangelium zuerst
+ mit worten zu schreiben
+ in wunderkraft.
+
+ m Hlig god
+ Hlyt getede
+ t on t gland,
+ r nig git
+ Elledigra
+ les ne mihte
+
+ Dem der heilige Gott
+ das loos bestimmte,
+ hinaus auf jene insel,
+ wo irgend einer bis jetzt
+ der fremden
+ edlen lebens
+
+ Bldes Brcan.
+ Oft him Bonena
+ Hand on Herefelda
+ Hearde gesced,
+ eal vs t Mearcland
+ Morre bevunden
+
+ nicht mchte geniessen.
+ Oft ihn der frevler
+ hand auf dem heerfelde
+ hart bedrckte.
+ Ganz war das grenzland
+ mit mord umwunden,
+
+ Fendes Fcne,
+ Folcstede gumena,
+ Hlea el.
+ ns r Hlfes vist
+ Verum on m Vonge
+ ne Vteres drync
+
+ mit feindes betrug
+ im lager der mnner,
+ der edlen helden;
+ nicht war da des brodes speise
+ den menschen in dem lande,
+ noch des wassers trank
+
+ to Brcanne.
+ ah hie Bld and fel,
+ Fira Flschoman
+ Feorran cumenra
+ gon geond ede.
+ svelc vs ev hira,
+
+ zu gebrauchen,
+ sondern sie blut und haut,
+ menschliche leiber
+ der fernkommenden
+ nahmen sie bei jenem volke.
+ Solches war ihre sitte,
+
+ t hie ghvylcne
+ elledigra
+ dydon him t Mse
+ Mete earfendum,
+ ra e t eland
+ tan shte.
+
+ dass sie von allerlei
+ fremden
+ tdteten sich zur tafel,
+ den nahrung bedrftigen,
+ derer, die das eiland
+ von aussen besuchten.
+
+Endlich gehrt noch hierher die legende des angelschsischen heiligen
+_Guthlac_, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex Exoniensis
+in einem verstmmelten zustande befindet.[77] Das gedicht grndet sich
+auf die Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine
+ungedruckte angelschsische bersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die
+legenden des heiligen Cuthbert[78] und des heiligen Edmund, knigs der
+Ostangeln, welche in form versificirter homilien in Thorpe's Analecta
+Anglo-Saxonica seite 74 und seite 131 verffentlicht worden sind, knnen
+zu den epischen stoffen angelschsischer dichtkunst gerechnet werden.
+
+ [Footnote 77: Codex Exoniensis. S. 107-184.]
+
+ [Footnote 78: In Leo's Sprachproben seite 23 und in
+ Ettmller's Scpas and Bceras. S. 77 abgedruckt.]
+
+Die lyrik ist in den resten der angelschsischen poesie reich
+vertreten, obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung,
+als im volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht
+bei Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den
+normannenknig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelschsischen
+chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe
+gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes
+lautet:
+
+ [79] Her Aeelstan cyning,
+ Eorla drihten,
+ Beorna Beah-gyfa,
+ And his Broor eac
+ Eadmund eling,
+ Ealdor langne tyr,
+
+ Hier Athelstan knig,
+ der adeligen herr,
+ der beiden armspangengeber,
+ und sein bruder auch
+ Edmund der edle,
+ weitgerhmte frst,
+
+ geSlohgon t Scce
+ Sweorda ecgum
+ ymbe Brunan-Burh,
+ Bord-weall clufan,
+ Heowan Heao-linde,
+ Hamora lafum
+
+ schlugen im kampfe
+ mit der schwerdter schrfe
+ um Brunanburg,
+ spalteten den brettwall,
+ hieben die hohen banner
+ mit der hammer stmpfen
+
+ Eaforan Eadwardes,
+ swa him geele ws
+ from cneo-mgum,
+ t hie t campe oft
+ wi Lara gehwne
+ Land ealgodon,
+
+ die kinder Edward's,
+ wie ihnen angeboren war
+ von den geschlechtsverwandten,
+ dass sie im kampfe oft
+ gegen der bsen jeden
+ das land vertheidigten,
+
+ Hord and Hamas,
+ Hettend crungon.
+ Sceotta leode
+ and Scip flotan
+ Fger Feollan,
+ Feld dynede
+
+ den schatz und die wohnungen,
+ den feind vernichteten.
+ Schottenleute
+ und die schiffflotte
+ fielen schn,
+ das feld rauschte
+
+ Secga Swate,
+ Syan Sunne up
+ on Morgen-tid,
+ Mre tungol,
+ Glad ofer Grundas
+ Godes condel, beorht
+
+ von heldenblut,
+ seit die sonne auf
+ zur morgenzeit,
+ das grosse gestirn,
+ froh ber tiefen,
+ Gottes licht, der glanz
+
+ Eces drihtnes,
+ o sio ele gesceaft
+ Sah to Setle;
+ r lg Secg mnig
+ Garum forfrunden,
+ Guman norerne
+ ofer Scyld Sceoten,
+ swylce Scyltisc eac
+ werig wiges sd.
+
+ des ewigen herrn,
+ bis das edle geschpf
+ sank zur ruhe;
+ da lag mancher kmpfer
+ von geren durchbohrt,
+ die nordmnner
+ auf dem schild erschossen,
+ dazu der Schotte auch,
+ sehr mde des kampfes.
+
+ [Footnote 79: Der angelschsiche text ist sehr fehlerhaft in
+ Ellis' Specimens of the Early English Poets. 3. vols. 8. London,
+ 1801. Bd. 1. Seite 14 bis 31 zu finden; er ist ferner in
+ Ettmller's Scopas and Boceras, seite 204 nach der
+ angelschsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson
+ seite 212 ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen
+ Varianten entlehnt ist.]
+
+Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine
+derselben in der exeterhandschrift,[80] in welchem die alten deutschen
+sagenkreise erwhnt sind, trgt das geprge eines hohen alters. Sie ist
+von Torpe mit der berschrift Deor the Scald's Complaint versehen
+worden. Die klage eines heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines
+seefahrers, smmtlich in der exeterhandschrift,[81] haben mit ausnahme
+des zweiten, welches einen cht englischen seemannscharakter trgt,
+wenig anziehungskraft. Unter den religisen und kirchlichen lyrischen
+dichtungen befinden sich in der exeterhandschrift eine grosse zahl
+hymnen auf die dreifaltigkeit, auf Christi geburt, menschwerdung,
+kreuzigung, auferstehung, hllen- und himmelfahrt, auf die wunder der
+schpfung, die gte Gottes und das jngste gericht.
+
+ [Footnote 80: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 377. Ettmller's
+ Scpas and bceras seite 211. Auch in Conybeare's Illustrations of
+ A.S. poetry.]
+
+ [Footnote 81: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 441. 306.
+ Ettmller's Scpas and bceras, seite 214. 216. 218. Das
+ erste gedicht auch in Conybeare's Illustrations of A.S. poetry.]
+
+Ausserdem enthlt die exeterhandschrift ein seltsames moralisches
+gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie
+im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus
+der vercellihandschrift) ein gegenstck beigegeben worden, welches die
+freudige anrede einer seligen seele an ihren krper enthlt, der ihr im
+leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur
+ein bruchstck.[82]
+
+ [Footnote 82: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 367-377.]
+
+Unter die lyrischen produkte der angelschsischen poesie gehrt auch die
+paraphrasirende bersetzung der psalmen,[83] welche von Thorpe im jahre
+1835 aus einer pariser handschrift auf kosten der universitt Oxford
+herausgegeben worden ist. Bis zum fnfzigsten psalm ist die bersetzung
+in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob
+Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe
+vermuthet, ist sehr ungewiss. Die fr diese ansicht angefhrten grnde
+sind sehr schwach.
+
+ [Footnote 83: Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi
+ Anglo-Saxonica, partim soluta oratione, partim metrice composita,
+ nunc primum e cod. Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato,
+ descripsit et edidit B. Thorpe. 8. Oxonii, 1835.]
+
+An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des
+apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.
+
+In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische
+lehrgedichte,[84] von denen das eine in symbolischer weise den wallfisch
+(leviathan) mit dem teufel vergleicht. Das bereinstimmende beider wird
+in den gefahren gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere
+beschreibt die eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit
+denen des heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz
+zugeschriebenen gedichtes vom vogel phnix, mit welchem der
+angelschsische dichter in lngerer selbststndiger ausfhrung die
+auserwhlten diener Christi vergleicht.
+
+ [Footnote 84: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.]
+
+Die exeterhandschrift enthlt ferner mehrere moralische gedichte ber
+die verhltnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende,
+vollstndig abgedruckte eine probe ist:
+
++Von den verschiedenen gaben der menschen.+
+
+ [85]Fela bi on Foldan.
+ For gesynra.
+ Geongra Geofona.
+ a a Gst-berend.
+ Wega in geWitte.
+ swa her Weoruda god.
+
+ Viele sind auf erden
+ stets offenbare
+ (jngere) zartere gaben,
+ welche der geist tragend
+ bewegt im verstande,
+ wie hier der heerscharen Gott,
+
+ Meotud Meahtum swi.
+ Monnum dle.
+ Syle Sundor-giefe.
+ Sende wide.
+ Agne spede.
+ ara ghwylc mot.
+
+ der herr in mchten stark,
+ den menschen zutheilet,
+ giebt verschiedene gaben,
+ sendet weit
+ mit eigener kraft,
+ deren ein jeder soll
+
+ Dryht-wuniendra.
+ Dl onfn.
+ ne bi nig s.
+ Earfo-slig.
+ Mon on Moldan.
+ ne s Med-spedig.
+
+ der menschenwohnenden
+ einen theil empfangen,
+ Nicht ist ein so
+ schwer seliger
+ mensch auf erden,
+ nicht so mittelglcklich,
+
+ Lytel hydig.
+ ne s Lt-hydig.
+ t hine se Ar-gifa.
+ EAlles biscyrge.
+ Modas crfta.
+ oe Mgen-dda.
+
+ wenig behutsam,
+ nicht so spt bedacht,
+ dass er ihm der ehr-gaben
+ gnzlich beraube,
+ der geistes krfte,
+ oder tchtiger thaten,
+
+ Wis on geWitte.
+ oe on Word-cwidum.
+ y ls Ormod sy.
+ Ealra inga.
+ ara e he geWorhte.
+ in Woruld-life.
+
+ weise im verstande
+ oder im wortgesprch,
+ damit er nicht verzweifelnd sei
+ aller dinge,
+ derer, die er gewirkt
+ im weltlichen leben
+
+ Geofona Gehwylcre.
+ nfre God deme.
+ t nig Eft.
+ s Earm geweore.
+ nnig eft s Swie.
+ urh Snyttru-crft.
+
+ mit jeglicher der gaben.
+ Niemals Gott bestimmt,
+ dass einer wiederum,
+ so arm wrde,
+ noch irgend einer so gross
+ durch geisteskraft
+
+ in eode rym.
+ isses lifes.
+ For gestige.
+ t him Folca weard.
+ urh His Halige giefe.
+ Hider onsende.
+
+ in dem volksgetmmel
+ dieses lebens
+ vorsteigt,
+ dass ihm der volkswart
+ durch seine heiligen gaben,
+ werde hierher senden
+
+ Wise geohtas.
+ and Woruld crftas.
+ under Anes meaht.
+ Ealle forlte.
+ y ls he for Wlence.
+ Wuldor-geofona ful.
+
+ weise gedanken
+ und weltliche knste,
+ um eines macht
+ alle verlasse,
+ damit er nicht aus stolz,
+ herrlicher gaben voll,
+
+ Mon mode swi.
+ of geMete hweorfe.
+ and on forHycge.
+ Hean-spedigran.
+ ac he geDle.
+ se e ah Domes geweald.
+
+ ein mensch, geistes stark,
+ vom masse sich wende
+ und dann verachte
+ die weniger glcklichen;
+ sondern er theilt aus,
+ welcher hat der verfgung gewalt,
+
+ Missenlice.
+ geond isne Middan-geard.
+ Leoda Leoo-crftas.
+ Lond-buendum.
+ sum her Ofer eOran.
+ hta Onlih.
+
+ mannigfaltig
+ ber diese welt
+ der menschen gliederkrfte
+ den landbauern.
+ Einer hier auf erden
+ habe anlegt
+
+ Woruld-gestreona.
+ sum bi Wonspedig.
+ Heard-slig Hle.
+ bi Hwre gleaw.
+ Modes crfta.
+ sum Mgen-strengo.
+
+ weltlicher schtze;
+ einer ist ein bedrftiger,
+ schwerseliger mensch,
+ ist dennoch kundig
+ der geisteskrfte;
+ einer gewaltige kraft,
+
+ Furor onFeh.
+ sum Freolic bi.
+ Wlitig on Wstmum.
+ sum bi Wo-bora.
+ Giedda Giffst.
+ sum bi Gearu-wyrdig.
+
+ hhere empfngt;
+ einer ist frhlich,
+ schn an gestalt;
+ einer ist ein dichter,
+ der lieder fhig;
+ einer ist wortebereit;
+
+ sum bi on Huntoe.
+ Hre-eadigra.
+ Deora Drfend.
+ sum Dyre bi.
+ Woruld-ricum men.
+ sum bi Wiges heard.
+
+ einer ist auf der jagd
+ wildhafter
+ thiere ein drnger;
+ einer ist theuer
+ welt-mchtigen mnnern;
+ einer ist ein kampfharter,
+
+ Beado-crftig Beorn.
+ r Bord stuna.
+ sum in Mdle Mg.
+ Mod-snottera.
+ Folc-rdenne.
+ For gehycgan.
+
+ kriegskundiger mann,
+ wo der schild tnt;
+ einer im rathe kann
+ der klugen
+ volksgesetze
+ ausdenken,
+
+ r Witena bi.
+ Worn tsomne.
+ sum mg Wrtlice.
+ Weorc ahycgan. (ms. ahyggan.)
+ Heah-timbra geHws.
+ Hond bi gelred.
+
+ wo der weisen sind
+ viele beisammen;
+ einer kann wunderbar
+ werk ersinnen,
+ irgend ein hochgezimmertes;
+ die hand ist gelehrt,
+
+ Wis and geWealden.
+ swa bi Wyrhtan ryht.
+ Sele aSettan.
+ con he Sidne rced.
+ Fste geFegan.
+ wi Fr-dryrum.
+
+ weise und gewaltig,
+ wie es einem baumeister ziemt,
+ einen saal zusammenzusetzen;
+ kann das weite gerst
+ fest zusammenfgen
+ gegen pltzliche einstrze.
+
+ sum mid Hondum mg.
+ Hearpan gretan.
+ ah he Gleo-beames.
+ Gearo brygda list.
+ sum bi Rynig.
+ sum Ryht scytte.
+
+ Einer mit hnden mag
+ die harfe grssen;
+ er hat des klangholzes
+ bereiter griffe kunst;
+ einer ist ein lufer,
+ einer ein rechter schtze,
+
+ sum Leoa gleaw.
+ sum on Londe sneL.
+ Fee spedig.
+ sum Fealone wg.
+ Stefnan Steore.
+ Stream-rade con.
+
+ einer in liedern geschickt,
+ einer zu lande schnell,
+ fussflchtig.
+ Einer die falbe woge
+ mit dem steven durchsteuert,
+ den stromweg kennt
+
+ Weorudes Wisa.
+ ofer Widne holm.
+ n S-fore.
+ Snelle mgne.
+ arum Bregda.
+ y-Borde neah.
+
+ der schar fhrer
+ ber den weiten holm,
+ wann seefahrer,
+ mit schneller kraft
+ mit rudern treiben
+ dem wogenbord (strande) nahe.
+
+ Sum bi syndig.
+ Sum Searo-crftig.
+ Goldes and Gimma.
+ n him Gumena weard.
+ hate him to Mrum.
+ Maum renian.
+
+ Einer ist sinnig, (?)
+ einer besonders kundig
+ des Goldes und der Edelsteine,
+ wann ihn der mnner wart
+ heisst, ihm zur mhr
+ eine zier bereiten.
+
+ sum mg Wpen-rge.
+ Wige to nytte.
+ Mod-crftig smi.
+ Monige gefremman.
+ n he geWyrce.
+ to Wera hilde.
+
+ Einer mag waffentrachten (?)
+ dem kriege zu nutzen,
+ ein geschickter schmied,
+ viele bereiten,
+ wann er arbeitet
+ dem mnner kampfe
+
+ Helm oe Hup-seax.
+ oe Heau-byrnan.
+ Scirne mece.
+ oe Scyldes rond.
+ Fste geFegan. (gefege.)
+ wi Flyge gares.
+
+ helm oder hftmesser,
+ oder volle rstung,
+ glnzendes schwert,
+ oder schildes rund,
+ fest gefgt
+ gegen den flug des gers.
+
+ sum bi Arfst.
+ and lmes georn.
+ eawum geyde. (geyded?)
+ sum bi egn gehweorf.
+ on Meodu-healle.
+ sum bi Meares gleaw.
+
+ Einer ist ehrenfest
+ und giebt almosen gern,
+ in sitten gesellig.
+ Einer ist ein vertrauter diener
+ in der methhalle;
+ einer ist des pferdes kundig,
+
+ Wic-crfta Wis. (wicg-crfta.)
+ sum geWealden-md.
+ afa in geylde.
+ t he n sceal.
+ sum Domas con.
+ r Dryht-guman.
+
+ in reiterknsten weise.
+ Einer demthig,
+ leidet in geduld,
+ was er dann muss.
+ Einer urtheile versteht,
+ wo freunde
+
+ Rd eahtia.
+ sum bi hRd tfle.
+ sum bi geWittig.
+ t Win-ege.
+ Beor-hyrde god.
+ sum bi Bylda til.
+
+ rath schlagen.
+ Einer ist wrfelkundig,
+ einer ist witzig
+ bei dem weintrinken,
+ ein guter bierwchter.
+ Einer ist ein guter zimmerer,
+
+ Ham to Habbanne.
+ sum bi Here-toga.
+ Fyrd-wisa From.
+ sum bi Folc-wita.
+ sum bi t earfe rist.
+ hydigra-egn.
+
+ ein haus zu errichten.
+ Einer ist ein herzog,
+ ein starker heerfhrer.
+ Einer ist ein volksrath,
+ einer ist in der noth dreist,
+ der schchternen diener;
+
+ mid his eodne.
+ sum geyld hafa.
+ Fst gongel Fer.
+ sum bi Fugel-bona.
+ Hafeces crftig.
+ sum bi to Horse Hwt.
+
+ mit seinem herrn
+ einer geduld hat,
+ eine feste (?) seele.
+ Einer ist ein vogeljger,
+ des falken kundig.
+ Einer ist zu pferde geschwind,
+
+ sum bi Swi-snel.
+ hafa Searolic
+ Gomen Gleo-dda.
+ gife for Gum-egnum.
+ Leoht and Leou-wac.
+ sum bi Leofwende.
+
+ einer ist sehr schnell,
+ hat ein knstliches
+ spiel lustiger dinge,
+ gaben fr gute diener,
+ leicht und gelenk.
+ Einer ist angenehm,
+
+ hafad Md and word
+ Monnum gewre.
+ sum her Geornlice.
+ Gstes earfe.
+ Mode bewinde.
+ and him Metudes est. (Ms. eft.)
+
+ hat gemth und wort,
+ bei menschen beliebt.
+ Einer hier gern
+ des geistes bedrfnisse
+ im gemthe verschliesst
+ und sich des schpfers gunst
+
+ ofer Eor-welan.
+ Ealne geceose.
+ sum bi Deor-mod.
+ Deofles gewinnes.
+ bi a wi Firenum.
+ in geFeoht gearo.
+
+ vor irdischem wohle,
+ allem, whlt.
+ Einer ist bedacht
+ auf des teufels krieg,
+ ist immer gegen snden
+ im gefecht bereit.
+
+ sum Crft hafa.
+ Circ-nytta fela.
+ mg on Lof-songum.
+ Lifes waldend.
+ Hlude Hergan.
+ Hafa healice
+
+ Einer geschicklichkeit hat
+ vieler kirchengensse,
+ kann in lobsngen
+ des lebens walter
+ laut ehren,
+ hat eine hohe,
+
+ Beorhte stefne.
+ sum bi Boca gleaw.
+ Larum Leou-fst.
+ sum bi List-hendig.
+ to aWritanne.
+ Word-gerynu.
+
+ helle stimme.
+ Einer ist buchbewandert,
+ in lehren gliedfest.
+ Einer ist behend,
+ auf zu schreiben
+ wortgeheimnisse.--
+
+ Nis nu Ofer Eoran.
+ nig monna.
+ Mode s crftig.
+ ne s Mgen-eacen
+ t hi fre anum.
+ eAlle weoren.
+
+ Nun ist nicht auf erden
+ irgend ein mann
+ im geiste so erfahren,
+ noch so knste reich,
+ dass sie stets einem
+ alle wrden
+
+ GeGearwade.
+ y ls him Gilp scee.
+ oe fore re Mre.
+ Md astige.
+ gif he hafa Ana.
+ ofer EAlle men.
+
+ bereitet,
+ damit ihm nicht bermuth schade,
+ oder wegen deren mhr
+ das gemth sich berhebe,
+ wenn er htte allein
+ vor allen menschen
+
+ Wlite and Wisdom.
+ and Weorca bld.
+ ac he Missenlice. (He. i.e. God.)
+ Monna cynne.
+ Gielpes styre.
+ and his Giefe brytta.
+
+ schnheit und weisheit
+ und der werke frucht;
+ sondern er verschiedentlich
+ des menschengeschlechtes
+ stolz steuert,
+ und seine gaben vertheilt:
+
+ sumum on Cystum. (Ms. summum.)
+ sumum on Crftum.
+ sumum on Wlite.
+ sumum on Wige.
+ sumum he syle Monna.
+ Milde heortan.
+
+ einigen in wrden,
+ einigen in knsten,
+ einigen in schnheit,
+ einigen im kriege;
+ einigen menschen verleiht er
+ milde herzen,
+
+ eaw fstne geoht.
+ sum bi eodne hold.
+ swa Weorlice.
+ Wide tosawe.
+ Dryhten his Dugue.
+ a s Dm age.
+
+ ein wohlbestelltes gemth;
+ einer ist dem herrn hold.
+ So wrdiglich
+ weit set aus
+ der herr seine tugenden.
+ Immer also habe macht,
+
+ Leoht-bre Lof.
+ se us is Lif giefe.
+ and his Milde Md.
+ Monnum cye.
+
+ leuchtendes lob,
+ der uns dieses leben giebt
+ und seinen milden geist
+ den menschen verkndet!
+
+ [Footnote 85: Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.]
+
+Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz krniger sprchwrter
+und inhaltsreicher sinnsprche in versen, von denen uns die
+exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind
+derjenigen hnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bed
+als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt hat:
+
+ For am Nedfere
+ Neni wire
+ ances snotera,
+ onne him earf sy,
+ to gehicgenne
+ er his Heonongange,
+ hwet his Gaste
+ Godes oe yveles
+ efter Deae heonon
+ Demed weore.
+
+ Vor der nothfahrt
+ niemand wird
+ gedanken weiser,
+ denn ihm bedarf sei,
+ zu forschen
+ vor seinem hingange,
+ was seinem geiste
+ des guten oder bsen
+ nach dem tode (von) hinnen
+ zugeurtheilt werde.
+
+Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge rthsel
+berliefert, deren aufgeben und lsen eine beliebte unterhaltung der
+Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten rthseln mag die
+auflsung des ersten gedanke oder luft und des zweiten gerste
+sein, mit rcksicht auf das daraus gebraute getrnk (John Barleycorn).
+
+Codex Exoniensis, seite 482.
+
+ Ic eom Mare.
+ on es Middan-geard.
+ Lsse on hond-wyrm.
+ Leohtre on mona.
+ Swiftre on Sunne.
+ ss me sind ealle.
+
+ Ich bin mehr
+ als diese welt,
+ weniger als ein handwurm,
+ leichter als der mond,
+ schneller als die sonne,
+ die seen gehren mir alle,
+
+ Flodas on Fmum.
+ and as Foldan bearm.
+ Grene wongas.
+ Grundum ic hrine.
+ Helle under-Hnige.
+ Heofonas ofer-stige.
+
+ die fluthen in umfassungen,
+ und des feldes schooss,
+ grne gefilde;
+ die grnde berhre ich,
+ zur hlle neige ich mich hinunter,
+ die himmel ersteige ich,
+
+ Wuldres eel.
+ Wide rce
+ ofer Engla Eard.
+ Eoran gefylle.
+ ealne Middan geard
+ and Mere-streamas.
+ Side mid me Sylfum.
+ Saga hwt ic hatte.
+
+ der herrlichkeit wohnsitz;
+ weit reiche ich
+ ber der engel heimath;
+ die erde erflle ich,
+ die ganze welt
+ und die meerstrme
+ weit mit mir selbst.
+ Sage, wie ich heisse?
+
+Codex Exoniensis, seite 410. (Wright's Introductory Essay, seite 79).
+
+ Bi Foldan dl.
+ Fgre gegierwed.
+ mid y heardestan.
+ and mid y scearpestan.
+ and mid y grymmestan.
+ Gumena Gestreona.
+
+ Es ist ein theil des feldes,
+ schn bereitet,
+ mit dem hrtesten
+ und mit dem schrfesten
+ und mit dem grimmigsten
+ menschlicher werke,
+
+ Corfen sworfen.[86]
+ Cyrred yrred.
+ Bunden wunden.
+ Blced wced.
+ Frtwed geatwed.[87]
+ Feorran lded.
+
+ geschnitten, gestrichen,
+ gewendet, gedrrt,
+ gebunden, gewunden,
+ gebleicht, geweckt,
+ geputzt, gezeigt,
+ weit gebracht
+
+ to Durum Dryhta.
+ Dream bi in innan.
+ Cwicra wihta.
+ Clenge[88] lenge.
+ ara e r Lifgende.
+ Longe hwile.
+
+ zu den thren der leute.
+ Eine freude ist es im innern
+ lebender wesen,
+ hngt sich an und verlngert;
+ derer das vorher lebende
+ lange zeit
+
+ Wilna bruce.[89]
+ and no Wi-sprice.
+ and on fter Deae.
+ Deman onginne.
+ Meldan Mislice.
+ Micel is to hycganne.
+ Wisfstum menn.
+ hwt seo Wiht sy.
+
+ willen gehorcht
+ und nicht widerspricht
+ und dann nach dem tode
+ zu urtheilen beginnt,
+ zu melden verschiedentlich.
+ Sehr muss nachdenken
+ der weiseste mann,
+ was dieses wesen sei.
+
+ [Footnote 86: Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch
+ einmal im Cod. Exon. vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche
+ stelle Thorpe mit _gerieben_ mit einer Feile bersetzt. Th.
+ Wright in dem Introductory Essay seite 79 bersetzt dieses wort
+ gar nicht. Hngt das wort sworfen mit dem englischen to swerve
+ zusammen?]
+
+ [Footnote 87: Von Wright mit _poured out_, von Thorpe mit
+ _equip'd_ bersetzt. Mchte es nicht von t-eowian, ywan
+ herzuleiten sein? Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem
+ rthseldichter schwierigkeiten gemacht.]
+
+ [Footnote 88: Das englische to cling, anhangen? Thorpe bersetzt
+ es mit adorns und Wright mit knocks. Auch hier ist der
+ binnenreim zu beachten.]
+
+ [Footnote 89: Diese stelle ist sehr dunkel. Wright bersetzt die
+ vorhergehenden vier hemistichen: It knocks and slights those,
+ of whom before while alive a long while it obeys the will,
+ Thorpe dagegen: adorns and lengthens the tedious time of those
+ who ere living their desires enjoy. Meine bersetzung ist
+ wrtlich, obwohl ara e r lifgende auch eine andere fassung
+ zulsst.]
+
+In diesen rthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es
+scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein
+angelschsisches gedicht ber die bedeutung der runen ist von W. Grimm
+herausgegeben worden.
+
+Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelschsischen literatur
+wenden, welche der mndlichen berlieferung so wie spterer ungenauer
+aufzeichnung mehr entrckt waren, so findet sich nicht nur grssere
+sicherheit in sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen
+die des autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen
+fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da
+dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurckzufhren ist, sondern
+auf der breiten unterlge des volkslebens ruht.
+
+Die ersten anfnge angelschsischer prosa sind in den gesetzen zu
+suchen, welche _Athelbert_, knig von Kent, der im jahre 616 starb, bald
+nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig bestimmungen
+erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben sein. Die sprache
+ist gewiss modernisirt; die berschrift This syndon tha domas, the
+Aethelbirht cyning asette on Augustinus dge, welche sich in dem
+einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls spteren
+ursprungs, worauf auch die aufzhlung der priesterlichen rangordnung und
+die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph
+schliessen lsst:
+
+ 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde;
+ preosles feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III
+ gylde; ciricfri II gylde; mynsteres fri II gylde.
+
+ 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwlffach; bischof'sgut
+ elffach; priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach;
+ clerikergut gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach;
+ klosterfrieden gelte zwiefach.
+
+Von den kentischen knigen Hlothar, Eadric und _Wihtrd_, sind
+gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des
+brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs
+von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mchtigen des
+landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im 13 schon
+eine strafe auf gtzendienst gesetzt:
+
+ 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
+ htan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum gelda, sion his
+ healsfange scyldige and ealra htan.
+
+ 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den gtzen diene, sei
+ er aller seiner gter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den
+ gtzen opfern, seien sie des halsfanges und aller gter verlustig.
+
+Dann folgen die gesetze der westschsischen knige Ine und _Alfred_,
+welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte und die
+gesetze seiner Vorgnger Ine, des knigs Offa von Mercia und Athelbert's
+von Kent bentzte, wie er selbst in einfacher rede erzhlt:
+
+ Ic a Aelfred cyning s togdere gegaderod and awritan het manega
+ ara, e ure foregengon heoldon ara e me licedon, and manege ara e
+ me ne licodon ic awearp mid minra witena geeahte and on ore wisan
+ bebead to healdenne. Foram ic ne dorste gedyrstlcan ara minra awuht
+ feala on gewrit settan; foran me ws uncu, hwt s m lician
+ wolde, e fter us wron; ac a e ic gemette awer on Ines dge mines
+ mges, oe on Offan Mercna cyninges, oe on Aeelbyrhtes, e rest
+ fulluht onfeng on Angelcynne, a e me ryhtoste uhton, ic a her on
+ gegaderode and a ore forlet. Ic a Aelfred Westseaxna cyning eallum
+ minum witum s geeowde and hy a cwon t him t licode eallum wel
+ to healdenne.
+
+ Ich, knig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen,
+ welche unsere vorgnger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele
+ derer, die mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe
+ und gebot, sie in anderer weise zu halten. Denn ich wagte nicht es
+ zu unternehmen, von den meinigen viel in die schrift zu setzen;
+ denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen wrde, die
+ nach uns wren; aber die, welche ich fand entweder in Ine's meines
+ verwandten tagen, oder in Offa's, des knigs der Mercier, oder in
+ Athelbert's, der zuerst die taufe empfing im Angelvolke, die,
+ welche mir am wichtigsten schienen, die sammelte ich hier, und die
+ anderen liess ich weg. Ich nun Alfred, knig der Westsachsen,
+ zeigte diese allen meinen witan (rthen), und sie erklrten dabei,
+ dass ihnen allen dieses wohl gefiel zu halten.
+
+Ausser den Alfred'schen gesetzen zeichnen sich die von _Cnut_ gegebenen
+durch milde und edle humanitt aus, welche gegen die barbarei und hrte
+der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze bedeutend
+absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundstze in
+Cnut's gesetzen mgen folgende bestimmungen hier einen platz finden:
+
+ 2. And we lra, t eah hwa agylte and hine sylfne deope
+ forwyrce, onne gefadige man a steore, swa hit for gode sy
+ gebeorhlic and for woruld aberendlic. And geence swie georne se
+ e domes geweald age, ws he sylf georne, onne he us cwe: Et
+ dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus, t is on
+ englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa we forgyfa am e
+ wi us agylla.
+
+ 2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich
+ selbst tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor
+ Gott gebhrlich und vor der weit ertrglich sei. Und es bedenke
+ sehr sorgfltig der, welcher des urtheils gewalt habe, was er
+ selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita
+ nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb
+ uns, herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen
+ uns verschulden.
+
+ And we beoda, t man cristene men for ealles to lytlum huru to deae
+ ne forrde, ac elles gerde man frilice steora folce to earfe, and
+ ne forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, e
+ deore gebohte.
+
+ Und wir gebieten, dass man christenleute fr alles zu geringe
+ wenigstens nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde
+ strafen feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen,
+ das geschpf Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte,
+ um geringes zerstre.
+
+ 66. And utan don, swa us earf is, helpan a am raost, e helpes
+ best behofa; onne nime we s lean r us leofast by.
+ Foram a man sceal am unstrangan men for godes lufe and ege
+ lielicor deman and scryfan, onne am strangan, for am e ne
+ mg se unmaga am magan, we witon, ful georne gelice byrene
+ ahebban, ne se unhla am halan gelice.
+
+ 66. Und mchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem
+ zunchst, welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir
+ den lohn da, wo er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den
+ schwachen mann aus Gottes-liebe und furcht gelinder richten und
+ bssen, als den starken, denn nicht kann der unmchtige, wie wir
+ wissen, mit dem mchtigen eine vllig gleiche brde haben, noch
+ der sieche mit dem gesunden eine gleiche.
+
+ And y we sceolan medmian and gesceadlice todlan ylde and geogoe,
+ welan and wdle, freot and eowt, hla and unhle, and ger man
+ sceal ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman s inge
+ tosceadan. Eac on mnigre dde, onne man bi nydwyrhta, onne bi
+ se man gebeorges e bet wyre, e he for neode dyde t t he dyde.
+ And gif hwa hwt ungewealdes gede, ne by t ealum na gelice,
+ e hit gewealdes gede.
+
+ Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen
+ dem alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der
+ freiheit und der knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum,
+ und jeder mann soll sowohl bei gttlichen bssen als bei
+ weltlichen urtheilen diese dinge scheiden. Auch bei mancher
+ handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der mensch des
+ schutzes wrdiger, weil er aus noth das that, was er that. Und
+ wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem
+ gleich, der es absichtlich that.
+
+ 67. is is onne seo lihtinge, e ic wylle eallon folce gebeorgan,
+ e hig r yson mid gedrehte wron ealles to swie. t is
+ onne rest, t ic bebeode eallum minan gerefan, t big on
+ minan agenan rihtlice tilian and me mid am feormian, and t him
+ nan man ne earf to fearme fultume nan inge syllan, buton he sylf
+ wylle.
+
+ 67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke
+ angedeihen will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrckt wurden.
+ Das ist das erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass
+ sie auf meinem eigenthum ordentlich bauen und mich damit
+ bekstigen, und dass ihnen niemand zur bekstigung als
+ untersttzung irgend etwas geben darf, ausser er will es selbst.
+
+ 77. And ic wille t lc man sy his huntnoes wyre on wuda and
+ on felda on his agenan. And forga lc man minne huntaloce hwr ic
+ hit gefriod wille habben, be fullan wite.
+
+ 77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd wrdig sei in wald
+ und feld auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein
+ jagdgehege, we ich es gefriedigt haben will, bei voller strafe.
+
+Die alten angelschsischen gesetzsammlungen[90] sind fortgefhrt bis zu
+_Wilhelm_ dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in
+angelschsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der
+franzsischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.
+
+ [Footnote 90: Die lteste Sammlung angelschsischer gesetze von
+ William Lambard unter dem titel Archaionomia, sive de priscis
+ Anglorum legibus libri etc. 4. Londini 1568. Eine neue auflage
+ von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere ausgaben sind: Leges
+ Anglo-Saxonic ecclesiast. et civil. ed. D. Wilkins. fol. Lond.
+ 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer historisch-kritischen
+ einleitung und sorgfltigen kritik des textes) von R. Schmid, 8.
+ Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind fr die Record
+ Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi
+ Saxonici, opera J. M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840.
+ Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted
+ under the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an
+ English Translation of the Saxon. With a compendious Glossary,
+ etc. Edited by B. Thorpe, and published by the Record Commission.
+ II vols. fol. London. 1840.]
+
+Das folgende angelschsische gesetz Wilhelm's zeigt ausser der sprache
+auch die geringe achtung, in welcher die schsische tapferkeit bei dem
+eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher eine
+reiche, von Arnulf, bischof von Rochester (starb 1124), angelegte
+sammlung angelschsischer urkunden enthlt.
+
+ +Willelmes cyninges asetnysse.+
+
+ Wilhelm cyng gret ealla a e ys gewrit tocym ofer eall Englaland
+ freondlice, and beot and eac cy eallum mannum ofer eall Angel-cynn to
+ healdenne, s is:
+
+ +Knig Wilhelm's Satzungen.+
+
+ Knig Wilhelm grsst alle, denen diese schrift zukmmt, ber ganz
+ England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im
+ ganzen Angelvolke zu halten, nmlich:
+
+ 1. Gif Engliscman beclypa nigne Frnciscne man to orneste for eofte
+ oe for manslihte, oe for nigan ingan, e gebyrige ornest fore to
+ beonne oe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to
+ donne. And gif se Englisca forsc t ornest, e Frencisca, e se
+ Englisca beclypa, ladige hine mid ae ongean hine mid his gewitnesse
+ fter Normandiscere lage.
+
+ 1. Wenn ein Englnder einen frnkschen mann zum ernstkampfe
+ fordert wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend
+ einer sache, wegen der sich ernstkampf gebhrt oder gottesurtheil
+ zwischen zwei mnnern, habe er volle erlaubniss, es zu thun. Und
+ wenn der Englnder jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke,
+ den der Englnder belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss
+ nach normnnischem gesetz.
+
+ 2. Eft gif Frenciscman beclypa Engliscne man to orneste for am ylcan
+ ingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oe mid
+ irene, gif him aet gecwemre by. And gif he untrum by and nelle t
+ ornest oe ne mge, begyte him lahlicne spalan.
+
+ 2. Dann wenn ein Franke einen Englnder zum ernstkampfe wegen
+ derselben dinge fordert, so vertheidige sich der Englnder nach
+ willkr mit kmpf oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer
+ ist. Und wenn er schwach ist und den kampf nicht will oder mag, so
+ schaffe er sich einen gesetzlichen vertreter.
+
+ 3. And gif se Francisca by ofercuman, he gyfe am cynge III pund. And
+ gif se Englisca nele hine werian mid orneste oe mid gewitnesse, he
+ ladige hine mid irene.
+
+ 3. Und wenn der Franke berwltigt ist, gebe er dem knige drei
+ pfund. Und wenn der Englnder sich nicht mit ernst wehren will,
+ oder mit zeugniss, reinige er sich mit eisen.
+
+ 4. Aet eallan ullagan ingan se cyng geselle, t se Englisca ladige
+ hine mid irene. And gif se Englisca beclypa Frenciscne mid utlagan
+ ingan, and wille hit onne on him gesoian, se Frencisca bewerie hine
+ mid orneste. And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian,
+ werige hine se Frncisca mid unforedan ae.
+
+ 4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der knig fest, dass
+ der Englnder sich mit eisen reinige. Und wenn der Englnder einen
+ Franken mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an
+ ihm bewahrheiten, wahre sich der Franke mit kampf. Und wenn der
+ Englnder ihn nicht zum kmpf zu fordern wagt, wahre sich der
+ Franke mit ungebrochenem eide.
+
+Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingefhrte
+Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte
+einen so gnstigen boden in England gefunden, dass die frchte desselben
+bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem
+England den genannten lndern nicht nur lehrer, sondern auch bcher
+lieferte. Der eifer fr die christliche religion und das studium der
+rmischen sprche fhrte seit dem ende des siebenten jahrhunderts
+Englnder in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom,
+welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Englnder ist.
+
+Diese beschftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch
+einen wohlthtigen einfluss auf ihre muttersprache ausben, indem in
+dieser nun fr das verstndniss der grsseren menge eine grosse zahl
+bersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden.
+Dadurch bekam die angelschsische sprache, welche bis dahin nur umgangs-
+und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die
+kenntniss der lateinischen sprache den mnchen und geistlichen schwand,
+und dafr dem volke die allgemeine bildung zugnglicher ward, also in
+der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und
+bersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In
+dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual[91] nennt sich der
+glossator _Aldred_. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des
+Durham buches beschaffen sind:
+
+ [Footnote 91: Rituale Ecclesi Dunelmensis. Nunc primum typis
+ mandatum. Published by the Surtees Society, and edited by J.
+ Stevenson. 8. London. 1840.]
+
++Luc. 1, 6. 7.+
+
+ Ws in dagum Herodes cyniges Jud sacerd sum mi noma
+ Fuit in diebus Herodis regis Jud sacerdos quidam nomine
+
+ of lond Abia, and wif m oe him of dohterum Aaron, and
+ Zacharias de vice Abia, et uxor illi de filiabus Aron, et
+
+ noma his Elisabe.
+ nomen eius Elisabet.
+
+ Woeron uut so-fsto boego fore Gode frendo in allum
+ Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus
+
+ bodum and sofstnissum Drihtnes buta gnornunge.
+ mandatis et justificationibus Domini sine qurella.
+
+Zur vergleichung der angelschsischen sprache, wie sie an verschiedenen
+orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelbersetzung im gebrauch
+war, folgt hier die parabel vom semann (Marc. IV, 3-8): [92]
+
+ [Footnote 92: Bosworth's A.S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.]
+
+ +Aus Marshall's Gospels, Dordrecht 1665. (Westschsisch, reines
+ Angelschsisch.)+
+
+ 3. Gehyra, Ute eode se sdere hys sd to sawenne. 4. And a he sew,
+ sum feoll wi one weg, and fugelas comon and hyt frton. 5. Sum feoll
+ ofer stans-cyligean, ar hyt nfde mycel eoran, and sona up-eode,
+ foram hyt nfde coran iccnesse. 6. a hyt up-eode, seo sunne hyt
+ forswlde, and hyt forscranc, foram hyt wirtruman nfde. 7. And sum
+ feoll on ornas, a stigon a ornas and forrysmodon t, and hyt
+ wstm ne br. 8. And sum feoll on god land, and hyt sealde, upstigende
+ and wexende, wstm, and an brohte rittig-fealdne, sum syxtig-fealdne,
+ sum hund-fealdne.
+
+ +Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham
+ Book (Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).+
+
+ 3. Heono eode e sawende (sedere) to sawenne. 4. and mis geseuw,
+ oer (sum) feoll ymb a stret, and cwomon flegendo and fretton
+ (eton) t. 5. sum ec feoll of stner, er ne hfde eoru michel
+ (menig); and bre upp iornende ws (arisen ws) foron niefde
+ heanisse eores: 6. and a arisen (a upp eode) ws sunna, gedrugade
+ (forbernde); foron niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7. and sum feoll in
+ ornum, and astigon (upp eodun) ornas, and under-dulfon t and
+ wstm ne salde. 8. and oer feoll on eoru grodum, and salde wstm
+ stigende, and wxende, and to brohte enne (an) rittig and un
+ sexdig, and an hundra.
+
+ +Aus der zu Harewood oder Harwood (t Harawuda) im zehnten
+ Jahrhundert ber die lateinischen (St. Hieronymi) Evangelien
+ geschriebenen sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D. 24.
+ Nr. 3946, jetzt D. 2. 19. Auct.)+
+
+ 3. Gehere; heonu eode e sedere (sawend) to sawend. 4. and miy
+ giseow, oer (sum) gifeol ymb a strete, and comun flegende, and
+ fretan (etan) t. 5. oer (sum) solice gifeol ofer stnere, er
+ ne hfde eoro, and hre up iornende ws, foron ne hfde
+ heonisse eoro. 6. and a aras (uparnende ws) sunne, and drygde
+ for bernde; and for on ne hfde wyrtruma, adrugade. 7. and oer
+ gifeol in ornas, and astigun (upeadun) ornas and underdulfun
+ dt, and wstem ne salde. 8. and oro gifeol on eoro gode; and
+ salde wstem stigende, and wexende, and tobrohte an (enne) ritig,
+ and an sextig and an hundre.
+
+ +Aus Wicliffe's um 1380 verfassten Bibelbersetzung.+
+
+ 3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4. and the while he
+ sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and
+ eeten it, 5. other felde doun on stony places where it hadde not myche
+ erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe,
+ 6. and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede
+ up, for it haade no roote. 7. And other fel doun into thornes, and
+ thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt. 8. And
+ othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng up and
+ wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and oon an
+ hundrid fold.
+
+ +Jetzige englische Bibelbersetzung.+
+
+ 3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4. and it came
+ to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of
+ the air came and devoured it up. 5. And some fell on stony ground,
+ where it had not much earth; and immediately it sprang up, because
+ it had no depth of earth. 6. But when the sun was up, it was
+ scorched; and because it had no root, it withered away. 7. And
+ some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and
+ it yielded no fruit. 8. And other fell on good ground, and did
+ yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some
+ thirty, and some sixty, and some an hundred.
+
+Mnchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das
+Angelschsische bersetzt, oder glossirt. Solche bersetzungen und
+glossen sind von _Ethelwold_, bischof von Winchester, gestorben 984
+(Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 441. 442), und von dem
+berhmten _Dunstan_, erzbischof von Canterbury und bischof von London
+und Rochester, gestorben 988 (am angefhrten orte, seite 459. 460),
+meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht den
+natrlichen bergang zu der ausbildung der angelschsischen prosa.
+
+Als eigentlicher schpfer der angelschsischen prosa ist _Alfred_
+(848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross als knig, sondern noch
+grsser als lehrer seines volkes ist. Seine wissbegierde machte ihn
+schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhrer bei den gesngen des
+scop's (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+spissime audiens docibilis memoriter retinebat. Vergl. Asser, vita
+Aelfr. ed. M. Parker p. 7), und der wunsch, diese gedichte auch selbst
+lesen zu knnen, soll der erste anstoss bei Alfred gewesen sein, lesen
+zu lernen. Die lateinische sprache war zu seiner zeit in England schon
+so weit in vergessenheit gerathen, dass die priester selbst die messe,
+welche sie tglich lasen, kaum verstanden. Alfred jammert ber diese
+vernachlssigung der wissenschaften an mehreren stellen seiner werke, so
+in der vorrede zu Gregor's liber pastoralis (ed. M. Parker), worinm er
+auch klagt, dass die kirchen zwar berall mit literarischen schtzen
+angefllt seien, dass aber niemand nutzen aus diesen bchern ziehe, weil
+sie nicht in der angelschsischen sprache geschrieben wren. Alfred
+selbst trug sorge, dass diesem belstande abgeholfen wurde, indem er
+mehrere bcher in das Angelschsische bersetzte, so das Pastorale des
+Gregorius, des Boethius abhandlung de consolatione philosophi, die
+geschichte des Orosius, die englische kirchengeschichte von Beda und
+wahrscheinlich auch die selbstgesprche des heiligen Augustinus
+(Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 394). Ausserdem liess
+er andere bcher von seinen literarischen freunden bersetzen, mit deren
+beistande er auch seine eigenen bersetzungen ausarbeitete, indem er
+sich die originale in leichtere stze und worte umschreiben liess. Es
+mge hier beilufig bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des
+Boethius, welche gewhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren
+grnden[93] ihm nicht angehrig zu sein scheint. Die unter Alfred's
+namen gehenden sprchwrter[94] sind in der sprache des dreizehnten
+jahrhunderts und sicher unecht. Alfred's beispiel musste ein mchtiger
+antrieb fr die gebildeten seines volkes sein, die angelschsische
+sprache und literatur zu pflegen, fr welche er noch dadurch sorgte,
+dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen
+sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.[95]
+
+ [Footnote 93: Die grnde sind von Wright in seiner Biog. Brit.
+ Liter. A.S. Period., seite 400-403 zusammengestellt.]
+
+ [Footnote 94: Diese sprchwrter sind in doppelter redaction aus
+ Ms. Trin. Coll. Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I,
+ 29, fol. 262 im ersten bande, seite 170 bis 188 der Reliqui
+ Antiqu, scraps from ancient Mss. Edit. by Th. Wright and J. O.
+ Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841. 1843 abgedruckt.]
+
+ [Footnote 95: S. Turner hat dem knig Alfred das ganze fnfte
+ buch (vol. II.) seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet.
+ Ausgaben: Alfred's angelschsische bersetzung des Beda in
+ Smith's Histori Ecclesiastic Gentis Anglorum etc. Auctore
+ Bd. fol. Cantabrigi, 1722. Seite 471-649. The Anglo-Saxon
+ Version, from the Historian Orosius. By Aelfred the Great.
+ Together with an English Translation from the A.S. by
+ D. Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted
+ from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional
+ notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred's A.S.
+ version of Boethius de Consolatione Philosophi, with an English
+ translation, and notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1829. King
+ Alfred's A.S. version of the Metres of Boethius, with an English
+ translation, and notes; by S. Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of
+ King Alfred in Reliqui Antiqu, herausgegeben von Th. Wright
+ und J. O. Halliwell. 8. London, 1841. vol. I. Seite 170-188.]
+
+Die vorrede zu Alfred's bersetzung des Boethius lautet:
+
+ [96] Alfred kuning ws wealhstod isse bec. And hie of bec Ledene
+ on Englisc wende, swa hio nu is gedon. hwilum he sette word be
+ worde. hwilum andgit of andgite. swa swa he hit a sweotolost and
+ andgitfullicost gereccan mihte for m mistlicum and manigwealdum
+ weoruld bisgum e hine oft ger ge on mode ge on lichoman bisgodan.
+
+ Knig Alfred war bersetzer dieses buches und bersetzte es aus
+ bcherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen
+ setzte er wort fr wort, zuweilen sinn fr sinn, so wie er es
+ am deutlichsten und verstndigsten deuten konnte, wegen der
+ verschiedenen und mannigfaltigen weltlichen geschfte, welche ihn
+ oft sowohl im gemthe als mit dem krper beschftigten.
+
+ (a bisgu us sint swie earfo rime e on his dagum on a ricu becomon
+ e he underfangen hfde. and eah a he as boc hfde geleornode and
+ of Ldene to Engliscum spelle gewende. a geworhte he hi efter to
+ leoe. swa swa heo nu gedon is.)[97] and nu bit and for Godes naman
+ healsa lcne ara e as boc rdan lyste. as he for hine gebidde.
+ and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite onne he mihte. forme
+ lc mon sceal be his andgites me and be his mettan sprecan t he
+ sprec. and don s as he de.
+
+ Die geschfte sind sehr schwer zu zhlen, die in seinen tagen ber
+ das reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses
+ buch gelernt und aus dem Latein in die englische sprache bersetzt
+ hatte, da setzte er es spter in verse, so wie es nun geschehen
+ ist. Und er bittet nun und um Gottes namen beschwrt jeden derer,
+ welche dieses buch zu lesen gelstet, dass er fr ihn bete, und
+ ihn nicht tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte,
+ denn jedermann soll nach seines verstandes maasse und nach seiner
+ musse sprechen, das er spricht, und dasjenige thun, was er thut.
+
+ [Footnote 96: Aus Cardale's ausgabe entlehnt.]
+
+ [Footnote 97: Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die sptere
+ interpolation der vorrede.]
+
+Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred's zu seiner bersetzung des
+Gregor'schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischfe,
+deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein
+exemplar bersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche
+an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der ffentlichen bibliothek zu
+Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu
+Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury
+(im brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B. XI) gerichtet wurden.
+Da Alfred das reinste Westschsisch schrieb, mge hier die ganze vorrede
+und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright
+seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.S. mitgetheilte genaue
+bersetzung derselben einen platz finden:
+
+ is is seo fore-sprc hu S. Gregorius as boc ge-dihte, e man
+ Pastoralem nemna.
+
+ This is the preface how St. Gregory made the book which people
+ call Pastorale.
+
+ lfred kyning hale gretung Wulfsige bisceop his worum luflice and
+ freondlice, and e cyan hate, t me com swie oft on gemynd, hwylce
+ witan geo wron geond Angel-cyn, ger ge godcundra hada ge
+ woruldcundra, and hu ge-sliglica tida a wron geond Angle-cyn, and
+ hu a cyningas e one anweald hfdon s folces, Gode and his
+ ryndwritum hyrsumodon;
+
+ Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige
+ his worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often
+ in my mind, what kind of wise men there formerly were throughout
+ the English nation, as well of the spiritual degree as of laymen,
+ and how happy times there were then among the English people, and
+ how the kings who then had the government of the people obeyed God
+ and his Evangelists,
+
+ and hu hi ger ge heora sybbe ge heora sydo, and ge heora anweald
+ innan borde gehealdon and eac ut hira eel rymdon; and hu him a
+ speow, ger ge mid wige ge mid wisdome; and eac a godcundan hadas hu
+ georne hi wron ger ge ymbe lara ge ymbe leornunga, and ymbe ealle
+ a eow-domas i hy Gode sceoldon, and hu man ut on borde wisdome and
+ lare hider on land sohte, and hu we hi nu sceoldon ute begitan, gif we
+ hi habban sceoldon.
+
+ and how they both in their peace and in their war, and in their
+ government, held them at home, and also spread their nobleness
+ abroad, and how they then flourished as well in war as in wisdom;
+ and also the religious orders how earnest they were both about
+ doctrine and about learning, and about all the services that they
+ owed to God; and how people abroad came hither to this land in
+ search of wisdom and teaching, and how we now must obtain them
+ from without if we must have them.
+
+ Swa clne heo ws ofeallen on Angel-cynne t swie feawa wron
+ be-heonan Humbre e hira enunge cuon understandan on Englisc, oe
+ furon an rend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene t
+ naht monige begeondan Humbre nron. Swa feawa heora wron, t ic
+ furon anne nlepne ne mg ge-encan be-suan Thamise a a ic to rice
+ feng. Gode lmightigum sy anc, t we nu nigne an steal habba
+ lareowa. For am ic e beode, t u do swa ic ge-lyfe t u wille,
+ t u e issa woruld inga to am ge-mtige, swa u oftost mge, t
+ u one wisdome e e God sealde r r u hine befstan mge befst.
+
+ So clean it was ruined amongst the English people, that there were
+ very few on this side the Humber who could understand their
+ service in English, or declare forth an epistle out of Latin into
+ English; and I think that there were not many beyond the Humber.
+ So few such there were, that I cannot think of a single one to the
+ south of the Thames when I began to reign. To God Almighty be
+ thanks, that we now have any teacher in stall. Therefore I bid
+ thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who pourest
+ out to them these worldly things as often as thou mayest, that
+ thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest
+ bestow it.
+
+ Ge-enc hwilce witu us a becomon for isse woruld, a a we hit na
+ hwer ne selfe ne lufedon, ne eac orum mannum ne lyfdon. one naman
+ anne we lufdon t we Cristene wron, and swie feawe a eawas. a ic
+ is eal ge-munde, a ge-mund ic eac hu ic ge-seah r am e hit eal
+ for-heregod wre and for-brned, hu a circan geond eal Angel-cyn
+ stodon mama and boca ge-fylled, and eac micel mniu Godes eawa, and
+ a swie lytle feorme ara boca wiston, for am e hi hira nan ing
+ ongitan ne mihton, for am e hi nron on hira agenge eode awritene.
+ Swilce hi cwdon ure yldran a e as stowa r heoldon, hi lufedon
+ wisdome, and urh one hi begeton welan and us lfdon.
+
+ Think what kind of punishments shall come to us for this world, if
+ we neither loved it ourselves nor left it to other men. We have
+ loved only the name of being Christians, and very few the duties.
+ When I thought of all this, then I thought also how I saw, before
+ it was all spoiled and burnt, how the churches throughout all the
+ English nation were filled with treasures and books, and also with
+ a great multitude of God's servants, and yet they knew very little
+ fruit of the books, because they could understand nothing of them,
+ because they were not written in their own language; as they say
+ our elders, who held these places before them, loved wisdom, and
+ through it obtained weal and left it to us.
+
+ Hr mon mg gyt ge-seon hira sw; ac we him ne cunnon fter spyrgean,
+ for am we habha ger for-lton ge one wela ge one wisdom, for am
+ e we noldon to am spore mid ure mode on lutan. a ic a is eall
+ ge-munde, a wundrode ic swie ra godera witena e geo wron geond
+ Angel-cyn, and a bec befullan ealle ge-leornod hfdon t hira a
+ nanne dl noldon on hira agen ge-eode wendan, ac ic a sona eft me
+ sylfum andwyrde and cw, hi ne wendon pt fre men sceoldon swa
+ recelease wuran, and seo lar swa ofeallan. For re wilnunge hi hit
+ for-leton, and woldon t her e mara wisdome on lande wre, i we ma
+ ge-eode cuon.
+
+ Here people may yet see their path, but we cannot follow after
+ them, because we have lost both weal and wisdom by reason of our
+ unwillingness to stoop to their track. When I thought of all this,
+ then I wondered greatly that none of the excellent wise men who
+ were formerly in the English nation and had fully learned all the
+ books, would translale any part of them into their own native
+ language; but I then soon again answered myself and said, they did
+ not think that ever men would become so careless and learning so
+ decay. They therefore willingly let it alone, and would that more
+ wisdom were in this land, the more languages we knew.
+
+ a ge-munde ic hu seo ws ryst on Ebreisc ge-eode fundon, and eft
+ a Crecas ge-leornodon, a wendon hi hit on hira agen ge-eode ealle,
+ and eac ealle ora bec, and eft Leden-ware swa sone sian hi hit
+ ge-leornodon, hi wendon ealle urh wise wealhstodas on heora agen
+ ge-eode, and eac alle ora Cristene eoda sumne dl hira on hira agen
+ ge-eode wendon.
+
+ Then I considered how the law was first found in the Hebrew
+ tongue; and again the Greeks learnt it, then they translated it
+ all into their own speech, and also all other books; and also the
+ Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they
+ translated it all through wise interpreters into their own tongue;
+ and also all other Christian people translated some part of them
+ into their own tongue.
+
+ For i me ing betere gif geow swa inc, t we eac sume bec a
+ emed beyrfysta syn eallum mannum to witanne, t we a on t
+ ge-eode wendon e we ealle ge-cnawan mgen, and ge-don swa we swie
+ eae magon mid Godes fultume, gif we a stylnesse habba, t eall seo
+ geogu e nu is on Angel-cynne freora manna, ara e a speda hbben,
+ t hi am befeolan mgen syn to leornunga ofste, a hwile e hi
+ nanre oerre note ne mgen, o fyrst e hi wel cunnen Englisc ge-writ
+ ardan.
+
+ Therefore it appears to me better, if you think so, that we also
+ some books which seem most needful for all men to understand, that
+ we translate them into that language that we can all understand,
+ and cause, as we very easily may with God's help, if we have the
+ leisure, that all the youth that is now in the English nation of
+ free men, such as have wealth to maintain themselves, may be put
+ to learning, while they can employ themselves on nothing else,
+ till at first they can read well English writing.
+
+ Lre mon sian furor on Leden geeode, a e man furor lran
+ wille, and to herran hade don wille. a ic ge-munde hu seo lar Leden
+ ge-eodes r ysum afeallen ws geond Angel-cyn, and eah manega
+ cuon Englisc gewrit ardan, a ongan ic ge-mong orum mislicum and
+ monigfealdum bisgum isses kynerices a boc wendan on Englisc e
+ is genemned on Leden Pastoralis, and on Englisc Hirde-boc, hwilum
+ word be worde, hwilum andgit of andgite, swa swa ic hi ge-leornode
+ t Plegmunde minum rce-biscope, and t Assere minum biscope, and t
+ Grimbolde minum msse-preoste, and t Johanne minum msse-preost.
+
+ Afterwards let people teach further in the Latin tongue those
+ whom they will teach further and ordain to higher degree. When I
+ thought how the learning of the Latin language before this was
+ decayed through the English people, though many could read English
+ writing, then I began among other divers and manifold affairs of
+ this kingdom to translate into English the book which is named in
+ Latin Pastoralis, and in English Herdsman's book, sometimes word
+ for word, sometimes meaning for meaning, as I learnt it of
+ Plegmund my archbishop, and of Asser my bishop, and of Grimbold my
+ presbyter, and of John my presbyter.
+
+ Sian ic hi a ge-leornod hfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi
+ andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to lcan
+ biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on lere bi an
+ stel se bi on fiftigum mancessa. And ic bebeode on Godes naman, t
+ man one stel fram are bec ne do, ne a boc fram am mynstre, uncu,
+ hu lange r swa ge-lrede biscopas syn, swa swa nu Gode anc wel hwar
+ sindon. For i ic wolde t hi ealne weg t re stowe wron, buton se
+ biscop hi mid him habban wylle, oe heo hwr to lne sy oe hwa ore
+ bi-write.
+
+ After I had then learnt it so that I understood it as well as my
+ understanding could allow me, I translated it into English; and I
+ will send one copy to each bishop's see in my kingdom, and on each
+ one there is a stile of the value of fifty mancuses; and I bid in
+ God's name that no one take the handle from these books, nor the
+ books from the mynster, unknown, as long as there are any learned
+ bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore I
+ would that they remain always in their places, unless the bishop
+ will have them with him, or it be lent somewhere until somebody
+ write another copy.
+
+In die bersetzung des Orosius fgte Alfred den bericht eines normanns
+ber die umsegelung Skandinavien's ein, dessen anfang hier als eine
+andere probe der Alfred'schen schreibart mitgetheilt wird.
+
+ [98] Ohthere sde his hlaforde Aelfrede kyninge t he ealra Normanna
+ normest bude. He cw t he bude on m lande noreweardum wi a
+ west s. he sde eah t t land sy swye nor anon. ac hit is eall
+ weste buton on feawum stowum. sticce mlum wicia Finnas. on huntae
+ on wintra. and on sumera on fiscoe be re s. He sde t he t
+ sumum cyrre wolde fandian hu lange t land nor right lge. oe
+ hwer nig man be noran m westene bude. a for be norrihte be m
+ lande. let him ealne weg l weste land on t steorbord. and a wid
+ s on bc-bord.
+
+ Ohther sagte seinem herrn, dem knig Alfred, dass er von allen
+ nordmnnern am nrdlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande
+ nordwrts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses
+ land von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wst sei,
+ ausser dass an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd
+ im winter und im sommer auf dem fischfang an der see. Er sagte,
+ dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach norden
+ lge, oder ob jemand noch nrdlich von dieser wste wohne. Deshalb
+ ging er gerade nrdlich von dem lande, und liess den ganzen weg
+ das wste land an dem steuerbord und die offene see an dem
+ backbord.
+
+ ry dagas a ws he swa feor nori swa swa hwl huntan fyrrest fara.
+ a for he a gyl nor ryhte. swa fr swa he mihte on m orum rim
+ dagum geseglian. a beah t land r caste ryhte. oe sio s in on
+ t land. he nyste hwer. buton he wisste t he r bad westan
+ windes. oe hwone noran. and seglede anon east be lande. swa swa he
+ mihte on feower dagum geseglian. a sceolde he r bidan ryhte noran
+ windas. foran t land beah r su rihte. oe sio s in on t
+ land. he nyste hwer. a seglede he anon surihte be lande, swa swa
+ he mihte on fif dagum geseglian.
+
+ In drei tagen war er so weit nrdlich, wie die wallfischjger
+ weitestens fahren, deshalb ging er dann noch immer gerade
+ nrdlich, so weit er in anderen drei tagen segeln konnte; da zog
+ sich das land genau stlich, aber ob die see in das land
+ hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass er dort west-
+ oder etwas nrdliche winde abgewartet, und segelte dann stlich am
+ lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte. Dann musste er
+ da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann ganz
+ nach sden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er
+ nicht. Dann segelte er von da sdlich am lande so weit, als er in
+ fnf tagen segeln konnte.
+
+ [Footnote 98: Der angelschsische text aus Darrington's ausgabe.
+ 8. London. 1773. Seite 21. 22.]
+
+Folgendes ist eine probe von Alfred's bersetzung des Boethius c. XII.
+
+ a ongan se wisdom gliowian. and geoddode us. Se e wille fst bus
+ timbrian. ne sceall he hit no settan upon one hehslan cnol. and se e
+ wille godcundne wisdom secan. ne mg he hine wi ofermetta. and eft se
+ e wille fst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas. Swa eac
+ gif u wisdom timbrian wille. ne sete u hine uppan a gitsunga.
+ foram swa swa sigende sond onne ren swylg. swa swylg seo gitsung
+ a dreosendan welan isses middangeardes. foram hio hiora simle bi
+ urstegu.
+
+ Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher
+ ein festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die
+ hchste bergspitze, und der da will gttliche weisheit suchen, der
+ mag es nicht mit bermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern
+ will, der setze es nicht auf sandberge. So auch wenn du weisheit
+ bauen willst, so setze sie nicht auf gelste; denn so wie
+ durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch die
+ begierde die vergnglichen schtze dieser welt, denn sie ist ihrer
+ immer durstig.
+
+ ne mg hus naht lange standan on am hean munte. gif hit full
+ ungametlic wind gestent. nft t t te on am sigendan sonde stent
+ for swilicum rene. swa eac t mennisce mod bi undereten and aweged
+ of his stede. onne hit se wind strongra geswinca astyrod. oe se ren
+ ungemetlices ymbhogan. Ac se e wille habban a ecan gesla. he sceal
+ fleon one frecnan wlite ises middaneardes. and timbrian t hus
+ modes on am fstan stane eametta.
+
+ Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein
+ voller, unmssiger wind drngt; auch behlt er das nicht, welches
+ auf dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch
+ das menschliche gemth verkehrt und von seiner sttte gebracht,
+ wenn es der wind starker versuchungen bewegt, oder der regen
+ unermesslicher gelste. Aber der, welcher das ewige glck haben
+ will, muss fliehen den gefhrlichen glanz dieser welt und das haus
+ des geistes auf dem festen steine der demuth zimmern;
+
+ foram e Crist earda on re dene eadmodnesse. and on am gemynde
+ wisdomes. foram simle se wisa mon eall his lif lt on gefean
+ unonwendendlice and orsorh. onne he forsih ger ge as eorlican
+ god ge eac a yflu. and hopa to am toweardam. t sint a ecan.
+ foram e God. hine gehelt ghwonan. singallice wuniende. on his modes
+ geslum. eah e se wind. ara earfoa. and seo singale gemen. issa
+ woruld sela. him onblawe.
+
+ denn Christus wohnt in dem thale der demuth und in dem geiste der
+ weisheit. Daher fhrt der weise mann immer sein ganzes leben in
+ unvernderlicher und unbesorgter freude, wenn er sowohl das
+ irdische gut als auch das bel verachtet und auf die zuknftigen
+ dinge hofft, welche ewig sind; denn gott hlt ihn berall,
+ immerdar wohnend in seines geistes freuden, wenn auch der wind der
+ kmmernisse und die bestndige sorge dieser weltfreuden ihn
+ anblase.
+
+Ebenso bedeutend fr die angelschsische literatur und sprche als
+Alfred ist _Alfric_, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb. Er
+hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen
+sind: eine sammlung von acht predigten, eine bersetzung der ersten
+sieben bcher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der
+verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer
+lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb.
+Diese schriften, welche fr den unterricht der mnche und geistlichen
+hauptschlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die
+sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric,
+dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen
+lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof
+Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit
+hergestellt habe, (swa at nan Anglisc preost ne cue dihtan oe
+asmeagan nne pistol on Leden, o t Dunstan arce-biscop and Aeelwald
+biscop ft a lare on munuc lifum arrde.) Obwohl Alfric ein geistlicher
+und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgnger, der
+lateischen sprache, sondern schrieb in angelschsischer, um das volk
+aufzuklren, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner
+eigenen erklrung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden
+wrde.[99]
+
+ [Footnote 99: Ausgaben ausser mehreren lteren: Dictionarium
+ Saxonico-Latino-Anglicum. Opera et Studio G. Somneri. Accesserunt
+ Aelfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo
+ eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659. Heptateuchus, Liber Job, et
+ Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiae Judith Fragmentum;
+ Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss. codicibus Edw. Thwaites.
+ 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the birth-day of St.
+ Gregory. Translated into modern English, with notes, by Eliz.
+ Elstob. 8. London, 1709. Thorpe's Analecta Saxonica. 8. London.
+ 1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric's Preface to Genesis,
+ seite 59-84 Homilies, seite 101-118 Alfric's colloquium. Mit
+ ausnahme der homilien auch in Leo's alt- und angelschsischen
+ sprachproben. 8. Halle. 1838. Ancient Laws and Institutes of
+ England; edited by B. Thorpe. Fol. London. 1840. Enthaltend die
+ Canones Alfrici, Alfric's hirtenbrief an Wulfstan und noch einen
+ anderen brief desselben: quando dividis Chrisma.]
+
+ +Aus Alfric's Abendmahls-Predigt.+
+
+ [100]Nu smeadon ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeaga hu se hlaf
+ e bi of corne ge-gearcod and urh fyres htan abacen, mage beon
+ awend to Cristes lichaman, oe t win, e bi of manegum berium
+ awrungen, weore awend urh anigre bletsunge to Drihtnes blode. Nu
+ secge we ge-hwilcum mannum t sume ing sind ge-cwedene be Criste
+ urh ge-tacnunge, sume urh ge-wissum inge. So ing is and ge-wis
+ t Crist ws of mdene acenned, and sylfwilles rowode dea, and ws
+ bebyriged, and on isum dge of dea aras.
+
+ +bersetzung.+
+
+ Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch hufig,
+ wie das brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze
+ gebacken, in Christi leib verwandelt werden knne, oder dass wein,
+ der aus vielen beeren gepresst ist, durch eine segnung in des
+ herrn blut verwandelt werde. Nun sagen wir solchen menschen, dass
+ einige dinge bei Christo durch gleichniss, andere mit gewissheit
+ gesagt sind. Eine wahre und gewisse sache ist es, dass Christ von
+ einer jungfrau geboren ward, und freiwillig den tod litt, und
+ begraben ward und an diesem tage (ostern) vom tode aufstand.
+
+ He is ge-cweden hlaf urh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu
+ elles. He is hlaf ge-haten, for an e he is ure lif and engla. He is
+ lamb ge-cweden, for his unscinysse; leo, for re strence e he
+ oferswide one strangan deofol. Ac swa eah fter soum ge-cynde nis
+ Crist naor ne hlaf, ne lamb, ne leo. Hwi is onne t halige husell
+ ge-cweden Cristes lichama, oe his blod, gif hit nis solice t t
+ hit ge-haten is? Solice se hlaf and t win e beo urh sacerda
+ mssan ge-halgode, oer ing hi teowia menniscum andgitum wiutan,
+ and oer ing hi clypia wi-innan geleaffullum modum.
+
+ Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und lwe und was sonst.
+ Er wird deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben
+ ist; er wird lamm genannt, wegen seiner unschuld; lwe, wegen der
+ kraft, mit der er den starken teufel berwltigte. Aber doch ist
+ Christ nach wahrem wesen weder brod, noch lamm, noch lwe. Warum
+ wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut
+ genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird?
+ Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe
+ geheiligt werden, zeigen usserlich dem menschlichen verstande ein
+ anderes wesen, und eine andere sache rufen sie innerlich den
+ glubigen gemthern zu.
+
+ Wi-utan hi beo ge-sewene hlaf and win ger ge on hiwe ge on swcce,
+ ac hi beo solice fter re halgunge Cristes lichama and his blod
+ urh gastlice gerynu. Hen cild bi ge-fullod, ac hit ne brt na his
+ hiw wi-utan, eah e hit beo wi-innan awend. Hit bi ge-broht
+ synfull urh Adames forggednysse to am fant fate. Ac hit bi awogen
+ fram eallum synnum wiinnan, eah e hit wi-utan his hiw ne awende.
+
+ Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen
+ als im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer
+ heiligung Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss.
+ Ein heidenkind wird getauft, aber es ndert seine gestalt
+ usserlich nicht, obwohl es innerlich umgewandelt sei. Es wird
+ durch Adam's ungehorsam sndig zu dem taufgefss gebracht; aber es
+ wird von allen snden innerlich abgewaschen, obgleich es
+ usserlich seine gestalt nicht verwandle.
+
+ Eac swylce t halige fant wter, e is gehaten lifes wyl-spring, is
+ gelic on hiwe orum wterum, and is under eod brosnunge, ac s
+ halgan gastes miht ge-nealc am brosnigendlicum wtere, urh sacerda
+ bletsunge, and hit mg syan lichaman and sawle awean fram eallum
+ synnum urh gastlice mihte. Efne nu we ge-seo twa ing on isum anum
+ ge-sceafte. fter soum ge-cynde, t wter is brosniendlic wter, and
+ fter gastlicre ge-rynu hf halwende mihte.
+
+ Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens
+ geheissen wird, ist an gestalt anderen wssern gleich, und ist dem
+ gnzlichen verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht
+ kommt durch des priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und
+ es kann darauf leib und seele durch geistige macht von allen
+ snden abwaschen. Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem
+ einen geschpfe. Der wahren natur nach ist das wasser
+ verderbliches wasser und nach dem geistigen geheimniss hat es
+ heiligende macht.
+
+ Swa eac gif we sceawia t halige husel fter lichamlicum andgite,
+ onne ge-seo we t hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif
+ we a gastlican mihte r on to-cnawa, onne undergite we t r is
+ lif on, and forgif undeadlicnysse am e hit mid ge-leafan icga.
+ Micel is betwux re ungesewenlican mihte s halgan husles, and am
+ ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic
+ hlaf and brosniendlic win, and is fter mihte Godcundes wordes solice
+ Cristes lichama and his blod, na swa eah lichamlice, ac gastlice.
+
+ So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande
+ schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares
+ geschpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann
+ sehen wir ein, dass leben darin ist, und dass es unsterblichkeit
+ giebt denen, die es mit glauben geniessen. Viel ist zwischen der
+ unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und der sichtbaren
+ gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur verderbliches brod
+ und verderblicher wein, und ist nach der macht des gttlichen
+ wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa
+ leiblich, sondern geistig.
+
+ [Footnote 100: Das Angelschsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period, seite 488. 489.]
+
+Als nachfolger Alfric's ist _Alfric Bata_ oder Putta, erzbischof von
+York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche
+zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch
+Wulfstan's, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das
+Angelschsische bersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner
+wrde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie
+wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric
+Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric's erfolgte im jahre
+1051.[101]
+
+ [Footnote 101: Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
+ 496-501, woraus auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt
+ sind.]
+
+ +Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric's.+
+
+ [102] Crist sylf ge-halgode husel r his rowunge; he bletsode one
+ hlaf and to-brc, us cweende to his halgum apostulum, eta isne
+ hlaf, hit is min lichama; and he eft bletsode nne calic mid wine,
+ and cw heom us to Drinca ealle of isum, hit is min agen blod
+ re niwan ge-cynysse, e bi for manegum agoten, on synna
+ for-gyfenysse.
+
+ Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er
+ segnete den leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln
+ sprechend: esset dieses brod, es ist mein leib; und darauf
+ segnete er einen kelch mit wein und sprach also zu ihnen: trinket
+ alle von diesem, es ist mein eigenes blut des neuen zeugnisses,
+ welches fr viele vergossen wird zur sndenvergebung.
+
+ Se Drihten e halgode husel r his owunge, and cw t se hlaf wre
+ his agen lichama, and t win wre witodlice his blod, se halga
+ dghwamlice urh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to
+ his blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rda on bocum. Ne bi se
+ liflica hlaf lichamlice swa eah se ylca lichama e Crist on rowode,
+ ne t halige win nis s Hlendes blod e for us agoten ws on
+ lichamlican inge; ac on gastlicum andgyte ger bi solice, se hlaf
+ his lichama, and t win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf ws
+ e we hata manna.
+
+ Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und
+ sprach, dass das brod wre sein eigener leib, und der wein
+ wirklich sein blut wre, weiht tglich durch seines priesters
+ hand brod zu seinem leib und wein zu seinem blut im geistigen
+ geheimniss, wie wir in bchern lesen. Das lebendige brod ist
+ indessen doch nicht derselbe krper, an dem Christus litt, noch
+ ist der heilige wein des heilandes blut, das fr uns vergossen
+ ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein jedes
+ wahrlich, das brod sein leib, und der wein auch sein blut, wie es
+ das himmlische brod war, das wir manna heissen.
+
+ [Footnote 102: Das Angelschsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 497. 498.]
+
++Aus dem Colloquium.+
+
+ u cnapa liwt dydest to dg
+ Magister. Tu, puer, quid fecisti hodie?
+
+ Manega ing ic dyde on isse niht a a cnyll
+ Discipulus. Multas res feci. Hac nocte, quando signum
+
+ ic ge-hyrde ic ars of mnon bedde and eode to cyrcean
+ audivi, surrexi de lectulo, et exivi ad ecclesiam,
+
+ and sang uht-sang
+ et cantavi nocturnam
+
+ mid ge-brorum fter a we sungon be eallum halgum and dgredlice
+ cum fratribus; deinde cantavimus de omnibus sanctis, et matutinales
+
+ lf-sangas fter ysum prm and seofon seolmas mid letanian and
+ laudes; post hc, primam, et septem psalmos, cum letaniis, et
+
+ capitol mssan syan undern-tide
+ primam missam; deinde tertiam,
+
+ and dydon mssan be dge fter isum
+ et fecimus missam de die; post hc
+
+ we sungon middg and ton and druncon and slepon and
+ cantavimus sextam, et manducavimus, et bibimus, et dormivimus, et
+
+ eft we arison and sungon nn and nu we synd her t-foran
+ iterum surreximus, et cantavimus nonam, et modo sumus hic coram
+
+ e gearuwe ge-hyran hwet u us secge
+ te, parati audire quid nobis dixeris.
+
+ Hwnne wylle ge singan fen oe niht-sange
+ M. Quando vultis cantare vesperum, aut completorium?
+
+ onne hyt tima by
+ D. Quando tempus erit.
+
+ Wre u to dg beswuncgen
+ M. Fuisti hodie verberatus?
+
+ Ic ns for-am wrlice ic me heold
+ D. Non fui, quia caute me tenui.
+
+ And hw ine ge-feran
+ M. Et quomodo tui socii?
+
+ Hwt me ahsast be am Ic ne deor yppan e
+ D. Quid me interrogas de hoc? Non audeo pandere tibi
+
+ digla re Anra ge-hwylc wt gif he beswuncgen ws oe na
+ secreta nostra. Unusquisque scit si flagellatus erat aut non.
+
+Wright (Biog. Brit. liter. A.S. Period. Seite 501 ff.) erwhnt
+einen angelschsischen dichter _Cynewulf_, von welchem aus der
+vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religise
+gedichte, welche diesen namen in runen eingefgt enthalten, beigegeben
+sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische
+schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das
+jahr 992 war und spter im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist
+unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre 1008.
+
+Endlich verdient noch _Wulfstan_, erzbischof von York und bischof von
+Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwhnt zu
+werden. Er war der freund beider Alfric's, von denen der jngere fr
+ihn die beiden hirtenbriefe in das Angelschsische bersetzte. Wulfstan
+selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz,
+welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine
+anzahl angelschsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus
+Episcopus bekannt sind. Die merkwrdigste dieser homilien ist im jahre
+1012, vier jahre vor dem tode Athelred's verfasst und trgt im
+manuscript die berschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime
+persecuti sunt eos.[103]
+
+ [Footnote 103: Am letzt angefhrten orte seite 505 ff., woher auch
+ die sprachprobe genommen ist.]
+
++Aus der angefhrten Predigt.+
+
+ For-am hit is on us eallum swutol and ge-sene, t we r ysan oftor
+ brcon onne we betton, and y is ysse eode fela onsge: Ne dohte
+ hit nu lange inne ne ute: ac ws here and hunger, bryne, and blodgyte
+ on ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome; and us stalu and cwalu, stric
+ and steorfa, orf-cwealm and uncou, hol and hete and rypera reaflac
+ derede swye earle, and us ungylda swye ge-drehton, and us unwedera
+ foroft weoldan unwstma. For-am on ysum earde ws, swa hit incan
+ mg, nu fla geara unrihta fela, and tealte ge-tryw ghwr mid
+ mannum.
+
+ Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor
+ diesem fterer sndigten als wir uns besserten, und daher kommt
+ das viele leid dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch
+ aussen, sondern es war hier hunger, brennen und blutvergiessen an
+ jedem ende oft und unaufhrlich, und diebstahl und qual, pest und
+ sterben, viehseuche und krankheit, verleumdung und hass und diebes
+ berflle belstigten uns bergewaltig, und ungerechte auflagen
+ drckten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr oft
+ unfruchtbarkeit. Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich
+ denken kann, nun viele jahre viele ungerechtigkeiten. und die
+ treue wankt berall bei den menschen.
+
+Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelschsischen literatur
+aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien, welche Wanley
+in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis liefert. Gedruckt
+ist das wenigste davon.
+
+Die bersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus[104] von
+einem unbekannten Verfasser ist das einzige angelschsische werk der
+romantischen prosa, welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt
+und zuletzt in dem Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine
+dramatische verwandlung erfuhr.
+
+ [Footnote 104: The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius
+ of Tyre, upon which is founded the Play of Pericles, attributed to
+ Shakespeare; from a Ms. in the library of C. C. C. Cambridge. With
+ a literal translation etc.; by B. Thorpe. 8. London. 1834.]
+
+Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelschsische
+literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im
+engeren sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bcher, ein
+populr-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelschsischer
+sprche vorhanden, erwhnt zu werden. Beide mgen aus dem zehnten
+jahrhundert herrhren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns
+gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.[105] Es
+beschreibt und erklrt die himmelserscheinungen in einfacher sprache,
+von welcher folgendes eine probe ist:
+
+ [Footnote 105: Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift
+ der werke Alfric's (Wanley, p. 160) in der ffentlichen
+ bibliothek zu Cambridge befindet, so ist sie von ihrem herausgeber
+ Wright (Popular Treatises on Science written during the
+ Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. 8. London,
+ 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus zugeschrieben worden.]
+
++Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright's Introductory
+Essay. Seite 86 ff.)+
+
+ Ure eorlice niht solice cym urh re eoran sceade, onne seo
+ sunne g on fnunge under issere eoran; onne bi re eoran
+ bradnys betwux us and ra sunnan, t we hyre leoman lihtinge nabba
+ ot heo eft on oerne ende upastih.
+
+ Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten,
+ wenn die sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde
+ breite zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen
+ nicht haben, bis sie wieder am anderen ende aufsteht.
+
+ Seo eore stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit
+ onbuton be Godes gesetnysse, and on one ende e heo scin is dg urh
+ hyre lihtinge, and se ende e heo forlt bi mid eostrum ofereaht,
+ ot heo eft yder geneahlce.
+
+ Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum
+ nach Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch
+ ihr licht, und das ende, welches sie verlsst, ist mit dsterheit
+ bedeckt, bis sie sich wieder dahin nhert.
+
+ Middan-geard is gehaten eall t binnan am firmamentum is.
+ Firmamentum is eos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo
+ heofen, and s, and eore, synd gehatene middan-geard. Seo firmamentum
+ tyrn symle onbutan us under issere eoran and bufon, ac r is
+ ungerim fc betwux hire and re eoran; feower and twentig tida beo
+ agane, t is an dg and an niht, r am e heo beo ne ymb-tyrnd, and
+ ealle a steorran e hyre on fste synd, turnia onbutan mid hyre.
+
+ Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist.
+ Firmament ist der therische himmel, mit vielen sternen geziert;
+ der himmel, und die see und die erde werden middan-geard
+ geheissen. Das firmament dreht sich bestndig um uns, unter dieser
+ erde und darber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen
+ ihm und der erde; vier und zwanzig stunden sind vorber, das ist
+ ein tag und eine nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die
+ sterne, die ihm angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr.
+
+ Seo other stent on le-middan, urh Godes mihte swa gefstnod, t heo
+ nfre ne byh ufor ne neoor, onne se lmihtiga scyppend e ealle
+ ing hylt buton geswince hi gestaelode. Aelc s, eah e heo deop sy,
+ hf grund on re eoran, and seo eore abyr ealle s, and one
+ garsecg, and ealle wyll-springas and ean urh hyre yrna; swa swa
+ ddran licga on s mannes lichaman, swa licga a wter-ddran geond
+ as eorn; nf naor ne s ne ea nnne stede buton on eoran.
+
+ Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt,
+ dass sie niemals hher oder niedriger ist, als der allmchtige
+ schpfer, welcher alle dinge ohne mhe hlt, sie stellte. Jede
+ see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde
+ trgt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und strme
+ laufen durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen
+ leichnam, so liegen die wasseradern durch die erde; und es hat
+ weder eine see noch irgend ein fluss eine sttte, ausser auf der
+ erde.
+
+Das oben erwhnte medicinische buch findet sich in der kniglichen
+bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift,
+welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes
+war. Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung usserer und
+innerer bel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenbel,
+schlangenbisse, vergiftungen mssen in jener zeit, aus welcher die
+handschrift herrhrt, besonders hufig gewesen sein, da viele mittel
+dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewhnlich aus dem
+pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.
+
++Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright's Introductory Essay,
+seite 98 ff.) +
+
+ Wi on ilcan: genim ftful grenre rudan leafa, and senepes sdes
+ cucler fulne, gegnid to-gdere, do ges t hwite to cucler fulne, t
+ sio sealf sie icce, smire mid feere on a healfe e sar ne sie.
+
+ Bei demselben (bel: kopfschmerz): nimm ein gefss voll grner
+ rautenbltter und senfsamens einen lffel voll, reibe (es)
+ zusammen, thue von einem eie das weisse dazu, einen lffel voll,
+ dass die salbe dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die
+ seite, welche nicht schmerzt.
+
+ Wi poccum: swie sceal mon blod ltan, and drincan amylte buteran
+ bollan fulne; gif hie utslean, lcne man sceall aweg adelfan mid
+ orne, and onne win oe alor[106]-drenc drype on inan, onne ne beo
+ by gesyne.
+
+ Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener
+ butter einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll
+ selbiger mann (sie) mit einem dorne weggraben, und dann wein oder
+ erlen-trank hinein tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden.
+
+ To wunde clsnunge: genim clne hunig, gewyrme to fyre, gedo onne on
+ elne ft, do sealt to, and hrere o t hit hbbe briwes icnesse,
+ smire a wunde mid, onne fulla hio.
+
+ Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wrme (ihn) am feuer, dann
+ thue (ihn) in ein reines gefss, thue salz dazu, und rhre bis
+ dass es die dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit,
+ dann reinigt (es) sie.
+
+ [Footnote 106: Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?]
+
+Den schluss der angelschsischen, und zugleich den bergang zu der
+nchstfolgenden sogenannten halbschsischen (Semi-Saxon), oder
+normnnischen periode der englischen literatur bildet die
+_Sachsen-chronik_.[107] Die gewhnliche annahme ist, dass der aufang von
+diesem, nchst Beda's kirchengeschichte, wichtigsten quellenwerke der
+angelschsischen geschichte zur zeit des knigs Alfred gemacht worden
+sei, als der geschmack an historischen gegenstnden durch Alfred's
+eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses auch aus
+dem umstande schliessen, dass die lteste handschrift, das Benet Ms.,
+nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und derselben hand
+geschrieben ist, sondern auch bruchstcke aus Beda's kirchengeschichte
+nach Alfred's bersetzung enthlt, wozu der umstand tritt, dass das werk
+bis ber die mitte des neunten jahrhunderts hinaus unverkennbare spuren
+einer spteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred's regierung fangen die
+eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem todesjahre Eduard's,
+fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die aufzeichnungen krzer und
+abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in drftige notizen bergehen,
+welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt werden. Zum schluss der
+handschrift folgt eine lateinische lebensbeschreibung Lanfranc's. Andere
+handschriften fhren den abgebrochenen faden der geschichte weiter bis
+zum tode Stephan's, welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des
+ganzen werkes, wie es uns in einer einzigen zusammenstellung der
+verschiedenen handschriften vorliegt, finden sich schon viele
+vernachlssigungen der grammatik, so wie auf den letzten seiten sogar
+franzsische Wrter. Peterborough, wo die letzten aufzeichnungen der in
+der angelschsischen chronik zusammengestellten handschriften erfolgt
+sein mgen, blieb auch nach der eroberung England's durch die Normannen
+ein schsisches kloster, in welchem die sprache des unterliegenden
+volkes eine letzte zufluchtssttte fand. An mehreren stellen athmet das
+werk den unwillen der besiegten ber den bermuth der normannischen
+sieger.
+
+ [Footnote 107: Die lteste ausgbe erschien unter dem titel
+ Chronologia Saxonica als anhang zur Alfred'schen bersetzung
+ von Beda's kirchengeschichte von A. Wheloc, fol. Cambridge,
+ 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon Saxonicum ex Mss. Codicibus
+ nunc primum integrum edidit ac latinum fecit Edm. Gibson. 4.
+ Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an English
+ translation and notes critical and explanatory, by J. Ingram. 4.
+ London, 1823. Zuletzt in den werken der Record Commission von
+ Richard Price. Eine kritik der Ingram'schen ausgabe von R.
+ Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite 286 ff.]
+
+Als Verfasser des ltesten theiles der sachsenchronik, welcher aus
+mndlichen berlieferungen und lteren chroniken, besonders aber beinahe
+wrtlich aus Beda's kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de
+sex tatibus mundi geschpft ist, wird nach blossen vermuthungen
+Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred's war und gerade um jene
+zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die lteste
+handschrift des ltesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist
+zwar bereits in alten zeiten als angelschsischer schriftsteller
+aufgefhrt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein
+werk mit einiger sicherheit zuschreiben knnte. Die brigen alten
+handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwrtig unter dem
+namen der angelschsischen chronik bekannten buches gedient haben,
+enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus frher nicht
+bentzten quellen geschpfte zustze erweitert, dieselbe lteste,
+wahrscheinlich aus Alfred's zeit stammende recension und verfolgen dann
+ihren eigenen weg, indem in ihnen selbststndige aufzeichnungen von
+begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfltige kritische sichtung
+und wrdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da
+es den englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine mglichst
+vollstndige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen ist.
+
+Wie alt eigentlich die in den angelschsischen handschriften erhaltene
+sprache nach ihrem inneren und usseren wesen, nach ihrer bildung,
+rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lsst sich
+nicht mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller
+schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verndert
+zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfltigt
+wurden, welche die sprache redete, in der sie abgefasst waren. Nur die
+unwissenheit des abschreibers sicherte vor absichtlichen nderungen;
+die unvermeidlichen und unfreiwilligen fehler eines solchen
+abschreibers[108] knnen von der kritik viel leichter erkannt und
+verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen eines der
+sprache kundigen schreibers, welcher gewhnlich nur fr den sinn, nicht
+fr die worte und deren construction, noch viel weniger aber fr die
+orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines
+manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines
+ortes verwandelte. Auf diese weise drngt sich die frage nach der
+sprache eines autors gewhnlich in die frage nach der zeit und dem orte
+zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses
+mit bezug auf das Angelschsische aus parallelstellen unzweifelhaft
+herausstellt (Bosworth's A.S. Diction. vorrede LVII). Das lteste
+angelschsische manuscript[109] wird von Wanley aus inneren grnden
+auf das jahr 737 zurckgefhrt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor
+Alfred's zeit entstanden. Dasselbe enthlt einige dem Caedmon als dessen
+erstlinge zugeschriebene verse, welche von Beda (IV, cap. 24) in das
+Lateinische bersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred's
+angelschsischer bersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache,
+wie sie der herausgeber Caedmon's Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer
+zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten jahrhundert angehrenden handschrift
+fand.
+
+ [Footnote 108: Ein kenner angelschsischer handschriften,
+ John M. Kemble, klagt in seiner vorrede zum Beowulf (seite
+ XXIII) nicht minder ber die verderbtheit der Mss. durch schuld
+ der abschreiber. All persons, sagt er, who have had much
+ experience of Anglo-Saxon Mss. know how hopelessly incorrect they
+ in general are; when every allowance has been made for date and
+ dialect, and even for the etymological ignorance of early times,
+ we are yet met at every turn with faults of grammar, with
+ omissions or redundancies, of letters and words.]
+
+ [Footnote 109: Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat
+ penes egregium illum literarum fautorem Joannem Morum, episcopum
+ nuper Eliensem, hodieque in Bibliotheca Regia Cantabrigiae
+ asservatur. Smith's Bede; Cantabrigiae, folio. 1722. Vorrede
+ seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich, als Wanley seinen
+ catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd. Mss. Episc.
+ Norwicensis seite 287 auffhrte; spter wurde er bischof von
+ Ely. Nach seinem tode kaufte knig Georg I. diese handschrift mit
+ des bischofs bibliothek, welche er der universitt Cambridge
+ schenkte, wo dieses Ms. gegenwrtig in der ffentlichen
+ bibliothek aufbewahrt wird.]
+
+ +Cod. Ms. Epis. Norwic. Wanley, p. 287.+
+
+ Nu scylun Hergan
+ Hefn rics uard
+ Metuds Mcti
+ end his Mod gidanc
+ Uerc[a] Uuldur fadur
+ sue he Uundra gihus
+ eci drictin(1)
+ or astelid.
+
+ +Cod. Ms. C. C. C. Oxon. Thorpe, Pref.+
+
+ Nu we sceolan Herian.(3)
+ Heofon-rces weard.
+ Metodes Mihte.
+ and his Mod-geonc.(4)
+ Wera(5) Wuldor fder.
+ swa he Wundra gehws.
+ ece dryhten.(6)
+ oord(7) onstealde.(8)
+
+ +Wrtliche deutsche Uebersetzung+
+
+ Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schpfers
+ macht und seines gemthes gedanken, (der) menschen herrlicher
+ vater! wie er, jeglicher wunder ewiger herr, den anfang
+ aufstellte.
+
+ He rist scop
+ elda[b] barnum
+ heben til Hrofe
+ Haleg scepen
+ a Middun geard
+ Mon cynns uard
+ eci dryctin
+ fter tiad
+ Firum Foldu(2)
+ Frea allmectig.
+
+ He rest gescop.(9)
+ eoran bearnum.
+ Heofon to Hrfe.(10)
+ Halig scyppend.
+ a Middan geard.
+ Mon cynnes weard.
+ ece dryhten.(11)
+ fter teode.
+ Firum Foldan.
+ Frea lmihtig.
+
+ Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach,
+ heiliger schpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes
+ wart, (der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) fhrern (das)
+ Feld, herr allmchtiger!
+
+Hierzu finden sich noch nach Bosworth's A.S. Dictionary p. LVII, wo
+beide stcke[110] mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten:
+1) dryctin. 2) foldum. 3) herigean. 4) geanc. 5) fehlt. 6) drihten.
+7) ord. 8) astealde. 9) gescop. 10) rofe. 11) drihtne. Ausserdem ist
+a) uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des herausgebers fr
+uere, was bei der hnlichkeit der buchstaben c und e leicht geschehen
+konnte. Wre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in seiner
+History of the A.S. (vol. III. Book IX. chap. 1) liest, die richtige,
+dann wrde herrlicher _werke_ vater zu bersetzen sein. Ebenso scheint
+anstatt b) elda die richtige lesart erda zu sein. Ein anderes beispiel
+noch weit bedeutender abweichungen ist Caedmon's paraphrase des gesanges
+der drei mnner im feurigen ofen, welche ausser im oxforder manuscript,
+auch noch in der exeterhandschrift (Codex Exoniensis, seite 185-197), in
+letzterer aber nicht bloss mit verschiedenen lesarten, sondern gegen das
+ende in wesentlichen erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten
+ist. Vergleiche Bouterwek's Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue
+vergleichung der beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon
+beigelegten gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache
+Caedmon's, der um 680 starb, gewesen sei, lsst sich durch nichts
+bestimmen.
+
+ [Footnote 110: Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley's Antiq.
+ literat. septent. Vol. II. p. 287., das letztere in Hikkes'
+ Gramm. Anglo-Saxon. p. 187. abgedruckt.]
+
+Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ltesten und besten der
+erhaltenen handsehriften in angelschsischer sprache, weshalb der
+schluss wohl kein falscher sein drfte, dass diejenige sprache, welche
+wir reines Angelschsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen
+von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert
+hindurch unverflscht und wenig verndert erhalten hat.
+
+Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stmme der Sachsen
+und Angeln fortwhrend ihre dialektverschiedenheit in sprache und
+schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis
+auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des
+englischen volkes verfolgen lsst. Die sprache des von den Angeln
+besetzten nrdlichen theiles von England pflegte man frher den
+schsisch-dnischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dnen die
+hauptsitze ihrer langjhrigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist
+es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im
+gegensatze des angelschsischen (der eigentlich nie existirt hat),
+westschsischen, oder schsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache
+der Dnen und Nordangeln damals noch sehr wenig verschieden sein mochte.
+Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und der schottischen
+Niederlande unterscheiden sich durch ihre hrtere und rauhere sprache
+noch heut von den Sdenglndern.
+
+Whrend der bestndigen einflle der Dnen gingen viele angelschsiche
+bcher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere
+klster mit ihren bcherschtzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der
+normnnischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache
+und bcher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen
+klstern und geistlichen stiften, welche in den hnden der Sachsen
+verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit
+verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die
+volkssprache durch das eindringen des franzsischen idioms bereits so
+verdorben, dass die angelschsischen bcher selbst von den nachkommen
+der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun
+ab wurden die angelschsischen manuscripte nicht bloss vernachlssigt,
+sondern oft als unntz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales
+willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten
+cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bcher
+folgende worte:
+
+ Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.
+ Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.
+ Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile.
+
+Wenn die mnche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten
+und unntzen angelschsischen handschriften zu nehmen, die fr sie
+unleserlichen, oder unverstndlichen worte abzukratzen und ein fr sie
+wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser
+palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu
+Cambridge, auf welchem eine prchtige handschrift der homilien Alfric's
+lateinischen dekretalen hat platz machen mssen. Hier und da, vorzglich
+am rande, sind die ursprnglichen angelschsischen worte noch zu
+erkennen. Zuweilen brauchten die mnche auch einbnde fr ihre mess-
+und chorbcher; dann nahmen sie einige bltter jener alten, unntzen
+pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas Phillipps
+stcke einer angelschsischen handschrift in den deckeln eines in der
+kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.[111] Auf diese und hnliche
+weise mgen viele angelschsische handschriften vernichtet worden sein.
+Zuweilen sind nur dadurch werthvolle angelschsische manuscripte
+erhalten worden, dass sie sich zufllig in demselben bande mit
+lateinischen werken befanden, welche der aufbewahrung wrdig erachtet
+wurden. Vielleicht lasen auch noch einzelne mnche die angelschsischen
+handschriften, soweit sie dieselben etwa mit Alfric's grammatik und
+glossarium bemeistern konnten. Der letzte und grsste verlust
+angelschsischer schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei
+der aufhebung der englischen klster die handschriftlichen bibliotheken
+derselben nach allen richtungen zerstreut wurden. Die trmmer derselben
+sind noch in und an alten englischen bchereinbnden wahrzunehmen;
+denn obgleich die reformatoren gerade die kirchlichen schriften der
+Angelsachsen begierig aufsuchten, so sind doch viele andere
+angelschsische manuscripte im sechszehnten Jahrhundert zu
+bchereinbnden bentzt worden.
+
+ [Footnote 111: Fragment of Aelfric's Grammar, Aelfric's
+ Glossary, and a Poem on the Soul and Body, in the Orthography
+ of the 12. century: discovered among the Archives of Worcester
+ Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London, 1838.]
+
+Die beiden hauptsammler angelschsischer handschriften im sechszehnten
+jahrhundert waren Matthew _Parker_, erzbischof von Canterbury, und Sir
+Robert _Cotton_. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es dem
+erzbischofe Parker leicht, die in den klstern und kirchen gefundenen
+alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben. Eben so
+glcklich war Cotton bei der sammlung der in den klstern an
+angelschsischen handschriften gemachten beute, welche in die hnde
+der antiquare oder einzelner privatpersonen bergegangen war. Matthew
+Parker's bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge,
+die bibliothek Robert Cotton's im brittischen museum zu London
+aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher
+schtze in angelschsischer sprache in der berhmten Bodleyana zu
+Oxford, in der Universittsbibliothek zu Cambridge, in den
+bchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen
+privatbibliotheken England's; auf dem festlande existiren einzelne
+angelschsische handschriften in Brssel, Paris und Vercelli.
+
+Erst zur zeit der englischen reformation wurde die ffentliche
+aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von
+curiosittensammlern aufbewahrten angelschsischen handschriften
+gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekmpfung der rmischen lehren
+gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelschsischen theologen
+predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthmer. Auch
+hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die
+landessprache bersetzt, was die reformatoren begierig bentzten und
+nachahmten.
+
+Der berhmte John _Foxe_ druckte im jahre 1571 die angelschsischen
+evangelien mit einer englischen bersetzung, nachdem er bereits
+frher einige auszge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die
+Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William
+_L'Isle_ Alfric's angelschsische abhandlung ber das alte und neue
+testament und dessen Sermon of the Paschall Lambe, welche schrift
+fr so wichtig erachtet wurde, dass fnfzehn englische bischfe
+und erzbischfe deren chtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt
+hatten.[112] Darunter befand sich auch die des erzbischofs Parker,
+des grossen beschtzers angelschsischer literatur. In der vorrede
+zu der ersten dieser abhandlungen beklagt sich L'Isle bitter ber die
+vernachlssigung, mit welcher die angelschsischen schriften behandelt
+worden seien; having, sagt er, in our libraries so goodly monuments
+of reverend antiquitie, divine handwritings, in so faire and large
+character that a man running may read them: we do not make them known
+to the world, but let them lie still like a treasure hid to no use, and
+even till they be almost forgotten of ourselves.
+
+ [Footnote 112: Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566
+ mit dem namen dieser fnfzehn kirchenfrsten ist angegeben in
+ Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period, seite 491.]
+
+L'Isle's bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des
+Angelschsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu
+seiner zeit geschehen war, um das Angelschsische der vergessenheit zu
+entreissen. Er erzhlt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und
+Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles
+Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er
+dem Angelschsischen um so nher kam, je lter das Englische war, aber
+er fand auch, dass das Angelschsische je lter, desto grssere
+schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die bersetzung Virgil's
+von Gawin Douglas und setzte sich so allmlig in den stand, die alten
+denkmler der angelschsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man
+sieht aus L'Isle's gestndnissen, mit welchen mhseligkeiten im anfange
+des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kmpfen hatte, welcher die
+verborgenen schtze der angelschsischen literatur heben wollte. Doch
+war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch
+fruchtbar fr die angelschsische sprache. _Hickes_'s Thesaurus (3 vols.
+fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.S. (4 Oxon. 1689) werden
+stets denkmler des fleisses und der gelehrsamkeit ihres autors bleiben,
+so viele fehler diese werke auch enthalten; _Wheloc_ veranstaltete eine
+ausgabe von Alfred's bersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der
+angelschsischen gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von
+_Lambard_ zum ersten male verffentlicht worden waren; _Junius_ gab
+den Caedmon zum ersten male heraus; _Spelman_ verffentlichte die
+angelschsischen kirchengesetze; _Wanley_ bearbeitete einen catalog der
+damals bekannten angelschsischen handschriften (catalogus librorum
+septentrionalium); _Somner_ machte den ersten versuch eines
+angelschsischen wrterbuchs; _Gibson_ liess die angelschsische chronik
+drucken.
+
+Whrend des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des
+Angelschsischen etwas in verfall, obwohl Miss _Elstob_ in den ersten
+jahren desselben die angelschsische homilienliteratur pflegte und
+frderte, auch eine grammatik schrieb, und _Wilkins_ eine neue und
+vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der angelschsischen gesetze
+veranstaltete, auch die alfred'schen schriften in _Barrington_ und
+_Manning_ gegen ende dieses jahrhunderts bearbeiter fanden. Im
+neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem wege
+der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung von
+dem Dnen _Rask_ und dem deutschen sprachgelehrten Jacob _Grimm_
+untersucht und damit der grund zu weiterer wissenschaftlicher
+bearbeitung des Angelschsischen gelegt, auf dem seit den letzten
+zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und erfolgreich
+weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das
+Angelschsische mit dem Islndischen, welches freilich nicht gerade
+der am nchsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthmer
+unvermeidlich waren. Trotzdem brach dieses buch dem Studium des
+Angelschsischen in England eine neue bahn. Mehr noch als Rask's
+grammatik bewirkte das lehrgebude der germanischen sprachen von J.
+Grimm, welcher eine vergleichung smmtlicher deutschen dialekte mit
+philologischer schrfe und philosophischem sinne durchfhrte. Erst
+diesem buche ist die verhltnissmssig grssere sicherheit und
+grndlichkeit des urtheiles ber den organismus der angelschsischen
+sprache zu verdanken, welche man bei den neuesten deutschen und
+englischen bearbeitern des angelschsischen sprachschatzes vorfindet,
+wie selbst letztere mit anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die
+auf Rask's und Grimm's arbeiten bauenden sprachforscher in England
+nennen sich daher mit recht die new school angelschsischer
+philologen. Die anwendung der comparativen grammatik ist bei der
+angelschsischen sprche um so nothwendiger, als die aus verschiedenen
+zeiten herrhrenden handschriften mit ihrer verschiedenen
+rechtschreibung[113] und behandlung der sprache durchaus keinen sichern
+halt gewhren. Um nur einen fall anzufhren, sind die accente, welche
+offenbar die langen vokale bezeichnen sollen, in den handschriften
+theils weggelassen, theils bei einem und demselben worte verschieden
+gesetzt, so dass in dieser beziehung die handschriften oft irre leiten,
+whrend die vergleichung der verwandten sprachen gewhnlich zu
+begrndeten resultaten fhrt. Im brigen muss bemerkt werden, dass die
+angelschsischen philologen England's, denen eine grosse anzahl
+handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die frderung des
+sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England
+aufbewahrten manuscripte mit grsserer genauigkeit als in frherer zeit
+bentzen, whrend deutsche philologen das von den Englndern zu tage
+gefrderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall
+verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben
+angelschsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript
+getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie
+und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England
+aufgelegte angelschsische buch von den andern in diesen beiden
+principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf
+Grimm'schen grundstzen fussend, eine angelschsische sprache in ihren
+ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.
+
+ [Footnote 113: Dafr, dass man darauf auch in spterer zeit wenig
+ gewicht legte, lassen sich viele beispiele anfhren. Auf den
+ alten tapeten zu Bayeux, welche den sieg Wilhelm's des eroberers
+ feiern, findet sich dessen namen sehr verschieden geschrieben:
+ Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs, Willem, Wilel. In den
+ acten zu Stratford kommt der namen von Shakespeare's vater,
+ welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert sechs und
+ sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor, nmlich:
+ Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere,
+ Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
+ Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwrtig
+ angenommene schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.]
+
+Das wiederaufleben des studiums der angelschsischen sprache machte zu
+derselben zeit auch den mangel gedruckter bcher fhlbar, da es nur
+wenigen vergnnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken
+zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie
+zu bentzen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des
+jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die verffentlichung der
+berreste der angelschsischen und ltesten englischen literatur, welche
+nur handschriftlich vorhanden, oder unvollstndig herausgegeben, oder
+usserst selten geworden waren. Bereits im folgenden jahre erschien
+eine vorzgliche ausgabe Caedmon's mit einer wrtlichen englischen
+bersetzung von Benjamin _Thorpe_, der sich schon durch seine
+bersetzung von Rask's angelschsischer grammatik vortheilhaft bekannt
+gemacht hatte. Von demselben sprachforscher erschien im jahre 1842
+eine gute ausgabe der unter dem namen Codex Exoniensis bekannten
+exeterhandschrift mit einer bersetzung, nachdem er kurz vorher die
+angelschsische evangelienbersetzung (a halgan godspel, on Englisc),
+nach den handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang
+vernachlssigte Beowulf wurde von _Kemble_ bearbeitet und der zweiten
+auflage desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer
+wrtlichen bersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben.
+Bald nach der ersten auflage Beowulf's erschienen Thorpe's Analecta
+Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht
+herausgegebener prosaischer und poetischer stcke angelschsischer
+literatur mit einem vollstndigen glossarium; demselben gelehrten
+verdanken wir auch eine ausgabe der angelschsischen bersetzung des
+Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte,
+welcher eine englische bersetzung und ein glossarium beigefgt sind. Im
+jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelschsischen chronik mit
+einer englischen bersetzung und kritischen und erklrenden anmerkungen
+von J. _Ingram_. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der
+angelschsischen literatur Thomas _Wright_ besonders ausgezeichnet.
+Seine Essays on subjects connected with the literature, popular
+superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846,
+die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem
+werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on
+the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht.
+Die Reliqui Antiqu oder Scraps from ancient Manuscripts, welche
+ebenfalls einiges interessante aus der angelschsischen literatur
+enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J. O. _Halliwell_
+herausgegeben worden. Das studium des Angelschsischen ist auch
+durch herausgabe mehrerer hilfsbcher erleichtert worden. Ausser
+der bersetzung von Rask's grammatik erschienen: An Introduction to
+Anglo-Saxon Reading, comprising Aelfric's Homily on the Birthday of St.
+Gregory, with a copious Glossary etc. By L. Langley, und ein Guide to
+the Anglo-Saxon Tongue, on the basis of Professor Rask's Grammar, to
+which are added extracts in verse and prose, with notes for the use of
+learners. By E. J. Vernon. The Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a
+Praxis and Vocabulary. 12. Leeds, 1819. By J. L. Sisson. The Elements of
+Anglo-Saxon Grammar with copious notes, illustrating the structure of
+the Saxon and the formation of the English language. 8. London, 1823.
