summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18365-0.txt
blob: 738370e783bd2e65324f7cd25135504aef20ccfd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
The Project Gutenberg EBook of Az arany szalamandra, by Ferenc Donászy

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Az arany szalamandra

Author: Ferenc Donászy

Release Date: May 10, 2006 [EBook #18365]

Language: Hungarian

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ARANY SZALAMANDRA ***




Produced by Tamás Róth, Hardi Attila János, Hardi Attila
János and the Online Distributed Proofreading Team Europe
at http://dp.rastko.net.






DONÁSZY FERENCZ

AZ ARANY SZALAMANDRA




Elbeszélések az Ifjuság Számára




Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. Kiadása




BUDAPEST

1906





TARTALOM.


Az égi jelek
Az éjféli vendég
Bornemissza Klára
A Caput Corvi
Nostradamus tükre
A phantom
Cynthia
Az arany szalamandra
A nagy próba
A végnek vége
Epilogus






AZ ÉGI JELEK


1580 táján, János fővétele napján, éppen delet harangoztak ős
Budavárosában, midőn a nap egyszerre elsötétedett és helyette három
sápadtfényű csudatünemény jelent meg a színétvesztett égbolton.

Kettő sugaras küllőalakban rajzolódott az égre, a harmadik pedig, egy
óriási, vérbemártott török kardhoz hasonlított és a zenithről
ragyogtatta alá lángvörös fényét.

A lakosság apraja-nagyja az utcákra tódult. Kinek is volna étvágya az
evéshez, midőn ilyen fenyegető égi jelek támadnak.

Különösen az égboltozat közepén lángoló üstökös-csillagforma véres kard
okozott nagy megdöbbenést s a félénkebbek szorongó szívvel találgatták:
vajjon háborút, döghalált, vagy éppen a világnak a végét jelentik ezek a
rémletes égi jelek?

--Nézzék csak kegyelmetek, a nagyontudós Bornemissza Lénárd
főkamarásmester úr is vizsgálja a csudatüneményeket! szólalt meg a
polgárok egyike.

--És mellette áll az ablakban vendége, Julián páter, a jezsuita! felelte
rá a másik polgár.

--Julián páter ő atyasága a dicsőségesen uralkodó II-ik Rudolf
királyunknak gyóntatója és lelki tanácsadója, jegyzé meg Ulrik, a
harangöntő.

Ulrik mester komája, az olasz származású Zanardelli drágakőköszörülő és
aranymíves is hozzájuk csatlakozott.

--Mit szólnak kegyelmetek e borzalmas égi csudákhoz?

--Mi nem szólunk, de komám se szóljon! Hadd tegyék ezt azok, kik magukat
bölcseknek és mindentudóknak hiszik! válaszolá a harangöntő.

--Igaz a! Zanardelli mester, kegyelmed bejáratos a főkamarásmester úri
palotájába, bizonyára tudója is, amik ott benn történnek? vágott közbe a
Zsigmond-közbéli szűcsmester.

--Annyi szent, hogy történik valami! Lépten-nyomon messze országokból
érkező idegenek adják egymás kezébe a kilincset. Azután nem egyszer
láttam, midőn a főkamarás úr egész csomó mindenféle plántával tért
vissza a hegyek közül, mondá a harangöntő.

--Ezt én is láttam, sőt azt is megmondhatom, hogy a hátsó épület kéménye
még éjtszaka idején is egyre okádja a füstöt, akárcsak a kegyelmed
műhelye, Ulrik mester.

--Bezzeg a magunkforma szegény embert börtönre vetnék, ha ilyesféle
tilalmas dolgokat machinálna! De hát a nagyuraknak minden szabad! Még a
gonoszság is! vélekedék a szűcsmester.

--Miből gondolják kegyelmetek, hogy tilalmas gonoszságokat mívelnek a
palotában? kérdé a drágakőköszörülő.

--No hát abból, mert az ördögidézéshez, a gonosszal való cimboráláshoz
és a megrontásokhoz kell az a sokféle plánta és az örökké égő kohó!
válaszolá a köpcös paszomántos.

--Zanardelli mester bejáratos a palotába! Cáfolja hát meg, ha tudja!

--No hát tudják meg, hogy Bornemissza Lénárd főkamarásmester úr kedveli
a tudományokat és éjjel-nappal azokban búvárkodik. Azok az idegen
országból érkező vándorok pedig szintén tudósok, kik nagy hírneveért
keresik fel, mert különösen első auktoritás az alchymiában, amiért nagy
tekintélyben áll és kedves embere felséges urunknak és királyunknak,
II-ik Rudolf császárnak is. Most hallották kegyelmetek az igazságot.
Tegyenek lakatot a szájukra, mert bizony isten megjárják! figyelmezteté
őket a harangöntő.

--Köztünk legyen mondva, én is csak azt hiszem, hogy nem jó
keresztényhez és nem főúrhoz illő az ilyen bűbájos mesterkedés--jegyzé
meg Ulrik mester, midőn magukra maradtak.

Az aranyműves megfordult, hogy távozzék, midőn egy lovászforma cseléd a
palotába hívta. A nagykapu egyik oldalajtócskáján léptek a nagy
négyszögletű épületbe, melynek oldalszárnyait fedett folyosók kötötték
össze a sajátságos modorban épült hátsó résszel. Egyik tornyában a
csillagvizsgáló, a másikban a laboratórium volt berendezve, a két
tornyot pedig egy nagy terem kötötte össze egymással.

A ház ura, Bornemissza Lénárd, ebben a teremben várta.

Herkulesi termetű alak volt. Széles vállak, kemény, szigorú, a
virrasztásoktól és búvárkodástól mélyen bennülő szemek. Rövidre nyírt
haján lapos camaura ült, erősen őszbe csavarodó hosszú szakálla pedig
két ágra választva omlott alá.

--Arnoldus mester! Három darab legerősebb tüzetálló tégelyre lenne
szükségem a legnagyobbakból, megfelelő födőkkel! Megérkeztek-e már?
kérdezte.

--Kegyelmes uram szolgálatára állnak. Továbbá megkaptam a Borussiából
rendelt Terra sigillatát és Caput mortuumot is!

--Ide kell küldeni! Mikor indul német- és olaszországi útjára?

--Csak Homonnai és Drugeth főnemes urak kommissióit várom, kiknek
számára velencei tükröket, mozaik munkákat és más efféléket kell
vásárolnom!

--Jól van! Nekem is lesznek kommissióim! Indulás előtt jelentkezzék.

Midőn az aranyműves eltávozott, Páter Julián előlépett az ablakfülkéből.

A fekete rendöltöny még kirívóbbá tette alakjának irtózatos soványságát.

--Most már senki se fog bennünket zavarni, folytatom hát. Küldetésem a
mai nappal véget ért! A császár visszatérésemet sürgeti! szólalt meg
lágy, kenetteljes hangján, miközben a magashátú támlányok egyikébe
ereszkedett.

--Ez annak a jele, hogy tanácsod nélkül nem tud ellenni. Császári urunk
világraszóló alchymiabéli tudományodért nagyon becsül téged. Ha pedig a
nagy titkot megtalálnád, te lennél utána az első és leghatalmasabb
embere az országnak.

--Mérhetetlen hatalommal és gazdagsággal járna e felfedezés! viszonzá
Bornemissza sóváran.

--Ő felsége rövid idő múlva többféle jelét fogja adni irántad való
változhatlan kegyelmének!

--Mindig csak üres ígéretek! viszonzá Bornemissza.

--Figyelj rám! Nem is sejted, minő fordulatok lesznek rövid idő múlva az
országban és kormányzásban. Ő felsége a császár rendkívül féltékeny
uralkodói jogaira, emiatt folytonos viszályban él háza tagjaival.
Testvérei: Ernő és Mátyás főhercegek úgyszólván erőszakkal kezükbe
ragadták a kormányzást és emiatt úgy az osztrák tartományokban, mint
itt, folytonos zavarok és forrongások vannak napirenden, kivált azóta,
mióta Mátyás főherceg egészen kezébe ragadta a magyar ügyek vezetését.
Mátyás főhercegnél tisztelegve, átadám néki ő felsége bizalmas levelét,
melyben azt írta fenséges öccsének, hogy itt tartózkodásom célja
egyes-egyedül az alchymia magasabb titkainak veled való együttes
búvárlása. De ez csak ürügy volt. Láttam az elégületlenséget, a
forrongásokat és belzavarokat, melyek felséges urunk trónját
veszélyeztetik. Első sorban engem akarnak az udvartól eltávolítani,
mert, szerintük, korlátlan hatalmam van a császár felett!

--Igazuk van! Korlátlan hatalommal uralkodói rajta.

--Amilyen fegyverrel támadnak, olyannal védekezünk! A császár
elhatározta, hogy Mátyás főherceget teljesen kizárja a kormányzási
ügyekből! Mivel pedig császári urunk prágai udvarát nem akarja elhagyni,
országai kormányzását azokra a kipróbált híveire bízza, kiktől nem kell
féltenie trónját. Nagy szerep, nagy hatalom és fényes tisztség vár reád,
barátom Lénárd! Hátha még csakugyan felfedeznéd a nagy titkot!! Akkor te
uralkodnál az országban.

--Vagy pedig úgy járnék, mint az ánglius Kelley, kit ő felsége bárói
rangra emelve, kegyeivel halmozott el, de mivel alchymiai titkait nem
akarta neki elárulni, börtönbe vettetett, honnan, midőn menekülni akart,
leesett és nyakát törte--viszonzá Bornemissza gúnyosan.

Páter Julián fejét csóválta:

--Barátod, Hayek Taddeus, az udvari orvos, ugyancsak hiányosan
értesített erről az esetről! Kelley és cimborája Dee, mindketten
közönséges csalók valának!

--Hálátlan vagy, Leonhardus. Tudod, hogy egy alchymista se mehet be
mindaddig a felség alchymiai laboratóriumába, míg te előtted
próbaelőadást nem tart tudományából... és csak a te ajánló leveledre
nyílnak meg előtte a prágai Hradsin kapui.

--Ez ellen nem is panaszkodom! Néha csakugyan érdemes tudósok
dissertálnak és experimentálnak műhelyemben; viszonzá Bornemissza.

--Hagyjuk a vitát! Még fontos megbeszélni valónk van hátra. A te érdeked
azonos az enyémmel! Amint eddig beavattál alchymiai munkálkodásod
titkaiba, úgy teszel ezentúl is. Ezáltal uralkodunk a császáron! Ha
feltalálod a nagy titkot, ezt is közölni fogod velünk, mert jusson
eszedbe, a belőle eredő mérhetlen gazdagságot csak a hatalom birtokában
élvezheted.

E pillanatban egy öreg, meggörnyedt, de nagyon becsületes képű szolga
lépett be a terembe.

--Miért háborgatsz e szokatlan időben, Iván? kérdezte nyersen
Bornemissza.

--Kegyelmes uram, az ötvösmester elküldte az olvasztótégelyeket,
tisztelendő atyaságod futárja pedig útrakészen áll.

--Vidd le a laboratóriumba! A laboráns szítsa fel a kohóban a tüzet és
reszeljen négy uncia rezet, két uncia aurichalcumot finom
porrá--parancsolá.

--Ecce! a futárról egészen elfeledkeztem. Csak néhány sort írok a
rendfőnöknek.

A háziúr leeresztette a porcos íróasztal támláját és egy zárt
faliszekrényből az akkoriban még kevéssé használt papirt véve elő, mellé
helyezte a hattyútollból vágott pennát, a viasszal és selyemzsinórral
egyetemben.

Páter Julián gondolkozva ült az asztalhoz.

--Titkos jegyekben írjam e levelet? Eh, a futár a mi emberünk.

Midőn készen lett, nagy mesterséggel összehajtogatta és átkötözte zöld
selyemszállal, azután talárja alól elővont gyűrűvel lepecsételé.

--Mily különös színű tenta és milyen furcsa formájú írócharta; dünnyögé,
hol a tentát, hol a papirost nézve, azután kisietett a rá várakozó
futárhoz.

A tudós háziúr mint a ragadmányára csapó saskeselyű, sietett az
íróasztalhoz; felemelte az ottmaradt papírlapot és a szekrénybe rejté.

--Majd meglátjuk, tiszta kártyákkal játszol-e, páter Julián, vagy csak
eszközként akarsz felhasználni?!




AZ ÉJFÉLI VENDÉG


Az öreg kulcsár lépett be nemsokára a terembe s egy pecsétes tekercset
nyújtott át urának.

--Csatlós hozta a dullóvári Pethő-kastélyból! Azt beszéli, hogy, Klára
kisasszony kicsibe múlt, hogy a martalócok kezébe nem esett.

--Menj és viseljed gondját a csatlósnak. Lehet, hogy választ visz
leányom levelére. Várakozzék.

Leánya azt írta, hogy sólyomvadászat közben amúgy is nagyon messzire
távoztak a kastélytól, ő pedig kócsagot űző sólyma után vágtatva, a
vadászat hevélyében elszakadt társnőitől és a vidéket nem ismerve,
eltévelyedett a mocsaras erdőségben, hol egyszerre csak martalócok
vették őt körül. Segélykiáltásait, úgy látszik, senki se hallotta, mert
a rablók már jó messzire magukkal ragadták és éppen száját akarták
betömni, midőn pár jól célzott lövés a martalócok közül néhányat
leterített, a bokrok közül pedig több ember rohant elő. A latrok
megfutottak. A szabadítók idegen országbeli kereskedők valának és
társzekereikkel, málhás állatjaikkal az erdőség tisztásán táboroztak. Az
a férfiú, ki legelőször segélyére rohant és rablóját leütötte, inkább
tudósnak, mint kalmárnak látszik, de csak annyit tudott meg róla, hogy
Budára igyekszik s málhái könyvekből és különféle érc- és
agyageszközökből állanak.

Bornemissza elhatározta, hogy még az nap ír Pethő Miklósnak, hogy
leányát biztos kísérettel küldje haza.

Ekkor pedig elővette azt a papírlapot, min páter Julián a levelét írta
és a felszálló gőz fölé tartotta.

Kevés idő múlva a zöldessárga charta majdnem egészen sötétbarnára
változott és midőn a gőz elszállt, a boltozatról aláfüggő
karosgyertyatartó felé tartotta.

Igy látszott meg csak, hogy e különös papir szitaformán át van
lyuggatva.

Hosszú, figyelmes vizsgálat után elégedetten bólintott fejével, azután
kiterítette, végigtörölte valami vörösszínű fluidumba mártott
szivaccsal.

--Pár perc múlva a papir fehér lesz és az írás látszani fog--mormogá s
újra meg újra végighúzta rajta a szivacsot és csakugyan nem telt belé
több pár percnél, a setétbarna szín fehérré változott és előtűnt az írás
fakóvörös betüivel.

Diadalmas mosolygással kezdett az olvasáshoz, hanem a mosolygás
csakhamar lefagyott ajkairól.

--Hát így vagyunk! kiáltott fel kitörő dühvel, midőn elolvasta a
levelet. Még csak nem is játékszer, hanem lépcső legyek a lábaitok
alatt... azután fel akarnátok engem áldozni. Nincs is rosszul
kifundálva!

Hogy is írja csak:

»Bornemissza valamit, titkol, rejteget előttem! Sejteni, hogy felfedezte
az alchymia nagy titkát, vagy lehet, hogy közel jár hozzá. E rejtélyes
és zárkózott karakterű férfiú enormis nagy tudományával, törhetetlen
akaraterejével és nagyravágyásával veszélyesebb szövetségesnek, mint
ellenségnek, mindazáltal nyiltan nem szakíthatunk vele. Ha Mátyás
főherceg kezeiből a hatalmat sikerül kiragadnunk, úgy abba a magas
méltóságba emeljük, hogy az államcsíny minden ódiuma egyedül csak az ő
fejére háruljon és elveszítse, a mi kezeink pedig láthatatlanok
maradjanak! Ellenben pedig, ha a főhercegnek sikerül a kormányzói
hatalmat megtartania, úgy könnyű lesz minden machinatiót, összeesküvés
formájában, egészen az ő nyakába varrni! Akár így, akár úgy forduljon
tehát a kocka, a főherceg rendünknek mindenképen nagy hálával fog
tartozni. Mert az első esetben veszedelmes vetélytárstól, a másodikban
még veszedelmesebb összeesküvőtől szabadítjuk meg. Mert bármi érje is,
vesztét rendünk érdeméül kell feltüntetni, hogy ő hercegsége bennünk
lássa leghasznosabb szövetségeseit és támaszait...

Mindezeknek azonban csak akkor szabad megtörténni,--repetálom ezen
intelmet--ha a nagy titkot az alchymiai tudomány ezen felkentje és
királya megtalálta és velünk közölte, mert viszont e titokkal a világ
mozgatója és emeltyűje: a mindenható arany és gazdagság jut rendünk
birtokába és megalapítja uralmunkat nemcsak a császár, de az egész világ
felett.«

Ezzel végződtek a levél sorai és Bornemissza dühös, szikrázó szemekkel,
lüktető halántékkal járt alá s fel a hosszú teremben, majd egyszerre a
kiülő rostéllyal védett ablakhoz lépve, kibámult a setétségbe, mert
eközben már beállott az est és a terem szögletében álló nagy tokos óra
száraz, egyhangú ketyegésével már nyolc óra felé tolta a mutatót.

--Tudtam, sejtettem, hogy kettős játékot űztök, de ekkora perfidiáról,
ilyen sátáni álnokságról álmodni sem mertem--mormogá, mintha egy künn
álló láthatatlan alakhoz beszélne. De én is hozzátok jártam iskolába,
majd meglássuk hát, melyikünk lesz erősebb! Én ismerlek titeket egészen,
de ti csak félig ismertek engem!

Távoli villámcikázások visszfénye lobbant fel koronként a koromsetét
láthatáron, a lábas óra pedig érces kondulásokkal ütötte a nyolc órát.

Az asztalhoz ment és a lefüggő karosgyertyatartó alá állva, felemelé
jobbját, melyen az abraxas-gyűrü ragyogott.

--Ez a gyűrü az én talizmánom, ez sugallta a levél megszerzését, lássuk,
mit sugall most? és izzó tekintetét a vörös pontokkal hintett sötétzöld
kőbe vésett kabbalisztikus jegyekre szegezé.

Sokáig nézett a kőre, gondolatai rohanva követték egymást és midőn
felemelé szemét, homlokán a redők elsimultak.

--Úgy van. Csak higgadtan kell gondolkoznunk és mindjárt más színben
látjuk a dolgokat... Míg a nagy titok meg nincs találva, addig nem kell
tartanom semmitől... Mától fogva éjet-napot eggyé teszek, isten-ördög
hatalmát segítségül hívom, hogy célt érjek. Holnap újra elkezdem a nagy
művet és folytatni fogom, míg élek és lélekzem, míg vagyonom és hitelem
futja! Bár Trismegistos és Paracelsus szerint két egyformán jártas
adeptus elébb feltalálja a nagy titkot, de hol találjak én hozzám illő
társat, mikor engem tekintenek e szent tudomány első felkentjének? Oh,
bárcsak küldenének egyet a jó vagy rossz hatalmak! Ha maga a Sátán volna
is, örömmel fogadnám.

Az óra kilencet ütött. Barettáját mélyebben fejébe nyomva, a setét
folyosókon átment az első épületbe.

A háromkarú vert ezüst gyertyatartóban égő viaszgyertyák csak a faragott
asztal körül világították meg a boltozatos éttermet, melynek falain és
bútorzatán az egykori fénynek és pompának most már csak fakó,
színehagyott maradványai csillogtak.

A nagy asztalnak csupán az egyik vége volt felterítve.

A tudós csak pár falatot evett s gondolatokba merülve gyurogatta,
morzsolta a kenyér belét s egészen ott feledte volna magát az asztalnál,
ha az öreg figyelmeztető köhögése fel nem riasztja.

Erre kihajtotta a maradék bort a serlegből és felállt.

--Klára a jövő héten hazaérkezik!

--Hála Istennek! Legalább megint élet és derü költözik e magányos házba!
felelte az öreg felcsillámló szemekkel.

--Holnap kilenc órakor pedig elmégysz Izsák tőzsérhez! Megmondod neki,
hogy kétszáz aranyat hozzon magával.

A gazda távozott.

--Megint új kölcsön? Mikor a régiek kamatját is alig bírjuk fizetni!
dümmögte az öreg Iván. A Bornemissza-család dús javai, kincseket érő
arany- és ezüstmarhái már mind odavannak... Semmit se lehet többé
zálogba adni. Csak ez a kastély és egy kis birtok van még! Ha ez is
füstbe megy, mi marad a jó Klára kisasszony részére? Istenem uram, mi
lesz ebből? sóhajtá csaknem könnyezve.

Tompa, elmosódott moraj görgött koronként a távolban, midőn a ház ura
visszatért a bibliothekás terembe.

--Zivatar közeledik! dörmögte, s a könyvespolc fenekéről egy láncos
lakattal lezárt termetes foliánsot emelt ki.

Mielőtt azonban felnyitotta volna, az órára pillantott, melynek
számlapjára a halál csontvázképe volt kaszával és homokórával
felpingálva, köröskörül e jelmondattal: »Harum una veniet, quae tibi
dicet abi!«

--Elég idő jut mindenre! azután felnyitotta a bőrbe kötött vastag
könyvtáblákat:

--Nézzük csak, mit ír Abrahamii Eleazarus ben Peixoto mór alchymista
»Fekete magiájában« a hasonmás által való bűvölésről?

