summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18363-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '18363-h')
-rw-r--r--18363-h/18363-h.htm16917
-rw-r--r--18363-h/images/map.jpgbin0 -> 266553 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/map.pngbin0 -> 164735 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/maph.pngbin0 -> 558349 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/new-cover.jpgbin0 -> 307203 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p000.jpgbin0 -> 353165 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p024.jpgbin0 -> 398029 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p040.jpgbin0 -> 398104 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p050.jpgbin0 -> 400594 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p072.jpgbin0 -> 398424 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p088.jpgbin0 -> 430576 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p096.jpgbin0 -> 340237 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p104.jpgbin0 -> 330344 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p106.jpgbin0 -> 360255 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p114.jpgbin0 -> 316644 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p118.jpgbin0 -> 363880 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p140.jpgbin0 -> 457362 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p152.jpgbin0 -> 320380 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p156.jpgbin0 -> 309258 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p168.jpgbin0 -> 369298 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p198.jpgbin0 -> 370646 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p206.jpgbin0 -> 424638 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p212.jpgbin0 -> 393891 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p216.jpgbin0 -> 398924 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p222.jpgbin0 -> 362792 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p226.jpgbin0 -> 411967 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p230.jpgbin0 -> 372675 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p240.jpgbin0 -> 423078 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p244.jpgbin0 -> 384674 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p250.jpgbin0 -> 400095 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p268.jpgbin0 -> 377813 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p278.jpgbin0 -> 386990 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p284.jpgbin0 -> 338527 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p288.jpgbin0 -> 366918 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p296.jpgbin0 -> 375854 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p300.jpgbin0 -> 330182 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/p360.jpgbin0 -> 392353 bytes
-rw-r--r--18363-h/images/qr18363.pngbin0 -> 324 bytes
38 files changed, 16917 insertions, 0 deletions
diff --git a/18363-h/18363-h.htm b/18363-h/18363-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..98ac294
--- /dev/null
+++ b/18363-h/18363-h.htm
@@ -0,0 +1,16917 @@
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2023-04-09T22:43:39Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
+<html lang="nl">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
+<title>Heldensagen en legenden van de Serviërs</title>
+<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
+<meta name="author" content="Vojislav Maksim Petrović (1885?–1934)">
+<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
+<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
+<meta name="DC.Title" content="Heldensagen en legenden van de Serviërs">
+<meta name="DC.Creator" content="Vojislav Maksim Petrović (1885?–1934)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Joanna Petronella Wesselink-van Rossum (1860–1930)">
+<meta name="DC.Contributor" content="Čeda Mijatović (1842–1932)">
+<meta name="DC.Contributor" content="William Sewell">
+<meta name="DC.Contributor" content="Gilbert James">
+<meta name="DC.Date" content="2006-05-10">
+<meta name="DC.Language" content="nl-1900">
+<meta name="DC.Format" content="text/html">
+<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
+<meta name="DC.Rights" content="Dit boek is vrij van auteursrechten in de Verenigde Staten. Als u ergens anders woont, raadpleeg dan alstublieft de wetgeving in uw land voordat u dit boek downloadt.">
+<meta name="DC.Identifier" content="https://www.gutenberg.org/ebooks/18363">
+<meta name="DC:Subject" content="Legends -- Serbia">
+<meta name="DC:Subject" content="Folklore -- Serbia">
+<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
+html {
+line-height: 1.3;
+}
+body {
+margin: 0;
+}
+main {
+display: block;
+}
+h1 {
+font-size: 2em;
+margin: 0.67em 0;
+}
+hr {
+height: 0;
+overflow: visible;
+}
+pre {
+font-family: monospace;
+font-size: 1em;
+}
+a {
+background-color: transparent;
+}
+abbr[title] {
+border-bottom: none;
+text-decoration: underline dotted;
+}
+b, strong {
+font-weight: bolder;
+}
+code, kbd, samp {
+font-family: monospace;
+font-size: 1em;
+}
+small {
+font-size: 80%;
+}
+sub, sup {
+font-size: 67%;
+line-height: 0;
+position: relative;
+vertical-align: baseline;
+}
+sub {
+bottom: -0.25em;
+}
+sup {
+top: -0.5em;
+}
+img {
+border-style: none;
+}
+body {
+font-family: serif;
+font-size: 100%;
+text-align: left;
+margin-top: 2.4em;
+}
+div.front, div.body {
+margin-bottom: 7.2em;
+}
+div.back {
+margin-bottom: 2.4em;
+}
+.div0 {
+margin-top: 7.2em;
+margin-bottom: 7.2em;
+}
+.div1 {
+margin-top: 5.6em;
+margin-bottom: 5.6em;
+}
+.div2 {
+margin-top: 4.8em;
+margin-bottom: 4.8em;
+}
+.div3 {
+margin-top: 3.6em;
+margin-bottom: 3.6em;
+}
+.div4 {
+margin-top: 2.4em;
+margin-bottom: 2.4em;
+}
+.div5, .div6, .div7 {
+margin-top: 1.44em;
+margin-bottom: 1.44em;
+}
+.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
+.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
+margin-bottom: 0;
+}
+blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
+.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
+margin-top: 0;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+h3, .h3 {
+font-size: 1.2em;
+}
+h3.label {
+font-size: 1em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h4, .h4 {
+font-size: 1em;
+}
+.alignleft {
+text-align: left;
+}
+.alignright {
+text-align: right;
+}
+.alignblock {
+text-align: justify;
+}
+p.tb, hr.tb, .par.tb {
+margin: 1.6em auto;
+text-align: center;
+}
+p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
+font-size: 0.9em;
+text-indent: 0;
+}
+p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
+margin: 1.58em 10%;
+}
+.opener, .address {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+}
+.addrline {
+margin-top: 0;
+margin-bottom: 0;
+}
+.dateline {
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+text-align: right;
+}
+.salute {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.signed {
+margin-top: 1.6em;
+margin-left: 3.58em;
+text-indent: -2em;
+}
+.epigraph {
+font-size: 0.9em;
+width: 60%;
+margin-left: auto;
+}
+.epigraph span.bibl {
+display: block;
+text-align: right;
+}
+.trailer {
+clear: both;
+margin-top: 3.6em;
+}
+span.abbr, abbr {
+white-space: nowrap;
+}
+span.parnum {
+font-weight: bold;
+}
+span.corr, span.gap {
+border-bottom: 1px dotted red;
+}
+span.num, span.trans {
+border-bottom: 1px dotted gray;
+}
+span.measure {
+border-bottom: 1px dotted green;
+}
+.ex {
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+.sc {
+font-variant: small-caps;
+}
+.asc {
+font-variant: small-caps;
+text-transform: lowercase;
+}
+.uc {
+text-transform: uppercase;
+}
+.tt {
+font-family: monospace;
+}
+.underline {
+text-decoration: underline;
+}
+.overline, .overtilde {
+text-decoration: overline;
+}
+.rm {
+font-style: normal;
+}
+.red {
+color: red;
+}
+hr {
+clear: both;
+border: none;
+border-bottom: 1px solid black;
+width: 45%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+margin-top: 1em;
+text-align: center;
+}
+hr.dotted {
+border-bottom: 2px dotted black;
+}
+hr.dashed {
+border-bottom: 2px dashed black;
+}
+.aligncenter {
+text-align: center;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5;
+}
+h1.label, h2.label {
+font-size: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+h5, h6 {
+font-size: 1em;
+font-style: italic;
+}
+p, .par {
+text-indent: 0;
+}
+p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
+text-transform: uppercase;
+}
+.hangq {
+text-indent: -0.32em;
+}
+.hangqq {
+text-indent: -0.42em;
+}
+.hangqqq {
+text-indent: -0.84em;
+}
+p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
+float: left;
+clear: left;
+margin: 0 0.05em 0 0;
+padding: 0;
+line-height: 0.8;
+font-size: 420%;
+vertical-align: super;
+}
+blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
+font-size: 0.9em;
+margin: 1.58em 5%;
+}
+.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
+text-decoration: none;
+}
+.advertisement, .advertisements {
+background-color: #FFFEE0;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+span.accent {
+display: inline-block;
+text-align: center;
+}
+span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
+line-height: 0.40em;
+}
+span.accent span.top {
+font-weight: bold;
+font-size: 5pt;
+}
+span.accent span.base {
+display: block;
+}
+.footnotes .body, .footnotes .div1 {
+padding: 0;
+}
+.fnarrow {
+color: #AAAAAA;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+}
+.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
+color: #660000;
+}
+.fnreturn {
+color: #AAAAAA;
+font-size: 80%;
+font-weight: bold;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+a {
+text-decoration: none;
+}
+a:hover {
+text-decoration: underline;
+background-color: #e9f5ff;
+}
+a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
+font-size: 67%;
+vertical-align: super;
+text-decoration: none;
+margin-left: 0.1em;
+}
+.externalUrl {
+font-size: small;
+font-family: monospace;
+color: gray;
+}
+.displayfootnote {
+display: none;
+}
+div.footnotes {
+font-size: 80%;
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+hr.fnsep {
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+p.footnote, .par.footnote {
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
+float: left;
+margin-left: -0.1em;
+min-width: 1.0em;
+padding-right: 0.4em;
+}
+.apparatusnote {
+text-decoration: none;
+}
+.apparatusnote:target, .fndiv:target {
+background-color: #eaf3ff;
+}
+table.tocList {
+width: 100%;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+border-width: 0;
+border-collapse: collapse;
+}
+td.tocPageNum, td.tocDivNum {
+text-align: right;
+min-width: 10%;
+border-width: 0;
+white-space: nowrap;
+}
+td.tocDivNum {
+padding-left: 0;
+padding-right: 0.5em;
+vertical-align: top;
+}
+td.tocPageNum {
+padding-left: 0.5em;
+padding-right: 0;
+vertical-align: bottom;
+}
+td.tocDivTitle {
+width: auto;
+}
+p.tocPart, .par.tocPart {
+margin: 1.58em 0;
+font-variant: small-caps;
+}
+p.tocChapter, .par.tocChapter {
+margin: 1.58em 0;
+}
+p.tocSection, .par.tocSection {
+margin: 0.7em 5%;
+}
+table.tocList td {
+vertical-align: top;
+}
+table.tocList td.tocPageNum {
+vertical-align: bottom;
+}
+table.inner {
+display: inline-table;
+border-collapse: collapse;
+width: 100%;
+}
+td.itemNum {
+text-align: right;
+min-width: 5%;
+padding-right: 0.8em;
+}
+td.innerContainer {
+padding: 0;
+margin: 0;
+}
+.index {
+font-size: 80%;
+}
+.index p {
+text-indent: -1em;
+margin-left: 1em;
+}
+.indexToc {
+text-align: center;
+}
+.transcriberNote {
+background-color: #DDE;
+border: black 1px dotted;
+color: #000;
+font-family: sans-serif;
+font-size: 80%;
+margin: 2em 5%;
+padding: 1em;
+}
+.missingTarget {
+text-decoration: line-through;
+color: red;
+}
+.correctionTable {
+width: 75%;
+}
+.width20 {
+width: 20%;
+}
+.width40 {
+width: 40%;
+}
+p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
+color: #666666;
+font-size: 80%;
+}
+span.musictime {
+vertical-align: middle;
+display: inline-block;
+text-align: center;
+}
+span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
+padding: 1px 0.5px;
+font-size: xx-small;
+font-weight: bold;
+line-height: 0.7em;
+}
+span.musictime span.bottom {
+display: block;
+}
+ul {
+list-style-type: none;
+}
+.splitListTable {
+margin-left: 0;
+}
+.splitListTable td {
+vertical-align: top;
+}
+.numberedItem {
+text-indent: -3em;
+margin-left: 3em;
+}
+.numberedItem .itemNumber {
+float: left;
+position: relative;
+left: -3.5em;
+width: 3em;
+display: inline-block;
+text-align: right;
+}
+.itemGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.itemGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.itemGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+.titlePage {
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0 7em;
+padding: 5em 10% 6em;
+text-align: center;
+}
+.titlePage .docTitle {
+line-height: 1.7;
+margin: 2em 0;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .docTitle .mainTitle {
+font-size: 1.8em;
+}
+.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
+.titlePage .docTitle .volumeTitle {
+font-size: 1.44em;
+}
+.titlePage .byline {
+margin: 2em 0;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.titlePage .byline .docAuthor {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+.titlePage .figure {
+margin: 2em auto;
+}
+.titlePage .docImprint {
+margin: 4em 0 0;
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.5;
+}
+.titlePage .docImprint .docDate {
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+div.figure {
+text-align: center;
+}
+.figure {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.floatLeft {
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+.floatRight {
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+p.figureHead, .par.figureHead {
+font-size: 100%;
+text-align: center;
+}
+.figAnnotation {
+font-size: 80%;
+position: relative;
+margin: 0 auto;
+}
+.figTopLeft, .figBottomLeft {
+float: left;
+}
+.figTopRight, .figBottomRight {
+float: right;
+}
+.figure p, .figure .par {
+font-size: 80%;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+img {
+border-width: 0;
+}
+td.galleryFigure {
+text-align: center;
+vertical-align: middle;
+}
+td.galleryCaption {
+text-align: center;
+vertical-align: top;
+}
+.lgouter {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+display: table;
+}
+.lg {
+text-align: left;
+padding: .5em 0;
+}
+.lg h4, .lgouter h4 {
+font-weight: normal;
+}
+.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
+color: #777;