+By J. Bosworth. Von demselben: A compendious grammar of the primitive
+English or Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar
+of the Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J. Gwilt. An Anglo-Saxon
+grammar and Derivatives. By W. Hunter. 8. London, 1832. In Deutschland
+gab im jahre 1838 H. _Leo_ in Halle altschsische und angelschsische
+sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und unvollstndigen
+erklrung der angelschsischen wrter versehen. In diesem buche ist
+berall eine gleichmssige orthographie nach den von Grimm aufgestellten
+grundstzen der lautvernderung eingefhrt worden. Unter den Deutschen
+haben sich besonders beide _Grimm_, _Mone_, _Ettmller_ und _Bouterwek_
+durch kritische und wissenschaftliche behandlung der von den Englndern
+an das tageslicht gefrderten schtze der angelschsischen literatur
+ausgezeichnet. Ihr streben ist nicht ohne rckwirkung auf die englischen
+forscher geblieben, unter denen sich Kemble offen als schler Grimm's
+bekennt, dem (J. Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J.
+_Bosworth_ ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollstndiges und
+kritisch gesichtetes wrterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon
+language. 8. London 1838, mit einer ausfhrlichen einleitung
+verffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser
+reichen sprache jedem leicht zugnglich gemacht ist. Zu hoffen bleibt,
+dass Kemble englischen fleiss und deutsche grndlichkeit zur bearbeitung
+eines angelschsischen sprachschatzes verwende.[114]
+
+ [Footnote 114: Bosworth in der vorrede zu seinem A.S. Dictionary
+ besonders seite XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des
+ erscheinens geordnete bersicht der hauptwerke angelschsischer
+ literatur befindet, ferner Th. Wright am ende seines Introductory
+ Essay und in seinen Essays on the Literature of England during
+ the middle ages. Essay I. A.S. Poetry, seite 1-30, theilen
+ schtzenswerthes material zur geschichte des studiums
+ angelschsischer sprachdenkmale mit.]
+
+Das Angelschsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche
+geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina,
+adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte
+bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser
+dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina
+zerfllt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba,
+welche neben dem indicativ auch eine form fr den conjunctiv besitzt.
+Als anhaltspunkte fr die vergleichung der ausartenden formen in der
+spteren halbschsischen und englischen sprache folgen hier die
+wesentlichen eigenthmlichkeiten der angelschsischen sprachbildung
+nach J. Grimm's deutscher grammatik:
+
++Substantiva.+
+
++Starke Deklination.+
+
+_Masculina._
+
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (fisch) (hirt) (sohn) (leute)
+ N. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e
+ G. fisc-es hird-es sun-a -- fisc-a hird-a sun-a leod-a
+ D. fisc-e hird-e sun-a -- fisc-um hird-um sun-um leod-um
+ Ac. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e.
+
+_Feminina._
+
+ (gabe) (adel) (that)
+ N. gif-u el-o -- dd gif-a -- -- dd-a
+ G. gif-e el-o -- dd-e gif-ena -- -- dd-a
+ D. gif-e el-o -- dd-e gif-um -- -- dd-um
+ Ac. gif-e el-o -- dd-e gif-a -- -- dd-a.
+
+_Neutra._
+
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (wort) (fass) (reich)
+ N. word ft ric-e word fat-u ric-u
+ G. word-es ft-es ric-es word-a fat-a ric-a
+ D. word-e ft-e ric-e word-um fat-um ric-um
+ Ac. word ft ric-e word fat-u ric-u.
+
++Schwache Deklination.+
+
+ masc. femin. neutr. masc. femin. neutr.
+ (hahn) (zunge) (ohr)
+ N. han-a tung-e ear-e han-an tung-an ear-an
+ G. han-an tung-an ear-an han-ena tung-ena ear-ena
+ D. han-an tung-an ear-an han-um tung-um ear-um
+ Ac. han-an tung-an ear-e han-an tung-an ear-an.
+
++Unregelmssige Deklination.+
+
+Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing.,
+meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men;
+broor (bruder), d. breer; moor (mutter), d. meer; dohtor (tochter),
+d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: to (zahn), d. te, pl. te;
+boc (buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans),
+d. ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh,
+pl. byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus
+(maus), d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet
+der umlaut nicht statt.
+
++Adjectiva.+
+
++Starke Deklination.+
+
+ masc. femin. neutr. masc. femin. neutr.
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (blind)
+ N. blind blind(u) blind blind-e blind-e blind-u
+ G. blind-es blind-re blind-es blind-ra blind-ra blind-ra
+ D. blind-um blind-re blind-um blind-um blind-um blind-um
+ Ac. blind-ne blind-e blind. blind-e blind-e blind-u.
+
+Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva deklinirt.
+
++Comparation.+
+
+ Stark. Schwach.
+ Posit. sml (klein) smal-a
+ Comp. sml-ra +m.+, sml-ra, sml-re
+ sml-re +f.+ +n.+
+ Superl. smal-ost. smal-esta +m.+, smal-este +f.+ +n.+
+
++Pronomina.+[115]
+
+ [Footnote 115: Es sind hier nur die hauptformen aufgefhrt, auf
+ welche die orthographischen und mundartlichen nebenformen
+ gegrndet sind.]
+
+_Personalia._
+
+ Sing. n. ic (ich) u (du) he (er) heo (sie) hit (es)
+ g. min in his hire his
+ d. me e him hire him
+ ac. me e hine hi hit.
+
+ Plur. n. we (wir) ge (ihr) hi (sie)
+ g. ure eower hira
+ d. us eow him
+ ac. us eow hi.
+
+ Dual. n. wit (wir zwei) git (ihr zwei)
+ g. uncer incer
+ d. unc inc
+ ac. unc inc.
+
+_Possessiva._
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. nom. min (mein) g. min-es g. min-re g. min-es
+ in (dein) in-es in-re in-es
+ uncer (unser zwei) uncr-es unc-re uncr-es
+ ure (unser) ur-es ur-e ur-es
+ incer (euer zwei) incr-es inc-re incr-es
+ eower (euer) eowr-es eow-re eowr-es.
+
+Im brigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva deklinirt.
+
+_Demonstrativa._
+
+Hierzu gehren der bestimmende artikel, welcher so deklinirt wird:
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. n. se (der) seo (die) t (das) pl. a (die)
+ g. s re s ara
+ d. am re am am
+ ac. one a t a.
+
+und das hinweisende pronomen:
+
+ S. n. es (dieser) eos (diese) is (dieses) pl. as (diese)
+ g. ises isse ises issa
+ d. isum isse isum isum
+ ac. isne as is as.
+
+_Relativa und Interrogativa._
+
+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. und pl. n. hwa (welcher, wer) hwt
+ g. hws hws
+ d. hwam hwam
+ ac. hwone hwt.
+
+Hwilc, welcher, hwer, welcher von beiden, werden wie die starken
+adjectiva deklinirt.
+
++Numeralia.+
+
+An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum
+deklinirt; twegen +m.+ twa +f.+ +n.+, zwei, begen +m.+ ba +f.+ +n.+,
+beide, und ry, drei, haben folgende deklination:
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ N. twegen twa ry reo
+ G. twegra twegra reora reora
+ D. twam twam rym rym
+ Ac. twegen twa ry reo.
+
++Verba.+
+
++Starke Conjugation.+
+
+J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstmmen zwlf starke conjugationen
+an, nmlich folgende fr das Angelschsische:
+
+ +imp.+ +plur.+ +p.p.+
+ 1. Fealle (falle) feol feollon feallen
+ 2. Swape (fege) sweop sweopon swapen
+ 3. Hleape (springe) hleop hleopon hleapen
+ 4. Slpe (schlafe) slep slepon slpen
+ 5. Blawe (blase) bleow bleowon blawen
+ 6. Gale (singe) gol golon galen
+ 7. Dwine (schwinde) dwan dwinon dwinen
+ 8. Creope (krieche) creap crupon cropen
+ 9. Drepe (treffe) drap drpon drepen
+ 10. Cwele (tdte) cwal cwlon cwelen
+ 11. Swelle (schwelle) sweall swullon swollen
+ 12. Binde (binde) band bundon bunden.
+
+_Endungen._
+
+ 1. 2. 3. 1. 2. 3.
+ Ind. prs. s. -e -est -e conj. -e
+ pl. -a -a -a -en
+ imp. s. -- -e -- -e
+ pl. -on -on -on -en.
+
+imperat. s. -- pl. -a; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. -en.
+
++Schwache Conjugation.+
+
+Es giebt zwei schwache conjugationen:
+
+ +imp.+ +plur.+ +p.p.+
+ 1. Nerian (halten) ner-ede ner-edon ner-ed
+ 2. Sealfian (salben) sealf-ode sealf-odon sealf-od.
+
+_Endungen._
+
+ 1. 2. 3. 1. 2. 3.
+ Ind. prs. s. -e -st - conj. -e
+ pl. -a -a -a -en
+ imp. s. -de -dest -de -de
+ pl. -don -don -don -den.
+
+imperat. s. -- pl. -; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. -d.
+
++Unregelmssige Conjugation.+
+
+ Prs. ind. s. eom (bin), eart, is; pl. sind, sindon;
+ conj. s. si, si, si (sig, seo); sin;
+ imperf. s. ws, wre, ws; wron;
+
+ inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesa; part. pr. wesende; pp. gewesen;
+ fut. oder prs. ind. beo (beom), bist, bi, pl. beo;
+ conj. beo. pl. beon;
+ inf. beon; imperat. beo, pl. beo.
+
+ +praes.+ +imperf.+
+ s. Mot (muss) most mot, pl. moton moste.
+ Wat (weiss) wast wat, witon wiste.
+ Nat (weiss nicht) nast nat, nyton nyste.
+ Ah (eigene, besitze) agon ahte.
+ Deah (tauge), duge deah, dugon duhte.
+ Mag (mag) meaht mag, magon meahte.
+ Sceal (soll) scealt sceal, sculon sceolde.
+ Gemon (erinnere) gemunon gemunde.
+ Dear (darf), dearst dear, durron dorste.
+ earf (bedarf) urfe earf, urfon orfte.
+ Can (kann) canst can, cunnon cue.
+ (const)
+ An (gebe) unne an, unnon ue, pp. geunnen.
+ Wille (will) wilt wille, willa wolde.
+ Nylle (will nicht) nylt nylle, nylla nolde.
+ Do (thue) dest de, do.
+
+ imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.
+
+Was man gewhnlich das angelschsische alphabet nennt, ist mit ausnahme
+der buchstaben , th, , dh, nichts anderes als das mit dem
+christenthume eingefhrte rmische alphabet. Ehe man sich des letzteren
+bediente, besassen die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen,
+welche man aber nur zu kurzen inschriften und denksprchen bentzte; da
+nur wenige ihre bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der
+aberglaube als etwas mystisches, zauberisches, hnlich wie man spter
+die schreibkunst oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem
+worte grammarye benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete.
+Als die schreibkunst mit der einfhrung des rmischen alphabets
+allgemeiner wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz
+bei seite; ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des
+zwlften jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum
+rthselspiel angewendet. (Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
+Seite 105. 502-504.)
+
+
+
+
++Zweite Periode.+
+
++Die normnnische Zeit.+
+
+(Von 1066 bis 1362.)
+
+
++I. Der Verfall der angelschsischen Sprache.+
+
+Whrend die angelschsische sprache noch in ihrer blthe stand, wurde
+ihr untergang und die einfhrung des Franzsischen bereits vorbereitet.
+Die herrschaft der Dnen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes
+jahrhundert hindurch den alten schsischen knigsstamm verdrngt, bis
+dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten
+dnischen knigs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der
+person Eduard's des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe
+Wilhelm's, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine
+vorliebe fr franzsische sprache und sitte und zog sowohl fremde
+gelehrte und geistliche als fremde ritter[116] nach England, wodurch er
+der eroberung des landes durch die Normannen selbst vorarbeitete,
+abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit grosser
+feierlichkeit in England empfing und ihm spter den thron frmlich
+zusicherte. Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der
+erzbischof von Canterbury war ein Normann) wurde indessen das
+nationalgefhl der Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre gter
+entrissen wurden, um sie fremden zu geben, standen auf, und das
+schsische parlament (witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die
+zahlreichen Normannen, welche der knig in staats- und kirchenmter
+eingesetzt hatte. Allein dieser beschluss und die vertreibung der
+Normannen konnte das schicksal England's nicht lange aufhalten. Nach
+Eduard's tode gelang es im jahre 1066 Wilhelm dem eroberer in der
+schlacht von Hastings, welche dem letzten schsischen knige Harold das
+leben kostete, den thron England's zu erobern.
+
+ [Footnote 116: Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus
+ in Normannia et diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat,
+ adducens ac attrahens de Normannia plurimos, quos variis
+ dignitatibus promotos in immensum exaltabat. Ingulph. Hist.
+ Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner Angelsachse, lebte
+ einige zeit am hofe Wilhelm's des eroberers als dessen schreiber
+ und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109 gestorben
+ ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im kloster
+ von Croyland entstandene geschichte rhrt indessen nicht von ihm
+ her, oder msste wenigstens sehr interpolirt sein.]
+
+Jetzt beginnt fr England eine zeit der gewaltthat und der
+unterdrckung, whrend welcher der grssere theil der englischen
+bevlkerung in einen zustand der ussersten noth und grssten
+unwissenheit versetzt wurde.[117] Die angelschsische sprache litt
+darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die Sachsen
+die rmischen buchstaben zu schreiben gewhnt gewesen waren, wurde
+mit derjenigen[118] vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache
+und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelschsischen
+sprache zur schrift hrte mit der normannischen eroberung fast ganz auf.
+Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelschsischen
+chronik und zu einigen kleineren aufstzen, meist religisen oder
+moralischen inhalts, bentzt, wofr wir wahrscheinlich den wenigen
+angelschsischen mnchen, welche in ihren klstern bleiben durften,
+dankbar sein mssen. Erleichtert wurde die einfhrung des Franzsischen,
+welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den
+umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, whrend der
+dnischen herrschaft, die knigliche familie, viele angelschsische
+grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der
+grsseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen
+hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Franzsische in den
+hheren kreisen des angelschsischen volkes durchaus nicht mehr
+unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis hherer bildung
+betrachtet wurde.[119]
+
+ [Footnote 117: Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten
+ hlfte des zwlften jahrhunderts als geschichtsschreiber blhte,
+ beschreibt indessen den zustand der Angelsachsen kurz vor der
+ eroberung Wilhelm's in einer solchen weise, dass man die
+ pfropfung des normnnischen reises auf den angelschsischen
+ stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In seiner
+ betrachtung ber die folgen der schlacht von Hastings klagt
+ dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:
+ Clerici literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba
+ balbutiebant; stupori et miraculo erant cteris, qui grammaticam
+ nossent. Monachi subtilibus indumentis et indifferenti genere
+ ciborum regulam ludificabant. Optimates gul et veneri dediti,
+ ecclesiam more Christiano mane non adibant, sed in cubiculo et
+ inter uxorios amplexus matutinarum solemnia et missarum a
+ festinante presbytero auribus tantum libabant. Vulgus in medio
+ expositum prda erat potentioribus, ut vel eorum substantiis
+ exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras distractis,
+ acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum sit illi
+ genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a natura
+ abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini
+ satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad ternum
+ obsequium vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc
+ studio noctes perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis
+ domibus totos sumptus absumebant; Francis et Normannis absimiles,
+ qui amplis et superbis dificiis modicas expensas agunt.
+ Sequebantur vitia ebrietatis socia, qu virorum animos
+ effoeminant.]
+
+ [Footnote 118: Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et
+ modus gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.
+ Ingulph, seite 71.]
+
+ [Footnote 119: Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub
+ aliis Normannis introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum
+ mores in multis imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates
+ in suis curiis tanquam magnum gentilitium loqui, chartas
+ et chirographa sua more Francorum conficere, et propriam
+ consuetudinem in his et in aliis multis erubescere. Ingulph,
+ seite 62.]
+
+Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mhe gab, das
+Angelschsische zu erlernen, um seine neuen unterthanen fr sich zu
+gewinnen, und auch mehrere verordnungen von ihm in ihrer sprache
+erlassen wurden, so wurde er doch durch sein vorgercktes alter und
+vielfache beschftigungen von dem erlernen derselben abgehalten[120] und
+sprach mit dem grssten theile des adels nur Franzsisch.[121] Die
+wenigen angelschsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des neuen
+knigs zutritt hatten, mussten selbstverstndlich das Franzsische
+verstehen und sprechen knnen. Schon um das jahr 1070 gedenkt die
+geschichte nur noch eines einzigen angelschsischen Earls mit namen
+Waltheof, welcher drei jahre spter wegen theilnahme an hochverrath
+hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der knig
+gter und wrden nur an Normannen.[122] Der zahlreiche franzsische
+adel, welchem die besitzungen der alten schsischen Earls geschenkt
+wurden, umgab sich auf seinen gtern, wie der knig am hofe, ebenfalls
+mit fremden, so dass die franzsische sprache binnen wenigen jahren ber
+alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf den gtern der
+normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am tiefsten
+gedemthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die schsischen
+leibeigenen das vieh hten und das wild schonen mussten, welches frher
+ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag die deutschen
+namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt hat, whrend
+ihre normnnischen herren das geschlachtete thier, oder erlegte wild in
+der halle verzehrten und dem todten oder verendeten fleische mit den
+franzsischen wrtern beef, veal, mutton, pork, venison den
+normnnischen besitztitel aufdrckten. Eine anzahl fester kastelle in
+den grossen stdten wie auf verschiedenen punkten des landes schtzten
+mit ihrer normnnischen besatzung[123] die eroberung des landes und
+befrderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen
+erfolgende unterjochung des volkes.
+
+ [Footnote 120: Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut
+ sine interprete querelam subject legis possit intelligere. Ast a
+ perceptione huiusmodi durior tas illum compescebat, et tumultus
+ multimodarum occupationum ad alia necessario adtrahebat.
+ Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor war der sohn eines
+ verheiratheten normnnischen priesters, und im jahre 1075 am ufer
+ des Severn in England geboren. Seine dreizehn bcher geschichte,
+ welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind eine
+ hauptquelle fr die geschichte der Normannen seiner zeit.]
+
+ [Footnote 121: Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen
+ zuweilen auch verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den
+ bischof Vaulcher mit mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die
+ erfllung derselben nur um vierhundert pfund silber zugestehen.
+ Da rief der redner der Northumbrier seinen landsleuten in deren
+ sprache zu: short red, god red, slea ye the byshoppe, wie Matth.
+ Paris I, 1. seite 10 in spterem Englisch anfhrt, worauf der
+ bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamlnder (frencisce
+ and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als
+ im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmchtige minister
+ Richard's I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand,
+ nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war,
+ als weib verkleidet, sich ber das meer flchten wollte, wurde er
+ am strande von dem volke festgehalten, weil er auf keine frage
+ antworten konnte (quia linguam anglicam prorsus ignorabat),
+ und in das gefngniss geworfen.]
+
+ [Footnote 122: Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prlatias
+ totius terr suis Normannis rex distribuit, et vix aliquem
+ Anglicum ad honoris statum vel alicuius dominii principatum
+ ascendere permisit. Ingulph, p. 70.]
+
+ [Footnote 123: Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis
+ collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus labores et pericula
+ libenter tolerarent, distribuit. Order. Vital. l. IV, p. 506.]
+
+Vielleicht noch wichtiger als das politische bergewicht der Normannen
+war fr die verdrngung der angelschsischen und die verbreitung der
+franzsischen sprache diejenige massregel Wilhelm's, durch welche er
+alle hheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und franzsisch
+sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei
+erzbischfe, sieben von elf bischfen und sechs von zwlf bten keine
+Angelsachsen mehr, und wenige jahre spter ist das missverhltniss der
+Franzosen und Sachsen noch grsser, indem man jedes mittel ergriff, um
+die volksthmliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelschsische
+bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode
+sich eines dolmetschers[124] bedienen musste, um die rechte seines
+stuhles zu vertheidigen, sollte spter mit wissen des knigs wegen
+seiner einfalt und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt
+werden, und nur ein wunder rettete ihn.[125] Es versteht sich, dass die
+hhere geistlichkeit keine gelegenheit vorbergehen liess, um auch die
+unteren stellen der kirche mit ergebenen und normnnisch gesinnten und
+sprechenden priestern anzufllen. Von dem knige und den neuen baronen
+wurde eine betrchtliche anzahl neuer klster gegrndet, welche mit
+normnnischen mnchen besetzt wurden. Die zahl der klsterlichen
+stiftungen, welche von fremden klstern auf dem festlande
+abhingen--alien priories--wuchs betrchtlich und belief sich 1414, in
+welchem jahre sie von der krone secularisirt wurden, auf ein hundert und
+vierzig. Auch fr die rechtspflege wurde sowohl von den normnnischen
+baronen, welche gesetze fr ihr gebiet erlassen konnten, als auch von
+den kniglichen richtern, ausschliesslich die franzsische sprache
+gebraucht. Das Franzsische wurde auch in der schule von der
+normnnischen eroberung bis zu Eduard's III. zeit als unterrichtssprache
+angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu
+erreichen war.[126]
+
+ [Footnote 124: Monacho, minim facundi viro, sed Normanic
+ lingu sciolo. Will. Malmesb. l. III, p. 118.]
+
+ [Footnote 125: Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non
+ noverat, nec regiis consiliis interesse poterat. Matth. Paris
+ ad an. 1095.]
+
+ [Footnote 126: Dass das Franzsische sprache des gesetzes und
+ der schule wurde, bezeugt Ingulph p. 71: Ipsum etiam idioma
+ (Anglicum) tantum abhorrebant (Normanni), quod leges terr
+ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica tractarentur, et pueris
+ etiam in scholis principia literarum grammatica gallice ac non
+ anglice traderentur.]
+
+So trat an die stelle des Angelschsischen als sprache des hofes, des
+adels, der rechtspflege und bildung das Franzsische in seiner damaligen
+gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, knnte am besten aus den
+gesetzen Wilhelm's des eroberers ersehen werden, wenn diese in
+authentischer gestalt auf uns gekommen wren. Folgendes ist eine probe
+derselben:
+
+ [127] Ces sount les Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat
+ a tut le puple de Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les
+ meismes, que li Reis Edward sun cosin tint devant lui. Co est a
+ saveir:
+
+ Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der knig William
+ dem ganzen volke von England gewhrte nach der eroberung des
+ landes. Es sind die nmlichen, welche der knig Edward, sein
+ vetter, vor ihm hielt. Nmlich:
+
+ 1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel
+ tens, e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre.
+ E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se ceo
+ fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i
+ avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX
+ solz, e de Chapelle X solz. E qui enfraint la pais le Rei en Merchene
+ Lae, cent solz les amendes. Altresi de hemfare[128] e de aweit
+ purpenset.
+
+ 1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand
+ in dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche
+ kommen, habe frieden des lebens und der glieder. Und wenn jemand
+ hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, wenn es
+ eine bischfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche
+ von religiosen ist, gebe er zurck, was er dort genommen hatte und
+ hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und
+ bei einer kapelle 10 sous. Und wer den frieden des knigs bricht,
+ nach mercischem gesetz hundert sous die busse. Ebenso bei
+ heimsuchung und vorbedachtem berfall.
+
+ 26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent
+ e amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l'a
+ fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc.
+
+ 26. Vom mord. Wer einen Franken tdtet, und die mnner der
+ hundertschaft ergreifen und fhren ihn nicht vor gericht innerhalb
+ acht tagen, um zu zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord
+ mit 47 mark shnen.
+
+ [Footnote 127: Schmid in die gesetze der Angelsachsen seite
+ XCI. bemerkt, dass die abdrcke der franzsischen gesetze
+ Wilhelm's, von denen die originalhandschrift nicht mehr bekannt
+ ist, im hchsten grade fehlerhaft seien. Die berschrift
+ mit den namen William und Edward ist jedenfalls etwas spteren
+ ursprungs, und die sprache der gesetze selbst mannigfach
+ gendert. Dessen ungeachtet gewhrt sie doch ein bild von der
+ sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England
+ brachten. Ein besonderer abdruck der gesetze Wilhelm's ist: The
+ laws of William the conqueror by R. Kelham of Lincoln's Inn,
+ 1779.]
+
+ [Footnote 128: Im abschnitt 80 der Leges Henrici primi (bei
+ Schmid seite 263) wird unter 14 eine erklrung des rechtlichen
+ begriffes von hemfare gegeben: _Hamsocna_ est vel _Hamfare_, si
+ quis prmeditate ad domum eat, ubi suum hostem esse scit et ibi
+ eum invadat. Si die vel nocte hoc faciat et qui aliquem in
+ molendinum vel ovile fugientem prosequitur _Hamsocna_ judicatur.
+ Si in curia vel domo seditione orta bellum etiam subsequatur et
+ quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta
+ sunt, _Hamsocna_ reputetur.]
+
+Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des
+Franzsischen, wie es in den gesetzen Wilhelm's erscheint, war hchst
+unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, seignur, seignour), ebenso oi und
+ei (roi, rei, saveir); ch, c, j wechseln (chascun, cascun, polcier,
+pochier, jose, chose); gu ist mit w vertauscht (guarant, warant, guage,
+wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, queur); fr s findet sich z
+(liveres, liverez, launces, launcez) u.s.w. Der artikel wird li, le,
+lui, in der zusammenziehung mit de bald du, bald del, mit a aber immer
+al geschrieben; die persnlichen pronomina lauten io, il, ele, nous,
+nus, le, lui, li, se, sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden
+sich deutlich durch ihre endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir:
+venir, partir, 3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re:
+occire, nuire. Das part. prs. endet auf ant oder aunt (jatant,
+conusaunt), das part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e
+(blamet, apeled, juge), ebenso die 3. p. sing. prs. (truvet, apeled,
+passe), das imp. auf at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d,
+a (aurat, aurad, serra), das subj. pr. auf ied und ie (s'en escondied,
+s'en escondie).[129]
+
+ [Footnote 129: Siehe mehreres ber diesen gegenstand in Thommerel,
+ Recherches sur la fusion du Franco-Normand et de l'Anglo-Saxon.
+ 8. Paris, 1841. Duclos, sur l'origine et les rvolutions de la
+ langue fr. in Acad. des Inscr. Tom XV., XVII. et XXVI. Ampre
+ Histoire de la formation de la langue fran. 8. Paris, 1841.
+ Gley, Langue et Littrature des anciens Francs. 8. Paris, 1814.
+ De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. Paris,
+ 1808. Supplment, 1820. Grammaire de la Langue d'ol, ou
+ gramm. des Dialectes Franais aux XII. et XIII. sicles par
+ G. F. Burguy. 8. Berlin, 1853.]
+
+Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes
+jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein
+sie hatten ihre nordische sprache lngst vergessen und diejenige
+angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nmlich jenes
+entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und
+aus welcher sprache das sptere Franzsisch sich gebildet hat. Schon der
+zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo's, musste, wie Dudo
+de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzhlt, seinen sohn nach Bayeux
+senden, um dort Dnisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen,
+wo der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich
+gesprochen wurde. Daher ist auch, was von der literatur der Normannen
+in Frankreich und England bekannt geworden ist, nur in der lingua Romana
+geschrieben; jedoch fallen die ltesten bekannten sprachdenkmale der
+Normannen in England, vielleicht mit ausnahme der gesetzgebung, erst in
+den anfang des 12. jahrhunderts.
+
+Unterdessen ward das Angelschsische durch den hass des volkes gegen
+seine fremden drnger erhalten und fortwhrend, ja in den niederen
+schichten der eingeborenen bevlkerung, wahrscheinlich mit geringen
+ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die
+gebildeteren und hheren stnde des landes sich nicht die mhe gaben,
+dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten,
+ausserordentliche vernderungen, nicht bloss durch allmliges eindrngen
+franzsischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlssigung
+der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines
+grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten schsischen
+sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr
+mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die
+sprache des volkes, das bereits verstmmelte Angelschsische, als mittel
+des verkehrs und der gegenseitigen verstndigung dienen, wodurch seine
+umwandlung in das sptere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde.
+Es war natrlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des
+besiegten volkes lernen wollte, als er nothdrftig brauchte, um sich
+verstndlich zu machen; er lernte daher zwar allmlig den wortschatz der
+sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von
+seiner eigenen sprache auf die zu erlernende bertrug. Die verwickelten
+formen und vernderlichen endungen des Angelschsischen liess der
+Normann unbercksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als
+eines mittels zur verstndigung nur hinderlich waren. Aber auch die
+besiegten mussten es nthig finden, ihre sprache zu verstmmeln, um sich
+verstndlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben
+mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles
+verstndniss der hauptzweck ihrer gesprche sein musste. Dieser ist am
+leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in einfachen,
+wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der zeitwrter,
+der nominativ bei den hauptwrtern, die stammform bei den
+eigenschaftswrtern sind hierzu ausreichend.
+
+Besonders zeichnet sich die bergangszeit der halbschsischen periode
+durch die neigung der wrter aus, die endsylben der deklination und
+conjugation zu krzen oder abzuwerfen: ylc fr ylce, sone fr sunu, name
+fr nama, dages fr dagas, hwilon, hwilen fr hwilum; cumme fr cuman,
+nemne fr nemnan; gehote fr gehaten; lufian, lufien fr lufienne oder
+lufigenne; clepen fr cylpia. Schon frh verwandelt sich das
+augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.b. i-hote fr
+gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken und
+schwachen formen: munucan fr munucas, steorres fr steorran; bald hrt
+bei der pluralisation jede rcksicht auf geschlecht oder deklination
+ganz auf, indem das einfache -s in bereinstimmung mit dem Franzsischen
+die mehrfache zahl der hauptwrter bezeichnet. Von den alten
+beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, -e im
+dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. fr alle deklinationen und
+geschlechter, whrend der plural der substantiva und adjectiva ausser
+dem -s allmlig alle beugungssylben der casus abwarf. Die prpositionen
+of und to, welche schon im Angelschsischen zur grammatischen bildung
+abhngiger casus angewendet worden waren, bewirken jetzt die
+vollstndige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den hauptwrtern
+stehen. Bei grsserer abschwchung der sprache verliert sich auch das -n
+des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des verbs im imperf.
+und part. praet., endlich auch die anwendung der artikel se, seo, t,
+wofr e, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen ende des zwlften
+und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des wortes me
+(wahrscheinlich eine abkrzung von men oder man) in der bedeutung des
+deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der Sachsenchronik.
+Am lngsten halten sich die alten formen bei dem pronomen und pronominal
+adjectivum: an, onne, re, am, heo, heora, hem, min, in etc. Auch
+bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr allmlig;
+noch sagte man ben und beeth fr sind und sindon; mehrere derselben
+haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen ist schon
+gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das bestreben der
+sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu vertauschen und
+die endsylben der wrter zu verkrzen; so findet man in den letzten
+jahren der Sachsenchronik schon kyng fr cyning, biscopes fr bisceopas,
+dohter fr dohtor, sweren fr swerian; bute fr butan, lihtede fr
+lihtedon, u.s.w.
+
+Das zwlfte jahrhundert war die zeit, wo die vernderung des alten
+Angelschsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte
+dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbschsischen
+(Semi-Saxon) bezeichnet,--die letzten aufzeichnungen der Sachsenchronik,
+die sprichwrter Alfred's in halbschsischen versen, welche von Ailred
+de Rievaux im anfange des zwlften jahrhunderts (die beiden vorhandenen
+manusc. sind aus dem 13. sec.)[130] erwhnt werden, ein Bestiarium
+(wrtliche bersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald)
+aus derselben zeit,[131] ein gesprch zwischen leib und seele, eine
+modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine
+bersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in
+mehreren manuscripten,[132] einige predigtsammlungen,[133] dann die
+grsseren werke von _Layamon_ und _Orm_ nebst dem gedichte von der eule
+und der nachtigall von Nicholas de Guildford--bilden den bergang zu der
+englischen (Norman-Saxon oder Anglo-Norman) literatur des dreizehnten
+und vierzehnten jahrhunderts. Zur vergleichung mgen folgende
+sprachproben hier eingeschaltet werden:
+
+ [Footnote 130: In Wright's und Halliwell's Reliquiae Antiquae.
+ Bd. I. 1841. mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und
+ einem Ms. Coll. Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.]
+
+ [Footnote 131: In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in
+ altdeutsche bltter. Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.]
+
+ [Footnote 132: Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae
+ seite 65 ff. ein bruchstck aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol.
+ 50, berschrieben The seven beasts of sin, and their whelps. Im
+ band II, seite 1 bis 6 befinden sich zwei andere bruchstcke aus
+ Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII.
+ Smmtliche Mss. sind aus dem anfange des dreizehnten
+ jahrhunderts.]
+
+ [Footnote 133: In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff.
+ zwei predigten aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms.
+ Trin. Coll. Cambridge B. 14, 52 abgedruckt.]
+
++Aus der Schsischen Chronik. (Ausgabe von Gibson.)+
+
+ An. MCXXXV. On is gere for se king Henri ofer s t te Lammasse. and
+ t oer dei. a he lai an slep in scip. a estrede e di ouer all
+ landes. and uuard e sunne swilc als it uuare re-niht-ald mone. an
+ sterres abuten him at middi. Wuren men swie ofwundred and ofdred.
+ and sden t micel ing sculde cumme her efter. swa dide. for t ilc
+ gr war e king ded. t oer di efter S. Andreas massedi on
+ Normandi.
+
+ A. 1135. In diesem jahre fuhr der knig Heinrich ber see zur
+ lammmesse (festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im
+ schiffe schlief, da verfinsterte sich der tag ber alle lande und
+ ward die sonne so als wenn sie ein drei nchte alter mond wre,
+ und sterne um sie zu mittage. Da wurden die menschen sehr
+ verwundert und erschreckt und sagten, dass ein grosses ding
+ hierauf kommen wrde; und so geschah es, denn dasselbe jahr ward
+ der knig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in der
+ Normandie.
+
+ a wes tre sona s landes. for uric man sone ruede oer e mihte.
+ a namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and
+ bebiriend in Reding. God man he wes. and micel ie wes of him. Durste
+ nan man misdon wi oer on his time. Pais he makede men and dr. Wua
+ sua bare his byren gold and silure. durste nan man sei to him naht
+ bute god.
+
+ Da war alsbald strung des landes, denn jedermann, der konnte,
+ beraubte bald den andern. Da nahmen seine shne und seine freunde
+ und brachten seinen leichnam nach England und begruben ihn in
+ Reding. Er war ein guter mann und viel furcht war vor ihm; niemand
+ durfte unrecht zufgen einem andern zu seiner zeit. Frieden machte
+ er menschen und thieren. Wenn jemand seine last gold oder silber
+ trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser gutes.
+
+ An. MCXXXVII. a e king Stephne to Engla-land com. a macod he his
+ gadering t Oxene-ford. and ar he nam e biscop Roger of Seres-beri.
+ and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and
+ dide lle in prisun. til hi jafen up here castles. Da e suikes
+ underglon t he milde man was and softe and god. and na justice ne
+ dide. a diden hi alle wunder.
+
+ A. 1137. Da der knig Stephan nach England kam, hielt er seine
+ versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie
+ und Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen
+ neffen, und warf alle in das gefngniss, bis sie ihre schlsser
+ bergaben. Da die verrther merkten, dass er ein milder mann war,
+ und sanft und gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten
+ sie sich alle.
+
+ Hi hadden him manred maked and aes suoren. ac hi nan treue ne
+ heolden. alle he wron forsworen. and here treoes forloren. for uric
+ rice man his castles makede and aganes him heolden. and fylden e land
+ full of castles. Hi suencten suie e wrecce men of e land mid
+ castel-weorces. a e castles waren maked. a fylden hi mid deoules
+ and yuele men. a namen hi a onen e hi wenden t ani god hefden.
+ bae be nihtes and be dies. carl-men and wimmen. and diden heom in
+ prisun efter gold and syluer. and pined heom untellendlice pining. for
+ ne wren nure nan martyrs swa pined alse hi wron.
+
+ Sie hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten
+ keine treue; sie waren alle meineidig und ihres glaubens
+ verlustig. Denn ein jeder reiche mann baute seine schlsser,
+ und sie behaupteten sie gegen ihn; und fllten das land voll
+ schlsser. Sie plagten sehr die unglcklichen menschen des landes
+ mit schlsserbauen, und als die schlsser fertig waren, da fllten
+ sie sie mit teufeln und bsen menschen. Da nahmen sie diejenigen
+ menschen, von denen sie whnten, dass sie einiges gut htten
+ sowohl bei tage als bei nacht, mnner und weiber, und warfen
+ sie in das gefngniss nach gold und silber, und qulten sie mit
+ unbeschreiblicher qual, denn kein mrtyrer wurde so geqult, als
+ sie es waren.
+
+ Me henged up bi e fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi
+ e umbes. oer bi e hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide
+ cnotted strenges abuton here hued. and uuryen to t it gde to e
+ hrnes. Hi diden heom in quarterne ar nadres and snakes and pades
+ wron inne. and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. t is
+ in an ceste t was scort and nareu. and undep. and dide scrfe stanes
+ her inne. and hwengde e man r inne. t hi brcon alle e limes.
+ Etc.
+
+ Man hngte sie auf bei den fssen und rucherte sie mit dickem
+ rauche; man hngte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und
+ hngte brnde an ihre fsse. Man legte knotige strnge um ihr
+ haupt und wrgte sie so, dass es an das gehirn ging. Sie warfen
+ sie in gefngnisse, in welchen nattern und schlangen und krten
+ waren, und qulten sie so zu tode. Einige thaten sie in das
+ marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und
+ nicht tief, und steckten scharfe steine hinein und qulten die
+ menschen darin, dass sie brachen alle die glieder. u.s.w.
+
+ An. MCLIV. On is yr wrd e king Stephen ded, and bebyried ere
+ his wif and his sune wron bebyried t Tauresfeld. t ministre hi
+ makiden. a e king was ded, a was e eorl beionde s. And ne durste
+ nan man don oer bute god for e micel eie of him. a he to Engleland
+ come, a was he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcd
+ in Lundine, on e Sunnendi beforen mid-winter-di.
+
+ A. 1154. In diesem jhre ward der knig Stephan todt und begraben,
+ we sein weib und seine shne begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses
+ Mnster machten sie. Als der knig todt war, da war der Earl ber
+ see. Und niemand wagte etwas zu thun, als gutes, wegen der grossen
+ furcht vor ihm. Als er nach England kam, da ward er empfangen mit
+ grosser verehrung und in London zum knig geweiht am sonntage vor
+ mittwintertag.
+
+Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen bereits
+eine stark vernderte grammatik und orthographie des Angelschsischen,
+so wie einige franzsische wrter: castles, prisun, justice, martyrs,
+quarterne (carcer), ceste.
+
++Das Grab. (Aus Bosworth's A.S. Dict. p. XXIV.)+
+
+(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. 12.
+nach Wanley's angabe um das jahr 1150 geschrieben.)
+
+ e wes Bold geByld,
+ er u iBoren were;
+ e wes Molde iMynt,
+ er u of Moder come;
+ ac hit nes no iDiht,
+ ne eo Deopnes imeten;
+
+ Dir war ein gebude gebaut,
+ ehe du geboren warst;
+ dir war eine erde bestimmt,
+ ehe du von der mutter kamst;
+ aber es ist noch nicht bereitet,
+ noch die tiefe gemessen,
+
+ nes gyt iLoced,
+ hu Long hit e were:
+ Nu me e Bring,
+ er u Beon scealt,
+ nu Me sceal e Meten,
+ and a Mold seoa.
+
+ noch ist nachgeblickt,
+ wie lang es dir wre!
+ Nun bringt man dich dahin,
+ wo du bleiben sollst,
+ nun soll man dich messen,
+ und die erde nachher.
+
++Ein Bruchstck einer Predigt.+
+
+(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.)
+
+ Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest loren after ure
+ loverd Jhesu Crist, is is ure loverd sainte Powel, munege us to
+ rihtlechen ur liflode, and wisse us on wilche wise and sei t we
+ haven riht ar to, and sei hwu, us queende: Nox precessit, dies
+ autem, etc., e niht is forgon, and dai neihleche.
+
+ Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser hchster herr nach
+ unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige
+ Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf
+ welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie,
+ indem er so spricht: Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist
+ fortgegangen, und der tag nahet,
+
+ and for i hit is riht t we forleten and forsaken nihtliche deden,
+ o ben e werkes of iesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte,
+ t be sofeste bileve, and of brihtnesse, swo t we gon a dai
+ bicumeliche; non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et
+ in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and
+ noh on derke wedes. Ac her we seien eow of ese derke wedes, wat e
+ holie apostle mene, o he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes
+ wapne.
+
+ und deshalb ist es recht, dass wir nchtliche thaten unterlassen
+ und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren
+ mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes,
+ auf dass wir stattlich am tage gehen; non in commessationibus
+ et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione
+ et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen
+ gewndern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewndern,
+ was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss
+ that und den tag des lichtes waffe nennt.
+
++Der Anfang der Sprchwrter Alfred's.+
+
+(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden Manuscripten.)
+
+ +Cambridger Handschrift.+
+
+ At Siforde
+ setin kinhis monie,
+ fele biscopis,
+ and fele booc-lerede
+ herles prude
+ and cnites egleche.
+
+ +Oxforder Handschrift.+[134]
+
+ At Svorde
+ ste theynes monye
+ fele biscopes,
+ and feole bok i-lered,
+ eorles prute,
+ knytes egleche.
+
+ Zu Siford sassen viele thanen, viele bischfe und viele
+ buchgelehrte, stolze grafen und ritter desgleichen.
+
+ er was erl Alfred
+ of e lawe suie wis,
+ and heke Alfred,
+ Englene herde,
+ Englene derling;
+ in Enkelonde he was king.
+
+ Thar wes the eorl Alvrich
+ of thare lawe swithe wis,
+ and ek Ealvred,
+ Englene hurde,
+ Englene durlyng;
+ on Englene londe he wes kyng.
+
+ Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred,
+ England's hirt, England's liebling; in England war er knig.
+
+ hem he gon lerin,
+ so we mugen i-herin,
+ whu we gure lif lede sulin.
+ Alfred he was in Enkelonde a king,
+ wel swie strong and lufsum ing.
+ He was king and cleric,
+
+ Heom he bi-gon lere,
+ so ye mawe i-hure,
+ hw hi heore lif lede scholden.
+ Alvred he wes in Englene lond
+ and king wel swithe strong;
+ he wes king and he was clerek,
+
+ Sie begann er zu lehren, so ihr mgt hren, wie sie sollten ihr
+ leben fhren. Alfred, er war in England und knig wohl sehr stark;
+ er war knig und gelehrter,
+
+ ful wel he lovede Godis werc;
+ he was wis on his word,
+ and war on his werke;
+ he was e wisiste mon
+ ad was in Engelonde on.
+
+ wel he luvede Godes werk;
+ he wes wis on his word,
+ and war on his werke;
+ he wes the wysuste mon
+ that wes Engle londe on.
+
+ gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise in seinem wort und
+ klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der in England
+ (darin) war.
+
+ [Footnote 134: Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des
+ oxforder manuscripts, welche von Sir F. Madden herrhrt, zeigt
+ anstatt des berall th.]
+
+Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua
+Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die
+normnnischen jongleurs (joculatores) dichter und snger (trouvres)
+waren kaum weniger berhmt als die der Provence. Einer derselben,
+Taillefer, war der normnnische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings
+und zugleich der erste ritter, welcher in die schsische schlachtreihe
+einbrach. Die politischen verhltnisse England's nach der eroberung
+brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden
+auf die besetzung England's folgenden jahrhunderte Normannen waren,
+welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die
+normnnisch-franzsische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen
+stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich's I.,
+eine grosse befrderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte
+Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen
+Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermnch
+war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes mge hier als eine
+sprachprobe der ltesten anglo-normnnischen reimer eine stelle finden:
+
+ [135]Donna Aaliz la reine,
+ Par qui valdrat lei divine,
+ Par qui creistrat lei de terre
+ E remandrat tante guerre
+ Por les armes Henri lu rei,
+ E par le cunseil qui ert en tei,
+
+ Frau Alice, die knigin, durch welche das gttliche gesetz
+ sich krftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen
+ und aufhren wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich's
+ des knigs und durch den rath, welcher sein wird in dir,
+
+ Salvet tei mil e mil feiz
+ Li apostoiles danz Benediz.
+ Que comandas, o ad enpris
+ En letre mis e en Romanz,
+ E si cum fud li teons cumanz,
+ De saint Brendan le bon abeth.
+
+ es grssen (?) dich tausend und tausend mal die (?) apostel
+ im Benedict (?) Was du befahlst, das habe ich unternommen
+ in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie es dein befehl war,
+ (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt.
+
+ [Footnote 135: Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman
+ Period. 8. London. 1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X.
+ mitgetheilt.]
+
+Hieran mge sich als eine probe anglo-normnnischer prosa aus etwas
+spterer zeit die bersetzung des ersten psalms anschliessen:
+
+ [136]Beonur barun chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie
+ des pecheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist.
+
+ [137]Bienheureux est l'homme qui ne marche point selon le conseil
+ des mchants, et qui ne s'arrte point dans la voie des pcheurs,
+ et qui ne s'assied point au bank des moqueurs;
+
+ Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei
+ purpenserat par jurn e par nuit.
+
+ mais qui prend plaisir en la loi de l'Eternel, et qui mdite jour
+ et nuit en sa loi:
+
+ E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes,
+ ki dunrat sun froit en son tens.
+
+ car il sera comme un arbre plant prs des ruisseaux d'eaux, qui
+ rend son fruit en sa saison,
+
+ E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt
+ fait prospres.
+
+ et duquel le feuillage ne se fltrit point; et ainsi tout ce qu'il
+ fera, prosprera.
+
+ Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li
+ venz geted de la face de terre.
+
+ Il n'en sera point ainsi des mchants; mais ils seront comme la
+ balle que le vent chasse au loin.
+
+ En pur io ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des
+ dreituriers.
+
+ C'est pourquoi les mchants ne subsisteront point en jugement, ni
+ les pcheurs dans l'assemble des justes.
+
+ Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l'eire des feluns
+ perirat.
+
+ Car l'Eternel connat la voie des justes; mais la voie des
+ mchants prira.
+
+ [Footnote 136: Von Wright am angefhrten orte seite XVII. aus Ms.
+ Cotton. Nero C. VI. mitgetheilt.]
+
+ [Footnote 137: Nach der franzsischen bibelbersetzung des David
+ Martin. Bruxelles. 1851.]
+
+Philippe de _Thaun_, verfasser von zwei abhandlungen in versen ber
+astronomie und symbolische zoologie,[138] _Turold_, verfasser des
+schnen romans Roland,[139] Samson de Nanteuil, welcher die sprche
+Salomon's in franzsische verse bersetzte,[140] Geoffroi _Gaimar_,
+verfasser einer chronik der angelschsischen knige,[141] und David,
+ein bedeutender Trouvre, dessen werke aber verloren sind, waren die
+bekanntesten vorgnger eines normnnischen schriftstellers von noch
+grsserer berhmtheit und bedeutung besonders fr die sptere englische
+literatur, namens Maistre _Wace_ aus Jersey. Um das jahr 1160 schrieb
+Wace in franzsischer sprache ein episches heldengedicht Li Romans de
+Brut, oder Le Brut d'Angleterre.[142] Der hauptheld des gedichtes ist
+Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird
+viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische
+reich gegrndet. Wace schpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst
+geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher _Geoffrey_ von
+_Monmouth_, ein mnk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,[143]
+und worin dieser die brittische geschichte durch eine lange reihe
+fingirter knige von Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen
+zeitrechnung gelebt haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas,
+hinauffhrte.
+
+ [Footnote 138: Popular Treatises on Science written during the
+ Middle Ages, in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by
+ Th. Wright. 8. London 1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp.
+ 74-131, The Bestiary, beide von Philippe de Thaun, mit wrtlicher
+ englischer bersetzung. Im brigen siehe Wright's Biog. Brit.
+ Lit. A.N. Period. Seite 86 ff.]
+
+ [Footnote 139: La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII.
+ sicle, publie pour la premire fois, d'aprs le manuscrit
+ de la Bibliothque Bodlienne Oxford, par Francisque Michel.
+ 8. Paris. 1837.]
+
+ [Footnote 140: Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388,
+ welches dem zwlften jahrhundert angehrt, siehe in Wright's
+ Biogr. Brit. Liter. A.N. Period. Seite 130. 131.]
+
+ [Footnote 141: Collection of Historians edited by order of the
+ Record Commission, vol. I, p. 764-829: L'Estorie des Engles
+ solum la Translation de maistre Geffrei Gaimar. Enthlt die
+ geschichte von der normnnischen eroberung nebst den
+ schlusszeilen des gedichtes, in welcher der verfasser von sich und
+ seinem unternehmen spricht. Chroniques Anglo-Normandes. Recueil
+ d'Extraits et d'Ecrits relatifs l'Histoire de Normandie
+ et de l'Angleterre pendant les XI. et XII. sicles; publi par
+ Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthlt den
+ letzteren theil der geschichte Gaimar's nach der normnnischen
+ eroberung.]
+
+ [Footnote 142: Le Roman de Brut, par Wace, pote du XII. sicle;
+ publi pour la premire fois d'aprs les manuscrits des
+ Bibliothques de Paris, avec un commentaire et des notes, par
+ Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. 1836. 1838.]
+
+ [Footnote 143: Rerum Britannicarum, i.e. Angli, Scoti,
+ vicinarumque iusularum ac regionum, scriptores vetustiores ac
+ prcipui. Fol. Heidelberg, (Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi
+ Monumetensis Histori Regum Britanni. Galfridi Monumetensis
+ Historia Britonum, nunc primum in Anglia ex novem codicibus
+ Msstis. edita, ab J. A. Giles, e C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt,
+ ob schon erschienen?)]
+
+Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf
+die sptere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die
+Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit
+in einer grossen menge von volksthmlichen legenden und fabelhaften
+sagen eine art von berlieferter geschichte, wie sie sich noch in
+spterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser
+brittischen quelle romantischer geschichte im ussersten westen Europa's
+haben die benachbarten vlker reichlich geschpft. Walter Calenius,
+archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von
+geschichtlicher frbung und theilte sie dem mnche Geoffrey mit,
+welcher sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte
+verffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so
+gut als gar nicht, allein einen desto grsseren als eine hauptquelle
+geschichtlicher romantik fr die nchstfolgenden zwei jahrhunderte,
+welche es noch nicht zu erschpfen vermochten, denn Shakspeare
+entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King
+Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, whrend Drayton es zu
+seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmhte, manche
+anspielungen daraus zu entnehmen.
+
+Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem titel
+Roman de Rou,[144] d.h. Roman Rollo's, des ersten herzogs der Normandie,
+und einige andere schriften. Heinrich II. gab dem Chronisten eine
+domherrnstelle zu Bayeux.
+
+ [Footnote 144: Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par
+ Robert Wace, pote Normand du XII. sicle; publi pour la premire
+ fois, d'apres les manuscrits de France et d'Angleterre; avec
+ des notes pour servir l'intelligence du texte, par Frdric
+ Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations Philosophiques et
+ Grammaticales sur le Roman de Rou, par M. Raynouard. 8. Rouen.
+ 1829. Master Wace's chronicle of the Norman Conqnest, from the
+ Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations by Edgar
+ Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and
+ various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8.
+ London, 1837.]
+
+_Benoit_, ein zeitgenosse Wace's, und Verfasser einer geschichte der
+herzge der Normandie,[145] sowie _Guernes_, ein geistlicher zu Pont
+de St. Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas Becket's
+whrend der jahre 1172-1175 in versen beschrieb,[146] sind zwei andere
+normnnische schriftsteller,[147] welche in naher beziehung zur
+literaturgeschichte England's stehen.
+
+ [Footnote 145: Collection de Documents indits sur l'Histoire
+ de France, publis par ordre du roi. Chronique des ducs de
+ Normandie, par Benoit, trouvre Anglo-Normand du XII. sicle,
+ publie pour la premire fois d'aprs un mannscrit du Muse
+ Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. Paris. 1836. 1838.
+ 1844.]
+
+ [Footnote 146: Das beste und lteste Ms. davon ist im brittischen
+ museum Harl. No. 270; ein anderes unvollstndiges aus dem
+ vierzehnten jahrhundert ebendaselbst Cotton. Domit. A. XI. Von
+ einem dritten, dessen anfang fehlt, in der bibliothek zu
+ Wolfenbttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben des
+ h. Thomas von Canterbury, Altfranzsisch. 8. Berlin, 1838. von
+ Immanuel Bekker veranstaltet worden.]
+
+ [Footnote 147: Ein mehreres hierber in Essais Historiques
+ sur les Bardes, les Jongleurs, et les Trouvres, Normands et
+ Anglo-Normands. Par M. l'Abb de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834.
+ Sketches of the History of Literature and Learning in England
+ from the Norman conquest to the Accension of Elisabeth. By Geo. L.
+ Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des vol. I. Biogr.
+ Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. London 1846.]
+
+An Wace's Brut knpft sich ein hchst interessantes denkmal der
+untergehenden angelschsischen, oder neuentstehenden englischen sprache.
+Es is dieses die metrische bersetzung des Brut von _Layamon_, einem
+geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre 1155
+beendigt war, so muss Layamon spter geschrieben haben, nach seinen
+Worten ber Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der
+regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses knigs (1189).
+Layamon's sprache ist noch angelschsich zu nennen; noch hat sie die
+beugungen der muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen
+eroberung lebenden durch die einfhrung, oder wenigstens durch den
+zunehmenden gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter
+der sprache darin gendert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und
+inversionen, die im Angelschsischen so oft vorkommen, zu finden sind.
+Franzsische wrter kommen nur sehr selten in Layamon's werk vor. Es ist
+auch nicht eine blosse bersetzung, sondern mehr eine umschreibung der
+Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden
+styls des franzsischen romans an die stelle des strmenden schwunges
+des angelschsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des
+Angelschsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und
+sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlssigt
+findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die
+veraltende sprache lnger halten, als unter den mit den Normannen in
+grsserer verbindung stehenden bewohnern des sdens von England. Eine
+vollstndige handschrift Layamon's wird im brittischen museum (Ms.
+Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten zeit
+des 13. jahrhunderts herzurhren. Ein zweites manuscript in derselben
+Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bndel
+verbrannter bltter. Letztere handschrift ist jnger, gehrt aber
+auch noch dem 13. jahrhundert an.[148]
+
+ [Footnote 148: Layamon's Translation of Wace's Chronicle of the
+ Brut, with an English Translation, Preface, and Notes, by Fr.
+ Madden. (Angezeigt, ob erscheinen?). In Thorpe's Analecta
+ Anglo-Saxonica befindet sich seite 143-170 die geschichte des
+ knigs Lear und seiner tchter aus den beiden manuscripten
+ Layamon's. Auch in Specimens of the early English Poets by G.
+ Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. ein
+ lngeres stck aus dem erstgenannten Ms. Layamon's abgedruckt.
+ In Wright's Biog. Brit. Liter. A.N. Period. seite 439 ff. sind
+ ebenfalls einzelne proben enthalten.]
+
+Die folgenden, aus Ellis's Specimens etc. entlehnten sprachproben
+werden das verhltniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser
+zu Geoffrey von Monmouth steht.
+
++Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.+
+
+ Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hc ad aliud
+ cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troi
+ servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum
+ mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum
+ cunctis ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio
+ ornatus, mille vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes,
+ hermenio induti, fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero
+ Bedverum pincernam totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis
+ diversorum generum multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio
+ quoque regin, innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti,
+ obsequium suum prstabant, morem suum exercentes, quem si omnino
+ describere pergerem, nimiam histori prolixitatem generarem.
+
+_Wace._
+
+ Quand li service fut fin,
+ Et lte Missa Est chant,
+ Li roi a sa corone oste,
+ Qu'il avoit au mostier(1) porte,
+ Une corone menor prist:
+ El la reine ensement(2) prist.
+ lus(3) mistrent les greignors ators(4)
+ Plus legiers pristrent, et menors.
+ Quand li roi torna del mostier,
+ A son palais ala manger.
+ La reine une autre ala
+ Et les dames o(5) sei mena.
+ Li roi mangea avec les homes,
+ Et la reine avec les dames
+ O grant deduist(6) et grant joye,
+ Come soloit estre Troie:
+ Et Bretons encor la tenoent
+ Quant ensemble feist(7) feisoent
+ Li roi et les homes mangoent,
+ Que nule fame n'i menoent:
+ Les dames mangoent aillors,
+ N'i avoit que lor servitors.
+ Quant li roi fut au deis(8) assiz,
+ A la costume del pas,
+ Assiz sont les barons entor;(9)
+ Chescun en l'ordre de s'enor(10)
+ Li senescal, Kei avoit nom,
+ Vestu d'un ermine pellion,
+ Servi son mangier li roy,
+ Mil gentilz homes avec soi,
+ Qui tuiz(11) forent vestus d'ermine,
+ Cil servirent la quesine.(12)
+ Sovent aloent et espez,(13)
+ Esqueles(14) portant, et mes.(15)
+ Beduer, de l'autre partie,
+ Servi de la boteillerie.
+ Ensemble o li, mil damoisealz,(16)
+ Vestuz d'ermine, genz, et bealx,(17)
+ O copes et o pos(18) d'or fin
+ Et o henas(19) porteient vin,
+ N'i avoit home qui servist,
+ Qui d'ermine ne se vestit.
+ Beduer devant euls aloit,
+ Que la cope li roi portoit,
+ Li damoiseals aprs aloent,
+ Qui les barons de vin servoent.
+ La reine ost(20) ses servanz
+ Ne vos sai dire quenz ne quanz.(21)
+
+ [Notes:
+ 1: Monastre, dme. -- 2: Ensemble, aussi. -- 3: Ils. -- 4: Les
+ atours plus grands. -- 5: , avec. -- 6: Dduit. -- 7: Fte. --
+ 8: Dais. -- 9: En tour. -- 10: Son honneur. -- 11: Tous. --
+ 12: Cuisine. -- 13: pais. -- 14: cuelles. -- 15: Mets. --
+ 16: Damoiseaux. -- 17: Beaux. -- 18: Aux coupes et aux pots. --
+ 19: Hanap, trinkschale, A.S. hnp, deutsch: napf. -- 20: Eut. --
+ 21: Quels, ni quants.]
+
+_Layamon._
+
+ a e masse wes isungen,
+ of chirccken heo rungen.
+ e king Mid his folke
+ to his Mete verde,
+ and Mucle his Dugee:
+ Drem wes on Hirede.
+
+ Da die messe war gesungen,
+ drngten sie sich aus der kirche.
+ Der knig mit seinem volke
+ zu seinem mahle fuhr,
+ und viele seines adels:
+ freude war im hause.
+
+ a quene, an oer Halve,
+ Hire Hereberwe isohte;
+ heo hafde of Wif-monne
+ Wunder ane moni en.
+ a e king wes iseten
+ Mid his Monnen to his Mete,
+
+ Die knigin auf ihrer seite,
+ suchte ihre herberge;
+ sie hatte weibsleute
+ wunderbar viele.
+ Da der knig sich gesetzt hatte
+ mit seinen mannen zu seinem mahle,
+
+ to an kinge com a biscop,
+ seind Dubrig, e was swa god;
+ and nom of His Hafde
+ His kinc-Helm Hhne.[149]
+ (For an mucle golde
+ e king hine beren n'alde)
+
+ kam zu dem knige der bischof,
+ der heilige Dubrig, der war so gut;
+ und nahm von seinem haupte
+ seinen hohen knigshelm.
+ (wegen des vielen goldes
+ wollte ihn der knig nicht tragen)
+
+ [Footnote 149: Bis hierher sind die reste der alliteration im druck
+ angedeutet.]
+
+ And dude enne lasse crune
+ On as kinges hafde,
+ And seo-en he gon do
+ Aere quene alswo.
+ Inne Troie is wes lage
+ Bi heore lderne dage
+
+ und setzte eine kleinere krone
+ auf des knigs haupt,
+ und darauf that sich an
+ eine andere auch die knigin.
+ In Troja war dieses gesetz,
+ in ihren frheren tagen,
+
+ a Bruttes of come.
+ e weoren wel idone,
+ Alle a wepmen,
+ At heore mete seten,
+ Sundi bi heom seolven.
+ at heom uhte weldon.
+
+ da Brutus wegkam.
+ Die mnner wohl gethan,
+ alle die waffenleute,
+ sassen bei ihrem mahle
+ gesondert bei einander;
+ das duchte ihnen wohl gethan.
+
+ And alswa a wifmen
+ Heore iwune hafden.
+ a e king wes isete,
+ Mid alle his duge to his mete,
+ Eorles, and beornes,
+ At borde as kinges,
+
+ Und auch die weiber
+ hatten ihre wohnung.
+ Da nun der knig sass
+ mit allem seinen adel bei dem mahle,
+ grafen und barone
+ am tische des knigs,
+
+ e stiward com steppen,
+ e Kay wes ihaten;
+ Haxt cniht on londe,
+ Under an kinge,
+ Of alle an hpe,
+ Of Arures hirede.
+
+ kam der hofmeister geschritten,
+ der Caius war geheissen,
+ der hchste ritter im lande
+ unter dem knige
+ von all' dem haufen
+ von Arthur's haushalt.
+
+ Kay hehte him bivoren,
+ Moni heah mon iboren.
+ er weoren a usen cnihte bald,
+ Wunder wel italde,
+ al eineden an kingen,
+ And his here ringen.
+
+ Caius gebot vor sich
+ manchen hochgebornen mann.
+ Da waren tausend khne ritter,
+ wundervoll wohl gezhlt,
+ die dem knig dienten
+ und zu seinem dienst sich drngten.
+
+ Aelc cniht hafde pal on,
+ And mid golde bigon;
+ And alle heore vingeres,
+ Iriven mid gold ringes,
+ as beorn a sunde,
+ From kuchene to an kinge.
+
+ Jeder ritter hatte einen mantel um
+ und mit golde besetzt,
+ und alle ihre finger
+ eingefasst mit gold'nen ringen;
+ die trugen das gesendete
+ aus der kche zu dem knige.
+
+ An oer half, was Beduer,
+ as kinges hge birle;
+ Mid him weoren eorlene sunen,
+ Of aele cunne iboren;
+ And ere hehge cnihtene sunen,
+ a ider weoren icunen.
+
+ Auf der andern seite war Beduer,
+ des knigs oberkellner;
+ bei ihm waren grafen shne
+ aus adeligem geschlecht geboren,
+ und da hoher ritter shne,
+ die hin gekommen waren,
+
+ Seoven kingene sunen,
+ at mid him quehten.
+ Bedever avormest eode,
+ Mid guldene bolle:
+ After him a usend
+ rasten to hirede.
+
+ sieben knigsshne,
+ die mit ihm sich bewegten.
+ Beduer ging zuerst
+ mit goldener flasche,
+ nach ihm tausend
+ drngten sich zum dienst,
+
+ And alle as cunnes drenche,
+ em cue on bienche,
+ And e quene, an hire end
+ Wifmen swide hende;
+ A usend hire eode bivoren,
+ Riche men and wel icoren,
+ To ainen ere quene,
+ And an at mid hire weoren.
+
+ und mit aller art getrnke,
+ die man sich nur denken kann.
+ Und die knigin hatte auf ihrer seite
+ sehr schne frauen:
+ tausend gingen vor ihr,
+ reiche und auserlesene mnner,
+ zu dienen der knigin
+ und denen, die bei ihr waren.
+
+Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die
+geschichte des knigs Lear und seiner tchter nach beiden handschriften
+des Layamon mit; zur vergleichung mge der anfang dienen, nebst der
+entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von Monmouth:
+
+ Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem,
+ qui sexaginta annis patriam viriliter resit. Aedificavit autem super
+ fluvium Soram civitatem, qu Britonum lingua Kaerleir, saxonice
+ Leircestre nuncupatur.
+
+ Bladud hafde ene sune,
+ Leir was ihaten;
+ Efter his father daie,
+ he heold is drihlice lond,
+ -- -- -- -- -- --
+ somed an his live
+ sixti winter.
+
+ Bladud hadde one sone,
+ Leir was ihote;
+ after his fader
+ he held is lond,
+ in his owene hond,
+ llaste his lif-dages
+ sixti winter.
+
+ Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters
+ tagen nahm er dessen land in seine eigene hand--seines lebens tage
+ dauerten sechzig winter.
+
+ He makade ane riche burh,
+ urh radfulle his crafte,
+ and he heo lette nemnen,
+ efter him seolvan;
+ Kaer-Leir hehte e burh.
+ Leof heo wes an kinge,
+ a we, an ure leod-quide,
+ Leir-chestre clepiad,
+ geare a an holde dawon.
+
+ He makede on riche borh,
+ orh wisemenne reade,
+ and hine lette nemni,
+ after him seolve;
+ Kair-Leir hehte e borh.
+ Leof he was an kinge,
+ e we, on ure speche,
+ Le-chestre cleopie,
+ in an eolde daiye.
+
+ Er machte eine reiche burg nach weiser mnner rath und liess sie
+ benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg. Lieb war sie
+ dem knige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen in den
+ alten tagen.
+
+In dieselbe zeit fllt die metrische, aber ungereimte
+evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser
+_Orm_ erzhlt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch gewidmet
+ist, augustinermnche seien, und dass er die bearbeitung dieser
+evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die
+sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches
+ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hlfte des 12.
+jahrhunderts zu gehren. Merkwrdig ist das Ormulum
+
+ iss boc is nemmned Orrmulum,
+ forri t Ormm itt wrohhte:
+ And itt iss wrohht off quarigan
+ off Goddspell-bokes fowwre.
+
+ Dieses buch ist Ormulum genannt,
+ deshalb weil Orm es schrieb:
+ Und es ist viertheilig abgefasst
+ aus vier evangelienbchern.
+
+dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschrften
+vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht,
+um die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser
+consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er
+ausdrcklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie
+unverndert beizubehalten:
+
+ And Whase Wilenn shall iss boc efft oerr sie Writenn,
+ Himm bidde icc att Hett write rihht, swa summ iss boc Himm tche,
+ all werrt utt affterr att itt iss uppo iss firrste bisne,
+ wi All swillc rime Alls her iss sett wi Alse fele wordess;
+ and Tatt he loke wel att he an boc-staff write Twiggess;
+ eggwhr r itt uppo iss boc iss written o att wise;
+ loke He well att Hett write swa, forr He ne magg nohht elless
+ on Ennglissh Writenn rihht te Word, att Wite he Wel to soe.[150]
+
+ Und wer wnschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu
+ schreiben, den bitt' ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses
+ buch ihn lehrt, alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem
+ ersten exemplar, mit all' solchem reime, wie er hier gesetzt ist,
+ mit eben so vielen worten; und dass er wohl zusehe, dass er
+ einen buchstab zweimal schreibe; berall, wo er in diesem buch
+ geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu, dass er so
+ schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort richtig
+ schreiben, das wisse er wohl als wahrheit.
+
+ [Footnote 150: Aus Wright's Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite
+ 437.]
+
+Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum's
+scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt
+verloren gegangen.[151]
+
+ [Footnote 151: Auszge aus dem Ormulum in Thorpe's Analecta
+ Anglo-Saxonica seite 171-178, Wright's Biogr. Brit. Liter, seite
+ 436. 437, Bosworth's A.S. Dictionary seite XXIV und folgende.]
+
+Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer berrest jener zeit des
+bergangs der angelschsischen zur englischen sprache zugeschrieben,
+welcher aber nach seiner grsseren verderbtheit des alten idioms
+jedenfalls jnger ist als Layamon's und Orm's werk. An einer stelle des
+gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten,
+wird eines vor kurzem verstorbenen knigs Heinrich gedacht, so dass der
+dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche
+dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der
+bibliothek des Jesus College zu Oxford.[152]
+
+ [Footnote 152: The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph
+ Stevenson. 4. London, 1838. (Printed for the Roxburghe Club.)
+ The Owl and the Nightingale: an early English poem attributed
+ to Nicholas de Guildford, with some shorter poems from the same
+ manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. London, 1843. (Printed for
+ the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe auch in Wright's
+ mehrgenanntem werke. seite 438.]
+
+
++II. Die Entstehung der englischen Sprache.+
+
+Die normnnisch-franzsische zeit der englischen literatur geht mit dem
+anfange des 13. jahrhunderts allmlig zu ende. Das alte idiom, welches
+in seiner verstmmelung nur noch von dem ungebildeten volke gesprochen
+wurde, hrte dadurch von selbst auf, als schriftsprache brauchbar zu
+sein, indem es als solche von dem Franzsischen und Lateinischen[153]
+verdrngt worden war. Es findet sich daher whrend des ganzen 13.
+jahrhunderts eine lange lcke in der nunmehr englisch zu nennenden
+literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem
+vorhandensein des schsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehren
+einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das
+jahr 1250 zu setzen sein drften. Auch findet sich eine versificirte
+betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von
+1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehrt eine proklamation
+Heinrich's III. an das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen
+kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:
+
+ [Footnote 153: Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung
+ der lateinischen und franzsischen Schriftsteller England's im
+ elften und zwlften jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm,
+ Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, Athelard, Ailmer, Ordericus
+ Vitalis, Turold, William von Malmsbury, Geoffrey von Monmouth,
+ Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, Benoit von St.
+ Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus Cambrensis, Joseph
+ von Exeter, Joscelin von Brakelonde u.s.w.) findet sich in Th.
+ Wright's werke Biog. Brit. Liter. A. N. Period. 8. Lond. 1846.
+ Ueber die hauptschlichsten derselben handelt auch G. Craik in
+ seinen Sketches of the History of Literature and Learning in
+ England from the Norman Conquest to the Ascension of Elizabeth.
+ 2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite 1-157. Dasselbe werk
+ enthlt seite 158-198 eine betrachtung der wichtigeren lateinischen
+ und franzsischen schriftsteller England's im dreizehnten und
+ vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, Higden, Walter
+ von Exeter, Peter von Langtoft u.s.w.). In der vorliegenden
+ schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller besonders
+ erwhnt werden, deren werke in direkter beziehung zur englischen
+ volkssprache und literatur stehen.]
+
+ Henry, urg Godes fullome,(1) king on Engleneloande, lhoaurd
+ on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl on Anjou,
+ send I greeting, to alle hise holden, ilrde and ilewerde on
+ Huntingdonschiere. at witen ge well alle, t we willen and unnen(2)
+ t ure rdesmen alle oer, e moare del of heom, t beo ichosen
+ urg us and urg t loandesfolk on ure kuneriche, habbi idon, and
+ schullen don, in e wornes of God, and ure reowe,(3) for e
+ freme(4) of e loande, urg e besigte of an toforen iseide
+ rdesmen, beo stedfst and ilestinde in alle inge abutan nde, and
+ we heaten alle ure treowe, in e treowe t heo us ogen,(5) et
+ heostedefestliche healden and weren to healden and to swerien e
+ isetnesses (6) et beon makede and beon to makien, urg an toforen
+ iseide rdesmen, oer urg e moare del of heom alswo, alse hit is
+ before iseide. And et hcoer helpe et for to done biam ilche oer,
+ aganes alle men in alle et heo ogt for to done, and to foangen.(7)
+ And noan ne of mine loande, ne of egetewhere, urg is besigte, muge
+ beon ilet oer iwersed on oniewise. And gif oni eer onie cumen her
+ ongenes, we willen and heaten, t alle ure treowe heom healden
+ deadlichistan. And for t we willen t is beo stdfast and
+ lestinde, we senden +g+ew [154] is writ open, iseined wi ure seel,
+ to halden amanges +g+ew me hord. Witnes us-selven t Lundn, ne
+ egetetene day on e mone of Octobr, in e two and fowertige +g+eare
+ of ure crunning.
+
+ [Notes:
+ 1: Gnade -- 2: wnschen -- 3: treue -- 4: gedeihen -- 5: schulden --
+ 6: gesetze -- 7: halten]
+
+ [Transcriber's Note:
+ In the utf-8 versions of this text, the "eigenthmliches g" described
+ in this footnote has been rendered as yogh.]
+
+ [Footnote 154: In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten
+ jahrhunderts findet sich ein eigenthmliches +g+, welches in
+ englischen drucken bald durch ein eigenes, dem deutschen
+ _geschriebenen_ z hnliches zeichen, bald (freilich sehr
+ fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. Offenbar soll das
+ +g+ dasjenige angelschsische g bedeuten, welches in seinem
+ bergange zu dem spteren y oder i begriffen war. Z.B.
+ Angelsch. gif, spter +g+ef, if; ge. spter +g+ew, +g+ow, you;
+ geong, spter +g+ong, young. Man unterschied in der aussprache
+ wahrscheinlich ein hartes g und ein weiches +g+, welches in der
+ aussprache dem deutschen j glich.]
+
+Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen
+baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint
+nach seiner sprache lter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre
+wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gnzlich
+vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen
+wurde. Die Reliqui Antiqu von Wright und Halliwell enthalten einige
+anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen,
+so Maximon (Bd. I. seite 119-125), Judas (s. 144), beide aus dem
+dreizehnten jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s. 22.
+57), fromme betrachtungen[155] und lobgesnge auf Jesus und Maria
+(s. 48. 49. 100-103). Unter den letzteren, smmtlich dem dreizehnten
+jahrhundert angehrenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus
+und Maria (seite 100), welche sich durch einfache natrlichkeit der
+sprache eben so wohl als durch knstliche reime auszeichnet. Folgendes
+ist der anfang dieses lobgesanges:
+
+ [Footnote 155: Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt
+ aus dem Oxforder Ms. Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schnes
+ gedicht ber die nichtigkeit der weltlichen dinge mit.]
+
+ Somer is comen and winter is gon,
+ this day beginniz to longe.
+ And this foules everichon,
+ joye hem wit songe!
+ So stronge kare me bint,
+ Al wit joye that is funde
+ in londe,
+ Al for a child
+ That is so milde
+ of honde,
+ That child that is so milde and wlong,(1)
+ and eke of grete munde,(2)
+ Voye[156] in boskes and in bank
+ i-sount(3) me hau+g+(4) a stunde!
+ I-funde he hevede me
+ For an appel of a tre
+ i-bunde,
+ He brac(5) the bond,
+ That was so strong,
+ wit wunde.
+
+ [Notes:
+ 1: schn -- 2: reinheit. -- 3: sought -- 4: haveth -- 5: broke]
+
+ [Footnote 156: Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien
+ sa saison pert. Aus Renard le Contrefait in Th. Wright's
+ Anecdota Litereria, seite 29.]
+
+Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mgen ebenfalls
+in die zeit von 1260-1320 gehren. Darunter befindet sich eine der
+frhesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod
+Alexander's III. aus dem jahre 1285, welches eine menge franzsischer
+wrter enthlt.
+
+Die franzsisch-normannische literatur dieser zeit war besonders reich
+an fabliaux, mhrchen und sagen im geschmack der geschichten, denen
+_Chaucer_ am schluss des vierzehnten jahrhunderts seine berhmtheit
+verdankt. Sie wurden von den joculatores, jogelours, jongleurs, oder
+wandernden minstrels in den schlssern der barone und ritter erzhlt
+oder gesungen. Obgleich die edeldamen von dieser beliebten unterhaltung
+nicht ausgeschlossen waren, whlten die joculatores oft sehr lderliche
+stoffe, deren ursprung sich in einigen fllen bis zu den Arabern, ja
+bis nach Indien verfolgen lsst. Nur sehr wenige solcher fabliaux waren
+vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts auch in englischer sprache
+vorhanden, da bis dahin die franzsische sprache in den schlssern
+der grossen, deren freigebigkeit und lsternheit von den jongleurs
+ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch die alleinherrschende blieb. Das
+lteste bruchstck eines ohne zweifei aus dem Franzsischen bersetzten
+englischen fabliau befindet sich in dem in der Bodleyana zu Oxford
+aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165, welche handschrift aus der
+zeit Eduards I. herrhrt. Das englische fabliau in sechszeiligen
+gereimten strophen, nicht ohne alliteration, hat die franzsische
+berschrift: Ci commence le fables et le cointise de dame Siriz.[157]
+
+ [Footnote 157: Mehr hierber in Th. Wright's Anecdota literaria,
+ a selection of short poems illustrative of the Literature and
+ History of England in the XIII. century. 8. London, 1844, seite
+ 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame Siriz abgedruckt ist.]
+
+Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte
+vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd. I. seite 109.
+193. 256 drei recensionen der sprchwrter _Hending_'s, welche, wie man
+aus dem fteren vorkommen schliessen kann, beliebt gewesen sein mssen.
+Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der sprache in
+verschiedenen handschriften, mgen hier die ersten sprchwrter
+Hending's nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol. 125
+befindlichen einleitung folgen:
+
+ Mon that wol of wysdam heren,
+ At wyse Hendyng he mag lernen,
+ That wes Marcolves sone;
+ Gode thonkes ant monie thewes
+ For te teche fele shrewes,
+ For that wes ever is wone.
+
+ (Ms. Harl. 2253.)
+
+ Jhesu Crist, al folkes red,
+ That for us alle tholede(1) ded
+ Upon the rode(2) tre,
+ Lene us alle to ben wys,
+ Ant to ende in his servys!
+ Amen par charit!
+ +God beginning maketh god endyng,+
+ Quoth Hendyng.
+
+ (Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.
+
+ Jhesu Christ, all this worldes red,
+ That for oure sunnes wolde be ded
+ On that holi rode tre,
+ He lete ous alle ben wise
+ And enden in his servise
+ Amen, per seinte charit.
+
+ (Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)
+ +Ici commence le livre de Hending.+
+
+ Jhesu Crist al folkis rede,
+ That for us alle tholed dede
+ Apon the rode tre.
+ Lern us alle to be wise,
+ And to hendi in Godis servise!
+ Amen, par charit!
+ +Wel is him that wel ende mai,+
+ Quod Hending.
+
+ Wyt ant wysdom lurneth gerne
+ Ant loke that none other werne(3)
+ To be wys ant hende;
+ For betere were to bue wis,
+ Then for te where feh and grys,
+ Wher so mon shal ende.
+ +Wyt ant wysdom is god warysoun(4)
+ Quoth Hendyng.
+
+ Wit and wisdom lerneth gerne,
+ And loke that no man other werne
+ To ben ful wis and hende;
+ For betere were to ben wis,
+ Than to werren for and gris,
+ Were se mon shal ende.
+ +Wit and wisdom is god wareis+
+ Quod Hendyng.
+
+ Ne may no mon that is in londe
+ For nothyng that he con fonde,
+ Wonen at home ant spede;
+ So fele thewes for te leorne,
+ Ase he that hath y-soht georne
+ In wel fele theode.
+ +Ase fele thede, ase fele thewes;(5)
+ Quoth Hendyng.
+
+ May no mon that is in londe,
+ For nothing that he con fonde,
+ Wonen at hom and spede
+ Fele thewes for to lere,
+ So he that haveth wide were
+ Fouht in fele thede;
+ +Also fele thedes, also fele thewes,+
+ Quod Hendyng.
+
+ Ne mai no man that is in londe,
+ For nothing that he mai fonde
+ Wonin at home and spede,
+ So fele thewis for to lerne,
+ So he that had i-sowt yerne
+ Aventures in fele dede
+ +Also fele dedis, also fele thewis,+
+ Quod Hending.
+
+ [Notes:
+ 1: Leiden -- 2: kreuz -- 3: wehre, hindere -- 4: witz und weisheit
+ sind gute gaben -- 5: so viel vlker, so viel sitten.]
+
+Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, ber
+die bedeutung der trume, welches Reliqui Antiqu, Bd. I, seite 261-268
+aus einem in der regierungszeit Eduard's II. geschriebenen Ms. (Harl.
+Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt mge von den anonymen
+gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem wolfe in
+den brunneneimern erwhnt werden; sie rhrt aus der zweiten hlfte des
+dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant. Bd. II, S. 272-278
+(aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138) abgedruckt. Die sprache ist
+einfach und sehr wenig mit franzsischem element gefrbt; auffallend ist
+die aspiration mancher vokale am anfange der wrter. Folgendes ist eine
+probe:
+
+ On hous ther wes, the dore wes ope,
+ Hennen weren therinne i-crope(1)
+ Five, that maketh anne flok,
+ And mid hem sat on kok.
+ The kok him wes flowen on hey,(2)
+ And two hennen him seten ney.(3)
+ Wox, quad the kok, wat dest thou thare?
+ Go hom, Crist the +g+eve kare!
+ Houre hennen thou dest ofte shome;(4)
+ Be stille, ich hote, a Godes nome!
+ Quath the wox, Sire Chauntecler,(5)
+ Thou fle adoun, and com me ner.
+ I nabbe don her nout bote goed,
+ I have leten thine hennen blod.
+
+ [Notes:
+ 1: gekrochen -- 2: hhe -- 3: nhe -- 4: schmen, schrecken --
+ 5: snger]
+
+Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder
+auf dem felde der englischen literatur einem grsseren werke, der
+reimchronik _Robert_'s von _Gloucester_,[158] eines mnches der abtei
+zu Gloucester, welcher whrend der regierung Heinrich's III. und
+Eduard's I. lebte. Er schrieb in langen gereimten versen von 14 sylben
+eine geschichte England's von dem fingirten Brutus bis auf seine zeit,
+indem er dabei hauptschlich das lateinische geschichtenbuch von
+Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und Layamon geschpft
+hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert's schon eine
+ziemliche anzahl franzsischer ausdrcke enthlt, so hat sie doch noch
+altschsische eigenthmlichkeiten beibehalten, was sich vielleicht aus
+der lage Gloucester's im abgeschlossenen westen England's erklren
+lsst. Nach den ereignissen, welche die chronik erwhnt, muss sie
+nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum
+theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon's
+sprache mge hier aus Robert's reimchronik dasselbe von knig Arthurs
+krnungsfeierlichkeiten handelnde stck folgen:
+
+ [Footnote 158: Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724,
+ unter dem titel: Robert of Gloucester's chronicle, transcribed
+ and now first published from a Ms. in the Harleyan liberary.
+ (Nachgedruckt zu London 1810.)]
+
++Aus Hearne's Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.+
+
+ e kyng was to ys paleys, o e seruyse was y-do.
+ Y-lad wy ys menye, and e quene to hyre also.
+ Vor hii hulde e olde vsages, at men wy men were
+ By hem sulue, and wymmen by hem sulue also ere.
+ o hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,
+ Kay, kyng of Aungeo,(1) a ousend kyn+g+tes nome
+ Of noble men, y-cloed in ermyne echone,
+ Of on sywete,(2) and seruede as ys noble feste a non.
+ Bedwer e botyler, kyng of Normandye,
+ Nom also in ys half a uayr companye
+ Of on sywyte,(3) vorto(4) seruy of e botelerye.
+ By uore(5) e quene yt was also of al suche corteysye,
+ Vorto telle al e noblye(6) at er was y-do,
+ ey my tonge were of stel, me scolde no+g+t dure(7) erto.
+
+ [Notes:
+ 1: Anjou -- 2: suit -- 3: suit -- 4: forto, in order to --
+ 5: before -- 6: noblesse -- 7: endure]
+
+Ein nachfolger Robert's von Gloucester ist Robert _Manning_, gewhnlich
+Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder Bourne in
+Lincolnshire in der letzteren zeit der regierung Eduard's I. und whrend
+der ganzen regierungszeit Eduard's II. lebte und schrieb. Manning's
+reimchronik besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem
+Normnnisch-Franzsischen bersetzt sind. Der erste theil schliesst
+sich an Wace's Brut an und geht bis zum tode Cadwallader's; der zweite
+verfolgt die geschichte bis zum tode Eduard's I. und ist aus der chronik
+des Piers oder Peter de Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu
+Bridlington in Yorkshire gleichzeitig mit Manning lebte, geschpft. Der
+letztere theil von Manning's reimchronik, als der interessantere, wurde
+1725 ebenfalls von Hearne herausgegeben.[159] Dieser theil ist wie das
+franzsische original Langtoft's in zwlfsylbigen alexandrinern,
+dagegen der ltere aus Wace's Brut entnommene, wie dieser selbst, in
+achtsylbigen versen geschrieben. Manning bersetzte auch die lateinische
+abhandlung seines zeitgenossen, des cardinals Bonaventura, de Coena et
+Passione Domini, et Poenis S. Mariae Virginis in gereimte verse unter
+dem titel: Medytaciuns of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his
+Passyun, and eke of the Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner
+bersetzte er unter dem titel: A Handling of Sins in einer gereimten
+umschreibung das Manuel des pchs des William von Wadington, worin die
+sieben todsnden in legendenhaften geschichten geschildert werden.
+
+ [Footnote 159: Peter Langtoft's Chronicle (as illustrated and
+ improved by Robert de Brunne) from the death of Cadwalader to
+ the end of K. Edward the First's Reign transcribed and now first
+ published from a Ms. in the Inner-Temple library. 2 vols. 8.
+ Oxford.]
+
++Aus Robert von Brunne's Vorrede zu seiner Chronik.+ (Ausgabe von
+Hearne, Bd. I, S. XCVI.)
+
+ Lordynges, that be now here,
+ If +g+e wille listene and lere
+ All e story of Inglande,
+ Als Robert Mannyng wryten it fand,
+ And on Inglysch has it schewed,
+ Not for e lerid bot for e lewed,(1)
+ For o at in is land wonn,(2)
+ at e Latyn no Francys conn,
+ For to haf solace and gamen(3)
+ In felawship when ai sitt samen.(4)
+ And it is wisdom forto wytten
+ e state of e land, and haf it wryten:
+ What manere of folk first it wan,
+ And of what kynde it first began.
+ And gude it is for many thynges,
+ For to here e dedis(5) of kynges,
+ Whilk were foles and whilk were wyse,
+ And whilk of am couth mast quantyse;(6)
+ And whilk did wrong and whilk ryght,
+ And whilk mayntend pes and fyght.--
+ Als ai haf wryten and sayd,
+ Haf I alle in myn Inglis layd,
+ In symple speche as I couthe,
+ at is lightest in manne's mouthe.
+ I mad noght for no disours,
+ Ne for no seggers(7) no harpours,(8)
+ But for e luf of symple men,
+ at strange Inglis can not ken.
+ For many it ere at strange Inglis
+ In ryme wate neuer what it is,
+ And bot ai wist what it mente,
+ Ellis me thoght it were alle schente.
+ I made it not forto be praysed,
+ Bot at e lewed men were aysed.
+ If it were made in ryme couwee,(9)
+ Or in strangere or enterlace,(10)
+ at rede Inglis it ere inowe,
+ at couthe not haf coppled a kowe,
+ at outhere in couwee or in baston(11) [160]
+ Som suld haf been fordon,
+ So at fele men at it herde,
+ Suld not witte howe at it ferde. [161]
+
+ [Notes:
+ 1: einfltig -- 2: wohnen -- 3: lust -- 4: beisammen -- 5: thaten --
+ 6: schlemmen -- 7: geschichtenerzhler -- 8: harfner -- 9: versus
+ caudati -- 10: versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am
+ ende reimten. -- 11: bton.]
+
+ [Footnote 160: Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter
+ R. Baston, einem lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten
+ jahrhunderts, so genannt. Siehe Tyrwhitt's Essay on the language
+ and versification of Chaucer in Bell's edition of the poets of
+ Great Britain. Vol. I. Seite CXLIII.]
+
+ [Footnote 161: Einige wrter sind bei Hearne mit th, anstatt des
+ sonst blichen gedruckt; es scheint dieses keine willkr des
+ herausgebers, sondern die schreibart des codex zu sein.]
+
+Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer
+dichtkunst. Die gedichte Lawrence _Minot_'s ber die siege und
+schlachten Eduard's III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste
+selbststndige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten
+vorgnger fremde werke nur bersetzten und nachahmten, wurden von
+Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum's (Cotton. Ms.
+Galba E. IX.), welches man frher fr eine handschrift Chaucer's
+gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der
+Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and
+versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales
+vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note 54) erwhnt. Spter theilte
+Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben der
+gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson vollstndig
+mit vielen historischen und sachlichen erluterungen und einem
+glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson'schen werkes
+erfolgte im jahre 1825.[162] Die zehn gedichte Minot's, welche es
+enthlt, handeln von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht
+von Bannockburn (1314), wo Eduard's III. vater geschlagen wurde, dessen
+niederlage der sohn rchte, dem ersten einfalle Eduard's III. in
+Frankreich (1339), dem seegefecht in der Swine, sdlich von der insel
+Cadsand an der mndung der Schelde (1340), der belagerung von Tournay
+(1340), der landung des englischen knigs zu La Hague (1346), der
+belagerung von Calais (1346), der schlacht von Neville's Cross (1346),
+dem seegefecht mit den Spaniern bei Winchelsea (1350) und der einnahme
+von Guisnes (1352).
+
+ [Footnote 162: Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with
+ Introductory Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on
+ his claim to the throne of France, and Notes and Glossary. 8.
+ London, 1825.]
+
+Whrend die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre
+verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der
+prosa unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England
+eingebrgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten
+volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trmmern
+derselben immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren
+spuren nie ganz verschwinden. So zeigt sich z.b. bei Minot ausser dem
+reim an vielen stellen die alte art der poetischen form.
+
+ Edward, owre Comely Cing,
+ in Braband Has His woning(1)
+ with many Comely Cnight;
+ and in that land, Truely to Tell,
+ orDains he still for to Dwell
+ to Time(2) he Think to fight.
+ Now God, that is of Mightes Mast,
+ Grant him Grace of the Holy Ghast
+ His Heritage to win;
+ and Mary Moder, of Mercy free,
+ save our cing and his meny(3)
+ fro Sorrow, Shame and Sin.[163]
+
+ [Notes:
+ 1: wohnung -- 2: bis zur zeit wo -- 3: angehrige]
+
+ [Footnote 163: Aus Craik's Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.]
+
+In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches
+gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen
+verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten
+werke, welches vor einfhrung der buchdruckerkunst in England
+geschrieben worden ist. Es enthlt in volksthmlichem gewande diejenigen
+lehren und ansichten, welche allmlig die kirchenreform herbeifhrten,
+und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in
+der alten angelschsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das
+leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch fr eine
+grosse literarische, wie politisch-kirchliche vernderung in England,
+indem die sprache und alte selbststndigkeit der deutschen bevlkerung
+England's, wenn auch modificirt, wieder die oberhand ber die sprache
+und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem
+werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populr war;
+ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London
+von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th. D. Whitaker, zuletzt
+im jahre 1842 von Thomas Wright, dessen ausgabe auf jene lteste fusst,
+whrend sein vorgnger Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt
+hat. Von dem autor des gedichts ist so gut wie nichts bekannt;
+gewhnlich wird er Robert Longlande oder Langland genannt; aber es ist
+aus inneren grnden wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern
+William hiess, und dass er unter diesem namen in dem gedichte von sich
+selbst spricht. Er will als mnch im westlichen England in der nhe der
+Malvern hills gelebt haben, wo er eines maimorgens, wie das gedicht
+erzhlt, eingeschlafen sei und nun verschiedene trume oder visionen
+gehabt habe.
+
+ [164]In a Summer Season, when Soft was the Sun,
+ I Shoop(1) me into Shrowds,(2) as I a Sheep were;
+ in Habit as an Hermit unHoly of werkes,
+ Went Wide in this World Wonders to hear;
+ ac(3) on a May Morwening(4) on Malvern hills
+ me beFel a Ferly,(5) of Fairy me thought.
+ I Was Weary forWandered, and Went me to rest
+ under a Brood(6) Bank By a Burn's(7) side;
+ and as I Lay and Leaned, and Looked on the waters,
+ I Slombered into a Sleeping, it Swayed so mury.(8)
+
+ [Notes:
+ 1: scp (shaped,) gestaltete -- 2: gewnder -- 3: aber -- 4: morning
+ -- 5: wunder -- 6: broad -- 7: brunnen, quelle -- 8: es berfiel
+ mich so sanft.]
+
+ [Footnote 164: In Craik's Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit
+ vernderter orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind
+ in Percy's Reliques, wie folgt, geschrieben:
+
+ In a Somer Season, when Soft was the Sunne,
+ I Shope me into Shrouds as I a Shepe were;
+ In Habits as an Harmet unHoly of Werkes,
+ Went Wyde in thys World Wonders to heare.]
+
+An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit
+Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird
+des merkwrdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines krzlich
+vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass
+das gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden
+ist. Dasselbe ist in Wright's ausgabe in 20 abschnitte oder passus
+eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthlt. Die
+verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine
+zusammensetzung mehrerer gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des
+gedichts hngt nicht von der anzahl der sylben, sondern von der anzahl
+der accente im verse ab. Nur die tonsylben sind von bedeutung fr das
+metrum, der brigen knnen mehr oder weniger sein. Der vers, in zwei
+hemistiche getheilt, besteht gewhnlich aus vier tonsylben, von denen
+zwei auf das erste hemistich, und zwei auf das zweite hemistich kommen.
+Die beiden tonsylben des ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten
+hemistichs enthalten die alliteration und beginnen mit demselben
+buchstaben. Zuweilen ist die alliteration auch bei den vier accentsylben
+beider hemistiche zu finden. Der inhalt des gedichts ist eine
+auseinandersetzung der hindernisse und versuchungen auf der bahn des
+lebens im moralisch-satyrischen style. Der hauptangriff ist gegen die
+fulniss der kirche, gegen die scheinheiligkeit und weltlichkeit, die
+unwissenheit, unverschmtheit und sinnlichkeit des geistlichen standes
+gerichtet. Dieser umstand bewirkte, dass zur zeit der reformation im
+jahre 1550 die drei ersten auflagen des buches in einem jahre vergriffen
+wurden. Eigentlich ist nichts antirmisches mit rcksicht auf lehre oder
+verfassung der kirche darin zu finden, wie vielleicht spter bei
+Chaucer; indessen riefen Piers Ploughman's visions nachahmungen und
+fortsetzungen nach form und inhalt hervor, welche directere angriffe
+gegen die rmische kirche enthielten.
+
+Nach Langland's vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und
+in gedichten von betrchtlicher lnge, wie z.b. in dem gedichte ber die
+im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard's II.[165] angewendet. Die
+romanzen William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von
+Jerusalem und andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen
+geschrieben, welche bis gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht
+ausser gebrauch kamen.[166]
+
+ [Footnote 165: Alliterative Poem on the Deposition of king Richard
+ II., edited by Th. Wright. 4. London, 1838 (for the Camden
+ Society).]
+
+ [Footnote 166: Th. Percy's Reliques of Ancient English poetry
+ (ausgabe von Bohn, London 1845, Seite 156 ff.) enthalten eine
+ abhandlung on the alliterative metre, without rhyme, in
+ Pierce Plowman's Visions, worin die alliteration bis in das
+ sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und proben alliterirender
+ gedichte, welche nach den Visions geschrieben sind, mitgetheilt
+ werden.]
+
+Die wichtigste nachahmung der Visions ist ein gedicht unter dem titel
+Piers the Ploughman's Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts
+geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4.
+zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt
+aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben
+worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprnglichen schreibart
+(Percy's Reliques seite 157):
+
+ Cros, and Curteis Christ, this beginning spede
+ For the Faders Frendshipe, that Fourmed heaven
+ And through the Special Spirit thal Sprong of hem tweyne,
+ And Al in One god hed Endles dwelleth.
+
+In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers
+Ploughman nicht lnger eine allegorische person; er ist einfach der
+vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um fr sich selbst zu
+urtheilen und zu handeln.
+
+Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die
+mnche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wre er mit dem rechten
+glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-,
+dominikaner-, carmeliter- und augustinermnche, um von diesen auskunft
+zu erhalten. Diese knnen ihm keine gengende belehrung geben, stossen
+ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit
+zurck. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein
+armer pflger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene
+belehrung in christlicher wahrheit empfngt, die er vergeblich bei
+den privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist
+offenbar ein anhnger Wycliffe's, dessen er als eines gestorbenen mit
+ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische
+gedicht entstanden sein.
+
+Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie
+enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.a.o. seite 260 ff.),
+welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich vernderungen der
+orthographie erlaubt:
+
+ Then Turned I me forth, and Talked to myself
+ of the Falsehede of this Folk, how Faithless they weren.
+ And as I Went by the Way Weeping for sorrow,
+ I See a Seely(1) man me by opon the plough hongen.
+ His Coat was of a Clout that Cary was y-Called;
+ his Hood was full of Holes, and His Hair out;
+ with his Cnopped shoon(2) Clouted full thick,
+ his Ton Toteden(3) out as he the lond Treaded;
+ his Hosen overHongen His Hoc-shynes(4) on everich a side
+ all beslomered(5) in Fen,(6) as he the plough Followed.
+ Twey Mittens(7) as Meter Made all of clouts,
+ the Fingers weren For-weard(8) and Full of Fen honged.
+ This Whit(9) Wasled(10) in the feen almost to the ancle;
+ Four rotheren(11) him beForn, that Feeble were worthy;
+ Men Might reckon each a rib, so rentful(12) they Weren.
+ His Wife Walked him With, With a long goad,
+ in a Cutted Coat, Cutted full high,
+ Wrapped in a Winnow-sheet(13) to Wearen her fro Weders,(14)
+ Barefoot on the Bare ice, that the Blood followed.
+ And at the Loud's end Lath(15) a Little crom-bolle,(16)
+ and thereon Lay a Little child Lapped in clouts,
+ and tweyn Of twey years Old Opon another side.
+ And all they Songen o Song that Sorrow was to hearen;
+ they Crieden all o Cry, a Careful note,
+ the Seely man Sighed Sore, and Said, Children, beth Still!
+ this man Looked opon me, and Let the plough stonden,
+ and Said, Seely man, why Sighest thou So hard?
+ Gif thee Lack Lifelode,(17) Lene(18) thee ich will
+ swich Good as God hath sent: Go we, leve(19) brother.
+
+ [Notes:
+ 1: silly, simple -- 2: shoes -- 3: gucken -- 4: bakenschienbeine;
+ die hosen hingen ber die knie herab -- 5: [beschlumpert],
+ beschmutzt -- 6: koth -- 7: fausthandschuhe -- 8: abgetragen --
+ 9: wicht -- 10: waten -- 11: rinder -- 12: abgentzt, mager --
+ 13: worfeltuch (zum worfeln [werfen--reinigen] des getreides) --
+ 14: sie vor dem wetter wahren -- 15: stand -- 16: wiege (crumb-bowl)
+ -- 17: livelihood -- 18: lend -- 19: lieber]
+
+
+
+
++Dritte Periode.+
+
++Die altenglische Zeit.+
+
+(Von 1362 bis 1500).
+
+
+Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelschsische blieb, hatte
+sich allmlig in demselben masse grssere geltung verschafft, als die
+geborenen Englnder sich aus dem zustande der unterdrckung erhoben, in
+welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in
+dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter knig Johann (1206)
+und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach
+die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der
+anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band
+zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III.
+vollstndig zerreissen sollte. Die brgerkriege unter Johann ohne land
+und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen,
+hatten den normnnischen adel in England geschwcht und englischen
+familien gelegenheit gegeben, zu wrden und ansehen zu gelangen.
+Ersterer musste sich mit der schsischen Yeomanry vermischen, als er
+dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen knige aufrief
+und mit den abkmmlingen des schsischen adels die Magna Charta errang;
+es konnte nicht lnger eine schmach bleiben, ein Englnder zu sein, als
+die normnnischen barone unter Heinrich III. die zustrmenden fremden
+aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Englnder
+verjagten.[167] Matthew Paris nennt in diesem sinne den Normann Hugh
+Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et ingenuum, und
+diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam introducti fuerant
+in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um dieselbe zeit will der
+erzbischof von York einige vom papste empfohlene geistliche nicht
+annehmen, weil sie mit der englischen sprache nicht bekannt seien.
+
+ [Footnote 167: It is certain that, when John became king, the
+ distinction between Saxons and Normans was strongly marked, and
+ that before the end of the reign of his grandson it had almost
+ disappeared. In the time of Richard I., the ordinary imprecation
+ of a Norman gentleman was May I become an Englishman! His
+ ordinary form of indignant denial was Do you take me for an
+ Englishman? The descendant of such a gentleman a hundred years
+ later was proud of the English name. Mac Aulay's History of
+ England. (Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1.
+ S. 16.]
+
+Auch die erziehung der hheren stnde erlitt im dreizehnten und noch
+mehr im vierzehnten jahrhundert durch die ussere trennung England's von
+Frankreich eine bedeutende vernderung, welche, wenn sie auch die
+franzsische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu
+verdrngen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende
+sprachliche und geistige trennung der Englnder von den Franzosen
+anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die
+normnnischen barone England's ihre kinder in Frankreich erziehen zu
+lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:
+
+ Filii nobilium, dum sunt juniores,
+ Mittuntur in Franciam fieri doctores;
+ Quos prece vel pretio domant corruptores,
+ Sic prtaxatos referunt Artaxata mores.
+
+heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten
+oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.[168]
+Diese sitte hrte mit der zum bedrfniss gewordenen stiftung der
+englischen universitten zu Oxford und Cambridge grsstentheils auf. Die
+grndung der hauptschlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen
+alter englischer gelehrsamkeit fllt in jene durch die verschmelzung
+des angelschsischen und normnnisch-franzsischen stammes zu _einem_
+englischen volke, so wie durch die entstehung der englischen sprache
+eben so wichtige als interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der
+Errichtung dieser pflanzsttten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes
+wurde die sitte der fremden, franzsischen erziehung allmlig zur
+unsitte.
+
+ [Footnote 168: Vgl. Wright's Anec. Lit. s. 38. 39 unter der
+ berschrift Goliardic Poetry.]
+
+In demselben grade, als die normnnischen sieger aufhren, Franzosen zu
+sein, und das Englische das bergewicht ber das Franzsische erhlt,
+verndert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent,
+welcher auf der stammsylbe der wrter liegt, veranlasste den Englnder,
+die aus der franzsischen sprache stammenden wrter, gegen den
+eigenthmlichen franzsischen, nach dem ende der wrter strebenden ton,
+ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu
+accentuiren, wodurch die nchst liegenden vokale und sylben, gleichsam
+von selbst, schwcher und krzer ausgesprochen wurden. So findet sich
+arter (arrter), cardenal, government, judgment, captain, wauter
+(gautier), tresorer, manere (manire). Bei vielsylbigen wrtern,
+deren erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten
+oder vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht
+ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire,
+adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie,
+ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den
+franzsischen wrtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch
+bald die orthographie einrichtete. Dafr treten o und ou ein: so schrieb
+man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain,
+seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die vernderung noch grsser
+und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu
+schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher,
+Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessir und dchire,
+veinchirent und vainquirent. Das l mouill verschwindet im dreizehnten
+und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer,
+perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in,
+on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine,
+champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn
+findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man
+findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und
+Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und
+companie.
+
+Bereits in den gesetzen Wilhelm's des eroberers bemerkt man eine nicht
+kleine anzahl angelschsischer rechtsausdrcke, welche sich fr den
+augenblick, da das volk daran gewhnt war und sie verstand, nicht
+fglich in das Franzsische bersetzen liessen. Solche ausdrcke sind
+hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef,
+hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh),
+wardireve, utlage. Allmlig mehren sich die wrter angelschsischen
+ursprungs in den anglo-franzsischen schriften. Schon im jahre 1258
+findet sich in einem erlass das wort to give: nous _giveons_ nos lettres
+overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open iseined
+[iseiled] wi ure seel). Je weiter man kmmt, desto mehr angelschsische
+wrter erblickt man im Franzsischen (catchpole, villes de Upland,
+husbandrie u.s.w.), bis man im fnfzehnten jahrhundert kurz vor dem
+erlschen des Franzsischen als umgangssprache sich genthigt sah, das
+Franzsische so gut wie in das Englische zu bersetzen, damit nur
+verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten, z.b. in
+dem jahre 1463:
+
+ Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ...
+ amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes _wares_, desoutz
+ escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ...
+ _aund-irons_,(1) _grid-irones_,... marteus(2) vulgarement nommez
+ _hamers_, pinsons, _fire-tonges_, _drepyngpannes_,(3) _dises_,(4)
+ tenys-balles,... _daggers_, _vodeknyves_, _botkyns_, _sheres_ pour
+ taillours,... cisours, rasours, _shethes_,... agules pour sacs
+ vulgarement nommez _paknedles_,... aneus(5) de _coper_,...
+ chauff_ingdishes_,... chauffyngballes, sackering belles, (?)...
+ _ladels_,... scomers,... _hattes_, blanc file de fer vulgarement
+ nome _whitewire_ etc.
+
+ [Notes:
+ 1: hand-irons -- 2: marteaux -- 3: drepee, ein gericht aus mandeln
+ und zwiebeln -- 4: dice -- 5: anneaux]
+
+Man mge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten
+jahrhunderts anfing, franzsische wrter mit englischen endungen zu
+versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich's III. crouninge
+(krnung). Wenn das Franzsische in England so in verfall gerathen und
+so unrein geworden war, lsst es sich erklren, dass Gower deshalb um
+entschuldigung bittet, weil er franzsische verse zu schreiben wagt, und
+Chaucer ber das schlechte Franzsisch seiner madame Eglantine spottet.
+
+Wenn das eindringen angelschsischer wrter das Franzsische vernderte,
+so war der umgekehrte fall, dass das Franzsische das bereits
+abgeschwchte angelschsische idiom durchdrang, von noch grsserem
+einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der schsischen
+chronik finden sich franzsische wrter; dieselben mehren sich besonders
+von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens
+etc. band I. seite 83 ff.) aus Hickes's Thesaurus mitgetheilten, leider
+in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land Cocaygne
+sind schon viele franzsische wrter zu entdecken: flower, fruit,
+serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe,
+corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam),
+collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute
+(dduit); es finden sich darin sogar schon franzsische wrter mit
+englischer beugungssylbe, z.b. serveth. Noch mehr franzsische wrter,
+mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der reimchronik
+Robert's von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete (suit),
+serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys, chastore,
+bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere, maystrye, large,
+u.s.w. Seine nachfolger verlassen die einmal betretene bahn nicht mehr,
+obwohl man bei einzelnen autoren, z.b. dem verfasser der visions of
+Piers Ploughman, eine geringere anzahl franzsischer worte findet, was
+sich meist nach den lebensverhltnissen der schriftsteiler und dem
+stoffe ihrer werke richtet.
+
+Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome
+entstand allmlig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche
+mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens,
+der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur
+noch trmmer der alten angelschsischen grammatik zeigt, aber in ihrer
+einfachen construction der meist beugungslosen wrter vorzglich
+geschickt war, fremdwrter aller art ohne schwierigkeit in sich
+aufzunehmen und sich zu assimiliren.[169]
+
+ [Footnote 169: Fr diese zeit des schwankens und gegenseitigen
+ durchdringens der angelschsischen und franzsischen elemente,
+ ehe die neue mischsprache, das Englische, zu einiger festigkeit
+ gelangte, besitzen wir ein werthvolles, wenn auch noch
+ unvollstndiges, vielleicht auch hin und her fehlerhaftes
+ wrterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein
+ scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete
+ phrases, proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by
+ J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.]
+
+Obgleich nunmehr die angelschsische sprache, als solche, schon im
+zwlften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um
+in ihrer abschwchung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden
+englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz
+der entartung der franzsischen doch nicht sogleich im stande, diese und
+die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen
+kreisen des volkes zu verdrngen.
+
+Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewhnliche sprache
+des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen
+urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275
+abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard's I. in
+franzsischer sprache erlassen. Whrend der folgenden regierungsjahre
+dieses knigs sind die verordnungen der regierung theils in
+lateinischer, theils in franzsischer, gewhnlich aber in der ersteren
+sprache verffentlicht worden. Das Franzsische wurde hufiger unter
+Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II.
+angewendet, obwohl auch unter diesem knige sich noch lateinische
+verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen
+geistlichen und philosophen, wie berhaupt der eigentlichen gelehrten,
+mochten sie ber geometrie und astronomie, oder ber chemie, medicin und
+andere naturwissenschaften schreiben.
+
+Die franzsische sprache war immer noch die sprache der bildung und im
+allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard's III., unter
+welchem whrend des englisch-franzsischen erbfolgekrieges eine
+feindschaft zwischen dem englischen und franzsischen volke entstand,
+von welcher nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche
+sonderung eine folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mnch des St.
+Werburg's-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen
+Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Franzsische
+immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter
+eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule
+den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich
+verstanden und sich mhe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus
+den worten Higden's zugleich, dass die ffentliche meinung gegen diesen
+allgemeinen gebrauch des Franzsischen war, welches seine herrschaft
+nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu
+verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die
+Englnder die franzsische sprache ablegen sollten, da die Franzosen
+sich nicht um das Englische kmmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III. f. 2).
+
+ This ilk bok it es translate
+ Into Inglis tong to rede,
+ For the love of Inglis lede,
+ Inglis lede of Ingland,
+ For the commun at understand.
+ Frankis rimes her I redd
+ Comunlik in ilk sted.
+ Mast es it wroght for Frankis man,
+ Quat is for him na Frankis can?
+ Of Ingland the nacion
+ Es Inglisman thar in commun;
+ The speche that man wit mast may spede,
+ Mast thar wit to speke war nede.
+ Selden was for ani chance
+ Praised Inglis tong in France!
+ Give we ilkan thare langage
+ Me think we do tham non outrage.
+
+Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige
+verwunderung des letztern ber die bei hofe gesprochene fremde sprache
+in folgenden versen ausgedrckt (Ms. Cantab. Ff. v. 48. fol. 55).