--Trismegistos, Carneolus, Ghirlandius hasonló esetekről írnak. Ki kell
formálni, a fekete magia szabályai szerint, az illető hasonmását
bűvöserejű viaszból és a tagjaiba szurkált gombostűkkel vagy lassú
égetéssel halálra lehet kínozni! Megtegyem-e a próbát az én kedves
Julián barátommal és a rend generálisával? dörmögé kegyetlen
mosolygással. Csak hasonló pénzzel fizetnék nekik, ha megtenném.
Álnokságot álnoksággal! De nem! Addig nem nyúlok a setét hatalmak eme
megrontó fegyvereihez, míg más fegyverekkel tudok küzdeni.

Holnap újra megkezdem a nagy műveletet! Eddigi kísérleteim biztatók
ugyan, miután az anyagon némi transmutatió mutatkozik. De mégis hiányzik
valami. A fő, a nagy titok, az éltető főelem, minek titkát nem bírom
kitalálni... Hermes Trismegistos, Albertus Magnus, Paracelsus és
Villanova, mind azt mondják, oly könnyű, hogy egy asszony, egy gyermek
is elvégezheti a nagy műveletet, csak ki kell találni az életrehívó nagy
elemet. Egyik Arothnak, vagyis ősanyagnak nevezi, másik Szalamandrának,
harmadik sárkánynak és vörösoroszlánnak, de valamennyi más-más titkos
jeleket rajzol utasításaiban! Mit jelentenek e titkos kabbalisztikus
jegyek? Mit azok a csudálatos alakú, rejtélyes értelmű képek munkáikban?
Ezeket nem tudom megfejteni, pedig ezekben rejlik az egész titok!
Valahányszor tanulmányozásukba mélyedek, az éjfél álomhintő csendjében
egész hallhatólag susogja fülembe valami rejtélyes hang: »Ezekben
keresd, ezekben rejlik az arany szalamandráját életrehívó anyag!«
Keressük hát tovább csüggedetlenül, a sivatagban tévelygő vándor
olthatatlan szomjú epedésével!

Amíg ezeket szaggatottan maga elé mormogta, meggyujtá a páros karú
gyertyatartóban levő sárga viaszgyertyákat és a mellékhelyiség egy
elfüggönyzött szekrényéből több nagy könyvet és régi kéziratokat hozott
elő, azután magashátú karosszékét a gyertyák fénykörébe húzva, ezek
tanulmányozásába mélyedt.

Künn eközben koronként heves szélroham süvített végig s meg-megrázta az
ablakok sejtalakban foglalt ólmos üvegkarikáit. Egy földetrengető
rémséges csattanásnál az órára pillantott... Éjfél felé járt az idő és
ebben a percben tört ki egész erejében a zivatar.

A szélvész bőgött, huhogott, a mindenség, mintha lángtengerben lobogott
volna, a földet ingató csattanások és az aláomló zápor zuhogásába a
leomló kémények, beszakadó háztetők döreje morajlott bele.

--Valóságos ítéletidő! Jaj annak, kit útban kap! mormogá kis ideig
kifelé hallgatódzva, azután tovább forgatta a lapokat, különös jegyeket
s idegen szavú jegyzeteket írva egy papírlapra...

A könyvek lapjain egymással küzdő oroszlánok, koronás kígyók,
sárkányszárnyakkal, embercsontokkal teleszórt temetők, ormózatos
tornyok, kripták, koporsók, emberi hullákon lakozó tűzmadarak voltak
élénk szinekkel rajzolva, mindenféle alakú kabbalisztikus jegyek,
lángnyelvek, olvasztó tégelyek, nőfejű szalamandrák és különös alakú
virágok váltakoztak abban.

Bornemissza Lénárd tűnődve nézett e jelekre.

--Idáig csak meg tudom fejteni a jelképekbe rejtett utasításokat...
Egyszerre azonban a meglepetés tompa kiáltásával ugrott fel ültéből.

--Ébren vagyok, vagy álmodom?--suttogá izgatottan.--E könyvnek minden
sorát, minden betűjét már kívülről tudom! Honnan jönnek hát ez
ismeretlen sorok, ez egészen új kikezdés bele? Ez csalékony káprázat!
Hallucináció! Phantasmagoria!

--Itt van! Nem káprázat! Szinte varázslatnak, csudának látszik, hogy
eddig nem vevém észre! tagolá leírhatatlan felindulással és szeme előtt
táncoltak a nyomtatott betűk, amint olvasá:

»Adeptusai az isteni alchymia szent tudományának! Négy szem egy tárgyon,
két elme egy igyekezetben szüli az óhajtott eredményt egynél jobban,
háromnál bizonyosabban! Egyiknek óhajtani, másiknak messze távolban
akarni kell, hogy összejöjjetek. Mikor keressétek, mikor találjátok meg
a nagy titkot, erre én, Hermes Trismegistos, a nagy, az alchymia
felkentje, a nagy titkok tudója, azt mondom: Kettő egyben, egy a
háromban adja az oszthatatlan hetesszámot. Égi jelek támadása előzi meg
jöttét, éjféli zivatar dörgése közt kell érkezni annak, kinek
segédkezése mellett meghallhatod az aranyszalamandra sírását az athenora
tüzében, mert egyiknek kell adni az anyagot, másiknak az ébresztő
lelket... Ez a kulcsa a keresett nagy titoknak, csak én találtam azt meg
egyedül az ősanyag lelkének erejével«...

Ebben a pillanatban kezdte verni a lábasóra az éjfél óráit, a zivatar
pedig tetőfokát érve, dühöngött és ugyanekkor megnyílt a terem ajtaja és
egy idegen lépett be rajta széltől, esőtől csapzott hajjal.

--José Venegas Herrezuelo cordovai adeptus üdvözli Leonhardus
Bornemissza doctor illuminatissimust, tudományos nevén Leonhardus
Sydericust, szólalt meg latin nyelven s mélyen meghajtva magát.

--Ki vagy? Hogyan jössz ide? riadt rá megdöbbenve.

--Nevemet már megmondám! Cordovából jöttem, az alchymia felkentjéhez;
szolgálatomat és tudományomat felajánlom neki! felelé másodszor is
mélyen meghajolva.

Bornemissza egyszerre megrázkódott. Hermes Trismegistos imént olvasott
szavai villámlobbanásként cikáztak át agyán... »Messziről jő... égijelek
támadása előzi meg jöttét, éjféli zivatar dörgése között kell érkezni
annak, kinek segédkezése mellett meghallhatod az aranyszalamandra
sírását.« Ő az, kit az írás rejtélyes szavai jelentenek.

E gondolatra hatalmas alakja rejtélyes felindulástól reszketett, mintha
titokteljes hatalmak jelenlétét érezné.

--Üdvözlégy házamban, szívből óhajtott, szívesen várt vendég! mondá és
forrón megszorítá hideg, nedves kezét.

Az idegen meghajtá magát:

--Mindenekelőtt engedje meg, doctor illuminatissimus, hogy köpönyegemet
letehessem--mondá azután olyan elfogulatlan nyugalommal, mint aki rövid
távollét után jön haza.

Erre a háziúr is higgadt nyugalmat erőltetett magára, de vörösre gyúlt
arca, rejtett örömtől izzó szemei meghazudtolák ezt.

--Bocsássa meg felindultságomat, kedves...

--Nevezzen doctor illuminatissimus, egyszerűen don Josénak, vagy pedig
csak röviden: adeptusának, hiszen egyedüli célom az, hogy az isteni
alchymia titkaiba egy ilyen mester vezessen be.




BORNEMISSZA KLÁRA


--Don José! mondá a tudós, nem mint adeptus, de mint velem egyenrangú
társ fog laborálni... Ép ez okból, hallgassa meg, mi okozá örömteljes
felindulásomat, akarom mondani megdöbbenésemet. Olvasta Hermes
Trismegistos könyvét?

A jövevény bólintott.

--Nos hát, ennek hetvenhetedik lapján, harmadik bekezdésként ez áll.
Szóról-szóra elmondta az olvasottakat, de az idegen csak fejét rázta:

--E bekezdést nem ismerem, pedig többször lelkiismeretesen keresztül
tanulmányozám! felelé határozottan.

--Ugyanezt hittem én is! De kimondhatatlan bámulatomra benne találtam.
Először káprázatnak, illuminatizmusnak hittem! De kézzelfoghatólag benne
vagyon. Itt van, de alig vetett egy pillantást a könyvbe, a bámulat és
elszörnyedés kiáltása lebbent el ajkairól.

A keresett kikezdést, mit kevéssel az elébb kétszer is, háromszor is
elolvasott, nem találta a könyvben.

--De hát álom ez, vagy varázslat?

A jövevény sajátságosan mosolygott:

--Ha nem káprázat, úgy annak a titokteljes hatalomnak csodás intézkedése
ez is, mely engemet a messze Hiberniából kegyelmedhez vezérlett. Három
éjjelen át mindig egyformát álmodtam. Kegyelmedet láttam
laboratóriumában munkálkodni. Ugyanezt a szobát láttam, amint van és egy
titkos hang azt suttogá fülembe, hogy induljak útnak, mert kegyelmeddel
együtt érjük el a nagy eredményt.

Útnak indultam, hogy kegyelmed adeptusává szegődjem. És ki írja le
bámulatomat, midőn a legnagyobb zivatarban a városba érve, ugyanazon égi
jeleket láttam az égen, ugyanazokat a házakat, utcákat láttam, miket
álmaimban. Ez magyarázza meg, hogy idegen létemre, minden kérdezősködés
nélkül, egyenesen ide találtam az éjfél magányos óráiban.

--Csudálatos! Valóban csudálatos! mormogá Bornemissza.

--Lehet, folytatá nyugodtan az idegen, mint két egyforma sympathiának
titokteljes működése hozott össze bennünket. Kegyelmed szintén
vágyakozhatott társ után. A szent alchymiai tudomány ereje ezt azután
olyan ellenállhatatlan magicus sympathiává fejlesztette, hogy közös
vágyaink, messze országok dacára, feltalálták egymást, megnyilatkozának
lelkeinkben és mágnesként összehoztak bennünket.

Bornemissza elragadtatva hallgatá e mély tudományra valló magyarázatot.

--Úgy van! Igy történhetett! Eminenter deducálta kegyelmed--helyeslé
élénken.

A jövevény köszönőleg hajtá meg magát:

--Most pedig engedje meg, doctor illuminatissimus, hogy csekély
személyemről rövid felvilágosítást adjak. Én a Cordovába vándorlott
ősrégi Venegas mór-családból származom, melynek minden tagja az
alchymiai tudományokat művelé. A híres Haly Abbas, Messwe, Rhaseus és
Torbuga tudósok családunkból származtak és szent hagyományként apáról
fiúra szállott az alchymiai tudományok művelése. Egy tudós rokon
oktatott az alchymiában, melynek titkait lankadatlan tudásvággyal kezdém
búvárolni. Érett elmével visszaemlékezve a multra, most tudom csak
megítélni, hogy nevelőatyám mily sok rejtélyes titoknak és
természetfeletti erőknek volt birtokában és tán engemet is beavatott
volna, mert egyetlen leánya: Cynthia mellett én is kedveltje valék, ha
közbe nem jő valami. Ugyanis egyik reggelen felkelve, az athenora tüzét
kioltva, az egész házat pedig üresen találtam. Nevelőatyám, Cynthia és
az öreg szolga eltűntek. Hosszas keresés után csak egy levélkére
találtam, melyben nevelőatyám arról tudósít, hogy az inquisitió üldözése
elől olyan menedékhelyre kellett menekülnie, hova engem nem vihet
magával. Éljek boldogul és a szent tudománynak, ezzel zárta be levelét.

Megfogadtam a szót. Ernyedetlenül buvárkodtam, éjjel-nappal forgattam,
tanulmányoztam a nevesebb alchymisták könyveit, az őseimről rám maradt
kéziratokat, de a nagy titok nem akart kutató elmém előtt felderülni.

Ilyenkor keserű csüggedés fogott el. Botor elmém magában az ars sacrában
is kételkedni kezdett. Csakugyan igaza lenne hát Ateuchus Torquatusnak,
ki azt mondja:

»Jegyezzétek meg magatoknak, ember embert hoz létre, oroszlán oroszlánt,
kutya kutyákat! Ép így aranyat is csak aranyból lehet csinálni. Ez az
egész titok.«

Újra nekifogtam a buvárlásnak, megdorgáltam magamat kicsinyhitüségemért
és magambaszállva, beismerem, hogy egyedül csekély tudományomban rejlik
a sikertelenség titka.

Ekkor buzgó szívvel fohászkodtam a felsőbb hatalmakhoz, mutassanak
társat, kinek segítségével s tudásával elmém megfejthesse, mi eddig
titok és rejtély volt előtte. E fohászkodásomnak sikere lett. A lélek
rejtelmes sympathiája megmutatá a hozzád vezető utat, uram és mesterem,
itt állok előtted, és kérlek, fogadj adeptusoddá, tanítványoddá.

--Nem adeptus, nem tanítvány, de mindenekben társam, alteregom leszel,
te jelekben jött, kiválasztottja a szent tudománynak! Szívből üdvözöllek
e falak között, te régen várt, kedves vendég! Jer, szobádba vezetlek és
pihend ki magadat! szólott karonfogva a vendéget és felvéve a
karosgyertyatartót, útközben felzörgette az öreg Ivánt és megparancsolá,
hogy sietve készítsen egy kupa fűszeres melegbort. A holnapi nap, Horos
tabellája szerint, egyike lévén a climactericus napoknak, haladék nélkül
hozzákezdünk a műveletekhez--mondá és ő is nyugalomra tért.

Másnap azután a laboratóriumban megkezdődött az aranykészítés rejtélyes
munkája.

Bornemissza egy aranyszelencéből bizonyos vegyüléket hullatott az
olvasztótégelybe, melyre a födelet ráforrasztva, meggyujtották az
athenorában a tüzet, melynek negyven napig egyfolytában szakadatlanul
égnie kell majd.

A boltozatos toronyszoba szintén tele volt tetőig érő állványokkal,
melyeken mindenféle szinű vegyiszerek, porok, folyadékok álltak. Óriási
üveg-görebek, lombikok, mozsarak és forrasztótégelyek voltak felhalmozva
egy könyvespolc szomszédjában, ezen túl nagy csukott ajtójú szekrények
és természeti ritkaságokkal tömött polcok következtek, melyek között egy
keskeny, de erősen megvasalt ajtócska vezetett ki a hátsó utcára,
melynek kulcsa egy falbavert szögön lógott.

--A nagy mű megkezdődött. Együttesen vagy felváltva őrködünk az izzítás
felett, ahogy a körülmények engedik--mondá ünnepélyesen a tudós
házigazda. De lássuk csak, nem mulasztottunk-e el valamit?

Ezzel fennhangon olvasni kezdé a kitárt könyvből:

»Miután a tűznek folytonos élesztése által megnyerended a nephriticus
fehér követ, amint fentebb meg vagyon magyarázva, ha vörösszinűre akarod
változtatni, a tűz hevét fokoznod kell. Fokoznod kell a hevek hevéig,
mert a mi bűvös szalamandránk csak a tűz legizzóbb méhéből támad életre,
lángokból táplálkozik, s nem féli a tűz erejét«...

--Az avatatlanok előtt ez is eléggé rejtélyes magyarázat, szólott, midőn
elvégezte az olvasást, de mi tisztában vagyunk az értelmével... Hanem
most következnek azok a titkos kabbalisztikus jelek és jelképes alakok,
melyekben a tulajdonképeni lényeg rejtőzködik! Az a kérdés tehát: a
transmutatio titka van-e ezekben elrejtve, avagy pedig az izzítandó
anyagok alkatrésze? Ezt kell legelsőbben is kitalálnunk, tisztelt társam
és vendégem, don José Venegas de Herrezuelo!

--Nem jobb lenne, ha mindegyikünk magában elmélkednék? Én itt a
laboratóriumban, kegyelmed pedig a bibliothecában. Három nap múlva aztán
egybevetjük elmélkedéseink eredményét!

--Megkísérthetjük!

--Úgyis az a szabály, hogy úgy mondjam, törvénye az alchymiának; »a
fiatalabb társnak kötelessége éjjel-nappal őrködni a tűz felett...« Ez
őrködést tehát egyszersmindenkorra magamnak vindikálom! Az athenora
búgásánál könnyebben esik az elmélkedés!...

Bornemissza bólintott.

--Úgy legyen!

A kitűzött három nap elteltével a házigazda nem győzte bámulni
vendégének nagy készültségét és tudományát, az első hét végén pedig már
annyira megszerette ezt a rejtélyes és magábazárkózott természetű fiatal
embert, hogy legféltettebb titkaiba és terveibe is beavatta, amit eddig
egyetlenegy emberrel sem tett meg a világon.

--Mindabból, miket elmondék, láthatod, kedveltem, hogy csak a kincs, a
gazdagság az egyedüli uralkodó a világon. E sárga Mammon a világnak a
lelke.

A fiatal alchymista gondolkozva húzta össze sűrű, szénfekete szemöldeit:

--Egy kételyem van, atyám és mesterem! Hermes Trismegistostól kezdve az
alchymia nagyjai óvnak mindenkit attól, hogy az arany és meggazdagodás
mohó vágyával ne keressék a nagy titkot.

--Ne félj! A tudomány igaz szeretetével párosuló igyekezettel, jó és
nemes célokra, minők a mieink is, szabad az aranykészítés titkát
keresni. Lásd, én mint apa, azon iparkodom, hogy egyetlen leányomat
szerencséssé tegyem, miután más úton vagyont nem hagyhatnék neki.

--Azt hivém, nincs senkije se kegyelmednek?

--Egy leányom van! Szeretett hitvestársam, az ő születése után pár évre
elhalt és én éltemet a tudományok és gyermekem nevelése között osztám
meg!--felelé, s azután megindult az ajtó felé, mert ugyanebben a
pillanatban megszólalt a reggelire hívó csengetyű hangja.

Bornemissza alig hogy az asztalhoz ült, a szúrágta diófa-táblákkal
borított étterem ajtaját nagy zajjal felrántották és egy fiatal hadnagy
csörtetett be a fekete-huszárok egyenruhájában.

--Adjon Isten jó reggelt, Lénárd bátyám! Hát kegyelmed ilyen nyugodtan
reggeliz, vagy tán nem is tudja?--kiáltá csodálkozva...

A tudós nagyon fagyosan fogadta a vendéget.

--Nos hát mi baj? kérdé hidegen...

--Tárogatossy Bibiána úrasszony hozta a hírét, hogy Klárát a martalócok
elrabolták. Csak Isten különös kegyelméből menekült meg.

--Tudom és intézkedtem már, hogy biztos kísérettel mielébb jöjjön haza!
viszonzá hidegen.

--Klára hazajő? kiáltá örömmel.

Bornemissza kedvetlenül ráncolá össze homlokát s még fagyosabb, még
elutasítóbb hangon felelé, mint az elébb:

--Azt nem tudom, de néked sem szükséges tudnod.

--Bátyám, e felelet!--kiáltá felfortyanva s villogó szemekkel.

--Amit egyszer kimondok, nem szoktam megmásítani--volt a szigorú válasz.

A fiatal katona pár percig szótlanul ült helyén, azután szelid hangon
folytatá:

--Bátyám, én igazán szeretem Klárát, és ő is szeret engem--miért tagadja
meg hát tőlem?

--Az okát már megmondtam!

--Lénárd bátyám, ne legyen olyan engesztelhetetlen, az Isten áldja meg!
Kegyelmed nevelt fel és oktatott kicsiny koromtól fogva. Klárikával
együtt nőttünk fel, mint testvérek. Tudóst akart belőlem faragni, de
hát...

--Mindenhez van hajlama, tehetsége az embernek, csak akarat és kitartás
kell hozzá--szakította félbe szárazon.

--Nem, Lénárd bátyám. Nagy tudós, philosoph létére tapasztalhatta, hogy
kemény fejem, egyszerű eszem van. Minden szenvedélyem csak a mozgalmas,
kalandos hadi pályához vonzott. Irtóztam a könyvektől és a vegytani
konyha titokteljes gőzeitől... Hírnév, harci dicsőség után epedtem és
ennek a hatalmas vágynak, ennek az emésztő akaratnak nem tudtam
ellenállani... és midőn beléptem a seregbe, kegyelmed tüstént lemondott
a gyámságról, általadta vagyonomat és kitiltott házából... Azóta
haragszik rám, ezt nem tudja megbocsátani? Olyan nagy vétek ez?

--Nem csak ez! Akaratos, önfejű vagy, dacos és vakmerő a végletekig. E
gyermekkori hibáid mellé a hadi élet tékozló, könnyelmű vágyakat,
mértéktelenséget, fékezhetlen, civakodó természetet oltott beléd. Az
imént mondád, hogy emésztő akaratodnak, hatalmas vágyaidnak nem bírtál
ellenállni. Magad fölött mondtál ezzel ítéletet.

A fiatal hadnagy harag- és méltatlankodástól égő arccal ugrott fel
helyéről:

--Bátyám, ez nem igaz! Bárki beszélte, hazugság! Mondd meg a hitvány
rágalmazó nevét, hadd vonjam felelősségre--kiáltá villogó szemekkel,
miközben akaratlanul kardjához kapott.

--Mérsékeld magadat, István! Ne feledd, ki előtt állsz! A város nagy, de
még se olyan nagy, hogy hire ne menjen azoknak, kik a hegedősök és
timborások társaságában reggelig devernyáznak a bor mellett, kocka- és
kártya-játékon pazarolva a pénzt. Azt hiszed, be tudod fogni a hír
száját, hogy szerteszét ne vigye, midőn egy árkolájtisztet halálra
sebesítesz, egy másiknak halálos szúrást adsz, a harmadikat, negyediket
pedig összevagdalod.

