1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
|
The Project Gutenberg EBook of Bland ödebygder och skär, by Daniel Sten
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Bland ödebygder och skär
Berättelser från Finland
Author: Daniel Sten
Release Date: May 25, 2006 [EBook #18447]
Language: Swedish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BLAND ÖDEBYGDER OCH SKÄR ***
Produced by Matti Järvinen and PG Distributed Proofreaders.
BLAND ÖDEBYGDER OCH SKÄR.
BERÄTTELSER FRÅN FINLAND
Af
Daniel Sten [Ina Lange].
Först publicerad av
Albert Bonniers förlag 1884.
Hårda sinnen.
1.
Gamle Erkko uppe på Salmi gård kallades vanligen, eftersom han var den
äldste husbonden i hela socknen, »Salmen Ukko». Åttiofyra vintrar hade
snöat in hans egor, dem han redan i vaggan ärft af fadern, och den
åttiofemte sommarens varma augustisol höll just på att röd och strålande
gå ned öfver hans åkrars gula, böljande sträckor. Det var en vacker syn
att från gårdens trappa se ned åt fälten. Stora skylar reste sig längs
hela gärdesgården, och midt på åkern såg man, huru en skara män i hvita
skjortärmar, höga stöflar och snäfva byxor skar rågen allt hvad de
förmådde, medan qvinnorna i sina röda och brokiga drägter bundo ihop
kärfvarne.
Den gamle stod med pipan i munnen och blickade dit ned. Fem söner, af
hvilka fyra med hustrur och barn, sträfvade der borta i sitt anletes
svett med skördearbetet och biträddes af gårdens trenne drängar och
pigor. Det gick flinkt undan, men rynkorna i Salmen Ukkos panna blefvo
ej jemnare. Hans bruna, fårade ansigtes skarpa drag fingo ej ett
vänligare uttryck, fastän solen lyste derpå med sina rödaste strålar,
och hans tunna läppar hopknepos än fastare, då han observerade, att
qvällen led och ännu en tredjedel af åkern stod oskuren.
-- Mor, -- ropade han, vänd åt stugan, -- mor, du behöfver inte ge dem
morgonmjölk till qvällen; mindre duger åt sådana der odågor! Lata ha de
varit och styfva i armarne! Gud vet, huru du fostrat dina barn, då du
inte fått folk af dem, fast jag hjelpt till och lärt dem det lilla de
verkligen kunna! Hör du, ställ fram surmjölk i muggarne, väl påspädd med
vatten... Sådant arbete, sådan lön!
Mor stökade inne i stugan. Hon hörde från den öppna dörren alltsammans,
men fortfor tyst och stilla att derinne syssla med grytor och fat.
-- Mor, -- ropade Ukko ännu en gång, -- det är ju lördagsqväll, eller
hur?
-- Så är det, -- svarade gamla Annika med sin låga basstämma.
-- Och det är min åttiofemte födelsedag, är det inte så?
-- Den åttiofemte, ja, -- hördes det inifrån.
-- Och de vänta sig kalas i dag, kan jag förstå? -- frågade Ukko vidare.
-- Nog göra de det, -- bestyrkte mor.
-- Ha, ha ha, -- skrattade gubben, -- då ska de bli långa i synen.
Gröten går nog ned ändå och strömmingen likaså. Koljan är så färsk, att
längtan efter mjölken skall bli dubbelt stor. Sådana latvargar! Svält
skulle de ha, barkbröd och källvatten! Du ringer inte ännu på en
halftimme, mor!
Mor bara teg. Hon öste en skopa vatten i kitteln, der den svarta
rågmjölsgröten kokade, rörde hårdt i bottnen, satte slefven på kant och
skyndade till bordet. Der, längst inne i stugan upptog det hela
långväggen. Det var ett stort bord, groftimradt och starkt. Renskuradt
och snygt bar det för tillfället sin börda af fjorton kuvert, hvart och
ett bestående af en mjölkstäfva, en lerskål afsedd för gröten, en
träsked, ett litet fat rågadt med salt strömming inlagd i saltlake, och
ett duktigt, svart hålbröd. För resten hvarken knif eller gaffel, onödig
lyx för dem som ha både tänder och händer, tyckte man.
Mor tog mjölkkärlen, såsom det befalts henne, bar ut dem två och två i
boden och återkom med stora trästånkor fylda med af humle och malt
starkt doftande, men ännu ojäst svagdricka, vattenhaltigt och sötaktigt
oaktadt sin bruna färg. Så skyndade hon så fort hon förmådde tillbaka
till grötkitteln, lyfte den af trefoten, fastän lågan från en väldig
stockända slog henne nästan upp i ansigtet, skakade kraftigt om grytans
rykande innehåll och började ösa upp den i väldiga portioner, hvar och
en kryddad af en god nypa salt.
Nu var allting färdigt. Aftonsolen kastade ett rödt skimmer genom det
dunkla, med tjocka spindelväfvar behängda lilla dubbelfönstret åt vester
och färjade röken inne i stugan i en skiftning af rödbrun koppar. Det
svarta bjelktaket framstod i denna belysning så tydligt: man kunde inne
mellan brödspetten se, huru de bruna _torrokanerna_[1] vandrade af och
an deruppe eller stodo i grupper, medan de yngre exemplaren af detta i
Finland så rikligt förekommande husdjur kilade fram och åter mellan
takspringorna eller gåfvo sig af längs väggarne på promenad ned till
golfvet och derifrån upp på bordet, på bänkarne och öfverallt.
[1] Kakerlackorna.
Mor torkade med sitt tjocka, randiga bomullsförkläde soten från
ansigtet. Hon jemkade in sitt gråa hår under sin hufvudbonad af blommigt
svart siden, rättade på halsduken och gick ut.
-- Får jag ringa nu? -- sporde hon ödmjukt sin make, der denne,
sysselsatt med att stoppa en ny pipa, alltjemt stod på trappan och
småputtrade sitt missnöje för den svala och doftande qvällsbrisen, som
kom ifrån ungskogen bredvid.
-- Ring! -- svarade Ukko och vände ryggen till, sålunda visande sitt
förakt för qvinnokönet, representeradt af hans hustru.
Mor Annika skyndade till fähuset. Der bredvid i sin höga rödmålade
stapel hängde matklockan, hvars klara malmtoner genast ljödo ut öfver
nejden. Vid deras klang slutades arbetet på skördeåkern, männen torkade
svetten ur sina ansigten med skjortärmarne, qvinnorna jemkade sina
dukar, och allesammans begåfvo sig upp längs ledet till gården.
Om en stund vore de i stugan. Tysta och vördnadsfulla nalkades först
alla den gamle, nickade halfskygt och stälde sig framför sina platser
vid långbänkarne, som voro flyttade på ömse sidor om bordet. Ukko sjelf
hade en stol vid bordets smala ända, »äiti»[1] deremot satt nederst,
sist på bänken. Närmast husbonden stod en tom stol. Men par vid par hade
de fyra gifte sönerne tagit plats bredvid sina hustrur; den femte, en
tjuguårig ljuslockig bondpojke satt och småskrattade under lugg, han
plirade förnöjdt på en rödrosig piga, skyddad nere i skuggan för Ukkos
blickar, och när han kom åt, kittlade han henne på hakan med ett rågax,
en kurtis, som den tjocka flickan besvarade med att kasta halft
ihjelklämda torrokaner rakt i ansigtet på sin beundrare.
[1] Mor.
-- Sågs der eld i smedjan? -- frågade Ukko, vänd till sin äldste
närvarande son, en mörkhyad man på några och fyrtio år.
-- Inte, -- svarades honom från flere munnar.
-- Har ingen sett till Ella? -- frågade gubben ånyo.
Man skakade på hufvudet.
-- Har han varit ute ända se'n i middags? -- ljöd ännu en gång gubbens
röst.
-- Farbror Ella gick upp på loftet strax på eftermiddagen, -- förklarade
en liten flicka, som i spiseln stod och slickade gröten från slefven, --
och der klädde han sig och tvättade sotet utaf. Sedan gick han och tog
en stor tulpan i trädgården, och med den gick han in i Toimilas hage,
men hvart han se'n tog af, det vet jag inte, för jag måste rensa
potatesåkern och hann inte gå efter längre.
Efter denna förklaring gjorde Ukko ett tecken, att man skulle sätta sig
till bords. Ingen gjorde någon anmärkning öfver att den väntade
kalasmaten, födelsedagen till ära, förbytts, ingen talade ett ord. Man
förstod Ukkos mörka miner, hans illa dolda missnöje. Man högg med de
starka tänderna i brödet, som stålbakadt och hårdt skulle hafva trotsat
andra än finska bondtänder, och tog med fingrarna i strömmingen, hvars
skarpa sälta utgör en onödig törststegrande, men oumbärlig ingrediens i
alla måltider i denna trakt af landet.
När skålarnes innehåll tömts och allt ätbart försvunnit, steg man upp
efter en tyst bön. Återigen gingo männen till Ukko, nickade makligt och
begåfvo sig bort. Hustrurna likaså. Barnen, som ätit här och der i
knutarne, satte sig på det svarta golfvet och begynte leka med
hvarandra. Mor tog kärlen och begynte sin diskning. Ollis hustru satte
sig i väfstolen och började i den tilltagande skymningen att sortera
sina spolar. Ukko satt qvar vid bordet, han tuggade på en rulle tobak
och var mörk som ett åskmoln, vresig och stum.
Nu var mörkt i stugan. Mor tände på en perta och stack den i en af
springorna vid spiseln. Den flammade upp litet, halfslocknade åter,
putsades och brann så med osäkert, darrande och rödt sken, lemnande hela
det stora, svarta rummet i en tjock skymning. Man kunde höra flugorna
slå mot fönsterrutorna och torrokanerna krafsa i väggspringorna. Utifrån
gården ljödo slagen af Ollis yxa, der han högg ved, och den entoniga
klangen af skärorna, som slipades nere vid brunnen. Längst borta förnams
koklockornas pinglande läte, fårens bjellror och kornknarrens sång. Men
derinne tänkte man icke på allt detta. Ukko var tydligen vred, och man
afvaktade under oro och fruktan ett utbrott af hans mörka lynne.
Ändtligen öppnades dörren, och den saknade inträdde, Ella, husets äldste
son. Han var en redan femtioårig man, men såg ut, som hade han varit på
sin höjd ett par och trettio. En kraftig gestalt, ej så hög som fadern,
men dess mer axelbred och muskulös. Hans gula hår, benadt midt i pannan,
föll ned öfver nacken rikt och alldeles rakt. Hyn var ljus och ögonen
blå, hans näsa rak och välbildad. Men hakans kraftiga form antydde
faderns karakter och der lågo drag af på en gång despotism och vekhet
kring munnen, drag, som allt efter hans sinnesstämning vexlade om och
gjorde ansigtet tilltalande och behagligt eller frånstötande och
strängt.
Han satte sig vid bordet och gaf modern en vink att framsätta mat. En
flygtig, halft ödmjuk och halft trotsig helsning på fadern visade, att
Ella stod på annan fot än de öfrige till den gamla. Ukko rynkade pannan
i än djupare veck och tog sin pipa. Ella åt, efter det han kastat sin
helgdagsrock upp på bänken. Om en stund gick mor ut, sägande till den
vid väfstolen sysselsatta unga qvinnan att komma med henne för att ripa
enris till morgonen samt att iordningsställa badqvastarne. De båda
qvinnorna aflägsnade sig, de små följde dem i kjolarne, och far och son
stannade ensamma qvar i stugan.
Ukko fick ändtligen eld på sin pipa, hostade litet och började samtalet
med sin äldste son på detta sätt!
-- Lefver Salmen Ukko ännu, eller är han redan död, hvasa?
-- Han lefver, men hans son Ella, smeden, likaså... Ukko är gammal han,
men Ella är ung... Hvad är det mer?
-- Är Salmen Ukko så gammal, att han intet mer har att säga i sitt hus,
eller är han ännu husbonde i egen gård? Svara på det.
-- Ukko är åttiofem år i dag och behöfver hjelp af sex söner och fyra
arbetsamma sonhustrur; annars ginge det honom illa och gården likaså.
När stugan hotar att falla, behöfver hon stöd. Och ni far må tacka Gud,
som gaf er söner och deras unga armar! Men det fins fullt upp med
arbete, det är sant.
-- Det fins arbete att göra och många munnar att mätta. Det är jag, som
mättar de hungriga i mitt hus, och när de icke lyda min vilja, få de gå
till främmande och skaffa sitt bröd... Är det så eller icke?
-- Dina söner arbeta som drängar, dina sonhustrur som pigor... Öfver
hvem klagar du, far?
-- Öfver den, som löper kring byn, då han skulle arbeta! Öfver den, som
låter elden i smedjan slockna, medan han gnor omkring på främmande
åkrar, der han ser en utpyntad kjol. Öfver den, som går i kyrkan för
synds skull och inte för Guds, öfver den, som, likt Salmen Ella, ämnar
lefva på sin fars mat utan att göra nytta, medan han friar efter dåliga
och odugliga qvinfolk, somrarne igenom.
-- Dåliga och odugliga! Är ni döf och blind, gubbe? Är Toimila-Hedda
oduglig?
-- Hon passar inte för dig.
-- Men hon _skall_ passa för mig, for mig och ingen annan. Är hon dålig?
Jag tror ni är ifrån er, far!
-- Du har varit gift en gång förr, Ella. Om du tar dig ny hustru, så
inte blir det Toimila-dottern, det vet jag!
Ella bleknade. Men han sträckte fram sin breda, trotsiga haka och log
sitt hånfulla löje.
-- Hvarför blir det ej hon? -- sade han slutligen, till det yttre helt
lugnt.
-- Derför att hon inte kommer i _mitt_ hus.
-- Men jag vill veta hvarför, säger jag er far, hvarför och hvarför?
-- Derför att hon är stursk. Derför att hon är lat. Derför att hon är
dålig.
-- Far, hvad menar ni med dålig? Säg det fort, ut med det, jag vill veta
det genast.
-- Toimila-dottern är en dålig qvinna, vare det nog sagt! Har jag inte
sett henne hundra gånger? Hon styr hemmanet, hon styr fadern, bröderne
och alltihop. Hon styrde sin förre man, tills hon styrde honom i
grafven. Hon har satan i kroppen, och djefvulens eld lyser fram ur
hennes ögon. I mitt hus sticker hon inte in sitt hufvud. På min gård
träder aldrig hennes fot. Vet du min vilja nu, eller hur?
-- I _mitt_ hus skall hennes hufvud med myrtenkrona på, och det snart.
Hör ni det, far? På denna _min_ gård träder hennes fot, och här skall
hon herska som värdinna. Ni kan höra nu, hvad ni har att rätta er efter!
Salmen Ukko steg långsamt upp, sparkade undan sin tunga, klumpiga stol,
tog pipan från munnen, knöt sin bruna, seniga hand, slog den i bordet,
så att de der befintliga kärlen flögo högt upp, och sade med en röst,
skroflig och hes af sinnesrörelse, men stark som en åska:
-- Nej, det blir inte af.
Elias bleka kinder flammade till, hans blå ögon sköto blixtar. Också han
steg upp från bordet!
-- Beror det på mig, så kommer hon här in som värdinna, och ve den, som
icke lyder henne!
Ukko blickade på en gång upp. Hans äldste son stod der framför honom,
glödande och passionerad, stark och ung, oaktadt sina femtio år, hotande
och mörk. Han visste, att detta lynne ej var att leka med. Han förstod,
att det var hans eget blod och hans eget ungdomsmod, som gick igen i
sonen.
Det blef en stunds djup tystnad. Man hade kunnat höra de begge männens
häftiga andedrag. Pertan i spiseln höll på att slockna, hon kastade sitt
sken öfver åttiofemåringens långa hvita hår och raka, uppsträckta
gestalt. Slutligen kunde han så mycket hemta sig, att han förmådde få
fram några ord.
-- Det blir inte på Salmi du kommer in med _den_ hustrun, Ella, -- sade
han, -- ty jag har ännu fem par armar, som skola försvara min gård för
skojare som du och trollpackor som hon.
Ella såg sig omkring i stugan. På ett ögonblick vexlade hans lifliga
ansigte uttryck.
Borta i hörnet hördes ett litet halfqväfdt klagande. Det var hans lilla
sjuka dotter, som låg der borta i mörkret, hon, hvars lif för två år
sedan kostat moderns.
Hans trotsiga min försvann och gaf rum för det der veka melankoliska
draget. Han satte sig ned på bänken, böjde hufvudet mot händerna och
förblef så en stund alldeles stilla.
Ändtligen lyckades han rycka upp sig ur sina tankar. Han såg på gubben
länge och allvarsamt, återtog så småningom den förra stränga minen, och
sade slutligen fast och bestämdt:
-- Nåväl, far, jag lyder er! Jag skall icke taga min hustru hit till ert
hus. Gården är mig kär, det vet ni, smedjan med, mor och bröderne
likaså. Jag skall lemna alltihop. Men om ni tror, att jag ämnar gå
brödlös härifrån, så har ni räknat fel. Ni vet, att jag kan skrifva,
far, ni vet, att jag kan räkna. Jag har fört bok i tjugufem år. Jag vet,
hvad jag på min smedja förtjenat och hvad mitt arbete inbragt. Ni kan
räkna af mitt underhåll! Återstår dock på kistbotten af _mina_ penningar
ett par tusen silfvermark. De äro mina, och dem tar jag igen. Lagen är
på min sida. Jag har min del. Jag går, far, och tar med mig Erkko,
yngste bror, som vill ut i verlden. Nu vet ni _min_ vilja. Ni vet, att
jag har rätt. Ni har natten på er ... tänk öfver saken! På måndags
morgon kan ni gifva mig svar. Ert jaord för Hedda eller ock ... mina
penningar! Sof godt, Salmen Ukko, sof godt på er födelsedag, men kom
ihåg, får stugan ej stöd, när hon är öfverårig, så faller hon, faller
till jorden!
Ella gick. Gubben blef ensam derinne.
På gården var det nu lif och rörelse. Inom inhägnaden mjölkades korna af
pigorna och yngsta värdinnan, och de äldre qvinnorna kommo från bastun,
skämtande och glada, eldröda i sina ansigten. Utan att i ringaste mån
genera sig öfver den fullkomliga bristen på hvarje beklädnad gingo de
med sina barn på armarne upp på loften, män och hustrur, pigor och
drängar om hvarandra, alla i paradisisk oskuld, nakna som Adam och Eva
och utan tanke på ormen, som i kunskapens träd kanske sätt och lurade på
tillfället.
Ella såg som i drömmar framför sig. Här hade han blifvit född, här vuxit
upp, här arbetat, här gift sig efter faderns val med en förmögen
hemmansdotter, som han älskade lika mycket som de kor hon medförde, här
hade hans lilla dotter efter 12 års äktenskap blifvit född, här hade hon
dött, den stackars hustrun, här hade han lefvat en hel mannaålder, tills
han nu slutligen känt uppvakna inom sig denna känsla, som aldrig dör hos
lynnen sådana som hans, här hade han känt kärleken, denna farliga, sena
kärlek, som gör af mannen en dåre, och här, här hade han tänkt sig att
få lefva med henne, den älskade! Men allt skulle han således nu lemna
... för hennes skull, denna qvinnas, som icke älskade honom så, som han
ville, så som han älskade henne. För hennes skull! Ty hon hade ju, ehuru
motvilligt, gifvit honom sitt ja-ord. Och dock, henne skulle han ha,
kosta hvad det ville! Henne och ingen annan. Han hade dessutom redan
gått för långt; hela socknen visste, att han gick i friareärenden till
Toimila, och att Hedda skulle besluta sig för Ella, tog man för gifvet;
han var välbergad och kunde föda en hel familj; det var bara gubben, som
var i vägen, och han skulle väl dö snart, annat kunde man ej vänta sig.
Ella stod der och stirrade utåt fälten, blind och döf för allt omkring
sig. Skulle han verkligen så snart lemna sin hemgård och allt hvad han
varit van att anse som sitt? Skulle han söka ett hem i fjerran, han som
skrämdes af allt nytt, som liksom en gårdvar oåtskiljaktigt var fäst vid
det hus, der han bodde, och den jordtorfva, der han födts, han, som
älskade denne stränge fader såsom ett högre väsen, mot hvilken han
endast, då hans sinne kommit på, vågat sätta sig upp, denne fader, som i
femtio år varit hans försyn, hans domare, hans förebild, hans herre! Och
nu skulle han lemna allt detta med denna qvinna, som han ännu aldrig
rätt kunnat lita på, som oaktadt sin ungdom var starkare än han, klokare
än han. Gjorde han rätt? Det var frågan.
Erkko kom ifrån boden med en stor så på armarne.
-- Kom till brunnen, så få vi lite mer väta -- ropade han -- och så i
bastun med dig! Det är icke vinterväder derinne! Kom, Kajsa och Leena,
Anni och Wiisu äro inte sena och späda på om du vill hafva mer bad, kom
så tvättar du sotet af dig smed, -- och kärleken likaså! När jag får
frossan, så går jag på lafven, gör du så med, ty kärlekssjukan är bara
frossa, den går sin väg, när det riktigt svider i skinnet. Så kom, ruska
på dig ... upp och med!
Men Ella var icke vid det humöret. Han hörde icke mer på. Han tänkte på
annat. Han längtade bort till henne som han nyss lemnat. Han gick öfver
gärdet och tog vägen rakt åt Toimilas hage.
Efter en half timmes vandring kom han till stranden nära granngården.
Der stod en gammal ria, tom och stor, och der bakom var den plats, på
hvilken Toimila-ungdomen brukade samlas om lördagsqvällarne för att
språkas vid efter bastun. Äfven nu stod der en grupp drängar och pigor.
När Ella kom så nära, att han märktes af dem, såg han hånande miner i
alla ansigten och hörde spefulla anmärkningar.
-- Elden är lös på smedjetaket -- sade en -- och sjön är för torr för
att släcka den ... men hon som tändt halmen, hon håller nu på med bättre
fiske.
-- Vill granngårdssmeden sko Uutila-sonens nya häst, så må han gå till
hagen tillbaka; finner han icke hästen, så finner han väl husbond', och
syns icke husbond', så är han väl gömd i nya kärestans förklädsfåll, kan
en tro.
-- När man går och söker fästmön sin, är det bäst man spelar på dragspel
hela vägen menade ännu en af pigorna -- annars vet hon inte akta sig...
-- Eller skulle han hafva koskälla kring halsen till medalj åt sig --
gycklade en annan.
Ella hade nu fått nog. Utan att hafva velat det hade han hört
alltsammans. De hade talat till hvarandra utan att låtsa se honom och
hade gjort det så högt, att intet ord skulle kunna undgå honom. Han
vände om hemåt, och för att visa sig glad och lustig började han hvissla
en dansmelodi, som ljöd gält i den tysta skogen. Han var upprörd och
uppretad. Hade de sagt sant? Var hon verkligen i qväll i annat sällskap,
hon som nyss lofvat honom tro och huld? Det kunde ej vara så. I alla
fall beslöt han att låta henne hållas. »Hon tar nog mig ändå», tänkte
han och hvisslade det bästa han orkade.
Då han gått ett stycke, kom han till byvägen. På en sten vid vägkanten
såg han Hedda; hon hade en stor näfverrifva med blåbär i famnen och åt
nu derur med god smak utan att låtsa märka Ella, förrän han var helt
nära.
-- Si, är det du -- sade hon då -- jag äter upp hvad jag fått för
ostkakan af Fattig-Liisa dernere; kom så får du en del, du med!
Ella stälde sig framför stenen med armarne i sidan och såg på den unga
qvinnan. Hon var mörkhyad och hade vackert brunt hår. Hennes fylliga
kinder voro friska och röda, och när hon skrattade, lyste de vackra
tänderna mellan läpparne.
-- Hvems trolofvade är nu egentligen Toimila Hedda? -- frågade han helt
plötsligt.
-- Den dugtigaste karlens i socknen -- svarade hon och skrattade, så
att groparne i hennes kinder blefvo ännu djupare.
-- Hon har då honom till käresta, honom och ingen främmande? -- frågade
Ella ånyo.
-- Hvem skulle tvinga Hedda att blifva värdinna i annans stuga än den
mans, som hon fattat tycke för? -- sporde den sköna och såg litet
trotsigt upp i smedens ansigte.
-- Hå, det går ett underligt tal här i byn i qväll -- sade han -- folk
fins, som säger, att Hedda lofvat sin tro till en, men sin kärlek till
en annan.
-- När har du hört, att Hedda gått i byn och ropat ut till folket, hvad
hon tänker? Vill inte smeden vara nöjd med mig, som jag är, kan han gå
till andra. Stackars den qvinna, som tager första tok hon möter på
landsvägen. Byn är full med manfolk, i socknen fins en hop bättre hemman
än Salmi; men en så arg gårdvar som Salmen Ukko fins väl inte i hela
landet, det säger då hvar och en, som har ögon och öron.
Det for en mörk sky öfver Ellas ansigte; han rodnade som en yngling, och
hans ögon glänste.
-- Du vill väl inte öfvergifva mig, Hedda? -- frågade han nästan
ångestfullt.
-- Hm, du kan trötta ut en stackars qvinna, Ella, och du tror visst, att
du är en sådan karlakarl, att ingen kan stå dig emot. Men det skall jag
säga dig, det är allt flere än du, som sett på Toimilas vackra Hedda,
och inte behöfver hon gå och träla på Salmi, det är hon då visst för god
till.
Ella stod som tillintetgjord inför den vackra bondqvinnan, hvars
trotsiga mod gjorde det djupaste intryck på honom. Han hade aldrig sett
en sådan qvinna förr. För hans blickar hade bygdens qvinnohjertan
hittills smultit som smör för sol, och männen der i trakten anse ju
allmänt qvinnan som sitt lätt vunna byte: hennes enda karaktersdrag är
undergifvenheten, den blinda undergifvenheten under hans herrskarevilja.
Ella beundrade Hedda. Hon var så vacker, der hon satt med det trotsiga
ansigtet vändt i profil med aftonhimmelen till bakgrund. Hennes figur
var fyllig och kraftig, hennes medvetenhet om sin skönhet gaf hennes
rörelser en säkerhet och ett behag, som skulle hafva anstått en
prinsessa.
Han stod der, fängslad på en gång af det motstånd han rönte och den
okufliga makt en stor och obestridd qvinlig skönhet alltid utöfvar på
ett mottagligt sinne. Kärleken, så sent väckt till lif i Ellas bröst,
huserade der omildt nog och tvang honom att mot sin vilja visa sig
öfvervunnen inför henne, en svag qvinna, på hvilken han så gerna hade
velat imponera genom sin manlighet. Han kastade sig ner på ljungen för
hennes fötter, tog hennes förklädsfåll i handen och kramade tyget så
hårdt, som hade han velat i sina händer smula sönder det.
-- Du blifver min hustru, Hedda, det blir ju dervid? -- frågade han med
af rörelse darrande röst.
-- Låt mina kläder vara, skrynkla inte ned den der fransen -- befalde
Hedda.
-- Du flyttar ju hem till mig eller följer mig hvarthän jag går? --
sade Ella och såg allt ifrigare upp till Hedda, hvars blickar alltjemt
skymdes af de långa ögonhåren, som hon likt en gardin fälde ned öfver
sina klara, brinnande ögon.
-- Du går väl i forsen eljest? -- frågade hon hånfullt.
-- Nej, men jag vill hafva dig -- menade Ella.
-- Men om de andra vilja det samma, de också? -- invände Hedda.
-- Gud skall låta _min_ vilja ske, jag har bedt, och hvad en ber om, det
blir.
-- Men om en annan ber emot?
-- Ella är väl ändå den starkaste.
-- Det tyckes inte så, efter han hålls i tömmen, fastän han är femtio
år, och styres af en gammal gubbe, grå och orkeslös som en ofruktbar
stör.
Ella tog sig om hufvudet. Han hade glömt sin far och qvällens uppträde.
Han tycktes obehagligt träffad af påminnelsen.
-- Far tycker inte om dig, Hedda, -- sade han slutligen. -- Vill du
följa mig i grannsocken, der köper jag mig en ny smedja, och i en
nytimrad, grann storstuga får du bo; der skall du vara värdinna, och
våra barn ska' få gå i skolan och bli storfolk de!
Hedda drog häftigt bort sin hand, som Ella tagit emellan sina.
-- Våra barn, -- sade hon föraktligt. -- Jag tål inte barn. Skrik har
man nog af från svinen! Arbeta i din stuga och föda dina barn! Tack för
sådant kalas. Jag har det bättre så här.
Ella försökte med kärvänligt våld att dra henne intill sig. Men hal som
en ål slant hon ifrån honom, steg upp och kastade sig vigt öfver
gärdesgården. Nu stod hon på andra sidan med armbågarne stödda mot
störarne och skrattade sitt låga musikaliska skratt.
-- Tag det inte för färdigbakadt än, -- sade hon, -- kakan bränns, om
man rör vid henne, innan hon är gräddad. Jern kniper du i med tång, och
qvinnor tror du dig få fatt med bara händerna! Ah du, Ella, kasta först
i sjön tjugufem år af ditt lif, så får du se, hur det se'n går. Tror du
jag är som ett hallonbär? Menar du, att jag vuxit upp som ett hjortron
för att plockas af dig? Nej du, Ella, helsa far din och säg, att först
skall han komma till Toimila gård med hvita parhästar och talmansbukett,
och så skall han tala med far och mig. Men vackert tal, vackert så som
jag vill höra. Förr kommer du inte och krafsar med fingrarne kring
lifstycket på mig, hör du? Och ingen kyss får du, förrän presten läst
öfver oss, kom ihåg det. Spring inte mer i kjolarne på Hedda, Salmen
Ella, och minns på, förrän Ukko kommer och friar med dig har du
ingenting med Toimila-dottern att skaffa! Nu godnatt! Blåbären kan du
roa dig med så länge. Hej hå!
Hedda tog sin randiga kjols redan af daggen fuktiga fåll i handen och
fäste den upp vid midjan, så att den korta lilla blå ullkjolen syntes,
och började så gå framåt stigen, lätt och vig som en ung häst.
Ella hvisslade ej mer. Han rynkade sina ögonbryn och knöt näfven. Men
hans blod svallade så oroligt; hon tycktes honom så eftersträfvansvärd,
der hon gick trygg och stolt på egna egor. Han såg efter henne, så länge
han kunde, vände sedan om och gick med långsamma, trötta steg framåt
byvägen.
2.
Qvällen var sval och skön; derborta stod insjöns lugna vatten; man kunde
höra änderna pipa i vassen och se småfisken slå innerst i viken. Vid
horisonten spred sig ett gult skimmer, den närmaste skogen belystes allt
mer, och allt högre steg, stor och rund, augustimånen. Men uppe vid
byvägen, på ömse sidor om diket, stod en hop små, låga enbuskar, al och
vide. Här och der kröpo glänsande lysmaskar fram i gräset, lyste en
stund och försvunno igen. Ljungen stod hög och stram i backarne, porsen
doftade, och klasar af rödaktiga lingonkart tyngde ned sina stjelkar mot
marken.
Ella tog af sig hatten och torkade svetten från pannan. Han suckade så
tungt. »Kasta tjugufem år af ditt lif dit bort i sjön, så får man se,
hur det blir,» hade hon sagt. Han hade aldrig tänkt på det förr; han var
en gammal man snart nu, och hon, hon var ung som en vårmorgon. Hon hade
ungdomssinnet hon, -- och han --? Nej, det hjelpte inte att gå och
fundera... Han skulle gå till byn, träffa på sina vänner, rådslå med dem
och så försöka sin lycka! Men Ukko? Nå, det var just svårigheten. Hän
skulle först försöka få bugt med den unga; se'n komme väl turen till
honom, den gamle; hans hårda sinne skulle väl ändå en gång böjas.
Högt uppe på åsen låg Äjälä by. En hop grå stugor, härs och tvärs
placerade med gaflarne både hit och dit, med små, små fönsterrutor nära
marken och fula, illa skötta inhägnader på gården, afsedda för boskapen.
Det luktade så starkt af den obrunna gödseln, och af de i gytjan
liggande korna ångade det varmt och kraftigt. Svinen sofvo här och der i
dikena invid husen, och hönsen sutto i grupper, inpyrda i sophögar och
öfverallt der de funno det beqvämt. Några små enstaka hus bestodo sig
med potates-, tobaks- eller solrostäppor bakom trapporna, men de
fattigas enda lyx bestod i att på sina torftak hafva verkliga ängar af
högt prägtigt gräs, bemängdt med blommor i alla färger, en lyx som det
skulle varit för besvärligt att göra sig af med, alldenstund inga stegar
ledde till taken och den kala väggen var obestigbar.
Höga som kyrktorn pekade de stora pumpbrunnarnes spiror upp mot skyn.
Och med den högsta brunnsspiran som mål påskyndade Ella sina steg. Der,
det visste han, på skomakar-Jussis gård voro de alla församlade, byns
ungdomar, der skulle han tala till sina vänner och kanhända få en litet
muntrare sinnesstämning, sedan han meddelat sig med dem.
Prat och glada röster hördes allt tydligare, ju närmare han kom. Inne på
Jussis gård var verkligen muntert nog. De gamle sutto på trappan, de
unga på brunnskanten, på gärdesgården, på lofträcket och öfverallt.
Jussi sjelf drog på sitt dragspel; vid tonerna från hans instrument
roade sig tvenne af drängarne att slåss, ett envig med knytnäfvar och
sparkar, som högligen roade åskådarne. Några af qvinnorna sutto tillhopa
och skrattade åt en ung dräng, som efter melodin från dragspelet sjöng
en improviserad visa om, »hur klockarn fria till skomakarmor», och för
hvar gång han kom till refrängen, knuffade de unga qvinnorna hvarann i
sidorna och skrattade, så det ekade i bergsklintarne ofvanför.
Ella mottogs vänligt nog, men man började genast att tala om Hedda. »Hon
har nog en ann», sade Jussi, »en, om hon inte har flere! Hon är af det
slaget, och den som skall tro henne, han lär allt gå i rus, jaja i
trolldrycksrus. Är inte Uutila der hos henne hvarenda lördagsqväll? Och
om hvardagarne Ikali och Matti från herrgåln och inspektorn för resten
med? Hon är hård sjelf, och så har hon trollat åt sig en kärleksdryck,
och den ger hon dem, och så bli de som galna. Salmen Ella -- slutade
gubben -- slå du Hedda ur hågen och låt henne gå; annars, tro mig, hon
för dig i olyckan.»
Men Ella försäkrade och svor, att Hedda lofvat honom sitt hjerta, om han
bara fick fadern att fria. Jussi och de andra männen bedyrade så heligt
de kunde, att hon inte var att lita på och att hon säkert ännu denna
qväll sutte med Uutila och språkade. Ella tog himmel och jord till
vittne, att hon åtminstone vore en kysk och dygdig qvinna, som inte utan
prest skulle tåla en mans kyss. Jussi och hans anhang åkallade den lede
och hela hans anhang på det att Hedda gerna skulle låta sig kyssas af
den hon tyckte om för tillfället.
Ordvexlingen blef allt ifrigare. De unge kämparne slöto sig till Ella.
Qvinnorna höllo ifrigt med Jussi. Slutligen föreslog Ella, att den som
ville skulle följa honom till Toimila, uppsöka den sköna på hennes loft
och tvinga henne att i allas närvaro förklara sig vara Ellas fästeqvinna
och för öfrigt honom huld och trogen. Sade hon det, ville man tro henne.
Ty sann, det var hon. Men, sade hon det ej, då fick Ella stå sitt kast,
och man fick gå med sina misstankar.
Jussi ropade inåt stugan, att man skulle skaffa fram bränvin. En flaska
gick laget rundt och tömdes. En annan likaså. Skämtet blef mera rått och
rösterna högljuddare. Armar höjdes och beskrefvo i luften alla slags
kraftiga, bålstora rörelser. Hattarne sattes litet på sned, man vred
betydelsefullt sina mustascher, der sådana funnos att tillgå, och körde
ut läpparne med uttryck af stor sjelfbelåtenhet och sjelftillit.
På Ellas begäran satte sig ändtligen tåget i gång. Jussi gick sjelf med
sin harmonika i spetsen. Olli och Matti, Pekka och Callo i midten, Jaako
och Weikko sist. Ella, morsk i hågen, med hatten på nacken och armen i
sidan, gick vid Jussis arm. Det var ett gladt sällskap. Skogen stod nu i
silfverskimmer och glänste, belyst af fullmånen. Sjön der nere glimmade
som en spegel, fullströdd af diamanter. Markens rika daggperlor
strålade, ljumma doftande fläktar genomströmmade nejden och fylde luften
med vällukter. Men de högljudda rösterna på vägen skorrade som sårande
dissonnanser genom nattens harmoniska skönhet, och männens triviala
skratt störde ur hvilan några foglar, som skrämda och rädda flögo inåt
skogen, i farten prasslande mellan trädens löf och grenar.
Snart var den glada truppen framme vid Toimila gård. Det temligen stora
boningshuset hade hvitmålade fönsterbräder och såg helt ståtligt ut i
månskenet, omgifvet som det var af några präktiga gamla rönnträd. Gården
var gräsbevuxen och hade alla uthusbyggnaderna ett stycke ifrån sjelfva
stugan med sina främmandrum och förrådskamrar. Det var till boden Ella
med sina kamrater nu styrde sina steg. Der uppe på loftet, det visste
han, bodde Hedda. I sina klädskrank lågo gårdens tjenarinnor. Om
somrarne äro rummen der nere för qvafva med sina dubbla innanfönster och
dessutom alltför ljusa. Myggen, flugorna, bromsen och allt sommarotyget
trifs deremot illa uppe på bodloften, der är mörkt och svalt och
luftigt, genom de otäta brädena skimrar morgonsolen helt dämpadt in, det
är högt till taket, fritt att andas och godt att sofva. På höga
ställningar deruppe är husets hela sängkläds- och linneförråd
uppstapladt, der ligger man så bra, och de upphängda väfvarne, kläderna
och skynkena utgöra ett mångdubbelt hvalf af fladdrande gardiner, hvilka
i fria draperier hänga ned öfverallt från bjelkarne i taket.
Ella tog harmonikan från Jussi, stälde sig på midten af den höga
loftstrappan samt började preludiera. Ingen syntes på hela gården, utom
Ellas följe, som grupperat sig längre ner på trappan. Han hostade några
gånger samt begynte med sin något hesa falsett sjunga en slagdänga, ett
slags misshandlad kärleksvisa, med konstiga och onaturliga drillar och
grannlåter.
Ett hufvud stack fram nere i stugudörren, men försvann åter. I
drängstugan öppnades äfven dörren på glänt, men ingen visade sig. Några
sömniga kor bölade borta vid fähuset. Hunden morrade, men
öfverväldigades af sin sömnlust och tystnade snart. Uppe från Heddas
loft intet ljud.
När Ella sjungit några verser, började tålamodet att tryta. Han steg upp
ända till öfversta trappan, gick några steg på den balkongartade
utbyggnaden, som kringlöper huset på denna sida, och bultade ett slag på
Heddas dörr. Intet svar. Ännu en bultning, starkare än den förra, och så
ännu en, kraftig nog att väcka en stendöf.
-- Bort med dig, Ella -- hördes derinifrån Heddas röst, -- jag vet, att
det är du, och jag vill vara i fred. Var tyst, jag vill sofva! I morgon
kan du komma på ditt aftalade frieri. Men med far din, inte ensam. Du
hör, hvad jag säger. Godnatt, jag vill inte veta af dig mer i qväll.
Ella såg ned till sina kamrater, liksom hade han velat säga dem:
-- Ser ni, hon är trogen, hon är kärf, men ren som månen; hon är ensam i
sin jungfrubur, och hon snäser mig, ovärdige, derför att jag med min
sång stör hennes sömn och med min närvaro hennes frid. Ser ni, hon är ej
den ni trott, sen ... ni har haft orätt.
Men kamraterna läto icke öfvertyga sig. Der blef ett tissel och tassel,
ett dämpadt skratt och ett tyst, men dock tydligt förnimbart jubel
imellan dem, när Olli kom upp till Ella med en filthatt i ena handen och
ett par höga, stora stöflar i den andra.
-- Ser du, Salmen Ella, hvad som var gömdt här på trappan, -- sade han,
-- en hatt ... den tillhör Uutila Paawo, och ett par stöflar, nya,
dugtiga stöflar! Dem har Jussi fått färdiga till i dag, det är Uutilas
nya friarstöflar! Vill du veta, hvem som är derinne i ditt ställe?...
Jo, han heter Paawo, blifvande husbonde på Uutila, vackre Paawo, som
har eget hus och eget hemman; det är han, som har hvad du skrutit af, se
så, nu kan du gå hem och lägga dig, men kom inte och skryt härnäst för
oss, som ha vettet i behåll!
Ella rusade ned som en galning. Med ögonen letade han förgäfves efter en
sten. Icke en enda fans på hela gården. Men -- ändtligen! Derborta
upptäckte han en grupp vilda nyponbuskar. Derunder måste finnas ett
stenrös. Han sprang dit, trampade våldsamt ned buskarne, röjde dem ur
vägen och skönjde några väldiga stenar, utaf hvilka han utvalde den
största. Så utrustad sprang han upp igen och slungade med vild kraft den
väldiga stenen mot dörren, som, gammal och murken, genast splittrades.
Medelst ännu en rörelse ref han de klufna dörrbräderna loss och stod der
nu i dörröppningen med hela sin svit bakom sig och blickade in i löftets
skymning.
Men framför honom rakt på tröskeln stod Toimilas unga dotter, den vackra
Hedda, hon stod der med rynkade ögonbryn och ögon, som bokstafligen
sköto blixtar. Hon bar sitt hufvud högt som en drottning, och det
blodröda bandet omslöt hennes bruna, lockiga hår, hvars långa flätor
hängde ut åt nacken. Den brokiga »rekkon» framme i bröstet glimrade af
paljetter och rödt broderi, och hennes långa hvita klädeskofta hängde
löst öfver axlarne. Kjolen med dess röda rynkade bård hade hon nu fält
ned, och der hon stod i imponerande skönhet och full ståt, var det
flere än en af ungersvennerne, som verkligen trodde på trolldrycken, som
de tyckte sig svälja med den luft, som Hedda andades.