+
+ The lordis anon to chawmbur went,
+ The kyng aftur the scheperde sent,
+ He was bro+g+t forth fulle sone;
+ He clawed his hed, his hare he rent,
+ He wende wel to have be schent,
+ He ne wyst what was to done.
+ When he French and Latyn herde,
+ He hade mervelle how it ferde,
+ And drow hym ever alone:
+ Jhesu, he seid, for thi gret grace,
+ Bryng me fayre out of this place!
+ Lady, now here my bone!
+
+Trevisa, der englische bersetzer von Higden's Polychronicon, findet
+es im jahre 1385 nthig, der erwhnten stelle seines autors eine
+erluterung hinzuzufgen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in
+franzsischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349)
+sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas gendert; denn
+_John Cornwaile_, ein schulmeister, vertauschte das Franzsische als
+unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte _Richard
+Pencriche_ diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder von
+Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten (gramer
+scoles) die kinder das Franzsische verlassen und in englischer sprache
+construiren (das Latein bersetzen) und lernen und dabei vortheil auf
+der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr vortheil ist,
+dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen, ein nachtheil
+aber, dass jetzt die schler (children of gramer scole) nicht mehr
+Franzsisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn sie ber
+see in fremde lnder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt den
+vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun brig, ihren kindern
+Franzsisch zu lehren.[170]
+
+ [Footnote 170: This maner was myche yused to fore the first moreyn,
+ and is siththe some del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre
+ of grammer, chaungide the lore in grammer scole and construction
+ of Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner
+ teching of him, and other men of Pencriche; so that now the +g+ere
+ of oure Lord a thousand thre hundred foure score and fyve, of the
+ secunde King Rychard ofter the conquest nyne, in alle the gramer
+ scoles of Englond children leveth Frensch, and construeth and
+ lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon side and
+ desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth her
+ gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage
+ is, that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that
+ can her lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul
+ passe the see and travaile in strange londes, and in many other
+ places also: also gentilmen haveth now mych ylefte for to teche
+ her children Frensch. Vergleiche Tyrwhitt's Essay etc. Note 21.]
+
+Diese vernderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden
+schrieb und Trevisa bersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen
+acte Eduard's III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre
+1362 befahl, dass alle in den kniglichen gerichtshfen gefhrten
+processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache
+eingetragen und verzeichnet werden sollten, whrend vor dieser zeit die
+verhandlungen in franzsischer sprache gepflogen, die acten aber in
+lateinischer, oder ebenfalls in franzsischer sprache gefhrt wurden.
+Als grund fr diesen erlass Eduard's III. wird angegeben, dass dem
+knig von prlaten, herzgen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das
+grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches
+zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebruche und verordnungen dieses
+reiches nicht immer gehalten und befolgt htten, indem sie in der
+franzsischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem
+besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei
+den kniglichen und anderen gerichtshfen klagen oder verklagt werden,
+keine kenntniss von dem haben, was fr oder wider sie gesagt wird; und
+weil vernnftiger weise die besagten gesetze und gebruche in der im
+reiche blichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden
+werden, damit jedermann sich um so besser fhren knne, ohne das gesetz
+zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und
+vertheidigen knne. Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung
+selbst in franzsischer[171] sprache erlassen worden, welche seit langer
+zeit die muttersprache der kniglichen familie war, und wahrscheinlich
+ausschliesslich bei hofe und wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen
+worden ist. Ritson behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen
+sprache bedient habe. Eduard I. sprach nur franzsisch im rathe
+sowohl als im felde; viele seiner aussprche sind von den alten
+geschichtsschreibern aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine
+franzsische princessin heirathete, bediente sich gleichfalls der
+franzsischen sprache. Sein sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe
+oder depeschen in der franzsischen sprache, in welcher sie von Robert
+v. Avesbury aufgezeichnet und berliefert worden sind.
+
+ [Footnote 171: Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par
+ Prelatz, Ducs Counts Barons et tout la communalte, les grantz
+ meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes
+ custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement
+ en mesme le realme, par cause qils sont pledez monstrez et juggez
+ en la lange Franceis, qest trope desconue en dit realme; issint qe
+ les gentz que pledent ou sont empledez en les Courtz le Roi et les
+ Courtz dautres, nont entendement ne conissance de ce qest dit por
+ eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres pledours; et qe
+ resonablement les dites leyes et custumes seront le plus tost
+ apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme,
+ et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz
+ faire offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre
+ ses heritages et possessions; et en diverses regions et paiis, ou
+ le Roi les nobles et autres du dit realme ont este, est bon
+ governement et plein droit fait a chescun par cause qe lour leyes
+ et custumes sont apris et usez en la lange du paiis; le Roi
+ desirant le bon governement et tranqillite de son poeple, et de
+ ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, et
+ purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites
+ ordeigne et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront
+ a pleder en ses Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou
+ en ses autres places ou devant ses autres Ministres qeconqes on en
+ les Courtz et places des autres seignors qeconqes deinz le realme,
+ soient pledez, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez
+ en la lange engleise; et qils soient [entreez] et enroullez en
+ latin; et qe les leyes et custumes du dit Realme, termes et
+ processes, soient tenuz et gardez come ils sont et ont este avant
+ ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et counter nul
+ home soit prodant, issint qe la matire del accion soit pleinement
+ monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del
+ assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder
+ comenceent et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein
+ avenir. (The Statutes of the Realm. Printed by command of his
+ Majesty King George III. in pursuance of an address of the House
+ of Commons. Fol. 1810. Vol. I. S. 375.)]
+
+Dafr, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard's III. jene
+mchtige vernderung zu gunsten der englischen sprache vorging, spricht
+auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die mitglieder
+der universitt zu Oxford sich nur lateinisch oder franzsisch
+unterhalten durften. Noch frher gab es hochgestellte personen, welche
+weder Latein noch Englisch, sondern nur Franzsisch sprachen und
+verstanden. Von dem bischof von Durham, Lewis Beaumont, wird in dieser
+beziehung folgende anekdote erzhlt: Als er seine bestallungsbulle,
+welche man ihm mehrere tage hindurch vorbuchstabirt hatte, vorlas
+(1318), konnte er das wort metropolitic nicht aussprechen, so oft er
+es auch versuchte. Nachdem er sich einige zeit vergeblich gemht hatte,
+rief er endlich in seiner muttersprache rgerlich aus: Seit pour dite!
+Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui ceste parole ici escrit!
+(Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen Ludwig, der war nicht hflich,
+welcher dieses wort hierher geschrieben hat!)[172]
+
+ [Footnote 172: Tyrwhitt's Essay etc. Note 20.]
+
+Das erste englische actenstck in den parlamentsverhandlungen stammt aus
+dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krmer (Rot. Parl.
+III, 225). Das nchstfolgende ist das gestndniss des unglcklichen
+Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais
+von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II.
+n. 9). Im anfange der regierung Heinrich's VI. scheint die franzsische
+und englische sprache untermischt in den acten des parlaments gebraucht
+zu sein. Die subsidien an wolle u.s.w. wurden in englischer sprache
+gewhrt (1 Hen. VI. n. 19). Ein franzsisches proviso wurde von dem
+hause der gemeinen den artikeln in betreff des regentschaftsrathes,
+welche in englischer sprache vorhanden sind, hinzugefgt (ibid. n. 33).
+Sogar die knigliche zustimmung zu gesetzen wurde in englischer sprache
+gegeben: be it ordeined as it is asked, oder: be it as it is axed
+(2 Hen. VI. n. 54, 55). Die mndlichen verhandlungen mit sehr wenigen
+ausnahmen scheinen in franzsischer sprache gefhrt worden zu sein, und
+die erlassenen gesetze (statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre
+Richard's III. (1483) unausgesetzt in franzsischer sprache
+verffentlicht. Ein privatvertrag in englischer sprache zwischen dem abt
+und kloster von Whitby einerseits und Robert, dem sohne John Bustard's,
+andererseits, zu York im jahre 1343 geschlossen, (Charlton's History of
+Whitby, 247) ist das lteste actenstck dieser art, welches bekannt
+geworden ist.[173]
+
+ [Footnote 173: Tyrwhitt's Essay etc. Note 22. 23.]
+
+Zum schluss dieser betrachtung mgen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die
+worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden,
+worin er seine grnde fr den gebrauch der englischen sprache in
+gemthlicher weise angiebt:
+
+ In Englis tonge y schal +g+ow telle,
+ +G+yf +g+e so long with me wyl dwelle;
+ Ne Latyn will y speke ne waste,
+ Bot Englisch that men uses maste,
+ For that ys +g+oure kynde langage
+ That +g+e hafe here most of usage;
+ That can ech man untherstonde
+ That is born in Englonde;
+ For that langage ys most schewed,
+ Als wel mowe lereth as lewed.
+ Latyn also y trowe can nane,
+ Bot tho that hath hit of schole tane;
+ Som can Frensch and no Latyne,
+ That useth has court and duellt therinne,
+ And som can of Latyn aparty,
+ That can Frensch ful febylly;
+ And som untherstondith Englisch,
+ That nother can Latyn ne Frensch.
+ Bot lerde, and lewde, old and +g+ong,
+ Alle untherstondith English tonge.
+ Therfore y holde hit most siker thanne,
+ To schewe the langage that ech man can;
+ And for lewethe men namely,
+ That can no more of clergy,
+ Tho ken tham whare most nede,
+ For clerkes can both se and rede
+ In divers bokes of Holy Writt,
+ How they schul lyve, yf thay loke hit:
+ Tharefore y wylle nie holly halde
+ To that langage that Englisch ys calde.
+
+
++I. Englische Poesie.+
+
+Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen
+in die augen springenden gegensatze zu dem franzsischem volke im
+vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche
+begebenheiten und helden aus der alten volksthmlichen geschichte
+feiern. Die hierher gehrenden romanzen wurden entweder jetzt erst
+aus dem gedchtniss und nach der berlieferung aufgezeichnet, welche
+sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie waren
+umarbeitungen verlorener angelschsischer originale. Vielleicht
+schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der
+altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,[174] oder franzsischer
+bearbeitung der nachwelt berliefert worden. Die romanze von _Waldef_,
+handschriftlich in franzsischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps,
+ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer
+dame, welche englisch nicht verstand, in franzsische verse, und hieraus
+in das Latein bersetzt, wie der letztere bersetzer in seiner vorrede
+erzhlt.[175]
+
+ [Footnote 174: Man vergleiche die aufzeichnung der thaten
+ Hereward's, seite 50.]
+
+ [Footnote 175: Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam
+ Norffolchie Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis
+ verbis in Latinum translatus. Primitus subsequens regis Waldei
+ filiorumque bystoria suorum in lingua Anglica metrice composita
+ est. Deinde ad instantiam cuiusdam femine, que ipsam penitus
+ linguam nesciret, quam non alio quam amice nomine voluit indagare,
+ a quodam in linguam Gallicam est translata. At vero novissime
+ eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut verecundans
+ dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu
+ difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus,
+ compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem.
+ Eiusdem historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem
+ continuata in ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est.
+ (Ms. Bibl. Cambr. C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright's
+ Essay's etc. Vol. I. S. 98.]
+
+Der alten angelschsischen romantik waren die altnordischen und
+altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich
+im Beowulf, in des reisenden sngers liede und einigen andern alten
+dichtungen finden (vergl. s. 52. 55. 68); die thaten Arthur's und seiner
+ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach erwhnt,
+haben nebst dem sagenkreise Karl's des grossen nicht sowohl englischen
+als vielmehr normnnisch-franzsischen dichtern den stoff zu ihren
+romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen dagegen, auf
+dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem herzen und dem
+munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst in denjenigen
+gedichten, welche die kmpfe der Angelsachsen und Dnen feiern. Die
+anfnge dieses englisch-dnischen romanzenkreises erblicken wir schon in
+denjenigen liedern der lteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth's
+und Athelstan's besingen (vergl. s. 56. 66). In spterer zeit, als das
+angelschsische volks-leben und fhlen unterdrckt wurde, erfuhren die
+halbvergessenen angelschsisch-dnischen heldenlieder mannigfache
+umnderungen, welche ihnen das geprge sagenhafter romantik aufdrckten;
+so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum
+des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf. Zu diesem
+angelschsisch-dnischen sagen-cyclus gehren die romanzen von Havelok
+dem Dnen, knig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade und
+andere.[176] Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses
+kreises sind unstreitig Havelok der Dne[177] und knig Horn,[178] von
+welcher letzteren sieben handschriften in englischer und franzsischer
+sprche bekannt sind. Die beste franzsische handschrift ans dem 13.
+sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl. Publ. Ff. 6, 17) aufbewahrt, we sich
+auch das lteste, ebenfalls dem 13. sec. angehrende englische Ms.
+(Bibl. Publ. Gg. 4, 27) befindet. Die franzsische romanze ist
+ersichtlich eine berarbeitung des englischen originals im franzsischen
+geschmacke; an einer stelle ist das in einem angelschsischen namen
+(Godswi) beibehalten worden, an einigen anderen stellen wird auf das
+pergament, d.h. die zu grunde liegende englische aufzeichnung
+verwiesen:
+
+ Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;
+ E Horn i ad turn, com dit le parchemin.
+
+ [Footnote 176: Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances
+ in Percy's Reliques of ancient english poetry. 8. London, 1845,
+ seite 186-196, wo diese alten romanzenstoffe und die Ms., in
+ welchen sie sich befinden, besprochen werden.]
+
+ [Footnote 177: The ancient English Romance of Havelok the Dane;
+ accompanied by the French text: with an introduction, notes, and a
+ glossary, by Fr. Madden. (Printed for the Roxburghe Club.) 4.
+ London, 1828.]
+
+ [Footnote 178: In Ritson's ancient English metrical Romances.
+ 3 vols. 8. London, 1802, wo sich auch die weiter unten erwhnte
+ romanze Hornchilde (ritter Horn) befindet.]
+
+Whrend sich in diese alten romanzen durch die den letzten
+aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzge eine grosse anzahl
+anachronismen eingeschlichen haben, indem z.B. die Dnen, weil heiden,
+gewhnlich als saracenen aufgefhrt werden, hat sich eine jngere
+bearbeitung desselben gegenstandes unter dem titel: Hornchilde and
+maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der advocatenbibliothek zu
+Edinburgh erhalten, welche den charakter der alten zeit treuer bewahrt
+hat.[179] Einige kurze sprachproben mgen hier einen platz finden:
+
+ [Footnote 179: Siehe die abhandlung ber Havelok, knig Horn und
+ Hornchilde in Th. Wright's Essays etc., vol. I. seite 99-123,
+ woraus auch die angefhrten sprachproben entlehnt sind.]
+
++Havelok+ (franzsisch).
+
+ Haveloc tint en sa baillie
+ Nicole et tote Lindesie,
+ Xx. anz regna, si en fut rois;
+ Assez conquist pas ses Danois.
+ Mult fu de li grant parlance:
+ Li auncien par remembrance
+ Firent un lai de sa victoire.
+
++Knig Horn+ (sucht hilfe in Irland).
+
+ He dude(1) writes sende
+ Into Yrlonde,
+ After kni+g+tes li+g+te,(2)
+ Irisse men to fi+g+le.(3)
+ To Horn come i-no+g+e,(4)
+ That to schupe(5) dro+g+e(6)
+ Horn dude him(7) in the weie
+ On a god galeie.
+
+ [Notes:
+ 1: did -- 2: light -- 3: fight -- 4: enough -- 5: ship -- 6: drew --
+ 7: them]
+
++Hornchilde.+
+
+(Horn's vater, Hatheolf, regierte ber ganz England nrdlich vom Humber.
+Whrend seiner herrschaft fielen die Dnen in sein gebiet und wollten
+eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als Hatheolf davon
+kunde erhlt, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und die Dnen
+schlgt:)
+
+ In a morning thai bigan,
+ Of al that day thai no blan(1)
+ That baleful werk to wirke:
+ Sides thai made blo and wan,
+ That er were while so fether on swan,
+ Whiche gamen man aught irke.
+ When that even bicam,
+ The Danismen were al slan,
+ It bigan to mirke.
+ Whoso goth or rideth ther-bi,
+ Yete may men se ther bones ly
+ Bi Seynt Sibiles kirke.
+
+ [Notes:
+ 1: Imp. von blinnan, aufhren]
+
+Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer's zeit so ausserordentlich
+beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint,
+nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:
+
+ Men speken of romaunces of pris,
+ Of Horn-Child, and of Ipotis,
+ Of Bevis, and Sire Guy,
+ Of Sire Libeux, and Pleindamour.
+ But Sire Thopas, he bereth the flour
+ Of real chevalrie.
+
+Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus
+nur in den hheren klassen der gesellschaft, wofr auch die
+franzsischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis,
+die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen
+eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fllt in
+die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die
+Normannen von diesen hart gedrckt wurden, und einzelne khnere mnner
+des besiegten volkes, welche sich in die smpfe und wlder zurckgezogen
+hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an
+dem durch strenge jagdgesetze geschtzten wilde des knigs repressalien
+nahmen, welche das unterdrckte volk untersttzte und guthiess, zumal
+es selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen
+schsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen
+Little John gegeben habe, drfte nicht mehr auszumachen sein, da die
+sptere volkssage den charakter Robin Hood's durchaus generalisirt und
+den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht
+of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den
+armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den
+hierher gehrenden balladen wird der held als vorzglicher bogenschtze,
+als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und der gelage
+nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere eigenthmlichkeit
+dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben nur gegen die das
+volk drckenden diener und grossen des knigs, nicht gegen diesen selbst
+krieg fhrt; im gegentheil wird der knig bei einer zuflligen begegnung
+mit dem feinde seines wildes von diesem stets gastlich aufgenommen, so
+dass beide ganz gut bekannt werden, und der wilddieb wohl gar mit an
+den hof geht. Mit diesem merkwrdigen zuge der loyalitt mochte das
+englische volk, in welchem jene balladen lebten, seine freude an dem
+ungesetzlichen leben Robin Hood's gleichsam beschnigen wollen.
+
+Eine der ltesten balladen dieses kreises ist knig Eduard (II.) und der
+schfer, welche sich zusammen mit der ltesten Robin Hood ballade in
+einem Ms. (Ff. 5. 48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In diesem
+gedichte nennt sich der knig Jolly Robin und schickt sich an, mit dem
+schfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine schlingen zeigt,
+mit denen er das wild fngt. Der schfer begiebt sich auf die einladung
+Jolly Robin's an den hof, wo er nach einiger zeit entdeckt, dass sein
+gast der knig selbst gewesen sei. Folgendes ist die stelle aus dieser
+schnen ballade, in welcher der schfer das ansinnen des ihm unbekannten
+knigs, diesem eine probe von seiner geschicklichkeit im fangen des
+wildes zu geben, zuerst zurckweiset:
+
+ The herd bade, let sech wordis be,
+ Sum man my+g+t here the,
+ The were better be still.
+ Wode has erys, felde has si+g+t:
+ Were the forster here now right,
+ They wordis shuld like the ille.
+ He has with hym +g+ong men thre,
+ Thei be archers of this contr.
+ The kyng to serve at wille,
+ To kepe the dere both day and ny+g+t;
+ And for theire luf a loge is di+g+t,
+ Full hye upon an hill.
+
+Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem titel
+The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im
+Sherwoodwalde liegt, und der mnch (Friar Tuck), welcher die rolle des
+schfers bernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild
+erlegt. Der knig fhrt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mnch
+ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes
+fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den
+jagdapparat des mnches:
+
+ Into a chambyr he hyin lede;
+ The king sauwe aboute the hermytes bed
+ Brod arowys hynge.
+ The frere gaff him a bow in hond:
+ Jake, he seyd, draw up the bond;
+ He myght oneth styre the streng,
+ Sir, he seyd, so have I blys,
+ There is no archer that may schot in this,
+ That is with my lord the kyng.
+
+Die eigentlichen Robin Hood balladen mssen schon um die mitte des 14.
+jahrhunderts populr gewesen sein, denn der autor der Visions of Piers
+Plowman erwhnt sie schon:
+
+ But I kan rymes of Robyn Hood,
+
+und der schottische chronist _Fordun_, welcher um 1350 schrieb, gedenkt
+ihrer ausfhrlich.[180]
+
+ [Footnote 180: Hoc in tempore (i.e. Hen. III.) de exhaeredatis
+ surrexit et caput erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode
+ et Litell Johanne, cum eorum complicibus, de quibus stolidum
+ vulgus hianter in comoediis et tragoediis prurientes festum
+ faciunt, et super caeteras romancias, mimos, et bardanos cantitare
+ dilectantur. J. Fordun's Scotichronicon (vom jahre 1153-1385,
+ berarbeitet und bis 1437 fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von
+ Inchcolm) herausgegeben von Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722.
+ (Seite 774.)]
+
+Diejenige, welche sich in dem oben nher bezeichneten Ms. zu Cambridge
+findet (ungenau abgedruckt in Jamieson's Ballads, Hartshorne's Ancient
+Metrical Tales, besser in Ritson's letzter ausgabe von Robin Hood),
+handelt von der befreiung Robin Hood's durch seine treuen genossen
+Litul John und Moche, als er von einem mnche, dem er hundert pfund
+abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht
+beginnt mit einer schilderung des waldes:
+
+ In somer when the shawes(1) be sheyn,(2)
+ And leves be large and long,
+ Hit is full mery in feyre foreste
+ To here the foulys song,
+ To se the dere draw to the dale
+ And leve the hilles hee,(3)
+ And shadow hem in the leves grene
+ Under the grene-wode tre.
+
+ [Notes:
+ 1: Dickicht -- 2: schn -- 3: hoch]
+
+Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden spter zu einem kleinen
+epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode
+gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden
+ist[181] und also beginnt (Percy's Reliques S. 21):
+
+ Lythe and lysten, gentylmen.
+ That be of free-bore blode:
+ I shall you tell of a good yeman,
+ His name was Robyn Hode.
+ Robyn was a proude out-lawe,
+ Whiles he walked on grounde;
+ So curteyse an outlawe as he was one,
+ Was never none yfounde.
+
+ [Footnote 181: Ausfhrliches ber diesen schluss, sowie ber den
+ ganzen Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle
+ of the Robin Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II.
+ Seite 164-211. Vergl. auch Barry's Thse de littrature sur
+ les vicissitudes et les transformations du cycle populaire de
+ Robin Hood. Paris, 1832. Ferner Robin Hood and Guy of Gisborne in
+ Percy's Reliques seite 20-24.]
+
+Ausser den romanzen und balladen, welche den angefhrten beiden
+sagenkreisen angehren, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere
+andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The
+Tournament of Tottenham,[182] ferner The Tale of the Basyn and the Frere
+and the Boy,[183] vielleicht auch The Nutbrowne Maid,[184] wenn auch
+letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt, indem sich volksthmliche
+lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des
+volkes vielfach umgestalteten.[185]
+
+ [Footnote 182: In Percy's Reliques seite 92-95. In besonderer
+ ausgabe von Thomas Wright. 16. London, 1836.]
+
+ [Footnote 183: In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London,
+ 1836.]
+
+ [Footnote 184: In Percy's Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe
+ von Th. Wright. 16. London. 1836.]
+
+ [Footnote 185: Ferneres ber die reiche altenglische
+ balladenliteratur in Percy's Reliques of Ancient English Poetry
+ (1765), in Warton's History of English Poetry (1774), in
+ Ritson's Ancient English Metrical Romances (3 vols. 8. 1802), in
+ Ellis's Specimens of Early English Metrical Romances (3 vols. 8.
+ 1805), in H. Weber's Metrical Romances of the XIII., XIV. und
+ XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in E. Vernon
+ Utterson's Select pieces of Early Popular Poetry (2 vols. 8.
+ Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne's Ancient Metrical Tales
+ (8. London, 1829). Eine sorgfltige angabe von ausgaben einzelner
+ alter romanzen und balladen ist zu finden in G. L. Craik's
+ Sketches of the History of Literature and Learning in England,
+ vol. I. Seite 216-224.]
+
+Zu gleicher zeit, d.h. in der zweiten hlfte des 14. jahrhunderts,
+erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers
+Ploughman zur selbststndigkeit gelangt war, einen berraschenden
+aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass
+seine werke fr zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der
+ltere dieser beiden mnner, John _Gower_, war wahrscheinlich einige
+jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre berlebte, indem er
+erst 1408 starb. Todd in seinem werke Illustrations of the Lives and
+Writings of Gower and Chaucer (8. London, 1810) hat eine verhandlung
+aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of Stafford)
+mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in Yorkshire) im jahre
+1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes Gower unterschrieben
+ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in einer wenigstens ein
+jahrhundert spteren handschrift sagt, dass jener Johannes Gower Sir
+John Gower the Poet gewesen sei. Nach dieser angabe msste Gower
+mindestens vor 1326 geboren und ber 80 jahre alt geworden sein. Solches
+steht in bereinstimmung mit den angaben der alten schriftsteller,
+welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor diesem
+erwhnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein mann von
+rang und betrchtlichem vermgen. Mit Chaucer war er durch freundschaft
+verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete Confessio amantis
+bezeugt. In diesem gedichte legt Gower in den mund der Venus folgendes
+compliment fr Chaucer:
+
+ And grete well Chaucer, when ye mete,
+ As my disciple and my poete;
+ For in the floures of his youth,
+ In sondry wise, as he well couth,
+ Of ditees and of songes glade,
+ The which he for my sake made,
+ The londe fullfilled is overall;
+ Whereof to him in special,
+ Above all other, I am most hold;
+ Forthy now in his dayes old
+ Thou shalle him tell this message,
+ That he upon his latter age
+ To set an end of all his werk,
+ As he which is mine owne clerk,
+ Do make his Testament of Love,
+ As thou hast done thy shrift above,
+ So that my court it may record.
+
+Einige jahre frher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht
+Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:
+
+ O moral Gower! this booke I direct
+ To thee, and to the philosophical Strood,
+ To vouchesauf there need is to correct
+ Of your benignities and zeales good.
+
+Das beiwort moral ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem
+sptere dichter ihn moral Gower nach Chaucer's vorgange zu nennen
+pflegen.
+
+Gower war der verfasser von drei grsseren gedichten, abgesehen von
+mehreren kleineren: des Speculum meditantis in franzsischer sprache,
+jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der
+Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower's
+wurden, nachdem einige schon frher verffentlicht worden waren, im
+jahre 1818 fr den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals
+Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower,
+printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4.
+London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten
+Englnder, welcher in franzsischer sprache zu dichten versuchte; am
+ende eines dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung
+wegen etwa in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner
+Englnder und nicht meister der franzsischen beredsamkeit sei:
+
+ Et si jeo n'ai de Franois la faconde,
+ Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.
+ Jeo sui Englois: si quier par tiele voie
+ Estre excuse ...
+
+Gower's hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist ein
+dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein
+priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und
+beruht auf der annahme, dass jeder glckliche liebhaber nothwendiger
+weise auch ein guter mensch und christ sein msse. Der beichtvater
+bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwchen des
+menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der
+liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der
+held desselben uns erzhlt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich
+oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die
+unterwerfung seiner schnen gegnerin kein triumph fr ihn sein wrde.
+
+Unendlich wichtiger als Gower fr die englische literatur und sprache
+ist Geoffrey _Chaucer_, dem die dankbare nachwelt den beinamen Vater
+der englischen dichtkunst gegeben hat. Obgleich die englische sprache
+schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten Eduard
+angefangen hatte, nach der herrschaft ber die franzsische zu streben,
+so hatte sich diese sprache doch am kniglichen hofe und in den hheren
+kreisen ungeschwcht behauptet. Es bedurfte daher eines so gewandten
+und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch durch die
+kirchlichen und politischen verhltnisse untersttzt, der sprache und
+mit ihr der literatur England's einen festen halt und eine sichere,
+bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer's sprache und styl,
+welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung The pure well of English
+undefiled belegt, als das musterbild englischer literatur, welches
+in den folgenden zwei jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger
+bertroffen worden ist. Freilich war Chaucer's auftreten, wie Warton
+bemerkt, nur gleich einem heiteren tage des englischen frhlings, wenn
+die sonne mit ungewhnlicher wrme und schne das antlitz der natur
+erfreut, worauf aber der winter mit neuer macht zurckkehrt.
+
+Der dichter erzhlt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er zu
+London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine (im
+nordstlichen theile der Westmnster-abtei, im sogenannten Poetenwinkel)
+das jahr 1328 angegeben. Ob er die universitt Cambridge oder Oxford,
+oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene punkte; gewiss
+ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher Eduard III. in
+Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen wurde. Um diese
+zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz des John of
+Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er in seinem
+gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschtzer waren sehr
+vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet, die tochter
+eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der knigin. Eine schwester
+dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John Swinford) wurde die
+geliebte und endlich die frau des prinzen John of Gaunt, mit dessen
+glck auch das des dichters stieg. Im jahre 1367 erhielt er von der
+krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre 1372 wurde er als
+gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei welcher gelegenheit er
+die norditalienischen staaten bereist und Petrarca einen besuch gemacht
+haben soll; diese letztere vermuthung grndet sich jedoch nur auf eine
+anspielung in den Canterbury Tales, wo der Clerk von Oxford von seiner
+geschichte sagt, dass er sie
+
+ Learned at Padowe of a worthy clerk--
+ Francis Petrarch, the laureat poet,
+ Highte this clerk, whose rhetoricke sweet
+ Enlumined all Itaille of poetrie.
+
+Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von Boccaccio
+geschrieben und von Petrarca in das Lateinische bersetzt worden war.
+So viel drfte nicht bezweifelt werden, dass Chaucer die berhmten
+italienischen dichter der damaligen zeit wenigstens als vorbilder zu
+lehrmeistern des geschmacks und der poesie gehabt habe. Die gttliche
+komdie Dante's hatte die italienische literatur verherrlicht, Petrarca
+erhielt die lorbeerkrone im rmischen capitol nur fnf jahre frher als
+Chaucer seinen Court of Love schrieb (1346), und Boccaccio hatte sein
+Decameron, in welchem der wohllaut der sprache mit allen reizen der
+romantik verbunden war, der bewundernden mitwelt geschenkt. Solche
+Vorbilder entzndeten den empfnglichen geist Chaucer's.
+
+Eduard bewhrte seine gunst, indem er Chaucer das eintrgliche amt
+eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und
+ihm tglich einen krug wein von der kniglichen tafel schickte, wofr
+er spter eine jhrliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard
+sandte ihn auch an den franzsischen hof, um eine heirath zwischen dem
+prinzen von Wales und Marie, der tochter des franzsischen knigs, zu
+vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von
+dem knige verliehenen hause in der nhe des kniglichen schlosses zu
+Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit
+allen genssen und feinheiten des lebens umgeben war.
+
+Der anfang der regierung Richard's II. brachte eine vernderung
+in Chaucer's usseren Verhltnissen hervor, indem er sich in die
+politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei
+des John von Northampton, welcher ein anhnger Wycliffe's war, gegen die
+neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst
+in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach
+England zurckkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388
+empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen,
+wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung
+aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine frheren
+parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass,
+welchen er ertragen musste, und seinen unwillen ber seine frheren
+bundesgenossen malt der dichter in rhrender sprache in dem Testament of
+Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der kniglichen
+gunst getragen und erhielt 1389 ein ffentliches amt zu London und 1390
+ein hnliches zu Windsor. Spterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von
+20 pfund und jhrlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines
+bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener
+zurckgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im
+jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen
+seiner politischen vergehen oder gegen glubiger, ist nicht recht klar.
+Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt's,
+seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension
+Chaucer's zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24. december 1399)
+ein haus in London in der nhe von Westmnster, wo jetzt die kapelle
+Heinrich's VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in
+der Westmnster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in
+diesem englischen nationalheiligthum ruht.
+
+Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in
+wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso
+bekannt mit dem glnzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden
+Eduard III., als mit den unglcklichen schicksalen, welche ihn whrend
+der brgerlichen unruhen in seinen spteren lebensjahren trafen. Chaucer
+fhrte ein bewegtes leben und hatte die verhltnisse der welt mit dem
+auge eines scharfen und glcklichen beobachters geschaut, so dass er
+besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggrnde und
+zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen
+arbeiten fallen in seine spteren lebensjahre, wo sein verstand durch
+viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkltet, noch seine
+heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit,
+aber zugleich thtig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens
+und kirchlicher missbruche, aber seine satyre war nicht bitter; in
+der komischen erzhlung und der charakterschilderung zeigte er sich
+besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er sich die liebe
+zur natur, deren belebenden und strkenden einfluss er kannte. Mit
+reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines frhlingsmorgens,
+und der maimonat scheint immer eine festzeit fr sein herz und seine
+phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock, wo er in seiner
+jugend geschwrmt und im hohen alter die letzten und schnsten trume
+seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung der natur in ihm
+geweckt und erhalten haben.
+
+Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales
+bersetzte er The Romaunt of the Rose von dem franzsischen roman de
+la Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er
+Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The
+House of Fame, Chaucer's Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly
+of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen
+balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The
+flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide,
+welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, spterhin von
+Pope paraphrasirt. Das schnste und dauerhafteste denkmal von Chaucer's
+dichtergeist sind aber seine Canterbury Tales,[186] eine nachahmung von
+Boccaccio's Decameron. Der italienische dichter lsst zehn personen
+whrend der pest des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa
+zurckziehen, wo sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander
+geschichten zu erzhlen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede
+person erzhlt tglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert
+geschichten enthlt. Chaucer hat einen hnlichen plan, aber ein
+freundlicheres motiv seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine
+gesellschaft von neun und zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk),
+worunter sich auch der dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu
+Southwark. Die gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des
+gasthauses; nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlgt der wirth
+vor, dass ein jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury,
+wohin sie zu dem grabe des heiligen Thomas Becket eine wallfahrt
+unternehmen wollen, zur abkrzung des weges zwei geschichten und auf
+dem rckwege wieder zwei der bestandenen abenteuer erzhlen solle.
+Derjenige, welcher dann die beste geschichte vorgetragen haben wrde,
+sollte auf gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn
+erhalten. Auch der wirth erklrt, selbst mitreisen zu wollen, um sie
+lustig zu erhalten und ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit
+diesem vorschlage einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am
+nchsten morgen auf den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem
+geschichtenerzhlen zu beginnen. Smmtliche charaktere sind in dem
+prolog zu den Canterbury Tales von Chaucer selbst in launiger und
+lebendiger sprache geschildert. Da giebt es einen ritter, einen wrdigen
+mann,
+
+ [Footnote 186: Chaucer's smmtliche werke sind gedruckt worden,
+ mit ihnen mehrere andere gedichte, welche man Chaucer unbegrndet
+ zugeschrieben hat; aber nur die Canterbury Tales sind
+ sorgfltiger von Tyrwhitt in 4 bnden 8. im jahre 1775
+ herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein
+ glossarium zu den chten werken Chaucer's folgen liess.
+ Werthvoll ist Tyrwhitt's ausgabe wegen ihres einleitenden Essay
+ on the Language and versification of Chaucer. Th. Wright in
+ Anecdota Literaria s. 23 giebt indessen ber diese vorlufig
+ immer noch beste ausgabe Chaucer's, aus welcher auch die
+ mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, wohl zu harte
+ kritik: It is truly to be lamented that a text of Chaucer so
+ utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be
+ reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a
+ text of an author, when he was totally ignorant of the grammatical
+ construction of his language, and equally incompetent to
+ appreciate the comparative value of the manuscripts. The
+ consequence is that there is not perhaps a single line in
+ Tyrwhitt's edition of the Canterbury Tales which Chaucer could
+ possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains
+ a better text, because it is at least grammatically correct for
+ the time in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar
+ is set at defiance. (Ueber wie viele ausgaben von resten alter
+ englischer literatur knnte in hnlicher weise der philologische
+ stab gebrochen werden!) In Bell's Edition of the Poets of Great
+ Britain complete from Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer
+ beginnen, sind die Canterbury Tales aus Tyrwhitt's und die
+ Miscellaneous Pieces aus Urry's ausgabe (The Works of Jeffrey
+ Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem finden sich
+ smmtliche werke Chaucer's nebst einem glossarium im ersten
+ bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of
+ the British Poets with prefaces biographical and critical by
+ Robert Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).]
+
+ That fro the time that he firste began
+ To riden out he loved chevalrie,
+ Trouthe and honour, freedom and curtesie.
+
+Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:
+
+ But for tellen you of his araie,
+ His horse was good, but he ne was not gaie;
+ Of fustian he wered a gipon
+ Alle besmotred with his habergeon,
+ For he was late ycome fro his viage,
+ And wante for to don his pilgrimage.
+
+In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge squier,
+
+ A lover and a lusty bacheler
+ With lockes crull as they were laide in presse,
+ Of twenty yere of age he was I gesse.
+ * * *
+ Singing he was or floyting all the day;
+ He was as freshe as is the moneth of May;
+ Short was his goune, with sleves long and wide;
+ Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:
+ He coude songes make, and wel endite,
+ Juste and eke dance, and well pourtraie and write.
+ So hote he loved, that by nightertale
+ He slep no more than doth the nightingale.
+
+Vorzglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine, ihres
+nselnden singens, ihres schlechten Franzsisch
+
+ After the scole of Stratford atte Bowe.
+ For Frenche of Paris was to hire unknowe.
+
+Auch ein lustiger mnch ist unter der gesellschaft, der in seinem
+stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden wrde;
+brigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon
+etwas alt ist:
+
+ This ilke monk lette olde thinges pace,
+ And held after the newe world the trace.
+
+Chaucer's satyrische schilderung des verweltlichten und ppigen lebens
+mancher klosterbrder spricht sich noch beissender in der vorfhrung
+eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus, der bei dem
+almosensammeln fett geworden ist:
+
+ And knew wel the tavernes in every toun,
+ And every hosteler and gay tapstere.
+
+Ein ablasskrmer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom
+kommt und reliquien mitbringt, z.b. ein stck schleier der jungfrau
+Maria und einen theil des segels von St. Peter's schiff, und mit allen
+seinen reliquien und ablssen an einem tage mehr geld macht, als ein
+armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein kirchendiener
+(sompnour) mit feuerrothem gesicht und lsternen augen, der gern
+krftige weine trinkt und fr geld alle snder entschuldigt, welche er
+vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden Chaucer's bild
+von den damaligen belstnden, welche sich in die kirche Christi
+eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter ein
+anhnger Wycliffe's und gegner der hohen geistlichkeit war, welche bei
+vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrckte.
+
+Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verchter der religion war und auch
+die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte, wenn sie
+ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des guten
+pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst es:
+
+ A good man ther was of religioun
+ That was a poure Persone of a toun,
+ But riche he was of holy thought and werk;
+ He was also a lerned man, a clerk,
+ That Christes gospel trewely wolde he teche;
+ Benigne he was, and wonder diligent,
+ And in adversity ful patient,
+ And swiche he was ypreved often sithes;
+ Ful loth were him to cursen for his tithes,
+ But rather wolde he yeven out of doute
+ Unto his poure parishens aboute
+ Of his offering, and eke of his substance.
+
+Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt seiner
+heerde ein gutes beispiel gab,
+
+ That first he wrought and afterwards he taught,
+
+dass er die pfarrei keinem miethling berliess, nicht nach London lief,
+um snger zu holen, oder in eine bruderschaft trat,
+
+ But dwelt at home and kepte wel his fold;
+
+und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen reuige,
+aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird bemerkt:
+
+ But Cristes lore, and his apostles twelve
+ He taught, but first he followed it himselve.
+
+Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der ackersmann
+(plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhlt wegen seiner
+gemthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher er
+alle seine pflichten erfllt, das beste lob unseres dichters, der von
+ihm sagt, dass
+
+ Living in pees and parfite charitee,
+ God loved he beste with all his herte
+ At all times, were it gain or smerte,
+ And than his neighbour right as himselve.
+ He wolde thresh, and therto dike and delve,
+ For Cristes sake, for every poure wight
+ Withouten hire, if it lay in his might.
+
+Nicht so gut als den mnchen und geistlichen ist es dem oxforder
+gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles
+haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und drr
+als er selbst:
+
+ But all be that he was a philosophre,
+ Yet hadde he but litel gold in cofre.
+
+Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer, wie
+er jetzt heisst, schon zu Chaucer's zeit wusste, was comfort und good
+cheer war, sieht man aus dessen schilderung:
+
+ Withouten bake mete never was his hous
+ Of fish and flesh, and that so plenteous
+ It snewed in his hous of mete and drinke
+ Of alle deintees that men coud of thinke.
+
+Auch der brger mochte zu Chaucer's zeit nicht noth leiden, denn sein
+haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur
+reise gerstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren
+messern, grteln und taschen nicht gespart, und jeder dnkte sich gut
+genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um
+die hhnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn
+
+ He coude roste, and sethe, and broile, and frie,
+ Maken mortrewes, and wel bake a pie.
+
+Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann
+(marchant), der sich so trgt, dass niemand merkt, er stecke in
+schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschftig
+scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der
+ladung verfhrt, im brigen aber ein wettergebrunter, erfahrener und
+berall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr
+erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich
+hauptschlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein mller
+(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine
+thr einstossen kann, nicht gerade berehrlich, aber doch ein
+stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle
+seine einkufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine
+herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, smmtlich
+berlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gtern mstet,
+eine frau aus der nhe von Bath (A good wif of beside Bathe), die bei
+aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der kirche
+nicht nehmen lsst. Fnfmal verheirathet und weit gereist,
+
+ And thrice hadde she ben at Jerusalemme;
+ She hadde passed many a Strange streme:
+ At Rome she hadde ben, and at Boloine
+ In Galice, at Seint James, and at Coloine,
+
+konnte sie auch vieles erzhlen. Alle diese personen sind mit
+unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen
+zeitverhltnisse geschildert.
+
+Zum schluss mge der anfang der Reeve's Tale, welche Th. Wright in
+Anecdota literaria s. 24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der
+Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.
+
++The Reeves Tale.+
+
+ At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,
+ Ther goth a brook, and over that a brigge;
+ Upon the whiche brook ther stant a melle:
+ And this is verray soth that I +g+ou telle.
+ A meller was ther dwellyng raany a day,
+ As eny pecok he was prowd and gay;
+ Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,
+ And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.
+ Ay by his belt he bar a long panade,
+ And of a swerd ful trenchaunt was the blade:
+ A joly popper bar he in his pouche;
+ Ther was no man for perel durst him touche.
+ A scheffeld thwitel bar he in his hose.
+ Round was his face, and camois was his nose:
+ As pyled as an ape was his skulle.
+ He was a market beter at the fulle.
+ Ther durste no wight hand upon him legge,
+ That he ne swor anon he schuld abegge.
+ A theef he was for soth of corn and mele,
+ And that a sleigh and usyng for to stele.
+ His name was hoote deynous Symekyn.
+
+Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hnde gekommen, ein
+unbeendigtes, oder wenigstens unvollstndiges werk, welches nur aus vier
+und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten
+besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher
+zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt
+ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollstndig. Von der des
+kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb
+erzhlt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in
+der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer's prolog niedergelegte plan
+ausgefhrt worden wre, htte das gedicht aus hundert und zwanzig
+geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes
+in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rckkehr der
+gesellschaft im Tabard Inn bestehen mssen. Es ist auch nicht unversucht
+geblieben, in alten ausgaben einige unchte geschichten zur ausfllung
+der lcken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt
+zurckgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollstndigkeit reicht jedoch
+das gedicht vollstndig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten
+englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon
+seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf dieses
+werk und betrachteten es als einen triumph England's nicht bloss ber
+die franzsische vergangenheit, sondern auch ber die literatur anderer
+vlker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten Chaucer's
+ruhm, und als die druckerkunst in England eingefhrt wurde, war es eine
+der ersten pflichten der presse Caxton's, jene geschichten Chaucer's zu
+drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so glnzend
+begonnen hatten.
+
+Dryden und Pope haben einige schpfungen Chaucer's berarbeitet und
+sie, in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrcken und
+schilderungen befreit, spteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich
+aber auch die eigenthmlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In
+neuerer zeit hat R. H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit mehr
+rcksicht auf das wesen der gedichte Chaucer's die schnsten derselben
+dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C. C. Clarke im jahre 1835 in
+zwei bnden unter dem titel The Riches of Chaucer die schnsten stellen
+des alten barden mit vernderung der orthographie hervorgehoben.
+
+Chaucer's verse besitzen eine csur. In den handschriften ist jeder vers
+in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis
+zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der csur
+beibehalten; in spteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum
+besteht meist aus fnffssigen jamben, welche indessen oft durch eine
+berschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei
+sind die sylben mit tonlosem, im spteren Englisch gewhnlich stummen
+end-e oft gezhlt, vorzglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen
+sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese
+eigenthmlichkeit des metrums Chaucer's ist ohne zweifel auf die
+aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkr,
+wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R. Chambers in
+seiner Cyclopdia of English literature, Edinburgh, 1844 band I. s. 15,
+sagt: The accentuation, by a license since abandoned, is different in
+many instances from that of common speech; the poet (Chaucer), wherever
+it suits his conveniency, or his pleasure, makes accented syllables
+short, and short syllables emphatic! Solche annahme, in dem munde eines
+Englnders zumal, ist ehrenkrnkend fr den alten barden, welcher die
+grundstze der metrik sehr gut gekannt, aber schwierigkeiten genug
+gehabt haben mag, die flssige, in steter vernderung begriffene
+volkssprache damit in einklang zu bringen. Das alte angelschsische
+element mochte sich sowohl durch umlautung, oder besser durch ablautung
+der stammvokale, als durch abschleifung der endungen immer mehr dem
+jetzigen Englisch nhern, andererseits aber noch im kampfe mit den
+vocalen und besonders mit dem accent der neu aufgenommenen franzsischen
+und fremden wrter befinden, so dass besonders in letzterer hinsicht
+Chaucer, welcher im verhltniss zu seinen nchsten vorgngern, ja seinen
+eigenen zeitgenossen, als bersetzer und bearbeiter franzsischer
+originale sehr viele franzsische wrter in seinen werken gebraucht,
+vielleicht neu einfhrt, gewiss viele mhe hatte, die noch nicht
+erstarrten, oft wenig homogenen wrter und sprachformen in die harmonie
+und den rhythmus eines verses zu bringen.
+
+Die aussprache der franzsischen wrter in Chaucer's zeit muss ihrer
+jetzigen, wo der germanische accent den franzsischen grsstentheils
+berwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die
+neigung hat, ihre accente dem ende der wrter zu nhern, mehr
+bereingestimmt haben. So hat Chaucer natre, corges, pilgrimges
+gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10. 11. des prologs zu den
+Canterbury Tales) hervorgeht:
+
+ So prik|eth hem | nat|r[)e] in hir | corg[)e]s
+ Than long|en folk | to gon | on pil|grimg[)e]s.
+
+Ebenso muss man licur, verte und flur accentuirt haben, wie vers 3
+und 4 desselben prologs zeigen:
+
+ And ba|thed ev|[)e]ry vei|n[)e] in swich|[)e] licur,
+ Of which[)e] vert[)e] | engen|dred is | the flur.
+
+Auch die wrter pleasnt, amible, contreften, manre, revernce,
+conscince wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit
+franzsischem accent versehen finden:
+
+ And si|kerly | she was | of gret[)e] | disport,
+ And ful | pleasnt | and a|mibl[)e] | of port,
+ And pei|ned hir[)e] |to con|tref|ten ch|r[)e]
+ Of court | and ben | esta|t[)e]lich of | man|r[)e],
+ And to ben hol|den dign[)e] | of re|vern|c[)e].
+ But for | to spe|ken of | hir[)e] con|scin|c[)e].
+
+In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl franzsischer wrter
+nach ihrer damaligen, mit der romanischen bereinstimmenden aussprache
+aus Chaucer's gedichten feststellen, z.b. servce, limitur, solmpne,
+langge, marige, contre, confessin, absolutin, pennce, pitnce,
+acquaintnce, vitille, scolre, Amasnes, mentiun, cite,
+magnificnce, usge, linge, honur, senatur, curt, villge u.s.w.
+
+Dieselbe art, die franzsischen wrter zu accentuiren, findet sich auch
+bei Chaucer's englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour,
+ferner bei den dichtern der nchstfolgenden zeit, schottischen sowohl
+als englischen, bei knig James I., Robert Henryson, William Dunbar,
+Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry,
+und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of
+Otterbourne, The Not-Browne Mayd. Erst zu anfang des 16. jahrhunderts
+hat der germanische accent den romanischen mit geringen ausnahmen
+besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey findet
+sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwrtigen accent der
+franzsischen wrter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollstndig frei
+davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7 beweist.
+
+ In a | fayr[)e] plain | upon an e|quall hill,
+ She pla|ced was | in a | pavi|lin;
+ Not such | as crafts|men by | their i|dle skill
+ Are wont | for prin|ces stt[)e]s | to fa|shin:
+ But th' Earth | herself, | of her | own[)e] mo|tin,
+ Out of | her fruit|ful bo|som mad[)e] | to grow[)e]
+ Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,
+ Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full low[)e],
+ For ho|mage un|to her, | and lik[)e] | a thron[)e] | to shew.
+
+Die wrter pavilin, fashin, motin mssen einen um so strkeren accent
+auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der zweiten
+sylbe scharf betonten anon ist.
+
+Was die wrter angelschsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das
+particip auf ing bei Chaucer gewhnlich diese sylbe accentuirt. Diese
+selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern
+whrend des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthmlichen
+accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16.
+jahrhunderts, z.b. in seiner Fairy Queen Book VII. Canto 7.
+
+ Seekng | for right, which I of thee entreat.
+ Dammnng | all wrong and tortious injury.
+ Ridng | together both with equal pace.
+
+Ferner sind die wenn auch abgeschwchten vocal-berreste der schsischen
+beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen, oder als stumme
+zeugen der vergangenheit gewhnlich nur die dehnung des vokals in der
+vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hrbar und meist nur
+dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem anfangsvokal des
+folgenden wortes stehen, whrend sie bloss ausnahmsweise elidirt werden,
+sobald sie ihren platz zwischen consonanten einnehmen. Als beispiel der
+behandlung dieser angelschsischen endsylben, welche auch auf die
+schwachen, spterhin stummen oder wegfallenden endsylben der
+franzsischen wrter bertragen wird, mge der anfang des prologs zu
+den Canterbury Tales dienen:
+
+ Whann | that A|pril wth | his shu|res s|te
+ The drugh|t[)e] of Mrch | hath pr|ced t | the r|te,
+ And ba|thed v|[)e]ry vi|n[)e] in swche | licur
+ Of whch|[)e] vert|[)e] engndred s | the flur.
+ Whan Z|phirs | ek[)e] with | his s|te br|the
+ Ensp|red hth | in v|[)e]ry hlt | and h|the
+ The tn|dre crp|pes, nd | the yn|ge sn|ne
+ Hath n | the Rm | his hl|fe curs | yr|nne, u.s.w.
+
+Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelschsischen endsylben
+finden wir bei Chaucer's zeitgenossen und unmittelbaren nachfolgern auf
+dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu Spenser herab,
+bei welchem jene alten beugungssylben und ausgnge der wrter zwar
+sprlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie folgende verse
+aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:
+
+ That wll | mag se|men tre: | for wll| I we|n[)e]
+ Then lt me sk | you ths | withu|ten bl|m[)e].
+
+Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur lnger als
+ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen
+poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar
+bemht, diese weite lcke durch die namen einer grossen anzahl
+vergessener dichterlinge auszufllen, so dass letzterer zwischen Chaucer
+und Lord Surrey an 70 englische dichter zhlt. Von allen verdienen aber
+nur zwei einer besonderen erwhnung, Occleve und Lydgate. Thomas
+_Occleve_ wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind eine
+anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796 von
+Dr. Askew sechs ausgewhlt und verffentlicht wurden, und ein lngeres
+gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen original
+desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist. Occleve
+ist ein trger und ungeschickter nachahmer Chaucer's, den er auch als
+sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persnlich gekannt hat. Viel
+bedeutender ist John _Lydgate_, der mnch von Bury, dessen blthe nach
+Warton um das jahr 1430 fllt. Lydgate war, sagt der geschichtsschreiber
+der englischen poesie, nicht allein der dichter des klosters, sondern
+aller welt: If a disguising was intended by the company of goldsmiths,
+a mask before his Majesty at Eltham, a maygame for the sheriffs and
+aldermen of London, a mumming before the Lord Mayor, a procession of
+pageants from the creation for the festival of Corpus Christi, or a
+carol for the coronation, Lydgate was consulted, and gave the poetry.
+Von Lydgate's dichterischer fruchtbarkeit giebt sein literarischer
+nachlass[187] den besten beweis. Ritson zhlt ungefhr 250 gedichte auf,
+welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht aus
+neun bchern tragdien ber den fall von frsten und ist eine
+bersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die
+tragdien zu London zur zeit Heinrich's VIII. Ausserdem verdienen unter
+Lydgate's gedichten noch bemerkt zu werden The History of Thebes und
+The destruction of Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmlig in
+gebrauch kommt. Was von den persnlichen verhltnissen des dichters
+bekannt ist, beschrnkt sich darauf, dass er Frankreich und Italien
+bereist und sich mit der dichtkunst dieser lnder vertraut gemacht
+hatte. Dass er aus der fabrikation von gedichten und gelegentlich auch
+von handschriften ein gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten
+hervor; auch errichtete er in seinem kloster eine schule fr den
+unterricht junger personen aus hheren stnden in der metrik und
+verskunst. Auf Lydgate's schultern steht Stephan _Hawes_, welcher sein
+grsseres gedicht Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour
+and la bel Pucel im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de
+Worde). Man wrde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte
+moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften
+des triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer
+personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der
+dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und
+philosophie sehr gering zu schtzen, indessen sind die Verdienste Hawes'
+um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen
+worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er
+bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander _Barklay_, welcher
+ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552 starb, ist
+zwar kein selbststndiger dichter, sondern nur ein bersetzer, als
+solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs von Sebastian
+Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde. Barklay bentzte
+zu seiner arbeit eine franzsische und lateinische bersetzung des
+originals und bereicherte dasselbe mit einer betrchtlichen anzahl
+narrheiten, welche er unter seinen eigenen landsleuten fand. Dieses
+giebt dem werke einen besonderen werth als ein denkmal der damaligen
+englischen sitten.
+
+ [Footnote 187: A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate,
+ edited by James Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (fr die Percy
+ Society).]
+
+Alle diese nachfolger Chaucer's haben ersichtlich mit der sprache, in
+welche sie ihre gedanken und bilder kleiden wollen, zu kmpfen. Whrend
+sich bei Chaucer die worte mit den gedanken zugleich darboten und im
+leichten flusse auf einander folgen, ist es das hauptstreben seiner
+nachahmer und nchsten nachfolger, die worte zu bewltigen und sie zur
+aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die versification steht ber
+der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem wir nach Chaucer begegnen,
+ist John _Skelton_, geboren um 1460. Er studirte zu Cambridge, begann
+zwischen 1480 und 1490 gedichte zu schreiben und zu verffentlichen,
+whrend welcher zeit er in Oxford zum dichter gekrnt (poet laureate)
+wurde, welche ehre ihm im jahre 1493 auch in Cambridge zu theil wurde.
+Im jahre 1498 empfing er die priesterweihe, wurde wahrscheinlich um
+dieselbe zeit zum erzieher des jungen prinzen, nachmaligen Heinrich's
+VIII., ernannt, spter zum pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk
+befrdert und starb 1529 im Sanctuarium der Westmnster-abtei, wohin
+er vor der rache des cardinals Wolsey, seines frheren beschtzers,
+geflohen war, nachdem er ihn mit spottgedichten verletzt hatte. Als
+gelehrter besass Skelton einen europischen ruf, und der grosse Erasmus
+pflegte ihn Britannicarum literarum decus et lumen zu nennen. Seine
+lateinischen verse zeichnen sich durch ihren geist und ihre classische
+reinheit aus. Seine englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja
+ungebundenheit der verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine
+unerschpfliche phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch
+diese eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere
+schrfe, welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl
+erklrlich finden lsst. Skelton's satyre auf denselben, oder das
+little book, wie er sie bezeichnet, hat den titel Why come ye not
+to court? und enthlt 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht
+Skelton's, sein Bouge of Court (Bouche Court) ist in strophen von
+sieben zehnsylbigen jambischen versen geschrieben. Auch im drama
+versuchte sich Skelton und lieferte a goodly interlude and a
+merry unter dem titel Magnificence; dasselbe ist gereimt und
+von betrchtlichem umfange. Nach dem geschmack der zeit ist es
+allegorisch-moralisch, und unter den personen treten felicity, liberty,
+measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked collusion,
+courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen war
+Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein Book of Philip Sparrow,
+eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster
+zu Carow bei Norwich erwrgten sperling der schnen Jane Scroop das
+beste gedicht Skelton's. Vorzglich anmuthig ist der zweite theil
+desselben, The Commendation of the goodly maid, in seiner einfachen
+und reizenden natrlichkeit zu lesen. Der refrain:
+
+ For this most goodly flower,
+ This blossom of fresh colour,
+ So Jupiter me succour,
+ She flourisheth new and new
+ In beauty and virtue;
+ Hac claritate gemina,
+ O Gloriosa femina, etc.
+
+kehrt so pltzlich und unerwartet und doch so natrlich wieder, dass es
+den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines
+lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelst werden.[188]
+
+ [Footnote 188: Skelton's Poetical Works, by Alexander Dyce.
+ 2 vols. 8. Lond. 1843.]
+
+Die frheste erwhnung scenischer vorstellungen in England findet sich
+bei Matthew Paris, welcher erzhlt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von
+St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen
+Katharina pantomimisch und mit erklrung in franzsischer sprache von
+seinen schlern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein.
+Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklrer
+ihrer darstellung wurden und damit den monolog und spter den dialog
+verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach
+erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden,
+sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.B. die auffhrung der
+weltschpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien
+anfnglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in
+den kirchen und klstern aufgefhrt wurden und auf die weckung des
+religisen und kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so
+arteten sie doch bald aus und scheinen als ffentliche spectakelstcke
+mehr zur belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.
+
+Schon unter der regierung Heinrich's II. 1154-1189 wurden in London
+mrtyrergeschichten der heiligen aufgefhrt. Von dem jahre 1268 bis
+1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljhrlich zu
+Chester, dann auch in anderen grsseren Stdten[189] aufgefhrt,
+anfnglich unter der leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser
+waren, spter von znften und gilden, theils auf ffentlichen pltzen,
+theils auf bhnen, ja auf rderkarren. Bis in das 14. jahrhundert
+bediente man sich der lateinischen, spter unter der regierung Eduard's
+III. 1327-1377 bereits der volkssprache. Das lteste stck dieser
+sogenannten mysterien in englischer sprache von einem pergament Ms.
+der Harley'schen sammlung im brittischen museum ist The Harrowing of
+Hell.[190] Das drama stammt wenigstens aus der regierung Eduard's II.,
+wenn es nicht vielleicht noch lter ist, und besteht aus prolog und
+epilog und den dazwischen liegenden gesprchen von neun personen
+Dominus, Sathan, Adam, Eva u.s.w.
+
+ [Footnote 189: A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries,
+ by W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection
+ of Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly
+ represented by the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th.
+ Wright. Ludus Coventriae. A collection of Mysteries formerly
+ represented at Coventry, on the Feast of Corpus Christi, with
+ notes, glossary, by J. O. Halliwell. (Letztere beide bcher fr
+ die Shakespeare Society.)]
+
+ [Footnote 190: The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in
+ the Reign of Edward II., now first published from the Original in
+ the British Museum with a modern reading, introduction and notes.
+ By J. O. Halliwell. 8. (Vergleiche Reliqui Antiqu vol. 1. Seite
+ 253, wonach sich auch im manuscript Digby 86 eine copie dieses
+ ltesten englischen wunderspieles findet, dessen prolog
+ mitgetheilt wird.)]
+
+Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergngen des volkes
+dienten, sogar in obscnitten verfielen und trotz ihres kirchlichen
+Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die
+geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte
+geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere
+mit abstracten personificationen von tugenden, lastern u.s.w. zu
+vermischen, woraus dann die sogenannten moral plays oder moralities
+entstanden, welche sich besonders bei hofe und den grossen des landes
+in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben, ihren scharfsinn
+und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe, und ihre phantasie
+und verskunst bei der ausfhrung derselben zu zeigen. Bei krnungen,
+hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken, meist
+historische personen, Csar, Carl der grosse, Alexander u.s.w.;
+allegorische personificationen, tugenden, laster, die gerechtigkeit,
+die wahrheit, der frieden u.s.w. hielten anreden und unterhielten sich
+auch unter einander, wodurch eine verschmelzung religiser, moralischer
+und weltlicher charaktere erfolgte und die einfhrung des eigentlichen
+dramas vorbereitet wurde. In den moralities trat gewhnlich ein
+witziger, schadenfroher und lderlicher charakter unter dem namen
+Vice auf. Ursprnglich scheint derselbe eine allegorische durchfhrung
+der idee des lasters gewesen zu sein, allein allmlig erhielt dieser
+charakter menschliche individualitt und bildete die grundlage zu dem
+spteren englischen punch. Der teufel, ein charakter, der in den alten
+stcken selten fehlte, wurde meist in gesellschaft des lasters
+eingefhrt und musste manchen schlag von ihm erdulden.
+
+Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von znften, zuweilen
+auch von schlern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch
+andeutungen, dass die kunst scenischer auffhrungen gegen das ende
+des 15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass
+der berchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine
+spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und
+interessirte sich besonders fr alle arten von schaustellungen. In seine
+zeit fllt auch der moralities grsste ausbildung, welche man gewhnlich
+so einrichtete, dass zur auffhrung nur fnf personen nthig waren, da
+nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem
+darsteller gegeben werden konnten, wenn es nthig war. Allein der
+prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese kleine zahl
+nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of Interludes
+an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche
+achtzehn minstrels, musikanten und snger--meist Deutsche und
+Italiener--verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen namen
+Revels fhrten, wurden von einem hohenpriester der ausgelassenheit,
+Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt. Da die interludes
+meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grsste theil derselben
+verloren gegangen.
+
+
++II. Schottische Dichter.+
+
+Whrend in England unter der regierung Eduard's III. der volkscharakter
+in religiser, politischer und literarischer beziehung eine andere,
+nicht mehr normnnisch-franzsische, sondern nationale, d.h. englische
+richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre Wallace
+und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts gehabt, welche
+fr die unabhngigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I., Eduard II.
+und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und poetischer als
+die Englnder, verarbeiteten die Schotten im 14. jahrhundert den
+grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese unabhngigkeitskmpfe
+gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen idiom verwandten
+sprache, welche, weniger mit dem Franzsischen vermischt, ihre abkunft
+von den nrdlicheren germanischen stmmen, welche von dem 5. bis zum
+11. jahrhundert den norden England's und die sogenannten Niederlande
+(lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer niederlassungen und
+kriegerischen einflle machten, nicht verleugnete.
+
+Zwar hatte die normnnisch-franzsische literatur im 12. und 13.
+jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Franzsische
+war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden,
+und in Schottland wie in England fanden die normnnischen trouvres
+ihre nachahmer. _Evrard_, ein mnch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre
+1150 von knig David I. zum ersten abt der neugegrndeten abtei
+von Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische
+bersetzung der sogenannten distichen des Cato in franzsischer sprache
+mit abwechselnden mnnlichen und weiblichen reimen. Malcolm, der erbe
+der schottischen krone, floh nach der ermordung Duncan's durch Macbeth
+im jahre 1039 nach England und verweilte daselbst siebzehn jahre,
+hauptschlich am hofe Eduard's des bekenners von 1041-1065, welcher,
+in der Normandie erzogen, das Franzsische mit vorliebe sprach. Die
+schottische mnze vom jahre 1165 trgt eine franzsische inschrift,
+und knig Alexander III. sprach den krnungseid Latine et Gallice,
+d.h. er las die alte lateinische formel und dann eine bersetzung in
+franzsischer sprache. Spterhin, als sich England in seiner staats-
+und kirchenpolitik von Frankreich ablste und seinen eigenen weg ging,
+der es fr das jenseits des kanals verlorene gebiet auf die eroberung
+des nordens als eine natrliche entschdigung hinwies, schloss sich
+Schottland zum schutze seiner unabhngigkeit kirchlich und politisch
+sogar noch mehr an Frankreich an. Dessenungeachtet drang das
+Franzsische nicht in dem masse in die schottische volkssprache ein,
+als in England, welches unter normnnisch-franzsischer herrschaft
+drei jahrhunderte hindurch in fortwhrender persnlicher Verbindung und
+wechselwirkung mit Frankreich stand. Der schottische dialekt unterschied
+sich durch beibehaltung einer grossen anzahl wrter germanischen
+ursprungs, welche bei Chaucer schon durch franzsische ersetzt sind,
+durch eine breitere aussprache der vokale und eine hrtere der
+consonanten, unter welchen der gutturallaut ch, welcher im Englischen
+verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich bei Barbour nocht fr
+nought oder not, wrechyt fr wretched, mycht fr might, ficht fr fight,
+lichtly fr lightly, faucht fr fought, raucht fr raught, reached
+u.s.w. Eine andere eigenthmlichkeit Barbour's ist die alte
+participialform and fr ing: fechtand fr fighting, takand fr taking,
+givand fr giving, fleeand fr fleeing. Indessen kommen beinahe eben so
+viele participia auf ing vor: fechting, thristing, girning, graning
+u.s.w., welche form bei Chaucer die vorherrschende ist, obwohl auch die
+participialendung and bei ihm noch nicht ganz verschwunden ist. Fr die
+alte imperfect- und participialendung de und ed steht regelmssig der
+hrtere laut it oder yt: hangyt fr hanged, yarnyt fr yearned, levyt
+fr lived, cowplyt fr coupled, assayit fr assayed, lovyt fr loved,
+callit fr called, lispit fr lisped u.s.w. Die 3. person des praesens
+hat das alte dh oder th gewhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis
+fr gives, levys fr lives, steris fr steers (jedoch auch noch failythe
+fr fails). Ebenso findet sich is oder ys fr die alte pluralendung as
+(es): armys fr armes, sterapys fr stirrups. Fr den vokal o ist oft a
+gesetzt: wald fr would, na fr no, ga fr go, strak fr stroke, clave
+fr clove (cleft), warld fr world, mar fr more, knaw fr know, shaw
+fr show. Von der spteren eigenthmlichkeit des schottischen accentes,
+das einem vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem
+vokale zu verschmelzen (a' fr all, fa' fr fall, fu' oder fou' fr
+full, pow, how fr pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur,
+wohl aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma' fr more,
+ourta' fr overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai,
+thaim und thar fr they, them und their, wo Chaucer noch die alte form
+hey oder hi, hem und hir oder her hat. Es mge hierbei bemerkt werden,
+dass die alten schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch
+Lyndsay ihre sprache die englische nennen und mit recht, da die Schotten
+(nicht die glischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln
+abstammen. Erst spter wurde von den Englndern die in Schottland
+gesprochene volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer
+dialekt (broad Scotch) bezeichnet, whrend die Schotten, besonders im
+16. jahrhundert, aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr
+heimisches idiom im gegensatze zum Englischen schottische sprache zu
+nennen.
+
+Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John _Barbour_,
+archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr
+bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist
+Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch
+David de Bruce's (des knigs David II. von Schottland) ausstellte, und
+worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu
+kommen, um auf der universitt von Oxford zu studiren. Ausser diesem
+geleitscheine sind noch drei andere aus den jahren 1364, 1365 und 1368
+vorhanden, welche dem dichter theils zu demselben zwecke, um in Oxford
+zu studiren, theils dazu bewilligt wurden, um durch England nach
+Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in literarischen absichten zu
+reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der beiden delegaten des
+bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh ber die auslsung des knigs
+aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In seinen spteren
+lebenstagen scheint Barbour die knigliche gunst in besonderem grade
+genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei pensionen, die aus
+den kniglichen zllen und steuern von Aberdeen gezahlt werden mussten,
+befand. Eine notiz in den acten der stadt Aberdeen aus dem jahre 1471
+bemerkt, dass die zweite pension ihm ausdrcklich wegen anfertigung
+eines werkes ber die thaten knig Robert's I. bewilligt worden sei.
+An einer stelle des Bruce sagt Barbour, dass er damals im jahre
+1375 mit der ausarbeitung desselben beschftigt war. Sein tod fand
+wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von Barbour's grosser reimchronik
+war lange zeit nur ein einziges manuscript aus dem jahre 1489 bekannt,
+welches zu Edinburgh in der Advocates Library aufbewahrt wird. Es ist
+jedoch eine zweite handschrift in der bibliothek von St. John's College
+zu Cambridge entdeckt worden. Der lteste druck von Barbour's gedicht
+mag gegen ende des 16. jahrhunderts vorgenommen worden sein, obwohl sich
+kein exemplar mit einem titelblatte von dieser alten ausgabe erhalten
+hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch indessen erweislich verschiedene
+male aufgelegt worden.[191]
+
+ [Footnote 191: Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in
+ 3 bnden 8. London, 1790, die neueste und beste von John Jamieson
+ im jahre 1820 aus der handschrift in der advocaten-bibliothek vom
+ jahre 1489 veranstaltet. Diese ausgabe bildet den ersten theil des
+ werkes The Bruce, and Wallace 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.]
+
+The Bruce, in vierfssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes
+gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bcher
+getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzglich
+aber die schicksale des grossen Bruce von dem tode Alexander's III. im
+jahre 1286 oder vielmehr von des ersteren bewerbung um die krone nach
+dem tode Margareth's 1290, als Eduard I. seine ansprche als oberherr
+ber Schottland erhob, bis zum tode von Bruce (Robert I.) im jahre 1329.
+Ausser Bruce ist dessen bestndiger gefhrte und mitkmpfer, James
+Douglas, welcher des freundes herz in das heilige land trug, der held
+des werkes. Sein verfasser nennt es ein romaunt, verheisst aber
+nichts als wahre begebenheiten zu schildern, indem er am schluss
+seines vorwortes gottes beistand anruft, dass er nichts sagen mge
+als die wahrheit. In der that ist auch Barbour's werk immer als eine
+authentische und historische schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu
+den neuesten geschichtsschreibern, welche Barbour's schrift als quelle
+benutzten, anerkannt worden; denn diejenigen verschnerungen und
+zustze, welche die romantik beanspruchte, sind leicht von den
+geschichtlichen grundlagen zu unterscheiden.
+
+Barbour's charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lsst,
+war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross
+und sein gefhl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich
+vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den
+furchtbaren druck Eduard's I. schildert, nicht verleitet, in ausbrche
+der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der
+schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wrme, aber nicht
+durch bertreibungen gefeiert. Mssigung und selbstbeherrschung sind
+die haupttugenden Barbour's als dichter und als geschichtsschreiber.
+In folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen
+unabhngigkeitskriege die selbststndigkeit und freiheit:
+
+ A! fredome is a nobill thing!
+ Fredome mayse(1) man to haiff(2) liking!
+ Fredome all solace to man giffis:
+ He levys at ese that frely levys!
+ A noble hart may haiff nane ese,
+ Na ellys nocht that may him plese,
+ Gyff fredome failythe(3): for fre liking
+ Is yearnyt our(4) all othir thing.
+ Na he, that ay hase levyt fre,
+ May nocht knaw weill the propyrte,(5)
+ The angyr, na the wrechyt dome,
+ That is cowplyt to foule thyrldome.(6)
+ Bot gyff he had assayit it,
+ Than all perquer(7) he suld it wyt;
+ And suld think fredome mare to pryse
+ Than all the gold in warld that is.[192]
+
+ [Notes:
+ 1: makes. -- 2: have. -- 3: fails. -- 4: over. -- 5: eigenschaft,
+ knechtschaft. -- 6: thraldom. -- 7: perquire, genau.]
+
+ [Footnote 192: Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter
+ orthographie in Craik's Sketches Bd. II. s. 113-120., und in
+ Chamber's Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.]
+
+Ausser dem Bruce wird noch ein anderes werk Barbour's, eine
+metrische chronik The Broite (Brute), welche die geschichte der
+schottischen knige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem
+geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwhnt. Es ist
+jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour's
+entdeckt worden. Dass die sprache Barbour's durch sptere copisten keine
+wesentlichen umnderungen erfahren haben knne, ist daraus ersichtlich,
+dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb,
+und dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist,
+lngere stellen aus Barbour's gedicht in derselben fassung, kaum mit
+irgend einer abweichung von der von Jamieson bentzten handschrift,
+mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten
+knnen, wenigstens orthographische nderungen in den einzelnen Wrtern
+vorzunehmen.
+
+Der frheste nachahmer Barbour's war _Andrew_ of _Wyntoun_, oder wie er
+sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von St. Andrews
+und prior des klosters von St. Serf's Inch in Lochleven, welches von St.
+Andrews abhngig war. Er soll um das jahr 1350 geboren worden sein und
+seine Orygynale Cronykill of Scotland in den ersten zwanzig jahren des
+15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in dem metrum, aber
+nicht mit demselben durch ernste Studien gereiften geiste und durch
+vielfache reisen geluterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat
+Wyntoun seine verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen
+theile der schottischen geschichte, deren zeit er zunchst stand, mit
+gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das
+werk beginnt, wie gewhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen
+zeit, mit erschaffung der welt und fhrt in neun bchern bis zum jahre
+1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte
+beschftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein betrchtlicher theil von
+Wyntoun's chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen
+gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des
+achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324
+bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stckes, dessen
+vorzge vor seiner eigenen arbeit er rhmt, auf das genaueste und
+gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine
+schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung
+historischer anekdoten, wie sie in den klstern sich weiter
+erzhlten.[193]
+
+ [Footnote 193: Die letzten vier bcher nebst solchen auszgen
+ aus den frheren, welche sich mit brittischer geschichte
+ beschftigen, sind 1795 zu London in 2 bnden 8. von Daniel
+ Macpherson herausgegeben worden.]
+
+Ausser den beiden genannten blhten noch andere romanzendichter und
+reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts.
+Einer derselben, namens _Hutcheon_, mit der nheren bezeichnung of the
+Awle Ryall (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman unter
+dem titel Geste of Arthur. Ein anderer, _Clerk_ of _Tranent_, war der
+verfasser eines romans The Adventures of Sir Gawain, von welchem zwei
+gesnge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen versen mit abwechselnden
+reimen und hufigen spuren der alliteration in einer schwer
+verstndlichen sprache geschrieben.
+
+Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig
+der blinde snger Henry (_Blind Harry_), von welchem das berhmte
+gedicht von dem leben und den thaten Wallace's herrhrt. Der lateinische
+chronist John Major, welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses
+einst beraus beliebten gedichtes in folgender weise: das ganze werk
+von William Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner
+kindheit (meae infantiae) in volksthmliche verse gesetzt, in welchen er
+geschickt war. Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen
+(coram principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren
+er wrdig war (victum et vestitum, quo dignus erat). In dem gedichte
+selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf
+man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht
+schliessen sollte. Im brigen muss der blinde Heinrich mit den
+romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn
+er macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewhnlichen
+romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector's, Alexander's des grossen,
+Julius Caesar's und Carl's des grossen behandelt. Merkwrdig ist es,
+dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrcklich erklrt, es sei
+durchaus eine bertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen
+quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray,
+pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als
+ein worthy clerk, baith wise and right savage und als lewit (loved,
+geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown
+geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace
+and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die
+thaten Wallace's am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair,
+damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair's in die hand bekommen,
+es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of
+Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken
+wollen, damit dieser sein urtheil darber abgebe. Der blinde Heinrich
+selbst war brigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange
+seines gedichtes von den sdlichen stammesgenossen in England sagt:
+
+ Our auld enemies comen of Saxons blud,
+ That never yet to Scotland wald do gud:
+ It is weil knawn on mony divers side
+ How they have wrought into their mighty pride
+ To hald Scotland at under evermair:
+ But God above has made their might to pair.
+
+The Wallace, welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen
+versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als the
+Bruce, was sich theils aus der grsseren volksthmlichkeit seines
+helden Wallace, theils aus der grsseren lebendigkeit und begeisterung
+des autors erklren lsst. Harry's buch mag vielleicht schon 1520 zu
+Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwrtig als ltester bekannte
+druck ist in 4. und rhrt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18.
+jahrhundert wurde Wallace mehrmals von neuem aufgelegt und dabei
+vielfach modernisirt und verndert.[194] Eine paraphrase des werkes in
+das heutige Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange
+zeit ein lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch
+gewesen, welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte.
+Folgende verse des blinden Harry werden von Chamber's Encyclopaedia in
+der ursprnglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:
+
+ [Footnote 194: Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit
+ Bruce ist von Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem
+ 1489 geschriebenen manuscript veranstaltet worden.]
+
+ So on a tym he desyrit to play
+ In Aperill the three and twenty day,
+ Till Erewyn wattir fysche to tak he went,
+ Sic fantasye fell in his entent.
+ To leide his net a child furth with him yeid;(1)
+ But he, or nowne,(2) was in a fellowne(3) dreid.
+ His swerd he left, so did he neuir agayne;
+ It dide him gud, supposs he sufferyt payne.[195]
+
+ [Notes:
+ 1: ging -- 2: ere noon -- 3: bitter, schwer.]
+
+ [Footnote 195: In Chamber's Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik's
+ Sketches vol. II. s. 196-199 proben aus Wallace in modernisirter
+ orthographie.]
+
+Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen kniglichen
+dichter, _Jacob I_, Verfasser des King's Quhair[196] (king's quire,
+king's book), eines allegorischen gedichtes in zehnsylbigen jambischen
+versen und siebenzeiligen strophen, dessen gegenstand die liebe des in
+englischer gefangenschaft schmachtenden knigs zur Lady Joanna (Jane)
+Beaufort ist, seiner spteren gattin, welche er von dem fenster seines
+in dem runden thurme des schlosses zu Windsor befindlichen gefngnisses
+in dem darunter liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das
+gedicht ist aller wahrscheinlichkeit nach whrend des knigs aufenthalt
+in England vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor
+seiner rckkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass
+Jacob I, welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt
+hatte, trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach
+vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden
+verdient, drfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower
+seine Vorbilder und meister nennt:
+
+ --maisters dear
+ Gower and Chaucer, that on the steppes sate
+ Of rhetorick while thay were livand here,
+ Superlative as poets laureate,
+ Of morality and eloquence ornate.
+
+ [Footnote 196: Das King's Quhair ward zum ersten male nach dem
+ einzigen vorhandenen manuscript (aus Selden's sammlung in der
+ Bodleyana zu Oxford) von W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben.
+ Seit dieser zeit ist es mehrere male, auch in The Poetic Remains
+ of some of the Scotish kings, now first collected by George
+ Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. Proben mit vernderter
+ orthographie in Ellis's Specimens vol. I. s. 305-309, Craik's
+ Sketches vol. II. s. 189-191, Chamber's Encyclopaedia vol. I.
+ s. 37.]
+
+Jacob I. ist in der that einer der frhesten und glcklichsten nachahmer
+Chaucer's. Whrend seiner regierung Schottland's bis zum jahre 1437, wo
+er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen gedichten
+lndliche scenen beschrieben haben; jedoch knnen diese gedichte nicht
+mit sicherheit auf ihn zurckgefhrt werden: Peebles to the Play und
+Christ's kirk o' the Green, welche man diesem dichter zuschreibt,
+mgen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso unglcklichen
+nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen) herrhren. Zwei andere
+berhmte komische balladen The Gaberlunzie Man und The Jolly Beggar,
+werden von einigen neueren, aber gewiss ohne allen grund, ebenfalls
+einem der beiden genannten knige angeschrieben.
+
+Das traurige schicksal des knigs Jacob, welches ihm eine englische
+erziehung und eine vorliebe fr die englischen dichter Chaucer und Gower
+verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter
+und nachahmung derselben in Schottland. Einer der frhesten bekannten
+nachahmer Chaucer's in diesem lande war Robert _Henryson_, oder
+Henderson, von dessen persnlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er
+schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter
+starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach
+Schottland zurckkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schne
+idylle Robin and Makyne.[197] Henderson's hauptwerk ist indessen eine
+fortsetzung von Chaucer's Troilus und Cresseide, welche auch gewhnlich
+mit diesem gedichte unter dem titel The Testament of Fair Cresseide
+zusammen gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer
+versificirten bersetzung von Aesop's fabeln, von welcher ein Ms. (3865)
+in der Harleyschen sammlung vorhanden ist.[198] Auch wird Orpheus und
+Eurydice in der sammlung alter gedichte, welche unter dem titel The
+knightly Tale of Golagrus and Gawayne, etc. im jahre 1827 von Laing
+herausgegeben wurde, Henderson zugeschrieben.
+
+ [Footnote 197: In Allan Ramsay's Evergreen 12. Edinburgh,
+ 1724 zuerst, aber sehr modernisirt, spterhin in lord Haile's
+ Ancient Scottish Poems 12. Edinburgh, 1770 aus einer lteren,
+ 1568 nach dem Bannatyne Ms. veranstalteten sammlung gedruckt. Eine
+ besondere ausgabe dieses gedichtes und des Testament of Cresseide
+ von demselben autor von Georg Chalmers fr den Bannatyne-Club 4.
+ Edinburgh, 1824. Auch findet sich dieses gedicht nach Ramsay's
+ redaction in Thomas Percy's Reliques, seite 107.]
+
+ [Footnote 198: The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into
+ eloquent and ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster
+ of Dumferling 4. Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im
+ jahre 1832 fr die mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet
+ wurde.]
+
+Grsser als seine vorgnger ist der dichter _Dunbar_, welchen man mit
+recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung auf
+der universitt St. Andrews bis zum jahre 1479 erhalten hatte, trat
+Dunbar in den franciskaner-orden (Grey Friars). Als mnch reiste er
+mehrere jahre lang in Schottland, England und Frankreich umher, predigte
+und lebte nach der ordensregel von den almosen der frommen, welche
+lebensart er selbst als eine widerwrtige und als eine bestndige bung
+von falschheit, betrug und schmeichelei schildert. Endlich musste es
+ihm gelungen sein, dem mnchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen
+anspielungen in seinen schriften ist zu schliessen, dass er von 1491
+bis 1500 gelegentlich von Jacob IV. gesandtschaften in fremde lnder
+zugesellt wurde und als solcher attach England, Irland, Frankreich,
+Spanien, Italien und Deutschland besuchte, wobei er sich die
+zufriedenheit seines kniglichen gnners erworben haben muss, indem ihm
+dieser im jahre 1500 eine pension von 10 pfund verlieh, welche spter
+auf 20 und endlich auf 80 pfund erhht wurde. Es ist zu vermuthen, dass
+der dichter von dem knige auch bei den verhandlungen in betreff der
+heirath mit Margareth, tochter Heinrich's VII., welche 1503 statt fand,
+verwendet wurde. In den folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter
+und gesellschafter des knigs am hofe, fhlte sich aber durchaus nicht
+glcklich, indem er oft ber das knechtische und abhngige leben,
+welches er fhren msse, klagt und sich eine selbststndigere existenz
+wnscht. Der dichter berlebt noch das jahr 1513 und mag um 1520
+gestorben sein.
+
+Seine werke,[199] welche mit ausnahme einiger gedichte in einer
+vergessenen handschrift lnger als zwei jahrhunderte verborgen waren,
+wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war
+Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar's, den er alike master of
+every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the
+comic, and the satirical nennt. Die grsseren gedichte Dunbar's haben
+theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen
+komischen inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind
+lyrische ergsse und betrachtungen ber den dichter selbst. Besondere
+erwhnung verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist
+ein hochzeitsgedicht zu ehren des knigs Jacob IV. und der prinzessin
+Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine
+schilderung der sieben todsnden, welche in der unterwelt eine hllische
+fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die
+irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle
+and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre
+Worte immer mit dem refrain:
+
+ A lusty lyfe in Luvis service bene,
+
+whrend die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre
+gedanken in den einen satz zusammenfasst:
+
+ All luve is lost bot upone God allone!
+
+ [Footnote 199: The Poems of William Dunbar, now first collected,
+ with notes, and a Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8.
+ Edinburgh 1834. Einzelne gedichte Dunbars waren schon frher von
+ Ramsay, Hailes und Pinkerton bekannt gemacht worden. Auszge aus
+ Dunbar's gedichten, jedenfalls in modernisirtem gewande, in
+ Chamber's Cyclopdia vol. I. S. 40-44, in Wright's Essays,
+ vol. II. S. 291 ff.]
+
+Die amsel wird bei dem wettgesang berwunden und stimmt endlich,
+berzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt
+ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack
+und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women
+and the Widow und The Friars of Berwick gehren in diese klasse. Hchst
+komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider
+und einem schuhmacher in der hlle. Dunbar's kleinere gedichte,
+subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als
+unangenehmen seite, worin er einen vernnftigen lebensgenuss empfiehlt,
+da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie
+wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewhnt sind.
+
+Ein anderer literarisch berhmter Schotte war Gawin _Douglas_, geboren
+um das jahr 1474, ein jngerer sohn Archibald's, grafen von Angus.
+Douglas wurde fr die kirche erzogen und stieg in deren dienste bis zum
+bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der pest. An
+dichterischer kraft steht Dunbar weit ber Douglas, dessen poesie nicht
+natrlicher fluss der phantasie, sondern manier und erknstelte metrik
+ist. In seinen versificationen, welche einen berfluss an neu aus
+dem Lateinischen und Griechischen eingefhrten wrtern, wie violate,
+purpurate, chrystalline, illumine, illuminate, redemite, bestial, viol,
+emispery (hemisphere) u.s.w., nebst einer grossen auswahl von ausdrcken
+aus der alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die
+aus dem neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker
+gewonnene bildung auf die volkssprache berzutragen. Douglas war auch
+der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide,
+in schottische verse bertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von
+prologue nach Chaucer's weise vorgesetzt. Dieses fr die damalige zeit
+bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grsste von
+Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.[200] In diesem Jacob
+IV. gewidmeten gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche
+zu dem Palace of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und
+beschreibt die reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas,
+King Hart, enthlt des dichters ansichten von dem menschlichen leben.
+Trotz der vielen klassischen wrter und bilder hat Douglas seine
+gedichte in ganz breitem Schottisch geschrieben, welches von dem
+damaligen Englisch weit mehr abweicht, als die sprache aller seiner
+schottischen vorgnger.
+
+ [Footnote 200: Fr den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu
+ aufgelegt; dieselbe gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe
+ der bersetzung der Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne
+ sprachproben in Chambers's Cyclopdia vol. I. seite 44. 45.]
+
+
++III. Prosa.+
+
+Nachdem nun die englische sprache das bergewicht ber die franzsische
+erlangt hatte und fr den verkehr der gebildeten des volkes geeignet
+befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfnge einer
+englischen prosa, whrend das Englische frher nur der volkspoesie
+diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist,
+stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben.
+In Ellis's beitrgen zur malerischen geschichte England's befinden sich
+zwei auszge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum.
+Im anfange dieses Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, berschriebenen
+Ms. befindet sich die bemerkung: This boc is dan Michelis of Northgate,
+ywrite an Englis of his o+g+ene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and
+is of the bochouse of Saynt Austine's of Canterberi under the letters
+CC. Der erste auszug aus diesem Ms. enthlt von fol. 42 die fabel von
+dem hunde, welcher seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm
+nachthun will, aber mit schlgen zurckgewiesen wird. Die zweite stelle
+von fol. 82 enthlt das datum des manuscripts und eine kurze metrische
+einleitung,
+
+ Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent
+ thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.
+
+wonach die kentische bersetzung des vaterunsers, des ave Maria und des
+glaubens folgt:
+
+ [201]+Pater noster.+ Vader oure thet art ine hevenes, y-hal+g+ed by
+ thi name, cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and
+ ine erthe, bread oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure
+ yeldinges, ase and we vorleteth oure yelderes, and ne ous led na+g+t
+ in to vondinge, ae vri ous uram queade. Zuo by hit. +Ave Maria.+ Hayl
+ Marie of thonke vol, Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and
+ y-blissed thet ouet of thine wombe. Zuo by hit. +Credo.+ Ich leve ine
+ God, vader almi+g+ti, makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist
+ his zone on lepi oure Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of
+ Marie mayde, y-pyned onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and
+ bebered, yede doun to helle, thane thridde day aros vram the dyade,
+ stea+g+ to hevenes, zit a the ri+g+t half of God the vader almi+g+ti,
+ thannes to comene he is, to deme the quike and the dyade. Ich y-leve
+ ine the holy gost, holy cherche generalliche, mennesse of hal+g+en,
+ lesnesse of zennes, of vlesse arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo
+ by hit.
+
+ [Footnote 201: Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.]
+
+Der lteste englische prosaiker ist Sir John _Mandeville_, geboren
+zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten,
+machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und
+beschrieb sie nach seiner rckkehr. Sein tod soll in Lttich um das jahr
+1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem,
+was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des
+mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London
+in 8., welcher druck der neuesten ausgabe von J. O. Halliwell mit
+einleitung, anmerkungen und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde
+gelegt worden ist. In der vorrede zu seinem werke zhlt Mandeville die
+von ihm unternommenen reisen und besuchten lnder im Orient auf und
+giebt an, dass sein buch hauptschlich fr diejenigen geschrieben sei,
+welche die heilige stadt Jerusalem und die heiligen rter in dessen nhe
+besuchen wollten. Schliesslich erwhnt Mandeville, dass er sein buch
+zuerst in Latein geschrieben, es darauf in das Franzsische und aus
+dieser sprache wiederum in die englische sprache bersetzt habe,
+that every man of my nacioun may undirstonde it. Von den vielen
+handschriftlichen exemplaren von Mandeville's Voiage and Travaille
+stammen einige noch aus dem vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe
+seiner sprache:
+
+ [202]And +g+ee schull undirstonde that whan men comen to Jerusalem her
+ first pilgrymage is to the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord
+ was buryed, that is withoute the cytee on the north syde. But it is
+ now enclosed in with the ton wall. And there is a full fair chirche
+ all rownd, and open above, and couered with leed. And on the west syde
+ is a fair tour and an high for belles strongly made. And in the myddes
+ of the chirche is a tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a
+ low lityll dore; and that tabernacle is made in maner of a half a
+ compas right curiousely and richely made of gold and azure and othere
+ riche coloures, full nobelyche made. And in the ryght side of that
+ tabernacle is the sepulcre of our Lord. And the tabernacle is VIII.
+ fote long and V. fote wyde, and XI. fote in heghte. And it is not
+ longe sithe the sepulcre was all open, that men myghte kisse it and
+ touche it. But for pilgrymes that comen thider peyned hem to breke the
+ ston in peces, or in poudr; therefore the Soudan hath do make a wall
+ aboute the sepulcr that noman may touche it. But in the left syde of
+ the wall of the tabernacle is well the heighte of a man, is a gret
+ ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of the holy sepulcr,
+ and that ston kissen the pilgrymes that comen thider.
+
+ [Footnote 202: Aus Ellis's Pictor. Hist. of England. Nach Ms.
+ Cotton. Titus C. XVI.]
+
+Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von _Trevisa_. Er
+bersetzte und erweiterte Higden's Polychronicon in englischer sprache
+auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war, und soll
+seine bersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem ersten
+englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer fortsetzung bis
+zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa's text ist von Caxton nicht
+bloss durch auslassen und einschieben von wrtern verndert, sondern
+dessen alte sprache vollstndig modernisirt worden. Ich, William
+Caxton, eine schlichte person, sagt der drucker, habe mich bemht,
+erst das besagte buch Polychronicon ganz zu berarbeiten und habe das
+grobe und alte (rude and old) Englisch, d.h. gewisse worte, welche jetzt
+weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ndern. Und doch war noch
+kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das Polychronicon in
+das damalige Englisch bersetzte, ein beweis, wie schnell sich die
+sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung durch gebildete
+schriftsteller und den buchdruck vernderte. Ausser dem genannten werke
+bersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine muttersprache, von
+denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.[203]
+
+ [Footnote 203: Eine probe von Trevisa's Englisch siehe in der note
+ zu seite 168.]
+
+Die vernderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III.
+hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche grnde. Eine
+neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der
+herrschaft der franzsischen sprache, eine neue kirchliche richtung
+sollte es von der bermacht des rmischen stuhles und damit von dem
+drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke
+nicht verstandenen lateinischen sprache erlsen. Die vergebung
+englischer pfrnden an fremde, besonders italienische geistliche,
+sowie die erpressungen der ppstlichen legaten waren schon lngst ein
+gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem
+enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese
+belstnde erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die ppstliche
+macht fand knig und parlament eine mchtige hilfe in John _Wycliffe_,
+geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor der theologie im
+Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre 1372 gewisse lehren
+und einrichtungen der rmischen kirche, welche seit der eroberung durch
+die Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen
+begann. In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und
+schrieb eine anzahl aufstze, einige von ihnen in englischer sprache,
+gegen die bermacht des papstthums, den reichthum der hheren
+geistlichkeit, die verweltlichung des clerus, das berhandnehmen der
+mnche, whrend er zugleich durch sein hauptwerk, eine bersetzung der
+bibel in die landessprache, dem volke die beweismittel in die hnde zu
+geben suchte, auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine
+mchtigen gegner unter der hheren geistlichkeit sttzte. Diese
+vollstndige bersetzung des alten und neuen testamentes, welche
+Wycliffe in seinen letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar
+nicht aus den originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata
+ausfhrte, ist sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein
+werthvoller berrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere
+male wegen ketzerei verfolgt und in die grsste persnliche gefahr
+versetzt, aber er entging theils durch gnstige umstnde, theils durch
+die freundschaft des herzogs von Lancaster (auch Chaucer's und Gower's
+freund) der gefahr und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er
+aus dem College entfernt und gezwungen worden war, einige seiner
+ketzereien zu widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe's wurden
+seine gebeine zufolge eines beschlusses des concils von Constanz
+ausgegraben und verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein
+geist wich aber nicht mehr aus England, obwohl seine anhnger, die
+Lollarden, von dem spter die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt
+und geopfert wurden, um fr den schwankenden thron in dem clerus eine
+sttze gegen den adel zu gewinnen.
+
+Die ganze bibelbersetzung Wycliffe's ist noch handschriftlich
+vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in
+fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, spter in 4. im
+jahre 1810, redigirt von dem Rev. H. H. Baber, endlich in 4. im jahre
+1841 in Bagster's English Hexapla. Die herausgabe des alten testamentes
+von der Clarendon druckerei auf kosten der universitt Oxford und
+unter redaction des Rev. J. Forschall und Sir Fr. Madden ist lngst
+verheissen, aber das werk noch nicht erschienen. Von den streitschriften
+Wycliffe's sind ebenfalls einige gedruckt, die brigen handschriftlich
+aufbewahrt worden. Wycliffe's styl ist zuweilen etwas roh, besitzt aber
+khnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich sein grosser einfluss
+auf das volk erklrt; die sprache erscheint hrter und lter als
+Mandeville's, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben ist. Folgendes
+ist eine probe aus dem alten testamente Exod. chp. 15.
+
+ [204]Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the
+ Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnified
+ gloriousli; he castide down the hors and the stiere into the see. My
+ strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me into
+ heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir, and
+ y schal enhaunce hym: the Lord is as a man fi+g+ter, his name is
+ almi+g+ti.
+
+ [Footnote 204: Aus Ellis's Pictor. Hist. of England nach Ms.
+ Reg. I. c. VIII im britt. museum. Eine probe aus dem neuen
+ testamente befindet sich s. 84.]
+
+Auch _Chaucer_ nimmt eine stelle unter den ltesten englischen
+prosaikern ein. Er gab den Englndern eine bersetzung des Boethius de
+Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: The Boke of
+Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte
+and Consolacion ohne datum in folio verffentlichte. Ein zweites werk
+Chaucer's in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er
+im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese
+abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht
+klar. Sie befindet sich auch in der brsseler handschrift No. 1591,
+welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische
+aufstze enthlt. Aus dieser handschrift (Mone's quellen und forschungen
+Bd. I. S. 549 ff.) mge die vorrede dieser Chaucer zugeschriebenen
+abhandlung hier eine stelle finden:
+
+ Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite
+ to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions and as wel
+ considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the
+ astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym
+ in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend?
+ therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte
+ compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion
+ of this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of
+ conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn
+ [noumbre] of conclusions for thre causes. The firste cause is this.
+ Trust wel that alle the conclusions thet han ben fownden or ellis
+ possibly myghten be fownden in so noble an instrument as is an
+ astrelabie, ben unknowe parfitly to eny mortal man in this region as
+ J suppose. Another cause is this. that sothly in eny tretys of the
+ astrelabie that J haue seen ther ben somme conclusions that wolen not
+ alle thynges parfourmen here byhestis. and somme of hem ben to harde
+ to understonde and to conceiue to thi tendre age of X yeer. This
+ tretys divided in V parties wole J schewe thee under fulligte rules
+ and nakede wordes in englisch, for latyn canst thow yitt bul smal my
+ litel sone. But netheles it suffiseth to thee these trewe conclusions
+ in englisch as wel as suffiseth to these noble clerk is i grekes these
+ same conclusions in greke. and to Arabyens in arabik. and to Jewes in
+ ebrue and to latyn folk in latyn. whiche latyn folk hadden hem first
+ owt of othere diverse langages and writen hem in here owne tonge that
+ is to seye in latyn. and god wood that in alle these langages and in
+ many othere mo. han these conclusions ben suffisanntly lerned and
+ taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse pathes leden diverse
+ men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely every discrete
+ persone that redeth or hereth this litel tretis to haue my rude
+ enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes. The
+ firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful
+ heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is
+ this. that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good
+ sentence than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that
+ J schewe the in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this
+ matere, and not oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions
+ as ben schewid in latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne
+ me the more thank. And pray we. _god saue the kyng_ that is lord of
+ this langage. and alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in
+ his degre the more and the lasse. But considere wel thal J ne usurpe
+ not to have fownde this werk of my labour or of my engyne. J neam but
+ a lewid compilatour of the labours of olde astrologiens and have it
+ translated in myn englisch oonly to thi doctrine. And with this swerd
+ oonly schal I sleen envie.
+
+Ein anderes werk Chaucer's ist The Testament of Love, offenbar eine
+nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten
+lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer's sind in den
+alten ausgaben seinen gedichten beigefgt. Auch zwei seiner Canterbury
+Tales, nmlich The Tale of Meliboeus und The Parson's Tale sind in prosa
+geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue bersetzung einer
+franzsischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzhlung
+Le Livre de Melibee et de Dame Prudence und in einer schwunghaften,
+rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury
+Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung ber und gegen
+verschiedene snden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese
+Parson's (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger
+zeit.
+
+Der nchste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden
+fortschritt verrth, ist der oberrichter der King's Bench unter der
+regierung Heinrich's VI., Sir John _Fortescue_, welcher von 1430 bis
+1470 blhte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte
+Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The
+difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more
+particularly regards the English Constitution, worin er eine
+vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung
+mit dem der Englnder in einer beschrnkten monarchie anstellt, welche,
+manche seltsame ansichten und arge bertreibungen abgerechnet, sehr zum
+vortheil seiner landsleute ausfllt und ausserdem ein lebendiges bild
+von den damaligen sitten liefert.
+
+Die frheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in
+prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbcher, deren
+einziger werth in der ngstlichen genauigkeit der aufzeichnung
+gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei
+gewhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen
+vorfllen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie
+interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der
+Alderman und Sheriff von London Robert _Fabian_, welcher im jahre 1512
+starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter dem
+titel The Concordance of Stories, welche verschiedene male, zuletzt im
+jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben worden ist.
+Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth von neuem
+wieder in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger
+begebenheiten besonders bezglich der stadt London genau und sorgfltig.
+
+Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts
+zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche
+knigs Jacob IV. von einem priester _John_ de Irlandia im jahre
+1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch
+augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek
+zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher
+einige auszge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint
+of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener
+zeit; styl und orthographie nhern sich mehr der modernen weise, als man
+erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The
+Porteous (manual) of Nobleness von Andrew _Cadiou_ aus dem Franzsischen
+in schottische prosa bersetzt, wurde im jahre 1508 in Edinburgh
+gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren gegangen. Dieser
+ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und von David Laing
+in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and Gawayne, Edinburgh,
+1827 abgedruckt worden.
+
+
++IV. Die Einfhrung der Buchdruckerkunst.+
+
+Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren
+weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen
+ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller
+wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die
+neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches
+buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausbte. Dieser mann
+war William _Caxton_, geboren, wie er selbst erzhlt, in the weald of
+Kent, ungefhr um das jahr 1412. Dreissig jahre spter findet sich sein
+name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers) zu
+London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht
+zu haben, zuerst in eigenen geschften, dann 1464 mit einem anderen
+kaufmann im auftrage Eduard's IV., um einen handelsvertrag mit dem
+herzog von Burgund zu verabreden. Caxton trat sogar in die dienste der
+herzogin von Burgund. Whrend er sich in Deutschland, oder in den
+Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst des buchdrucks kennen
+gelernt haben und soll das von ihm aus dem Franzsischen des Raoul le
+Favre in das Englische bersetzte buch The Recuyell of the Histories
+of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt haben, whyche sayd
+translacion and werke, wie der titel besagt, was begonne in Brugis in
+1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19. September 1471, welche
+worte sich jedoch nur auf die bersetzung beziehen. Von Knight, dem
+letzten lebensbeschreiber Caxton's, sind jedoch gewichtige grnde
+vorgebracht worden, welche es mindestens sehr zweifelhaft machen, ob
+das genannte buch von Caxton gedruckt worden sei.[205] Das frheste als
+unzweifelhaft cht angenommene werk Caxton's ist eine bersetzung von
+ihm selbst aus dem Franzsischen, betitelt: The Garne and Playe of the
+Chesse, ein folioband, welcher am letzten mrz 1474 beendigt worden sein
+soll. Man nimmt gewhnlich dieses buch als das erste an, das in England
+gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses jahr die einfhrung der
+buchdruckerkunst in England. Vollstndig gewiss ist aber nur, dass
+Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit Westminster-Abbey
+aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes and Notable Wyse
+Sayenges of the Phylosophers, eine bersetzung aus dem Franzsischen von
+Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von dieser zeit ab
+bersetzte und druckte Caxton mit unermdlichem fleisse bis zum jahre
+1490, welches datum sein letzter druck trgt. Sein tod erfolgte
+wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode liessen
+sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich, wenigstens
+zum grossen theil, Caxton's frhere gehilfen, welche er von dem
+festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow,
+William Machelina und Wynkyn de Worde, smmtlich fremde, und Thomas
+Hunt, ein Englnder, waren die unmittelbaren fortsetzer der kunst
+Caxton's. Zu St. Albans richtete ein Schulmeister, dessen namen nicht
+berliefert worden ist, eine presse ein, und zu Oxford begann man im
+jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es scheint sogar, dass die englischen
+drucker bald das festland mit ihren werken versorgten, denn zu ende
+einer lateinischen bersetzung der briefe des Phalaris, welche im jahre
+1485 zu Oxford gedruckt wurde, befinden sich folgende zwei verse:
+
+ Celatos, Veneti, nobis transmittere libros
+ Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.
+
+ (Middleton's Origin of Printing in England, p. 10.)
+
+ [Footnote 205: William Caxton, a Biography. 12. London 1844, p. 113.
+ sqq.]
+
+Natrlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunchst
+solche bcher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden;
+ihr eigener vortheil musste sie diesen weg fhren. Eine aufzhlung
+der drucke Caxton's wird also nicht allein den besten beweis von dem
+unermdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben,
+sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am
+treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe
+allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der
+literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen
+musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische
+literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand
+voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen
+volke seine schtze erschliesst, usserte noch keinen directen einfluss
+auf die englische literatur, sondern hchstens einen mittelbaren durch
+das medium der franzsischen, welche damals eine hauptquelle fr
+englische schriftsteller war. Caxton's drucke umfassen folgende werke:
+The Pilgrimage of the Soul (aus dem Franzsischen); Liber Festivalis,
+or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones
+(in englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung
+lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft
+to know well to Die (aus dem Franzsischen); Infantia Salvatoris; The
+Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the
+Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book of Divers
+Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial Constitutions
+of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the Profitable Book of
+Man's Soul, called the Chastising of God's Children. Alle diese bcher
+behandeln religise und kirchliche stoffe; die folgenden gehren nach
+ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen romantik: The History of
+Troy (wenigstens von Caxton bersetzt, wenn nicht gedruckt); The Book
+of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn; The Knight of the Tower
+(aus dem Franzsischen); The Book of the Order of Chivalry or knighthood
+(aus dem Franzsischen); The Book Royal, or the Book for a King; A Book
+of the Noble Histories of king Arthur and of Certain of his knights;
+The History of the Noble, Right Valiant, and Right Worthy knight Paris
+and of the Fair Vienne; The Book of Feats of Arms and of Chivalry (aus
+dem Franzsischen); The History of king Blanchardine and Queen Eglantine
+his Wife. Von englischer nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of
+Canterbury (in zwei ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide
+und einige kleinere gedichte,--smmtlich von Chaucer; The Confessio
+Amantis, that is to say, in English, the Confession of the Lover, von
+Gower; The Work of Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem
+einige andere kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer's. Dabei
+mge bemerkt werden, dass Caxton die werke Chaucer's in seiner zweiten
+auflage aus einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als
+in der ersten ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift
+veranstaltete. Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines
+englischen buches war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur
+zweiten auflage so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, for to satisfy
+the auctor, whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming
+his book in divers places, in setting in some things that he never said
+ne made, and leaving out many things that he made which been requisite
+to be set in it. Von den klassikern wurden folgende bersetzungen auf
+Caxton's presse gedruckt: Cicero ber das Alter und die Freundschaft;
+Boethius' trost der philosophie, von Chaucer; Aussprche der
+Philosophen; Virgil's Aeneis; Cato Magnus und Cato Parvus; Subtle
+Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing Caxton zu
+drucken an: The Chronicles of England; The Description of Britain; The
+Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei ausgaben) und The
+Siege of the Noble and invincible City of Rhodes. Endlich gingen noch
+einige bcher allgemeinen inhalts aus Caxton's presse hervor: The Game
+of Chess; The Moral Proverbs of Christine of Pisa; The Book of Good
+Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem Franzsischen); The History
+of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A Booke for Travellers.
+Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes) des ersten parlaments
+von Richard III. und der drei ersten parlamente Heinrich's VII.
+
+Mit der einfhrung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der
+altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange
+sie nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck
+individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhlt nach kurzer zeit
+festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur,
+deren poetische unmittelbarkeit und natrlichkeit verstndigem fleisse
+und prosaischer berlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und
+bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt
+in der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.
+
+
+
+
+Druck von C. H. Storch & Comp. in Breslau.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+Errata:
+
+The apparently random capitalization of bibliographic words such as
+"Band" and "Seite" is as in the original.
+
+zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth
+ _text reads "Frith of Forth"_
+zweigen des grossen germanischen stammes
+ _text reads "germa // schen" at page break_
+Hagena (Hagen) und Henden (Hein)
+ _so in original_
+multa carmina faciebat.
+ _close quote missing_
+Einer hier auf erden / habe anlegt
+ _text reads "anf erden"_
+Wicliffe's um 1380 verfassten Bibelbersetzung
+ _spelling as in original_
+and very few the duties
+ _so in original: missing "of"?_
+a great multitude of God's servants
+ _text reads "a grea multitude"_
+welcher gewhnlich nur fr den sinn
+ _text reads "denn sinn"_
+Clerici literatura tumultuaria contenti
+ _open quote missing_
+gallice ac non / anglice traderentur.
+ _close quote missing_
+A. 1137. Da der knig Stephan...
+ _year omitted from translation_
+Layamon's sprache ist noch angelschsich zu nennen
+ _text reads "zn nennen"_
+Et lte Missa Est chant,
+ _so in original_
+das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen kann
+ _text reads "ohwohl"_
+I have leten thine hennen blod.
+ _close quote missing_
+Kay, kyng of Aungeo,(1) a ousend kyn+g+tes nome
+ _so in original: "kny+g+tes"?_
+The Not-Browne Mayd
+ _spelling as in source (Percy's _Reliques_)_
+Are wont | for prin|ces stt[)e]s | to fa|shin:
+ _text reads "Are went"_
+seine bildung auf der universitt St. Andrews
+ _text reads "universistt"_
+to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions
+ _so in original: "noumbers"?_
+
+Footnote 1: Am letzt angefhrten orte seite 505 ff., woher auch ...
+ _text reads "vorher" for "woher"_
+Footnote 57: in welchem auch die Alliteration
+ _capitalization in original_
+Footnote 205: William Caxton ... p. 113. sqq.