+font-size: 90%;
+left: 16%;
+margin: 0;
+position: absolute;
+text-align: center;
+text-indent: 0;
+top: auto;
+width: 1.75em;
+}
+p.line, .par.line {
+margin: 0;
+}
+span.hemistich {
+visibility: hidden;
+}
+.verseNum {
+font-weight: bold;
+}
+.speaker {
+font-weight: bold;
+margin-bottom: 0.4em;
+}
+.sp .line {
+margin: 0 10%;
+text-align: left;
+}
+.castlist, .castitem {
+list-style-type: none;
+}
+.castGroupTable {
+border-collapse: collapse;
+margin-left: 0;
+}
+.castGroupTable td {
+padding: 0;
+margin: 0;
+vertical-align: middle;
+}
+.castGroupBrace {
+padding: 0 0.5em !important;
+}
+body {
+padding: 1.58em 16%;
+}
+.pageNum {
+display: inline;
+font-size: 8.4pt;
+font-style: normal;
+margin: 0;
+padding: 0;
+position: absolute;
+right: 1%;
+text-align: right;
+letter-spacing: normal;
+}
+.marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+left: 1%;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+}
+.right-marginnote {
+font-size: 0.8em;
+height: 0;
+right: 3%;
+position: absolute;
+text-indent: 0;
+text-align: right;
+width: 11%
+}
+.cut-in-left-note {
+font-size: 0.8em;
+left: 1%;
+float: left;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: left;
+padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
+}
+.cut-in-right-note {
+font-size: 0.8em;
+left: 1%;
+float: right;
+text-indent: 0;
+width: 14%;
+text-align: right;
+padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
+}
+span.tocPageNum, span.flushright {
+position: absolute;
+right: 16%;
+top: auto;
+text-indent: 0;
+}
+.pglink::after {
+content: "\0000A0\01F4D8";
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.catlink::after {
+content: "\0000A0\01F4C7";
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
+content: "\0000A0\002197\00FE0F";
+color: blue;
+font-size: 80%;
+font-style: normal;
+font-weight: normal;
+}
+.pglink:hover {
+background-color: #DCFFDC;
+}
+.catlink:hover {
+background-color: #FFFFDC;
+}
+.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
+background-color: #FFDCDC;
+}
+body {
+background: #FFFFFF;
+font-family: serif;
+}
+body, a.hidden {
+color: black;
+}
+h1, h2, .h1, .h2 {
+text-align: center;
+font-variant: small-caps;
+font-weight: normal;
+}
+p.byline {
+text-align: center;
+font-style: italic;
+margin-bottom: 2em;
+}
+.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
+text-align: left;
+}
+.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
+color: #660000;
+}
+.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
+color: #AAAAAA;
+}
+a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
+color: red;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
+font-weight: normal;
+}
+table {
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+}
+.tableCaption {
+text-align: center;
+}
+.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
+.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
+.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
+.hebr { font-family: Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
+.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
+/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
+.cover-imagewidth {
+width:480px;
+}
+.xd31e102 {
+text-align:center;
+}
+.p000width {
+width:492px;
+}
+.mapwidth {
+width:720px;
+}
+.p024width {
+width:495px;
+}
+.p040width {
+width:497px;
+}
+.p050width {
+width:495px;
+}
+.p072width {
+width:495px;
+}
+.p088width {
+width:496px;
+}
+.p096width {
+width:498px;
+}
+.p104width {
+width:492px;
+}
+.p106width {
+width:494px;
+}
+.p114width {
+width:497px;
+}
+.p118width {
+width:495px;
+}
+.p140width {
+width:495px;
+}
+.p152width {
+width:496px;
+}
+.p156width {
+width:720px;
+}
+.p168width {
+width:493px;
+}
+.p198width {
+width:496px;
+}
+.p206width {
+width:495px;
+}
+.p212width {
+width:493px;
+}
+.p216width {
+width:490px;
+}
+.p222width {
+width:494px;
+}
+.p226width {
+width:495px;
+}
+.p230width {
+width:491px;
+}
+.p240width {
+width:496px;
+}
+.p244width {
+width:496px;
+}
+.p250width {
+width:493px;
+}
+.p268width {
+width:492px;
+}
+.p278width {
+width:494px;
+}
+.p284width {
+width:489px;
+}
+.p288width {
+width:492px;
+}
+.p296width {
+width:495px;
+}
+.p300width {
+width:496px;
+}
+.p360width {
+width:491px;
+}
+.xd31e5261 {
+text-align:center;
+}
+/* ]]> */ </style>
+</head>
+<body>
+<div lang='en' xml:lang='en'>
+<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='nl' xml:lang='nl'>Heldensagen en legenden van de Serviërs</span>, by Woislav M. Petrovitch</p>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+are not located in the United States, you will have to check the laws of the
+country where you are located before using this eBook.
+</div>
+</div>
+
+<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='nl' xml:lang='nl'>Heldensagen en legenden van de Serviërs</span></p>
+<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Woislav M. Petrovitch</p>
+<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: J.P. Wesselink-Van Rossum</p>
+<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrators: William Sewell</p>
+<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:0; margin-left:2em;'>Gilbert James</p>
+<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Commentator: Chedo Miyatovich</p>
+<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 10, 2023 [eBook #18363]</p>
+<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Dutch</p>
+ <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Produced by Jeroen Hellingman, and the Online Distributed Proofreading Team at http://dp.rastko.net/ for Project Gutenberg</p>
+<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='nl' xml:lang='nl'>HELDENSAGEN EN LEGENDEN VAN DE SERVIËRS</span> ***</div>
+<div class="front">
+<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg" alt="Nieuw ontworpen voorkant." width="480" height="720"></div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 frenchtitle"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first xd31e102">Heldensagen en legenden van de Serviërs
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div1 frontispiece"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure p000width" id="p000"><img src="images/p000.jpg" alt="God zegene u, o schoon groen meer! In uw boezem zal ik voortaan wonen." width="492" height="720"><p class="figureHead">God zegene u, o schoon groen meer! In uw boezem zal ik voortaan wonen.</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="titlePage">
+<div class="docTitle">
+<div class="mainTitle">Heldensagen en legenden van de Serviërs</div>
+</div>
+<div class="byline"><span class="sc">Door</span>
+<br><span class="docAuthor">Woislav M. Petrovitch</span>
+<br><span class="sc">Attaché bij de Koninklijke Servische Legatie aan het Engelsche hof</span>
+<br>Met een voorbericht van
+<br><span class="docAuthor">Chedo Miyatovich</span>
+<br><span class="sc">Gewezen Servisch gezant aan het Engelsche Hof</span>
+<br>Uit het Engelsch vertaald door
+<br><span class="docAuthor">Mevr. J.&nbsp;P. Wesselink—Van Rossum</span>
+<br>Met 32 gekleurde platen door
+<br><span class="docAuthor">William Sewell &amp; Gilbert James</span> </div>
+<div class="docImprint">Zutphen—W.&nbsp;J. Thieme &amp; Cie—1915</div>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="xd31e150">[<a href="#xd31e150">V</a>]</span></p>
+<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Inhoud.</h2>
+<table class="tocList">
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2">
+</td>
+<td class="tocPageNum">Bladz.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><span class="sc"><a href="#intro" id="xd31e161">Inleiding</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch1" id="xd31e172">Historische terugblik</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">9</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch2" id="xd31e183">Bijgeloof en nationale gebruiken</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">20</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch3" id="xd31e194">Servische nationale epische poëzie</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">58</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch4" id="xd31e205">Kralyevitch Marko; of de Koninklijke prins Marko</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">63</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch5" id="xd31e216">Banovitch Strahinya</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">120</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VI.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch6" id="xd31e227">De tsarina Militza en de Zmay van Yastrebatz</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">130</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VII.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch7" id="xd31e238">Het huwelijk van Maximus Tzrnoyevitch</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">135</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VIII.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch8" id="xd31e249">Het huwelijk van tsaar Doushan den Machtige</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">151</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IX.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch9" id="xd31e260">Tsaar Lazarus en de tsarina Militza</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">170</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">X.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch10" id="xd31e272">De gevangenschap en het huwelijk van Stephanus Yakshitch</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">177</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XI.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch11" id="xd31e283">Het huwelijk van koning Voukashin</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">185</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XII.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch12" id="xd31e294">De heiligen verdeelen de schatten</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">194</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIII.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch13" id="xd31e305">Drie servische balladen</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">197</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">1.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch13.1" id="xd31e317">De bouw van Skadar</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">197</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">2.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch13.2" id="xd31e328">De stiefzusters</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">204</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">3.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch13.3" id="xd31e339">De ontvoering van de schoone Iconia</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">208</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIV.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch14" id="xd31e351">Folklore</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">211</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">1.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.1" id="xd31e363">De ram met de gouden vacht</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">211</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">2.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.2" id="xd31e374">een paviljoen noch in den hemel noch op aarde</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">218</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">3.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.3" id="xd31e385">Pepelyouga</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">222</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">4.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.4" id="xd31e396">De taal der dieren</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">227</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">5.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.5" id="xd31e407">De stiefmoeder en haar stiefdochter</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">233</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">6.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.6" id="xd31e418">Recht en onrecht</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">238</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">7.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.7" id="xd31e429">Wie weinig vraagt, ontvangt veel</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">241</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">8.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.8" id="xd31e440">Bash Tchelik of echt staal</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">245</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">9.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.9" id="xd31e451">De gouden appelboom en de negen pauwinnen</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">265</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">10.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.10" id="xd31e462">Het vogelmeisje</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">278</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">11.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.11" id="xd31e473">Liegen om een weddenschap</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">280</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">12.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.12" id="xd31e485">Het meisje, dat wijzer is dan de tsaar</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">284</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">13.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.13" id="xd31e496">Goede daden zijn onvergankelijk</a></span> <span class="pageNum" id="xd31e502">[<a href="#xd31e502">VI</a>]</span></td>