-- Jaha, här står jag, -- började Hedda. -- här, en qvinna i mitt eget
hem, i mitt eget rum, framför män, som med våld vilja intränga till mig!
Och det är du, Ella, som stält till detta! Det är du, som gjort mig
detta! Blygs! Blygs! Du är en stackare, som mot min vilja och mot din
rättighet bryter qvinnofrid och slår in dörrar som en röfvare och en
rånare och en tjuf!... Och ni der, ni, hans vänner! Ni veten alla, att
jag varit förlofvad med Ella, men att jag sagt, att jag inte vill veta
af honom, derför att hans far är emot mig och nekar mig plats vid hans
bord som första värdinna. Nå väl, hören då, mellan Ella och mig är det
slut. Och vill du veta mer, Ella ... så hör! Jag har i denna qväll
gifvit mitt löfte åt en annan, en som inte beror af sin far och en som
inte behöfver skämmas att föra mig in i sin stuga! Och han är här;
derinne sitter han med _sina_ vänner. Nu förstån I alla det; mellan
Salmen Ella och mig är det slut! Finnes det någon af er, som utan hennes
vilja skulle önska föra en hustru i sitt hus! Eller tron I, att en
qvinna sådan som jag vill gå i ett hus, der hon icke är tåld?... Åh nej!
Och nu, bort med er! Till dig, Ella, säger jag bara en sak! Gå genast
hem och gör dörren hel; i morgon innan gudstjensten skall den vara ny
och insatt på sin plats här; eljes stämmer jag dig för inbrott och
hemgång, och då får du tänka öfver det i fängelset. Och nu godnatt för
sista gången... Viljen I komma hit på dans i morgon afton, så välkomna,
du med Ella; du skall få se min Paawo, han är tjugufem år, och ... han
är min fästman.
Så försvann Hedda för de utanför ståendes blickar. Ella gick baklänges
ned för trappan. Han var blek som lärft och tyst. Äfven de andra tego.
Man anträdde återfärden under samma tystnad och med sjunket mod. Sjelfva
Jussi hade tappat koncepterna, åtminstone för den första qvartstimmen.
När Toimila egor voro passerade, rättade Jussi upp sig en smula. Han
drog ett tag på sitt spelverk, och redan den första tonen tycktes
upplifva honom.
-- Neej, -- utlät han sig slutligen, -- man skall inte på lördagsqvällen
ge sig i delo med hins anhang, för sådant der qvinfolk, det är allt
hemma från den trakten.
-- Men en så dugtig hustru har ingen i hela socken, som Paawo får, --
menade Jaako, och ref sig i hufvudet.
-- Att du, Ella, som är så stark, stod der och hörde på predikan utan
ett muck, -- framkastade Weikko, som kände sitt mod växa underbart, ju
längre han kom ifrån gården.
-- Tig, killing, eljes blir det inte på länge du kan öppna din mun och
bräka mer, -- hotade Ella, mörk i hågen, der han gick något före de
andra på vägen.
-- Nu gossar, skynda er hemåt byn! Jag lemnar inte Salmen Ella för det
han kommit i olycka! Vill någon af er komma med och hjelpa till med
loftdörren, som skall vara hel till i morgon, så är det bra! Hexan
kommer väl och vänder ögonen på en eljes. Vi gå till Snickar-Matti ...
oj! Ut med stegen, valpar, och gån inte och dra'n benen efter er.
Det var Jussi som talade. De unge männen skuffade hvarandra i sidorna
med armbågarne. De småflinade sins imellan, men svarade icke. Otur i
kärleksaffärer förekom dem nedsättande för den, som råkat ut derför. De
lemnade sig efter på landsvägen och visade genom denna stumma
opinionsyttring sin likgiltighet för Ella och hans sak. De hade med en
viss fruktan, men också med beundran sett på Hedda och tyckte alls icke,
att hon var af den ledes anhang. Hon var alldeles för ung för Salmen
Ella, för glad och för pratsam. De ville också gerna dansa med i morgon
på Toimila. Dörren, tänkte de, kunde den laga, som slagit sönder den.
Jussi och Ella veko derför ensamma af till snickaren.
Innan klockan slog fyra på morgonen, var Snickar-Matti på Toimila med
dörren och en halftimme derefter knarrade den, tung och klumpig liksom
den förra, på sina gångjern. Men det färska doftande virket sken så
hvitt redan på långt håll, ett minnesmärke öfver Ellas misslyckade
nattliga bragd och hans redan så ryktbart vordna nederlag... Det sken
som ett slags varnagel för alla djerfve älskare, som tro på lyckan utan
att känna konsten att binda henne. Denna dörr till paradiset stod der
och sqvallrade, och hvar gång byns unge män sågo den, blefvo de så
muntre och skrattade, bara skrattade åt Ella och hans äfventyr.
3.
Salmen Ukko satt på söndagseftermiddagen i stora stugan och halfsof,
medan »äiti» med hes och låg stämma långsamt och entonigt genomläste ett
kapitel ur bibeln, som hon dock af gammalt kunde till hälften utantill.
Ukkos grå hår var slätkammadt, hans ansigte sken ännu efter tvagningen i
badstun i går afton, hans stora väldiga näfvar lågo hopknäpta framför
honom på bordet. Pipan hade fallit honom ur munnen, de buskiga
ögonbrynen voro litet jemnade, han glömde kanske i detta ögonblick sina
sorger vid ljudet af denna röst, som i öfver femtio år stillat ofriden i
hans själ och bragt en harmoni öfver hans lif, som han sjelf ej förstod,
men som han utan den aldrig skulle fått känna. Denna sträfva,
oharmoniska röst, hvars anspråkslösa egarinna aldrig fått ett vänligt
erkännande för ett helt lifs troget arbete, egde en sådan hemlighetsfull
makt. Kanske var det derför, att hon hade tålt allt, gamla Annika, allt
utan att klaga. Det skulle så vara, tyckte hon. Hvad har väl en hustru
annat att göra än hvad hon vet att hennes man vill? Hon hade ju svurit
att älska honom. Och det gjorde hon, till och med då han låg drucken
under bordet. Det var icke kärlek, det var religion. Hon var en qvinna
och dertill omedveten om sin storhet i förmågan att lida och bära allt.
Den slumrande reflexionen skulle aldrig vakna, och hon skulle gå i
grafven, from som hon lefvat, utan en aning om att hennes lif hade
kunnat vara annorlunda. Det var nu hennes lycka att tjena, att finnas
till. Hon trodde på Gud och på dödens löften. Paradisets dörr vinkade
som en skön, oförtjent lön! Huru skönt att hvila efter arbetet, huru
skönt att dö, sedan man funnit lifvet så tungt och mödosamt. »Äiti»
läste och läste, det var söndagsfrid.
De unga voro ute. Barnen likaså. Plötsligt hördes ett buller på trappan.
Det var Ellas bredaxlade gestalt, som nu syntes i dörren. Hans eljes så
friska hy var gul i dag, hans klara ögon dimmiga och munnen slapp och
färglös. Det gula håret klibbade vid pannan, en lång test hängde rakt
ned öfver kinden på honom.
Ukko vaknade och såg upp. En mörk sky for öfver gubbens ansigte, ett
uttryck af ovilja och förakt bet sig fast kring hans tunna läppar. Och
med en stämma, hård och kall som en frost, sade han:
-- Jaså, det har nu gått derhän, du har börjat att supa, du med, för att
riktigt behaga henne och vinna hennes tycke? Det skall vara svårt för
dig annars med den saken, hon lär allt ha lurat dig redan nu! God
fortsättning, Salmen Ella! Du får sätta henne i jernbur och så dra med
henne kring riket, medan du sjelf vrider på spellåda. Sådant handtverk
passar er bäst. Tvi sådant tattarfölje! Ut med dig, landsstrykare; när
du sofvit bort ruset, må du komma igen.
Men Ella gick icke. Han steg fram ett par steg, knöt näfven tätt intill
Ukkos näsa, grinade vildt, spärrade upp sina ögon, tills de blodsprängda
stirrade in i gubbens, knep ihop tänderna, som blänkte fram, hvita och
hvassa som spikar, mumlade en hotelse och sprang ut, häftigt och utan
att vackla, tog fart öfver gården, ginade rakt ned öfver fälten, styrde
sin färd mot stranden och syntes snart i sin båt ett stycke ute på sjön.
Ditåt låg Toimila. Ukko, bragt i uppror, lät vilda svordomar hagla öfver
sonen; han gick af och an som ett rytande lejon, men »äiti» satt med
nedslagna ögon och såg på sin långa psalmbok, inlindad i en hemväfd blå
bomullsnäsduk. Hennes skrynkliga ansigte förändrade icke en min. De
slocknande blickarne voro liksom inåtvända, hennes läppar rörde sig
sakta. Hon bad. Och när några minuter förflutit, vågade hon ånyo
fortsätta med läsningen, midt i meningen, der hon slutat. Och Ukkos
sinne var alltjemt i uppror. Men småningom lugnade han sig, hans röst
lät som en aflägsen åskas mullrande, när »äiti» läste. Den föraktade,
usla qvinnan, hon begrep ingenting, hennes frid kunde ingen störa. Nå,
så fick hon väl hållas. Ukko gick ut, luften derinne, full af »äitis»
predikande tonfall, kunde qväfva honom. Der, derborta rodde Ella! Äh,
till _henne_ igen! Den dåren! Och man kunde ej straffa honom. Nej,
_han_, Ukko, kunde det tyvärr icke.
* * * * *
»Äiti» i stugan höll inne med läsningen. Kapitlet var just slut. Hon
suckade så tungt. Hennes böjda hufvud reste sig litet, och hon såg upp
rakt framför sig. Ögonen skymdes ... de trötta gamla ögonen, skymdes af
ovan orsak, stora tårar rullade ned för hennes kinder. En ryckning af
smärta genomfor hennes lemmar, och öfver munnen, eljes så hopknipen och
stel, gled ett uttryck af vekhet och sorg. Hennes älsklingsson, Ella,
äfven han! Ukko sjelf hade, han också vid femtio års ålder, haft sin
värsta rasperiod. Skulle nu Ella begynna! Hon anade, att någonting stod
för dörren, att någon ny sorg skulle träffa henne. Och åter suckade hon,
böjde som förr sitt gråa hufvud, knäpte ihop de magra händerna och bad
halfhögt en bön till _Den_, under hvars mäktiga vilja hon tåligt böjde
sig, äfven om denna, såsom så ofta förr, likt en frostnatt härjande gått
öfver alla hennes förhoppningar och krossat hennes önskningar. Hon bad.
Ella var hunnen till Toimila strand och drog sin ekstock högt upp i
sanden. Han sprang så ifrig, som hade han varit förföljd, upp mot
gården, rakt genom hagen. Det var som en flykt och bar af genom snår
och buskar, öfver gärden och diken. Nyponens taggar sleto i hans långa
rockskört, granens qvistar slogo honom i ansigtet. Gyttjan från ett
litet kärr i skogen stänkte upp öfver hans stöflar. Men han märkte
ingenting, han sprang bara vidare.
Det hördes musik från gården. En hop ungersvenner stodo eller lågo kring
en stege vid stallbyggnaden, rökte der sina pipor och samtalade. Några
gamla qvinnor i sina svarta fransprydda hufvudbonader sutto på en bänk
och betraktade småbarnens lekar med grisarne.
Ella såg ingenting. Han tog Toimila-stugans alla fem trappsteg i ett
hopp och gick in. Här stälde han sig i klungan af dans-kavaljerer,
längst bakom. Han hörde blott några spefulla anmärkningar omkring sig,
liksom bakom sig på gården, då han skyndat igenom. Han visste väl
orsaken; han visste, att han var ett åtlöje nu efter nattens äfventyr,
och blodet jäste inom honom, svallade högt och brände i hjertat. Hans
händer voro heta som under feber och ögonen glänsande. Han hade druckit
hejdlöst på dagen och var nu i ett tillstånd af ytterlig öfverretning.
Hedda hade mycket väl märkt sin för detta fästmans inträdande. Också
hade hon kastat fram några öfvermodiga anmärkningar öfver honom till de
omgifvande. Hennes fader, gamle Toimila, satt liknöjd i ett af
främmand-rummen med några af sina gäster; det var en gammal fromsint
man, som gerna lät sin dotter styra både gård och hus nu, sedan han
förlorat hustru, son och svärson under några få år. Han skulle få en ny
svärson nu, en rik och bra karl, Hedda kunde nog sköta sig, hon. Paawo
tycktes vara gubben i lag, och han skulle i framtiden få ärfva sin
faders gård. Toimila-folket blefve då ännu rikare, allt var ju godt och
väl!
Öfverallt i sjelfva storstugan pustade de dansande. Sommarqvällen var
litet qvaf, luften derinne het och tryckande. Man hade druckit bränvin
med kaffe, ätit ostkaka och åter druckit. Spelmannen stampade takten,
gned och arbetade. I den stora spiseln flammade, oaktadt hettan en eld
för den stora kaffepannan, som ånyo uppvärmdes, och röken steg endast
till hälften upp genom skorstenen. Den bolmade delvis inåt och lägrade
sig uppe i taket, der brödspetten hängde, tunga af sin mörkbruna last,
den gick ännu högre, trängde in bland pertorna, der de lågo utbredda att
torkas, och spred sig, tjock och qväfvande, öfverallt. Fönstren, små och
omöjliga att öppna, voro fuktiga och dunkla; i väggspringorna omkring
dem voro öfverallt instuckna rönn- och björkqvistar, hvilka vissnande
spridde en stark doft omkring. Luften här inne var tung och tryckande,
men störde ej glädjen och nöjet, tvärtom -- den var just den rätta
atmosferen för ett sådant slags munterhet, och ingen tänkte på att det
borde vara annorlunda.
Hedda dansade nästan oafbrutet eller gick omkring i stugan med danssteg,
under det någon af bönderne höll sina armar kring hennes midja. Hon
tyckte om att då och då göra Paawo litet orolig, ehuru hon kort derefter
tröstade honom med en eller annan ynnestbevisning. Hon var vacker i
qväll, armarne blottade för värmens skull och halsen synlig under den
vida tröjan. Hon skrattade med alla, slog den hon talade med förtroligt
på axeln, tog Paawo ibland på knäet, gungade honom kraftigt och gaf
honom derpå med en lustig rörelse en snabb stöt, som kom honom att
oförberedt falla ned på golfvet. Han hittade dock på att hålla henne så
hårdt omkring lifvet eller om halsen, att han icke kunde falla, en lek,
som hon upprepade en gång till och med gamle Aatuli och som kom stackars
Paawo att känna sitt hjertas slag litet våldsammare, än eljes var
vanligt.
Allt detta och mera dertill såg Ella, der han stod bakom de andra vid
dörren. Hans heta blickar nästan slukade den vackra kraftiga qvinnan.
Han afundades alla, som nalkades henne. Han kände en stickande smärta
någonstädes inom sig, det plågade, tärde och dref hans blod så våldsamt
mot hjertat och uppåt igen. Han kände sig så stark, som om han hade
kunnat med sina breda händer krossa alla dem, som stodo omkring henne,
alla på en gång. Kunde han bara fått Paawo i sina näfvar, så skulle han
burit bort honom till smedjan, slängt honom på städet och med släggan
tillintetgjort denna unga, spensliga kropp. Då hade han sluppit se detta
fadda leende vid de smekningar, som Hedda emellanåt bestod sin lycklige
fästman.
Och henne! Finge han henne bara en enda gång ännu dit bort i hagen, der
de så ofta under sommarqvällarne träffats! Huru skulle han ej fatta
henne, mer lifligt än då, i sina armar, pressa henne intill sig, hårdt
så att hon kände andan förgå, hårdt så att hon ej mer log och skrattade
som nu, hårdt så att hennes blossande kinder bleknade, så att hennes
svällande röda mun ej mer skämtade, utan ryckte af smärta, hårdt så att
lifvet, som nu brusade så käckt inom henne, kunde fly!
Ella gick rakt fram genom den tätt hopade skaran af unge män, klöf som
en ung tjur sin väg genom alla hinder, rusade fram öfver hela golfvet
och stod inom ett ögonblick framför Hedda, efter det han med armbågen
stött bort Paawo och de andra.
-- Kom, Hedda, nu dansa vi en polska, som du skall minnas, så länge du
lefver -- sade han och klämde hennes bara arm så hårdt, att det blef en
hvit strimma på den bruna, rodnande huden.
Hon såg plötsligt upp, höjde spotskt sin öfverläpp, kisade med ögonen
försmädligt på honom, spände sedan blicken vidöppen och med ett uttryck
af outsägligt förakt på hans hela gestalt, uppifrån ned och nedifrån
upp, och sade med sin gäckande ton:
-- Nog är den karl tokig, som vågar visa sig för Toimila-Hedda, sedan
han burit sig åt som en våldsverkare och en tjuf! Du är drucken; annars
hade du genast blifvit utkörd! Gå din väg, smed! gå sjelfvilligt, om du
inte vill bli uthjelpt af manfolken här! Och visa dig inte mer för mina
ögon! För kommer du hit en gång till, så lyfta vi dig i brunnen!
Ella stirrade på henne, liksom förstode han intet. Han tog ett steg som
för att fatta henne kring lifvet, med eller mot hennes vilja. Men den
sköna stötte honom våldsamt tillbaka med en blick, som sprutade vrede
och förakt. Denna stöt blef en signal för hennes beundrare att ingripa.
Man rusade mot Ella, och det skulle hafva uppstått ett vildt slagsmål,
om ej Hedda i rätta ögonblicket sprungit emellan. Hon höjde sina armar
och skrek öfver tumultet:
-- Ej, så stanna! Låten honom gå, gossar! Ingen må röra honom! Ut Salmen
Ella! Och det är sista gången du är här. Helsa din Ukko och säg, att han
icke behöfver frukta att få en föraktad sonhustru! Han kan nöja sig med
att hafva en föraktad son... Gå!
Ella raglade ett steg framåt. Det susade i hans öron. Han visste ej,
huru han kom ut. Aftonluften bragte honom ingen svalka. Det sjöd, det
bultade, det slog inom honom. Och ännu en stund hörde han, der han stod
under tallarne på korsvägen, spelmannens sprittande knäpptoner på
violinen och qvinnornas gälla skratt.
Efter en stund blef det tystare, så åter stoj och buller. Dansen var
säkert slut nu, och man skulle begifva sig hemåt. Han lyssnade! Han
förstod att man tog afsked, så utbytte gåfvor och så skildes. Steg
nalkades, rösterna kommo närmare. De kommo alla hitåt. Vägen ledde åt
stranden, der byfolkets båtar lågo förtöjda. De gingo förbi Ella utan
att se honom, der han satt, skrattande, par om par, käresta med käresta,
yngling och jänta, i skämt, i glam, i yster munterhet. Sist Hedda och
Paawo. Spelmannen, drucken och ondsint, gick jemt i vägen för de
älskande, alltjemt svärjande öfver hindren han mötte, alltjemt muttrande
för sig sjelf, obelåten och hotfull. Slutligen försvann äfven han.
Ett litet stycke framför Ella, der gångstigen var som smalast och der de
höga träden skuggade som bäst, stod en mossig platt sten, mjuk och
fuktig. Paawo drog Hedda dit, hon skrattade och kastade sig ned. Ella
hörde, huru han kysste henne och huru hon halft motvilligt, alltjemt
skrattande, besvarade hans kyssar. De andra rösterna bortdogo i fjerran,
de älskandes högljudda joller, afbrutet af kyssarne, trängde inpå honom,
der han stod, han smeden, och de brände honom som glödande tänger och
eld, tärande, flammande eld.
Han grep i sin puuko och sprang fram. Ett ögonblick hejdade han sig,
derpå höjde han armen och stötte till hårdt och säkert midt i barmen på
Hedda, der hon halflåg i famnen på sin älskade. Och han hade träffat
riktigt. Hon höjde icke en suck, hon gaf ej ett ljud. Hennes röda kinder
bleknade blott, skämtet fastnade på läpparne, och lifvet flydde. Det
hade flytt för hans hand, denna hand, som så mången gång hade smekt
henne, som velat bära henne, skydda henne för allt ondt, men som hon
trolöst stött bort. Han hade hämnats och var nu lugn, lugn som om han
egde henne åter.
* * * * *
Måndagsmorgonen randades kulen, och himlen var molnbetäckt. På Salmi
gård arbetades tidigt. Alla voro redan i verksamhet. Ukko satt som
vanligt på trappan. Hans pipa hängde som vanligt i munnen. Han gjorde
pertor, spjelade det fuktiga virket, klöf det, och högen med färdiga
ribbor framför honom blef allt större. Men på loftet deruppe sof ännu
Ella, husets äldste. Mor Annikka hörde, huru tungt han andades; hans
jemna, dofva snarkningar hördes dit ned, vittnande om ett godt, lugnt
samvete. Man ville låta honom sofva ut. Han hade nog gjort det klart för
sig i går, tänkte hon -- allt skulle blifva godt igen, allt stanna vid
det förra. Far och mor voro så glada och försonligt stämda nu på
morgonen; man hade hört af en dräng, att Hedda hade firat sin förlofning
med Paawo i går qväll. Det var en glad öfverraskning på måndagsmorgonen.
Det var ett lyckligt omen. Veckan lofvade således blifva god, och
dernere var åkern nästan färdigbergad. Nu kunde det gerna regna... Ukko
var vid gladaste humör, och »äiti» hade en dag af frid och ro.
Vid vägen hördes skramlet af ett åkdon. Det kom närmare, det nalkades
alltmer. Ukko blef uppmärksam. Hvad mera gladt och nytt skulle hända
honom denna dag? »Äiti» tittade ut från dörren, barnen sprungo fram i
sina långa skjortor, snafvande öfver trösklar och trappor. Nere på åkern
hörde folket bjellrornas klang. De blickade upp från sina kärfvar, och
Olli i potatesåkern stannade midt i sin plöjning. Hvem kom med bjällror
till Salmi, och den tiden på dagen?
* * * * *
Efter en halftimme var allt klart. Han var vaken, Ella, som nyss sofvit
så godt. Han stod der tyst och axelbred som förr, lugn och sansad. De
sista dagarnes öfverretning var öfver. Hans ljusa hår föll slätt och
rakt ned och bildade en ram om ansigtets runda oval. Ögonen voro ej som
i går blodsprängda och blickade ej mer eldigt omkring, hans blickar voro
tvärtom lugna och milda. Det vemodiga draget kring munnen syntes der nu
så tydligt; blott ansigtets röda färg var litet mattare.
Han såg sig en gång om på gården. Händerna och de starka väldiga armarne
voro fastsurrade bakom honom, hårdt intill hvarandra. Ännu en blick
omkring sig och så en på Ukko.
-- Du har ett hårdt sinne, far -- sade han -- och när du retar mig,
kommer det öfver mig också! Det der sinnet, ditt hårda sinne. Men --
reta icke bröderna så som du retat mig. Låt dem hållas, du ser hvarthän
det bär med mig.
Han tillade efter en stunds paus, vänd till modern:
-- Men du, äiti, du är en välsignad Guds engel; inte skall jag någonsin
glömma dig.
Så upp i chäsen, som väntade med länsman, befallningsman och fångförare.
Man satte af. Bjellrorna klingade åter. Det lät så muntert, det genljöd
i bergsklintarne, morgonluften bar detta musikaliska glada ljud långt i
fjerran. Hjulen klirrade mot småstenarne, hästhofvarne slogo i frisk
takt på den lilla hårda och steniga vägen. Ljudet blef dock småningom
allt svagare och svagare.
Ukkos perthög hade stannat i växten. »Äiti» lyfte grytan ur elden,
brände sin hand, men kände det icke. Barnen lekte på stugugolfvet...
Allt var som nyss.
Men ifrån loftet der uppe hördes icke mer de lugna andedragen af den
sofvande. Ukko kände icke, att några stora regndroppar nedföllo. De
prasslade på perthögen, molnen der uppe blefvo tätare, det blef litet
mörkare, och regnet föll snart tungt, jemt och sakta. Icke en vindflägt,
allt var tyst och stilla.
»Du har ett hårdt sinne!» De orden hörde han ännu så tydligt. Och ur
Ukkos bröst uppsteg långsamt en djup, rosslande suck, en enda, men en
tung, centnertung.
»Du har ett hårdt sinne.»
1884.
I ödemarken.
Stämning.
Solen är högt uppe och skiner klart på de väldiga drifvorna. Fjärden är
isbelagd, men ännu utan snö. Det glänser och det blänker, och midtpå,
der de små holmarne, hvita och runda som snöbollar, spegla sina snötunga
trädgrenar i sjön, der är det blott nattgammal is, klar och svart så man
kan se dit ned, famnslångt i djupet.
På stränderna stå tallar och sträcka sina kronor högt mot solen. Ifrån
grenarne falla nu och då skimrande droppar, väckta till lif af
strålarne. De perla ned, glittra i fallet, men frysa dernere på marken
strax igen till is. Skator hoppa mellan qvistarne, hvilka då strö ifrån
sig ett litet moln af rimfrost, torrt och lätt som puder. Flingorna
ligga i lager på hvarann som ett bolster af de täckaste hvita stjernor
öfver allt; det är så lätt och fint och sveper liksom i en enda oändlig
likkista sommarens hela blomsterfägring.
Ingen enda vindflägt lyfter de hvita snödunslöjorna, och Päjänes vida
frusna vatten utbreda sig i fjärdar, vikar och sund, så långt ögat når.
Mil efter mil är allt lika ödsligt, tyst och hvitt. Barrskogar, täta och
vilda, bekransa stränderna, moar utbreda sig inåt landet, der de höga
kalstammiga tallarne sträcka knotiga, barrlösa grenar ut mot norr och
öster, medan endast på södra sidan träden ha yfvigare grenar och böja
sig liksom rädda undan nordanvinden som höstarne om hviner öfver sjö och
land.
Under snön sofver ljungen sin vintersömn, och harens, räfvens och
vargens spår äro de enda vägar, som leda fram derute mellan skogarne och
de tufviga, nu snöbetäckta träsken.
Men längst inne i en af vikarne synes en fläck odlad mark. Träden äro
här borthuggna, råg- och potatisland ligga på ömse sidor om en liten
byväg, som igensnöad och smal slingrar emellan höga gärdesgårdar, af
hvilka nu endast de högsta störarne titta fram som vägvisare mellan
fälten.
Der ligger byn. Det är en hop små grå kojor, utan ordning kastade
bredvid hvarandra af ödemarkernas arkitekter, bönder som aldrig sett
någon stad, och hvilka aldrig med sina bygnader eftersträfvat någonting
annat än att nödtorftigt skydda mot kölden och skyla mot regnet de
varelser, som skulle bo i husen.
Emellan kojorna ligga ladugårdarne och svinstiorna, rankiga skjul
betäckta med ris och torf, hotande att falla, ehuru de tidt och ofta
stödjas af starka stöttor, nedslagna i jorden. På några af gårdarne stå
stora brunnar med hissverk, så tilltagna i längd och utsträckning, att
de på långt håll se ut som jättegalgar. Annars är der fattigdom
öfverallt, ett djupt, endast till hälften kändt elände, ett trälande och
ett arbetande för lif, hvilkas glädjelöshet de knappast sjelfva förstå.
Man knotar icke här otillfredstäldt öfver ödet ... dagarna förflyta,
komma och gå i mörker och töcken vintern om, i träl och släp den korta
sommaren.
Endast _ett_ afbrott har enformigheten här, en liten fest, hvars
regelbundet återkommande tjusning gör hvar lördagsqväll lika
efterlängtad som full af glädje. Det är ett älsklingsnöje man här består
sig, ett nöje, nära nog ett slags sport som man dyrkar, nästan afgudar,
och till hvars firande man byggt några altaren, som omhuldade och
snarlika stora bål stå der och ryka lördagen lång, så den tjocka
präktiga röken såsom ett enda lifstecken höjer sig upp, utvisande ett
tecken af lif midt i den eljes obebodda ödemarken.
Det är badstu-badandet, åt hvilket Alassammariboarne egna sig med en
sådan lidelse, och åt hvilket de ha rest så många tempel. Den lilla byn
har nemligen hela fyra små badstupörten, låga med tak af torf, sotiga,
förfallna och nedrökta. Med sina låga dörrar, halm på det nakna,
jordbetäckta golfvet, lafve af gamla murknade bräden och stor ugn af
stenar är det deras bästa fröjd att gå dit, låta steka sig i det lilla
mörka, ånguppfylda rummet, slå sig röda och svullna med löfqvastarne och
ligga der tills de, hälften rusiga och hälften sofvande af hettan, gå in
igen till stugorna att somna bort från en existens, som de knappt drömma
att den kunde vara bättre...
Något skild från byn ligger ett ensamt torp högt uppe på backen. Inne i
stugan står mor och kokar gröt i den stora öppna spiseln. Far ligger i
långsängen, som intar en stor del af rummet. Han hvilar sig nu på
lördagen efter veckans arbete. Det är fars trädestid nu, han hvilar
mest, hvilar på gröten, och hvilar på »luren», lite' för och lite'
efter. Vinterdagarne äro så långa. Det är sömnigt att höra mors väfstol,
som klappar så enformigt. Skottspolen surrar oupphörligt af och till,
det är ingen vexling i låten. Rågmjölet, som vispas i grytan, har en så
egendomligt söfvande lukt. Far trifs så väl under den storblommiga
»ryan». Barnen äro så stora, att de inte mer skrika, Matti täljer båtar
och Annikka stickar strumpa.
Matti har båten färdig, stiger på bänken och ser ut genom det lilla
fönstret. Han står på tå och sticker ut den röda tungan ur munnen för
att se bättre. Det hvita håret faller honom i ansigtet; förargligt att
det är så långt! Drägten är eljes ej invecklad. Lång skjorta af hemväfdt
oblekt lärft. I stugan är varmt. Ute är vinter, trettio grader om
nätterna; solen kysser visserligen en smula lif i ispiggarne
middagstiden, eljes icke.
Hvad ser han, den sjuårige, der han står? Rök från skorstenarne och rök
från badstugorna. Från allihop! Och bakom röken der längst nere i dalen,
der vägen går emellan de snötäckta ängsrenarne hvad ser han der? En
ovanlig och i hans tycke förtjusande syn. En släde förspänd med två
hästar och med en lysande figur med blanka knappar på kuskbocken. Inuti
släden en dam och så ännu en och en half, en ung fröken och ett barn!
»Herra Jumala»! mor! nu går jag ut, se bara, der kommer herrskap i
släden, stor-herrskap, riktigt som kejsaren sjelf, hör sådana bjellror,
och solen lyser på allt gullet, se mamma! se, allt folket springer ut --
kom så få vi se hvart de fara.»
Den lille hade rätt. »Hela byn,» varskodd af bjellerklangen, var på
benen. Det var främmande till länsman, förnäma främmande, en fru från
sta'n, en fröken i grann pels och en militär med blanka knappar och röda
prägtiga snören. Han satt på kuskbocken och körde sjelf. Matti hade
aldrig sett en sådan ståt förr.
De förmögnare af byns innevånare, som redan kl. tolf ätit sin middag
hade nu vid tutiden sin badtimme. De hörde ännu ingenting, men de andra
der nere desto mer. Vägen gick långsamt uppför och hästarne drogo tungt
och ovilligt i den djupa snön. Men på ömse sidor rusade qvinnor och barn
ut från kojorna, stodo i drifvorna, barbenta, barhalsade och bara
gapade.
Officern på kuskbocken rynkade ögonbrynen. Han tyckte icke om »det råa,
smutsiga, obildade folket, som visade så föga hyfsning att de
presenterade sig i badstuskick». Han piskade på hästarne och for vidare.
Nu kom han med sitt ekipage till torparnes badstugor. Damerna i släden
skulle egentligen nu rodnat ännu mer... Derinne i bastun gick nemligen
just nu hett till.
Farmor och mormor, farfar och morfar, mor och far med söner och
döttrar, tjenstefolk af alla åldrar badade i samma rum. De suto på
lafven med qvastar af torkadt björklöf och läto små forsar af hett
vatten porla ned ifrån stäfvorna omkring lemmar af mörkröd färg; imman
ifrån den heta ugnen regnade mildt ned på lafven, der en bädd af halm,
öfvertäckt med lakan, gjorde hvilan inbjudande. Hettan var qväfvande och
skulle ha dödat mindre härdade naturer. Stilla och tyst försiggick
behandlingen. Sträng ordning hölls i badstugan. Ingen talade. Gårdens
öfverhufvud befalde nu och då litet mer »bad» på ugnen. En stark jänta
skötte tjensten som baderska. Kring de breda höfterna bar hon en grön
yllekjol och på hufvudet en virad duk i gul skiftning.
Som en trollformel ljuda bjellrorna in genom tystnaden. Slut med den
högtidliga stämningen! Farmor och farfar, mormor och morfar, mor och far
med söner, döttrar och tjenstefolk, alla ut genom dörren och ned till
badstutrappan att se släden fara fram.
Löjtnanten svär. Damerna draga sina skinnboor högt upp i halsarne och
sticka sina små tofsbeprydda muffar alldeles för ögonen. De ha en hel
skärseld att passera. Tvenne af badstugorna, en på hvardera sidan om
vägen äro så tätt garnerade med nakna kroppar, att det är omöjligt att
passera förbi utan att se. Och de badande tränga sig fram, skådelystna,
beundrande, i fullkomlig obekantskap om den ovilja de väcka, tills den
förgrymmade epålettbeprydde snärtar i luften med sin piska...
-- Det förbannade obildade folket!
Men uppe på backen vid torpet stod Matti. Hans hjerta klappade af
stolthet. Han bar fars hvita fårskinnspels på axlarne och stora
skinnmössa på hufvudet. Att för det granna herrskapet få visa något af
sin dugtighet var hans innersta åstundan i detta ögonblick. Vid väggen
stodo skidorna, nytjärade och blanka, tre och en half aln i längd. Trots
den djupa snön går det bra nedför backe. Det är isgata inunder.
Han passar på det rätta ögonblicket, just då släden långsamt börjar
färden uppåt den branta vägen.
Han sticker de små bara fötterna i skidans skoknäppe, fäller af sig sin
hvita pels och trycker mössan djupare i pannan, så att endast de klara
blå ögonen skälmaktigt lysa fram, tar ett par steg, åker ned och möter
släden i halfva backen. Den långa skjortan, öppen i halsen, fladdrar
omkring benen; som en tjock rök strömmar andedrägten ur den lilla
munnen, som ler, och i farten svänga de små armarne i luften, medan han
nere i gropen konstnärligt gör ett hopp öfver, och lycklig att så väl ha
gjort sitt mandomsprof ifrån sig springer han sjungande tillbaka upp
igen med skidorna i handen -- och försvinner, innan de resande hunnit
upp, in i den rykande stugan med pelsen släpande efter sig full af snö
från drifvan!
Mor har lyft ur gröten, hotar med fingret åt sonen och visar på far:
»visste han att du går och sliter på nya pelsen, så finge du dig... Se
så, gå och säg till syster. Väck far.»
Middagen räcker länge. Första rätten gröt. Andra rätten kolja. Tredje
rätten gröt. Fjerde rätten kolja. Det börjar skymma. Mor tänder upp
pertblosset. Far skrapar sig i hufvudet. Han har ännu mycket osofvet.
Lyckligt att det är söndag i morgon. Hvilodag. Gudstjensten tar upp
förmiddagen. Presten är en så beskedlig karl. Hans åhörare ta sig ofta
en lur under predikan -- men det måste ske utan oljud. Snarkningar tål
pastorn inte. Nå, nå, det är nu hans ensak.
-- Matti, gå förut och kasta »bad», vi komma efter.
Nu är det torparfolkets tur att bada. Matti och Annikka gå förut. Mor
kommer efter med far. Skymningen har fallit på. Mörkret upplyses af en
ensam stjerna. Kölden knäpper i knutarne. Ute knarrar det under fötterna
när man går. Håret betäckes med rimfrost. Borta i skogen låter det som
om någon gret. Det är ulfven som »sjunger».
Far och mor bada, i bastun äro flere, men icke Matti och Annikka. De ha
gått hem igen, de hade glömt qvastarne, de tanklösa barnen.
Men hvarför komma de icke tillbaka. Ha de glömt bort sitt ärende? Nej,
de ha visst ej glömt det. Annikka kämpar en hård kamp derute, några steg
ifrån stugan, kämpar för lifvet... Hon slår omkring sig med qvastarne
och höjer jemmerrop, rop som likna ulfvens tjut, men det är dödsrop!
Ingen hör henne. Matti, den tappre lille Matti, skall han ej hjelpa
henne? Ack han är redan öfvervunnen. Han dog utan ett ljud, det gick med
ens. Vargen var barmhertig nog att hugga säkert i. Han ligger i skogen
några famnar från hemmet; hungriga och roflystna spara vargarne intet
annat än rocken af vadmal och de stora stöflarne, som han lånat af far.
Och hon litet längre ner... Stackars Annikka, hennes fiende är icke en
gång så barmhertig. -- -- -- Far och mor komma ändtligen från badstun.
Vid vägen höra de tunga suckar och se en mörk skepnad springa inåt
skogen, då de nalkas.
Tung af aningar skyndar modern till drifvan; der finner hon flickan
stympad, döende.
Intet skrik, intet.
Natten är längre än vanligt. Med flammande pertbloss söka byns folk
efter det andra liket. Några ha laddade bössor. En eld lyser på backen,
ute bland stenarne. Det är en olyckseld, man vet att ondt händt.
Far sofver icke i kyrkan den söndagsmorgonen.
Han står på kyrkogården med knäppta händer och stirrar på en graf, som
ännu icke är fyld. Inuti, nere på den frusna bottnen ligger en liten --
klädkista, en mycket liten som dock inrymmer det som ännu i går var lif.
På marken i snön ligger modern. Hon gråter icke. Hon har ej tårar. Hon
undrar öfver menskolifvet och frågar i sitt hjerta ett hvarför, hvarför,
och hvartill!
»Det förbannade obildade folket...» Löjtnanten med länsman och damerna
från staden äro också i kyrkan. Gudstjensten är slut. Herrskaperna gå
liknöjda förbi och rynka föraktfullt på näsorna, då de känna lukten af
vadmal och smorläder ... af röken från kojorna och ladugårdarne.
Och solen skiner, ehuru kölden redan skärper till. Två mil ifrån kyrkan
ligger Alassammari... De vida, ödsliga moarne måste passeras för att
komma dit. Och på qvällen, då mörkret faller på, då »sjunger» varglon
borta vid skogsbrynet, hungrig äfven han... Han sjunger, han gråter, han
tjuter, han hotar. Han har fått smaken. Han tål icke, icke ens han »det
förbannade obildade folket». Ja, när mörkret faller på, då...
1882.
Han kommer!
Junisolen lyser öfver staden. På det stora sandtorget växa präktiga
grupper af frodiga kardborrar i blom. Lugn som ett isfält ligger sjön
Jyväsjärvi och speglar i sin släta yta den kala stranden. Från fjerran
svedjerök, tät, oljig. Det är vindstilla och mattblå himmel.
Gatorna med sina dels nya, dels halfförfallna hus stå nästan öde;
kritade fönster och igenbommade dörrar tillkännagifva att egarne äro
borta. Det är Jyväskylä i sommarskrud.
Här och der står en boddörr på glänt. I fönstren hänga prof på varorna:
mörka dukar, randiga klädningstyger, ullgarn doftande af får, blanka
knappar, speglar i messingsramar, lådor med russin och sviskon,
stearinljus i blå omslag samt tuggtobak i rullar -- med ett ord allt
hvad en rättskaffens Jyväskylä-medborgare nödtorfteligen behöfver för
sitt dagliga uppehälle.
I en af bodarna hänger en dåsig bodbetjent öfver disken, med ett
smutsigt tidningsblad framför sig. Han läser icke och sofver icke, han
är varm och längtar till någonting beqvämare! Som önskningsmål hägrar
för hans själ en uppbäddad säng i hans lilla ödsliga hem. Men tiden går
så långsamt...
Staden har emellertid också någonting att vara stolt öfver; det är ett
hvitt stenhus med två våningar. Det står ensamt och beherskar hela
nejden. Af resande landsortsbor betraktas det som någonting märkvärdigt,
och man kan inte tänka sig att någonting kan vara att anmärka mot dess
skönhetslinier. För närvarande står det tomt liksom de flesta af husen.
Vid huset, midt framför det, stå tvenne bönder. De äro iklädda
stadsresedrägten: tjocka grå vadmalsjackor med spegelknappar och hattar
af tung filt. Trettio grader Celsius i skuggan besvära dem icke. De
beundra det hvita huset, på hvilket solen skiner, det är annat än
landsbygdens enformiga gröna färg!
Inne på gården sitter en karl i vedboden och täljer. Mekaniskt rör han
sina händer, det gula håret faller honom långt ned i ansigtet. Arbetet
går så lätt, han har redan arbetat i tio timmar. Hvad kan man väl begära
mer i verlden, då man har bredvid sig en stånka maltstarkt svagdricka
och en stålbakad svart hålkaka, hårdare än den bjelke han arbetar på,
men mjuk nog för hans friska tänder, som kunde bita af en vanlig
jernspik.
En hund ligger i ring på spånorna. Hönorna kackla muntert, den lata
hönspigan, som glömt dem på morgonen, har nyss hemtat dem en riklig
ersättning för lång väntan...
Eljes är allt tyst.
Inne i huset är ännu hetare än ute. I herrns rum står en bukett glömda
blommor i ett vattenglas. De hänga hufvudena; några unga hjertblad stå
ännu friska och hoppas på litet vatten. Stora tjocka flugor slå mot
fönstren, mot väggarna, mot taket. De massiva möblerna ånga af hetta,
solen har nyss brännande lyst in. En soffa af trä upptar en vägg. I den
kunna tolf personer sitta i bredd, den är ett arf af farföräldrarne. Vid
det stora dammiga skrifbordet står en stol.
Men -- dörren öppnas och en ung flicka stiger in. Hon går till fönstret
och höjer gardinen. Hon stannar der länge med blicken åt de blå bergen i
fjerran, som otydligt skymta fram mellan rökmolnen. Hon väntar... Hon
tänker framåt i tiden, och på den tid som varit, och nu står hon vid
skiljevägen...
Hvad det förgångnas historia är enkel och hvad framtiden lofvar mycket!