--Megsértettek! Becsületes párbaj volt mind! Az én életem épp úgy kockán
forgott, mint az övék--vágott közbe dacosan.

--Ti párbajnak nevezitek, de ennek gyilkolás a neve!

--Bátyám, hát csakugyan megtagadja tőlem Klára kezét? kiálta
fellázadtan.

--Meg! Azután mire, tán hadnagyi zsoldodra akarnál megházasodni? kérdé
gúnyosan.

--Kis birtokom még megvan! Különben Klárának sincs semmije.

--Egy koldusból ne legyen kettő!...

--Híven szeretjük egymást. A mindennapi meglesz, hiú pompára pedig se
én, se Klára nem vágyakozik! Bátyám, ne tegyen bennünket boldogtalanná,
hiszen egykoron kegyelmednek a vágya is az volt, hogy egymásé legyünk...
és örömmel látta, hogy testvérként szerettük egymást...

--Éppen mivel testvérként ragaszkodtatok egymáshoz, könnyebben feleditek
egymást. Fiatalkori rajongás, megszokás, hamar elmúlnak s rajta is
leszek, hogy elmúljanak. Akaratomat tudod, egy szót se többet róla!
viszonzá keményen... Vendégemet és adeptusomat hallom közeledni.

Az ajtó azonban ugyanekkor már megnyílt s belépett rajta az adeptus.

A két fiatal először meglepetve bámult egymásra, de e meglepetés hideg,
ellenséges tekintetté változott a bemutatás alatt, mintha ösztönszerűleg
megérezték volna, hogy rövid idő múlva engesztelhetetlen és halálos
ellenségek lesznek.

A spanyol azonban tiszteletteljes, mély meghajlással üdvözölte, mint a
ház rokonát, István ellenben őszinte, tettetni nem tudó egyenes
természetével, tartózkodólag és barátságtalanul. Azután haragtól sajgó
szívvel távozott.

--Megint egy idegen jött-ment! Ezeknek áll a világ!

A folyosó végén az öreg Ivánt találta, ki bizalmas örömmel mosolygott
reá már messziről.

--Iván apó, mondd meg, mikor jő vissza Klára?

--Nem tudom, Pista úrfi, igazán nem tudom! felelé az öreg fejét rázva.

--Ha megtudod, mindjárt értesítesz, úgy-e? Tedd meg, apókám, az isten
áldjon meg!--kéré, az öreg kezét szorongatva.

Az urak akkor keltek fel a reggelitől.

--Már csak megkérdezem, mi a baj? Illuminatissimus jóformán alig
érintette a reggelit. Tán rosszul érzi magát, avagy rossz híreket
hallott öccse urától? kérdé a vendég lágy, behizelgő hangján.

--Mindkettőben vala részem! válaszolá a tudós kedvetlenül. Főfájás és
borzongások kínoznak már pár nap óta! De most csak a tűzre legyen
gondunk!

A rosszullét majd csak elmúlik.

De bizony nem múlt el, mert pár napra rá a tudós komolyan megbetegedett
és ágyba került, de a fiatal spanyol olyan kitartó gondossággal ápolta,
hogy az öreg Iván nem győzte eléggé magasztalni.

Bornemissza hálásan nyújtá feléje lesoványodott jobbját:

--Mivel háláljam meg néked mindezeket, fiam és kedveltem? szólott
megindultan.

--Legnagyobb jutalmam az, hogy kegyelmed meggyógyult!

--Hát az athenorában nem aludt-e ki a tűz?

--Nem!

--Hányadik nap már ez, kedveltem?

--A harminchetedik, mesterem!

--Három hétnél tovább voltam tehát beteg, mormolá... és midőn később
elszunnyadt nagy karosszékében, álmában is csak ez kisértett fejében,
mert szaggatottan mormogá: »Leo ruber, a tinctura rubedinis, a vörös
sárkány, a nagy elixirium, bőgjön, dohogjon az athenora« és más efféle
alchymista kifejezéseket.

José megnyugodva távozott mellőle, hogy felszítsa az athenora tüzét...
és a lábbadozó csak arra a tompa dübörgésre riadt fel, mely
mennydörgésként recsegtette meg az ablakok ólomba foglalt üvegkarikáit.

Éppen csengetni akart, hogy a zaj okát megtudakolja, midőn az ajtó
hevesen feltárult és egy őzkarcsú lányalak repült a karjaiba.

--Atyám, kedves jó atyám, te beteg voltál! Hála Istennek, végre itthon
vagyok és ápolhatlak! Óh, hogy én nem voltam melletted! Sokat szenvedtél
úgy-e? és elébe térdelve, átölelte karjaival és sírt és kacagott
egyszerre, az öreg Iván pedig szintén szemeit törülgetve, vele sírt,
vele nevetett a hátuk mögött.

--Beteg voltam, lányom és csakis vendégünk szorgos ápolásának
köszönheted, hegy életben találsz. Óh, milyen kitűnő egy jeles ifjú ez,
ha fiam, tulajdon vérem volna, se tudnám jobban szeretni.

--Ki ő? Hol van hát? kérdezé Klára várakozásteljesen, de ugyanebben a
pillanatban a váratlan meglepetés sikolya röppent el ajkairól, mert a
belépőben ráismert arra az idegenre, ki őt a martalócok kezei közül
kiszabadította.




A CAPUT CORVI.[1]


[1] Hollófej.


--Ime, leányom! itt van vendégünk és gondos ápolóm: José Venegas
Herrezuelo.

--Atyám, ő az, kiről írtam! Az én bátor megmentőm!--kiáltá Klára s kezét
nyujtotta feléje üdvözletül.

--Mily csudás véletlen! És te egy szóval sem említéd?--fordult a tudós
is hozzá, de a spanyol még mindig mereven állt helyén és halálsápadt
volt az arca.

Csak újabbi megszólításra, akkor is, mintha álomból ébredne, tért
magához. Zavartan hajtá meg magát és alig merte érinteni ujjai hegyével
a felé nyujtott kezecskét.

--Szívemből köszönöm, mit atyámért tett! Legyünk igazi jóbarátok! mondá
Klára.

Josénak ki kellett sietnie, hogy magához térjen, hogy összeszedhesse
eszét és akaratát. Mintha kergették volna, menekült a laboratórium komor
magányába.

--Mirevaló hát a bölcsek minden tudománya, a sok mélységes kutatás?
Mirevaló az a buvárkodás, melynek egész életét áldozta, ha egy
tekintetre halomra tud dőlni minden? gondolkodott kábultan, megdöbbenve,
miközben homlokát az oszlop nyirkos, hideg kövére hajtotta, mert érezte,
hogy ennek a lánynak egyetlenegy szavára, tekintetére megtenne,
félbehagyna, megtagadna mindent, meg multját, jövőjét.

Még sokáig állt volna ott, szemét behunyva, mindenről elfeledkezve és
csak az athenora pattogása riasztotta fel... Odasietett és megrakta a
leégett tüzet, aztán nyugalmat erőltetve magára, visszatért a nappali
szobába.

Lassan lépdelt felfelé a lépcsőkön, hogy önuralmát teljesen
visszanyerve, nyugodt elfogulatlansággal találkozhassék Klárával.
Csakhogy Klárát már nem találta ott.

--Jó, hogy jössz, kedveltem! Nem tudod, hol csavarog az a vén, mihaszna
Iván? Most nincs itt, mikor legjobban kellene! zsémbelt boszúsan a
tudós.

--Nem láttam, mesterem! De, ha valamiben szolgálatodra lehetek, én is
megteszem! felelé José.

--Fiam, az öröm jobban gyógyít Vesicatorius doktor uram minden
medicinájánál... Örvendek, hogy leányom megjött, de még jobban örvendek,
hogy öt rövid nap múlva az izzítás be lészen fejezve. Mondd őszintén,
remélsz-e valamit?

--Egész sikert nem, de biztató jeleket igen!

--Én is ebben hiszek, mert ahogy az imént elszunnyadtam, álmomban a
vörös oroszlánt láttam csudálatos ragyogásban. Ez jó jel!

--Valóban az! viszonzá szórakozottan a spanyol, mert amint beszélgetés
közben az ablakhoz állott, egyszerre csak az öreg Ivánt látta nagy
sebbel-lobbal hazaérkezni, ki nagy óvatosan valami levélformát mutatott
a folyosóra lépő Klárának.

--Hol kószálsz? förmedt Ivánra ura, midőn kis vártatva megjelent a
szobában.

--A pincében az ászok-fákat cseréltük ki! felelte erőltetetten az öreg,
kopasz homlokát törülgetve.

--Ez az ember hazudik! De miért hazudik hát? Ebben valami titoknak kell
lenni, gondola José. Este a vacsoránál annál jobban feltűnt neki Klára
szótlansága, ki sápadtan és szomorúan jött haza a délutáni ájtatosságról
és a vacsoránál alig nyúlt az ételhez.

--A délelőtti levél és e szomorúság összefüggésben állanak egymással!
gondolá a spanyol.

Klára szobájába ment. Itt nem kellett félnie a kiváncsi pillantásoktól,
hanem átadhatta magát azoknak a szomorú gondolatoknak, melyek csakugyan
összefüggésben voltak az öreg Iván által hozott levéllel.

Ugyanis az öreg kulcsár, igérete szerint, rögtön értesítette a
hadnagyot, ki erre a délutáni ájtatosság után, a kápolna hársai alatt,
találkozott Klárával, és elmondotta neki az apjával történt
beszélgetést.

Klára elszomorodva hallgatá, de látva unokatestvére heves elkeseredését,
türelemre intette:

--Várjunk! Ismered atyám természetét! Ha ellenkezünk vele, annál inkább
nem fog engedni.

--Várjunk! Meddig várjunk? Úgy látszik, neked nem esik nehezedre!
szakítá félbe haragosan.

Klára fájdalmas, szemrehányó tekintettel nézett rá.

--Klára! Mondj valami vigasztalót, ha tudsz! Mit tegyünk?

--Szeretnék valami megnyugtatót mondani, de most jöttem haza, így nem
tudom, mik történtek, mi kedvetleníté el atyámat ellened? Kellett
valaminek történni, míg távol valék! Én majd megtudom: mi az! Legyünk
addig türelemmel, István! Igaz, hogy atyám szavának áll, de amit tőlünk
megtagadott, egy harmadik kérésére meg fogja tenni.

István kétkedőleg csóválta fejét:

--Ki lesz ez a harmadik?

--Aki nekünk jóakarónk, atyánknak pedig kedves embere! Ilyen
szövetségest kell találnunk! És ez Pethő Miklós urambátyám!

--Ezt jól gondoltad! Milyen okos kis fejed is van Klárikám! enyelgett
István, kinek a reménnyel együtt jókedve is visszatért, midőn azonban a
beszélgetés folyamán megtudta, hogy a szabadító nem más, mint a
Bornemissza-ház jelenlegi vendége, jókedve végkép odalett.

--Atyád egészen szerelmes abba a setétképű idegenbe! Én pedig gyűlölöm!
kiáltá hevesen.

Klárát annyira meglepte, hogy mitsem tudott felelni e váratlan
felfedezésre.

--Csak most jöttem meg... nem tudok semmiről!

--Elhiszem, hogy nem tudod! De kérdezd csak az öreg Ivánt, az majd
elbeszél mindent... Azt is elmondja, hogy ő azt hiszi, atyád neki szánt
feleségül.

Klára majdnem felsikoltott:

--István! István, ijesztgetni akarsz!

--Fogadd meg nekem! Klára, esküdj meg, hogy kerülni fogod, mint a mérges
kígyót és nem beszélsz vele! sürgeté hevesen, midőn a lány arcára húzta
fátyolát, hogy távozzék.

--Ezt anélkül is megtettem volna! felelé, midőn elváltak.

Szomorúan, bánatosan ment haza. Az estebédnél észrevette José fürkésző
pillantásait, a történtektől amúgy is felizgatva és elkeserítve,
igazolva látta István figyelmeztető szavait és gyanuját, mely e perctől
kezdve az ő szívébe is annyira befészkelődött, hogy megszabadítását és
háláját feledve, félni kezdett e rejtélyes arcú embertől. Kerülte az
idegent.

--Meg kell tudnom, mi okozta e rögtöni változást? dörmögé José
összeszorított fogai között, midőn a türelmetlenségtől égő tudós az ő
karjaira támaszkodva ment a laboratóriumba, mert a negyven nap elmúlt és
az izzítás be volt fejezve.

--Feszítsd szét a tégely fedelét! Lássuk, mit rejt magában!-vszólott az
izgatottságtól alig érthető hangon.

José odalépett az athenorához, melyben tegnap éjfélkor közösen oltották
ki a tüzet, és ő sem tudta megállani, hogy kezei az izgatottságtól ne
reszkessenek, midőn lefeszítette a grafit tégely fedelét.

Bornemissza Lénárd visszatántorodott, mert az olvasztótégely fenekén
csak fekete, lyukacsossá olvadt anyag setétlett.

--A caput corvi! vagyis a fekete hollófej! mormogta csüggedten. A fekete
holló győzedelmeskedett és elnyelé a mi vörös sárkányunkat... Valami
hibát követtünk el? De hát miben hibáztunk? Véremet adnám e titokért!
kiáltá csaknem szilajon.

--Valóban nem mulasztottunk el semmit! Paracelsus, Arnoldus Villanova és
Valentinus Basilius előírását követtük az anyagnál, Geber, Gorgonides,
Lullus Raymondus szerint izzítottuk és Hermes Trismegistos titkos
tractatusai szerint különös figyelmet fordítottunk a magisteriumokra! és
mégis, mégis... mormogá José kedvetlenül.

--Add ide Albertus Magnusnak a könyvét és Paracelsus »Summa perfectionis
magisterii« című munkáját! szólott a tudós mogorván, azután mohón
levelezni kezdé a foliánsok avatag lapjait... José pedig annyira
elmerült gondolataiba, hogy a tudósnak csakis harmadik, türelmetlen
kiáltására kapta fel zavartan fejét...

--Micsoda napon kezdtünk a művelethez?

--Hétfőn!

--No látod, itt a hiba! Nekünk Jupiter napján, azaz csütörtökön kellett
volna munkához kezdeni, nem pedig hétfőn, a hold napján! E napnak
nyirkos hidege megölte tüzünk flogisztonját az athenorában és
szalamandránk nem tudott megérlelődni! Albertus Magnus, Synesius Aper a
Sydericus ettől különösen óvnak! Hogy is tudtunk erről megfeledkezni!

--Bámulom illuminatissimus mély tudományát! hizelgett bámuló lelkesedést
tettetve José.

--Anthurius Chrysos, a dies Solist, azaz a vasárnapot is ajánlja, de
maradjunk csak a dies Jovisnál, azaz csütörtöknél. Ma van dies Saturni,
azaz szombat, tehát még öt napunk van. Készíts elő szorgosan mindent és
vedd elő a legnagyobb új tégelyt.

--És ha megint nem lesz eredmény? kérdé halkan az adeptus. Bornemissza
Lénárd felugrott. Hatalmas alakja egész teljében kiegyenesedett és setét
szemeiben a rajongás izzó lángjával felelé:

--Újra kezdjük és megint újra, mindaddig, míg a nagy titok kulcsa
kezünkben nem lesz! kiáltá megtörhetetlen eréllyel... Véremet, életemet
adnám a sikerért... De nem! Erős a hitem, hogy megtaláljuk! Te vagy erre
vélem kiválasztva! A jelek nem hazudnak! Egy minden földinél erősb
hatalom segít bennünket!

Josét e rajongó szavak szintén magukkal ragadták. Sápadt arca kipirult,
mélyen fekvő szemei idegenszerű lángban égtek.

--Igen, győzni fogunk! És ha kell, magukat a setét hatalmakat is
segélyre kényszerítjük, hogy görebünkben izzék az a rejtélyes anyag,
melyből az élet fájának nőni kell! Görebünk fenekén ott fog csillogni az
a csudás erejű biborpiros kő, mely az Oriens minden kincsével eláraszt
bennünket, mely napként fénylik és a hitvány ércet nemes arannyá
változtatja, örökifjúságot, bölcsességet ad birtokosának, minden
betegséget meggyógyít és minden földi embernél hatalmasabbá,
mindentudóbbá teszen! kiáltá rezgő, de meggyőződésteli hangon.

--Úgy legyen! A tudomány igaz heve szólott belőled! Most pedig kisérj
fel, mert még erőtlen vagyok, azután tedd meg az előkészületeket. José
készséggel nyujtá karját, de a tudós csak vállaira támaszkodva lépdelt
fel a lépcsőkön...

--Valóban minden nappal nélkülözhetlenebbé válsz, kedveltem! mondá
nyájasan, midőn a nappali szoba ajtaja elé értek, melynek egyik utcára
néző ablakfülkéjében Klára üldögélt a himzőráma mellett.

Az ajtónyílás zajára meglepetten fordult vissza és mosolygott atyjára.

Midőn azonban Josét is megpillantotta a háta mögött, sebesen
összekapkodta a selyemmotringokat és elhagyta a szobát.

José boszúsan harapta össze ajkait, midőn azonban a nyitva feledett
ablakon át a tovasiető unokaöccs alakját megpillantotta, egyszerre
sejteni kezdé az eddig nem értett dolgokat.

Lehajtott fejjel ment ki a szobából, az összekötő lépcsőzetnél azonban
megállt s rövid töprengés után magához intette az egyik férficselédet,
ki egyúttal a ház mögötti kertet is gondozta.

Egy aranyat vett elő tarsolyából.

--Nesze! Nem kívánok érte egyebet, mint hallgatást és az igazságot.
Ismered a ház urának unokaöccsét, Véglyessy Istvánt, a hadnagyot? Mit
tudsz róla és Klára kisasszonyról?

--Nincs ebben semmi titok, tudós uram, hiszen a nagyúr kiskoruktól fogva
egymásnak szánta őket! Nem is tudom, miért halogatja hát a lakodalmat,
mikor úgy egymáshoz illenek? Sétálgatnak a kertben.

José szívébe megint belenyilalt valami.

--Melyik kertről beszélsz? kérdé tompán.

--Hát a miénkről!

--Jól van! mondá, s lement a laboratóriumba és heves léptekkel sokáig
járt fel-alá.

Sápadt, merev arcán egy mozdulat se árulá el, minő gondolatok forrongnak
agyában, midőn a márványlapokra betűző napsugár egyszerre csak megállítá
gépies járkálásában.

Keresni kezdé: hol hatolnak be a nap hirtelen el-eltünő, majd megint
előtámadó sugarai? És csakhamar felfedezé az eddig észre nem vett és
mindenféle lommal telerakott kis ablakot.

Odatámasztotta a kézi hágcsót és nagynehezen kinyitotta a portól és
pókhálótól megvakult ablakfiókot. Egy rozmaring- és levendulabokroktól
illatozó kertet látott maga előtt.

Abban a percben egy arra suhanó szellő meglebbentette a torony falát
beszövő repkényindákat, melyeket a mult éjjeli vihar amúgy is letépett
és a szellősuhanásra újra végigcikázta a napsugár a torony setét
belsejét. Ebből aztán kitalálta, miért nem vette észre eddig a kis
ablakot.

Leszaggatta a repkényindákat, betette az ablakot, azután tekintete végig
siklott a különböző nagyságú fényfogó- és gyujtótükrökön.


       *       *       *


--Mivel töltöd a délutánt, kedveltem? kérdé tőle ebéd után nyájasan a
tudós.

--Albertus Magnus és Basilius praescriptióit elemezem! felelte, de e
helyett, amint leért a toronyszobába, felhágott a kis ablakba és le nem
vette égő tekintetét Klára alakjáról, ki a nagyhatású magyar
királyné-víz készítéséhez rozmaringleveleket és levendulavirágot
szedegetett a kertben.

Sokáig ült ott, de elnézte volna tán az örökkévalóságig, midőn a
liciummal benőtt kerítés mögött léptek zaja hallatszott.

Ragyogó szemekkel ugrott fel a lány és sietett a kis eldugott ajtó felé,
melynek furfangosan készült fazávárát egy ismerős kéz jártasan
félretolta.

--Úgy van, úgy, mint a kertész beszélte, dörmögte a spanyol. A nap még
fent járt és a deli szép pár, aranyos sugárözönbe burkolva, a
hársfavirág és levendula illatától átfült légben sétált a bokrok között.

Csak akkor távozott lesőhelyéről, midőn István elbúcsúzott, Klára pedig
visszatért a házba.

Az estebéd végével annyira sietett, hogy még a tudósnak is feltűnt, de
azt adta okul, hogy még fontos végezni valója van a laboratóriumban és
csakugyan amint leért, nekiállva a reszelésnek és forrasztásnak, egy
sajátságos alakú szekrénykét állított össze és midőn minden
elcsendesült, éjféltájban kinyitotta a toronyajtót és a szűk
mellékutcácskán át a kertbe osont.

A sötétben nem lehetett látni, mit motozott a kis ablak felett, csak a
repkényindák zörögtek, ropogtak folytonosan, míg végre pár tompa
kalapácsütéssel bevégezve munkáját, pihenni tért.

E naptól fogva azonban minden alkalmat megragadott, hogy Klárával
beszélhessen, de a lány mindig kikerülte, míg végre egyik nap olyan
szokatlan időben nyitott a nappali szobába, hogy Klárának nem maradt
ideje a távozásra.

--Klára, az első nap barátságát ajánlotta fel, miért lett ellenségemmé?
kérdé olyan hideg és nyugodt udvariassággal, hogy a lány meglepetve
pillantott rá, de nem felelt.

--Nem akar felelni?

--Jó, hát felelek! Mit akar tudni? kérdezte hidegen.

--Miért gyűlöl?

--Nagyon hizeleg magának, ha azt hiszi, hogy gyűlölöm--felelé megvető
hangon. És most eresszen, hadd menjek ki--parancsolá villogó szemekkel.