+<td class="tocPageNum">288</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">14.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.14" id="xd31e508">Hij wien God helpt, kan niemand kwaad doen</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">297</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">15.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.15" id="xd31e519">Dieren als vrienden en als vijanden</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">302</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">16.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.16" id="xd31e530">De drie vrijers</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">313</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">17.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.17" id="xd31e541">De droom van den Koningszoon</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">318</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">18.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.18" id="xd31e552">De bijter gebeten</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">324</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">19.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.19" id="xd31e563">Het beroep dat niemand kent</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">337</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum">20.</td>
+<td class="tocDivTitle"> <span class="sc"><a href="#ch14.20" id="xd31e574">De tweelingen met de gouden haren</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">349</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XV.</td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"> <span class="sc"><a href="#ch15" id="xd31e586">Eenige Servische populaire anecdoten</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">357</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><span class="sc"><a href="#index" id="xd31e594">Verklarende Woordenlijst en Index</a></span> </td>
+<td class="tocPageNum">365</td>
+</tr>
+</table>
+<p><span class="pageNum" id="xd31e600">[<a href="#xd31e600">VII</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="loi" class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Lijst van illustraties.</h2>
+<ul>
+<li> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">Bladz.</span>
+</li>
+<li><span class="sc"><a href="#p000">God zegene u, o schoon groen meer! In uw boezem zal ik voortaan wonen</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum"><i>(titelplaat)</i></span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p024">Zou hij onmiddellijk ingesloten worden door een dikken mist</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">24</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p040">En daar een boom driemaal schudt</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">40</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p050">Terwijl de kinderen haar vroolijk volgen</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">52</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p072">Op het oogenblik, dat Voukashin zijn zoon zou bereiken</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">72</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p088">Maar dank zij Sharatz kwam ik ten laatste steeds verder van hem af</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">88</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p096">De Doge schoof hoffelijk het gordijn voor den ingang ter zijde</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">96</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p104">Ik zag, hoe zwart haar gelaat was en hoe wit haar handen! Ik huiverde van afschuw</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">104</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p106">In enkele oogenblikken had Sharatz de Veela ingehaald</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">106</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p114">Daar is het zwaard en hier is het aambeeld</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">114</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p118">Hij bejammerde luid het lot van Marko</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">118</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p140">Toen het kasteel ineenstortte, werd Maximus door den vallenden toren geraakt, die
+hem echter niet ernstig kwetste</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">140</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p152">En de stralen het meisje beschenen</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">152</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p156">De berg Shar, waar Milosh, de herder, met zijn kudde vertoefde</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">156</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p168">Twee harer keken haar gezellin, die in het midden stond, met een veelzeggenden blik
+aan</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">168</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p198">Werd voor de ochtendschemering door de Veela geslecht</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">198</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p206">Waar zij Pauls grijzen valk den nek omdraaide</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">206</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p212">Waarom weent gij, mijn broeder?</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">212</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p216">En werkelijk, de olifanten kwamen, gelijk hij verwacht had</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">216</span> <span class="pageNum" id="xd31e762">[<a href="#xd31e762">VIII</a>]</span></li>
+<li><span class="sc"><a href="#p222">En daar zag hij zijn zuster zitten, met den kop van den slapenden draak op haar knie</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">222</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p226">Marra deed haar gouden gewaad uit</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">226</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p230">De slang kronkelde zich snel om zijn arm</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">230</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p240">Toen eenige veele naar de bron kwamen om te baden</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">240</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p244">Daarop verrees onmiddellijk op die plek een prachtig paleis</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">244</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p250">Ontstelde hij hevig op het zien van de slang tegen den muur</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">251</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p268">Streek dadelijk op den grond neer, waar ze in een meisje veranderde</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">268</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p278">Gelukkig werd de oude vrouw zoo in beslag genomen door het spelen met den vogel</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">278</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p284">Het heele brood is voor u</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">284</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p288">Hij kon geen woord uitbrengen</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">288</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p296">Geef mij uw hand, opdat ik uw ring kan zien</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">296</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p300">Maar wat ook gebeurde, hij volhardde in het gebed</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">300</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#p360">Vroeg hij den Era, waar hij den dief verborgen had</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">360</span> </li>
+<li><span class="sc"><a href="#map">Kaart van de Balkanstaten</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">365</span> </li>
+</ul>
+<p><span class="pageNum" id="pbix">[<a href="#pbix">IX</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+<div id="preface" class="div1 last-child preface"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Voorbericht.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De Serviërs hechten de grootste waarde en het meeste gewicht aan de sympathieën van
+een zoo hoog beschaafd, groot en daardoor terecht zoo invloedrijk volk als de Britsche
+natie. Sinds het begin van de twintigste eeuw zijn er twee kritieke oogenblikken geweest—de
+annexatie van Bosnië en Herzogovina door Oostenrijk en de oorlog tegen de Turken—waarbij
+wij gelegenheid hebben gehad op te merken, van hoe groote praktische beteekenis de
+Britsche sympathieën, zelfs al zijn zij oogenschijnlijk niet meer dan platonisch,
+voor ons volk kunnen zijn. Het is zeer natuurlijk, dat wij den wensch koesteren deze
+sympathieën te behouden en zoo mogelijk nog te vergrooten. Wij zijn trotsch op de
+overwinningen, die ons leger op de dappere Turken behaalde, doch wij vleien ons, dat
+ons volk behalve om zijn militaire eigenschappen ook om de andere trekken van zijn
+nationaal karakter zich sympathie en eerbied zal weten te verwerven.
+</p>
+<p>Wij wenschen onzen vrienden ons volk te doen kennen, zooals het is. Wij wenschen hen
+een blik te laten slaan in onze nationale psyche. En niets kan een beteren kijk geven
+in de ziel van het Servische volk dan dit uitnemende boek van Woislav M. Petrovitch.
+</p>
+<p>De Serviërs behooren ethnologisch tot de groote familie der Slavische volken. Zij
+zijn neven in den eersten graad van de Russen, Polen, Czechen, Slowakken en Bulgaren
+en zij zijn de broeders der Croaten en Slowenen. Sedert de kerk niet langer de volkeren
+gescheiden houdt en om der wille van het geloof geen tweedracht in het leven der volkeren
+kan worden gezaaid, zijn de orthodoxe Serviërs en de Roomsch Katholieke Croaten feitelijk
+één en hetzelfde volk.
+</p>
+<p>Van al de Slavische naties mogen de Serviërs zich er op laten voorstaan de meest poëtische
+te zijn. Hun taal is de rijkste en de meest muzikale onder alle Slavische talen. De
+overleden professor Morfill, die in zekeren zin een Panslavist was, heeft herhaaldelijk
+tegen mij gezegd: “Ik zou wenschen, dat gij, Serviërs, zoowel als alle andere <span class="pageNum" id="pbx">[<a href="#pbx">X</a>]</span>Slavische volken, met Rusland een politiek verbond vormdet, maar ik zou niet willen,
+dat gij uw schoone en goedontwikkelde taal prijsgaaft om die te verwisselen voor de
+Russische!”
+</p>
+<p>Eens ging hij zelfs zoo ver als zijn meening te kennen te geven, dat de toekomstige
+Vereenigde Staten van de Slaven als voertuig voor hun letterkunde en als officieele
+taal de Servische zouden aannemen, wijl die verreweg de edelste en meest muzikale
+is van alle Slavische dialecten.
+</p>
+<p>Toen onze voorouders het westelijk deel van het Balkanschiereiland bezetten, vonden
+zij daar een groot aantal Latijnsche kolonies en Grieksche steden en nederzettingen.
+In den loop van twaalf eeuwen hebben wij door wederzijdsche huwelijken veel Grieksch
+en Latijnsch bloed opgenomen. Dientengevolge en onder den invloed van het handels-
+en politiek verkeer met Italië werd onze taal verzacht en onze manieren, en de in
+ons Slavische volk sluimerende liefde voor wat schoon, dichterlijk en edel is versterkt.
+Wij vormen een bijzonder Slavische type, gewijzigd door Latijnsche en Grieksche invloeden.
+De Bulgaren zijn een Slavisch volk van een geheel ander type, ontstaan door de circulatie
+van Tartaarsch bloed in Slavische aderen. Dit eenvoudige feit verklaart de tegenstelling
+tusschen de Serviërs en Bulgaren en hun onderlinge twisten gedurende de Middeleeuwen
+en zelfs in onzen tijd.
+</p>
+<p>Wat zijn nu de nationale liederen der Serviërs? Het zijn geen liederen, gemaakt door
+beschaafde of litterair geschoolde dichters, maar door eenvoudige menschen en die,
+eenmaal populair geworden, door eenvoudige menschen worden gezongen.
+</p>
+<p>Tot in het midden van de negende eeuw leefden de Serviërs voor het meerendeel in agrarische-
+en familiegenootschappen, Zadrooga genaamd. Naar M. Petrovitch heeft medegedeeld,
+verlieten de zoons van een boer het huis huns vaders niet, als zij trouwden, maar
+zij bouwden een houten hut op het land, dat het huis van hun vader omringde. Heel
+dikwijls ontstond er een groote nederzetting <span class="pageNum" id="pbxi">[<a href="#pbxi">XI</a>]</span>rondom het oorspronkelijke huis, van vaak meer dan honderd personen, mannen en vrouwen,
+die te zamen werkten op het land en de huizen als hun gemeenschappelijk eigendom beschouwden,
+evenals de vruchten van hun arbeid. Al de leden van de Zadrooga erkenden het oudste
+lid van zulk een familiegenootschap als hun hoofd en het was de gewoonte, dat allen
+zich ’s avonds in het stamhuis rondom hem verzamelden. Nadat de zaken, die het boerenbedrijf
+of andere aangelegenheden betroffen, waren afgedaan, werd de familiekring verder bezig
+gehouden, doordat het hoofd of een ander mannelijk lid van de familie een heldendicht
+voordroeg of een der liederen zong, waarin de een of andere historische gebeurtenis
+verhaald werd of waarvan de tekst gewijd was aan een gebeurtenis, die eerst kort geleden
+had plaats gehad.
+</p>
+<p>Bij de openbare samenkomsten, bij kerken en kloosters verzamelden zich eveneens groepen
+mannen en vrouwen rondom de voordragers, die in liederen de oude koningen en helden
+of een bijzonder treffende of belangrijke gebeurtenis bezongen.
+</p>
+<p>In Hongaarsch Servië (Syrmia, Banaat, Baschka) maken oude blinde mannen er een winstgevend
+bedrijf van oude of nieuwe liederen te zingen, die voor het meerendeel op oude helden
+of historische gebeurtenissen, doch ook wel op de geschiedenis van den dag betrekking
+hebben. Maar in andere deelen van Servië (Shumadiya, Bosnië, Herzogovina, Montenegro,
+Dalmatië) dragen welgestelde boeren zeer dikwijls de heldenliederen voor, omringd
+door een menigte toehoorders en toehoorderessen. Het is een zonderling feit, reeds
+door Vouk S. Karadgitch opgemerkt, dat de voordragers van heldenliederen zeer zelden
+jong zijn, maar meestal mannen van middelbaren leeftijd en nog vaker oude mannen.
+Het is, alsof de oude mannen het als hun plicht beschouwen het jonge geslacht bekend
+te maken met de belangrijkste gebeurtenissen uit de geschiedenis van het volk en zijn
+voornaamste helden. Men kan nog menig ongeletterde in Servië vinden, maar gij zult
+niemand vinden, <span class="pageNum" id="pbxii">[<a href="#pbxii">XII</a>]</span>die niet in staat is u wat te vertellen over Stephan Nemanya, den eersten koning van
+het Servië uit de Middeleeuwen, over zijn zoon, St. Sava, tsaar Doushan, zijn jongen
+zoon Ourosh, koning Voukashin, den koninklijken prins Kralyevitch Marko, tsaar Lazarus
+en de helden, die vielen in den vermaarden slag van Kossovo (1389).