Här sitter hon nu och väntar på sin hjertans kär, hon, Katri,
hemmansdottren från Wiitasaari, tjensteflickan hos doktorns här i hvita
huset och frökens lekkamrat, hon väntar sin fästman, hon har fått hans
bud att han just den dagen skulle komma till staden.
Katris tankar sväfva bort till hemmanet, som en gång skall bli hennes,
men ännu eges af fästmannens far. De gamla knotiga hängbjörkarne, den
stora hissbrunnen och det nya vackra fähuset äro ljuspunkterna i taflan.
Ängarna med sin höga timotej, åkrarnes vida böljande ytor, sveden med
rykande stubbar och de präktiga svala vallskogarne, -- hvilka glada
minnen hade hon ej från alla dessa ställen! Potatesland, rofåker,
lintäppor och trädgårdsbänkar -- på henne väntade de alla!
Gamle Keittunen, kärestans fader, kan ju ej lefva länge, och då skulle
Olli dela hemmanet med sin bror, och så skulle de flytta in i gården, de
nygifta. Så märkvärdigt; dessa begge bröder hade, så långt hon mindes
tillbaka, båda älskat henne. Men Olli var så vacker och så hurtig till
lynnet, honom hade hon föredragit framför den äldre, sorgbundne brodern.
Olli hade hennes tro och hennes löfte.
I dag var dagen, hans tjuguförsta födelsedag, myndighetsdagen. Och i dag
skulle han komma med den gyllne ringen för att högtidligen trolofva sig.
Brefvet till hennes husbonde, doktorn, har kungjort henne allt detta;
lyckliga dag, skall aldrig din afton komma?
Det dammar der borta, der gatan återfår sin ursprungliga benämning af
landsväg; kanske kommer han? Men det är icke han, det är en tjock
gårdsegarinna från närmaste by, hon skall till staden för att göra sina
visiter. Hon sköter sin välfödda häst med kraftiga händer och har
skyddat sin bredskyggiga hatt med en ljusgrön musslinduk, som blott till
hälften döljer en slöja af gul tyll och röda blommor. Den lilla
tjensteflickan behöfver ännu icke rodna så vackert: han dröjer ännu, den
älskade.
Emellertid ler hon så hoppfullt; han kommer nog, det vet hon, ty hon har
spått i kaffe, och den svarta sumpen talar sant. Hon slätar sitt
lockiga gula hår, jemkar den nya ljusblå schaletten och ser på sina
händer. Ja, de äro alldeles rena, litet solbrända och grofva af arbetet,
men så runda och mjuka ändå. Hon vet att hon är vacker, men anar icke
huru vackra hennes fina drag äro då hon så der drömmande ser utåt. Dröm
alltid, stackars Katri!
* * * * *
Hon hör hur hårdt de oförskämda, stora flugorna dänga just på det
stället der tapeterna hänga lösa och der det dånar mer än eljes. Katri
förargar sig deråt, men vet ingen bot. Det blir så enformigt att vänta i
det qvafva rummet. Han dröjer så länge. De glada tankarne bli tunga, och
det der dammolnet vid vägen liksom närmar sig allt mer, ända tills det
töcknar hennes ögon. Värmen, blomdoften, dammet, allt verkar söfvande.
Hennes hufvud sjunker ned mot armen, som hvilar på bordet. Kinderna bli
röda, de mörkröda läpparne hviska drömmande, -- hon sofver. Sof,
stackars Katri, det är sista gången du sofver så ljuft! Vakna aldrig, ty
-- han kommer!
Ja, verkligen, han kommer! Men -- med hvilket rassel, hvilket buller,
hvilket ljud! Der är han, din Olli, han sjelf, din käraste! Hör du, han
hvisslar, han sjunger, han knäpper med fingrarne! Han är då så glad? Men
hvarför?
Se ej ut, Katri! Dock, du ser redan! Dina oskyldiga ögon se måhända
syner, efter de så der vidgas och bli blodsprängda af vild smärta? Hvad
ser du?
Det dammar på gatan utanför fönstret, det efterlängtade dammolnet är
ändtligen just utanför. Det bullrar så hemskt, det är kedjor som rassla,
lifjern och fotjern. Det är en som bär alltihop. Det är _en_ som sjunger
och knäpper med fingrarne. Men det är ingen vansinnig. Tro icke det,
Katri, han har icke den ursäkten. Han är ej ens drucken, du kan ej
trösta dig dermed, det är någonting annat...
Så vacker han är! Hans bruna lockar falla lika käckt som förr, hans
solbrända kinder och höga panna äro lika rena som förr, hans hvita
tänder glimma i solskenet, och blott det trotsiga leendet är litet
trotsigare än då; det är allt!
Det tunga jernet bär han som vore det blomsterkransar för bröllopet. Så
han svänger då han går! Samvetsqval och ånger tynga icke de spänstiga
stegen, han tycktes vara nöjd med sig sjelf. Fadermord, brodermord
förmörka ej glansen af dessa bruna ögon! Och du, Katri, du stelnar af
att bara _se_ honom komma så.
Hvarför mördade du så i ett ögonblick också Katris själafrid! Du grymme,
hvarför?
En träta med bror och far, en träta uppkommen vid fråga om ditt
förestående giftermål -- en liten obetydlig träta, och det tröga finska
blodet kom i en svallning som lika ogerna stillar sig som det djupa haf,
hvilket af orkanen bragts i rörelse.
Länge närd svartsjuka, som med ens bröt ut i låga, blindt raseri, utan
hejd, utan tygel derhän har det fört honom, som ännu i går var så
lycklig.
Och nu är du på väg till häktet. Der nere i källarn är så svalt, der
blir du kanske lugnare. Och i morgon fortsättes resan. Du har god tid
att tänka öfver din gerning på färden öfver stepperna till det fjerran
Sibirien. Till dess, hvissla och sjung! Hon der i fönstret dör icke
deraf! Ack nej!
Stackars Katri! Det är ingen dröm. Det är verklighet. Han synes ej mera.
Han är borta och fångknektarne med. Rasslet dör bort, bullret afstannar,
dammet har lagt sig, den förra tystnaden råder.
Allt är som förr i det stora stenhuset. Bodbetjenten gäspar, karlen
hyflar i vedboden, flugorna surra inne i rummen och solen skiner, skiner
så genomträngande på det hvita huset, framför hvilket bönderna ännu stå
gapande, sedan de sett dubbelmördaren gå förbi.
Der inne sitter Katri, hon är vaken nu. O -- att hon aldrig hade vaknat!
1881.
Lycka.
Hon var mörkhyad som en kreolska. Det krusiga håret föll, då det ej var
uppsatt, i två tjocka bruna flätor, längs ryggen. Men ögonens djupblå
färg var äkta nordisk. Då hon satt så der allvarsam, var uttrycket i
ansigtet kallt och stolt, men när hon log, förtjusade hon.
När de der röda läpparne voro slutna, läste man i ansigtet ärelystnad
och mod, men då de öppnades till tal, glömde man allt annat för att
lyssna till den egendomligt musikaliska klangen af en röst len som
honung och dock så metalliskt klar.
Den stackars Adolf hade diktat verser, ja hela poem öfver hennes ögon.
Deras obestämda uttryck tolkade han efter sitt sinne. För honom var hon
ett eftersträfvansvärdt ideal. Hennes karaktärslöshet, hennes
ärelystnad, fåfänga och flyktiga sinne förstod han icke.
Sjelf trofast som en hund, ädel och utan misstänksamhet litade han på
henne, trodde henne och förtröstade fullt och fast på hennes längesen
gifna ord...
Hon var fosterdotter hos den rike patron på Drumsö gård, men egde sjelf
ingenting. Dotter till en fattig enka har hon på patrons bekostnad
blifvit uppfostrad i Helsingfors och hade sen sitt adertonde år bott hos
sin fosterfar, hvars förtroende hon fullkomligt åtnjöt, och hvars enda
qvinliga sällskap hon var.
Adolf var jurist, hade kommit på första förslag till en
häradshöfdingstjenst och var i dag att vänta för att förkunna senatens
utslag för henne, sitt hjertas utkorade, sin innerligt älskade, »sin
själs brud!»
Om han kom vid denna tid och prydd med en gåfva af henne, ett rödt
stickadt yllebälte, då visste hon, att han fått tjensten och att han
genast skulle fria hos fosterfadern.
Ja, i dag skulle hennes öde afgöras. I denna timme. Om han kom der på
isen, så vore hennes lefnadsroman utstakad, nyss börjad skulle den redan
sluta i fattigdom, enformighet och färglös, tråkig hvardagslycka.
Adolf skulle bjuda henne ett hem visserligen, men ett enkelt, fattigt
hem, der blott _en_ vore lycklig som en Gud, medan den andra...
Han hade hennes löfte. Hemligt, oanadt af alla! Honom skulle hon
tillhöra, hon den vackra och firade. Honom allena, honom den oansenlige,
som intet egde annat än sin ungdom och sin kärlek. Honom den tyste,
skygge »bokmalen», som ständigt gick de andre ungherrarne i vägen, och
som hemligen utgjorde ämnet för alla deras gyckel och upptåg.
Hvarför hade hon egentligen valt honom, då så många andra beundrare
icke begärde bättre än att få falla till hennes fötter? Och -- patronens
trenne söner, svärmade de ej alla omkring henne likt bin kring en
svällande ros.
Hvarför hade hon ej valt någon af dem! Deras hyllning var så ordrik och
så ridderlig, så ögonskenlig och påfallande, hvarför hade då ingen sagt
ett allvarligt ord, som kunde ge henne anledning att hoppas att deras
galanteri var af någon djupare betydelse?
På Adolf kunde hon lita. Hans kärlek var hennes egendom.
Och derför hade hon förlofvat sig med honom, redan länge sen. Med honom,
som hon icke älskade.
Nu satt hon deruppe, i det stora hvita stenhuset på berget på den
ståtliga herregården, satt i sitt eget smakfulla rum och spanade utåt
hafvet. Hon såg ditut med trötta blickar. Derborta låg Helsingfors och
derifrån skulle han komma.
Hafvet låg blänkande framför henne. Det utbredde sig nedanför,
rundtomkring, på alla sidor.
Man såg Sveaborg åt venster, fjärden var sen två dygn frusen hela vägen.
Solen sken på den blanka ytan. Träden nedanför berget stodo hvita af
rimfrost. Klar, glimrande vinterluft.
Det knackade på dörren till Malins rum och der inträdde en ung man,
patrons yngste son, en löjtnant vid gardet, redan vid 26 års ålder
adjutant hos sin general.
Hans sporrar klingade, när han steg öfver tröskeln, och hans ögon
tindrade så käckt, när han såg sin fostersyster i det rodnande ansigtet.
-- Hvad du är vacker, Malin, i den der mörkröda klädningen! Du ser så
bra ut, när du sitter så der. Precis som en valkyria eller amazon eller
någonting annat riktigt retande!
Den unge mannen, som med en smeksam ton sagt alla dessa artigheter, slog
sig ned i en af fåtöljerna.
Malin skakade sitt hufvud, men svarade ej. Hon fortsatte att envist
stirra ut med kikarn för ögonen.
-- Men Malin, hvarför ser du ej på mig i dag? Jag är ju här ute endast
en dag öfver, var nu älskvärd, vackra syster! Du bara ser ut åt staden.
Hvem väntar du? Är det Oskar som är den lycklige? Eller -- måhända ämnar
du välkomna Carl i dag med din allra huldaste vänskapshelsning?
Malin log allt som han blef ifrigare. Slutligen vände hon sig om och
skrattade litet utmanande. Hvilket förtjusande skratt! De hvita jemna
tänderna lyste så friskt, och en liten grop bildade sig på ena kinden.
Plötsligen ändrade hon taktik, tog en allvarlig min, suckade halft och
sade med sin vackra vibrerande stämma:
-- Ja Morti, jag väntar den som skall bli min fästman. Han älskar mig
passioneradt och -- jag tänker du kan förstå att jag nu ändtligen vill
ha ett eget hem. Icke ständigt kan jag lefva på nåder hos din far och
höra dina fastrars anspelningar på att jag borde gifta mig. Nåväl! nu
har jag beslutat att gifta mig! .... Ifall Adolf fått utnämningen, så
kommer han i dag, om en qvart kanske redan, och begär af din far min
hand. Jag har lofvat att bli hans hustru! Ser jag det röda bältet
derute, då är min dom afgjord, och den stackars fattiga, föräldralösa
Malin blir en fattig fru, men -- hon har ett eget hem och någon som
beskyddar sig mot lättsinnige herrars meningslösa kurtis, och -- tillade
hon efter en stunds betydelsefull tystnad, -- och också mot sitt eget
hjerta.
Den unge mannen for upp som en ursinnig. Han slog sin hand emot pannan
och bet ihop sina läppar. Han kunde på en stund icke få fram ett ord.
Lidelsefullt kastade han sig derpå ned för den unga flickans fötter. Såg
först med lågande blickar på henne, grep så hennes händer och tryckte
brännande kyssar på dem. Våldsamt och utan hejd var hans beteende.
Slutligen fick han fram några korta ord af kärlek och svartsjuka, vilda
och sammanhangslösa.
-- Nej, flicka, nej, och tusen gånger nej. Jag tillåter dig icke att
gifta dig med denne ömklige tvärvigg. Du skulle dela hans gråa tarfliga
lif! Denne luggslitne tölp utan skick och fasoner, utan utseende och
utan ställning i sällskapslifvet. Kort och godt -- jag tillåter det
icke.
Malin såg på sin fosterbroder. Hon kände knapt igen honom.
-- Men käre Morti, du har ju ingenting att bestämma öfver mig. Är jag
icke fri och kan jag ej gifta mig med hvem jag vill? Hvad är du för
mig? -- -- -- en fosterbroder som nästan förnedrar mig med slik
betydelselös, aktningslös kurtis, mig en stackars, ensam flicka.
Morti besinnade sig ej mer. Han drog den snyftande flickan intill sig
och hviskade i hennes öra så många glödande ömma försäkringar.
-- Min skall du bli, och min är du, ingen annans! Malin! du älskar mig,
jag vet det. Och jag, jag dyrkar dig, härliga flicka, det vet du sjelf.
En kyss af eld, en omfamning lång som en evighet, nej, kort som en
sekund.
Och så en paus, hvarunder de båda på olika sätt betraktade hvarandra.
Hon såg på honom förstulet och med halft nedslagna ögon. De långa
fransarne dolde under sin vackra skugga ögats kalla, kloka blick och gaf
hennes utseende ett sken af blyghet.
Och han! med af ungdomlig hänförelse strålande blickar beundrade han den
unga flickan, sin nyförvärfvade brud, sin vackra nya leksak, den
svällande frukt, som han blott behöfde sträcka ut handen för att plocka.
Deras blickar möttes ändtligen. Det gick som en elektrisk gnista från
henne till honom.
Solen sken rakt in och gaf hennes bruna hår en rödaktig färgskiftning.
Det stod som en skimrande gloria omkring hennes hvita panna. Och de
halföppna läpparne voro röda, röda som mogna smultron.
Nu var hon då ändtligt lycklig! Hon hade vunnit honom, den vackraste af
dem allesammans, honom, fadrens afgjordt föredragne älsklingsson, hela
stadens bortskämde gunstling. Hvad hon var lycklig! Att svartsjuka kan
verka så mäktigt! Först nu hade således Morti lärt känna sig sjelf och
sin kärlek, först nu när han fruktade att mista henne.
På Malins kinder kommo och gingo röda skyar. Blodet strömmade häftigt
till hjertat, pulsarne slogo våldsamt. Hvilken plötslig, obegränsad
lycka!
Men i samma stund gick ett litet snömoln öfver solskifvan och väckte
till lifs en vind, som med ett sakta knakande berörde fönsterrutan.
Salsuret i rummet bredvid slog, det var ett enda långsamt och skrällande
slag. Det betydde endast tjenstfolkets mattimme ... nej, också något
annat. Det var den timme Adolf lofvat vara hemma, om han hade fått
tjensten. Dock! -- han var ju icke der. Hvilken lycka! Man hade då
vägrat honom den plats, hvilken han så säkert hoppats att vinna.
Ändtligen slet hon sig lös från Mortis armar, tog med en nervös och
häftig rörelse i kikarn och riktade den utåt.
På hela fjärden syntes intet utom is och åter is. Långt i fjerran stack
Gråhara båk ensam upp som en obelisk, kal och grå och enslig.
Ogästvänlig och trång syntes klippan nedanför båken, och allt omkring
flöt det kalla svarta vattnet som ännu ej var fruset till is. Hvilken
vy, dyster och mörk som en sorglig framtid, kall och djup som sjelfva
grafven.
Han syntes icke. Dock der bortom holmen skönjes en ensam skridskoåkare,
som hittills dolts af Utterns klippor. Han skär långa ytterkanter, i
vida cirklar åker han framåt, närmare och närmare kommer han.
Figuren aftecknar sig allt tydligare, och när solen åter sticker fram
bakom molnet, skimra de blanka stålskorna, i farten lemnande små hvita
skåror i isen.
Malin såg och såg. Hon igenkände honom. Han var der och det röda bältet
fladdrade vid farten. Hon såg honom allt tydligare. Småningom fyldes
hennes ögon af tårar. Bredvid henne den nye, han som lofvade henne en
hel verld af njutningar! All fröjd, all stolt lycka tycktes liksom
koncentrerad i hans person. Hans ställning i sällskapslifvet, hans
förmögenhetsvilkor, allt! Och hur vacker var han ej, hur smidig och
elegant! Om hon bara förut vetat, hvad hon nu visste!
Der kom han, den fattige, som hon _lofvat_ älska, då hon ej hade någon
bättre, der kom han för att taga det som så heligt blifvit lofvadt
honom.
Öfver allt, der han far fram, skär han hennes namn i isen. M och M och
åter M. Hvilka präktiga cirklar! Han känner sig så ung som aldrig förr
under hela sitt försakelserika, arbetssamma lif! Han tycker sig vara så
frisk, så kraftfull och ville ej byta med någon annan man i hela
verlden. Han är ju älskad oaktadt sin fattigdom, oaktadt sitt skygga och
tölpiga sätt, oaktadt sitt fula röda hår och sitt obetydliga och osköna
ansigte!
Hur säll han är! Hans hjerta slår så tacksamt. Hvad Försynen varit god
just emot honom, som unnat honom så mycket godt. Ty deruppe står ju hans
älskade, hans drömmars ideal och väntar troget! Snart, snart får han
trycka på hennes läppar sin första, blyga, trofasta kyss!
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Men med rynkade ögonbryn observerade Morti den unge skridskoåkaren.
-- Fördömde tölp -- mumlade han -- jag skall minsann tukta dig för de
der vinkningarna och de förälskade gesterna! Hur han lyfter på den
eleganta skinnmössan för att för dig presentera det eldfärgade håret
riktigt i sin fulla glans. Så vackert den purpurröda halsduken
harmonierar med luggen. Fy fan -- förlåt mig min engel -- när jag tänker
att min stolta, sköna flicka skulle offras åt den der förläste bonden.
Morti slog ännu en gång armen kring hennes lif och drog henne närmare
intill sig. Och så, midt framför fönstret ännu en kyss på hennes panna,
kinder och läppar.
-- Ah, nu är han ren i viken vid udden. Han sträcker sina armar emot
dig! Usling, jag önskar du låge inunder der i strömfåran. Nej, Malin se,
se han faller, slår näsan i isen och gör en högst löjlig figur! Det har
du för allt ditt gestikulerande! Dumhufvud! Så oskickligt han bär sig
åt. Se hur han ligger och kafvar med benen! Oh, nu plumsar han i. God
morgon, min gosse! Totalt under isen! Och den brister allt efter hand.
Det der skall afkyla herr friarn betydligt. Aj, aj, han sjunker, han
synes ju ej mer. Krafla dig upp, stackare, eller ligg der, mig gör det
detsamma!
Malin bleknade. Hon höll sig krampaktigt fast i fönsterbrädet. Hon såg
utan att förstå, hennes ögon liksom brände sig in på den fläck der han
sjunkit.
Ändtligen syntes han ånyo vid vattenytan, fick fäste vid isen och
sträckte bedjande sin hand upp mot fönstret.
Malin gaf till ett rop, skyndade ut, tillkallade drängarne, som just i
stugan höllo på med sin middag, och inom mindre än en minut voro de vid
stranden.
Morti följde. En af Malins kallaste och mest föraktfulla blickar hade
straffat honom deruppe då han yttrat sin skadeglädje öfver Adolfs fall.
Han kunde i den blicken se hvad hennes kärlek var värd...
Men, komna dit ner syntes han icke mer. Bred och blå gapade emot dem den
öppna rännan. Der var strömt och isen alltför svag.
Karlarne gjorde hvad de kunde. Morti, eldad af Malins utrop och böner,
gick främst. Han föll i, kom upp igen, försökte på nytt. Förgäfves.
Malin gret och qved, torterad till det yttersta. Som en blixt kom
hämden. Och ångern, bitter och -- för sen. På Mortis utledsna min och
skamflata ansigtsuttryck såg hon att han ansåg sig ha spelat en dålig
komedi, som han förgäfves sökte att med värdighet spela till slut.
Man arbetade till sent på qvällen. Slutligen fans han dernere. Ett
lyckligt, fromt uttryck var liksom fastfruset på hans ansigte. Och den
röda duken, den gaf ännu i döden ett sken af lif åt de bleka, stela
dragen!
Lycklige Adolf! Du slutade ditt lif den dag, då du var på höjden af din
lefnads sällhet! Hur ung, hur full af hopp! Det var din skönaste dag!
Hade du lefvat en minut längre, så hade den varit din sorgligaste! Men
nu! Hur god är ej Gud! Hur vis Försynen!
1881.
Vid Hirsala.
Det är en vanlig skärgårdstafla man ser från ett af fönstren.
Sommarsolen skiner blank öfver en holmbeströdd fjärd. Mörka granstränder
öfverallt. Vass betäcker vikbottnen der borta, och längst inne, der sjön
bildar ett smalt sund, ryker det från nyss tända svedjeland.
Här och der framskymtar en liten stuga mellan granarna, grå liksom
berget bakom den, halfgömd och liksom sökande skydd mot vindarne. Inne i
bergen bo »haltiorna», som under sitt hägn ha menniskoboningarna, medan
uppe i sjelfva stugorna, någonstädes på vinden de små hemlighetsfulla
väsen bygga och bo, som värna invånarne för det onda, som hotar dem
utifrån, d. v. s. sjötrollen, skogsråen, hiisirna, gastarne, samt sist
och slutligen för -- elaka menniskor.
Från ett af de andra fönstren på rusthållargården har man en helt olika
vy. Det är en vild, ovårdad skog man ser. Der inne i skogen husera
vargar hela långa vintern om, och derifrån gå de ej sällan helt nära
gårdsfönstren på jagt efter djur och menniskor. De hålla trogen vakt, då
kölden kommer och skaren bär.
En half mil inåt landet på den sidan, långt ifrån hvarje menskoboning,
ligger på en grankulle en liten jordkula, som mest liknar en
potateskällare. Der inne bor gamla Weitikka ensam hela året om. Fordom
tjenade hon här på gården, var ung och vacker, så visst som hon nu är
sextio år och ful som ett troll. Men i skogen sker henne aldrig något
ondt. Skogsrået sjelf har lofvat skydda henne, och sjöjungfrun vågar
derför ej angripa henne, hur gerna hon än ville, »ty sjöbruden har agg
till mig», säger hon och -- kanske har Weitikka rätt.
Det tredje fönstret i rummet visar ännu en annan tafla full af stämning.
Åt söder och vester ödemarkens vilda, men tjusande poesi, öster ut
halfcivilisationens prosa. Närmast ligger ladugården och i fonden bortom
fähuset en ofantlig rågåker i träde. Emellan tegarne slingrar sig vägen,
knagglig och grå; den heta solen har bränt leran så torr, att man går
derpå som på stelnad lava.
Så se nu en gång byvägarne ut i den trakten. »Man har ej råd att bygga
bättre», säga hemmansegarne.
Men här inne i den stora »rusthållarstugan», för närvarande uthyrd till
»sommarnöje», småprata några glada ungdomar. Man talar om gamla
Weitikka. Den yngsta fröken, hon som nyss blifvit så der halft förlofvad
med sin kusin studenten, har sjelf varit i jordkulan, »troligen», säger
hennes fästman, »i det hemliga hopp att der få veta sina framtida öden!»
Men den lilla bruden skämtar och ler, pratar och skalkas. Hvad hon
derunder påminner om en bjellra som klingar hela dagen om, hvad hon
liknar en lärka som jemt och ständigt drillar, bara drillar! Och hon
måste ju vara glad, hon som är familjens solstråle, dess framtidshopp
och dess enda glädje.
-- Jag hade så roligt -- berättar hon nu -- jag hade så utomordentligt
roligt! Pappa sof middag, när jag gick, mamma bakade skorpor och
stackars Erik satt ute och lekte i sanden. Åh, hvad landet är bra för
sådana der stackars oskyldiga och olyckliga menniskor som bror Erik! Han
är idiot han, nå! hvad mer? Han gör ingen ondt och bara skrattar åt
allting! Hvad han gläds åt solskenet och åt naturen! Jag tycker då det
är mer synd med syster Emilie som har lungsot. Att mamma ser sorgsen ut
till och med då hon bakar de allra raraste russinbullar, är då intet
under... Men, allt nog jag lemnade allihop, klef öfver det der gärdet
och sprang ända tills jag kom till Weitikkas beryktade kulle.
Den unge fästmannen hotade med fingret: -- Du är mig just en liten
vildand, Greta. Hvarför tog du ej mig med?
-- Du vet att mamma inte tål att jag springer ute i skogen med ungherrar
utan 'förklä', och dessutom ville jag vara ensam. Då jag kom fram, stod
Weitikka i sitt potatesland och gräfde i jorden med en käpp. Ack, hvad
hon liknade en rigtig hexa! Krokig som en båge och alldeles grå! Jag
har aldrig förr sett någonting så fult. Ätt tänka att hon varit
förlofvad med förra herrn här på Hirsala, med en rigtig fin herreman!
Att föreställa sig att hon varit ung! Att tro att hon varit vacker! Åh,
det är ju rakt omöjligt...
-- Vet du, Antti, hon låtsade ej se mig då jag kom, men när jag räckte
henne min stora doftande bukett, blef hon vänligare och bjöd mig in. Det
var just hvad jag ville. Du vet att kullen ligger nära en vik af
Kaisfjärden och att jordkulan står omgifven af höga, präktiga tallar.
Ett litet fönster sitter vid taket, det kan man ej se utifrån. Men
ofvanpå växer torf samt här och der litet ljung och något rågax mellan
tufvorna. Skorstenen der uppe har den löjligaste fason i verlden, den
ser ut som en kruka.
-- Inne i rummet är deremot rigtigt trefligt. Den svarta spiseln är
utanpå dekorerad med gamla nät och inuti med en hel hop underligt
fasonerade husgeråd af näfver, fabricerade af henne sjelf. Sängen ser ut
som en badstulafve. Till täcke har hon ett vargskinn och till madrass en
knippa, halm och lite hö. Det doftade så skönt af den vissnade
timotejen.
-- Nå, Greta lilla, hvad spådde hon, skulle vi bli rika och lyckliga?
-- Tyst, Antti, så får du höra! Weitikka hade ett gammalt skåp, som hon
ärft ifrån gården. Det var ljusblått och måladt med röda rosor, tulpaner
och brinnande hjertan. I skåpet stodo tre böcker: en bibel, en psalmbok
och Robinson Crusoe. Hon kan läsa, men endast om sommaren, ty om
vintern har solen så sällan tid att titta in. Ibland snöar det öfver
hela jordkulan, och då ser hon ingenting förr än hon fått tid att skotta
sig igenom snön och göra gluggen fri. Hon har då intet annat ljus än
pertbloss ... och deras sken är ju flammande och rödt. Mest lefver hon i
mörkret.
-- Stackars kräk, hvarför bor hon så der ensam i skogen, kan man inte
inhysa henne här på gården?
-- Hon skulle icke för något i verlden lemna stugan! Weitikka eger sjelf
kullen med sitt potatesland, sina tallar och sina vindfällen. På detta
har hon lefvat i fyratio år. Hon hugger sjelf sin ved och bär den ifrån
skogen så nära sin jordkula, att det inte om vintern skall möta
svårigheter att få den hem genom snön. Sin potates förvarar hon under
sitt golf, och för näten som hon binder får hon penningar att köpa bröd.
-- Strax nedanför ligger stranden. Weitikka fiskar och saltar in fisk åt
sig. Den räcker hela vintern om. Om somrarne lånar hon fiskarns julle
och lägger ut nät, men om vintern hugger hon en vak i isen och drar upp
torsk. Det är en besynnerlig figur, den der Weitikka, och nu vet du hela
hennes ekonomi. Vill du veta ändå mer?
-- Jag vill veta hvad hon spådde dig, tala om det hellre, så är du
snäll!
-- Hvad du är tråkig! Hon spådde inte alls. Hon bara berättade, och när
hon såg hur jag tyckte om att höra, så blef hon helt varm...
-- Nå, tala om hvad hon berättade! Det var väl om spöken, andar,
gastar, troll och all sorts otyg, hon har väl varit på Rastekais berg
och firat »mörkrets seger öfver ljuset» på julnatten, hon har väl åkt i
pulka med en ren ända upp till iskungens hexfest och der slagit eld med
sin näsa mot de andra trollpackornas, eller hur?
-- Om du inte blir allvarlig, Antti, så tiger jag som en mur och du får
ingenting veta. Hon talade om sina öden, och de intresserade mig så att
jag aldrig mer glömmer det.
-- Berätta dem, min lilla lärka, berätta bara, jag hör gerna på. Hvad
sade hon dig?
-- Hon talade om hvad hon en gång sett från _detta_ fönster der vi nu
sitta. Det var just den här vyen hon menade. Här stod hon den
märkvärdiga dagen, och härifrån såg hon det förfärliga...
-- Nej, Greta, hvad du är täck när du berättar sorgliga historier. Jag
är rigtigt intresserad nu. Var det kärlek med i sagan så desto bättre,
fortsätt nu, jag är idel öra, men tala om allt ifrån början.
-- Nå ja, jag tror det var så, att hon var kammarjungfru åt patronessan
här på gården, fru von Bergcrona. Patron var en otreflig herre, högmodig
mot sina underlydande, elak mot sin hustru, som han bedrog för
guvernantens skull, elak mot sin son och deremot mycket svag mot sin
dotter, som i sin tur kujonerade fadern. Det var jemt krångel i huset,
häftiga scener och ständig ofrid. Och då patron fick veta att unge
herrn förälskat sig i Weitikka och ville gifta sig med henne, blef det
ännu värre.
-- En dag, det var en söndagsförmiddag just högsommartiden, så hade
sonen talat med gubben om sin kärlek till Weitikka, men fått hårda ord
och kalla hånskratt till svar på sin fråga om fadern ville tillåta att
han gifte sig och finge den tillämnade platsen som inspektor på godset.
De hade skilts som ovänner i vredesmod och under svordomar och
förbannelser. Olyckliga söndag, börjad och slutad utan välsignelse!
-- När unge herrn lemnat sin far, sprang han genom trädgården och ner
till stranden, der hans syster och hennes guvernant sutto i segelslupen
färdiga att gå till sjös. Utom dessa båda var unga fröken Laura G. der
också, hon som man bestämt till fästmö åt Weitikkas käraste. Det var en
vacker flicka, stolt och verldslig, klädd i ljusrödt och vajande flor.
På midten vid storseglet satt Trädgårds-Kalle, det var han som skötte
årorna.
-- Unge herrn, röd och upprörd, hoppade i båten, stötte ut och satte sig
vid rodret. Han såg sig omkring. Det var spegellugnt, litet qvalmigt och
qvaft i luften. Han skotade hårdt till, gjorde väl fast skoten och
började hvissla en glad melodi. Kalle rodde makligt, guvernanten
smågrälade på franska öfver vädret, de unga damerna hade hvar sin roman.
-- Patron, som sett båten lemna stranden, hade ropat på Weitikka, som
höll på att i vaserna ordna stora klungor af doftande rosor i alla
färger.
-- 'Titta ut', hade han sagt, 'der ute seglar nu din älskare med sin
blifvande hustru. Se nu noga på honom, ty du ser honom sista gången.
Innan båten kommer igen, skall du vara din kos -- men din årslön skall
jag skänka dig af barmhertighet, ehuru det är mer än du förtjenar. Om du
inte lyder mig och har lemnat egorna förr än de seglande återvändt, så
låter jag hundarne jaga dig i väg. Tag tjenst på något värdshus i
staden, der kan du förföra pojkar efter behag. Tills jag säger dig till
kan du stå här och agera fröken, men så fort jag har orlofssedeln i
ordning, får du börja packa in. Få se hvad du kan göra med dina blickar,
kanske han vänder om -- få se!
-- Den stackars Weitikka stod stilla. Solen sken så gul och en lätt
solrök fylde med sin ljusblå färg hela landskapet. Hon minnes allting
ännu så väl, och berättar det så vackert. Viken, de mörka
granstränderna, vassen der borta, och längst i fonden midt på tjärden
segelslupen med sina nya, hvita, ovanligt höga segel och vimpeln...
-- Nere vid horisonten, der en liten bit af det stora, vida hafvet
skönjes, kunde Weitikka se ett litet mörkt moln. Det växte. Det kom
närmare, det blef så sällsamt till sin form. Hennes ögon följde
mekaniskt dess allt jemt större proportioner. Slupen roddes ej mera;
skyddade af en liten holme tycktes de seglande halft domnat af i
solbaddet. Men snart var holmen dublerad, och den stora fjärden låg
framför. En häftig vindstöt, stark, okuflig och liksom en blixt brytande
fram ur molnet, tryckte för ett ögonblick de skotade höga seglen, kom
båten att hårdt vicka till att ta in vatten och att inom ett par
sekunder ligga omkullstjelpt på vågorna.
-- Hon såg ingenting mer. Det mörknade för hennes ögon. Hon hörde blott
hur utanför i trädgården en olycksbådande susning for genom trädens
grenar, och kände hur den varma, tunga luften i ett nu afkyldes och blef
liksom fuktig. Nere vid stranden sqvalpade de första vågorna liksom
klagande, det fräste och skummade mellan stenarne vid bryggan.
-- Weitikka trodde ett ögonblick att hon fått »solstyng» och blifvit
tokig deraf. Hon trodde att patrons hårda ord varit en elak dröm och
hennes syn likaså. Hon stod som förstenad och förmådde ej röra sig ur
stället.
-- Patron, som med sina knarriga söndagsstöflar promenerade inne i
salen, väckte henne till medvetande.
-- 'Se så, piga', sade han, 'nu kan det vara nog! Tog du afsked af
kärasten eller hur? Gå nu och gör ditt knyte i ordning, här har du
pengar, du usla slinka!'
-- Weitikka suckade. 'Och jag fick aldrig ta afsked, aldrig, aldrig!
Sjöjungfrun tog honom från mig, och på köpet tog hon hans brud med. Och
de andra likafullt, patrons dotter och guvernanten. Bara pojkstackarn,
han blef qvar, ser ni han håller fast sig i slupkölen. Sjöbruden gitter
inte med sådan ful bonddräng, min älskade skulle hon ha. O, du helige
fader i himlen, om jag hade fått dö i hans ställe!'
-- Patron såg det också han, allt för tydligt. Fram mot eftermiddagen
fick man upp fröken Anna, guvernanten, men först flere dagar derefter
unge herrns tillärnade brud fröken Laura och den andra. Systern hade
hängt sig fast om hans hals och guvernanten vid benet, ty den förra hade
hans halsduk i handen och den andra hans stöfvel. Men unge herrn sjelf
kunde aldrig oaktadt allt sökande återfinnas. Weitikka visste nog hvar
han fans, hon. Just der båten stjelpte är mycket strömt, och der nere
bor sjöjungfrun.
-- När en man är allt för mycket älskad af två qvinnor, blir sjöjungfrun
ond och tar honom sjelf, så säger sagan.
-- Ack, lilla Greta, det der var fasligt rörande! Nå hur kom Weitikka
till kullen?
-- Hon fick den till skänks på lifstid af patron, som strax sålde gården
och flyttade bort med sin olyckliga och brutna hustru. Weitikka har
sjelf till största delen byggt upp sin håla, och man ansåg henne
naturligtvis litet galen allt se'n den der händelsen. Hon blef som hon
nu är -- Gud vet huru. Hon lefver ett för mig oförklarligt lif, men klok
är hon bestämdt, ehuru man att börja med icke kan tro det. Hon lefver
icke _ensam_, säger hon, nej alls icke. Hon har sin bibel, sin Gud och
-- sina andar. När isen lagt sig och det blir kallt på hafsbottnen, då
sliter _han_ sig, hennes älskade, lös ifrån sin brud och stiger upp till
kullen, der de förr om sommaraftnarne svärmade. Han träder in i det
mörka rummet, som då af sig sjelf får ett ljusare skimmer, och der
berättar han underbara historier från djupet. Och Weitikka lyssnar, natt
efter natt, vinter efter vinter. När vårsolen tinar upp snön och
smälter bort istäcket, då törs han ej mer till Weitikka. Då måste han
stanna hos den andra der nere -- och hon, den gamla, sällskapar med
haltian och sommarns alla naturväsen, som om vintern sofva...
-- Och nu, Antti, har du hört allt. Se nu ut, se! Vid holmen der bor
Weitikkas älskade på hafsbottnen, och der ser man ibland om
höstqvällarne, just förr än isen binder vågen, en reslig gestalt liksom
förföljd af en annan hvit skepnad försöka fly åt kullen till. Det är
sjöbruden som vill hindra honom att gå upp till Weitikka. Tro ej att det
är isdimmor, nej, det är den stackars drunknade, men han kommer ej fram
förr än det blir alldeles mörkt och långt mera kallt.
-- Jo, jo, allt det der kan jag tydligt se, om jag bara litet blundar
med ögonen! Det är en vemodig stämning i den der utsigten, men så
nationel; om jag visste hvarför det så ofta är någonting mörkt och
dystert i vår finska natur, det är som en ljuf gåta, som längtar att bli
löst!
-- -- -- --
1880.
Lyx.
Hon satt der alldeles ensam i deras lilla rum, som på samma gång var
verkstad, sängkammare och kök. Det var uppstädadt nu, renskuradt och
ordnadt. Allt som hade kunnat rengöras var fullkomligt fläckfritt, till
och med taket. Hon hade haft det arbetsamt i flere dagar, det var så
ansträngande att taga itu med så hårda sysslor, trött och sjuk som hon
var. De grå tofterna i taket hade hon skrapat rena från den sotiga
limfärgen, och hade målat det så hvitt hon kunnat med kritvälling, det
skulle vara en af de glada öfverraskningar hon beredt mannen för
högtiden, julhögtiden, som stod för dörren. Endast tapeterna voro
ohjelpliga. Nedrökta och solkiga på allt vis, var det endast med största
möda hon lyckats klistra ihop dem och dölja de värsta refvorna med en
våd eller par af tidningsmakulatur, så der blef en bred snygg rand på
midten af väggen. Det var icke mycket, men det såg i alla fall bättre ut
nu än förut, i synnerhet med de der granna, brokiga kejsarbilderna, som
hon fått af sin forna kamrat, tjenstejungfrun hos assessorns.
Der satt nu det ryska majestätet i gardesuniform och med så många
kraschaner, band och medaljer, som kunde rymmas på hans bröst. På
hufvudet en riktig ryssmössa, grön och med röd kant. På kinder och
läppar var han rödmålad, ögonen förgätmigej-blå och alltsammans i
mjölkhvitt fält.
Det var rigtigt trefligt nu härinne, varmt och behagligt. Erik kunde väl
icke vara missnöjd, att hon stält undan verktygen i skåpet och
trävirket, som han snickrade af, ute i boden. Man hade tre helgdagar nu
å rad, och han var minsann ej den, som brukade arbeta om söndagarne;
dertill var han alltför ung och yster, hennes man. Det var icke att han
ville hålla sabbatens frid, nej, alls icke, men han hade ett annat
sinne. Då man arbetat sex dagar å rad, menade han, kunde man gerna bestå
sig en hvilodag -- en glad dag, rättare sagt.
Der var i rummet ännu någonting, som borde roa honom, tänkte hon. Han
var naturligtvis icke i den åldern, då man egentligen kan glädja sig åt
ett julträd, men hon, hon, som var ännu äldre, hon hade så hjertligt
gladt sig deråt. Han hade aldrig haft ett hem förut, stackars gosse.
Hans mor, tvätterskan, hade bott i barackerna med flere andra familjer
inom samma väggar, och hvad hem var kunde Erik icke veta; det skulle
blifva hennes sak att lära honom det.
Hon tänkte på allting som varit, nu der hon satt trött och utarbetad,
urståndsatt att röra sig. Julaftonens timme var redan slagen, och han
kom icke. Det förflutna steg fram och påminte henne om ett och annat
... det var så sällsamt, hon hade ju knapt haft tid att tänka under de
elfva månader de nu varit gifta. Ett jägtande från morgon till qväll;
arbete från kl. half 5, tungt, hårdt arbete, tvätt och strykning,
skurning och bråk hela förmiddagen, på middagen hemmet och maten, den
tarfliga, hårdt förtjenade maten, så utarbetet igen för andra, så
qvällsvarden och slutligen natten, den ofta ångestfulla natten, då han,
den unge mannen kom hem drucken, visserligen glad och lustig, men
retlig, så att hon ibland till och med fruktade för sitt lif.
Allt detta kom för henne nu. De hade varit långa dessa elfva månader,
sträfsamma, glädjelösa, så annorlunda mot det hon förestält sig. Hon var
egentligen icke lycklig, det liksom formulerade sig för hennes tanke,
det som hon känt som ett obestämdt, plågsamt tryck, någonting som hon
förskylt, men omedvetet, någonting som var ett straff, hon visste ej
hvarför.
Men -- nu just kom hon på det. Det slog henne som en blixt. Det upplyste
detta dunkel af aningar, af oklara känslor och halftänkta tankar. Det
var hennes fel; hon hade gjort det af fri egen vilja. Hon hade gift sig
med honom, den unge, vackre snickargesällen, för hvilken hon blifvit så
allvarsamt varnad; hon hade tagit honom ändå, derför att hon -- på sitt
vis -- älskade honom.