+ _text reads "p. p. 113."_
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+***** This file should be named 18731-8.txt or 18731-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/18731-8.zip b/18731-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..cebc958
--- /dev/null
+++ b/18731-8.zip
Binary files differ
diff --git a/18731-h.zip b/18731-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..39408dc
--- /dev/null
+++ b/18731-h.zip
Binary files differ
diff --git a/18731-h/18731-h.htm b/18731-h/18731-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..33ae7a0
--- /dev/null
+++ b/18731-h/18731-h.htm
@@ -0,0 +1,15103 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Geschichte der Englischen Sprache ...</title>
+
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8">
+
+<style type = "text/css">
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+hr.mid {width: 50%;}
+hr.tiny {width: 20%;}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal;
+font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .7em;
+margin-bottom: .3em; clear: both;}
+
+h1 {font-size: 200%;}
+h2 {font-size: 175%;}
+h3 {font-size: 150%;}
+h4 {font-size: 120%;}
+h5 {font-size: 100%;}
+h6 {font-size: 90%;}
+
+p, div, blockquote {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em;
+line-height: 1.2;}
+
+p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em; margin-bottom:
+1em;}
+p.blocktrans {margin-left: 4em; margin-right: 2em; font-size: 95%;}
+
+.footnote {font-size: 95%; margin-right: 2em; margin-left: 2em;}
+.footnote.poem {margin-left: 7em; text-indent: -3em; margin-top: 0em;}
+.footnote.second {margin-top: .3em;}
+
+blockquote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; font-size: 95%;}
+
+a.tag {text-decoration: none; vertical-align: .3em; font-size: 80%;
+line-height: 0em;}
+span.tag {vertical-align: .3em; font-size: 85%; line-height: 0em;
+font-weight: normal;}
+
+/* indented text for poetry, usually not hanging */
+
+.verse {margin-left: 2em; font-size: 95%}
+.verse.two {margin-left: 4em;}
+.verse.three {margin-left: 8em;}
+
+.hanging {margin-left: 4em; text-indent: -2em; margin-top: 0em;
+font-size: 95%;}
+.hanging.first {margin-top: .5em;}
+.hanging.two {margin-left: 6em;}
+.hanging.deep {margin-left: 10em; text-indent: -4em;}
+.smallhang {margin-left: 1em; text-indent: -1em; margin-top: 0em;}
+.smallhang.deep {margin-left: 6em;}
+
+/* tables */
+
+table {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: .5em;
+margin-bottom: 1em;}
+table.footnote {font-size: 95%; margin-left: 4em; margin-top: .5em;
+margin-bottom: 0em;}
+table.trans {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; clear: both;}
+table.gloss {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; margin-left: 2em;}
+
+tr.gloss {font-size: 90%; text-align: center;}
+tr.latin {text-align: center;}
+tr.title {padding: 0em; border: none;}
+
+td {vertical-align: top; padding-left: .5em;}
+
+td.trans {font-size: 95%; padding-left: 1em;}
+td.toppad {padding-top: .5em;}
+td.rightpad {padding-right: 1em;}
+
+td.number {text-align: right; vertical-align: top;}
+td.number.left {padding-right: .5em;}
+td.number.right {padding-left: .5em;}
+
+.inset {padding-left: 2em;}
+
+/* headnotes */
+
+.headnote {float: right; width: 15%; margin: 0em -5% 0em 1%;
+font-size: 95%; text-align: left; padding: .5em .5em .5em .5em;
+border-top: thin solid #CCC; border-left: thin solid #CCC;
+border-bottom: thin solid #CCC;}
+.headnote.mid {margin-top: .5em;}
+.headnote.full {width: 100%; margin: 1em 0em; text-align: center;
+border: thin solid #CCC;}
+
+.annotation {float: right; clear: right; width: 30%; font-size: 95%;
+text-indent: 0em; margin: 0em 0em .5em 2em;}
+
+.chapter {margin-top: 4em;}
+.section {margin-top: 2em;}
+.space {margin-top: 1em;}
+.nospace {margin-top: 0em;}
+
+.extended {letter-spacing: 0.2em;}
+.boldf {font-weight: bold;}
+.ital {font-style: italic;}
+.sans {font-family: sans-serif;}
+.firstletter {font-size: 160%; line-height: normal;}
+
+.pagenum {position: absolute; right: 94%; font-size: 95%;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right;
+text-indent: 0em;}
+.pagenum.right {right: 5%;}
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+.mynote {background-color: #DDE; color: #000; padding: .5em;
+margin: 1em; font-family: sans-serif; font-size: 95%;}
+.contents {text-align: left; font-family: sans-serif; margin-left:
+5.5em; text-indent: -1.5em;}
+
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur
+ von den ältesten Zeiten bis zur Einführung der Buchdruckerkunst
+
+Author: Ottomar Behnsch
+
+Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class = "mynote">
+This text uses a few less common characters:
+<p class = "inset nospace">
+yogh (ȝ),<br>
+accented ǽ,<br>
+short ĕ;<br>
+German-style „low-high“ quotation marks.</p>
+If the first group of characters don’t display properly&mdash;in
+particular, if the ˘ and ´ marks do not appear directly above their
+letter&mdash;or if the quotation marks appear as garbage, you may have
+an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the
+browser’s ”file encoding” or “character set” is set to Unicode (UTF-8).
+You may also need to change your browser’s default font.<br>
+<br>
+A few typographical errors have been corrected. They have been
+marked in the text with <ins class = "correction" title =
+"like this">mouse-hover popups</ins>.<br>
+<br>
+See end of text for <a href = "#technote">detailed notes</a> on handling
+of some aspects of the printed book: the letters yogh (ȝ) and thorn (þ),
+headnotes and parallel translations.
+</div>
+
+<br>
+<br>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/frontis.png" width = "422" height = "255"
+alt = "manuscript samples">
+<br>
+<br>
+<a href = "images/inscr1.png">Facsimile der Exeter Handschrift.
+(S.&nbsp;69)</a><br>
+
+<a href = "images/inscr2.png">Cod. Vercell. Nº. CXVII p. 43. Andreas
+1026_27.</a><br>
+
+<a href = "images/inscr3.png">Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI
+(S.&nbsp;59.)</a>
+</p>
+
+<hr>
+
+
+<h3 class = "boldf section">Geschichte</h3>
+
+<h6>der</h6>
+
+<h3>Englischen Sprache und Literatur</h3>
+
+<h6>von</h6>
+
+<h4 class = "boldf">den ältesten Zeiten</h4>
+
+<h6>bis</h6>
+
+<h4>zur Einführung der Buchdruckerkunst.</h4>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h6>Von</h6>
+
+<h4 class = "boldf">Dr. Ottomar Behnsch.</h4>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/publogo.png" width = "96" height = "97"
+alt = "publisher's logo: eagle">
+</p>
+
+<h5 class = "boldf">Breslau,</h5>
+
+<h6 class = "extended">Verlag von Joh. Urban Kern.</h6>
+
+<h5>1853.</h5>
+
+<hr>
+
+<p class = "contents section boldf">
+Einhalt</p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#vorrede">Vorrede</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#einleitung">Einleitung</a><br>
+<a href = "#ein_1">I. Die Kelten</a><br>
+<a href = "#ein_2">II. Die Römer</a><br>
+<a href = "#ein_3">III. Die Germanen</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#erste">Erste Periode: Die angelsächsische Zeit</a><br>
+<a href = "#erste_1">I. Die lateinische Sprache</a><br>
+<a href = "#erste_2">II. Die angelsächsische Sprache</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#zweite">Zweite Periode: Die normännische Zeit</a><br>
+<a href = "#zweite_1">I. Der Verfall der angelsächsischen
+Sprache</a><br>
+<a href = "#zweite_2">II. Die Entstehung der englischen Sprache</a></p>
+
+<p class = "contents">
+<a href = "#dritte">Dritte Periode: Die altenglische Zeit</a><br>
+<a href = "#dritte_1">I. Englische Poesie</a><br>
+<a href = "#dritte_2">II. Schottische Dichter</a><br>
+<a href = "#dritte_3">III. Prosa</a><br>
+<a href = "#dritte_4">IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst</a></p>
+
+<span class = "pagenum">III</span>
+<h3 class = "chapter boldf"><a name = "vorrede">
+Vorrede.</a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p><span class = "firstletter">D</span>ie erste englische
+literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu Chambers’ Educational
+Course unter dem titel History of the English Language and Literature,
+8. Edinburgh 1835, von R.&nbsp;Chambers herausgegeben und seitdem
+mehrere male neu aufgelegt. Die für die sprachbildung wichtigste periode
+von der gründung der angelsächsischen herrschaft bis zum jahre 1400 wird
+indessen in diesem übersichtlichen, für den „general reader“ bestimmten
+kleinen buche auf nur zehn seiten abgehandelt; auch hat der verfasser,
+welcher sich über Chaucer’s veraltetes Englisch beklagt, der alten
+sprache, wenn und wo nur möglich, ein modernes gewand geliehen. Nach
+demselben plane ist ein grösseres werk, Cyclopædia of English
+Literature, edited by R.&nbsp;Chambers, 2&nbsp;vols. 8. Edinb. 1844,
+bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis zum jahre 1400
+nur mit fünf und dreissig druckseiten bedacht und fast überall eine
+modernisirte orthographie eingeführt worden ist.</p>
+
+<p>Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen
+ebenfalls die alte sprache und literatur England’s unberücksichtigt. Das
+handbuch der englischen sprache und literatur von H.&nbsp;Nolte und
+L.&nbsp;Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit
+Bacon, und den poetischen mit Chaucer. Die vorzügliche Sammlung
+Herrig’s, The British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850,
+<span class = "pagenum">IV</span>
+eröffnet die englische und schottische poesie mit Chaucer und Barbour,
+und die englische prosa mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art,
+das handbuch der englischen literatur, von A.&nbsp;Boltz und
+H.&nbsp;Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852, führt nach einer kurzen
+sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als älteste dichter, so wie
+den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker der englischen literatur
+auf.</p>
+
+<p>Für die zeit <i>vor</i> Chaucer fehlte es an einem buche, welches,
+gleichsam als historische einleitung zu jenen angeführten grösseren
+chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und
+literatur während ihrer gewaltigsten und wichtigsten veränderungen
+enthielte und deren Übergänge anschaulich darstellte,&mdash;von dem
+erlöschen der keltischen und römischen zu dem auftreten der
+angelsächsischen sprache und der bildung einer reichen germanischen
+literatur durch das medium der mit dem christenthume eingeführten
+lateinischen kirchensprache,&mdash;von dem eindringen der
+normännisch-französischen zu dem untergange der alten angelsächsischen
+zunge,&mdash;von dem gegenseitigen verschmelzen beider idiome zu dem
+entstehen einer eigenen mischsprache, der englischen, welche ihre macht
+und verbreitung derselben zeit verdankt, in welcher das englische volk
+seine selbstständigkeit errang: alle diese phasen der englischen
+sprache, bis sie nach merkwürdigen wechselfällen durch die einführung
+der buchdruckerkunst grösserer festigkeit und sicherheit entgegengeführt
+wurde, soll die vorliegende arbeit schildern.</p>
+
+<hr class = "mid">
+
+<span class = "pagenum">1</span>
+<h3 class = "boldf section"><a name = "einleitung">
+Einleitung.</a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "boldf"><a name = "ein_1">
+I. Die Kelten.</a></h4>
+
+<p><span class = "firstletter">D</span>ie alten griechischen
+schriftsteller wussten wenig von dem westlichen und nördlichen Europa.
+Herodot erzählt nur, dass der äusserste westen Europa’s von einem volke
+bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier nennt, und dass die Kelten
+in den anstossenden ländern wohnten (Herod. Euterpe cap. 33 und
+Melpomene cap.&nbsp;49).<a class = "tag" name = "tagtransA" href =
+"#notetransA">A</a> Die brittischen inseln kennt Herodot unter dem namen
+Kassiteriden, von denen die Phönicier das zinn holten (Herod. Thalia
+cap. 115). Der autor des dem Aristoteles zugeschriebenen buches „von der
+welt“ (cap.&nbsp;3) wusste bereits, dass jenseits der säulen des
+Hercules in dem ocean zwei grosse inseln Albion<a class = "tag" name =
+"tag1" href = "#note1">1</a> und Ierne (Erin&mdash;Irland), die
+britannischen genannt, jenseits der Kelten lägen, und in dem orphischen
+argonautengedicht (edid. Hermann. Lipsiæ 1805. v. 1186) kommt die insel
+Iernis vor. Dieses ist die älteste kunde von den namen dieser inseln,
+welche auch von Polybius nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die
+britannischen inseln als die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo
+verbindet die namen der Kassiteriden und britannischen <a class = "tag"
+name = "tag2" href = "#note2">2</a> inseln. Ausser den Phöniciern
+<span class = "pagenum">2</span>
+hatten auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln
+unter dem namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nähe von
+Albion und zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocäische
+colonie Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel über land.
+Nachdem das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte
+nach der insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien
+gebracht und von da nach Gallien hinübergeführt worden war, wurde es auf
+packpferden in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia
+befördert (Diod. Sicul. V, 22.&nbsp;39). Die Römer konnten trotz der
+eifrigen nachfrage Scipio’s in Massilia und Narbo nichts näheres über
+die eigentlichen fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus,
+wahrscheinlich von Cäsar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur
+unterwerfung der gallischen stämme am kanal ausgeschickt, entdeckte den
+weg des zinnhandels. Cäsar’s übergang nach Britannien im jahre 60 v.
+Chr. lüftete den schleier gänzlich. Seine berichte (de bello Gall.
+V,&nbsp;13) über die britannischen inseln erwähnen bereits das um die
+hälfte kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem
+und Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie
+mehrere nördlich gelegene kleine inseln.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">3</span>
+Nach Cäsar waren die bewohner des innern von Britannien die
+ureinwohner<a class = "tag" name = "tag3" href = "#note3">3</a> der
+insel und keltischen stammes, während die küsten mit belgischen
+colonien, welche den namen ihrer mutterstämme auf dem festlande
+führten,<a class = "tag" name = "tag4" href = "#note4">4</a> besetzt
+waren. Die belgischen einwanderer, wahrscheinlich ebenfalls von
+keltischer<a class = "tag" name = "tag5" href = "#note5">5</a> abkunft,
+besassen gebäude nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener
+stücke erzes als geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit
+gebildeter als die brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch
+lebten, sich tätowirten und in thierhäute kleideten. Von jenen Belgen
+besassen wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.<a
+class = "tag" name = "tag6" href = "#note6">6</a> Diodorus Siculus
+(V,&nbsp;22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen
+Vorgebirges (The Land’s End, Cornwall) wegen des grossen, durch den
+zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.</p>
+
+<p>Die von Cäsar besiegten Britten bemühten sich bald um die
+freundschaft ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit
+Rom unter Augustus und Tiberius. Während
+<span class = "pagenum">4</span>
+der regierung des letzteren hatte in Britannien Cunobelinus die grösste
+gewalt, welcher unter dem namen Cymbeline gegenstand der muse
+Shakespeare’s geworden ist. Nach Cunobelin’s tode entstanden innere
+unruhen in Britannien, welche den Römern eine erwünschte gelegenheit
+gaben, das land zur provinz zu machen. Der kaiser Claudius sandte im
+jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus Plautius nach Britannien, worauf er
+sich selbst dorthin begab, die söhne des Cunobelinus besiegte, deren
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) in Essex einnahm und die herrschaft
+der Römer im südosten von England befestigte. Vespasian fügte den
+südwesten der römischen provinz zu, welche der Proprætor Ostorius
+Scapula mit einer reihe von befestigten lägern oder forts vom Avon zum
+Severn beschützte. Derselbe befestigte Camulodunum und machte es zum
+hauptquartier der Römer; die stadt wurde als colonia mit öffentlichen
+gebäuden und einem tempel des Claudius geschmückt, das eroberte land in
+ihrer nähe aber unter die veteranen der legionen vertheilt. Nach
+mannigfachen blutigen kämpfen mit den gegen das römische joch
+anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der druidischen macht
+auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus zerstört, und
+andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort Londinium von
+den eingeborenen unter ihrer anführerin Boadicea verwüstet und
+geplündert wurden, gelang es endlich dem römischen führer Agricola,
+welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine
+anzahl forts quer über die insel von der mündung des Clyde bis zum Forth
+gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der
+Römer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien
+umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in
+Irland.<a class = "tag" name = "tag7" href = "#note7">7</a></p>
+
+<p>Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stämme in Britannien,
+denn brittisches volk kann man wohl nicht
+<span class = "pagenum">5</span>
+sagen, ihre unabhängigkeit zum grössten theil auf immer verloren. Ihre
+nationalität war damit gebrochen und wurde noch mehr geschwächt, als die
+neuen herrscher ihr provinzielles verwaltungssystem auf die neue
+eroberung übertrugen, das land mit legionen und hilfstruppen überzogen
+und befestigte städte bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden
+römische unterthanen und leibeigene. Zwar zählt noch Ptolemäus in seiner
+geographie eine menge keltischer stämme in Britannien zugleich mit ihren
+wohnsitzen<a class = "tag" name = "tag8" href = "#note8">8</a> auf,
+allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen Kelten,
+welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten, behielten
+noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhängigkeit, indem sie
+sich auf das, wenn auch von den Römern angegriffene, aber nicht
+unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner stützen
+konnten.</p>
+
+<p>Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Römer ihre
+siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig
+des alten Keltischen,<a class = "tag" name = "tag9" href =
+"#note9">9</a> welches im ganzen westlichen Europa gesprochen wurde,
+gegenwärtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den inseln
+von Schottland, in Irland und auf der insel Man
+<span class = "pagenum">6</span>
+unter dem namen des Welschen,<a class = "tag" name = "tag10" href =
+"#note10">10</a> Gælischen,<a class = "tag" name = "tag11" href =
+"#note11">11</a> Ersischen<a class = "tag" name = "tag12" href =
+"#note12">12</a> und Mankschen<a class = "tag" name = "tag13" href =
+"#note13">13</a> lebt, auf dem festlande aber sich noch in dürftigen
+trümmern in der Bretagne<a class = "tag" name = "tag14" href =
+"#note14">14</a> und vielleicht am biskayischen<a class = "tag" name =
+"tag15" href = "#note15">15</a> meerbusen erhalten hat.</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/tree1.gif" width = "425" height = "117"
+alt = "Celtic language family"><br>
+<br>
+<span class = "sans"><a href = "#chart1" name = "family1">diagram in
+plain-text format</a></span>
+</p>
+
+<p>Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in
+Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer
+beträchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen
+und flüssen nur sehr wenige
+<span class = "pagenum">7</span>
+wörter (flannel, mattock, plaid, tartan, gyve, tackle, bran etc.) und
+die meisten derselben erst in neuerer zeit angenommen. Schriftliche
+denkmale der alten keltischen zeit existiren nicht mehr. Die Druiden,
+deren vernichtung die Römer eifrig betrieben, da sie in ihnen die
+erhalter der keltischen nationalität sahen und fürchteten, hielten es
+nach Cäsar’s erzählung für unziemlich, ihre lehren der schrift zu
+übergeben und überlieferten dieselben, so wie die volksmythen und
+volkspoesien nur mündlich (Cæs. de bell. Gall. VI,&nbsp;14). Die
+brittischen münzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen der
+römischen und enthalten nur römische schriftzeichen.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "ein_2">
+II. Die Römer.</a><a class = "tag" name = "tag16" href =
+"#note16">16</a></h4>
+
+<p>Das römische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit
+Rom und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der
+verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der römischen
+heerführer und imperatoren über Britannien wurden als siege über die
+bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glänzende aufzüge
+als durch lobreden der ersten geister Rom’s gefeiert. Auch die genüsse
+und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht übersehen.
+Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupiæ (Richborough):</p>
+
+<p class = "verse">
+Rutopinove edita fundo ostrea,
+</p>
+
+<p>und schildert die wallfische der brittischen gewässer:</p>
+
+<p class = "verse">
+Quanto delphinis balæna britannica major.
+</p>
+
+<p><span class = "pagenum">8</span>
+Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae)
+einer schönen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.</p>
+
+<p>Dafür trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem
+masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brüstet
+sich:</p>
+
+<p class = "verse">
+Dicitur et nostros cantare Britannia versus;
+</p>
+
+<p>und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und
+redekunst von Gallien aus nach Britannien:</p>
+
+<p class = "verse">
+Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:<br>
+Gallia causidicos docuit facunda Britannos;<br>
+De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
+</p>
+
+<p>Die römischen legionen und zuströmenden bewohner aus allen gegenden
+des römischen weltreiches veränderten auch das äussere aussehen des
+landes; überall entstanden aus den stehenden lägern und in der nähe der
+römischen forts örter und städte, welche durch ein umfassendes
+strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altäre, villen,
+säulenhallen, bäder, kostbares mosaik und alle andern schöpfungen der
+römischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von
+London als einem grossen handelsorte, und Ptolemäus erwähnt eine menge
+römisch-brittischer städte, darunter Rutupiæ (Richborough) als
+hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum
+(Canterbury), Venta (Winchester), Aquæ calidæ (Bath), Ischalis
+(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium
+(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St.&nbsp;Albans),
+Lindum (Lincoln), Ratæ (Leicester), Eburacum (York), Isurium
+(Aldborough), Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum
+(Lanchester), Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium
+(Wroxeter) u.&nbsp;s.&nbsp;w. Allein im norden zählt Ptolemäus mehr als
+zwanzig grössere städte auf.</p>
+
+<p>Dass die Römer Britannien als völlig unterworfen betrachteten, geht
+auch daraus hervor, dass sie mehrere legionen als überflüssig allmälig
+aus dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als
+genügende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu
+<span class = "pagenum">9</span>
+Isca (Cærleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von
+Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor
+den raubzügen der irischen seeräuber zu schützen, welche im Severn und
+Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die
+nördlichen gebirgsbewohner zurückzuscheuchen, wo sich auch die IX.
+wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden
+von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und
+militärischen posten besetzt. Im süden befanden sich dagegen in der
+ersten zeit der römischen herrschaft nur geringere mannschaften
+zerstreut.</p>
+
+<p>Während sich die Römer so in den fruchtbaren niederungen des
+südlichen und östlichen England’s ausbreiteten und befestigten, wurden
+die schwer zugänglichen gebirge im westen und norden die natürlichen
+festen der alten aus ihren früheren besitzungen verjagten Kelten, welche
+sich zunächst von der Sylva Caledonica<a class = "tag" name = "tag17"
+href = "#note17">17</a> im norden unter dem namen Caledonier den
+römischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten, dass der
+gesammten alten keltischen und unabhängigen gebirgsbevölkerung
+Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian
+im jahre 120 persönlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge,
+diese Caledonier zurückzutreiben und zu ihrer abwehr quer über die insel
+eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom
+Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von
+Bowness am Solway Firth bis Wall’s End am Tyne) aufzuführen, welche auf
+der südlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte
+sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationsplätzen mit
+dazwischen liegenden forts und wachtthürmen geschützt wurde. Unter dem
+nachfolger Hadrian’s, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprätor
+Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurück und führte eine neue
+befestigungslinie mit forts und thürmen weiter nach norden
+<span class = "pagenum">10</span>
+quer über das land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon
+von Agricola angelegte befestigungen benützte. Die verbindung der forts
+war durch einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren
+des kaisers den namen Antonin’s wall erhielt. Gegenwärtig heisst dieser
+wall Graham’s Dike, und die mauer Hadrian’s<a class = "tag" name =
+"tag18" href = "#note18">18</a> ist unter dem namen Pictenmauer
+bekannt.</p>
+
+<p>Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden
+verfalles der römerherrschaft in dem streite um den besitz des
+kaiserthrones sichtbar. Auch die britannischen heerführer nahmen mit den
+in Britannien befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit
+kaiser, und Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von
+Severus bei Lyon besiegt und getödtet. Während dieser kämpfe, durch
+welche die aufmerksamkeit der römischen soldaten nach süden gelenkt
+wurde, erneuerten die Caledonier ihre einfälle. Zu gleicher zeit tritt
+an der nördlichen ostküste England’s, unmittelbar nördlich von dem
+Antonin’s walle ein neues streitbares volk gegen die Römer auf, welches
+von Dio Cassius Mäaten genannt wird, deren rückzug der nach Albinus tode
+von Severus zum proprätor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen
+konnte. Die plötzliche erscheinung dieser Mäaten zwischen den jenseits
+derselben hausenden Caledoniern und den Römern hat zu der annahme
+veranlassung gegeben, dass sie ein über das meer gekommener
+skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden,
+indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen
+jahren dem erneuten andrängen der nördlichen feinde keinen erfolgreichen
+widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst
+seinen beiden söhnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen
+heere nach Britannien und drang im folgenden
+<span class = "pagenum">11</span>
+jahre nach Herodian’s bericht unter unsäglichen beschwerden und
+ununterbrochenen kämpfen durch gebirge, wälder und sümpfe bis an die
+nördlichste küste Britannien’s vor, durch welchen zug es zum ersten mal
+über allen zweifei erhoben wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen
+ende des Jahres 209 kehrte Severus nach Eburacum (York) zurück, wo er am
+4. februar 211 starb.</p>
+
+<p>In den folgenden jahren der schwäche des römischen reiches zeigte
+sich bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhängig zu
+machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian
+gelang. Unterdessen ging eine grosse veränderung im norden vor. Man
+nimmt nach einer späteren, zu Beda’s zeit bekannten Überlieferung an,
+dass einwanderer aus Irland unter einem führer, welcher Reuda genannt
+wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen
+Volkes wurden, das später dem ganzen norden von Britannien den namen
+Schottland gab. Die alten Caledonier und die jüngeren Mäaten
+verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle
+treten die Picten<a class = "tag" name = "tag19" href = "#note19">19</a>
+und Scoten nebst einem neuen stamme, den Attacotten, deren wildheit bald
+gefürchtet wurde. In diese zeit fallen auch die ersten streif- und
+raubzüge der germanischen und scandinavischen seefahrer nach den
+östlichen und südöstlichen küsten Britannien’s. Um diesen einfällen zu
+begegnen, wurde eine reihe forts an den südöstlichen küsten errichtet
+und zu Gessoriacum (Boulogne) in Gallien, ferner in den häfen des
+heutigen Kent, Sussex und Hampshire eine bewaffnete flotte unterhalten.
+Ein Bataver aus dem stamme der Menapier, Carausius, schwang
+<span class = "pagenum">12</span>
+sich zum oberbefehlshaber der flotte auf und errang viele siege über die
+seeräuber. Durch seine erfolge kühn gemacht, verband er sich mit den
+deutschen stämmen auf der Britannien zunächst liegenden nordküste des
+festlandes, bemächtigte sich Gessoriacum’s, des schlüsseis zur überfahrt
+nach Britannien, und machte sich zum mitkaiser Diocletian’s und
+Maximian’s, welche würde und macht er während eines zeitraumes von
+sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten verstand, indem er zugleich die
+seeräuber und die Scoten von den grenzen zurückhielt. Seine macht endete
+mit seinem tode, den er von der hand des Allectus erhielt, welcher sich
+bis 296 als herrscher behauptete, in welchem Jahre Constantius seine
+truppen schlug, und Allectus in der schlacht das leben verlor.
+Constantius selbst starb 306 zu York, der römischen hauptstadt von
+Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der grosse noch bis 312 in
+Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der römischen welt wurde. Die
+folgenden inneren kriege um den römischen thron entblössten Britannien
+von truppen, weshalb die Picten und Scoten ihre raubzüge in den süden
+des landes erneuerten. Sie wurden von dem magister armorum Lupicinus mit
+in der eile zusammengerafften Herulern, Mösiern und Batavern vertrieben,
+wonach das land einige zeit der ruhe genossen zu haben scheint.</p>
+
+<p>Unter Julian’s regierung mögen die stürme der nördlichen feinde, so
+wie die einfälle der Dänen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben,
+denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen
+seiten bedrängt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers
+Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wäre.
+Valentinian überliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und
+verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im
+jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht
+von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den
+befehlshaber der seeküste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus
+besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nördlichen Englands,
+Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getödtet hatten. In dieser
+grossen noth wurde Theodosius
+<span class = "pagenum">13</span>
+nach Britannien geschickt, welcher die feinde mit der plünderung der
+gegend um London beschäftigt fand. Es gelang ihm, die raubscharen zu
+verjagen und ihnen die beute zum theil wieder abzunehmen. Aus seiner
+proklamation, wonach denjenigen, welche zu ihrer pflicht zurückkehren
+würden, verzeihung zu theil werden sollte, worauf auch eine grosse
+anzahl von den räuberischen horden abfiel, geht deutlich hervor, dass
+die unterjochte eingeborene (keltische?) bevölkerung gemeinsame sache
+mit den fremden machte. Nachdem Theodosius die ankunft des Civilis,
+eines neuen civilgouverneurs von Britannien, und des Dulcitius mit
+hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe Deutscher (numerus
+Allemannorum) mit ihrem „rex“ Fraomarius befand, in London abgewartet
+hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und endigte ihn so
+glücklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil des landes
+zwischen der mauer Hadrian’s und dem walle Antonin’s, welchen sie in
+vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschädigten städte
+und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit dem
+danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der
+germanischen seeräuber erhaltenen beinamen <i>Saxonicus</i> (Pacatus
+Paneg. Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die
+ehrgeizigen pläne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren
+wegen politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten
+dieselben hier fort, indem sie eine verschwörung anstifteten, welche die
+losreissung Britannien’s von der römischen herrschaft bezweckte.</p>
+
+<p>Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen,
+die kaiserliche würde annahm, empörte sich im jahre 383 Maximus, ein
+geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum
+gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glücklich, als Maximus nach
+seiner landung an der mündung des Rheins auch von den legionen in
+Germanien als kaiser begrüsst wurde. Theodosius sah sich genöthigt, dem
+neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu
+überlassen, womit dieser sich aber nicht begnügte, sondern im günstigen
+Augenblicke
+<span class = "pagenum">14</span>
+über die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von Theodosius
+besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege über Maximus
+begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus als
+statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte. Der
+zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders von
+Geoffrey von Monmouth (V,&nbsp;14) zur einführung mancher fabeln in die
+englische geschichte benützt worden. Britannien, sagen sie, soll durch
+Maximus so von aller waffenfähigen mannschaft entblösst worden sein,
+dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einfälle der
+barbaren zu schützen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem
+Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica
+niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien
+gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt
+Cöln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe,
+um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche
+um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX.
+legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gänzlich aus
+Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen
+hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien’s dienten und zwar
+dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion
+in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion,
+welche aber von Isca nach Rutupiae an die südöstliche küste verlegt
+worden war, entweder um die einfälle der Sachsen abzuwehren, oder um die
+Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die südöstlichen und
+östlichen küsten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet
+worden.</p>
+
+<p>Im anfange des fünften Jahrhunderts empörten sich die soldaten in
+Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den
+Gratian, einen britannischen stadtbürger,<a class = "tag" name = "tag20"
+href = "#note20">20</a> zum kaiser, welcher jedoch nach vier monaten von
+<span class = "pagenum">15</span>
+ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein gemeiner soldat, der
+wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewählt wurde. Dieser hielt
+sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die hereinbrechenden
+Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrüsst und bekam auch
+Spanien in seine gewalt. Einige jahre später, als der kaiser Honorius
+durch den tod Alarich’s im jahre 411 von diesem furchtbaren feinde
+befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen armee gegen
+Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur übergabe gezwungen
+und später in Ravenna getödtet wurde. Der sieg des Constantius war weder
+im stande, das in seinen grundfesten erschütterte reich zu halten, noch
+Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese provinzen
+unterwarfen sich der römischen herrschaft nicht mehr, sondern erwehrten
+sich ihrer feinde, so gut sie konnten.</p>
+
+<p>Während Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen
+städte im jahre 409 die unmächtigen kaiserlichen regierungsbeamten<a
+class = "tag" name = "tag21" href = "#note21">21</a> abgesetzt, die
+plündernden Sachsen mit den waffen in der hand vertrieben, und waren von
+Honorius, welcher in Italien von den Gothen geängstigt wurde, im jahre
+410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu beschützen,<a class =
+"tag" name = "tag22" href = "#note22">22</a> denn die römischen
+legionen, welche ununterbrochen fast fünfhundert jahre lang in
+Britannien geherrscht hatten, waren von Constantinus nach Gallien
+geführt worden und kehrten nicht mehr zurück, da der abendländische
+kaiser zu grosse mühe hatte, Italien vor den anstürmenden barbaren zu
+beschützen, um eine entfernte und an den grenzen durch fortwährende
+einfälle unermüdlicher feinde bedrohte provinz zu vertheidigen:
+Britannien ward sich selbst überlassen.</p>
+
+<p>Durch die römerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen
+worden. Das land befand sich während
+<span class = "pagenum">16</span>
+derselben in einem blühenden zustande, war in allen theilen mit schön
+gebauten Städten bedeckt und mit einem netz gut angelegter strassen
+überzogen, wovon das grosse Itinerarium<a class = "tag" name = "tag23"
+href = "#note23">23</a> des römischen reiches, welches unter dem namen
+des Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320
+herrührt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches
+Richard von Cirencester, ein mönch des vierzehnten jahrhunderts, aus
+einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.<a
+class = "tag" name = "tag24" href = "#note24">24</a> Die vielen
+römischen alterthümer, strassen, brücken, wasserleitungen, tempel,
+villen, thürme, wohngebäude, altäre, votivtafeln, gräber, waffen,
+schmucksachen und andere gegenstände des täglichen lebens wie der kunst,
+welche in späterer zeit über ganz England zerstreut gefunden worden
+sind, liefern den unumstösslichen culturhistorischen beweis von
+Britannien’s blüthe unter den Römern.<a class = "tag" name = "tag25"
+href = "#note25">25</a></p>
+
+<p>Wenn man aber von Römern in den provinzen des grossen weltreichs
+spricht, so darf man während der kaiserzeit bei diesem worte nur noch
+selten an die bewohner Rom’s denken. Die ältesten römischen colonisten
+in den eroberten ländern bestanden freilich meist aus römischen bürgern
+und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht länger zu
+dienen im stande waren, und für geleistete kriegsdienste durch
+landschenkungen belohnt werden sollten. Sie überkamen mit dem lande, das
+ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet
+zu schützen. In
+<span class = "pagenum">17</span>
+dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegründet, wie wir aus
+Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der römer ausdehnte, wurden
+den römischen legionen zahlreiche hilfstruppen beigegeben, welche aus
+der jungen mannschaft der unterjochten provinzen ausgehoben waren. So
+stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der Britten in Armenien,
+die 4. Ala der Britten kämpfte in Egypten, ein haufen Britten hatte sein
+standquartier in Spanien, ein anderer in Illyrien; andere brittische
+hilfstruppen standen in Gallien, Italien und anderen theilen des
+römischen reiches. In Britannien dagegen befanden sich fremde krieger,
+unter andern auch eine afrikanische legion, zu welcher auch schwarze
+Aethiopier gehörten. Aus solchen hilfstruppen entstanden zuweilen
+colonien in fremden ländern, wodurch die Römer nicht nur eine stütze
+ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine allmälige assimilirung
+der verschiedenartigen bevölkerung ihres reiches zu erzielen suchten.
+Cicero nennt nicht mit unrecht die römischen colonien propugnacula
+imperii. Indessen verlor Rom durch diesen auflösungsprocess der
+nationalität fremder völker zugleich seine eigene. Männer aus stämmen
+und völkern, welche das alte Rom einst unter seine füsse getreten hatte,
+erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu senatoren, stiegen sogar
+auf den kaiserlichen thron!</p>
+
+<p>In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl
+fremder stämme, deren physiognomie und sprache eine auffallende
+verschiedenheit gezeigt haben muss. In der römischen sprache lag ihr
+hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den
+besatzungen der südöstlichen und östlichen küsten, welche den einfällen
+der Sachsen, so wie der nördlichen grenzen Britannien’s, welche den
+raubzügen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.&nbsp;b.
+zu Othona (später Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in
+Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier<a class = "tag" name = "tag26"
+href = "#note26">26</a> aus Tongern im Lüttichschen, zu Portus Lemanis
+<span class = "pagenum">18</span>
+(Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida (Pevensey)
+Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem belgischen
+Gallien, u.&nbsp;s.&nbsp;w. An der nordgrenze waren die racen in den
+besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier,
+Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den
+besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen,
+Germanen vom Rhein, aber auch andere stämme vor. Diese besatzungen
+wurden wenig gewechselt; inschriften auf altären und grabsteinen, welche
+an den stationsplätzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die
+truppen von einer frühen zeit der römischen eroberung dort gleichsam
+ansässig waren, denn es finden sich denkmäler, welche von dem oder den
+erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass
+die militairischen colonisten eigenthümer des landes waren. Da nun
+solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung
+standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten
+die städte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter
+erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch römische civilisation,
+römisches gesetz, römische verfassung und durch den offiziellen gebrauch
+der römischen sprache, in welcher die muttersprache allmälig aufging,
+jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache,
+beugungsfähigkeit und satzbildung zu verändern. Dieses letztere geschah
+überall, we die Römer eine längere, ununterbrochene herrschaft ausübten,
+besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die römische sprache
+sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten
+umwandelte, welche allmälig auch als schriftsprachen benützt wurden. Wie
+weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen
+abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und später den römischen
+eroberungen beigefügt wurde, als die übrigen provinzen, lässt sich nicht
+<span class = "pagenum">19</span>
+mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die
+germanischen eroberer die römische cultur theilweise, und die römische
+sprache als volkssprache gänzlich verdrängten, während in Italien,
+Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache
+ihrer germanischen sieger zu verwischen, lässt sich schliessen, dass das
+römische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen
+habe und namentlich in der letzten zeit der Römerherrschaft bedeutend
+geschwächt und von dem germanischen an mehreren orten verdrängt oder
+angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die
+worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf
+die Zeit der Römerherrschaft, nämlich, auf die Wörter castrum, strata
+(via), colonia zurückführen.</p>
+
+<p>Die keltische bevölkerung Britannien’s war ohne zweifel während der
+Römerzeit in die tiefste abhängigkeit und unterthänigkeit herabgedrückt
+worden. Ihre waffenfähige mannschaft wurde ausgehoben und in andere
+theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Römer zu
+schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen
+zu helfen. In den städten mit römischen besatzungen konnte eine
+keltische bevölkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich
+ist, dass besonders im osten und südosten von Britannien Kelten und
+keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, während
+sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner
+zusammendrängten und im fortwährenden kampfe mit den Römern und ihren
+von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im
+westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der
+Bretagne aus erfolgter einführung christlicher gesittung die ersten
+spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der
+vernichtung der Druiden unter fortwährenden kämpfen und plünderungszügen
+verschwunden war. Dort entstand, auf alte überlieferungen gegründet,
+zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis
+in die neueste zeit erhalten hat.</p>
+
+
+
+
+<span class = "pagenum">20</span>
+<h4 class = "boldf section"><a name = "ein_3">
+III. Die Germanen.</a><a class = "tag" name = "tag27" href =
+"#note27">27</a></h4>
+
+<p>Die zeit, welche dem aufgeben der römischen provinz folgte, und in
+welche die aufrichtung der angelsächsischen herrschaft fällt, ist in
+grosse dunkelheit gehüllt, die nur durch spärliche lichter von zeit zu
+zeit vorübergehend erhellt wird. Die brittischen städte waren bei ihrer
+der römischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, für sich
+bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten<a class
+= "tag" name = "tag28" href = "#note28">28</a>, während die nunmehr
+abgesetzte römische provincialverwaltung nur für die erhebung der
+steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine beste der
+provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene römische
+militairherrschaft dieselbe gegen äussere feinde beschützte und im
+innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der städte hatte
+sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue
+ankömmlinge von dem festlande verstärkt. In den letzten jahren der
+römischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der städte
+hauptsächlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den
+adern eines starken bruchtheiles der städtebevölkerung strömte, als
+Honorius die civitates Britanniae sich selbst überliess. Schon seit
+einem Jahrhundert hatten die bewohner der nördlichen küsten
+Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich
+auch die verwandten stamme der anstossenden jütischen halbinsel raub-
+und beutezüge nach den zunächst liegenden küsten Britannien’s
+<span class = "pagenum">21</span>
+unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem
+theile der östlichen küste führten, welcher schon zu den zeiten der
+Römer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine sächsische
+bevölkerung schliessen lässt. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch
+die germanische bevölkerung von osten nach westen weiter aus und drang,
+sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die römischen
+städte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses
+zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen städten lässt sich
+z.&nbsp;b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester
+und an ändern orten römische und sächsische gräber untermischt auf dem
+nämlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint
+sicher, dass die germanische bevölkerung im südosten der ehemaligen
+römischen provinz bereits das übergewicht gewonnen hatte, ehe die
+grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in späterer zeit statt
+fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der römischen
+legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwüstungen der Picten
+und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England’s
+einen damm entgegenstellte.</p>
+
+<p>Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen
+Kelten im westen Britannien’s hatten zu der zeit des untergangs der
+römischen herrschaft und in der zunächst darauf folgenden ihre einfälle
+mit solchem glücke wiederholt, dass nur wenige städte im norden
+Britannien’s ihre zerstörungs- und plünderungswuth nicht erfahren
+hatten; ebenso waren sämmtliche städte an der grenze von Wales nördlich
+von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstört
+worden. Die furcht vor den anstürmenden barbarenhorden erklärt es, dass
+die mannhaften und krieggeübten Germanen von den noch verschonten
+römischen städten im süden und osten nicht mehr als feinde betrachtet,
+sondern als befreier und beschützer begrüsst wurden, obwohl die städte
+diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhängigkeit und zum grossen theil
+mit dem Verluste römischer bildung bezahlen mussten.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">22</span>
+Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthält eine
+nachricht von dem übergange Britaimien’s in die hände der Sachsen; es
+findet sich dieselbe in der ungefähr um das jahr 455 geschriebenen
+chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzählt, dass im achtzehnten
+jahre der regierung des kaisers Theodosius des jüngeren (441) Britannien
+nach vielen kämpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in
+die gewalt der Sachsen gekommen sei. Spätere Schriftsteller geben einen
+anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzählung des
+Gildas soll Maximus nicht bloss die römischen truppen, sondern auch alle
+waffenfähigen eingeborenen aus Britannien geführt haben, so dass das
+land in einem zustande gänzlicher hilflosigkeit den raubzügen der Picten
+und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth hätten die
+bedrängten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe
+gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil
+geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien
+die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin’s walles)
+quer über das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den
+römischen soldaten unterstützt worden. Kaum aber hatten die Römer die
+insel verlassen, fährt Gildas fort, als auch die nördlichen feinde den
+wall wieder überstiegen und ihre plünderzüge von neuem begannen. Noch
+einmal liessen sich die Römer durch das flehen der Britten bewegen,
+hilfe zu senden. Die römischen Soldaten bauten nach dem siege über die
+barbaren eine steinerne mauer (Hadrian’s) von see zu see und errichteten
+längs der südöstlichen küste mehrere forts. Nach der entfernung der
+Römer überstiegen die barbaren auch diese maner, zerstörten die städte
+und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die
+Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine
+legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und
+mordzügen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die
+Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie
+sich könige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen
+<span class = "pagenum">23</span>
+die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten
+unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese
+kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst
+schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten
+unter Ambrosius Aurelianus „dem einzig übriggebliebenen Römer“ gegen die
+Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe
+sieger.<a class = "tag" name = "tag29" href = "#note29">29</a> So
+Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der erzählung des
+Gildas angeschlossen, fügt jedoch einzelnes aus der üerlieferung und
+vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die germanischen
+einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen, und dass ihnen
+die halbinsel Thanet zur niederlassung überwiesen wurde. Bald darauf
+veranlassten die ersten ankömmlinge ihre freunde und stammverwandten zur
+nachfolge. Diese kamen: Jüten,<a class = "tag" name = "tag30" href =
+"#note30">30</a> Sachsen und Angeln.
+<span class = "pagenum">24</span>
+Die Jüten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die Sachsen in
+Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln,
+Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.</p>
+
+<p>Dass nach der erzählung Beda’s die einwanderung der Sachsen im süden
+vor der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen
+grund darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen
+überlieferungen gründete. Es ist aber, wie schon angeführt, weit
+wahrscheinlicher, dass die nördlicheren theile Britannien’s schon früher
+von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der
+englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon längst im
+ungestörten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin’s
+wall, welches in zwei königreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die
+Angeln mochten von denjenigen nördlichen städten, welche noch nicht von
+den Picten und Scoten zerstört waren, in den letzten zeiten der
+römischen schwäche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die
+wichtigsten dieser städte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii
+(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in
+die hände der Angeln gekommen zu sein; die meisten städte in
+Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in
+trümmern.</p>
+
+<p>Die in Wessex entstandene sächsische chronik, welche freilich aus
+viel späterer zeit herrührt, enthält die ersten nachrichten von den
+kämpfen der Sachsen mit den von ihnen beeinträchtigten Britten, den
+romanisirten städten sowohl, als den keltischen häuptlingen im norden
+und westen (Arthur).<a class = "tag" name = "tag31" href =
+"#note31">31</a> Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte
+überlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegründet. Vieles gehört
+offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht
+ausgeschlossen, mögen wenig geschichtlich sein. Die sächsische chronik
+lässt Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das königreich Kent
+gründen,
+<span class = "pagenum">25</span>
+dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen Cantwara-byrig
+(Canterbury), Kentmännerburg, wurde. Im jahre 477, erzählt die
+sächsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella und seinen
+drei söhnen an der südlichen küste; 491 erhielten sie verstärkungen von
+dem festlande und belagerten, eroberten und zerstörten die stadt
+Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das königreich Sussex gründeten.
+Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an die küste
+von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstärkungen später anlangender
+stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach längeren, bis
+527 andauernden kämpfen die alte stadt Venta unter dem namen
+Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen auch
+den Jüten die insel Wight. Cerdic’s sohn, Cynric, und enkel, Ceawlin,
+setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemächtigten sich der
+wichtigsten städte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und
+Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei
+grossen römischen städte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster,
+Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis
+(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich
+eine schar Sachsen östlich von Kent niedergelassen, denen es gelang,
+sich zu behaupten und das königreich Essex zu gründen, welches nebst
+Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte römische
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblühende handelsstadt
+London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die
+Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen küste, welche
+schon längst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische
+ankömmlinge vom festlande neu gekräftigt wurde.</p>
+
+<p>Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die
+sächsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon längst vor
+der gründung der späteren sächsischen königreiche bestanden. Die chronik
+erzählt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann
+und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig
+(Bamborough) nannte. So viel steht nach
+<span class = "pagenum">26</span>
+dieser quelle fest, dass die küste nördlich von Essex mit Angeln besetzt
+war, welche sich nach ihrer lage in das Northfolk und Southfolk
+schieden. Die macht dieser Angeln, von denen Nennius sagt, dass sie ihr
+heimathsland gänzlich (absque habitatore) verlassen hätten, was Beda
+(I,&nbsp;15) bekräftigt, dehnte sich über Cambridgeshire und
+Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von England bis an die
+grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach süden zurückdrängten. In
+Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an, und ihr königreich
+erhielt den namen Mercia.<a class = "tag" name = "tag32" href =
+"#note32">32</a></p>
+
+<p>Weil die Angeln die frühesten und zahlreichsten germanischen
+ansiedler waren, welche den grössten theil Britannien’s besetzten, wurde
+dieses land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia
+bekannt, ja die Sachsen selbst im süden Britannien’s hiessen das
+gesammte land nicht Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und
+Athelbert von Kent, als er die ersten christlichen sendboten im jahre
+597 empfing, sagte ihnen, er könne die alte weise der gottesverehrung,
+„welche wir lange zeit mit allem Angelvolk hielten, the we langere tide
+mid ealle Angel theode heoldan“ (Alfred’s übersetzung des Beda) nicht
+verlassen. Die sprache aller germanischen bewohner der insel empfing den
+namen Englisc
+<span class = "pagenum">27</span>
+(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten
+stammbenennungen sich Englishmen nennen.</p>
+
+<p>Trotzdem aber die stämme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit
+lang die mächtigeren waren, erkämpften doch die Sachsen und unter diesen
+wiederum die Westsachsen allmälig die herrschaft über das gesammte
+England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und
+Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu
+sein schien, als ein neuer feind, die Dänen, die kaum erworbene macht
+wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn
+Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der
+grosse mussten gegen die Dänen kämpfen, welche seit 787 an den
+englischen küsten erschienen und besonders den nördlichen theil des
+landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem
+ablagerungsplatze erwählten und von hier aus mit abwechselndem glücke
+herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.</p>
+
+<p>Es ist nicht anzunehmen, dass die Dänen bedeutenden einfluss auf die
+angelsächsische sprache ausgeübt haben, indem damals ihre sprache nicht
+sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen
+sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner
+unerkannt im dänischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in
+dem dialekte der nördlichen grafschaften, finden sich jedoch noch
+mehrere spuren skandinavischer wörter. Der name der Stadt Whitby
+(hwitbye, weissstadt), welche angelsächsisch Streoneshalh hiess, ist
+dänisch. Skandinavischen ursprungs sind wörter wie braid, elding, force
+(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.</p>
+
+<p>Nach Alfred’s tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders
+glücklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von
+ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Däne, könig von England
+wurde. Er und seine zwei söhne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre
+bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder
+erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von
+Wilhelm, dem herzoge der
+<span class = "pagenum">28</span>
+Normandie, unter dem namen des eroberers bekannt, besiegt wurde und in
+der schlacht bei Hastings die krone zugleich mit dem leben verlor.</p>
+
+<p>Die germanischen ankömmlinge, welche unter verschiedenen führern in
+dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptsächlich auf dem lande
+nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhältnis zu
+ihren vielen kleinen häuptlingen und fürsten lebten, als in ihrer
+ursprünglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, während die
+alte römisch-brittische bevölkerung des landes als ackerbauer und
+arbeiter sich in dem verhältniss der unterthanen und leibeigenen befand.
+Während die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten,
+blieben die städte, obwohl sie den germanischen königen, in deren gebiet
+sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine überwiegend germanische
+bevölkerung erhielten, im besitz ihrer altrömischen Verfassungen und
+grösstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhängigkeit. Die
+städte vertheidigen noch immer, wie zur römerzeit, ihr eigenes gebiet
+selbst gegen die sächsischen und gegen die dänischen könige, sie
+schliessen mit ihnen und sogar später mit dem normannischen eroberer
+verträge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzüglich aber
+war es London, dessen bürgerliche macht und selbstständigkeit von den
+verschiedenen eroberen Britannien’s nicht vernichtet wurde, sondern den
+mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dänischen
+königen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat
+im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch
+alle fährlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen
+erbauten städte, welche theils an den könig, theils an geistliche und
+weltliche würdenträger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer
+verfassung dem beispiele ihrer älteren schwestern und erhielten ähnliche
+privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die träger und
+vermittler der alten kultur während der rohen und blutigen zeit des
+mittelalters zu werden.</p>
+
+<p>Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung
+<span class = "pagenum">29</span>
+des papstes Gregor von vierzig mönchen unter führung Augustin’s zuerst
+in Kent öffentlich gepredigt und eingeführt, nachdem der fränkische
+bischof Liudhard schon vorher Berta, die tochter Charibert’s, des
+christlichen königs der Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem könige
+von Kent, begleitet und in der nähe von Canterbury in einer kleinen, dem
+heiligen Martinus geweihten kapelle die mysterien des christenthums
+verwaltet hatte. Die römischen mönche zogen in feierlicher procession
+nach Canterbury, wo sie sich niederliessen, und Augustin später zum
+ersten bischof erwählt wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare
+bücher<a class = "tag" name = "tag33" href = "#note33">33</a> an
+Augustin, mit denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des
+christenthums für England eine neue zeit der cultur beginnt, und die
+grundlage derjenigen religiösen und geistigen bildung gelegt wird, auf
+welcher die ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines
+einzigen grösseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im
+laufe der jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich
+das christenthum allmälig weiter aus, besonders durch die predigt des
+Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, könig von Deira,
+Athelburga, die tochter des kentischen königs Athelbert geheirathet
+hatte. Northumberland, damals der mächtigste Staat in England, erhob
+sich durch die einführuug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der
+gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts.
+Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten
+religionsgebräuchen, und auch in London fanden nach dem tode des von
+Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rückfälle vom christenthume
+statt.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">30</span>
+Während die sächsischen und anglischen stämme von osten und süden in
+Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den
+Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und
+westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptsächlichsten
+dieser keltischen stämme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den
+Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und
+die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten,
+wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte römische städte:
+Luguballium in der nähe der mauer Hadrian’s, welches sie Caer- (Castrum)
+Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde,
+welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die höhe am Clyde), von
+ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton),
+Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als
+lieblingsaufenthalt des königs Arthur berühmt. Die Cymren in Wales und
+die Cornen in Cornwall, welche früher von der römischen stadt Isca
+(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den
+alten, wahrscheinlich von ihnen zertrümmerten städten Maridunum
+(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went),
+Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier
+der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon),
+womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden
+hatte, bezeichneten. Ihre unabhängigkeit behaupteten die cornischen
+Kelten bis zur zeit des königs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I.
+unterworfen, und die nördlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst
+spät mit England vereinigtes königreich Schottland.</p>
+
+<p>Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr früh,
+wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden
+kultur und den kämpfen der Angelsachsen finden sich auch anfänge einer
+eigenen keltischen <ins class = "correction"
+title = "hyphen in original">volks-literatur</ins>.
+Sie war von den Engländern verachtet
+und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen
+museum’s in seiner Archaeologia
+<span class = "pagenum">31</span>
+Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem cataloge der ihm bekannten welschen
+manuscripte, zuerst die aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die
+welsche literatur gänzlich von den Engländern vernachlässigt, bis The
+Myrvyrian Archaiology of Wales, collected out of ancient Mss. 8. III
+vols. London 1801-7 eine neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der
+mitgetheilten welschen literatur (vol.&nbsp;I. gedichte auf 584
+doppelcolumnen, vol.&nbsp;II. geschichte auf 628 Seiten, vol.&nbsp;III.
+philosophie, moral, gesetze u.&nbsp;s.&nbsp;w.) überraschte. Die
+ältesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol.&nbsp;I. reichen mit
+den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das sechste
+Jahrhundert hinauf. Die ältesten noch vorhandenen handschriften stammen
+aus dem zehnten, elften und zwölften Jahrhundert.<a class = "tag" name =
+"tag34" href = "#note34">34</a></p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<h2 class = "boldf section"><a name = "erste">
+Erste Periode.</a></h2>
+
+<h3 class = "boldf">Die angelsächsische Zeit.</h3>
+
+<h5>(Von 500 bis 1066.)</h5>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "boldf"><a name = "erste_1">
+I. Die lateinische Sprache.</a></h4>
+
+<p>Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter
+dem namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen
+sie sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-,
+d.&nbsp;h. die lateinische sprache.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gildas. Nennius. Columban.</span>
+<i>Gildas</i> oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus
+Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hälfte des sechsten
+Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine
+<span class = "pagenum">32</span>
+lateinische abhandlung über die ältere brittische geschichte geschrieben
+haben, welche unter seinem namen bekannt ist. Allein die geschichte
+dieses autors ist sehr unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um
+ein jahrhundert später und ist selbst der meinung, dass zwei
+verschiedene Gildas zu verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine
+solche annahme die geschichtlichen ungehörigkeiten des wahrscheinlich
+später überarbeiteten buches zu erklären. Einige bezweifeln das
+geschichtliche dasein eines schriftstellers Gildas gänzlich.<a class =
+"tag" name = "tag35" href = "#note35">35</a> Ein ähnliches schicksal
+theilt <i>Nennius</i>, dem ebenfalls ein kleines historisches werk
+zugeschrieben wird.<a class = "tag" name = "tag36" href =
+"#note36">36</a> Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als
+abt zu Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von
+bedeutung ist <i>Columban</i>, geboren in Irland, ein grosser beförderer
+des christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen
+aus lateinischen abhandlungen und gedienten.<a class = "tag" name =
+"tag37" href = "#note37">37</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">33</span>
+<span class = "headnote">
+Theodorus. Adrian.</span>
+<i>Theodorus</i>, gebürtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner
+gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berühmter
+gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt
+<i>Adrian</i>, von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury „fons
+litterarum, rivus artium“ genannt, begannen in der zweiten hälfte des
+siebenten jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren.
+Diesen beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von
+lateinischen schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland
+wieder befruchtend zurück wirkten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Aldhelm.</span>
+Unter den lateinischen Schriftstellern der ältesten
+<i>angelsächsischen</i> zeit in England ist zu erwähnen <i>Aldhelm</i>,
+abt von Malmsbury, dem ersten angelsächsischen kloster, wo die mönche
+nach einer festen regel lebten, und wo sich um Aldhelm, welcher durch
+seine gelehrsamkeit eben so sehr als durch seine frömmigkeit und
+herzensgüte berühmt war, selbst aus Schottland und Frankreich schüler
+sammelten. Aldhelm starb im jahre 709. Ausser einigen unsicheren
+schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm’s in prosa De Laude
+Virginitatis zu erwähnen, welche ein lieblingsbuch der Angelsachsen war,
+und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist. Einige derselben,
+besonders die späteren, sind theilweise mit einer angelsächsischen
+übersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm schrieb über denselben
+gegenstand noch eine andere abhandlung in hexametern. Beide schriften
+enthalten die leidensgeschichten von märtyrern beiderlei geschlechts,
+welche sich durch ihre keuschheit ausgezeichnet haben. Ein anderes werk
+Aldhelm’s, Aenigmata, war bei den Angelsachsen nicht minder beliebt.
+Voraus geht eine einleitung in prosa, welche von den eigenthümlichkeiten
+der lateinischen metrik handelt. Ausser diesen schriften ist noch ein
+gedicht Aldhelm’s über die sogen. todsünden und eine kleine sammlung
+seiner briefe vorhanden. Die Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata
+des Symposius, enthalten eine doppelt acrostische einleitung in versen,
+deren erste <i>oder</i> letzte buchstaben den vers</p>
+
+<p class = "verse">
+Aldhelmus cecinit millenis versibus odas.
+</p>
+
+<p>geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert
+<span class = "pagenum">34</span>
+und vier und sechszig verse enthaltende werk nicht vollständig sei.
+Wright theilt diese acrostische einleitung aus einem im brittischen
+Museum aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie möge ihrer sonderbarkeit
+wegen und als älteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier
+eine stelle finden:</p>
+
+<p class = "verse">
+<b>A</b>rbiter æthereo jugiter qui regmine sceptr<b>a</b><br>
+<b>L</b>ucifluumque simul cœli regale tribuna<b>l</b><br>
+<b>D</b>isponis, moderans æternis legibus illu<b>d</b>;<br>
+<b>H</b>orrida nam multans torsisti membra Behemot<b>h</b>,<br>
+<b>E</b>x alta quondam rueret dum luridus arc<b>e</b>,<br>
+<b>L</b>impida dictanti metrorum carmina præsu<b>l</b><br>
+<b>M</b>unera nunc largire, rudis quo pandere reru<b>m</b><br>
+<b>V</b>ersibus ænigmata queam clandestina fat<b>u</b>.<br>
+<b>S</b>ic Deus indignis tua gratis dona rependi<b>s</b>,<br>
+<b>C</b>astalidas nymphas non clamo cantibus istu<b>c</b>,<br>
+<b>E</b>xamen neque spargebat mihi nectar in or<b>e</b>,<br>
+<b>C</b>inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne<b>c</b><br>
+<b>I</b>n Parnasso procubui, nec somnia vid<b>i</b>.<br>
+<b>N</b>um mihi versificum poterit Deus addere carme<b>n</b>,<br>
+<b>I</b>nspirans stolidæ pia gratis munera ment<b>i</b>.<br>
+<b>T</b>angit si mentem, mox laudem corda rependun<b>t</b><br>
+<b>M</b>etrica; nam Moysen declarant carmina vate<b>m</b><br>
+<b>J</b>amdudum cecinisse prisci vexilla trophæ<b>i</b>,<br>
+<b>L</b>ate per populos inlustria, qua nitidus so<b>l</b><br>
+<b>L</b>ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha<b>l</b>,<br>
+<b>E</b>t psalmista canens metrorum carmina voc<b>e</b><br>
+<b>N</b>atum divino promit generamine nume<b>n</b>,<br>
+<b>I</b>n cœlis prius exortum, quam Lucifer orb<b>i</b><br>
+<b>S</b>plendida formatis fudisset lumina sæcli<b>s</b>.<br>
+<b>V</b>erum si fuerint bene hæc ænigmata vers<b>u</b>,<br>
+<b>E</b>xplosis penitus nevis et rusticitat<b>e</b>,<br>
+<b>R</b>itu dactilico recte decursa, nec erro<b>r</b><br>
+<b>S</b>eduxit vana specie molimina menti<b>s</b>,<br>
+<b>I</b>ncipiam potiora; sui Deus arida verb<b>i</b>,<br>
+<b>B</b>elligero quondam qui vires tradidit Io<b>b</b>,<br>
+<b>V</b>iscera perpetui si roris repleat haust<b>u</b>.<br>
+<b>S</b>iccis nam laticum duxisti cautibus amne<b>s</b><br>
+<b>O</b>lim, cum cuneus transgresso marmore rubr<b>o</b><br>
+<b>D</b>esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi<b>d</b>.<br>
+<b>A</b>rce poli genitor, servas qui sæcula cunct<b>a</b>,<br>
+<b>S</b>olvere jam scelerum noxas dignare nefanda<b>s</b>.
+</p>
+
+<p>Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher sänger, Scóp,
+dass ihn Alfred der grosse in die vorderreihe
+<span class = "pagenum">35</span>
+angelsächsischer dichter setzt; doch sind seine gedichte in der
+muttersprache verloren gegangen, obwohl sie im zwölften jahrhundert, wie
+William von Malmsbury schreibt, noch gesungen wurden. J.&nbsp;Grimm ist
+geneigt, das von ihm herausgegebene angelsächsische epos Andreas dem
+Aldhelm beizulegen.<a class = "tag" name = "tag38" href =
+"#note38">38</a> Von ihm soll auch eine übersetzung der psalmen in
+angelsächsische verse herrühren, aber es sind keine genügende gründe
+vorhanden, die von Thorpe im jahre 1835 herausgegebene
+psalmenübersetzung für ein werk Aldhelm’s zu halten. Aus seinen
+angelsächsischen gedichten mochte Aldhelm die gewöhnte alliteration auch
+auf seine lateinischen verse übertragen, wie obige Probe zeigt.<a class
+= "tag" name = "tag39" href = "#note39">39</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Ceolfrid.</span>
+Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berühmt durch seinen
+noch berühmteren schüler Beda, war <i>Ceolfrid</i>, welcher um das jahr
+642 wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt
+des klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth.
+Im jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach
+Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in
+Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schüler,
+darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in
+kirchenangelegenheiten eine solche autorität besass, dass der neu
+bekehrte könig der Picten, Naitan, ihn um auskunft über die feier des
+osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene
+brief ist von Beda (kirchengeschichte V,&nbsp;21) überliefert worden.<a
+class = "tag" name = "tag40" href = "#note40">40</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Tatwine.</span>
+<i>Tatwine</i>, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis
+734, in welchem jähre er starb, ist ein
+<span class = "pagenum">36</span>
+nachfolger Aldhelm’s auf dem gebiete der lateinischen poesie, indem von
+ihm Aenigmata, gedichte in hexametern, in einem noch nicht gedruckten
+manuscript des brittischen museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen
+sind. Das folgende von Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma
+Tatwine’s beweist, dass die angelsächsischen mönche sich der feder zum
+schreiben bedienten.<a class = "tag" name = "tag41" href =
+"#note41">41</a></p>
+
+<h5>De Penna.</h5>
+
+<p class = "verse">
+Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!<br>
+Nam superas quondam pernix auras penetrabam;<br>
+Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,<br>
+Planos compellor sulcare per æquora campos,<br>
+Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum<br>
+Semper compellit me aridis infundere sulcis.
+</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Felix.</span>
+<i>Felix</i>, ein mönch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire
+geboren, mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein
+freund Alfwald’s, königs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749
+herrschte. Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen
+Guthlac, welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess
+und im jahre 714 starb. Das buch ist dem könige Alfwald gewidmet. Die
+folgende probe aus Guthlac’s lebensbeschreibung, eine schilderung
+Croyland’s zu anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer
+aus einem manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI.
+fol.&nbsp;25) entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelsächsischen
+übersetzung zusammengestellt worden.<a class = "tag" name = "tag42" href
+= "#note42">42</a></p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td></td>
+<td class = "trans">Angelsächsisch:</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Est in mediterraneorum Anglorum Britanniæ partibus immensæ magnitudinis
+acerrima palus, quæ a Grontæ fluminis ripis incipiens, haud procul a
+castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc flactiris
+interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris
+<span class = "pagenum">37</span>
+insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab austro
+in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ys on Bretone lande sum fenn unmætre mycelnysse, þæt on-ginneð fram
+Grante éa naht feor fram þære cestre ðy ylcan nama ys nemned
+Granteceaster. Þær synd unmætre moras, hwilon sweart wæter steal and
+hwilon fúle éa riþas yrnende, and swylce eac manige ea-land and hreod
+and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid menig-fealdan bignyssum
+widgille and lang þeneð wunað on norð sǽ.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Igitur cum supradictus vir beatæ memoriæ Guthlacus illius vastissimæ
+eremi inculta loca comperisset, cœlestibus adjutus auxiliis rectissimo
+callis tramite perrexit.
+</td>
+<td class = "trans">
+Mid þan se fore-sprecena wer and þære eadigan ge-mynde Guðlaces þær
+widgillan westenes þa ungearawan stowe þær ge-mette þa wes he mid
+godcundre fultume ge-fylst and þa sona þan rihtestan wege þyder to
+geferde.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam
+sciscitaretur, illisque plurima spatiosæ eremi inculta narrantibus, ecce
+quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam insulam in
+abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi inhabitare
+tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum formarum
+terrores amiserant.
+</td>
+<td class = "trans">
+Þa wæs mid þam þe he þyder com þæt he frægn þa bigendean þæs landes,
+hwær he on þam westene him eardung stowe findan mihte mid þy hi him
+menig-feald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes. Þa wæs Tátwine
+ge-haten sum man sǽde þa þæt he wiste sum ea-land synderlice digle þæt
+oft menige men eardian ongunnon, ac for menig-fealdum brogum and egsum,
+and for annysse þæs widgillan westenes þæt hit nænig man adreogan ne
+mihte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Quo audito vir beatæ recordationis Guthlacus illum locum sibi monstrari
+a narrante efflagitat. Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta
+piscatoria scapula per invia lustra in tetræ paludis margines Christo
+viatore ad prædictam insulam, quæ lingua Anglorum Cruland vocatur,
+pervenit, quæ ante propter remotioris eremi solitudinem inculta et
+ignota manebat.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ac hit ælcforþan be fluge, mid þam þe se halga wer Guðlac þa word
+ge-hyrde, he bæd sona þæt he him þa stowe ge-tæhte, and he þa sona swá
+dyde. Eode þa on scip and þa ferdon begen þurh þa rugan fennas oþ þæt hi
+comon to þære stowe þe man haleð Cruwland. Wæs þæt land on middan þam
+westene swá ge-rád ge-seted þæs fore-sædan fennas swyðe digle, and hit
+swyþe feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nullus hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus
+valebat, propter videlicet illic demorantium dæmonum phantasias: in qua
+vir Dei Guthlacus contemto hoste, cælesti auxilio adjutus, inter umbrosa
+solitudinis nemora solus habitare coepit.
+</td>
+<td class = "trans">
+swylc þær nǽfre menig man ǽr eardian ne mihte ær se eadiga wer Guthlac
+to-com for þæra eardunga
+<span class = "pagenum right">38</span>
+þara awerigedra gasta. And he þa se eadiga wer Guþlac for-hogode sona þa
+costunge þæra awerigedra gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod
+wearð, be-twyx þa fenlican ge-wrido þæs widgillan westenes, þæt he ana
+ongan eardian.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Beda. Cuthbert.</span>
+Alle seine vorgänger übertraf <i>Beda</i>, mit dem beinamen Venerabilis,
+der lateinische hauptautor England’s unter den Angelsachsen. Die
+nachrichten über sein leben rühren hauptsächlich von ihm selbst her; sie
+sind am ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im
+jahre 673 in der nähe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth
+gegründet wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid
+erwarb sich Beda seine glänzenden kenntnisse, welche ihm einen
+ehrenplatz in der literaturgeschichte England’s sichern; in diesem
+kloster verbrachte er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter
+übungen der frömmigkeit und literarischen arbeiten, deren grösserer
+theil aus der zeit von 716 bis 731 herzurühren scheint, in welchem jahre
+Beda’s hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen,
+vollendet wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda’s, während
+welcher er mit einer übersetzung des evangeliums Johannis in das
+Angelsächsische beschäftigt war, und seines todes ist von der hand
+seines schülers <i>Cuthbert</i> auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am
+sechs und zwanzigsten Mai 735 am Asthma.</p>
+
+<p>Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der
+von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und
+dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fünf andere aus späterer
+zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptsächlich theologie und
+kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik.
+Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert
+entstandene übersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das
+wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die
+kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen
+besten schriftlichen und mündlichen quellen schrieb, ist nächst der
+angelsächsischen chronik, welche vieles aus Beda’s werk entlehnt,
+zugleich die hauptquelle für die erste geschichte
+<span class = "pagenum">39</span>
+der Angelsachsen in England; könig Alfred übersetzte Beda’s berühmtes
+werk in das Angelsächsiche.<a class = "tag" name = "tag43" href =
+"#note43">43</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Egbert.</span>
+Unter Beda’s freunden ist der bemerkenswertheste <i>Egbert</i>,
+erzbischof von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert’s, königs von
+Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu
+Alcuin’s zeiten eine für damalige verhältnisse sehr reiche sammlung von
+kirchenvätern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius,
+Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten
+grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.)
+enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den
+grossen rühmte, und aus welcher er „die blüthen Britannien’s“ nach
+Frankreich holen wollte, damit „der garten in York nicht verschlossen
+sei, sondern die früchte desselben in das paradies von Tour gebracht
+würden.“ Um Egbert’s zeit war in die angelsächsische kirchendisciplin
+eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche
+hatten sich einem üppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht
+fingen an, aus den klöstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund
+noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der diöcese
+einzuführen und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der
+laien wie des clerus in das angelsächsische übersetzen zu lassen. Egbert
+schrieb hierauf
+<span class = "pagenum">40</span>
+einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch erhalten ist;
+hierauf veröffentlichte er auszüge (excerptiones) aus den älteren
+kirchenvorschriften über die wichtigsten punkte der kirchenzucht und
+verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden
+hauptschriften der angelsächsischen kirche über diesen gegenstand. Wie
+es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verständnisses wegen
+auch zugleich angelsächsisch abgefasst worden.<a class = "tag" name =
+"tag44" href = "#note44">44</a> Folgendes ist eine probe aus diesen
+beiden schriften:</p>
+
+<h5>Aus dem Confessionale.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+27. Feowertyne winter mæden heo mot agan hire lichaman ge-weald. Cniht
+oð þæt he sig XV. winter eald sig he on his fæder ge-wealdum; syððan he
+hine mot munecian, gif he wyle, and na ær. Fæmne oð þæt heo sig XIII.
+oððe XIIII. winter sig heo on hyre yldrena mihtum; æfter þære yldo hire
+hlaford hi mot gefon mid hire wyllan. Se fæder his sunu, gif him mycel
+neod byð, he hine mot on þeowet ge-syllan, oð þæt he bið VII. winter
+ofer þæt, butan þæs suna willan, he hine ne mot syllan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Puellæ quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet. Puer,
+usque ad XV. æstatis annum, in potestate sit patris sui; deinde se
+monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella usque ad XIII.
+vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum; post hanc ætatem
+dominus ejus illam capere potest, cum voluntate sua. Pater potest filium
+suum, magna necessitate compulsus in servitutem tradere, usque ad
+septimum annum; deinde, sine voluntale filii, eum tradere non potest.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>Aus dem Pœnitentiale lib. IV.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+32. Gif hwylc ge-hadod man on huntað fare, gif hit beo cleric, forga
+XII. monað flæsc; diacon, II. gear; mæsse-preost, III.; and bisceop,
+VII.
+</td>
+<td class = "trans">
+Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus, XII.
+menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter, III.; et
+episcopus, VII.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+33. Gif hwylc bisceop, oððe ænig ge-hadod man, hine oftrædlice
+oferdrince, oððe he þæs ge-swice, oððe his hades þolige.
+</td>
+<td class = "trans">
+Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se
+inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fæste XXX. daga.
+</td>
+<td class = "trans">
+Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">41</span>
+37. Seðe þurh facn oþerne oferdreneð, fæste XL. daga.<a class = "tag"
+name = "tag45" href = "#note45">45</a>
+</td>
+<td class = "trans">
+Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wilbrod. Winfrid.</span>
+Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen
+stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred,
+634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Südsachsen,
+681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelsächsische apostel,
+welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in
+Friesland widmete, war <i>Wilbrod</i>, gestorben 738. In seine
+fussstapfen trat <i>Winfrid</i> oder Bonifacius, geboren um 680, welcher
+von 716 ab weiter in das innere von Deutschland, in Thüringen, Sachsen,
+Hessen, Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in
+diese länder nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den
+heidnischen Friesen erschlagen wurde. Interessant ist eine
+zusammenstellung der abschwörungsformel und des glaubensbekenntnisses,
+welche Winfrid bei der taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des
+Angelsächsischen.<a class = "tag" name = "tagtransB" href =
+"#notetransB">B</a></p>
+
+<h5 class = "ital">Die Abschwörungsformel.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">Bonifacius.</td>
+<td class = "trans">Angelsächsisch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Forsachistu diabolæ?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Et resp.</i> Ec forsacho diabolæ.</p>
+<p class = "smallhang">
+End allum diabol gelde?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> End ec forsacho allom diabol gelde.</p>
+<p class = "smallhang">
+End allum diabole uercum?</p>
+<span class = "pagenum">42</span>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar
+erende, Uuoden end Saxnote,<a class = "tag" name = "tag46" href =
+"#note46">46</a> ende allem them unholdum the hira genotas sint.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Forsacest þu diabule?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Et resp.</i> Ic forsace diabule.</p>
+<p class = "smallhang">
+And eallum diabul gelde?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> And ic forsace eallum diabul gelde.</p>
+<p class = "smallhang">
+And allum diabules wercum?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, þunor
+erende, Wodne and Seaxneate, and eallum þam unholdum þe hira geneatas
+sind.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">Englisch.</td>
+<td class = "trans toppad">Deutsch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Forsakest thou the devil?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I forsake the devil.</p>
+<p class = "smallhang">
+And all worship of the devil?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> And I forsake all worship of the devil.</p>
+<p class = "smallhang">
+And all works of the devil?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> And I forsake all works and words of the devil, the worship
+of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who are their
+companions.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Entsagst du dem teufel?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich entsage dem teufel.</p>
+<p class = "smallhang">
+Und allem teufelsdienst?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Und ich entsage allem teufelsdienst.</p>
+<p class = "smallhang">
+Und allen teufelswerken?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der
+Thorverehrung, dem Wodan und
+<span class = "pagenum">43</span>
+Sachsengott, und allen den Unholden, die ihre Genossen sind.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum right">(<i>41</i>)</span>
+<h5 class = "ital">Das Glaubensbekenntniss.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">Bonifacius.</td>
+<td class = "trans">Angelsächsisch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Gelobistu in Got almehtigan, fadær?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ec gelobo in Got almehtigan, fadær.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelobistu in Crist, Godes suno?</p>
+<span class = "pagenum right"><i>42</i></span>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ec gelobo in Crist, Godes suno.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelobistu in halogan gast?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ec gelobo in halogan gast.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Gelyfest þu in God ælmihtigan, fæder?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ic gelyfe in God ælmihtigan, fæder.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelyfest þu in Crist, Godes sunu?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.</p>
+<p class = "smallhang">
+Gelyfest þu in haligan gast?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Resp.</i> Ic gelyfe in haligan gast.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">Englisch.</td>
+<td class = "trans toppad">Deutsch.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Believest thou in God Almighty, the father?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I believe in God Almighty, the father.</p>
+<p class = "smallhang">
+Believest thou in Christ, God’s son?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I believe in Christ, God’s son.</p>
+<p class = "smallhang">
+Believest thou in the Holy Ghost?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Answ.</i> I believe in the Holy Ghost.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Glaubst du an Gott allmächtigen, den vater?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich glaube an Gott allmächtigen, den vater.</p>
+<p class = "smallhang">
+Glaubst du an Christ, Gottes sohn?</p>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich glaube an Christ, Gottes sohn.</p>
+<p class = "smallhang">
+Glaubst du an den heiligen geist?</p>
+<span class = "pagenum right"><i>43</i></span>
+<p class = "smallhang">
+<i>Antw.</i> Ich glaube an den heiligen geist.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Vergleicht man das original mit der angelsächsischen übersetzung, so
+ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul
+gewöhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende
+gewöhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch
+ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden könnte. Im übrigen
+sind original und übersetzung wenig mehr verschieden als die
+angelsächsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten und
+orten.</p>
+
+<p>Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht,
+Aenigmata, (Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben,
+worin zehn (am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher für uns nur
+neun) tugenden geschildert werden. Seine übrigen schriften bestehen aus
+predigten und briefen.<a class = "tag" name = "tag47" href =
+"#note47">47</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Willebad. Alcuin.</span>
+Von Winfrid’s angelsächsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung
+der Deutschen mögen noch genannt werden <i>Willehad</i> aus
+Northumberland, bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und
+<i>Alcuin</i> aus York, (gestorben 804), der gelehrte freund Carl’s des
+grossen. In Egbert’s zu York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin
+vor seiner entfernung die aufsicht über die dortige kostbare bibliothek.
+Seine wirksamkeit als schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl’s des
+grossen reich als auf England. Von den vielen lateinischen schriften
+Alcuin’s wurden indessen die Questiones in Genesin im zehnten
+jahrhundert in das Angelsächsische übersetzt, welche übersetzung in
+vielen handschriften auf uns gekommen ist, woraus man
+<span class = "pagenum">44</span>
+schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der Angelsachsen war.<a
+class = "tag" name = "tag48" href = "#note48">48</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Grimbald. Johann. Werferth.</span>
+England selbst hörte mit den einfällen der Dänen und ihren verwüstungen,
+welche auch die klöster und kirchen nicht verschonten, so lange auf,
+eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel
+durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der
+lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemühungen
+Alfred’s die angelsächsische, welche früher nur von dem Scóp, oder
+sänger, und dem christlichen psalmisten literarisch benützt worden war.
+Alfred war genöthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen
+(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter männer hervorgingen, um das
+deutsche festland mit ihrem wissen und ihren büchern zu befruchten,
+fremde gelehrte, <i>Grimbald</i> von St. Bertin und <i>Johann</i> von
+Corvey, zur erziehung und bildung der unwissenden angelsächsischen
+geistlichkeit herbeizurufen. Von Alfred’s hohen geistlichen (der
+erzbischof von Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischöfe in der
+kirche zu Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt.
+<i>Werferth</i>, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der
+übersetzung der gespräche des papstes Gregor in das Angelsächsische
+betraut worden sein. Das einzige bekannte manuscript dieser übersetzung
+befindet sich im Corpus Christi College (Nr.&nbsp;322) zu Cambridge; es
+stammt aus dem elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred’s,
+welche unter dem namen des bischofs Asser bekannt ist, mag
+wahrscheinlich eine spätere, aus dem elften jahrhundert herrührende
+arbeit eines mönches sein,<a class = "tag" name = "tag49" href =
+"#note49">49</a> welcher dazu die angelsächsische chronik und mündliche
+überlieferungen benützte.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">45</span>
+<span class = "headnote">
+Folchard. Gotselin.</span>
+Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner, kam
+eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen
+genannt zu werden <i>Folchard</i> aus Flandern, von dem heiligenlegenden
+in lateinischer sprache geschrieben worden sind, und <i>Gotselin</i>,
+ein mönch aus dem französischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098
+gestorben, welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter
+eine lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben
+befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.<a class =
+"tag" name = "tag50" href = "#note50">50</a></p>
+
+<p>Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen führten der volkssprache
+keine unbedeutende anzahl lateinischer Wörter zu, welche fast sämmtlich
+kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich später im
+Angelsächsischen der gebrauch von <i>mynster</i>, minster,
+(monasterium), <i>portic</i>, porch, (porticus), <i>cluster</i>,
+cloister, (claustrum), <i>munuc</i>, monk, (monachus), <i>bisceop</i>,
+bishop, (episcopus), <i>arcebisceop</i>, archbishop, (archiepiscopus),
+<i>sanct</i>, saint, (sanctus), <i>profost</i>, provost, (propositus),
+<i>pall</i>, pall (pallium), <i>calic</i>, chalice, (calix),
+<i>candel</i>, candle, (candela), <i>psalter</i>, psalter, (psalterium),
+<i>mæsse</i>, mass, (missa), <i>pistol</i>, epistle, (epistola),
+<i>prædician</i>, to preach, (prædicare), <i>profian</i>, to prove,
+(probare), <i>gemartyrod</i> etc. Zugleich lernten die Angelsachsen
+fremde erzeugnisse mit ihren lateinischen namen kennen, die sie in ihre
+sprache aufnahmen; so z.&nbsp;B. <i>camell</i>, camel, (camelus),
+<i>ylp</i>, elephant, (elephas), <i>fic</i>-beam, figtree, (ficus),
+<i>feferfuge</i>, (feverfew), (febrifuga), <i>peterselige</i>, parsley,
+(petroselinum), <i>pipor</i>, pepper, (piper), <i>purpur</i>, purple,
+(purpura), <i>pumic</i>-stan, pumicestone, (pumex).</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "erste_2">
+II. Die angelsächsische Sprache.</a><a class = "tag" name = "tag51" href
+= "#note51">51</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Germanische Sprachen.</span>
+Verwandtschaft und Zusammenhang der angelsächsischen sprache mit den
+übrigen zweigen des grossen <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘germa/schen’ at page break">germanischen</ins>
+<span class = "pagenum">46</span>
+stammes möchten am besten aus folgender übersicht hervorleuchten:</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/tree2.gif" width = "440" height = "287"
+alt = "Germanic language family"><br>
+<br>
+<span class = "sans"><a href = "#chart2" name = "family2">diagram in
+plain-text format</a></span><br>
+<br>
+<b>Alt-Germanisch.</b><a class = "tag" name = "tag52" href =
+"#note52">52</a> &nbsp;
+<i>Alt-Deutsch</i><a class = "tag" name = "tag53" href =
+"#note53">53</a> &nbsp;
+<i>Alt-Skandinavisch</i><a class = "tag" name = "tag54" href =
+"#note54">54</a></p>
+
+<p>Die vorväter der germanischen eroberer Britannien’s wohnten an der
+nordküste Deutschland’s in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur
+jütischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,<a
+class = "tag" name = "tag55" href = "#note55">55</a> weichere tochter
+der germanischen mutter in verschiedenen mundarten, welche in England
+sich zu verschmelzen trachteten, obwohl
+<span class = "pagenum">47</span>
+man ihre unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch
+die insulare lage des landes, welche zur einheit drängte, wie durch die
+berührung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die
+frühe einführung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich
+in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen
+blüthe, wie sie in dieser schönheit und mannigfaltigkeit bei keinem
+anderen deutschen stamme zu einer so frühen zeit anzutreffen ist. Dies
+wird auch dadurch bestätigt, dass das Angelsächsische schon in früher
+zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die
+geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen
+und denken vertraut, während in der alten poesie nur sein fühlen zu
+finden ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Angelsächsische.</span>
+Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten
+hälfte des fünften jahrhunderts einzelne schöpfungen der nordischen muse
+nach England mitbrachten. Die ersten denkmäler der angelsächsischen
+sprache führen uns in die zeit zurück, wo alle literatur noch poesie,
+und der sänger, dichter und gelehrte <i>eine</i> person war. So wie das
+leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst eine
+lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die thaten
+der urväter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt
+überliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede
+anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die
+geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die
+künftigen enkel.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Der Scóp.</span>
+Die gabe des gesanges konnte nicht künstlich erworben werden, sondern
+stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda
+(kirchengeschichte IV,&nbsp;24) von Caedmon erzählt. Der sänger, scóp
+(von sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen,
+sein platz war in der halle und an der tafel der fürsten; er begleitete
+sie in die schlacht und feierte ihre häuslichen freuden. Wie hoch die
+dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man
+aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter
+uns die
+<span class = "pagenum">48</span>
+freude schildern will, welche in der königlichen halle von Heorot
+herrschte, so darf der sänger nicht fehlen (Beow. v. 987); dagegen ist
+es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die gewohnten
+gesänge nicht gehört werden (v.&nbsp;4519). Dass die sänger die thaten
+der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht aus
+einer anderen stelle Beowulf’s deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf den
+schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsänger Hrothgar’s
+sich anschickt, den sieg Beowulf’s in verse zu bringen und damit der
+nachwelt zu überliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der dichter
+auch höhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine harfe und
+sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den umständen
+mochten auch heitere mit ernsten gegenständen in den liedern des sängers
+abwechseln. Der sänger wanderte auch fort von der heimath, besuchte
+fremde länder und sang vor den grossen derselben, welche ihm reichliche
+ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der
+wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So
+mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller’s
+Song oder Scopes widsið aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt
+worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten
+gedichtes.)</p>
+
+<p>Dadurch, dass ein sänger dem anderen die gesänge, welche er empfangen
+und gedichtet hatte, überlieferte, und dass dieselben durch das öftere
+hören auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand
+ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stücke
+bekannt gewesen wäre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht
+forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder
+grösserer epopöen erfolgte. Der berühmte Codex Exoniensis ist eine
+solche sammlung späterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des
+angelsächsischen sangkreises.</p>
+
+<p>Während der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und
+ihrer aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem
+gedächtniss anvertraut und so
+<span class = "pagenum">49</span>
+erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des gedächtnisses getreten
+ist, mag man sich über die kraft und empfänglichkeit des letzteren
+ungemein wundern. Der aufzeichner von Wilfred’s lebensbeschreibung,
+Eddius (vita Wilfred. in Gale’s Historiae Britanniae scriptores XV. fol.
+Oxon. 1691. Seite 52.&nbsp;53), erwähnt, dass Wilfred als jüngling,
+während seines aufenthaltes im kloster Lindisfarne, zuerst das psalmbuch
+nach dem lateinischen texte von Hieronymus, und dann das ganze noch
+einmal nach dem römischen text (more Romanorum juxta quintam editionem)
+auswendig gelernt habe. Aus William von Malmsbury (p.&nbsp;77. Ausg.
+1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit im 12. jahrhundert, als die
+angelsächsische literatur schon im verfall war, viele lieder aus alter
+zeit im munde des volkes lebten. Die wesentliche folge dieser
+überlieferung von mund zu mund war, dass die ursprüngliche form der
+gedichte sich im laufe der zeit änderte. Wenn die späteren sänger sie
+vortrugen, so geschah es natürlich in der sprache, die sie sprachen und
+ihre zuhörer am besten verstanden; daher kommt es, dass die
+handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden westsächsischen
+dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man eigentlich nicht im
+stande ist, die allmälige veränderung der lebendigen sprache bis zu
+ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen. Ja selbst die
+ursprüngliche gestalt des inhalts der gesänge konnte durch auslassungen,
+zusätze und kleine dem orte und der zeit angepasste veränderungen
+wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon nachweisen
+lässt.</p>
+
+<p>Noch zu Alfred’s zeit mochte das gedächtniss das hauptmittel der
+überlieferung der alten gesänge sein. Er selbst wurde schon im frühen
+alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig
+zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed.
+M.&nbsp;Parker p.&nbsp;7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das
+zwölfte hinab erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus
+dieser zeit herrührenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht
+über solche aufzeichnungen findet
+<span class = "pagenum">50</span>
+sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis (in einem manuscripte des
+zwölften jahrhunderts), desselben Hereward, welcher mit seinen gefährten
+in den sümpfen von Ely den scharen Wilhelm’s des eroberers lange zeit
+trotzte. Der anonyme verfasser des buches erzählt in seiner vorrede,
+dass er als quelle das werk von Hereward’s priester <i>Leofric</i>,
+editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun presbitero, benützt habe und
+fährt dann fort: „Huius enim memorati presbiteri erat studium, omnes
+actus gigantum et bellatorum ex fabulis antiquorum, <i>aut ex fideli
+relatione</i>, ad edificationem audientium congregare, et ob memoriam
+Angliæ literis commendare.“ Leofric mochte der Scop Hereward’s sein und
+den muth der sächsischen kämpfer durch schilderung der heldenthaten
+ihrer vorväter kräftigen.<a class = "tag" name = "tag56" href =
+"#note56">56</a></p>
+
+<p>Der poetische ausdruck der alten gesänge beruht auf dem parallelismus
+der gedanken, häufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf der
+natürlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des
+gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur
+fünfmal eine vergleichung in höchst einfacher form: eines schiffes mit
+einem vogel, der augen Grendel’s mit feuer, seiner nägel mit stahl, des
+lichtes in Grendel’s wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens
+eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den
+angelsächsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.<a
+class = "tag" name = "tag57" href = "#note57">57</a> Beide werden durch
+eine gewöhnlich doppelte hebung und senkung der stimme in je zwei durch
+alliteration verbundenen hemistichen ersetzt, welche von den englischen
+herausgebern
+<span class = "pagenum">51</span>
+angelsächsischer poesie in der regel getrennt als besondere verse, von
+den deutschen meist in einen vers zusammen gedruckt werden. In den
+handschriften sind die gedichte ununterbrochen gleich prosa geschrieben,
+jedoch sind die hemistichen meist durch punkte geschieden, was besonders
+bei langen versen für die verstheilung der Engländer spricht.<a class =
+"tag" name = "tag58" href = "#note58">58</a> Die alliteration in ihrer
+regelmässigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden
+tonwörter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der
+anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll.
+Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch
+durch spätere interpolationen und durch die ungenauigkeit der
+abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begünstigte, wie
+in späteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedächtnisse.
+Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten
+benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl.
+Thorpe’s analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo’s angelsächsische
+sprachproben seite&nbsp;23.)</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Beowulf.</span>
+Das wahrscheinlich älteste denkmal der angelsächsischen vorzeit ist das
+epos <i>Beowulf</i>, welches der Däne G.&nbsp;J. Thorkelin von dem
+einzigen, noch dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum
+beschädigten manuscripte (Cotton. Vitellius A.&nbsp;15) 1815 zu
+Kopenhagen zum ersten male und zwar sehr fehlerhaft herausgab.<a class =
+"tag" name = "tag59" href = "#note59">59</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">52</span>
+Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis
+wohin also das gedicht den mündlichen änderungen der sänger und den
+irrthümern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der
+geschichtliche stoff (aus der mitte des fünften jahrhunderts) und dessen
+behandlungsweise ersichtlich weit älter sind und in ihren grundlagen von
+den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein
+mögen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache
+umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwähnung der alten
+gottheiten der Angeln von den späteren christlichen Barden absichtlich
+in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als
+heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf’s zu Heorot, dem schlosse
+des dänenkönigs Hrothgar, mit zwei mächtigen wassergeistern, Grendel und
+dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod
+Beowulf’s bei der besiegung eines schätze bewachenden drachen und sein
+begräbniss schildert.</p>
+
+<p>Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fühlt, befiehlt er
+sein mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ne mæg ic her leng wesan;<br>
+<b>h</b>atað <b>h</b>eaðo-mære<br>
+<b>h</b>læw ge wyrcean,<br>
+<b>b</b>eorhtne æfter <b>b</b>æle,<br>
+æt <b>b</b>rimes nosan;<br>
+se scel to ge<b>m</b>yndum<br>
+<b>m</b>inum leodum<br>
+<b>h</b>eah <b>h</b>lifian<br>
+on <b>H</b>rones næsse;<br>
+þæt hit sæ-liðend<br>
+syððan hatan<br>
+<b>B</b>iowulfes <b>b</b>iorh,<br>
+ða ðe <b>B</b>rentingas<br>
+ofer <b>f</b>loda genipu<br>
+<b>f</b>eorran drifað.
+</td>
+<td class = "trans">
+Nicht mag ich hier lang bleiben;<br>
+heisset die kriegsberühmten<br>
+ein mal aufrichten,<br>
+glänzend nach dem leichenbrande<br>
+an des (see) randes nase,<br>
+welches soll zum gedenken<br>
+meinen leuten<br>
+hoch emporragen<br>
+auf Hronesnæs;<br>
+dass es die seefahrer<br>
+seitdem heissen<br>
+Beowulf’s berg,<br>
+wann die Brentinge<br>
+über der fluth dunkel<br>
+weithin treiben.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Und so wie Beowulf sein grabmal wünschte, so wird es von den seinigen
+hoch an der küste aufgeführt (XLIII. v. 6268):</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Him ða ge<b>g</b>iredan<br>
+<b>G</b>eata leode<br>
+<span class = "pagenum">53</span>
+ad on eorðan,<br>
+unwaclicne,<br>
+<b>h</b>elm-be<b>h</b>ongen,<br>
+<b>h</b>ilde-bordum,<br>
+<b>b</b>eorhtum <b>b</b>yrnum,<br>
+swa he <b>b</b>ena wæs:<br>
+alegdon ða to-<b>m</b>iddes<br>
+<b>m</b>ærne þeoden<br>
+<b>h</b>aeleð <b>h</b>iofende,<br>
+<b>h</b>laford leofne;<br>
+ongunnon þa on <b>b</b>eorge<br>
+<b>b</b>æl-fyra mæst<br>
+<b>w</b>igend <b>w</b>eccan:<br>
+<b>w</b>u[du-r]ec astah<br>
+sweart of swic-ðole,<br>
+swogende [g]let<br>
+[<b>w</b>oþe] be<b>w</b>unden,<br>
+<b>w</b>ind-blond gelæg<br>
+oð þæt he ða <b>b</b>an-hus<br>
+ge<b>b</b>rocen hæfd[e],<br>
+<b>h</b>at on <b>h</b>reðre;<br>
+<b>h</b>igum unrote<br>
+<b>m</b>od-ceare <b>m</b>ændon<br>
+<b>m</b>on-dryhtnes [cwealm].
+</td>
+<td class = "trans">
+Ihm dann bereiteten<br>
+die Geatenmänner<br>
+einen scheiterhaufen auf erden<br>
+einen mächtigen,<br>
+helmbehangenen,<br>
+mit kriegsschilden,<br>
+glänzenden panzern,<br>
+wie er gewünscht hatte:<br>
+es legten dann zu mitten<br>
+den berühmten führer<br>
+die trauernden helden,<br>
+den geliebten herrn;<br>
+begannen dann auf dem berge<br>
+den mächtigsten leichenbrand<br>
+wetteifernd zu wecken:<br>
+der holzrauch stieg auf,<br>
+schwarz vom holzverzehrer,<br>
+rauschende gluth,<br>
+mit wehklagen umwunden,<br>
+windwirbel lag (darauf),<br>
+bis dass er das beinhaus<br>
+gebrochen hatte,<br>
+heiss auf der brust;<br>
+in den seelen bekümmert,<br>
+im gemüth besorgt betrauerten (sie)<br>
+des mannherrn tod.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hier ist die handschrift lückenhaft. Der schluss des ganzen
+gedichtes, welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, möge hier
+nach der von Leo gegebenen übersicht des inhaltes einen platz finden; er
+enthält die alten heidnischen gebräuche bei der todtenbestattung.</p>
+
+<blockquote>
+„Da machte das Wedervolk einen todtenhügel, einen hohen und breiten, den
+die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen
+zimmerten sie auf des kriegsberühmten zeichen (becn); mit einem walle
+umgaben sie es, wie die klügsten es als die ehrenvollste weise angaben.
+Sie thaten in den todtenhügel ringe und glänzende siegelsteine, aller
+art rüstzeug, wie es die wildsinnigen männer vorher aus dem schatze
+genommen hatten; sie liessen die erde halten der edlen zierden, den kies
+das gold&mdash;da liegt es nun noch unnütz wie sonst. Dann ritten um den
+leichenhügel kampfthiere, edelinge, es waren deren zwölf; sie sprachen
+und sangen zu seinem preise; sie durchforschten seine edlen
+eigenschaften, priesen seine heldenthaten, wie es recht ist, dass männer
+ihren holden herrn mit worten loben, wenn er fort muss aus der
+leibesumhüllung. So betrauerten die stammhäupter der Geaten ihren
+theuern herrn, seine heerdgenossen;
+<span class = "pagenum">54</span>
+sie sagten, dass von allen königen der welt er der freigebigste gewesen
+und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.“
+</blockquote>
+
+<p>In das hauptthema Beowulf’s sind acht zum theil längere episoden
+eingeflochten. Die dritte und schönste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche
+ein Scóp bei dem festmahle nach Grendel’s besiegung vorträgt, der kampf
+Hengest’s und Hnæf’s gegen den Friesen Finn und die eroberung und
+endliche zerstörung der Finn’s burg,<a class = "tag" name = "tag60" href
+= "#note60">60</a> ist bruchstückweise in einer andern bearbeitung auf
+uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des Beowulf seite 238-241
+mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage dieses gedichtes ist,
+wie es scheint, von den Angeln von ihren ursprünglichen sitzen nach
+England verpflanzt worden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Sängers Reise.</span>
+Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller’s Song, nach dem
+anfange desselben auch <i>Scopes widsith</i>, sängers weitfahrt, sängers
+reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berühmten Exeter
+handschrift<a class = "tag" name = "tag61" href = "#note61">61</a>
+aufbewahrt und ist öfters gedruckt worden (in Conybeare’s Illustrations
+of Anglo-Saxon Poetry, Kemble’s Beowulf, Guest’s History of English
+Rythms und Leo’s altsächsischen und angelsächsischen sprachproben) und
+daher sehr bekannt, obwohl sein inhalt dunkel und offenbar durch viele
+interpolationen entstellt ist. Das einschieben vieler völkernamen lässt
+das gedicht nicht mehr als eine schilderung der sängerfahrt erkennen,
+sondern macht es eher zu einer zusammenstellung
+<span class = "pagenum">55</span>
+der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden helden- und
+völkernamen, aus welcher sich die ursprüngliche fassung schwer
+abscheiden lässt. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit, wo die
+Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen alt-
+und angelsächsischen sprachproben s.&nbsp;75) sagt über den Traveller’s
+Song:</p>
+
+<blockquote>
+„In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche
+heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen,
+verschmolzen. Eormanrîk (Hermanarich) der ostgothenkönig mit den
+gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen heldensagen
+vielfach berührt wird. Der zweite ist der Älfvynes (Alboins), des sohnes
+Eádvynes (Audoins). Beide sind verknüpft durch Ealhhilden, die tochter
+Eádvynes, die (wie es scheint) fürstin der Myrgingen (wohl Eadgil’s
+gemahlin) geworden ist, und welche als friedenswerberin den sänger zu
+Eormanrîk begleitet. Ein dritter berührter kreis ist der der Kûtrûn,
+denn Hagena (Hagen) und <ins class = "correction" title =
+"so in original">Henden (Heþin)</ins>,
+so wie Wâda (Wâte) werden erwähnt; ein
+vierter ist der des Beówulf, dem Fin Folcvalding und Hrôdvulf (Rudolf)
+und Hrôdgâr (Rüdiger) angehören. Diese vier epischen kreise mussten
+offenbar dem sänger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher
+entfernung stehen, dass er bei seinen zuhörern eine chronologische
+scheidung nicht zu fürchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft;
+weshalb das gedicht nicht wohl früher als etwa 100 jahre nach
+Alboin&mdash;also nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts
+verfasst sein kann; vielleicht aber auch später, denn dass die andern
+sagenkreise im volke fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert
+noch, wie in diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert
+wurde, sagt Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den
+Angelsachsen erst nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also
+erst im 7. jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung
+der Meder, Perser, Griechen, Idumäer, Hebräer u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+wahrscheinlich. Doch geben wir auch diese späteren elemente und
+einmischungen alle zu, so bleibt immer noch ein bedeutender stoff übrig,
+der nur alten an das
+<span class = "pagenum">56</span>
+4. jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und
+zum theil nicht durch spätere landes- und stammkenntniss corrigirt sein
+kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen
+sein muss.“</blockquote>
+
+<p>
+Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble’s zweiter ausgabe des
+Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel
+einiges licht tragen. Eben so Ettmüller, welcher dem gedichte eine
+besondere bearbeitung gewidmet hat.<a class = "tag" name = "tag62" href
+= "#note62">62</a></p>
+
+<p>Der schluss des gedichtes lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag63" href = "#note63">63</a><b>S</b>wa
+<b>s</b>criþende<br>
+ge<b>s</b>ceapum hweorfað<br>
+<b>g</b>leomen <b>g</b>umena<br>
+geond <b>g</b>runda fela,<br>
+<b>Þ</b>earfe secgað,<br>
+<b>Þ</b>oncword spreccað,<br>
+<b>s</b>imle <b>s</b>uð oþþe norð,<br>
+<b>s</b>umne gemelað<br>
+<b>g</b>ydda <b>g</b>leawne,<br>
+<b>g</b>eofum unhneawne,<br>
+se þe fore <b>d</b>uguþe wile<br>
+<b>d</b>om aræran,<br>
+<b>e</b>orlscipe æfnan,<br>
+oþþæt <b>e</b>al scageð<br>
+<b>l</b>eoht and <b>l</b>if somod.<br>
+<b>L</b>of se gewyrceð<br>
+<b>h</b>afað under <b>h</b>eofonum<br>
+<b>h</b>eahfæstne dom.
+</td>
+<td class = "trans">
+So schreitend<br>
+mit liedern wandern<br>
+die sänger der menschen<br>
+über viele länder,<br>
+bedürfniss sagen,<br>
+dankwort sprechen (sie)<br>
+immer süd oder nord,<br>
+(wenn) einem sie begegnen<br>
+liedeskundigen,<br>
+gaben-unkargen,<br>
+der vor dem adel will<br>
+herrschaft aufrichten,<br>
+würde zeigen,<br>
+bis alles schüttert<br>
+licht und leben zusammen.<br>
+Lob wer erwirkt,<br>
+hat unter dem himmel<br>
+hochfeste herrschaft.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Byrhtnoth’s Tod.</span>
+Endlich gehört zu den bekannten epischen gedichten, welche der
+volkspoesie angehören, noch eine romantische schilderung des todes des
+aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte
+geschöpft hat. Im
+<span class = "pagenum">57</span>
+jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen die Dänen den tod,
+und der ursprung des gesanges dürfte nicht später zu setzen sein, indem
+der rühmliche tod eines edlen gleichzeitigen sängern hinreichende
+veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende des gedichtes
+fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A.&nbsp;12) ist verbrannt. Es
+findet sich abgedruckt in W.&nbsp;Conybeare’s Illustrations of
+Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica,
+seite 121.</p>
+
+<p>An diese alten volksthümlichen epischen sagen und gesänge schliesset
+sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem
+christenthume überkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen
+ruht.</p>
+
+<p>Die einführung des christenthums eröffnete den Sachsen ein neues feld
+der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die sänger
+vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzählungen des alten
+und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige
+hörer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben;
+man änderte nur den stoff.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Caedmon.</span>
+Der hauptträger der neuen religiösen poesie ist <i>Caedmon</i>, der
+mönch von Whitby, wie er gewöhnlich genannt wird. Nach Beda’s ausspruch
+waren Caedmon’s verse von besonderer schönheit und blieben unerreicht
+von andern dichtern (Bedæ Hist. eccl. IV, 24: „et quidem et alii post
+illum in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus
+eum æquiparare potuit“). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung
+der mit dem namen Caedmon verknüpften legende gewesen sein, wonach
+derselbe auf ungewöhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben
+soll. Es wäre auch möglich, dass Caedmon der erste gewesen wäre, welcher
+religiöse dichtungen gesungen hätte, so dass man bei ihm eine besondere
+göttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein möge, so
+viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon (†&nbsp;680) und Beda
+(†&nbsp;735) der hervorbringung religiöser poesie ganz besonders günstig
+war. Beda selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der
+religiösen poesie der Angelsachsen bewandert.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">58</span>
+Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche<a class = "tag" name =
+"tag64" href = "#note64">64</a> grundlage nicht abgesprochen werden
+soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte (IV,&nbsp;24) erzählt,
+wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nähe des klosters von Whitby in
+der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die gabe des gesanges im
+schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.</p>
+
+<p>Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den
+besitz einer angelsächsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert,
+deren inhalt in vieler beziehung mit Beda’s angabe der von Caedmon
+behandelten stoffe übereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift von
+Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon’s<a class =
+"tag" name = "tag65" href = "#note65">65</a> namen heraus. Gegenwärtig
+befindet sich das Ms. in der bodleyanischen bibliothek zu Oxford in
+einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar einzelne blätter
+herausgeschnitten worden sind. Es zerfällt in zwei theile, von denen der
+erste ursprünglich fünf und fünfzig abschnitte enthielt, erscheint
+gegenwärtig aber unvollständig; die behandelten stoffe sind aus dem
+alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in einer jüngeren und
+nachlässigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch elf abschnitte,
+welche hauptsächlich die höllenfahrt Christi und dessen sieg über den
+teufel betreffen.<a class = "tag" name = "tag66" href = "#note66">66</a>
+Im jahre 1832 gab Thorpe diese dichtungen von
+<span class = "pagenum">59</span>
+neuem unter Caedmon’s<a class = "tag" name = "tag67" href =
+"#note67">67</a> namen heraus, wodurch sie der kritik zugänglicher
+wurden. Schon Hickes und später Conybeare hatten auf die verschiedenheit
+der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die völlige
+zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in neuester
+zeit ist man ziemlich darüber einverstanden, dass die unter Caedmon’s
+namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon herrühren.<a
+class = "tag" name = "tag68" href = "#note68">68</a> Vielleicht mag ihm
+keines in der ganzen sammlung, oder doch nur in der überarbeitung eines
+späteren angelsächsischen dichters angehören. Sagt doch schon Beda, dass
+viele den von Caedmon zuerst betretenen weg, die heiligen Schriften
+poetisch zu paraphrasiren, nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir
+noch eine anzahl ähnlicher dichtungen, obwohl einige in der „Caedmon’s“
+sammlung die schönsten und besten der ganzen gattung sind und einen
+schwung zeigen, dass man zu glauben versucht wird, Milton müsse sie
+gekannt haben, ehe er sein Paradise Lost dichtete, in welchem ähnliche
+stoffe behandelt sind.<a class = "tag" name = "tag69" href =
+"#note69">69</a></p>
+
+<p>Der anfang Caedmon’s lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag70" href = "#note70">70</a>Us is <b>r</b>iht
+micel,<br>
+þæt ve <b>r</b>odera veard,<br>
+<b>v</b>ereda <b>v</b>uldorcining,<br>
+<b>v</b>ordum herigen,<br>
+<b>m</b>ôdum lufien.
+</td>
+<td class = "trans">
+Uns ist sehr recht,<br>
+dass wir der himmel wart,<br>
+der heere herrlichen könig,<br>
+mit worten ehren,<br>
+mit gemüth loben.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">60</span>
+He is <b>m</b>ægna spêd,<br>
+<b>h</b>eáfod ealra <b>h</b>eáhgesceafta,<a class = "tag" name = "tag71"
+href = "#note71">71</a><br>
+<b>f</b>reá ælmihtig.<br>
+Næs him <b>f</b>ruma æfre,<br>
+òr gevorden;<br>
+ne nû ende cymð<br>
+èccan drihtnes;<br>
+ac he bîð â rîce<br>
+ofer <b>h</b>eofenstôlas.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Er ist der kräfte ursprung,<br>
+haupt aller hochgeschöpfe,<br>
+herr, allmächtiger.<br>
+Nicht war ihm anfang jemals,<br>
+ursprung geworden;<br>
+nicht nun ein ende kommt<br>
+des ewigen herrn;<br>
+sondern er ist immer mächtig<br>
+auf himmelsthronen.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>H</b>eágum þrymmum,<br>
+<b>s</b>ôðfæst and <b>s</b>vîðfeorm,<br>
+<b>s</b>veglbôsmas heold,<br>
+ða væron ge<b>s</b>ette<br>
+vîde and <b>s</b>îde,<br>
+ðurh ge<b>v</b>eald godes,<br>
+<b>v</b>uldres bearnum,<br>
+<b>g</b>àsta veardum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Mit hohen kräften,<br>
+wahrhaft und mächtig,<br>
+himmelsräume hielt er,<br>
+die gesetzt waren,<br>
+weit und breit,<br>
+durch gottes gewalt,<br>
+den kindern der herrlichkeit,<br>
+den beschützern der geister.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hæfdon <b>g</b>leám and dreám<br>
+and heora ordfruman<br>
+engla þreátas,<br>
+<b>b</b>eorhte <b>b</b>lisse væs<br>
+heora <b>b</b>læd micel;<br>
+<b>þ</b>egnas <b>þ</b>rymfæste<br>
+<b>þ</b>eóden heredon,<br>
+sægdon <b>l</b>ustum <b>l</b>ôf<br>
+heora <b>l</b>îffreán<br>
+<b>d</b>émdon <b>d</b>rihtnes,<br>
+<b>d</b>ugeðum væron<br>
+<b>s</b>vîðe ge<b>s</b>ælige.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie hatten freude und lust<br>
+und ihren uranfang<br>
+der engel scharen;<br>
+glänzende herrlichkeit war<br>
+ihre grosse seligkeit:<br>
+kraftfeste diener<br>
+priesen den herrn,<br>
+sagten mit lust das lob<br>
+ihres lebensherrn,<br>
+rühmten des herrn,<br>
+waren in tugenden<br>
+sehr selig.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>S</b>ynna ne cûðon,<br>
+<b>f</b>irena <b>f</b>remman,<br>
+ac hie <b>f</b>riðe lifdon<br>
+èce mid heora aldor.<br>
+Elles ne ongunnon<br>
+<b>r</b>æran on <b>r</b>oderum,<br>
+nymðe riht and sôð,<br>
+ærþon engla veard<br>
+for oferhygde<br>
+<b>d</b>veal on<a class = "tag" name = "tag72" href = "#note72">72</a>
+ge<b>d</b>vilde.