Josét ostorcsapásként érintették e szavak, de azért egy vonása se
változott meg.

--Nem akar, mert nem tud felelni, Klára! Ön igért barátságot nekem, e
barátságot azonban csak én tartom meg!

--Szép barátság! tört ki a lányból haragos keserűséggel. Elidegeníti az
apát leányától és vérbéli atyjafiától!

--Kitől, Klára, kitől?

--Unokatestvéremtől!

--Ki az? Nem ismerem! felelé José csudálkozással...

--Véglyessy István huszárhadnagy! Atyámnál látta őt, tehát ismeri!

--Ah, hát ő róla beszél?

--Igenis, ő róla! Ő nekem gyengéd és jó testvérem vala, mert kiskorától
fogva együtt nevelkedtünk és atyám is fiaként szerette. Most pedig...

--Tehát ő vádol engem? kérdezé José szelid szemrehányással.

--Nem ő! Nem ő, hanem a körülmények! viszonzá dacosan, hanem szavai már
nem hangzottak olyan kíméletlenül és támadólag.

--Mily fájdalmas az, ha az embert így félreismerik. Hanem egyet elárult,
Klára! Elárulta magát! Unokatestvére önnek több és drágább egy jó és
gyengéd testvérnél! Sokkal több önnek! mondá komolyan...

--És ha csakugyan több volna? mondá őszintén.

--Akkor bennem találja legigazabb barátját! Miben segíthetnék, Klára?
mondá olyan igaz, rokonszenvtől meleg hangon, hogy Klára megszégyenülve
nézett rá.

--Ön! Ön barátunk? Segíteni akar? dadogá a kétely és remény között
ingadozva...

--Mondja, miben segíthetek? Mondjon el őszintén mindent.

--Ah, hát csakugyan segíteni akar! És szép szemei a legmélyebb hálától
ragyogtak.

--Mindent megteszek boldogságáért, Klára, de türelmesnek kell lennie!

--Ha reményünk van, akkor tűrni, várni is tudunk!

--Tudja miben munkálkodunk! úgy-e, de azt még úratyja se sejti, hogy a
célhoz már közel vagyunk; csak pár hó, tán egy rövid év, és a nagy titok
a mienk!...

Atyja életét áldozná a sikerért, mert ez minden vágya és óhajtása! Én
megadom azt neki! jutalmul pedig az önök boldogságát kérem tőle! Klára,
jó lesz ez így?

--Oh, barátom! Mily jó és nemes ön, barátom!... de istenem, ön beteg,
hisz kezei remegnek és forrók!

--Semmi bajom! Semmi! Ne aggódjék!

--Oh, akkor jól van! Akkor bocsánata mellett még egyet kérek, barátom!
Ajándékozza meg barátságával Istvánt is! Ha tudná, mily nemes, őszinte
lélek ő!

--Úgy legyen, mint kívánja. Az ön barátai az enyémek is, Klára! és olyan
igaz, olyan biztató tekintettel nézett rá, hogy a lány boldog, ujjongó
szívvel távozott a szobából.

Amint azonban az ajtó betevődött, eldobta az álarcot.

Arca eltorzult, szemei féktelen, emésztő gyűlölettől lángoltak.
Kacagott.

--Nehéz játék volt, de sikerült!... A barátság álarca alatt minden
tervükbe be fognak avatni s így szépen a magam javára fordíthatok
mindent!




NOSTRADAMUS TÜKRE


José éppen az utolsó darabját tömögette annak a sárgásszínű tűzálló
anyagnak az olvasztó tégely köré, amivel ezt az athenorába falazzák,
midőn Bornemissza belépett a toronyba.

--Páter Julián írt! Ő felsége a császár neheztel, mivelhogy jó ideje nem
küldtem tudósítást alchymiai kutatásaim eredményéről. Meg kell tennünk!
Vállalkozol erre, kedveltem, nehogy a nyakunkra jöjjön, vagy küldjön
valakit?

--Készséggel, mester!

--Azt írja továbbá, hogy a Mátyás főherceg letevését célzó államcsíny a
legjobb úton halad! Magyarországi párthíveiből a legbefolyásosabb
főurakat sikerült tőle elhajlítani és részünkre megnyerni, engem pedig
máris, mint a legmagasabb hatalmi polcon álló egyéniséget üdvözöl és
szerencsét kíván-- --hahaha!

José megütközve nézett rá.

--Bámulsz e hahotán, miután a kacagás nem szokásom, úgy-e? Nem is
jókedvemből nevetek. A risus sardonicus ez, a hazugság, képmutatás és
perfidia nagymestere felett, ki nem más, mint az én jóakaró barátom:
páter Julián.

--A császár gyóntatóatyja?

--Úgy van! Ez az ember a legveszedelmesebb cselszövő! E levele valóságos
momento mori reám nézve. Készülődjünk a nagy munkához. Déltájban
félretették a könyveket és Bornemissza megint elővette a titokteljes
aranyszelencét, s tartalmának egy részét az athenorába hintette.

--Vajha ezúttal munkánk sikeresebb lenne! szólott, midőn José ráilleszté
és lezárta az olvasztó tégely fedelét. Pont délben meggyujtották az
athenorában a tüzet, melynek élesztését megint José vállalta nap-nap
után magára, alkonytájban azonban otthagyta az izzítást, tudományt és
mindent. A kertben sétáló Klárát és Istvánt leste.

Egy este azonban kitört belőle a rejtegetett, visszafojtott szenvedély:

--Nem! Ezt tovább nem bírom nézni! Szekrényéből pedig, melynek kulcsát
mindig magánál hordozá, egy keleti munkára valló különös alakú tükröt
vett elő.

--Cynthia ajándéka! Ah, ő engem testvérként szeretett! mormogá, bársony
ujjasával végigtörülve a fényes lapot, melyből saját halálsápadt arca
nézett rá vissza.

--Holnap! Holnap az öregnek is meg kell vallanom, mi a célom.

Másnap azzal az örömhírrel állított be házigazdájához, hogy az
izzításnál biztató jeleket vett észre, ami az agg Bornemisszát olyan
kimondhatatlan örömre gerjeszté, hogy fiatalos frisseséggel rohant le a
lépcsőkön és majdnem a nyakába borult.

Különös faragványú székébe ülve, ragyogó szemekkel figyelt minden szóra
és észre se vette, hogy a ravasz José ügyesen másra terelte a beszédet.

--Zanardelli, a kalmár, a mult hét végén megérkezett és sok
interesszátus dolgot hozott magával Velencéből!

--Én is adtam neki kommissiót egynémely arcanára, de eddigelé még nem
jelentkezett--felelé a tudós boszúsan.

--Nem jelentkezhetik, miután egy idegenben ráragadt betegség ágyba
döntötte!

--Honnan tudod mindezt, kedveltem? bámult a tudós.

--Kegyelmed házi orvosától, a tudós Vesicatorius uramtól!

--De hát ő vele hol beszéltél? kérdé még jobban elcsudálkozva.

--A mult napokban kimentem, hogy a Mihály főarkangyal apothecában a
kovagkristálynak occulta qualitását, a naphta empyriacát bevásároljam.
Ott találkoztunk és vitatkoztunk.

--Mi volt a vita tárgya?

--Herbárius uram, az apothecárius, egy állítólag magicus erejű tükröt
vásárolt Zanardellitől, ki azt állította róla, hogy egyike a híres
Nostradamus által készített tükröknek, mit én és az orvos-doctor uram
tüstént ab absurdum deducáltunk!

--Hogyan? kérdé a tudós érdeklődve.

--Először is elmondám, hogy a bölcs Nostradamus első magicus tükrét
akkor csinálta, midőn Medici Katalin látni akarta az utolsó Bourbon
király képét.

Ugyanis ez a bölcs az anyakirálynét a terem végén levő mennyezet alá
vezetve, felhívta, tekintsen az ott felállított gazdag faragású tükörbe.
A királyné beletekintett és megrendülve látta a liliomokkal hímzett
trónon, királyi díszben és jogarral a Bourbonok utolsó sarját ülni, míg
végre a kép köddé válva, nagy lassan elhomályosult.

José azután elmondta, hogy a híres bölcs még hat tükröt készített,
melyek mindegyikéről más-más csudás történetet regélt el roppant
bőbeszédűséggel, hogy az idő teljék és lopott pillantásokat vetett az
általa felállított tükörbe.

--Kiváncsi vagyok az okokat, a bizonyítást hallani! vágott közbe a
tudós...

--Engedelmével, azokra is rátérek, mesterem! Elébb azonban hadd mondjam
el az egész disputát, mert kegyelmed becses személyét is belevonták.

--No, erre kíváncsi vagyok!

--Az apothecárius éppen azt fejtegette, hogy micsoda aspectusok és
konstellációk között, minő kabbalisztikus számaiban a napoknak kell
viszonyba hozni az égi meridiánust a földivel, amely szerint a magicus
tükrök hajlását és szögeit be kell állítani, midőn az orvos-doctor uram
fitymáló hangon felkiáltott:

--Spectálják csak kegyelmetek, simplex hadnagyocska létére, minő
pávabüszkén lépdel Bornemissza Lénárd uram gyámfia, és a szép Klárának a
vőlegénye, mintha a generális botot máris a tarsolyában hordaná.

José mindezt a legközönyösebb hangon mondá el, félszemével azonban a
tudós arcára figyelt és elégülten látta, hogy az egyszerre elkomorodik.

--Hanem én repente rápirítottam a doktor uramra: Ne beszéljen ilyen
becsmérlő gesztusokkal, doctissimus, arról a jeles erkölcsű, derék
ifjúról, ki...

--Valamint te se beszélj róla egy szót se többet, kedveltem! vágott
közbe a házigazda szigorúan.

--Miért?

--Az okát majd annak idején megtudod... José erre mentegetődzni kezdett,
ha netán familiáris dolgokat érintett volna, de a tudós megnyugtatta és
hogy más irányt adjon a beszélgetésnek, kérte, hogy mondja el a
Nostradamus-tükör ismertető jeleit.

--Itt van egy valódi Nostradamus-tükör, a kabbalisztikus szögbe
beállítva. Az apothecáriusnak akarom megmutatni! Én ugyan még egészen
nem próbáltam ki, de azt mondják, ki mire gondol, meglátja benne!

Bornemissza Lénárd odalépett az asztalhoz, de alig vetett egy pillantást
a rézsutosan állított tükörbe, eltorzult arccal dobbant hátra, mert
leányát, Klárát látta Istvánnal a kert rozmaring bokrai között karöltve
végigsétálni, azután pedig leültek a hársak alatt levő padra.

Egy pillanatig mozdulatlanul meredt oda, azután dühösen felkiáltva
kirohant a toronyból. José győzelmesen felnevetett és sátáni
elégtétellel nézte a tükörben, amint az öreg szélvész módjára egyszerre
csak a mitsem sejtő fiatalok előtt termett...

A szavakat nem hallhatta, de látta, mint sikolt fel Klára halálsápadtan
az ijedtségtől, ellenben az ifjú merészen felemelt fejjel nézett
bátyjára.

Klára könyörgésre kulcsolt kezekkel sietett atyjához, ez azonban
parancsolólag mutatott a ház felé.

A leány zokogva távozott.

Bornemissza erre oly rettenetes szavakkal illette az ifjút, hogy ez
halálsápadtra válva, dühtől torzult arccal kapott kardjához, csakhamar
azonban feje csüggedten mellére hanyatlott és némán távozott.

José erre tombolni, kacagni szeretett volna örömében. Most már egészen a
helyzet urának érezte magát és türelmetlenül leste, várta a tudóst.

Bornemissza Lénárd a kulcsárt kiáltotta elő.

--Hát ilyen rendet tartasz a házban? Miért nincs e hátsó ajtó
belakatolva? kérdezé.

Az öreg Iván azzal mentegette magát, hogy az ajtót eddig csak
faretesszel szokták bezárni.

--Az ajtót tüstént be kell szegezni és keresztvasat kell rá tenni!
parancsolá hidegen, azután lassú léptekkel az első házba ment.




A PHANTOM


A vérvörösen izzó tégely oldalai pattogtak az iszonyú hőségtől, az
athenora nyílásain pedig koronként egész szikrazápor repült fel a
tűzhely kürtőjébe.

--Az izzítás ezúttal egyenletes! Valóságos ignes reverberii[2] mint az
írás kívánja, mormogá az élesztés munkájába látszólag egészen belemerülő
José. Valójában hallgatózott, mert türelmetlenül várta a tudós
házigazdát.


[2] Ignes reverberii: fokozott tűz.


Egyszerre könnyű léptek nesze riasztá fel és Klára lépett be.

A lány félénken tekintgetett körül az emberriasztó, földalatti
helyiségben.

--Barátom, segítségét kérem! esedezék szorongó hangon. Tudja, mi történt
tegnap?

--Nem, Klára, nem tudom! monda tettetett őszinteséggel.

--Barátom, ha lehet, segítsen, atyám egy rokonunkhoz, messze felvidékre
akar küldeni hosszú, hosszú időre! monda hevesen zokogva.

--Nem akar elmenni, Klára? kérdezé csendesen.

--Szeretnék meghalni!

--Jól van Klára, számítson rám, önért mindent megteszek!

--Mily jó ön, barátom. Tovább nem maradhatok! felelé és eltűnt a setét
lépcsőboltozat alatt.

Kevéssel utóbb a házigazda nehéz léptei kopogtak a lépcsőkön. Komoran,
összeráncolt homlokkal lépett be és néma fejbiccentéssel a pattogó,
süvöltöző athenora elé állva, pár pillanatig a lángokba merengett,
azután leült.

--Ülj le te is, azután felelj igaz őszinteséggel, ha kérdezlek! szólott,
setét szemeit komoran adeptusa arcára függesztve.

--Tegnap este, még annyira deprimált emberi mivoltunkkal közös
gyengeség: a harag és keserűség, hogy csak pár szóval említhettem a
történteket... A magicus erejű tükör nem hazudott! mondá keserűen.

--Az én könnyelmű fecsegésem és az a fatális tükör kegyelmednek keserű
órákat szerzett! szólott töredelmesen.

--Nem a te bűnöd az! Te ártatlan vagy, s tudtodon kívül eszköze valál a
véletlennek, mely sorsunkat és az eseményeket igazgatja.--Vén vagyok
már, tudok a szívekben és arcvonásokban olvasni! Midőn leányom megjött,
tapasztalt nagy önuralkodásod dacára, arcodról nyíltan leolvasám, hogy
szereted! Mit felelsz erre, kedveltem?

--Igaz! attól a perctől fogva, midőn a rablók kezei közül megmentém.

--Akarod-e tehát nőül venni?

José lángoló szemekkel ugrott fel helyéről, de a házigazda parancsoló
mozdulattal csendre inté:

--Még nem végeztem be! S igéretemhez egy komoly feltételt kötök! Klára
kezét csak akkor adom néked, ha feltaláltuk az aranykészítés titkát!
Akár én, akár te! szólott eltökélten, mire José arcáról nyomban eltűnt
minden öröm és szemeiben a keserű csalódás és elfojtott harag lángja
lobogott.

Bornemissza megvetően mérte végig:

--Erősebbnek hittelek! Ingatag te, ki a jöttödet megelőző jelek dacára
is kétkedel! Miben bíztál, miben reméltél hát eddig? kérdé szigorú,
megrovó hangon...

José lesütött szemekkel hallgatott.

--Én bízom a sikerben, ép ezért akarlak szoros, elszakíthatlan
kötelékkel magunkhoz fűzni! Igy, ha megtalálod a nagy titkot, engem is
részesévé teszel, mit magamért nem tennél, ugye? Őszinte feleletet
követelek! monda, mialatt átfúró szemeit keményen rászegezte, mintha
veséibe akarna látni.

--Úgy van! Klára kezét kértem volna a titokért! mormogá.

--Ő a tied! Dolgozz, kutass továbbad is fáradhatlanul és amely napon azt
mondod: »a nagy titok meg van találva«, kezedbe teszem Klára kezét.
Bátorság, fiam!

--De vajjon Klára akar-é nőm lenni? kérdezé elfogódva s hangjából mintha
titkos félelem rítt volna ki.

--Nőd leszen! Légy nyugodt, én mondom ezt! Egy szóval se fog vonakodni,
hanem tisztelni és szeretni fog, mint ahogy megérdemled!

--És unokaöccse, Véglyessy István?

--Azzal majd elbánok én! Még a hire se fog hozzátok jutni! Erre
számíthatsz! viszonzá vészt jósló hangon.

--Minden úgy legyen! Dolgozni, ernyedetlenül kutatni fogok, míg csak a
nagy titkot meg nem találtam! A díj nagyon is nagy, nagyon is méltó reá!
kiáltá mámoros elragadtatással.

--Ez az igazi hang.

José egy pillanatig gondolkozni látszott:

--Szabad lesz nekem is némely kikötést tennem? kérdé azután higgadtan.

--Mik legyenek azok?

--Klára ama bizonyos nagy napig ne sejtsen, ne tudjon meg semmit, legyen
csupán kettőnk titka az egész, és mi se beszéljünk róla többet!

--Egészen kívánságom szerint való óhajtás. Látszik, hogy gyengédszivű,
derék ifjú vagy! válaszolá elégedetten Bornemissza.

--Lehet, hogy bizonyos időre el kell utaznom! Hová? miért? Maradjon az
én titkom! Munkámban pedig mentől kevesebbet zavarjanak, hogy
háborítlanul elmélkedhessem... Ennyi az egész!

--Legyen úgy! És a két férfi, mint ki a legjobb munkát végezte,
kézszorítással erősíté meg az alkut.


       *       *       *


Klára ezalatt nyugtalanul számlálta az órákat. Vajjon minő hírrel jő a
jó barát! El kell-e neki utaznia, vagy nem? Meg tudta-e atyja
kérlelhetlen szívét lágyítani?

Az ebéd a szokott egyhangú némaságban folyt le, mert a tudós itt is
hideg, szigorú hangon, csak a legszükségesebbet beszélte leányával és
midőn az asztaltól felálltak, röviden csak ennyit mondott:

--Csomagold be a szükséges holmikat, mert holnap Sellővárra indulsz
Pethőné nagynénédhez.

Klára megsemmisülve hallgatta s midőn atyja elfordult, kétségbeesve
pillantott Joséra, ki jobbjával jelentőségteljesen a gyümölcsös kosárra
mutatott.

Alig tevődött be az ajtó, Klára mohón szedte ki a korán érő szent Iván
almákat és a kosárka fenekén egy összehajtott levélkét talált:

»Utazzék el nyugodtan! olvasá dobogó szívvel. Három-négy hét múlva
vissza fog térni, erre szavamat adom. Megnyugtatására most csak annyit
mondhatok, hogy atyja nem haragszik annyira, mint mutatja. Ez csak
büntetés engedetlenségéért, de egyúttal próba is jövő viselkedésére.
Tanácslom, ne levelezzen, ne találkozzék rokonával, mert minden lépését
őrzik. Ha még egyszer engedetlenségen kapják, mindennek vége. Bátorság
és türelem Klára! Minden erőmet arra fordítom, hogy kegyednek szép és
boldog jövőt teremtsek.«

Maga se tudott volna számot adni magának, minő visszás érzelmek közt
olvasta e levelet. Örülni, reménykedni akart, de nem tudott. Szelid
nyugalommal jött le szobájából, midőn másnap a nehéz utazókocsi
előállott és engedelmesen kezet csókolt atyjának, ki erre valamivel
melegebb hangon szólott hozzá:

--Látom, hogy eszedre tértél! S ha tovább is így viselkedel, megint jó
leszen közöttünk minden!

Egyetlen búcsucsók, ölelés nélkül vált el lányától.

A kocsi már indulóban volt, midőn nagy sebesen az öreg Iván is oda
furakodott és bizalmas hunyorgással mutatott a málhák közé rejtett,
fonott vesszőkasra, melybe érces zománccal fénylő tarkanyakú galambok
voltak zárva.

--István úrfi küldi! E galambkák elhozzák ám a szárnyuk alá kötött
levélkét, anélkül, hogy észrevenné valaki--suttogá kezét megcsókolva.

Klára szeméből egy könnycsepp hullott a szelid tollasok fejére, de
szívébe a vígasz és remény egy sugara lopódzott és mindjárt nem érzé
magát annyira elhagyatva.

--Oh, ő mindig rám gondol, valamint én ő reá! suttogá, midőn a
bárkaforma hintó nehéz dübörgéssel megindult.

--Meg mernék rá esküdni, ez a vén szenteskedő vagy levelet vagy üzenetet
adott át neki! Hanem vigyázzon magára! mormogá José dühösen az egyik
ablakfülkében, honnan Klára indulását leste... és csak midőn a hintó
utolsó dübörgése is elhalt, tért vissza a torony alsó részébe.

Megigazította a lángoló tüzet, mozgásba hozta az önsúlya által működő
hatalmas fújtatót, melynek minden lihhenésére süvöltő szikrazápor
lövellt felfelé a kürtőbe.

--Égj! izzál! hogy megszerezd nekem a boldogságot! monda a pattogó tűzbe
pillantva, azután székét elhúzva az asztaltól, tenyerébe támasztott
fejjel leült.

Egyszerre hangos csattanás riasztotta fel elmélázásából, és rögtön rá
nagy sistergés között az egész toronyszoba annyira tele lett fullasztó
gőzökkel, hogy a kis utcára kellett menekülnie.

Kinyitotta tehát a toronyajtót és a gőz kihuzódását várva, fel-alá
sétálgatott a néptelen utcaközben, honnan egyenesen az omladozott falú
alsó temetőbe lehetett látni...