Huru annorlunda var icke allt nu mot förut! Hon hade varit som medlem af
familjen deruppe hos assessorns! Hon ansågs nästan som trotjenarinna,
ehuru hon endast varit der nio år, men dessa nio år innefattade hela
hennes ungdom. Nitton år då hon kom till Helsingfors ifrån sitt
bardomshem borta på landet. Och så kom _han_, hon var då tjuguåtta år,
kom och pratade tok, narrade henne, den allvarliga, sedliga, anständiga
Eva, som af herrskapet ansågs vara förbi den »farliga åldern», narrade
henne på dans, skämtade med henne, gaf henne små presenter, hittade på
att säga henne små artigheter hvilket ingen förut gjort; de voro
visserligen litet grofva, men de hade nyhetens behag, och hon var ändå,
stackars gamla förståndiga Eva, »bara en qvinna»!
Men han, han var ung, han var qvick i tungan, och hans ögon spelade. Man
måste lyssna, när han hvisslade eller sjöng; det lät så lustigt, precis
som en flöjt. Han kunde få den surmulnaste att skratta när han ville.
Och så hade han ett så märkvärdigt sätt att taga henne kring lifvet. Hon
kunde ej slå ifrån sig. Hon kunde ej ge honom en örfil, huru gerna hon
än ville. En annan skulle bara hafva vågat! Det var endast han, som
kunde göra det. Han behöfde bara se på henne med de der falska, långa,
bruna ögonen så der ... så gaf hon vika, tillät honom dessa smekningar
och hörde hans försäkringar.
Ingen hade förut stått emot Erik. Fastän han lefde undan och slarfvade
med arbetet, fastän han gick här och der i gårdarne och pratade tok med
tjenstflickorna, trodde de alla på honom. Och Eva, hon rodnade då han
kom, slog ned sina trofasta grå ögon, jemkade duken litet lägre ned i
pannan, rörde snabbare om med sin visp eller stötte ännu mer energiskt
med morteln. Men ju mer blyg hon var, dess ifrigare tycktes han. Och så
skref han verser, citerade ur visboken, renskref dem på granna,
englabeprydda papper, hvars blad han suddade ned med sina fingrar. Det
tänkte hon icke på, ehuru hon eljest var så sträng med renligheten, det
kunde ju vara af kärlek ... man är inte så noga, då man älskar.
Hon kunde icke bära det till slut. Motståndet orkade hon ej med. En dag
tog det henne så ömt om hjertat det han sade, hans varma ord. Han var så
vänlig, han bad så mycket, det var omöjligt, hon kunde ej säga nej. »Nå
Erik, efter det så är,» menade hon, »efter det så är, så blir jag väl
dervid, lemnar tjensten och blir din hustru.»
Erik blef flat, men han dolde sin missräkning och gick skenbart in på
hennes tankegång.
Eva fördes icke en tumsbredd från det hon ansåg rätt. Hon förstod blott,
att hon älskade och att hon var eftersträfvad af den hon höll kär. Hon
såg sig ej omkring, ej framåt, hennes idékrets koncentrerade sig på
detta enda: hon älskade honom, och hon skulle som hans hustru blifva
lycklig i ett eget litet hem -- ett eget!
Hennes blygsamhet och tillbakadragenhet retade honom, hennes varma,
trogna hjerta värderade han deremot icke. Hon var icke ung, men hennes
tjuguåtta år generade honom alls icke. Det var en präktig rak gestalt,
kraftfull och dock smärt; hennes röda kinder skeno som mogna äpplen, det
bruna håret var vågigt och glänsande, och så hade hon arbetat ihop ett
par hundra mark; hon var icke att förakta. Erik behöfde ej låta binda
sig af en så smal sak som en vigsel. Med en qvinna kunde man väl rå, när
hon en gång var blifven ens hustru. Dålig karl den, som icke kunde
kujonera en qvinna, och han skulle visa dem, han...
Herrskapet förestälde och bad, det hjelpte icke. Eva var envis, hon hade
sina egna tankar om saken. Ett eget hem måtte väl vara bättre än andras!
Hellre fattigdomen i egen stuga än rikedomen under andras tak; hellre
egen hålkaka än främmande hvetebulle!
Och för öfrigt, fattiga behöfde de ju icke bli. Hon kunde arbeta som
hjelphustru. Han var en flink arbetare, slarfvet och drickandet skulle
väl upphöra, när han kom under hennes inflytande. Bara de en gång blefve
gifta, så skulle nog allting blifva bra.
Och dervid blef det...
Vigseln förrättades af sjelfve kyrkoherden, och den lilla festen firades
helt ståtligt uppe i herrskapets stora sal. Erik såg under vigseln så
stadig ut i sin snygga svarta rock med löskrage och rosett. Eva sjelf
med myrtenkrona och krans var en ståtlig brud, hennes händer tycktes så
fina i de hvita glacéhandskarne, en skänk af fröken. Der var tal och der
var skålar. Frun, Evas matmor, var upprörd och tyckte ej om denna
skilsmessa från en värderad och utmärkt tjenarinna; fröken hade stora
tårar i ögonen under det presten uttalade de ödesdigra orden, och Eva
storgrät, så att hennes högröda kinder blefvo ännu rödare.
Men på qvällen förlorade Erik totalt hållningen. Han drack i botten hvar
gång man skålade med honom och fylde strax på igen. Allt det der mindes
Eva så tydligt just nu, mindes hur hon ständigt sårades deraf under
qvällens lopp, icke för sin egen skull, men för herrskapets, och ändå
hade hon bedt Erik så vackert...
Och när de gingo hem på qvällen, huru var han icke då öfvermodig, retlig
och stojande! Han sjöng högljudt hela vägen och kysste henne så ofta ...
icke så stilla, ömt och kärleksfullt som hon hade önskat, utan på ett
annat sätt, hänsynslöst, vårdslöst och aktningslöst. Och sedan här inne
i rummet, medan han tog af sig stöflarne, huru hade han ej då talat rått
och hårdt, så att han skrämt henne ända till tårar. »Nu skall du lemna
herrskapstagena,» hade han sagt, »och ställa dig så, att jag blir
belåten. För si jag tål inte det der, och det är allt jag, som kommer
att blifva herre i mitt hus, jag och icke du, kom ihåg det!»
Våren kom när vintern gick, men det blef icke bättre, ehuru hon hvarje
dag hoppades. Hvad han förtjenade hade han ju rätt till att sjelf
använda. Hvad hon arbetade ihop köpte hon mat för, mat och något
husgeråd. Det räckte godt till, men ingenting blef öfver.
Han var sällan hemma. Hon fick bära maten bort till fabriken, der han
arbetade. Icke alltid var han der; man sade, att han gått ut »på
ärender». Maten skulle i alla fall lemnas der; han kom väl igen. Han
kom igen -- men alltför sent, kom igen, men icke mer arbetsför, utan
dåsig och slapphändt, så att det icke blef något af med arbetet.
Slutligen måste hon ge af sin dagspenning för att betala hans skulder,
än krögaren, än månglerskan, än juden som sålt honom kläder. Han tackade
henne aldrig, han ville helst slippa tala derom. Han skröt likafullt
alltjemt om sin duglighet och raskhet, sin händighet. Han nästan ansåg
det som sin merit, att han tålde henne i sitt hus, och försökte alla
medel att låta henne känna sin öfverlägsenhet. Det att han lefde på
hennes arbete ansåg han som en oförtjent ära för henne, en ära, som han
likväl aldrig tålde höra nämnas.
Och dock var Erik ingen verkligt dålig karl, menade hon. Han var alls ej
förfallen, hans utseende utvisade tvärtom stor lifskraft och ungdomlig
spänstighet. Skulle det der uttrycket i ögonen ej varit, så hade man
kunnat tro honom... Men de skrattande, simmiga blickarne, som jemt
irrade omkring oroligt och rastlöst, vittnade om annat. Och dock! ännu
älskade hon honom, hon måste, han var ju hennes make, hennes...
Han hade heller icke gjort något ondt, tänkte hon. Han var ju ung och
bara litet svag. Det var litet ostadighet, tänkte Eva, det skulle snart
blifva bättre, bara tiden led. Han skulle till slut se, att en
ordentlig, ärbar och arbetsam hustru var bra att hafva, en trogen,
mildlynt qvinna, som skötte om hus och hem.
Så satt hon ännu en halftimme. Klockan, som hon fått af herskapet, den
stora väggklockan med röda rosor målade kring urtaflan, slog half åtta.
Det led, och han kom icke.
Om hon skulle tända vaxljusen i granen, som stod vid spiseln? Bara han
icke dröjde så länge, att de brunno ut. Kanske hon borde vänta ännu en
liten stund och hellre sätta på risgrynen...
Det gjorde så ondt att röra sig. Det brände i hufvudet, och kroppen
skälfde till ibland af kyla. Det var tungt att gå i dag, det gick icke
så bra som eljes. Hon sträckte sig upp efter en blankskurad kastrull och
gjorde spiseln i ordning. Ute i boden stod veden, som hon sjelf köpt och
sjelf huggit och sedan radat upp så nätt och jemnt. Dit ut gick hon, en
brasa skulle säkert bidraga till trefnaden. Erik tyckte så mycket om
värme...
Boden låg vid porten, de otäta väggarne insläppte snön, som fördes in af
vinden och hopade sig i en drifva midt på bodgolfvet.
Derinne hörde hon, huru någon ute i porten talade...
Hon igenkände Eriks röst, ehuru han stod längre bort, ty han talade så
högt. Den andre nästan hviskade.
Eva kände en stickande smärta i hjertat. Hon hade igenkänt Liisa,
fabriksflickan, på de läspande ljuden. Det var en märkvärdig organ, så
smekande, så vek, och ändå talade hon endast råa, obehagliga ord, men
med den rösten...
Eva smög närmare intill springan; der hörde man stämmorna tydligare. De
stodo båda vid portgången, i skydd af stallvindstaket, han och hon.
Erik var vid lördagslynne, han talade högljudt och skorrade på målet.
-- Kan du inte tala saktare -- bad Liisa -- hon hör ju oss, hustru din?
-- Bryr jag mig om henne -- svarade Erik -- om hon tror, att hon skall
vara styrman för mig, så tager hon allt miste! Nå, Liisa, säg ifrån,
hvad du vill hafva, så får du det.
-- Du skall väl hellre gifva henne dina penningar. En fattig flicka som
jag kan väl vara utan. Herrskapsmadamen skall väl pyntas, kan man tro.
Köp hatt med plymer åt hustru din; åt mig duger hvad som helst.
-- Har jag förr låtit dig vara utan julskänker -- menade Erik -- du vet,
att du får hvad du vill ha. För öfrigt bryr jag mig ej om min hustru, nu
vet du det. Se så, kom nu, så gå vi ut och fira julen, du och jag.
-- Nej Erik, gå in du... Hvarför tog du henne, fastän du påstod och svor
ständigt och jemt, att du hade mig kär?
-- Och det frågar du, som vet, att hon hade penningar och dessutom jemt
hängde efter mig. Inte slapp jag lös. Tror du man kan skjuta ifrån sig
en som håller sådant tag?
-- Då kan du hafva det, som du har det! God helg, Erik, jag går nu, jag.
-- Kom in och värm dig, du har så kalla händer så...
-- Åh, dem värmer jag sjelf. Och hos Antipoffs i rummet sitta de väl
snart nu alla. Der är varmt, ser du; och der träffar jag
Skomakar-Janne. Adjö.
-- Skomakar-Janne må akta sig, han! Rör han vid dig, så skall han få se
på annat. Kom nu, jag har sju mark qvar, vi köpa paletån åt dig. Boden
är öppen ännu och bodfrun prutar nog af, fast hon ville ha tio.
-- Jag säger dig, gå in! Annars får du väl smaka riset i natt; hon
missunnade ju mig här om sistens en enda liten snapps! Halfva stopet med
bränvin skulle hon dela på likasom skulle en inte rå med en så'n smula
ensam... Gå in nu, annars ställs du väl i skamvrån.
-- Tyst Liisa, nå -- kommer du?
Liisa lät sig dragas derifrån. Deras glada röster hördes allt saktare
... de bekymrade sig föga om snön, som yrde omkring dem, om kölden och
den kalla isiga blåsten, som jagade hvirflar af lösa, sandaktiga
snöpiggar omkring på gatorna. De gingo framåt arm i arm. Liisas tunna
bomullskjol fladdrade kring henne, den lilla korta paletån blåste upp
och blottade nu och då det illasittande utnötta klädningslifvet. Men hon
var glad och lustig, svor så hurtigt ibland när det passade sig, och då
de veko in åt en mörk tvärgata, passade hon på och tog fram en
cigarrett...
* * * * *
Derinne i boden stod Eva ännu, lutad mot springan. Hon rörde sig icke,
utan tycktes lyssna äfven sedan allt länge varit tyst. En och annan
ensam arbetare skyndade ännu hemåt. Alla hvisslade glada melodier eller
gnolade på någon visa. Endast en och annan gatpojke strök tyst och
slokörad omkring knutarne, husvill och bragt ur jemnvigten. I qväll gick
det ej så bra som eljest att med en lustig melodi jaga hungern på
flykten och att med glada toner fylla den tomma magen.
Eva tyckte sig alltjemt höra sin mans och Liisas röster. Det föreföll
henne som om hennes man ännu alltjemt hånade henne i sällskap med denna
slarfviga flicka, som hon hittills hatat utan att veta det och utan
skäl; hon tyckte sig förstå i detta virrvarr af stridiga känslor blott
en sak: att hon var honom till obehag och att Liisa varit hans
älskarinna redan före deras giftermål och fortfarande var honom allt
annat än likgiltig. Det pinade henne. Hvarför just Liisa, denna dåliga,
ouppfostrade flicka, utan hjerta och utan seder, denna Liisa, som hon
afskytt och känt samma obehag för, hvar gång hon besökt deras hem, som
om hon varit något som man så fort som möjligt borde försöka få ur
huset? Hvarför just hon?
Liisa var således hennes rival, Liisa, skomakar-Jannes för detta fästmö,
den värsta af alla Sandviks-fabriksflickorna, Liisa, som hade alla
möjliga fel och olater, hon hade således tagit hans kärlek från henne,
hustrun. Hon!
För första gången tänkte Eva klart i denna sak -- hon förstod, att hon
allena älskat och att denna hennes känsla hindrat henne att bedöma hans
känslas rätta halt så, som hon eljest skulle gjort, om hon ej varit så
blind...
I smärtans första ögonblick gaf hon vika för ett utbrott af förtviflan.
Hon, den alltid lugna, förtröstande, med det orubbligt goda lynnet, hon
greps af en sorg, som syntes henne omöjlig att bära, och hon sjönk ned
som en sten på det fuktiga golfvet i vedboden, sjönk ned på snön och
omfattade med armarne vedstapeln liksom ett altare, vid hvilket hon
ville tigga om förbarmande.
Vinden dref alltmer snö in genom springorna. Drifvan derinne blef
större. Kölden isade henne, fukten trängde sig på henne genom kläderna,
men hon kände ingenting; den feber hon nu kämpade mot värmde henne och
brann som eld i ådrorna.
Så låg hon kanhända en halftimme sanslös. Men en rörelse inom henne
väckte henne och tvang henne att stiga upp. Det var som en öken hela
verlden, hemmet, allt. Hon var så ensam. Nu först förstod hon
herrskapet. De hade insett allt. Hennes dårskap, hennes löjliga kärlek.
Till dem kunde hon icke gå. Och inga vänner hade hon, inga, knapt
bekanta. Hon var ej af det slaget. Emedan hon var inåtvänd, tyst och
sluten, i sitt sätt högt öfver sina jemnlikar och nästan bildad, hade
man dragit sig från henne med denna skygghet, som så ofta skiljer
råheten från en hjerteadel, om hvars existens man intet vet, endast
instinktlikt känner.
Evas glödheta ansigte lyste af feberhetta. Hon stred en stund med sig
sjelf, andades våldsamt, häftigt och högt, som hade hon kämpat bröst
mot bröst med en synlig fiende. Hon tryckte så hårdt, så hårdt sin hand
mot hjertat, återvann sedan så småningom fattningen, kom till sig sjelf
och började att långsamt skaka af stickor, snöslask och sågspån, som
fastnat på hennes klädning. Hon slätade med handen sakta sitt våta hår,
som hade det varit ett oroligt barn, hvilket man med smekningar kan
lugna. Hon strök sina kinder gång på gång, som hade hon sjelf varit den
mor, hvilken hon för länge sedan förlorat och som hon nu tycktes i så
stort behof af. Så suckade hon ånyo, tungt och djupt och såg sig omkring
med lugnare, nyfikna blickar.
Hvar var hon egentligen? Hvarför hade hon legat här i boden i kölden?
Hvaröfver sörjde hon? -- -- --
Ah! Således medvetandet af denna olycka, som hon så länge burit utan att
hafva känt den. -- -- --
Hvad sörjde hon? Förlusten af honom, honom, som, det kände hon nu, icke
var henne värd?
Det kom med ens en så skön välsignelserik känsla af nåd öfver henne, af
Guds nåd. Gud, som hon nyss glömt. Och Han hade ju gifvit henne detta
barn, som skulle se dagen snart nog, detta barn, som skulle blifva
hennes tröst i hennes andliga och lekamliga fattigdom, detta mörker utan
ljusning!
Hon bad, der hon nyss förbannat, bad så innerligt, så förtröstansfullt
och log åter mot det kommande, log der hon stod i kölden, log som i en
skön dröm.
Det var ju icke så farligt. Hon hade ju framtiden eller åtminstone
hoppet om en framtid. Hvad var det egentligen? Hon skulle ju snart ha
någon att lefva för, och hvem vet, en dag skulle kanske den lilla beveka
hans hårda hjerta och sålunda göra allt godt igen.
Så skulle hon ändtligen gå upp och in till sig igen. Men det gick tungt
med de första stegen. Bröstet värkte, ryggen var som af ... att böja sig
stod icke till, och hon måste ju hafva ved till en brasa. Hon fick lof
att göra det festligt derinne, helgdagsstämningen kom öfver henne, det
var som skulle hon fira en gudstjenst i sin ensamhet, en gudstjenst,
hvars betydelse hon i detta ögonblick kände djupt.
Ändtligen då hon hade famnen full af ved och stickor, gick hon
stapplande in, tände elden i spiseln och tog fram den lilla julgranen.
Hon hade i fickan ett litet paket, hvars innehåll hon med största
försigtighet öppnade. Derinne lågo några vaxljus, röda, gula och blå.
Eva letade reda på en liten fotogenlampa, hvilken hon tände och stälde
uppe på klockan. Det tog sig så bra ut, när skenet kom uppifrån. Granen
stäldes på skänken, några af de blå ljusen bundos i toppen. Så kom en
paus. Hon sjönk ned på soffan trött, sinnesfrånvarande.
Hon hade glömt hela verlden och kände sin stora smärta som en dödsdom,
hvilken man underkastat sig såsom något oundvikligt, någonting, öfver
hvilket man ej ens kan knota. Pastorn hade en gång i kyrkan sagt, att de
som Gud gifvit lidandets börda voro hans privilegierade... Hon kände i
denna stund lidandet nästan som en helgelse. Hon kunde redan, en timme
efter slaget, bära det, som hon aldrig trodde sig kunna utstå. Hon kunde
mer, hon kunde förlåta. Hon tänkte på Erik med en sorg, djup och stor,
men utan bitterhet.
Och allt detta var icke hennes egen förtjenst; det kostade henne ingen
öfvervinnelse. Det föll sig så naturligt, likasom ett sommarregn,
befriande och välgörande efter åsktyngd och qvaf, ångestfull åskhetta.
Men det var hjertats och sinnets frid, icke kroppens. Hon led våldsamt
af sinnesskakningen samt ansträngningen och förkylningen der nere.
Febern brände henne, hennes tankar blefvo allt mer omtöcknade. Hon hade
förlorat medvetande af rum och tid; den lilla kammaren föreföll henne så
stor som en verld, det låga taket var högt som en sommarhimmel, och
hennes ögon sågo framåt i det oändliga; ett vidt perspektiv öppnade sig
på alla sidor, och det som skulle qvalt henne till döden tycktes henne
som en sorglig, klagande melodi, hvilken, oaktadt sin tröstlösa
entonighet, likväl icke förmådde väcka henne ur en välsignad ro, en ro,
orörlig och passionsfri som dödens. En half timme förflöt. Hon slöt
ögonen och drömde. Hon tyckte sig vara uppe hos herrskapet i våningen.
Köket var ljust och gladt, salongerna strålade af ljus, den stora
julgranen var tänd. Småbarnen dansade, och husjungfrun kom in på fyra
fötter, kom i skinnpels och med gåfvor i fånget, kom som julbock och
slängde också till henne ett paket, det med det svarta klädningstyget.
Men när hon skulle veckla upp tyget, föll derur ett stort rundt
kålhufvud. Då hon betraktade det nogare för att se om det ännu möjligen
kunde användas till mat, märkte hon, att det liknade Erik, att ett af
bladen liknade hans mun, log som han och skrattade. Näsan och allt, allt
var så tydligt. De långa, halfslutna ögonen skrattade också hånfullt.
Med ovilja kastade hon bort kålhufvudet. Det rullade på golfvet, tyckte
hon, rullade ända bort till kakelugnen, i hörnet. Hon sprang dit och
skulle just böja sig för att taga upp det och bära ut det; men så
ändrade det skapnad, blef så ljust och skimrande som en stor, stor skär
ros, belyst af solen och doftande. Och der syntes återigen ett ansigte,
det var Eriks och det var icke hans, det var så ungt, så oskuldsfullt,
så allvarligt. Ögonen voro slutna, och hon såg munnen öppnas vid de
djupa, ojemna andedragen. Det var nu ett litet barn, tyckte hon, ett
helt litet.
Återigen skulle hon böja sig för att kärleksfullt upptaga barnet och i
öm lycksalighet trycka det intill sig, men hon förmådde det ej; hon
förlorade medvetandet.
* * * * *
Klockan var inemot elfva och han satt der ännu, hos madamen som hade
»mathållning», satt med Liisa och skulle »ha roligt». De voro icke de
enda gästerna. Några ölutkörare från Sinebrychoffs, alla med sina
sällskap suto eller halflågo i grupper kring borden, en del spelade,
andra bara drucko med cigarrerna mellan fingrarne. En och annan drog
emellanåt långa drag på kritpipa, luften var tjock af rök och matos, det
luktade starkt af bränvin och öfverallt i knutarne lågo högar af
ölbuteljer vräkta hit och dit af kunderna.
Madamen sjelf syntes mycket litet. Hon såg frånvarande ut de stunder hon
var inne, och var mot vanligheten särdeles ifrig att påminna sina »kära
vänner» att gå hem och lägga sig.
-- Hem -- skrek en af flickorna, en murbrukstillblanderska från ett af
byggeragen, -- hem, hvem talar om hem här? Bry vi oss om hem, vi som nu
engång kommit hit! Tror hon vi ha några våningar, efter hon talar om
hem! Eller hustrur och barn? Tror hon det, madam? Här ä' vi bara gamla
ungkarlar, och ge tusan allt hvad hem heter! Vi tycka om friheten vi!
Hurra för den! Gå sjelf hem och lägg sig, och låt oss hållas. Skål,
madam, ge hit ett par flaskor till, det är tusan till väder att göra en
stackare törstig!
Madamen skrattade, alla skrattade. Endast Erik satt tyst. »Gamla
ungkarlar»! Uttrycket slog honom. De voro här alla hans bekanta, men --
ingen af de gifta. Det var verkligen endast ogifta. De andra, -- de voro
i sina hem. Hem, hvarför plågade det ordet honom? Han tyckte icke om
sitt hem! Han älskade ju friheten, han hade det ju nu som han ville.
Liisa satt ju hos honom, bolmade och rökte, drack butelj på butelj, låg
med det röda hufvudet mot sina händer, och sparkade upp med sina våta
och trasiga strumpor på hans stol för att låta honom värma fötterna, som
voro så kalla. Stackars Liisa, hennes trasiga kängor torkade hos madamen
i köket, hennes bästa »julkängor», som längesedan hade spruckit på sidan
och voro snedgångna -- -- --
Han borde trifvas nu -- men -- i qväll gick det inte. Han var sjelf våt
af snön derute, bränvinet värmde icke nu som vanligt, det bara oroade,
nästan plågade.
Liisa var så kärlåten. Hon gaf honom kyss på kyss, tiggde och bad att få
pengarne, men -- han gaf intet. Hvarför? Nej, han ville inte. Han skulle
retas med henne en smula. Hon var också förfärligt besvärlig. Hennes
tänder hade blifvit maskstugna på en tid, unga flickan! det var redan
stora hål midt framme i mun. Allt det der syntes så bra just nu i den
klara belysningen. Och lång var hon i lifvet, lång och smal som en
saltströmming. Det var inte utan att klädningen luktade litet sill --
åh! det är inte så noga ... fattigdomen -- men -- märkvärdigt att han
skulle tvingas att tänka på allt det der just nu.
Liisa steg upp och gick för att se om sina kängor i köket. Det var så
kallt i skänkrummet med det otäta, smutsiga golfvet och dörren mot
farstun, som alltjemt gick af och till. Hon skulle få det bättre om
kängorna bara voro torra och kunde tagas på.
Han följde med i köket, gick efter henne genom ett litet rum, och kom
ditin. Åh! var detta ett kök? Madamens kök? Denna stora »bagarstuga»
från den gamla, goda tiden med spis, brödugn och bakbord. Så vackert det
var derinne. Nyskuradt och fejadt, med hemstöpta tregreniga talgljus i
stakarne, med julgran midt på golfvet och det stora bakbordet på bockar
fullt af julbullar, risrgynsgrötfat, mjölkkannor och nyssupptagna
julgåfvor.
Vid bordet satt madamens gamla mor med en stor gröttallrik framför sig.
Madamen sjelf skar för bröd, godt, nyss bakadt, doftande julbröd med
russin uti. Syster, madamens syster, sotargesällen Witikkas ståtliga
fru, satt bredvid värdinnan och serverade sin yngsta den bästa julmaten
för en så ung nybörjare i verlden ... hennes man satt midt emot,
strålande i lugn, flegmatisk lycka, och betraktade gruppen. Madams egna
barn, kammade och med papiljottlockar som horn kring sina små röda
anleten, sutto och petade ut mandlarne i gröten, sömniga och öfvermätta
af trötthet och njutning. Deras ögon stodo som på skaft, de glänste och
blinkade, stredo mellan sömn och längtan efter ännu mer roligt och ännu
mer julklappar. Det var ett joller af barnen, en doft af granljus och
färskbröd, af jullack och julglädje, en stämning af trefnad, af glädje,
af renlighet, af hem.
Hem, hem. Det strömmade öfver honom en känsla af leda för allt det andra
... allt utom ett sådant hem. Och han såg framför sig, der han stod i
dörren, såg som i en slags dröm.
Liisas inträdde i rummet väckte en viss misstämning. Madamen steg upp,
lade bort den vänliga, husmoderliga minen, tog på sitt
värdshusvärdinneanlete och frågte med hvass ton:
-- Hvad vill ni här? håll er i skänkrummet mamsell, jag vill inte ha
sådana som ni i mitt hem, hör ni.
-- Jag skickade mina kängor hit att torkas, madam -- sade Liisa,
alldeles dekontenanserad, -- och skulle se efter dem.
-- Gå till höger, der är min mans kök, der sitter han, och der äro
säkert edra känghasor!
Madamen pekade med tummen utåt. Liisa vände om. Till höger var ett litet
kök, der fans mannen med ett par andra. De voro nästan i mörker. En
fotogenlampa halfbrann på skåpet. Det här var sjelfva krogen. En disk
... hela spisen full af ankare, fjerdingar, tunnor. Tolpo, krögarn,
madams man satt redan och sof framför sitt glas. De andra halflallade,
omedvetna af denna verldens väl och ve vid sina, det var deras jul...
Liisas kängor lågo på disken, lika våta och sura som förut. Hon tog dem
med en svordom och gick, följd af Erik. Men han, han var i hast blefven
så vresig. Liisa kunde inte få honom glad igen.
Om en stund voro de ute. Öfverallt var der ljus i fönstren -- julgranar,
barn, hem. Liisa hängde honom vid armen. Hon var inte rigtigt nykter.
Hon pratade i ett, svor och bannade. Hon ville ha de der sjumarkerna,
hvarför fick hon dem inte? Han var en dålig karl, som det inte lönade
sig att ha till vän, en kujonerad stackare, ett riktigt kräk.
Men hvar de passerade förbi hördes inifrån glada röster, lek och musik.
Ifrån ett hus tonade der ut en psalm i natten. Man kunde se in, om man
stälde sig på tå. Fadern spelade på en liten orgel, barnen stodo
omkring, modern sjöng. Hon var som Eva, litet stor i kroppen, hade ljust
hår och samma vänliga, fridfulla leende. Hon sjöng så vackert. De små
försökte också. Mannens bas sekunderade. Pigan stod i dörren med
hufvudet på sned och de enfaldsfromma ögonen höjda mot taket, högtidlig
och full af andakt.
Erik drog bort Liisa, -- åter hem, hem och hem. En obehaglig qväll,
denna. Det förföljde honom som en mara -- han kunde ej blifva det qvitt.
Hm! Ändtligen. Han var ensam. Han hade med våld slitit sig ifrån henne.
Och nu var han vid dörren. Hans -- ja, hans hem.
* * * * *
Klockan var nära tolf. Han fick efter något letande fatt i nyckeln, vred
om och öppnade. Med honom kom ett kallt drag utifrån; vinterkylan
trängde in i det lilla varma rummet, der nu en oväntad syn mötte honom
och oväntade ord, föga lika Evas lugna stilla röst, som eljest helsade
honom.
Der stod en främmande qvinna vid spiseln, en liten och tunn gammal
qvinna med skarpa drag och lifliga ögon, som lika väl kunde se vänliga
och trohjertade ut som de nu riktades hätskt och spetsigt mot den
inträdande.
-- Åh, ni skulle skämmas, -- talade hon, -- skämmas ögonen ur er,
lätting, att komma hem så här sent, se'n ni lemnat eder hustru ensam på
sjelfva julnatten, sjuk och i ett sådant här tillstånd. Sådan urspegel
till karl! Hörde jag inte hvart enda ord ni talte i aftons med den der
fabriksslynan. Och hon, er duktiga hustru, hon hörde't med hon, efter
hvad jag kan förstå, eftersom jag sedan såg henne komma ut ifrån boden
med veden, qvinnstackarn, blek och halfdöd. Fy, ni skulle just skämmas!
Erik halfmumlade något, knuffade henne då han skulle fram i rummet, och
famlade, med ögonen osäkert sväfvande af och an, utan att kunna se
något, rakt emot den uppbäddade sängen.
-- Ut med sig, trasvarg -- skrek den lilla qvinnan, -- eller ock lägg
sig under bordet! Från den här stunden är han främmande i det här huset,
som hon betalar hyran på, han är främmande och får inte mer ligga henne
till last i maten heller! Hon är så illa deran nu, der hon ligger, så en
får väl ta' henne i försvar för er, kan jag tro! Och eftersom ni inte
gör henne annat än ondt, så blir det jag som skall se om henne. Och jag
som befaller. Och det blir ni, som lyder; hör ni det, karl! Tror ni inte
jag hör, hur ni väsnas om qvällarne och hur ni far fram. Och det fastän
ni har en så präktig hustru och en ärlig och ordentlig qvinna, som är
för god för en sådan som ni. Packa er af nu, eller ock under bordet med
er, så ni inte är i vägen. Begriper ni inte, menniska, att här är
frågan om lif och död?
Den lilla qvinnan rusade med ens till sängen. Eva hade legat der,
likblek, med ögonen slutna. Men hon reste sig häftigt upp; en ström af
tårar rullade ned för hennes kinder, och hon klagade högt, i det hon med
konvulsivisk kraft fattade i sängkanten, som hon tryckte sig emot, allt
under det hon böjde sitt hufvud mot väggen hårdt och våldsamt.
Erik blef uppmärksam. Han såg och såg, ögonen blefvo helt stora i
hufvudet på honom. Han lutade sig nyfiket framåt och stod liksom
förstenad. Han insåg, att han var öfverflödig, men han vågade icke röra
sig. Det förfärliga i en sådan kris hade han aldrig förr anat. Som vid
åsynen af en dödskamp stämdes hans sinne; han betogs af ångest, han
skälfde af sinnesrörelse och han kunde hvarken gå eller stanna. Skrämd
sjönk han ned på en stol och lät armarne slappt hänga ned åt golfvet.
-- Upp med sig, odugling, -- skrek den lilla qvinnan, -- ser han inte
att här behöfs hjelp! För Guds skull, tag i, var menniska! Förstår han
att hon håller på att dö, och det är för hans skull, hans, som inte är
värd så mycket som hennes gamla sko engång!
Erik rörde ändtligen på sig. Han gick till sin hustru. Han hörde icke,
såg icke annat än henne. Hon var så blek just nu, hennes ansigte hade
ett lidande uttryck, som förskönade det och förlänade det någonting
fint, genomskinligt, nästan vackert. Hon var så ren i den hvita tröjan
och så hjelplös, så fullkomligt hjelplös som ett barn. Så hade hon då
varit hela qvällen ensam och sjuk, under det han gått ute med Liisa. Hon
hade prydt hemmet med gran, med ljus, med nya tapetseringar kring
väggarne. Hvad? I julgranen hängde en storrutig yllekarlhalsduk och ett
par nystickade ullstrumpor ... troligen ämnade till julklapp åt honom.
Och på andra sidan ... ett par grofva tofflor, virkade ... af henne till
honom. Hon hade hört hans samtal med Liisa således? Stått och lyssnat i
vedboden. Det var orätt af henne att lyssna. Men, så hade hon också fått
lida. Hon hade förkylt sig derute ... derför var hon så sjuk nu.
Ah! nu började smärtan ånyo. Färgen kom på hennes kinder, kom som en
svallvåg, tände röda lågor i hennes ansigte, det flammade ända upp till
pannan, ögonen öppnades vidt, lyste som eld, och hon bet i läpparne
tills de blödde.
Erik fattade henne helt plötsligt, utan all reflexion, tryckte henne
intill sig, slätade hennes kinder, hennes händer och talade en hop
barnsliga, osammanhängande, tröstande ord talade som till ett sjukt
djur, hvars plågor han ville med sin röst liksom lulla till ro.
Men, hon visste icke af allt detta, Eva, hon vred sig lös, lutade sig
mot väggen, slog händerna mot den, knäppte dem derpå ihop och snyftade
så tröstlöst.
Erik vardt alldeles rådlös. Han jemrade sig, och förlorade totalt all
besinning. Sprang omkring i rummet som sökte han någonting, tog den
främmande qvinnan i båda händerna och bönföll så innerligen att hon
ville göra något, hvad som helst, blott hon slapp att pinas så, stackars
hustrun.
-- Nå, qvicknar hans hjerta vid nu? -- småmurrade hjelpfrun. -- Falla på
knä skulle han och ta' afsked, om så skall vara. Vet han, hvem som dödat
henne, om hon skall hän, vet han det?
Erik hörde henne icke; han stod bredvid sin hustru och tycktes med hela
sin hållning be henne tyst om förlåtelse. Eva hade ännu ej någon aning
om hvad som försiggick. Hennes tankar voro orediga, alla föreställningar
sjönko som tunga dimmor ständigt nedåt, och allt hvad hon betraktade
tycktes henne som täta, bolmande moln.
Slutligen talade hon litet; hon trodde sig alltjemt allena:
-- Det är så nätt härinne -- hviskade hon -- och julgranen är tänd! Det
är varmt och snyggt, herrskapet skulle visst berömma mig. Allt är
rigtigt fint. Stackars Erik, han ville inte ha mig, det var jag som
hängde mig fast. Stackars min Erik, han dricker för att glömma sitt här
hemma, mig och allt. Stackars Erik!
Han böjde hufvudet mot hennes hand och grät, grät bittert och tyst. Han
snyftade som ett barn, drog djupa suckar och såg så öfvergifven ut.
Ännu ett anfall af krampaktig plåga. Han led, han också, led verkliga
samvetsqval. Han glömde grannqvinnans närvaro. Han baddade sin makas
panna med den duk, som räcktes honom, stödde henne och försökte på ett
eget, blygt, tafatt sätt, som var honom fullkomligt främmande, att
hjelpa henne.
Den svartklädda stökade för sig, men kastade ibland en förvånad blick
bort till den sjuka och honom som efter sin förmåga försökte lindra sin
hittills så försummade hustrus lidanden.
Natten gick, men Erik vek icke. Hans hjerta, som plötsligen väckts,
lärde honom tusen små omvårdnader, som gjorde henne godt, och han
slösade på henne en ömhet, som hon aldrig förr anat att det fans inom
honom, lika litet som han sjelf. Han kysste henne ömt och betraktade med
blickar fulla af ångerfull ömhet hennes feberglödande ansigte.
* * * * *
Ändtligen dagades det. Julmorgonens uppgående sol färgade hafvet
alldeles blodrödt, båken långt ute på isen sken som en eldbrand mot den
hvita, rödflammande snön. Den finska hufvudstadens alla kyrkklockor
ringde; på de små gatorna omkring det hus der Eva bodde i den
halfbebygda stadsdel, som kallas Rödbergen, hördes bjellerklang och
röster, det var helgdagsstämning och juldagsfrid, det var hvitt af snön,
lugn och solsken.
Små sparfvar flögo omkring på drifvorna, qvittrande och ruggiga. Här och
der i portgångarne tittade barn ut och helsade hvarandra med en snöboll
och kröpo så undan igen af fruktan att känbart få helsningen tillbaka.
Qvinnor och barn begåfvo sig i julottan med psalmböcker inlindade i
sina näsdukar, halfmorgnade figurer syntes här och der i fönstren med
sina pipor i munnen; det var juldag, man hade god tid på sig att röka
och dra sig till efter gudstjensten, då inre vägen till en och annan
välvillig utskänkningslokal alltid stod öppen.
Ett par karlar och långa Fabriks-Liisa gingo och slogo utanför det grå
huset, der hon och Erik samtalat i går. Liisa var lika slarfvigt klädd
som qvällen förut, den utlofvade paletån syntes icke till. Hennes
ansigte tycktes, oaktadt blidvädret, vara blåfruset, och den skrynkliga
svarta sidenduken dolde illa hennes krusiga oordnade röda hår.
-- Få se, om man får honom med sig -- yttrade Liisa -- han var så ond i
går, så att jag aldrig sett honom värre... Gå nu in, Janne, så stanna vi
andra här så länge och vänta.
-- Om inte hustrun hans har fått penningarne af honom, så vill jag vara
en nors -- förklarade Janne och stödde sig mot porten. -- När han icke
släppte efter för dig, så gaf han dem väl till henne, för en sådan der
kan aldrig vara karl för sin hatt, det får jag säga.
-- Och för fattiga sju mark vill ni stå här och frysa -- snäste Callo --
pf! jag går min väg, adjö med er!
Det kom en liten svartklädd, mager femtioårig qvinna ut ur dörren till
höger och rakt upp mot gruppen.
-- Bort med er och det genast -- yttrade hon häftigt -- tror ni jag inte
känner er? Det är ni, som i flere år förstört Erik, narrat honom med er
och stält till gemenheter här för hans stackars hustru. Jag vet, hvad du
är för en, Callo! Jag vet, att det var du, som stal rocken hos
assessorns, och om du ännu en gång går till krogen med Erik, så anmäler
jag dig för stölden, ty jag har ett vittne till! Ja, det har jag...
-- Och du, Janne, jag vet, hvad du haft för fuffens med garfvar Olins
kalfskinn... Håll dig du i skinnet och låt Erik vara, eljest talar jag
med fiskalen...
Janne spottade, körde ut läpparne, rynkade sin panna, svor en ed mellan
tänderna, knöt handen och gick derifrån, slängande med ben och armar och
med en min, som om han varit särdeles förnärmad. Callo teg som en mur,
han låtsade som hörde han intet, utan gnolade en visa, under det han
gick inåt gården. Liisa stod och såg förargad ut, satte armarne i
sidorna och borrade sina ögon rakt in i den lilla grälsjuka gummans
skrynkliga ansigte.
-- Akta hon sig, käring! Hvad har hon med oss att göra? -- röt hon. --
Pallra sig i väg; eljest kan hon få sig en knuff af mig, en som hon
känner så länge helgen räcker!
Den lilla svarta betraktade allvarligt den unga qvinnan. Hon tycktes med
ögonen vilja utgrunda hennes innersta tankar, läsa i hennes själ,
beherska henne.
-- Nå, hvad ser hon på mig för? -- frågade Liisa. -- Har hon aldrig sett
folk förr?
-- Vet du hvad, Liisa, jag har känt dig förut, stackars flicka; du är
icke skuld till att du är som du är. Du tror sjelf, att du är så
förhärdad, att man icke kan finna en god tanke hos dig, men så illa är
det icke. Du bör ej följa med de der karlarne, du är för god att föra
det lif du för! Och Liisa, om du visste, huru mycket din salig mor led
och stred och arbetade för att få dig fram... Hon grät och hon grät ...
jag var med ifrån början och såg allt. Det var en natt likasom den jag
varit med om derinne nu, och hon bad Gud för dig, bad och tiggde. Hon
kysste dig och bad igen. Om förbarmande tiggde hon, den uslingen, och om
förlåtelse ... af Gud!
-- Hon skulle ha' låtit bli; jag har henne icke att tacka för något ...
tvärtom.
-- Liisa du, låt bli att bannas. Du vet icke, hur det var. Hon hade en
man, han var murare; nå ja, han var hennes fästman, men de skulle ha
gift sig, om icke...
-- Om icke, om icke han låtit bli! om icke för annat så för att göra det
rigtigt sött för mig!
-- Om icke det hade kommit en annan i vägen, en dålig flicka, som tog
din fars kärlek från din mor. De voro så lyckliga innan dess och hade
allting färdigt att ta ut lysning, så fort han skulle fått pengarne. Då
kom hon, stal din far ifrån henne, ifrån fästmön, förde honom ut med
sig, lärde honom att sitta dagen om på krogen, och så, så...
-- Så öfvergaf han mamma, det var rätt åt henne.
-- Det der menar du icke; ånej Liisa, det menar du icke. Du skulle icke
säga det; hon var så kär i dig, din mor, hon älskade dig, allt ifrån
första stund.