+</td>
+<td class = "trans">
+Sünden konnten sie nicht.<br>
+(nicht) verbrechen begehen,<br>
+sondern sie lebten in frieden<br>
+ewig mit ihrem vater.<br>
+Anderes begannen sie nicht<br>
+aufzurichten in den himmeln,<br>
+als recht und wahrheit,<br>
+ehe denn der engel wart<br>
+wegen überhebung<br>
+....... irrthum.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">61</span>
+Noldan <b>d</b>reógan leng<br>
+heora <b>s</b>elfra ræd,<br>
+ac hie of <b>s</b>iblufan<br>
+<b>g</b>odes âhvurfon.<br>
+Hæfdon <b>g</b>ielp micel,<br>
+þæt hie við <b>d</b>rihtne<br>
+<b>d</b>ælan meahton<br>
+<b>v</b>uldorfæstan <b>v</b>îc,<br>
+<b>v</b>erodes þrymme,<br>
+<b>s</b>îd and <b>s</b>vegltorht.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie wollten nicht lang ausdehnen<br>
+ihren eigenen rath,<br>
+sondern sie von der kindesliebe<br>
+Gottes wendeten sich.<br>
+Sie hatten viel anmassung,<br>
+dass sie mit dem herrn<br>
+theilen möchten<br>
+den herrlichfesten ort,<br>
+mit heeresmacht,<br>
+bahn und himmelslicht.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Him þær <b>s</b>âr gelamp,<br>
+æfst and oferhygd,<br>
+and <b>þ</b>æs engles môd,<br>
+þe <b>þ</b>one unræd<br>
+ongan ærest fremman,<br>
+<b>v</b>efan and <b>v</b>eccean.<br>
+þâ he <b>v</b>orde cvæð,<br>
+<b>n</b>îðes ofþyrsted,<br>
+þæt he on <b>n</b>orðdæle<br>
+<b>h</b>âm and <b>h</b>eáhsetl<br>
+<b>h</b>eofena rîces<br>
+âgan <b>v</b>olde.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Ihm da schmerz zustiess,<br>
+neid und überhebung,<br>
+und jenes engels gemüth,<br>
+der diesen unrath<br>
+begann zuerst zu fassen,<br>
+weben und wecken.<br>
+Dann er mit wort sprach,<br>
+durstig nach bösem,<br>
+dass er am nordtheil<br>
+heimath und hochsitz<br>
+des himmelreiches<br>
+besitzen wollte.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þâ <b>v</b>earð yrre god<br>
+and þâm <b>v</b>erode <b>v</b>râð,<br>
+þe he ær <b>v</b>urðode<br>
+<b>v</b>lîte and <b>v</b>uldre;<br>
+sceôp þam <b>v</b>êrlogan<br>
+<b>v</b>ræclîcne hâm,<br>
+<b>v</b>eorce tô leáne<br>
+<b>h</b>elle<b>h</b>eáfas,<br>
+<b>h</b>earde niðas;<br>
+hêht þæt <b>v</b>îtehûs<br>
+<b>v</b>ræcna bîdan,<br>
+<b>d</b>eóp <b>d</b>reáma leás,<br>
+<b>d</b>rihten ure,<br>
+gâsta <b>v</b>eardas.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da ward Gott ergrimmt<br>
+und dem heere zornig,<br>
+das er vorher würdigte<br>
+mit glanz und herrlichkeit;<br>
+er schuf jenen verlogenen<br>
+eine verbannungs-heimath,<br>
+zum schweren lohne<br>
+höllklagen,<br>
+harte strafen,<br>
+hiess das strafhaus<br>
+der verbannten bleiben<br>
+tief, freudenlos,<br>
+unser herr,<br>
+der geister warten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þa he hit geare <b>v</b>iste,<br>
+<b>s</b>innihte be<b>s</b>eald,<br>
+<b>s</b>ûsle geinnod,<br>
+geond<b>f</b>olen <b>f</b>yre<br>
+and <b>f</b>ærcyle,<br>
+<b>r</b>êce and <b>r</b>eáde lêge,<br>
+hêht þâ geond<br>
+þæt <b>r</b>ædleáse hof<br>
+<b>v</b>eáxan <b>v</b>îtebrôgan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da er es fertig wusste,<br>
+mit ewiger nacht versehen,<br>
+mit schwefel geschwängert,<br>
+überfüllt mit feuer<br>
+und mit überkälte,<br>
+mit rauch und rother flamme,<br>
+hiess er dann über<br>
+jenen rathlosen hof<br>
+wachsen die strafschrecken.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">62</span>
+<span class = "headnote">
+Judith.</span>
+Ausser den unter Caedmon’s namen herausgegebenen dichterischen
+bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten,
+deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstück
+eines längeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen
+buche <i>Judith</i> entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die
+schilderungen und die reden der handelnden personen gehören dem dichter
+an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat.
+Das ganze bestand einst aus zwölf abschnitten, von denen jedoch die
+ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene
+bruchstück dieses schönen gedichtes befindet sich in demselben Ms.
+(Cotton. Vitellius, A.&nbsp;XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es
+ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe’s Analecta p. 131, woraus
+es in Leo’s alt- und angelsächsische sprachproben seite 65 u.&nbsp;f.
+und in Ettmüller’s scôpas and bôceras seite 140 übergegangen ist.</p>
+
+<h5>Judith XI.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag73" href = "#note73">73</a>þa seo
+<b>g</b>leave het,<br>
+<b>g</b>olde <b>g</b>efrætevod,<br>
+hire <b>þ</b>inenne,<br>
+<b>þ</b>oncolmode,<br>
+þæs <b>h</b>erevæðan<br>
+<b>h</b>eafod onvriðan<br>
+and hit to <b>b</b>ehðe<a class = "tag" name = "tag74" href =
+"#note74">74</a><br>
+blodig ætyvan<br>
+þam <b>b</b>urhleodum<br>
+hu hire æt <b>b</b>eaduve gespeov.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Dann die kluge hiess,<br>
+mit gold geschmückt,<br>
+ihre mägde,<br>
+gedankenvoll,<br>
+des heerführers<br>
+haupt enthüllen<br>
+und es zum zeichen<br>
+blutig zeigen<br>
+den burgleuten,<br>
+wie ihr im kampfe gelang.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Spræc þa seo æðele<br>
+to eallum þam folce:<br>
+Her ge magon <b>s</b>veotole,<br>
+<b>s</b>igerofe hæleð!<br>
+<b>L</b>eoda ræsvan!<br>
+on þæs <b>l</b>aðestan<br>
+<b>h</b>æðenes <b>h</b>eaðorinces<br>
+<b>h</b>eafod starjan,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sprach dann die edle<br>
+zu allem dem volke:<br>
+hier mögt ihr offenbar,<br>
+siegreiche helden!<br>
+volkes führer!<br>
+auf dieses gehasstesten<br>
+heiden-häuptlinges<br>
+haupt starren,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">63</span>
+Olofernus,<br>
+unlifigendes,<br>
+þe us <b>m</b>onna <b>m</b>æst<br>
+<b>m</b>orðra gefremede,<br>
+<b>s</b>arra <b>s</b>orga,<br>
+and <b>s</b>viðor git<br>
+ycan volde;<br>
+ac him ne uðe God<br>
+<b>l</b>engran <b>l</b>ifes,<br>
+þæt he mid <b>l</b>æððum<br>
+us eglan moste;<br>
+ic him ealdor oðþrang,<br>
+þurh <b>G</b>odes fultum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Holofernes,<br>
+des leblosen,<br>
+der uns von menschen die meisten<br>
+der morde anthat,<br>
+bittere sorgen,<br>
+und mehr noch<br>
+hinzufügen wollte;<br>
+aber ihm nicht zuliess Gott<br>
+längeres leben,<br>
+dass er mit verletzungen<br>
+uns bekümmern sollte;<br>
+ich ihm das leben nahm<br>
+durch Gottes hülfe.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nu ic <b>g</b>umena <b>g</b>ehvæne,<br>
+þissa <b>b</b>urhleoda,<br>
+<b>b</b>iddan ville,<br>
+<b>r</b>ondviggendra,<br>
+þæt ge <b>r</b>ecene, eov,<br>
+<b>f</b>ysan to ge<b>f</b>eohte,<br>
+siððan <b>f</b>rymða God,<br>
+ærfæst cyning,<br>
+eastan sende<br>
+<b>l</b>eohtne <b>l</b>eoman.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun ich der männer jeden,<br>
+dieser burgleute,<br>
+bitten will,<br>
+der schildträger,<br>
+dass ihr schleunigst, ihr,<br>
+eilet zum gefechte,<br>
+seit der anfänge Gott,<br>
+der ehrenfeste könig,<br>
+von osten sendet<br>
+einen glänzenden strahl.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+berað <b>l</b>ind forð<br>
+<b>b</b>ord for <b>b</b>reostum<br>
+and <b>b</b>yrnhomas,<br>
+<b>s</b>cire helmas,<br>
+in <b>s</b>ceaðena gemong,<br>
+<b>f</b>yllan <b>f</b>olctogan<br>
+<b>f</b>agum sveordum,<br>
+<b>f</b>æge <b>f</b>rumgaras.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Traget die banner vor,<br>
+den schild vor den brüsten,<br>
+und panzerhemden,<br>
+glänzende helme,<br>
+in der räuber gemeng,<br>
+zu fällen die führer<br>
+mit blitzenden schwerdtern,<br>
+die feigen fürsten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>F</b>ynd sindon eovere<br>
+ge<b>d</b>emed to <b>d</b>eaðe,<br>
+and ge <b>d</b>om agon,<br>
+<b>t</b>ir æt <b>t</b>ohtan,<br>
+swa eov ge<b>t</b>acnod hafað,<br>
+<b>m</b>yhtig drihten,<br>
+þurh <b>m</b>ine hand.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Es sind euere feinde<br>
+dem tode geweihet,<br>
+und ihr habet die vollstreckung,<br>
+sieg von dem feldherrn,<br>
+wie er euch gezeigt hat,<br>
+der mächtige herr,<br>
+durch meine hand.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p><span class = "headnote">
+Juliana.</span>
+An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche
+sich an die heiligenlegenden anschliessen, sämmtlich von unbekannten
+verfassern. Hierzu gehört das in der exeterhandschrift befindliche
+christliche epos <i>Juliana</i>, welches die martergeschichte dieses in
+der christenverfolgung Maximian’s zu Commedia geopferten mädchens
+enthält.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">64</span>
+<span class = "headnote">
+Andrêas. Elêne.</span>
+Ein zu Vercelli in Piemont von Blume<a class = "tag" name = "tag75" href
+= "#note75">75</a> aufgefundenes manuscript, seitdem unter dem namen der
+Vercellihandschrift bekannt, enthält ausser einigen bruchstücken zwei
+grössere christliche epopöen, die legende des heiligen Andreas und die
+auffindung des heiligen kreuzes durch Helena, mutter Constantin’s des
+grossen. Diese gedichte hat Thorpe für die mitglieder der Record
+Commission im jahre 1836 zu London veröffentlicht,<a class = "tag" name
+= "tag76" href = "#note76">76</a> und die beiden darunter befindlichen
+christlichen epopöen sind unter den namen <i>Andrêas</i> und
+<i>Elêne</i> mit sachlichen und sprachlichen erklärungen und bemerkungen
+über das wesen der angelsächsischen poesie im jähre 1840 zu Cassel von
+J.&nbsp;Grimm herausgegeben worden.</p>
+
+<p>Für den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber
+Aldhelm gehalten (vergl. seite&nbsp;35), und der dichter der Elene giebt
+sich im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe
+Grimm’s) als „Cynewulf“ zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses
+in einigen räthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit.
+Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser
+übereinstimmung in der art der namensanführung auf einen und denselben
+verfasser, den er, obgleich nicht mit gewissheit, für denjenigen
+Cynewulf hält, welcher um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough
+war. Wenn diese annahme richtig wäre, dann würde J.&nbsp;Grimm unrecht
+haben, das gedicht Elene zugleich mit Beowulf in den beginn des achten
+Jahrhunderts zu setzen. Bemerkt möge noch werden, dass die im facsimile
+von Grimm mitgetheilte handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von
+Thorpe gegebenen facsimile des Codex Exoniensis viele ähnlichkeit hat
+und dem ende des zehnten, oder dem anfang des elften
+<span class = "pagenum">65</span>
+jahrhunderts angehört. Folgendes ist der anfang des epos Andreas, genau
+nach der redaction von J.&nbsp;Grimm:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hvät ve ge<b>f</b>runon<br>
+on <b>f</b>yrndagum<br>
+<b>t</b>velfe under <b>t</b>unglum<br>
+<b>t</b>ìreádige häleð<br>
+<b>þ</b>eódnes <b>þ</b>egnas<br>
+(no hira <b>þ</b>rym âläg<br>
+<b>c</b>amprædenne)<br>
+þonne <b>c</b>umbol hneótan,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Was wir vernahmen<br>
+in fernen tagen:<br>
+zwölf unter den sternen<br>
+vorzügliche männer,<br>
+des herren diener,<br>
+(nicht ihre herrlichkeit erlag<br>
+im kampfzustande)<br>
+erhoben damals die fahne,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+siððan hie ge<b>d</b>ældon,<br>
+svâ him <b>d</b>ryhten sylf<br>
+<b>h</b>eofona <b>h</b>eáhcyning<br>
+<b>h</b>lyt getæhte.<br>
+þät væron <b>m</b>ære<br>
+<b>m</b>en ofer eorðan,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+seitdem sie sich theilten,<br>
+wie ihnen der herr selbst,<br>
+himmels hochkönig,<br>
+das loos zeigte,<br>
+das waren grosse<br>
+menschen auf erden,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>f</b>rome <b>f</b>olctogan<br>
+and <b>f</b>yrdhvate,<br>
+<b>r</b>ôfe <b>r</b>incas,<br>
+þonne <b>r</b>ond and <b>h</b>and<br>
+on <b>h</b>erefelda<br>
+<b>h</b>elm ealgodon<br>
+on <b>m</b>eotudvange.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+fromme volksführer<br>
+und kräftige herzöge,<br>
+berühmte krieger,<br>
+da schild und hand<br>
+auf dem heerfelde<br>
+den helm schützten,<br>
+auf dem gottesplatze.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Väs bira <b>M</b>atheus sum,<br>
+se mid Judêum<br>
+ongan godspell ærest<br>
+<b>v</b>ordum <b>v</b>rîtan,<br>
+<b>v</b>undorcräfte.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da war unter ihnen ein Matthäus,<br>
+der bei den Juden<br>
+anfing das evangelium zuerst<br>
+mit worten zu schreiben<br>
+in wunderkraft.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þâm <b>h</b>âlig god<br>
+<b>h</b>lyt geteóde<br>
+ût on <b>þ</b>ät îgland,<br>
+<b>þ</b>ær ænig <b>þ</b>â git<br>
+<b>e</b>llþeódigra<br>
+<b>ê</b>ðles ne mihte<br>
+<b>b</b>lædes <b>b</b>rûcan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Dem der heilige Gott<br>
+das loos bestimmte,<br>
+hinaus auf jene insel,<br>
+wo irgend einer bis jetzt<br>
+der fremden<br>
+edlen lebens<br>
+nicht möchte geniessen.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Oft him <b>b</b>onena<br>
+<b>h</b>and on <b>h</b>erefelda<br>
+<b>h</b>earde gesceód,<br>
+eal väs þät <b>m</b>earcland<br>
+<b>m</b>orðre bevunden<br>
+<b>f</b>eóndes <b>f</b>âcne,<br>
+<b>f</b>olcstede gumena,<br>
+<b>h</b>äleða êðel.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Oft ihn der frevler<br>
+hand auf dem heerfelde<br>
+hart bedrückte.<br>
+Ganz war das grenzland<br>
+mit mord umwunden,<br>
+mit feindes betrug<br>
+im lager der männer,<br>
+der edlen helden;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+näs þær <b>h</b>lâfes vist<br>
+<span class = "pagenum">66</span>
+<b>v</b>erum on þâm <b>v</b>onge<br>
+ne <b>v</b>äteres drync<br>
+to <b>b</b>rûcanne.<br>
+ah hie <b>b</b>lôd and fel,<br>
+<b>f</b>ira <b>f</b>læschoman<br>
+<b>f</b>eorran cumenra<br>
+<b>þ</b>êgon geond þâ <b>þ</b>eóde.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+nicht war da des brodes speise<br>
+den menschen in dem lande,<br>
+noch des wassers trank<br>
+zu gebrauchen,<br>
+sondern sie blut und haut,<br>
+menschliche leiber<br>
+der fernkommenden<br>
+nahmen sie bei jenem volke.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+svelc väs <b>þ</b>eàv hira,<br>
+<b>þ</b>ät hie æghvylcne<br>
+ell<b>þ</b>eódigra<br>
+dydon him tô <b>m</b>ôse<br>
+<b>m</b>ete þearfendum,<br>
+þâra þe þät eáland<br>
+ûtan sôhte.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Solches war ihre sitte,<br>
+dass sie von allerlei<br>
+fremden<br>
+tödteten sich zur tafel,<br>
+den nahrung bedürftigen,<br>
+derer, die das eiland<br>
+von aussen besuchten.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Guthlac.</span>
+Endlich gehört noch hierher die legende des angelsächsischen heiligen
+<i>Guthlac</i>, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex
+Exoniensis in einem verstümmelten zustande befindet.<a class = "tag"
+name = "tag77" href = "#note77">77</a> Das gedicht gründet sich auf die
+Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine ungedruckte
+angelsächsische übersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die legenden
+des heiligen Cuthbert<a class = "tag" name = "tag78" href =
+"#note78">78</a> und des heiligen Edmund, königs der Ostangeln, welche
+in form versificirter homilien in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite
+74 und seite 131 veröffentlicht worden sind, können zu den epischen
+stoffen angelsächsischer dichtkunst gerechnet werden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Athelstan’s Siegeslied.</span>
+Die lyrik ist in den resten der angelsächsischen poesie reich vertreten,
+obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung, als im
+volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht bei
+Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den
+normannenkönig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelsächsischen
+chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe
+gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes
+lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">67</span>
+<a class = "tag" name = "tag79" href = "#note79">79</a> Her
+<b>A</b>eðelstan cyning,<br>
+<b>E</b>orla drihten,<br>
+<b>B</b>eorna <b>b</b>eah-gyfa,<br>
+And his <b>b</b>roðor eac<br>
+<b>E</b>admund <b>æ</b>ðeling,<br>
+<b>e</b>aldor langne tyr,<br>
+ge<b>s</b>lohgon æt <b>s</b>æcce<br>
+<b>s</b>weorda ecgum<br>
+ymbe <b>B</b>runan-<b>b</b>urh,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Hier Athelstan könig,<br>
+der adeligen herr,<br>
+der beiden armspangengeber,<br>
+und sein bruder auch<br>
+Edmund der edle,<br>
+weitgerühmte fürst,<br>
+schlugen im kampfe<br>
+mit der schwerdter schärfe<br>
+um Brunanburg,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>b</b>ord-weall clufan,<br>
+<b>h</b>eowan <b>h</b>eaðo-linde,<br>
+<b>h</b>amora lafum<br>
+<b>e</b>aforan <b>E</b>adwardes,<br>
+swa him ge<b>æ</b>ðele wæs<br>
+from cneo-mægum,<br>
+þæt hie æt campe oft<br>
+wið <b>l</b>aðra gehwæne<br>
+<b>l</b>and ealgodon,<br>
+<b>h</b>ord and <b>h</b>amas,<br>
+<b>h</b>ettend crungon.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+spalteten den brettwall,<br>
+hieben die hohen banner<br>
+mit der hammer stümpfen<br>
+die kinder Edward’s,<br>
+wie ihnen angeboren war<br>
+von den geschlechtsverwandten,<br>
+dass sie im kampfe oft<br>
+gegen der bösen jeden<br>
+das land vertheidigten,<br>
+den schatz und die wohnungen,<br>
+den feind vernichteten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>S</b>ceotta leode<br>
+and <b>s</b>cip flotan<br>
+<b>f</b>æger <b>f</b>eollan,<br>
+<b>f</b>eld dynede<br>
+<b>s</b>ecga <b>s</b>wate,<br>
+<b>s</b>yððan <b>s</b>unne up<br>
+on <b>m</b>orgen-tid,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Schottenleute<br>
+und die schiffflotte<br>
+fielen schön,<br>
+das feld rauschte<br>
+von heldenblut,<br>
+seit die sonne auf<br>
+zur morgenzeit,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>ære tungol,<br>
+<b>g</b>lad ofer <b>g</b>rundas<br>
+<b>g</b>odes condel, beorht<br>
+<b>e</b>ces drihtnes,<br>
+oþþ sio <b>æ</b>þele gesceaft<br>
+<b>s</b>ah to <b>s</b>etle;<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+das grosse gestirn,<br>
+froh über tiefen,<br>
+Gottes licht, der glanz<br>
+des ewigen herrn,<br>
+bis das edle geschöpf<br>
+sank zur ruhe;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þær læg <b>s</b>ecg mænig<br>
+<b>g</b>arum forfrunden,<br>
+<b>g</b>uman norðerne<br>
+ofer <b>s</b>cyld <b>s</b>ceoten,<br>
+swylce Scyltisc eac<br>
+werig wiges sæd.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+da lag mancher kämpfer<br>
+von geren durchbohrt,<br>
+die nordmänner<br>
+auf dem schild erschossen,<br>
+dazu der Schotte auch,<br>
+sehr müde des kampfes.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">68</span>
+<span class = "headnote">
+Lyrische Gedichte.</span>
+Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine
+derselben in der exeterhandschrift,<a class = "tag" name = "tag80" href
+= "#note80">80</a> in welchem die alten deutschen sagenkreise erwähnt
+sind, trägt das gepräge eines hohen alters. Sie ist von Torpe mit der
+überschrift Deor the Scald’s Complaint versehen worden. Die klage eines
+heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines seefahrers, sämmtlich
+in der exeterhandschrift,<a class = "tag" name = "tag81" href =
+"#note81">81</a> haben mit ausnahme des zweiten, welches einen ächt
+englischen seemannscharakter trägt, wenig anziehungskraft. Unter den
+religiösen und kirchlichen lyrischen dichtungen befinden sich in der
+exeterhandschrift eine grosse zahl hymnen auf die dreifaltigkeit, auf
+Christi geburt, menschwerdung, kreuzigung, auferstehung, höllen- und
+himmelfahrt, auf die wunder der schöpfung, die güte Gottes und das
+jüngste gericht.</p>
+
+<p>Ausserdem enthält die exeterhandschrift ein seltsames moralisches
+gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie
+im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus
+der vercellihandschrift) ein gegenstück beigegeben worden, welches die
+freudige anrede einer seligen seele an ihren körper enthält, der ihr im
+leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur
+ein bruchstück.<a class = "tag" name = "tag82" href =
+"#note82">82</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Didaktische Gedichte.</span>
+Unter die lyrischen produkte der angelsächsischen poesie gehört auch die
+paraphrasirende übersetzung der psalmen,<a class = "tag" name = "tag83"
+href = "#note83">83</a> welche von Thorpe im jahre 1835 aus einer
+pariser handschrift auf kosten der universität Oxford herausgegeben
+worden ist. Bis zum fünfzigsten psalm ist die übersetzung
+<span class = "pagenum">69</span>
+in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob
+Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe
+vermuthet, ist sehr ungewiss. Die für diese ansicht angeführten gründe
+sind sehr schwach.</p>
+
+<p>An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des
+apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.</p>
+
+<p>In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische
+lehrgedichte,<a class = "tag" name = "tag84" href = "#note84">84</a> von
+denen das eine in symbolischer weise den wallfisch (leviathan) mit dem
+teufel vergleicht. Das übereinstimmende beider wird in den gefahren
+gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere beschreibt die
+eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit denen des
+heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz
+zugeschriebenen gedichtes vom vogel phönix, mit welchem der
+angelsächsische dichter in längerer selbstständiger ausführung die
+auserwählten diener Christi vergleicht.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Gaben der Menschen.</span>
+Die exeterhandschrift enthält ferner mehrere moralische gedichte über
+die verhältnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende,
+vollständig abgedruckte eine probe ist:</p>
+
+<h5>Von den verschiedenen gaben der menschen.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag85" href = "#note85">85</a><b>F</b>ela bið
+on <b>f</b>oldan.<br>
+<b>f</b>orð gesynra.<br>
+<b>g</b>eongra <b>g</b>eofona.<br>
+þa þa <b>g</b>æst-berend.<br>
+<b>w</b>egað in ge<b>w</b>itte.<br>
+swa her <b>w</b>eoruda god.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Viele sind auf erden<br>
+stets offenbare<br>
+(jüngere) zartere gaben,<br>
+welche der geist tragend<br>
+bewegt im verstande,<br>
+wie hier der heerscharen Gott,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>eotud <b>m</b>eahtum swið.<br>
+<b>m</b>onnum dæleð.<br>
+<b>s</b>yleð <b>s</b>undor-giefe.<br>
+<b>s</b>endeð wide.<br>
+<b>a</b>gne spede.<br>
+Þara <b>æ</b>ghwylc mot.<br>
+<b>d</b>ryht-wuniendra.<br>
+<span class = "pagenum">70</span>
+<b>d</b>æl onfôn.
+</td>
+<td class = "trans">
+der herr in mächten stark,<br>
+den menschen zutheilet,<br>
+giebt verschiedene gaben,<br>
+sendet weit<br>
+mit eigener kraft,<br>
+deren ein jeder soll<br>
+der menschenwohnenden<br>
+einen theil empfangen,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+ne bið <b>æ</b>nig þæs.<br>
+<b>e</b>arfoð-sælig.<br>
+<b>m</b>on on <b>m</b>oldan.<br>
+ne þæs <b>m</b>ed-spedig.<br>
+<b>l</b>ytel hydig.<br>
+ne þæs <b>l</b>æt-hydig.<br>
+þæt hine se <b>a</b>r-gifa.<br>
+<b>ea</b>lles biscyrge.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nicht ist ein so<br>
+schwer seliger<br>
+mensch auf erden,<br>
+nicht so mittelglücklich,<br>
+wenig behutsam,<br>
+nicht so spät bedacht,<br>
+dass er ihm der ehr-gaben<br>
+gänzlich beraube,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>odas cræfta.<br>
+oþþe <b>m</b>ægen-dæda.<br>
+<b>w</b>is on ge<b>w</b>itte.<br>
+oþþe on <b>w</b>ord-cwidum.<br>
+þy læs <b>o</b>rmod sy.<br>
+<b>e</b>alra þinga.<br>
+þara þe he ge<b>w</b>orhte.<br>
+in <b>w</b>oruld-life.<br>
+<b>g</b>eofona <b>g</b>ehwylcre.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+der geistes kräfte,<br>
+oder tüchtiger thaten,<br>
+weise im verstande<br>
+oder im wortgespräch,<br>
+damit er nicht verzweifelnd sei<br>
+aller dinge,<br>
+derer, die er gewirkt<br>
+im weltlichen leben<br>
+mit jeglicher der gaben.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+næfre <b>g</b>od demeð.<br>
+þæt <b>æ</b>nig <b>e</b>ft.<br>
+þæs <b>e</b>arm geweorðe.<br>
+nænig eft þæs <b>s</b>wiþe.<br>
+þurh <b>s</b>nyttru-cræft.<br>
+in <b>þ</b>eode <b>þ</b>rym.<br>
+<b>þ</b>isses lifes.<br>
+<b>f</b>orð gestigeð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Niemals Gott bestimmt,<br>
+dass einer wiederum,<br>
+so arm würde,<br>
+noch irgend einer so gross<br>
+durch geisteskraft<br>
+in dem volksgetümmel<br>
+dieses lebens<br>
+vorsteigt,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þæt him <b>f</b>olca weard.<br>
+þurh <b>h</b>is <b>h</b>alige giefe.<br>
+<b>h</b>ider onsende.<br>
+<b>w</b>ise geþohtas.<br>
+and <b>w</b>oruld cræftas.<br>
+under <b>a</b>nes meaht.<br>
+<b>e</b>alle forlæte.<br>
+þy læs he for <b>w</b>lence.<br>
+<b>w</b>uldor-geofona ful.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+dass ihm der volkswart<br>
+durch seine heiligen gaben,<br>
+werde hierher senden<br>
+weise gedanken<br>
+und weltliche künste,<br>
+um eines macht<br>
+alle verlasse,<br>
+damit er nicht aus stolz,<br>
+herrlicher gaben voll,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>m</b>on mode swið.<br>
+of ge<b>m</b>ete hweorfe.<br>
+and þon for<b>h</b>ycge.<br>
+<b>h</b>ean-spedigran.<br>
+ac he ge<b>d</b>æleð.<br>
+se þe ah <b>d</b>omes geweald.<br>
+<b>m</b>issenlice.<br>
+geond þisne <b>m</b>iddan-geard.<br>
+<b>l</b>eoda <b>l</b>eoþo-cræftas.<br>
+<b>l</b>ond-buendum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+ein mensch, geistes stark,<br>
+vom masse sich wende<br>
+und dann verachte<br>
+die weniger glücklichen;<br>
+sondern er theilt aus,<br>
+welcher hat der verfügung gewalt,<br>
+mannigfaltig<br>
+über diese welt<br>
+der menschen gliederkräfte<br>
+den landbauern.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">71</span>
+sum her <b>o</b>fer e<b>o</b>rþan.<br>
+æhta <b>o</b>nlihð.<br>
+<b>w</b>oruld-gestreona.<br>
+sum bið <b>w</b>onspedig.<br>
+<b>h</b>eard-sælig <b>h</b>æle.<br>
+bið <b>h</b>wæþre gleaw.<br>
+<b>m</b>odes cræfta.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer hier <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘anf’">auf</ins> erden<br>
+habe anlegt<br>
+weltlicher schätze;<br>
+einer ist ein bedürftiger,<br>
+schwerseliger mensch,<br>
+ist dennoch kundig<br>
+der geisteskräfte;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum <b>m</b>ægen-strengo.<br>
+<b>f</b>urþor on<b>f</b>ehð.<br>
+sum <b>f</b>reolic bið.<br>
+<b>w</b>litig on <b>w</b>æstmum.<br>
+sum biþ <b>w</b>oð-bora.<br>
+<b>g</b>iedda <b>g</b>iffæst.<br>
+sum biþ <b>g</b>earu-wyrdig.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einer gewaltige kraft,<br>
+höhere empfängt;<br>
+einer ist fröhlich,<br>
+schön an gestalt;<br>
+einer ist ein dichter,<br>
+der lieder fähig;<br>
+einer ist wortebereit;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum biþ on <b>h</b>untoþe.<br>
+<b>h</b>reð-eadigra.<br>
+<b>d</b>eora <b>d</b>ræfend.<br>
+sum <b>d</b>yre bið.<br>
+<b>w</b>oruld-ricum men.<br>
+sum bið <b>w</b>iges heard.<br>
+<b>b</b>eado-cræftig <b>b</b>eorn.<br>
+þær <b>b</b>ord stunað.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einer ist auf der jagd<br>
+wildhafter<br>
+thiere ein dränger;<br>
+einer ist theuer<br>
+welt-mächtigen männern;<br>
+einer ist ein kampfharter,<br>
+kriegskundiger mann,<br>
+wo der schild tönt;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum in <b>m</b>ædle <b>m</b>æg.<br>
+<b>m</b>od-snottera.<br>
+<b>f</b>olc-rædenne.<br>
+<b>f</b>orð gehycgan.<br>
+þær <b>w</b>itena biþ.<br>
+<b>w</b>orn ætsomne.<br>
+sum mæg <b>w</b>rætlice.<br>
+<b>w</b>eorc ahycgan. (ms. ahyggan.)<br>
+<b>h</b>eah-timbra ge<b>h</b>wæs.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einer im rathe kann<br>
+der klugen<br>
+volksgesetze<br>
+ausdenken,<br>
+wo der weisen sind<br>
+viele beisammen;<br>
+einer kann wunderbar<br>
+werk ersinnen,<br>
+irgend ein hochgezimmertes;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>h</b>ond bið gelæred.<br>
+<b>w</b>is and ge<b>w</b>ealden.<br>
+swa bið <b>w</b>yrhtan ryht.<br>
+<b>s</b>ele a<b>s</b>ettan.<br>
+con he <b>s</b>idne ræced.<br>
+<b>f</b>æste ge<b>f</b>egan.<br>
+wiþ <b>f</b>ær-dryrum.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+die hand ist gelehrt,<br>
+weise und gewaltig,<br>
+wie es einem baumeister ziemt,<br>
+einen saal zusammenzusetzen;<br>
+kann das weite gerüst<br>
+fest zusammenfügen<br>
+gegen plötzliche einstürze.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum mid <b>h</b>ondum mæg.<br>
+<b>h</b>earpan gretan.<br>
+ah he <b>g</b>leo-beames.<br>
+<b>g</b>earo brygda list.<br>
+sum bið <b>r</b>ynig.<br>
+sum <b>r</b>yht scytte.<br>
+sum <b>l</b>eoða gleaw.<br>
+<span class = "pagenum">72</span>
+sum on <b>l</b>onde sne<b>l</b>.<br>
+<b>f</b>eþe spedig.
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer mit händen mag<br>
+die harfe grüssen;<br>
+er hat des klangholzes<br>
+bereiter griffe kunst;<br>
+einer ist ein läufer,<br>
+einer ein rechter schütze,<br>
+einer in liedern geschickt,<br>
+einer zu lande schnell,<br>
+fussflüchtig.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum <b>f</b>ealone wæg.<br>
+<b>s</b>tefnan <b>s</b>teoreð.<br>
+<b>s</b>tream-rade con.<br>
+<b>w</b>eorudes <b>w</b>isa.<br>
+ofer <b>w</b>idne holm.<br>
+þôn <b>s</b>æ-fore.<br>
+<b>s</b>nelle mægne.<br>
+arum <b>b</b>regdað.<br>
+yð-<b>b</b>orde neah.
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer die falbe woge<br>
+mit dem steven durchsteuert,<br>
+den stromweg kennt<br>
+der schar führer<br>
+über den weiten holm,<br>
+wann seefahrer,<br>
+mit schneller kraft<br>
+mit rudern treiben<br>
+dem wogenbord (strande) nahe.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>s</b>um bið syndig.<br>
+<b>s</b>um <b>s</b>earo-cræftig.<br>
+<b>g</b>oldes and <b>g</b>imma.<br>
+þôn him <b>g</b>umena weard.<br>
+hateð him to <b>m</b>ærþum.<br>
+<b>m</b>aþþum renian.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist sinnig, (?)<br>
+einer besonders kundig<br>
+des Goldes und der Edelsteine,<br>
+wann ihn der männer wart<br>
+heisst, ihm zur mähr<br>
+eine zier bereiten.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum mæg <b>w</b>æpen-þræge.<br>
+<b>w</b>ige to nytte.<br>
+<b>m</b>od-cræftig smið.<br>
+<b>m</b>onige gefremman.<br>
+þôn he ge<b>w</b>yrceð.<br>
+to <b>w</b>era hilde.<br>
+<b>h</b>elm oþþe <b>h</b>up-seax.<br>
+oððe <b>h</b>eaþu-byrnan.<br>
+<b>s</b>cirne mece.<br>
+oððe <b>s</b>cyldes rond.<br>
+<b>f</b>æste ge<b>f</b>egan. (gefegeð.)<br>
+wið <b>f</b>lyge gares.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer mag waffentrachten (?)<br>
+dem kriege zu nutzen,<br>
+ein geschickter schmied,<br>
+viele bereiten,<br>
+wann er arbeitet<br>
+dem männer kampfe<br>
+helm oder hüftmesser,<br>
+oder volle rüstung,<br>
+glänzendes schwert,<br>
+oder schildes rund,<br>
+fest gefügt<br>
+gegen den flug des gers.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>a</b>rfæst.<br>
+and <b>æ</b>lmes georn.<br>
+<b>þ</b>eawum ge<b>þ</b>yde. (geþyded?)<br>
+sum bið <b>þ</b>egn gehweorf.<br>
+on <b>m</b>eodu-healle.<br>
+sum bið <b>m</b>eares gleaw.<br>
+<b>w</b>ic-cræfta <b>w</b>is. (wicg-cræfta.)<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist ehrenfest<br>
+und giebt almosen gern,<br>
+in sitten gesellig.<br>
+Einer ist ein vertrauter diener<br>
+in der methhalle;<br>
+einer ist des pferdes kundig,<br>
+in reiterkünsten weise.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum ge<b>w</b>ealden-môd.<br>
+<b>Þ</b>afað in geþylde.<br>
+<b>þ</b>æt he þôn sceal.<br>
+sum <b>d</b>omas con.<br>
+þær <b>d</b>ryht-guman.<br>
+<b>r</b>æd eahtiað.<br>
+sum bið h<b>r</b>æd tæfle.<br>
+sum bið ge<b>w</b>ittig.<br>
+æt <b>w</b>in-þege.<br>
+<span class = "pagenum">73</span>
+<b>b</b>eor-hyrde god.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer demüthig,<br>
+leidet in geduld,<br>
+was er dann muss.<br>
+Einer urtheile versteht,<br>
+wo freunde<br>
+rath schlagen.<br>
+Einer ist würfelkundig,<br>
+einer ist witzig<br>
+bei dem weintrinken,<br>
+ein guter bierwächter.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>b</b>ylda til.<br>
+<b>h</b>am to <b>h</b>abbanne.<br>
+sum bið <b>h</b>ere-toga.<br>
+<b>f</b>yrd-wisa <b>f</b>rom.<br>
+sum biþ <b>f</b>olc-wita.<br>
+sum biþ æt <b>þ</b>earfe <b>þ</b>rist.<br>
+hydigra-<b>þ</b>egn.<br>
+mid his <b>þ</b>eodne.<br>
+sum ge<b>þ</b>yld hafað.<br>
+<b>f</b>æst gongel <b>f</b>erð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist ein guter zimmerer,<br>
+ein haus zu errichten.<br>
+Einer ist ein herzog,<br>
+ein starker heerführer.<br>
+Einer ist ein volksrath,<br>
+einer ist in der noth dreist,<br>
+der schüchternen diener;<br>
+mit seinem herrn<br>
+einer geduld hat,<br>
+eine feste (?) seele.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>f</b>ugel-bona.<br>
+<b>h</b>afeces cræftig.<br>
+sum bið to <b>h</b>orse <b>h</b>wæt.<br>
+sum bið <b>s</b>wið-snel.<br>
+hafað <b>s</b>earolic<br>
+<b>g</b>omen <b>g</b>leo-dæda.<br>
+gife for <b>g</b>um-þegnum.<br>
+<b>l</b>eoht and <b>l</b>eoþu-wac.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist ein vogeljäger,<br>
+des falken kundig.<br>
+Einer ist zu pferde geschwind,<br>
+einer ist sehr schnell,<br>
+hat ein künstliches<br>
+spiel lustiger dinge,<br>
+gaben für gute diener,<br>
+leicht und gelenk.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>l</b>eofwende.<br>
+hafad <b>m</b>ôd and word<br>
+<b>m</b>onnum geþwære.<br>
+sum her <b>g</b>eornlice.<br>
+<b>g</b>æstes þearfe.<br>
+<b>m</b>ode bewindeþ.<br>
+and him <b>m</b>etudes est. (Ms. eft.)<br>
+ofer <b>e</b>orð-welan.<br>
+<b>e</b>alne geceoseð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist angenehm,<br>
+hat gemüth und wort,<br>
+bei menschen beliebt.<br>
+Einer hier gern<br>
+des geistes bedürfnisse<br>
+im gemüthe verschliesst<br>
+und sich des schöpfers gunst<br>
+vor irdischem wohle,<br>
+allem, wählt.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>d</b>eor-mod.<br>
+<b>d</b>eofles gewinnes.<br>
+bið a wið <b>f</b>irenum.<br>
+in ge<b>f</b>eoht gearo.<br>
+sum <b>c</b>ræft hafað.<br>
+<b>c</b>irc-nytta fela.<br>
+mæg on <b>l</b>of-songum.<br>
+<b>l</b>ifes waldend.<br>
+<b>h</b>lude <b>h</b>ergan.<br>
+<b>h</b>afað healice<br>
+<b>b</b>eorhte stefne.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist bedacht<br>
+auf des teufels krieg,<br>
+ist immer gegen sünden<br>
+im gefecht bereit.<br>
+Einer geschicklichkeit hat<br>
+vieler kirchengenüsse,<br>
+kann in lobsängen<br>
+des lebens walter<br>
+laut ehren,<br>
+hat eine hohe,<br>
+helle stimme.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sum bið <b>b</b>oca gleaw.<br>
+<b>l</b>arum <b>l</b>eoþu-fæst.<br>
+sum biþ <b>l</b>ist-hendig.<br>
+to a<b>w</b>ritanne.<br>
+<b>w</b>ord-gerynu.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Einer ist buchbewandert,<br>
+in lehren gliedfest.<br>
+Einer ist behend,<br>
+auf zu schreiben<br>
+wortgeheimnisse.&mdash;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nis nu <b>o</b>fer <b>e</b>orþan.<br>
+<span class = "pagenum">74</span>
+<b>æ</b>nig monna.<br>
+<b>m</b>ode þæs cræftig.<br>
+ne þæs <b>m</b>ægen-eacen<br>
+þæt hi <b>æ</b>fre anum.<br>
+e<b>a</b>lle weorþen.<br>
+<b>g</b>e<b>g</b>earwade.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun ist nicht auf erden<br>
+irgend ein mann<br>
+im geiste so erfahren,<br>
+noch so künste reich,<br>
+dass sie stets einem<br>
+alle würden<br>
+bereitet,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þy læs him <b>g</b>ilp sceððe.<br>hade,
+oþþe fore þære <b>m</b>ærþe.<br>
+<b>m</b>ôd astige.<br>
+gif he hafaþ <b>a</b>na.<br>
+ofer <b>ea</b>lle men.<br>
+<b>w</b>lite and <b>w</b>isdom.<br>
+and <b>w</b>eorca blæd.<br>
+ac he <b>m</b>issenlice. (He. i.&nbsp;e. God.)<br>
+<b>m</b>onna cynne.<br>
+<b>g</b>ielpes styreð.<br>
+and his <b>g</b>iefe bryttað.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+damit ihm nicht übermuth schade,<br>
+oder wegen deren mähr<br>
+das gemüth sich überhebe,<br>
+wenn er hätte allein<br>
+vor allen menschen<br>
+schönheit und weisheit<br>
+und der werke frucht;<br>
+sondern er verschiedentlich<br>
+des menschengeschlechtes<br>
+stolz steuert,<br>
+und seine gaben vertheilt:<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+sumum on <b>c</b>ystum. (Ms. summum.)<br>
+sumum on <b>c</b>ræftum.<br>
+sumum on <b>w</b>lite.<br>
+sumum on <b>w</b>ige.<br>
+sumum he syleð <b>m</b>onna.<br>
+<b>m</b>ilde heortan.<br>
+<b>þ</b>eaw fæstne ge<b>þ</b>oht.<br>
+sum biþ <b>þ</b>eodne hold.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+einigen in würden,<br>
+einigen in künsten,<br>
+einigen in schönheit,<br>
+einigen im kriege;<br>
+einigen menschen verleiht er<br>
+milde herzen,<br>
+ein wohlbestelltes gemüth;<br>
+einer ist dem herrn hold.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+swa <b>w</b>eorðlice.<br>
+<b>w</b>ide tosaweð.<br>
+<b>d</b>ryhten his <b>d</b>uguþe.<br>
+a þæs <b>d</b>ôm age.<br>
+<b>l</b>eoht-bære <b>l</b>of.<br>
+se us þis <b>l</b>if giefeð.<br>
+and his <b>m</b>ilde <b>m</b>ôd.<br>
+<b>m</b>onnum cyþeð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+So würdiglich<br>
+weit säet aus<br>
+der herr seine tugenden.<br>
+Immer also habe macht,<br>
+leuchtendes lob,<br>
+der uns dieses leben giebt<br>
+und seinen milden geist<br>
+den menschen verkündet!<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Sinnsprüche.</span>
+Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz körniger sprüchwörter und
+inhaltsreicher sinnsprüche in versen, von denen uns die
+exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind
+derjenigen ähnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bedæ
+als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt
+hat:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+For þam <b>n</b>edfere<br>
+<b>n</b>eni wirþeð<br>
+<b>þ</b>ances snotera,<br>
+<span class = "pagenum">75</span>
+þonne him þearf sy,<br>
+to gehicgenne<br>
+er his <b>h</b>eonongange,<br>
+hwet his <b>g</b>aste<br>
+<b>g</b>odes oððe yveles<br>
+efter <b>d</b>eaðe heonon<br>
+<b>d</b>emed weorþe.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Vor der nothfahrt<br>
+niemand wird<br>
+gedanken weiser,<br>
+denn ihm bedarf sei,<br>
+zu forschen<br>
+vor seinem hingange,<br>
+was seinem geiste<br>
+des guten oder bösen<br>
+nach dem tode (von) hinnen<br>
+zugeurtheilt werde.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Räthsel.</span>
+Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge räthsel
+überliefert, deren aufgeben und lösen eine beliebte unterhaltung der
+Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten räthseln mag die
+auflösung des ersten „gedanke“ oder „luft“ und des zweiten „gerste“
+sein, mit rücksicht auf das daraus gebraute getränk (John
+Barleycorn).</p>
+
+<h5>Codex Exoniensis, seite 482.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ic eom <b>m</b>are.<br>
+þon þes <b>m</b>iddan-geard.<br>
+<b>l</b>æsse þon hond-wyrm.<br>
+<b>l</b>eohtre þon mona.<br>
+<b>s</b>wiftre þon <b>s</b>unne.<br>
+sæs me sind ealle.<br>
+<b>f</b>lodas on <b>f</b>æðmum.<br>
+and þas <b>f</b>oldan bearm.<br>
+<b>g</b>rene wongas.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Ich bin mehr<br>
+als diese welt,<br>
+weniger als ein handwurm,<br>
+leichter als der mond,<br>
+schneller als die sonne,<br>
+die seen gehören mir alle,<br>
+die fluthen in umfassungen,<br>
+und des feldes schooss,<br>
+grüne gefilde;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>g</b>rundum ic hrine.<br>
+<b>h</b>elle under-<b>h</b>nige.<br>
+<b>h</b>eofonas ofer-stige.<br>
+<b>w</b>uldres eðel.<br>
+<b>w</b>ide ræce<br>
+ofer <b>e</b>ngla <b>e</b>ard.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+die gründe berühre ich,<br>
+zur hölle neige ich mich hinunter,<br>
+die himmel ersteige ich,<br>
+der herrlichkeit wohnsitz;<br>
+weit reiche ich<br>
+über der engel heimath;<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>e</b>orðan gefylle.<br>
+ealne <b>m</b>iddan geard<br>
+and <b>m</b>ere-streamas.<br>
+<b>s</b>ide mid me <b>s</b>ylfum.<br>
+<b>s</b>aga hwæt ic hatte.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+die erde erfülle ich,<br>
+die ganze welt<br>
+und die meerströme<br>
+weit mit mir selbst.<br>
+Sage, wie ich heisse?<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>Codex Exoniensis, seite 410. (Wright’s Introductory Essay,
+seite&nbsp;79).</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Bið <b>f</b>oldan dæl.<br>
+<b>f</b>ægre gegierwed.<br>
+mid þy heardestan.<br>
+and mid þy scearpestan.<br>
+and mid þy grymmestan.<br>
+<b>g</b>umena <b>g</b>estreona.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Es ist ein theil des feldes,<br>
+schön bereitet,<br>
+mit dem härtesten<br>
+und mit dem schärfesten<br>
+und mit dem grimmigsten<br>
+menschlicher werke,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">76</span>
+<b>c</b>orfen sworfen.<a class = "tag" name = "tag86" href =
+"#note86">86</a><br>
+<b>c</b>yrred þyrred.<br>
+<b>b</b>unden wunden.<br>
+<b>b</b>læced wæced.<br>
+<b>f</b>rætwed geatwed.<a class = "tag" name = "tag87" href =
+"#note87">87</a><br>
+<b>f</b>eorran læded.<br>
+to <b>d</b>urum <b>d</b>ryhta.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+geschnitten, gestrichen,<br>
+gewendet, gedörrt,<br>
+gebunden, gewunden,<br>
+gebleicht, geweckt,<br>
+geputzt, gezeigt,<br>
+weit gebracht<br>
+zu den thüren der leute.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>d</b>ream bið in innan.<br>
+<b>c</b>wicra wihta.<br>
+<b>c</b>lengeð<a class = "tag" name = "tag88" href = "#note88">88</a>
+lengeð.<br>
+þara þe ær <b>l</b>ifgende.<br>
+<b>l</b>onge hwile.<br>
+<b>w</b>ilna bruceð.<a class = "tag" name = "tag89" href =
+"#note89">89</a><br>
+and no <b>w</b>ið-spriceð.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Eine freude ist es im innern<br>
+lebender wesen,<br>
+hängt sich an und verlängert;<br>
+derer das vorher lebende<br>
+lange zeit<br>
+willen gehorcht<br>
+und nicht widerspricht<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and þon æfter <b>d</b>eaðe.<br>
+<b>d</b>eman onginneð.<br>
+<b>m</b>eldan <b>m</b>islice.<br>
+<b>m</b>icel is to hycganne.<br>
+<b>w</b>isfæstum menn.<br>
+hwæt seo <b>w</b>iht sy.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+und dann nach dem tode<br>
+zu urtheilen beginnt,<br>
+zu melden verschiedentlich.<br>
+Sehr muss nachdenken<br>
+der weiseste mann,<br>
+was dieses wesen sei.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>In diesen räthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es
+scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein
+angelsächsisches gedicht über die bedeutung der runen ist von
+W.&nbsp;Grimm herausgegeben worden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Prosa.</span>
+Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelsächsischen literatur
+wenden, welche der mündlichen überlieferung so wie späterer ungenauer
+aufzeichnung mehr entrückt waren, so findet sich nicht nur grössere
+sicherheit in
+<span class = "pagenum">77</span>
+sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen die des
+autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen
+fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da
+dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurückzuführen ist, sondern auf
+der breiten unterläge des volkslebens ruht.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Athelbert’s und Wihtræd’s Gesetze.</span>
+Die ersten anfänge angelsächsischer prosa sind in den gesetzen zu
+suchen, welche <i>Athelbert</i>, könig von Kent, der im jahre 616 starb,
+bald nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig
+bestimmungen erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben
+sein. Die sprache ist gewiss modernisirt; die überschrift This syndon
+tha domas, the Aethelbirht cyning asette on Augustinus dæge, welche sich
+in dem einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls späteren
+ursprungs, worauf auch die aufzählung der priesterlichen rangordnung und
+die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph
+schliessen lässt:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+§ 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde; preosles
+feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III gylde;
+ciricfrið II gylde; mynsteres frið II gylde.
+</td>
+<td class = "trans">
+§ 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwölffach; bischof’sgut elffach;
+priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach; clerikergut
+gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach; klosterfrieden gelte
+zwiefach.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Von den kentischen königen Hlothar, Eadric und <i>Wihtræd</i>, sind
+gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des
+brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs
+von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mächtigen des
+landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im § 13 schon
+eine strafe auf götzendienst gesetzt:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+§ 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
+æhtan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum geldað, sion his
+healsfange scyldige and ealra æhtan.
+</td>
+<td class = "trans">
+§ 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den götzen diene, sei er
+aller seiner güter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den götzen
+opfern, seien sie des halsfanges und aller güter verlustig.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">78</span>
+<span class = "headnote">
+Alfred’s Gesetze.</span>
+Dann folgen die gesetze der westsächsischen könige Ine und
+<i>Alfred</i>, welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte
+und die gesetze seiner Vorgänger Ine, des königs Offa von Mercia und
+Athelbert’s von Kent benützte, wie er selbst in einfacher rede
+erzählt:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ic þa Aelfred cyning þæs togædere gegaderod and awritan het manega þara,
+þe ure foregengon heoldon þara þe me licedon, and manege þara þe me ne
+licodon ic awearp mid minra witena geþeahte and on oðre wisan bebead to
+healdenne.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ich, könig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen, welche
+unsere vorgänger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele derer, die
+mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe und gebot, sie in
+anderer weise zu halten.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Forþam ic ne dorste gedyrstlæcan þara minra awuht feala on gewrit
+settan; forþan me wæs uncuð, hwæt þæs þæm lician wolde, þe æfter us
+wæron;
+</td>
+<td class = "trans">
+Denn ich wagte nicht es zu unternehmen, von den meinigen viel in die
+schrift zu setzen; denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen
+würde, die nach uns wären;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+ac þa þe ic gemette awðer on Ines dæge mines mæges, oððe on Offan Mercna
+cyninges, oððe on Aeðelbyrhtes, þe ærest fulluht onfeng on Angelcynne,
+þa þe me ryhtoste þuhton, ic þa her on gegaderode and þa oðre forlet.
+</td>
+<td class = "trans">
+aber die, welche ich fand entweder in Ine’s meines verwandten tagen,
+oder in Offa’s, des königs der Mercier, oder in Athelbert’s, der zuerst
+die taufe empfing im Angelvolke, die, welche mir am wichtigsten
+schienen, die sammelte ich hier, und die anderen liess ich weg.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ic þa Aelfred Westseaxna cyning eallum minum witum þæs geeowde and hy þa
+cwæðon þæt him þæt licode eallum wel to healdenne.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ich nun Alfred, könig der Westsachsen, zeigte diese allen meinen witan
+(räthen), und sie erklärten dabei, dass ihnen allen dieses wohl gefiel
+zu halten.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Cnut’s Gesetze.</span>
+Ausser den Alfred’schen gesetzen zeichnen sich die von <i>Cnut</i>
+gegebenen durch milde und edle humanität aus, welche gegen die barbarei
+und härte der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze
+bedeutend absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundsätze
+in Cnut’s gesetzen mögen folgende bestimmungen hier einen platz
+finden:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+2. And we lærað, þæt þeah hwa agylte and hine sylfne deope forwyrce,
+þonne gefadige man þa steore, swa hit for gode sy
+<span class = "pagenum">79</span>
+gebeorhlic and for woruld aberendlic.
+</td>
+<td class = "trans">
+2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich selbst
+tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor Gott gebührlich
+und vor der weit erträglich sei.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And geþence swiðe georne se þe domes geweald age, wæs he sylf georne,
+þonne he þus cweð: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
+dimittimus, þæt is on englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa
+we forgyfað þam þe wið us agyllað.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und es bedenke sehr sorgfältig der, welcher des urtheils gewalt habe,
+was er selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita
+nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb uns,
+herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen uns
+verschulden.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And we beodað, þæt man cristene men for ealles to lytlum huru to deaðe
+ne forræde, ac elles geræde man friðlice steora folce to þearfe, and ne
+forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, þe deore
+gebohte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wir gebieten, dass man christenleute für alles zu geringe wenigstens
+nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde strafen
+feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen, das geschöpf
+Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte, um geringes
+zerstöre.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+66. And utan don, swa us þearf is, helpan a þam raðost, þe helpes best
+behofað; þonne nime we þæs lean þær us leofast byð. Forþam a man sceal
+þam unstrangan men for godes lufe and ege liðelicor deman and scryfan,
+þonne þam strangan, for þam þe ne mæg se unmaga þam magan, we witon, ful
+georne gelice byrðene ahebban, ne se unhæla þam halan gelice.
+</td>
+<td class = "trans">
+66. Und möchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem zunächst,
+welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir den lohn da, wo
+er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den schwachen mann aus
+Gottes-liebe und furcht gelinder richten und büssen, als den starken,
+denn nicht kann der unmächtige, wie wir wissen, mit dem mächtigen eine
+völlig gleiche bürde haben, noch der sieche mit dem gesunden eine
+gleiche.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And þy we sceolan medmian and gesceadlice todælan ylde and geogoðe,
+welan and wædle, freot and þeowæt, hæla and unhæle, and ægðer man sceal
+ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman þæs þinge tosceadan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen dem
+alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der freiheit und der
+knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum, und jeder mann soll
+sowohl bei göttlichen büssen als bei weltlichen urtheilen diese dinge
+scheiden.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Eac on mænigre dæde, þonne man bið nydwyrhta, þonne bið se man gebeorges
+þe bet wyrðe, þe he for neode dyde þæt þæt he dyde. And gif hwa hwæt
+ungewealdes gedeð, ne byð þæt
+<span class = "pagenum">80</span>
+ealum na gelice, þe hit gewealdes gedeð.
+</td>
+<td class = "trans">
+Auch bei mancher handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der
+mensch des schutzes würdiger, weil er aus noth das that, was er that.
+Und wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem
+gleich, der es absichtlich that.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+67. Þis is þonne seo lihtinge, þe ic wylle eallon folce gebeorgan, þe
+hig ær þyson mid gedrehte wæron ealles to swiðe. Þæt is þonne ærest, þæt
+ic bebeode eallum minan gerefan, þæt big on minan agenan rihtlice tilian
+and me mid þam feormian, and þæt him nan man ne þearf to fearme fultume
+nan þinge syllan, buton he sylf wylle.
+</td>
+<td class = "trans">
+67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke angedeihen
+will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrückt wurden. Das ist das
+erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass sie auf meinem
+eigenthum ordentlich bauen und mich damit beköstigen, und dass ihnen
+niemand zur beköstigung als unterstützung irgend etwas geben darf,
+ausser er will es selbst.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+77. And ic wille þæt ælc man sy his huntnoðes wyrðe on wuda and on felda
+on his agenan. And forga ælc man minne huntaðloce hwær ic hit gefriðod
+wille habben, be fullan wite.
+</td>
+<td class = "trans">
+77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd würdig sei in wald und feld
+auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein jagdgehege, we ich
+es gefriedigt haben will, bei voller strafe.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.</span>
+Die alten angelsächsischen gesetzsammlungen<a class = "tag" name =
+"tag90" href = "#note90">90</a> sind fortgeführt bis zu <i>Wilhelm</i>
+dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in
+angelsächsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der
+französischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.</p>
+
+<p>Das folgende angelsächsische gesetz Wilhelm’s zeigt ausser der
+sprache auch die geringe achtung, in welcher die sächsische tapferkeit
+bei dem eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher
+eine reiche, von Arnulf,
+<span class = "pagenum">81</span>
+bischof von Rochester (starb 1124), angelegte sammlung angelsächsischer
+urkunden enthält.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<h5 class = "boldf">Willelmes cyninges asetnysse.</h5>
+</td>
+<td class = "trans">
+<h5 class = "boldf">König Wilhelm’s Satzungen.</h5>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wilhelm cyng gret ealla þa þe þys gewrit tocymð ofer eall Englaland
+freondlice, and beot and eac cyð eallum mannum ofer eall Angel-cynn to
+healdenne, þæs is:
+</td>
+<td class = "trans">
+König Wilhelm grüsst alle, denen diese schrift zukömmt, über ganz
+England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im ganzen
+Angelvolke zu halten, nämlich:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+1. Gif Engliscman beclypað ænigne Frænciscne man to orneste for þeofte
+oððe for manslihte, oððe for ænigan þingan, þe gebyrige ornest fore to
+beonne oððe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to donne.
+</td>
+<td class = "trans">
+1. Wenn ein Engländer einen fränkschen mann zum ernstkampfe fordert
+wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend einer sache,
+wegen der sich ernstkampf gebührt oder gottesurtheil zwischen zwei
+männern, habe er volle erlaubniss, es zu thun.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And gif se Englisca forsæcð þæt ornest, þe Frencisca, þe se Englisca
+beclypað, ladige hine mid aðe ongean hine mid his gewitnesse æfter
+Norðmandiscere lage.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wenn der Engländer jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke,
+den der Engländer belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss nach
+normännischem gesetz.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+2. Eft gif Frenciscman beclypað Engliscne man to orneste for þam ylcan
+þingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oððe mid
+irene, gif him þaet gecwemre byð. And gif he untrum byð and nelle þæt
+ornest oððe ne mæge, begyte him lahlicne spalan.
+</td>
+<td class = "trans">
+2. Dann wenn ein Franke einen Engländer zum ernstkampfe wegen derselben
+dinge fordert, so vertheidige sich der Engländer nach willkür mit kämpf
+oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer ist. Und wenn er schwach
+ist und den kampf nicht will oder mag, so schaffe er sich einen
+gesetzlichen vertreter.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+3. Und wenn der Franke überwältigt ist, gebe er dem könige drei pfund.
+Und wenn der Engländer sich nicht mit ernst wehren will, oder mit
+zeugniss, reinige er sich mit eisen.
+</td>
+<td class = "trans">
+3. And gif se Francisca byð ofercuman, he gyfe þam cynge III pund. And
+gif se Englisca nele hine werian mid orneste oððe mid gewitnesse, he
+ladige hine mid irene.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+4. Aet eallan ullagan þingan se cyng geselle, þæt se Englisca ladige
+hine mid irene. And gif se Englisca beclypað Frenciscne mid utlagan
+þingan, and wille hit þonne on him gesoðian, se Frencisca
+<span class = "pagenum">82</span>
+bewerie hine mid orneste.
+</td>
+<td class = "trans">
+4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der könig fest, dass der
+Engländer sich mit eisen reinige. Und wenn der Engländer einen Franken
+mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an ihm bewahrheiten,
+wahre sich der Franke mit kampf.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian, werige hine se
+Fræncisca mid unforedan aðe.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wenn der Engländer ihn nicht zum kämpf zu fordern wagt, wahre sich
+der Franke mit ungebrochenem eide.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingeführte
+Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte
+einen so günstigen boden in England gefunden, dass die früchte desselben
+bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem
+England den genannten ländern nicht nur lehrer, sondern auch bücher
+lieferte. Der eifer für die christliche religion und das studium der
+römischen spräche führte seit dem ende des siebenten jahrhunderts
+Engländer in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom,
+welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Engländer ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Der Glossator Aldred.</span>
+Diese beschäftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch
+einen wohlthätigen einfluss auf ihre muttersprache ausüben, indem in
+dieser nun für das verständniss der grösseren menge eine grosse zahl
+übersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden.
+Dadurch bekam die angelsächsische sprache, welche bis dahin nur umgangs-
+und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die
+kenntniss der lateinischen sprache den mönchen und geistlichen schwand,
+und dafür dem volke die allgemeine bildung zugänglicher ward, also in
+der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und
+übersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In
+dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual<a class = "tag" name
+= "tag91" href = "#note91">91</a> nennt sich der glossator
+<i>Aldred</i>. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des Durham
+buches beschaffen sind:</p>
+
+<span class = "headnote">
+Glossen.</span>
+<h5>Luc. 1, 6. 7.</h5>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>Wæs</td>
+<td>in dagum</td>
+<td>Herodes</td>
+<td>cyniges</td>
+<td>Judæ</td>
+<td>sacerd</td>
+<td>sum</td>
+<td>mið noma</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Fuit</td>
+<td>in diebus</td>
+<td>Herodis</td>
+<td>regis</td>
+<td>Judææ</td>
+<td>sacerdos</td>
+<td>quidam</td>
+<td>nomine</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td><span class = "pagenum">83</span></td>
+<td>of lond</td>
+<td>Abia,</td>
+<td>and</td>
+<td>wif</td>
+<td>þæm oððe him</td>
+<td>of dohterum Aaron,</td>
+<td>and</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Zacharias</td>
+<td>de vice</td>
+<td>Abia,</td>
+<td>et</td>
+<td>uxor</td>
+<td>illi</td>
+<td>de filiabus Aron,</td>
+<td>et</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss inset">
+<tr class = "gloss">
+<td>noma</td>
+<td>his</td>
+<td>Elisabeð.</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>nomen</td>
+<td>eius</td>
+<td>Elisabet.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>Wœron</td>
+<td>uut</td>
+<td>soð-fæsto</td>
+<td>bœgo</td>
+<td>fore Gode</td>
+<td>færendo</td>
+<td>in allum</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Erant</td>
+<td>autem</td>
+<td>iusti</td>
+<td>ambo</td>
+<td>ante Deum</td>
+<td>incedentes</td>
+<td>in omnibus</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>bodum</td>
+<td>and</td>
+<td>soðfæstnissum</td>
+<td>Drihtnes</td>
+<td>buta gnornunge.</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>mandatis</td>
+<td>et</td>
+<td>justificationibus</td>
+<td>Domini</td>
+<td>sine quærella.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Zur vergleichung der angelsächsischen sprache, wie sie an
+verschiedenen orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelübersetzung
+im gebrauch war, folgt hier die parabel vom säemann (Marc. IV, 3-8): <a
+class = "tag" name = "tag92" href = "#note92">92</a>&nbsp;<a class =
+"tag" name = "tagtransC" href = "#notetransC">C</a></p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Aus Marshall’s Gospels, Dordrecht 1665. (Westsächsisch, reines
+Angelsächsisch.)</b></td>
+<td class = "trans">
+<b>Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham Book
+(Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+3. Gehyrað, Ute eode se sædere hys sæd to sawenne. 4.&nbsp;And þa he
+sew, sum feoll wið þone weg, and fugelas comon and hyt fræton.
+5.&nbsp;Sum feoll ofer stans-cyligean, þar hyt næfde mycel eorðan, and
+sona up-eode, forþam hyt næfde corðan þiccnesse. 6.&nbsp;Þa hyt up-eode,
+seo sunne hyt forswælde, and hyt forscranc, forþam hyt wirtruman næfde.
+7.&nbsp;And sum feoll on þornas, þa stigon þa þornas and forðrysmodon
+þæt, and hyt wæstm ne bær. 8.&nbsp;And sum feoll on god land, and hyt
+sealde, upstigende and wexende, wæstm, and an brohte þrittig-fealdne,
+sum syxtig-fealdne, sum hund-fealdne.
+</td>
+<td class = "trans">
+3. Heono eode ðe sawende (sedere) to sawenne. 4.&nbsp;and miððs geseuw,
+oðer (sum) feoll ymb ða stret, and cwomon flegendo and fretton (eton)
+ðæt. 5.&nbsp;sum ec feoll of stæner, ðer ne hæfde eorðu michel (menig);
+and bræðe upp iornende wæs (arisen wæs) forðon niefde heanisse eorðes:
+6.&nbsp;and ða arisen (ða upp eode) wæs sunna, gedrugade (forbernde);
+forðon niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7.&nbsp;and sum feoll in ðornum, and
+astigon (upp eodun) ðornas, and under-dulfon þæt and wæstm ne salde.
+8.&nbsp;and oðer feoll on eorðu grodum, and salde wæstm stigende, and
+wæxende, and to brohte enne (an) ðrittig and un sexdig, and an hundrað.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">
+<b>Aus der zu Harewood oder Harwood (æt Harawuda) im zehnten Jahrhundert
+über die lateinischen (St.&nbsp;Hieronymi) Evangelien geschriebenen
+sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D.&nbsp;24. Nr. 3946,
+jetzt D.&nbsp;2. 19. Auct.)</b></td>
+<td class = "trans toppad">
+<b>Aus <ins class = "correction" title =
+"spelling as in original">Wicliffe’s</ins> um 1380 verfassten
+Bibelübersetzung.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+3. Geherðe; heonu eode ðe sedere (sawend) to sawend. 4.&nbsp;and miððy
+giseow, oðer (sum) gifeol ymb ða strete, and comun flegende, and fretan
+(etan) ðæt. 5.&nbsp;oðer (sum) soðlice gifeol ofer stænere,
+<span class = "pagenum">84</span>
+ðer ne hæfde eorðo, and hræðe up iornende wæs, forðon ne hæfde heonisse
+eorðo. 6.&nbsp;and ða aras (uparnende wæs) sunne, and drygde for bernde;
+and for þon ne hæfde wyrtruma, adrugade. 7.&nbsp;and oðer gifeol in
+þornas, and astigun (upeadun) ðornas and underdulfun dæt, and wæstem ne
+salde. 8.&nbsp;and oðro gifeol on eorðo gode; and salde wæstem stigende,
+and wexende, and tobrohte an (enne) ðritig, and an sextig and an
+hundreð.
+</td>
+<td class = "trans">
+3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4.&nbsp;and the while he
+sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and
+eeten it, 5.&nbsp;other felde doun on stony places where it hadde not
+myche erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe,
+6.&nbsp;and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede
+up, for it haade no roote. 7.&nbsp;And other fel doun into thornes, and
+thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt.
+8.&nbsp;And othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng
+up and wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and
+oon an hundrid fold.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+<b>Jetzige englische Bibelübersetzung.</b></p>
+
+<blockquote>
+3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4.&nbsp;and it came
+to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air
+came and devoured it up. 5.&nbsp;And some fell on stony ground, where it
+had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no
+depth of earth. 6.&nbsp;But when the sun was up, it was scorched; and
+because it had no root, it withered away. 7.&nbsp;And some fell among
+thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
+8.&nbsp;And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang
+up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and
+some an hundred.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Ethelwold. Dunstan. Alfred.</span>
+Mönchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das
+Angelsächsische übersetzt, oder glossirt. Solche übersetzungen und
+glossen sind von <i>Ethelwold</i>, bischof von Winchester, gestorben 984
+(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. seite 441. 442), und
+von dem berühmten <i>Dunstan</i>, erzbischof von Canterbury und bischof
+von London und Rochester, gestorben 988 (am angeführten orte, seite 459.
+460), meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht
+den natürlichen übergang zu der ausbildung der angelsächsischen
+prosa.</p>
+
+<p>Als eigentlicher schöpfer der angelsächsischen prosa ist
+<i>Alfred</i> (848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross
+<span class = "pagenum">85</span>
+als könig, sondern noch grösser als lehrer seines volkes ist. Seine
+wissbegierde machte ihn schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhörer
+bei den gesängen des scop’s (Saxonica poemata diu noctuque solers
+auditor relatu aliorum sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat.
+Vergl. Asser, vita Aelfr. ed. M.&nbsp;Parker p.&nbsp;7), und der wunsch,
+diese gedichte auch selbst lesen zu können, soll der erste anstoss bei
+Alfred gewesen sein, lesen zu lernen. Die lateinische sprache war zu
+seiner zeit in England schon so weit in vergessenheit gerathen, dass die
+priester selbst die messe, welche sie täglich lasen, kaum verstanden.
+Alfred jammert über diese vernachlässigung der wissenschaften an
+mehreren stellen seiner werke, so in der vorrede zu Gregor’s liber
+pastoralis (ed. M.&nbsp;Parker), worinm er auch klagt, dass die kirchen
+zwar überall mit literarischen schätzen angefüllt seien, dass aber
+niemand nutzen aus diesen büchern ziehe, weil sie nicht in der
+angelsächsischen sprache geschrieben wären. Alfred selbst trug sorge,
+dass diesem übelstande abgeholfen wurde, indem er mehrere bücher in das
+Angelsächsische übersetzte, so das Pastorale des Gregorius, des Boethius
+abhandlung de consolatione philosophiæ, die geschichte des Orosius, die
+englische kirchengeschichte von Beda und wahrscheinlich auch die
+selbstgespräche des heiligen Augustinus (Wright’s Biogr. Brit. Liter.
+A.&nbsp;S. Period. seite 394). Ausserdem liess er andere bücher von
+seinen literarischen freunden übersetzen, mit deren beistande er auch
+seine eigenen übersetzungen ausarbeitete, indem er sich die originale in
+leichtere sätze und worte umschreiben liess. Es möge hier beiläufig
+bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des Boethius, welche
+gewöhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren gründen<a class =
+"tag" name = "tag93" href = "#note93">93</a> ihm nicht angehörig zu sein
+scheint. Die unter Alfred’s namen gehenden sprüchwörter<a class = "tag"
+name = "tag94" href = "#note94">94</a> sind in der sprache des
+dreizehnten
+<span class = "pagenum">86</span>
+jahrhunderts und sicher unecht. Alfred’s beispiel musste ein mächtiger
+antrieb für die gebildeten seines volkes sein, die angelsächsische
+sprache und literatur zu pflegen, für welche er noch dadurch sorgte,
+dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen
+sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.<a class =
+"tag" name = "tag95" href = "#note95">95</a></p>
+
+<p>Die vorrede zu Alfred’s Übersetzung des Boethius lautet:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag96" href = "#note96">96</a> Alfred kuning
+wæs wealhstod ðisse bec. And hie of bec Ledene on Englisc wende, swa hio
+nu is gedon. hwilum he sette word be worde. hwilum andgit of andgite.
+swa swa he hit þa sweotolost and andgitfullicost gereccan mihte for þæm
+mistlicum and manigwealdum weoruld bisgum þe hine oft ægþer ge on mode
+ge on lichoman bisgodan.
+</td>
+<td class = "trans">
+König Alfred war übersetzer dieses buches und übersetzte es aus
+bücherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen setzte
+er wort für wort, zuweilen sinn für sinn, so wie er es am deutlichsten
+und verständigsten deuten konnte, wegen der verschiedenen und
+mannigfaltigen weltlichen geschäfte, welche ihn oft sowohl im gemüthe
+als mit dem körper beschäftigten.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+(Ða bisgu us sint swiþe earfoþ rime þe on his dagum on þa ricu becomon
+þe he underfangen hæfde. and þeah þa he þas boc hæfde geleornode and of
+Lædene to Engliscum spelle gewende. þa geworhte he hi efter to leoþe.
+swa swa heo nu gedon is.)<a class = "tag" name = "tag97" href =
+"#note97">97</a>
+</td>
+<td class = "trans">
+Die geschäfte sind sehr schwer zu zählen, die in seinen tagen über das
+reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses buch
+gelernt und aus dem Latein in die englische sprache übersetzt hatte, da
+setzte er es später in verse, so wie es nun geschehen ist.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and nu bit and for Godes
+<span class = "pagenum">87</span>
+naman healsaþ ælcne þara ðe þas boc rædan lyste. þas he for hine
+gebidde. and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite þonne he mihte.
+forþæmðe ælc mon sceal be his andgites mæðe and be his æmettan sprecan
+ðæt he sprecþ. and don þæs þas he deþ.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und er bittet nun und um Gottes namen beschwört jeden derer, welche
+dieses buch zu lesen gelüstet, dass er für ihn bete, und ihn nicht
+tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte, denn jedermann
+soll nach seines verstandes maasse und nach seiner musse sprechen, das
+er spricht, und dasjenige thun, was er thut.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred’s zu seiner übersetzung des
+Gregor’schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischöfe,
+deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein
+exemplar übersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche
+an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der öffentlichen bibliothek zu
+Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu
+Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury (im
+brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B.&nbsp;XI) gerichtet wurden.
+Da Alfred das reinste Westsächsisch schrieb, möge hier die ganze vorrede
+und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright
+seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. mitgetheilte genaue
+übersetzung derselben einen platz finden:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ðis is seo fore-spræc hu S.&nbsp;Gregorius þas boc ge-dihte, þe man
+Pastoralem nemnað.
+</td>
+<td class = "trans">
+This is the preface how St. Gregory made the book which people call
+Pastorale.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ælfred kyning haleð gretung Wulfsige bisceop his worðum luflice and
+freondlice, and þe cyðan hate, þæt me com swiðe oft on gemynd, hwylce
+witan geo wæron geond Angel-cyn, ægðer ge godcundra hada ge
+woruldcundra, and hu ge-sæliglica tida þa wæron geond Angle-cyn,
+</td>
+<td class = "trans">
+Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige his
+worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often in my
+mind, what kind of wise men there formerly were throughout the English
+nation, as well of the spiritual degree as of laymen, and how happy
+times there were then among the English people,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and hu þa cyningas þe þone anweald hæfdon þæs folces, Gode and his
+æryndwritum hyrsumodon; and hu hi ægðer ge heora sybbe ge heora sydo,
+and
+<span class = "pagenum">88</span>
+ge heora anweald innan borde gehealdon and eac ut hira eðel rymdon; and
+hu him þa speow, ægðer ge mid wige ge mid wisdome;
+</td>
+<td class = "trans">
+and how the kings who then had the government of the people obeyed God
+and his Evangelists, and how they both in their peace and in their war,
+and in their government, held them at home, and also spread their
+nobleness abroad, and how they then flourished as well in war as in
+wisdom;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and eac þa godcundan hadas hu georne hi wæron ægðer ge ymbe lara ge ymbe
+leornunga, and ymbe ealle þa þeow-domas þi hy Gode sceoldon, and hu man
+ut on borde wisdome and lare hider on land sohte, and hu we hi nu
+sceoldon ute begitan, gif we hi habban sceoldon.
+</td>
+<td class = "trans">
+and also the religious orders how earnest they were both about doctrine
+and about learning, and about all the services that they owed to God;
+and how people abroad came hither to this land in search of wisdom and
+teaching, and how we now must obtain them from without if we must have
+them.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swa clæne heo wæs oðfeallen on Angel-cynne þæt swiðe feawa wæron
+be-heonan Humbre þe hira þenunge cuðon understandan on Englisc, oððe
+furðon an ærend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene þæt
+naht monige begeondan Humbre næron. Swa feawa heora wæron, þæt ic furþon
+anne ænlepne ne mæg ge-þencan be-suðan Thamise þa þa ic to rice feng.
+</td>
+<td class = "trans">
+So clean it was ruined amongst the English people, that there were very
+few on this side the Humber who could understand their service in
+English, or declare forth an epistle out of Latin into English; and I
+think that there were not many beyond the Humber. So few such there
+were, that I cannot think of a single one to the south of the Thames
+when I began to reign.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Gode ælmightigum sy þanc, þæt we nu ænigne an steal habbað lareowa. For
+þam ic þe beode, þæt þu do swa ic ge-lyfe þæt þu wille, þæt þu þe þissa
+woruld þinga to þam ge-æmtige, swa þu oftost mæge, þæt þu þone wisdome
+þe þe God sealde þær þær þu hine befæstan mæge befæst. Ge-þenc hwilce
+witu us þa becomon for þisse woruld, þa þa we hit na hwæðer ne selfe ne
+lufedon, ne eac oþrum mannum ne lyfdon.
+</td>
+<td class = "trans">
+To God Almighty be thanks, that we now have any teacher in stall.
+Therefore I bid thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who
+pourest out to them these worldly things as often as thou mayest, that
+thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest bestow
+it. Think what kind of punishments shall come to us for this world, if
+we neither loved it ourselves nor left it to other men.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þone naman anne we lufdon þæt we Cristene wæron, and swiðe feawe þa
+þeawas. Þa ic þis eal ge-munde, þa ge-mund ic eac hu ic ge-seah ær þam
+þe hit eal for-heregod wære and for-bærned, hu þa circan geond eal
+Angel-cyn stodon maðma and boca ge-fylled, and eac micel mæniu Godes
+þeawa, and þa swiðe lytle feorme þara
+<span class = "pagenum">89</span>
+boca wiston, for þam þe hi hira nan þing ongitan ne mihton, for þam þe
+hi næron on hira agenge þeode awritene.
+</td>
+<td class = "trans">
+We have loved only the name of being Christians, and very <ins class =
+"correction" title = "so in original: ‘few of’?">few</ins> the duties.
+When I thought of all this, then I thought also how I saw, before it was
+all spoiled and burnt, how the churches throughout all the English
+nation were filled with treasures and books, and also with a <ins class
+= "correction" title = "text reads ‘grea’">great</ins> multitude of
+God’s servants, and yet they knew very little fruit of the books,
+because they could understand nothing of them, because they were not
+written in their own language;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swilce hi cwædon ure yldran þa þe þas stowa ær heoldon, hi lufedon
+wisdome, and þurh þone hi begeton welan and us læfdon. Hær mon mæg gyt
+ge-seon hira swæð; ac we him ne cunnon æfter spyrgean, for þam we habhað
+ægðer for-læton ge þone wela ge þone wisdom, for þam þe we noldon to þam
+spore mid ure mode on lutan.
+</td>
+<td class = "trans">
+as they say our elders, who held these places before them, loved wisdom,
+and through it obtained weal and left it to us. Here people may yet see
+their path, but we cannot follow after them, because we have lost both
+weal and wisdom by reason of our unwillingness to stoop to their track.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa ic þa þis eall ge-munde, þa wundrode ic swiðe þæra godera witena þe
+geo wæron geond Angel-cyn, and þa bec befullan ealle ge-leornod hæfdon
+þæt hira þa nanne dæl noldon on hira agen ge-þeode wendan, ac ic þa sona
+eft me sylfum andwyrde and cwæð, hi ne wendon pæt æfre men sceoldon swa
+recelease wurðan, and seo lar swa ðofeallan.
+</td>
+<td class = "trans">
+When I thought of all this, then I wondered greatly that none of the
+excellent wise men who were formerly in the English nation and had fully
+learned all the books, would translale any part of them into their own
+native language; but I then soon again answered myself and said, they
+did not think that ever men would become so careless and learning so
+decay.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+For þære wilnunge hi hit for-leton, and woldon þæt her þe mara wisdome
+on lande wære, þi we ma ge-þeode cuðon. Þa ge-munde ic hu seo æ wæs
+æryst on Ebreisc ge-þeode fundon, and eft þa Crecas ge-leornodon, þa
+wendon hi hit on hira agen ge-þeode ealle, and eac ealle oðra bec,
+</td>
+<td class = "trans">
+They therefore willingly let it alone, and would that more wisdom were
+in this land, the more languages we knew. Then I considered how the law
+was first found in the Hebrew tongue; and again the Greeks learnt it,
+then they translated it all into their own speech, and also all other
+books;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and eft Leden-ware swa sone siððan hi hit ge-leornodon, hi wendon ealle
+þurh wise wealhstodas on heora agen ge-þeode, and eac alle oðra Cristene
+þeoda sumne dæl hira on hira agen ge-þeode wendon.
+</td>
+<td class = "trans">
+and also the Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they
+translated it all through wise interpreters into their own tongue; and
+also all other Christian people translated some part of them into their
+own tongue.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+For þi me þingð betere gif geow swa þincð, þæt we eac sume bec þa þemed
+beþyrfysta syn eallum mannum to witanne, þæt we þa on þæt ge-þeode
+wendon þe we ealle ge-cnawan mægen, and ge-don swa we swiðe eaðe
+<span class = "pagenum">90</span>
+magon mid Godes fultume, gif we þa stylnesse habbað, þæt eall seo geoguð
+þe nu is on Angel-cynne freora manna, þara þe þa speda hæbben, þæt hi
+þam befeolan mægen syn to leornunga oðfæste, þa hwile þe hi nanre oðerre
+note ne mægen, oð fyrst þe hi wel cunnen Englisc ge-writ arædan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Therefore it appears to me better, if you think so, that we also some
+books which seem most needful for all men to understand, that we
+translate them into that language that we can all understand, and cause,
+as we very easily may with God’s help, if we have the leisure, that all
+the youth that is now in the English nation of free men, such as have
+wealth to maintain themselves, may be put to learning, while they can
+employ themselves on nothing else, till at first they can read well
+English writing.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Lære mon siððan furðor on Leden geþeode, þa þe man furðor læran wille,
+and to herran hade don wille. Þa ic ge-munde hu seo lar Leden ge-þeodes
+ær þysum afeallen wæs geond Angel-cyn, and þeah manega cuðon Englisc
+gewrit arædan,
+</td>
+<td class = "trans">
+Afterwards let people teach further in the Latin tongue those whom they
+will teach further and ordain to higher degree. When I thought how the
+learning of the Latin language before this was decayed through the
+English people, though many could read English writing,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+þa ongan ic ge-mong oðrum mislicum and monigfealdum bisgum þisses
+kynerices þa boc wendan on Englisc þe is genemned on Leden Pastoralis,
+and on Englisc Hirde-boc, hwilum word be worde, hwilum andgit of
+andgite, swa swa ic hi ge-leornode æt Plegmunde minum ærce-biscope, and
+æt Assere minum biscope, and æt Grimbolde minum mæsse-preoste, and æt
+Johanne minum mæsse-preost.
+</td>
+<td class = "trans">
+then I began among other divers and manifold affairs of this kingdom to
+translate into English the book which is named in Latin Pastoralis, and
+in English Herdsman’s book, sometimes word for word, sometimes meaning
+for meaning, as I learnt it of Plegmund my archbishop, and of Asser my
+bishop, and of Grimbold my presbyter, and of John my presbyter.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Siððan ic hi þa ge-leornod hæfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi
+andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to ælcan
+biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on ælere bið an
+æstel se bið on fiftigum mancessa.
+</td>
+<td class = "trans">
+After I had then learnt it so that I understood it as well as my
+understanding could allow me, I translated it into English; and I will
+send one copy to each bishop’s see in my kingdom, and on each one there
+is a stile of the value of fifty mancuses;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And ic bebeode on Godes naman, þæt man þone æstel fram þare bec ne do,
+ne þa boc fram þam mynstre, uncuð, hu lange þær swa ge-lærede biscopas
+syn, swa swa nu Gode þanc wel hwar sindon. For ði ic wolde ðæt hi ealne
+weg æt þære stowe wæron, buton se biscop hi mid him habban
+<span class = "pagenum">91</span>
+wylle, oððe heo hwær to læne sy oððe hwa oðre bi-write.
+</td>
+<td class = "trans">
+and I bid in God’s name that no one take the handle from these books,
+nor the books from the mynster, unknown, as long as there are any
+learned bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore
+I would that they remain always in their places, unless the bishop will
+have them with him, or it be lent somewhere until somebody write another
+copy.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>In die übersetzung des Orosius fügte Alfred den bericht eines
+normanns über die umsegelung Skandinavien’s ein, dessen anfang hier als
+eine andere probe der Alfred’schen schreibart mitgetheilt wird.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag98" href = "#note98">98</a> Ohthere sæde his
+hlaforde Aelfrede kyninge þæt he ealra Norðmanna norðmest bude. He cwæð
+þæt he bude on þæm lande norðeweardum wið þa west sæ. he sæde ðeah þæt
+þæt land sy swyðe norð þanon. ac hit is eall weste buton on feawum
+stowum. sticce mælum wiciað Finnas. on huntaðe on wintra. and on sumera
+on fiscoðe be þære sæ.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ohther sagte seinem herrn, dem könig Alfred, dass er von allen
+nordmännern am nördlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande
+nordwärts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses land
+von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wüst sei, ausser dass
+an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd im winter und im
+sommer auf dem fischfang an der see.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+He sæde þæt he æt sumum cyrre wolde fandian hu lange þæt land norð right
+læge. oððe hwæþer ænig man be norðan þæm westene bude. Ða for be
+norðrihte be þæm lande. let him ealne weg þæl weste land on þæt
+steorbord. and þa wid sæ on bæc-bord. þry dagas þa wæs he swa feor norið
+swa swa hwæl huntan fyrrest farað.
+</td>
+<td class = "trans">
+Er sagte, dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach
+norden läge, oder ob jemand noch nördlich von dieser wüste wohne.
+Deshalb ging er gerade nördlich von dem lande, und liess den ganzen weg
+das wüste land an dem steuerbord und die offene see an dem backbord. In
+drei tagen war er so weit nördlich, wie die wallfischjäger weitestens
+fahren,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ða for he þa gyl norð ryhte. swa fær swa he mihte on þæm oðrum þrim
+dagum geseglian. Þa beah þæt land þær caste ryhte. oððe sio sæ in on þæt
+land. he nyste hwæþer. buton he wisste þæt he þær bad westan windes.
+oððe hwone norðan. and seglede þanon east be lande. swa swa he mihte on
+feower dagum geseglian.
+</td>
+<td class = "trans">
+deshalb ging er dann noch immer gerade nördlich, so weit er in anderen
+drei tagen segeln konnte; da zog sich das land genau östlich, aber ob
+die see in das land hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass
+er dort west- oder etwas nördliche winde abgewartet, und segelte dann
+östlich am lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa sceolde he þær bidan ryhte norðan windas. forðan þæt land beah þær
+suð rihte. oððe sio sæ in on þæt land. he nyste hwæþer. Þa seglede he
+þanon suðrihte be
+<span class = "pagenum">92</span>
+lande, swa swa he mihte on fif dagum geseglian.
+</td>
+<td class = "trans">
+Dann musste er da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann
+ganz nach süden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er
+nicht. Dann segelte er von da südlich am lande so weit, als er in fünf
+tagen segeln konnte.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Folgendes ist eine probe von Alfred’s Übersetzung des Boethius c.
+XII.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ða ongan se wisdom gliowian. and geoddode þus. Se þe wille fæst bus
+timbrian. ne sceall he hit no settan upon þone hehslan cnol. and se ðe
+wille godcundne wisdom secan. ne mæg he hine wiþ ofermetta. and eft se
+þe wille fæst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher ein
+festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die höchste
+bergspitze, und der da will göttliche weisheit suchen, der mag es nicht
+mit übermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern will, der setze es
+nicht auf sandberge.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swa eac gif þu wisdom timbrian wille. ne sete ðu hine uppan þa gitsunga.
+forðam swa swa sigende sond þonne ren swylgþ. swa swylgþ seo gitsung þa
+dreosendan welan þisses middangeardes. forðam hio hiora simle bið
+ðurstegu.
+</td>
+<td class = "trans">
+So auch wenn du weisheit bauen willst, so setze sie nicht auf gelüste;
+denn so wie durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch
+die begierde die vergänglichen schätze dieser welt, denn sie ist ihrer
+immer durstig.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+ne mæg hus naht lange standan on ðam hean munte. gif hit full ungametlic
+wind gestent. næft þæt þæt te on ðam sigendan sonde stent for swiþlicum
+rene. swa eac þæt mennisce mod bið undereten and aweged of his stede.
+þonne hit se wind strongra geswinca astyrod. oððe se ren ungemetlices
+ymbhogan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein
+voller, unmässiger wind drängt; auch behält er das nicht, welches auf
+dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch das
+menschliche gemüth verkehrt und von seiner stätte gebracht, wenn es der
+wind starker versuchungen bewegt, oder der regen unermesslicher gelüste.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ac se þe wille habban þa ecan gesælþa. he sceal fleon þone frecnan wlite
+þises middaneardes. and timbrian þæt hus modes on þam fæstan stane
+eaðmetta. forþam ðe Crist eardað on þære dene eadmodnesse. and on þam
+gemynde wisdomes.
+</td>
+<td class = "trans">
+Aber der, welcher das ewige glück haben will, muss fliehen den
+gefährlichen glanz dieser welt und das haus des geistes auf dem festen
+steine der demuth zimmern; denn Christus wohnt in dem thale der demuth
+und in dem geiste der weisheit.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+forþam simle se wisa mon eall his lif læt on gefean unonwendendlice and
+orsorh. Þonne he forsihþ ægðer ge þas eorþlican god ge eac þa yflu. and
+hopaþ to þam toweardam. Þæt sint þa ecan.
+<span class = "pagenum">93</span>
+forþam ðe God. hine gehelt æghwonan. singallice wuniende. on his modes
+gesælþum. ðeah þe se wind. þara earfoþa. and seo singale gemen. þissa
+woruld selþa. him onblawe.
+</td>
+<td class = "trans">
+Daher führt der weise mann immer sein ganzes leben in unveränderlicher
+und unbesorgter freude, wenn er sowohl das irdische gut als auch das
+übel verachtet und auf die zukünftigen dinge hofft, welche ewig sind;
+denn gott hält ihn überall, immerdar wohnend in seines geistes freuden,
+wenn auch der wind der kümmernisse und die beständige sorge dieser
+weltfreuden ihn anblase.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alfric.</span>
+Ebenso bedeutend für die angelsächsische literatur und spräche als
+Alfred ist <i>Alfric</i>, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb.
+Er hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen
+sind: eine sammlung von acht predigten, eine übersetzung der ersten
+sieben bücher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der
+verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer
+lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb.
+Diese schriften, welche für den unterricht der mönche und geistlichen
+hauptsächlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die
+sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric,
+dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen
+lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof
+Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit
+hergestellt habe, (swa þat nan Anglisc preost ne cuðe dihtan oððe
+asmeagan ænne pistol on Leden, oð þæt Dunstan arce-biscop and Aeðelwald
+biscop æft þa lare on munuc lifum arærde.) Obwohl Alfric ein geistlicher
+und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgänger, der
+lateischen sprache, sondern schrieb in angelsächsischer, um das volk
+aufzuklären, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner
+eigenen erklärung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden
+würde.<a class = "tag" name = "tag99" href = "#note99">99</a></p>
+
+<span class = "pagenum">94</span>
+<span class = "pagenum right">(<i>95</i>)</span>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans"><b>Aus Alfric’s Abendmahls-Predigt.</b></td>
+<td class = "trans"><b>Übersetzung.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans toppad">
+<a class = "tag" name = "tag100" href = "#note100">100</a>Nu smeadon
+ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeagaþ hu se hlaf ðe bið of corne
+ge-gearcod and ðurh fyres hætan abacen, mage beon awend to Cristes
+lichaman, oððe þæt win, þe biþ of manegum berium awrungen, weorþe awend
+þurh anigre bletsunge to Drihtnes blode.
+</td>
+<td class = "trans toppad">
+Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch häufig, wie das
+brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze gebacken, in
+Christi leib verwandelt werden könne, oder dass wein, der aus vielen
+beeren gepresst ist, durch eine segnung in des herrn blut verwandelt
+werde.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nu secge we ge-hwilcum mannum þæt sume ðing sind ge-cwedene be Criste
+þurh ge-tacnunge, sume þurh ge-wissum ðinge. Soð ðing is and ge-wis þæt
+Crist wæs of mædene acenned, and sylfwilles ðrowode deaþ, and wæs
+bebyriged, and on ðisum dæge of deaþ aras.
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun sagen wir solchen menschen, dass einige dinge bei Christo durch
+gleichniss, andere mit gewissheit gesagt sind. Eine wahre und gewisse
+sache ist es, dass Christ von einer jungfrau geboren ward, und
+freiwillig den tod litt, und begraben ward und an diesem tage (ostern)
+vom tode aufstand.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+He is ge-cweden hlaf ðurh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu
+elles. He is hlaf ge-haten, for þan þe he is ure lif and engla. He is
+lamb ge-cweden, for his unscæþþinysse; leo, for ðære strencþe þe he
+oferswiþde ðone strangan deofol. Ac swa þeah æfter soþum ge-cynde nis
+Crist naþor ne hlaf, ne lamb, ne leo.
+</td>
+<td class = "trans">
+Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und löwe und was sonst. Er wird
+deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben ist; er wird
+lamm genannt, wegen seiner unschuld; löwe, wegen der kraft, mit der er
+den starken teufel überwältigte. Aber doch ist Christ nach wahrem wesen
+weder brod, noch lamm, noch löwe.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hwi is ðonne þæt halige husell ge-cweden Cristes lichama, oððe his blod,
+gif hit nis soþlice þæt þæt hit ge-haten is? Soðlice se hlaf and þæt win
+þe beoþ þurh sacerda mæssan ge-halgode, oþer ðing hi æteowiaþ menniscum
+andgitum wiþutan, and oþer þing hi clypiað wiþ-innan geleaffullum modum.
+</td>
+<td class = "trans">
+Warum wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut
+genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird?
+Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe geheiligt
+werden, zeigen äusserlich dem menschlichen verstande ein anderes wesen,
+und eine andere sache rufen sie innerlich den gläubigen gemüthern zu.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wiþ-utan hi beoþ ge-sewene hlaf and win ægþer ge on hiwe ge on swæcce,
+ac hi beoþ soþlice æfter þære halgunge Cristes lichama and his blod ðurh
+gastlice gerynu. Hæþen cild biþ ge-fullod, ac hit ne bræt na his hiw
+wiþ-utan, ðeah ðe hit beo wiþ-innan awend.
+</td>
+<td class = "trans">
+Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen als
+im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer heiligung
+Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss. Ein heidenkind
+wird getauft, aber es ändert seine gestalt äusserlich nicht, obwohl es
+innerlich umgewandelt sei.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hit biþ ge-broht synfull ðurh Adames forgægednysse to þam fant fate. Ac
+hit biþ aþwogen fram eallum synnum wiþinnan, ðeah ðe hit wiþ-utan his
+hiw ne awende.
+</td>
+<td class = "trans">
+Es wird durch Adam’s ungehorsam sündig zu dem taufgefäss gebracht; aber
+es wird von allen sünden innerlich abgewaschen, obgleich es äusserlich
+seine gestalt nicht verwandle.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Eac swylce þæt halige fant wæter, ðe is gehaten lifes wyl-spring, is
+gelic on hiwe oðrum wæterum, and is under ðeod brosnunge, ac ðæs halgan
+gastes miht ge-nealæcþ þam brosnigendlicum wætere, ðurh sacerda
+bletsunge, and hit mæg syþþan lichaman and sawle aþwean fram eallum
+synnum ðurh gastlice mihte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens geheissen
+wird, ist an gestalt anderen wässern gleich, und ist dem gänzlichen
+verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht kommt durch des
+priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und es kann darauf leib
+und seele durch geistige macht von allen sünden abwaschen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Efne nu we ge-seoþ twa ðing on ðisum anum ge-sceafte. Æfter soþum
+ge-cynde, þæt wæter is brosniendlic wæter, and æfter gastlicre ge-rynu
+hæfþ halwende mihte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem einen geschöpfe. Der wahren
+natur nach ist das wasser verderbliches wasser und nach dem geistigen
+geheimniss hat es heiligende macht.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Swa eac gif we sceawiaþ þæt halige husel æfter lichamlicum andgite,
+þonne ge-seo we þæt hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif we
+þa gastlican mihte ðær on to-cnawaþ, ðonne undergite we þæt ðær is lif
+on, and forgifþ
+<span class = "pagenum">95</span>
+undeadlicnysse ðam ðe hit mid ge-leafan þicgaþ.
+</td>
+<td class = "trans">
+So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande
+schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares
+geschöpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann sehen wir
+ein, dass leben darin ist, und dass es
+<span class = "pagenum right">96</span>
+unsterblichkeit giebt denen, die es mit glauben geniessen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Micel is betwux ðære ungesewenlican mihte ðæs halgan husles, and þam
+ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic
+hlaf and brosniendlic win, and is æfter mihte Godcundes wordes soþlice
+Cristes lichama and his blod, na swa þeah lichamlice, ac gastlice.
+</td>
+<td class = "trans">
+Viel ist zwischen der unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und
+der sichtbaren gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur
+verderbliches brod und verderblicher wein, und ist nach der macht des
+göttlichen wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa
+leiblich, sondern geistig.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alfric Bata.</span>
+Als nachfolger Alfric’s ist <i>Alfric Bata</i> oder Putta, erzbischof
+von York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche
+zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch
+Wulfstan’s, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das
+Angelsächsische übersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner
+würde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie
+wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric
+Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric’s erfolgte im jahre 1051.<a
+class = "tag" name = "tag101" href = "#note101">101</a></p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric’s.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag102" href = "#note102">102</a> Crist sylf
+ge-halgode husel ær his þrowunge; he bletsode þone hlaf and to-bræc, þus
+cweþende to his halgum apostulum, „etaþ þisne hlaf, hit is min lichama;“
+and he eft bletsode ænne calic mid wine, and cwæþ heom þus to „Drincaþ
+ealle of þisum, hit is min agen blod þære niwan ge-cyþnysse, þe biþ for
+manegum agoten, on synna for-gyfenysse.“
+</td>
+<td class = "trans">
+Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er segnete den
+leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln sprechend: „esset
+dieses brod, es ist mein leib;“ und darauf segnete er einen kelch mit
+wein und sprach also zu ihnen: „trinket alle von diesem, es ist mein
+eigenes blut des neuen zeugnisses, welches für viele vergossen wird zur
+sündenvergebung.“
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Se Drihten þe halgode husel ær his þowunge, and cwæþ þæt se hlaf wære
+his agen lichama, and þæt win wære witodlice his blod, se halgaþ
+dæghwamlice þurh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to his
+blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rædað on bocum.
+</td>
+<td class = "trans">
+Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und sprach,
+dass das brod wäre sein eigener leib, und der wein wirklich sein blut
+wäre, weiht täglich durch seines priesters hand brod zu seinem leib und
+wein zu seinem blut im geistigen geheimniss, wie wir in büchern lesen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ne biþ se liflica
+<span class = "pagenum">97</span>
+hlaf lichamlice swa þeah se ylca lichama þe Crist on þrowode, ne þæt
+halige win nis þæs Hælendes blod þe for us agoten wæs on lichamlican
+þinge; ac on gastlicum andgyte ægþer biþ soþlice, se hlaf his lichama,
+and þæt win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf wæs þe we hataþ
+manna.
+</td>
+<td class = "trans">
+Das lebendige brod ist indessen doch nicht derselbe körper, an dem
+Christus litt, noch ist der heilige wein des heilandes blut, das für uns
+vergossen ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein
+jedes wahrlich, das brod sein leib,und der wein auch sein blut, wie es
+das himmlische brod war, das wir manna heissen.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Aus dem Colloquium.</h5>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td><td>Þu</td>
+<td>cnapa</td>
+<td>liwæt</td>
+<td>dydest</td>
+<td>to dæg</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Magister.</td>
+<td>Tu,</td>
+<td>puer,</td>
+<td>quid</td>
+<td>fecisti</td>
+<td>hodie?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td><td>Manega</td>
+<td>þing</td>
+<td>ic dyde</td>
+<td>on þisse niht</td>
+<td>þa þa</td>
+<td>cnyll</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>Discipulus.</td>
+<td>Multas</td>
+<td>res</td>
+<td>feci.</td>
+<td>Hac nocte,</td>
+<td>quando</td>
+<td>signum</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>ic&nbsp;ge-hyrde</td>
+<td>ic arás</td>
+<td>of&nbsp;mínon&nbsp;bedde</td>
+<td>and</td>
+<td>eode</td>
+<td>to cyrcean</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>audivi,</td>
+<td>surrexi</td>
+<td>de lectulo,</td>
+<td>et</td>
+<td>exivi</td>
+<td>ad&nbsp;ecclesiam,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>and</td>
+<td>sang</td>
+<td>uht-sang</td>
+<td>mid</td>
+<td>ge-broþrum</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>et</td>
+<td>cantavi</td>
+<td>nocturnam</td>
+<td>cum</td>
+<td>fratribus;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>æfter þa</td>
+<td>we sungon</td>
+<td>be eallum</td>
+<td>halgum</td>
+<td>and</td>
+<td>dægredlice</td>
+<td>lóf-sangas</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>deinde</td>
+<td>cantavimus</td>
+<td>de&nbsp;omnibus</td>
+<td>sanctis,</td>
+<td>et</td>
+<td>matutinales</td>
+<td>laudes;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>æfter</td>
+<td>þysum</td>
+<td>prím</td>
+<td>and</td>
+<td>seofon</td>
+<td>seolmas</td>
+<td>mid</td>
+<td>letanian</td>
+<td>and</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>post</td>
+<td>hæc,</td>
+<td>primam,</td>
+<td>et</td>
+<td>septem</td>
+<td>psalmos,</td>
+<td>cum</td>
+<td>letaniis,</td>
+<td>et</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>capitol</td>
+<td>mæssan</td>
+<td>syþþan</td>
+<td>undern-tide</td>
+<td>and</td>
+<td>dydon</td>
+<td>mæssan</td>
+<td>be dæge</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>primam</td>
+<td>missam;</td>
+<td>deinde</td>
+<td>tertiam,</td>
+<td>et</td>
+<td>fecimus</td>
+<td>missam</td>
+<td>de die;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>æfter</td>
+<td>þisum</td>
+<td>we sungon</td>
+<td>middæg</td>
+<td>and</td>
+<td>æton</td>
+<td>and</td>
+<td>druncon</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>post</td>
+<td>hæc</td>
+<td>cantavimus</td>
+<td>sextam,</td>
+<td>et</td>
+<td>manducavimus,</td>
+<td>et</td>
+<td>bibimus,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>and</td>
+<td>slepon</td>
+<td>and</td>
+<td>eft</td>
+<td>we arison</td>
+<td>and</td>
+<td>sungon</td>
+<td>nón</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>et</td>
+<td>dormivimus,</td>
+<td>et</td>
+<td>iterum</td>
+<td>surreximus,</td>
+<td>et</td>
+<td>cantavimus</td>
+<td>nonam,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>and</td>
+<td>nu</td>
+<td>we synd</td>
+<td>her</td>
+<td>æt-foran</td>
+<td>þe</td>
+<td>gearuwe</td>
+<td>ge-hyran</td>
+<td>hwet</td>
+<td>þu us secge</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>et</td>
+<td>modo</td>
+<td>sumus</td>
+<td>hic</td>
+<td>coram</td>
+<td>te,</td>
+<td>parati</td>
+<td>audire</td>
+<td>quid</td>
+<td>nobis dixeris.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Hwænne</td>
+<td>wylle ge</td>
+<td>singan</td>
+<td>æfen</td>
+<td>oþþe</td>
+<td>niht-sange</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>M.</td>
+<td>Quando</td>
+<td>vultis</td>
+<td>cantare</td>
+<td>vesperum,</td>
+<td>aut</td>
+<td>completorium?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Þonne</td>
+<td>hyt tima</td>
+<td>byþ</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>D.</td>
+<td>Quando</td>
+<td>tempus</td>
+<td>erit.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Wære þu</td>
+<td>to dæg</td>
+<td>beswuncgen</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>M.</td>
+<td>Fuisti</td>
+<td>hodie</td>
+<td>verberatus?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Ic</td>
+<td>næs</td>
+<td>for-þam</td>
+<td>wærlice</td>
+<td>ic me</td>
+<td>heold</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>D.</td>
+<td>Non</td>
+<td>fui,</td>
+<td>quia</td>
+<td>caute</td>
+<td>me</td>
+<td>tenui.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>And</td>
+<td>hw</td>
+<td>þine</td>
+<td>ge-feran</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>M.</td>
+<td>Et</td>
+<td>quomodo</td>
+<td>tui</td>
+<td>socii?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td></td>
+<td>Hwæt</td>
+<td>me</td>
+<td>ahsast</td>
+<td>be</td>
+<td>þam</td>
+<td>Ic ne</td>
+<td>deor</td>
+<td>yppan</td>
+<td>þe</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>D.</td>
+<td>Quid</td>
+<td>me</td>
+<td>interrogas</td>
+<td>de</td>
+<td>hoc?</td>
+<td>Non</td>
+<td>audeo</td>
+<td>pandere</td>
+<td>tibi</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table class = "gloss">
+<tr class = "gloss">
+<td>digla</td>
+<td>úre</td>
+<td>Anra ge-hwylc</td>
+<td>wát</td>
+<td>gif</td>
+<td>he beswuncgen wæs</td>
+<td>oþþe</td>
+<td>na</td>
+</tr>
+<tr class = "latin">
+<td>secreta</td>
+<td>nostra.</td>
+<td>Unusquisque</td>
+<td>scit</td>
+<td>si</td>
+<td>flagellatus erat</td>
+<td>aut</td>
+<td>non.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">98</span>
+<span class = "headnote">
+Cynewulf.</span>
+Wright (Biog. Brit. liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 501&nbsp;ff.)
+erwähnt einen angelsächsischen dichter <i>Cynewulf</i>, von welchem aus
+der vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religiöse
+gedichte, welche diesen namen in runen eingefügt enthalten, beigegeben
+sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische
+schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das
+jahr 992 war und später im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist
+unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre
+1008.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wulfstan.</span>
+Endlich verdient noch <i>Wulfstan</i>, erzbischof von York und bischof
+von Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwähnt zu
+werden. Er war der freund beider Alfric’s, von denen der jüngere für ihn
+die beiden hirtenbriefe in das Angelsächsische übersetzte. Wulfstan
+selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz,
+welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine
+anzahl angelsächsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus
+Episcopus bekannt sind. Die merkwürdigste dieser homilien ist im jahre
+1012, vier jahre vor dem tode Athelred’s verfasst und trägt im
+manuscript die überschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime
+persecuti sunt eos.<a class = "tag" name = "tag103" href =
+"#note103">103</a></p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus der angeführten Predigt.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+For-ðam hit is on us eallum swutol and ge-sene, þæt we ær ðysan oftor
+bræcon þonne we betton, and ðy is ðysse ðeode fela onsæge: Ne dohte hit
+nu lange inne ne ute: ac wæs here and hunger, bryne, and blodgyte on
+ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome;
+</td>
+<td class = "trans">
+Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor diesem
+öfterer sündigten als wir uns besserten, und daher kommt das viele leid
+dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch aussen, sondern es
+war hier hunger, brennen und blutvergiessen an jedem ende oft und
+unaufhörlich,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+and us stalu and cwalu, stric and steorfa, orf-cwealm and uncoðu, hol
+and hete and rypera reaflac derede swyðe ðearle, and us ungylda swyðe
+ge-drehton, and us unwedera foroft weoldan unwæstma.
+</td>
+<td class = "trans">
+und diebstahl und qual, pest und sterben, viehseuche und krankheit,
+verleumdung und hass und diebes überfälle belästigten uns übergewaltig,
+und ungerechte auflagen drückten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr
+oft unfruchtbarkeit.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+For-ðam on
+<span class = "pagenum">99</span>
+ðysum earde wæs, swa hit ðincan mæg, nu fæla geara unrihta fela, and
+tealte ge-trywð æghwær mid mannum.