Éppen temettek valakit. A fehér keresztes, fekete lepellel leborított
koporsó körül síró asszonyok térdeltek és a fáklyák lángjai komoran,
gyászosan kavarogtatták fekete füstfátylaikat a légben. A temetőkápolna
harangocskája panaszos kongassál hívogatta a gyászolókat.

A papok éneke, a búcsúztató enyészetes szavai egészen hozzája
elhangzottak és maga se tudta miért, de megvárta, míg elhantolják a
halottat és csak midőn az utolsó gyászoló is eltávozott, tért vissza a
toronyszobába.

--Különös! Mily közel van a születéshez a halál! gondolá, még egyszer a
temető felé tekintve...

Eközben a maró gőz a nyitott ajtókon egészen kihúzódott, és most látta
csak, mi történt. Nagyon közel állította a kohóhoz Thisistenius
Transvallius derítéshez használt compositumát és az üveg szétpattant a
nagy hőségtől, mi gondolatainak egészen más irányt adott.

--Jó, hogy nem explodált ez az aethericus fluidum! Pedig könnyen
megtörténhetett volna, dünynyögé magában. Aztán feltörülte a nyomokat,
rendbe hozott mindent, s leült a karosszékbe.

De alig hogy leült, eszmélve ütött homlokára:

--Majd elfeledtem! A hassziai Sabellius a zodiacus oroszlán jegyét
fontosnak mondja az izzításra!

Felállott tehát és a könyvespolcról különféle könyveket és kéziratokat
vett le, idegesen lapozgatott bennük.

--Az elébb mondám, hogy nyugodt vagyok, pedig íme a kétely és
nyugtalanság kínoz! mormogá téveteg mosollyal. Minél többször olvasom a
nagy bölcsek és kiválasztottak titokba burkolt utasításait, annál inkább
gyötör a kétely és tehetetlenség.

--Ah, dörmögé egyszerre megállva, most ötlik csak eszembe! Az örökül rám
maradt Haly Abbas, mór alchymista kéziratában az emberi vérről beszél s
azt mondja: ebbe van a lélek elrejtve. Meglehet, hogy e titokzatos
athenora emberi vért, emberi éltet követel s a keresett ősanyag maga a
lélek! Emlékszem, Olaus Magnus és Panormitanus Magius szintén ilyesmit
emlegetnek! Hogy is nem jutott elébb eszembe, hogy saját könyvemben és
kézirataimban keressem a nagy titkot. Sebesen felnyitva a bezárt
szekrények egyikét, abból egy meglehetős nagyszantálfa-ládikót emelt ki,
melynek oldalain apró rekeszek látszottak, midőn felnyitotta.

Egyszerre megállott és boszús, csüggetegen komor arcán valami méla,
boldog sugárzás ömlött el, minőt a múlt édes emlékei, az ifjúkornak
visszaálmodott édes derűje ébreszt.

Lassan, mintegy álmodozva göngyölítette szét a setét hajfürttel átkötött
pergamentlapocskát, melyen kacskaringósan egymásba fonódott mór
írásjegyek fűződtek egymásba:

»Te a miénk vagy s a miénknek kell lenned«, olvasá félhangon.

--Ez Cynthiának az írása! Ezt hagyta hajfürtjével együtt emlékül, midőn
nyomtalanul eltűntek a szép Kordovából, a khalifák ősi városából.

De mit akart e szavakkal mondani? Mit jelenthetnek e szavak, melyeket
oly különösen rezgő hangon mondott, hogy még most is fülemben csengenek,
mintha csak tegnap történt volna.

Éppen egy különös illatú viaszvegyüléket olvasztottam, midőn bejött
aranyövvel átszorított hosszú, fehér ruhájában, noha atyja nem igen
engedte, hogy a nehéz gőzökkel és párákkal telített izzító műhelyben
időzzék, ő mégis odajött, mert csak ott szeretett lenni, hol én
időztem...

Fiatal kora dacára, bámultam bölcsességét és tudományát! Ő segített
megfejteni és kikutatni az ércek és savak rokonszenvét, a magiában és
alchymiában pedig oly gyakorlott volt, mint akármelyik mester az elsők
között.

Hallgatagon nézte munkálkodásomat, csak néha szólva egy-egy útbaigazító
szót, egyszerre azonban nyakam köré fonta karjait, átölelt:

--José, te nem is sejted, kik vagyunk mi! José, te a miénk vagy s a
miénknek kell lenned. Történjék bármi, mi nem szakadhatunk el egymástól!
kiáltá ünnepélyes, lelkesült hangon, de atyja belépett és én ekkor nem
kérdezhetém meg szavai értelmét, többet pedig nem volt rá alkalom, mert
midőn máskor kérdeztem e felől, a különös nő csak fejét rázta és még
rejtélyesebb hangon felelé:

»Majd ha egyszer egészen a miénk lész, akkor majd megtudod!« José ez
emlékek hatása alatt mélyen elmerengett és mintha egy láthatatlan
alakkal beszélne, olyan hangon kiáltotta bele az éj csendjébe:

--Ki mondja meg nekem, mit jelentenek e szavak? Oh, Cynthia, Cynthia, te
engem testvérként szerettél, hol vagy? Hol találhatnálak meg? Te sok
olyat tudsz, mi nékünk csak rejtély és sejtelem! Ha te itt volnál, tudom
segítenél, hogy feltaláljam a nagy titkot! kiáltá.

Lelki szemével maga előtt látta a kordovai házat oszlopcsarnokos,
szökőkutas udvarával. A cédrus- és babérfák alatt Cynthia ült fehér
ruhájában, éjfekete hajával, melyen fehér hópelyhekként ültek a
ráhullott narancsvirágok szirmai.

Hallotta Zúlem Zegrinek mély, ércesen konduló hangját, amint leányát
hívta be magához, hogy beavassa tudományának és mesterségének titkaiba.

--Fiam nincs, lányomnak kell tehát örökölnie családunk tudományát, mely
utódról utódra száll! mondá többször sóhajtva, éjjelenként pedig az
Algol és Atair csillagok feljöveteléig az ég csudáiban oktatta a ház
szögletére épített toronyban. Sokszor kérdezte tőle, mit tanul, de
Cynthia ilyenkor csak fejét rázta és megdöbbentő komolysággal felelte:
»ah, mint szeretném veled tudatni, José, de nem lehet, nem szabad! Talán
egyszer, hosszú, hosszú évek múlva.«

--Oh, Cynthia! hol vagy? Merre vagy? Nem érzed, nem hallod, José hív,
José sóvárog utánad! Ah, ha te itt volnál s tudatnád, hol és miben
keressem a nagy titkot! Ah, ha szavaimmal s akaratom erejével idézni
tudnék, hívnálak, kényszerítenélek! Cynthia! Cynthia! Hol vagy? Jer,
segíts! kiáltá oly hangosan, hogy maga is visszadöbbent a saját
hangjától, oly visszhangosan, oly idegenül zúgott végig a boltozatos
helyiségen, az éj magányos csendjében.

Egyszerre azonban rémülten ugrott fel, mert amint felpillantott, az
athenora mögötti falon egy határozatlan, de mégis tisztán felismerhető
árnyalaknak a körvonalait látta imbolyogni.

Borzongva közeledett az athenora felé és minden csepp vére lüktetett:

--Cynthia! Cynthia! te vagy! Álmodom, vagy igazán felismertelek?




CYNTHIA


Pattogó szikraeső, a tűz süvöltése felelt szavaira, de a magasra
szökkenő lángok közül egy fényes fehér, gyöngéd alak bontakozott ki és
biztató mosollyal integetett neki...

--Én vagyok, José, én, a te Cynthiád, ki hívásodra íme megjelenik!
szólalt meg... Már régen hívhattál volna, de persze, te nem tudtad, minő
hatalom az emberi akarat... Még nem vagy egészen a miénk.

--Cynthia! Cynthia! kiáltá José... Álom-e ez, vagy valóság?

A tünemény tűzsíráshoz hasonló hangon kacagott:

--Oh, ti vak, setétben tapogatódzó emberek! A titkok titkát akarjátok
leleplezni és nem hisztek saját szemeiteknek. Én vagyok, José, én!
Tudom, miben fáradsz, de segítségem nélkül minden munkátok sikertelen!
Ti a nagy titkot akarjátok megszerezni, anélkül, hogy segélyül hívnátok
és életre keltenétek a magicus szalamandrát.

--Cynthia! Cynthia! Valóban te vagy? Segítségemre jöttél! kiáltá ekkor
örömittasan és kitárta karját.

--Ne közelíts, José! Most nem érinthetsz engem! Majd nappal, ha földi
alakomban közeledem hozzád! Emlékezel-e még szavaimra?

--Emlékszem! De hiába kutatám értelmüket!

--José, még mindig nem érted, minő csudálatos hatalom az emberi akarat?
A te akaratod vonzott engem ide! Aki egyszer velünk élt, az a miénk,
néked is a miénknek kell lenned, hisz ereidben a mi vérünk csergedez! Mi
nem válunk el többé egymástól... Megigéred ezt, José?

--Igérem, Cynthia, szeretett testvérem! Oh, bár hamarább jöttél volna!
Sokat gondoltam reád!

--Miért nem hívtál elébb! Hívásod nélkül nem jöhettem, bár bizonyosan
tudtam, hogy ez elébb-utóbb be fog következni... Éreztem, hogy gondolsz
reám! Igen José, tudtam, hogy hívni fogsz, mert segítségem nélkül nem
találod meg a nagy titkot!

--Cynthia, te tudod! Te segítesz? Ah, kérlek segíts! segíts!

--Akarod, hogy segítsek, José? Néked csak akarnod kell! Akard hát!

--Akarom-e? Akarom, akarom, akarom! Ez egyetlen célja életemnek és
minden törekvésemnek! kiáltá lázasan.

--Mivel akarod, meg kell tennem! Ah, egyszer majd megtudod, minő nehéz
munka ez... Bár hatalmasabbak vagyunk a halandó embereknél, mégis
irtózva, félve közeledünk a sárkányhoz, de irántad való szeretetből ezt
is megteszem s mindenre kész vagyok... Ne virrassz, ne emészd hát
magadat... Aludjál, José, aludjál, majd én őrködöm és élesztem a tüzet!

José felelni akart, de e pillanatban Cynthia fehér lánggá változva,
körülkerengte a titokzatos olvasztóedényt, azután pedig átkarolva,
fénylő aranyesőt hullatott reá.

Ezeket látva, nem tudta: ébren van-e, vagy álmodik. Az olvasztótégely
egészen átlátszóvá hevült és benne egy tüzes oroszlán küzdött egy tüzes
sárkánnyal, miközben tompa dörgés rázkódtatá meg az épület falait.

A tüzes sárkány nehéz küzdelem után legyőzte és lángoló torkával
elnyelte az oroszlánt s ugyané pillanatban fején ragyogó korona támadt,
mely bíborvörös színnel sugározta be az edényt és az egész helyiséget,
közbe-közbe pedig valahányszor megcsattogtatá lángoló szárnyait, minden
szárnycsapására szivárványszínű tündéri fényesség ragyogott be mindent a
toronyszobában.

Többet nem látott, mert arra ébredt fel, midőn a mellékutcácskára vezető
ajtón hangosan kopogtak.

Zavartan ugrott fel és e kopogást is majdnem csudálatos álma
folytatásának képzelve, önkénytelenül elkiáltotta magát:

--Ki kopoghat ez ajtón? Ez utcában egy lélek se szokott járni! De azért
leakasztva a kulcsot, elfordította a zárban.

Az ajtó feltárult és a küszöbön egy magastermetű, karcsú nőalak állott
idegenszerű ruházatban és midőn hátraveté fátyolát, José az öröm és
megrettenés kiáltásával tántorult hátra:

--Cynthia! Cynthia! Hát valóban itt vagy? Tehát mégsem volt álom!

--Én vagyok, szeretett Josém! Annyi év után végre feltaláltalak! szólott
s mélységes fekete szemei csudálatos, titokteljes lánggal ragyogtak.

--Cynthia! Cynthia! Eszerint még sem álmodtam! Te segítségemre jöttél!
Oh, felelj, felelj, testvérem, úgy-e nem volt álom? sürgeté lázasan és
szikrázó gyűrükkel terhelt jobbját mindkét kezébe szorította.

--Nem értelek, José! Megálmodtad jöttömet?--kérdé Cynthia bámulva.

José szilaj mozdulattal simította végig homlokát:

--Lehetetlen, hogy álmodtam volna! mormogá hangtalanul és fürkésző
tekintetét a rejtélyes mélységű fekete szemekbe mélyesztve, kérdé:

--Tudod-e, min munkálkodom? Nézz oda, felismered-e? és az izzó
athenorára mutatott.

--Tudni nem tudom, csak sejtem! Az alchymia nagy titkát keresed!

--Akarsz-e segíteni? Cynthia, az éjjel megígérted, hogy segítesz a
titkot felfedezni! Atyád mindenbe beavatott!

A leány szemei egy percre rejtélyesen megvillantak és sajátságosan
mosolygott.

--Megint az a csudálatos álom! Látom, hogy sokat gondoltál reám! felelé
kitérőleg.

--De segítesz-e?

--Minden bizonnyal segítek, ha tudok. Atyám ezelőtt pár hóval meghalt.
Nem volt beteg, csak nagyon, nagyon öreg! Ha akarta volna, tudományával
tetszés szerint meghosszabbíthatta volna életét, de ő nem akarta. Egyik
este magához hívatott s midőn beléptem, épp akkor vetett valami
bíborcsillogású tárgyat a legerősebb tűzbe: »Ebből születtél, ennek
adlak vissza«, mormogá ünnepélyes mozdulattal, én pedig mozdulatlan
álltam helyemen, mert mennydörgő robaj és bíborvörös fényesség árasztá
el az egész műhelyt.

--Ez maga a nagy titok! A mindent arannyá változtató bíborvörös kő, a
leo ruber, vagyis a vörös oroszlán vala! kiáltá José szertelen
felindulásában felugorva.

Cynthia ajkain újra megjelent az elébbi rejtélyes mosoly:

--Lehet! Atyám ekkor így szólott hozzám: »Sokfélére megtanítottalak,
leányom! A halált úgy kell venned, mint elkerülhetlen dolgot. Vágyom
őseim és az örök nyugalom után. Ha tehát meghalok, keresd fel egyetlen
rokonunkat: José Venegas Herrezuelot. Ő velünk élt, miénknek kell tehát
lennie! Halálom után a miénk lehet! Leányom, én beavattalak téged
tudományunk titkaiba, te avasd be családunk utolsó tagját, mert mindig
csak egy férfiutód bírhatja a Zúlem Zegrik tudományát! Folytassa ő,
amiknek én is folytatója voltam s fejezze be, aki erre ki lesz
választva.«

Most már értheted az én búcsúszavaimat is. Atyám életében mitsem volt
szabad felfedeznem... de most már kérdezhetsz! Megosztom veled mindazt,
mit a legutolsó és legbölcsebb mór alchymistától, atyámtól tanultam!

José szemei lázas fényben égtek, villogtak:

--Segíts, hogy a nagy titkot bírhassam! suttogá kezeit megragadva.

Cynthia nevetett:

--Megint csak a nagy titok! Oh, ti férfiak, mily telhetetlenek és önzők
vagytok a tudományban.

José összerezzent, mert Cynthia nevetése egészen az éjjel hallott
tűzsírás-forma kacajra emlékezteté.

--Nem akarod teljesíteni kérésemet? kérdé tompán.

--Hát nem igértem az elébb! Segítelek, ha tudlak! Hiszen nem tagadhatom
meg, ha akarod! felelé könnyed, enyelgő hangon, de José mégis idegenül
össze-összeborzongott, mert dacára Cynthia tagadásának, szavainak
ugyanazon értelme volt, miket az éjjel hallott... de most nem ért rá
efelett töprengeni, mert az egyik gyűrüktől szikrázó kezecske vállára
ereszkedett:

--José, te nem a régi vagy! Hát nem oly kedves már előtted Cynthia, mint
volt?

--Épp most akartam kérdezni... felelte rá zavartan.

--Én nem maradhatok soká ez országban! Vissza kell térnem. Azért jöttem,
hogy magammal vigyelek! tevé hozzá elkomolyodva.

--Cynthia! riadt ez rá elhűlve.

--Az öröm, vagy az ijedség hangja ez, José? nézett rá nyugodtan, de
szeme oly hideg pillantásokat lövellt rá, mint a tőr hegye.

--Az örömteljes meglepetésé, Cynthia! felelte rá gyorsan... Gondolhatsz
mást? Átvenni és folytatni bölcs atyád örökét! Hisz ez volt régi vágyam
mindig... csakhogy...

--Csakhogy? ismétlé kérdő hangsúlyozással a lány.

--Csakhogy most nem mehetek veled! Ez az, mi elébb megdöbbentett és
elkeserített. Szavamat adtam és esküvel köteleztem le magamat, hogy
mindaddig maradok, míg a nagy titkot meg nem találjuk! válaszolá
színlelt levertséggel.

--Akkor maradnod kell, José! A szó köt, de az eskü kötelez! Maradj hát,
meddig maradnod kell!... »Aki esküjét töri, nyakát szegi!« mondotta
atyám.

--Tehát beleegyezel, testvérem? kérdé José derült arccal.

--Hát nem mondtam már, amit te akarsz, azt nékem akarnom kell...
Vérünkből való vagy s én, mint nő, engedelmeskedni tartozom neked és
akaratodnak! José, én most távozom! Mestered nemsokára jönni fog.
Szeretnék véle is megismerkedni, de mint nőt, bizonyára nem méltatna
vitatkozásra! Hanem majd mint átutazó mór alchymista kopogtatok be
hozzátok s így próbálom ki a tudományát!

Ezzel arcára húzta fátyolát s könnyű lebegő léptekkel tűnt el a kivezető
ajtócska keskeny és setét boltozatában.

--Álom volt-e hát, vagy valóság? avagy csupán felcsigázott képzeletem
játszott érzékeimmel! Nem! és százszor nem! Világosan láttam, ébren
voltam! kiáltotta kétségbeesetten és mintegy irtózva pillantott a dohogó
athenora felé, mely e pillanatban nagyot durrant a hőségtől.

--Vajjon szólnak-e az ilyen látományokról a bölcsek könyvei? kérdé egy
idő múlva és reménykedve vette elő a könyveket.

De hiába lapozta, hiába forgatta át azokat, nem találta bennük, amit
keresett. Csüggedten dobta le a nehéz foliánsokat, a láncokkal lezárt
nagy köteteket és megint komor töprengéseibe merült. A lépcsőkön a
házigazda lábának kopogása hallatszott.

--Estére elmegyek Cynthiához! Ha nem álom, meg kell neki fejteni a
rejtélyt, akarom! és akarom! mormogá setéten, azután nyugalmat
erőszakolva feldúlt vonásaira, sietett a belépő elé.

--Nos, kedveltem? kérdé a tudós.

--A tűz ég! Az athenora izzik! felelte José halkan.

--Helyes! Izzítsd az anyagot, izzítsd, kedveltem! A tűzben van az erő és
feltámadás.


       *       *       *


Egy héttel ezután Bornemissza Lénárd egy latin nyelven írt levélkét
lobogtatva kezében, sietett le a toronyhelyiségbe.

--Képzeld csak, kedveltem, egy átutazó mór alchymista kíván nálunk
tisztelkedni, miután meghallotta, hogy te itt tartózkodol. Ugyebár,
elfogadjuk? Mit szólsz hozzá?

--Nevét szeretném tudni, mester! válaszolá José bámulást színlelve.

--Zora ben Zúlem Zegri! olvasá ez a levélkéről.

--Oh, oh, ez nagy tudós! Valóban ritka szerencse, mester! Tisztelettel
kell fogadnunk, még pedig itt, műhelyünkben!

--Tehát ad personam ismered?

--Toledóban, Malach ben Mizráim műhelyében találkoztam véle.

--Helyes, előre örvendek a tudományos disputának. Meglássuk, minő
fundamentumokon frequentálja szent művészetünket! Vajjon ő is a
szalamandrában keresi-e az éltető elemet? avagy pedig abban a mysticus
vörös anyagban, melyet Abbi Moyses egy háromszöggel keresztültört körrel
jelel?

E beszélgetést a bibliothecás-teremből aláhangzó csengetyűszó szakította
félbe.

Iván jelentette, hogy a várt vendég megérkezett s kis idő múlva
Cynthiával tért vissza.

Az akkori tudós világban dívó virágos üdvözlési formák után, valóságos
examinálás alá vették a vendéget. Bornemissza észrevette, hogy az idegen
nagyon csudálkozó képet vág, midőn ő azt erősítette, hogy az izzításhoz
szükségkép segítségül kell hívni Kalygah-t, vagyis a magiának harmadik
védőszellemét. És elkezdte magyarázni, hogy a világegyetem rendszere a
hyalaetherben, vagyis az őserőben, a limbus majorban, a limbus minorban
és a világösszhang platói gyűrüjének vagy homéri aranyláncnak nevezett
symbolumában van megtestesítve. Eszerint az alchymiának a régi
occultisták rendszerét kell működési körébe vonni. Az embernek két
alapeleme, az elemi test és az asztrál test. Az elemi testben van az
archiaeus, a spiritus vitae, vagyis a mumia, azaz életerő; az asztrál
testben a sidericus ember, vagyis az evestrum s végül az állati szellem
és okos szellem, tehát a sidericus résznél fogva, vágynak védő, jó és
ártó, rossz asztrál szellemei az emberiségnek.

A maurus alchymista eddig udvarias figyelemmel, hallgatta a
magyarázatot, most azonban megszólalt:

--Magyarázatodból megértettem, hogy ti a Kalygahot hívjátok segítségül,
a mi bölcseink ellenben a szalamandrát.