-- Och så dog hon af svält och elände.
-- Emedan hon gaf dig allt hvad hon hade, klädde dig, höll dig fin och
snygg...
-- Och min far, den...?
-- Ja, han var och förblef borta.
-- Dog han ... eller hur? Kanske han dränkte sig i sorgen?
-- Nej, han gifte sig med en bonddotter och for till landet...
-- Ah!... Lefver han ännu!
-- Det vet jag icke ... jag har mitt arbete här i staden.
-- Herre Gud, tänk om han lefver!
-- Liisa, du är bestämdt en bra flicka, du må prata emot hur mycket som
helst; du är en bra flicka, erkänn det!
-- Åh nej, madam Lundqvist, jag är allt en dålig flicka, jag; jag vet
det mer än väl.
-- Nej bevars, du är icke dålig, du är bara på dåliga vägar...
-- Men jag hatar de goda och hederliga, jag tål icke se dem, jag blir
sjuk, när jag får se en sådan der skenhelig en som Eva, Eriks hustru...
-- Du har bara haft dåliga exempel, du har aldrig haft goda menniskor,
aldrig kärlek.
-- Goda menniskor ha föraktat mig och sett med ömkan på mig ... goda
menniskor, ja; goda menniskor ha lärt mig att hata det goda!
-- Du har aldrig sett ömhet! Hon dog, då du var tre år, din mor; du har
aldrig fått omvårdnad, alla ha hjelpt till att dra dig ned och
förtrampa dig...
-- Åh nej, man har gett mig tråkiga böcker, man har tussat polis efter
mig, man har nog gjordt godt, så godt, att jag ville strypa dem, som
gjort mig godt, om jag kunde.
-- Din stackars mamma, hon skulle ha skyddat dig...
-- Om hon lefvat ja...
-- Om det icke hade funnits en dålig qvinna...
-- Sådan som jag...
-- Sådan som du hållit på att bli. Hör du, Liisa, titta in hit lite, jag
öppnar dörren: de se dig icke. Sedan när du sett, kan du välja: ettdera
fortsätta ditt förra lif, arbeta i fabriken och drifva omkring på
gatorna...
-- Nå, hvad nu, hvad tror madam att en sådan som jag duger till annat?
-- Jo, du duger till arbete. Vill du bli min tjenstepiga, så kan du få.
Jag är gammal och har mycket arbete med mina sjukbesök. Vill du bli min
piga och sköta om allt mitt, så kan du, som sagdt.
-- Herre Gud, hvad ni är underlig, madam, jag vet inte, hvad jag skall
säga.
-- Tyst bara och följ med!
Den lilla gumman tog Liisa i handen och gick in i förstugan. Hon öppnade
sakta dörren till Eriks och Evas rum, sköt Liisa framför sig, stälde
henne bakom skåpet i skuggan och gick sjelf, utan att säga ett ord, fram
till spiseln.
I rummet var alldeles tyst. Man hörde blott den stora gammalmodiga
klockans tick-tack och de lugna andedragen af den sofvande.
I sängen låg Eva, blek och stilla. Hennes bröst häfde sig regelbundet,
ett uttryck af lycka och glädje låg öfver hennes fromma ansigte.
Bredvid sängen på pallen satt Erik med hennes ena hand i sin. Hans
ansigte var som förvandladt. Der var en andakt öfver det, som hade han
suttit i en kyrka. Hans ögon voro fästa ömsom på hustrun och ömsom på en
liten varelse, som låg på golfvet, inbäddad i en klädkorg, och som med
de små armarne sprattlade i luften, liksom sökte hon någon för andra
osynlig ... någon som fans, men som hon ej kunde nå ... något ...
måhända vingen af den engel, som måste vika nu, då jordelifvet skulle
begynna.
Liisa stod en stund qvar. Sedan öppnade hon dörren och gick ut. Derute i
förstugan hördes ett snyftande; det dröjde en stund, derefter blef allt
tyst som förr.
* * * * *
Tredjedag jul var lika strålande och lika blid som juldagen. På
Helsingfors gator strömmade en skara pelsklädda promenerande. Ungdomar
med skridskor i händerna gingo ned åt hamnen, iswostschikar med små
ryska slädar och finska hästar åkte af och an längs esplanadgatorna,
slängde i hörnen, läto det gå i full karrier, svuro hojtade och slogo
de arma djuren, som sprungo omkull gatpojkar och allt hvad som kom dem i
vägen. Det skramlade längs trottoarerna, der officerarne gingo med
släpande värjor och klingande sporrar, och hela grupper af flanerande,
rökande, med gyllene lyror prydda studenter stodo i gathörnen eller redo
på det låga räcke, som omgärdade kapellesplanaden.
Två och två, utpyntade i siden och sammet, i plymer och dyrbara
pelsverk, gingo der fram stadens unga skönheter på höga klackar,
medvetna om sina yttre och inre företräden samt om den skara beundrare,
som de skulle möta der och hvar på gatorna.
Men framför ett af de stora fönstren stod en ensam arbetskarl i sina
söndagskläder, stod och stirrade in genom den präktiga
spegelglasrutan...
Det var ett linnemagasin. Utbroderade fruntimmersplagg hängde derinom,
ett par eleganta barnklädningar syntes allra närmast, de voro grant
utstyrda, och på den ena, garnerad med ljusröda band, stod en liten
papperslapp, på hvilken lästes det utsatta priset: 7 mark.
Arbetaren såg och såg, lade hufvudet betänksamt först på ena, så på
andra sidan. Så ref han sig i håret, rynkade ögonbrynen under djupt
begrundande, gick ett steg, men vände om igen. Han bet sig i läppen, såg
bort, men tittade alltid dit tillbaka.
Slutligen skakade han på hufvudet.
-- Men det är bara lillan, som har godt af den der -- sade han för sig
sjelf så högt, att en förbigående kunde höra det -- men af den andra
saken har hon roligt, hon, hustru min.
Och så gick han igen, förbi flere hus, och stannade framför ett annat
stort fönster. Det var en fruktbod. Vackra kruk-cypresser, myrten och
rosor stodo der på hyllorna, och hela tunnor och korgar af äpplen
skymtade längre fram i den lilla butiken. Några granna blombuketter,
bundna på ståltråd och dömda att vissna innan morgondagen, voro
uppstälda i en krans omkring rutan, men i midten hade man placerat en
liten korg, gjord af ståltråd och mossa och garnerad med jordgubbsblad
och innehållande ett halft qvarter bär, stora, präktiga, mörkröda, vuxna
någonstädes i drifbänk.
Erik stack hufvudet så nära han kunde och analyserade jordgubbskorgen så
noga som möjligt. Nej, de voro verkligen naturliga, han tyckte han kände
doften af dem. Han skakade häftigt på hufvudet och beslöt att våga ett
försök att komma in gårdsvägen.
I porten stod en jungfru, som skulle in i huset; hon hade varit på
promenad och hade svårt att skiljas från sin »kusin», gardisten, som
följt henne hem.
-- Är det här, som man går in till fruktbutiken? -- frågade Erik, i det
han förläget tog hatten af sig.
-- Jaha, men den är inte öppen i dag.
-- Jag var här i går och tittade och i förgår med, men det är ju alltid
stängdt. Nu så har jag tänkt ut, att allt vissnar derinne, om man icke
köper något, och derför så...
-- Är ni då en tocken tusan till karl, som kan köpa sådant der? --
sporde jungfrun en smula misstroget.
-- Jag går allt i de ärendena -- svarade Erik.
-- Nå, jag må säga! Stå här, så skall jag tala vid frun; hon är hemma
och öppnar nog dörrn för er, om det är allvar med köpandet.
-- Det kan hon lita på -- menade Erik och knyckte till; han tyckte inte
om att man misstrodde hans afsigter.
Hon gick, den söndagsklädda hufvudstadsjungfrun, gick med en liten
nådig, uppmuntrande nick och försvann i huset, medan gardisten med
nyfikna blickar betraktade Erik, väntande på det lilla äfventyrets
utgång.
Om ett ögonblick kom hon igen, låste upp en dörr och lät Erik stiga in.
En fyllig, sidenfrasande fru med myndig min och högfärdigt, uppblåst
ansigte stälde sig rakt framför honom, mönstrade honom helt öfver och
frågade sedan.
-- Hvem är det som skickat honom?
-- Det är allt jag sjelf, det.
-- Såå, hvad vill han ha härifrån? Ett äpple, eller hur?
-- Neej, det får hon inte äta, kan jag tro.
-- Hvem hon?
-- Eva, vet jag.
-- Hvad för en Eva?
-- Hustru min, förstås.
-- Hm, ni skall väl ha en blomma då? Men jag skall tala om att de äro
icke för sådant der folk; de äro allt både för fina och för dyra för
er.
-- De ä' inte så dyra ändå, menar jag.
Den tjocka frun knyckte förargad på nacken och drog upp öfverläppen.
-- Nå, säg då ut, hvad ni vill hafva; men det här är dyra saker, skall
jag säga er, och ni ser icke just vidare förmögen ut. Var så god och säg
ifrån fort hvad ni behagar; jag har inte tid att stå här längre...
Erik såg brydd ut, han tummade på sin hatt, slutligen såg han upp:
-- Kära, goda frun eller fröken, säg mig hvad är bättre att köpa af de
två sakerna, när man har sju mark att spendera: en sådan der grann
barnklädning åt lillan ... den hänger der i andra fönstret der bredvid,
frun vet ... eller också åt henne den der korgen med jordgubbsbären med
en ros i midten ... för mer kan det väl inte kosta än sju mark heller,
fastän det är midt i vintern. Säg nu, goda frun, hon som är qvinfolk
sjelf må väl förstå sig på hvad Eva hellre kunde önska sig.
Frun såg på karlen och drog till med ett litet leende, ett sådant
leende, som är så eget hos köpmän, då de få tag på en kund, som icke
alls kan bedöma en varas värde, en kund, som kan och vill betala sju för
tu, en kund, som de kunna lura, om de vilja.
-- Skall det bli till julklapp åt hustrun?
-- Neej, inte.
-- Är det er bröllopsdag eller hennes födelsedag?
-- Neej, inte det heller.
-- Är ni nygifta?
-- Vi hafva allt varit gifta ett år snart nu.
-- Hvad! Jaså, det var sant, ni har ett barn!
-- Jo, det är just det; hon är två dygn gammal nu.
-- Aha! Då är klädningen der för stor, alldeles för stor! Och så vet ju
barnet ingenting om det, det känner ingenting, men modern...
-- Det var just hvad jag tänkte.
-- Så det är allt bättre ni tar bärkorgen! Men den är egentligen mycket
dyrare än sju mark, den.
Erik såg bedröfvad ut.
-- Hvad kostar den?... jag har inte mer än det här och får inte på länge
heller, ty nu härefter går min lön allt åt till hushållet, och hon får
ej arbeta mer, hustru min, nej, det får hon inte. Jag skall allt vara
karl och arbeta för oss alla tre, jag!
Frun tog korgen, bröt af en af rosorna och stack den midt i.
-- Här har du den -- sade hon och gaf honom den doftande bördan.
-- De äro väl rigtiga? -- frågade Erik och tog med den största andakt
och försigtighet i korgen. -- Det är väl icke något underslef med det
här heller?
Men han märkte snart nog, att allt var rätt, tog upp sin blårutiga
bomullsnäsduk, vecklade upp den, knöt upp knuten i ena hörnet och
framtog en nött femmarkssedel och tvenne enmarker.
-- Här är det, -- menade han, påsatte sin hatt, tog korgen och beredde
sig att gå.
-- Ni måste allt hafva mycket penningar, karl, efter ni har råd att
bestå er en sådan der lyx -- sade frun och såg belåten ut, när hon stack
penningarne på sig.
-- Sådan der ... hvad heter det? -- sporde Erik och stannade i dörren.
-- Lyx, heter det, lyx -- sade jag.
Erik såg med en stadig blick på frun: -- Hm, hon vet inte, hurudan
hustru jag har, för då skulle hon icke tala så der! Jag har en bra
hustru, ser hon. Och nu har jag ett barn, som kostat hustru min mycket.
Och jag har varit ett nöt, och jag har suddat bort mina penningar. Men
jag skall icke göra så mer. Och hon ska ha det bra. Och hon ska ha
sådant der lyx. Jaa, lyx ska hon ha! Adjöös!
Svaga själar.
Frieriet.
Jaa, det är inte tu tal om den saken, Sakari skall ha flickan! Hon är nu
i alla fall enda dottern der i gården, och om hon också inte har någon
större förmögenhet att påräkna, så är hon dock långt ifrån utan. En
duglig hemgift får hon, och dessutom både kor och svin! Sakari är en
uppkomling och kan vara glad om fadern säger ja. Flickkräket har ingen
talan i den saken.
Så talte gamle Juuso från Aatari, han, talmannen vid oräkneliga frierier
i socknen, och hvad han i den saken förmenade ansågs af de unge friarne
som fullkomligt tillförlitligt.
Sakari skulle således på frieri. Först hade han tänkt på Riita,
gårdsdottern från Kiala, men hon var för ung och okunnig. Sedan föll
honom Kaisa från Taipale i hågen, men det sades att en äldre
hemmansegare redan till hälften fått hennes löfte, och då återstod ju ej
andra än den ovänliga och magra Käsämäkidottern, som var så illa omtyckt
af allt manfolk i byn, och Leena, enda dottern af en förmögen bonde uppe
på backen.
Det var för henne han slutligen beslöt sig. Sakari hade vidtalt Juuso
för talmanskapet. Juuso var också just rätta mannen. Han var gammal och
van, hade lagom anseende, en viss förmögenhet och en talförhet, som
gjorde honom särdeles passande till en sådan affär.
Och så öfverenskom man att gå till Kalliola-Antti för att af gubben
begära hans dotter Leena till hustru åt Sakari, ortens enda skräddare,
en knappast mera ung, men välbergad man af stadgad karaktär och
fläckfritt rykte.
Det var en skön midsommareftermiddag de båda männen begåfvo sig i väg på
frieri. Solen stod högt på himmelen och sken på ett landskap i sommarns
första, ljusa grönska. Göken gol, och i trädtopparne qvittrade skogens
alla glada foglar. Det var lif, lust och glädje.
Sakari var klädd i sin sommarståt, Juuso likaså. Båda hade långrockar af
blått hemfärgadt och hemmaväfdt vadmal, grå knäbyxor och höga stöflar.
Skjortorna voro knäppta högt upp i halsen, omkring hvilken de
ytterligare virat långa och tjocka röd- och grönrandiga ylledukar,
hvilkas breda ändar täckte hela västen.
Denna ingalunda svala drägt midt i sommarhettan vittnade, enligt ortens
sed, om en särdeles hög grad af gedigen elegans, som fullständigades af
högkulliga hattar af grof filt, hattar hvilka buros något bakut på
hufvudet, så att de solbrända och för tillfället blankskinande och
högtidliga ansigtena rigtigt väl framträdde.
Så gingo de, Juuso förut, friarn efteråt. Kalliola torp låg der rakt
framför, uppe på höjden af berget, hvars sluttande backar på tre sidor
voro bevuxna med tät och hög råg, medan den fjerde utgjordes af en nyss
bränd, ännu sakta rykande sved.
Den grå hufvudbyggningen med sitt låga tak, sina hvitstrukna
fönsterkarmar och sin lilla trappförstu med tak låg med framsidan rakt
emot byvägen.
Man hade för högtidens skull prydt gården med unga björkar och stuckit
in prägtiga rönnqvistar, fulla med doftande blommor uppe i förstugans
takspringor.
Hönsen trippade trifsamt omkring trappan, den store, varglike hunden låg
och småmorrade åt gästerna, för lat att stiga upp eller besvära sig med
skällande, och en hop hungriga och snåla svin naffsade som bäst i benen
på en kökspiga, som med fladdrande bomullstygskjol bar till dem ett
ämbar med sofvel.
Hunna till trappan stannade männen, togo af hattarne, torkade sig om
pannorna, snöto sig, hostade, rätade på sig och stego in.
Till höger voro gästrummen, bestående af ett slags stor sal, möblerad
med röda gungstolar och andra tunga rödmålade stolar, samt ett litet
rum, inrymmande en lång säng, ett bord och en pinnsoffa.
Till venster låg »dagligstugan», den plats i huset som beboddes af alla
familjens medlemmar, både värdfolket sjelft och tjenarne.
Utan betänkande steg Juuso hit in.
Här var det nästan mörkt, dagern kom högst sparsamt in från de små
dubbelfönsterna, dunkla af dam och rök. Men när ögat vant sig vid
skymningen, urskilde man föremålen. Närmast dörren en kolossal, jettelik
spisel, bygd af stora stenar och svart af sot och ålder. Bakom den, uppe
nära taket på lafven hade man hängt en mängd »Johanneris», som doftade
starkt. Och ifrån ugnen strömmade emot de inträdande en stark arom af
nybakadt rågbröd. Allt kändes så hemtrefligt och inspirerade Juuso till
sitt vigtiga, vällofliga ärende.
Ingen i stugan låtsade i början lägga märke till gästernas ankomst.
Värdinnan höll ögonen stadigt fästade vid ugnsqvasten, som hon med
förunderlig lätthet manövrerade och med hvilken hon sopade bakugnen som
rykte af hetta och vattenånga från de nyss i sån doppade löfven. Värden
sjelf, Kalliola-far, satt dubbelviken på sängkanten och såg på det
svarta och ojemna golfvet, som nu var tätt öfvertäckt med hackadt enris.
Pipan hängde honom i munnen, som af dess tyngd fick en stark vikning
nedåt ena mungipan, medan röken, tjock, bitter och illaluktande,
praktiserade sig ut från den andra. Värdinnans syster satt och spann
ännu på helgdagsqvällen, men det var sista rullen som gick. Ingen rörde
sig i stugan.
Juuso från Aatari steg midt på stugugolfvet, sen han först en stund
stått och stampat vid tröskeln, der en knippa granris låg utbredd.
Sakari stannade qvar vid dörren, litet sned i synen och med blicken
rigtad på en ung tupp, som uppsökte torroakanynglet mellan
väggspringorna och med stor aptit uppslök dessa bruna delikatesser.
Leena sjelf satt vid väfstolen och sorterade sina spolar. Vid gästernas
inträde rodnade hon, men såg ej upp.
-- Hm! -- började Juuso -- hm! -- Han hostade, tog upp sin blårutiga
söndagsnäsduk, bearbetade näsan, torkade sig om pannan och började:
-- Far, ni! Det är väl Guds mening att mannen inte skall gå allena! Han
behöfver en hjelp. Till att sköta hus och hem. Sakari, han står här. Se
på honom! Ni vet att han inte är någon fattig stackare. Nog duger han åt
Leena. Qvinfolket skall väl nu bortgiftas, det är en evig lycka för
henne att få en ordentlig man. Hon har lika mycket som han, det är
således Herrans Jesu Kristi vilja att de båda ska komma tillsammans. Den
heliga andas ... hm ... nåd, vare delagtig ... hm, af ... hm! Sakari har
två kor och fyra får, han har stor förtjenst af sitt arbete i byn, ni
vet nog att ingen mer går till gamle Tintta-Matti, Sakari har alla
kunderna!
Han hostade åter. Efter ännu några religiösa utvikningar från ämnet
fortsatte han:
-- Så frågar jag dig nu, Antti från Kalliola, om du vill hafva denna
välbergade skräddare till måg och om du ger din dotter Leena en
ordentlig, på stämpelpapper utskrifven hemgift, när hon som värdinna
föres in i hans nya gula hus i Riisimäki by?
Antti såg ännu ej upp. Men han spottade betänksamt, och en menskokännare
sådan som Juuso kunde förstå att han med synbart välbehag emottog
frieriet.
Talmannen gick ett steg närmare, satte händerna i sidorna, rätade upp
kroppen, som han likt en skruf förstod att bugta upp eller ned, allt
efter behag, antog en min af söthet och höjde rösten tills den kom upp
en god oktav högre:
-- Sakari ser bra ut, då han om söndagarne går i kyrkan. Han umgås med
befallningsman, som vore de jemngoda! Han är bättre än skomakarn, det
kan hvar och en se, fastän skomakarn är tio år äldre! Sakari sköter sig
väl, han! Han är en god menniska dessutom. Beskedlig mot kreaturen.
Aldrig skall han slå henne, ifall hon inte tredskas alltför mycket. Han
tar inte till käppen i onödan, om hon inte latas alldeles för fasligt.
En bättre måg kan ni aldrig få. Seså far, upp nu, lossa på penningpungen
och säg till mor om en sup! Nu är det sagt hvad som skall sägas. Eller
vill ni höra ännu mer?
Antti strök håret från ansigtet, nickade uppmuntrande, och Juuso
fortsatte:
-- Nå, en rigtig arbetsmyra är han dessutom! Han super inte mer än de
andra och har aldrig varit en sådan qvinfolksfångare som mången annan
här i socknen. Jag kan gå i god för att han blir en bra man åt flickan,
en man som inte lägger tyngre lass på henne än hon orkar draga. Han
skall inte skicka henne på ärende till bys i oväder, som somliga pläga
göra. Och får han Leena, så skall han sy edra kläder för intet, fader
Antii! Nå, se så, nu säger ni ja och amen, icke sant? Fram med ert svar;
det är er tur att tala.
Under allt detta satt Kalliola-husbonden och skrapade sig i håret.
Pipan hängde slocknad i hans mun, och hans rödkantade, men stora ögon
stirrade osäkert i rymden.
Värdinnan stod lutad mot spiseln och petade med fingret i den sotiga
murens springor, medan hennes syster med en påfallande ifver tycktes
försöka att med spinnrockens surr öfverrösta Juusos i predikoton och med
ljudlig stämma hållna tal.
Och Leena?
Det tycktes, som hade hon intet med saken att skaffa. Än röd som en
vallmo, än blek som det väfda linnet, satt hon qvar, fåfängt försökande
att iakttaga en för tillfället passande likgiltig min. Hon inträdde
sakta spolen, slog försigtigt med klofvan, rynkade ögonbrynen, men såg
aldrig upp. Endast nu och då kastade hon en förstulen blick utåt ifrån
det gröna och oklara dubbelfönstret, som hade en vidsträckt, men
temligen ödslig vy öfver fähuset, ladugården och rågfälten.
Hon såg icke en enda gång på Sakari, som nu, äfven han, stod midt i
stugan med en likgiltig och sömnig min och med ett uttryck i sitt
ansigte, som skulle han varit döfstum eller möjligen nyss fallit ner
ifrån skyarne.
Hon och han, de båda, voro liksom andligen frånvarande, ingen skulle
trott att de på något vis vore intresserade af den fråga man som bäst i
stugan afhandlade.
Juuso hade slutat och for med fingrarne genom sitt hår.
Kalliola-husbonden satte sig till rätta på bänken och gaf med en vink
åt sin hustru till känna, att han ämnade emottaga gästerna väl.
Värdinnan framsatte tvenne i blodfärg målade stolar, gick ut och återkom
om ett ögonblick med en bricka, på hvilken tvenne stora kaffekoppar
stodo. Värden tog sjelf en, drack i ett drag ur det mörka med svarta
vinbär färgade bränvin den innehöll, och bad de båda männen göra
detsamma.
-- Det går, -- sade slutligen Antti, vänd till Juuso. -- Lika gerna kan
han der få flickan som någon annan! Visst har hon, kantänka, en annan
kär, men som det är en fattig stackare, fästes dervid intet afseende.
Kom hit, mor, så skall vi dricka god lycka för brudfolket! När skall du
ha henne, Skräddar-Sakari?
-- Det kan lysas i nästa söndag -- menade Sakari, som nu för första
gången yttrade sig, -- och vill ni, mor, som jag, så blir här en riktigt
munter dans den qvällen.
Mor nickade, far log. Juuso tog en pipa från fickan och stoppade i
någonting grått, som mer liknade ljusgrönt vasshö än tobak. Sakari
följde hans exempel, och snart fyldes stugan af den starka doft denna
hemvuxna plantering sprider omkring sig.
Leena, alltjemt lika stum och liknöjd, steg ändtligen upp, stack med en
knappnål fast sin öppna klädning och gick, som seden fordrade, ut ur
stugan rak och stadig, utan att med ett ord tilltala männen.
Men när hon väl var ute, blefvo hennes steg mindre säkra, och hon
tryckte sin hand hårdt mot bröstet, i det hon klef öfver en liten
stätta. Der trodde hon sig obemärkt. Derifrån ledde en stig genom åkern
och till forsen. Hon följde länge diket, ref i förbifarten några strån
och fälde dem åter. Hennes ögon fuktades, och några stora tårar trillade
sakta ner för kinderna. Slutligen satte hon sig vid dikeskanten och
snyftade. Det var första gången, sedan den dag fem år tillbaka, då hon
för första gången deltog i Herrans nattvard. Så satt hon en stund stilla
och grät.
En stund förgick. Så hörde hon på något afstånd glada röster; det var
fästmannen och talmannen som, följde af fadern, gingo tillbaka till byn.
I byn fans en krog, och den glada förlofningen skulle der firas med
några skålar männen emellan.
Det var ännu god tid, tills man skulle samlas vid högsta bergstoppen,
för att med »kokko»[1] fira midsommarfesten. Först kl. 10 anlända de
danslystna med sin spelman, och till dess kunde man ju vid glasen
samspråka om det blifvande bröllopet, om de ungas inkomster och
merasådant!
[1] Midsommareld.
Slutligen bortdog ljudet af de glada rösterna, och Leena hörde ingenting
annat än strömmens dån.
De voro muntra de, medan den förr så glada Leena satt der och sörjde.
Sakari gladdes åt sin lyckligt afslutade affär, och den sålda fälde
tårar. Hon hade fått hjertesorg. Icke djupkänd eller bitter, men en
sorg ändå tillräcklig att störa ett ungt och varmt hjertas hela frid.
Midsommarafton.
När klockan begynte att lida till 8 på qvällen, skulle de träffas nere
vid bron, Leena och hennes käraste. Han var dräng hos stockpatronen, som
bodde på andra sidan forsen, och hette Matti. Hans käcka min och hans
vackra, lifliga anlete hade redan länge beundrats af Kalliolas unga
dotter. Det var en »sommarkärlek», som fadern då sade, hon var blomman
och han fjäriln, och han tillade: »Sådant slutar med den varma
årstiden.»
Men det slutade icke. Hösten hade stormat fram öfver bygden, och rosen
doftade ännu för samma fjäril. Vintern kom med snö och höga drifvor, men
fjäriln svärmade alltjemt för sin röda ros.
När nästa vår slog ut i grönska och fägring öfver Saarijärvis ängder,
och när de starka forsarne, svällande af vårvattenmassorna, stormade
fram genom skogar och ödemarker, stod Leena alltid lika betagen och såg
hur Matti, vig och djerf, flötade sin husbondes stockar nedför fallen.
Hon älskade honom, den unge dugtige drängen, stark och härdig som han
var, och så fullkomligt nykter, att ännu aldrig ett glas af den
förödande drycken tömts af hans läppar.
När qvällen kom, kunde intet hindra den unga flickan att med sin käraste
svärma omkring i skog och mark.
Och ingen försökte att afhålla dem från hvarandras sällskap -- »de äro
ju fullvuxna menniskor», menade Kalliola-gubben, -- »låt dem hållas!
Bara hon inte gifter sig med Fattig-Matti, så må hon vara, det är nu en
gång ungdomens sed att leka kärlek. Låt dem hållas!»
Den var nu slut, sommardrömmen, först i detta ögonblick insåg hon det
rätt. Leena gned sig i ögonen yrvaken. Det var ovana tårar... Matti
visste ännu ingenting, men om en stund skulle de mötas...
Hon steg upp från sin plats vid dikeskanten och klef igenom rågen, ända
tills hon nådde stranden. Forsen brusade der så starkt. De branta,
sluttande stränderna voro mellan stenar och tufvor tätt och högt bevuxna
med konvaljer och andra vårblomster.
I dag gjorde hon ingen bukett, hon gick till bron i nya, allvarsamma
tankar.
Men der voro redan många samlade. Herrskapen från granngården stodo och
betraktade det strida vattnet, som vräkte väldiga massor mot de osynliga
klipporna i djupet och dånande kastade sig tillbaka igen i hvirflande
skum.
Fallet var långt och synnerligen stridt. En lös stockflotte flöt just
ned. Deruppe vid sjön gick det långsamt, men småningom drogos de väldiga
mastträden närmare strömfåran, vaggade i början makligt framåt, togo
sedan fart och störtade så pilsnabbt fram, än rakt och jemnt, och än i
våldsam gungning, upp för höga och vilda vågor, och så ned igen i det
skummande djupet, tills nästa våg åter höjde dem och med kraft slungade
dem ifrån sig, in i den jemna fåran nedanom.
Uppe vid sjön ofvan fallen syntes en liten båt, i hvilken en ung man i
röd skjorta med en lång båtshake sysslade med stockarne. Men när han
fjerran ifrån upptäckte Leena, som på kanten af branten steg fram mot
bron, styrde han båten till motsatta stranden, drog upp den der,
hoppade, vig som en katt, på en af de förbiflytande stockarne och
seglade långsamt på den, trygg och lugn, som om han stått på en ångbåt,
fram emot forsen.
Kommen i strömfåran, tog han sin hatt ifrån hufvudet och gjorde en
rörelse, som om han ämnat helsa, men ändrade beslut, då han såg de
främmande på bron, och påsatte hatten ånyo.
Nu tog stocken någon fart, men kom in i en motström och drefs tillbaka
emot stranden. Otåligt ryckte mannen med båtshaken till sig en annan af
de förbiflytande stockarne, hoppade på den, och följde nu, rak och
smärt, rätt in i strömfåran snabbt emot fallet.
Hunnen ett stycke in i forsen, tog stocken allt präktigare fart, följd
af flere andra större och mindre. Lätt framåtböjd manövrerade mannen
skickligt sin farkost. Han for framåt med ett bantågs hastighet. Snart
skälfde stocken inunder honom vid vattnets starka tryck och begynte
denna darrande, rullande rörelse, som blir allt snabbare, ju mera strid
forsen är.
Men den unge mannen följde med. Hans nakna fötter dansade på stocken i
snabbaste takt, det gick som på ett rullande klot. Han böjde sig
alltmer, än åt venster, än åt höger, så framåt och så häftigt bakåt --
allt efter som farten fordrade.
Nu kom sjelfva fallet vid klipporna. Stocken skulle dragas inunder i
hvirfveln, försvinna för en stund och först nedanföre åter synas. Mannen
var färdig, han parerade just i rätta ögonblicket.
Ett hopp upp, och så ned igen, midt in i det hvita skummet.
Ett rop af fasa hördes från åskådarne vid bryggan der nere. Var han
kanske drunknad, den djerfve? Skulle han i nästa ögonblick långt nere
flyta upp som ett blodigt, sönderkrossadt lik? Eller skulle djupet
aldrig mer återge det djerfva menniskoflarn, som oförväget vågat trotsa
en obändig och vild naturkraft?
Åh, ingen fara!
Som en Mefistoskepnad steg han med röda tröjan upp ur skummet, våt ända
till hatten, men lugn som en staty.
Stocken rullade åter under honom, jemnt, rakt, pilsnabbt!
Men uppe på bron dånade ett ovilkorligt »hurra», och den djerfve
stockflötaren svarade med att ledigt svänga sin hatt just i samma
ögonblick han syntes nedanom fallet på andra sidan bron, i jemförelsevis
lugnt och ofarligt vatten.
Snart var han borta vid holmen, der vågornas stilla sqvalp mot stranden
gjorde all fart omöjlig. Här låg en del af flottan och gungade omärkligt
för dyningen.
Matti lemnade sin plats och hoppade från stock till stock, vig som en
akrobat, lätt och elastisk som en fågel.
Slutligen uppnådde han stranden. Leena var ej i dag som annars honom
till mötes derborta i dälden. Hon stod stilla bakom bron, nere åt
stranden. Han sprang framåt så munter, gnolande på en lustig polska. Det
går så präktigt att efter den takten svänga om med sin flicka och trycka
henne intill sig, fast och hårdt.
Så fatalt, bron är alltjemt full af folk! Hvar och en skakar hand med
Matti, berömmer honom, och till och med de fina fröknarna ha vänliga
leenden för hans bragd. Leena står ensam der bakom, försagd och blyg.
Stockpatronen ler.
-- Det är ingenting, -- säger han, -- det gör han alla dagar, den
hurtige gossen! Hör på Matti, spring upp på berget der, gör i ordning en
bra kokko och se till att du har den färdig, när klockan är 10! Blir den
rigtigt präktig, så får du en mark. Den har du då ärligt förtjent.
Matti bet sig i läppen, såg litet förstulet på Leena, men tog sitt
beslut och gick åt det håll, der berget låg. Leena suckade och vände
åter till hemmet. Ännu hade hon så många varma kyssar för honom, den
brune gossen, hvem vet, de kunde kanske förflyga till kl. 12 på natten,
då ändtligen eldarne slocknat och folket begifvit sig bort.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
På bestämd tid flammade elden uppe på högsta toppen af Aulango berg. På
de mindre bergen tändes också småningom andra eldar, och äfven nere på
sjön sågs en och annan brinnande tjärtunna långsamt dragas mot fallet
och sedan snabbt släckas nere i bruset.
Men hela byns ungdom svärmade kring den högsta kokkon, och spelmannen
lät, stående på en sten, höra sina visor och polskor. Muntert svängde en
ringdans snart kring elden, så gnistorna yrde.
Och midt i dansen flög Leena, -- vid Sakaris hand. Han gjorde ingen
hemlighet af att det om söndag blefve lysning, alla visste det utom
Matti, som af sin husbonde var bortskickad på ett nytt ärende.
Men precis kl. 12 var allt slut der uppe. Kalliola-bonden bjöd då
sällskapet in till sig, man skulle i hans stuga dansa förlofningsdansen
rigtigt till slut.
Och man gick.
Så muntert det gick till! Bränvin och pepparkakor, kaffe och konjak!
Yster och liflig, men lycklig och outtröttlig sprang ändtligen Matti
efter uträttadt värf in i stugan, tog hänsynslöst Leena kring lifvet och
ropade till spelmannen att han ville ha en hurtig och glad
Hollola-polska! De andra karlarne följde hans exempel, hvar och en tog
sin flicka -- och så blef det dans!
Sakari, som intet annat parti hade, stod och såg på. Matti lyfte hans
brud som hade hon varit en fjäder, släppte henne ned igen på golfvet och
gjorde framför henne piruetter, som hade kunnat anstå en solo-dansör.
Tog så hennes hand, sprang upp som en raket, slog ena foten i
stugutaket och handen i golfvet och drog så på en minut i denna
sväfvande ställning henne på knä och kysste henne, utan att hon hann
göra en enda rörelse till sitt försvar!
De omkringstående skrattade. De dansande likaså. Mattis anlete glödde.
Hans ögon lyste så gladt och öfvermodigt, hans röda mun visade, då han
skrattade, två rader jemna, mjölkhvita tänder.
Han skakade triumferande sitt mörka hår och såg ut som den lyckligaste
bland segrare!
Sakari tålte ej längre den leken. Gul i ansigtet af vrede, begrep han
ändtligen, att hans brud ej tillhörde honom mer än till det yttre, och
utan att låta hejda sig rusade han blindt på Matti med puukkon i hand.
I blinken förstod Matti allt. Med de knutna näfvarne framför sig stälde
han sig framför Leena och borrade sina ögon ilsket i den påträngandes
ansigte.
Sakari hejdades af de närmast stående. Ingen vågade närma sig Matti. Han
mörknade som ett åskmoln.
-- Äro de brudfolk? -- frågade han slutligen Kalliola-husbonden, som
stod der med rynkade ögonbryn och utmanande blickar.
-- De äro så, -- svarade denne oväntadt vänligt, -- och vigseln blir om
tre veckor. Var nu munter, du Matti, så ska vi ha roligt här den dagen!
Du behöfver ett glas bränvin, kom min gosse, så skola vi dricka
tillsammans, se så!
Men Matti hörde icke. En stund stod han stilla och kämpade stum sin
strid. Det var blott en minut han vacklade. Men så gick det om, och
häftigt sprang han till bränvinsflaskan, hälde i ett dricksglas och
tömde det i ett drag. Det blef en dans, en yra och ett stoj. Slagsmål
och oväsende slutade kalaset! Matti var den vildaste.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
När morgonen kom, låg han vid landsvägen blödande och rusig. Ett svårt
vanställande knifhugg tvärs öfver ansigtet, hade, riktadt af Sakari, för
alltid gjort en otymplig och afskräckande figur af den vackre Matti.
Dagen derpå flyttades han till sjukhuset i den lilla staden och låg der
medvetslös i en svår sårfeber, som höll honom fången i flere månader.
Slutligen vann dock hans starka natur herraväldet, och han tillfrisknade
efter en lång sjukdom. Men när han kom upp igen, var han som en annan
menniska. Ungdomssinnet var borta. Friden och glädjen, stoltheten och
sjelfförtröstan var sin kos, han var mera lik sina forna kamrater. Och
då han som utskrifven ur sjukhuset var på hemvägen, kände han en stor
lust att i närmaste krog försöka dricka glömska och ro. »I
bränvinsglaset bor hjertefrid», tänkte Matti och gick på, så fort han
kunde.
Men -- vägen var lång. Så många tankar flögo dunkelt genom hans hufvud.
Han ville ändock i sjelfva verket någonting bättre. Kanske arbete i en
annan ort kunde ge honom ersättning för det han förlorat i hemorten? Dit
ville han ej mer.
Nej, aldrig mer! -- Hunnen till landsvägen, gick han med sin rensel och
stöflarne burna på axeln hängande vid sin käpp och funderade. Hvarthän i
vida verlden skulle han vända sig? Förbli i socknen, der han var väl
känd, arbeta der, sträfva, komma framåt? Aldrig! Leena i Sakaris hem,
som värdinna vid skräddarns härd! Den synen ville han aldrig se. Och ej
heller ville han höra talas om deras lycka, deras trefnad. Han ville
aldrig mer höra nämnas detta namn, som påminte honom om den dag han
dansat bruddansen -- med en annans hustru.
Han tog sitt beslut och ändrade kosa vid vägskilnaden, der på den höga
rödmålade stolpen namnen lästes på de två socknar, af hvilka den ena var
nära hans hem och den andra rakt i söder.
Han valde sin väg. Söderut! Till kyrkobyn! Derifrån hade han något
tiotal verst till en ångbåtsbrygga vid Päijäne. »Till hufvudstaden!»
tänkte Matti och gick så fort hans trötta ben förmådde. »Långt, långt
bort till hufvudstaden, så långt vägen bär och kassan räcker! Till
hufvudstaden, _der_ fins arbete, förströelse och -- glömska. Till
hufvudstaden, der får man se lifvet, och det är det jag nu behöfver.
Åstad!»
Och Leena satt i skräddarns nya röda stuga och vaggade en nyfödd. Hon
var lika blek som Matti, men lugnare. Endast då hon såg på den lille,
log hon och tänkte på sin hjertans kär, som vandrade längs landsvägarne.
Men, det var ej syndiga tankar ... nej, icke, ty hvem hade kunnat kasta
första stenen? Hon var ju som andra, ej bättre, ej sämre. Hon var sådan
menniskors seder och bruk gjort henne. Hon var -- ja, hon var som en
qvinna borde, god, undergifven, from. Men hon var som en qvinna --
enligt hennes uppfostran blir, -- svag. Ja -- det är ordet, svag!
Än mer svaghet.
Efter en veckas resa var Matti ändtligen framme. Han hade gått till
fots, rest med ångbåt och med jernväg och stod nu vid målet.
För hans trötta ögon och sjuka sinne hade »den glada staden» intet
angenämt att erbjuda. Solen sken hett på de hvita stenhusen, och dammet,
som yrde omkring, brände honom hetare än sjelfva den fina,
genomträngande landsvägssanden.
Rännstenarnes stinkande atmosfer här och der på bakgatorna steg honom åt
hufvudet, och hans ännu vacklande helsa led af den heta, osunda luften.
På vägen hade han gjort bekantskap med en arbetskarl från någon af
egendomarne i närheten af Helsingfors, och denne skulle liksom Matti i
hufvudstaden söka sin lycka. De voro utan penningar båda två och i stort
behof af arbete.
Men öfverallt finnes mer sökande än arbetsgifvare. Nyländingen, som var
skrifkunnig, lyckades dock snart att få plats på en fabrik, men Matti
blef, oaktadt alla ansträngningar, utan. Alla hans försök voro fåfänga.
Hans helsa var bruten, hans krafter aftogo allt mer, och hans mod var
snart alldeles borta.
Slutligen, en dag då hans tillgångar ej mer tilläto honom att innebo hos
det arbetsfolk, der han tillbringat de första nätterna, hamnade han på
ett ställe, som i den finska hufvudstaden är rätt illa beryktadt,
nemligen det såkallade Antipoffska stenhuset.
Det ligger på en afsides gata och rymmer inom sina murar några hundra
personer, då det, såsom då var fallet, i högsta grad var öfverbefolkadt.
Det säges, att husvilla der, då de så kunna, med några penni betala sitt
nattqvarter, men att, om de äro så utfattiga, att ingen betalning är
möjlig, de ändock kunna få ett slags herberge, ehuru för ett annat slag
af återgäld --.
Hur som helst, -- för några år sen lärer det ännu varit högst få
ordentliga arbetsfamiljer, som här slagit sina bopålar. Dess innevånare
bestodo till största delen af på förfall komne arbetande samt annat löst
folk af allehanda befattningar. Så ogerna den ordentlige och burgne
arbetaren med sin fot ville beträda detta ställe, så ovilkorligen drages
den för ett sorgligare öde bestämde stackarn dit till denna brännpunkt
för så mycket moraliskt ondt, så mycken fattigdom, sedeförderf och
elände.
Redan då man från någon af tvärgatorna viker in på den gata, der det
stora huset är beläget, inandas man den lukt af orenlighet, som
vanligen omdunstar de platser, der fattigdomen har sin härd. Och ju
närmare man kommer, dess mer intensivt och plågsamt intränga de osunda
miasmerna i andningsorganerna.
Omkring platsen, på gatan, leka i rännstenarne grupper af osnygga barn,
vanligen skrikande och oblyga, ofta utmagrade och med detta uttryck af
förtidig, sorglig ålderdom i sina utmerglade barnaansigten, som alltid
åtföljer lastfulla föräldrars afkomlingar.