+</td>
+<td class = "trans">
+Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich denken kann, nun viele
+jahre viele ungerechtigkeiten. und die treue wankt überall bei den
+menschen.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelsächsischen
+literatur aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien,
+welche Wanley in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis
+liefert. Gedruckt ist das wenigste davon.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Apollonius von Tyrus.</span>
+Die übersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus<a class = "tag"
+name = "tag104" href = "#note104">104</a> von einem unbekannten
+Verfasser ist das einzige angelsächsische werk der romantischen prosa,
+welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt und zuletzt in dem
+Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine dramatische
+verwandlung erfuhr.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Astronomie.</span>
+Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelsächsische
+literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im engeren
+sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bücher, ein
+populär-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelsächsischer
+spräche vorhanden, erwähnt zu werden. Beide mögen aus dem zehnten
+jahrhundert herrühren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns
+gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.<a class
+= "tag" name = "tag105" href = "#note105">105</a> Es beschreibt und
+erklärt die himmelserscheinungen in einfacher sprache, von welcher
+folgendes eine probe ist:</p>
+
+<h5 class = "boldf">Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright’s
+Introductory Essay. Seite 86&nbsp;ff.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ure eorðlice niht soðlice cymð þurh þære eorðan sceade, þonne
+<span class = "pagenum">100</span>
+seo sunne gæð on æfnunge under þissere eorðan; þonne bið þære eorðan
+bradnys betwux us and þæra sunnan, þæt we hyre leoman lihtinge nabbað
+oððæt heo eft on oðerne ende upastihð.
+</td>
+<td class = "trans">
+Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten, wenn die
+sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde breite
+zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen nicht haben,
+bis sie wieder am anderen ende aufsteht.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Seo eorðe stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit
+onbuton be Godes gesetnysse, and on þone ende þe heo scinð is dæg þurh
+hyre lihtinge, and se ende þe heo forlæt bið mid þeostrum oferþeaht,
+oððæt heo eft þyder geneahlæce.
+</td>
+<td class = "trans">
+Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum nach
+Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch ihr licht,
+und das ende, welches sie verlässt, ist mit düsterheit bedeckt, bis sie
+sich wieder dahin nähert.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Middan-geard is gehaten eall þæt binnan þam firmamentum is. Firmamentum
+is þeos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo heofen, and sæ,
+and eorðe, synd gehatene middan-geard.
+</td>
+<td class = "trans">
+Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist. Firmament ist
+der ätherische himmel, mit vielen sternen geziert; der himmel, und die
+see und die erde werden middan-geard geheissen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Seo firmamentum tyrnð symle onbutan us under þissere eorðan and bufon,
+ac þær is ungerim fæc betwux hire and þære eorðan; feower and twentig
+tida beoð agane, þæt is an dæg and an niht, ær þam þe heo beo æne
+ymb-tyrnd, and ealle þa steorran þe hyre on fæste synd, turniað onbutan
+mid hyre.
+</td>
+<td class = "trans">
+Das firmament dreht sich beständig um uns, unter dieser erde und
+darüber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen ihm und der
+erde; vier und zwanzig stunden sind vorüber, das ist ein tag und eine
+nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die sterne, die ihm
+angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Seo other stent on æle-middan, þurh Godes mihte swa gefæstnod, þæt heo
+næfre ne byhð ufor ne neoðor, þonne se ælmihtiga scyppend þe ealle þing
+hylt buton geswince hi gestaðelode.
+</td>
+<td class = "trans">
+Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt, dass sie
+niemals höher oder niedriger ist, als der allmächtige schöpfer, welcher
+alle dinge ohne mühe hält, sie stellte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Aelc sæ, þeah þe heo deop sy, hæfð grund on þære eorðan, and seo eorðe
+abyrð ealle sæ, and þone garsecg, and ealle wyll-springas and ean þurh
+hyre yrnað; swa swa æddran licgað on þæs mannes lichaman, swa licgað þa
+wæter-æddran geond þas eorðn; næfð naðor ne sæ ne ea nænne stede buton
+on eorðan.
+</td>
+<td class = "trans">
+Jede see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde
+trägt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und ströme laufen
+durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen leichnam, so liegen
+die wasseradern durch die erde; und es hat weder eine see noch irgend
+ein fluss eine stätte, ausser auf der erde.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">101</span>
+<span class = "headnote">
+Medicin.</span>
+Das oben erwähnte medicinische buch findet sich in der königlichen
+bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift,
+welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes war.
+Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung äusserer und innerer
+übel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenübel,
+schlangenbisse, vergiftungen müssen in jener zeit, aus welcher die
+handschrift herrührt, besonders häufig gewesen sein, da viele mittel
+dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewöhnlich aus dem
+pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright’s
+Introductory Essay, seite 98&nbsp;ff.) </h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wið þon ilcan: genim fætful grenre rudan leafa, and senepes sædes cucler
+fulne, gegnid to-gædere, do æges þæt hwite to cucler fulne, þæt sio
+sealf sie þicce, smire mid feþere on þa healfe þe sar ne sie.
+</td>
+<td class = "trans">
+Bei demselben (übel: kopfschmerz): nimm ein gefäss voll grüner
+rautenblätter und senfsamens einen löffel voll, reibe (es) zusammen,
+thue von einem eie das weisse dazu, einen löffel voll, dass die salbe
+dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die seite, welche nicht
+schmerzt.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wið poccum: swiðe sceal mon blod lætan, and drincan amylte buteran
+bollan fulne; gif hie utslean, ælcne man sceall aweg adelfan mid þorne,
+and þonne win oððe alor<a class = "tag" name = "tag106" href =
+"#note106">106</a>-drenc drype on inan, þonne ne beoð by gesyne.
+</td>
+<td class = "trans">
+Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener butter
+einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll selbiger mann (sie)
+mit einem dorne weggraben, und dann wein oder erlen-trank hinein
+tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+To wunde clæsnunge: genim clæne hunig, gewyrme to fyre, gedo þonne on
+elæne fæt, do sealt to, and hrere oð þæt hit hæbbe briwes þicnesse,
+smire þa wunde mid, þonne fullað hio.
+</td>
+<td class = "trans">
+Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wärme (ihn) am feuer, dann thue
+(ihn) in ein reines gefäss, thue salz dazu, und rühre bis dass es die
+dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit, dann reinigt (es)
+sie.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Sachsenchronik.</span>
+Den schluss der angelsächsischen, und zugleich den übergang zu der
+nächstfolgenden sogenannten halbsächsischen (Semi-Saxon), oder
+normännischen periode der englischen
+<span class = "pagenum">102</span>
+literatur bildet die <i>Sachsen-chronik</i>.<a class = "tag" name =
+"tag107" href = "#note107">107</a> Die gewöhnliche annahme ist, dass der
+aufang von diesem, nächst Beda’s kirchengeschichte, wichtigsten
+quellenwerke der angelsächsischen geschichte zur zeit des königs Alfred
+gemacht worden sei, als der geschmack an historischen gegenständen durch
+Alfred’s eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses
+auch aus dem umstande schliessen, dass die älteste handschrift, das
+„Benet Ms.,“ nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und
+derselben hand geschrieben ist, sondern auch bruchstücke aus Beda’s
+kirchengeschichte nach Alfred’s übersetzung enthält, wozu der umstand
+tritt, dass das werk bis über die mitte des neunten jahrhunderts hinaus
+unverkennbare spuren einer späteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred’s
+regierung fangen die eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem
+todesjahre Eduard’s, fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die
+aufzeichnungen kürzer und abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in
+dürftige notizen übergehen, welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt
+werden. Zum schluss der handschrift folgt eine lateinische
+lebensbeschreibung Lanfranc’s. Andere handschriften führen den
+abgebrochenen faden der geschichte weiter bis zum tode Stephan’s,
+welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des ganzen werkes, wie es
+uns in einer einzigen zusammenstellung der verschiedenen handschriften
+vorliegt, finden sich schon viele vernachlässigungen der grammatik, so
+wie auf den letzten seiten sogar französische Wörter. Peterborough, wo
+die letzten aufzeichnungen der in der angelsächsischen chronik
+zusammengestellten handschriften erfolgt sein mögen, blieb
+<span class = "pagenum">103</span>
+auch nach der eroberung England’s durch die Normannen ein sächsisches
+kloster, in welchem die sprache des unterliegenden volkes eine letzte
+zufluchtsstätte fand. An mehreren stellen athmet das werk den unwillen
+der besiegten über den übermuth der normannischen sieger.</p>
+
+<p>Als Verfasser des ältesten theiles der sachsenchronik, welcher aus
+mündlichen überlieferungen und älteren chroniken, besonders aber beinahe
+wörtlich aus Beda’s kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de
+sex ætatibus mundi geschöpft ist, wird nach blossen vermuthungen
+Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred’s war und gerade um jene
+zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die älteste
+handschrift des ältesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist
+zwar bereits in alten zeiten als angelsächsischer schriftsteller
+aufgeführt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein werk
+mit einiger sicherheit zuschreiben könnte. Die übrigen alten
+handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwärtig unter dem
+namen der angelsächsischen chronik bekannten buches gedient haben,
+enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus früher nicht
+benützten quellen geschöpfte zusätze erweitert, dieselbe älteste,
+wahrscheinlich aus Alfred’s zeit stammende recension und verfolgen dann
+ihren eigenen weg, indem in ihnen selbstständige aufzeichnungen von
+begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfältige kritische sichtung und
+würdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da es den
+englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine möglichst
+vollständige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen
+ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alter der angelsächsischen Sprache.</span>
+Wie alt eigentlich die in den angelsächsischen handschriften erhaltene
+sprache nach ihrem inneren und äusseren wesen, nach ihrer bildung,
+rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lässt sich nicht
+mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller
+schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verändert
+zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfältigt
+wurden, welche die sprache redete,
+<span class = "pagenum">104</span>
+in der sie abgefasst waren. Nur die unwissenheit des abschreibers
+sicherte vor absichtlichen änderungen; die unvermeidlichen und
+unfreiwilligen fehler eines solchen abschreibers<a class = "tag" name =
+"tag108" href = "#note108">108</a> können von der kritik viel leichter
+erkannt und verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen
+eines der sprache kundigen schreibers, welcher gewöhnlich nur für <ins
+class = "correction" title = "text reads ‘denn’">den</ins> sinn, nicht
+für die worte und deren construction, noch viel weniger aber für die
+orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines
+manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines
+ortes verwandelte. Auf diese weise drängt sich die frage nach der
+sprache eines autors gewöhnlich in die frage nach der zeit und dem orte
+zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses mit
+bezug auf das Angelsächsische aus parallelstellen unzweifelhaft
+herausstellt (Bosworth’s A.&nbsp;S. Diction. vorrede LVII). Das älteste
+angelsächsische manuscript<a class = "tag" name = "tag109" href =
+"#note109">109</a> wird von Wanley aus inneren gründen auf das jahr 737
+zurückgeführt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor Alfred’s zeit
+entstanden.
+<span class = "headnote mid">
+Caedmon’s Sprache.</span>
+Dasselbe enthält einige dem Caedmon als dessen erstlinge zugeschriebene
+verse, welche von Beda (IV,&nbsp;cap.&nbsp;24) in das Lateinische
+übersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred’s
+angelsächsischer übersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache,
+wie sie der herausgeber Caedmon’s
+<span class = "pagenum">105</span>
+Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten
+jahrhundert angehörenden handschrift fand.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Cod. Ms. Epis. Norwic.<br>
+Wanley, p. 287.</b>
+</td>
+<td class = "trans">
+<b>Cod. Ms. C. C. C. Oxon.<br>
+Thorpe, Pref.</b>
+</td>
+<td class = "trans" width = "30%">
+<b>Wörtliche deutsche Uebersetzung</b>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nu scylun <b>h</b>ergan<br>
+<b>h</b>efæn ricæs uard<br>
+<b>m</b>etudæs <b>m</b>æcti<br>
+end his <b>m</b>od gidanc<br>
+<b>u</b>erc[a] <b>u</b>uldur fadur<br>
+sue he <b>u</b>undra gihuæs<br>
+eci drictin<span class = "tag">1)</span><br>
+or astelidæ.
+</td>
+<td class = "trans">
+Nu we sceolan <b>h</b>erian.<span class = "tag">3)</span><br>
+<b>h</b>eofon-ríces weard.<br>
+<b>m</b>etodes <b>m</b>ihte.<br>
+and his <b>m</b>od-geþonc.<span class = "tag">4)</span><br>
+<b>w</b>era<span class = "tag">5)</span> <b>w</b>uldor fæder.<br>
+swa he <b>w</b>undra gehwæs.<br>
+ece dryhten.<span class = "tag">6)</span><br>
+oord<span class = "tag">7)</span> onstealde.<span class =
+"tag">8)</span><br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schöpfers macht und
+seines gemüthes gedanken, (der) menschen herrlicher vater! wie er,
+jeglicher wunder ewiger herr, den anfang aufstellte.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+He ærist scop<br>
+elda[b] barnum<br>
+heben til <b>h</b>rofe<br>
+<b>h</b>aleg scepen<br>
+þa <b>m</b>iddun geard<br>
+<b>m</b>on cynnæs uard<br>
+eci dryctin<br>
+æfter tiadæ<br>
+<b>f</b>irum <b>f</b>oldu<span class = "tag">2)</span><br>
+<b>f</b>rea allmectig.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+He ærest gescéop.<span class = "tag">9)</span><br>
+eorðan bearnum.<br>
+<b>h</b>eofon to <b>h</b>rófe.<span class = "tag">10)</span><br>
+<b>h</b>alig scyppend.<br>
+þa <b>m</b>iddan geard.<br>
+<b>m</b>on cynnes weard.<br>
+ece dryhten.<span class = "tag">11)</span><br>
+æfter teode.<br>
+<b>f</b>irum <b>f</b>oldan.<br>
+<b>f</b>rea ælmihtig.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach,
+heiliger schöpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes wart,
+(der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) führern (das) Feld, herr
+allmächtiger!
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hierzu finden sich noch nach Bosworth’s A.&nbsp;S. Dictionary p.
+LVII, wo beide stücke<a class = "tag" name = "tag110" href =
+"#note110">110</a> mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten:
+1)&nbsp;dryctin. 2)&nbsp;foldum. 3)&nbsp;herigean. 4)&nbsp;geþanc.
+5)&nbsp;fehlt. 6)&nbsp;drihten. 7)&nbsp;ord. 8)&nbsp;astealde.
+9)&nbsp;gescop. 10)&nbsp;rofe. 11)&nbsp;drihtne. Ausserdem ist
+a)&nbsp;uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des
+herausgebers für uere, was bei der ähnlichkeit der buchstaben c und e
+leicht
+<span class = "pagenum">106</span>
+geschehen konnte. Wäre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in
+seiner History of the A.&nbsp;S. (vol.&nbsp;III. Book IX. chap.&nbsp;1)
+liest, die richtige, dann würde „herrlicher <i>werke</i> vater“ zu
+übersetzen sein. Ebenso scheint anstatt b)&nbsp;elda die richtige lesart
+erda zu sein. Ein anderes beispiel noch weit bedeutender abweichungen
+ist Caedmon’s paraphrase des gesanges der drei männer im feurigen ofen,
+welche ausser im oxforder manuscript, auch noch in der exeterhandschrift
+(Codex Exoniensis, seite 185-197), in letzterer aber nicht bloss mit
+verschiedenen lesarten, sondern gegen das ende in wesentlichen
+erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten ist. Vergleiche
+Bouterwek’s Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue vergleichung der
+beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon beigelegten
+gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache Caedmon’s,
+der um 680 starb, gewesen sei, lässt sich durch nichts bestimmen.</p>
+
+<p>Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ältesten und besten der
+erhaltenen handsehriften in angelsächsischer sprache, weshalb der
+schluss wohl kein falscher sein dürfte, dass diejenige sprache, welche
+wir reines Angelsächsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen
+von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert
+hindurch unverfälscht und wenig verändert erhalten hat.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Verschiedene Dialekte.</span>
+Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stämme der Sachsen
+und Angeln fortwährend ihre dialektverschiedenheit in sprache und
+schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis
+auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des
+englischen volkes verfolgen lässt. Die sprache des von den Angeln
+besetzten nördlichen theiles von England pflegte man früher den
+sächsisch-dänischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dänen die
+hauptsitze ihrer langjährigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist
+es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im
+gegensatze des angelsächsischen (der eigentlich nie existirt hat),
+westsächsischen, oder sächsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache
+der Dänen und Nordangeln damals noch sehr wenig
+<span class = "pagenum">107</span>
+verschieden sein mochte. Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und
+der schottischen Niederlande unterscheiden sich durch ihre härtere und
+rauhere sprache noch heut von den Südengländern.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Verlust von Handschriften.</span>
+Während der beständigen einfälle der Dänen gingen viele angelsächsiche
+bücher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere
+klöster mit ihren bücherschätzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der
+normännischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache
+und bücher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen
+klöstern und geistlichen stiften, welche in den händen der Sachsen
+verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit
+verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die
+volkssprache durch das eindringen des französischen idioms bereits so
+verdorben, dass die angelsächsischen bücher selbst von den nachkommen
+der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun
+ab wurden die angelsächsischen manuscripte nicht bloss vernachlässigt,
+sondern oft als unnütz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales
+willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten
+cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bücher
+folgende worte:</p>
+
+<p class = "verse">
+Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.<br>
+Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.<br>
+Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile.
+</p>
+
+<p>Wenn die mönche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten
+und unnützen angelsächsischen handschriften zu nehmen, die für sie
+unleserlichen, oder unverständlichen worte abzukratzen und ein für sie
+wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser
+palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu
+Cambridge, auf welchem eine prächtige handschrift der homilien Alfric’s
+lateinischen dekretalen hat platz machen müssen. Hier und da, vorzüglich
+am rande, sind die ursprünglichen angelsächsischen worte noch zu
+erkennen. Zuweilen brauchten die mönche auch einbände für ihre mess- und
+chorbücher; dann nahmen sie einige blätter jener alten,
+<span class = "pagenum">108</span>
+unnützen pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas
+Phillipps stücke einer angelsächsischen handschrift in den deckeln eines
+in der kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.<a class = "tag" name
+= "tag111" href = "#note111">111</a> Auf diese und ähnliche weise mögen
+viele angelsächsische handschriften vernichtet worden sein. Zuweilen
+sind nur dadurch werthvolle angelsächsische manuscripte erhalten worden,
+dass sie sich zufällig in demselben bande mit lateinischen werken
+befanden, welche der aufbewahrung würdig erachtet wurden. Vielleicht
+lasen auch noch einzelne mönche die angelsächsischen handschriften,
+soweit sie dieselben etwa mit Alfric’s grammatik und glossarium
+bemeistern konnten. Der letzte und grösste verlust angelsächsischer
+schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei der aufhebung der
+englischen klöster die handschriftlichen bibliotheken derselben nach
+allen richtungen zerstreut wurden. Die trümmer derselben sind noch in
+und an alten englischen büchereinbänden wahrzunehmen; denn obgleich die
+reformatoren gerade die kirchlichen schriften der Angelsachsen begierig
+aufsuchten, so sind doch viele andere angelsächsische manuscripte im
+sechszehnten Jahrhundert zu büchereinbänden benützt worden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+M.&nbsp;Parker. R.&nbsp;Cotton.</span>
+Die beiden hauptsammler angelsächsischer handschriften im sechszehnten
+jahrhundert waren Matthew <i>Parker</i>, erzbischof von Canterbury, und
+Sir Robert <i>Cotton</i>. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es
+dem erzbischofe Parker leicht, die in den klöstern und kirchen
+gefundenen alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben.
+Eben so glücklich war Cotton bei der sammlung der in den klöstern an
+angelsächsischen handschriften gemachten beute, welche in die hände der
+antiquare oder einzelner privatpersonen übergegangen war. Matthew
+Parker’s bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge,
+die bibliothek Robert Cotton’s im brittischen museum zu London
+aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher
+schätze in angelsächsischer sprache in der berühmten
+<span class = "pagenum">109</span>
+Bodleyana zu Oxford, in der Universitätsbibliothek zu Cambridge, in den
+büchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen
+privatbibliotheken England’s; auf dem festlande existiren einzelne
+angelsächsische handschriften in Brüssel, Paris und Vercelli.</p>
+
+<p>Erst zur zeit der englischen reformation wurde die öffentliche
+aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von
+curiositätensammlern aufbewahrten angelsächsischen handschriften
+gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekämpfung der römischen lehren
+gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelsächsischen theologen
+predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthümer. Auch
+hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die
+landessprache übersetzt, was die reformatoren begierig benützten und
+nachahmten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+J.&nbsp;Foxe. W.&nbsp;L’Isle.</span>
+Der berühmte John <i>Foxe</i> druckte im jahre 1571 die angelsächsischen
+evangelien mit einer englischen übersetzung, nachdem er bereits früher
+einige auszüge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die
+Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William
+<i>L’Isle</i> Alfric’s angelsächsische abhandlung über das alte und neue
+testament und dessen „Sermon of the Paschall Lambe,“ welche schrift für
+so wichtig erachtet wurde, dass fünfzehn englische bischöfe und
+erzbischöfe deren ächtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt hatten.<a
+class = "tag" name = "tag112" href = "#note112">112</a> Darunter befand
+sich auch die des erzbischofs Parker, des grossen beschützers
+angelsächsischer literatur. In der vorrede zu der ersten dieser
+abhandlungen beklagt sich L’Isle bitter über die vernachlässigung, mit
+welcher die angelsächsischen schriften behandelt worden seien; „having,“
+sagt er, „in our libraries so goodly monuments of reverend antiquitie,
+divine handwritings, in so faire and large character that a man running
+may read them: we do not make them known to the world, but let them lie
+still like a treasure hid to no use, and even till they be almost
+forgotten of ourselves.“</p>
+
+<p><span class = "pagenum">110</span>
+<span class = "headnote">
+Hickes. Wheloc. Junius. Spelman. Wanley. Somner. Gibson.</span>
+L’Isle’s bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des
+Angelsächsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu
+seiner zeit geschehen war, um das Angelsächsische der vergessenheit zu
+entreissen. Er erzählt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und
+Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles
+Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er dem
+Angelsächsischen um so näher kam, je älter das Englische war, aber er
+fand auch, dass das Angelsächsische je älter, desto grössere
+schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die übersetzung Virgil’s
+von Gawin Douglas und setzte sich so allmälig in den stand, die alten
+denkmäler der angelsächsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man
+sieht aus L’Isle’s geständnissen, mit welchen mühseligkeiten im anfange
+des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kämpfen hatte, welcher die
+verborgenen schätze der angelsächsischen literatur heben wollte. Doch
+war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch
+fruchtbar für die angelsächsische sprache. <i>Hickes</i>’s Thesaurus
+(3&nbsp;vols. fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.&nbsp;S.
+(4&nbsp;Oxon. 1689) werden stets denkmäler des fleisses und der
+gelehrsamkeit ihres autors bleiben, so viele fehler diese werke auch
+enthalten; <i>Wheloc</i> veranstaltete eine ausgabe von Alfred’s
+übersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der angelsächsischen
+gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von <i>Lambard</i> zum
+ersten male veröffentlicht worden waren; <i>Junius</i> gab den Caedmon
+zum ersten male heraus; <i>Spelman</i> veröffentlichte die
+angelsächsischen kirchengesetze; <i>Wanley</i> bearbeitete einen catalog
+der damals bekannten angelsächsischen handschriften (catalogus librorum
+septentrionalium); <i>Somner</i> machte den ersten versuch eines
+angelsächsischen wörterbuchs; <i>Gibson</i> liess die angelsächsische
+chronik drucken.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wilkins. Barrington. Manning. Rask. Grimm.</span>
+Während des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des
+Angelsächsischen etwas in verfall, obwohl Miss <i>Elstob</i> in den
+ersten jahren desselben die angelsächsische homilienliteratur pflegte
+und förderte, auch eine grammatik schrieb, und
+<span class = "pagenum">111</span>
+<i>Wilkins</i> eine neue und vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der
+angelsächsischen gesetze veranstaltete, auch die alfred’schen schriften
+in <i>Barrington</i> und <i>Manning</i> gegen ende dieses jahrhunderts
+bearbeiter fanden.
+Im neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem
+wege der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung
+von dem Dänen <i>Rask</i> und dem deutschen sprachgelehrten Jacob
+<i>Grimm</i> untersucht und damit der grund zu weiterer
+wissenschaftlicher bearbeitung des Angelsächsischen gelegt, auf dem seit
+den letzten zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und
+erfolgreich weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das
+Angelsächsische mit dem Isländischen, welches freilich nicht gerade der
+am nächsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthümer
+unvermeidlich waren.
+<span class = "headnote mid">
+Englische und deutsche Bearbeiter.</span>
+Trotzdem brach dieses buch dem Studium des Angelsächsischen in England
+eine neue bahn. Mehr noch als Rask’s grammatik bewirkte das lehrgebäude
+der germanischen sprachen von J.&nbsp;Grimm, welcher eine vergleichung
+sämmtlicher deutschen dialekte mit philologischer schärfe und
+philosophischem sinne durchführte. Erst diesem buche ist die
+verhältnissmässig grössere sicherheit und gründlichkeit des urtheiles
+über den organismus der angelsächsischen sprache zu verdanken, welche
+man bei den neuesten deutschen und englischen bearbeitern des
+angelsächsischen sprachschatzes vorfindet, wie selbst letztere mit
+anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die auf Rask’s und Grimm’s
+arbeiten bauenden sprachforscher in England nennen sich daher mit recht
+die „new school“ angelsächsischer philologen. Die anwendung der
+comparativen grammatik ist bei der angelsächsischen spräche um so
+nothwendiger, als die aus verschiedenen zeiten herrührenden
+handschriften mit ihrer verschiedenen rechtschreibung<a class = "tag"
+name = "tag113" href = "#note113">113</a> und
+<span class = "pagenum">112</span>
+behandlung der sprache durchaus keinen sichern halt gewähren. Um nur
+einen fall anzuführen, sind die accente, welche offenbar die langen
+vokale bezeichnen sollen, in den handschriften theils weggelassen,
+theils bei einem und demselben worte verschieden gesetzt, so dass in
+dieser beziehung die handschriften oft irre leiten, während die
+vergleichung der verwandten sprachen gewöhnlich zu begründeten
+resultaten führt. Im übrigen muss bemerkt werden, dass die
+angelsächsischen philologen England’s, denen eine grosse anzahl
+handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die förderung des
+sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England
+aufbewahrten manuscripte mit grösserer genauigkeit als in früherer zeit
+benützen, während deutsche philologen das von den Engländern zu tage
+geförderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall
+verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben
+angelsächsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript
+getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie
+und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England
+aufgelegte angelsächsische buch von den andern in diesen beiden
+principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf
+Grimm’schen grundsätzen fussend, eine angelsächsische sprache in ihren
+ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Thorpe. Kemble. Ingram. Wright. Halliwell.</span>
+Das wiederaufleben des studiums der angelsächsischen sprache machte zu
+derselben zeit auch den mangel gedruckter bücher fühlbar, da es nur
+wenigen vergönnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken
+zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie
+zu benützen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des
+jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die veröffentlichung der
+überreste der angelsächsischen und ältesten englischen literatur, welche
+nur handschriftlich vorhanden,
+<span class = "pagenum">113</span>
+oder unvollständig herausgegeben, oder äusserst selten geworden waren.
+Bereits im folgenden jahre erschien eine vorzügliche ausgabe Caedmon’s
+mit einer wörtlichen englischen übersetzung von Benjamin <i>Thorpe</i>,
+der sich schon durch seine übersetzung von Rask’s angelsächsischer
+grammatik vortheilhaft bekannt gemacht hatte. Von demselben
+sprachforscher erschien im jahre 1842 eine gute ausgabe der unter dem
+namen Codex Exoniensis bekannten exeterhandschrift mit einer
+übersetzung, nachdem er kurz vorher die angelsächsische
+evangelienübersetzung (Ða halgan godspel, on Englisc), nach den
+handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang vernachlässigte
+Beowulf wurde von <i>Kemble</i> bearbeitet und der zweiten auflage
+desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer wörtlichen
+übersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben. Bald nach
+der ersten auflage Beowulf’s erschienen Thorpe’s Analecta
+Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht
+herausgegebener prosaischer und poetischer stücke angelsächsischer
+literatur mit einem vollständigen glossarium; demselben gelehrten
+verdanken wir auch eine ausgabe der angelsächsischen übersetzung des
+Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte,
+welcher eine englische übersetzung und ein glossarium beigefügt sind. Im
+jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelsächsischen chronik mit
+einer englischen übersetzung und kritischen und erklärenden anmerkungen
+von J. <i>Ingram</i>. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der
+angelsächsischen literatur Thomas <i>Wright</i> besonders ausgezeichnet.
+Seine Essays on subjects connected with the literature, popular
+superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846,
+die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem
+werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on
+the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht.
+Die Reliquiæ Antiquæ oder Scraps from ancient Manuscripts, welche
+ebenfalls einiges interessante aus der angelsächsischen literatur
+enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J.&nbsp;O.
+<i>Halliwell</i>
+<span class = "pagenum">114</span>
+herausgegeben worden.
+<span class = "headnote mid">
+Grammatiken. Lesebücher. Bosworth’s Wörterbuch.</span>
+Das studium des Angelsächsischen ist auch durch herausgabe mehrerer
+hilfsbücher erleichtert worden. Ausser der Übersetzung von Rask’s
+grammatik erschienen: An Introduction to Anglo-Saxon Reading, comprising
+Aelfric’s Homily on the Birthday of St. Gregory, with a copious Glossary
+etc. By L.&nbsp;Langley, und ein Guide to the Anglo-Saxon Tongue, on the
+basis of Professor Rask’s Grammar, to which are added extracts in verse
+and prose, with notes for the use of learners. By E.&nbsp;J. Vernon. The
+Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a Praxis and Vocabulary. 12.
+Leeds, 1819. By J.&nbsp;L. Sisson. The Elements of Anglo-Saxon Grammar
+with copious notes, illustrating the structure of the Saxon and the
+formation of the English language. 8. London, 1823. By J.&nbsp;Bosworth.
+Von demselben: A compendious grammar of the primitive English or
+Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar of the
+Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J.&nbsp;Gwilt. An Anglo-Saxon
+grammar and Derivatives. By W.&nbsp;Hunter. 8. London, 1832. In
+Deutschland gab im jahre 1838 H. <i>Leo</i> in Halle altsächsische und
+angelsächsische sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und
+unvollständigen erklärung der angelsächsischen wörter versehen. In
+diesem buche ist überall eine gleichmässige orthographie nach den von
+Grimm aufgestellten grundsätzen der lautveränderung eingeführt worden.
+Unter den Deutschen haben sich besonders beide <i>Grimm</i>,
+<i>Mone</i>, <i>Ettmüller</i> und <i>Bouterwek</i> durch kritische und
+wissenschaftliche behandlung der von den Engländern an das tageslicht
+geförderten schätze der angelsächsischen literatur ausgezeichnet. Ihr
+streben ist nicht ohne rückwirkung auf die englischen forscher
+geblieben, unter denen sich Kemble offen als schüler Grimm’s bekennt,
+dem (J.&nbsp;Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J.
+<i>Bosworth</i> ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollständiges und
+kritisch gesichtetes wörterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon
+language. 8. London 1838, mit einer ausführlichen einleitung
+veröffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser
+reichen sprache jedem leicht zugänglich gemacht ist.
+<span class = "pagenum">115</span>
+Zu hoffen bleibt, dass Kemble englischen fleiss und deutsche
+gründlichkeit zur bearbeitung eines angelsächsischen „sprachschatzes“
+verwende.<a class = "tag" name = "tag114" href = "#note114">114</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die angelsächsischen Beugungsformen.</span>
+Das Angelsächsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche
+geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina,
+adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte
+bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser
+dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina
+zerfällt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba,
+welche neben dem indicativ auch eine form für den conjunctiv besitzt.
+Als anhaltspunkte für die vergleichung der ausartenden formen in der
+späteren halbsächsischen und englischen sprache folgen hier die
+wesentlichen eigenthümlichkeiten der angelsächsischen sprachbildung nach
+J.&nbsp;Grimm’s deutscher grammatik:</p>
+
+
+<span class = "headnote">
+Substantiva.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Substantiva.</h4>
+
+<h5 class = "boldf ital">Starke Deklination.</h5>
+
+<h5 class = "ital">Masculina.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td colspan = "2" align = "center"><b>Sing.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td colspan = "2" align = "center"><b>Plur.</b></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(fisch)</td>
+<td>(hirt)</td>
+<td>(sohn)</td>
+<td></td><td></td><td></td><td></td>
+<td>(leute)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>fisc</td>
+<td>hird-e</td>
+<td>sun-u</td>
+<td class = "rightpad">&mdash;</td>
+<td>fisc-as</td>
+<td>hird-as</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>leod-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>fisc-es</td>
+<td>hird-es</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>fisc-a</td>
+<td>hird-a</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>leod-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>fisc-e</td>
+<td>hird-e</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>fisc-um</td>
+<td>hird-um</td>
+<td>sun-um</td>
+<td>leod-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>fisc</td>
+<td>hird-e</td>
+<td>sun-u</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>fisc-as</td>
+<td>hird-as</td>
+<td>sun-a</td>
+<td>leod-e.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Feminina.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(gabe)</td>
+<td>(adel)</td>
+<td></td>
+<td>(that)</td>
+<td></td><td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>gif-u</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd</td>
+<td>gif-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>gif-e</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td class = "rightpad">dæd-e</td>
+<td>gif-ena</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>gif-e</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-e</td>
+<td>gif-um</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>gif-e</td>
+<td>æðel-o</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-e</td>
+<td>gif-a</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>dæd-a.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">116</span>
+
+<h5 class = "ital">Neutra.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td align = "center"><b>Sing.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td align = "center"><b>Plur.</b></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(wort)</td>
+<td>(fass)</td>
+<td>(reich)</td>
+<td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>word</td>
+<td>fæt</td>
+<td>ric-e</td>
+<td>word</td>
+<td>fat-u</td>
+<td>ric-u</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>word-es</td>
+<td>fæt-es</td>
+<td class = "rightpad">ric-es</td>
+<td>word-a</td>
+<td>fat-a</td>
+<td>ric-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>word-e</td>
+<td>fæt-e</td>
+<td>ric-e</td>
+<td>word-um</td>
+<td>fat-um</td>
+<td>ric-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>word</td>
+<td>fæt</td>
+<td>ric-e</td>
+<td>word</td>
+<td>fat-u</td>
+<td>ric-u.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Schwache Deklination.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>(hahn)</td>
+<td>(zunge)</td>
+<td>(ohr)</td>
+<td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>han-a</td>
+<td>tung-e</td>
+<td>ear-e</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-an</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-an</td>
+<td>han-ena</td>
+<td>tung-ena</td>
+<td>ear-ena</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td class = "rightpad">ear-an</td>
+<td>han-um</td>
+<td>tung-um</td>
+<td>ear-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-e</td>
+<td>han-an</td>
+<td>tung-an</td>
+<td>ear-an.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Unregelmässige Deklination.</h5>
+
+<p>Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing.,
+meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men;
+broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter),
+d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð; boc
+(buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans), d.
+ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh, pl.
+byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus (maus),
+d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet der umlaut
+nicht statt.</p>
+
+<span class = "headnote">
+Adjectiva.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Adjectiva.</h4>
+
+<h5 class = "boldf">Starke Deklination.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+<td>masc.</td>
+<td>femin.</td>
+<td>neutr.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>Sing.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td><b>Plur.</b></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>(blind)</td>
+<td></td><td></td><td></td><td></td><td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>blind</td>
+<td>blind(u)</td>
+<td>blind</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-u</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>blind-es</td>
+<td>blind-re</td>
+<td>blind-es</td>
+<td>blind-ra</td>
+<td>blind-ra</td>
+<td>blind-ra</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>blind-um</td>
+<td>blind-re</td>
+<td class = "rightpad">blind-um</td>
+<td>blind-um</td>
+<td>blind-um</td>
+<td>blind-um</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>blind-ne</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind.</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-e</td>
+<td>blind-u.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva
+deklinirt.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Comparation.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td align = "center">Stark.</td>
+<td align = "center">Schwach.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Posit.</td>
+<td>smæl (klein)</td>
+<td>smal-a</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comp.</td>
+<td class = "rightpad">smæl-ra <b>m.</b>, smæl-re <b>f.&nbsp;n.</b></td>
+<td>smæl-ra, smæl-re</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Superl.</td>
+<td>smal-ost.</td>
+<td>smal-esta <b>m.</b>, smal-este <b>f.</b> <b>n.</b></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">117</span>
+<br>
+<span class = "headnote">
+Pronomina.</span>
+
+<h4><b>Pronomina.</b><a class = "tag" name = "tag115" href =
+"#note115">115</a></h4>
+
+<h5 class = "ital">Personalia.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Sing.</td>
+<td>n.</td>
+<td>ic (ich)</td>
+<td>þu (du)</td>
+<td>he (er)</td>
+<td>heo (sie)</td>
+<td>hit (es)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>min</td>
+<td>þin</td>
+<td>his</td>
+<td>hire</td>
+<td>his</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>me</td>
+<td>þe</td>
+<td>him</td>
+<td>hire</td>
+<td>him</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>me</td>
+<td>þe</td>
+<td>hine</td>
+<td>hi</td>
+<td>hit.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Plur.</td>
+<td>n.</td>
+<td>we (wir)</td>
+<td>ge (ihr)</td>
+<td>hi (sie)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>ure</td>
+<td>eower</td>
+<td>hira</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>us</td>
+<td>eow</td>
+<td>him</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>us</td>
+<td>eow</td>
+<td>hi.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Dual.</td>
+<td>n.</td>
+<td>wit (wir zwei)</td>
+<td>git (ihr zwei)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>uncer</td>
+<td>incer</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>unc</td>
+<td>inc</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>unc</td>
+<td>inc.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Possessiva.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td><b>m. f. n.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>f.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>S. nom.</td>
+<td>min (mein)</td>
+<td>g.</td>
+<td>min-es</td>
+<td>g.</td>
+<td>min-re</td>
+<td>g.</td>
+<td>min-es</td>
+<tr>
+<td></td>
+<td>þin (dein)</td>
+<td></td>
+<td>þin-es</td>
+<td></td>
+<td>þin-re</td>
+<td></td>
+<td>þin-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>uncer&nbsp;(unser&nbsp;zwei)</td>
+<td></td>
+<td>uncr-es</td>
+<td></td>
+<td>unc-re</td>
+<td></td>
+<td>uncr-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ure (unser)</td>
+<td></td>
+<td>ur-es</td>
+<td></td>
+<td>ur-e</td>
+<td></td>
+<td>ur-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>incer (euer zwei)</td>
+<td></td>
+<td>incr-es</td>
+<td></td>
+<td>inc-re</td>
+<td></td>
+<td>incr-es</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>eower (euer)</td>
+<td></td>
+<td>eowr-es</td>
+<td></td>
+<td>eow-re</td>
+<td></td>
+<td>eowr-es.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva
+deklinirt.</p>
+
+<h5 class = "ital">Demonstrativa.</h5>
+
+<p>Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt
+wird:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td><b>f.</b></td>
+<td><b>n.</b></td>
+<td></td>
+<td><b>m. f. n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>S.</td>
+<td>n.</td>
+<td>se (der)</td>
+<td>seo (die)</td>
+<td>þæt (das)</td>
+<td>pl.</td>
+<td>þa (die)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>þæs</td>
+<td>þære</td>
+<td>þæs</td>
+<td></td>
+<td>þara</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>þam</td>
+<td>þære</td>
+<td>þam</td>
+<td></td>
+<td>þam</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>þone</td>
+<td>þa</td>
+<td>þæt</td>
+<td></td>
+<td>þa.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>und das hinweisende pronomen:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td>S.</td>
+<td>n.</td>
+<td>þes (dieser)</td>
+<td>þeos (diese)</td>
+<td>þis (dieses)</td>
+<td>pl.</td>
+<td>þas (diese)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>þises</td>
+<td>þisse</td>
+<td>þises</td>
+<td></td>
+<td>þissa</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>þisum</td>
+<td>þisse</td>
+<td>þisum</td>
+<td></td>
+<td>þisum</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>þisne</td>
+<td>þas</td>
+<td>þis</td>
+<td></td>
+<td>þas.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">118</span>
+<h5 class = "ital">Relativa und Interrogativa.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>m. f.</b></td>
+<td><b>n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>S. und pl.</td>
+<td>n.</td>
+<td>hwa (welcher, wer)</td>
+<td>hwæt</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>g.</td>
+<td>hwæs</td>
+<td>hwæs</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>d.</td>
+<td>hwam</td>
+<td>hwam</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>ac.</td>
+<td>hwone</td>
+<td>hwæt.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken
+adjectiva deklinirt.</p>
+
+<span class = "headnote">
+Numeralia.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Numeralia.</h4>
+
+<p>An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum
+deklinirt; twegen <b>m.</b> twa <b>f. n.</b>, zwei, begen <b>m.</b> ba
+<b>f. n.</b>, beide, und þry, drei, haben folgende deklination:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td><b>f. n.</b></td>
+<td><b>m.</b></td>
+<td><b>f. n.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>N.</td>
+<td>twegen</td>
+<td>twa</td>
+<td>þry</td>
+<td>þreo</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>G.</td>
+<td>twegra</td>
+<td class = "rightpad">twegra</td>
+<td>þreora</td>
+<td>þreora</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D.</td>
+<td>twam</td>
+<td>twam</td>
+<td>þrym</td>
+<td>þrym</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ac.</td>
+<td>twegen</td>
+<td>twa</td>
+<td>þry</td>
+<td>þreo.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "headnote">
+Verba.</span>
+
+<h4 class = "boldf">Verba.</h4>
+
+<h5 class = "boldf">Starke Conjugation.</h5>
+
+<p>J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke
+conjugationen an, nämlich folgende für das Angelsächsische:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>imp.</b></td>
+<td><b>plur.</b></td>
+<td><b>p. p.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">1.</td>
+<td>Fealle (falle)</td>
+<td>feol</td>
+<td>feollon</td>
+<td>feallen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">2.</td>
+<td>Swape (fege)</td>
+<td>sweop</td>
+<td>sweopon</td>
+<td>swapen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">3.</td>
+<td>Hleape (springe)</td>
+<td>hleop</td>
+<td>hleopon</td>
+<td>hleapen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">4.</td>
+<td>Slæpe (schlafe)</td>
+<td>slep</td>
+<td>slepon</td>
+<td>slæpen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">5.</td>
+<td>Blawe (blase)</td>
+<td>bleow</td>
+<td>bleowon</td>
+<td>blawen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">6.</td>
+<td>Gale (singe)</td>
+<td>gol</td>
+<td>golon</td>
+<td>galen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">7.</td>
+<td>Dwine (schwinde)</td>
+<td>dwan</td>
+<td>dwinon</td>
+<td>dwinen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">8.</td>
+<td>Creope (krieche)</td>
+<td>creap</td>
+<td>crupon</td>
+<td>cropen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">9.</td>
+<td>Drepe (treffe)</td>
+<td>drap</td>
+<td>dræpon</td>
+<td>drepen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">10.</td>
+<td>Cwele (tödte)</td>
+<td>cwal</td>
+<td>cwælon</td>
+<td>cwelen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">11.</td>
+<td>Swelle (schwelle)</td>
+<td>sweall</td>
+<td>swullon</td>
+<td>swollen</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">12.</td>
+<td>Binde (binde)</td>
+<td>band</td>
+<td>bundon</td>
+<td>bunden.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Endungen.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td>1.</td>
+<td>2.</td>
+<td>3.</td>
+<td></td>
+<td>1. 2. 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">Ind. præs.</td>
+<td>s.</td>
+<td>-e</td>
+<td>-est</td>
+<td>-eð</td>
+<td>conj.</td>
+<td>-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td></td>
+<td>-en</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">imp.</td>
+<td>s.</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td>-e</td>
+<td>&mdash;</td>
+<td></td>
+<td>-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-on</td>
+<td>-on</td>
+<td>-on</td>
+<td></td>
+<td>-en.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>imperat. s. &mdash; pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp.
+-en.</p>
+
+<span class = "pagenum">119</span>
+<br>
+<span class = "headnote">
+Conjugation.</span>
+
+<h5 class = "boldf">Schwache Conjugation.</h5>
+
+<p>Es giebt zwei schwache conjugationen:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td><b>imp.</b></td>
+<td><b>plur.</b></td>
+<td><b>p. p.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td>Nerian (halten)</td>
+<td>ner-ede</td>
+<td>ner-edon</td>
+<td>ner-ed</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td>Sealfian (salben)</td>
+<td>sealf-ode</td>
+<td>sealf-odon</td>
+<td>sealf-od.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "ital">Endungen.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<td>1.</td>
+<td>2.</td>
+<td>3.</td>
+<td></td>
+<td>1. 2. 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">Ind. præs.</td>
+<td>s.</td>
+<td>-e</td>
+<td>-st</td>
+<td>-ð</td>
+<td>conj.</td>
+<td>-e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td>-að</td>
+<td></td>
+<td>-en</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">imp.</td>
+<td>s.</td>
+<td>-de</td>
+<td>-dest</td>
+<td>-de</td>
+<td></td>
+<td>-de</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>pl.</td>
+<td>-don</td>
+<td>-don</td>
+<td>-don</td>
+<td></td>
+<td>-den.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>imperat. s. &mdash; pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp.
+-d.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Unregelmässige Conjugation.</h5>
+
+<table>
+<tr>
+<td class = "number">Præs. ind. s.</td>
+<td>eom (bin),</td>
+<td>eart,</td>
+<td>is;</td>
+<td>pl.</td>
+<td>sind, sindon;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">conj. s.</td>
+<td>si,</td>
+<td>si,</td>
+<td>si (sig, seo);</td>
+<td></td>
+<td>sin;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">imperf. s.</td>
+<td>wæs,</td>
+<td>wære,</td>
+<td>wæs;</td>
+<td></td>
+<td>wæron;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp.
+gewesen;<br>
+fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð;<br>
+conj. beo. pl. beon;</p>
+
+<p>inf. beon; imperat. beo, pl. beoð.</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td>
+<td colspan = "3" align = "center"><b>praes.</b></td>
+<td></td><td></td>
+<td><b>imperf.</b></td>
+<tr>
+<td>s.</td>
+<td>Mot (muss)</td>
+<td>most</td>
+<td>mot,</td>
+<td>pl.</td>
+<td>moton</td>
+<td>moste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Wat (weiss)</td>
+<td>wast</td>
+<td>wat,</td>
+<td></td>
+<td>witon</td>
+<td>wiste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Nat (weiss/nicht)</td>
+<td>nast</td>
+<td>nat,</td>
+<td></td>
+<td>nyton</td>
+<td>nyste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td colspan = "3">Ah (eigene, besitze)</td>
+<td></td>
+<td>agon</td>
+<td>ahte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Deah (tauge),</td>
+<td>duge</td>
+<td>deah,</td>
+<td></td>
+<td>dugon</td>
+<td>duhte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Mag (mag)</td>
+<td>meaht</td>
+<td>mag,</td>
+<td></td>
+<td>magon</td>
+<td>meahte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Sceal (soll)</td>
+<td>scealt</td>
+<td>sceal,</td>
+<td></td>
+<td>sculon</td>
+<td>sceolde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td colspan = "3">Gemon (erinnere)</td>
+<td></td>
+<td>gemunon</td>
+<td>gemunde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Dear (darf),</td>
+<td>dearst</td>
+<td>dear,</td>
+<td></td>
+<td>durron</td>
+<td>dorste.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>þearf (bedarf)</td>
+<td>þurfe</td>
+<td>þearf,</td>
+<td></td>
+<td>þurfon</td>
+<td>þorfte.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Can (kann)</td>
+<td>canst (const)</td>
+<td>can,</td>
+<td></td>
+<td>cunnon</td>
+<td>cuðe.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>An (gebe)</td>
+<td>unne</td>
+<td>an,</td>
+<td></td>
+<td>unnon</td>
+<td>uðe, pp. geunnen.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Wille (will)</td>
+<td>wilt</td>
+<td>wille,</td>
+<td></td>
+<td>willað</td>
+<td>wolde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Nylle (will/nicht)</td>
+<td>nylt</td>
+<td>nylle,</td>
+<td></td>
+<td>nyllað</td>
+<td>nolde.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Do (thue)</td>
+<td>dest</td>
+<td>deð,</td>
+<td></td>
+<td>doð.</td>
+<td></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.</p>
+
+<p>Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit
+ausnahme der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem
+christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren
+bediente, besassen
+<span class = "pagenum">120</span>
+die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen, welche man aber
+nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da nur wenige ihre
+bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der aberglaube als
+etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später die schreibkunst
+oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem worte grammarye
+benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete. Als die
+schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets allgemeiner
+wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz bei seite;
+ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des zwölften
+jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum
+räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period.
+Seite 105. 502-504.)</p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<h2 class = "boldf section"><a name = "zweite">
+Zweite Periode.</a></h2>
+
+<h3 class = "boldf">Die normännische Zeit.</h3>
+
+<h5>(Von 1066 bis 1362.)</h5>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "boldf"><a name = "zweite_1">
+I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Erstes Eindringen der französischen Sprache.</span>
+Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde
+ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet.
+Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes
+jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis
+dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten
+dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der
+person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe
+Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine
+vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde
+gelehrte und geistliche als fremde ritter<a class = "tag" name =
+"tag116" href = "#note116">116</a> nach England,
+<span class = "pagenum">121</span>
+wodurch er der eroberung des landes durch die Normannen selbst
+vorarbeitete, abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit
+grosser feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron
+förmlich zusicherte.
+<span class = "headnote mid">
+Eroberung England’s durch die Normannen.</span>
+Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der erzbischof von
+Canterbury war ein Normann) wurde indessen das nationalgefühl der
+Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter entrissen wurden, um
+sie fremden zu geben, standen auf, und das sächsische parlament
+(witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die zahlreichen Normannen, welche
+der könig in staats- und kirchenämter eingesetzt hatte. Allein dieser
+beschluss und die vertreibung der Normannen konnte das schicksal
+England’s nicht lange aufhalten. Nach Eduard’s tode gelang es im jahre
+1066 Wilhelm dem eroberer in der schlacht von Hastings, welche dem
+letzten sächsischen könige Harold das leben kostete, den thron England’s
+zu erobern.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Unterdrückung des angelsächsischen Elementes.</span>
+Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der
+unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen
+bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten
+unwissenheit versetzt wurde.<a class = "tag" name = "tag117" href =
+"#note117">117</a> Die angelsächsische
+<span class = "pagenum">122</span>
+sprache litt darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die
+Sachsen die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren,
+wurde mit derjenigen<a class = "tag" name = "tag118" href =
+"#note118">118</a> vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache
+und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen
+sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf.
+Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen
+chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder
+moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen
+angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften,
+dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen,
+welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den
+umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der
+dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische
+grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der
+grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen
+hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den
+höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr
+unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung
+betrachtet wurde.<a class = "tag" name = "tag119" href =
+"#note119">119</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Französisch, die Sprache des Hofes und Adels.</span>
+Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das
+Angelsächsische zu erlernen, um seine
+<span class = "pagenum">123</span>
+neuen unterthanen für sich zu gewinnen, und auch mehrere verordnungen
+von ihm in ihrer sprache erlassen wurden, so wurde er doch durch sein
+vorgerücktes alter und vielfache beschäftigungen von dem erlernen
+derselben abgehalten<a class = "tag" name = "tag120" href =
+"#note120">120</a> und sprach mit dem grössten theile des adels nur
+Französisch.<a class = "tag" name = "tag121" href = "#note121">121</a>
+Die wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des
+neuen königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische
+verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die
+geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen
+Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath
+hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig
+güter und würden nur an Normannen.<a class = "tag" name = "tag122" href
+= "#note122">122</a> Der zahlreiche französische adel, welchem die
+besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt wurden, umgab sich auf
+seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls mit fremden, so dass die
+französische sprache binnen
+<span class = "pagenum">124</span>
+wenigen jahren über alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf
+den gütern der normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am
+tiefsten gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die
+sächsischen leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten,
+welches früher ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag
+die deutschen namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt
+hat, während ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder
+erlegte wild in der halle verzehrten und dem todten oder verendeten
+fleische mit den französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison
+den normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle
+in den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes
+schützten mit ihrer normännischen besatzung<a class = "tag" name =
+"tag123" href = "#note123">123</a> die eroberung des landes und
+beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen
+erfolgende unterjochung des volkes.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Französisch, die Sprache der Geistlichkeit.</span>
+Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen
+war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der
+französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er
+alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch
+sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei
+erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine
+Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der
+Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um
+die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische
+bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode
+sich eines dolmetschers<a class = "tag" name = "tag124" href =
+"#note124">124</a> bedienen musste, um die rechte seines stuhles zu
+vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen seiner einfalt
+und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt werden, und
+nur ein wunder
+<span class = "pagenum">125</span>
+rettete ihn.<a class = "tag" name = "tag125" href = "#note125">125</a>
+Es versteht sich, dass die höhere geistlichkeit keine gelegenheit
+vorübergehen liess, um auch die unteren stellen der kirche mit ergebenen
+und normännisch gesinnten und sprechenden priestern anzufüllen. Von dem
+könige und den neuen baronen wurde eine beträchtliche anzahl neuer
+klöster gegründet, welche mit normännischen mönchen besetzt wurden. Die
+zahl der klösterlichen stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem
+festlande abhingen&mdash;alien priories&mdash;wuchs beträchtlich und
+belief sich 1414, in welchem jahre sie von der krone secularisirt
+wurden, auf ein hundert und vierzig.
+<span class = "headnote mid">
+Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.</span>
+Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen baronen,
+welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von den
+königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache
+gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der
+normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache
+angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu
+erreichen war.<a class = "tag" name = "tag126" href =
+"#note126">126</a></p>
+
+<p>So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des
+adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen
+gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den
+gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in
+authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe
+derselben:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag127" href = "#note127">127</a> Ces sount les
+Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat a tut le puple de
+Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les meismes, que li Reis
+Edward
+<span class = "pagenum">126</span>
+sun cosin tint devant lui. Co est a saveir:
+</td>
+<td class = "trans">
+Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William dem
+ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des landes. Es sind
+die nämlichen, welche der könig Edward, sein vetter, vor ihm hielt.
+Nämlich:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel tens,
+e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre.
+</td>
+<td class = "trans">
+1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand in
+dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche kommen,
+habe frieden des lebens und der glieder.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E&nbsp;se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se
+ceo fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i
+avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX
+solz, e de Chapelle X solz.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wenn jemand hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte,
+wenn es eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche
+von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und
+hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und bei
+einer kapelle 10 sous.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E qui enfraint la pais le Rei en Merchene Lae, cent solz les amendes.
+Altresi de hemfare<a class = "tag" name = "tag128" href =
+"#note128">128</a> e de aweit purpenset.
+</td>
+<td class = "trans">
+Und wer den frieden des königs bricht, nach mercischem gesetz hundert
+sous die busse. Ebenso bei heimsuchung und vorbedachtem überfall.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent e
+amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a
+fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc.
+</td>
+<td class = "trans">
+26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der hundertschaft
+ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb acht tagen, um zu
+zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord mit 47 mark sühnen.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des
+Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst
+unsicher. O, u, ou schwanken (seignor,
+<span class = "pagenum">127</span>
+seignur, seignour), ebenso oi und ei (roi, rei, saveir); ch, c, j
+wechseln (chascun, cascun, polcier, pochier, jose, chose); gu ist mit w
+vertauscht (guarant, warant, guage, wage), qu mit k und c (qui, ki, kar,
+queur); für s findet sich z (liveres, liverez, launces, launcez)
+u.&nbsp;s.&nbsp;w. Der artikel wird li, le, lui, in der zusammenziehung
+mit de bald du, bald del, mit a aber immer al geschrieben; die
+persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous, nus, le, lui, li, se,
+sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden sich deutlich durch ihre
+endung 1)&nbsp;er: doner, trover, amener, 2)&nbsp;ir: venir, partir,
+3)&nbsp;eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4)&nbsp;re: occire,
+nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant, conusaunt), das
+part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e (blamet, apeled, juge),
+ebenso die 3.&nbsp;p. sing. præs. (truvet, apeled, passe), das imp. auf
+at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d, a (aurat, aurad,
+serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied, s’en escondie).<a
+class = "tag" name = "tag129" href = "#note129">129</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Normännisch- Französische.</span>
+Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes
+jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein
+sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige
+angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes
+entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und
+aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der
+zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo
+de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux
+senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen, wo
+der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich
+gesprochen wurde. Daher ist auch, was
+<span class = "pagenum">126</span>
+von der literatur der Normannen in Frankreich und England bekannt
+geworden ist, nur in der lingua Romana geschrieben; jedoch fallen die
+ältesten bekannten sprachdenkmale der Normannen in England, vielleicht
+mit ausnahme der gesetzgebung, erst in den anfang des 12.
+jahrhunderts.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Entartung des Angelsächsischen.</span>
+Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen
+seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen
+schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen
+ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die
+gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben,
+dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten,
+ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen
+französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung
+der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines
+grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen
+sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr
+mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die
+sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel
+des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine
+umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde.
+Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des
+besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich
+verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der
+sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von
+seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten
+formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der
+Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als
+eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die
+besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich
+verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben
+mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles
+verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste.
+<span class = "pagenum">129</span>
+Dieser ist am leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in
+einfachen, wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der
+zeitwörter, der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den
+eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Abschwächung der Endungen.</span>
+Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode
+durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und
+conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name
+für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman,
+nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder
+lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das
+augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.&nbsp;b. i-hote
+für gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken
+und schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald
+hört bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder
+deklination ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem
+Französischen die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den
+alten beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv,
+-e im dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle
+deklinationen und geschlechter, während der plural der substantiva und
+adjectiva ausser dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf.
+Die präpositionen of und to, welche schon im Angelsächsischen zur
+grammatischen bildung abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken
+jetzt die vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den
+hauptwörtern stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert
+sich auch das -n des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des
+verbs im imperf. und part. praet., endlich auch die anwendung der
+artikel se, seo, þæt, wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen
+ende des zwölften und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des
+wortes me (wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der
+bedeutung des deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der
+Sachsenchronik. Am längsten halten sich die alten formen bei dem
+pronomen und
+<span class = "pagenum">130</span>
+pronominal adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin
+etc. Auch bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr
+allmälig; noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere
+derselben haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen
+ist schon gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das
+bestreben der sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu
+vertauschen und die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in
+den letzten jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes
+für bisceopas, dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan,
+lihtede für lihtedon, u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Semi-Saxon.</span>
+Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten
+Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte
+dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen
+(Semi-Saxon) bezeichnet,&mdash;die letzten aufzeichnungen der
+Sachsenchronik, die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen,
+welche von Ailred de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die
+beiden vorhandenen manusc. sind aus dem 13. sec.)<a class = "tag" name =
+"tag130" href = "#note130">130</a> erwähnt werden, ein Bestiarium
+(wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald)
+aus derselben zeit,<a class = "tag" name = "tag131" href =
+"#note131">131</a> ein gespräch zwischen leib und seele, eine
+modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine
+übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in
+mehreren manuscripten,<a class = "tag" name = "tag132" href =
+"#note132">132</a> einige predigtsammlungen,<a class = "tag" name =
+"tag133" href = "#note133">133</a> dann die grösseren werke von
+<i>Layamon</i> und <i>Orm</i>
+<span class = "pagenum">131</span>
+nebst dem gedichte von der eule und der nachtigall von Nicholas de
+Guildford&mdash;bilden den übergang zu der englischen (Norman-Saxon oder
+Anglo-Norman) literatur des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts.
+Zur vergleichung mögen folgende sprachproben hier eingeschaltet
+werden:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachprobe aus der Sachsenchronik.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus der Sächsischen Chronik. (Ausgabe von
+Gibson.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and
+þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all
+landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an
+sterres abuten him at middæi.
+</td>
+<td class = "trans">
+A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur lammmesse
+(festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im schiffe schlief, da
+verfinsterte sich der tag über alle lande und ward die sonne so als wenn
+sie ein drei nächte alter mond wäre, und sterne um sie zu mittage.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred. and sæden þæt micel þing sculde
+cumme her efter. swa dide. for þæt ilc gær warð þe king ded. þæt oðer
+dæi efter S.&nbsp;Andreas massedæi on Normandi. Ða wes tre sona þæs
+landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da wurden die menschen sehr verwundert und erschreckt und sagten, dass
+ein grosses ding hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe
+jahr ward der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in
+der Normandie. Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der
+konnte, beraubte bald den andern.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and
+bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste
+nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua sua
+bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht bute
+god.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da nahmen seine söhne und seine freunde und brachten seinen leichnam
+nach England und begruben ihn in Reding. Er war ein guter mann und viel
+furcht war vor ihm; niemand durfte unrecht zufügen einem andern zu
+seiner zeit. Frieden machte er menschen und thieren. Wenn jemand seine
+last gold oder silber trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser
+gutes.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his
+gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri.
+and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and
+dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe
+</td>
+<td class = "trans">
+<ins class = "correction" title = "year omitted from translation">A.
+1137.</ins> Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine
+versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie und
+Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen neffen, und
+warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser übergaben.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">132</span>
+suikes undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice
+ne dide. þa diden hi alle wunder. Hi hadden him manred maked and aðes
+suoren. ac hi nan treuðe ne heolden. alle he wæron forsworen. and here
+treoðes forloren. for æuric rice man his castles makede and aganes him
+heolden. and fylden þe land full of castles.
+</td>
+<td class = "trans">
+Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war, und sanft und
+gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten sie sich alle. Sie
+hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten keine treue;
+sie waren alle meineidig und ihres glaubens verlustig. Denn ein jeder
+reiche mann baute seine schlösser, und sie behaupteten sie gegen ihn;
+und füllten das land voll schlösser.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid castel-weorces. þa þe
+castles waren maked. þa fylden hi mid deoules and yuele men. Ða namen hi
+þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden. baðe be nihtes and be dæies.
+carl-men and wimmen. and diden heom in prisun efter gold and syluer. and
+pined heom untellendlice pining. for ne wæren næure nan martyrs swa
+pined alse hi wæron.
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes mit
+schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten sie sie
+mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen menschen, von
+denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten sowohl bei tage als bei
+nacht, männer und weiber, und warfen sie in das gefängniss nach gold und
+silber, und quälten sie mit unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer
+wurde so gequält, als sie es waren.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi þe
+þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide
+cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe
+hærnes.
+</td>
+<td class = "trans">
+Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem rauche;
+man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und hängte brände
+an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr haupt und würgte sie so,
+dass es an das gehirn ging.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades wæron inne.
+and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is in an ceste þæt
+was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes her inne. and
+hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes. Etc.
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie warfen sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und
+kröten waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das
+marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und nicht
+tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die menschen darin,
+dass sie brachen alle die glieder. u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere his
+wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi makiden.
+þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste nan man don
+oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland come, þa was
+he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd in Lundine, on
+þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi.
+</td>
+<td class = "trans">
+A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben, we
+sein weib und seine söhne
+<span class = "pagenum">133</span>
+begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses Münster machten sie. Als der könig
+todt war, da war der Earl über see. Und niemand wagte etwas zu thun, als
+gutes, wegen der grossen furcht vor ihm. Als er nach England kam, da
+ward er empfangen mit grosser verehrung und in London zum könig geweiht
+am sonntage vor mittwintertag.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen
+bereits eine stark veränderte grammatik und orthographie des
+Angelsächsischen, so wie einige französische wörter: castles, prisun,
+justice, martyrs, quarterne (carcer), ceste.</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachproben aus Homilien.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Das Grab. (Aus Bosworth’s A.&nbsp;S. Dict. p.
+XXIV.)</h5>
+
+<h5>(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4.
+12. nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Ðe wes <b>b</b>old ge<b>b</b>yld,<br>
+er þu i<b>b</b>oren were;<br>
+ðe wes <b>m</b>olde i<b>m</b>ynt,<br>
+er ðu of <b>m</b>oder come;<br>
+ac hit nes no i<b>d</b>iht,<br>
+ne þeo <b>d</b>eopnes imeten;<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Dir war ein gebäude gebaut,<br>
+ehe du geboren warst;<br>
+dir war eine erde bestimmt,<br>
+ehe du von der mutter kamst;<br>
+aber es ist noch nicht bereitet,<br>
+noch die tiefe gemessen,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+nes gyt i<b>l</b>oced,<br>
+hu <b>l</b>ong hit þe were:<br>
+Nu me þe <b>b</b>ringæð,<br>
+þer ðu <b>b</b>eon scealt,<br>
+nu <b>m</b>e sceal þe <b>m</b>eten,<br>
+and ða <b>m</b>old seoðða.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+noch ist nachgeblickt,<br>
+wie lang es dir wäre!<br>
+Nun bringt man dich dahin,<br>
+wo du bleiben sollst,<br>
+nun soll man dich messen,<br>
+und die erde nachher.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5 class = "boldf">Ein Bruchstück einer Predigt.</h5>
+
+<h5>(Aus Reliq. Antiq. Bd.&nbsp;I. Seite 130.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure
+loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to
+rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we
+haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende:
+</td>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach
+unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige Paulus,
+mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf welche weise, und
+sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie, indem er so spricht:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem, etc., þe niht is forðgon, and
+<span class = "pagenum">134</span>
+dai neihlecheð. and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken
+nihtliche deden, þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid
+wapnen of lihte, þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we
+gon a dai bicumeliche;
+</td>
+<td class = "trans">
+Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist fortgegangen, und der tag
+nahet, und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen
+und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren mit
+waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes, auf dass
+wir stattlich am tage gehen;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et in pud., non in
+contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh on derke
+wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe holie apostle
+meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes wapne.
+</td>
+<td class = "trans">
+non in commessationibus et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in
+contentione et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen
+gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern, was
+der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss that und den
+tag des lichtes waffe nennt.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachprobe aus den Sprüchwörtern Alfred’s.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.</h5>
+
+<h5>(Aus Reliq. Antiq. Bd.&nbsp;I. Seite 179. nach beiden
+Manuscripten.)</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Cambridger Handschrift.</b>
+</td>
+<td class = "trans">
+<b>Oxforder Handschrift.</b><a class = "tag" name = "tag134" href =
+"#note134">134</a>
+</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+At Siforde</p>
+<p class = "smallhang">
+setin kinhis monie,</p>
+<p class = "smallhang">
+fele biscopis,</p>
+<p class = "smallhang">
+and fele booc-lerede</p>
+<p class = "smallhang">
+herles prude</p>
+<p class = "smallhang">
+and cnites egleche.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+At Sévorde</p>
+<p class = "smallhang">
+séte theynes monye</p>
+<p class = "smallhang">
+fele biscopes,</p>
+<p class = "smallhang">
+and feole bok i-lered,</p>
+<p class = "smallhang">
+eorles prute,</p>
+<p class = "smallhang">
+knytes egleche.</p>
+</td>
+<td class = "trans" width = "30%">
+Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele buchgelehrte,
+stolze grafen und ritter desgleichen.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+þer was erl Alfred</p>
+<p class = "smallhang">
+of þe lawe suiþe wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+and heke Alfred,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene herde,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene derling;</p>
+<p class = "smallhang">
+in Enkelonde he was king.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Thar wes the eorl Alvrich</p>
+<p class = "smallhang">
+of thare lawe swithe wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+and ek Ealvred,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene hurde,</p>
+<p class = "smallhang">
+Englene durlyng;</p>
+<p class = "smallhang">
+on Englene londe he wes kyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred,
+England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+hem he gon lerin,</p>
+<p class = "smallhang">
+so we mugen i-herin,</p>
+<p class = "smallhang">
+whu we gure lif lede sulin.</p>
+<p class = "smallhang">
+Alfred he was in Enkelonde a king,</p>
+<p class = "smallhang">
+wel swiþe strong and lufsum þing.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Heom he bi-gon lere,</p>
+<p class = "smallhang">
+so ye mawe i-hure,</p>
+<p class = "smallhang">
+hw hi heore lif lede scholden.</p>
+<p class = "smallhang">
+Alvred he wes in Englene lond</p>
+<p class = "smallhang">
+and king wel swithe strong;</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr leben
+führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+He was king and cleric,</p>
+<p class = "smallhang">
+ful wel he lovede Godis werc;</p>
+<p class = "smallhang">
+he was wis on his word,</p>
+<p class = "smallhang">
+and war on his werke;</p>
+<span class = "pagenum">135</span>
+<p class = "smallhang">
+he was þe wisiste mon</p>
+<p class = "smallhang">
+þad was in Engelonde on.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+he wes king and he was clerek,</p>
+<p class = "smallhang">
+wel he luvede Godes werk;</p>
+<p class = "smallhang">
+he wes wis on his word,</p>
+<p class = "smallhang">
+and war on his werke;</p>
+<p class = "smallhang">
+he wes the wysuste mon</p>
+<p class = "smallhang">
+that wes Engle londe on.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+er war könig und gelehrter, gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise
+in seinem wort und klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der
+in England (darin) war.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Normännische Sänger und Dichter.</span>
+Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua
+Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die
+normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères)
+waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben,
+Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings
+und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe
+einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung
+brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden
+auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren,
+welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die
+normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen
+stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I.,
+eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte
+Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen
+Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch
+war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine
+sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle
+finden:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans" width = "50%">
+<a class = "tag" name = "tag135" href = "#note135">135</a>Donna Aaliz la
+reine,<br>
+Par qui valdrat lei divine,<br>
+Par qui creistrat lei de terre<br>
+E remandrat tante guerre<br>
+Por les armes Henri lu rei,<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz sich
+kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen und aufhören
+wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s des königs
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">136</span>
+E par le cunseil qui ert en tei,<br>
+Salvet tei mil e mil feiz<br>
+Li apostoiles danz Benediz.<br>
+Que comandas, ço ad enpris<br>
+En letre mis e en Romanz,<br>
+E si cum fud li teons cumanz,<br>
+De saint Brendan le bon abeth.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+und durch den rath, welcher sein wird in dir, es grüssen (?) dich
+tausend und tausend mal die (?) apostel im Benedict (?) Was du befahlst,
+das habe ich unternommen in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie
+es dein befehl war, (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas
+späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Anglo-normännische Psalmenübersetzung.</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag136" href = "#note136">136</a>Beonuré barun
+chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie des pecheurs ne stout,
+et en la chaere de pestilence ne sist.
+</td>
+<td class = "trans">
+<a class = "tag" name = "tag137" href = "#note137">137</a>Bienheureux
+est l’homme qui ne marche point selon le conseil des méchants, et qui ne
+s’arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s’assied point au
+bank des moqueurs;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei
+purpenserat par jurn e par nuit.
+</td>
+<td class = "trans">
+mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour et
+nuit en sa loi:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes, ki
+dunrat sun froit en son tens.
+</td>
+<td class = "trans">
+car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend
+son fruit en sa saison,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt
+fait prospres.
+</td>
+<td class = "trans">
+et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il fera,
+prospérera.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li
+venz geted de la face de terre.
+</td>
+<td class = "trans">
+Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle
+que le vent chasse au loin.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des
+dreituriers.
+</td>
+<td class = "trans">
+C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les
+pécheurs dans l’assemblée des justes.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns perirat.
+</td>
+<td class = "trans">
+Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants
+périra.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "pagenum">137</span>
+<span class = "headnote">
+Ph. de Thaun. Turold. G.&nbsp;Gaimar. Wace. Geoffrey von
+Monmouth.</span>
+Philippe de <i>Thaun</i>, verfasser von zwei abhandlungen in versen über
+astronomie und symbolische zoologie,<a class = "tag" name = "tag138"
+href = "#note138">138</a> <i>Turold</i>, verfasser des schönen romans
+Roland,<a class = "tag" name = "tag139" href = "#note139">139</a> Samson
+de Nanteuil, welcher die sprüche Salomon’s in französische verse
+übersetzte,<a class = "tag" name = "tag140" href = "#note140">140</a>
+Geoffroi <i>Gaimar</i>, verfasser einer chronik der angelsächsischen
+könige,<a class = "tag" name = "tag141" href = "#note141">141</a> und
+David, ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren
+die bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch
+grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische
+literatur, namens Maistre <i>Wace</i> aus Jersey. Um das jahr 1160
+schrieb Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li
+Romans de Brut, oder Le Brut d’Angleterre.<a class = "tag" name =
+"tag142" href = "#note142">142</a> Der hauptheld des gedichtes ist
+Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird
+viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische
+reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst
+geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher <i>Geoffrey</i> von
+<i>Monmouth</i>, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,<a
+class = "tag" name = "tag143" href = "#note143">143</a> und worin dieser
+die brittische geschichte durch eine lange reihe fingirter könige von
+Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen zeitrechnung gelebt
+haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas, hinaufführte.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">138</span>
+Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf
+die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die
+Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit
+in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften
+sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in
+späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser
+brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s
+haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius,
+archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von
+geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit, welcher
+sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte
+veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so gut
+als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle
+geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte,
+welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare
+entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King
+Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu
+seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche
+anspielungen daraus zu entnehmen.</p>
+
+<p>Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem
+titel Roman de Rou,<a class = "tag" name = "tag144" href =
+"#note144">144</a> d.&nbsp;h. Roman Rollo’s,
+<span class = "pagenum">139</span>
+des ersten herzogs der Normandie, und einige andere schriften. Heinrich
+II. gab dem Chronisten eine domherrnstelle zu Bayeux.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Benoit. Guernes.</span>
+<i>Benoit</i>, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte
+der herzöge der Normandie,<a class = "tag" name = "tag145" href =
+"#note145">145</a> sowie <i>Guernes</i>, ein geistlicher zu Pont de St.
+Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s während der
+jahre 1172-1175 in versen beschrieb,<a class = "tag" name = "tag146"
+href = "#note146">146</a> sind zwei andere normännische
+schriftsteller,<a class = "tag" name = "tag147" href =
+"#note147">147</a> welche in naher beziehung zur literaturgeschichte
+England’s stehen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Layamon.</span>
+An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der
+untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache.
+Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von <i>Layamon</i>,
+einem geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre
+1155 beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen
+Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der
+regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189).
+Layamon’s sprache
+<span class = "pagenum">140</span>
+ist noch angelsächsich <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘zn’">zu</ins> nennen; noch hat sie die beugungen der
+muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen eroberung
+lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den zunehmenden
+gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter der sprache
+darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und
+inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind.
+Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist
+auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der
+Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden
+styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges
+des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des
+Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und
+sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt
+findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die
+veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in
+grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine
+vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms.
+Cotton. Calig. A.&nbsp;IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten
+zeit des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in
+derselben Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel
+verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber auch
+noch dem 13. jahrhundert an.<a class = "tag" name = "tag148" href =
+"#note148">148</a></p>
+
+<p>Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben
+werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser zu
+Geoffrey von Monmouth steht.</p>
+
+<span class = "pagenum">141</span>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachproben aus G.&nbsp;von Monmouth, Wace.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.</h5>
+
+<blockquote>
+Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad aliud
+cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troiæ
+servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum
+mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum cunctis
+ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio ornatus, mille
+vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes, hermenio induti,
+fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero Bedverum pincernam
+totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis diversorum generum
+multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio quoque reginæ,
+innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti, obsequium suum
+præstabant, morem suum exercentes, quem si omnino describere pergerem,
+nimiam historiæ prolixitatem generarem.</blockquote>
+
+<h5 class = "ital">Wace.</h5>
+
+<p class = "verse">
+Quand li service fut finé,<br>
+Et <ins class = "correction" title = "so in original">lte</ins> Missa
+Est chanté,<br>
+Li roi a sa corone ostée,<br>
+<span class = "annotation">
+1) Monastère, dôme.
+</span>
+Qu’il avoit au mostier<span class = "tag">1)</span> portée,<br>
+Une corone menor prist:<br>
+<span class = "annotation">
+2) Ensemble, aussi. &nbsp;
+3)&nbsp;Ils. &nbsp;
+4)&nbsp;Les atours plus grands.
+</span>
+El la reine ensement<span class = "tag">2)</span> prist.<br>
+lus<span class = "tag">3)</span> mistrent les greignors ators<span class
+= "tag">4)</span><br>
+Plus legiers pristrent, et menors.<br>
+Quand li roi torna del mostier,<br>
+A son palais ala manger.<br>
+La reine à une autre ala<br>
+<span class = "annotation">
+5) à, avec.
+</span>
+Et les dames o<span class = "tag">5)</span> sei mena.<br>
+Li roi mangea avec les homes,<br>
+Et la reine avec les dames<br>
+<span class = "annotation">
+6) Déduit.
+</span>
+O grant deduist<span class = "tag">6)</span> et grant joye,<br>
+Come soloit estre à Troie:<br>
+Et Bretons encor la tenoent<br>
+<span class = "annotation">
+7) Fête.
+</span>
+Quant ensemble feist<span class = "tag">7)</span> feisoent<br>
+Li roi et les homes mangoent,<br>
+Que nule fame n’i menoent:<br>
+Les dames mangoent aillors,<br>
+N’i avoit que lor servitors.<br>
+<span class = "annotation">
+8) Dais.
+</span>
+Quant li roi fut au deis<span class = "tag">8)</span> assiz,<br>
+A la costume del païs,<br>
+<span class = "annotation">
+9) En tour. &nbsp;
+10)&nbsp;Son honneur.
+</span>
+Assiz sont les barons entor;<span class = "tag">9)</span><br>
+Chescun en l’ordre de s’enor<span class = "tag">10)</span><br>
+Li senescal, Kei avoit nom,<br>
+Vestu d’un ermine pelliçon,<br>
+Servi à son mangier li roy,<br>
+Mil gentilz homes avec soi,<br>
+<span class = "annotation">
+11) Tous. &nbsp;
+12)&nbsp;Cuisine. &nbsp;
+13)&nbsp;Épais. &nbsp;
+14)&nbsp;Écuelles. &nbsp;
+15)&nbsp;Mets.
+</span>
+Qui tuiz<span class = "tag">11)</span> forent vestus d’ermine,<br>
+Cil servirent à la quesine.<span class = "tag">12)</span><br>
+Sovent aloent et espez,<span class = "tag">13)</span><br>
+Esqueles<span class = "tag">14)</span> portant, et mes.<span class =
+"tag">15)</span><br>
+Beduer, de l’autre partie,<br>
+Servi de la boteillerie.<br>
+<span class = "annotation">
+16) Damoiseaux. &nbsp;
+17)&nbsp;Beaux. &nbsp;
+18)&nbsp;Aux coupes et aux pots. &nbsp;
+19)&nbsp;Hanap, trinkschale, A.&nbsp;S. hnæp, deutsch: napf.
+</span>
+Ensemble o li, mil damoisealz,<span class = "tag">16)</span><br>
+Vestuz d’ermine, genz, et bealx,<span class = "tag">17)</span><br>
+O copes et o pos<span class = "tag">18)</span> d’or fin<br>
+Et o henas<span class = "tag">19)</span> porteient vin,<br>
+N’i avoit home qui servist,<br>
+Qui d’ermine ne se vestit.<br>
+Beduer devant euls aloit,<br>
+Que la cope li roi portoit,<br>
+Li damoiseals après aloent,<br>
+Qui les barons de vin servoent.<br>
+<span class = "annotation">
+20) Eut. &nbsp;
+21)&nbsp;Quels, ni quants.
+</span>
+La reine ost<span class = "tag">20)</span> ses servanz<br>
+Ne vos sai dire quenz ne quanz.<span class = "tag">21)</span>
+</p>
+
+<span class = "pagenum">142</span>
+
+<p class = "headnote full">
+Sprachproben aus Layamon.</p>
+
+<h5 class = "ital">Layamon.</h5>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>Þ</b>a <b>þ</b>e masse wes isungen,<br>
+Of chirccken heo <b>þ</b>rungen.<br>
+Þe king <b>m</b>id his folke<br>
+To his <b>m</b>ete verde,<br>
+And <b>m</b>ucle his <b>d</b>ugeðe:<br>
+<b>D</b>rem wes on <b>h</b>irede.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da die messe war gesungen,<br>
+drängten sie sich aus der kirche.<br>
+Der könig mit seinem volke<br>
+zu seinem mahle fuhr,<br>
+und viele seines adels:<br>
+freude war im hause.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa quene, an oðer <b>h</b>alve,<br>
+<b>H</b>ire <b>h</b>ereberwe isohte;<br>
+Heo hafde of <b>w</b>if-monne<br>
+<b>W</b>under ane moni en.<br>
+þa þe king wes iseten<br>
+<b>M</b>id his <b>m</b>onnen to his <b>m</b>ete,<br>
+To <b>þ</b>an kinge com <b>þ</b>a biscop,<br>
+Seind Dubrig, <b>þ</b>e was swa god;<br>
+And nom of <b>h</b>is <b>h</b>afde<br>
+<b>H</b>is kinc-<b>h</b>elm <b>h</b>æhne.<a class = "tag" name =
+"tag149" href = "#note149">149</a>
+</td>
+<td class = "trans">
+Die königin auf ihrer seite,<br>
+suchte ihre herberge;<br>
+sie hatte weibsleute<br>
+wunderbar viele.<br>
+Da der könig sich gesetzt hatte<br>
+mit seinen mannen zu seinem mahle,<br>
+kam zu dem könige der bischof,<br>
+der heilige Dubrig, der war so gut;<br>
+und nahm von seinem haupte<br>
+seinen hohen königshelm.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+(For þan mucle golde<br>
+Þe king hine beren n’alde)<br>
+And dude enne lasse crune<br>
+On þas kinges hafde,<br>
+And seoð-þen he gon do<br>
+Aðere quene alswo.<br>
+Inne Troie þis wes lage<br>
+Bi heore ælderne dage<br>
+Þa Bruttes of come.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+(wegen des vielen goldes<br>
+wollte ihn der könig nicht tragen)<br>
+und setzte eine kleinere krone<br>
+auf des königs haupt,<br>
+und darauf that sich an<br>
+eine andere auch die königin.<br>
+In Troja war dieses gesetz,<br>
+in ihren früheren tagen,<br>
+da Brutus wegkam.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þe weoren wel idone,<br>
+Alle þa wepmen,<br>
+At heore mete seten,<br>
+Sundi bi heom seolven.<br>
+Þat heom þuhte weldon.<br>
+And alswa þa wifmen<br>
+Heore iwune hafden.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Die männer wohl gethan,<br>
+alle die waffenleute,<br>
+sassen bei ihrem mahle<br>
+gesondert bei einander;<br>
+das däuchte ihnen wohl gethan.<br>
+Und auch die weiber<br>
+hatten ihre wohnung.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Þa þe king wes isete,<br>
+Mid alle his dugeð to his mete,<br>
+Eorles, and beornes,<br>
+At borde þas kinges,<br>
+Þe stiward com steppen,<br>
+Þe Kay wes ihaten;<br>
+Haxt cniht on londe,<br>
+Under þan kinge,<br>
+Of alle þan hæpe,<br>
+Of Arþures hirede.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Da nun der könig sass<br>
+mit allem seinen adel bei dem mahle,<br>
+grafen und barone<br>
+am tische des königs,<br>
+kam der hofmeister geschritten,<br>
+der Caius war geheissen,<br>
+der höchste ritter im lande<br>
+unter dem könige<br>
+von all’ dem haufen<br>
+von Arthur’s haushalt.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<span class = "pagenum">143</span>
+Kay hehte him bivoren,<br>
+Moni heah mon iboren.<br>
+Þer weoren a þusen cnihte bald<br>
+Wunder wel italde,<br>
+Þal þeineden þan kingen,<br>
+And his here þringen.<br>
+Aelc cniht hafde pal on,<br>
+And mid golde bigon;<br>
+And alle heore vingeres,<br>
+Iriven mid gold ringes,<br>
+Þas beorn þa sunde,<br>
+From kuchene to þan kinge.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Caius gebot vor sich<br>
+manchen hochgebornen mann.<br>
+Da waren tausend kühne ritter,<br>
+wundervoll wohl gezählt,<br>
+die dem könig dienten<br>
+und zu seinem dienst sich drängten.<br>
+Jeder ritter hatte einen mantel um<br>
+und mit golde besetzt,<br>
+und alle ihre finger<br>
+eingefasst mit gold’nen ringen;<br>
+die trugen das gesendete<br>
+aus der küche zu dem könige.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+An oðer half, was Beduer,<br>
+Þas kinges hæge birle;<br>
+Mid him weoren eorlene sunen,<br>
+Of aðele cunne iboren;<br>
+And þere hehge cnihtene sunen,<br>
+Þa þider weoren icunen.<br>
+Seoven kingene sunen,<br>
+Þat mid him quehten.<br>
+Bedever avormest eode,<br>
+Mid guldene bolle:<br>
+After him a þusend<br>
+Þrasten to hirede.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Auf der andern seite war Beduer,<br>
+des königs oberkellner;<br>
+bei ihm waren grafen söhne<br>
+aus adeligem geschlecht geboren,<br>
+und da hoher ritter söhne,<br>
+die hin gekommen waren,<br>
+sieben königssöhne,<br>
+die mit ihm sich bewegten.<br>
+Beduer ging zuerst<br>
+mit goldener flasche,<br>
+nach ihm tausend<br>
+drängten sich zum dienst,<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+And alle þas cunnes drenche,<br>
+Þem cuðe on biþenche,<br>
+And þe quene, an hire end<br>
+Wifmen swide hende;<br>
+A þusend hire eode bivoren,<br>
+Riche men and wel icoren,<br>
+To þainen þere quene,<br>
+And þan þat mid hire weoren.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+und mit aller art getränke,<br>
+die man sich nur denken kann.<br>
+Und die königin hatte auf ihrer seite<br>
+sehr schöne frauen:<br>
+tausend gingen vor ihr,<br>
+reiche und auserlesene männer,<br>
+zu dienen der königin<br>
+und denen, die bei ihr waren.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Verschiedenheit der Handschriften Layamon’s.</span>
+Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die
+geschichte des königs Lear und seiner töchter nach beiden handschriften
+des Layamon mit; zur vergleichung möge der anfang dienen, nebst der
+entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von
+Monmouth:</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans" width = "30%">
+Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem, qui
+sexaginta annis patriam viriliter resit.
+</td>
+<td class = "trans">
+Bladud hafde ene sune,<br>
+Leir was ihaten;<br>
+<span class = "pagenum right">144</span>
+Efter his father daie,<br>
+he heold þis drihlice lond,<br>
+&mdash; &mdash; &mdash;<br>
+somed an his live<br>
+sixti winter.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+Bladud hadde one sone,<br>
+Leir was ihote;<br>
+after his fader<br>
+he held þis lond,<br>
+in his owene hond,<br>
+llaste his lif-dages<br>
+sixti winter.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+Aedificavit autem super fluvium Soram civitatem, quæ Britonum lingua
+Kaerleir, saxonice Leircestre nuncupatur.
+</td>
+<td class = "trans">
+He makade ane riche burh,<br>
+þurh radfulle his crafte,<br>
+and he heo lette nemnen,<br>
+efter him seolvan;<br>
+Kaer-Leir hehte þe burh.<br>
+Leof heo wes þan kinge,<br>
+þa we, an ure leod-quide,<br>
+Leir-chestre clepiad,<br>
+geare a þan holde dawon.<br>
+</td>
+<td class = "trans">
+He makede on riche borh,<br>
+þorh wisemenne reade,<br>
+and hine lette nemni,<br>
+after him seolve;<br>
+Kair-Leir hehte þe borh.<br>
+Leof he was þan kinge,<br>
+þe we, on ure speche,<br>
+Leþ-chestre cleopieþ,<br>
+in þan eolde daiye.<br>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<blockquote>
+Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters tagen
+nahm er dessen land in seine eigene hand&mdash;seines lebens tage
+dauerten sechzig winter. Er machte eine reiche burg nach weiser männer
+rath und liess sie benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg.
+Lieb war sie dem könige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen
+in den alten tagen.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Ormulum.</span>
+In dieselbe zeit fällt die metrische, aber ungereimte
+evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser
+<i>Orm</i> erzählt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch
+gewidmet ist, augustinermönche seien, und dass er die bearbeitung dieser
+evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die
+sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches
+ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hälfte des 12.
+jahrhunderts zu gehören. Merkwürdig ist das Ormulum</p>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+þiss boc is nemmned Orrmulum,<br>
+forrþi þæt Ormm itt wrohhte:</p>
+<p class = "smallhang">
+And itt iss wrohht off quaþþrigan<br>
+off Goddspell-bokes fowwre.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Dieses buch ist Ormulum genannt,<br>
+deshalb weil Orm es schrieb:</p>
+<p class = "smallhang">
+Und es ist viertheilig abgefasst<br>
+aus vier evangelienbüchern.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<!--paragraph continues-->
+<p>dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschärften
+vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht, um
+die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser
+consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er
+ausdrücklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie
+unverändert beizubehalten:</p>
+
+<span class = "pagenum">145</span>
+
+<p class = "hanging first">
+And <b>w</b>hase <b>w</b>ilenn shall þiss boc efft oþerr siþe
+<b>w</b>ritenn,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>H</b>imm bidde icc þatt <b>h</b>ett write rihht, swa summ <b>þ</b>iss
+boc <b>h</b>imm tæcheþþ,</p>
+<p class = "hanging">
+All <b>þ</b>werrt utt affterr <b>þ</b>att itt iss uppo <b>þ</b>iss
+firrste bisne,</p>
+<p class = "hanging">
+Wiþþ <b>a</b>ll swillc rime <b>a</b>lls her iss sett wiþþ <b>a</b>lse
+fele wordess;</p>
+<p class = "hanging">
+And <b>t</b>att he loke wel þatt he an boc-staff write
+<b>t</b>wiggess;</p>
+<p class = "hanging">
+Eggwhær <b>þ</b>ær itt uppo <b>þ</b>iss boc iss written o <b>þ</b>att
+wise;</p>
+<p class = "hanging">
+Loke <b>h</b>e well þatt <b>h</b>ett write swa, forr <b>h</b>e ne magg
+nohht elless</p>
+<p class = "hanging">
+On Ennglissh <b>w</b>ritenn rihht te <b>w</b>ord, þatt <b>w</b>ite he
+<b>w</b>el to soþe.<a class = "tag" name = "tag150" href =
+"#note150">150</a></p>
+
+<p class = "blocktrans">
+Und wer wünschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu schreiben, den
+bitt’ ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses buch ihn lehrt,
+alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem ersten exemplar, mit all’
+solchem reime, wie er hier gesetzt ist, mit eben so vielen worten; und
+dass er wohl zusehe, dass er einen buchstab zweimal schreibe; überall,
+wo er in diesem buch geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu,
+dass er so schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort
+richtig schreiben, das wisse er wohl als wahrheit.
+</p>
+
+<p>Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum’s
+scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt
+verloren gegangen.<a class = "tag" name = "tag151" href =
+"#note151">151</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Nicholas von Guildford.</span>
+Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer überrest jener zeit des
+übergangs der angelsächsischen zur englischen sprache zugeschrieben,
+welcher aber nach seiner grösseren verderbtheit des alten idioms
+jedenfalls jünger ist als Layamon’s und Orm’s werk. An einer stelle des
+gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten,
+wird eines vor kurzem verstorbenen königs Heinrich gedacht, so dass der
+dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche
+dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der
+bibliothek des Jesus College zu Oxford.<a class = "tag" name = "tag152"
+href = "#note152">152</a></p>
+
+
+<span class = "pagenum">146</span>
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "zweite_2">
+II. Die Entstehung der englischen Sprache.</a></h4>
+
+<p>Die normännisch-französische zeit der englischen literatur geht mit
+dem anfange des 13. jahrhunderts allmälig zu ende. Das alte idiom,
+welches in seiner verstümmelung nur noch von dem ungebildeten volke
+gesprochen wurde, hörte dadurch von selbst auf, als schriftsprache
+brauchbar zu sein, indem es als solche von dem Französischen und
+Lateinischen<a class = "tag" name = "tag153" href = "#note153">153</a>
+verdrängt worden war. Es findet sich daher während des ganzen 13.
+jahrhunderts eine lange lücke in der nunmehr englisch zu nennenden
+literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem
+vorhandensein des sächsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehören
+einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das jahr
+1250 zu setzen sein dürften. Auch findet sich eine versificirte
+betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von
+1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehört eine proklamation
+Heinrich’s III. an das volk von Huntingdonshire, <ins class =
+"correction" title = "text reads ‘ohwohl’">obwohl</ins> man annehmen
+kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:</p>
+
+<span class = "pagenum">147</span>
+
+<p class = "headnote full">
+Proklamation Heinrich’s III.</p>
+
+<blockquote>
+<span class = "annotation">
+1) Gnade &nbsp;
+2)&nbsp;wünschen &nbsp;
+3)&nbsp;treue &nbsp;
+4)&nbsp;gedeihen &nbsp;
+5)&nbsp;schulden &nbsp;
+6)&nbsp;gesetze &nbsp;
+7)&nbsp;halten
+</span>
+Henry, þurg Godes fullome,<span class = "tag">1)</span> king on
+Engleneloande, lhoaurd on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl
+on Anjou, send I greeting, to alle hise holden, ilærde and ilewerde on
+Huntingdonschiere. Þat witen ge well alle, þæt we willen and
+unnen<span class = "tag">2)</span> þæt ure rædesmen alle oðer, þe moare
+del of heom, þæt beoð ichosen þurg us and þurg þæt loandesfolk on ure
+kuneriche, habbið idon, and schullen don, in þe worðnes of God, and ure
+þreowðe,<span class = "tag">3)</span> for þe freme<span class =
+"tag">4)</span> of þe loande, þurg þe besigte of þan toforen iseide
+rædesmen, beo stedfæst and ilestinde in alle þinge abutan ænde, and we
+heaten alle ure treowe, in þe treowðe þæt heo us ogen,<span class =
+"tag">5)</span> þet heo stedefestliche healden and weren to healden and
+to swerien þe isetnesses<span class = "tag">6)</span> þet beon makede
+and beon to makien, þurg þan toforen iseide rædesmen, oðer þurg þe moare
+del of heom alswo, alse hit is before iseide. And þet æhcoðer helpe þet
+for to done biþam ilche oðer, aganes alle men in alle þet heo ogt for to
+done, and to foangen.<span class = "tag">7)</span> And noan ne of mine
+loande, ne of egetewhere, þurg þis besigte, muge beon ilet oðer iwersed
+on oniewise. And gif oni eðer onie cumen her ongenes, we willen and
+heaten, þæt alle ure treowe heom healden deadlichistan. And for þæt we
+willen þæt þis beo stædfast and lestinde, we senden ȝew <a class = "tag"
+name = "tag154" href = "#note154">154</a> þis writ open, iseined wið ure
+seel, to halden amanges ȝew me hord. Witnes us-selven æt Lundæn, þæne
+egetetenðe day on þe monðe of Octobr, in þe two and fowertigðe ȝeare of
+ure crunning.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Anonyme epische Gedichte.</span>
+Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen
+baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint
+nach seiner sprache älter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre
+wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gänzlich
+vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen
+wurde. Die Reliquiæ Antiquæ von Wright und Halliwell enthalten einige
+anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen, so
+Maximon (Bd.&nbsp;I. seite 119-125), Judas (s.&nbsp;144), beide aus dem
+dreizehnten
+<span class = "pagenum">148</span>
+jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s.&nbsp;22.&nbsp;57),
+fromme betrachtungen<a class = "tag" name = "tag155" href =
+"#note155">155</a> und lobgesänge auf Jesus und Maria (s.&nbsp;48. 49.
+100-103). Unter den letzteren, sämmtlich dem dreizehnten jahrhundert
+angehörenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus und Maria
+(seite 100), welche sich durch einfache natürlichkeit der sprache eben
+so wohl als durch künstliche reime auszeichnet. Folgendes ist der anfang
+dieses lobgesanges:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Somer is comen and winter is gon,<br>
+this day beginniz to longe.</p>
+<p class = "hanging">
+And this foules everichon,<br>
+joye hem wit songe!</p>
+<p class = "hanging deep">
+So stronge kare me bint,</p>
+<p class = "hanging deep">
+Al wit joye that is funde<br>
+in londe,</p>
+<p class = "hanging deep">
+Al for a child</p>
+<p class = "hanging deep">
+That is so milde<br>
+of honde,</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) schön &nbsp;
+2)&nbsp;reinheit. &nbsp;
+3)&nbsp;sought &nbsp;
+4)&nbsp;haveth &nbsp;
+5)&nbsp;broke
+</span>
+That child that is so milde and wlong,<span class = "tag">1)</span><br>
+and eke of grete munde,<span class = "tag">2)</span></p>
+<p class = "hanging">
+Voye<a class = "tag" name = "tag156" href = "#note156">156</a> in boskes
+and in bank<br>
+i-sount<span class = "tag">3)</span> me hauȝ<span class =
+"tag">4)</span> a stunde!</p>
+<p class = "hanging deep">
+I-funde he hevede me</p>
+<p class = "hanging deep">
+For an appel of a tre<br>
+i-bunde,</p>
+<p class = "hanging deep">
+He brac<span class = "tag">5)</span> the bond,</p>
+<p class = "hanging deep">
+That was so strong,<br>
+wit wunde.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Lyrische Gedichte.</span>
+Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mögen ebenfalls
+in die zeit von 1260-1320 gehören. Darunter befindet sich eine der
+frühesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod
+Alexander’s III. aus dem jahre 1285, welches eine menge französischer
+wörter enthält.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Fabliaux. Die Sprüchwörter Hending’s.</span>
+Die französisch-normannische literatur dieser zeit war
+<span class = "pagenum">149</span>
+besonders reich an fabliaux, mährchen und sagen im geschmack der
+geschichten, denen <i>Chaucer</i> am schluss des vierzehnten
+jahrhunderts seine berühmtheit verdankt. Sie wurden von den joculatores,
+jogelours, jongleurs, oder wandernden minstrels in den schlössern der
+barone und ritter erzählt oder gesungen. Obgleich die edeldamen von
+dieser beliebten unterhaltung nicht ausgeschlossen waren, wählten die
+joculatores oft sehr lüderliche stoffe, deren ursprung sich in einigen
+fällen bis zu den Arabern, ja bis nach Indien verfolgen lässt. Nur sehr
+wenige solcher fabliaux waren vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts
+auch in englischer sprache vorhanden, da bis dahin die französische
+sprache in den schlössern der grossen, deren freigebigkeit und
+lüsternheit von den jongleurs ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch
+die alleinherrschende blieb. Das älteste bruchstück eines ohne zweifei
+aus dem Französischen übersetzten englischen fabliau befindet sich in
+dem in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165,
+welche handschrift aus der zeit Eduards I. herrührt. Das englische
+fabliau in sechszeiligen gereimten strophen, nicht ohne alliteration,
+hat die französische überschrift: Ci commence le fables et le cointise
+de dame Siriz.<a class = "tag" name = "tag157" href =
+"#note157">157</a></p>
+
+<p>Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte
+vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd.&nbsp;I. seite
+109. 193. 256 drei recensionen der sprüchwörter <i>Hending</i>’s,
+welche, wie man aus dem öfteren vorkommen schliessen kann, beliebt
+gewesen sein müssen. Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der
+sprache in verschiedenen handschriften, mögen hier die ersten
+sprüchwörter Hending’s nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol.
+125 befindlichen einleitung folgen:</p>
+
+<table>
+<tr><td>
+<p class = "hanging">
+Mon that wol of wysdam heren,</p>
+<p class = "hanging">
+At wyse Hendyng he mag lernen,<br>
+That wes Marcolves sone;</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "pagenum">150</span>
+Gode thonkes ant monie thewes</p>
+<p class = "hanging">
+For te teche fele shrewes,<br>
+For that wes ever is wone.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<table class = "trans">
+<tr>
+<td class = "trans">
+<b>(Ms. Harl. 2253.)</b></td>
+<td class = "trans">
+<b>(Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Jhesu Crist, al folkes red,</p>
+<p class = "smallhang">
+That for us alle tholede<span class = "tag">1)</span> ded<br>
+Upon the rode<span class = "tag">2)</span> tre,</p>
+<p class = "smallhang">
+Lene us alle to ben wys,</p>
+<p class = "smallhang">
+Ant to ende in his servys!<br>
+Amen par charité!</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„God beginning maketh god endyng,“</b>
+<p class = "smallhang deep">
+Quoth Hendyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Jhesu Christ, all this worldes red,</p>
+<p class = "smallhang">
+That for oure sunnes wolde be ded<br>
+On that holi rode tre,</p>
+<p class = "smallhang">
+He lete ous alle ben wise</p>
+<p class = "smallhang">
+And enden in his servise<br>
+Amen, per seinte charité.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Wyt ant wysdom lurneth gerne</p>
+<p class = "smallhang">
+Ant loke that none other werne<span class = "tag">3)</span><br>
+To be wys ant hende;</p>
+<p class = "smallhang">
+For betere were to bue wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+Then for te where feh and grys,<br>
+Wher so mon shal ende.</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Wyt ant wysdom is god warysoun<span class = "tag">4)</span>“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quoth Hendyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Wit and wisdom lerneth gerne,</p>
+<p class = "smallhang">
+And loke that no man other werne<br>
+To ben ful wis and hende;</p>
+<p class = "smallhang">
+For betere were to ben wis,</p>
+<p class = "smallhang">
+Than to werren for and gris,<br>
+Were se mon shal ende.</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Wit and wisdom is god wareis“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quod Hendyng.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+Ne may no mon that is in londe</p>
+<p class = "smallhang">
+For nothyng that he con fonde,<br>
+Wonen at home ant spede;</p>
+<p class = "smallhang">
+So fele thewes for te leorne,</p>
+<p class = "smallhang">
+Ase he that hath y-soht georne<br>
+In wel fele theode.</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Ase fele thede, ase fele thewes;<span class =
+"tag">5)</span>“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quoth Hendyng.</p>
+</td>
+<td class = "trans">
+<p class = "smallhang">
+May no mon that is in londe,</p>
+<p class = "smallhang">
+For nothing that he con fonde,<br>
+Wonen at hom and spede</p>
+<p class = "smallhang">
+Fele thewes for to lere,</p>
+<p class = "smallhang">
+So he that haveth wide were<br>
+Fouht in fele thede;</p>
+<p class = "smallhang">
+<b>„Also fele thedes, also fele thewes,“</b></p>
+<p class = "smallhang deep">
+Quod Hendyng.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "blocktrans">
+1) Leiden &nbsp;
+2)&nbsp;kreuz &nbsp;
+3)&nbsp;wehre, hindere &nbsp;
+4)&nbsp;witz und weisheit sind gute gaben &nbsp;
+5)&nbsp;so viel völker, so viel sitten.
+</p>
+
+<h5>(Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)</h5>
+
+<h5 class = "boldf">Ici commence le livre de Hending.</h5>
+
+<table>
+<tr><td>
+<p class = "hanging">
+Jhesu Crist al folkis rede,</p>
+<p class = "hanging">
+That for us alle tholed dede<br>
+Apon the rode tre.</p>
+<p class = "hanging">
+Lern us alle to be wise,</p>
+<p class = "hanging">
+And to hendi in Godis servise!<br>
+Amen, par charité!</p>
+<p class = "hanging">
+<b>„Wel is him that wel ende mai,“</b></p>
+<p class = "hanging deep">
+Quod Hending.</p>
+
+<span class = "pagenum">151</span>
+
+<p class = "hanging first">
+<p class = "hanging">
+Ne mai no man that is in londe,</p>
+<p class = "hanging">
+For nothing that he mai fonde<br>
+Wonin at home and spede,</p>
+<p class = "hanging">
+So fele thewis for to lerne,</p>
+<p class = "hanging">
+So he that had i-sowt yerne<br>
+Aventures in fele dede</p>
+<p class = "hanging">
+<b>„Also fele dedis, also fele thewis,“</b></p>
+<p class = "hanging deep">
+Quod Hending.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<p><span class = "headnote">
+Treatise on dreams. Fabel.</span>
+Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, über
+die bedeutung der träume, welches Reliquiæ Antiquæ, Bd.&nbsp;I, seite
+261-268 aus einem in der regierungszeit Eduard’s II. geschriebenen Ms.
+(Harl. Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt möge von den
+anonymen gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem
+wolfe in den brunneneimern erwähnt werden; sie rührt aus der zweiten
+hälfte des dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant.
+Bd.&nbsp;II, S.&nbsp;272-278 (aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138)
+abgedruckt. Die sprache ist einfach und sehr wenig mit französischem
+element gefärbt; auffallend ist die aspiration mancher vokale am anfange
+der wörter. Folgendes ist eine probe:</p>
+
+<p class = "verse">
+On hous ther wes, the dore wes ope,<br>
+<span class = "annotation">
+1) gekrochen
+</span>
+Hennen weren therinne i-crope<span class = "tag">1)</span><br>
+Five, that maketh anne flok,<br>
+And mid hem sat on kok.<br>
+<span class = "annotation">
+2) höhe &nbsp;
+3)&nbsp;nähe
+</span>
+The kok him wes flowen on hey,<span class = "tag">2)</span><br>
+And two hennen him seten ney.<span class = "tag">3)</span><br>
+„Wox,“ quad the kok, „wat dest thou thare?<br>
+Go hom, Crist the ȝeve kare!<br>
+<span class = "annotation">
+4) schämen, schrecken &nbsp;
+5)&nbsp;sänger
+</span>
+Houre hennen thou dest ofte shome;<span class = "tag">4)</span><br>
+Be stille, ich hote, a Godes nome!“<br>
+Quath the wox, „Sire Chauntecler,<span class = "tag">5)</span><br>
+Thou fle adoun, and com me ner.<br>
+I nabbe don her nout bote goed,<br>
+I have leten thine hennen blod<ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">.“</ins>
+</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Robert von Gloucester.</span>
+Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder auf
+dem felde der englischen literatur einem grösseren werke, der
+reimchronik <i>Robert</i>’s von <i>Gloucester</i>,<a class = "tag" name
+= "tag158" href = "#note158">158</a>
+<span class = "pagenum">152</span>
+eines mönches der abtei zu Gloucester, welcher während der regierung
+Heinrich’s III. und Eduard’s I. lebte. Er schrieb in langen gereimten
+versen von 14 sylben eine geschichte England’s von dem fingirten Brutus
+bis auf seine zeit, indem er dabei hauptsächlich das lateinische
+geschichtenbuch von Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und
+Layamon geschöpft hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert’s
+schon eine ziemliche anzahl französischer ausdrücke enthält, so hat sie
+doch noch altsächsische eigenthümlichkeiten beibehalten, was sich
+vielleicht aus der lage Gloucester’s im abgeschlossenen westen England’s
+erklären lässt. Nach den ereignissen, welche die chronik erwähnt, muss
+sie nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum
+theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon’s sprache
+möge hier aus Robert’s reimchronik dasselbe von könig Arthurs
+krönungsfeierlichkeiten handelnde stück folgen:</p>
+
+<h5 class = "boldf">Aus Hearne’s Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.</h5>
+
+<p class = "hanging first">
+Þe kyng was to ys paleys, þo þe seruyse was y-do.</p>
+<p class = "hanging">
+Y-lad wyþ þys menye, and þe quene to hyre also.</p>
+<p class = "hanging">
+Vor hii hulde þe olde vsages, þat men wyþ men were</p>
+<p class = "hanging">
+By hem sulue, and wymmen by hem sulue also þere.</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+1) Anjou &nbsp;
+2)&nbsp;suit
+</span>
+Þo hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,</p>
+<p class = "hanging">
+Kay, kyng of Aungeo,<span class = "tag">1)</span> a þousend <ins class =
+"correction" title = "so in original: ‘knyȝtes’?">kynȝtes</ins> nome</p>
+<p class = "hanging">
+Of noble men, y-cloþed in ermyne echone,</p>
+<p class = "hanging">
+Of on sywete,<span class = "tag">2)</span> and seruede as þys noble
+feste a non.</p>
+<p class = "hanging">
+Bedwer þe botyler, kyng of Normandye,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+3) suit &nbsp;
+4)&nbsp;forto, in order to &nbsp;
+5)&nbsp;before
+</span>
+Nom also in ys half a uayr companye</p>
+<p class = "hanging">
+Of on sywyte,<span class = "tag">3)</span> vorto<span class =
+"tag">4)</span> seruy of þe botelerye.</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+6) noblesse &nbsp;
+7)&nbsp;endure
+</span>
+By uore<span class = "tag">5)</span> þe quene yt was also of al suche
+corteysye,</p>
+<p class = "hanging">
+Vorto telle al þe noblye<span class = "tag">6)</span> þat þer was
+y-do,</p>
+<p class = "hanging">
+Þey my tonge were of stel, me scolde noȝt dure<span class =
+"tag">7)</span> þerto.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Robert Manning.</span>
+Ein nachfolger Robert’s von Gloucester ist Robert <i>Manning</i>,
+gewöhnlich Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder
+Bourne in Lincolnshire in der
+<span class = "pagenum">153</span>
+letzteren zeit der regierung Eduard’s I. und während der ganzen
+regierungszeit Eduard’s II. lebte und schrieb. Manning’s reimchronik
+besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem Normännisch-Französischen
+übersetzt sind. Der erste theil schliesst sich an Wace’s Brut an und
+geht bis zum tode Cadwallader’s; der zweite verfolgt die geschichte bis
+zum tode Eduard’s I. und ist aus der chronik des Piers oder Peter de
+Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu Bridlington in Yorkshire
+gleichzeitig mit Manning lebte, geschöpft. Der letztere theil von
+Manning’s reimchronik, als der interessantere, wurde 1725 ebenfalls von
+Hearne herausgegeben.<a class = "tag" name = "tag159" href =
+"#note159">159</a> Dieser theil ist wie das französische original
+Langtoft’s in zwölfsylbigen alexandrinern, dagegen der ältere aus Wace’s
+Brut entnommene, wie dieser selbst, in achtsylbigen versen geschrieben.