+</p>
+<p>Zonder overdrijving kan dus gezegd worden, dat de Servische boeren hun eigen vaderlandsche
+geschiedenis schreven door haar van het eene geslacht op het andere over te vertellen
+en te bewaren in hun rhythmische, tienlettergrepige, rijmlooze verzen. De gooslari<a class="noteRef" id="xd31e902src" href="#xd31e902">1</a> en de monniken bewaarden het nationaal politieke bewustzijn en de nationale kerk
+voor ondergang gedurende de vijf eeuwen, waarin zij slechts Turksche Rayah waren,
+eenvoudige lieden, gedoemd om niets beters te zijn dan slaven van hun meester, den
+Turk. Wij zouden tegenwoordig niets weten van den aanhoudenden guerillaoorlog, dien
+de beste en moedigste mannen van het volk met groote hardnekkigheid tegen den onderdrukker
+van het volk voerden van het begin der zestiende eeuw, tot de eerste opkomst van de
+Shumadia onder Karageorge in 1804, indien wij de zoogenaamde Haïdoochke Pesme (Zangen
+op Haïdooks<a class="noteRef" id="xd31e905src" href="#xd31e905">2</a>) niet bezaten. Lang voor de geschiedenis van het ontstaan van den Servischen Nationalen
+Staat werd geschreven door Stoyan Novakovich, den geleerden president van de Servische
+Academie, werd zij in verzen van groote schoonheid en uitdrukking bezongen door den
+bard Vishnyich. En de overwinningen van het Servische leger op de Turken en Bulgaren
+in den oorlog 1912–13 worden nu reeds bezongen door de barden in de herbergen en op
+de jaarmarkten in de dorpen, waar het volk in grooten getale bijeenkomt en bij de
+groote kerkelijke feesten op het plein rondom de kerk. Natuurlijk leert een Serviër,
+die bij honderd gelegenheden nationale liederen heeft hooren voordragen, ze zelf voordragen,
+al is hij misschien niet in staat zijn voordracht te <span class="pageNum" id="pbxiii">[<a href="#pbxiii">XIII</a>]</span>begeleiden op de goussle.<a class="noteRef" id="xd31e910src" href="#xd31e910">3</a> Evenmin valt het hem moeilijk door menigen stereotypen regel van oude welbekende
+zangen te bezigen, in verzen de geschieden te verhalen van onzen tijd. Toen ik in
+1873 als minister van financiën bij de begrootingsdebatten in de Skoupshtina een nederlaag
+leed, werd hiervan dienzelfden avond en den volgenden dag in rijmlooze verzen kond
+gedaan aan het volk.
+</p>
+<p>Naast de zangen, die meer of minder getrouw historische gebeurtenissen herdenken,
+zijn er een menigte nationale liederen, die hun stof aan een der talrijke legenden
+ontleenen. Zij zijn zonder twijfel in het leven geroepen onder den invloed van de
+priesters en monniken en waren oorspronkelijk alleen bestemd voor de menigte, die
+op de kerkelijke feesten samenstroomde. Het verheugt mij te zien, dat M. Petrovitch
+in zijn verzameling heeft opgenomen het lied, dat waarschijnlijk het oudste onder
+alle Servische zangen is. Het heet “De Heiligen verdeelen de Schatten” en het bewaart
+de herinnering aan een blijkbaar zeer oude overlevering, die op haar beurt weer de
+heugenis bewaart aan een groote ramp, die het stamvolk in Indië trof en vermoedelijk
+de oorzaak was, dat de voorouders van de Slaven Indië moesten verlaten. Het is zeer
+merkwaardig een echo van een groote ramp, die eenmaal Indië teisterde, in de nationale
+zangen van de Serviërs te hooren naklinken.
+</p>
+<p>Dat de Serviërs nationale liederen hadden, waarin zij de Servische daden van hun nationale
+helden bezongen, daarvan werd reeds in de veertiende eeuw melding gemaakt. Nicephoras
+Gregoras, die door den Byzantijnschen keizer naar Servië werd gezonden met een diplomatieke
+zending, vertelt de Serviërs hun nationale liederen te hebben hooren zingen.
+</p>
+<p>In officieele bescheiden, die bewaard bleven van de vele diplomatieke missies, die
+zich in de zestiende eeuw tusschen Weenen of Buda en Konstantinopel bewogen, en wier
+weg over Servië leidden, wordt eveneens melding <span class="pageNum" id="pbxiv">[<a href="#pbxiv">XIV</a>]</span>gemaakt van de heldenzangen, waarin de Serviërs hun groote voorouders herdachten.
+</p>
+<p>In die eeuw heeft de eerste poging plaats om eenige van deze nationale liederen door
+de drukpers te vermenigvuldigen, een poging, die onder anderen door den dichter Hectorovich
+uit Ragusa werd ondernomen. In de achttiende eeuw werden meer geslaagde pogingen gedaan
+door den Franciscaner monnik Kachich-Mioshich en door den abt Fortis. Maar het is
+aan den geleerden grondlegger van de moderne Servische literatuur, Vouk Stephanovitch
+Karadgitch, dat in dezen de grootste eer toekomt, zooals door M. Petrovitch in zijn
+Inleiding en elders is aangetoond.
+</p>
+<p>M. Petrovitch moet hebben ondervonden, wat de Franschen noemen “embarras de richesses.”
+Het was niet zoo gemakkelijk de zangen voor een vertaling uit te kiezen. Maar hij
+heeft ons eenige van de schoonste Servische heldendichten gegeven als model van wat
+de Servische nationale dichtkunst voortbracht. Het doet mij alleen leed, dat hij daarbij
+niet een paar voorbeelden heeft opgenomen, van wat de Servische vrouwen en meisjes
+uit de dorpen aan lyrische poëzie voortbrengen. Misschien zal hij bij een andere gelegenheid
+amende honorable maken aan onze vrouwelijke landgenooten.
+</p>
+<p>Ik wensch nog enkele woorden toe te voegen aan hetgeen M. Petrovitch heeft gezegd
+omtrent onzen grootsten nationalen held, den koninklijken Prins (Kralyevitch) Marko.
+Zooals hij heeft aangetoond is Marko een historische figuur. Maar wat de geschiedenis
+omtrent hem heeft te zeggen is niet veel, en in elk geval niet in staat om te verklaren,
+hoe hij de lievelingsheld werd van het Servische volk. Hij was een eerlijk en trouw
+vazal van den sultan, wat het bijna onaannemelijk maakt, dat hij den eerbied en de
+bewondering der Serviërs heeft opgewekt. Toch hebben de Serviërs gedurende de laatste
+vijf eeuwen hun koninklijken Prins Marko geëerd, bewonderd en liefgehad en in de toekomst
+zullen zij evenzeer als in het verleden trotsch op hem zijn. Dit psychologisch raadsel
+heeft de beste Servische en enkele andere historische onderzoekers <span class="pageNum" id="pbxv">[<a href="#pbxv">XV</a>]</span>en schrijvers geprikkeld tot een nauwgezet onderzoek. Het is duidelijk, dat de meeste
+liederen op Marko hun dichters moeten zijn ingegeven onder den machtigen invloed,
+die zijn persoonlijkheid op zijn landgenooten en zijn tijd uitoefende. Dr. Yagich,
+Dr. Maretich, professor Stoykovich en St. Novakovich zijn allen van meening, dat zijn
+athletische kracht en zijn imposant voorkomen als voornaamste oorzaak moeten worden
+aangemerkt van den indruk, dien hij achterliet. Allen stemmen hierin overeen, dat
+zijn gedrag, zoowel in het dagelijksch leven als bij buitengewone gelegenheden, dat
+was van een waar ridder, een <i lang="fr">cavaliere servente</i>, een <i lang="fr">chevalier sans peur et sans reproche</i>.
+</p>
+<p>Zelfs zijn zucht om den sultan als een trouw vazal te dienen werd in zijn voordeel
+uitgelegd als bewijs van de onkreukbare oprechtheid van zijn karakter. Waarschijnlijk
+werd die oprechtheid ook door den sultan gewaardeerd en werd Marko hierdoor in staat
+gesteld niet zelden een beroep op den sultan te doen ten gunste van zijn volk, bijvoorbeeld
+als enkele gevangenen en slaven bevrijd en gered moesten worden. Zeer zeker was hij
+de beschermer van arme en lijdende mannen en vrouwen en stond hij hen bij, wat het
+ook kostte, niet zelden met gevaar voor zijn eigen leven. Hij moet inderdaad bewijzen
+van toewijding hebben gegeven voor de zaak van het recht; dat is het, wat hem bemind
+maakte, niet alleen onder zijn tijdgenooten, maar ook bij hun nakomelingen<span class="corr" id="xd31e933" title="Niet in bron">.</span>—Hij moet gedurende zijn leven bekend zijn geweest om zijn vreeze Gods en den eerbied
+en de liefde, die hij zijn moeder toedroeg. De Serviërs teekenden hem naar het model,
+door zijn eigen persoonlijkheid en zijn daden aan het volk geboden. Een van de schoonste
+trekken van zijn ridderlijk karakter, gelijk dat beschreven wordt door de nationale
+barden, is zijn liefde voor en deernis met lijdende dieren. Het doet mij leed, dat
+mijn vriend Petrovitch geen voorbeeld gaf van de liederen, die dien trek van onzen
+nationalen held verheerlijken, als bijvoorbeeld het lied: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Marko en de Havik<span class="corr" id="xd31e937" title="Niet in bron">”</span> (Vouk ii 53) of <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Marko en de Arend” (Vouk ii 54). In <span class="pageNum" id="pbxvi">[<a href="#pbxvi">XVI</a>]</span>beide wordt verhaald, hoe deze vogels, toen Marko ziek lag op het open veld, gekweld
+door een hevigen dorst, terwijl de gloeiende zonnestralen zijn gelaat verbrandden,
+uit dankbaarheid voor de vriendelijkheid, die hij hun eens betoonde, hem water brachten
+in hun snavels en hun vleugels uitspreidden, om zijn gelaat te beschutten tegen de
+zon.
+</p>
+<p>Verreweg de beste studie over den Servischen nationalen held is geschreven door den
+Russischen professor Halanski, die het raadsel oploste door te wijzen op de natuurlijke
+sympathie van een volk voor den “tragischen held.” De historische Marko was zeer zeker
+een “tragisch held”. Niets bewijst dat beter dan zijn laatste woorden, voor den aanvang
+van den slag van Rovina (1399), door M. <span class="corr" id="xd31e945" title="Bron: Pretrovitch">Petrovitch</span> in zijn werk aangehaald.
+</p>
+<p>Ik moet er aan toevoegen, dat ook deze verklaring wel gegeven wordt: het Servische
+volk teekent om zoo te zeggen zich zelf in den koninklijken Prins Marko. Zijn eigen
+tragisch lot, zijn deugden en zwakheden ziet het gesymboliseerd in de populaire, maar
+tragische figuur van Marko. Zonder twijfel moet Marko in vele opzichten het type van
+een edelen Serviër zijn geweest, anders zou hij den weg tot de ziel en het hart van
+zijn volk niet gevonden hebben. Maar die beschouwing is niet zeer bescheiden.
+</p>
+<p>Het zal onzen Britschen vrienden misschien belang inboezemen te weten, dat een bloedverwant
+van de dynastie, waarvan Marko de laatste vertegenwoordiger was, een zekere prins
+John Mussachi in een historisch gedenkschrift vermeldt, dat de vader van Marko, koning
+Voukashin, de afstammeling was van een edelman Britanius of Britanicus<a class="noteRef" id="xd31e951src" href="#xd31e951">4</a> genaamd. Wij zouden er trotsch op zijn, indien bewezen kon worden, dat de voorouders
+van onzen nationalen held op de een of andere wijze verwant waren aan het Engelsche
+Volk.