Kommen framför den stora ingångsporten stannade Matti och kastade en
skygg blick omkring sig. Öfverallt sönderslagna fönsterrutor eller ock
mörka, gardinlösa fönster med buteljer och tynande balsaminkrukor på
fönsterbräden. Här och der halfnakna qvinnor, som i olika ställningar
till hälften lågo ut från en del fönster, medan i andra sutto en hop
råa, brutala karlansigten, som tycktes fördrifva tiden med rökande.
Å nedra botten af ett af husen var en af utskänkningsbolagets butiker
belägen. Der utanför vandrade en polis långsamt och likgiltigt gatan
fram, här och der småpratande med några af de otaliga trasiga arbetare
eller qvinnor, som med svagdrickskrukor eller bränvinsbuteljer i
händerna gingo till eller från huset.
Men polisen bekymrade ännu Matti föga. Han hade tills vidare ingenting
att frukta af desse rättvisans tjenare.
Han gick in ensam, ett föremål för många blickar och anmärkningar. Det
fans i alla fall ännu någonting af renhet qvar hos honom.
Han såg visserligen sjuklig och utarmad ut, men hans ansigte bar ännu
ett uttryck af ursprunglighet, af sedlighet, nästan oskuld, som icke ens
hans naturliga råhet kunnat helt utplåna.
Det var detta ungdomens och den goda helsans adelsdiplom, som ännu vid
inträdet i detta armodets hemvist var prägladt på hans anlete, men som
var dömdt att snart nog derifrån försvinna.
Matti anvisades en plats innerst i ett af de fuktigaste rummen uppe på
vinden, der han tillsammans med tio personer af båda könen kunde logera
bland de lumpor och bristfälliga möbler, som tillika med några knippor
kringkastad halm utgjorde rummets hela bohag.
Hvad mer .... icke var han van vid synnerlig beqvämlighet, icke ens vid
frisk och sund luft, men i alla fall var stugan der hemma jemförelsevis
ett paradis, oaktadt torroakanerna; der fans åtminstone ren halm på
spiselbäddarne, och i hela den stora rymliga stugan bodde endast sex
personer, allesammans i patronens tjenst och duglige, arbetsamme gossar,
liksom han sjelf.
Redan första natten hade han blifvit så utfrågad, att alla innevånarne i
rummet visste nära nog lika mycket som han sjelf.
Tyst och utan ord hade de öfverenskommit att den nykomne snart nog
skulle bli deras vederlike -- han skulle nu »hjelpas» för att sedan dess
säkrare kunna bli deras kamrat.
De skrattande qvinnorna togo snart ur honom det landtliga återhållsamma
sättet, de der »sockenkyrkofasonerna», som så illa passade här på
stället, och lärde honom den ton af skrålande råhet, som utmärker
Helsingfors hamnbusar, medan männen gjorde sitt till för att inviga
honom i superiets och all annan depravations öfriga detaljer.
Huru Matti uppehöll sig under de första veckorna är svårt att säga. Han
hjelpte om dagarne en supig timmerman vid dennes arbete och lät sig af
honom förledas att om aftnarne deltaga i de små uppfriskande festerna
uti utskänkningsbolagets inbjudande salong.
Der sutto de mellan tunnor och diskar och skämtade, medan flugorna,
djerfva och förtänksamma, spatserade på de röda och glänsande näsorna
och kraftigt nog beto i de af bränvin genomådrade kinderna, som glödde
hos många af de redan vacklande och brutna ungdomar, hvilka insöpo ruin
och förderf ur bränvinsglaset.
-- Så förgick sensommaren och hösten. -- Vintern kom tidigt, kall och
stormig.
Matti arbetade ibland om dagen ute i kylan och sof om natten, än ute, än
i det på en gång kalla och qvafva rummet deruppe.
Han förtjenade nätt och jemnt så mycket, att han ibland kunde äta sig
mätt och dessemellan supa sig full, men aldrig tillräckligt för att få
sig ett bättre nattherberge -- allra minst nya och snygga kläder.
Han förföll mer och mer och saknade både fysisk och moralisk kraft att
skilja sig från det sällskap han råkat på genast vid inträdet i
Antipoffska stenhuset.
En dag, det var i december, hade han lofvat några af sina nya vänner
att deltaga i en liten expedition utåt landet, der det möjligen kunde
vara något att förtjena.
Det gälde en utflygt till en af holmarne österut i skärgården, der en af
hufvudstadens köpmän hade ett litet sommarnöje, nu öfvergifvet och öde.
Der kunde man lätt komma in, skaffa sig något möbler och husgeråd samt
måhända, om lyckan gynnade, några kläder. I alla fall finge man alltid
något, och en af vännerna hade en ovanlig talang att sälja och få väl
betaldt.
Inkomsten skulle broderligen delas. Matti tvekade länge, grubblade en
tid och nekade sedan. Men småningom gaf han efter. _Han_ skulle ju ej
begå något orätt, han som bara hade att hålla hästarne i beredskap,
hjelpa med pålassningen och sedan köra till staden! Dessutom vore ju
hela saken så oskyldig. Den der köpmannen vore en rik karl, som tusen
gånger klått den fattige -- en liten återtjenst af dem hade han väl
förtjent.
Matti var således med. Han lånade hästen och skötte om »den yttre
affären», medan de andra skötte sitt värf der inne med både vana och
talang.
Man hade lasset fullt, sängkläder, möbler, husgeråd och en hop små
vackra bohagstillbehör, dessutom jernsaker, äfven de af något värde. Men
gångkläder funnos icke -- endast några linnekläder och en sommarrock.
I alla fall var resultatet präktigt.
Allt gick utmärkt i början.
Men en vacker dag kom han, den skicklige, han »handelsmannen», i kurran
för ett par vackra ljusstakar af brons. Och han var ej den ende.
Matti angafs af sin vän och kamrat, togs i förvar och satt inne i några
månader.
Det var debuten.
Han frigafs efter någon tid.
Började från början, men denna gång utan »medborgerligt förtroende».
Arbetade smått, svalt emellanåt och söp igen.
Det var en kall vinterafton. Matti skulle hem från ett dansgille i
Gammelstaden.
Der hade han sett en hygglig flicka, en stackars fattig men ärbar
tjensteflicka, som förehållit honom hans usla lif, hans dåliga sällskap
och tagit löfte af honom att förändra sig.
Matti, som för första gången sedan länge tänkt tillbaka på sitt hem i
ödemarken, på sin stackars hederliga mor, på sin ungdomsbrud, på de
präktiga friska forsarne och moarne deruppe, Matti rördes af den unga
flickans deltagande för honom, suparen, f. d. fången, han rördes och
lofvade att för hennes skull ändra sig, om han finge ett bättre, mer
lönande arbete.
Och den stackars flickan å sin sida lofvade att förskaffa honom det. Hon
skulle vidtala sin husbonde, tvålfabrikören, sade hon. Och så skulle de
dansa en dans tillsammans, han den trasige, förfallne ynglingen och hon
den fattiga, men ännu redbara flickan, som för en gång i lifvet var på
dansnöje.
Ett starkt ljudande, flåsande och ostämdt positiv vefvades upp till
dans. Han satt på ett bord, positivspelaren, och hade sitt instrument
framför sig på stolen. Det blef först vals, så polka, och så vals igen.
Men den stackars tjensteflickan kunde inte dansa. Hon stod och stampade
på en fläck, röd och varm, klumpig och så löjligt allvarlig. Han fick
henne ej ur fläcken, och då hon vände sig, var det alltid galet och
förvändt.
-- Spela en polska, en Hollolapolska! -- skrek Matti, lifvad af bränvin
och en återuppvaknad danslust, yster och med en flägt af den forna,
ungdomliga lifligheten.
-- Spela en polska, svarteman, så vi få dansa! Der har min flicka inga
konstiga steg att göra, -- för jag sparkar för henne, det lofvar jag er!
Och nu pass på, gossar, så får ni se, hur Kalliola-dansen svänger, den
är bättre polska än edra begrafningsdanser, som gå som fluga i tjära!
Hej hopp, nu ska' vi börja! --
Matti svängde sin sköna ett par hvarf kring salen och lyfte så henne
högt upp. Stälde henne ner igen och började piruettera. Det var en sorts
solodans, hälften »schottisch», hälften »ryska» och för resten
improviserad.
Hans fötter berörde golfvet allt oftare, svängde i luften hit och dit
samt sparkade åt höger och venster i olika, konstiga vridningar!
Derunder böjde sig den ännu viga kroppen med en sorts vilddjursaktig
elasticitet, som ej kunde undgå att väcka beundran.
Han gestikulerade med armarne och slog händerna än i sina fotsulor, än
i golfvet.
Slutligen gjorde han ett djerft hopp, berörde med spetsen af tån det
temligen låga taket och kom ned på handen, gjorde derefter en sväng
rundt om och stannade framför sin dam på ett knä, medan hela
åskådarskaran ropade ett dundrande hurra och från alla sidor strömmade
till för att dricka med den utmärkte dansören.
Men hon stod i ett hörn, den lilla tjensteflickan, och betraktade Matti
med tårar i sina ärliga ögon. -- »Om han blir min», tänkte hon, »skall
han, om Gud så vill, bli en bättre menska.»
Dock -- det var ej så, att hennes fromma önskningar skulle gå i
fullbordan.
Mattis blod, jäsande och oroligt, sjöd så vildt inom honom, och hans
lilla skötesynd, svagheten, kom åter och svepte honom i sina
ogenomskinliga slöjor, tog honom i sitt hägn och förde honom ut på
branterna...
Hon, den fula flickan, måste hem till sitt före tolf, och Matti hörde ej
mer på henne, då hon bad honom följa med bort.
Tvärtom, han stannade qvar.
När morgonen kom, låg han åter ute, denna gång på vägen till staden. Han
sof. Det var kallt och lugnt, ej en flägt rördes.
Termometrarne inne i staden visade på 20° under fryspunkten. Men han
sof, han den muntre dansören, som ännu i går tänkt att bli en god
menniska!
Han sof. En tung, iskall sömn. Hans hjerta klappade ännu, hans pulsar
slogo och den öppna munnen andades lif. Men fötterna, som i går så gladt
och liffullt dansade efter polskans toner, voro nu förfrusna, döda och
för alltid stilla. --
En barmhertig förbifarande tog fram på morgonen Matti upp i sin släde
och förde honom till klinikum. Der miste han dessa förfrusna lemmar, som
aldrig mer kunde göra honom någon nytta.
Denna gång lemnade han sjukhuset ännu mer modstulen än förra gången,
icke till fots på landsvägen med rensel och vandringslust, utan med
kryckor och en hjertebörda, som tryckte honom nästan till jorden.
Det var vid den tiden Leena, alltjemt lika tyst och stilla, satt inne i
skräddarens stuga med sitt andra lilla barn på armen. Rosigt och
lifligt, friskt och strålande jollrade det första på golfvet.
Icke visste han, denne lille, att hans fader gick der som en krympling,
hans ståtliga, vackra far, som förr aldrig smakat en tår af denna dryck,
hvilken nu småningom bragt honom så långt.
Nåväl -- så växla menniskornas öden! Stockflötarn går nu omkring på
gatorna, går på kryckor. Den svartlockige italienaren med sin trasiga
Leporellokappa vrider positivet, och Matti står bredvid och småsjunger
med sin hesa, skrälliga röst. Han står der för att väcka medlidande och
lyssnar mekaniskt till de toner, efter hvilka han förr så många gånger
dansat, så öfvermodigt glad, så ungdomsstolt, så full af lif och
ysterhet. Han ler ibland, ett frånvarande, tomt, trött löje. Hans bleka,
slappa ansigte är genomkorsadt af förtidiga, täta fåror. De vackra,
lifliga ögonen äro halfslutna, rödkantade, slocknande. Och hans bruna,
lockiga hår är glest, stripigt och oordnadt.
Ja, det är densamme, han som för två år sen gick ned för forsarne så
hurtig, så okuflig, så stark! Hvad ej de mäktiga, strida, svallande
vattenmassorna förmått, det åstadkom »några droppar» af »lifsvattnet»,
detta lifsvatten, som är finnens förbannelse!... Han är bruten och
krossad, den oöfvervinnelige.
Vid de bekanta tonerna af Hollolapolskan tänker han ej mer på hemlandet,
på bruden, på en förfluten ungdom. Hans föreställningar sväfva oredigt
kring mat, och en obestämd längtan att släcka denna ständiga törst
griper honom med våld.
Men, -- man måste lefva. Man måste framsläpa denna existens, plågsam och
onyttig, tröttsam och sorglig, utan tröst och utan hopp.
Ibland ser han bland sina minnen en liten grå, töcknig gestalt som
framskymtar. Det är den lilla fattiga tjensteflickans derborta vid
Gammelstaden. Och han tycker sig höra, hur hon suckar, djupt och
betryckt.
Den gången skulle han ännu kunnat bli en duglig menniska, om han ej
varit -- svag! Det är lättast att vara svag, att strida kort och genast
falla. Det är en giltig ursäkt, svagheten, liksom vid brottet och
ransakningen domarn ursäktar, om den anklagade varit så »svag», att han
först berusat sig, innan han begått mordet.
Måhända är hos den store domarn äfven svagheten en ursäkt?
1883.
Ett godt samvete.
(Efter en sägen ifrån Esbo skärgård.)
Patronen hade helgdagskläderna på och stod nedanför huset och kikade
efter vädret. Morgonen var dimmig och luften kall. Skulle töcknet höja
eller sänka sig, det var frågan!
Träden stodo som klädda i silfverstickad tyll. Ett garnityr af
spindelväf hängde emellan tall och gran, björk och rönn, gräset var vått
och glittrande, tunga stora daggdroppar hängde på strå och örter.
Grodor, daggmask och sniglar höllo kalas på marken, nere vid stranden
pep en vessla eller två, medan fiskmåsar och tärnor slogo i viken, flögo
i aflånga kretsar, svängde helt om och plumsade i vattnet, hungriga och
lystna.
Fisken hoppade öfverallt dernere, det bildade sig små ringar här och der
på vattenytan, de växte större, vidgade sig och försvunno. Det skulle
säkert bli en solig, vacker dag -- derborta höjde sig dimman redan, och
en bred, matt solstråle trängde sig skimrande derigenom. Den föll på en
liten grön holme, lekte i de dallrande löfverken på altopparne. Hela
tjärden såg ut som en ändlös ocean för resten, öarna midt emot voro
alla insvepta i den hvita, tjocka misten, det böljade vid de nedre
molnlagren, också himlen liknade ett haf, de täta ull-lika
dunstflockarne rörde sig för morgonbrisen, bolmade, hopade sig och
försvunno för att ge rum åt nya, flyktiga molnmassor.
-- Hör hit, Peltonen, -- skrek patronen med sin höga, gälla stämma, --
kom hit på en stund, jag har en hel hop att tala med honom om.
Han derborta på åkern var patronens faktotum, arbetskarlen Peltonen, på
en gång förvaltare, inspektor, trädgårdsmästare, betjent och dräng på
Hvitö gård, i tjenst hos den rike enklingen patron Emile Gerôme Uninius,
Hvitös nuvarande stränge och föga populäre egare.
-- Hvad nu, hvarför har Peltonen klädt sig så der, är det meningen att
här inte skall arbetas i dag? -- frågade patronen, då han såg mannen
komma fram iklädd en ren arbetsskjorta och en snygg väst af mörkgrå
vadmal, -- han tänker väl passa på, då han vet att jag ska' in till
stan, att under tiden ta sig en rigtigt glad dag här, hvasa?
Peltonen såg upp med en mörk blick, men slog ögonen ned igen utan att
svara.
-- Nå, hvad är det, ut med språket, skall jag bli lydd, eller hur?
Peltonen såg åter upp med samma på en gång föraktfulla och undergifna
min.
-- Jag har aldrig hvilodag, det vet patron sjelf. Jag tog på de här
paltorna för att -- att det är mors födelsedag och Heikkis med ... för
resten är det lappdags för andra rocken, hon syr ihop trasorna på'n,
hon derinne.
-- Födelsedag! Ser man på, ni ha råd att fira födelsedagar ni, det har
jag inte. Ni gör er nog glada dagar på min bekostnad. Jaha, Heikkis
födelsedag! Den är verkligen värd att firas. Den förbannade pojkbytingen
som inte gör annat än illa. Jag tål honom inte. Han stjäl jordgubbar och
han bryter af blommor i trädgården, spö ska han ha, och du är och
förblir en stackare, Peltonen, i din familj! Födelsedag! Joo, det är
sött!
Peltonen rynkade sin panna i ännu djupare veck. Han såg alltjemt ned,
men rösten dallrade när han lugnt och fast som svar på patronens
beskyllningar sade:
-- Heikki stjäl inte.
-- Stjäl han inte? Nehej! Jaså, han stjäl inte? Han är en liten engel,
det är han. Det var inte heller han som plockade hönsklorna och stack
dem i fickan på den här rocken, när jag sist for till staden, så
vaktmästarn uppe i revisionen fick näfven full med klor, när han skulle
taga upp min snusdosa, det var inte han som satt mitt hattfoder fullt
med kardborrar här om sistens och som plockat en hop med småsten och
nypontaggar och stuckit dem in i tårna på mina trädgårdsgaloscher, det
var väl engeln Michael eller Gabriel, och inte Heikki, hä?
Öfver Peltonens bistra, stela drag for som ett smålöje, men han teg.
-- Och räfsaxen, som jag hade lagt ut för det nötet, hade han inte fått
tag i den och burit den dit bort vid enrisbuskarne, så jag höll på få
benet afskuret, hade jag inte händelsevis haft jagtstöflarne på ...
svara mig hvad han kan på det?
Peltonen teg alltjemt.
-- Fan anamma, karl, kan han svara sin husbonde eller vill han jag skall
tala med polisen? -- röt patron och piskade en liten späd videbuske med
sin smala, slitna rottingskäpp, så att blad efter blad sargadt föll ned
bland gräset, -- säg, hvad svarar han på allt det der?
Peltonen tittade omkring sig med en skygg, irrande blick. -- Herre Gud,
patron, -- sade han derpå hastigt, -- han talar, så han kan rigtigt
skrämma en menniska olycklig. Inte kan jag rå för hvad Heikki gör, nog
har patron sjelf många eviga gånger sett på hur jag klått upp pojken för
hans små skälmstycken. Men, Gud nåde, det hjelper så visst inte. Pojken
är min ende, han är full af fan, men det är intet ondt med honom ändå!
Patron har inte tålt'en nånsin, han är som en hund, som väl känner hvem
som vill'en illa. Derför hittar han på otyg för att hämnas, kantänka.
Han har allt ryggen blå och brun ännu efter sista piskkalaset, då han
bar räfsaxen dit bort... Mor hade sin tvätt der, si, olofvandes för
patron, och pojken tyckte som så att patron inte hade något der att
göra... Och efter som patron gjort ledsamheter åt honom, så ville han
också...
-- Jag skall lära den tjufstrykern, -- hväste patronen, men helt sagta,
-- fadern såg ej den blick, som följde orden. -- Och nu, hör han, jag
far om en half timme. Men till qvällen kommer jag tillbaka, vid
sextiden som vanligt. Till dess måste potateslandet vara upplöjdt och
gröna jollen tjärad. Hugg veden åt kaptens på udden, han sade till i
går, men tag qvistarne med, hör han, och rada den inte så förfärligt
tätt. Han ger dem så mycket ved på en famn, att han ruinerar mig. Tror
han att det är ärligt gjordt, eller hur, hvasa?
-- Hyresgästerna klaga alltid att jag mäter för knappa famnar, --
svarade Peltonen, -- kaptenen var så ond sist, så.
-- Det satans packet, så är det när man skämmer bort dem! Ja, ni
förderfvar för mig allihop, kringstjäl mig och äter ut mig, som vore ni
korpar kring ett sjelfdödt djur. Hustru din mäter mjölken så det rinner
öfver och sätter inte en sqvätt vatten i det, fast jag har sagt till
henne. Och i stället att rensa trädgården tar hon emot tvätt, -- hvem
vet, hon hemtar väl såpan hos mig, kan jag tro, och ni gör er rika,
medan jag här går i armod och arbetar som en hund. Ni föder er och göder
er, er och er odugliga afkomma, ni bli som feta flugor, medan jag med
hvarje dag blir allt magrare, jag och mina barn. Gjorde jag rätt, så...
-- Ångbåten tutar, han ligger visst för tjocka vid Konäset, -- sade
Peltonen, -- skall jag göra hästen i ordning, i fall patron vill fara
landvägen öfver broarna?
-- Han vet inte hur fort han vill bli af med mig! Nej! Hör nu, Peltonen,
stå inte här längre, gå till sitt arbete, jag far om jag vill och när
jag vill. Och med ångbåten, hör han, inte med hästen. Den plöjer han
med. Adjö.
Peltonen böjde på hufvudet och gick några steg.
-- Ännu en sak, -- ljöd patronens röst efter honom -- hugg bort
strandträden derborta, veden här uppe är snart slut, låt alarna omkring
uthusen stå, men alla björkarna ska ned, förstår han, på vägen åt
stranden, der behöfs ingen park. Så, begriper han inte, efter han står
så der och glor?
Peltonen spärrade upp ögonen och spände dem i patronen. Det var en sådan
förvåning och ett sådant förakt i den nu öppna och fulla blicken, att
patronen för ett ögonblick måste slå ned sin.
-- Jag vill ha ned parken också på den sidan, sade jag. De der urgamla
träden ta all must ifrån jorden, och ängen ofvanför får ingenting. Du
vet att jag inte tål skog och mörker! Du tycker väl om skog du, kan jag
tro, skogen derborta, der det ekar så vackert då man skjuter... Vill du
lyda, eller hur?
-- Skall strandparken fällas, herr patron? -- frågade Peltonen, -- alla
mastträden? Alla björkarna ned? De stora tvåfamnsbjörkarne, som folket
från stan far hit för att se på. Allt ihop?
-- Jag tror, han muckar emot, fähund?
-- Kan jag inte få hugga några famnar från skogen inåt ön, der fins det
fällträd och vindfällen, visst en tio famnar eller mer bakom hästhagen!
Är det inte bättre der?
-- Skogen der är såld till byggmästarn för länge sen, och han har mätt
upp hvar enda sticka. Du hugger ner strandparken. Jag vill inte ha
mörker, jag tycker om ljus. Och det kostar att släpa ved. Vi ta först
skogen omkring oss, och gå sen längre ut. Du hör det nu. Gå din väg.
Peltonen gick. Ifrån ett dike helt nära invid stället, der nyss de båda
männen samtalat, uppsteg en liten mager hvithårig gosse på sex år. Han
var klädd i en skjorta af oblekt groft lärft, bar små urvuxna, vida
byxor, som fladdrade omkring benen på honom, bröstet var bart liksom
armar och ben, två klippska, långa, blå ögon tittade käckt fram i det
solbrända ansigtet, och munnen log.
-- Jag har hört alltihop, pappa, -- sade han, då han var utom hörhåll
för patronen, -- alltihop! Härnäst ska han få en rutten fisk i
bröstfickan, det lofvar jag. Och hvad ondt jag kan göra honom, så ska
jag. För han är den värsta menniska! I går försökte jag sätta tjära på
båtsitsen, men den torkade in. Om jag fick en stor geting att märka
näsan på'n, så vore jag så glad så.
Den lille stack sin bruna, smutsiga näfve i faderns och såg så lycklig
ut, när han målade ut för sig alla de njutningar han möjligen kunde
bereda sig på patronens bekostnad. Fadern såg sträng ut, drog bort sin
hand och sade:
-- Derest du rör någonting af hans, eller gör någon som helst elakhet åt
honom, så får du med rottingen att göra, och det värre än eljest, hör du
det, pojke?
-- Far bara gör sig morsk, han, -- skrattade Heikki, -- inte slår far så
hårdt som han tror. Nog tål jag det alltid. Och värre än så! Jag gör mej
hård och jag slänger mej, och då tar det inte så farligt. Far ville allt
sjelf gerna sätta den här flugsvampen i honom, om far kunde.
-- Du skall hålla mun på dig, Heikki! Ser du, der är patrons barn. Gå
in till mor och säg till att det är hårdt med arbete i dag, jag hinner
inte äta på ett par timmar än. Och kom sen till mig, så får du hjelpa
till med åkern.
-- Lisen och Clara skall visst med till ångbåten, efter di ä' så
schangtila! -- Heikki hvisslade en hjertans glad låt, slängde med det
lilla hufvudet, så håret, det långa hvita håret fladdrade, körde ut sina
röda läppar och kilade i väg öfver stock och stubbar, lätt som en fogel.
Men han stannade med ens. Lilla Clara, som fått syn på sin lekkamrat och
vän, ropade honom och viftade med handen. Han vände genast om, sprang
till henne och nalkades den lilla näpna damen rullande i gräset som en
skallerorm, i det han hela långa stycket stupade kullerbyttor för att på
detta sätt vinna på en gång hennes beundran och sympati.
Hon skrattade så hjertligt och klappade i händerna. -- Rulla i åkern,
söta Henrik! -- bad hon med hufvudet på sned, -- det är så lustigt när
du rullar, du ser ut som en stor, hvit, våt katt. Går du i hafren, så
blir jag så glad.
Heikki slängde öfver gärdet, tog ett stort skutt och kom på hufvudet
rakt in i hafrelandet. Men med ens stod han upp igen, skrapade sig i sin
våta lugg, drog ned mungiporna till en förunderlig grimas och sade med
sorglustig ton:
-- Det der törs jag inte göra. Pappa slår mig, om jag försöker. Clara
får allt hitta på något annat.
Clara såg villrådig ut. -- Gå på hufvudet i diket, så är du så rar,
Henrik, -- menade hon.
Heikki lydde. Hans händer sjönko djupt ned i gyttjan, och Clara var så
munter och tacksam.
-- Nå, ta nu en rigtigt bra daggmask åt mig, så få vi se om han krälar,
ifall vi dela honom itu, och hvilken del som vill till mig och hvilken
till dig.
Heikki fick tag på en rigtigt lång en. Lilla fröken tog den sjelf i sina
späda händer, slet den utan betänkande itu, utan att förändra en min,
och kastade bitarne på marken.
-- Usch då, hvad Clara pinar kräket, -- protesterade pojken, -- kom nu,
så ge vi hönsen det här. -- Och så sprungo de så fort de kunde inåt
gården, men glömde snart sitt ärende för ett helt nytt intresse.
-- Henrik, ser du här ligger min stora docka! Söta Henrik, laga skor åt
den, vill du, de gamla ä' trasiga?
Barnet tog dockan, lofvade göra skor och skulle genast börja med det
arbetet, då patronen syntes på trappan, iklädd öfverrock, grå filthatt,
galoscher och med paraply och käpp i handen.
-- Claire, mon ange, ici, -- ropade han, -- eh bien! Lisette, où êtes
vous, venez mes enfants, venez!
Clara lemnade på ögonblicket sin lekkamrat och sprang fram. Lisett kom
med sin jungfru vid handen från kökssidan; lille Gerôme var redan
färdig. De voro alla svartklädda, buro hvita förkläden och fingo af
fadern hvar sin krans i handen. Bonnen sprang fram, jemkade flickornas
hattband och lille Gerômes krage, och så begåfvo de sig i väg nedåt
stranden. Patronen sjelf hade en stor bukett i hand samt bar i
knapphålet på sin långa utslitna ytterrock en hvit rosenknopp,
sammanbunden med en liten cypressqvist. Hans min var högtidlig, ett
blekt, resigneradt allvar låg utbredt öfver hans magra och gula ansigte.
-- Hvarför få vi komma med, pappa? -- frågade Clara och tittade upp till
fadern, halft förtroligt och halft skyggt.
-- Tala franska, har jag sagt dig, -- sade patron och knyckte omildt den
lilla i armen, men tillade derpå i en något mer saktmodig ton: -- Vi
skola gå till kyrkogården i dag med kransarne, det är mammas dödsdag, er
salig mammas, min högtälskade hustrus. Håll dig rak Gerôme, hvad är det
för slag, du hänger ju läpp och ser dum ut precis som mor din. När ni
har svarta sorgdrägterna på, chers enfants, då borde ni ju veta att vi
skola fira en liten sorgefest på den högtidliga plats der hon nu hvilar
i frid från jordens oro.
De tre små barnansigtena sågo så bortkomna ut. De förstodo ännu icke
denna märkvärdiga förening af hycklad sorg öfver och förakt för deras
döda moder, som de alla dagar kunde ha haft tillfälle att iakttaga,
förstodo den lika litet som faderns föga konseqventa sätt, det der
ständigt balancerade mellan öfverdrifven vänlighet och rå brutalitet, de
tittade upp som till ett fruktadt högre väsen som de älskade af en viss
vana, men hvilket mer skrämde än ingaf dem förtroende.
Man gick genom den sköna, förvildade, men i all sin oregelbundenhet dock
så intagande parken. De väldiga träden stodo i täta grupper längs hela
stranden, beskuggande den med sina tunga lummiga grenar. De mossiga
björkarna vid vattenbrynet tycktes trängas deruppe om utrymmet, och
pekade här och der med sina släpande gröna löfqvistar långt ut i
vattnet. Marken var ytterst kuperad, det gick backe upp och backe ned,
mellan tufvor, våta och mjuka af regnet, och stenar hvilkas saftiga
mossbeklädnad såg inbjudande ut.
Dimman hade lättat litet, ångbåten hördes ett stycke ifrån, kom allt
närmare och stannade slutligen efter ett långvarigt plaskande vid Hvitö
bristfälliga brygga. Med stort brak kastades landgången ut, karlarne på
ångbåten skreko af alla krafter, svuro och larmade som hade det gällt
att angripa en hop vargar och skrämma dem med omåttligt oljud, de
hjelpte slutligen patron och barnen ombord och fortsatte derefter resan
för att vid nästa brygga föra samma oväsen.
Patronen tog plats på akterdäck, barnen i sina svarta drägter sattes i
ring omkring honom. Några af passagerarne helsade flyktigt, ingen gjorde
min af att börja ett samtal. Endast kaptenen helsade med sitt glada
leende, viftade med hatten och ropade ett hest och morrande, men
fryntligt »godmorgon, godmorgon, goda patron Uninius, hur står det till
med helsan?»
-- Hvad i all verlden, är det Uninius, hvadfalls, kapten, -- frågade en
tjock herre med militärisk hållning, -- Emile Gerôme, han i justitien?
-- Precisement, -- svarade kaptenen, -- känner löjtnanten honom?
-- Om jag det gör? Ja visst för tusan, men det är fan hvad han ser
aftacklad ut! Han var marskalk på mitt bröllop i tiden och var då en
tusan så fin och fiffig karl. Elegant och parfymerad, nätt som en
fröken, glad och lustig.
-- Men fattig, kan jag tro, -- nu är han rik, men glad är han inte.
-- Hvad tusan! Är han rik, då hade han skulder som -- en löjtnant, --
och björnar ett helt kompani. Rik? Gift således?
-- Enkling, herr löjtnant, gifte sig till pengar.
-- Åhå, jag förstår, gjorde som jag. Med en ryska också, eller hur?
-- Nej, hon var allt från vår egen hufvudstad, rik, fader- och moderlös
köpmansdotter, uppfostrad hos kommerserådet Johansons, hon hette Olga
Alén, söt flicka.
-- Aj för fan, hon! En liten gås för resten. Var hon så rik.
-- Par stenhus i stan och den här ön -- som han snart sköflat ren från
skog för resten, ingen menska vet hvart han gör af med sina pengar,
allting förfaller härute, hela östra och norra ön är som en hed,
åkerjorden är oskött och ger bara gräs, trädgården likaså, han näns inte
hålla sig hvarken arbetsfolk eller kreatur ... ja han är en muntergök,
patronen.
-- Han ser kuslig ut, det är inte som samma menniska! Han som förr var
en sprätt, det var fan så maläten han är... Många barn?
-- Der ä' de alla tre .... det talas om att han uppfostrar dem med ris
och konfekt ömsom, allt som det passar, och fransoser ska' de bli, och
för att få kurage på dem låter han dem hjelpa till med slagten -- pojken
håller på med att anatomisera grodor och kattor och sådant der, men
hjeltemodig ser gosstackarn inte vidare ut, det får jag säga.
-- Han är sorgklädd, är han nyss blifven enkling?
-- Hon dog för sex eller sju år sen, det är bara för att folk skall se
att han ännu firar hennes dödsdag. I den kostymen beger han sig vanligen
till kyrkogården med barnen...
-- Stackars karl, han är tydligen på dekis. Nå, är han i Revisionen än?
-- Ja, han är en duglig embetsman, säges det.
-- Käre kapten, det var inte vackra saker jag här fått höra om en gammal
vän, när man är och helsar på fosterjorden, som man inte känt under
fötterna på tjugo år... Nej nej, mycket kan hända, åren göra folk äldre.
Den tiden då jag såg honom sist var jag en liten späd planta, fänrik vid
Petschowska regimentet -- tiden går.
-- Löjtnanten har slagit sig på landtbruk nu?
-- Ja ja men, har en hel stepp att sköta om, trehundra kor och får,
svärfars gård var en af de bästa vid hela Twer. Det är väl intet
allvarligt ondt med Uninius ändå, -- jag ville allt helsa på honom i
alla fall?
-- Nej för all del, det var litet snack om något testamente, men hela
skulden lär slutligen ha varit en förvaltares, som han hade i sin
tjenst, jaa, det var till och med en mordhistoria, förvaltarn kom fast,
tror jag, men ingen menniska misstänkte på allvar vår käre Emile Gerôme,
det är ju en fin karl, vet jag, särdeles beläst, och fast han har sina
egenheter, är han en hederlig menniska, det tviflar ingen på...
Kaptenen blef sysselsatt med en ny till läggning, och den fete gick ned
för trappan och slog sig ned vid patronens sida. I början något
reserverad, blef patronen så småningom mer lifvad vid tanken på en
försvunnen tid, rik på glada minnen, och talade snart allt mer
oförbehållsamt med sin ungdomsvän.
-- Du har blifvit lycklig du, -- sade han med en blick på löjtnantens
välförnöjda fysionomi och ytterst välfödda figur, lycklig och fet och
rik och prägtig! Här i vårt fattiga land är det värre. Jag ärfde
visserligen med min hustru en liten summa, några gamla hus och det här
stenröset till ö, men -- folket här i skärgården är demoraliseradt och
bestjäl herremännen, man kan inte lita på en enda, jorden är karg och
mager, föder inte kreatur engång, det är ledsamt, kära bror, men
sanningen är att man sjelf förfäas här i landet. Jag var dum som inte
gjorde som du, gifte mig i Ryssland, blef naturaliserad der borta i
Österland, skaffade mig en brunögd barischna till hustru och lemnade det
här landet med sina små trånga förhållanden och sin obehagliga politiska
ställning.
-- Gamle misantrop, jag tycker du borde vara försynen tacksam som
ställt till så bra för dig. Endast en omständighet kan ju vara
beklaglig: du miste alltför tidigt din hustru!...
-- Ack ja, -- suckade patronen med en blick till himlen, -- hon gick
ifrån mig, till min otröstliga sorg! Och lemnade qvar mig ensam med min
smärta och tre minderåriga! Dem måste man uppfostra, det är fan så dyrt.
De ha inga karaktärer, de brås på modern, gunås! Dåliga anlag! Pojken är
drömmande och pjunkig, veklig och slösaktig. Han har en egendomlig
talang att skaffa mig utgifter, så ung han är. Det är med oro jag ser
hur han är i stånd att bestjäla mig för att ge skänker åt någon af de
tiggare vi ha på gården, någon af det der eländiga folket som man får
lof att föda ... för skams skull, och hvilka kalla sig våra tjenare...
-- Åh för tusan, låter det så? Hör du bror, jag har lust att komma hem
till dig -- du reser ju hem i qväll -- för att se hur du har det, några
goda råd kunde kanske jag som äldre landtbrukare ge dig.
Patronen fick en skiftning af rödt öfver sitt gula ansigte, han hostade,
morgonluften var kanhända honom för skarp, och med af ständiga
hostningar afbruten hastighet sade han, litet vänd ifrån sin vän:
-- Det är ingenting att bjuda -- bjuda gäster till, mitt hem, mitt
ungkarlshem. Neej, mitt bord är illa försedt, vi ha nu också oroligheter
med hyresgästerna -- och det blir slagt först i nästa vecka ... då, om
du behagar, är du välkommen, och jag skall vara smickrad och förtjust
att få emottaga en så ärad och så sällsynt gäst.
-- Jaså, du protesterar ... du gamle skälm, du tror du slipper! Någon
skall du ha som skojar upp dig, det märker jag. Jag följer med dig i
dag, blir några dar öfver, och dermed punkt. Åhoj, der ha vi ju
Helsingfors! Prägtigt! Fanken till bra kyrka den der röda deruppe ...
det är den ryska, jaha! Och så ståtlig Nicolaikyrkan tar sig ut
härifrån. Lite för mycket hvitt, och -- ja -- något annat fel är det
dessutom. De skulle på den der kolossala trappan satt Kasanska kyrkan
från Petersburg i stället. Löjligt med dimman, nu är alitihop dolt igen,
och man ser bara Sveaborg som midt i en ocean. Gamla ärliga fästning med
dina trefliga fängelser och murar. Skall bli fan så lustigt att andas
din präktiga surkålsluft igen!
Patronen betraktade med likgiltiga blickar hela det lifliga sceneriet
omkring dem. Dimman, som kom och gick, flyttade sig än åt höger och än
åt venster, än skymmande en, än en annan del af nejden, än förvandlande
hafvet der det var tätast besatt med klippor -- till en oändlig
vattenyta, än visande sjön bortom båken i hägrande bilder med i fjerran
seglande skepp, skutor och båtar, alla upp och ned, med masterna åt sjön
och kölarne uppåt skyarne.
Uninius visste ej hur han skulle undslippa löjtnantens besök, och det
gjorde hans lynne ej gladare... Slutligen tog han sitt parti, såg med
en artig min på sin vän och yttrade, i det han med nervös vänlighet
tryckte hans hand:
-- Efter du är naturvän, så behagar dig kanske utsigten från mina
klippor der på Hvitö ... lite kaffe med smörgås kunna vi väl bestå, om
du håller till godo, jag skall låta min karl föra hem dig till hotellet
i staden i qväll... Mitt ringa hus är för fattigt för att herbergera dig
öfver natten. Var således välkommen, bäste vän kl. 5. Vid den tiden
finner du mig der på kajen eller ombord på båten här.
Löjtnanten tackade, men helt och hållet upptagen af att betrakta den
vackra taflan omkring dem, lade han alls icke märke till patronens
snöpliga sätt att invitera honom. Dimman höjde sig nu på allvar, solen
bröt fram, klar och strålande, samt göt öfver trakten en hel flod af
ljus. Hafvet sken, de röda granitklipporna, ännu morgonfuktiga, skeno de
också, skogen, öfverglittrad af dagg, stod så vacker, och i fonden reste
sig ur den vida fjärdens sköte det täcka Helsingfors med sina breda
kajer, sina höga kyrktorn, sina gröna esplanader och sin obelisk med den
ryska fläckta örnen, hvars förgyllning girigt sög åt sig solens strålar
för att rigtigt falla i ögonen.
På stranden gick allt ytterst bullersamt till. Något af den österländska
grannens liflighet tycktes ha blifvit inympadt på iswostschikar, bärare,
hamnsluskar, fisksäljare och fiskköpare. Det skreks och svors i kapp med
ångbåtsbesättningen, gatpojkar kilade af och an, viga som ödlor,
lökryssar med sina korgar stojade ut sin vara, soldater i långa och
korta chineller och jackor flanerade af och an, det knuffades, så man
knappt kunde komma fram.
Åt söder låg Sveaborg med sina mörka vallar och dystra husrader ...
solens gyllne sken omgöt Ehrensvärds fäste och den ogästvänliga
stranden, som ingen dödlig vågar beträda undantagande den ryska vakten
med sina skarpladdade gevär.
Men högt öfver stad och land sväfvade nu dimman i form af lätta,
skiftande sommarmoln på lustfärd i det blå, fjerran förda af morgonens
ljumma, men friska bris.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Peltonen kom tjärig om händerna och svettig i ansigtet från arbetet med
båten och skulle ta itu med huggandet af strandparkens gamla, i flera
årtionden beundrade björkar, då han erinrade sig att han glömt tåget
hemma i stugan. Han kastade ifrån sig yxen och gick hemåt, klef öfver
gärdet, tog en genväg genom hafreåkern, gick längs diket och stod inom
ett ögonblick vid sin lilla halfförfallna grå stuga, hvars hopkittade
fönsterrutor och murkna trappuppgång alltför högt talade om det armod
mot hvilket man förgäfves derinne sökte kämpa.
Rundtomkring stod i yppig sommarfägring kardborre, hallon och
nässelbuskar, bolmörten frodades i husknutarne, här och der lågo större
och mindre sophögar, på hvilka fiskhufvuden och potatesskal syntes
bredvid utregnade och utslitna skodon, disktrasor och
porslinsfragmenter.
På förstuguqvisten var en hop gamla tröjor och kjolar utbredd, och på
ett tåg, spändt tvärsöfver till närmaste björk, hängde några orena
barnkläder fladdrande för vinden.
Peltonen strök sitt mörka, lockiga hår ur pannan, log mildt mot lille
Heikki, som satt i sanden och täljde en båt åt Clara, böjde sitt hufvud
för att komma genom dörren, hvilken han öppnade helt sakta för att ej
skrämma den nyfödde, som den tiden brukade sofva inne i rummet.
Stugan var mörk och upptogs till ena hälften af den stora sotiga
spiseln. Midt för fönstret stod ett bord och på golfvet framför sängen
en liten vagga, hvars medar voro borta. På kanten af den långa och breda
sängen satt hustrun, en ännu ung och vacker qvinna med en stor svart
karl bredvid sig. Han höll henne om lifvet med ena handen, med den andra
balancerade han ett téfat, hvars mörka rykande innehåll han blåste på
för att få det att kallna.