José összerezzent. Cynthia megint az éjjeli tünemény szavait idézte, a
tudós pedig boszúsan kelt fel székéből, mert odafent újra megcsendült a
hívó csengetyű, de mindjárt vissza is tért.

--Barátom, a generalissimus ép most izente, hogy izgága unokaöcsém útban
van az alvidéki tábor felé, honnan nem kerül többé vissza Budára, miután
a török ellen operáló hadtesthez tették át. Nem lesz többé utadban!

E percben megint, harmadszor is megszólalt a csengetyű.

--A véletlen most hoz nyakamra vendéget! monda elfojtott méreggel és
felsietett.

--Te útra készültél? kérdezte Cynthia, midőn magukra maradtak.

--Téged akartalak felkeresni.

--Ki az az ember, kiről az elébb beszéltetek?

--Kellemetlen, akadékos ember! Utunkban volt! felelé José kitérőleg.

--José, te valamit titkolsz előttem! A férfi szeme csak egy esetben
szikrázik oly ádázul és engesztelhetetlenül, mint a tiéd. Mikor
vetélytársáról van szó!

E pillanatban az öreg Iván lépett be.

--Nagy uram izenetét hozom. Bocsánatot kér az idegen vendégtől, hogy nem
jöhet vissza! Illustris látogatója érkezett a prágai udvarból.

--Én is távozom!--A kereskedők, kiknek társaságában jöttem, indulásra
készen állanak!

--És a segítség? kérdé José.

--Megadom a szükséges utasításokat--a többi az anyag dolga. Mikor
szükséged lesz rám, itt leszek!

José az ajtóig kísérte.

--Tovább ne jőjj, monda. Ne feledd, aki miénk volt, az miénk lesz s
miénk marad!...

--Azt majd meglátjuk! Csak a nagy titok legyen egyszer birtokomban!
mormogá José, villogó szemekkel nézve a távozó után.




AZ ARANY SZALAMANDRA


E naptól kezdve olyan lankadatlan buzgalommal fogott a munkához, hogy
Bornemissza Lénárd többször komolyan megintette, hogy kímélje magát és
ne tegye kockára egészségét.

José azonban nem hallgatott reá, vagy csak szórakozottan felelt. Ébren
volt, mégis azt hitte, hogy álmodik, mert midőn leszállott az éj és a
nyugalom csendje ereszkedett mindenre, úgy tetszett neki, hogy a
titokzatos edényt körülnyaldosó lángok között Cynthia alakját látja,
midőn pedig az edény olykor rövid pillanatokra átlátszóvá izzult,
csudálatosnál csudálatosabb alakok és jelenések váltogatták benne
egymást.

Tüzes koporsóban véres halott feküdt és valahányszor nyögve, hörögve
felemelkedett, vércseppjei izzó rubinszínekben csöpögtek az edény
fenekére.

Majd tompa dörgés között, holtakkal és emberi csontokkal borított
végtelen lapály tárult elébe, mely fölött vijjogó tűzmadarak
szállongtak, a holttestekből lakmároztak, mire az egészet egyszerre
vérvörös ködgomolyok lepték el, melyek egy dörrenésre eltűntek, s két
lángoló oroszlán bontakozott ki, végül pedig Cynthiát látta tüzes
aranyszalamandra képében, fején korona csillogott.

A szalamandra kedvtelve uszkált, lebegett a tűzárban és vakító láng
sugárzott ki egész testéből.

--Aludj, José, aludj! Az én lángom éleszti az athenora tüzét, hogy
életre keljen a szalamandra.

--Nem alszom! Ébren vagyok! felelé José, de másnap megint csak nem
tudta, ébren volt-e, vagy álmodott.

Az első mozdulata az volt, hogy a könyvekhez rohant. Remegő kezekkel
nyitotta fel Basilius Valentinus, Olaus Magnus műveit és rekedt
diadalkiáltás tört ki melléből.

--Itt vannak! Itt vannak! A koporsóban a halott, a tűzmadaras
halottasmező, a küzdő oroszlánok és a koronás szalamandra! Ah, én vak
bolond! Titokteljes borzadály szállotta meg arra a gondolatra, hogy
minden nappal egy lépéssel közeledik a siker felé.

--Cynthia! Mért tagadod nappali alakodban éjjeli alakodat? kérdezte a
szalamandrától egy ízben.

--A titkot keresd! Vedd a dolgokat úgy, amint vannak... Hát
megölelhetlek-e én most? szólott, tűzkarjait, melyekről a szikrák
záporként omlottak, a nyíláson át feléje tárva... Ha érintenélek,
halandó tested egy marok hamuvá válna... Csak mint kihűlt hamu, a
testnek, az anyagnak bilincsei között közeledhetem hozzád! Egyedül a
szellemben van az erő és hatalom, az anyagban semmi sincs! Emberi
alakomban én is csak tudatlan, tehetetlen anyag vagyok, miként te! Győzd
le kiváncsiságodat és ne fürkészd az elérhetetlent.

--Miként tudjam meg hát az átváltozás lényegét?

--A lényeget? Azt se én, se te nem tudod meg! A gazda elveti a magot s
nem látja, miként megyen végbe a föld setét méhében a tenyészet
titokteljes munkája! Örül és megelégszik a terméssel! Elégedj meg te
is... és segíts bennünket a nehéz munkában, melyet magunkban sem mi, sem
ti, emberek, sikerrel nem végezhettek... Nehéz munka ez. Erőnket,
hatalmunkat vesztegetjük benne. Egész lényünkkel át és át kell hatolnunk
a holt, merev ércen s keblünkből adjuk az éltető, feltámasztó fluidumot,
mert csak ez hevítheti fel az ércek megzsibbadt erejét. Emellett az
asztrálkörök szellemtáborával kell megküzdenünk, kik állati alakokban
heves ellentállást fejtenek ki... de azért elébb-utóbb győzni fogunk.

--De mikor? Ezt mondd meg!--kiáltá indulatosan.

--Gyarló, türelmetlen ember! Kérdezd a szelet, mikor áll meg? A
folyókat, mikor szüntetik meg folyásukat? Tud erre felelni valaki? Ti
már a kezdetnél annyi akadályt gördítettetek elénk, hogy ezúttal csupán
a hármas próbát s a változás egyszeri erejét nyeritek meg!

--Cynthia, nem értelek!

--Majd megértesz, most aludj, José, aludj! Különben nem lesz erőd az
újabb próbára! hangzott a lángok közül, és a koronás szalamandra teste
összeolvadt az athenora lángjával.

--Szegény fiú, egészen ki van merülve és halálsápadt a megfeszített
virrasztástól! A tűz pompásan ég, bizonyára csak most nyomta el az álom!

Ezek az érzékeny s némileg aggodalmasan hangzó szavak ébresztették fel
reggel és alig akarta elhinni, hogy rideg mesterének a szájából
hangzanak.

Pedig hát ez állt előtte.

--Lásd, lásd! Túlságosan megerőlteted magad! Pihenned is kell,
kedveltem!

José felugrott és párszor végigsimítá homlokát.

--Mester! Szégyenlem gyengeségemet! mormogá mentegetődzve.

--Egy szót se! Nemes buzgólkodásod csak dicséretet érdemel. Meg vagyok
győződve, hogy most elérjük célunkat... Oh, fiam! kiáltá örömtől ragyogó
szemekkel nézegetve a tégelyt, még pár nap s főnixünk kifeszíti biboros
fényű szárnyát.

José rázta a fejét.

--Nem, mester! Ez egyszer csak a jeleket kapjuk és tán az átváltoztató
erő egyszeri atomusát! felelé határozottan.

--Oh, oh! És miből gondolod ezt? Feleleted nagyon határozottan hangzik!
kérdezte megütközött hangon.

--A kezdetnél elmulasztottuk segélyül hívni a szalamandrát és
tégelyünkből hiányzik az ébresztés vörös boraxa!

Bornemissza mosolygott:

--A szalamandra csak jelképes kifejezés, mely alatt mestereink a tűz
fokozott erejét, hol pedig magát az összetétel anyagát értik, mert az
is, miként a tűz, izzik és ég, de nem ég el! Olvasd át jobban Basilius
és Olaus Magnus iratait.

Josénak úgy tetszett, mintha a szalamandra kacaját hallaná a tűzből:

--Ne hallgass a mesterre! Csak hadd beszéljen! Ő sohse fogja felfedezni
a nagy titkot!

--Nem hallott kegyelmed semmit? kérdé izgatottan.

--Mit? A tűz dohog az athenorában! felelé ez feltekintve, José pedig
elhallgatott.

A negyvenegyedik napon kioltották a tüzet és midőn felfeszítették az
olvasztóedény fedelét, halk elmosódott dörej hallatszott és egy
pillanatra, mintha rózsaszínű villám cikázott volna keresztül, gyönge
hajnalpírforma fény villant meg a laboratóriumban.

--Győztünk! kiáltá Bornemissza, midőn ezeket a tudósok által leírt
biztató előjeleket megpillantotta! Győztünk, kedveltem! és Klára a tiéd!
kiáltá és megölelte fiatalabb társát.

Ez azonban erőszakosan tépte ki magát karja közül és felkiáltott:

--Megfogadtuk, hogy nem szólunk róla, míg a siker nem biztos. Siker
pedig nincs!

A tudós is szörnyen restelte ezt az inkább laikushoz, mint higgadt,
komoly búvárhoz illő elhamarkodott kitörést, kivált midőn látta, hogy a
csalhatatlan jelek dacára se ragyog elő az edényből a bíborszínű kő.

Ajkait csaknem véresre harapva, döntötte az edény tartalmát az asztalra.

--A jelek dacára, semmi! Olvadt salak, egyéb semmi! mormogá dühösen.

--Nem, mester! kiáltá most égő arccal, lángoló szemekkel José. Nézze meg
jobban! A titok ösvényén járunk! Az anyagok keveréke felbonthatlan
elemmé változott, rajta van a resurrectió: a feltámadás jele, a fehér
hattyú feje, végre pedig az arany égi harmatcseppje!

--Mutasd!

--Valóban, Paracelsus Basilius sikert jósló jelei! Végre, végre mégis
közeledünk!... Mit csináltál te szerencsétlen--riadt rá egyszerre a
harag és elszörnyedés hangján, midőn José a megömledt anyagot egy
kalapáccsal kettétörte.

--Itt ragyog az ősanyag egy atomusa! Az arany lelke! Az ércek
nemesítője! kiáltotta vissza José és a törés helyére mutatott.

Valóban, az anyag közepébe rejtve, szabad szemmel alig látható pirosas,
kis kristályszilánkocska ragyogott.

Bornemissza Lénárd az áhitat és borzadály leírhatatlan tekintetével
nézett oda.

--Mester, a te kezeid végezzék a próbát! figyelmezteté José, és egy
ólomgolyót dobott az olvasztókanálba.

Bornemissza reszkető kézzel hullatá a parányi kristályszilánkot a
megolvadt ólom közé.

A másik pillanatban már harsány diadalordítás röppent el mindkettőjük
ajakáról, mert az ólomgolyó ugyanabban a pillanatban tiszta színarannyá
változott.

Bornemissza Lénárd a határtalan örömtől mámorosan járkált fel és alá a
setét toronyhelyiségben. Szíve hevesen dobogott. Felment a bibliothecás
terembe.

A nagy asztal szélén egy levél feküdt. Megismerte Julián páter írását.
Becsengette Ivánt.

--Hogy jött ide ez a levél? riadt rá komoran.

--Egy futár hozta! A futár délután visszajő...

Feltépte a pecsétet és vonásai a levél olvasása alatt elsetétültek.

--Igy van ez a világon! A legnagyobb öröm mellé a sors mindig
készentartja az ürmöt is! mormogá komoran és lement a toronyba.

--Páter Julián megint egy stafétát küldött. Itt van, olvasd.

--Nos? Mit szólsz hozzá? kérdezte, midőn José visszaadta a levelet.

--Egy alattomos, de nagyeszű embernek a levele, ki szintén mindent kész
elkövetni, hogy birtokába jusson a nagy titoknak, felelé közönyösen.

--Azt elhiszem! E titokkal a rend hatalmasabb s gazdagabb lenne a föld
összes császárainál és királyainál! A világuralmat szerezné meg magának!
felelé Bornemissza keserűen. A rend korán felismerte Julián dicsvágyó és
cselszövő tulajdonait és mindent elkövetett, hogy a császár
gyóntatóatyául válassza. A tudományszomjas és az alchymia rejtélyeibe
merült császárnak, az első látásra, mindjárt annyira megtetszett, hogy
attól a naptól fogva páter Juliánus lett legbensőbb bizalmasa és ezáltal
a rend hatalma és befolyása is napról-napra növekedett. A hradsini
udvarban mindenki csak az ő kedvét kereste, mert páter Julián ért hozzá,
mint kell pozicióját megtartani, s hatalmát, befolyását öregbíteni.

Csak befolyását és érdemeit növelte azzal is a császár előtt, midőn
engem a hradsini udvarhoz hívott. Ő felségének legbizalmasabb emberei
mind jelen voltak, midőn a nephritikus fehérkőből előhívtam a kis
magisteriumot, mely a rezet ezüstté változtatja.

A nagyteremben ünnepélyes csend uralkodott és maga a császár is
visszafojtott lélekzettel figyelt, midőn a lángtengerben úszó, hatalmas
márványkandalló előtt hozzákezdtem a műveletekhez. Midőn a beledobott
rézmonéta izzó vegyülékemben színezüstté változott, maga a császár is a
legnagyobb bámulattal és elragadtatással ugrott fel karosszékéből.

Az olasz származású Balbiglió herceg, az alchymia egyik leglelkesebb
híve, nagyítóüvegen át megvizsgálva, kinyilatkoztatá, hogy a productum a
legtisztább ezüst, mire Rudolf császár a háta mögött álló Scaraglia
hercegnőnek ajándékozá, ki egy gyűrüt csináltatott belőle a bámulatos
experimentum emlékére.

Ettől kezdve a császár engem is bizalmával és kegyével ajándékozott meg,
de akkor meg különös kedveltjévé lettem, midőn az én titkos eljárásom
szerint tíz napi izzítással, a Caput corvit létrehoztam. Az udvar
alchymistái ezt különösen nagy phenomenonnak deklarálták és az én
dicsőségemből páter Juliánnak is nagy rész jutott, mert ő hozott engem
az udvarhoz.

És én botor, feltártam előtte titkaimat, kísérleteimet. Midőn azonban
minden tervembe, reményeimbe beavattam, csak azután jutott eszembe, hogy
próbára is tegyem hűségét! Leveléből meggyőződtem csalárdságáról!

Ez villámcsapás vala rám nézve. Barátságot, szeretetet hazudott és én
elhittem neki! Levele fegyver a kezemben! Amint ő engem, én ép úgy el
tudom őt és rendjét veszteni vele! Csak egyenesen Mátyás főhercegnek
kell megmutatnom!

--De hátha eltagadja? kérdé José élénken.

--Ha tagadja, bemutatom a főhercegnek az egész eljárást, miként nyertem
róla hű másolatot lyukacsos, és praeparált papirom, valamint sympathicus
tentám segélyével.

--Most, hogy tudsz mindent, mit tanácsolsz nekem?

José egy ideig gondolkozott.

--Irja meg neki mester, hogy most készülődünk a nagy próbához és
invitálja meg mához hatvan napra! Akkorra kezünkben lesz a nagy titok, a
nagy hatalom. A vörös kő egyúttal a bölcsek köve is és titokteljes
erejével elárulja az ellenség gondolatait, de egyúttal hatalmat és erőt
is ad a győzelemre... Sujtsa le kegyelmed, mesterem, a földig! Hányja
szemére árulását, ezt mondván neki: »Ime, a tudomány győzött. Kezemben
van az Oriens minden kincse, a hatalom és bölcsesség összessége, az
alchymia nagy titka, de néked nem lesz részed benne, hűtelen, áruló
barát.«

Bornemissza szikrázó szemekkel bólintgatott:

--Igen, én is így gondoltam!

--Annál inkább, mert ő meg mitse árthat kegyelmednek! Az a bíborpiros kő
talizmán lesz, megvédi minden cseltől és veszedelemtől--felelte
biztatólag José.

Az ősz tudós soká, különös tekintettel nézett fiatalabb társára:

--Te tehát egészen biztosnak hiszed ezúttal a sikert? Felelj igaz
lelkiisméreted szerint!

--Egészen! Életemet merem rátenni! viszonzá José.

--Oh, fiam, egyedül benned szeretem a világot. Te kibékítesz az
emberekkel és szép jövőt igérsz nékem, a kedvét vesztett aggnak! Bennem
kihalt, de bennetek feltámad az a boldogság, mit én oly korán
elvesztettem! mondá ellágyulva.

José érezte is ezt, de nem tudott mit felelni rá, mert szívét egyszerre
valami fagyos, aggodalmas előérzet szorította össze, midőn a boldog
jövőre gondolt.




A NAGY PRÓBA


A legnagyobb körültekintéssel fogtak a nagy próba előkészületeihez. Az
athenorát megnagyobbították, terjedelmesebb és tűzállóbb
olvasztó-tégelyeket szereztek be az elébbieknél, szóval minden munkát
maguk végeztek.

José eközben a szalamandra szavaira gondolva, a tűzhelyen táplált tüzet
átrakta az athenorába. Ez még a múlt izzítás tüzéből maradt.

--Mit csinálsz? Még nem állítottuk be a tégelyt! csudálkozott
Bornemissza.

--A madár is melegített fészekbe rakja tojását! válaszolá és
beleilleszté a nagy tégelyt is.

--Lehet benne valami! Ártani meg nem árt! A megnagyobbított athenora
erre hatalmas dohogással kezdé ontani a szikraesőt és egész
lángtengerrel ölelte körül az edényt.

Erre Bornemissza megint elővette a titokteljes aranyszelencét, melyben
az átváltozás titkos összetételű vegyülékét őrizte.

Ebben a pillanatban José újra kacagni hallotta a lángok között a
szalamandrát.

--José, vigyázz! A kezdet adja a tűznek kiválasztó erejét, az anyagnak a
lelket. Társad olvasta, de nem érti a tudósok iratait! Azt képzeli,
negyvenegy napra van szüksége, hogy a bíbor főnix kifeszíthesse
szárnyait! Ő csak a holt szavakat olvasta, mert a betük megkötötték
elméjét! Nem is sejti, hogy e szavakban a kabbalisztikus szám
rejtélynyitó kulcsa van elrejtve. A mellette levő kör a földet jelenti,
a számok pedig a négy évszakot, azaz azt az időt, amely a kő múlhatlan
megérleléséhez szükséges.

--Mi fölött töprenkedel? kérdezte már másodszor is a mester.

--Nem hallott kegyelmed semmit? kérdé remegve.

--Mit hallanék! A tűz bömböl az athenorában!--felelé kedvetlenül.

José hallgatott, de keze remegett, míg a fedelet lezáró agyagot gyúrta.

--Min tünődöl? Ki vele! Mi az?

--No, hát megmondom! Egyszerre, mintha benső sugallat ihletne, jutott
eszembe, hogy eme kör a földet, a négy tizes szám pedig az évszakokat
jelenti! Mi nagyon is korán vettük le az olvasztó-edény födelét.

Bornemissza szemei a kézirat jelzett helyére tapadtak.

--Mondasz valamit. A négy évszak, a négy tizes! Különös, hogy nekem nem
jutott eszembe! De hát mit jelent akkor az egyes?

--A négy évszak összességét, az egészet.

Az aranyszelence bágyadtan ragyogott a tűz és a gyertyák fényében és
midőn a tégelybe akarták a vegyüléket szórni, a szalamandra megint
kacagott.

--A mester sokat tud--de nem tud mindent! Pedig ez a könyvekben is benne
van. A tudósok vörös felhő alakjában rajzolják!... Hiába fáradtok, ha a
robbanó naphtát meg nem szerzitek--hallotta José a lángok közül.

--A durranó olaj ez? akarta kérdezni, de a szalamandra, mintha e
gondolatát előre kitalálta volna, megelőzte.

--A gránit a föld őskérge. E kő született legelőször meg a világegyetem
tüzében... Tudod, hogy a gránit belsejében hatalmas, rejtélyes erejű
folyadék van?

José már olvasott e rettenetes folyadékról a régi alchymista mesterek
könyveiben.

--Hogyan szerezhetném meg? akarta mondani.

--José! José! Te életet ölsz, halált osztasz! hallotta a szalamandra
hangját, az athenora pedig, mintha egy hatalmas áramlat szítaná, bőgni
kezdett.

--Oh, oh, mi leli athenoránkat? kérdé tünődéseiből felriadva a tudós...
De mi lelt téged? Arcod halvány és dúlt? folytatá tanítványára
pillantva.

--Mester! Az a vörös felhőforma ábra a robbanó naphtát jelenti! Enélkül
nem érünk célt! kiáltott fel tompán.

--Gondolod? kérdé összerezzenve! Olvastam e szörnyű elemről, melynek
ereje minden földi anyagot megemészt s nincs tégely, mely iszonyú
feszítő erejét kiállná! De megvallom, csupán az alchymisták ámító
találmányának hittem, hogy a laikusokat elrettentsék attól, hogy
tisztátlan vágyakkal fogjanak e szent művelethez.

Felállt és a boltozatos terem végén lévő falbarótt fülkének az ajtaját
kinyitva, egy erős pántokkal lezárt vasszekrénykével tért vissza.

--Dacára, hogy mesének tartottam e rémerejű elementumot, mindig a kellő
vigyázattal bántam vele. E szekrénykében két phiola van, három és hét
csepp robbanó naphtát tartalmaz. Ha akarod, a három cseppet az
olvasztó-tégelybe zárjuk.