+</p>
+<p class="signed"><span class="sc">Chedo Miyatovich</span>,
+</p>
+<p class="dateline"><span class="sc">Belgrado</span>, 28 Juni 1914.
+</p>
+<p>Lid van de Koninklijke Servische Academie van Wetenschappen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure mapwidth" id="map"><a href="images/maph.png"><img src="images/map.png" alt="Kaart van de Balkanstaten" width="720" height="468"></a><p class="figureHead">Kaart van de Balkanstaten</p>
+</div><p>
+<span class="pageNum" id="pb1">[<a href="#pb1">1</a>]</span> </p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e902">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e902src">1</a></span> De Servische nationale barden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e902src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e905">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e905src">2</a></span> Haïdooks—dolende ridders.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e905src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e910">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e910src">3</a></span> Een primitief instrument met een snaar, dat in elk Servisch huis wordt gevonden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e910src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e951">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e951src">4</a></span> Mussachi’s gedenkschrift in Karl Hopf’s <span lang="fr">Chroniques Graeco-Romaines</span>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e951src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="body">
+<div id="intro" class="div1 introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e161">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Inleiding</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Meer dan eens heb ik het betreurd, dat ik niet bij machte was in de volgende bladzijden
+van de bezielende balladen onzer nationale barden een metrische overzetting te leveren.
+Nooit heb ik zoo diep als bij deze vertaling beseft, hoezeer mijn leeraren in letterkunde
+dwaalden—al moge er dan ook voor enkele gevallen en onder bepaalde omstandigheden
+eenige waarheid in hun stelling liggen—wanneer zij beweerden, dat schoone gedachten
+beter uitgedrukt worden in proza dan in dichtvorm, waarbij men door de regelen van
+prosodie en metrum al te zeer belemmerd wordt. Het is ongetwijfeld waar, dat goed
+proza meer waarde heeft dan middelmatige poëzie, maar geldt dit ook als de auteur
+een groot dichter is?
+</p>
+<p>Het Servische heldendicht verdient ongetwijfeld de aandacht van de Engelsche letterkundige
+wereld en ik waag het de hoop uit te spreken, dat de dag komt, waarop een ander Engelsch
+dichter dan Sir John Bowring onder de bekoring van onze balladen zal komen en evenals
+hij zal trachten de Engelsche lezers ook van de meesleepende rhytmische eigenschappen
+van het oorspronkelijke te doen genieten.
+</p>
+<p>In de eerste helft van de negentiende eeuw hebben verschillende Duitsche dichters
+eenige van onze nationale balladen van proza in dicht overgebracht en ik kan er niet
+anders dan trotsch op zijn, dat zelfs Goethe daaronder behoorde. Helaas was hij gedwongen
+een Italiaansche vertaling te gebruiken, daar hij de Servische taal niet kende—wat
+wel het geval was met zijn zeer gewaardeerden landgenoot Jacob Grimm, die, nadat hij
+onze muzikale taal had geleerd, om kennis te kunnen nemen van de schatten, die er
+in geschreven zijn, als zijn meening uitsprak: “De Servische nationale poëzie verdient
+werkelijk de algemeene aandacht—ik geloof, dat het Servisch algemeen bestudeerd zal
+worden juist terwille van deze balladen.”
+</p>
+<p>Een Tchechisch<a class="noteRef" id="xd31e981src" href="#xd31e981">1</a> schrijver, Lyoodevit Schtur, schreef in <span class="pageNum" id="pb2">[<a href="#pb2">2</a>]</span>zijn verhandeling over de Slavische poëzie “De Indo-Europeesche volken drukken alle
+op hun eigen manier uit, wat zij in zichzelf bevatten en wat hun ziel beroert. De
+Indiër openbaart dit in zijn reusachtige tempels; de Pers in zijn heilige boeken,
+de Egyptenaar in pyramiden, obelisken en onmetelijke, geheimzinnige labyrinten; de
+Helleen in zijn prachtige beelden; de Romein in zijn bekoorlijke schilderijen, de
+Duitscher in zijn schoone muziek—de Slaven hebben hun diepst gevoelde gedachten neergelegd
+in balladen en verhalen.”
+</p>
+<p>Ik geloof niet, dat ik te veel beweer, als ik zeg, dat van al de Slaven de Serviërs
+het overvloedigst hun ziel hebben uitgestort in een poëzie, die volkomen, geheel en
+al nationaal is. Dat zou niet met dezelfde stelligheid gezegd kunnen worden van hun
+verhalen en legenden, die naar mijn meening minder karakteristiek zijn. Wel pleit
+hun verrassende analogie met het folklore van andere volken mee voor de eenheid in
+voorhistorische tijden van het geheele Arische ras. Het zou bijvoorbeeld belachelijk
+zijn voor eenig volk een sprookje als dat van “Asschepoester”<a class="noteRef" id="xd31e988src" href="#xd31e988">2</a> als “nationaal eigendom” op te eischen, of eenig ander, dat eveneens, zooals hun,
+die eenige studie van het Europeesche folklore gemaakt hebben, wel bekend is, in vele
+talen voortleeft.
+</p>
+<p>Sinds onheugelijke tijden heeft de Serviër een natuurlijk en meer dan gewoon talent
+aan den dag gelegd voor het dichten van heldenballaden. Deze gave is het volk eigen
+gebleven, toen het zich uit Noordelijker streken in zijn tegenwoordige woonplaats
+vestigde, waar het de fantasie prikkelend natuurschoon en het verkeer met het beschaafde
+Byzantium er zeer grooten invloed op uitoefenden en de voortbrengselen der poëzie
+tot een ontwikkeling brachten, die ze meer dan eenig product van het genie der Noordelijker
+Slaven deden gelijken op het Homerische heldendicht. De schat van zijn geestelijke
+voortbrengselen werd voortdurend vermeerderd door nieuwe <span class="pageNum" id="pb3">[<a href="#pb3">3</a>]</span>indrukken en zoo ontstond de nationale poëzie, rijk van vorm en schoon van samenstelling.
+De prachtige wouden van den Balkan, waar de legende en de romantiek meer dan in eenigen
+anderen woudrijken streek van Europa een gunstige omgeving voor haar ontwikkeling
+vonden, het altijd lachend uitspansel van Macedonië, de reusachtige Zwarte bergen
+van Montenegro en Herzegowina zijn wel geschikt om zelfs een minder begaafd volk te
+bezielen dan het Servische, dat deze romantische streken gedurende de laatste dertien
+eeuwen bewoonde.
+</p>
+<p>De onvermoeide Servische zanggodin vervulde haar zending evenzeer op het slagveld
+of in het woud als in de liefelijke weiden tusschen de kudden of onder de dreigende
+muren van vorstelijke en heilige kloosters. Het geheele volk deelde in haar gaven
+en wanneer een dichter de heldendaden van den een of anderen geliefden nationalen
+held bezongen had of de vrome daden van een monnik of een heilige of eenig ander onderwerp
+had aangeroerd, dat tot het hart van het volk sprak, dan stonden er steeds weer andere
+barden klaar, die de dichterlijke schepping tot de hunne maakten en ze in wijder kring
+verbreidden met de wijzigingen, die nu eenmaal al wat mondeling overgebracht wordt,
+vergezellen, en waardoor ze steeds inniger tot het hart van het volk spreken. Uit
+dit karakteristieke, dat aan mondelinge overbrenging eigen is, valt het bestaan van
+verschillende teksten van eenige der meest populaire zangen te verklaren.
+</p>
+<p>Door vele eeuwen en meer speciaal gedurende de gruwzame overheersching van de Turken
+konden de voortbrengselen der Servische nationale litteratuur enkel voortleven door
+mondelinge overdracht. De onvermoeide monniken toch, die veilig waren binnen de geheiligde
+muren van hun klooster, gebruikten hun vrijen tijd niet met het opteekenen der balladen
+en heldendichten van het volk, doch met het aanleggen van biografieën van andere monniken
+of van dezen of genen vorstelijken beschermheer.
+</p>
+<p>Die Serviërs, welke het onder het verlammende bestuur van den Sultan niet konden harden,
+emigreerden in de zeventiende <span class="pageNum" id="pb4">[<a href="#pb4">4</a>]</span>eeuw met hun patriarch Arsen Tcharnoyevitch, naar de vlakten van Zuidelijk Hongarije.
+In den loop der twee volgende eeuwen wijdden zij zich daar aan de pseudoklassieken
+van het Westen. Zij beschouwden het <i lang="la">infra dignitatem</i> over zulke vulgaire onderwerpen als populaire dichtkunst en overleveringen te schrijven.
+De begaafde afstammelingen van die beklagenswaardige slachtoffers der sluwe Oostenrijksche
+en Pan-Russische invloeden verspilden hun talenten in ijdele en leege nabootsing der
+pseudo-klassieke voortbrengselen van Italië en Frankrijk, en door volijverig de Servische
+en Oud-Slavische werkwoorden op de Russische wijze te vervoegen, schiepen zij een
+monsterachtig letterkundig jargon, dat zij noemden Slavyano-Serbski (d.i. Slavisch-Servisch).
+En als eenig Servisch schrijver zich zou vermeten hebben in het welluidende en onvervalschte
+Servisch te schrijven, dat algemeen in zijn vaderland gesproken werd, zou hem de vloek
+getroffen hebben van die op een dwaalspoor gebrachte Slavisch-Servische “bestudeerders
+der Klassieken”, die er innig van overtuigd waren, dat de roem in de nationale litteratuur
+alleen te behalen was door te schrijven in een taal, die ze zelf nauwelijks begrepen,
+en die tengevolge van de volkomen inconsequentie en willekeurige veranderingen ook
+onverstaanbaar was.
+</p>
+<p>De “bestudeerders der klassieken” kregen hun verdiende loon in de eerste helft van
+de negentiende eeuw, toen zij overstroomd werden door den niet te weerhouden vloed
+van de populaire beweging, aan welker spits de boer Vouk Stephanovitch-Karadgitch
+stond, een man, die zich zelf gevormd had en wiens naam voor altijd groot zal blijven
+in de geschiedenis van de Servische letterkunde. Karadgitch is met recht de vader
+van de Servische moderne litteratuur genoemd. Zijn ontelbare tegenstanders trachtten
+hem te verpletteren onder de meest beleedigende benamingen, waaraan hun pen en hun
+tong uitdrukking konden geven, maar eindigden, na meer dan vijftig jaren van vruchteloozen
+weerstand, met hun armen wijd voor hem te openen.
+</p>
+<p>Karadgitch schiep een spraakkunst van de Servische <span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span>volkstaal, waaruit hij alle onnoodige graphische teekens verbande; zijn alphabet van
+dertig letters paste zich volkomen aan bij de dertig klanken (vijf klinkers en vijf
+en twintig mede-klinkers) van zijn moedertaal—en dientengevolge ontstond een ideale
+phonetische orthografie, waarin de gulden regel gevolgd kon worden: <i>schrijf zooals gij spreekt en spreek zooals gij schrijft</i>.<a class="noteRef" id="xd31e1012src" href="#xd31e1012">3</a> Hij is van het eene dorp naar het andere door Servië gereisd, volijverig de epische
+en lyrische gedichten verzamelend en neerschrijvend de legenden en overleveringen,
+die hij van de lippen der barden opving en van verhalers, niet alleen van beroepszangers,
+maar ook van amateurs.