Peltonen uppfattade genast situationen. Det der hade han sett så många
gånger förut, det kunde numera icke ändras. Est-Lasse var hustrun kär,
sådana der svarta, långa karlar med ögon som kol och stora glupande
läppar äro alltid qvinfolk i smaken. Och så var han spelman och kunde
visor, det är talangen som gör sådana herrar oemotståndliga. Han söp och
slogs, det rörde henne ej, kärleken är ju långmodig och förlåter. Han
lurendrejade på sin segelbåt in förbjudet gods från Reval till
helsingforska skärgårdsbor, var djerf och lät sig aldrig fångas af
tullsnokarne, det var hans dygder. Somliga sade att han stal, men det
var måhända förtal, och ingen kunde med säkerhet säga om han varit
fast, ehuru några i allra största hemlighet påstodo att han varit
sibiriefånge för mord och rymt samt derför ej kunde bo i sitt hemland på
andra sidan finska viken.
Ingen visste hvar Est-Lasse egentligen bodde. Än här och än der i
stugorna på öarna omkring hufvudstaden. Än i lador och rior, än i
grottor och ofta i sin öppna båt sommarn om. Då vintern kom, var han
långa tider försvunnen, han sade att han på Estlands kust fångade säl
eller i de tjocka skogarne i norra Nyland jagade räf och vildt med
egendomsherrarne.
Peltonen såg på sin hustru, som satt der med bränvinsflaskan i handen,
hvaraf hon nyss hält i Lasses kaffekopp. Hennes oordnade hår och öppna
tröja gjorde på honom ett obehagligt intryck. Han gick till vaggan,
vände barnet och jemkade det smutsiga täcket, tog en rulle tåg från en
spik och lemnade utan ett ord rummet.
Lasse slickade sig om munnen när mannens steg ej mer hördes.
-- Ge mig en kopp till Leena, -- sade han, -- det var inte elakt alls,
det der. Och så kyssen åt dig, och derefter får du lof att ge mig den
der marken du talte om, och så adjö med dig till härnäst.
Leena drog fram marken, lät sig kyssas, borstade med handen bort några
strån af sänghalmen från sin älskades rock och började gråta, häftigt
och utan vidare öfvergång från den glädje hon nyss visat i hans armar.
Lasse svor, svängde sig på klacken, stoppade i fickan ett hålbröd, som
han bröt loss från takspettet, och sprang ut, muntert hvisslande.
Hon derinne fortfor att gråta. Slutligen kom en liten nära treårig
flicka, klädd i ett linne och en lång, nästan släpande kjol, intultande
i stugan, hängde med mungiporna, under det ögonen stodo fulla af tårar,
drog modern i kjolen och begärde mat.
-- Fattiga barnungen min -- sade modern, tog en bit af det hårda svarta
brödet och räckte den åt barnet. Men den lilla rynkade på näsan och
snyftade högljudt och pockande.
-- Matmjölk, mamma, mamma -- lallade hon, -- matmjölk Anna vill ha.
Modern satte sig på en af stolarne, ref upp sin vida bomullströja och
lyfte barnet i famnen. Inom ett ögonblick somnade det vid moderns varma,
fulla barm, mätt af den föda hon så rikligt kunde gifva det, ehuru den
delades med den lille två månader gamle dernere i vaggan.
Den unga hustrun satt der tills ögonen, ännu svullna af gråt, slöto sig
och hufvudet sjönk bakut mot väggen. Inom en stund slumrade äfven hon
in, och de tre sofvandes lugna andedrag hördes tillika med flugornas
surr och klockans knäppande i det qvafva rummet.
Elden i spiseln slocknade, vällingsgrytan som puttrat på trefoten
tystnade och tjocknade till, katten kröp fram med krökt rygg och svansen
i vädret. Allt var en stund i ostörd stillhet.
Utifrån hördes ihållande och täta yxhugg, och derpå ett doft susande och
så ett väldigt brak. En af de sekelgamla björkarna föll. Så ännu
längre, mödosammare slag af yxan och åter det olycksbådande suset, då en
annan af skogens veteraner stupade. Den skuggiga, lugna platsen skulle
snart vara tom och öppen för sol och vind. Han suckade, den ensamme
arbetaren, svettades och högg, hans panna lade sig i djupa veck, och
kring munnen syntes det svårmodiga draget tydligt framträda. Tio eller
tolf af träden lågo redan.
Det var middagstid, det såg han på solen, och han begaf sig derför med
tunga steg hemåt.
Denna gång tog han ej genvägen öfver åkern, såg ej på Heikki, som sprang
emot honom, stampade i förstun fötterna liksom hade han haft snö på
stöflarne, slängde yxen på golfvet och gick in.
Hustrun vaknade upp och stirrade förskräckt på mannen. Kinderna voro
blossande af sömnen och ögonen ännu röda efter gråten. Han såg icke åt
henne, lyfte sjelf grytan närmare spiselkanten, tog en tallrik och
begynte ösa ur.
Hon sprang från stolen, lade temligen oförsigtigt den lilla sofvande
flickan i sängen och föll ännu en gång i vild, hejdlös gråt.
Peltonen såg på henne, liksom hade han velat fråga henne någonting, men
teg ännu.
-- Jag vet att du är ond -- snyftade hon, mycket ond och att du skulle
kunna slå ihjäl mig för alltihop, och det är bäst att du gör det, för
det är så uselt det här lifvet, att jag inte orkar lefva det mer nu.
Nej, jag orkar inte, för det är så, att jag nu är led vid det.
Peltonen började äta. Hon fortsatte under tårar och snyftningar:
-- Han kom också och frestade mig till det, och han var så glad och sa
vänlig och du bara teg och teg, så jag aldrig hade en glad dag med dig.
Peltonen tog ifrån skåpet en liten skål, fyld med salta strömmingar, tog
en om en i fingrarne och åt upp ett par stycken.
-- Aldrig har du sagt mig någonting, aldrig talt om hvarför du
egentligen går på gården här och trälar och sliter för så liten lön, att
vi nästan svälta ihjäl. Och hur jag tiggt och bedt att du ska ge dig
till en annan husbonde, så har du bara tegat eller snäst mig och bedt
mig vara tyst. Och det har förargat mig och vändt mig ifrån dig.
Peltonen rynkade ögonbrynen och tuggade kraftigt sitt hårda bröd.
-- Och det står en menniska inte ut med. Jag vet att du gjort något ondt
med patron, ja det säges öfverallt, och jag vet att du gifvit pant på
att lyda allt det fanstyg han befaller dig att göra. Jaa, jag vet det,
och skulle du sagt mig allt och öppnat ditt hjerta för mig, så skulle
jag hålla med dig ärligt och vara nöjd med mitt och arbeta för huset och
barnen och dig. Men när jag är som främmande för dig, så är du också
främmande för mig. Så har du det då som du vill! Och det är så uselt,
att man inte står ut med alltihop, fattigdomen och bråten och ungarne!
Nej, jag går jag, du må sköta dig och barnen bäst du vill. Efter du är
mot mig som vore jag en ko eller oskäligt djur, så är jag otrogen mot
dig. Jag går.
Hon snyftade öfverljudt och höll händerna för ögonen.
-- Är du så galen i honom, Leena, att du ska lemna barnen? -- frågade
slutligen Peltonen med sina allvarliga röst.
-- Honom, honom, nej, jag går inte med honom. Om du bara vore som jag
ville, skulle jag aldrig i verlden se till Esten mer. Aldrig i lifvet
skulle han få en enda af mina fattiga fyrkar, som han narrar och snislar
åt sig, den svarta ledingen -- ropade Leena och knöt med näfven. --
Någon måste en ha, och efter jag aldrig hade dig, så tog jag honom, för
han höll sig inte för god att prata och fundera med ett qvinfolk, han
var kärlig och alltid så glad... Herre Gud, men jag orkar inte se honom
mer, tjufstrykern! Dessutom...
Hon hann ej tala mer. Peltonen hade stigit upp från stolen och stod nu
med hennes båda händer i sina.
-- Sitt ner, Leena, -- sade han -- säg, kan du hålla mig kär, fastän jag
gått och hållit mig ifrån dig och låtit dig vara ensam så länge?
Leena såg upp med ögonen ännu fulla af tårar.
-- Kan du tro på mig, du? -- frågade hon tviflande.
-- Jag frågar om du kan hålla mig kär, fastän jag är en fördömd menniska
-- sade Peltonen och såg henne i ögonen.
-- Är jag något bättre, jag? -- menade Leena.
-- Men jag är en olycklig varelse, jag har så mycket som tynger på. --
Peltonen satte sig ånyo, körde hårdt armbågarne i bordet och lutade
hufvudet mot sina båda händer.
-- Stackare, nog ska vi hålla ett, om du bara litar dig till mig och
talar om alltihop. Och kan du förlåta mig, så...
Hon såg med en skygg blick i hans ansigte.
Peltonen förblef i samma ställning, talade i början långsamt och liksom
ovilligt, men blef småningom allt mer oförbehållsam och liflig. Leena
lyssnade. Hon satte sig vid vaggan och betraktade den lillas alltjemt
lugna sömn.
-- Hå, hå -- sade han efter en stunds tystnad, -- jag var ung då, ung
och orolig i blodet. Min far var betjent åt patrons far, när han, salig
menskan, for med generalguvernören genom riket som skrifvare eller något
sådant åt grefven. Far dog ung, och jag fick ärfva hans syssla. De
kallade patrons far sektern den tiden, och han var en rigtig fin karl,
han. Patron och jag lekte tillsammans hela dagarne, när vi voro barn,
och jag var ibland hans häst och ibland hans karl -- det var alltid på
samma vis som nu, fastän vi var små då, förstås. Han sparkade mig, fast
det var jag som var hästen, men om jag gaf tillbaks, fick jag stryk.
-- Fy då! du har alltid varit liksom en slaf du, Peltonen!
Han såg upp en gång. -- Säger du det, Leena, och vet inte att somliga
bli födda till slafvar! När Gud skapade mig, tryckte han visst till
bröstet på mig, att jag aldrig skulle få andas rigtigt ut, och han böjde
tungt till nacken, att jag inte skulle kunna höja på den så som andra.
-- Och det kan du säga så der förnöjdt och lugnt! Tror du det var Gud
som gjorde din tunga så der stum, att du inte talar mer än en gång i
månaden, -- bevare mig, skyller han allt det onda på Gud!
-- Hustru, det är barn och qvinfolk som ha så mycket att tala om och,
och, ja -- och ester, ryssar och lösdrifvare, jag säger det rent ut.
Leena rodnade under den bruna hyn. Hon förstod tillrättavisningen.
Mannen fortsatte:
-- Från mitt fjortonde år var jag i deras bröd. Herr Emil, som man då
kallade patron, han skolades, uppfostrades fint och lefde i öfverflöd
hela tiden, ända tills gamla herrn dog och lemnade huset i konkurs efter
sig. Han var då redan student och kanske tjugo år. Så gick det en tid.
Herr Emil hade det svårt, van som han var att lefva stort. Han lånade af
hvem han fick tag på och krånglade sig fram några år, fastän med stora
bekymmer. Men han var likafullt med öfverallt, på alla danser och
middagar, hos alla fina herrskaper i stan. Han var så nätt som en
gardesofficer, fastän han var bara student. Men slutligen var det för
svårt, och han höll på att komma fast för skuld. Det var då han tog
kondition hos ett kommerseråd. Vi reste utrikes tillsammans med dem,
han och jag. Jag slet den tiden mycket, svalt och trälade, han hade
ingenting att ge mig, och jag hade inte hjerta att lemna honom, som
nästan berodde af mig. Jag tänkte på att de mina tjenat i hans förfäders
hus, hur skulle jag lemna sonen derför att han blifvit fattig. Jag
skulle väl hålla ut i olyckan, efter som jag varit med i lyckans dar.
-- Men med en så elak herre skulle jag inte stått ut.
-- Du ja, du som sjelf har herrskapsblod i dig af far din, som ingen vet
hvad han var för en, mer än att han var herreman, men jag som är af en
stackars tjenareslägt ... med mig är det annat...
-- Det är väl så, att far min skyller det att jag känner det sturskt i
mig. Jag tål inte deras högfärd.
-- Men du vill vara högfärdig sjelf, Leena.
-- När en är förnäm emot mig, så är det som tog det mig i bröstet, så
jag måste spotta åt dem. Jag blir så arg så, och patron, ja vore det
inte att det skulle bli ledsamheter för dig, så skulle jag allt en gång
bulta honom mjuk med brödspettet här.
-- Kära hustru, du är ung, och sinnet sitter ännu hårdt i. Men jag!...
Han försjönk i tankar och skulle ha förblifvit tyst, om icke hustrun
tagit till ordet.
-- Är det slut nu det du skulle säga mig? Då är väl bäst jag går ifrån
dig nu?
Han tummade på mössan, som legat honom på knäet, och sade dröjande:
-- Jag tänker att du får vara min prest, Leena, jag skall säga dig
alltihop, så är vi sen qvitt, och du kan göra hvad du vill: gå med
honom, friarn din, eller stanna qvar med mig och barnen. Hvar var jag,
jo vi reste...
Alltnog, det var med ett herrskap, hos hvilket herr Emil då var
informator. Vi voro i Paris ett år ... jag var deras, herrskapets,
tjenare och min lön fick han, _min_ herre. Dottern i huset,
kommerserådets dotter, hade med sig sin fostersyster, Olga Alén, som
sades vara en rik flicka. Patron tyckte visst om någon som var fattig,
någon här hemma, men han förlofvade sig i alla fall med fröken Olga, som
han visst aldrig tyckte om. Det var för penningars skull förstås, hon
var mycket ung. Sexton år eller så, såg inte någonting ut, var blyg och
rädd för alla menniskor. Jag vet inte hur han bar sig åt för att få
henne, men så blef det i alla fall, och när vi efter ett års dröjsmål
derute foro hem igen, blef det förlofningskalas.
-- Förmyndarn tyckte inte om hela saken, och giftermålet måste
uppskjutas något år för fröken Olgas sjuklighets skull. Det var ett
dåligt år. Min husbonde hade ett svårt spel. Bruden, hon som bodde hos
kommerserådets och inte skulle få gifta sig förrän året gått om, hon
skref och bad honom ofta besöka sig, hon längtade så mycket, och jag
sprang med svar, röda bref, långa och skrifna med så stora vackra
bokstäfver. Hon som inte var hans brud, utan någonting mer, hon skref
också, ville ha penningar och honom sjelf på köpet. Men han hade lika
ondt om tid som om penningar, det var sällskapsspektakler och
konserter, det var danser och det var slädpartier. Under allt detta var
det i alla fall, henne han tyckte om, den fattiga. Hon frågade ut mig
hvar gång jag var der ... men jag måste tiga. En dag var det ett
förfärligt uppträde hos kommerserådets, ett rigtigt gräl, om Minda.
Herrn svor och min husbonde bara bockade. Jag såg en hel del genom
fönstret, der jag stod, och tjenstfolket talade om resten.
Om morgonen fick jag höra af patron att det ändå skulle lysa i kyrkan
söndagen derpå. Och så blef det bröllop, ett litet dåligt bröllop,
liksom skulle han ha fört hem en fattig brud. Han hade tjenst i verket
då, och det sades till oss tjenare att han var notarie. Åren gingo,
långa, svåra år för flere än en. Hon dog först, den stackars Minda,
patrons enda kärlek, dog i rättan tid, tänker jag. Det var då han
började bli så elak mot frun. Vi flyttade om somrarne hit ut. Största
delen af statfolket afskedades. Jordbruket indrogs nästan helt och
hållet. Han började ett sådant trakasserande med fiskarne, att de sökte
sig bort, alla utom estgubben på östra torpet och rysstackars på udden,
de fattigaste och orkeslösaste af allt folket. Pigorna stannade aldrig
mer än en månad, det var alltjemt nya. Ja, det der vet du bäst sjelf, så
var det då, och så är det nu, alltid precis lika. Till Johanssons fick
frun aldrig gå... Jag vet inte hvarför. Sällan var det främmande här,
men ändå oftare än nu. När folk såg på, var han så artig mot frun, så
kärvänlig och söt som hade de varit fästefolk, men när de voro
ensamma...
-- Fy en sådan inpiskad kanalje! Om jag bara finge strypa honom så
visst som det inte får ske, -- suckade Leena och kramade en af stolparne
i den medlösa vaggan, -- stackars frun!
-- Hon var blek och såg alltid ut som om hon hade bedt om förlåtelse för
att hon ännu fans i lifvet. Barnungarne kommo till alla tre på sex år.
Hos dem, inne i gula kammarn, satt hon beständigt, man såg henne aldrig
ute de tre sista somrarne, utom då hon med någon af barnen gick ut längs
stora strandallén, i hagen, som nu snart är en sved liksom halfva holmen
för öfrigt. Nog såg man att hon var sjuk, men af hvad, det är svårt att
säga. Lungsoten var det inte, för hon hostade aldrig. Kanske tvinsoten,
den får man af elaka menniskor och onda ord, och den sjukdomen trycker
dag och natt som maran. Stackars frun.
-- Det har varit tal om Carlson, förre inspektorn, som sedan skall ha
blifvit mördad här någonstädes, hur var det med den saken? Folk skakar
alltid på hufvudet när man frågar dem om det, och svar kan en aldrig få.
Peltonen for häftigt upp af stolen och stälde sig rakt framför sin
hustru.
-- Du gör bäst om du aldrig talar med någon derom, hör du, aldrig.
Han satte sig åter tungt ned och suckade:
-- Det är just förbannelsen, det med Carlson. Vi voro aldrig rätt sams,
han och jag. Patron talte alltid ondt om honom för mig och om mig för
honom. Än var det han som skulle sagt om mig fanstyg, och än tvärtom.
Vi träffades sällan, men då vi råkades, skälde vi ned hvarann, sade
hvarann stickord och käbblade som småbarn. Men det var intet ondt
dermed, för då vi gått på en stund, märkte vi båda att det egentligen
inte var menadt någonting och att vi i sjelfva verket kunde lida hvarann
rätt bra. Den sommaren frun dog var Carlson här oftare än eljes och fick
ibland tala med henne långa stunder. En dag, när patron for till staden,
kom Carlson in till mig och sade att frun ville tala med mig. Jag kom
dit, hon satt på sin hvita soffa med lilla Clara bredvid sig. -- Kära
Peltonen -- sade hon -- ni två äro de enda af dem som härefter komma att
se mina barn, på hvilka jag kan lita! Lofva mig att se till dem, när jag
går bort, att vara vänliga mot dem, att så godt ni i er ställning kunna
det, värna deras rätt. Viljen I lofva mig det?
Carlson lofvade, och jag med. Det var nog en ärlig karl, Carlson; han
hade den gången tårar i ögonen, och jag hade svårt att hålla mig styf,
jag med. Hon satt der så liten, så hvit och vissnad, insvept i sin mjuka
schal. Och när hon räckte oss sina händer, voro de heta och fuktiga och
tunna. Vi ville gå, men hon tillät oss icke. -- Ännu en bön har jag till
er -- sade hon -- och tittade upp till oss med sina stora, trötta ögon.
Jag skulle be er vara rigtigt fasta och hålla i det som är rätt, om man
än bad er aldrig så att göra orätt. Att vara sanningsenliga, om också --
ja om också husbond' sjelf skulle bedja er att göra orätt för att göra
honom en tjenst. Skrif aldrig under, hör ni, förrän ni båda veten _hvad_
det är ni skrifven! Kan ni läsa båda två? -- Vi sade att vi kunde det.
Och derefter lofvade vi om igen att lyda henne. Hon tog afsked, gaf oss
hvardera en tiomark, och så fingo vi gå. Det var på onsdagen.
På fredagen var hon dålig. Doktorn hade beredt dem deruppe på att det
skulle bli slut den dagen. Med eftermiddagsbåten väntades fruns
förmyndare, häradshöfdingen, och pastorn. Kl. två kom köksan och ropade
mig, Carlson var uppe förut. Vi fördes in i gula kammarn, der frun låg i
sin säng. Det var så hett der och luktade så starkt. Patron gick, röd i
ansigtet, af och an. Han tycktes vara vid elakt humör och var alls inte
vänlig emot den sjuka, som låg der feberhet och häfde sig. Hennes ögon
dem glömmer jag aldrig. När vi kommo in, så stucko de sig i oss som
eldpilar och lemnade oss icke. Hon rörde läpparne, och de hvita
fingrarne spelade på täcket så flinkt. Patron tog ett papper från
bordet, ett stort fullskrifvet papper, sträckte det till frun, med
pennan som en syl rakt mot bröstet på henne, och sade med en sträng ton,
en ton som jag inte heller glömmer så länge jag lefver:
-- Se så, Olga, skrif nu, de här karlarne äro dina vittnen, skrif nu,
säger jag dig, innan du igen börjar prata i nattmössan. Skynda dig, så
får du sedan se barnen, annars tar jag dem in till stan genast.
Den sjuka reste sig upp i sängen, blef sittande stel som ett lik, såg
på honom stinnt och sade: -- det der är inte _mitt_ testamente, du har
skrifvit det sjelf, det skrifver jag aldrig under, jag vill ha mitt
eget.
Patron blef med ens så gul i ansigtet som en bit svafvel. Han var en
stund tyst, men vände sig sen till oss. -- Hon yrar redan, -- sade han
-- nu är ingenting mer att göra, ni kan gå till ert igen. När hon blir
redig, skall jag kalla er upp ånyo.
Senare på eftermiddagen fingo vi ett nytt bud att infinna oss deruppe.
Jag hade icke sett Carlson på hela dagen, patronen hade haft honom i
något arbete uppe i huset. Men när vi kommo in, hviskade mig Carlson i
örat några ord, som bevisade huru väl han genomskådade patronen, och
knöt handen i den tro att ingen såg det. Patron hade ändock lagt märke
dertill, och likaså en af tjenarinnorna, som genast skickades ut igen.
-- Nå, mina vänner, -- sade patronen då vi kommo in -- nu har hon
skrifvit, och det behöfves nu bara edra underskrifter, så ha vi det här
klart.
Carlson bad att få se papperet och läsa igenom det.
Han skakade på hufvudet, då han såg att det var samma papper som förra
gången, och gick fram till sängen, der den sjuka låg med halfslutna ögon
och läppar som rörde sig. Han frågade henne om hon skrifvit testamentet
eller godvilligt satt sitt namn inunder, ty det stod der, namnet, med
fullkomligt läsligt skrifna bokstäfver. Patronen svor och förebrådde
Carlson hans oförskämdhet och frågade om ej Carlsson kunde se att hon
låg i en dvala, som medikamenterna kommit åstad, samt sade att det var
stor synd att väcka henne. Men med ens blef han vänligare mot oss, bad
oss skrifva under och förklarade att hon alldeles sjelfmant skrifvit sin
namnteckning. Ännu en gång gick Carlson till sängen, och vi tyckte då
båda att vi hörde henne många gånger hviska om och om igen sakta, men
ändå tydligt: aldrig, aldrig!... jag skref det aldrig, svär inte
falskt!... Ni lofvade mig ju båda.
Leena hörde knappt sin mans sista ord, hon satt och stirrade med
ångestfulla blickar. -- Du skref väl inte, vill jag tro? -- frågade hon
och såg honom rätt i ögonen.
-- Nej, det var just olyckan, -- svarade Peltonen -- vi skrefvo icke. Vi
nekade båda. Hon skulle först sjelf säga oss att hon gjort det
frivilligt, sade Carlson, eljes ville han icke försvära sig, för det var
inte hans mening att den vägen komma till den onde. -- Och jag höll med
honom.
Nu skulle man kunna tro att patron blef ond på oss, men det blef han
inte. Han började tvärt att tala om andra saker och var så folkelig och
glad, precis som en annan menniska. Han tog oss in i sitt arbetsrum,
öppnade sin reskantin, tog upp två glas och brygde till åt oss af sina
fina vinsorter och likörer någonting riktigt rart. Vi fingo två glas
hvar. Men det steg oss i hufvudet, starkt och djefligt som det var. Jag
minns inte någonting, utom att han sände af oss båda två att och gå mäta
upp skogen åt östra torpet. Och så bad han oss glömma kifvet, som vi
hade haft. Det sista ropade han så starkt, att det hördes utåt hela
gården. När vi hade gått ett litet stycke, kom patron efter och bad mig
springa hem efter Carlsons bössa, ifall vi skulle se något villebråd, ty
frun ville så gerna ha något rigtigt färskt vildt. Och jag sprang, ehuru
jag tyckte det var underligt, eftersom Carlson var bra full, och jag
sjelf kände att det var lite på sned med mig också. Det led till
solnedgången, och osäkert är det att skjuta då mörkret redan skiftar i
skogen. Nog fans det fullt opp med vildt i östra skogen, men den tiden
på dagen var det inte likt... Nå, jag gick som sagdt till drängstugan,
tog bössan och svarade ingenting på de andras frågor, för jag förstod
att de strax skulle märka att något var galet med mig, om jag hade sagt
ett ord. När jag kom tillbaka till skogen, der jag lemnat patron och
Carlson, satt Carlson ensam och halfsof på en sten. Patron var borta.
Jag slängde då bössan på axeln och började gå åt östra torpet. Men hur
jag gick, tyckte jag det blef så svart i skogen. Benen voro som om de
varit beslagna med bly, och jag begrep nog att det var patrons fina vin
som gjort mig så dödfull. Jag satte mig ned, jag också, kastade bössan
ifrån mig och somnade in. Gud vet hur länge jag sof. Då jag vaknade var
det af ett skott, lossadt i mörkret helt nära intill. Jag trodde att
Carlson vaknat, hittat bössan och ville skrämma mig. Jag ropade flere
gånger hans namn, men han svarade inte. Jag hörde nog ett prasslande i
buskarne bredvid, så jag visste deraf att jag inte drömt det om skottet.
Jag började söka honom, men det var omöjligt -- jag kunde inte finna
någon. Jag mådde så illa af vinet, att jag inte kom ur fläcken. Det var
vått och det var oländigt och stenigt der jag var, jag kom inte längre.
Om en stund somnade jag in igen, efter det jag en qvarts timme eller så
plågat mig med försök att bli vaken och klar. Men det gick inte.
Leena satt med båda händerna om hufvudet och gungade af och an. Peltonen
stannade. Den lille i vaggan började att sakta klaga, men tystnade igen,
sjunkande i nya drömmar.
-- Herre Gud, herre Gud -- klagade Leena, det var väl inte du, Antti,
som sköt honom?
Peltonen skakade långsamt på hufvudet och såg alltjemt åt golfvet.
Rynkorna i hans panna sågo så djupa ut, fårorna, som gåfvo munnen detta
förtviflade och sorgsna uttryck, drogos lägre ned, och han svarade icke.
Det var en stund alldeles tyst i stugan.
-- Hade du mördat honom, Antti, i fyllan mördat en medmenniska, herre
Gud, herre Gud, hvad skall det bli af oss, arma uslingar -- suckade
Leena, der hon satt och vaggade med hufvudet och halfgret. -- Fattiga
och eländiga äro vi förut, men hederliga trodde jag åtminstone vi fick
kallas. Herre Gud, herre Gud, att du skulle göra det, käre Peltonen.
-- Hederlig, hederlig, -- mumlade mannen -- det fins heder och heder.
Nog är det hederligt att tillsammans med andra landstrykare bedra en
sådan stackare som mig, men ... det är väl derför att jag inte kan
kallas rigtigt hederlig som du gjort det. Oj oj! Det var visst värdt att
föda hit i verlden sådana här glada laxar som jag är. Och det är nog bra
roligt här i lifvet. Vår herre vet allt hvad han gör, när han ställer
det rigtigt gladt för en ända från vaggan. En del menniskor ha sitt nöje
af djurplågeri. Men i himlen ha de sitt nöje af tocke här djurplågeri.
Och jag mitt satans djur, jag är till för att vara till narr för
englarne, jag.
-- Hå, hå, hå.
Den unga hustrun såg upp. Hon rodnade ännu mer, hon såg på honom, der
han satt bruten och sig sjelf så olik. Hon hade ännu aldrig sett honom
sådan. Aldrig hört honom klaga. Han hade förlorat all sjelfbeherskning
och gick nu på med denna brutna, sträfva röst, hvars tonfall skar henne
ända in i hjertat:
-- Ja, jag måtte vara ett rigtigt frispektakel för fan och hela hans
följe. Först kommer jag i mor mins trasvagga och fostras till tjenare
och slaf åt folk som trampar nära på vettet ur mig. Och så fick jag det
här förbannade hjerteländet, som alltid har fört mig dit som det har
varit som mest förbannadt för mig. Och snott mig så tätt fast vid
patron, att jag aldrig kommit loss. Skulle jag ha skjutit Carlson, så
hade det varit bättre än det nu är. Då skulle det ha gått dit fan vill
ha't och inte vacklat af och an på det här viset. Men jag rörde honom
inte. Jag kastade bössan ifrån mig, och laddad var han inte. Herre Gud,
det fans ingen i drängstugan som inte visste att han var oladdad då jag
tog den. Och jag rörde hvarken kruthorn eller hagel. Det var omöjligt
att jag skulle ha skjutit honom, jag skulle inte ha skjutit en kråka
godvilligt, det visste patron nog, minst en menniska. Men -- hvad vet
jag? Den onde, som alltid haft godt öga till mig, han var nog med då
också. Han gjorde't väl, kan jag tro. Det var som han hade suttit i
pannan på mig hela qvällen och slagit och bultat och rifvit. Det sved
och surrade -- det brände! Jag gick hem i solskenet och lade mig. Vid
frukostdags kom' de med liket och bössan. Det blef ett fasligt lefverne.
Man började ropa på mördare. En del tittade på mig, som om det lätt hade
kunnat vara jag. Och -- det var allt nära att jag hade blifvit satt in,
redan den dagen. Men patron tog mig afsides, talade en hel hop och
lofvade att rädda mig, om jag svor en dyr ed på att tiga med allt, hvad
än jag komme att se och höra. Jag var som galen af sorg, och det tryckte
mig och pressade mig som till smulor. Och jag lofvade och svor dyrt och
fast att lyda och tiga och göra hvad som helst, bara han frälsade mig
från misstanke och fängelse.
Patron, som är lagkarl, visste nog hur han gjorde det, han. Han tog ett
par konstaplar ut, och doktorn med. De sågo på liket och på bössan,
vände och svängde, stucko med fingrarne öfverallt, mätte och skrefvo
opp, ... och hur det var, blef det så bestäldt att Carlson dödat sig
sjelf med sin egen bössa af våda, när han gått full i skogen...
Misstanken togs ifrån mig -- något litet, -- men inte alldeles. Jag
blef på sätt och vis rentvättad men liksom utan såpa, det sitter allt
lite qvar här och der ännu i skrynklorna. Gud har gifvit mig det der att
bära på, arfvedelarne falla så olika här i verlden. --
Leenas vackra ögon sågo upp, der tindrade ett uttryck af ömhet i dem,
och hon sträckte fram handen som hade hon velat bedja honom att upphöra
med de bittra anklagelserna. Men han såg henne icke, utan fortsatte:
-- Hennes nåd dog sedan några dagar derefter. Hon hade skrifvit under
patrons papper, Carlson och jag också. Vi lär ha gjort det den der
qvällen, sade patron. Han fick hela arfvet att förvalta hur han ville,
det var inga bestämmelser alls om barnen, allt skulle lemnas åt honom.
Der var rättskunniga herrar från stan, allting skrefs upp och ordnades,
och från den stund började det gå bakut här på gården!
Så fick jag se dig i stan, den gången för längesen! Jag trodde då att
det kunde komma någonting gladt också i mitt lif. Du var så ung, bara
tjugo år, och jag hade då ren blifvit nära fyratio. Du var så nätt i
ögonen och så flink och glad. Jag glömde allt mitt tråk när jag såg hur
du arbetade nere vid klappbryggan om vintermorgnarne. Vattnet sprutade
om dig, när du högg i med klappträdet, istapparne knarrade, och från
dina röda armar stod der som en varm ånga. Man skulle ha kunnat koka opp
kaffe, så brann det på dina kinder, och så du skrattade!
Peltonen höll upp en stund, smålog, men återtog i den gamla tonen:
-- Nå, det var väl min tid då, eftersom jag blef så kär. Inte frågade
jag efter hvad folk sade, att du hållit dig väl med en gardist förra
sommarn, jag trodde så fast på dig. Bara jag fick dig, så tänkte jag
allt skulle vända sig för mig. Och du tog mig. Jag trodde att jag var
som annat folk, att en kunde älska mig, när jag var sådan jag borde. Men
-- jag var inte skapt till att länge få inbilla mig sådant. Du tålte
inte fattigdomen, och barnen, som du inte rådde med, blef det många
utaf. Jag var gammal och tungsint, du skulle ha ungt och friskt blod.
Ja, ja! lika barn leka bäst. --
Han lutade hufvudet tyngre i handen och såg stadigare ned åt de mörka
golfplankorna. Hon värmdes alltmer under hans tal, och hela hennes
ansigte talade deltagande och ömhet.
-- Ja, det kan icke finnas så onda ord, att jag inte förtjenar dem, --
sade hon slutligen. -- Om du skulle ha mördat honom, Carlson, så hade
jag ändå, sådan jag är, varit värre än du och sämre. Jag bedrog dig och
gaf esten af de slantar, som du skrapat ihop. Och inte har jag stått
efter att sköta om ungarne heller. Stugan har fått hållas, oh! det var
mig så lika nöjdt alltihop. Det var derför att jag inte tyckte om dig.
Jag tålte inte det tysta sättet. Du var så vresig så! Jag skulle ha
strax från början fått se hvad jag sett i dag. --
-- Hvad har du sett i dag, Leena? -- frågade mannen.
-- Jo, Antti, jag har sett hjertat ditt jag, det trodde jag du inte
hade något af. --
-- Nåå, hvad är det du vill, Leena? --
Hon hade ställt sig upp och stod der nu framåtböjd, helt nära honom. Det
stora, röda, öppna ansigtet strålade af uttryck, och hela gestalten hade
någonting nästan mildt, då hon satte händerna på hans axlar, såg honom
in i ögonen och med en ödmjuk ton sporde:
-- Förlåter Antti hustrun sin? --
Peltonen såg upp. Länge och fullt blickade de två på hvarandra. Den
allvarsamme mannen knäppte ihop sina smutsiga händer, och blickande ut
liksom i en fjerran verld, långt förbi den mörka, trånga stugans väggar,
utbrast han sakta:
-- Tacka Gud för denna välsignade stund! Jag förlåter allt som menniskor
gjort mig, också om de icke skulle förlåta mig! Och du, Gud, som hör och
ser allt, förlåt att jag i dag hädat ditt namn. Nu är jag ju mera
lycklig än jag skulle ha rätt till. -- Jag har i dag fått hvad jag visst
aldrig förr haft -- en hustru!
Leena drog en suck, liksom af lättnad. Hon räckte mannen handen. Och såg
sig omkring i den lilla grofva, smutsiga stugan. Derefter slog hon
kraftigt med den andra handen mot bordet och utbrast i glädtig ton:
-- Hå hå, Antti! nu ska här sopas och tvättas och fejas, och ungarne ska
veta att de ha mor sin i stugan! Och med den här ugnsrakan så skall
esten sopas ur huset. Och tomten skall ha gröt hvareviga söndag. Och gud
nåde mig om jag skall annat än vara glad och lustig hvar enda dag och
hålla ihop med dig, mannen min. Och hvarenda qväll så skall jag be Gud
att hintar patron. Hej ohoj! nu skall du ha kaffe. För en sådan
födelsedag som i dag ha vi aldrig förr firat!
Medan hon stökade derinne, gick han ut, med tillstymmelsen af ett leende
på läpparne. Men med det lingula håret burrigt och fullt af dam, kröp
der fram bakom sängen först lille Heikkis hufvud, och så hela hans
späda, hvitklädda figur. Han rynkade pannan som af missnöje, och då han
kilade ut genom dörren, knöt han näfven med passionerad kraft och
upprepade sakta moderns ord, endast med mer eftertryck och innerlighet:
»ja, ja, vi ska be Gud att hin tar patron!»
Men Peltonen, som derute gick till sitt arbete, blickade än en gång med
en tacksam blick tillbaka till det lilla huset. Det tycktes honom i
detta ögonblick som hade han lemnat en kyrka, stor och hög, en kyrka,
den vackraste han visste, en kyrka der han hädanefter kunde bedja hur
ofta han ville och der verldens skönaste orgel spelade upp heliga
psalmer till Guds lof. Det var hans kyrka. Hans eget älskade, fattiga,
men nu så lyckliga hem.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Den sköna dagen led redan. Solens strålar voro mattare och skuggorna
längre, när patron med sin gäst och barnen landstego samt begynte
klättra uppför den eländiga stigen framåt strandparken. Löjtnant Stål
var idel förtjusning öfver Hvitö vackra stränder och höga, skogbevuxna
berg, medan patronen sjelf gick der sur och tvär och drog sina mungipor
så långt ner han kunde. Hans tunna hår klibbade fast vid tinningarne och
näsan, som en gång varit hans stolthet, den »fina» näsan, hvars romerska
linie han sjelf fordom så varmt beundrat, den tycktes i dag så
genomskinlig och hvass som hade den specielt lagt an på att med sin
djerft vågade bugt skrämma alla sin egares fiender på flykten. Han höll
hårdt om sin käpp med ena handen och fingrade nervöst med den andra om
berlockerna på sin stålurkedja. Hans blickar foro sökande hit och dit,
medan munnen förgäfves nu och då försökte ett leende, som skulle
öfvertyga gästen om att han var välkommen.
Då de gått en stund, uppdagade han lille Heikki, som, kilande mellan
några af stenarne, på afstånd visade Clara en halffärdig docksko,
hvilken han profvade på en stor docka.
-- Har den tjufstrykern gått och tagit din docka Clara, så lofvar jag
honom en ordentlig sittopp! -- yttrade patronen, vänd till flickan.
Alla barnen svarade på en gång, pratade i munnen på hvarandra och
försäkrade att Heikki bara fått låna dockan för att göra henne skor,
sålunda afskärande patronen tillfälle att på detta vis få ge sin harm
luft.
Då de gått ännu några steg, stannade löjtnanten på höjden af en utaf
kullarne. Nedanför låg den äng, som ännu denna morgon burit namn af
strandparken, men som nu företedde en verklig förödelsens anblick. Der
lågo de om hvarandra, de väldiga björkarna, lågo i virrvarr med de
tunga, tjocka masterna uppåt tufvorna, -- och de lummiga kronorna, hvari
nyss skogens skyggaste foglar funnit plats högt öfver jorden, de sopade
nu marken. Hängbjörkarnas rika bladkransar, som varit utsatta för
middagssolens hetta, lågo redan slokiga, och en stor mängd spån syntes
rundtomkring, somliga flugna långt bort, liksom hade de velat så långt
som möjligt ifrån det ställe der de varit fjettrade i hela sekler inom
det tjocka näfverskalet.
-- Hvad fan är det här -- skrek den tjocke löjtnanten, röd af
sinnesrörelse, -- hvad har du här för en öken? Rakt framför gården
hugger du bart, och sådana der jättar till träd! Är du stormrasande,
bror Uninius? Det är väl ett misstag af förvaltaren, detta är väl icke
din vilja, eller hur?
Löjtnanten torkade svetten från pannan, och patronen fick ett anfall af
sin besvärliga hosta, hvilken han dock afbröt, i det han rusade emot
Peltonen, som just kom fram med yxen i handen bakom ett af träden.
-- Usling -- skrek han på långt håll, -- hvad har du gjort, sade jag dig
inte att du skulle hugga på andra sidan potatislandet, och nu har du
egenmäktigt gått och ställt till det så här?
Peltonen krökte föraktligt sin läpp, när han svarade:
-- Patron bad mig klart och tydligt hugga ned just de här.
-- Du ljuger, satans karl, -- skrek patronen utom sig af förbittring, --
du ljuger, så sant jag heter Uninius, du ljuger!
I detta ögonblick sprang Heikki fram till sällskapet, sträckte sig på
tå, liksom för att synas längre, körde fram sin lilla haka så mycket han
kunde, och talande med sin klara barndiskant, som klingade likt en
bjellra i den lugna qvällen, sade han i det han med knytnäfven hötte åt
patronen:
-- Pappa ljuger inte! Neej, ser patron! Och det är allt patron sjelf som
ljuger, för jag hörde hur patron i morse sa' åt pappa att de här ska'
huggas, just de här! Och det är inte första gången som patron ljuger, ty
patron har svurit falskt förut och narrat pappa och mördat och --
Peltonen var med ett språng framme, tog våldsamt barnet i armen, skakade
honom och kastade honom så med vild kraft ett långt stycke fram ibland
snåren, derifrån den lille med en katts snabbhet genast ilade bort, som
om ingenting hade händt.
Uninius knep ihop sina läppar och visade sin tjenare ett ansigte så
vanstäldt af vrede, att denne glömde sig ända derhän att han mumlade,
tydligt nog för att höras äfven af barnen:
-- Jo, jo, det har en gräns, herr patron, akta att ormen inte bits, när
man trampar honom på hufvudet.
-- Men om man låter polisen få ta aset, så bits han lagom -- hväste
husbonden, då i detsamma löjtnanten slog honom på axeln för att afbryta
den obehagliga scenen.
-- Karlen har naturligtvis misstagit sig, kära bror -- sade den tjocke
medlande, -- det var visserligen ett styggt misstag, men -- du får väl
låta plantera hit en tät allé af lönn i stället, de gå fort. Se så, låt
oss gå in nu, jag nekar inte att ditt kaffe skall smaka mig präktigt.
Den oförskämda pojklymmeln behöfver sig en risbastu, det är alltihop!
Seså!
-- Laga att det här blir bortforsladt så fort som möjligt -- patronen
vände sig till Peltonen med ett ansigte, der lugnet nu tycktes
återvändt, -- och så ska vi inte mer tänka på den saken! Han är en bra
karl, Peltonen, men han gör ibland förbannade dumheter!
Herrskapet gick, följdt af arbetarnes hatfulla blickar. Den lilla Heikki
hoppade återigen fram öfver stammarne, tog fadern nu som alltid i
handen, såg upp i hans ansigte och sade med sin barnsligt förtroliga
ton: Var inte ledsen, pappa. När jag blir stor, säger jag till polisen
att ta honom! Mamma har kaffe åt dig, och jag får med. Hon har köpt
bullar af torparmor, som bakat i dag, och de äro så goda! Kom nu, så får
du halfva min del också! Jag är så mätt så ... du kan få hela min bulle,
pappa, sockret med, bara du kommer!