--De a rettenetes feszítőerő!

--Ne félj tőle! Üvegestől helyezzük bele! Levegő nélkül nem robban. Hogy
pedig tégelyünket szét ne rombolja, pár szemer caput mortuummal kell
lekötnünk! E lekötő szert rajtam kívül csupán még a borússiai Adalbertus
Simiger ismeri!

Pont éjfélkor aztán lezárták az olvasztóedény födelét és Bornemissza
kimerülve nyugalomra tért, José ellenben kezébe hajtva sápadt homlokát,
fáradtan bámult a lángokra.

Kietlen, szorongó érzés bántotta, majd hő, majd borzongás szaladozott
rajta végig... Az éj visszhangos csendje rejtélyes zsongással zsibongott
füleiben.

Olvasni kezdett, de nem tudott; felkelt tehát és amennyi csak belefért,
úgy teletömte szénnel az athenora öblét, hogy pár órát aludhassék.

De bármilyen fáradt volt is, minden reccsenésre, minden pattanásra
felriadt. Ha lehunyta szemét, hideg szellő simította arcát végig, mintha
ellebbent volna előtte valami és jajgatást hallott.

Ha felnyitotta, csak a tűz sírt és sistergett és a gyertyák lángjai
lobogtak, fantasztikus árnyakat rajzolva a komor falakra.

Az athenora belseje izzó tűztengerré változott és a lángok fehéren izzó
méhében először csak határozatlan körvonalakban, azután egészen
kibontakozva, megjelent a koronás szalamandra, Cynthia arcával, és
kedvtelve úszkált, lebegett a lángok tengerében...

--Cynthia! Cynthia! Sikerül-e most munkánk? susogá halkan, mintha saját
hangjától is félne.

--Aludj, José! Aludj! A négy évszak hosszú! Nem leend elég erőd! Majd én
őrködöm... helyetted! és körül-körül kerengve, átölelte az
olvasztó-edényt és aranyesőt hullatott reá.

--Nem akarok aludni! Ha belehalok is, látnom kell a kiválás rejtélyét...
lihegé lázasan.

--Aludj, José, aludj! Különben nem kímélhetlek! Ekkor a szalamandra
egészen az athenora nyílásáig lebegve, kitárta karjait. Szemeiből tüzes
szikrák pattogtak, kebléből lángnyelvek lövelltek elő, karjaiból pedig
zsarátnok zuhatag omlott mindenfelé, mintha lángba akarná borítani az
egész világot. A toronyszoba is egészen elváltozott. A levegőben
tűznyelvek szállongtak, a falakról vérpiros tűzpatakok kígyóztak alá, az
athenora pedig végtelen nagynak látszott.

José úgy érezte, mintha őt is fel-alá rengetnék a tűzhullámok,
oroszlánok, sárkányok, koronás kígyók, tűztornyok, csontvázak és
tűzmadarak rajzottak körül, a végtelenségben pedig tűzfelhők
villámlottak, melyek mennydörgő ropogással ütköztek össze.

José elájult.

Csak arra a rettentő csattanásra ébredt fel, mely alapjáig megrázta a
tornyot, hogy ablakjai recsegtek.

Zavart kiáltással ugrott fel, a csattanást is álma folytatásának vélve,
pedig hát künn erős zivatar dühöngött és zápor zuhogott alá a
fellegekből.

Az órára nézett. Reggeli öt óra volt. Bágyadtan, mintha tagjai ólomból
lennének, emelte fel a széntartót és tele zúdította az athenorát...
azután megint fáradtan ledőlt a kerevetre.

--Mi hát az álom, mi hát a valóság? Vagy pedig én vagyok annyira
megzavarodva, hogy nem tudok különbséget tenni a kettő között? mormogá
gépiesen, de annyira bágyadt volt, hogy még gondolkodni se igen tudott.
Láz borzongatta.

A szokott időben lejött a tudós.

--Mi bajod? Szemeid alatt setét karikák, és sápadt vagy, mintha
koporsóból keltél volna ki?

--Rosszat álmodtam!

--Nem álmodtál, hanem beteg vagy! kiáltá aggályosan a tudós és ha
karjaival fel nem fogja, hát estében fejét zúzta volna be a kiálló
oszloptalapzaton.

Midőn magához tért, karja be volt kötve és a könyvtárterembe vetett
ágyon feküdt.

--Mi történt velem? kérdé a mellette ülő tudóstól.

--Beteg voltál fiam! Erős lázban feküdtél! felelte ez gyengéden...

--Mit, hát olyan gyenge vagyok én, hogy egy kis láz is lever lábamról?
Mióta fekszem itt? kérdé felpattanva.

--Két hete, kedveltem! Eret is kellett vágni karodon, mint a kötés
mutatja.

--És az izzítás?

--Rendben van minden!

--Kegyelmed hamar visszafizette az én csekély szolgálatomat! szólott
José és alig várta, hogy bekövetkezzék az éjtszaka ... és mint sejtette,
ma is megjelent Cynthia a koronás szalamandra alakjában és körülkeringve
az edényt, aranyesőt hullatott reá.

--Mondtam úgy-e, hogy nem kímélhetlek! Aludj, José, aludj, ne kockáztasd
a sikert.

E fenyegetéstől jobban megijedt, mint akárminő idegrázó jelenéstől és
álomra hunyta szemeit.

--A siker! A siker! mormogá. Ezért, ha kell, álomban élek akár a négy
évszakon keresztül... és aludt, míg csak a hajnalpír rózsaszínű fénye
keresztül nem szürődött a vastag üvegkarikákon.




A VÉGNEK VÉGE...


Bornemissza Lénárd éppen kertjébe akart indulni, hogy megnézze, vajjon
különös gonddal tenyésztett Borametzfa palántái nem szenvedtek-e a
hirtelen jött jégesőtől, midőn csatlós kocogott be udvarába.

--Ki vagy? Honnan jöttél?

--Pethőné nagyasszonyom sellővári udvarából jöttem! felelte a jövevény.

--Úgy? Nincs baja leányomnak? Hoztál valamit? Ide vele, parancsolá
kurtán.

A csatlós nyergéről egy széles, de lapos iszákot oldozott le és a
levéllel együtt átadta Ivánnak.

--Kegyelmed az öreg Iván, a kulcsár? Akkor kegyelmed számára is lenne ám
valami átadni valóm a vendég leányasszonyka részéről, suttogá,
tarsolyforma tarisznyáját oldozgatva.

--Fogd be a szádat, bolond! Majd, ha lejövök!

Az öreg megvárta, míg gazdája a levéllel szobájába tér vissza, akkor
fordult a csatlóshoz:

--Nem megmondta a kisasszony, hogy csak akkor beszélj, ha senki se
látja? No hát mit hoztál?

A csatlós elővakarászta tarsolya fenekéről a kis vászonzacskóba varrt
levélkét.

--Küldje el kegyelmed annak, akinek szól! Igy parancsolta a
lányasszonyka! suttogá a legény titkos szemhunyorintással...

--Jól van! Még ma útnak indul vele István úrfi lovásza a táborba. Ezt
mondd, ha hazaérsz!

--Értem!

Iván megmutatta a csatlósnak a konyhát, ő maga a pincekulcsot akarta
elhozni, de alig ért a folyosóra, midőn a fordulónál José toppant eléje.

--Öreg, mit küldött kisasszonyod attól az embertől? kérdezte szúró
pillantással.

--Levelet és egy csomagot. Fenn vannak már a nagyúrnál! felelte.

--De neked mit adtak át? Vén róka, ne hazudj, ne tagadd, láttam mindent!
Ide azzal a levéllel! Nyomában vagyok a praktikádnak, vén képmutató! és
úgy nézett rá, hogy az öreg minden ízében remegni kezdett, de azért
tovább is konokul tagadott mindent.

José alig bírta tartóztatni magát, hogy rá ne rohanjon.

--Nincs nálad semmi? Hát ez a levél itt mi? sziszegé lángoló
pillantással és sovány ujjával mellbebökte az öreget, éppen ott, hol a
levél volt.

E pillanatban a tudós lépett ki a szobából, az öreg Iván pedig elsietett
onnan.

--Jó, hogy itt vagy, éppen érted akartam küldeni, kedveltem! Jer csak be
hozzám! A te számodra van itt valami.

José fogcsikorgatva követte.

Amint a szobába lépett, mérgét, boszuját, mindent feledve, legyökeredzve
állott meg.

A falról Klára élethíven talált arcképe nézett le rá, méla mosolygással.

--Úgy-e, a megszólalásig híven van találva? Él, beszél és mosolyog!
kiáltá Bornemissza, José zavarában gyönyörködve.

--Valóban! csak ennyit tudott hebegni.

--Klára leányom azt írja, hogy egy vándorló olasz művész vetődött a
sellővári kastélyba és addig kérte, könyörgött neki, hogy engedje magát
lefestetni, míg Pethőné rokonunk unszolására, végre beleegyezett és
nekem kedveskedik véle... Levelében rólad is megemlékszik, kedveltem.
Kér, hogy néked is megmutassam, hogy jól van-e találva! És én nemcsak
megmutatom, hanem néked is ajándékozom mindaddig, míg tiéd nem lesz maga
az eredeti.

José halvány, lesoványodott arca kigyúlt az örömtől.

--Lásd, kedveltem, így van az! folytatá, elkomolyodva... Klára
engedelmes lány! Tudtam én azt, hogy kiverjük a fejéből azt a
haszontalan fickót, mihelyt elválasztjuk őket egymástól. Szokás, nem
egyéb, mint szokás. Látod, már nem is kívánkozik haza!... Oh, Klára az
én vérem, az én leányom! Lásd, már rád is gondol! Nekem meg arcképét
küldte.

Ez utóbbi szavak megint mérget öntöttek a José szívébe:

--Az ám, de miért? Hogy elküldhesse azt a levelet, ami annál a vén
képmutatónál van; gondolá keserű mosolygással és magában rögtön
hozzátette: De meg kell kapnom, meg kell szereznem azt a levelet minden
áron! és kisietett a szobából.

Tűvé tette az egész házat, de az öreget sehol sem találta. Végre a
konyhában megtudta, hogy kevéssel ezelőtt eltávozott hazulról. Azt
mondotta, hogy urának a talárját viszi a szabóhoz.

--A talár csak ürügy, most már nem kapom meg többé! gondola a spanyol és
lement a toronyba. Oly hévvel fogott a tüzeléshez, hogy az athenora öble
valóságos tűzhányó kráterként búgott, a szomszédok pedig éjjelenként
félelmes borzongással néztek a kéményre, mely szünet nélkül okádta a
fekete füstöt. A napok, hetek így mentek, rohantak egymásután... A
kabbalisztikus négy számnak fele már lejárt és a koronás szalamandra,
mint rendesen, minden éjjel megjelent Cynthia alakjában a lángtengerben
és körülkeringve a titokteljes edényt, aranyesőt hullatott.

--Aludj, José! Aludj!

És José aludt, aludt, csakhogy úgy érezte, mintha minden nappal valami
fokozódó, benső tűz forralná az ő vérét is... és mintha vér helyett az
athenora lángja, tüze csergedeznék ereiben.

Egyik éjjel síráshoz hasonló sziszegés hallatszott az edény mélyéből és
midőn a lángok között megjelent a koronás szalamandra, három dörrenés
rengeté meg a torony falait.

--A három csepp robbanó naphta!... Sárkányunk legyőzte az oroszlánt.
Örülj, José, örülj! A gyümölcs érik, munkánk vége felé közeledik...

--Már?!

--A naphta nélkül ki kellett volna várnotok a négy kabbalisztikus számot
és az egy oszthatatlant. így azonban sokkal elébb megkapjátok az
egészség, hosszú élet és a mérhetetlen gazdagság talizmánját!

José szíve szilajan vert örömében...

--Cynthia! mondd meg nekem, mi emészt engemet? Majd elégek! Vér helyett
tűz nyargal ereimben? Felelj! A tűz-sírás közül a szalamandra kacaja
hallatszott:

--A tűz teszi azt, José, a tűz! Ez az őselem! Ebből született a többi
három: a lég, a víz, a föld! Ebből születtetek ti is halandó emberek!...
Aludj! José! aludj! Én majd őrködöm! és a szalamandra felemelt karjaiból
aranyeső omlott az edényre oly vakítón, oly káprázatos ragyogással, hogy
Josénak le kellett hunyni szemeit és kábultan hanyatlott vissza
fekhelyére.

Másnap reggel a tudós, a régi jó időkből maradt ezüst-tányérkán néhány
szőlőfürtöt hozott kedveltjének. José egyik szem szőlőn néhány parányi
aranyszemecskét fedezett fel.

--Ecce! Az aranyat termő szőlő, amelyet Becharus Metallurgiájában leír!
kiáltá ámulatteljes csudálkozással...

--Valóban az! Jó alkalom e sokat emlegetett phenomenon megvizsgálására;
felelte rá társa.

--Várj! Várj! Ahol ez az egy volt, kell lenni többnek is! Végigböngészem
az egész lugast. E növényi aranyat meg fogjuk chemice vizsgálni
mercuriummal és ércvizekkel! Kiállja-e a próbát?... Te készíts elő
mindent, a próba-követ és a lapis lydiust! kiáltá lelkendezve és a
kertbe rohant.

Délben azonban nagyon kedvetlenül ült az ebédhez, derekát fájlalta a sok
hajladozástól és még se talált egy szemet se többet.

--Délután folytatom! mormogá csökönyösen és már javában kereste, midőn
az öreg Iván halálsápadtan rohant a kertbe. Könnyei omlottak és némán
mutogatott az utána jövő tábori hírnökre, ki egy nagy pecsétes levelet
adott át neki.

--Mi lelt? Mi történt? Beszélj hát! riadt rá, de alig hogy beletekintett
a felszakított levélbe, ő is elhalványult és büszke fejét megindulva
csüggeszté mellére, aztán kemény léptekkel hagyá el a kertet.

Az öreg Iván pedig ősz fejét egy hársfa derekára hajtva sírt keservesen.

José a mester sietősen döngő lépteiből azt hitte, legalább is egy
kosárra való aranyhéjú szőlőt talált, de mennyire meg volt lepetve,
midőn halavány, megilletődött arccal látta belépni.

--Mi történt? kérdezte.

--Szörnyű hír! Az a szerencsétlen fiú, unokaöcsém, Véglyessy István
elesett a harcmezőn!

José szíve nagyot dobbant.

--Ki hozta a hírt?

--Olvasd! Jó barátom, a fővezér küldte egy futárral. Ott fenn van törött
kardja, széthasgatott, véres mentéje és forgós kalpagja.

--Kedveltem, mondta neki másnap komolyan, jól megfontolva a dolgot,
elhatároztam, hogy magam viszem meg e szomorú hírt leányomnak. Most már
nincs okunk távoltartani, sőt szüksége vagyon a szeretetteljes
gondozásra és vígasztalásra. Azért haza fogom hozni.

Egy hétnél tovább húzódott, halasztódott a dolog, míg Bornemissza Lénárd
végre rászánta magát az indulásra.

A hosszú út unalmait elűzendő, annyira telerakatta az ócska hintó
belsejét mindenféle kutyabőrös foliánsokkal, hogy magának alig jutott
hely benne.

Igy felkészülve, Joséhoz ment búcsúzni:

--Indulok, kedveltem! De még egyet mondok. Én Klárát előkészítem
mindenre... Bízd egészen rám a dolgot. Igérem, hogy megérkezésünkkor
Klárát menyasszonyodként üdvözölheted!

--Bízvást teheti kegyelmed, mert, ha sejtelmeim nem csalnak, e drága
igéretnek akkorra megszületik a díja is!...

--Ily hamar? Nem tévedsz? Nem csalatkozol? Egyebet nem tudott szólni
nagy felindulásában.

A különben is csendes ház a gazda távoztával egészen kihaltnak látszott,
úgy, hogy még a rideg természetű Josét is kellemetlen, idegenkedő érzés
fogta el arra a tudatra, hogy most egyedül van és ő a gazda e nagy,
roskatag épületben.

--Mindez nemsokára máskép lesz! gondolá... A gazdagság, az arany
hatalmával, olasz kőfaragó-mesterek, velencei kárpitosok és díszítők
tündérlakká fogják varázsolni az üres termeket. Tarka vendég-sereg,
sürgő-forgó szolgaszemélyzet, életet és vidámságot teremt e rideg,
templomi csendű falak közé.

--Oh, Klára, Klára, a kerek világ minden kincsét és drágaságát lábaid
elé rakom, sóhajtotta egész hangosan, de riadtan fordult hátra, mert
ugyanekkor tompa, gúnyos kacaj hallatszott mögötte...

Végig járta az egész folyosót, kihajolt a könyöklőről, de se itt, se az
udvaron nem volt senki.

--Pedig nem csalódtam... tünődött, akaratlanul is folyvást mindenfelé
kémlelődve... Eh, bizonyosan az utcán vagy a szomszédban kacagott
valaki!

Visszasietett a forró, fülledt levegőjű toronyszobába.

A szalamandra azzal biztatta, hogy a gyümölcs érik és nem kell bevárniok
a négy évszak leforgását!... Miről tudja meg hát, hogy a gyümölcs
megérett?... Mikor?

Erre, anélkül, hogy kérdezte volna, megfelelt a lángok közt megjelenő
szalamandra:

--Nekünk az idő időből áll! Nem órák, nem napok, hanem az eredmény után
mérjük. A gyümölcs érik, az erő gyarapszik! Mindennap várhatod a bűvös
virág kinyíltát! Aludj, José, aludj!

Ez után a kijelentés után még türelmetlenebbül várta a napok múlását és
az éjtszaka hangverő csendjében, minden perc-kettyenést, minden óraütést
szívének heves dobogása kísért.

Igy múlt el két hét. Most már mindennap várhatta, hogy az utazó hintó
egyszerre csak begördül az udvarra: Klára megérkezik!

Türelmetlenségében a falon függő csizióban kezdett levelezni, melyet
tudós házigazdája a hét égi planétának aspectusai nyomán szerkesztett a
hét valamennyi napjára. Amit ez mond, annak tehát igaznak kell lenni,
mert a könyv első pergament-lapjára maga a tudós írta rá e megjegyzést:
»Nem babona, nem balhit, hanem az égi aspectusok csalhatatlan ereje a
fundamentumuk.«

Egyszerre csak lassú, alázatos köszöntés riasztotta föl álmodozásaiból
és anélkül, hogy az idegen belépését észrevette volna, ez már közvetlen
előtte hajlongott.

--Leonhardus barátomat keresem! monda mély bókolással.

José megrezzenésében szótlanul bámult az ijesztő soványságú alakra.

Páter Julián állott előtte.

--A mester nincs honn, elutazott! felelé, ő is meghajtva magát, de
rideg, elutasító hangon.

--Elutazott? Hová? ha szabad kérdeznem. Mindenekelőtt azonban szabad
tudnom, kihez van szerencsém? Én páter Julián, felséges császári urunk
gyóntatója vagyok!

--Tudom! Én pedig a mester adeptusa! volt rá a válasz.

A jezsuita éles, kémlelő tekintetet lövellt rá félig leeresztett kékes
szemhéjai alól, azután pedig körülnézett a toronyszobában.

--Eszerint nem szállhatok meg e házban? kérdé késlekedve.

--Sajnálom! Erre nem vagyok fölhatalmazva! felelé visszautasítólag.

--Fiatal ember! Én Leonhardusnak ifjúkorbéli bizalmas barátja vagyok!

--Tudom! A mester nem titkolá ezt előttem!

--Tehát várt engemet az én kedves Leonhardus barátom?

--Sejtette e látogatást.

--És még sem rendelkezett semmiképen elfogadásomról? kérdé és szeme
kémlő pillantással tapadt a beszélőre...

--Semmiképen se!

--Hol van Iván, a kulcsár?

--A jószágon. Ügyel az aratásra és betakarításra... Atyaságod
beláthatja, hogy én mint vendég, vendéget nem invitálhatok!

--Mit jelentsenek e szavak, fiatal ember? kérdé a páter édeskésen.

--Tessék máshol éjjeli szállást keresni, viszonzá érdesen José. Kíván
még főtisztelendő atyaságod valamit? Időm ki van mérve.

Páter Julián megtartotta alázatos állását, de beesett szemei a harag és
fenyegetés szikráit lövelltek.

--Eszerint kegyelmed elkerget? kérdé élesen.

--Ne méltóztassék félreérteni! Nem vagyok fölhatalmazva a
vendéglátásra... felelé José.

--Leonhardus barátunk nagyon sajnálni fogja a történteket... mondá
figyelmeztető hangon.

--Nem hiszem... felelé José fagyosan.

--Úgy hát Isten oltalmába ajánlom e házat! Ha Leonhardus megérkezik,
mondja meg neki kegyelmed, hogy Keresztúri Gedeon úri házához
szálltam... monda kenetteljes lemondással, de midőn a küszöbről
visszatekintett, szemeik két villogó kardként keresztezték egymást.

Josénak csak késő délután jutott eszébe, hogy meg kellene kérdeztetni,
csakugyan oda szállott-e? Kiment és előkiáltva a kertészt, a
Keresztúri-házhoz küldte, de ez csakhamar azzal a hírrel jött vissza,
hogy páter Julián, meg se pihenve, újra kocsiba ült, de azt igérte, hogy
egy-két nap múlva visszatér.

A harmadik napon utána tudakozódtatott és embere azzal a hírrel jött
vissza, hogy páter Julián az éjtszaka csakugyan visszaérkezett.