+Manning übersetzte auch die lateinische abhandlung seines zeitgenossen,
+des cardinals Bonaventura, „de Coena et Passione Domini, et Poenis
+S.&nbsp;Mariae Virginis“ in gereimte verse unter dem titel: Medytaciuns
+of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his Passyun, and eke of the
+Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner übersetzte er unter dem
+titel: A Handling of Sins in einer gereimten umschreibung das Manuel des
+péchés des William von Wadington, worin die sieben todsünden in
+legendenhaften geschichten geschildert werden.</p>
+
+<h5><b>Aus Robert von Brunne’s Vorrede zu seiner Chronik.</b><br>
+(Ausgabe von Hearne, Bd.&nbsp;I, S.&nbsp;XCVI.)</h5>
+
+<p class = "verse">
+Lordynges, that be now here,<br>
+If ȝe wille listene and lere<br>
+All þe story of Inglande,<br>
+Als Robert Mannyng wryten it fand,<br>
+And on Inglysch has it schewed,<br>
+<span class = "annotation">
+1) einfältig &nbsp;
+2)&nbsp;wohnen &nbsp;
+3)&nbsp;lust &nbsp;
+4)&nbsp;beisammen
+</span>
+Not for þe lerid bot for þe lewed,<span class = "tag">1)</span><br>
+For þo þat in þis land wonn,<span class = "tag">2)</span><br>
+Þat þe Latyn no Francys conn,<br>
+<span class = "pagenum">154</span>
+For to haf solace and gamen<span class = "tag">3)</span><br>
+In felawship when þai sitt samen.<span class = "tag">4)</span><br>
+And it is wisdom forto wytten<br>
+Þe state of þe land, and haf it wryten:<br>
+What manere of folk first it wan,<br>
+And of what kynde it first began.<br>
+And gude it is for many thynges,<br>
+<span class = "annotation">
+5) thaten &nbsp;
+6)&nbsp;schlemmen
+</span>
+For to here þe dedis<span class = "tag">5)</span> of kynges,<br>
+Whilk were foles and whilk were wyse,<br>
+And whilk of þam couth mast quantyse;<span class = "tag">6)</span><br>
+And whilk did wrong and whilk ryght,<br>
+And whilk mayntend pes and fyght.&mdash;<br>
+Als þai haf wryten and sayd,<br>
+Haf I alle in myn Inglis layd,<br>
+In symple speche as I couthe,<br>
+Þat is lightest in manne’s mouthe.<br>
+I mad noght for no disours,<br>
+<span class = "annotation">
+7) geschichtenerzähler &nbsp;
+8)&nbsp;harfner
+</span>
+Ne for no seggers<span class = "tag">7)</span> no harpours,<span class =
+"tag">8)</span><br>
+But for þe luf of symple men,<br>
+þat strange Inglis can not ken.<br>
+For many it ere þat strange Inglis<br>
+In ryme wate neuer what it is,<br>
+And bot þai wist what it mente,<br>
+Ellis me thoght it were alle schente.<br>
+I made it not forto be praysed,<br>
+Bot at þe lewed men were aysed.<br>
+<span class = "annotation">
+9) versus caudati &nbsp;
+10)&nbsp;versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am ende
+reimten. &nbsp;
+11)&nbsp;bâton.
+</span>
+If it were made in ryme couwee,<span class = "tag">9)</span><br>
+Or in strangere or enterlace,<span class = "tag">10)</span><br>
+Þat rede Inglis it ere inowe,<br>
+Þat couthe not haf coppled a kowe,<br>
+Þat outhere in couwee or in baston<span class = "tag">11)</span> <a
+class = "tag" name = "tag160" href = "#note160">160</a><br>
+Som suld haf been fordon,<br>
+So þat fele men þat it herde,<br>
+Suld not witte howe þat it ferde. <a class = "tag" name = "tag161" href
+= "#note161">161</a>
+</p>
+
+<p><span class = "pagenum">155</span>
+<span class = "headnote">
+L.&nbsp;Minot.</span>
+Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer
+dichtkunst. Die gedichte Lawrence <i>Minot</i>’s über die siege und
+schlachten Eduard’s III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste
+selbstständige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten
+vorgänger fremde werke nur übersetzten und nachahmten, wurden von
+Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum’s (Cotton. Ms.
+Galba E.&nbsp;IX.), welches man früher für eine handschrift Chaucer’s
+gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der
+Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and
+versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales
+vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note&nbsp;54) erwähnt. Später
+theilte Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben
+der gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson
+vollständig mit vielen historischen und sachlichen erläuterungen und
+einem glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson’schen
+werkes erfolgte im jahre 1825.<a class = "tag" name = "tag162" href =
+"#note162">162</a> Die zehn gedichte Minot’s, welche es enthält, handeln
+von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht von Bannockburn
+(1314), wo Eduard’s III. vater geschlagen wurde, dessen niederlage der
+sohn rächte, dem ersten einfalle Eduard’s III. in Frankreich (1339), dem
+seegefecht in der Swine, südlich von der insel Cadsand an der mündung
+der Schelde (1340), der belagerung von Tournay (1340), der landung des
+englischen königs zu La Hague (1346), der belagerung von Calais (1346),
+der schlacht von Neville’s Cross (1346), dem seegefecht mit den Spaniern
+bei Winchelsea (1350) und der einnahme von Guisnes (1352).</p>
+
+<p>Während die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre
+verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der prosa
+unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England
+eingebürgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten
+volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trümmern
+derselben
+<span class = "pagenum">156</span>
+immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren spuren nie
+ganz verschwinden. So zeigt sich z.&nbsp;b. bei Minot ausser dem reim an
+vielen stellen die alte art der poetischen form.</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) wohnung
+</span>
+Edward, owre <b>c</b>omely <b>c</b>ing,</p>
+<p class = "hanging">
+In Braband <b>h</b>as <b>h</b>is woning<span class = "tag">1)</span><br>
+With many <b>c</b>omely <b>c</b>night;</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+2) bis zur zeit wo
+</span>
+And in that land, <b>t</b>ruely to <b>t</b>ell,</p>
+<p class = "hanging">
+Or<b>d</b>ains he still for to <b>d</b>well<br>
+To <b>t</b>ime<span class = "tag">2)</span> he <b>t</b>hink to
+fight.</p>
+<p class = "hanging">
+Now God, that is of <b>m</b>ightes <b>m</b>ast,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+3) angehörige
+</span>
+<b>G</b>rant him <b>g</b>race of the Holy <b>G</b>hast<br>
+<b>H</b>is <b>h</b>eritage to win;</p>
+<p class = "hanging">
+And <b>M</b>ary <b>m</b>oder, of <b>m</b>ercy free,</p>
+<p class = "hanging">
+Save our cing and his meny<span class = "tag">3)</span><br>
+Fro <b>s</b>orrow, <b>s</b>hame and <b>s</b>in.<a class = "tag" name =
+"tag163" href = "#note163">163</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+The visions of Piers Ploughman.</span>
+In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches
+gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen
+verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten
+werke, welches vor einführung der buchdruckerkunst in England
+geschrieben worden ist. Es enthält in volksthümlichem gewande diejenigen
+lehren und ansichten, welche allmälig die kirchenreform herbeiführten,
+und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in
+der alten angelsächsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das
+leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch für eine
+grosse literarische, wie politisch-kirchliche veränderung in England,
+indem die sprache und alte selbstständigkeit der deutschen bevölkerung
+England’s, wenn auch modificirt, wieder die oberhand über die sprache
+und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem
+werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populär war;
+ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London
+von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th.&nbsp;D. Whitaker,
+zuletzt im jahre 1842 von Thomas
+<span class = "pagenum">157</span>
+Wright, dessen ausgabe auf jene älteste fusst, während sein vorgänger
+Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt hat. Von dem autor des
+gedichts ist so gut wie nichts bekannt; gewöhnlich wird er Robert
+Longlande oder Langland genannt; aber es ist aus inneren gründen
+wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern William hiess, und dass er
+unter diesem namen in dem gedichte von sich selbst spricht. Er will als
+mönch im westlichen England in der nähe der Malvern hills gelebt haben,
+wo er eines maimorgens, wie das gedicht erzählt, eingeschlafen sei und
+nun verschiedene träume oder visionen gehabt habe.</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) scóp (shaped,) gestaltete &nbsp;
+2)&nbsp;gewänder &nbsp;
+3)&nbsp;aber &nbsp;
+4)&nbsp;morning &nbsp;
+5)&nbsp;wunder &nbsp;
+6)&nbsp;broad &nbsp;
+7)&nbsp;brunnen, quelle &nbsp;
+8)&nbsp;es überfiel mich so sanft.
+</span>
+<a class = "tag" name = "tag164" href = "#note164">164</a>In a
+<b>s</b>ummer <b>s</b>eason, when <b>s</b>oft was the <b>s</b>un,</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>s</b>hoop<span class = "tag">1)</span> me into <b>s</b>hrowds,<span
+class = "tag">2)</span> as I a <b>s</b>heep were;</p>
+<p class = "hanging">
+In <b>h</b>abit as an <b>h</b>ermit un<b>h</b>oly of werkes,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>W</b>ent <b>w</b>ide in this <b>w</b>orld <b>w</b>onders to hear;</p>
+<p class = "hanging">
+Ac<span class = "tag">3)</span> on a <b>M</b>ay <b>m</b>orwening<span
+class = "tag">4)</span> on <b>M</b>alvern hills</p>
+<p class = "hanging">
+Me be<b>f</b>el a <b>f</b>erly,<span class = "tag">5)</span> of
+<b>f</b>airy me thought.</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>w</b>as <b>w</b>eary for<b>w</b>andered, and <b>w</b>ent me to
+rest</p>
+<p class = "hanging">
+Under a <b>b</b>rood<span class = "tag">6)</span> <b>b</b>ank <b>b</b>y
+a <b>b</b>urn’s<span class = "tag">7)</span> side;</p>
+<p class = "hanging">
+And as I <b>l</b>ay and <b>l</b>eaned, and <b>l</b>ooked on the
+waters,</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>s</b>lombered into a <b>s</b>leeping, it <b>s</b>wayed so
+mury.<span class = "tag">8)</span></p>
+
+<p>An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit
+Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird
+des merkwürdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines kürzlich
+vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass das
+gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden ist.
+Dasselbe ist in Wright’s ausgabe in 20 abschnitte oder passus
+eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthält. Die
+verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine
+zusammensetzung mehrerer
+<span class = "pagenum">158</span>
+gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des gedichts hängt nicht von der
+anzahl der sylben, sondern von der anzahl der accente im verse ab. Nur
+die tonsylben sind von bedeutung für das metrum, der übrigen können mehr
+oder weniger sein. Der vers, in zwei hemistiche getheilt, besteht
+gewöhnlich aus vier tonsylben, von denen zwei auf das erste hemistich,
+und zwei auf das zweite hemistich kommen. Die beiden tonsylben des
+ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten hemistichs enthalten die
+alliteration und beginnen mit demselben buchstaben. Zuweilen ist die
+alliteration auch bei den vier accentsylben beider hemistiche zu finden.
+Der inhalt des gedichts ist eine auseinandersetzung der hindernisse und
+versuchungen auf der bahn des lebens im moralisch-satyrischen style. Der
+hauptangriff ist gegen die fäulniss der kirche, gegen die
+scheinheiligkeit und weltlichkeit, die unwissenheit, unverschämtheit und
+sinnlichkeit des geistlichen standes gerichtet. Dieser umstand bewirkte,
+dass zur zeit der reformation im jahre 1550 die drei ersten auflagen des
+buches in einem jahre vergriffen wurden. Eigentlich ist nichts
+antirömisches mit rücksicht auf lehre oder verfassung der kirche darin
+zu finden, wie vielleicht später bei Chaucer; indessen riefen Piers
+Ploughman’s visions nachahmungen und fortsetzungen nach form und inhalt
+hervor, welche directere angriffe gegen die römische kirche
+enthielten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Alliteration.</span>
+Nach Langland’s vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und
+in gedichten von beträchtlicher länge, wie z.&nbsp;b. in dem gedichte
+über die im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard’s II.<a class = "tag"
+name = "tag165" href = "#note165">165</a> angewendet. Die romanzen
+William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von Jerusalem und
+andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen geschrieben, welche bis
+gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht ausser gebrauch kamen.<a class
+= "tag" name = "tag166" href = "#note166">166</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">159</span>
+<span class = "headnote">
+Piers the Ploughman’s Creed.</span>
+Die wichtigste nachahmung der „Visions“ ist ein gedicht unter dem titel
+Piers the Ploughman’s Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts
+geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4.
+zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt
+aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben
+worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprünglichen schreibart
+(Percy’s Reliques seite 157):</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<b>C</b>ros, and <b>c</b>urteis <b>C</b>hrist, this beginning spede</p>
+<p class = "hanging">
+<b>F</b>or the <b>f</b>aders <b>f</b>rendshipe, that <b>f</b>ourmed
+heaven</p>
+<p class = "hanging">
+And through the <b>s</b>pecial <b>s</b>pirit thal <b>s</b>prong of hem
+tweyne,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>A</b>nd <b>a</b>l in <b>o</b>ne god hed <b>e</b>ndles dwelleth.</p>
+
+<p>In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers
+Ploughman nicht länger eine allegorische person; er ist einfach der
+vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um für sich selbst zu
+urtheilen und zu handeln.</p>
+
+<p>Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die
+mönche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wäre er mit dem rechten
+glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-,
+dominikaner-, carmeliter- und augustinermönche, um von diesen auskunft
+zu erhalten. Diese können ihm keine genügende belehrung geben, stossen
+ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit
+zurück. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein armer
+pflüger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene belehrung
+in christlicher wahrheit empfängt, die er vergeblich bei den
+privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist
+offenbar ein anhänger Wycliffe’s, dessen er als eines gestorbenen mit
+ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische
+gedicht entstanden sein.</p>
+
+<p>Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie
+enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.&nbsp;a.&nbsp;o.
+<span class = "pagenum">160</span>
+seite 260&nbsp;ff.), welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich
+veränderungen der orthographie erlaubt:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Then <b>t</b>urned I me forth, and <b>t</b>alked to myself</p>
+<p class = "hanging">
+Of the <b>f</b>alsehede of this <b>f</b>olk, how <b>f</b>aithless they
+weren.</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+1) silly, simple
+</span>
+And as I <b>w</b>ent by the <b>w</b>ay <b>w</b>eeping for sorrow,</p>
+<p class = "hanging">
+I <b>s</b>ee a <b>s</b>eely<span class = "tag">1)</span> man me by opon
+the plough hongen.</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>c</b>oat was of a <b>c</b>lout that <b>c</b>ary was
+y-<b>c</b>alled;</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+2) shoes &nbsp;
+3)&nbsp;gucken &nbsp;
+4)&nbsp;bakenschienbeine; die hosen hingen über die knie herab &nbsp;
+5)&nbsp;[beschlumpert], beschmutzt &nbsp;
+6)&nbsp;koth &nbsp;
+7)&nbsp;fausthandschuhe &nbsp;
+8)&nbsp;abgetragen &nbsp;
+9)&nbsp;wicht &nbsp;
+10)&nbsp;waten &nbsp;
+11)&nbsp;rinder &nbsp;
+12)&nbsp;abgenützt, mager
+</span>
+His <b>h</b>ood was full of <b>h</b>oles, and <b>h</b>is <b>h</b>air
+out;</p>
+<p class = "hanging">
+With his <b>c</b>nopped shoon<span class = "tag">2)</span>
+<b>c</b>louted full thick,</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>t</b>on <b>t</b>oteden<span class = "tag">3)</span> out as he the
+lond <b>t</b>readed;</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>h</b>osen over<b>h</b>ongen <b>h</b>is <b>h</b>oc-shynes<span
+class = "tag">4)</span> on everich a side</p>
+<p class = "hanging">
+All beslomered<span class = "tag">5)</span> in <b>f</b>en,<span class =
+"tag">6)</span> as he the plough <b>f</b>ollowed.</p>
+<p class = "hanging">
+Twey <b>m</b>ittens<span class = "tag">7)</span> as <b>m</b>eter
+<b>m</b>ade all of clouts,</p>
+<p class = "hanging">
+The <b>f</b>ingers weren <b>f</b>or-weard<span class = "tag">8)</span>
+and <b>f</b>ull of <b>f</b>en honged.</p>
+<p class = "hanging">
+This <b>w</b>hit<span class = "tag">9)</span> <b>w</b>asled<span class =
+"tag">10)</span> in the feen almost to the ancle;</p>
+<p class = "hanging">
+<b>F</b>our rotheren<span class = "tag">11)</span> him be<b>f</b>orn,
+that <b>f</b>eeble were worthy;</p>
+<p class = "hanging">
+<b>M</b>en <b>m</b>ight reckon each a rib, so rentful<span class =
+"tag">12)</span> they <b>w</b>eren.</p>
+<p class = "hanging">
+His <b>w</b>ife <b>w</b>alked him <b>w</b>ith, <b>w</b>ith a long
+goad,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+13) worfeltuch (zum worfeln [werfen&mdash; reinigen] des getreides)
+&nbsp;
+14)&nbsp;sie vor dem wetter wahren &nbsp;
+15)&nbsp;stand &nbsp;
+16)&nbsp;wiege (crumb-bowl)
+</span>
+In a <b>c</b>utted <b>c</b>oat, <b>c</b>utted full high,</p>
+<p class = "hanging">
+<b>W</b>rapped in a <b>w</b>innow-sheet<span class = "tag">13)</span> to
+<b>w</b>earen her fro <b>w</b>eders,<span class = "tag">14)</span></p>
+<p class = "hanging">
+<b>B</b>arefoot on the <b>b</b>are ice, that the <b>b</b>lood
+followed.</p>
+<p class = "hanging">
+And at the <b>l</b>oud’s end <b>l</b>ath<span class = "tag">15)</span> a
+<b>l</b>ittle crom-bolle,<span class = "tag">16)</span></p>
+<p class = "hanging">
+And thereon <b>l</b>ay a <b>l</b>ittle child <b>l</b>apped in
+clouts,</p>
+<p class = "hanging">
+And tweyn <b>o</b>f twey years <b>o</b>ld <b>o</b>pon another side.</p>
+<p class = "hanging">
+And all they <b>s</b>ongen o <b>s</b>ong that <b>s</b>orrow was to
+hearen;</p>
+<p class = "hanging">
+They <b>c</b>rieden all o <b>c</b>ry, a <b>c</b>areful note,</p>
+<p class = "hanging">
+The <b>s</b>eely man <b>s</b>ighed <b>s</b>ore, and <b>s</b>aid,
+„Children, beth <b>s</b>till!“</p>
+<p class = "hanging">
+This man <b>l</b>ooked opon me, and <b>l</b>et the plough stonden,</p>
+<p class = "hanging">
+<span class = "annotation">
+17) livelihood &nbsp;
+18)&nbsp;lend &nbsp;
+19)&nbsp;lieber
+</span>
+And <b>s</b>aid, „<b>s</b>eely man, why <b>s</b>ighest thou <b>s</b>o
+hard?</p>
+<p class = "hanging">
+Gif thee <b>l</b>ack <b>l</b>ifelode,<span class = "tag">17)</span>
+<b>l</b>ene<span class = "tag">18)</span> thee ich will</p>
+<p class = "hanging">
+Swich <b>g</b>ood as <b>G</b>od hath sent: <b>g</b>o we, leve<span class
+= "tag">19)</span> brother.“</p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<span class = "pagenum">161</span>
+
+<h2 class = "boldf section"><a name = "dritte">
+Dritte Periode.</a></h2>
+
+<h3 class = "boldf">Die altenglische Zeit.</h3>
+
+<h5>(Von 1362 bis 1500).</h5>
+
+<p><span class = "headnote">
+Entstehung des englischen Volkes.</span>
+Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelsächsische blieb, hatte
+sich allmälig in demselben masse grössere geltung verschafft, als die
+geborenen Engländer sich aus dem zustande der unterdrückung erhoben, in
+welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in
+dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter könig Johann (1206)
+und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach
+die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der
+anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band
+zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III.
+vollständig zerreissen sollte. Die bürgerkriege unter Johann ohne land
+und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen,
+hatten den normännischen adel in England geschwächt und englischen
+familien gelegenheit gegeben, zu würden und ansehen zu gelangen.
+Ersterer musste sich mit der sächsischen Yeomanry vermischen, als er
+dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen könige aufrief
+und mit den abkömmlingen des sächsischen adels die Magna Charta errang;
+es konnte nicht länger eine schmach bleiben, ein Engländer zu sein, als
+die normännischen barone unter Heinrich III. die zuströmenden fremden
+aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Engländer
+verjagten.<a class = "tag" name = "tag167" href = "#note167">167</a>
+Matthew Paris nennt in diesem
+<span class = "pagenum">162</span>
+sinne den Normann Hugh Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et
+ingenuum, und diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam
+introducti fuerant in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um
+dieselbe zeit will der erzbischof von York einige vom papste empfohlene
+geistliche nicht annehmen, „weil sie mit der englischen sprache nicht
+bekannt seien.“</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gründung der englischen Universitäten.</span>
+Auch die erziehung der höheren stände erlitt im dreizehnten und noch
+mehr im vierzehnten jahrhundert durch die äussere trennung England’s von
+Frankreich eine bedeutende veränderung, welche, wenn sie auch die
+französische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu
+verdrängen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende
+sprachliche und geistige trennung der Engländer von den Franzosen
+anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die
+normännischen barone England’s ihre kinder in Frankreich erziehen zu
+lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:</p>
+
+<p class = "verse">
+Filii nobilium, dum sunt juniores,<br>
+Mittuntur in Franciam fieri doctores;<br>
+Quos prece vel pretio domant corruptores,<br>
+Sic prætaxatos referunt Artaxata mores.
+</p>
+
+<p>heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten
+oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.<a class =
+"tag" name = "tag168" href = "#note168">168</a> Diese sitte hörte mit
+der zum bedürfniss gewordenen stiftung der englischen universitäten zu
+Oxford und Cambridge grösstentheils auf. Die gründung der
+hauptsächlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen alter englischer
+gelehrsamkeit fällt in jene durch die verschmelzung des angelsächsischen
+und normännisch-französischen stammes zu <i>einem</i> englischen volke,
+so wie durch die entstehung der englischen sprache eben so wichtige als
+interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der Errichtung dieser
+pflanzstätten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes wurde die sitte
+der fremden, französischen erziehung allmälig zur unsitte.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">163</span>
+<span class = "headnote">
+Entartung des Französischen in England.</span>
+In demselben grade, als die normännischen sieger aufhören, Franzosen zu
+sein, und das Englische das übergewicht über das Französische erhält,
+verändert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent,
+welcher auf der stammsylbe der wörter liegt, veranlasste den Engländer,
+die aus der französischen sprache stammenden wörter, gegen den
+eigenthümlichen französischen, nach dem ende der wörter strebenden ton,
+ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu
+accentuiren, wodurch die nächst liegenden vokale und sylben, gleichsam
+von selbst, schwächer und kürzer ausgesprochen wurden. So findet sich
+arter (arrêter), cardenal, government, judgment, captain, wauter
+(gautier), tresorer, manere (manière). Bei vielsylbigen wörtern, deren
+erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten oder
+vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht
+ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire,
+adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie,
+ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den
+französischen wörtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch
+bald die orthographie einrichtete. Dafür treten o und ou ein: so schrieb
+man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain,
+seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die veränderung noch grösser
+und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu
+schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher,
+Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessiré und déchirée,
+veinchirent und vainquirent. Das l mouillé verschwindet im dreizehnten
+und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer,
+perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in,
+on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine,
+champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn
+findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man
+findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und
+Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und
+companie.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">164</span>
+<span class = "headnote">
+Angelsächsische Wörter dringen in das Französische.</span>
+Bereits in den gesetzen Wilhelm’s des eroberers bemerkt man eine nicht
+kleine anzahl angelsächsischer rechtsausdrücke, welche sich für den
+augenblick, da das volk daran gewöhnt war und sie verstand, nicht
+füglich in das Französische übersetzen liessen. Solche ausdrücke sind
+hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef,
+hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh),
+wardireve, utlage. Allmälig mehren sich die wörter angelsächsischen
+ursprungs in den anglo-französischen schriften. Schon im jahre 1258
+findet sich in einem erlass das wort to give: nous <i>giveons</i> nos
+lettres overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open
+iseined
+[iseiled] wið ure seel). Je weiter man kömmt, desto mehr angelsächsische
+wörter erblickt man im Französischen (catchpole, villes de Upland,
+husbandrie u.&nbsp;s.&nbsp;w.), bis man im fünfzehnten jahrhundert kurz
+vor dem erlöschen des Französischen als umgangssprache sich genöthigt
+sah, das Französische so gut wie in das Englische zu übersetzen, damit
+nur verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten,
+z.&nbsp;b. in dem jahre 1463:</p>
+
+<blockquote>
+<span class = "annotation">
+1) hand-irons &nbsp;
+2)&nbsp;marteaux &nbsp;
+3)&nbsp;drepee, ein gericht aus mandeln und zwiebeln &nbsp;
+4)&nbsp;dice &nbsp;
+5)&nbsp;anneaux
+</span>
+Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ...
+amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes <i>wares</i>, desoutz
+escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ...
+<i>aund-irons</i>,<span class = "tag">1)</span> <i>grid-irones</i>,...
+marteus<span class = "tag">2)</span> vulgarement nommez <i>hamers</i>,
+pinsons, <i>fire-tonges</i>, <i>drepyngpannes</i>,<span class =
+"tag">3)</span> <i>dises</i>,<span class = "tag">4)</span>
+tenys-balles,... <i>daggers</i>, <i>vodeknyves</i>, <i>botkyns</i>,
+<i>sheres</i> pour taillours,... cisours, rasours, <i>shethes</i>,...
+agules pour sacs vulgarement nommez <i>paknedles</i>,... aneus<span
+class = "tag">5)</span> de <i>coper</i>,... chauff<i>ingdishes</i>,...
+chauffyngballes, sackering belles, (?)... <i>ladels</i>,... scomers,...
+<i>hattes</i>, blanc file de fer vulgarement nome <i>whitewire</i> etc.
+</blockquote>
+
+<p>Man möge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten
+jahrhunderts anfing, französische wörter mit englischen endungen zu
+versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich’s III. crouninge
+(krönung). Wenn das Französische in England so in verfall gerathen und
+so unrein geworden war, lässt es sich erklären, dass Gower deshalb
+<span class = "pagenum">165</span>
+um entschuldigung bittet, weil er französische verse zu schreiben wagt,
+und Chaucer über das schlechte Französisch seiner madame Eglantine
+spottet.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Mischung beider Sprachen.</span>
+Wenn das eindringen angelsächsischer wörter das Französische veränderte,
+so war der umgekehrte fall, dass das Französische das bereits
+abgeschwächte angelsächsische idiom durchdrang, von noch grösserem
+einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der sächsischen
+chronik finden sich französische wörter; dieselben mehren sich besonders
+von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens
+etc. band I. seite 83&nbsp;ff.) aus Hickes’s Thesaurus mitgetheilten,
+leider in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land
+Cocaygne sind schon viele französische wörter zu entdecken: flower,
+fruit, serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe,
+corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam),
+collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute
+(déduit); es finden sich darin sogar schon französische wörter mit
+englischer beugungssylbe, z.&nbsp;b. serveth. Noch mehr französische
+wörter, mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der
+reimchronik Robert’s von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete
+(suit), serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys,
+chastore, bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere,
+maystrye, large, u.&nbsp;s.&nbsp;w. Seine nachfolger verlassen die
+einmal betretene bahn nicht mehr, obwohl man bei einzelnen autoren,
+z.&nbsp;b. dem verfasser der visions of Piers Ploughman, eine geringere
+anzahl französischer worte findet, was sich meist nach den
+lebensverhältnissen der schriftsteiler und dem stoffe ihrer werke
+richtet.</p>
+
+<p>Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome
+entstand allmälig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche
+mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens,
+der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur
+noch trümmer der alten angelsächsischen grammatik zeigt, aber in ihrer
+einfachen construction der meist beugungslosen wörter vorzüglich
+geschickt war, fremdwörter aller
+<span class = "pagenum">166</span>
+art ohne schwierigkeit in sich aufzunehmen und sich zu assimiliren.<a
+class = "tag" name = "tag169" href = "#note169">169</a></p>
+
+<p>Obgleich nunmehr die angelsächsische sprache, als solche, schon im
+zwölften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um
+in ihrer abschwächung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden
+englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz
+der entartung der französischen doch nicht sogleich im stande, diese und
+die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen
+kreisen des volkes zu verdrängen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit u. des Rechtes.</span>
+Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewöhnliche sprache
+des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen
+urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275
+abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard’s I. in
+französischer sprache erlassen. Während der folgenden regierungsjahre
+dieses königs sind die verordnungen der regierung theils in
+lateinischer, theils in französischer, gewöhnlich aber in der ersteren
+sprache veröffentlicht worden. Das Französische wurde häufiger unter
+Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II.
+angewendet, obwohl auch unter diesem könige sich noch lateinische
+verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen
+geistlichen und philosophen, wie überhaupt der eigentlichen gelehrten,
+mochten sie über geometrie und astronomie, oder über chemie, medicin und
+andere naturwissenschaften schreiben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Französich, die Sprache der Bildung.</span>
+Die französische sprache war immer noch die sprache der bildung und im
+allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard’s III., unter
+welchem während des englisch-französischen erbfolgekrieges eine
+feindschaft zwischen dem englischen und französischen volke entstand,
+von welcher
+<span class = "pagenum">167</span>
+nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche sonderung eine
+folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mönch des St.
+Werburg’s-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen
+Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Französische
+immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter
+eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule
+den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich
+verstanden und sich mühe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus
+den worten Higden’s zugleich, dass die öffentliche meinung gegen diesen
+allgemeinen gebrauch des Französischen war, welches seine herrschaft
+nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu
+verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die
+Engländer die französische sprache ablegen sollten, da die Franzosen
+sich nicht um das Englische kümmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III.
+f.&nbsp;2).</p>
+
+<p class = "verse">
+This ilk bok it es translate<br>
+Into Inglis tong to rede,<br>
+For the love of Inglis lede,<br>
+Inglis lede of Ingland,<br>
+For the commun at understand.<br>
+Frankis rimes her I redd<br>
+Comunlik in ilk sted.<br>
+Mast es it wroght for Frankis man,<br>
+Quat is for him na Frankis can?<br>
+Of Ingland the nacion<br>
+Es Inglisman thar in commun;<br>
+The speche that man wit mast may spede,<br>
+Mast thar wit to speke war nede.<br>
+Selden was for ani chance<br>
+Praised Inglis tong in France!<br>
+Give we ilkan thare langage<br>
+Me think we do tham non outrage.
+</p>
+
+<p>Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige
+verwunderung des letztern über die bei hofe gesprochene fremde sprache
+in folgenden versen ausgedrückt (Ms. Cantab. Ff. v. 48.
+fol.&nbsp;55).</p>
+
+<p class = "hanging first">
+The lordis anon to chawmbur went,</p>
+<p class = "hanging">
+The kyng aftur the scheperde sent,<br>
+He was broȝt forth fulle sone;</p>
+<span class = "pagenum">168</span>
+<p class = "hanging">
+He clawed his hed, his hare he rent,</p>
+<p class = "hanging">
+He wende wel to have be schent,<br>
+He ne wyst what was to done.</p>
+<p class = "hanging">
+When he French and Latyn herde,</p>
+<p class = "hanging">
+He hade mervelle how it ferde,<br>
+And drow hym ever alone:</p>
+<p class = "hanging">
+Jhesu, he seid, for thi gret grace,</p>
+<p class = "hanging">
+Bryng me fayre out of this place!<br>
+Lady, now here my bone!</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Das Englische wird Unterrichts&shy;sprache.</span>
+Trevisa, der englische übersetzer von Higden’s Polychronicon, findet es
+im jahre 1385 nöthig, der erwähnten stelle seines autors eine
+erläuterung hinzuzufügen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in
+französischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349)
+sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas geändert; denn
+<i>John Cornwaile</i>, ein schulmeister, vertauschte das Französische
+als unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte <i>Richard
+Pencriche</i> diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder
+von Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten
+(gramer scoles) die kinder das Französische verlassen und in englischer
+sprache construiren (das Latein übersetzen) und lernen und dabei
+vortheil auf der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr
+vortheil ist, dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen,
+ein nachtheil aber, dass jetzt die schüler (children of gramer scole)
+nicht mehr Französisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn
+sie über see in fremde länder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt
+den vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun übrig, ihren
+kindern Französisch zu lehren.<a class = "tag" name = "tag170" href =
+"#note170">170</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">169</span>
+<span class = "headnote">
+Das Englische wird Rechtssprache.</span>
+Diese veränderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden
+schrieb und Trevisa übersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen
+acte Eduard’s III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre
+1362 befahl, dass alle in den königlichen gerichtshöfen geführten
+processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache
+eingetragen und verzeichnet werden sollten, während vor dieser zeit die
+verhandlungen in französischer sprache gepflogen, die acten aber in
+lateinischer, oder ebenfalls in französischer sprache geführt wurden.
+Als grund für diesen erlass Eduard’s III. wird angegeben, „dass dem
+könig von prälaten, herzögen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das
+grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches
+zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebräuche und verordnungen dieses
+reiches nicht immer gehalten und befolgt hätten, indem sie in der
+französischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem
+besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei
+den königlichen und anderen gerichtshöfen klagen oder verklagt werden,
+keine kenntniss von dem haben, was für oder wider sie gesagt wird; und
+weil vernünftiger weise die besagten gesetze und gebräuche in der im
+reiche üblichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden
+werden, damit jedermann sich um so besser führen könne, ohne das gesetz
+zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und
+vertheidigen könne.“
+<span class = "headnote mid">
+Das Französische bleibt noch Hofsprache.</span>
+Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung selbst in
+französischer<a class = "tag" name = "tag171" href = "#note171">171</a>
+sprache
+<span class = "pagenum">170</span>
+erlassen worden, welche seit langer zeit die muttersprache der
+königlichen familie war, und wahrscheinlich ausschliesslich bei hofe und
+wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen worden ist. Ritson
+behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen sprache bedient
+habe. Eduard I. sprach nur französisch im rathe sowohl als im felde;
+viele seiner aussprüche sind von den alten geschichtsschreibern
+aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine französische princessin
+heirathete, bediente sich gleichfalls der französischen sprache. Sein
+sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe oder depeschen in der
+französischen sprache, in welcher sie von Robert v. Avesbury
+aufgezeichnet und überliefert worden sind.</p>
+
+<p>Dafür, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard’s III.
+jene mächtige veränderung zu gunsten der englischen sprache vorging,
+spricht auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die
+mitglieder der universität zu Oxford sich nur lateinisch oder
+französisch unterhalten durften. Noch früher gab es hochgestellte
+personen, welche weder Latein noch Englisch, sondern nur Französisch
+sprachen und verstanden. Von dem bischof von Durham,
+<span class = "pagenum">171</span>
+Lewis Beaumont, wird in dieser beziehung folgende anekdote erzählt: Als
+er seine bestallungsbulle, welche man ihm mehrere tage hindurch
+vorbuchstabirt hatte, vorlas (1318), konnte er das wort metropoliticæ
+nicht aussprechen, so oft er es auch versuchte. Nachdem er sich einige
+zeit vergeblich gemüht hatte, rief er endlich in seiner muttersprache
+ärgerlich aus: Seit pour dite! Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui
+ceste parole ici escrit! (Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen
+Ludwig, der war nicht höflich, welcher dieses wort hierher geschrieben
+hat!)<a class = "tag" name = "tag172" href = "#note172">172</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die englische Sprache im Parlament.</span>
+Das erste englische actenstück in den parlamentsverhandlungen stammt aus
+dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krämer (Rot. Parl.
+III, 225). Das nächstfolgende ist das geständniss des unglücklichen
+Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais
+von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II.
+n.&nbsp;9). Im anfange der regierung Heinrich’s VI. scheint die
+französische und englische sprache untermischt in den acten des
+parlaments gebraucht zu sein. Die subsidien an wolle u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+wurden in englischer sprache gewährt (1&nbsp;Hen. VI. n.&nbsp;19). Ein
+französisches proviso wurde von dem hause der gemeinen den artikeln in
+betreff des regentschaftsrathes, welche in englischer sprache vorhanden
+sind, hinzugefügt (ibid. n.&nbsp;33). Sogar die königliche zustimmung zu
+gesetzen wurde in englischer sprache gegeben: be it ordeined as it is
+asked, oder: be it as it is axed (2&nbsp;Hen. VI. n. 54,&nbsp;55). Die
+mündlichen verhandlungen mit sehr wenigen ausnahmen scheinen in
+französischer sprache geführt worden zu sein, und die erlassenen gesetze
+(statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre Richard’s III. (1483)
+unausgesetzt in französischer sprache veröffentlicht. Ein privatvertrag
+in englischer sprache zwischen dem abt und kloster von Whitby einerseits
+und Robert, dem sohne John Bustard’s, andererseits, zu York im jahre
+1343 geschlossen, (Charlton’s History of Whitby, 247) ist das älteste
+actenstück dieser art, welches bekannt geworden ist.<a class = "tag"
+name = "tag173" href = "#note173">173</a></p>
+
+<p><span class = "pagenum">172</span>
+<span class = "headnote">
+Die englische Sprache wird die herrschende.</span>
+Zum schluss dieser betrachtung mögen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die
+worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden,
+worin er seine gründe für den gebrauch der englischen sprache in
+gemüthlicher weise angiebt:</p>
+
+<p class = "verse">
+In Englis tonge y schal ȝow telle,<br>
+Ȝyf ȝe so long with me wyl dwelle;<br>
+Ne Latyn will y speke ne waste,<br>
+Bot Englisch that men uses maste,<br>
+For that ys ȝoure kynde langage<br>
+That ȝe hafe here most of usage;<br>
+That can ech man untherstonde<br>
+That is born in Englonde;<br>
+For that langage ys most schewed,<br>
+Als wel mowe lereth as lewed.<br>
+Latyn also y trowe can nane,<br>
+Bot tho that hath hit of schole tane;<br>
+Som can Frensch and no Latyne,<br>
+That useth has court and duellt therinne,<br>
+And som can of Latyn aparty,<br>
+That can Frensch ful febylly;<br>
+And som untherstondith Englisch,<br>
+That nother can Latyn ne Frensch.<br>
+Bot lerde, and lewde, old and ȝong,<br>
+Alle untherstondith English tonge.<br>
+Therfore y holde hit most siker thanne,<br>
+To schewe the langage that ech man can;<br>
+And for lewethe men namely,<br>
+That can no more of clergy,<br>
+Tho ken tham whare most nede,<br>
+For clerkes can both se and rede<br>
+In divers bokes of Holy Writt,<br>
+How they schul lyve, yf thay loke hit:<br>
+Tharefore y wylle nie holly halde<br>
+To that langage that Englisch ys calde.
+</p>
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_1">
+I. Englische Poesie.</a></h4>
+
+<p>Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen
+in die augen springenden gegensatze zu dem französischem volke im
+vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche
+begebenheiten und helden aus der alten volksthümlichen geschichte
+feiern. Die hierher gehörenden romanzen wurden entweder jetzt erst aus
+dem gedächtniss und nach der überlieferung aufgezeichnet,
+<span class = "pagenum">173</span>
+welche sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie
+waren umarbeitungen verlorener angelsächsischer originale. Vielleicht
+schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der
+altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,<a class = "tag" name =
+"tag174" href = "#note174">174</a> oder französischer bearbeitung der
+nachwelt überliefert worden. Die romanze von <i>Waldef</i>,
+handschriftlich in französischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps,
+ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer
+dame, welche englisch nicht verstand, in französische verse, und hieraus
+in das Latein übersetzt, wie der letztere übersetzer in seiner vorrede
+erzählt.<a class = "tag" name = "tag175" href = "#note175">175</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Altenglische Romanzen.</span>
+Der alten angelsächsischen romantik waren die altnordischen und
+altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich im
+Beowulf, in des reisenden sängers liede und einigen andern alten
+dichtungen finden (vergl. s.&nbsp;52. 55.&nbsp;68); die thaten Arthur’s
+und seiner ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach
+erwähnt, haben nebst dem sagenkreise Karl’s des grossen nicht sowohl
+englischen als vielmehr normännisch-französischen dichtern den stoff zu
+ihren romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen
+dagegen, auf dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem
+herzen und dem munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst
+in denjenigen gedichten, welche die kämpfe der Angelsachsen und Dänen
+feiern. Die anfänge dieses englisch-dänischen romanzenkreises erblicken
+wir schon in
+<span class = "pagenum">174</span>
+denjenigen liedern der älteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth’s
+und Athelstan’s besingen (vergl. s.&nbsp;56.&nbsp;66). In späterer zeit,
+als das angelsächsische <ins class = "correction" title =
+"hyphen in original">volks-leben</ins>
+und fühlen unterdrückt wurde, erfuhren die
+halbvergessenen angelsächsisch-dänischen heldenlieder mannigfache
+umänderungen, welche ihnen das gepräge sagenhafter romantik aufdrückten;
+so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum
+des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf.
+<span class = "headnote mid">
+Englisch-dänischer Romanzenkreis.</span>
+Zu diesem angelsächsisch-dänischen sagen-cyclus gehören die romanzen von
+Havelok dem Dänen, könig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade
+und andere.<a class = "tag" name = "tag176" href = "#note176">176</a>
+Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses kreises sind
+unstreitig Havelok der Däne<a class = "tag" name = "tag177" href =
+"#note177">177</a> und könig Horn,<a class = "tag" name = "tag178" href
+= "#note178">178</a> von welcher letzteren sieben handschriften in
+englischer und französischer spräche bekannt sind. Die beste
+französische handschrift ans dem 13. sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl.
+Publ. Ff. 6,&nbsp;17) aufbewahrt, we sich auch das älteste, ebenfalls
+dem 13. sec. angehörende englische Ms. (Bibl. Publ. Gg. 4,&nbsp;27)
+befindet. Die französische romanze ist ersichtlich eine Überarbeitung
+des englischen originals im französischen geschmacke; an einer stelle
+ist das þ in einem angelsächsischen namen (Godswiþ) beibehalten worden,
+an einigen anderen stellen wird auf das „pergament,“ d.&nbsp;h. die zu
+grunde liegende englische aufzeichnung verwiesen:</p>
+
+<p class = "verse">
+„Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;“<br>
+„E Horn çi ad turné, com dit le parchemin.“
+</p>
+
+<p>Während sich in diese alten romanzen durch die den letzten
+aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzüge eine grosse anzahl
+anachronismen eingeschlichen haben, indem
+<span class = "pagenum">175</span>
+z.&nbsp;B. die Dänen, weil heiden, gewöhnlich als saracenen aufgeführt
+werden, hat sich eine jüngere bearbeitung desselben gegenstandes unter
+dem titel: Hornchilde and maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der
+advocatenbibliothek zu Edinburgh erhalten, welche den charakter der
+alten zeit treuer bewahrt hat.<a class = "tag" name = "tag179" href =
+"#note179">179</a> Einige kurze sprachproben mögen hier einen platz
+finden:</p>
+
+<p class = "headnote full">
+Havelok der Däne, König Hörn.</p>
+
+<h5><b>Havelok</b> (französisch).</h5>
+
+<p class = "verse">
+Haveloc tint en sa baillie<br>
+Nicole et tote Lindesie,<br>
+Xx. anz regna, si en fut rois;<br>
+Assez conquist pas ses Danois.<br>
+Mult fu de li grant parlance:<br>
+Li auncien par remembrance<br>
+Firent un lai de sa victoire.</p>
+
+<h5><b>König Horn</b> (sucht hilfe in Irland).</h5>
+
+<p class = "verse">
+<span class = "annotation">
+1) did &nbsp;
+2)&nbsp;light &nbsp;
+3)&nbsp;fight &nbsp;
+4)&nbsp;enough &nbsp;
+5)&nbsp;ship &nbsp;
+6)&nbsp;drew &nbsp;
+7)&nbsp;them
+</span>
+He dude<span class = "tag">1)</span> writes sende<br>
+Into Yrlonde,<br>
+After kniȝtes liȝte,<span class = "tag">2)</span><br>
+Irisse men to fiȝle.<span class = "tag">3)</span><br>
+To Horn come i-noȝe,<span class = "tag">4)</span><br>
+That to schupe<span class = "tag">5)</span> droȝe<span class =
+"tag">6)</span><br>
+Horn dude him<span class = "tag">7)</span> in the weie<br>
+On a god galeie.</p>
+
+<h5 class = "boldf">Hornchilde.</h5>
+
+<p>(Horn’s vater, Hatheolf, regierte über ganz England nördlich vom
+Humber. Während seiner herrschaft fielen die Dänen in sein gebiet und
+wollten eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als
+Hatheolf davon kunde erhält, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und
+die Dänen schlägt:)</p>
+
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) Imp. von blinnan, aufhören</span>
+In a morning thai bigan,</p>
+<p class = "hanging">
+Of al that day thai no blan<span class = "tag">1)</span><br>
+That baleful werk to wirke:</p>
+<p class = "hanging">
+Sides thai made blo and wan,</p>
+<p class = "hanging">
+That er were while so fether on swan,<br>
+Whiche gamen man aught irke.</p>
+<span class = "pagenum">176</span>
+<p class = "hanging">
+When that even bicam,</p>
+<p class = "hanging">
+The Danismen were al slan,<br>
+It bigan to mirke.</p>
+<p class = "hanging">
+Whoso goth or rideth ther-bi,</p>
+<p class = "hanging">
+Yete may men se ther bones ly<br>
+Bi Seynt Sibiles kirke.</p>
+
+
+<p>Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer’s zeit so ausserordentlich
+beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint,
+nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Men speken of romaunces of pris,</p>
+<p class = "hanging">
+Of Horn-Child, and of Ipotis,<br>
+Of Bevis, and Sire Guy,</p>
+<p class = "hanging">
+Of Sire Libeux, and Pleindamour.</p>
+<p class = "hanging">
+But Sire Thopas, he bereth the flour<br>
+Of real chevalrie.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Die Robin Hood Balladen.</span>
+Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus
+nur in den höheren klassen der gesellschaft, wofür auch die
+französischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis,
+die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen
+eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fällt in
+die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die
+Normannen von diesen hart gedrückt wurden, und einzelne kühnere männer
+des besiegten volkes, welche sich in die sümpfe und wälder zurückgezogen
+hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an
+dem durch strenge jagdgesetze geschützten wilde des königs repressalien
+nahmen, welche das unterdrückte volk unterstützte und guthiess, zumal es
+selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen
+sächsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen
+Little John gegeben habe, dürfte nicht mehr auszumachen sein, da die
+spätere volkssage den charakter Robin Hood’s durchaus generalisirt und
+den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht
+of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den
+armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den
+hierher gehörenden balladen wird der held als vorzüglicher
+<span class = "pagenum">177</span>
+bogenschütze, als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und
+der gelage nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere
+eigenthümlichkeit dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben
+nur gegen die das volk drückenden diener und grossen des königs, nicht
+gegen diesen selbst krieg führt; im gegentheil wird der könig bei einer
+zufälligen begegnung mit dem feinde seines wildes von diesem stets
+gastlich aufgenommen, so dass beide ganz gut bekannt werden, und der
+wilddieb wohl gar mit an den hof geht. Mit diesem merkwürdigen zuge der
+loyalität mochte das englische volk, in welchem jene balladen lebten,
+seine freude an dem ungesetzlichen leben Robin Hood’s gleichsam
+beschönigen wollen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+König Eduard und der Schäfer.</span>
+Eine der ältesten balladen dieses kreises ist könig Eduard (II.) und der
+schäfer, welche sich zusammen mit der ältesten Robin Hood ballade in
+einem Ms. (Ff.&nbsp;5.&nbsp;48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In
+diesem gedichte nennt sich der könig Jolly Robin und schickt sich an,
+mit dem schäfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine
+schlingen zeigt, mit denen er das wild fängt. Der schäfer begiebt sich
+auf die einladung Jolly Robin’s an den hof, wo er nach einiger zeit
+entdeckt, dass sein gast der könig selbst gewesen sei. Folgendes ist die
+stelle aus dieser schönen ballade, in welcher der schäfer das ansinnen
+des ihm unbekannten königs, diesem eine probe von seiner
+geschicklichkeit im fangen des wildes zu geben, zuerst zurückweiset:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+The herd bade, „let sech wordis be,</p>
+<p class = "hanging">
+Sum man myȝt here the,<br>
+The were better be still.</p>
+<p class = "hanging">
+Wode has erys, felde has siȝt:</p>
+<p class = "hanging">
+Were the forster here now right,<br>
+They wordis shuld like the ille.</p>
+<p class = "hanging">
+He has with hym ȝong men thre,</p>
+<p class = "hanging">
+Thei be archers of this contré.<br>
+The kyng to serve at wille,</p>
+<p class = "hanging">
+To kepe the dere both day and nyȝt;</p>
+<p class = "hanging">
+And for theire luf a loge is diȝt,<br>
+Full hye upon an hill.“</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Der König und der Einsiedler.</span>
+Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem
+<span class = "pagenum">178</span>
+titel The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im
+Sherwoodwalde liegt, und der mönch (Friar Tuck), welcher die rolle des
+schäfers übernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild
+erlegt. Der könig führt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mönch
+ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes
+fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den
+jagdapparat des mönches:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+Into a chambyr he hyin lede;</p>
+<p class = "hanging">
+The king sauwe aboute the hermytes bed<br>
+Brod arowys hynge.</p>
+<p class = "hanging">
+The frere gaff him a bow in hond:</p>
+<p class = "hanging">
+„Jake,“ he seyd, „draw up the bond;“<br>
+He myght oneth styre the streng,</p>
+<p class = "hanging">
+„Sir,“ he seyd, „so have I blys,</p>
+<p class = "hanging">
+There is no archer that may schot in this,<br>
+That is with my lord the kyng.“</p>
+
+<p>Die eigentlichen Robin Hood balladen müssen schon um die mitte des
+14. jahrhunderts populär gewesen sein, denn der autor der Visions of
+Piers Plowman erwähnt sie schon:</p>
+
+<p class = "verse">
+„But I kan rymes of Robyn Hood,“
+</p>
+
+<p>und der schottische chronist <i>Fordun</i>, welcher um 1350 schrieb,
+gedenkt ihrer ausführlich.<a class = "tag" name = "tag180" href =
+"#note180">180</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Lytell Geste of Robyn Hode.</span>
+Diejenige, welche sich in dem oben näher bezeichneten Ms. zu Cambridge
+findet (ungenau abgedruckt in Jamieson’s Ballads, Hartshorne’s Ancient
+Metrical Tales, besser in Ritson’s letzter ausgabe von Robin Hood),
+handelt von der befreiung Robin Hood’s durch seine treuen genossen Litul
+John und Moche, als er von einem mönche, dem er hundert pfund
+abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht
+beginnt mit einer schilderung des waldes:</p>
+
+<span class = "pagenum">179</span>
+<p class = "hanging first">
+<span class = "annotation">
+1) Dickicht &nbsp;
+2)&nbsp;schön &nbsp;
+3)&nbsp;hoch
+</span>
+In somer when the shawes<span class = "tag">1)</span> be sheyn,<span
+class = "tag">2)</span><br>
+And leves be large and long,</p>
+<p class = "hanging">
+Hit is full mery in feyre foreste<br>
+To here the foulys song,</p>
+<p class = "hanging">
+To se the dere draw to the dale<br>
+And leve the hilles hee,<span class = "tag">3)</span></p>
+<p class = "hanging">
+And shadow hem in the leves grene<br>
+Under the grene-wode tre.</p>
+
+<p>Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden später zu einem kleinen
+epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode
+gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden
+ist<a class = "tag" name = "tag181" href = "#note181">181</a> und also
+beginnt (Percy’s Reliques S.&nbsp;21):</p>
+
+<p class = "verse">
+Lythe and lysten, gentylmen.<br>
+That be of free-bore blode:<br>
+I shall you tell of a good yeman,<br>
+His name was Robyn Hode.<br>
+Robyn was a proude out-lawe,<br>
+Whiles he walked on grounde;<br>
+So curteyse an outlawe as he was one,<br>
+Was never none yfounde.</p>
+
+<p>Ausser den romanzen und balladen, welche den angeführten beiden
+sagenkreisen angehören, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere
+andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The
+Tournament of Tottenham,<a class = "tag" name = "tag182" href =
+"#note182">182</a> ferner The Tale of the Basyn and the Frere and the
+Boy,<a class = "tag" name = "tag183" href = "#note183">183</a>
+vielleicht auch The Nutbrowne Maid,<a class = "tag" name = "tag184" href
+= "#note184">184</a> wenn auch letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt,
+indem sich volksthümliche
+<span class = "pagenum">180</span>
+lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des
+volkes vielfach umgestalteten.<a class = "tag" name = "tag185" href =
+"#note185">185</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gower.</span>
+Zu gleicher zeit, d.&nbsp;h. in der zweiten hälfte des 14. jahrhunderts,
+erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers
+Ploughman zur selbstständigkeit gelangt war, einen überraschenden
+aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass
+seine werke für zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der
+ältere dieser beiden männer, John <i>Gower</i>, war wahrscheinlich
+einige jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre überlebte,
+indem er erst 1408 starb. Todd in seinem werke „Illustrations of the
+Lives and Writings of Gower and Chaucer (8.&nbsp;London, 1810)“ hat eine
+verhandlung aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of
+Stafford) mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in
+Yorkshire) im jahre 1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes
+Gower unterschrieben ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in
+einer wenigstens ein jahrhundert späteren handschrift sagt, dass jener
+Johannes Gower „Sir John Gower the Poet“ gewesen sei. Nach dieser angabe
+müsste Gower mindestens vor 1326 geboren und über 80 jahre alt geworden
+sein. Solches steht in übereinstimmung mit den angaben der alten
+schriftsteller, welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor
+diesem erwähnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein
+mann von rang und beträchtlichem vermögen. Mit Chaucer war er durch
+freundschaft verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete
+Confessio amantis bezeugt. In diesem gedichte
+<span class = "pagenum">181</span>
+legt Gower in den mund der Venus folgendes compliment für Chaucer:</p>
+
+<p class = "verse">
+And grete well Chaucer, when ye mete,<br>
+As my disciple and my poete;<br>
+For in the floures of his youth,<br>
+In sondry wise, as he well couth,<br>
+Of ditees and of songes glade,<br>
+The which he for my sake made,<br>
+The londe fullfilled is overall;<br>
+Whereof to him in special,<br>
+Above all other, I am most hold;<br>
+Forthy now in his dayes old<br>
+Thou shalle him tell this message,<br>
+That he upon his latter age<br>
+To set an end of all his werk,<br>
+As he which is mine owne clerk,<br>
+Do make his Testament of Love,<br>
+As thou hast done thy shrift above,<br>
+So that my court it may record.
+</p>
+
+<p>Einige jahre früher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht
+Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:</p>
+
+<p class = "hanging first">
+O moral Gower! this booke I direct<br>
+To thee, and to the philosophical Strood,</p>
+<p class = "hanging">
+To vouchesauf there need is to correct<br>
+Of your benignities and zeales good.</p>
+
+<p>Das beiwort „moral“ ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem
+spätere dichter ihn „moral Gower“ nach Chaucer’s vorgange zu nennen
+pflegen.</p>
+
+<p>Gower war der verfasser von drei grösseren gedichten, abgesehen von
+mehreren kleineren: des Speculum meditantis in französischer sprache,
+jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der
+Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower’s
+wurden, nachdem einige schon früher veröffentlicht worden waren, im
+jahre 1818 für den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals
+Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower,
+printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4.
+London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten
+Engländer,
+<span class = "pagenum">182</span>
+welcher in französischer sprache zu dichten versuchte; am ende eines
+dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung wegen etwa
+in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner Engländer
+und nicht meister der französischen beredsamkeit sei:</p>
+
+<p class = "verse">
+Et si jeo n’ai de François la faconde,<br>
+Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.<br>
+Jeo sui Englois: si quier par tiele voie<br>
+Estre excuse ...</p>
+
+<p>Gower’s hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist
+ein dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein
+priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und
+beruht auf der annahme, dass jeder glückliche liebhaber nothwendiger
+weise auch ein guter mensch und christ sein müsse. Der beichtvater
+bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwächen des
+menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der
+liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der
+held desselben uns erzählt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich
+oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die
+unterwerfung seiner schönen gegnerin kein triumph für ihn sein
+würde.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer.</span>
+Unendlich wichtiger als Gower für die englische literatur und sprache
+ist Geoffrey <i>Chaucer</i>, dem die dankbare nachwelt den beinamen
+„Vater der englischen dichtkunst“ gegeben hat. Obgleich die englische
+sprache schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten
+Eduard angefangen hatte, nach der herrschaft über die französische zu
+streben, so hatte sich diese sprache doch am königlichen hofe und in den
+höheren kreisen ungeschwächt behauptet. Es bedurfte daher eines so
+gewandten und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch
+durch die kirchlichen und politischen verhältnisse unterstützt, der
+sprache und mit ihr der literatur England’s einen festen halt und eine
+sichere, bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer’s sprache und
+styl, welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung „The pure well of
+English undefiled“ belegt, als
+<span class = "pagenum">183</span>
+das musterbild englischer literatur, welches in den folgenden zwei
+jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger übertroffen worden ist.
+Freilich war Chaucer’s auftreten, wie Warton bemerkt, nur gleich einem
+heiteren tage des englischen frühlings, wenn die sonne mit
+ungewöhnlicher wärme und schöne das antlitz der natur erfreut, worauf
+aber der winter mit neuer macht zurückkehrt.</p>
+
+<p>Der dichter erzählt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er
+zu London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine
+(im nordöstlichen theile der Westmünster-abtei, im sogenannten
+Poetenwinkel) das jahr 1328 angegeben. Ob er die universität Cambridge
+oder Oxford, oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene
+punkte; gewiss ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher
+Eduard III. in Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen
+wurde. Um diese zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz
+des John of Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er
+in seinem gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschützer
+waren sehr vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet,
+die tochter eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der königin.
+Eine schwester dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John
+Swinford) wurde die geliebte und endlich die frau des prinzen John of
+Gaunt, mit dessen glück auch das des dichters stieg. Im jahre 1367
+erhielt er von der krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre
+1372 wurde er als gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei
+welcher gelegenheit er die norditalienischen staaten bereist und
+Petrarca einen besuch gemacht haben soll; diese letztere vermuthung
+gründet sich jedoch nur auf eine anspielung in den Canterbury Tales, wo
+der Clerk von Oxford von seiner geschichte sagt, dass er sie</p>
+
+<p class = "verse">
+Learned at Padowe of a worthy clerk&mdash;<br>
+Francis Petrarch, the laureat poet,<br>
+Highte this clerk, whose rhetoricke sweet<br>
+Enlumined all Itaille of poetrie.</p>
+
+<p>Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von
+Boccaccio geschrieben und von Petrarca in das Lateinische
+<span class = "pagenum">184</span>
+übersetzt worden war. So viel dürfte nicht bezweifelt werden, dass
+Chaucer die berühmten italienischen dichter der damaligen zeit
+wenigstens als vorbilder zu lehrmeistern des geschmacks und der poesie
+gehabt habe. Die göttliche komödie Dante’s hatte die italienische
+literatur verherrlicht, Petrarca erhielt die lorbeerkrone im römischen
+capitol nur fünf jahre früher als Chaucer seinen Court of Love schrieb
+(1346), und Boccaccio hatte sein Decameron, in welchem der wohllaut der
+sprache mit allen reizen der romantik verbunden war, der bewundernden
+mitwelt geschenkt. Solche Vorbilder entzündeten den empfänglichen geist
+Chaucer’s.</p>
+
+<p>Eduard bewährte seine gunst, indem er Chaucer das einträgliche amt
+eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und ihm
+täglich einen krug wein von der königlichen tafel schickte, wofür er
+später eine jährliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard sandte
+ihn auch an den französischen hof, um eine heirath zwischen dem prinzen
+von Wales und Marie, der tochter des französischen königs, zu
+vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von dem
+könige verliehenen hause in der nähe des königlichen schlosses zu
+Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit
+allen genüssen und feinheiten des lebens umgeben war.</p>
+
+<p>Der anfang der regierung Richard’s II. brachte eine veränderung in
+Chaucer’s äusseren Verhältnissen hervor, indem er sich in die
+politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei
+des John von Northampton, welcher ein anhänger Wycliffe’s war, gegen die
+neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst
+in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach
+England zurückkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388
+empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen,
+wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung
+aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine früheren
+parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass,
+welchen er ertragen musste, und seinen unwillen über seine früheren
+<span class = "pagenum">185</span>
+bundesgenossen malt der dichter in rührender sprache in dem Testament of
+Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der königlichen
+gunst getragen und erhielt 1389 ein öffentliches amt zu London und 1390
+ein ähnliches zu Windsor. Späterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von
+20 pfund und jährlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines
+bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener
+zurückgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im
+jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen
+seiner politischen vergehen oder gegen gläubiger, ist nicht recht klar.
+Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt’s,
+seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension
+Chaucer’s zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24.&nbsp;december 1399)
+ein haus in London in der nähe von Westmünster, wo jetzt die kapelle
+Heinrich’s VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in
+der Westmünster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in
+diesem englischen nationalheiligthum ruht.</p>
+
+<p>Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in
+wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso
+bekannt mit dem glänzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden
+Eduard III., als mit den unglücklichen schicksalen, welche ihn während
+der bürgerlichen unruhen in seinen späteren lebensjahren trafen. Chaucer
+führte ein bewegtes leben und hatte die verhältnisse der welt mit dem
+auge eines scharfen und glücklichen beobachters geschaut, so dass er
+besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggründe und
+zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen
+arbeiten fallen in seine späteren lebensjahre, wo sein verstand durch
+viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkältet, noch seine
+heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit,
+aber zugleich thätig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens und
+kirchlicher missbräuche, aber seine satyre war nicht bitter; in der
+komischen erzählung und der charakterschilderung
+<span class = "pagenum">186</span>
+zeigte er sich besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er
+sich die liebe zur natur, deren belebenden und stärkenden einfluss er
+kannte. Mit reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines
+frühlingsmorgens, und der maimonat scheint immer eine festzeit für sein
+herz und seine phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock,
+wo er in seiner jugend geschwärmt und im hohen alter die letzten und
+schönsten träume seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung
+der natur in ihm geweckt und erhalten haben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Schriften.</span>
+Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales
+übersetzte er The Romaunt of the Rose von dem französischen roman de la
+Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er
+Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The
+House of Fame, Chaucer’s Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly
+of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen
+balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The
+flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide,
+welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, späterhin von
+Pope paraphrasirt. <span class = "headnote mid">
+Chaucer’s Canterbury Tales.</span>
+Das schönste und dauerhafteste denkmal von Chaucer’s dichtergeist sind
+aber seine Canterbury Tales,<a class = "tag" name = "tag186" href =
+"#note186">186</a> eine nachahmung von Boccaccio’s
+<span class = "pagenum">187</span>
+Decameron. Der italienische dichter lässt zehn personen während der pest
+des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa zurückziehen, wo
+sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander geschichten zu
+erzählen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede person erzählt
+täglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert geschichten
+enthält. Chaucer hat einen ähnlichen plan, aber ein freundlicheres motiv
+seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine gesellschaft von neun und
+zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk), worunter sich auch der
+dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu Southwark. Die
+gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des gasthauses;
+nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlägt der wirth vor, dass ein
+jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury, wohin sie zu
+dem grabe des heiligen Thomas à Becket eine wallfahrt unternehmen
+wollen, zur abkürzung des weges zwei geschichten und auf dem rückwege
+wieder zwei der bestandenen abenteuer erzählen solle. Derjenige, welcher
+dann die beste geschichte vorgetragen haben würde, sollte auf
+gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn erhalten. Auch der
+wirth erklärt, selbst mitreisen zu wollen, um sie lustig zu erhalten und
+ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit diesem vorschlage
+einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am nächsten morgen auf
+den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem geschichtenerzählen zu
+beginnen.
+<span class = "headnote mid">
+Charactere aus den Canterbury Tales.</span>
+Sämmtliche charaktere sind in dem prolog zu den Canterbury Tales von
+Chaucer selbst in launiger und lebendiger sprache geschildert. Da giebt
+es einen ritter, einen würdigen mann,</p>
+
+<span class = "pagenum">188</span>
+<p class = "verse">
+That fro the time that he firste began<br>
+To riden out he loved chevalrie,<br>
+Trouthe and honour, freedom and curtesie.</p>
+
+<p>Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:</p>
+
+<p class = "verse">
+But for tellen you of his araie,<br>
+His horse was good, but he ne was not gaie;<br>
+Of fustian he wered a gipon<br>
+Alle besmotred with his habergeon,<br>
+For he was late ycome fro his viage,<br>
+And wante for to don his pilgrimage.</p>
+
+<p>In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge
+squier,</p>
+
+<p class = "verse">
+A lover and a lusty bacheler<br>
+With lockes crull as they were laide in presse,<br>
+Of twenty yere of age he was I gesse.<br>
+&nbsp; &nbsp; * &nbsp; &nbsp; * &nbsp; &nbsp; *<br>
+Singing he was or floyting all the day;<br>
+He was as freshe as is the moneth of May;<br>
+Short was his goune, with sleves long and wide;<br>
+Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:<br>
+He coude songes make, and wel endite,<br>
+Juste and eke dance, and well pourtraie and write.<br>
+So hote he loved, that by nightertale<br>
+He slep no more than doth the nightingale.</p>
+
+<p>Vorzüglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine,
+ihres näselnden singens, ihres schlechten Französisch</p>
+
+<p class = "verse">
+After the scole of Stratford atte Bowe.<br>
+For Frenche of Paris was to hire unknowe.</p>
+
+<p>Auch ein lustiger mönch ist unter der gesellschaft, der in seinem
+stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden würde;
+übrigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon
+etwas alt ist:</p>
+
+<p class = "verse">
+This ilke monk lette olde thinges pace,<br>
+And held after the newe world the trace.</p>
+
+<p>Chaucer’s satyrische schilderung des verweltlichten und üppigen
+lebens mancher klosterbrüder spricht sich noch beissender in der
+vorführung eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus,
+der bei dem almosensammeln fett geworden ist:</p>
+
+<span class = "pagenum">189</span>
+<p class = "verse">
+And knew wel the tavernes in every toun,<br>
+And every hosteler and gay tapstere.</p>
+
+<p>Ein ablasskrämer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom
+kommt und reliquien mitbringt, z.&nbsp;b. ein stück schleier der
+jungfrau Maria und einen theil des segels von St. Peter’s schiff, und
+mit allen seinen reliquien und ablässen an einem tage mehr geld macht,
+als ein armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein
+kirchendiener (sompnour) mit feuerrothem gesicht und lüsternen augen,
+der gern kräftige weine trinkt und für geld alle sünder entschuldigt,
+welche er vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden
+Chaucer’s bild von den damaligen übelständen, welche sich in die kirche
+Christi eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter
+ein anhänger Wycliffe’s und gegner der hohen geistlichkeit war, welche
+bei vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrückte.</p>
+
+<p>Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verächter der religion war und
+auch die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte,
+wenn sie ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des
+guten pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst
+es:</p>
+
+<p class = "verse">
+A good man ther was of religioun<br>
+That was a poure Persone of a toun,<br>
+But riche he was of holy thought and werk;<br>
+He was also a lerned man, a clerk,<br>
+That Christes gospel trewely wolde he teche;<br>
+Benigne he was, and wonder diligent,<br>
+And in adversity ful patient,<br>
+And swiche he was ypreved often sithes;<br>
+Ful loth were him to cursen for his tithes,<br>
+But rather wolde he yeven out of doute<br>
+Unto his poure parishens aboute<br>
+Of his offering, and eke of his substance.</p>
+
+<p>Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt
+seiner heerde ein gutes beispiel gab,</p>
+
+<p class = "verse">
+That first he wrought and afterwards he taught,</p>
+
+<p>dass er die pfarrei keinem miethling überliess, nicht nach London
+lief, um sänger zu holen, oder in eine bruderschaft trat,
+<span class = "pagenum">190</span></p>
+<p class = "verse">
+But dwelt at home and kepte wel his fold;</p>
+
+<p>und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen
+reuige, aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird
+bemerkt:</p>
+
+<p class = "verse">
+But Cristes lore, and his apostles twelve<br>
+He taught, but first he followed it himselve.</p>
+
+<p>Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der
+ackersmann (plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhält wegen
+seiner gemüthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher
+er alle seine pflichten erfüllt, das beste lob unseres dichters, der von
+ihm sagt, dass</p>
+
+<p class = "verse">
+Living in pees and parfite charitee,<br>
+God loved he beste with all his herte<br>
+At all times, were it gain or smerte,<br>
+And than his neighbour right as himselve.<br>
+He wolde thresh, and therto dike and delve,<br>
+For Cristes sake, for every poure wight<br>
+Withouten hire, if it lay in his might.</p>
+
+<p>Nicht so gut als den mönchen und geistlichen ist es dem oxforder
+gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles
+haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und dürr
+als er selbst:</p>
+
+<p class = "verse">
+But all be that he was a philosophre,<br>
+Yet hadde he but litel gold in cofre.</p>
+
+<p>Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer,
+wie er jetzt heisst, schon zu Chaucer’s zeit wusste, was comfort und
+good cheer war, sieht man aus dessen schilderung:</p>
+
+<p class = "verse">
+Withouten bake mete never was his hous<br>
+Of fish and flesh, and that so plenteous<br>
+It snewed in his hous of mete and drinke<br>
+Of alle deintees that men coud of thinke.</p>
+
+<p>Auch der bürger mochte zu Chaucer’s zeit nicht noth leiden, denn sein
+haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur
+reise gerüstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren
+messern, gürteln und taschen nicht gespart, und jeder dünkte sich gut
+genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um
+die hühnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn</p>
+
+<span class = "pagenum">191</span>
+<p class = "verse">
+He coude roste, and sethe, and broile, and frie,<br>
+Maken mortrewes, and wel bake a pie.</p>
+
+<p>Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann
+(marchant), der sich so trägt, dass niemand merkt, er stecke in
+schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschäftig
+scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der
+ladung verfährt, im übrigen aber ein wettergebräunter, erfahrener und
+überall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr
+erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich
+hauptsächlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein müller
+(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine
+thür einstossen kann, nicht gerade überehrlich, aber doch ein
+stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle
+seine einkäufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine
+herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, sämmtlich
+überlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gütern mästet,
+eine frau aus der nähe von Bath (A&nbsp;good wif of beside Bathe), die
+bei aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der
+kirche nicht nehmen lässt. Fünfmal verheirathet und weit gereist,</p>
+
+<p class = "verse">
+And thrice hadde she ben at Jerusalemme;<br>
+She hadde passed many a Strange streme:<br>
+At Rome she hadde ben, and at Boloine<br>
+In Galice, at Seint James, and at Coloine,</p>
+
+<p>konnte sie auch vieles erzählen. Alle diese personen sind mit
+unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen
+zeitverhältnisse geschildert.</p>
+
+<p>Zum schluss möge der anfang der Reeve’s Tale, welche Th. Wright in
+Anecdota literaria s.&nbsp;24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der
+Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.</p>
+
+<h5 class = "boldf">The Reeves Tale.</h5>
+
+<p class = "verse">
+At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,<br>
+Ther goth a brook, and over that a brigge;<br>
+Upon the whiche brook ther stant a melle:<br>
+And this is verray soth that I ȝou telle.<br>
+<span class = "pagenum">192</span>
+A meller was ther dwellyng raany a day,<br>
+As eny pecok he was prowd and gay;<br>
+Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,<br>
+And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.<br>
+Ay by his belt he bar a long panade,<br>
+And of a swerd ful trenchaunt was the blade:<br>
+A joly popper bar he in his pouche;<br>
+Ther was no man for perel durst him touche.<br>
+A scheffeld thwitel bar he in his hose.<br>
+Round was his face, and camois was his nose:<br>
+As pyled as an ape was his skulle.<br>
+He was a market beter at the fulle.<br>
+Ther durste no wight hand upon him legge,<br>
+That he ne swor anon he schuld abegge.<br>
+A theef he was for soth of corn and mele,<br>
+And that a sleigh and usyng for to stele.<br>
+His name was hoote deynous Symekyn.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Unvoll&shy;ständigkeit der Canterbury Tales.</span>
+Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hände gekommen, ein
+unbeendigtes, oder wenigstens unvollständiges werk, welches nur aus vier
+und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten
+besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher
+zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt
+ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollständig. Von der des
+kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb
+erzählt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in
+der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer’s prolog niedergelegte plan
+ausgeführt worden wäre, hätte das gedicht aus hundert und zwanzig
+geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes
+in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rückkehr der
+gesellschaft im Tabard Inn bestehen müssen. Es ist auch nicht unversucht
+geblieben, in alten ausgaben einige unächte geschichten zur ausfüllung
+der lücken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt
+zurückgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollständigkeit reicht jedoch
+das gedicht vollständig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten
+englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon
+seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf
+<span class = "pagenum">193</span>
+dieses werk und betrachteten es als einen triumph England’s nicht bloss
+über die französische vergangenheit, sondern auch über die literatur
+anderer völker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten
+Chaucer’s ruhm, und als die druckerkunst in England eingeführt wurde,
+war es eine der ersten pflichten der presse Caxton’s, jene geschichten
+Chaucer’s zu drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so
+glänzend begonnen hatten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Bearbeiter.</span>
+Dryden und Pope haben einige schöpfungen Chaucer’s überarbeitet und sie,
+in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrücken und
+schilderungen befreit, späteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich
+aber auch die eigenthümlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In
+neuerer zeit hat R.&nbsp;H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit
+mehr rücksicht auf das wesen der gedichte Chaucer’s die schönsten
+derselben dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C.&nbsp;C. Clarke im
+jahre 1835 in zwei bänden unter dem titel The Riches of Chaucer die
+schönsten stellen des alten barden mit veränderung der orthographie
+hervorgehoben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Metrik.</span>
+Chaucer’s verse besitzen eine cäsur. In den handschriften ist jeder vers
+in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis
+zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der cäsur
+beibehalten; in späteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum
+besteht meist aus fünffüssigen jamben, welche indessen oft durch eine
+überschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei
+sind die sylben mit tonlosem, im späteren Englisch gewöhnlich stummen
+end-e oft gezählt, vorzüglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen
+sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese
+eigenthümlichkeit des metrums Chaucer’s ist ohne zweifel auf die
+aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkür,
+wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R.&nbsp;Chambers in
+seiner Cyclopædia of English literature, Edinburgh, 1844 band&nbsp;I.
+s.&nbsp;15, sagt: „The accentuation, by a license since abandoned, is
+different in many instances from that of common speech; the poet
+(Chaucer), wherever it suits his conveniency, or his pleasure,
+<span class = "pagenum">194</span>
+makes accented syllables short, and short syllables emphatic!“ Solche
+annahme, in dem munde eines Engländers zumal, ist ehrenkränkend für den
+alten barden, welcher die grundsätze der metrik sehr gut gekannt, aber
+schwierigkeiten genug gehabt haben mag, die flüssige, in steter
+veränderung begriffene volkssprache damit in einklang zu bringen. Das
+alte angelsächsische element mochte sich sowohl durch umlautung, oder
+besser durch ablautung der stammvokale, als durch abschleifung der
+endungen immer mehr dem jetzigen Englisch nähern, andererseits aber noch
+im kampfe mit den vocalen und besonders mit dem accent der neu
+aufgenommenen französischen und fremden wörter befinden, so dass
+besonders in letzterer hinsicht Chaucer, welcher im verhältniss zu
+seinen nächsten vorgängern, ja seinen eigenen zeitgenossen, als
+übersetzer und bearbeiter französischer originale sehr viele
+französische wörter in seinen werken gebraucht, vielleicht neu einführt,
+gewiss viele mühe hatte, die noch nicht erstarrten, oft wenig homogenen
+wörter und sprachformen in die harmonie und den rhythmus eines verses zu
+bringen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Accent französischer wörter.</span>
+Die aussprache der französischen wörter in Chaucer’s zeit muss ihrer
+jetzigen, wo der germanische accent den französischen grösstentheils
+überwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die
+neigung hat, ihre accente dem ende der wörter zu nähern, mehr
+übereingestimmt haben. So hat Chaucer natúre, coráges, pilgrimáges
+gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10.&nbsp;11. des prologs zu
+den Canterbury Tales) hervorgeht:</p>
+
+<p class = "verse">
+So prik|eth hem | natú|rĕ in hir | corágĕs<br>
+Than long|en folk | to gon | on pil|grimágĕs.</p>
+
+<p>Ebenso muss man licóur, vertúe und flóur accentuirt haben, wie vers 3
+und 4 desselben prologs zeigen:</p>
+
+<p class = "verse">
+And ba|thed ev|ĕry vei|nĕ in swich|ĕ licóur,<br>
+Of whichĕ vertúĕ | engen|dred is | the flóur.</p>
+
+<p>Auch die wörter pleasánt, amiáble, contreféten, manére, reverénce,
+consciénce wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit
+französischem accent versehen finden:</p>
+
+<span class = "pagenum">195</span>
+<p class = "verse">
+And si|kerly | she was | of gretĕ | disport,<br>
+And ful | pleasánt | and a|miáblĕ | of port,<br>
+And pei|ned hirĕ |to con|trefé|ten ché|rĕ<br>
+Of court | and ben | esta|tĕlich of | mané|rĕ,<br>
+And to ben hol|den dignĕ | of re|verén|cĕ.<br>
+But for | to spe|ken of | hirĕ con|scién|cĕ.</p>
+
+<p>In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl französischer
+wörter nach ihrer damaligen, mit der romanischen übereinstimmenden
+aussprache aus Chaucer’s gedichten feststellen, z.&nbsp;b. servíce,
+limitóur, solémpne, langáge, mariáge, contrée, confessión, absolutión,
+penánce, pitánce, acquaintánce, vitáille, scolére, Amasónes, mentióun,
+citée, magnificénce, uságe, lináge, honóur, senatóur, curát, villáge
+u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Accent französischer Wörter.</span>
+Dieselbe art, die französischen wörter zu accentuiren, findet sich auch
+bei Chaucer’s englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour,
+ferner bei den dichtern der nächstfolgenden zeit, schottischen sowohl
+als englischen, bei könig James I., Robert Henryson, William Dunbar,
+Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry,
+und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of
+Otterbourne, The <ins class = "correction"
+title = "spelling as in source (Percy’s Reliques)">Not-Browne</ins>
+Mayd. Erst zu anfang des 16.
+jahrhunderts hat der germanische accent den romanischen mit geringen
+ausnahmen besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey
+findet sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwärtigen accent
+der französischen wörter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollständig
+frei davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7
+beweist.</p>
+
+<p class = "verse">
+In a | fayrĕ plain | upon an e|quall hill,<br>
+She pla|ced was | in a | pavi|lión;<br>
+Not such | as crafts|men by | their i|dle skill<br>
+Are <ins class = "correction" title = "text reads ‘went’">wont</ins> |
+for prin|ces státĕs | to fa|shión:<br>
+But th’ Earth | herself, | of her | ownĕ mo|tión,<br>
+Out of | her fruit|ful bo|som madĕ | to growĕ<br>
+Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,<br>
+Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full lowĕ,<br>
+For ho|mage un|to her, | and likĕ | a thronĕ | to shew.</p>
+
+<p>Die wörter pavilión, fashión, motión müssen einen um so stärkeren
+accent auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der
+zweiten sylbe scharf betonten anon ist.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">196</span>
+<span class = "headnote">
+Accent angelsächsischer wörter.</span>
+Was die wörter angelsächsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das
+particip auf ing bei Chaucer gewöhnlich diese sylbe accentuirt. Diese
+selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern
+während des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthümlichen
+accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16.
+jahrhunderts, z.&nbsp;b. in seiner Fairy Queen Book VII.
+Canto&nbsp;7.</p>
+
+<p class = "verse">
+Seekíng | for right, which I of thee entreat.<br>
+Dammníng | all wrong and tortious injury.<br>
+Ridíng | together both with equal pace.</p>
+
+<p>Ferner sind die wenn auch abgeschwächten vocal-überreste der
+sächsischen beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen,
+oder als stumme zeugen der vergangenheit gewöhnlich nur die dehnung des
+vokals in der vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hörbar
+und meist nur dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem
+anfangsvokal des folgenden wortes stehen, während sie bloss
+ausnahmsweise elidirt werden, sobald sie ihren platz zwischen
+consonanten einnehmen. Als beispiel der behandlung dieser
+angelsächsischen endsylben, welche auch auf die schwachen, späterhin
+stummen oder wegfallenden endsylben der französischen wörter übertragen
+wird, möge der anfang des prologs zu den Canterbury Tales dienen:</p>
+
+<p class = "verse">
+Whanné | that A|pril wíth | his shóu|res só|te<br>
+The dróugh|tĕ of Márch | hath pér|ced tó | the ró|te,<br>
+And ba|thed év|ĕry véi|nĕ in swíche | licóur<br>
+Of whích|ĕ vertú|ĕ engéndred ís | the flóur.<br>
+Whan Zé|phirús | ekĕ with | his só|te bré|the<br>
+Enspí|red háth | in év|ĕry hólt | and hé|the<br>
+The tén|dre cróp|pes, ánd | the yón|ge són|ne<br>
+Hath ín | the Rám | his hál|fe cóurs | yró|nne, u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p>Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelsächsischen
+endsylben finden wir bei Chaucer’s zeitgenossen und unmittelbaren
+nachfolgern auf dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu
+Spenser herab, bei welchem jene alten beugungssylben und ausgänge der
+wörter zwar spärlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie
+folgende verse aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:</p>
+
+<span class = "pagenum">197</span>
+<p class = "verse">
+That wéll | mag sée|men trúe: | for wéll| I wée|nĕ<br>
+Then lét me ásk | you thís | withóu|ten blá|mĕ.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Occleve. Lydgate.</span>
+Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur länger als
+ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen
+poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar
+bemüht, diese weite lücke durch die namen einer grossen anzahl
+vergessener dichterlinge auszufüllen, so dass letzterer zwischen Chaucer
+und Lord Surrey an 70 englische dichter zählt. Von allen verdienen aber
+nur zwei einer besonderen erwähnung, Occleve und Lydgate. Thomas
+<i>Occleve</i> wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind
+eine anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796
+von Dr. Askew sechs ausgewählt und veröffentlicht wurden, und ein
+längeres gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen
+original desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist.
+Occleve ist ein träger und ungeschickter nachahmer Chaucer’s, den er
+auch als sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persönlich gekannt hat.
+Viel bedeutender ist John <i>Lydgate</i>, der mönch von Bury, dessen
+blüthe nach Warton um das jahr 1430 fällt. Lydgate war, sagt der
+geschichtsschreiber der englischen poesie, nicht allein der dichter des
+klosters, sondern aller welt: „If a disguising was intended by the
+company of goldsmiths, a mask before his Majesty at Eltham, a maygame
+for the sheriffs and aldermen of London, a mumming before the Lord
+Mayor, a procession of pageants from the creation for the festival of
+Corpus Christi, or a carol for the coronation, Lydgate was consulted,
+and gave the poetry.“ Von Lydgate’s dichterischer fruchtbarkeit giebt
+sein literarischer nachlass<a class = "tag" name = "tag187" href =
+"#note187">187</a> den besten beweis. Ritson zählt ungefähr 250 gedichte
+auf, welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht
+aus neun büchern „tragödien“ über den fall von fürsten und ist eine
+übersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die
+tragödien zu London
+<span class = "pagenum">198</span>
+zur zeit Heinrich’s VIII. Ausserdem verdienen unter Lydgate’s gedichten
+noch bemerkt zu werden The History of Thebes und The destruction of
+Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmälig in gebrauch kommt. Was
+von den persönlichen verhältnissen des dichters bekannt ist, beschränkt
+sich darauf, dass er Frankreich und Italien bereist und sich mit der
+dichtkunst dieser länder vertraut gemacht hatte. Dass er aus der
+fabrikation von gedichten und gelegentlich auch von handschriften ein
+gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten hervor; auch errichtete er
+in seinem kloster eine schule für den unterricht junger personen aus
+höheren ständen in der metrik und verskunst.
+<span class = "headnote mid">
+Hawes. Barklay.</span>
+Auf Lydgate’s schultern steht Stephan <i>Hawes</i>, welcher sein
+grösseres gedicht „Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour
+and la bel Pucel“ im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de
+Worde). Man würde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte
+moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften des
+triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer
+personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der
+dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und
+philosophie sehr gering zu schätzen, indessen sind die Verdienste Hawes’
+um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen
+worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er
+bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander <i>Barklay</i>,
+welcher ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552
+starb, ist zwar kein selbstständiger dichter, sondern nur ein
+übersetzer, als solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs
+von Sebastian Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde.
+Barklay benützte zu seiner arbeit eine französische und lateinische
+übersetzung des originals und bereicherte dasselbe mit einer
+beträchtlichen anzahl narrheiten, welche er unter seinen eigenen
+landsleuten fand. Dieses giebt dem werke einen besonderen werth als ein
+denkmal der damaligen englischen sitten.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Skelton.</span>
+Alle diese nachfolger Chaucer’s haben ersichtlich mit der sprache, in
+welche sie ihre gedanken und bilder kleiden
+<span class = "pagenum">199</span>
+wollen, zu kämpfen. Während sich bei Chaucer die worte mit den gedanken
+zugleich darboten und im leichten flusse auf einander folgen, ist es das
+hauptstreben seiner nachahmer und nächsten nachfolger, die worte zu
+bewältigen und sie zur aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die
+versification steht über der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem
+wir nach Chaucer begegnen, ist John <i>Skelton</i>, geboren um 1460. Er
+studirte zu Cambridge, begann zwischen 1480 und 1490 gedichte zu
+schreiben und zu veröffentlichen, während welcher zeit er in Oxford zum
+dichter gekrönt (poet laureate) wurde, welche ehre ihm im jahre 1493
+auch in Cambridge zu theil wurde. Im jahre 1498 empfing er die
+priesterweihe, wurde wahrscheinlich um dieselbe zeit zum erzieher des
+jungen prinzen, nachmaligen Heinrich’s VIII., ernannt, später zum
+pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk befördert und starb 1529 im
+Sanctuarium der Westmünster-abtei, wohin er vor der rache des cardinals
+Wolsey, seines früheren beschützers, geflohen war, nachdem er ihn mit
+spottgedichten verletzt hatte. Als gelehrter besass Skelton einen
+europäischen ruf, und der grosse Erasmus pflegte ihn „Britannicarum
+literarum decus et lumen“ zu nennen. Seine lateinischen verse zeichnen
+sich durch ihren geist und ihre classische reinheit aus. Seine
+englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja ungebundenheit der
+verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine unerschöpfliche
+phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch diese
+eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere schärfe,
+welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl erklärlich
+finden lässt. Skelton’s satyre auf denselben, oder das „little book,“
+wie er sie bezeichnet, hat den titel „Why come ye not to court?“ und
+enthält 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht Skelton’s, sein
+Bouge of Court (Bouche à Court) ist in strophen von sieben zehnsylbigen
+jambischen versen geschrieben. Auch im drama versuchte sich Skelton und
+lieferte „a goodly interlude and a merry“ unter dem titel Magnificence;
+dasselbe ist gereimt und von beträchtlichem umfange. Nach dem geschmack
+der zeit ist es allegorisch-moralisch, und unter den personen treten
+felicity,
+<span class = "pagenum">200</span>
+liberty, measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked
+collusion, courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen
+war Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein „Book of Philip Sparrow,“
+eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster
+zu Carow bei Norwich erwürgten sperling der schönen Jane Scroop das
+beste gedicht Skelton’s. Vorzüglich anmuthig ist der zweite theil
+desselben, The Commendation of the „goodly maid,“ in seiner einfachen
+und reizenden natürlichkeit zu lesen. Der refrain:</p>
+
+<p class = "verse">
+For this most goodly flower,<br>
+This blossom of fresh colour,<br>
+So Jupiter me succour,<br>
+She flourisheth new and new<br>
+In beauty and virtue;<br>
+Hac claritate gemina,<br>
+O Gloriosa femina, etc.</p>
+
+<p>kehrt so plötzlich und unerwartet und doch so natürlich wieder, dass
+es den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines
+lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelöst werden.<a class =
+"tag" name = "tag188" href = "#note188">188</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Mysteries.</span>
+Die früheste erwähnung scenischer vorstellungen in England findet sich
+bei Matthew Paris, welcher erzählt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von
+St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen
+Katharina pantomimisch und mit erklärung in französischer sprache von
+seinen schülern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein.
+Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklärer
+ihrer darstellung wurden und damit den monolog und später den dialog
+verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach
+erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden,
+sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.&nbsp;B. die aufführung
+der weltschöpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien
+anfänglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in
+den kirchen und klöstern aufgeführt wurden und auf die weckung des
+religiösen und
+<span class = "pagenum">201</span>
+kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so arteten sie doch
+bald aus und scheinen als öffentliche spectakelstücke mehr zur
+belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+The Harrowing of Hell.</span>
+Schon unter der regierung Heinrich’s II. 1154-1189 wurden in London
+märtyrergeschichten der heiligen aufgeführt. Von dem jahre 1268 bis
+1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljährlich zu
+Chester, dann auch in anderen grösseren Städten<a class = "tag" name =
+"tag189" href = "#note189">189</a> aufgeführt, anfänglich unter der
+leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser waren, später von
+zünften und gilden, theils auf öffentlichen plätzen, theils auf bühnen,
+ja auf räderkarren. Bis in das 14. jahrhundert bediente man sich der
+lateinischen, später unter der regierung Eduard’s III. 1327-1377 bereits
+der volkssprache. Das älteste stück dieser sogenannten mysterien in
+englischer sprache von einem pergament Ms. der Harley’schen sammlung im
+brittischen museum ist The Harrowing of Hell.<a class = "tag" name =
+"tag190" href = "#note190">190</a> Das drama stammt wenigstens aus der
+regierung Eduard’s II., wenn es nicht vielleicht noch älter ist, und
+besteht aus prolog und epilog und den dazwischen liegenden gesprächen
+von neun personen Dominus, Sathan, Adam, Eva u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Moralities.</span>
+Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergnügen des volkes
+dienten, sogar in obscönitäten verfielen und trotz ihres kirchlichen
+Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die
+geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte
+geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere
+<span class = "pagenum">202</span>
+mit abstracten personificationen von tugenden, lastern
+u.&nbsp;s.&nbsp;w. zu vermischen, woraus dann die sogenannten moral
+plays oder moralities entstanden, welche sich besonders bei hofe und den
+grossen des landes in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben,
+ihren scharfsinn und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe,
+und ihre phantasie und verskunst bei der ausführung derselben zu zeigen.
+Bei krönungen, hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken,
+meist historische personen, Cäsar, Carl der grosse, Alexander
+u.&nbsp;s.&nbsp;w.; allegorische personificationen, tugenden, laster,
+die gerechtigkeit, die wahrheit, der frieden u.&nbsp;s.&nbsp;w. hielten
+anreden und unterhielten sich auch unter einander, wodurch eine
+verschmelzung religiöser, moralischer und weltlicher charaktere erfolgte
+und die einführung des eigentlichen dramas vorbereitet wurde. In den
+moralities trat gewöhnlich ein witziger, schadenfroher und lüderlicher
+charakter unter dem namen „Vice“ auf. Ursprünglich scheint derselbe eine
+allegorische durchführung der idee des lasters gewesen zu sein, allein
+allmälig erhielt dieser charakter menschliche individualität und bildete
+die grundlage zu dem späteren englischen punch. Der teufel, ein
+charakter, der in den alten stücken selten fehlte, wurde meist in
+gesellschaft des lasters eingeführt und musste manchen schlag von ihm
+erdulden.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Interludes.</span>
+Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von zünften, zuweilen
+auch von schülern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch
+andeutungen, dass die kunst scenischer aufführungen gegen das ende des
+15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass der
+berüchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine
+spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und
+interessirte sich besonders für alle arten von schaustellungen. In seine
+zeit fällt auch der moralities grösste ausbildung, welche man gewöhnlich
+so einrichtete, dass zur aufführung nur fünf personen nöthig waren, da
+nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem
+darsteller gegeben werden konnten, wenn es nöthig war. Allein der
+prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese
+<span class = "pagenum">203</span>
+kleine zahl nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of
+Interludes an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche
+achtzehn minstrels, musikanten und sänger&mdash;meist Deutsche und
+Italiener&mdash;verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen
+namen Revels führten, wurden von einem hohenpriester der
+ausgelassenheit, Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt.
+Da die interludes meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grösste
+theil derselben verloren gegangen.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_2">
+II. Schottische Dichter.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Schottische Dichter.</span>
+Während in England unter der regierung Eduard’s III. der volkscharakter
+in religiöser, politischer und literarischer beziehung eine andere,
+nicht mehr normännisch-französische, sondern nationale, d.&nbsp;h.
+englische richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre
+Wallace und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts
+gehabt, welche für die unabhängigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I.,
+Eduard II. und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und
+poetischer als die Engländer, verarbeiteten die Schotten im 14.
+jahrhundert den grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese
+unabhängigkeitskämpfe gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen
+idiom verwandten sprache, welche, weniger mit dem Französischen
+vermischt, ihre abkunft von den nördlicheren germanischen stämmen,
+welche von dem 5. bis zum 11. jahrhundert den norden England’s und die
+sogenannten Niederlande (lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer
+niederlassungen und kriegerischen einfälle machten, nicht
+verleugnete.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Evrard.</span>
+Zwar hatte die normännisch-französische literatur im 12. und 13.
+jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Französische
+war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden,
+und in Schottland wie in England fanden die normännischen trouvères ihre
+nachahmer. <i>Evrard</i>, ein mönch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre
+1150 von könig David I. zum ersten abt der neugegründeten abtei von
+Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische
+übersetzung der sogenannten distichen
+<span class = "pagenum">204</span>
+des Cato in französischer sprache mit abwechselnden männlichen und
+weiblichen reimen. Malcolm, der erbe der schottischen krone, floh nach
+der ermordung Duncan’s durch Macbeth im jahre 1039 nach England und
+verweilte daselbst siebzehn jahre, hauptsächlich am hofe Eduard’s des
+bekenners von 1041-1065, welcher, in der Normandie erzogen, das
+Französische mit vorliebe sprach. Die schottische münze vom jahre 1165
+trägt eine französische inschrift, und könig Alexander III. sprach den
+krönungseid Latine et Gallice, d.&nbsp;h. er las die alte lateinische
+formel und dann eine übersetzung in französischer sprache.
+<span class = "headnote mid">
+Schottischer Dialekt.</span>
+Späterhin, als sich England in seiner staats- und kirchenpolitik von
+Frankreich ablöste und seinen eigenen weg ging, der es für das jenseits
+des kanals verlorene gebiet auf die eroberung des nordens als eine
+natürliche entschädigung hinwies, schloss sich Schottland zum schutze
+seiner unabhängigkeit kirchlich und politisch sogar noch mehr an
+Frankreich an. Dessenungeachtet drang das Französische nicht in dem
+masse in die schottische volkssprache ein, als in England, welches unter
+normännisch-französischer herrschaft drei jahrhunderte hindurch in
+fortwährender persönlicher Verbindung und wechselwirkung mit Frankreich
+stand. Der schottische dialekt unterschied sich durch beibehaltung einer
+grossen anzahl wörter germanischen ursprungs, welche bei Chaucer schon
+durch französische ersetzt sind, durch eine breitere aussprache der
+vokale und eine härtere der consonanten, unter welchen der gutturallaut
+ch, welcher im Englischen verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich
+bei Barbour nocht für nought oder not, wrechyt für wretched, mycht für
+might, ficht für fight, lichtly für lightly, faucht für fought, raucht
+für raught, reached u.&nbsp;s.&nbsp;w. Eine andere eigenthümlichkeit
+Barbour’s ist die alte participialform and für ing: fechtand für
+fighting, takand für taking, givand für giving, fleeand für fleeing.
+Indessen kommen beinahe eben so viele participia auf ing vor: fechting,
+thristing, girning, graning u.&nbsp;s.&nbsp;w., welche form bei Chaucer
+die vorherrschende ist, obwohl auch die participialendung and bei ihm
+noch nicht ganz verschwunden ist. Für die alte imperfect- und
+participialendung
+<span class = "pagenum">205</span>
+de und ed steht regelmässig der härtere laut it oder yt: hangyt für
+hanged, yarnyt für yearned, levyt für lived, cowplyt für coupled,
+assayit für assayed, lovyt für loved, callit für called, lispit für
+lisped u.&nbsp;s.&nbsp;w. Die 3. person des praesens hat das alte dh
+oder th gewöhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis für gives, levys
+für lives, steris für steers (jedoch auch noch failythe für fails).
+Ebenso findet sich is oder ys für die alte pluralendung as (es): armys
+für armes, sterapys für stirrups. Für den vokal o ist oft a gesetzt:
+wald für would, na für no, ga für go, strak für stroke, clave für clove
+(cleft), warld für world, mar für more, knaw für know, shaw für show.
+Von der späteren eigenthümlichkeit des schottischen accentes, das einem
+vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem vokale zu
+verschmelzen (a’&nbsp;für all, fa’ für fall, fu’ oder fou’ für full,
+pow, how für pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur, wohl
+aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma’ für more, ourta’ für
+overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai, thaim und thar
+für they, them und their, wo Chaucer noch die alte form hey oder hi, hem
+und hir oder her hat. Es möge hierbei bemerkt werden, dass die alten
+schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch Lyndsay ihre sprache
+die englische nennen und mit recht, da die Schotten (nicht die
+gälischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln abstammen.
+Erst später wurde von den Engländern die in Schottland gesprochene
+volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer dialekt (broad
+Scotch) bezeichnet, während die Schotten, besonders im 16. jahrhundert,
+aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr heimisches idiom im
+gegensatze zum Englischen schottische sprache zu nennen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Barbour.</span>
+Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John <i>Barbour</i>,
+archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr
+bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist
+Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch
+David de Bruce’s (des königs David II. von Schottland) ausstellte, und
+worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu
+kommen, um auf der universität von Oxford zu
+<span class = "pagenum">206</span>
+studiren. Ausser diesem geleitscheine sind noch drei andere aus den
+jahren 1364, 1365 und 1368 vorhanden, welche dem dichter theils zu
+demselben zwecke, um in Oxford zu studiren, theils dazu bewilligt
+wurden, um durch England nach Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in
+literarischen absichten zu reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der
+beiden delegaten des bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh über die
+auslösung des königs aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In
+seinen späteren lebenstagen scheint Barbour die königliche gunst in
+besonderem grade genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei
+pensionen, die aus den königlichen zöllen und steuern von Aberdeen
+gezahlt werden mussten, befand. Eine notiz in den acten der stadt
+Aberdeen aus dem jahre 1471 bemerkt, dass die zweite pension ihm
+ausdrücklich wegen anfertigung eines werkes über „die thaten könig
+Robert’s I.“ bewilligt worden sei. An einer stelle des „Bruce“ sagt
+Barbour, dass er damals im jahre 1375 mit der ausarbeitung desselben
+beschäftigt war. Sein tod fand wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von
+Barbour’s grosser reimchronik war lange zeit nur ein einziges manuscript
+aus dem jahre 1489 bekannt, welches zu Edinburgh in der Advocates
+Library aufbewahrt wird. Es ist jedoch eine zweite handschrift in der
+bibliothek von St. John’s College zu Cambridge entdeckt worden. Der
+älteste druck von Barbour’s gedicht mag gegen ende des 16. jahrhunderts
+vorgenommen worden sein, obwohl sich kein exemplar mit einem titelblatte
+von dieser alten ausgabe erhalten hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch
+indessen erweislich verschiedene male aufgelegt worden.<a class = "tag"
+name = "tag191" href = "#note191">191</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Barbour’s Bruce.</span>
+„The Bruce,“ in vierfüssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes
+gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bücher
+getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzüglich
+aber die schicksale des
+<span class = "pagenum">207</span>
+grossen Bruce von dem tode Alexander’s III. im jahre 1286 oder vielmehr
+von des ersteren bewerbung um die krone nach dem tode Margareth’s 1290,
+als Eduard I. seine ansprüche als oberherr über Schottland erhob, bis
+zum tode von Bruce (Robert&nbsp;I.) im jahre 1329. Ausser Bruce ist
+dessen beständiger gefährte und mitkämpfer, James Douglas, welcher des
+freundes herz in das heilige land trug, der held des werkes. Sein
+verfasser nennt es ein „romaunt,“ verheisst aber nichts als wahre
+begebenheiten zu schildern, indem er am schluss seines vorwortes gottes
+beistand anruft, dass er nichts sagen möge als die wahrheit. In der that
+ist auch Barbour’s werk immer als eine authentische und historische
+schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu den neuesten
+geschichtsschreibern, welche Barbour’s schrift als quelle benutzten,
+anerkannt worden; denn diejenigen verschönerungen und zusätze, welche
+die romantik beanspruchte, sind leicht von den geschichtlichen
+grundlagen zu unterscheiden.</p>
+
+<p>Barbour’s charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lässt,
+war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross und
+sein gefühl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich
+vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den
+furchtbaren druck Eduard’s I. schildert, nicht verleitet, in ausbrüche
+der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der
+schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wärme, aber nicht
+durch übertreibungen gefeiert. Mässigung und selbstbeherrschung sind die
+haupttugenden Barbour’s als dichter und als geschichtsschreiber. In
+folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen
+unabhängigkeitskriege die selbstständigkeit und freiheit:</p>
+
+<p class = "verse">
+A! fredome is a nobill thing!<br>
+<span class = "annotation">
+1) makes. &nbsp;
+2)&nbsp;have.
+</span>
+Fredome mayse<span class = "tag">1)</span> man to haiff<span class =
+"tag">2)</span> liking!<br>
+Fredome all solace to man giffis:<br>
+He levys at ese that frely levys!<br>
+A noble hart may haiff nane ese,<br>
+Na ellys nocht that may him plese,<br>
+<span class = "pagenum">208</span>
+<span class = "annotation">
+3) fails. &nbsp;
+4)&nbsp;over. &nbsp;
+5)&nbsp;eigenschaft, knechtschaft. &nbsp;
+6)&nbsp;thraldom. &nbsp;
+7)&nbsp;perquire, genau.
+</span>
+Gyff fredome failythe<span class = "tag">3)</span>: for fre liking<br>
+Is yearnyt our<span class = "tag">4)</span> all othir thing.<br>
+Na he, that ay hase levyt fre,<br>
+May nocht knaw weill the propyrte,<span class = "tag">5)</span><br>
+The angyr, na the wrechyt dome,<br>
+That is cowplyt to foule thyrldome.<span class = "tag">6)</span><br>
+Bot gyff he had assayit it,<br>
+Than all perquer<span class = "tag">7)</span> he suld it wyt;<br>
+And suld think fredome mare to pryse<br>
+Than all the gold in warld that is.<a class = "tag" name = "tag192" href
+= "#note192">192</a></p>
+
+<p>Ausser dem „Bruce“ wird noch ein anderes werk Barbour’s, eine
+metrische chronik „The Broite“ (Brute), welche die geschichte der
+schottischen könige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem
+geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwähnt. Es ist
+jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour’s
+entdeckt worden. Dass die sprache Barbour’s durch spätere copisten keine
+wesentlichen umänderungen erfahren haben könne, ist daraus ersichtlich,
+dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb, und
+dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist,
+längere stellen aus Barbour’s gedicht in derselben fassung, kaum mit
+irgend einer abweichung von der von Jamieson benützten handschrift,
+mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten
+können, wenigstens orthographische änderungen in den einzelnen Wörtern
+vorzunehmen.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Andrew of Wyntoun.</span>
+Der früheste nachahmer Barbour’s war <i>Andrew</i> of <i>Wyntoun</i>,
+oder wie er sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von
+St. Andrews und prior des klosters von St. Serf’s Inch in Lochleven,
+welches von St. Andrews abhängig war. Er soll um das jahr 1350 geboren
+worden sein und seine „Orygynale Cronykill of Scotland“ in den ersten
+zwanzig jahren des 15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in
+dem metrum, aber nicht mit demselben
+<span class = "pagenum">210</span>
+durch ernste Studien gereiften geiste und durch vielfache reisen
+geläuterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat Wyntoun seine
+verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen theile der
+schottischen geschichte, deren zeit er zunächst stand, mit
+gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das
+werk beginnt, wie gewöhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen
+zeit, mit erschaffung der welt und führt in neun büchern bis zum jahre
+1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte
+beschäftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein beträchtlicher theil von
+Wyntoun’s chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen
+gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des
+achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324
+bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stückes, dessen
+vorzüge vor seiner eigenen arbeit er rühmt, auf das genaueste und
+gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine
+schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung
+historischer anekdoten, wie sie in den klöstern sich weiter erzählten.<a
+class = "tag" name = "tag193" href = "#note193">193</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Hutcheon. Clerk of Tranent.</span>
+Ausser den beiden genannten blühten noch andere romanzendichter und
+reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts.
+Einer derselben, namens <i>Hutcheon</i>, mit der näheren bezeichnung „of
+the Awle Ryall“ (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman
+unter dem titel „Geste of Arthur.“ Ein anderer, <i>Clerk</i> of
+<i>Tranent</i>, war der verfasser eines romans The Adventures of Sir
+Gawain, von welchem zwei gesänge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen
+versen mit abwechselnden reimen und häufigen spuren der alliteration in
+einer schwer verständlichen sprache geschrieben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Blind Harry.</span>
+Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig
+der blinde sänger Henry (<i>Blind Harry</i>), von welchem das berühmte
+gedicht von dem leben und den thaten Wallace’s herrührt. Der lateinische
+chronist John Major,
+<span class = "pagenum">216</span>
+welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses einst überaus
+beliebten gedichtes in folgender weise: „das ganze werk von William
+Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner kindheit (meae
+infantiae) in volksthümliche verse gesetzt, in welchen er geschickt war.
+Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen (coram
+principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren er
+würdig war (victum et vestitum, quo dignus erat).“ In dem gedichte
+selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf
+man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht
+schliessen sollte. Im übrigen muss der blinde Heinrich mit den
+romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn er
+macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewöhnlichen
+romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector’s, Alexander’s des grossen,
+Julius Caesar’s und Carl’s des grossen behandelt. Merkwürdig ist es,
+dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrücklich erklärt, es sei
+durchaus eine übertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen
+quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray,
+pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als
+ein „worthy clerk, baith wise and right savage“ und als „lewit (loved,
+geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown“
+geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace
+and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die
+thaten Wallace’s am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair,
+damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair’s in die hand bekommen,
+es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of
+Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken
+wollen, damit dieser sein urtheil darüber abgebe. Der blinde Heinrich
+selbst war übrigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange
+seines gedichtes von den südlichen stammesgenossen in England sagt:</p>
+
+<p class = "verse">
+Our auld enemies comen of Saxons blud,<br>
+That never yet to Scotland wald do gud:<br>
+It is weil knawn on mony divers side<br>
+<span class = "pagenum">211</span>
+How they have wrought into their mighty pride<br>
+To hald Scotland at under evermair:<br>
+But God above has made their might to pair.</p>
+
+<p>„The Wallace,“ welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen
+versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als „the
+Bruce,“ was sich theils aus der grösseren volksthümlichkeit seines
+helden Wallace, theils aus der grösseren lebendigkeit und begeisterung
+des autors erklären lässt. Harry’s buch mag vielleicht schon 1520 zu
+Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwärtig als ältester bekannte
+druck ist in 4. und rührt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18.
+jahrhundert wurde „Wallace“ mehrmals von neuem aufgelegt und dabei
+vielfach modernisirt und verändert.<a class = "tag" name = "tag194" href
+= "#note194">194</a> Eine paraphrase des werkes in das heutige
+Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange zeit ein
+lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch gewesen,
+welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte. Folgende
+verse des blinden Harry werden von Chamber’s Encyclopaedia in der
+ursprünglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:</p>
+
+<p class = "verse">
+So on a tym he desyrit to play<br>
+In Aperill the three and twenty day,<br>
+Till Erewyn wattir fysche to tak he went,<br>
+Sic fantasye fell in his entent.<br>
+<span class = "annotation">
+1) ging &nbsp;
+2)&nbsp;ere noon &nbsp;
+3)&nbsp;bitter, schwer.