Och han drog fadern öfver stock och sten och följdes nästan viljelöst af
den mörke, allvarsamme mannen, öfver hvars drag der hvilade liksom ett
tungt moln.
Snart voro de ur sigte, och på terrassen framför stora byggningen dracks
kaffet under ett samtal, från hvilket dock den otvungna glädtigheten
tycktes bannlyst. Patronen och löjtnanten talade om »gamla glada dagar»,
men på så olika sätt. Den ene med saknad och bitterhet, den andre med
saknad och glädje, den glädje som ingenting har att ångra, om ej
möjligen några små obetänksamheter eller lättsinnigheter, som likväl ej
dragit några ledsamma följder efter sig --.
Solen började att långsamt försvinna bakom holmen i vester. Himlen fick
en färg af rödt och gult, ofvanför hvälfde sig det mörkblå, och vinden
mojnade alldeles af. Man bröt upp för att gå till östra torpet,
hvarifrån löjtnanten skulle blifva rodd till staden af Peltonen och
torparns son Calle, och den oländiga vägen dit tillryggalades
jemförelsevis angenämt för löjtnanten, som eljes med stor ovilja sett
hur förändrad hans vän blifvit. Patronen tycktes af punschen ha blifvit
vänligare stämd, vinångorna hade på hans temperament en stillande
verkan, han blef melankolisk och hjertnupen, öppen och meddelsam, ehuru
endast till en viss grad, han beklagade sig oupphörligt och lyckades
verkligen att till någon del återvinna sin väns sympatier eller
åtminstone deltagande.
-- Jag är en olycklig menniska, -- halfsnyftade han -- jag har alltid
gjort det som jag efteråt ångrat. Detta har varit mitt öde. Jag skulle
aldrig ha valt den juridiska banan, den har skärpt mina olyckliga
naturliga fallenheter, jag skulle ha blifvit lyckligare, om jag som du
lemnat Finland och sökt min lycka i Ryssland. Förhållandena här ha gjort
mig slö och likgiltig för vårt lands politik, jag är led vid
stridigheter, som ingenstädes leda, och har derför dragit mig från
alltihop. Jag skulle kanhända sökt mig in vid statssekretariatet, der
hade min plats varit. Jag passar inte heller för landtbruket...»
-- Min vän, -- inföll löjtnanten -- du passar icke för rikedomen.
Patronen såg bort, obehagligt berörd. Men snart nog föll han i den förra
sentimentaliteten.
-- Jag skulle icke blifvit gift -- med henne. Hon var, oss emellan sagt,
en liten gås, utan vett och fasoner, nästan utan bildning. Jag kunde
inte presentera henne någonstädes, och dessutom var hon idéfull och
envis, uppfostrade barnen efter sitt eget hufvud -- hvilket var det
sämsta hon kunde göra -- ja, jag var beklagansvärd, bror, ett olyckligt
äktenskap är det värsta af allt.
-- Men min bäste, hon dog ju, hvarför gifter du ej om dig, du unga
karlen?
-- Du skämtar, -- småskrattade patronen, men tillade derpå i samma
gråtmilda ton: -- ack sen man jordat allt i lifvet, till och med hoppet,
tänker man inte mera på sådant! Jag är ifrån alltsammans, jag har allt
för många som förstöra hvad jag har och hvad jag förtjenar, man gör inte
ett »godt parti» om man gifter sig med patron på Hvitö och -- vid min
ålder äro inklinationspartierna sällsynta. Jag såg verkligen i fjol en
sötunge -- Herre Gud hvad hon var frisk och charmant, sådana armar,
sådan superb figur, men på hösten gifte hon sig.
Patronen suckade, tog sin väns arm, på hvilken han lutade sig som en
brud på sin fästmans, och fortsatte:
-- Ser du, lifvet har gjort mig till melankoliker. Menskorna ha bedragit
mig. Omständigheterna ha störtat mina förhoppningar, ödet har bränt
mina rosengårdar, och jag lefver som i en öken, emedan försynen icke
unnat mig en vän, en enda vän. Till och med en tjenare som jag kan tro
på saknar jag. Hittills har jag litat på den der finske karlen Peltonen,
som jag i snart fyratio år känt till, men just i dag såg jag att också
han uppreser sig emot mig. Han har en ormunge till son, som man får lof
att aflägsna... Oh, jag är en olycklig menniska!
-- Pojkvalpen behöfver en risbastu, dermed blir den saken hjelpt, --
sade löjtnanten med en gäspning -- men det är fan hvad det är mörkt här,
är du säker vi hitta fram, Uninius?
-- Var du lugn, när vi komma upp på klippan, tänker jag vi få se månen
stiga upp, och dessutom ha vi ju karlen framför oss, jag behöfver bara
ropa, så svarar han.
På den höga klippan, som nästan lodrätt stupade i hafvet och der djupet
sades vara bottenlöst, satt lille Heikki i sin hvita skjorta med en
liten korg på den ena armen och löjtnantens paletå på den andra. När han
såg herrarne komma, steg han upp, kilade af ned i dalen och försvann
springande inåt småskogen. Om en stund hade man uppnått torpet. Callo
och Heikki hade dragit båten framför bryggan, och Peltonen stod uti,
färdig att ro. Heikki kastade med förunderlig färdighet »smörgåsar» i
vattnet, de flata stenarne gjorde tio à tolf hopp på den stålblanka
vattenytan.
-- Det var präktigt, pojkbyting -- ropade löjtnanten, genast entusiast
som vanligt, -- kan du göra tre sådana der tag till, får du en
femtipenni af mig.
Heikki lät icke bedja sig. Han kastade icke allenast tre, utan sex
sådana mästertag efter hvarandra och emottog efter slutad bragd en blank
enmarksslant af den resande. Mor derinne i torpet hade skänkt honom för
betfisken, som han metat upp, korgen half med strömming, det var en glad
dag för den lille!
Slutligen stötte båten med de tre männen ut, och de båda karlarne rodde
med full fart. Det skimrade som silfver, när årorna sänkte och höjde
sig, det gnistrade som diamanter i månskenet, och en bred
silfverdallrande stråle bildade sig i vattnet efter den mörka
försvinnande båten. Strålarne upplöste sig så småningom, och der
qvarstannade på ytan endast som några långa, smala gnistrande perlband,
hvilka i sin tur försvunno. Båten försvann slutligen helt och hållet
bakom udden, årtagen ljödo allt saktare, och det blef alldeles tyst.
Patronen satt ännu qvar. Det var någonting märkvärdigt med hans
sinnesstämning denna qväll, han var under inflytande af det större
qvantum starkt vin han nyss druckit och vid hvilket han var fullkomligt
ovan. Melankoliens stadium höll emellertid på att ge vika, och han kände
en hjertverksamhet, som började att alltmer plåga honom. Han blef ond på
sig sjelf och tänkte med ovilja på att gå hem, se om barnen, huset och
alltsammans. Den förra gamla vanliga retligheten kom åter öfver honom,
men i ännu starkare grad än eljes. Han steg upp och gick hemåt.
Småstenarne på gångstigen voro denna qväll särdeles ymnigt tillstädes,
trädgrenarne försåtligare än eljes, daggen gjorde marken slipprig och
hal, och qvistarne slogo honom i ansigtet. Han kände det förtrytsamt
oländigt på den lilla skogsstigen längs stranden, och qvällens alla
obehagligheter stego fram just nu och kommo hans hjerta att slå ännu
häftigare af förtrytelse och ovilja.
-- Finge jag bara pojkäcklet i fingrarne, så skulle han väl få veta --
mumlade han halfhögt, men varseblef med detsamma den lille, som dernere
i dalen vid stranden ännu roade sig med samma lek som nyss vid
fiskartorpet. Pojken gnolade sakta för sig sjelf, hvisslade då rösten
icke räckte till och njöt i fulla drag i utöfvandet af sin nyss med den
rara slanten prisbelönta konst.
Så hörde han ett buller från vägen.
-- Det är visst en orrhöna -- tänkte Heikki och slungade ut i småskogen
en af sina flata stenar.
Stenen flög ett stycke in ibland buskarne. Patronen kom närmare.
-- Nehej, -- tänkte Heikki -- det är ingen orrhöna, det är visst ett
troll, det är bäst att jag gömmer mina pengar.
Månen, som ett ögonblick skymts bakom ett moln, framträdde nu tydligt,
och i dess sken såg Heikki patronens krokiga och spetsiga gestalt, som
med den tunna paletån fladdrande om benen i stora, osäkra steg klättrade
uppför branten till klippan, der vägen åt herrgården gick.
-- Kom hit! -- ropade patronen åt Heikki, -- kom hit, så ska' du få dig
ett rapp för hvad du sagt i qväll, kom hit, ormunge!
-- Jag är väl inte galen, -- ropade Heikki -- han får allt piska upp sej
sjelf patron, för det är han som behöfver det, och inte jag. Ljuger han
ännu en gång på pappa, så går jag till polisen, ja, det gör jag! Och då
får patron gå i fängelse, och då skall jag skratta och vara glad! Adjö
nu, patron, och tag fast mig om han kan.
Han sprang ett stycke, den lille, men stannade så för att se sig
omkring. I samma stund hven det för pannan på honom, och han föll,
träffad på hjessan af en stor spetsig sten, slungad med skicklig hand af
patronen, som sigtade säkert på den lille der han stod med sin hvita
skjorta belyst af den klara augustimånen.
Patronen skyndade till. Pojken låg der till hälften afdånad, med det
lilla ansigtet oigenkänligt af den nedströmmande bloden. Hålet var djupt
och kanske lifsfarligt. Men barnet slog ännu en gång upp ögonen,
stirrade förskrämd på patronen och stammade, i det han krampaktigt knöt
näfven:
-- Patron är mördare, och polisen skall jag gå till och säga ... säga
till polisen att patron...
Han hann icke längre. Patronen tog ifrån marken emellan stenarne en
handfull mossa och körde den i munnen på den lille, och så ännu en näfve
till.
-- Du kunde vara i stånd till allt, du, om jag läte dig hållas -- sade
han för sig sjelf, tog på sina armar det halft sanslösa och ändå
motsträfviga barnet med de vidöppna, vilda ögonen, bar det uppför
klippan till yttersta spetsen och slungade det med en kraftansträngning,
som kom svetten att stiga upp på hans panna, ned i sjön, bort i det
»bottenlösa» djupet.
Den lilla hvita figuren syntes flytande på vattnet ett ögonblick, och
försvann sedan. Detta ögonblick skymdes åter månen af ett nytt moln, som
redan nästa minut var borta för att låta den klara månskifvan på nytt
belysa vattenytan, der nu endast en försvinnande krusning var det enda
märke på den graf som så villigt slutit sig öfver den lille. Ännu en
bubbla, och så ännu en. Det var lifvets sista andedrag dernedifrån.
Derefter rådde dödens stillhet öfverallt.
Skogen stod som en kyrkogård, fjärden var som en is, så orörlig. Inte en
fågel, inte en flägt...
Patronen lyssnade länge. Ingen hade hört eller sett något, intet vittne,
intet lefvande. Månen sqvallrar icke, och icke hafvet. Åtminstone på det
stället ligger man lugnt.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Om en qvart var patronen hemma inom sin gårds omhägnad. Peltonens hustru
stod på andra sidan, vid grinden, och spejade utåt vägen.
-- Hvad ser hon efter, madam? -- ropade Uninius, vänd till henne.
-- Jag ser efter pojken min, han var med löjtnantens ytterplagg till
östra torpet och borde väl vara tillbaka snart, -- svarade qvinnan med
osäker röst. -- Inte har patron sett honom?
-- Jag såg honom vid torpet, han kastade »smörgåsar» i sjön. Det är att
hoppas att han inte gått och dränkt sig, skatten... Det är djupt vid
stranden hela vägen, hon skulle hålla sina ungar hemma så här dags,
madam, så skulle det inte hända dem någonting. Hör, säg Peltonen att om
han raskar på med det der undanrödjandet i morgon, så skall han få en
mark i drickspengar, och hon, madam, hon kan mäta sig lite mer mjölk på
qvällarne, om hon häller i en liten sqvätt mer vatten åt hyresgästerna
på udden, mjölken är nog stark ändå...
Med dessa ord gick patronen in i huset och reglade dörren efter sig. På
verandan sken månen in så klart, att han kunde urskilja de minsta
föremål så tydligt som hade det varit dag. Han tog upp sin klocka, ett
vackert guldur med fina visare och romerska siffror. Hon var half elfva,
kanske en minut öfver.
Han tog en tidning, som låg slängd öfver en stol, och läste, halft
frånvarande med sina tankar: »Ångbåtskommunikationer», »Lustresa».
-- Det kommer mig icke vid, -- tänkte han och vände bladet. »Politiska
Nyheter», odrägligt och för fin stil dessutom! Längre ned fann han
»Hvarjehanda» och stafvade igenom ett par notiser, hvilkas lustiga
innehåll frampressade ett litet snedt leende på hans läppar. -- Tråkig
tidning det här, -- mumlade han och tittade öfver till »Domstols- och
Polisärenden». Bara dumheter, en fattig fan som stulit en paletå från
societetshusförstun ... sådana der sluskar skulle man sätta in, så att
samhället vore befriadt från dem. Fattighjon, som inte ha stadigt
arbete, borde öfver hufvud taget tagas i förvar, både i städerna och på
landet är det öfverfullt af landstrykare och tjufvar, det vore
tidsenligt att sätta dem inom lås och bom i stället för att som de
förbannade filantroperna göra fängelserna så eleganta, beqväma och
angenäma som möjligt! På det viset längta väl herrar arbetare att få
komma fast för någon stöld för att få friqvarter och god mat i en af de
der moderna hotellen, som man fult nog ger namn af fängelser.
Han tog upp en cigarr ifrån ett papper i fickan, knep med sina långa och
kantigt klippta naglar af spetsen på cigarren samt kom derunder att
observera att venstra handen var nedsölad af blod. Detta påminte honom
om gossen, en obehaglig känsla genomfor honom vid åsynen af den bruna
fläcken, men nästa ögonblick försvann den åter och gaf rum för en tanke
som verkade nästan befriande. -- Den odågan skulle ändå ha vuxit upp
till en sådan der paletåtjuf, föräldrarne hade bara haft svårt att dra
honom fram. Försynen, som kallade honom hädan, valde egentligen en rätt
passande tid! Och det gick utan plågor, han har det bra, tjuffröet, der
han ligger. Alltid _en_ mindre som fräter på mej... Förbannadt månsken
att vara hvitt och klart.
Ifrån barnkammarn hördes ett buller, det var röster som talade och någon
som grät. Om en stund kom kokerskan ut, gick till verandan och sade att
Clara ovilkorligen ville se fadern, hon var orolig och tycktes ha feber,
hennes näsa hade blödt på qvällen, hon trodde att det var «höstfrossan»,
en sjukdom som lilla Clara hade haft ofta förut.
-- Odrägliga barnungar, -- mumlade patronen -- jemt sjukdomar och bråk
med läkare, medikamenter och sköterskor! Det är alldeles förbannadt att
man aldrig kan få vara i fred. Eh bien, Claire, qu'as tu?
Clara låg i sin lilla jernsäng och kastade sig af och an. Hennes ögon
voro feberaktiga, de magra, bara armarne slängde hon omkring än på
täcket och än öfver hufvudet.
Vid faderns inträde satte hon sig upp i sängen och stirrade med de
vidöppna ögonen på honom. Med ett brast hon i gråt och klagade, under
försök att återhålla sina snyftningar:
-- Jag är så ledsen för att Carolina inte läste bön, utan gick ut att
spatsera och Lisa klädde af mig, och Lisa är stygg och gaf inte Miranda,
fast jag bad henne springa efter Miranda som Heikki har.
Fadern rynkade ögonbrynen.
-- Hvad fan är det för en Miranda du talar om?
-- Jo Heikki har Miranda, som skulle få skor, Miranda som jag fick af
mamma, när jag var liten, Miranda som har hår, rigtigt hår! Söta goda
pappa, gå efter Heikki, jag vill ha Miranda, jag måste ha Miranda, nu
strax måste jag ha Miranda från Heikki. och sade att Clara ovilkorligen
ville se fadern, hon var orolig och tycktes ha feber, hennes näsa hade
blödt på qvällen, hon trodde att det var «höstfrossan», en sjukdom som
lilla Clara hade haft ofta förut.
-- Odrägliga barnungar, -- mumlade patronen -- jemt sjukdomar och bråk
med läkare, medikamenter och sköterskor! Det är alldeles förbannadt att
man aldrig kan få vara i fred. Eh bien, Claire, qu'as tu?
Clara låg i sin lilla jernsäng och kastade sig af och an. Hennes ögon
voro feberaktiga, de magra, bara armarne slängde hon omkring än på
täcket och än öfver hufvudet.
Vid faderns inträde satte hon sig upp i sängen och stirrade med de
vidöppna ögonen på honom. Med ett brast hon i gråt och klagade, under
försök att återhålla sina snyftningar:
-- Jag är så ledsen för att Carolina inte läste bön, utan gick ut att
spatsera och Lisa klädde af mig, och Lisa är stygg och gaf inte Miranda,
fast jag bad henne springa efter Miranda som Heikki har.
Fadern rynkade ögonbrynen.
-- Hvad fan är det för en Miranda du talar om?
-- Jo Heikki har Miranda, som skulle få skor, Miranda som jag fick af
mamma, när jag var liten, Miranda som har hår, rigtigt hår! Söta goda
pappa, gå efter Heikki, jag vill ha Miranda, jag måste ha Miranda, nu
strax måste jag ha Miranda från Heikki.
-- Låt bli att tala om den otäcka dockan och om Heikki och allt det
der, hör du det? Derest du talar ett ord till om Heikki och Miranda, så
får du smäll. Förstår du?
Clara förstod. Hon vände sig med ansigtet mot kudden och snyftade.
-- Nå hvad är det nu mer? -- frågade fadern, denna gång i litet mildare
ton.
Barnet såg upp. -- Pappa, jag är så rädd, -- sade hon och sträckte ut
den ena handen.
-- Dumheter Claire, -- sade fadern och gaf henne sin venstra hand.
-- Aj pappa, du har blod här, -- sade den lilla och betraktade handen.
-- Det är från Claires täcke, du har ju haft näsblod igen i qväll, hör
jag af Lisa.
Den lilla flickan tog sig om ansigtet. -- Ja, det var sant, -- menade
hon -- jag hade så mycket näsblod, förlåt söta pappa, -- och hon smekte
med båda sina hvita, heta händer faderns fuktiga, långnaglade och med
nät af utstående blå ådror fullsatta hand. Hon tog en liten näsduk, som
hon hade gömd under kudden, spottade derpå och begynte att tvätta bort
fläcken.
-- Nu är du fin, pappa, riktigt fin! Jag är inte rädd när du är här. Jag
är inte mera sjuk när någon är hos mig. Jag vill ha någon hos mig.
-- Jag har inte tid, Clara, var nu snäll, så får du i morgon en påse
konfekt. Jag vill sofva nu. Godnatt med dig, Lisa kan komma hit.
Hon blef orolig igen, sträckte bedjande ut begge händerna och ropade:
-- Nej, nej, gå inte, jag vill inte ha Lisa, Lisa är elak, Lisa kan
inte bönerna. Gå inte pappa, jag vill ha dockan, jag vill ha dockan
ifrån Heikki.
-- Det är en tusan till envis unge -- mumlade fadern, satte sig på en af
de hvita trästolarne framför sängen och sade:
-- Nå hvad är det nu egentligen jag skall göra?
-- Bed bönerna pappa! Först:
«Gud, som hafver barnen kär,
Se till den...»
-- Du vet, Claire, jag tål inte höra dig tala eller läsa svenska.
Hvarför har jag kostat på er om inte för att lära till och med dig, som
bara är en flicka, de främmande språken? Läs dina böner på franska...
Den lilla släppte faderns hand och jemrade sig ånyo: -- Jag kan inte,
jag kan inte. -- Och med den envishet, som är lika hos alla barn,
återkom hon ständigt till detsamma: -- Gå inte pappa, jag är så rädd,
jag vill ha Carolina, och Miranda från Heikki, gå efter Heikki, jag vill
ha min docka, jag är så rädd.
Patronen gick direkte in köket. -- Gå in till Clara, Lisa, -- befalde
han -- ungen ligger och lipar. Carolina skall i morgon ha sig en sittopp
för sin nattliga promenad...
-- Men patron lofvade ju -- vågade pigan invända.
-- Läs med Clara bönerna, hör du, de franska bönerna, och väck mig kl. 6
i morgon bittida! Jag skall väl till stan igen efter doktorn, kan jag
tro. Ge henne ett pulver chinin, så somnar hon fortare. Och säg att hon
får konfekt i morgon.
Patronen gick in till sitt sofrum, till gula kammaren. Han tog sin
tidning, tände upp sitt ljus och somnade när Carolina kom, en halftimme
derefter. Han somnade lugn och drömfri, lika lugn och drömfri som han
skulle somna in hvarje natt ännu i flere år, ända in i en sen ålderdom.
Och han visste att om han nästa dag skulle komma på den tanken att söka
sig en maka, så skulle han få hvilken ung och älskvärd adertonåring som
helst. Ty han var ju ändå en förmögen och -- säga hvad man ville -- en
hygglig och aktad man, en man i sina bästa år, en man med en god
ställning, med ett ord han var ett »_godt parti_», han skulle nog få sig
hustru, han, patronen på Hvitö.
1884.
Frost.
Det är ett litet torp nära Ahola, högt uppe i Saarijärvi. En ensam
stuga, långt ifrån andra menniskoboningar. Den står der grå och
allvarlig med sina små fyrkantiga, oklara fönster. Närmast ligger
fähuset, halfförfallet och bevuxet med gräs på taket, hvarifrån man
emellertid har en vacker utsigt. Sjön synes i bakgrunden och längst in i
viken en rödmålad kyrka med klockstapel litet lutande åt ena sidan.
Trakten är ändå så vacker. Mest mörka skogar, med små djupa insjöar här
och der, och ibland på sluttningen af någon backe ett böljande rågfält
eller en grönskande äng med breda diken, vid hvilkas kanter stora,
mörkröda åkerbär mogna i sommarsolen. Höga, mjuklockiga hängbjörkar
kanta åkrarne. Och djupt inne i skogen sjunga trastarne.
Morgonen är skön, daggig och frisk. Klockan är ännu icke fyra, men
dörren till stugan står redan på vid gafvel. Der inne bränna de kaffet;
en varm ånga af cikoria och råg strömmar ut i morgonluften. Den raggiga
hunden vädrar misslynt den starka doften. Han väntar på sin herre och
tittar under tiden på de omkring honom hoppande grodorna, som bege sig
till pumpen, på väg mellan de stora fuktiga kardborrbladen. Plums! der
föll en i vattnet, och så -- der en annan; sedan åter samma stillhet.
Ett stycke derifrån, bunden vid en stolpe i gärdesgården, står en häst,
spänd för en bondkärra. Djuret tuggar på en bundt saftigt, nyplockadt
gräs, instucket mellan störarne ... den friska daggen glimmar på blad
och strå.
Inne i stugan är en stor spis med lafve och plats för två sängar, den
ena öfver den andra. På sänghalmen ligga några fårskinnsfällar och ett
par röd- och grönrandiga ryor. För öfrigt inga sängkläder.
Långs väggarne nytimrade hyllor, och på dem en rad bunkar, stäfvor,
muggar, slefvar och skålar, allt af hvitt, blankskuradt enträ. Framför
fönstret ett stort hvitt bord, hemtimradt och stadigt. I ett hörn står
väfstolen med en grof stark lärftsväf, nyss påbörjad.
Men i taket hänger det hårda, svarta brödet, trädt på långa stänger. Vid
dörren står en locktunna med »kalja» eller svagdricka... Husmodern kokar
som bäst morgonkaffet, starkt och godt.
Han skall bort just nu, torparen, bort på denna dag som egentligen
skulle varit en festdag. För ett år sedan firades deras bröllop der
borta i kyrkan. Men han har affärer i staden, och en hustru gör aldrig
invändningar. Annikka är van att lyda.
I inre rummet står Paavo och letar i dragkistan. Han vänder upp och ned
på allt sammans och kastar vresigt de i kistan förvarade
helgdagskläderna omkring på golfvet. Hennes vackra brudkrona af messing
och perlor trillar under en af stolarne. Den präktiga storblommiga
sidenklädningen, ett arf af farmodern, slänges åt sidan. I en stor,
gulbrun läderpung förvaras husets hela skatt, några tiotal mark i
klingande silfver. Hvad skall Paavo med pengarne, han som ämnar sälja
kon i staden? Men Annikka frågar icke om något; hon ordnar frukosten:
kaffe, hålbröd och salt fisk.
Ändtligen är han färdig der inne. Han träder långsamt ut ur stugan,
böjande sig under dörrens låga takbräde. Men sedan reser han upp
hufvudet, dock utan att se på sin hustru.
Ett vackert utseende, fullt af karakter och allvar. Hans ljusgula hår
faller honom i ansigtet. Ögonens uttryck döljes af ett par ögonfransar
som sällan lyftas upp. Munnens linier äro stränga, och man ser att han
är ovan att le. Men det starka, oböjliga och sunda i hela hans gestalt
framträder så tydligt, -- som han står der, är han en bild af naturen i
denna trakt, skön men sträng och hård, allvarlig och glädjelös.
Hvad är det väl som tryckt denna stämpel af stränghet och allvar på både
natur och menniskor ... hvad vållar denna stumma, nästan hotfulla
klagan, som läses i drag och uttryck hos folket der uppe? Svaret är nära
till hands och ligger i öppen dag: det är någon som de frukta, någon
gäst som är oundviklig som döden, obarmhertig som ödet, oblidkelig som
det. Det är denne gäst, som sommarn om står utanför och väntar på
tillfälle att någon stilla natt komma in och andas död öfver åkrar och
ängar, öfver förhoppningar och -- menniskohjertan. Hans namn är _frost_,
och der han far fram, der blir allt stelt och liflöst.
Det var det spöke Paavo ständigt fruktade och ständigt såg. Han såg det
i sjelfva den ljusa sommardagen, då allt omkring honom låg i solsken,
såg det och räddes... Han fruktade hvarje molnfri qvällshimmel, hvarje
dag som slöts i stillhet och lugn. När julimånen sken ned klar och ljus,
steg han ofta upp och stirrade ut i natten ... skulle han komma, den
fruktade allhärjaren från norden?
Sådan var Paavo. Helt annorlunda är hans unga blomstrande hustru. Hon är
vacker som en ros, mörkhyad och frisk. Hennes blå, glada ögon spela så
skälmskt; den välbildade munnen är röd som ett lingon. Hennes fylliga
gestalt är grof, men kraftig, och hennes lifliga, energiska rörelser
visa att hon är van vid arbete, liksom hela stugan bär vittne om hennes
ordningssinne och om en flit som kan försköna sjelfva fattigdomen.
Emellertid slår klockan half fem. Paavo har slutat sin frukost. Hans
hustru tar långrocken från en spik och hjelper honom på med den. Ibland
ser hon förstulet på sin man, som med nedslagna ögon och rynkade
ögonbryn går omkring i sina bruna stöflar, sin hemväfda, mörkgröna jacka
och filthatten nedtryckt i pannan, allvarlig och flegmatisk, trög och
tung.
Slutligen kunde den unga qvinnan ej tiga längre.
-- Man, hvart res' du? -- frågade hon.
-- Till staden, hustru.
-- När är du hemma tillbaka?
-- Före natten -- eller efter...
-- Så skynda hem så fort du fått kon såld; du vet att jag behöfver dig!
Hästen är nyskodd; låt honom springa uppför backarne, han har bra med
krafter...
-- Qvinna, tänk på dina egna pligter och låt manfolken sköta sitt.
Behöfver du någonting, så gå till prestgården; dit kommer du sjövägen på
en stund. Håll dig till Herren Gud, om du kommer i bedröfvelse. Menskor
kunna ej hjelpa. För resten är det brådt med skörden på prestens åker. I
morgon skall rågen i rian. Tig och arbeta; det är Guds bud.
Mera talades ej. Han gick ut ur stugan, tog pipan i munnen -- slog eld,
nickade långsamt inåt, suckade och försvann. Om en stund hördes hästens
steg; det gick långsamt, fot för fot på den ojemna, smala byvägen.
Den unga qvinnan log så tankfullt. -- Det är inte värdt att vara ledsen!
Karlar äro så der -- Gud har skapat dem att styra oss qvinnfolk. De äro
kloka de, och derför allvarsamma. Här är tomt nu, men snart blir det
annat! Hvad jag skall tralla dagen om, när vi bli två som äro glada. Och
så ska' vi se om inte Paavo blir glad, han också! Gud är ibland god till
och med mot oss qvinnor!
Så pratade hon medan hon ordnade inne i stugan. Knöt så bättre den
snäfva, storrandiga yllekjolen om sina starka höfter, tog på ett mörkt
lifstycke och en ylleduk samt steg smågnolande ut genom dörren med sitt
matknyte i handen.
Hon andades så lätt i den friska morgonluften, klef raskt öfver stättan
och styrde sina steg mot åkern.
På afstånd såg hon här och der emellan träden framskymta några torpare,
som med hustrur och barn sträfvade åt samma mål med skäror och
matknyten. Men Annikka måste stanna långt bakom dem. En häftig smärta
bemägtigade sig henne, hon satte sig ned att hvila. Dock, det gick snart
öfver, hon kunde fortsätta. Om en stund tog hon sig åter om hufvudet ...
det svindlade för ögonen, hon måste ännu en gång stanna. Så vackert det
var på denna plats i mossan under en lång, smärtstammig hängbjörk;
linnéan blommade på tufvorna, och nere mellan de mossiga stenarne rann
en liten källa, grund men sval och frisk.
Här sysslade hon bland tufvorna. Det gick en timme, kanske två. Solen
steg högre upp, ljumma vindar susade i träden. Doften af mognade åkerbär
bars omkring af flägtarne.
Hon suckade litet der nere der hon satt, plaskade i källvattnet,
sysslade med sina dukar, men steg snart upp igen. Hon öppnade sitt
matknyte, tog fram en duktig brödkaka med salt fisk på och började äta.
Mjölkkärlet tömde hon till hälften och lade alltsammans in igen. Den
brokiga, stora duken knöt hon om någonting som hon bar i famnen, sin
egen lilla hvita hufvudduk öfverst. Sedan gick hon fram till åkern, tog
skäran och arbetade.
Sitt bylte, det med duken om, hade hon lagt nere i en rågskyl; der var
så svalt och skuggigt. Arbetet gick raskt. Ett litet skri från rågskylen
lockade henne dit. Och der låg hennes lilla älskade barn och famlade med
händerna, hennes eget lilla barn, en halftimme gammalt, rosigt och med
små yrvakna, klara ögon blickande omkring.
Annikka tog barnet, kysste den lilla öppna munnen, den röda pannan,
kysste hela den lilla varelsen, som nyss i skogskällan fått det första
ljumma sommarbadet och som nu skrek ut sitt första späda skri i
morgonluften.
Några bondhustrur, som sågo de båda, kommo till, varma och solbrända. --
God morgon, Ahola-mor, god morgon! Sådant prägtigt barn! En pojke,
förstås. Låt se hur han ser ut! Jaha -- han har stora händer: blir
arbetsam som far och mor -- stora fötter: -- skall göra långa landresor
-- stora ögon: kommer att hänga efter qvinnfolk -- stor mun: blir stor i
maten. Lycka till, Ahola-mor! -- Nå säg, när få vi barnsöl?
Ahola-mor log som solskenet; hon var så lycklig.
-- Om söndag få ni alla komma; jag far ännu i qväll till prestgården.
Inte skall Ahola-pojken länge vara okristen; det vill ej Paavo, han som
är så bra och så gudfruktig. Nu till arbetet -- klockan är öfver åtta,
och mycket återstår!
Så hon arbetade och handterade rågkärfven, den starka, unga qvinnan!
Den gula halmen yrde om räfsan, och då skylen byggdes upp hög och rak,
var det hon, den yngsta och lyckligaste, som vred till sjelfva kronan
der uppe.
Men den lille der borta i den mjuka halmbädden fick blickar af varmaste
kärlek och ibland en hastig kyss från modersläppar... Hvilka glada
timmar! Middagen kom och gick, solen steg och sjönk, qvällen var snart
inne. Paavo, hvarför kommer du ej? Nu, om någonsin, måste du le och se
lycklig ut, nu när du ser detta prägtiga barn, starkt och kraftigt som
du sjelf och friskt som dess moder! Och hon, din hustru, hur vacker hon
är, hon som ej känner till trötthet eller ohelsa, hon som, frisk som en
gudinna, sjungande sköter detta arbete lika lätt som en man. Hvarför
kommer du icke? Se, här är lyckan och kärleken -- hur kan du dröja?
Daggen började falla. Skylarne på åkern stodo nu alla uppresta. Folket
tog sina verktyg och vandrade hemåt. Annikka lyfte lätt barnet i sina
armar och gick jollrande genom skogen. Solens sista strålar strödde ett
skimmer af guld på hennes bara mörka hår, som i en tjock fläta föll ned
på ryggen. Ansigtet log, ögonen strålade, hon sjöng med full röst,
melodien fick ord, och i långa, konstlösa strofer spådde hon den nyfödde
lycka, långt lif, rikedom och många söner. -- Hej ho, trollen gifve dig
lycka!
Men plötsligt tystnade hon: -- Jag tokiga qvinna, det är bäst att jag
med ens ror till presten, så är det undan! Paavo kan behöfva hvila sig
der hemma. När han se'n får se barnet och mig och hör att det är ordnadt
för kristningen, så skall han väl bli glad, tänker jag! Se så, barnet
mitt, gråt inte! Presten skall snart välsigna dig -- trollen skall jag
inte mer sjunga om. Få se om ekstocken ligger i vassen! Ja, minsann gör
han så. Nu får du gunga! Du ligger ju prägtigt der på bottenbrädet, när
du får en bundt vass under hufvudet! Så der ja! Nu ro vi! Är det inte
lustigt? Så bra det går! Hej och ho, trollen gifve dig lycka...
Voj! nu igen trollen... Nej, det är bäst jag tiger, annars blir det
något ondt i qväll! I stället skulle vi läsa bönerna, Syndabekännelsen
är visst bra: 'Jag fattig syndig menniska...' Aj, ja -- nu äro vi öfver!
Hejsan, pojken min, håll dig nu tyst; der är prestgården, och det är en
helig plats der alla småbarn få lof att vara snälla, när de fått kyss af
mor... Så der ja!
Nu voro de framme. Den röda prestgårdsbyggningen med sitt låga tak och
sina hvita fönsterbräden låg täckt inbäddad i en björkdunge. På gården
mjölkades korna. Pigorna sutto vid sina stäfvor; prestmor sjelf såg på,
välvillig, fet och med två tjocka, väldiga armar i sidorna. På sitt
grålockiga hufvud bar hon en randig bomullsduk, de blå, trofasta ögonen
blickade så gladt fram under ögonhåren. Nere på marken strök sig en
snål, fet, svart katt om kjolarne på husmodern ... han hade så länge
förgäfves väntat på aftonmjölken.
Annikka steg fram, djupt nigande. -- Här är min förstfödde -- sade hon
och räckte fram barnet -- jag ville in till presten och anmäla att vi
gerna ville ha honom kristnad på söndagen efter gudstjansten, och så
ville jag att pastorn skulle välsigna honom strax när han skrifver upp i
kyrkboken! Paavo var i sta'n i dag, men nu är han hemma igen, kan jag
tro. Gossen blef född i morse och har inte sett sin far än! Han är ju
vacker ... tycker pastorskan inte, vacker och lik sin far...?
Vänlig och from tog prestmor barnet, smekte det och vyssjade det i sina
armar. Annikka log och rodnade af glädje. Hon neg så djupt och såg så
lycklig ut, då presten sjelf kom ut, mörk och allvarlig. Han var en
mager man, blek och skallig. I handen bar han ett bref, uppbrutet; med
den andra stödde han sig mot en grof käpp.
-- God qväll, Ahola-mor -- sade han; -- jag har ledsamma underrättelser.
Din man är vid det här laget på ångbåten; han har rest till hufvudstaden
och ämnar sig derifrån till Amerika. Illa tyckes han nöjd med sitt torp
här, är led vid arbetet och har nu lemnat det här landet för alltid för
att på en främmande jord söka sin lycka. Klockarn kom tillbaka redan i
middags, då Paavo just afrest. Han sade att Paavo bedt helsa dig,
Annikka, och menat att du som är så dugtig och arbetsam nog kan reda dig
allena med stugan, lilla åkerlappen och potateslandet. Ja, han är nu
rest. Det är inte värdt att sörja. Det är bäst att vända sin håg till
Gud. Af menniskor får man icke tröst. Lita på Gud, ty Herren öfvergifver
aldrig den som tror på honom.
Och han gick utan att ha sett barnet, som fortfarande låg i slummer vid
prestmors väldiga barm. Han gick, tyst som sjelfva frosten; långsamt
bortdogo hans steg i gräset. Annikka vacklade icke, hon stirrade blott
framför sig, länge, länge. Hennes varma, röda kinder fingo så småningom
en annan färg, hennes röda, leende läppar blefvo bleka. Den kalla,
stumma frosten gick öfver hennes hjertas blomstergård och tog dem alla,
hennes friska blommor, efterlemnande denna kyla som liknar dödens...
Hon hörde ej mer, såg icke. Häftigt ryckte hon den lille till sig och
vände om, utan ett ord. Barnet tryckte hon fast mot sitt bröst och gick
till stranden. Der steg hon tung och styf i båten och rodde osäkert än
hit, än dit på sjön. Slutligen hamnade hon på andra sidan, tog upp
barnet och gick hemåt på den smala, slingrande gångstigen.
Skogen var nu stum. Rosenskimret var borta. En och annan blek stjerna
blänkte der uppe. Det var fuktigt på marken, kyliga ångor stego upp ur
kärren.
Annikkas steg blefvo allt mer osäkra och tunga. Hon vacklade ibland, men
ryckte upp sig och försökte ännu mer skynda på.
Se, der är stugan. Tom, ödslig, mörk. Hon gick in i det lilla rummet
till kistan, der helgdagskläderna voro förvarade. Men de voro borta.
Penningarne likaså.
Mera såg hon icke. Fann knappt sängen der hon lade den lille.
Vattenkrukan nådde hon ej mer. Hennes hjerna omtöcknades, en isande
kyla kröp försåtligt genom hennes lemmar, skakade henne och gaf först
småningom vika för en vild feber...
Natten förgick. Dagar kommo och gingo ... de gingo i evighetens sköte
... under julisolens varma sken.
När en vecka förflutit, återkom Paavo. Han hade i hufvudstaden rumlat om
några dagar i hopp att i bränvinsglaset kunna dränka sina samvetsqval;
men det hade ej hjelpt. Det går så lätt att till rusdrycker förvandla de
under årslånga försakelser hopsparda silfvermarkerna och att, då man ej
mer har sitt vett i behåll, bli beröfvad återstoden af en redan hopsmält
reskassa. Och han återvände, den alltjemt så energiske och
äfventyrslystne bonden, återvände till sitt öde torp, mörk och sluten
och som förr kall och dyster, men med fast föresats att, så fort han å
nyo hunnit samla erforderliga medel, ännu en gång försöka sin lycka, en
lycka hvilken hägrade för honom i det fjerran obekanta landet bortom
oceanen, der ingen frost och ingen vinter finnes! Det var hans idé, och
han fasthöll den ännu då han såg sin lilla stugas låga fönster skimra
emot honom mellan granarnas grenar. På Annikka tänkte han endast helt
likgiltigt; hon skulle glädjas åt hans återkomst, tjena honom ödmjukt
som förr, lyda honom blindt och gilla hans handlingar hurudana än de
vore. Hon, en qvinna, skulle väl icke ha en tanke som ej vore i
öfverensstämmelse med hans vilja! Hon skulle för resten alls icke tänka.
Qvinnorna tänka ju icke. De få underkasta sig mannens beslut. De skola
förlåta hans felsteg, eller rättare de se dem icke, _Hon_ var född att
tjena, han att befalla. Han hade haft affärer i hufvudstaden och kom nu
hem. Att penningarne voro borta, deras pengar, det var hans ensak.
Märkvärdigt, stugan var tom. Nyckeln låg ej på sitt vanliga ställe under
stenen. Paavo tittade in genom rutorna. Der inne var som förr, blott ej
så ordentligt. Han ref sig i håret. -- Hvar är Annikka? -- En känsla
grep honom hastigt, det var som ett styng, skärande, hvasst, midt i
hjertat.
Han gick till prestgården. Gick samma väg som hon några dagar förut gått
med döden i hjertat, efter det hon fått höra att den man hon så högt
älskade svikit henne. Han gick der och tänkte på henne som kunde bära
allt, på henne, den starka, den glada och alltid så leende hustrun. Hvar
var hon?
Och vid framkomsten fick han veta det. Hon kunde då bära allt, men ej
detta enda! Hon kunde försaka allt, lida allt, mista allt, blott icke
denne man på hvars tillgifvenhet hon trott! Då _han_ öfvergifvit henne,
kunde hon ej lefva. --
Den lille återfans i prestgården. Den goda, fromma prestmor hade skött
den sjuka ända intill det sista. Och underbart, Annikka, den glada,
pratsamma Annikka, hade aldrig under hela sjukdomen yttrat ett enda ord,
ej blickat upp en enda gång, ej suckat, ej gråtit. Då frosten gått öfver
en blir man så der stum, stum till döden.
1883.
Innehåll.
Hårda sinnen. (Östra Finland.) ............. 1.
I ödemarken. (Vid Päjäne.) ................. 44.
»Han kommer.» (Jyväskylä.) ................. 54.
Lycka. (Helsingfors skär.) ................. 61.
Vid Hirsala. (Esbo skär.) .................. 72.
Lyx. (Helsingfors.) ........................ 83.
Svaga själar. (Saarijärvi.) ................ 122.
Ett godt samvete. (Borgå skär.) ............ 152.
Frost. (Rautalampi.) ....................... 211.
End of the Project Gutenberg EBook of Bland ödebygder och skär, by Daniel Sten
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BLAND ÖDEBYGDER OCH SKÄR ***
***** This file should be named 18447-8.txt or 18447-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/8/4/4/18447/
Produced by Matti Järvinen and PG Distributed Proofreaders.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|