--Bárcsak már a mester is itthon lenne! De hát hol is marad? Valaminek
történnie kellett, különben már visszaűzte volna a vágy és
türelmetlenség... gondola lehangoltan; azután kis idő múlva fölállt,
bezárta fenn és lenn az ajtókat, mert a mindinkább erősbödő szél
fütyülve zúgott, sivított végig az egymást keresztező folyosókon.

--Zivatart kapunk! gondola, a távoli tompa dörgésre figyelve.

Csakugyan, éjtszakára orkánszerű vihar tört ki és rettentő villámlással
és mennydörgéssel söpört végig a város fölött.

A földrázó csattanásokra figyelve, alig vette, észre az idő múlását. Az
éj középórái elmúltak, de a szalamandra koronás alakja ma nem úszkált,
nem jelent meg a zsarátnokká izzúlt lángtengerben.

Hallgatódzott, nem-e hallja a tűzsírás-forma kacajt? De csak az orkán
vad bőgését hallotta.

Éjfélkor azonban, mintha szárnyát szegték volna, egyszerre elhallgatott.
E rejtelmes csendességben az athenora falai és a titkok titkát rejtő
edény egyszerre olvadt üvegként átlátszóvá változtak és a végtelenségig
kiterjeszkedtek.

Bíborszínű ködben, csodálatosan villódzó bíborvörös párában úszott
minden, a középen pedig szivárványszínű lángfelhő lebegett, melynek
méhéből csillagként szikrázó, gyönyörű virág nőtt ki, melyet tömérdek
alak vett körül idegenszerű fejedelmi öltözetekben, csillogó koronákkal,
és térdet hajtva, ünnepélyes, mély áhítattal várták, míg a csodálatos
virág koronaalakú kelyhe kitárul.

A virág kelyhe lassú fesléssel fölpattant, mire villámszerűen tűnt el az
egész látomány és ugyanebben a pillanatban mély, földalatti dörgéssel az
olvasztótégely födele lerepült az athenoráról és lágy, aëolhárfaszerű
zengés közt az egész toronyszoba a hajnalpír rózsaszínű tündérvilágában
úszott.

E bűbájos rózsaszínű sugárzást az edény fenekén csillogó bíborpiros kő
lövellte. José kimondhatatlan gyönyörrel borult térdre és csak azt látta
még, hogy a csodahatalmú kő erejétől az egész olvasztó-tégely tiszta
színarannyá változik, azután eszméletlenül esett le a földre.

Csak a torony rovátkái között tanyázó csókák hajnali károgása térítette
magához.

Künn komor, szürke köd borult mindenre, a toronyszoba mégis a
hajnalmosolygás bűbájos pírjában derengett.

Remegve tápászkodott fel és szilaj, tétova pillantással nézett szét... a
másik pillanatban azonban, mint a prédájára csapó saskeselyű visítása,
olyan kiáltással rohant az athenora felé.

--A nagy titok föl van fedezve!

Térdre akart borulni, de mérhetetlen elragadtatásában csak mozdulatlanul
bámulta a színarannyá vált olvasztóedényt és a fenekén ragyogó,
csodálatos sugárzású bíborvörös követ.

--Enyém hát, enyém, a világ és mindenség leghatalmasabb talizmánja, mely
egészséget, hosszú életet és mérhetetlen gazdagságot ád s a föld
leghatalmasabb emberévé tesz engem! kiáltá mámorosan.

Midőn nyugodtabbnak érzé magát, fölolvasztotta a legnagyobb ólomdarabot
s beledobva a vörös kőnek egy szilánkocskáját, az ólom színarannyá
változott.

--Az utolsó kételytől is megszabadultam! Ez maga az igazi nagy
élet-elixirium, Basilius, Albertus Magnus vörös oroszlánja és Hermes
Trismegistosnak vörös sárkánya!

És alig hogy e szavakat kimondta, begördülő nehéz útihintó dübörgése
reszkettette meg a torony ablakait.

Arcára egykedvű nyugalmat erőltetve, de szilajon dobogó szívvel sietett
az érkezők elé.

Bornemissza szolgájára támaszkodva szállt ki a vén bárkából és erősen
sántított, de José szemei csak Klárát keresték, ki észre sem véve feléje
nyújtott kezét, az ő segélye nélkül szállott ki a kocsiból.

--Mi újság? Mi történt? szólott érdes, szaggatott hangon.

--Kellemes és kellemetlen! felelte és Klárára nézett.

--Klára lányom! Nyújtsd kezedet és üdvözöld néhány szíves szóval
jövendőbeli élettársadat.

--Atyám parancsa előtt meghajlok, Venegas úr! De csak az alatt a
föltétel alatt, ha István halála valónak bizonyul.

Bornemissza pedig ezalatt izgatott várakozással nézett kegyeltje arcára.
Mély emberismerete valami rendkívülit sejtett ennek erőszakolt
egykedvűsége mögött.

--Ne tétovázz! nógatá türelmetlenül.

--Páter Julián itt van... válaszolá halkan

--Itt, nálam!?

--Nem itt. Nem nálunk... Én nem fogadhatám be vendégül. Emiatt, azt
hiszem, ellenségünkké lett... De nem nagyon félhetünk a haragjától.

--No, no! Te nem tudod, mekkora hatalom van kezei között... felelte
kedvetlenül.

José szemei égtek és egy fejjel magasabbra látszott nőni, midőn büszkén
és diadalmasan végre kimondhatá:

--A mi kezeinkben nagyobb hatalom van. Mester, a nagy titkot
megtaláltam.

Bornemissza Lénárd válaszul csak egy elfojtott kiáltást hallatott,
azután szélvészként rohant le a toronyszobába.

José szintén utána sietett s így egyikük se vette észre, hogy ugyane
pillanatban páter Julián lépett az udvarra és tétova nélkül utánuk
indult.

Midőn José kinyitotta a nagy szekrényt és a bíborvörös kő hajnalpiros
sugárzással ragyogta be a komor helyiséget, az agg tudós annyira meg
volt indulva, hogy imádatos tisztelettel térdre borult a csodálatos
erejű talizmán előtt.

--Végre! Végre!... csak ennyit bírt mondani, azután viharosan José
nyakába borult.

--Üdv neked, Leonhardus! Jövendölésem tehát mégis beteljesedett. Te
megtaláltad a nagy titok kulcsát!... szólalt meg egyszerre valaki
kenetteljes hanghordozással mögöttük.

Bornemissza, mintha kígyóra lépett volna, riadt vissza.

--Gratulálok! Leonhardus, gratulálok! Tudományod a föld leghatalmasabb
emberévé avatott. Üdv neked, drága barátom! Üdv!... folytatá
leghizelgőbb hangján, kezét dörzsölve.

Amilyen mámoros örömben és elragadtatásban úszott az imént egész valója,
épp akkora düh fogta el most Bornemisszát.

Egy lépéssel a másik szekrény előtt teremve, fölszakította annak
ajtaját.

--Még ezután is mersz a szemem közé nézni, képmutató, nyomorult! kiáltá
dörgő hangon és elébe tartotta azt a kémiai módon lemásolt levelet.

Páter Julián e váratlan fordulatra annyira elvesztette a
lélekjelenlétét, hogy ijedtében felhördült és fakóvá vált arccal kapott
a papir után:

--Hol szerezted?

Bornemissza lesujtó megvetéssel nézett rajta végig:

--Úgy ám, hol? viszonzá maró gúnnyal. Ott, ahol igaz barátságot
színlelve, írtad... Tőled annyira magasztalt tudományom segítségével.
Menj, utállak! Nem ismerjük többé egymást.

--Leonhardus, te elhiszed? kiáltá és kezdé magát mosni, mentegetni.
Esküdözött, hogy szemfényvesztés az egész, a sátán gonosz varázslata,
apokrif, misztifikáció,--de a ház ura csak megvetőleg kacagott:

--Természetesen, az árulás és hazugság édes testvérek.

Hanem Julián atya kívül-belül kaucsukból volt gyúrva. Akárhogy leverték,
földhöz ütötték, megint talpra állott és fölül igyekezett kerülni.

--Leonhardus, felejtsük az egészet! Mirevaló ez az ellenségeskedés?
Bornemissza indulatosan eléje dobbant.

--Nem félek tőletek!... E levelet pedig magam fogom fenséges urunknak,
Mátyás főhercegnek bemutatni.

--Azt nem fogod tenni, Leonhardus!

--De igenis megteszem! Nem félek tőletek! Kezemben a győzelem és
hatalom! dörögte szilaj lábdobbanással, a bíborvörös kőre és az arany
edényre mutatva.

A két volt jóbarát pár pillanatig kihívó tekintettel méregette egymást.

--Mit kívánsz cserébe e levélért? kérdé benső izgalomtól vibráló hangon.

--Semmit! Menj és többé ne kerülj szemeim elé! Nem ismerjük egymást!...
volt rá a hideg, engesztelhetetlen válasz.

--Utolsó szavad ez? Bornemissza felelet helyett néma megvetéssel fordult
el tőle.

--Jer, kedveltem! E mérhetetlen kincset biztos helyre kell szállítanunk
és őriznünk kell. Eget, földet mozgásba fognak hozni, hogy megkerítsék,
de ott leszünk, őrködünk, szakadatlanul... monda Josénak.

Páter Julián lesütött fejjel eltávozott.


       *       *       *


--Egy órát, egyetlen percet sem adok többet, Klára! Négy hete múlt, hogy
megfoghatatlan oktalansággal húzod, halasztod az egybekelés idejét.
Kedden este esküsztök! monda a tudós olyan indulatos, parancsoló hangon,
hogy lánya megfélemlítve elhallgatott.

Bornemissza azonban tovább is ingerülten járt föl s alá a drága
szőnyegekkel és pompás mobiliákkal egészen újonnan bútorozott szobában,
melynek nyitott ajtói még egész sereg egymásba nyíló, fényesebbnél
fényesebb termet mutattak.

--Micsoda dolog az, hegy a leány nem hajol meg készséggel az apa akarata
előtt! folytatá könyörtelenül.

--Atyám! esdeklett remegő hangon Klára.

--Csend! Angyalszelíd, engedelmes természetű édesanyád kétségbeesett
volna önfejűséged és vonakodásod láttára. Ha nem látlak derült,
engedelmes lánynak, akkor szerető atyád helyett fenyítő uradat és
mesteredet tanulod megismerni bennem.

--Óh, édesatyám, mily kegyetlen szavak ezek!

Atyja eltaszította magától.

--Amilyeneket érdemelsz!

--Kedden este örök frigyre léptek és engedelmesnek, szelídnek, odaadónak
akarlak látni! Az leszel-e? rivallta haraggal.

--Az leszek, atyám!... rebegte ekkor Klára megtört hangon és szobájába
távozott.

--Tehát kedden este! Hat órára készen légy! Már mindent elintéztem. A
lelkész és a tanuk a kis kápolnában várnak reátok! kiáltotta utána.

És ez a keddi nap Klára buzgó fohászai és könyörgései dacára is
elérkezett.

--Oh, Istenem!--rebegé hangtalanul--mért nem tudtam én is meghalni!
Mindjárt hat óra és mindennek vége! Oh, István! István!

Egyszerre azonban az a kétségbeesett mentő gondolat jutott eszébe, hátha
megvallaná Josénak, hogy nem szereti, nem akar nejévé lenni semmi áron.
Amilyen büszkének és jónak látszik, tán ha ezt megvallja neki, lemond
kezéről.

E mentő gondolathoz a vízbefúlók görcsös erejével ragaszkodott. De hogy
menjen oda? Egyedül nem mehet a toronyszobába, mely José lakása vala.
Atyját fogja valami ürügy alatt magával hívni és Josét félreintve,
elmondja neki.

Úgy is tett. Atyja ugyan furcsának találta, hogy a toronyszobából
induljanak az esküvőre, de még se akarta kedvét szegni. José éppen
barettája után nyúlt, midőn beléptek.

--Maradj! Klára akarta, hogy innen induljatok! szólott magyarázólag a
tudós. Nos, lányom, hát mit akartál mondani? fordult aztán kérdőleg
leányához.

Klára még halványabb lett. Most már visszaijedt a próbától.

Kétségbeesetten gyürögette a kezében tartott csipkekendőcskét, José
pedig udvarias meghajlással közelebb lépve, várakozott.

Ebben a feszült, várakozó csendességben egyszerre érces csörrenés és
siető lépések zaja hallatszott a lépcsőkön és a másik percben a holtnak
hitt Véglyessy István szálas, katonás alakja állott előttük.

--Klára!

--István! Óh, István! Te élsz! Hála neked jóságos Istenem! sikoltá az
öröm ujjongásával Klára és az ifjú kebelére borult.

--Élek, Klára, élek! Most már enyém lesz! Nem választ el bennünket
senki! ujjongott István is boldogan.

--Tüstént ide mellém jösz, Klára! Micsoda immodestus viselkedés ez?
rivallt rá atyja haragosan.

--Bátyám uram! Nézzen rám! A fővezér kapitánnyá nevezett ki
vitézségemért. Most már nem tagadhatja meg tőlem Klára kezét!

--Hogy jössz te ide? Halálhíredet hallottuk.

--Én nem hittem! Az utolsó percig reménykedtem! kiáltotta közbe ragyogó
szemekkel Klára.

--Hírét véve Klára férjhezmenetelének, éjjel-nappal siettem. Halálhírem
pedig onnan eredt, mert embereim vértől borítva láttak lovamról
lehullani a csatamezőn s azt hitték, hogy ott vesztem.

Bornemissza szemöldökei összehúzódtak és Joséra pillantva, látta, hogy
ez dühtől torzult arccal mered a beszélőre, mintha rá akarna rohanni.
Megnyugtatólag intett tehát neki, azután öccséhez fordult:

--Itthon pedig az történt, hogy Klára kezét odaajándékozá Venegas José
úrnak. Kedveltem, fogd karon menyasszonyodat és jerünk!

--Atyám! sikoltá könyörgő hangon Klára és irtózva visszahátrált a feléje
közeledő José elől.

E pillanatban föltárult a torony kis ajtaja és José halálsápadtan
döbbent vissza a belépő magas nőalaktól.

--Cynthia! hebegék rángó, színtelen ajkai.

--Én vagyok, José! Esküd betelt! Érted jöttem! Nem megfogadtad, hogy a
miénk vagy?...

--Mit akar és ki ez a turbulens persona? kérdezte Bornemissza zordonan.

--Nem ismerem! felelte José merészen; azután halkan s indulatosan
odasúgta Cynthiának: Menj, távozz, akarom!

Cynthia felkacagott...

--Nem ismersz, igazán nem ismersz, José?

--Nem ismerlek! Tüstént távozz, akarom! Parancsolom! riadt rá eltorzult
arccal.

Cynthia felemelte a karját és újra kacagott. Kacaja azonban egyre
harsogóbb, ijesztőbb lett, úgy, hogy nem is kacaj volt az már többé,
hanem süketítő mennydörgés.

Valamennyien rémülten, megdermedve álltak ott.

Egyszerre szeméből és kebléből vakító lángok lövelltek elő... azután
dörgő roppanások között a falak és oszlopok inogni, omladozni kezdtek és
Istvánnak éppen csak annyi ideje maradt, hogy a félig eszméletlen Klárát
karjaiba kapva, a kis ajtó tömör boltozatán át az utcára meneküljön
vele, midőn égig villanó lángok és földetrázó dörgés, ropogás között az
egész torony összeomlott, maga alá temetve mindent.




EPILOGUS


A budai szent Zsigmond kápolna tudós lelkipásztora, Ambrozius atya, aki
lelkiismeretesen följegyezte az akkoriban történt nevezetesebb
eseményeket és jelenségeket, naplójának elsárgult lapjain az elmondott
történetre vonatkozó következő följegyzéseket tette:


»Die 27. Septembris.

Még most is füleimben cseng azon rémséges detonatiónak a dörgése, mely
nagyon tudós Bornemissza Lénárd főnemes úr (tudós nevén Leonhardus
Sydericus) portájának és úri palotájának majd háromfertály részét
romokba döntötte, a szomszéd porták pedig alapjukban egészen
megrendültének.

Éppen Ave harangozás utáni estvéli áhitatosságomat végezve, egy ideig
még jámbor contemplatiókon jártatám elmémet, midőn egyszerre az
Apocalypsis világomlasztó robaja között, firmamentumig lövellő lángok
világítanak be mindeneket, azután földetrázó mennydörgéssel, sűrű
füstfellegek burkolták orcusi sötétségbe a környéket.

Minden teremtett lélek kiszaladt és nagy remegéssel az utolsó ítélet
eljövetelét várta. Senki se tudá, mi történt, mígnem egyszerre hire
szaladt, hogy Bornemissza Lénárd uram és idegen országbéli adeptusa
alchymiabéli és setét magiabéli manipulatióiknak estének áldozatul és
tűz és romok alá vagynak temetve.

Bornemissza uram minden hajadoni erényekkel ékeskedő leánya, Clara, és
öccse Véglyessy István, a kijáró boltozata alá menekülve, mindeneknek
csudájára épen és sértetlenül maradtanak, és az ő kétségbeesett
lamentációik és jajgatasaik segélyre serkenték az embereket, úgy, hogy
tüstént az omladékok eltakarításához fogtanak.

Szörnyűséges pusztulás képe tárult fel ottan.

A tűz mindent megemésztett, az úri palotának csak előszárnya maradott
állva, az is roskadozó állapotban... és a romok közül kihangzó elhaló
hörgés- és nyöszörgéstől vezettetve, kemény és fáradságos munka után,
ráakadtak a tudós nemes úrra, ki még ugyan élt, de órái meg valának
számlálva. Az utolsó lelki vigaszt feladva nékie, még csak annyit tudott
hörögni, hogy öccse oltalmába és szeretetébe ajánlja leányát, Clarat,
azután megáldá őket, mire menten otthagyá lelke halandó porhüvelyét...
Az idegen országbéli adeptus porhüvelyéből azonban egy atomust se
találtanak, noha az egész romhalmazt széllyelhányták vala érette. Ő
kegyelme egészen porráégett. Isten legyen irgalmas szegény lelkeiknek!

Persze, mint mindenkor, úgy most is sok mindenfélét beszélnek és
imputálnak az emberek, kiváltképen a tudatlan misera plebs contribuens.
Azt is mondják, hogy a jezsuita atyák boszújának esett a főnemes úr
áldozatul, miután mindenféle cselszövényeikbe és titkos praktikáikba be
lévén avatva, ezt most ellenük akará fordítani; néhányan a fekete
mágiának és a természetfeletti hatalmak boszújának mondják, ellenben
mások pedig politikai okoknak tulajdonítják vala az egész
szerencsétlenséget, melynek másától őrizzen meg bennünket a magasságbéli
kegyelme!

Mi történt, hogyan történt, erről se az árván maradt leányzó, Clara, sem
pedig vőlegénye, Véglyessy István nem tudnak, vagy nem akarnak
nyilatkozni. Azt csak a magasságbéli Isten, ki minden titoknak a tudója,
tudná megmondani.

Én azonban erre azt mondom: Ember, hagyj békét a földöntúli hatalmaknak,
és ne kisértsd az Istent, minket gyarló bűnösöket pedig ne vigy, én uram
Istenem, kisértetbe!«


»Die 21-ti Octobris.

Miként a szerencsétlenül járt tudós úr óhajtá és meghagyá nekik, ma
esküdtenek, a legnagyobb csendben és visszavonultságban, egymásnak sírig
tartó hűséget Clara Bornemissza és Stefanus Véglyessy de Véghlyes...

Én kötém össze kezeiket az egyház áldásával.

Adja is meg a magasságbéli Úristen e sok gyötrelmet és
megpróbáltatásokat átszenvedett szíveknek mindenekben kegyelmét és a
házas élet minden boldogságát. Ámen!«


»Die 30-ta Octobris.

Városunkba nevezetes tudós és magasállású persona érkezett, felséges
császári és királyi urunknak belső udvari medicinae doktora, a tudós és
híresneves Hayek Thaddeus uram személyében, a bohémiai Prága (némelyek
úgy mondják Práhá) városából.

E neves és eminens dignitás benső barátja vala a szerencsétlenül járt
tudós főúrnak, és a hallott szerencsétlenség hire hozá vala hozzánk Buda
városába.

E tudós férfiú többek között azt állítja, hogy ama rettentő robbanást
bizonyára valami chemiai operatio idézte vala elő, valamelyes ismeretlen
durranó mixtúra, mely a chemicaliák titkos és kitanulhatlan occulta
qualitásából, anélkül, hogy sejtenék, némelykor előáll és vehementer
explodál...

Igaz-e ez, nem-e, én nem tudom, de e tudós férfiú bizonyára competensebb
judex, mint az én simplex és csekély mivoltom.«


       *       *       *       *       *


Eddig tart páter Ambrozius naplójának a történetre vonatkozó része. A
történet után tíz évvel később azonban Hayek Thaddeus prágai udvari
orvos hagyatékában egy vaskos kézirattekercset találtak, mely a fent
megírt történetet egész terjedelmében tartalmazza.

E kézirat első lapjára a tudós orvos saját kezével a következő
megjegyzést iktatta:

»Azok, kik a nagy titkot megtalálták, így írják le a nagy elixirum
születését, azon alchymisták pedig, kik sóváran keresik, ilyen
csodálatos jelenések között képzelik a bíborvörös kő
születését,--ítéletet azonban csak az mondhat, ki mindezen titkok
kulcsát bírja.«






End of the Project Gutenberg EBook of Az arany szalamandra, by Ferenc Donászy

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ARANY SZALAMANDRA ***

***** This file should be named 18365-0.txt or 18365-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/8/3/6/18365/

Produced by Tamás Róth, Hardi Attila János, Hardi Attila
János and the Online Distributed Proofreading Team Europe
at http://dp.rastko.net.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.