+</p>
+<p>In zijn pogingen werd hij krachtig gesteund door de Servische regeerende vorsten en
+hij had het geluk zich de intieme vriendschap te verwerven der beroemde philologen
+en geleerden van de laatste eeuw: Bartholemy Kopitar, Schaffarik en Grimm. Geholpen
+door Kopitar slaagde Karadgitch er in een academische dictionnaire samen te stellen
+van de Servische taal vertolkt door Latijnsche en Duitsche equivalenten. Dit blijft
+tot op heden de eenig betrouwbare Servische dictionnaire, die den Westerschen standaard
+van zulke boeken nadert. Zijn eerste verzameling van Servische populaire gedichten
+werd in 1814 in Weenen uitgegeven. Ze bevatte 200 lyrische zangen, die hij noemde
+<i lang="sr"><span class="sic" title="Verbetering: ženske pesme">zenske pyesme</span></i> (d.i. vrouwenzangen) en 23 heldenballaden. Dit boek verwekte opzien in de letterkundige
+kringen van Oostenrijk, Servië, Duitschland, Rusland en andere landen. Zeven jaar
+later deed Karadgitch in Leipzig een tweede uitgave in drie deelen het licht zien.
+Deze uitgave bevatte 406 lyrische zangen en 117 heldendichten. Aan deze uitgave ontleende
+Sir John Bowring de stof voor zijn metrische vertaling van enkele der lyrische en
+epische gedichten, die hij in 1827 uitgaf onder den titel <i>Servische Populaire Poëzie</i>. Hij droeg het boek op aan Karadgitch, <span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span>die zijn intieme vriend was en leeraar in het Servisch.<a class="noteRef" id="xd31e1027src" href="#xd31e1027">4</a>
+</p>
+<p>Ik heb drie van Bowrings balladen in dit boek overgenomen, om den lezers ook een getrouwere
+weergave van het oorspronkelijke vers te bieden dan mogelijk is in proza. Wat de dichterlijke
+verdiensten betreft van deze metrische vertalingen, ik wil mij niet aanmatigen er
+een oordeel over te vellen, maar het moge mij vergund zijn te zeggen, dat ik geen
+getrouwer vertaling heb gezien van onze nationale balladen en lyrische zangen, noch
+in het Engelsch, noch in eenige andere taal. De moeilijkheden in aanmerking genomen,
+die de bestudeering van elke Slavische taal (en dit geldt vooral van de Servische)
+den Angel-Sakser biedt, is het verwonderlijk hoe weinig onvolkomenheden het werk van
+Bowring aankleven. Sir John moet een ongewoon talent voor vreemde talen hebben bezeten,
+daar hij ook uit ieder van de andere Slavische talen vertaald moet hebben en—naar
+mij is medegedeeld—met dezelfde stiptheid en nauwgezetheid.
+</p>
+<p>De derde uitgave van het werk van Karadgitch verscheen in Weenen, tusschen de jaren
+1841 en 1866. Het was nu gegroeid tot vijf deelen en bevatte 1112 lyrische zangen
+en 313 heldenballaden. Het is uit deze uitgave, dat ik de heldenverhalen, in dit boek
+opgenomen, heb gekozen; en indien ik er misschien in geslaagd ben een nieuw geslacht
+van niet-Servische lezers belang te doen stellen in de letterkunde van mijn land,
+dan zal het mijn verdere eerzucht zijn, de onvergelijkelijk veel zwaardere taak te
+volbrengen om hun in een volgend deel een blik te gunnen in onze populaire lyrische
+poëzie.
+</p>
+<p>Het voorbeeld van Karadgitch volgend hebben veel Serviërs van Bosnië en Herzegowina
+balladen en legenden verzameld, die Karadgitch niet heeft hooren voordragen op zijn
+verschillende <span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span>reizen, door de eigenlijke Servische landen, of waartoe hem de tijd ontbrak om ze
+in te lasschen. Zulke later verzamelde gedichten—werkelijk een zeer groot aantal—zijn
+van tijd tot tijd uitgegeven in de welbekende tijdschriften <i lang="sr">Bosanska Veela</i> (d.i. “de Veela van Bosnië”) en <i>Karadgitch</i> en het aantal vermeerdert voortdurend nog; niet alleen door de ontdekking van oude
+bronnen, maar ook door de nieuwe inspiratie, die een gevolg was van de Balkanoorlogen
+van 1912–1913.
+</p>
+<p>Tenslotte heb ik nog mijn meest dankbare erkentelijkheid te betuigen aan mijn geachten
+vriend M. Chedo Miyatovich voor zijn onschatbaren raad en de aanmoediging, die ik
+van hem ondervond en voor zijn edelmoedige bereidwilligheid om het voorbericht te
+schrijven, dat mijn boek versiert, en eindelijk ook mijn uitgevers te danken voor
+de hulp, die zij mij boden bij het gereedmaken van mijn manuscript voor de pers.
+</p>
+<p class="signed"><span class="sc">W.&nbsp;M. Petrovitch.</span>
+</p>
+<p class="signed">189 Queen’s Gate, Londen,
+</p>
+<p class="dateline">Mei 1914.
+<span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span> </p>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e981">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e981src">1</a></span> Tchech is een beter synonym voor het onjuiste Bohemer.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e981src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e988">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e988src">2</a></span> In ’t Servisch Pepelyouga, waarin pepel, of—met als o uitgesproken l—pepeo, beteekent
+sintel of asch; ouga, dat het achtervoegsel is, komt in beteekenis overeen met het
+Engelsche one of het Italiaansche ella.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e988src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1012">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1012src">3</a></span> Zie <i>Servische conversatie spraakkunst</i>, door Woislav M. Petrovitch uitg. Julius Groos, Heidelberg, 1914 (Londen: David Nutt,
+212 Shaftesbury Avenue, W.C.), Inleiding pp. 1–8.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1012src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1027">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1027src">4</a></span> Dit was een van de vele eerbewijzen, die de boer, welke zich zelf gevormd had, ontving.
+Hij werd door de universiteit te Jena tot doctor honoris causa benoemd. Later werd
+hij medewerkend of eerelid van de meeste Academies van Wetenschappen in Europa; de
+hoogste orden van de in Servië regeerende vorsten werden hem geschonken, en de keizers
+van Oostenrijk, Rusland en Duitschland vereerden hem met gelijke bewijzen van hun
+gunst.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1027src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e172">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk I. Historische terugblik.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch1.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De komst van de Serviërs.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Voor hun invasie in het Balkan-Schiereiland, die in de zevende eeuw plaats had, leefden
+de Serviërs als een patriarchaal volk in het land, dat nu als Galicië bekend is. Ptolemeus,
+de oude Grieksche aardrijkskundige, beschrijft, hoe ze leefden aan de oevers van de
+rivier de Don, ten Noord-Oosten van de zee van Azof. Zij vestigden zich voor het meerendeel
+in die Balkanstreken, welke zij op den huidigen dag nog bewonen, namelijk het tegenwoordige
+koninkrijk Servië, Oud-Servië, Macedonië, Bosnië en Herzegowina, Montenegro, Dalmatië,
+Batchka, Banaat, Croatië, Sirmië en Istrië. De oude inwoners van deze gewesten, Latijnen,
+Thraciers, Grieken en Albaneezen, werden door de nieuw aangekomenen gemakkelijk naar
+de Adriatische kust opgedrongen. Hun keizer Heraclius (610–641 na Chr.), die niet
+in staat was krachtig weerstand te bieden, stond aan de Serviërs al de provincies
+af, die zij bezet hadden, en zoo was de vrede gekocht. De Heidensche en onontwikkelde
+Servische stammen stonden van nu af in geregeld verkeer met de beschaafde Byzantijnen
+en werden spoedig bekeerd tot het christendom; want bijna zonder uitzondering gaat
+de regel op, dat als een volk een ander overwint of onderwerpt, het meest beschaafde
+van de twee, onverschillig of dit het overwonnene of de overwinnaar is, zijn beschaving
+en gewoonten overbrengt op het meer barbaarsche. De Serviërs omhelsden echter het
+Christendom pas wat meer algemeen in het begin van de negende eeuw, toen de twee broeders
+Cyrillos en Methodius—de zoogenaamde Slavische apostelen—het Evangelie van Christus
+in de oude Slavische taal overzetten en in die taal, welke in dien tijd de omgangstaal
+was van de Zuidelijke Slaven dat Evangelie verkondigden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vroege worstelingen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daar de Serviërs gedurende de zevende en de achtste eeuw in stammen waren verdeeld,
+werden zij een gemakkelijke prooi <span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span>van de Byzantijnen, de Bulgaren en de Franken, ofschoon geen dezer naburen er ooit
+in slaagde hun het juk der onderwerping blijvend op te leggen. Toen werden de Serviërs
+er zich echter bewust van, dat zij zich slechts door hun macht te concentreeren en
+als een natie naar buiten op te treden zouden kunnen handhaven. Dit had tengevolge,
+dat in het begin der negende eeuw een ernstige poging werd gedaan om aan de oevers
+van de rivier de Morava een staat te stichten, waarvan Horea Margi (nu Tyoupriya genaamd)
+de hoofdstad zou zijn. De Bulgaren, die vijandig tegenover deze pogingen stonden,
+slaagden er in aan te toonen, hoe ontijdig ze werden ondernomen. Een nieuwe poging
+om een onafhankelijke staat te vormen werd gedaan door de Djoupan (graaf) Vlastimir,
+die er in geslaagd was zich aan de Byzantijnsche heerschappij te ontworstelen. Deze
+nieuwe Staat werd Rashka genaamd en strekte zich uit rondom de rivieren Piva, Tara
+en Lim, het stroomgebied van de rivier de Ibar in het Oosten en van dat van de Vrbas
+in het Westen rakende. Reeds in den aanvang echter ontstonden er oneenigheden tusschen
+de leiders, hetgeen de inmenging van den Bulgaarschen tzaar Siméon vergemakkelijkte.
+Tchaslav, de Djoupan van een anderen Servischen stam, eischte, hoewel hij er geenerlei
+recht op kon doen gelden, den troon op en werd hierbij ondersteund door Siméon, die
+met goeden uitslag Rashka binnendrong. De Bulgaren bleven gedurende zeven jaar in
+het bezit van het land (924–931), toen slaagde Tchaslav er in een nieuwen Staat te
+stichten, die met Rashka het grondgebied van Zetta, Trebinye, Neretva en Houm omvatte.
+</p>
+<p>Na zijn dood heerschte er ook in dit vorstendom weer groote verdeeldheid.
+</p>
+<p>In den loop van de volgende eeuw overmeesterde het Byzantijnsche rijk, nadat het ’t
+nu verzwakte Bulgarije onderworpen had, ook Rashka, waarvan de Groot Djoupan vluchtte.
+De regent van Zetta, Stephen Voïslav (1034–1051) zoon van Dragomir, Djoupan van Trebinye,
+maakte van de gelegenheid gebruik om zich onafhankelijk te verklaren van zijn leenheer,
+<span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>den Groot Djoupan van Rashka, en eigende zich Zahoumlije (Herzegowina) en eenige andere
+streken toe. Zijn zoon, Michaylo, (1053–1081) slaagde er verder in Rashka onder zijn
+bewind te brengen en verkreeg in het jaar 1077 den koningstitel (rex Sclavorum) van
+paus Gregorius VII. Onder de regeering van koning Bodin, den zoon van Michaylo, werd
+het Servië van Tchaslav hersteld, bovendien werd nu Bosnië aan zijn rijk toegevoegd.