+</span>
+To leide his net a child furth with him yeid;<span class =
+"tag">1)</span><br>
+But he, or nowne,<span class = "tag">2)</span> was in a fellowne<span
+class = "tag">3)</span> dreid.<br>
+His swerd he left, so did he neuir agayne;<br>
+It dide him gud, supposs he sufferyt payne.<a class = "tag" name =
+"tag195" href = "#note195">195</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Jacob I.</span>
+Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen
+königlichen dichter, <i>Jacob I</i>, Verfasser des „King’s
+Quhair“<a class = "tag" name = "tag196" href = "#note196">196</a>
+(king’s quire, king’s book), eines allegorischen
+<span class = "pagenum">212</span>
+gedichtes in zehnsylbigen jambischen versen und siebenzeiligen strophen,
+dessen gegenstand die liebe des in englischer gefangenschaft
+schmachtenden königs zur Lady Joanna (Jane) Beaufort ist, seiner
+späteren gattin, welche er von dem fenster seines in dem runden thurme
+des schlosses zu Windsor befindlichen gefängnisses in dem darunter
+liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das gedicht ist
+aller wahrscheinlichkeit nach während des königs aufenthalt in England
+vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor seiner
+rückkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass Jacob I,
+welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt hatte,
+trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach
+vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden
+verdient, dürfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower
+seine Vorbilder und meister nennt:</p>
+
+<p class = "verse three">
+&mdash;maisters dear</p>
+<p class = "verse nospace">
+Gower and Chaucer, that on the steppes sate<br>
+Of rhetorick while thay were livand here,<br>
+Superlative as poets laureate,<br>
+Of morality and eloquence ornate.</p>
+
+<p>Jacob I. ist in der that einer der frühesten und glücklichsten
+nachahmer Chaucer’s. Während seiner regierung Schottland’s bis zum jahre
+1437, wo er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen
+gedichten ländliche scenen beschrieben haben; jedoch können diese
+gedichte nicht mit sicherheit auf ihn zurückgeführt werden: „Peebles to
+the Play“ und „Christ’s kirk o’ the Green,“ welche man diesem dichter
+zuschreibt, mögen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso
+unglücklichen nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen)
+herrühren. Zwei andere berühmte komische balladen „The Gaberlunzie Man“
+und „The Jolly Beggar,“ werden von einigen neueren, aber gewiss
+<span class = "pagenum">213</span>
+ohne allen grund, ebenfalls einem der beiden genannten könige
+angeschrieben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+R.&nbsp;Henryson.</span>
+Das traurige schicksal des königs Jacob, welches ihm eine englische
+erziehung und eine vorliebe für die englischen dichter Chaucer und Gower
+verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter und
+nachahmung derselben in Schottland. Einer der frühesten bekannten
+nachahmer Chaucer’s in diesem lande war Robert <i>Henryson</i>, oder
+Henderson, von dessen persönlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er
+schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter
+starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach
+Schottland zurückkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schöne
+idylle Robin and Makyne.<a class = "tag" name = "tag197" href =
+"#note197">197</a> Henderson’s hauptwerk ist indessen eine fortsetzung
+von Chaucer’s Troilus und Cresseide, welche auch gewöhnlich mit diesem
+gedichte unter dem titel „The Testament of Fair Cresseide“ zusammen
+gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer versificirten
+übersetzung von Aesop’s fabeln, von welcher ein Ms. (3865) in der
+Harleyschen sammlung vorhanden ist.<a class = "tag" name = "tag198" href
+= "#note198">198</a> Auch wird „Orpheus und Eurydice“ in der sammlung
+alter gedichte, welche unter dem titel „The knightly Tale of Golagrus
+and Gawayne,“ etc. im jahre 1827 von Laing herausgegeben wurde,
+Henderson zugeschrieben.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Dunbar.</span>
+Grösser als seine vorgänger ist der dichter <i>Dunbar</i>, welchen man
+mit recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung
+auf der <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘universistät’">universität</ins> St. Andrews bis zum jahre
+1479 erhalten hatte, trat Dunbar in den
+<span class = "pagenum">214</span>
+franciskaner-orden (Grey Friars). Als mönch reiste er mehrere jahre lang
+in Schottland, England und Frankreich umher, predigte und lebte nach der
+ordensregel von den almosen der frommen, welche lebensart er selbst als
+eine widerwärtige und als eine beständige übung von falschheit, betrug
+und schmeichelei schildert. Endlich musste es ihm gelungen sein, dem
+mönchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen anspielungen in seinen
+schriften ist zu schliessen, dass er von 1491 bis 1500 gelegentlich von
+Jacob IV. gesandtschaften in fremde länder zugesellt wurde und als
+solcher attaché England, Irland, Frankreich, Spanien, Italien und
+Deutschland besuchte, wobei er sich die zufriedenheit seines königlichen
+gönners erworben haben muss, indem ihm dieser im jahre 1500 eine pension
+von 10 pfund verlieh, welche später auf 20 und endlich auf 80 pfund
+erhöht wurde. Es ist zu vermuthen, dass der dichter von dem könige auch
+bei den verhandlungen in betreff der heirath mit Margareth, tochter
+Heinrich’s VII., welche 1503 statt fand, verwendet wurde. In den
+folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter und gesellschafter des
+königs am hofe, fühlte sich aber durchaus nicht glücklich, indem er oft
+über das knechtische und abhängige leben, welches er führen müsse, klagt
+und sich eine selbstständigere existenz wünscht. Der dichter überlebt
+noch das jahr 1513 und mag um 1520 gestorben sein.</p>
+
+<p>Seine werke,<a class = "tag" name = "tag199" href =
+"#note199">199</a> welche mit ausnahme einiger gedichte in einer
+vergessenen handschrift länger als zwei jahrhunderte verborgen waren,
+wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war
+Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar’s, den er „alike master of
+every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the
+comic, and the satirical“ nennt. Die grösseren gedichte Dunbar’s haben
+theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen
+komischen
+<span class = "pagenum">215</span>
+inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind lyrische
+ergüsse und betrachtungen über den dichter selbst. Besondere erwähnung
+verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist ein
+hochzeitsgedicht zu ehren des königs Jacob IV. und der prinzessin
+Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine
+schilderung der sieben todsünden, welche in der unterwelt eine höllische
+fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die
+irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle
+and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre
+Worte immer mit dem refrain:</p>
+
+<p class = "verse">
+A lusty lyfe in Luvis service bene,</p>
+
+<p>während die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre
+gedanken in den einen satz zusammenfasst:</p>
+
+<p class = "verse">
+All luve is lost bot upone God allone!</p>
+
+<p>Die amsel wird bei dem wettgesang überwunden und stimmt endlich,
+überzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt
+ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack
+und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women
+and the Widow und The Friars of Berwick gehören in diese klasse. Höchst
+komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider
+und einem schuhmacher in der hölle. Dunbar’s kleinere gedichte,
+subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als
+unangenehmen seite, worin er einen vernünftigen lebensgenuss empfiehlt,
+da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie
+wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewöhnt sind.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Gawin Douglas.</span>
+Ein anderer literarisch berühmter Schotte war Gawin <i>Douglas</i>,
+geboren um das jahr 1474, ein jüngerer sohn Archibald’s, grafen von
+Angus. Douglas wurde für die kirche erzogen und stieg in deren dienste
+bis zum bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der
+pest. An dichterischer kraft steht Dunbar weit über Douglas, dessen
+poesie nicht natürlicher fluss der phantasie, sondern manier und
+erkünstelte metrik ist. In seinen versificationen, welche einen
+überfluss an neu aus dem Lateinischen und Griechischen
+<span class = "pagenum">216</span>
+eingeführten wörtern, wie violate, purpurate, chrystalline, illumine,
+illuminate, redemite, bestial, viol, emispery (hemisphere)
+u.&nbsp;s.&nbsp;w., nebst einer grossen auswahl von ausdrücken aus der
+alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die aus dem
+neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker
+gewonnene bildung auf die volkssprache überzutragen. Douglas war auch
+der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide,
+in schottische verse übertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von
+prologue nach Chaucer’s weise vorgesetzt. Dieses für die damalige zeit
+bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grösste von
+Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.<a class = "tag" name
+= "tag200" href = "#note200">200</a> In diesem Jacob IV. gewidmeten
+gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche zu dem Palace
+of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und beschreibt die
+reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas, King Hart, enthält
+des dichters ansichten von dem menschlichen leben. Trotz der vielen
+klassischen wörter und bilder hat Douglas seine gedichte in ganz breitem
+Schottisch geschrieben, welches von dem damaligen Englisch weit mehr
+abweicht, als die sprache aller seiner schottischen vorgänger.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_3">
+III. Prosa.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Ayenbyte of Inwyt.</span>
+Nachdem nun die englische sprache das übergewicht über die französische
+erlangt hatte und für den verkehr der gebildeten des volkes geeignet
+befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfänge einer
+englischen prosa, während das Englische früher nur der volkspoesie
+diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist,
+stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben. In
+Ellis’s beiträgen zur malerischen geschichte England’s befinden sich
+zwei auszüge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum.
+Im anfange dieses
+<span class = "pagenum">217</span>
+Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, überschriebenen Ms. befindet sich die
+bemerkung: „This boc is dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of
+his oȝene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and is of the bochouse of
+Saynt Austine’s of Canterberi under the letters CC.“ Der erste auszug
+aus diesem Ms. enthält von fol. 42 die fabel von dem hunde, welcher
+seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm nachthun will, aber
+mit schlägen zurückgewiesen wird. Die zweite stelle von fol. 82 enthält
+das datum des manuscripts und eine kurze metrische einleitung,</p>
+
+<p class = "verse">
+Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent<br>
+thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.</p>
+
+<p>wonach die kentische übersetzung des vaterunsers, des ave Maria und
+des glaubens folgt:</p>
+
+<blockquote>
+<a class = "tag" name = "tag201" href = "#note201">201</a><b>Pater
+noster.</b> Vader oure thet art ine hevenes, y-halȝed by thi name,
+cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and ine erthe, bread
+oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure yeldinges, ase and we
+vorleteth oure yelderes, and ne ous led naȝt in to vondinge, ae vri ous
+uram queade. Zuo by hit. <b>Ave Maria.</b> Hayl Marie of thonke vol,
+Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and y-blissed thet ouet of
+thine wombe. Zuo by hit. <b>Credo.</b> Ich leve ine God, vader almiȝti,
+makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist his zone on lepi oure
+Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of Marie mayde, y-pyned
+onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and bebered, yede doun to
+helle, thane thridde day aros vram the dyade, steaȝ to hevenes, zit a
+the riȝt half of God the vader almiȝti, thannes to comene he is, to deme
+the quike and the dyade. Ich y-leve ine the holy gost, holy cherche
+generalliche, mennesse of halȝen, lesnesse of zennes, of vlesse
+arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo by hit.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Mandeville.</span>
+Der älteste englische prosaiker ist Sir John <i>Mandeville</i>, geboren
+zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten,
+machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und
+beschrieb sie nach seiner rückkehr. Sein tod soll in Lüttich um das jahr
+1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem,
+was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des
+mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London
+in 8., welcher druck der
+<span class = "pagenum">218</span>
+neuesten ausgabe von J.&nbsp;O. Halliwell mit einleitung, anmerkungen
+und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde gelegt worden ist. In der
+vorrede zu seinem werke zählt Mandeville die von ihm unternommenen
+reisen und besuchten länder im Orient auf und giebt an, dass sein buch
+hauptsächlich für diejenigen geschrieben sei, welche die heilige stadt
+Jerusalem und die heiligen örter in dessen nähe besuchen wollten.
+Schliesslich erwähnt Mandeville, dass er sein buch zuerst in Latein
+geschrieben, es darauf in das Französische und aus dieser sprache
+wiederum in die englische sprache übersetzt habe, „that every man of my
+nacioun may undirstonde it.“ Von den vielen handschriftlichen exemplaren
+von Mandeville’s „Voiage and Travaille“ stammen einige noch aus dem
+vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe seiner sprache:</p>
+
+<blockquote>
+<a class = "tag" name = "tag202" href = "#note202">202</a>And ȝee schull
+undirstonde that whan men comen to Jerusalem her first pilgrymage is to
+the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord was buryed, that is
+withoute the cytee on the north syde. But it is now enclosed in with the
+ton wall. And there is a full fair chirche all rownd, and open above,
+and couered with leed. And on the west syde is a fair tour and an high
+for belles strongly made. And in the myddes of the chirche is a
+tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a low lityll dore; and
+that tabernacle is made in maner of a half a compas right curiousely and
+richely made of gold and azure and othere riche coloures, full nobelyche
+made. And in the ryght side of that tabernacle is the sepulcre of our
+Lord. And the tabernacle is VIII. fote long and V. fote wyde, and XI.
+fote in heghte. And it is not longe sithe the sepulcre was all open,
+that men myghte kisse it and touche it. But for pilgrymes that comen
+thider peyned hem to breke the ston in peces, or in poudr; therefore the
+Soudan hath do make a wall aboute the sepulcr that noman may touche it.
+But in the left syde of the wall of the tabernacle is well the heighte
+of a man, is a gret ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of
+the holy sepulcr, and that ston kissen the pilgrymes that comen thider.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Johann von Trevisa.</span>
+Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von <i>Trevisa</i>.
+Er übersetzte und erweiterte Higden’s Polychronicon in englischer
+sprache auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war,
+und soll seine übersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem
+<span class = "pagenum">219</span>
+ersten englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer
+fortsetzung bis zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa’s text ist von
+Caxton nicht bloss durch auslassen und einschieben von wörtern
+verändert, sondern dessen alte sprache vollständig modernisirt worden.
+„Ich, William Caxton, eine schlichte person,“ sagt der drucker, „habe
+mich bemüht, erst das besagte buch Polychronicon ganz zu überarbeiten
+und habe das grobe und alte (rude and old) Englisch, d.&nbsp;h. gewisse
+worte, welche jetzt weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ändern.“
+Und doch war noch kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das
+Polychronicon in das damalige Englisch übersetzte, ein beweis, wie
+schnell sich die sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung
+durch gebildete schriftsteller und den buchdruck veränderte. Ausser dem
+genannten werke übersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine
+muttersprache, von denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.<a
+class = "tag" name = "tag203" href = "#note203">203</a></p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Wycliffe.</span>
+Die veränderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III.
+hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche gründe. Eine
+neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der
+herrschaft der französischen sprache, eine neue kirchliche richtung
+sollte es von der übermacht des römischen stuhles und damit von dem
+drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke
+nicht verstandenen lateinischen sprache erlösen. Die vergebung
+englischer pfründen an fremde, besonders italienische geistliche, sowie
+die erpressungen der päpstlichen legaten waren schon längst ein
+gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem
+enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese
+übelstände erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die päpstliche
+macht fand könig und parlament eine mächtige hilfe in John
+<i>Wycliffe</i>, geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor
+der theologie im Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre
+1372 gewisse lehren und einrichtungen der römischen kirche, welche seit
+der eroberung durch die
+<span class = "pagenum">220</span>
+Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen begann.
+In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und schrieb
+eine anzahl aufsätze, einige von ihnen in englischer sprache, gegen die
+übermacht des papstthums, den reichthum der höheren geistlichkeit, die
+verweltlichung des clerus, das überhandnehmen der mönche, während er
+zugleich durch sein hauptwerk, eine übersetzung der bibel in die
+landessprache, dem volke die beweismittel in die hände zu geben suchte,
+auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine mächtigen
+gegner unter der höheren geistlichkeit stützte. Diese vollständige
+übersetzung des alten und neuen testamentes, welche Wycliffe in seinen
+letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar nicht aus den
+originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata ausführte, ist
+sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein werthvoller
+überrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere male wegen
+ketzerei verfolgt und in die grösste persönliche gefahr versetzt, aber
+er entging theils durch günstige umstände, theils durch die freundschaft
+des herzogs von Lancaster (auch Chaucer’s und Gower’s freund) der gefahr
+und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er aus dem College
+entfernt und gezwungen worden war, einige seiner ketzereien zu
+widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe’s wurden seine gebeine
+zufolge eines beschlusses des concils von Constanz ausgegraben und
+verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein geist wich aber
+nicht mehr aus England, obwohl seine anhänger, die Lollarden, von dem
+später die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt und geopfert
+wurden, um für den schwankenden thron in dem clerus eine stütze gegen
+den adel zu gewinnen.</p>
+
+<p>Die ganze bibelübersetzung Wycliffe’s ist noch handschriftlich
+vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in
+fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, später in 4. im
+jahre 1810, redigirt von dem Rev. H.&nbsp;H. Baber, endlich in 4. im
+jahre 1841 in Bagster’s English Hexapla. Die herausgabe des alten
+testamentes von der Clarendon druckerei auf kosten der universität
+Oxford und unter redaction des Rev. J.&nbsp;Forschall und Sir
+<span class = "pagenum">221</span>
+Fr. Madden ist längst verheissen, aber das werk noch nicht erschienen.
+Von den streitschriften Wycliffe’s sind ebenfalls einige gedruckt, die
+übrigen handschriftlich aufbewahrt worden. Wycliffe’s styl ist zuweilen
+etwas roh, besitzt aber kühnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich
+sein grosser einfluss auf das volk erklärt; die sprache erscheint härter
+und älter als Mandeville’s, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben
+ist. Folgendes ist eine probe aus dem alten testamente Exod.
+chp.&nbsp;15.</p>
+
+<blockquote>
+<a class = "tag" name = "tag204" href = "#note204">204</a>Thanne Moises
+song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden,
+Synge we to the Lord, for he is magnified gloriousli; he castide down
+the hors and the stiere into the see. My strengthe and my preisyng is
+the Lord, and he is maad to me into heelthe, this is my God: y schal
+glorifie hym the God of my fadir, and y schal enhaunce hym: the Lord is
+as a man fiȝter, his name is almiȝti.
+</blockquote>
+
+<p><span class = "headnote">
+Chaucer’s Prosa.</span>
+Auch <i>Chaucer</i> nimmt eine stelle unter den ältesten englischen
+prosaikern ein. Er gab den Engländern eine übersetzung des Boethius de
+Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: „The Boke of
+Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte and
+Consolacion“ ohne datum in folio veröffentlichte. Ein zweites werk
+Chaucer’s in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er
+im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese
+abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht
+klar. Sie befindet sich auch in der brüsseler handschrift No. 1591,
+welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische
+aufsätze enthält. Aus dieser handschrift (Mone’s quellen und forschungen
+Bd.&nbsp;I. S.&nbsp;549&nbsp;ff.) möge die vorrede dieser Chaucer
+zugeschriebenen abhandlung hier eine stelle finden:</p>
+
+<blockquote>
+Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite to
+lerne sciences towchynge <ins class = "correction"
+title = "so in original: ‘noumbers’?">noumcers</ins>
+and proporcions and as wel
+considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the
+astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym
+in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend?
+<span class = "pagenum">222</span>
+therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte
+compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion of
+this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of
+conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn
+[noumbre]
+of conclusions for thre causes. The firste cause is this. Trust wel that
+alle the conclusions thet han ben fownden or ellis possibly myghten be
+fownden in so noble an instrument as is an astrelabie, ben unknowe
+parfitly to eny mortal man in this region as J suppose. Another cause is
+this. that sothly in eny tretys of the astrelabie that J haue seen ther
+ben somme conclusions that wolen not alle thynges parfourmen here
+byhestis. and somme of hem ben to harde to understonde and to conceiue
+to thi tendre age of X yeer. This tretys divided in V parties wole J
+schewe thee under fulligte rules and nakede wordes in englisch, for
+latyn canst thow yitt bul smal my litel sone. But netheles it suffiseth
+to thee these trewe conclusions in englisch as wel as suffiseth to these
+noble clerk is i grekes these same conclusions in greke. and to Arabyens
+in arabik. and to Jewes in ebrue and to latyn folk in latyn. whiche
+latyn folk hadden hem first owt of othere diverse langages and writen
+hem in here owne tonge that is to seye in latyn. and god wood that in
+alle these langages and in many othere mo. han these conclusions ben
+suffisanntly lerned and taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse
+pathes leden diverse men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely
+every discrete persone that redeth or hereth this litel tretis to haue
+my rude enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes.
+The firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful
+heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is this.
+that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good sentence
+than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that J schewe the
+in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this matere, and not
+oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions as ben schewid in
+latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne me the more thank.
+And pray we. <i>god saue the kyng</i> that is lord of this langage. and
+alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in his degre the more and
+the lasse. But considere wel thal J ne usurpe not to have fownde this
+werk of my labour or of my engyne. J neam but a lewid compilatour of the
+labours of olde astrologiens and have it translated in myn englisch
+oonly to thi doctrine. And with this swerd oonly schal I sleen envie.
+</blockquote>
+
+<p>Ein anderes werk Chaucer’s ist The Testament of Love, offenbar eine
+nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten
+lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer’s sind in den
+alten ausgaben seinen gedichten beigefügt. Auch zwei seiner Canterbury
+Tales,
+<span class = "pagenum">223</span>
+nämlich The Tale of Meliboeus und The Parson’s Tale sind in prosa
+geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue übersetzung einer
+französischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzählung „Le
+Livre de Melibee et de Dame Prudence“ und in einer schwunghaften,
+rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury
+Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung über und gegen
+verschiedene sünden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese
+Parson’s (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger
+zeit.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+Fortescue.</span>
+Der nächste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden
+fortschritt verräth, ist der oberrichter der King’s Bench unter der
+regierung Heinrich’s VI., Sir John <i>Fortescue</i>, welcher von 1430
+bis 1470 blühte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte
+Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The
+difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more
+particularly regards the English Constitution, worin er eine
+vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung
+mit dem der Engländer in einer beschränkten monarchie anstellt, welche,
+manche seltsame ansichten und arge übertreibungen abgerechnet, sehr zum
+vortheil seiner landsleute ausfällt und ausserdem ein lebendiges bild
+von den damaligen sitten liefert.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+R.&nbsp;Fabian.</span>
+Die früheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in
+prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbücher, deren
+einziger werth in der ängstlichen genauigkeit der aufzeichnung
+gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei
+gewöhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen
+vorfällen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie
+interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der
+Alderman und Sheriff von London Robert <i>Fabian</i>, welcher im jahre
+1512 starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter
+dem titel „The Concordance of Stories,“ welche verschiedene male,
+zuletzt im jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben
+worden ist. Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth
+von neuem wieder
+<span class = "pagenum">224</span>
+in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger begebenheiten
+besonders bezüglich der stadt London genau und sorgfältig.</p>
+
+<p><span class = "headnote">
+John de Irlandia. A.&nbsp;Cadiou.</span>
+Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts
+zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche
+königs Jacob IV. von einem priester <i>John</i> de Irlandia im jahre
+1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch
+augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek
+zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher
+einige auszüge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint
+of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener
+zeit; styl und orthographie nähern sich mehr der modernen weise, als man
+erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The
+Porteous (manual) of Nobleness von Andrew <i>Cadiou</i> aus dem
+Französischen in schottische prosa übersetzt, wurde im jahre 1508 in
+Edinburgh gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren
+gegangen. Dieser ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und
+von David Laing in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and
+Gawayne, Edinburgh, 1827 abgedruckt worden.</p>
+
+
+<h4 class = "boldf section"><a name = "dritte_4">
+IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst.</a></h4>
+
+<p><span class = "headnote">
+Caxton.</span>
+Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren
+weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen
+ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller
+wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die
+neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches
+buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausübte. Dieser mann
+war William <i>Caxton</i>, geboren, wie er selbst erzählt, in the weald
+of Kent, ungefähr um das jahr 1412. Dreissig jahre später findet sich
+sein name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers)
+zu London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht
+zu haben, zuerst in eigenen geschäften, dann 1464 mit einem anderen
+kaufmann im auftrage Eduard’s IV.,
+<span class = "pagenum">225</span>
+um einen handelsvertrag mit dem herzog von Burgund zu verabreden. Caxton
+trat sogar in die dienste der herzogin von Burgund. Während er sich in
+Deutschland, oder in den Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst
+des buchdrucks kennen gelernt haben und soll das von ihm aus dem
+Französischen des Raoul le Favre in das Englische übersetzte buch The
+Recuyell of the Histories of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt
+haben, „whyche sayd translacion and werke“, wie der titel besagt, „was
+begonne in Brugis in 1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19.
+September 1471“, welche worte sich jedoch nur auf die übersetzung
+beziehen. Von Knight, dem letzten lebensbeschreiber Caxton’s, sind
+jedoch gewichtige gründe vorgebracht worden, welche es mindestens sehr
+zweifelhaft machen, ob das genannte buch von Caxton gedruckt worden
+sei.<a class = "tag" name = "tag205" href = "#note205">205</a> Das
+früheste als unzweifelhaft ächt angenommene werk Caxton’s ist eine
+übersetzung von ihm selbst aus dem Französischen, betitelt: The Garne
+and Playe of the Chesse, ein folioband, welcher am letzten märz 1474
+beendigt worden sein soll. Man nimmt gewöhnlich dieses buch als das
+erste an, das in England gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses
+jahr die einführung der buchdruckerkunst in England. Vollständig gewiss
+ist aber nur, dass Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit
+Westminster-Abbey aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes
+and Notable Wyse Sayenges of the Phylosophers, eine übersetzung aus dem
+Französischen von Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von
+dieser zeit ab übersetzte und druckte Caxton mit unermüdlichem fleisse
+bis zum jahre 1490, welches datum sein letzter druck trägt. Sein tod
+erfolgte wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode
+liessen sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich,
+wenigstens zum grossen theil, Caxton’s frühere gehilfen, welche er von
+dem festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow,
+William Machelina und Wynkyn de Worde, sämmtlich fremde, und Thomas
+Hunt, ein Engländer, waren die
+<span class = "pagenum">226</span>
+unmittelbaren fortsetzer der kunst Caxton’s. Zu St. Albans richtete ein
+Schulmeister, dessen namen nicht überliefert worden ist, eine presse
+ein, und zu Oxford begann man im jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es
+scheint sogar, dass die englischen drucker bald das festland mit ihren
+werken versorgten, denn zu ende einer lateinischen übersetzung der
+briefe des Phalaris, welche im jahre 1485 zu Oxford gedruckt wurde,
+befinden sich folgende zwei verse:</p>
+
+<p class = "verse">
+Celatos, Veneti, nobis transmittere libros<br>
+Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.<a class = "tag" name = "tagtransD"
+href = "#notetransD">D</a></p>
+
+<p>Natürlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunächst
+solche bücher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden;
+ihr eigener vortheil musste sie diesen weg führen. Eine aufzählung der
+drucke Caxton’s wird also nicht allein den besten beweis von dem
+unermüdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben,
+sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am
+treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe
+allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der
+literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen
+musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische
+literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand
+voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen
+volke seine schätze erschliesst, äusserte noch keinen directen einfluss
+auf die englische literatur, sondern höchstens einen mittelbaren durch
+das medium der französischen, welche damals eine hauptquelle für
+englische schriftsteller war. Caxton’s drucke umfassen folgende werke:
+The Pilgrimage of the Soul (aus dem Französischen); Liber Festivalis,
+or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones (in
+englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung
+lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft
+to know well to Die (aus dem Französischen); Infantia Salvatoris; The
+Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the
+Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book
+<span class = "pagenum">227</span>
+of Divers Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial
+Constitutions of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the
+Profitable Book of Man’s Soul, called the Chastising of God’s Children.
+Alle diese bücher behandeln religiöse und kirchliche stoffe; die
+folgenden gehören nach ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen
+romantik: The History of Troy (wenigstens von Caxton übersetzt, wenn
+nicht gedruckt); The Book of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn;
+The Knight of the Tower (aus dem Französischen); The Book of the Order
+of Chivalry or knighthood (aus dem Französischen); The Book Royal, or
+the Book for a King; A Book of the Noble Histories of king Arthur and of
+Certain of his knights; The History of the Noble, Right Valiant, and
+Right Worthy knight Paris and of the Fair Vienne; The Book of Feats of
+Arms and of Chivalry (aus dem Französischen); The History of king
+Blanchardine and Queen Eglantine his Wife. Von englischer
+nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of Canterbury (in zwei
+ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide und einige kleinere
+gedichte,&mdash;sämmtlich von Chaucer; The Confessio Amantis, that is to
+say, in English, the Confession of the Lover, von Gower; The Work of
+Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem einige andere
+kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer’s. Dabei möge bemerkt
+werden, dass Caxton die werke Chaucer’s in seiner zweiten auflage aus
+einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als in der ersten
+ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift veranstaltete.
+Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines englischen buches
+war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur zweiten auflage
+so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, „for to satisfy the auctor,
+whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming his book in
+divers places, in setting in some things that he never said ne made, and
+leaving out many things that he made which been requisite to be set in
+it.“ Von den klassikern wurden folgende übersetzungen auf Caxton’s
+presse gedruckt: Cicero über das Alter und die Freundschaft; Boethius’
+trost der philosophie, von Chaucer;
+<span class = "pagenum">228</span>
+Aussprüche der Philosophen; Virgil’s Aeneis; Cato Magnus und Cato
+Parvus; Subtle Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing
+Caxton zu drucken an: The Chronicles of England; The Description of
+Britain; The Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei
+ausgaben) und The Siege of the Noble and invincible City of Rhodes.
+Endlich gingen noch einige bücher allgemeinen inhalts aus Caxton’s
+presse hervor: The Game of Chess; The Moral Proverbs of Christine of
+Pisa; The Book of Good Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem
+Französischen); The History of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A
+Booke for Travellers. Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes)
+des ersten parlaments von Richard III. und der drei ersten parlamente
+Heinrich’s VII.</p>
+
+<p>Mit der einführung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der
+altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange sie
+nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck
+individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhält nach kurzer zeit
+festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur,
+deren poetische unmittelbarkeit und natürlichkeit verständigem fleisse
+und prosaischer überlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und
+bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt in
+der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.</p>
+
+<hr class = "mid">
+
+<h6 class = "section">Druck von C.&nbsp;H. Storch &amp; Comp. in
+Breslau.</h6>
+
+<hr>
+
+<h3>Footnotes</h3>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note1" href = "#tag1">1.</a>
+Auch Plinius, Ptolomæus und Stephanus Byzant. bezeichnen Britannien mit
+diesem namen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note2" href = "#tag2">2.</a>
+Beide namen mögen von den phönizischen und karthagischen kaufleuten
+herrühren, indem sie offenbar semitischen ursprungs sind und dieselbe
+bedeutung haben, wie Bochart (Canaan, lib. 1. c.&nbsp;39) zuerst
+vermuthet hat, indem er Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit
+dem chaldäischen kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche
+worte zinn bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie
+es griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk,
+zinnland, ableitet, wonach die phönizischen kaufleute den fundort des
+zinnes in ähnlicher weise benannt hätten, als die neue zeit von den
+gewürzinseln, der gold- oder sklavenküste spricht. Höchst
+unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem keltischen
+wort bryt, bemalt, wegen des tätowirens der eingeborenen seinen namen
+empfangen hätte. Die dichter und chronisten von Wales nennen die
+keltischen bewohner von Wales Kymry (Cimbern). Den grössten theil von
+England nennen sie Lloegr und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner’s
+hist. of the Angl. Sax. vol.&nbsp;I. Book I. chap. II. III.). Die
+ähnlichkeit des namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem
+Geoffrey von Monmouth in späterer zeit geschöpft hat, zu der fabelhaften
+annahme veranlasst haben, Britannien sei von „Brutus,“ dem enkel des
+Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevölkert worden. Nennius’
+fabel, welche angeblich aus römischen quellen geschöpft ist, dürfte eine
+ausmalung der angäbe des Ammianus Marcellinus XV, 9 sein. (Am
+angeführten orte chap.&nbsp;IV.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note3" href = "#tag3">3.</a>
+Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons (Vol.&nbsp;I. Book
+I. chapt.&nbsp;2) hat über die ältesten bewohner Britanniens alles
+zusammen getragen, was geschichte, sage und fabel uns überliefert
+haben.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note4" href = "#tag4">4.</a>
+Cæsar de bell. Gall. V, 12: „qui omnes fere iis nominibus civitatum
+adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt et bello illato
+ibi remanserunt atque agros colere coeperunt.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note5" href = "#tag5">5.</a>
+Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die Aquitanier waren nach Cæs.
+de bell. Gall. I, 1 von den eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua,
+institutis, legibus verschieden. Wenn Cæsar de bell. Gall. II, 4 von den
+zunächst den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims)
+erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie Rhenum
+transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse, Gallosqne qui ea
+loca incolerent, expulisse, so scheint dieses darauf hinzudeuten, dass
+die ursprünglichen Belgen (Gallier, Kelten.&mdash;Bel im keltischen ein
+morast) sich nach dem gegenüberliegenden Britannien geflüchtet und dort
+neue niederlassungen gegründet hatten. Will man dieses nicht zugeben, so
+würde man zu der annahme gedrängt werden, dass die bevölkerung der
+brittischen südküste, besonders aber von Kent, schon lange vor Cäsar’s
+zeit eine deutsche gewesen sei.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note6" href = "#tag6">6.</a>
+Cæsar de bell. Gall. V, 14: „Ex his omnibus longe sunt humanissimi, qui
+Cantium incolunt, quæ regio est maritima omnis, neque multum a Gallica
+differunt consuetudine.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note7" href = "#tag7">7.</a>
+Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in ihren
+lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders in seiner
+lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen für diesen theil
+der geschichte Britanniens.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note8" href = "#tag8">8.</a>
+Vergleiche Sharon Turner’s Hist. of the A.-S. vol.&nbsp;I. Book I,
+chapt. 5, wo 42 keltische stämme nach ihren wohnsitzen zur zeit der
+Römer aufgeführt werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note9" href = "#tag9">9.</a>
+<i>Leibnitius</i>, G.&nbsp;G., Collectanea etymologica, illustr.
+linguar. veteris Celticæ, Germ., Galicæ aliarumque inservientia. 2.
+part. 8. Hannov. 1717.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Bullet</i>, J. B., Mémoires de la langue Celtique (l’hist. de la
+langue; descript. étymol. des villes, rivières etc. des Gaules;
+dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besançon 1754-60.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Denina</i>, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu’on prétend
+en être sorties. 4. Berol. 1787.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>De Bast</i>, M. J., Recherches hist. et littér. sur la langue
+Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815.&nbsp;16.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Diefenbach</i>, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte der
+Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8. Stuttg.
+1839.&nbsp;40.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Maclean</i>, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Galli</i>, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8.
+Paris 1844.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Edwards</i>, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris
+1844.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note10" href = "#tag10">10.</a>
+<i>Walter</i>, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8. London
+1829.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Gambold</i>, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842.
+(4.&nbsp;ausgabe.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note11" href = "#tag11">11.</a>
+<i>Macpherson</i>, J., Critical dissertation on the origin, antiquities,
+language of the ancient Caledonians. 4. London 1768.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Gælic lang. publ. under the
+direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols. 4. Edinb.
+1828.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>M’Alpine</i>, N., Pronouncing Gælic Dictionary, to which is præfix. a
+concise grammar. 8. Edinb. 1845.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note12" href = "#tag12">12.</a>
+<i>Neilson</i>, W., An introduction on the Irish language. 3 vols. 8.
+Dublin 1808.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>O’Reilly</i>, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bhéarla. An Irish-English
+dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4. Dublin
+1817. 1822.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note13" href = "#tag13">13.</a>
+<i>Cregeen</i>, A., A dictionary of the Manks language. 8. Douglas
+1835.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>Kelly</i>, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of
+the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex 1806.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note14" href = "#tag14">14.</a>
+<i>De Courson</i>, A., Essai sur l’histoire, la langue et les
+institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>De Rostrenen</i>, Gr., Dictionnaire Français-Celtique ou
+Français-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B.&nbsp;Jollivet. 2
+vols. 8. Guingamps 1834.</p>
+
+<p class = "footnote second">
+<i>De Rostrenen</i>, Gr., Grammaire Française&mdash;Celtique ou
+Française&mdash;Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note15" href = "#tag15">15.</a>
+Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des alten Aquitanischen
+sein, von dem schon Cäsar (de bell. Gall. I,&nbsp;1) sagt, dass es von
+dem Gallischen und Keltischen verschieden sei. <i>Diefenbach</i>, L.,
+Celtica. Zweite abtheilung. S.&nbsp;5 u.&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note16" href = "#tag16">16.</a>
+Eine vorzügliche culturgeschichtliche schilderung Britanniens unter den
+Römern findet sich in The Celt, the Roman and the Saxon: a history of
+the early Inhabitants of Britain, down to the conversion of the
+Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas Wright. 8. London 1852. Aus
+älterer zeit enthalten Horsley’s Britannia Romana und Camden’s Britannia
+interessante mittheilungen. Die römischen alterthümer Schottlands sind
+in der Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert
+Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl monographien
+über die römischen alterthümer einzelner städte und örter, so wie ganzer
+districte England’s in neuerer und älterer zeit erschienen, welche zum
+theil in dem oben genannten werke von Thomas Wright aufgeführt
+werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note17" href = "#tag17">17.</a>
+Cal &mdash; Gal &mdash; Gæl: keltisch, und don &mdash; down: berg, so
+dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note18" href = "#tag18">18.</a>
+Kein theil England’s enthält so viele und merkwürdige römische
+alterthümer, als derjenige strich, durch welchen die mauer Hadrian’s
+führte; sie ist daher gegenstand einer besonderen schrift geworden: The
+Roman Wall: a historical, topographical, and descriptive Account of the
+Barrier of the Lower Isthmus, extending from the Tyne to the Solway,
+deduced from numerous personal Surveys. By the Rev. J.&nbsp;Collingwood
+Bruce, of Newcastle-upon-Tyne.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note19" href = "#tag19">19.</a>
+Da nach Beda’s kirchengeschichte (Denique [Osvaldus rex] omnes nationes
+et provincias Britanniæ, quæ in quatuor linguas, i.&nbsp;e. Britonum,
+Pictorum, Scotorum, Anglorum divisæ sunt, in ditione accepit.
+III,&nbsp;7.) die Picten eine von den Scoten verschiedene sprache
+redeten, so hat man wohl zu voreilig angenommen, dass sie ein
+scandinavischer stamm gewesen seien, und darauf die eigenthümlichkeiten
+des schottisch-englischen dialektes gegründet. Vergl. Dissertation on
+the Origin of the Scotish Language von J.&nbsp;Jamieson, vor dessen
+Dictionary of the Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue
+ausgabe von J.&nbsp;Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note20" href = "#tag20">20.</a>
+Apud Britannias Gratianus, <i>municeps</i> eiusdem insulæ tyrannus
+creatur et occiditur. Orosius histor. VII,&nbsp;40.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note21" href = "#tag21">21.</a>
+Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons vol.&nbsp;I., Book II.,
+chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien’s als provinz und
+ihren kaiserlichen regierungsbeamten.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note22" href = "#tag22">22.</a>
+Dieser merkwürdige moment der brittischen geschichte ist aufbewahrt und
+überliefert von Zosimus VI, 6.&nbsp;10.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note23" href = "#tag23">23.</a>
+Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe von Wesseling in
+Thomas Wright’s The Celt, the Roman etc. (S.&nbsp;455.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note24" href = "#tag24">24.</a>
+Diese compilation Richard’s von Cirencester wurde zuerst im jahre 1757
+nach einer handschrift des vierzehnten Jahrhunderts zu Copenhagen in 8.
+von Bertram herausgegeben. Sie enthält achtzehn itinera, welche, wie
+Richard sagt, aus den zusammenstellungen geschöpft sind, die ein
+römischer heerführer habe veranstalten lassen. Thomas Wright’s buch
+enthält (S.&nbsp;459) diese achtzehn itinera Richard’s von Cirencester,
+so wie den auf Britannien bezüglichen theil (S.&nbsp;463) des im
+siebenten jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes,
+welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser bibliothek)
+auf uns gekommen ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note25" href = "#tag25">25.</a>
+Gildas spricht von Britanniens romanisirung „ita, ut non Britannia. sed
+Romana insula censeretur.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note26" href = "#tag26">26.</a>
+Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in Britannien. Sie
+waren Deutsche, welche zu Cäsar’s zeit unter dem namen Aduatuci bekannt
+und mit anderen Deutschen, den stammen der Condrusi, Eburones, Cæræsi,
+Pæmani und Segni, noch vor Cäsar unter die keltische bevölkerung
+Belgien’s eingedrungen waren. Cæs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert
+geogr. der Griechen und Römer II, 1. p. 199.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note27" href = "#tag27">27.</a>
+Sharon Turner’s vorzügliches werk The History of the Anglo-Saxons ist
+trotz aller neueren forschungen immer noch unübertroffen und für
+denjenigen, welchem die handschriften nicht zu gebote stehen, die
+hauptquelle für die kulturgeschichte der in Britannien eingedrungenen
+Angelsachsen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note28" href = "#tag28">28.</a>
+Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die „<i>städte</i>“
+Britannien’s, als die einzigen staatlichen organisationen, welche nach
+dem aufgeben der römischen herrschaft in Britannien noch vorhanden und
+lebenskräftig waren. Ausser vielen andern örtern gab es nach Richard
+solcher städte (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in
+Britannien, darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun
+coloniae, darunter Londinium und Camulodunum, zehn städte mit
+lateinischem rechte und zwölf tributäre städte (stipendiariae). Vergl.
+The History of the A.&nbsp;S. Vol.&nbsp;I. Book II. ch.&nbsp;8.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note29" href = "#tag29">29.</a>
+Eine zurückführung dieser fabelhaften geschichte, worin Gurthrigern
+wahrscheinlich mit dem Römer Gerontius verwechselt wird, auf historische
+thatsachen findet sich in Sharon Turner’s Hist. of the Anglo-Saxons.
+Vol.&nbsp;I. Book II. chap.&nbsp;7.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note30" href = "#tag30">30.</a>
+Die jütische niederlassung in Kent und Wight, welche die früheste der
+germanischen stämme gewesen sein soll, ist indessen sehr angezweifelt
+worden, obwohl Beda und nach ihm die sachsenchronik ausdrücklich von den
+Jüten in Kent sprechen: „Of Iotum comon Cantware and Wihtware, thæt is
+seo mæiadh, the nu eardath on Wiht, and thæt cynn on West-Seaxum dhe man
+gyt hæt Jutnacynn,“ (von den Jüten kamen die Kentmänner und Wightmänner,
+das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt, und das volk unter den
+Westsachsen, welches man noch Jütenvolk heisst.) Alfred giebt diese
+stelle also: „comon hi of thrym folcum tham strangestan Germanie, thæt
+of Seaxum, and of Angle, and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware
+and Wihtsætan, thæt is seo theod so Wiht thæt ealond oneardadh“ (sie
+kamen von drei Völkern, den stärksten Deutschland’s, dem der Sachsen,
+und der Angeln, und der Geaten [Gothen &mdash; Jüten]. Von den Geaten
+stammen die Kentmänner und Wightsassen, d.&nbsp;h. das volk, welches die
+insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung der drei stämme in
+ihren ursprünglichen sitzen zu schliessen, welchen ihre späteren in
+England zu entsprechen scheinen, müssten die ansiedler der
+südöstlichsten spitze von England eher von der gegenüberliegenden küste
+Friesland’s als aus Jütland gekommen sein. Und die chronik Maerlant’s
+spricht in der that von Hengist:</p>
+
+<table class = "footnote">
+<tr>
+<td>
+<p class = "hanging nospace">
+Een hiet Engistus een Vriese, een sas,</p>
+<p class = "hanging nospace">
+Die uten lande verdreven was.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "hanging nospace">
+Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,</p>
+<p class = "hanging nospace">
+der aus dem lande vertrieben ward.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note31" href = "#tag31">31.</a>
+Eine „authentische“ geschichte des gefeierten Arthur enthält Sharon
+Turner’s History of the Anglo-Saxons. Vol.&nbsp;I. Book III.
+chapt.&nbsp;3.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note32" href = "#tag32">32.</a>
+Die Jüten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des sechsten jahrhunderts
+in England sich in folgender weise fest gesetzt: die <b>Jüten</b> in
+Kent, der insel Wight und einem theile von Hampshire; die <b>Sachsen</b>
+als <i>Südsachsen</i> in Sussex, als <i>Ostsachsen</i> in Essex,
+Middlesex und im süden von Hertfordshire, als <i>Westsachsen</i> in
+Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset, Somerset, Devon und einem
+theile von Cornwall; die <b>Angeln</b> als <i>Ostangeln</i> in Norfolk,
+Suffolk, Cambridge, der insel Ely und einem theile von Bedfordshire; als
+<i>Mittelangeln</i> in Leicestershire, welches zu Mercia gehörte; als
+<i>Mercier</i>, getheilt durch den Trent in <i>Süd</i>mercier in den
+grafschaften Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nördlichen
+theile von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire,
+Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire,
+Staffordshire, Shropshire, &mdash; und in <i>Nord</i>mercier in Chester,
+Derby und Nottingham; als <i>Northumbrier</i> in <i>Deira</i>,
+d.&nbsp;h. in Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in
+<i>Bernicia</i>, d.&nbsp;h. Northumberland und dem südlichen Schottland
+zwischen dem Tweed und dem <ins class = "correction"
+title = "text reads ‘Frith’">Firth</ins> of Forth.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note33" href = "#tag33">33.</a>
+Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham, eines mönches aus
+Augustin’s kloster zur zeit Heinrich’s V., die von Gregor nach England
+geschickten bücher verzeichnet; sie bestanden aus einer verzierten bibel
+in zwei bänden, den psalmen Augustin’s mit dem credo, pater noster und
+mehreren lateinischen hymnen, zwei evangelienbüchern, einem andern
+psalmbuch mit hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel,
+einem ändern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch und
+einer erklärung der episteln und evangelien. Auch brachte Augustin das
+pastorale Gregor’s nach England, welches Alfred später in das
+Angelsächsische übersetzte.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note34" href = "#tag34">34.</a>
+Mehreres hierüber ist in der einleitung zu R.&nbsp;Schmid’s gesetzen der
+Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu finden. Schmid schöpfte
+hauptsächlich aus Sharon Turner’s abhandlung A Vindication of the
+Genuineness of the Ancient British Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch
+Hen, and Merdhin with specimens of the Poems, welche dem dritten bande
+der geschichte der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe
+von Baudry. 1840) beigefügt ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note35" href = "#tag35">35.</a>
+Eine ausführliche kritische abhandlung über die persönlichkeit dieses
+autors, die ihm beigelegten schriften und die mss., woraus dieselben
+genommen sind, befindet sich in Thomas Wright’s Biographia Britannica
+Literaria. A.&nbsp;S. Period. London. 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit
+übergehung der älteren ausgaben dieses autors, so wie von zwei alten
+englischen übersetzungen möge hier nur die letzte ausgabe des Gildas
+erwähnt werden: Gildas de Excidio Britanniæ. Ad fidem Codicum
+Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von
+der Historical Society herausgegeben worden ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note36" href = "#tag36">36.</a>
+Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 135 bis 142.
+Neueste ausgaben des Nennius: The „Historia Brittonum,“ commonly
+attributed to Nennius; from a manuscript lately discovered in the
+Library of the Vatican Palace, at Rome; edited in the tenth Century, by
+Mark the Hermit; with an English version. By the Rev. W.&nbsp;Gunn. 8.
+Lond. 1819. Nennii Historia Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum
+recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical
+Society.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note37" href = "#tag37">37.</a>
+Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 142 bis 163.
+Eine lebensbeschreibung Columban’s von Jonas, einem mönche zu Bobbio,
+einige jahre nach Columban’s tode geschrieben, findet sich in Mabillon’s
+Acta Sanctorum Ord. Bened. sæc. II. Ueber Columban’s gedichte handelt
+Bæhr, die christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom’s. 8.
+Carlsruhe 1836. Seite 79. Columban’s übrig gebliebene werke sind
+abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol.&nbsp;XII. Fol.
+Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der kölner und pariser ausgäbe der
+Bibliotheca Patrum.</p>
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note38" href = "#tag38">38.</a>
+Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene von J.&nbsp;Grimm.
+8. Cassel. 1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note39" href = "#tag39">39.</a>
+Genauere nachrichten über Aldhelm’s leben und schriften enthält Wright’s
+Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 209 bis 222. Ausgaben:
+Canisii Antiquae Lectiones, tom. V. 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw.
+1725. tom.&nbsp;I. Seite 709 bis 762. Maxima Bibliotheca Veterum Patrum,
+tom. XIII., fol. 1677. Seite&nbsp;1.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note40" href = "#tag40">40.</a>
+Ueber Ceolfrid’s leben und wirken siehe Wright’s Biogr. Brit. Lit.
+A.&nbsp;S. Period. Seite 234 bis 237.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note41" href = "#tag41">41.</a>
+Ueber Tatwine vergleiche Wright’s Biogr. Brit. Lit. A.&nbsp;S. Period.
+Seite 244 bis 246.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note42" href = "#tag42">42.</a>
+Th. Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. seite 246 bis 249.
+Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord. S.&nbsp;Benedicti, Sæc. III.
+Part.&nbsp;I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach einem manuscript des
+klosters Lira in der Normandie. The History and Antiquities of
+Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By R.&nbsp;Gough. 4. London,
+1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript Harl. 3097.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note43" href = "#tag43">43.</a>
+Beda’s gesammelte werke wurden zuerst zu Paris 1544, 1545 und 1554 in
+sechs foliobänden gedruckt, später zu Basel 1563, zu Cöln 1612 und 1688
+in acht folianten. Die wichtigste ältere ausgabe der historischen werke
+Beda’s ist von John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter
+folgendem titel erschienen: Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri
+Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bæda Presbytero Anglo-Saxone, una
+cum reliquis eius Operibus Historicis in unum volumen collectis. Die
+beste neuere ausgabe ist von der Historical Society unter dem titel
+herausgegeben worden: Verabilis Bedæ Historia Ecclesiastica Gentis
+Anglorum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson.
+8. London. 1838. Die Popular Treatises on Science, written during the
+Middle Ages. Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical
+Society of Science veröffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug
+aus der angelsächsischen übersetzung von Beda’s abhandlung De Natura
+Rerum. Im übrigen ist auf Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung Beda’s ein
+ausführlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen werken von seite 263
+bis 288 gegeben wird.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note44" href = "#tag44">44.</a>
+Der beste abdruck von Egbert’s schriften findet sich in: Ancient Laws
+and Institutes of England; comprising Laws enacted under the Anglo-Saxon
+kings etc.&mdash;also Monumenta Ecclesiastica Anglicana. fol. London.
+1840. Edited by Benjamin Thorpe, and published by the Record Commission.
+Im übrigen siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite
+297 bis 305.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note45" href = "#tag45">45.</a>
+Mone in seinen forschungen zur geschichte der teutschen literatur und
+sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830. Bd.&nbsp;I. Seite 509 giebt
+Varianten aus einer brüsseler handschrift (Nr. 300 in&nbsp;4.), welche
+jedoch den sinn nicht ändern. Wichtig ist, was Mone über das
+poenitentiale Egbert’s im allgemeinen und insbesondere über das vierte
+buch desselben spricht, welches er (seite 457) für jünger hält. Man
+vergleiche hierüber, was Hildenbrand in seinen untersuchungen über die
+germanischen pönitentialbücher. 8. Würzburg, 1851. Seite 65 ff. und
+Wasserschleben in den bussordnungen der abendländischen kirche. 8.
+Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung vieler
+handschriften gestützt, über das Egbert’sche beicht- und bussbuch sagen,
+woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht, dass das ganze nicht auf
+Egbert zurückzuführen, mindestens als eine sehr überarbeitete
+zusammenstellung mehrerer älterer beicht- und bussordnungen, worunter
+sich auch eine Egbert’sche arbeit befinden mag, zu betrachten sei.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note46" href = "#tag46">46.</a>
+Ueber die drei götter Thunar, Vuoden und Saxnot, besonders über den
+letzteren handelt J.&nbsp;Grimm in der Deutschen Mythologie. 8.
+Göttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot = Seaxna-Eowðen?</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note47" href = "#tag47">47.</a>
+Martene und Durand, Veterum Scriptorum et Monumentorum Historicorum,
+Dogmaticorum, Moralium, Amplissima Collectio. Tomus IX. fol. Paris,
+1733. enthält Bonifacii Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist:
+Epistolae S.&nbsp;Bonifacii Archiepiscopi Magontini ordine chronologico
+dispositæ, notis et variantibus illustratæ a Stephano Alex. Würdtwein.
+fol. Magont. 1789. Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period. Seite 308 bis 334.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note48" href = "#tag48">48.</a>
+Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni Regis ac
+Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a viro clarissimo
+D.&nbsp;Andrea Quercetano curatam, de novo collecta, multis locis
+emendata, et opusculis primum repertis plurimum aucta, variisque modis
+illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi duo in quatuor voluminibus,
+fol. Ratisbonæ, 1777. Siehe die reiche Alcuinliteratur in Wright’s Biog.
+Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 366-368.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note49" href = "#tag49">49.</a>
+Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 405 bis
+413.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note50" href = "#tag50">50.</a>
+Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 512 bis
+521.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note51" href = "#tag51">51.</a>
+Im allgemeinen handeln hiervon S.&nbsp;Turner’s history of the
+A.&nbsp;S. Vol.&nbsp;III. Book IX. Wright’s Introductory Essay on the
+State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842 zu London
+erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit. Liter. beigefügt.
+L.&nbsp;Ettmüller’s handbuch der deutschen literaturgeschichte. 8.
+Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel, Bibliotheca Anglo-Saxonica,
+containing an accurate Catalogue of all works published in Anglo-Saxon,
+with an introductory letter, by J.&nbsp;P. Kemble. 8. Paris. 1837.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note52" href = "#tag52">52.</a>
+Deutsche grammatik v. J.&nbsp;Grimm. 4 theile. 8. Göttingen 1819-37.
+1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note53" href = "#tag53">53.</a>
+Literatur der grammatiken, lexica und wörtersammlungen von J.&nbsp;S.
+Vater. 2. Aufl. von B. Jülg. 8. Berlin 1847 enthält von Seite 79 bis 98
+einen vollständigen philologischen apparat übersichtlich geordnet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note54" href = "#tag54">54.</a>
+Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8. Leipzig. 1843
+enthält von seite IX bis LIV eine übersicht der literatur, von seite 1
+bis 196 sprachproben, auf welche von seite 197 bis 288 grammatik und
+glossar folgen. Runensprachschatz; oder wörterbuch über die ältesten
+sprachdenkmale Skandinavien’s, von U.&nbsp;W. Dieterich. 8. Stockholm.
+1844.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note55" href = "#tag55">55.</a>
+Geschichte der niedersächsischen oder plattdeutschen sprache von
+J.&nbsp;Fr.&nbsp;A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note56" href = "#tag56">56.</a>
+Vergl. Wright’s Introductory Essay zu Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects connected with the
+Literature, Popular superstitions and History of England in the Middle
+Ages. 8. London, 1846. vol.&nbsp;I. Seite 25, und Essay XIV. Adventures
+of Hereward the Saxon. vol.&nbsp;II. Seite&nbsp;91.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note57" href = "#tag57">57.</a>
+Im Exeter manuscripte (Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 352) kommt ein
+vollständig gereimtes, aber bis jetzt noch nicht verstandenes gedicht
+vor, in welchem auch die <ins class = "correction" title =
+"capitalization in original">Alliteration</ins> nicht fehlt. In anderen
+gedichten werden gereimte verse stellenweise bemerkt. Allein dieses sind
+nur ausnahmen von der regel. Man vergleiche, was J.&nbsp;Grimm in der
+vorrede (seite XLIII) zu Andrêas und Elêne über reim und alliteration
+der angelsächsischen poesie sagt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note58" href = "#tag58">58.</a>
+Vergleiche dagegen Grimm’s ansicht, dass die angelsächsischen gedichte
+in langzeilen von zwei hemistichen zu fassen seien, in der vorrede
+(seite&nbsp;LV.) zu Andreas und Elene.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note59" href = "#tag59">59.</a>
+The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song and the battle of
+Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8. London. 1833. Second edition,
+1835. A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious
+glossary, preface and philological notes, by John M. Kemble, 8. London,
+1837. Beowulf, das älteste deutsche, in angelsächsischer mundart
+erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen
+und mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte
+alter deutscher geisteszustände, von H.&nbsp;Leo. 8. Halle, 1839.
+Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend
+übersetzt, mit einleitung etc. von L.&nbsp;Ettmüller. 8. Zürich, 1840.
+Ueber das geschlecht Beowulf’s vergleiche: Ueber die stammtafel der
+Westsachsen, von Kemble. 8. München, 1836, und Grimm’s recension darüber
+in den götting. gelehrt. anzeig. d.&nbsp;J.</p>
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note60" href = "#tag60">60.</a>
+In Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben, seite 88-92, und
+nochmals in dessen Beowulf mit deutscher übersetzung seite 79-88
+besonders abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note61" href = "#tag61">61.</a>
+Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel: Codex Exoniensis. A
+Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a manuscript in the library of
+the Dean and Chapter of Exeter, with an English Translation, Notes, and
+Indexes, by B.&nbsp;Thorpe. 8. London 1842 (published for the Society of
+Antiquaries of London). Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes
+zu Exeter von Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach
+Exeter kam, geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer
+schönen hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu
+anfang, in der mitte und am ende einige blätter, und die schrift ist
+gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede des
+herausgebers.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note62" href = "#tag62">62.</a>
+Recensionen der Leo’schen sprachproben von L.&nbsp;Ettmüller in der
+allg. hall. literaturzeitung 1838, von Lappenberg in den berlin.
+jahrbüchern für wissensch. kritik. August 1838. Vergleiche hiermit
+fehlerverbesserungen zu den alt- und angelsächs. sprachproben in der
+vorrede zu Beowulf etc. von Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe
+des Traveller’s Song’s unter dem titel: Scopes vidsið, sängers
+weitfahrt, mit umfassender erklärung hat L.&nbsp;Ettmüller, Zürich 1839,
+veranstaltet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note63" href = "#tag63">63.</a>
+Das Angelsächsische aus dem Codex Exoniensis, seite 326. 327.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note64" href = "#tag64">64.</a>
+Das geschichtliche in Beda’s werke dürfte in folgenden worten zu finden
+sein: „In huius monasterio Abbatissae (Hilda zu Whitby) fuit frater
+quidam divina gratia specialiter insignis, quia carmina religioni et
+pietati apta facere solebat, ita ut quicquid ex divinis literis per
+interpretes disceret, hoc ipse post pusillum verbis poeticis maxima
+suavitate et compunctione compositis in sua, i.&nbsp;e. Anglorum lingua
+proferret.... Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis
+et tota Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
+terram repromissionis, de aliis plurimis sacræ scripturæ historiis, de
+incarnatione dominica, passione, resurrectione et ascensione in coelum,
+de spiritus sancti adventu et apostolorum doctrina, item de terrore
+futuri judicii et horrore poenæ gehennalis ac dulcedine regni coelestis
+multa carmina faciebat<ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">.“</ins></p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note65" href = "#tag65">65.</a>
+Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos ac præcipuarum sacræ
+paginæ historiarum, abhinc annos MLXX Anglo-Saxonice conscripta, et nunc
+primum edita a Francisco Junio, Amst. 1655.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note66" href = "#tag66">66.</a>
+Eine ausführliche inhaltsangabe der handschrift mit proben im
+„jahresbericht über das gymnasium zu Elberfeld“ 1845, von K.&nbsp;W.
+Bouterwek.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note67" href = "#tag67">67.</a>
+Caedmon’s Metrical Paraphrase of Parts of the Holy scriptures, in
+Anglo-Saxon, with an English translation, notes and a verbal index, by
+B.&nbsp;Thorpe. 8. London 1832. Caedmon’s des Angelsachsen biblische
+dichtungen. Herausgegeben von K.&nbsp;W. Bouterwek (Abth. I. Text. 1849.
+Abth. II. Glossar. 1851). 8. Elberfeld. Dem ersten bande ist ein
+facsimile der beiderlei handschriften des oxforder codex beigegeben.
+(Vergl. seite 164.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note68" href = "#tag68">68.</a>
+Auch Ettmüller ist dieser meinung. Siehe sein handbuch der deutschen
+literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite 135 u.&nbsp;f. Dagegen giebt
+Th. Wright in seinem Introductory Essay seite 22-24 die autorschaft
+Caedmon’s nicht auf, obwohl er eine gänzliche umänderung der gedichte in
+sprache und form annimmt, was einer verneinung der autorschaft Caedmon’s
+fast gleichsteht.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note69" href = "#tag69">69.</a>
+Zu vergleichen hierüber Sharon Turner’s History of the A.&nbsp;S.
+Vol.&nbsp;III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe von
+Baudry.</p>
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note70" href = "#tag70">70.</a>
+Das Angelsächsische nach Bouterwek’s redaktion, jedoch mit trennung der
+ganzzeilen in hemistiche nach anleitung der handschrift. Die
+alliteration der consonanten ist durch fettere lettern
+hervorgehoben.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note71" href = "#tag71">71.</a>
+Hohes haupt aller geschöpfe? In der handschrift ist diese zeile in
+punkten eingeschlossen, also nicht in zwei hemistiche zerlegt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note72" href = "#tag72">72.</a>
+Die handschrift liest dælon; Junius, der erste Herausgeber, setzte dæl
+on. Die stelle ist jedenfalls unklar, vielleicht lückenhaft, daher ich
+nicht erst eine gekünstelte Übersetzung versucht habe.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note73" href = "#tag73">73.</a>
+Das Angelsächsische aus Leo’s sprachproben (seite 69.&nbsp;70) mit
+auflösung in hemistiche und weglassung der accente.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note74" href = "#tag74">74.</a>
+Der text hat behðe; Sh. Turner muss to hehðe gelesen haben, denn er
+übersetzt on high.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note75" href = "#tag75">75.</a>
+Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica p. 6.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note76" href = "#tag76">76.</a>
+Im Appendix B. zu Purton Cooper’s Report on Rhymer’s foedera. (Enthält
+Edgar’s Canones, das vierte buch von Egbert’s Poenitentiale, ein
+angelsächsisches glossarium aus brüsseler handschriften, die gedichte
+des Vercelli Ms. und angelsächsische glossen aus handschriften zu
+Boulogne und Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden;
+von einem solchen, als geschenk verschickten hat J.&nbsp;Grimm Andrêas
+und Elêne herausgegeben. Siehe J.&nbsp;Grimm’s vorrede.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note77" href = "#tag77">77.</a>
+Codex Exoniensis. S.&nbsp;107-184.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note78" href = "#tag78">78.</a>
+In Leo’s Sprachproben seite 23 und in Ettmüller’s Scôpas and Bôceras.
+S.&nbsp;77 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note79" href = "#tag79">79.</a>
+Der angelsächsiche text ist sehr fehlerhaft in Ellis’ Specimens of the
+Early English Poets. 3. vols. 8. London, 1801. Bd.&nbsp;1. Seite 14 bis
+31 zu finden; er ist ferner in Ettmüller’s Scopas and Boceras, seite 204
+nach der angelsächsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson
+seite 212&nbsp;ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen
+Varianten entlehnt ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note80" href = "#tag80">80.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 377. Ettmüller’s Scôpas and bôceras
+seite 211. Auch in Conybeare’s Illustrations of A.&nbsp;S. poetry.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note81" href = "#tag81">81.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 441. 306. Ettmüller’s Scôpas and
+bôceras, seite 214. 216. 218. Das erste gedicht auch in Conybeare’s
+Illustrations of A.&nbsp;S. poetry.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note82" href = "#tag82">82.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 367-377.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note83" href = "#tag83">83.</a>
+Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi Anglo-Saxonica,
+partim soluta oratione, partim metrice composita, nunc primum e cod.
+Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato, descripsit et edidit
+B.&nbsp;Thorpe. 8. Oxonii, 1835.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note84" href = "#tag84">84.</a>
+Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note85" href = "#tag85">85.</a>
+Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.</p>
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note86" href = "#tag86">86.</a>
+Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch einmal im Cod. Exon.
+vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche stelle Thorpe mit
+„<i>gerieben</i> mit einer Feile“ übersetzt. Th. Wright in dem
+Introductory Essay seite 79 übersetzt dieses wort gar nicht. Hängt das
+wort sworfen mit dem englischen to swerve zusammen?</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note87" href = "#tag87">87.</a>
+Von Wright mit „<i>poured out</i>,“ von Thorpe mit „<i>equip’d</i>“
+übersetzt. Möchte es nicht von æt-eowian, ywan herzuleiten sein?
+Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem räthseldichter schwierigkeiten
+gemacht.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note88" href = "#tag88">88.</a>
+Das englische to cling, anhangen? Thorpe übersetzt es mit „adorns“ und
+Wright mit „knocks.“ Auch hier ist der binnenreim zu beachten.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note89" href = "#tag89">89.</a>
+Diese stelle ist sehr dunkel. Wright übersetzt die vorhergehenden vier
+hemistichen: „It knocks and slights those, of whom before while alive a
+long while it obeys the will,“ Thorpe dagegen: „adorns and lengthens the
+tedious time of those who ere living their desires enjoy.“ Meine
+übersetzung ist wörtlich, obwohl þara þe ær lifgende auch eine andere
+fassung zulässt.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note90" href = "#tag90">90.</a>
+Die älteste Sammlung angelsächsischer gesetze von William Lambard unter
+dem titel Archaionomia, sive de priscis Anglorum legibus libri etc. 4.
+Londini 1568. Eine neue auflage von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere
+ausgaben sind: Leges Anglo-Saxonicæ ecclesiast. et civil. ed.
+D.&nbsp;Wilkins. fol. Lond. 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer
+historisch-kritischen einleitung und sorgfältigen kritik des textes) von
+R.&nbsp;Schmid, 8. Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind für die
+Record Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi
+Saxonici, opera J.&nbsp;M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840.
+Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted under
+the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an English
+Translation of the Saxon. With a compendious Glossary, etc. Edited by
+B.&nbsp;Thorpe, and published by the Record Commission. II vols. fol.
+London. 1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note91" href = "#tag91">91.</a>
+Rituale Ecclesiæ Dunelmensis. Nunc primum typis mandatum. Published by
+the Surtees Society, and edited by J.&nbsp;Stevenson. 8. London.
+1840.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note92" href = "#tag92">92.</a>
+Bosworth’s A.&nbsp;S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note93" href = "#tag93">93.</a>
+Die gründe sind von Wright in seiner Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S.
+Period., seite 400-403 zusammengestellt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note94" href = "#tag94">94.</a>
+Diese sprüchwörter sind in doppelter redaction aus Ms. Trin. Coll.
+Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I, 29, fol. 262 im ersten
+bande, seite 170 bis 188 der Reliquiæ Antiquæ, scraps from ancient Mss.
+Edit. by Th. Wright and J.&nbsp;O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841.
+1843 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note95" href = "#tag95">95.</a>
+S. Turner hat dem könig Alfred das ganze fünfte buch (vol.&nbsp;II.)
+seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet. Ausgaben: Alfred’s
+angelsächsische übersetzung des Beda in Smith’s Historiæ Ecclesiasticæ
+Gentis Anglorum etc. Auctore Bædæ. fol. Cantabrigiæ, 1722. Seite
+471-649. The Anglo-Saxon Version, from the Historian Orosius. By Aelfred
+the Great. Together with an English Translation from the A.&nbsp;S. by
+D.&nbsp;Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted
+from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional notes.
+By J.&nbsp;S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred’s A.&nbsp;S. version
+of Boethius de Consolatione Philosophiæ, with an English translation,
+and notes. By J.&nbsp;S. Cardale. 8. London, 1829. King Alfred’s
+A.&nbsp;S. version of the Metres of Boethius, with an English
+translation, and notes; by S.&nbsp;Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of
+King Alfred in Reliquiæ Antiquæ, herausgegeben von Th. Wright und
+J.&nbsp;O. Halliwell. 8. London, 1841. vol.&nbsp;I. Seite 170-188.</p>
+
+
+
+
+<p class = "footnote"><a name = "note96" href = "#tag96">96.</a>
+Aus Cardale’s ausgabe entlehnt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note97" href = "#tag97">97.</a>
+Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die spätere interpolation der
+vorrede.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note98" href = "#tag98">98.</a>
+Der angelsächsische text aus Darrington’s ausgabe. 8. London. 1773.
+Seite 21.&nbsp;22.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note99" href = "#tag99">99.</a>
+Ausgaben ausser mehreren älteren: Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum.
+Opera et Studio G.&nbsp;Somneri. Accesserunt Aelfrici Abbatis Grammatica
+Latino-Saxonica, cum Glossario suo eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659.
+Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice.
+Historiae Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss.
+codicibus Edw. Thwaites. 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the
+birth-day of St. Gregory. Translated into modern English, with notes, by
+Eliz. Elstob. 8. London, 1709. Thorpe’s Analecta Saxonica. 8. London.
+1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric’s Preface to Genesis, seite 59-84
+Homilies, seite 101-118 Alfric’s colloquium. Mit ausnahme der homilien
+auch in Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben. 8. Halle. 1838.
+Ancient Laws and Institutes of England; edited by B.&nbsp;Thorpe. Fol.
+London. 1840. Enthaltend die Canones Alfrici, Alfric’s hirtenbrief an
+Wulfstan und noch einen anderen brief desselben: „quando dividis
+Chrisma.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note100" href = "#tag100">100.</a>
+Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period, seite 488.
+489.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note101" href = "#tag101">101.</a>
+Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 496-501, woraus
+auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note102" href = "#tag102">102.</a>
+Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;S. Period. Seite 497.
+498.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note103" href = "#tag103">103.</a>
+Am letzt angeführten orte seite 505 ff., <ins class = "correction" title
+= "text reads ‘vorher’">woher</ins> auch die sprachprobe genommen
+ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note104" href = "#tag104">104.</a>
+The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius of Tyre, upon which
+is founded the Play of Pericles, attributed to Shakespeare; from a Ms.
+in the library of C.&nbsp;C.&nbsp;C. Cambridge. With a literal
+translation etc.; by B.&nbsp;Thorpe. 8. London. 1834.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note105" href = "#tag105">105.</a>
+Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift der werke Alfric’s
+(Wanley, p. 160) in der öffentlichen bibliothek zu Cambridge befindet,
+so ist sie von ihrem herausgeber Wright (Popular Treatises on Science
+written during the Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and
+English. 8. London, 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus
+zugeschrieben worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note106" href = "#tag106">106.</a>
+Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note107" href = "#tag107">107.</a>
+Die älteste ausgäbe erschien unter dem titel Chronologia Saxonica als
+anhang zur Alfred’schen übersetzung von Beda’s kirchengeschichte von
+A.&nbsp;Wheloc, fol. Cambridge, 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon
+Saxonicum ex Mss. Codicibus nunc primum integrum edidit ac latinum fecit
+Edm. Gibson. 4. Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an
+English translation and notes critical and explanatory, by
+J.&nbsp;Ingram. 4. London, 1823. Zuletzt in den werken der Record
+Commission von Richard Price. Eine kritik der Ingram’schen ausgabe von
+R.&nbsp;Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite
+286&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note108" href = "#tag108">108.</a>
+Ein kenner angelsächsischer handschriften, John M. Kemble, klagt in
+seiner vorrede zum Beowulf (seite XXIII) nicht minder über die
+verderbtheit der Mss. durch schuld der abschreiber. „All persons,“ sagt
+er, „who have had much experience of Anglo-Saxon Mss. know how
+hopelessly incorrect they in general are; when every allowance has been
+made for date and dialect, and even for the etymological ignorance of
+early times, we are yet met at every turn with faults of grammar, with
+omissions or redundancies, of letters and words.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note109" href = "#tag109">109.</a>
+Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat penes egregium illum
+literarum fautorem Joannem Morum, episcopum nuper Eliensem, hodieque in
+Bibliotheca Regia Cantabrigiae asservatur. Smith’s Bede; Cantabrigiae,
+folio. 1722. Vorrede seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich,
+als Wanley seinen catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd.
+Mss. Episc. Norwicensis seite 287 aufführte; später wurde er bischof von
+Ely. Nach seinem tode kaufte könig Georg I. diese handschrift mit des
+bischofs bibliothek, welche er der universität Cambridge schenkte, wo
+dieses Ms. gegenwärtig in der öffentlichen bibliothek aufbewahrt
+wird.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note110" href = "#tag110">110.</a>
+Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley’s Antiq. literat. septent.
+Vol.&nbsp;II. p. 287., das letztere in Hikkes’ Gramm. Anglo-Saxon. p.
+187. abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note111" href = "#tag111">111.</a>
+Fragment of Aelfric’s Grammar, Aelfric’s Glossary, and a Poem on the
+Soul and Body, in the Orthography of the 12. century: discovered among
+the Archives of Worcester Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London,
+1838.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note112" href = "#tag112">112.</a>
+Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566 mit dem namen dieser
+fünfzehn kirchenfürsten ist angegeben in Wright’s Biog. Brit. Liter.
+A.&nbsp;S. Period, seite 491.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note113" href = "#tag113">113.</a>
+Dafür, dass man darauf auch in späterer zeit wenig gewicht legte, lassen
+sich viele beispiele anführen. Auf den alten tapeten zu Bayeux, welche
+den sieg Wilhelm’s des eroberers feiern, findet sich dessen namen sehr
+verschieden geschrieben: Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs,
+Willem, Wilel. In den acten zu Stratford kommt der namen von
+Shakespeare’s vater, welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert
+sechs und sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor,
+nämlich: Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere,
+Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
+Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwärtig angenommene
+schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note114" href = "#tag114">114.</a>
+Bosworth in der vorrede zu seinem A.&nbsp;S. Dictionary besonders seite
+XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des erscheinens geordnete
+übersicht der hauptwerke angelsächsischer literatur befindet, ferner Th.
+Wright am ende seines Introductory Essay und in seinen Essays on the
+Literature of England during the middle ages. Essay&nbsp;I. A.&nbsp;S.
+Poetry, seite 1-30, theilen schätzenswerthes material zur geschichte des
+studiums angelsächsischer sprachdenkmale mit.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note115" href = "#tag115">115.</a>
+Es sind hier nur die hauptformen aufgeführt, auf welche die
+orthographischen und mundartlichen nebenformen gegründet sind.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note116" href = "#tag116">116.</a>
+„Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus in Normannia et
+diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat, adducens ac attrahens
+de Normannia plurimos, quos variis dignitatibus promotos in immensum
+exaltabat.“ Ingulph. Hist. Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner
+Angelsachse, lebte einige zeit am hofe Wilhelm’s des eroberers als
+dessen schreiber und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109
+gestorben ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im
+kloster von Croyland entstandene geschichte rührt indessen nicht von ihm
+her, oder müsste wenigstens sehr interpolirt sein.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note117" href = "#tag117">117.</a>
+Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten hälfte des zwölften
+jahrhunderts als geschichtsschreiber blühte, beschreibt indessen den
+zustand der Angelsachsen kurz vor der eroberung Wilhelm’s in einer
+solchen weise, dass man die pfropfung des normännischen reises auf den
+angelsächsischen stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In
+seiner betrachtung über die folgen der schlacht von Hastings klagt
+dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:<ins class
+= "correction" title = "open quote missing in original"> „</ins>Clerici
+literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba balbutiebant;
+stupori et miraculo erant cæteris, qui grammaticam nossent. Monachi
+subtilibus indumentis et indifferenti genere ciborum regulam
+ludificabant. Optimates gulæ et veneri dediti, ecclesiam more Christiano
+mane non adibant, sed in cubiculo et inter uxorios amplexus matutinarum
+solemnia et missarum a festinante presbytero auribus tantum libabant.
+Vulgus in medio expositum præda erat potentioribus, ut vel eorum
+substantiis exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras
+distractis, acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum
+sit illi genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a
+natura abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini
+satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad æternum obsequium
+vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc studio noctes
+perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis domibus totos sumptus
+absumebant; Francis et Normannis absimiles, qui amplis et superbis
+ædificiis modicas expensas agunt. Sequebantur vitia ebrietatis socia,
+quæ virorum animos effoeminant.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note118" href = "#tag118">118.</a>
+„Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et modus gallicus in
+chartis et in libris omnibus admitteretur.“ Ingulph, seite&nbsp;71.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note119" href = "#tag119">119.</a>
+„Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub aliis Normannis
+introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum mores in multis
+imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates in suis curiis tanquam
+magnum gentilitium loqui, chartas et chirographa sua more Francorum
+conficere, et propriam consuetudinem in his et in aliis multis
+erubescere.“ Ingulph, seite&nbsp;62.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note120" href = "#tag120">120.</a>
+„Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut sine interprete
+querelam subjectæ legis possit intelligere. Ast a perceptione huiusmodi
+durior ætas illum compescebat, et tumultus multimodarum occupationum ad
+alia necessario adtrahebat.“ Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor
+war der sohn eines verheiratheten normännischen priesters, und im jahre
+1075 am ufer des Severn in England geboren. Seine dreizehn bücher
+geschichte, welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind
+eine hauptquelle für die geschichte der Normannen seiner zeit.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note121" href = "#tag121">121.</a>
+Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen zuweilen auch
+verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den bischof Vaulcher mit
+mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die erfüllung derselben nur um
+vierhundert pfund silber zugestehen. Da rief der redner der Northumbrier
+seinen landsleuten in deren sprache zu: short red, god red, slea ye the
+byshoppe, wie Matth. Paris I, 1. seite 10 in späterem Englisch anführt,
+worauf der bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamländer
+(frencisce and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als
+im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmächtige minister
+Richard’s&nbsp;I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand,
+nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war, als weib
+verkleidet, sich über das meer flüchten wollte, wurde er am strande von
+dem volke festgehalten, weil er auf keine frage antworten konnte („quia
+linguam anglicam prorsus ignorabat“), und in das gefängniss
+geworfen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note122" href = "#tag122">122.</a>
+„Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias totius terræ suis
+Normannis rex distribuit, et vix aliquem Anglicum ad honoris statum vel
+alicuius dominii principatum ascendere permisit.“ Ingulph,
+p.&nbsp;70.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note123" href = "#tag123">123.</a>
+„Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis collocavit, et opulenta
+beneficia, pro quibus labores et pericula libenter tolerarent,
+distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note124" href = "#tag124">124.</a>
+„Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ linguæ sciolo.“ Will.
+Malmesb. l. III, p. 118.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note125" href = "#tag125">125.</a>
+„Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non noverat, nec regiis
+consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris ad an. 1095.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note126" href = "#tag126">126.</a>
+Dass das Französische sprache des gesetzes und der schule wurde, bezeugt
+Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma (Anglicum) tantum abhorrebant
+(Normanni), quod leges terræ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica
+tractarentur, et pueris etiam in scholis principia literarum grammatica
+gallice ac non anglice traderentur<ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">.“</ins></p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note127" href = "#tag127">127.</a>
+Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite XCI. bemerkt, dass die
+abdrücke der französischen gesetze Wilhelm’s, von denen die
+originalhandschrift nicht mehr bekannt ist, „im höchsten grade
+fehlerhaft“ seien. Die überschrift mit den namen William und Edward ist
+jedenfalls etwas späteren ursprungs, und die sprache der gesetze selbst
+mannigfach geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der
+sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England brachten. Ein
+besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The laws of William the
+conqueror by R.&nbsp;Kelham of Lincoln’s Inn, 1779.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note128" href = "#tag128">128.</a>
+Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei Schmid seite 263) wird
+unter § 14 eine erklärung des rechtlichen begriffes von hemfare gegeben:
+„<i>Hamsocna</i> est vel <i>Hamfare</i>, si quis præmeditate ad domum
+eat, ubi suum hostem esse scit et ibi eum invadat. Si die vel nocte hoc
+faciat et qui aliquem in molendinum vel ovile fugientem prosequitur
+<i>Hamsocna</i> judicatur. Si in curia vel domo seditione orta bellum
+etiam subsequatur et quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si
+ibi duo tecta sunt, <i>Hamsocna</i> reputetur.“</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note129" href = "#tag129">129.</a>
+Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel, Recherches sur la
+fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon. 8. Paris, 1841. Duclos,
+sur l’origine et les révolutions de la langue fr. in Acad. des Inscr.
+Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère Histoire de la formation de la langue
+franç. 8. Paris, 1841. Gley, Langue et Littérature des anciens Francs.
+8. Paris, 1814. De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8.
+Paris, 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou gramm.
+des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par G.&nbsp;F. Burguy.
+8. Berlin, 1853.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note130" href = "#tag130">130.</a>
+In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae. Bd.&nbsp;I. 1841.
+mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und einem Ms. Coll.
+Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note131" href = "#tag131">131.</a>
+In Reliquiae Antiquae Bd.&nbsp;I. seite 208, und in altdeutsche blätter.
+Bd.&nbsp;2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note132" href = "#tag132">132.</a>
+Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae seite 65 ff. ein
+bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol. 50, überschrieben The
+seven beasts of sin, and their whelps. Im band II, seite 1 bis 6
+befinden sich zwei andere bruchstücke aus Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI.
+und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII. Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange
+des dreizehnten jahrhunderts.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note133" href = "#tag133">133.</a>
+In Reliquiae Antiquae. Bd.&nbsp;I. sind seite 128 ff. zwei predigten aus
+dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms. Trin. Coll. Cambridge
+B. 14, 52 abgedruckt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note134" href = "#tag134">134.</a>
+Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des oxforder manuscripts,
+welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt anstatt des þ
+überall&nbsp;th.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note135" href = "#tag135">135.</a>
+Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman Period. 8. London.
+1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B.&nbsp;X. mitgetheilt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note136" href = "#tag136">136.</a>
+Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms. Cotton. Nero C. VI.
+mitgetheilt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note137" href = "#tag137">137.</a>
+Nach der französischen bibelübersetzung des David Martin. Bruxelles.
+1851.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note138" href = "#tag138">138.</a>
+Popular Treatises on Science written during the Middle Ages, in
+Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by Th. Wright. 8. London
+1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp. 74-131, The Bestiary, beide
+von Philippe de Thaun, mit wörtlicher englischer übersetzung. Im übrigen
+siehe Wright’s Biog. Brit. Lit. A.&nbsp;N. Period. Seite 86&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note139" href = "#tag139">139.</a>
+La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII. siècle, publiée pour la
+première fois, d’après le manuscrit de la Bibliothèque Bodléienne à
+Oxford, par Francisque Michel. 8. Paris. 1837.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note140" href = "#tag140">140.</a>
+Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388, welches dem zwölften
+jahrhundert angehört, siehe in Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.&nbsp;N.
+Period. Seite 130. 131.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note141" href = "#tag141">141.</a>
+Collection of Historians edited by order of the Record Commission,
+vol.&nbsp;I, p. 764-829: L’Estorie des Engles solum la Translation de
+maistre Geffrei Gaimar. Enthält die geschichte von der normännischen
+eroberung nebst den schlusszeilen des gedichtes, in welcher der
+verfasser von sich und seinem unternehmen spricht. Chroniques
+Anglo-Normandes. Recueil d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de
+Normandie et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par
+Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den letzteren
+theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen eroberung.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note142" href = "#tag142">142.</a>
+Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle; publié pour la
+première fois d’après les manuscrits des Bibliothèques de Paris, avec un
+commentaire et des notes, par Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen.
+1836. 1838.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note143" href = "#tag143">143.</a>
+Rerum Britannicarum, i.&nbsp;e. Angliæ, Scotiæ, vicinarumque iusularum
+ac regionum, scriptores vetustiores ac præcipui. Fol. Heidelberg,
+(Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi Monumetensis Historiæ Regum
+Britanniæ. Galfridi Monumetensis Historia Britonum, nunc primum in
+Anglia ex novem codicibus Msstis. edita, ab J.&nbsp;A. Giles, e
+C.&nbsp;C.&nbsp;C. Oxon. 8. (Angezeigt, ob schon erschienen?)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note144" href = "#tag144">144.</a>
+Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par Robert Wace, poète Normand
+du XII. siècle; publié pour la première fois, d’apres les manuscrits de
+France et d’Angleterre; avec des notes pour servir à l’intelligence du
+texte, par Frédéric Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations
+Philosophiques et Grammaticales sur le Roman de Rou, par
+M.&nbsp;Raynouard. 8. Rouen. 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman
+Conqnest, from the Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations
+by Edgar Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and
+various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8. London,
+1837.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note145" href = "#tag145">145.</a>
+Collection de Documents inédits sur l’Histoire de France, publiés par
+ordre du roi. Chronique des ducs de Normandie, par Benoit, trouvère
+Anglo-Normand du XII. siècle, publiée pour la première fois d’après un
+mannscrit du Musée Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4.
+Paris. 1836. 1838. 1844.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note146" href = "#tag146">146.</a>
+Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen museum Harl. No. 270;
+ein anderes unvollständiges aus dem vierzehnten jahrhundert ebendaselbst
+Cotton. Domit. A. XI. Von einem dritten, dessen anfang fehlt, in der
+bibliothek zu Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben
+des h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von
+Immanuel Bekker veranstaltet worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note147" href = "#tag147">147.</a>
+Ein mehreres hierüber in Essais Historiques sur les Bardes, les
+Jongleurs, et les Trouvères, Normands et Anglo-Normands. Par M. l’Abbé
+de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834. Sketches of the History of Literature
+and Learning in England from the Norman conquest to the Accension of
+Elisabeth. By Geo. L. Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des
+vol.&nbsp;I. Biogr. Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8.
+London 1846.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note148" href = "#tag148">148.</a>
+Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the Brut, with an English
+Translation, Preface, and Notes, by Fr. Madden. (Angezeigt, ob
+erscheinen?). In Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica befindet sich seite
+143-170 die geschichte des königs Lear und seiner töchter aus den beiden
+manuscripten Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by
+G.&nbsp;Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd.&nbsp;I.
+ein längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt. In
+Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;N. Period. seite 439 ff. sind
+ebenfalls einzelne proben enthalten.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note149" href = "#tag149">149.</a>
+Bis hierher sind die reste der alliteration im druck angedeutet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note150" href = "#tag150">150.</a>
+Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A.&nbsp;N. Period. seite 437.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note151" href = "#tag151">151.</a>
+Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica seite
+171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite 436. 437, Bosworth’s
+A.&nbsp;S. Dictionary seite XXIV und folgende.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note152" href = "#tag152">152.</a>
+The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph Stevenson. 4. London,
+1838. (Printed for the Roxburghe Club.) The Owl and the Nightingale: an
+early English poem attributed to Nicholas de Guildford, with some
+shorter poems from the same manuscript. Edited by Thomas Wright. 8.
+London, 1843. (Printed for the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe
+auch in Wright’s mehrgenanntem werke. seite 438.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note153" href = "#tag153">153.</a>
+Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung der lateinischen
+und französischen Schriftsteller England’s im elften und zwölften
+jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm, Turgot, Eadmer, Philip von Thaun,
+Athelard, Ailmer, Ordericus Vitalis, Turold, William von Malmsbury,
+Geoffrey von Monmouth, Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace,
+Benoit von St. Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus
+Cambrensis, Joseph von Exeter, Joscelin von Brakelonde
+u.&nbsp;s.&nbsp;w.) findet sich in Th. Wright’s werke Biog. Brit. Liter.
+A.&nbsp;N. Period. 8. Lond. 1846. Ueber die hauptsächlichsten derselben
+handelt auch G.&nbsp;Craik in seinen Sketches of the History of
+Literature and Learning in England from the Norman Conquest to the
+Ascension of Elizabeth. 2 vols. 12. London, 1844. Bd.&nbsp;1. seite
+1-157. Dasselbe werk enthält seite 158-198 eine betrachtung der
+wichtigeren lateinischen und französischen schriftsteller England’s im
+dreizehnten und vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger,
+Higden, Walter von Exeter, Peter von Langtoft u.&nbsp;s.&nbsp;w.). In
+der vorliegenden schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller
+besonders erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur
+englischen volkssprache und literatur stehen.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note154" href = "#tag154">154.</a>
+In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten jahrhunderts findet
+sich ein eigenthümliches <b>g</b>, welches in englischen drucken bald
+durch ein eigenes, dem deutschen <i>geschriebenen</i> z ähnliches
+zeichen, bald (freilich sehr fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird.
+Offenbar soll das <b>g</b> dasjenige angelsächsische g bedeuten, welches
+in seinem übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z.&nbsp;B.
+Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you; geong, später
+ȝong, young. Man unterschied in der aussprache wahrscheinlich ein hartes
+g und ein weiches <b>g</b>, welches in der aussprache dem deutschen j
+glich. &nbsp; &nbsp;
+<a href = "#technote"><i>Transcriber’s Notes</i></a></p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note155" href = "#tag155">155.</a>
+Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt aus dem Oxforder Ms.
+Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes gedicht über die nichtigkeit der
+weltlichen dinge mit.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note156" href = "#tag156">156.</a>
+„Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien sa saison pert.“ Aus
+Renard le Contrefait in Th. Wright’s Anecdota Litereria,
+seite&nbsp;29.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note157" href = "#tag157">157.</a>
+Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria, a selection of short
+poems illustrative of the Literature and History of England in the XIII.
+century. 8. London, 1844, seite 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame
+Siriz abgedruckt ist.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note158" href = "#tag158">158.</a>
+Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724, unter dem titel:
+Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed and now first published
+from a Ms. in the Harleyan liberary. (Nachgedruckt zu London 1810.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note159" href = "#tag159">159.</a>
+Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and improved by Robert de
+Brunne) from the death of Cadwalader to the end of K.&nbsp;Edward the
+First’s Reign transcribed and now first published from a Ms. in the
+Inner-Temple library. 2 vols. 8. Oxford.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note160" href = "#tag160">160.</a>
+Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter R.&nbsp;Baston, einem
+lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten jahrhunderts, so
+genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language and versification of
+Chaucer in Bell’s edition of the poets of Great Britain. Vol.&nbsp;I.
+Seite CXLIII.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note161" href = "#tag161">161.</a>
+Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des sonst üblichen þ
+gedruckt; es scheint dieses keine willkür des herausgebers, sondern die
+schreibart des codex zu sein.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note162" href = "#tag162">162.</a>
+Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with Introductory
+Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on his claim to the
+throne of France, and Notes and Glossary. 8. London, 1825.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note163" href = "#tag163">163.</a>
+Aus Craik’s Sketches, Bd.&nbsp;I, seite 235, modernisirt.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note164" href = "#tag164">164.</a>
+In Craik’s Sketches, Bd.&nbsp;1. seite 245, leider mit veränderter
+orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind in Percy’s
+Reliques, wie folgt, geschrieben:</p>
+
+<p class = "footnote poem">
+In a <b>s</b>omer <b>s</b>eason, when <b>s</b>oft was the
+<b>s</b>unne,</p>
+<p class = "footnote poem">
+I <b>s</b>hope me into <b>s</b>hrouds as I a <b>sh</b>epe were;</p>
+<p class = "footnote poem">
+In <b>h</b>abits as an <b>h</b>armet un<b>h</b>oly of <b>w</b>erkes,</p>
+<p class = "footnote poem">
+<b>W</b>ent <b>w</b>yde in thys <b>w</b>orld <b>w</b>onders to
+heare.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note165" href = "#tag165">165.</a>
+Alliterative Poem on the Deposition of king Richard II., edited by Th.
+Wright. 4. London, 1838 (for the Camden Society).</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note166" href = "#tag166">166.</a>
+Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry (ausgabe von Bohn, London
+1845, Seite 156&nbsp;ff.) enthalten eine abhandlung „on the alliterative
+metre, without rhyme, in Pierce Plowman’s Visions,“ worin die
+alliteration bis in das sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und
+proben alliterirender gedichte, welche nach den Visions geschrieben
+sind, mitgetheilt werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note167" href = "#tag167">167.</a>
+It is certain that, when John became king, the distinction between
+Saxons and Normans was strongly marked, and that before the end of the
+reign of his grandson it had almost disappeared. In the time of Richard
+I., the ordinary imprecation of a Norman gentleman was „May I become an
+Englishman!“ His ordinary form of indignant denial was „Do you take me
+for an Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years
+later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of England.
+(Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol.&nbsp;I. chp. 1.
+S.&nbsp;16.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note168" href = "#tag168">168.</a>
+Vgl. Wright’s Anec. Lit. s.&nbsp;38. 39 unter der überschrift Goliardic
+Poetry.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note169" href = "#tag169">169.</a>
+Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen durchdringens der
+angelsächsischen und französischen elemente, ehe die neue mischsprache,
+das Englische, zu einiger festigkeit gelangte, besitzen wir ein
+werthvolles, wenn auch noch unvollständiges, vielleicht auch hin und her
+fehlerhaftes wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein
+scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete phrases,
+proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by J.&nbsp;O.
+Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note170" href = "#tag170">170.</a>
+This maner was myche yused to fore the first moreyn, and is siththe some
+del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre of grammer, chaungide the
+lore in grammer scole and construction of Frensch into Englisch, and
+Richard Pencriche lerned that maner teching of him, and other men of
+Pencriche; so that now the ȝere of oure Lord a thousand thre hundred
+foure score and fyve, of the secunde King Rychard ofter the conquest
+nyne, in alle the gramer scoles of Englond children leveth Frensch, and
+construeth and lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon
+side and desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth
+her gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage is,
+that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that can her
+lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul passe the see and
+travaile in strange londes, and in many other places also: also
+gentilmen haveth now mych ylefte for to teche her children Frensch.
+Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note&nbsp;21.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note171" href = "#tag171">171.</a>
+Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par Prelatz, Ducs Counts
+Barons et tout la communalte, les grantz meschiefs qe sont advenuz as
+plusours du realme de ce qe les leyes custumes et estatutz du dit realme
+ne sont pas conuz communement en mesme le realme, par cause qils sont
+pledez monstrez et juggez en la lange Franceis, qest trope desconue en
+dit realme; issint qe les gentz que pledent ou sont empledez en les
+Courtz le Roi et les Courtz dautres, nont entendement ne conissance de
+ce qest dit por eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres
+pledours; et qe resonablement les dites leyes et custumes seront le plus
+tost apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme,
+et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz faire
+offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre ses heritages
+et possessions; et en diverses regions et paiis, ou le Roi les nobles et
+autres du dit realme ont este, est bon governement et plein droit fait a
+chescun par cause qe lour leyes et custumes sont apris et usez en la
+lange du paiis; le Roi desirant le bon governement et tranqillite de son
+poeple, et de ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz,
+et purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites ordeigne
+et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront a pleder en ses
+Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou en ses autres places
+ou devant ses autres Ministres qeconqes on en les Courtz et places des
+autres seignors qeconqes deinz le realme, soient pledez, monstretz,
+defenduz, responduz, debatuz et juggez en la lange engleise; et qils
+soient [entreez] et enroullez en latin; et qe les leyes et custumes du
+dit Realme, termes et processes, soient tenuz et gardez come ils sont et
+ont este avant ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et
+counter nul home soit prodant, issint qe la matire del accion soit
+pleinement monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del
+assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder comenceent
+et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein avenir. (The
+Statutes of the Realm. Printed by command of his Majesty King George
+III. in pursuance of an address of the House of Commons. Fol. 1810.
+Vol.&nbsp;I. S.&nbsp;375.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note172" href = "#tag172">172.</a>
+Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note173" href = "#tag173">173.</a>
+Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note174" href = "#tag174">174.</a>
+Man vergleiche die aufzeichnung der thaten Hereward’s, seite 50.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note175" href = "#tag175">175.</a>
+Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam Norffolchie
+Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis verbis in Latinum
+translatus. Primitus subsequens regis Waldei filiorumque bystoria suorum
+in lingua Anglica metrice composita est. Deinde ad instantiam cuiusdam
+femine, que ipsam penitus linguam nesciret, quam non alio quam amice
+nomine voluit indagare, a quodam in linguam Gallicam est translata. At
+vero novissime eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut
+verecundans dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu
+difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus,
+compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem. Eiusdem
+historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem continuata in
+ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est. (Ms. Bibl. Cambr.
+C.&nbsp;C.&nbsp;C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s Essay’s etc.
+Vol.&nbsp;I. S.&nbsp;98.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note176" href = "#tag176">176.</a>
+Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances in Percy’s Reliques
+of ancient english poetry. 8. London, 1845, seite 186-196, wo diese
+alten romanzenstoffe und die Ms., in welchen sie sich befinden,
+besprochen werden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note177" href = "#tag177">177.</a>
+The ancient English Romance of Havelok the Dane; accompanied by the
+French text: with an introduction, notes, and a glossary, by Fr. Madden.
+(Printed for the Roxburghe Club.) 4. London, 1828.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note178" href = "#tag178">178.</a>
+In Ritson’s ancient English metrical Romances. 3 vols. 8. London, 1802,
+wo sich auch die weiter unten erwähnte romanze Hornchilde (ritter Horn)
+befindet.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note179" href = "#tag179">179.</a>
+Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und Hornchilde in Th.
+Wright’s Essays etc., vol.&nbsp;I. seite 99-123, woraus auch die
+angeführten sprachproben entlehnt sind.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note180" href = "#tag180">180.</a>
+„Hoc in tempore (i.&nbsp;e. Hen. III.) de exhaeredatis surrexit et caput
+erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode et Litell Johanne, cum
+eorum complicibus, de quibus stolidum vulgus hianter in comoediis et
+tragoediis prurientes festum faciunt, et super caeteras romancias,
+mimos, et bardanos cantitare dilectantur.“ J.&nbsp;Fordun’s
+Scotichronicon (vom jahre 1153-1385, überarbeitet und bis 1437
+fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von Inchcolm) herausgegeben von
+Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722. (Seite 774.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note181" href = "#tag181">181.</a>
+Ausführliches über diesen schluss, sowie über den ganzen
+Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle of the Robin
+Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol.&nbsp;II. Seite 164-211.
+Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur les vicissitudes et les
+transformations du cycle populaire de Robin Hood. Paris, 1832. Ferner
+Robin Hood and Guy of Gisborne in Percy’s Reliques seite 20-24.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note182" href = "#tag182">182.</a>
+In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer ausgabe von Thomas
+Wright. 16. London, 1836.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note183" href = "#tag183">183.</a>
+In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London, 1836.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note184" href = "#tag184">184.</a>
+In Percy’s Reliques S.&nbsp;96-99. In besonderer ausgabe von Th. Wright.
+16. London. 1836.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note185" href = "#tag185">185.</a>
+Ferneres über die reiche altenglische balladenliteratur in Percy’s
+Reliques of Ancient English Poetry (1765), in Warton’s History of
+English Poetry (1774), in Ritson’s Ancient English Metrical Romances
+(3&nbsp;vols. 8. 1802), in Ellis’s Specimens of Early English Metrical
+Romances (3&nbsp;vols. 8. 1805), in H.&nbsp;Weber’s Metrical Romances of
+the XIII., XIV. und XV. Centuries (3&nbsp;vols. 8. Edinburgh, 1810), in
+E.&nbsp;Vernon Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry
+(2&nbsp;vols. 8. Lond. 1817), in Ch.&nbsp;H. Hartshorne’s Ancient
+Metrical Tales (8.&nbsp;London, 1829). Eine sorgfältige angabe von
+ausgaben einzelner alter romanzen und balladen ist zu finden in
+G.&nbsp;L. Craik’s Sketches of the History of Literature and Learning in
+England, vol.&nbsp;I. Seite 216-224.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note186" href = "#tag186">186.</a>
+Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden, mit ihnen mehrere
+andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet zugeschrieben hat; aber
+nur die Canterbury Tales sind sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8.
+im jahre 1775 herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein
+glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess. Werthvoll ist
+Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay on the Language and
+versification of Chaucer. Th. Wright in Anecdota Literaria s.&nbsp;23
+giebt indessen über diese vorläufig immer noch beste ausgabe Chaucer’s,
+aus welcher auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende,
+wohl zu harte kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer
+so utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be reprinted.
+Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a text of an
+author, when he was totally ignorant of the grammatical construction of
+his language, and equally incompetent to appreciate the comparative
+value of the manuscripts. The consequence is that there is not perhaps a
+single line in Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer
+could possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains
+a better text, because it is at least grammatically correct for the time
+in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar is set at
+defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter englischer
+literatur könnte in ähnlicher weise der philologische stab gebrochen
+werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great Britain complete from
+Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer beginnen, sind die Canterbury
+Tales aus Tyrwhitt’s und die Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe
+(The Works of Jeffrey Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem
+finden sich sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten
+bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of the
+British Poets with prefaces biographical and critical by Robert
+Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note187" href = "#tag187">187.</a>
+A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate, edited by James
+Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy Society).</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note188" href = "#tag188">188.</a>
+Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce. 2 vols. 8. Lond. 1843.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note189" href = "#tag189">189.</a>
+A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries, by
+W.&nbsp;Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection of
+Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly represented by
+the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th. Wright. Ludus Coventriae. A
+collection of Mysteries formerly represented at Coventry, on the Feast
+of Corpus Christi, with notes, glossary, by J.&nbsp;O. Halliwell.
+(Letztere beide bücher für die Shakespeare Society.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note190" href = "#tag190">190.</a>
+The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in the Reign of Edward
+II., now first published from the Original in the British Museum with a
+modern reading, introduction and notes. By J.&nbsp;O. Halliwell. 8.
+(Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol.&nbsp;1. Seite 253, wonach sich auch im
+manuscript Digby 86 eine copie dieses ältesten englischen wunderspieles
+findet, dessen prolog mitgetheilt wird.)</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note191" href = "#tag191">191.</a>
+Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in 3 bänden 8. London,
+1790, die neueste und beste von John Jamieson im jahre 1820 aus der
+handschrift in der advocaten-bibliothek vom jahre 1489 veranstaltet.
+Diese ausgabe bildet den ersten theil des werkes „The Bruce, and
+Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note192" href = "#tag192">192.</a>
+Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter orthographie in
+Craik’s Sketches Bd.&nbsp;II. s.&nbsp;113-120., und in Chamber’s
+Cyclopaedia of English Literature Vol.&nbsp;I. s.&nbsp;26.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note193" href = "#tag193">193.</a>
+Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen aus den früheren, welche
+sich mit brittischer geschichte beschäftigen, sind 1795 zu London in 2
+bänden 8. von Daniel Macpherson herausgegeben worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note194" href = "#tag194">194.</a>
+Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit „Bruce“ ist von
+Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem 1489 geschriebenen
+manuscript veranstaltet worden.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note195" href = "#tag195">195.</a>
+In Chamber’s Encyclopaedia s.&nbsp;29-32, und in Craik’s Sketches
+vol.&nbsp;II. s.&nbsp;196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter
+orthographie.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note196" href = "#tag196">196.</a>
+Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem einzigen vorhandenen
+manuscript (aus Selden’s sammlung in der Bodleyana zu Oxford) von
+W.&nbsp;Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben. Seit dieser zeit ist es
+mehrere male, auch in The Poetic Remains of some of the Scotish kings,
+now first collected by George Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden.
+Proben mit veränderter orthographie in Ellis’s Specimens vol.&nbsp;I.
+s.&nbsp;305-309, Craik’s Sketches vol.&nbsp;II. s.&nbsp;189-191,
+Chamber’s Encyclopaedia vol.&nbsp;I. s.&nbsp;37.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note197" href = "#tag197">197.</a>
+In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh, 1724 zuerst, aber sehr
+modernisirt, späterhin in lord Haile’s Ancient Scottish Poems 12.
+Edinburgh, 1770 aus einer älteren, 1568 nach dem Bannatyne Ms.
+veranstalteten sammlung gedruckt. Eine besondere ausgabe dieses
+gedichtes und des Testament of Cresseide von demselben autor von Georg
+Chalmers für den Bannatyne-Club 4. Edinburgh, 1824. Auch findet sich
+dieses gedicht nach Ramsay’s redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite
+107.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note198" href = "#tag198">198.</a>
+The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into eloquent and
+ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster of Dumferling 4.
+Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im jahre 1832 für die
+mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet wurde.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note199" href = "#tag199">199.</a>
+The Poems of William Dunbar, now first collected, with notes, and a
+Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8. Edinburgh 1834. Einzelne
+gedichte Dunbars waren schon früher von Ramsay, Hailes und Pinkerton
+bekannt gemacht worden. Auszüge aus Dunbar’s gedichten, jedenfalls in
+modernisirtem gewande, in Chamber’s Cyclopædia vol.&nbsp;I.
+S.&nbsp;40-44, in Wright’s Essays, vol.&nbsp;II.
+S.&nbsp;291&nbsp;ff.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note200" href = "#tag200">200.</a>
+Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu aufgelegt; dieselbe
+gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe der übersetzung der
+Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne sprachproben in Chambers’s
+Cyclopædia vol.&nbsp;I. seite 44.&nbsp;45.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note201" href = "#tag201">201.</a>
+Aus den Reliq. Ant. Bd.&nbsp;I, S.&nbsp;42.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note202" href = "#tag202">202.</a>
+Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms. Cotton. Titus C. XVI.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note203" href = "#tag203">203.</a>
+Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note zu seite 168.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note204" href = "#tag204">204.</a>
+Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms. Reg.&nbsp;I. c.&nbsp;VIII
+im britt. museum. Eine probe aus dem neuen testamente befindet sich
+s.&nbsp;84.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "note205" href = "#tag205">205.</a>
+William Caxton, a Biography. 12. London 1844, <ins class = "correction"
+title = "text reads ‘p. p.’">p.</ins> 113. sqq.</p>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h4 class = "sans">Transcriber’s Footnotes</h4>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransA" href = "#tagtransA">A.</a>
+Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:<br>
+I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V:&nbsp;Terpsichore;
+VI:&nbsp;Erato; VII:&nbsp;Poly(hy)mnia; VIII:&nbsp;Urania;
+IX:&nbsp;Calliope.
+</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransB" href = "#tagtransB">B.</a>
+These passages were originally printed in two columns, with the two
+different texts (<i>Abschwörungsformel</i> and
+<i>Glaubensbekenntniss</i>) shown side by side and the four languages or
+authors in consecutive blocks.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransC" href = "#tagtransC">C.</a>
+These passages were originally printed in five consecutive blocks.</p>
+
+<p class = "footnote"><a name = "notetransD" href = "#tagtransD">D.</a>
+(Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.) <i>Printed as
+separate line in body text of original.</i></p>
+
+
+<hr class = "mid">
+
+<h4 class = "section sans">Language Families</h4>
+
+<h5 class = "section sans"><a name = "chart1" href =
+"#family1">Keltisch</a></h5>
+
+<br>
+
+<pre>
+ Keltisch
+ ____________|______________________
+ _________/__________ \
+ / \ Gælisch
+Gallisch Brittisch _______|__________
+ | / | \
+ __________|________ Irisch Ersisch Manksisch
+ / \ _oder_
+ Cornisch Welsch Caldonach
+\________________________/
+ |
+ Bretonnisch
+</pre>
+
+<h5 class = "section sans"><a name = "chart2" href =
+"#family2">Germanisch</a></h5>
+
+<br>
+
+<pre>
+ +Alt-Germanisch.+
+
+ _Alt-Deutsch_
+ |
+ _________________|_______________
+ / \
+ Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch
+ | |
+ Möso-Gothisch, _________|________________
+ Alemannisch, / | \
+ Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs.
+ | | | |
+ Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch
+(mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.)
+
+
+ _Alt-Skandinavisch_ auf
+
+ Dänemark, Norwegen, Schweden, Island,
+ den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.
+ |
+ _____________________|_____________________
+ / \
+ Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch,
+ Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.
+</pre>
+
+<hr class = "mid">
+
+<h4 class = "section sans"><a name = "technote">Technical Notes</a></h4>
+
+<p>In the printed book, some passages show the letter “g” in
+<b>boldface</b>. <a href = "#note154">Footnote 154</a> describes „ein
+eigenthümliches <b>g</b>“ with enough detail to identify it as the
+letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted for boldface
+<b>g</b> in these passages <i>only</i>.</p>
+
+<p>The letter thorn (þ) is rarely capitalized and almost never in
+<b>boldface</b>. This is probably typographic, but has not been
+changed. All brackets are in the original, as is the apparently random
+capitalization of bibliographic words such as “Band” and “Seite.”</p>
+
+<p>Headnotes (“Das Angelsächsische”, “Der Scóp”) were printed across the
+top of each page. They are shown here as sidenotes, positioned beside
+the most appropriate paragraph. Those that functioned mainly as text
+headers are shown full-width.</p>
+
+<p>Handling of translations and parallel versions was inconsistent in
+the original: some were shown in side-by-side columns, while others
+were printed consecutively. Texts and translations are here shown side
+by side wherever possible, with prose passages broken into shorter
+units. Page numbers in the right margin mean that the second (right)
+column was originally printed after the first (left) column. Significant
+changes in layout have been footnoted.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+***** This file should be named 18731-h.htm or 18731-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+
+</html>
diff --git a/18731-h/images/frontis.png b/18731-h/images/frontis.png
new file mode 100644
index 0000000..bcba30a
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/frontis.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/inscr1.png b/18731-h/images/inscr1.png
new file mode 100644
index 0000000..6afc354
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/inscr1.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/inscr2.png b/18731-h/images/inscr2.png
new file mode 100644
index 0000000..3be5840
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/inscr2.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/inscr3.png b/18731-h/images/inscr3.png
new file mode 100644
index 0000000..36d5d55
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/inscr3.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/publogo.png b/18731-h/images/publogo.png
new file mode 100644
index 0000000..d3c151d
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/publogo.png
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/tree1.gif b/18731-h/images/tree1.gif
new file mode 100644
index 0000000..1aae5d9
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/tree1.gif
Binary files differ
diff --git a/18731-h/images/tree2.gif b/18731-h/images/tree2.gif
new file mode 100644
index 0000000..ef99638
--- /dev/null
+++ b/18731-h/images/tree2.gif
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1112213
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #18731 (https://www.gutenberg.org/ebooks/18731)