+Maar na den dood van Bodin heerschte weer de oude wanorde, voornamelijk wijl verschillende
+pretendenten naar den troon dongen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Onderlinge strijd.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De onderlinge strijd tusschen de leden van de regeerende families is een der karakteristieke
+verschijnselen, die de geheele geschiedenis van Servië door is waar te nemen. Terwijl
+de krachten verspild worden in den strijd voor persoonlijke belangen, en met alle,
+geoorloofde zoowel als ongeoorloofde, middelen er naar gestreefd wordt aan de persoonlijke
+eerzucht te voldoen, werden de nationale belangen verwaarloosd. Dit is in alle tijden
+de groote hinderpaal geweest, waarop de vorming van een Servischen staat als politieke
+eenheid voortdurend afstuitte—hoe dikwijls door verschillende regenten ook pogingen
+werden aangewend om dit doel te bereiken.
+</p>
+<p>In 1169 kwam het bewind in handen van een <span class="corr" id="xd31e1073" title="Bron: dysnastie">dynastie</span>, die gedurende meer dan twee eeuwen (1169–1372) Servië binnen steeds veranderende
+grenzen regeerde. De grondlegger er van was de beroemde Groot Djoupan Stephan Nemanya
+(1169–1196) die door den Byzantijnschen keizer tot Hertog van Servië (Groot Djoupan)
+werd verheven, nadat hij een revolutie had geleid, waarvan het resultaat gunstig was
+voor zijn aanspraken. Door zijn dapperheid en wijsheid slaagde hij er niet alleen
+in de provincies te vereenigen, die zijn voorgangers hadden bezeten, maar ook er sommige
+aan toe te voegen, welke nooit Servisch waren geweest. Hij zette Ban Koulin, een bondgenoot,
+op den troon van Bosnië. Verder bevestigde hij den orthodoxen godsdienst in zijn staat
+door het <span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span>bouwen van een aantal kerken en kloosters en door de verbanning van kettersche Bogoumils<a class="noteRef" id="xd31e1078src" href="#xd31e1078">1</a>. Wijl hij de zwakte van den ouderdom voelde naderen en mede om zijn volk een nieuw
+bewijs te geven van zijn godsdienstzin, abdiceerde de bejaarde Nemanya in 1196 ten
+gunste van zijn bekwamen tweeden zoon Stephanus en trok zich in een klooster terug.
+Bij zijn troonsbestijging in het jaar 1217 nam Stephanus den titel aan van koning
+van Servië.
+</p>
+<p>Toen de kruisvaarders Constantinopel veroverden, werd Sava, Stephanus’ jongste broer,
+door den Griekschen patriarch aan het hoofd gesteld van de Grieksche kerk in Servië
+(1219), hij was de eerste Servische aartsbisschop.
+</p>
+<p>Stephanus werd opgevolgd door zijn zoon Radoslav (1223–1233), die onttroond werd door
+zijn broeder Vladislav (1233–1242), welke op zijn beurt van den troon werd gestooten
+door zijn derden broer Ourosh de Groote (1242–1276).
+</p>
+<p>Ourosh vergrootte zijn gebied en verhoogde <span class="corr" id="xd31e1085" title="Bron: Serviës">Serviërs</span> aanzien in het buitenland. Hij werd onttroond door zijn zoon Dragoutin (1276–1281),
+die na een veldslag tegen de Grieken verloren te hebben, afstand deed tengunste van
+een jongeren broeder Miloutin (1288–1321). Voor zich zelf behield hij echter een provincie
+in het Noorden van den Staat. Spoedig daarna ontving Dragoutin van zijn <span class="corr" id="xd31e1088" title="Bron: schoomoeder">schoonmoeder</span>, de koningin van Hongarije, de landen tusschen de Donau, Save en de Drina. Hij nam
+toen den titel aan van koning van Sirmië. Nog bij zijn leven schonk Dragoutin zijn
+troon en een deel van zijn landen aan Miloutin; een ander deel kwam weer onder de
+heerschappij van den koning van Hongarije. Miloutin wordt beschouwd als een der merkwaardigste
+afstammelingen van Nemanya. Na zijn dood heerschte er de gewone oneenigheden over
+de troonsopvolging. De orde werd hersteld door Miloutins zoon Stephanus Detchanski
+(1321–1331), die de Bulgaren versloeg in den beroemden slag van Velbouzd <span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span>en geheel Bulgarije onderwierp. Het bleef een provincie van Servië, totdat de Ottomaansche
+horden beide overweldigden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Doushan de Machtige.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Stephanus Detchanski werd onttroond door zijn zoon Doushan den Machtige (1331–1355),
+de uitstekendste en meest roemrijke van alle Servische vorsten. Hij streefde er naar
+het geheele Balkanschiereiland aan zich te onderwerpen. Nadat hij er in geslaagd was
+het geheele Byzantijnsche keizerrijk, uitgenomen Constantinopel, te veroveren, riep
+hij zich zelf, in overleg met de <i>Vlastela</i> (Vergadering van Edelen), tot tsaar van Servië uit. Hij verhief het Servische aartsbisdom
+tot den rang van patriarchaat. Geheel Albanië en een deel van Griekenland onderwierp
+hij; ook Bulgarije was een zijner vazalstaten. Door zijn ontijdigen dood (eenige geschiedschrijvers
+beweren, dat hij vergiftigd is door zijn eigen ministers) was het hem niet vergund
+zijn grootsche plannen te verwezelijken. Onder de regeering van zijn jongen zoon Ourosh
+(1355–1371) ging bijna al wat hij gewrocht had weer te niet, tengevolge van de onverzadigbare
+begeerigheid der machtige edelen, die daarmee den weg effenden voor den Ottomaanschen
+inval. Onder hen, die opstonden tegen den nieuwen tsaar, was koning Voukashin. Met
+zijn broer en eenige andere edelen regeerde hij bijna als een onafhankelijk vorst
+over het geheele gebied rondom Prizrend tot het zuiden van den Shar dagh<a class="noteRef" id="xd31e1099src" href="#xd31e1099">2</a>. Koning Voukashin en zijn broeder werden in een slag tegen de Turken aan de oevers
+van de rivier de Maritza(1371) verslagen en al de Servische landen ten Zuiden van
+Skoplye (Üsküb) werden bezet door de Turken.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De koninklijke Prins Marko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In hetzelfde jaar stierf tsaar Ourosh, en Marko, de oudste zoon van koning Voukashin,
+de nationale held, van wien wij herhaaldelijk in dit boek zullen hooren, riep zich
+zelf tot koning over de Serviërs uit. Maar de Vlastela en de geestelijkheid <span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span>erkenden hem niet. Zij verkozen in 1371 Knez<a class="noteRef" id="xd31e1108src" href="#xd31e1108">3</a> (later tsaar) Lazarus, een bloedverwant van tsaar Doushan den Machtige, tot regent
+van Servië, en Marko, wiens vorstendom Prilip een vazalstaat van den sultan was geworden,
+hielp de Turken in hun veldtochten tegen de Christenen. In het jaar 1399 vond hij
+den dood in den slag van Rovina in Roemenië; er wordt van hem gezegd, dat hij deze
+gedenkwaardige woorden heeft gesproken: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Dat God de overwinning aan de Christenen geve, al moet ik ook onder de eersten zijn,
+die omkomen!”
+</p>
+<p>Het Servische volk gelooft, gelijk wij zullen zien, dat hij niet stierf, maar zelfs
+nu nog leeft.
+</p>
+<p>Prins Lazarus regeerde van 1371 tot 1389 en gedurende zijn regeering sloot hij een
+verbond <span class="corr" id="xd31e1116" title="Bron: men">met</span> den Ban<a class="noteRef" id="xd31e1119src" href="#xd31e1119">4</a> Tvrtko van Bosnië tegen de Turken. Ban Tvrtko riep zich zelf uit tot koning van Bosnië
+en beproefde zijn macht uit te breiden in Hongarije, terwijl prins Lazarus, bijgestaan
+door een aantal Servische vorsten, zich gereed maakte voor een grooten oorlog tegen
+de Turken. Maar sultan Amourath, op de hoogte gebracht van Lazarus’ bedoelingen, viel
+op 15 Juni 1389 op de vlakte van Kossovo onverwacht de Serviërs aan. In dezen slag
+werd aan beide zijden verwoed gevochten en toen de zon haar middaghoogte had bereikt,
+scheen het, of het krijgsgeluk den Servischen wapenen gunstig zou zijn.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het verraad van Brankovitch.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was echter verraad in het Servische kamp. Vook (Wolf) Brankovitch, een van de groote
+heeren, die het bevel voerde over een vleugel van het Servische leger, was lang naijverig
+op zijn vorst geweest. Eenige geschiedschrijvers verhalen, dat Sultan Amourath er
+in slaagde hem over te halen zijn heer te verraden door de belofte, dat hij onder
+het opperbestuur van den sultan de kroon van Servië zou dragen. Op een kritiek oogenblik
+in den slag wendde de verrader zijn paard om en vluchtte van het slagveld, gevolgd
+door zijn 12.000 man sterke <span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span>troepenmacht, die meende, dat dit een krijgslist was om de Turken te misleiden. Daardoor
+kwamen de Serviërs zeer in het nadeel en toen later op den dag de Turken versterkt
+werden door nieuwe troepen onder bevel van des Sultans zoon Bajazet, was de Turksche
+overwinning volkomen. Prins Lazarus werd gevangen genomen en onthoofd; de sultan zelf
+kwam om door de hand van den Servischen voïvode<a class="noteRef" id="xd31e1128src" href="#xd31e1128">5</a> Milosh Obilitch.
+</p>
+<p>Niettegenstaande de ramp, waarin Brankovitch ook omkwam, werden de Serviërs niet door
+de Turken onderworpen, dank zij de wijsheid en dapperheid van den zoon van Lazarus,
+Stephanus Lazarevitch (1389–1457). Zijn neef, Dyourady Brankovitch (1427–1456), streed
+ook heldhaftig, maar voet voor voet werd zijn staat door de Turken veroverd.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het eindsucces van de Turken.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na den dood van Dyourady konden de Servische edelen het niet eens worden over zijn
+opvolger, en in de troebelen, die er uit voortsproten, slaagden de Turken er ten slotte
+in de verovering van Servië te voltooien, welke tenslotte in 1459 een feit werd. Zij
+stelden zichzelf tot taak de Servische boerenbevolking in Bosnië te bewegen den eed
+van trouw aan den Sultan af te leggen onder voorspiegeling van toekomstigen voorspoed
+en hierin slaagden zij onder de regeering van den koning van Bosnië, Stephanus Tomashevitch,
+die tevergeefs beproefde hulp van den paus te verkrijgen. De onderwerping van Bosnië
+was een voldongen feit in 1463 en die van Herzegowina volgde in 1482.
+</p>
+<p>Een Albanisch bevelhebber van Servischen oorsprong, George Kastriotovitch-Skander-Beg
+(1443–1468) streed met succes en met grooten heldenmoed voor de vrijheid van Albanië.
+</p>
+<p>De Turken maakten zich echter van dit land meester, zooals <span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span>zij het voor en na van alle Servische landen deden met uitzondering van Montenegro,
+dat zij nooit konden onderwerpen, gedeeltelijk door den <span class="sic">onvergelijkelijken</span> heldenmoed van de dapperste Serviërs—wien het onmogelijk was onder Turksche heerschappij
+te leven—en gedeeltelijk door de ontoegankelijkheid van hun bergachtig land. Menige
+adellijke Servische familie vond een veilige toevlucht in dat land der vrije bergbewoners,
+nog meer gingen naar Ragusa of zochten bescherming bij de christelijke vorsten van
+Walachije en Moldavië. De wreede en heerschzuchtige Turksche regeering dwong duizenden
+families naar Hongarije te verhuizen en de afstammelingen van deze lieden worden tegenwoordig
+nog gevonden in Batchka, Banaat, Sirmië en Croatië. Zij, die in Servië bleven, werden
+of gedwongen den Islam te omhelzen of te leven als <i lang="sr">raya</i> (slaven), want de Turksche <i lang="sr">Spahis</i> (landeigenaren) onderdrukten niet alleen de christelijke bevolking, maar verklaarden
+het land verbeurd, dat tot nu toe aan zijn bevolking had behoord.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De ellende onder het Turksche bestuur.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Wij zouden dezen terugblik noodeloos verlengen, indien wij den ellendigen toestand
+van de overwonnen Christenen volledig wilden beschrijven en daarom moeten wij volstaan
+met niet meer dan een schets te geven van wat in een meer modern tijdperk plaats greep.
+</p>
+<p>Als de een of ander aktie te krachtig of een toestand acuut wordt, moet er vroeg of
+laat een reactie als gevolg daarvan intreden.
+</p>
+<p>Toen de Turksche gruwelen hun toppunt bereikten, op het einde van de achttiende eeuw,
+volgden de Serviërs het voorbeeld van hun broeders in Hongarije en Montenegro en verzamelden
+zij zich rondom een leider, die als door de Voorzienigheid voorbeschikt scheen om
+hen te bevrijden van de schandelijke onderdrukking hunner Aziatische heeren. Die leider,
+een begaafd Serviër, Georg Petrovitch—door de Turken Karageorge (“Zwarte George”)
+genaamd—verzamelde andere <span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span>Servische mannen van aanzien om zich heen en een algemeene opstand had plaats in 1804.
+De Serviërs streden met succes en verwierven de onafhankelijkheid van dat deel van
+Servië, dat tot de Turksche provincie Belgrado behoorde, benevensdie van nog eenig
+naburig grondgebied. Dit werd slechts verkregen door groote opofferingen en door den
+aangeboren moed der Servische krijgslieden. Jammer genoeg scheen het te zijn voorbeschikt,
+dat dit tijdperk minder dan tien jaren duren zou.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.9" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Servië weer onder het juk gebracht.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Europa (en meer in het bijzonder Rusland) in oorlog werd gewikkeld tegen Napoleon,
+vond Turkije gelegenheid, doordat de aandacht der Groote Mogendheden hierdoor in beslag
+werd genomen, zijn geleden verliezen weer te herstellen; in 1813 werd Servië weer
+onder het juk gebracht. George Petrovitch en andere Servische leiders verlieten het
+land om hulp te zoeken, eerst in Oostenrijk en later in Rusland. In hun afwezigheid
+deed Milosh Obrenovitch, een van de stadhouders van Karageorge-Petrovitch, een nieuwe
+poging om het Servische volk te bevrijden van het Turksche juk en hij slaagde er in
+1815 in de autonomie van de provincie Belgrado te herstellen.
+</p>
+<p>Gedurende den voortgang van zijn krijgsbedrijven keerde George Petrovitch naar Servië
+terug en werd wreedaardig vermoord op bevel van Milosh, die zich zelf uitriep tot
+erfelijk vorst en als zoodanig in October 1815 door de Verhevene Porte erkend werd.
+Milosh was een groot tegenstander van de Russische politiek en hij haalde zich de
+vijandschap van dat machtige rijk op den hals, tengevolge waarvan hij in 1839 gedwongen
+werd afstand te doen van den troon ten behoeve van zijn zoon Michael (Servisch: “Mihaylo”).
+Michael was een uitnemend diplomaat en had reeds zonder een druppel bloed te vergieten
+verschillende districten aan het onafhankelijke Servië toegevoegd. Hij werd opgevolgd
+door Alexander Karageorgevitch (1842–1860), een zoon van Karageorge Petrovitch. Onder
+het beleidvol bestuur van dien vorst werd <span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span>in Servië een grondwet, die iets op een moderne Constitutie leek, ingevoerd en werd
+de grond gelegd voor zijn verdere en snelle ontwikkeling. Maar een ongelukkige buitenlandsche
+politiek, de corruptie onder de hooge staatsambtenaren en voornamelijk het verraad
+van wie oogenschijnlijk zijn vrienden waren, doch die er inderdaad op uit waren hem
+den voet te lichten, dwongen dien verlichten prins afstand te doen van den troon en
+zijn land te verlaten. De Skoupshtina (Nationale Vergadering) herstelde Milosh op
+den troon, maar in hetzelfde jaar stierf hij en werd nog eens opgevolgd door zijn
+zoon Michael (1860–1868). Na den moord op dezen vorst kwam zijn jeugdige neef Milan
+(1868–1889) aan de regeering, gedurende zijn minderjarigeheid onder voogdij van drie
+regenten, overeenkomstig de Constitutie, die in 1869 werd afgekondigd.
+</p>
+<p>De voornaamste gebeurtenissen gedurende de regeering van Milan waren: de oorlog tegen
+Turkije (1876–1878) en de annexatie van vier nieuwe districten; de erkenning van Servië’s
+onafhankelijkheid door het beroemde Congres van Berlijn; Servie’s verheffing tot een
+koningrijk in 1882; de ongelukkige oorlog tegen Bulgarije, die op aanstoken van Oostenrijk
+werd begonnen en de totstandkoming van een nieuwe Constitutie, die met geringe wijzigingen
+nog van kracht is.
+</p>
+<p>Nadat koning Milan afstand van den troon had gedaan, beklom zijn onwaardige zoon Alexander
+dien. Ondanks de krachtige raadgevingen van zijn vrienden en de strenge vermaningen
+van zijn persoonlijken vriend M. Chedo Miyatovich trouwde hij zijn maitresse Draga
+Mashin, onder wier invloed een tijdperk van tirannie begon, dat bijna aan Nero herinnerde.
+Hij ging zoo ver te beproeven de Constitutie te vernietigen, waardoor hij zich volkomen
+van zijn volk vervreemde en in de kaart van zijn persoonlijke vijanden speelde, die
+hem ten slotte vermoordden (1903).
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch1.10" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Koning Peter I.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De Skoupshtina riep nu den zoon van Alexander Karageorgevitch, den tegenwoordigen
+Peter I Karageorgevitch tot <span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>koning uit. Zijn roemrijke regeering zal met gouden letters in de moderne Servische
+geschiedenis geschreven staan, want het is aan hem te danken, dat der Christenheid
+een verdrag geschonken werd, tengevolge waarvan de Turk in 1913 bijna uit Europa werd
+verdreven. Maar helaas! De Serviërs zijn nog slechts in ongeveer de helft van hun
+landen een vrij volk; hun broeders in het andere deel zuchten nog steeds onder het
+vreemde juk.
+</p>
+<p>Hoe beknopt deze terugblik ook is, hij zal voldoende zijn om de omstandigheden en
+voorwaarden te laten zien, waaronder de Servische nationale poëzie ontstond, waarmede
+wij ons in de volgende bladzijden meer in ’t bijzonder zullen bezig houden.
+</p>
+<p>De legenden danken haar ontstaan aan de rampen, veroorzaakt zoowel door de zelfzucht
+der leiders van het Servische volk als door de vreemde onderdrukkers; maar nationale
+tegenspoeden hebben den hartstochtelijken drang van dit volk naar de vrijheid niet
+kunnen uitroeien en deze populaire heldenverhalen van den Balkan zijn de uitdrukking
+van de idealen, die het Servische ras ondanks zijn langdurige onderdrukking en kwelling
+bewaard heeft; idealen, die dit eenvoudig volk ook verder zullen steunen in de rampen,
+die het misschien nog zullen treffen, voor het de plaats veroverd heeft onder de groote
+mogendheden, die het door zijn volharding en opofferingsgezindheid ten slotte zeker
+zal innemen.
+<span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e1078">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1078src">1</a></span> Protestanten van de Grieksch orthodoxe kerk, die zich later in Bosnië vestigden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1078src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1099">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1099src">2</a></span> Zie het gedicht: “Tsaar Ourosh en de Edelen of De Koninklijke Prins Marko vertelt
+aan wien het keizerrijk zal behooren.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1099src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1108">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1108src">3</a></span> De titel komt overeen met dien van prins.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1108src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1119">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1119src">4</a></span> “Ban” is de oorspronkelijke titel van de regeerders van Bosnië.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1119src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1128">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1128src">5</a></span> Voïvode beteekende oorspronkelijk “leider van een leger” of “generaal”. Als adellijke
+titel komt het overeen met het Engelsche “Duke” dat, afgeleid van het Latijnsche dux,
+dezelfde wortelbeteekenis bezit.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1128src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e183">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main"><span class="corr" id="xd31e1178" title="Bron: Hoodstuk">Hoofdstuk</span> II. Bijgeloof en nationale gebruiken.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch2.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Algemeene eigenaardigheden.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De Serviërs, die het tegenwoordige koninkrijk Servië bewonen, hebben, daar zij ontstaan
+zijn uit een vermenging met de oude, oorspronkelijke bevolking van het Balkanschiereiland,
+het echte nationale type niet bewaard. Zij hebben voor het meerendeel een bruine gelaatskleur
+en donker haar; heel zelden komen blonde haren of een lichte <span class="corr" id="xd31e1185" title="Bron: gelaatstkleur">gelaatskleur</span> voor.
+</p>
+<p>Boshnyaks (Serviërs, die Bosnië bewonen) worden beschouwd als de meest typische Serviërs,
+daar zij het sterkst de nationale karaktertrekken hebben bewaard van het zuivere Zuid-Slavische
+ras.
+</p>
+<p>De gemiddelde Serviër heeft een vrij levendig temperament; hij is fijngevoelig en
+zijn gemoed is zeer ontvankelijk. Zijn geestdrift is snel gewekt, maar de meeste aandoeningen
+zijn in den regel van korten duur. Hij is echter buitengewoon ijverig en soms volhardend.
+Daar een oprechte vaderlandsliefde hem bezield, is hij <span class="corr" id="xd31e1191" title="Bron: steed">steeds</span> bereid zijn leven en eigendom op te offeren voor nationale belangen, die hij buitengewoon
+goed begrijpt, dank zij zijn volmaakte kennis van de geschiedenis van zijn volk, die
+hem van geslacht op geslacht is overgebracht door het aangename medium der populaire
+epische poëzie, bestaande uit zeer eenvoudige, rijmlooze verzen van tien lettergrepen.
+Hij is buitengewoon moedig en altijd gereed tot oorlogvoeren, ofschoon patriarchaal
+en conservatief in alles, wat nationaal is, is hij gereed en bereid nieuwe ideeën
+aan te nemen. Maar hij is achterlijk op ’t gebied van landbouw en industrie. Zeer
+onderdanig in zijn Zadrooga<a class="noteRef" id="xd31e1194src" href="#xd31e1194">1</a> en gehoorzaam aan zijn meerderen, is hij dikwijls despotisch, als hij tot macht komt.
+<span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span>De geschiedenis van al de Zuidelijke Slaven bevat een reeks van schendingen, afzettingen,
+politieke verheffingen, volbracht soms door de meest wreede en verraderlijke middelen,
+die alle in hoofdzaak te wijten zijn aan de aangeboren, en tot nu toe onuitroeibaar
+gebleken fouten, eigen aan het ras: jaloezie en een onbeheerscht verlangen naar macht.
+Deze fouten kwamen natuurlijk het duidelijkst uit bij de edellieden; vandaar het verval
+van de oude aristocratie in alle Balkanstaten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Heidendom en Godsdienst.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er is maar weinig materiaal beschikbaar betreffende de prae-christelijke geschiedenis
+van de Zuid-Slavische rassen. Hun aanbidding der Natuur is niet grondig bestudeerd.
+Onmiddellijk na de Slavische emigratie naar het Balkanschiereiland, gedurende de zevende
+en achtste eeuw, vernietigde het christendom, dat al diep wortel had geschoten bij
+de Byzantijnen, gemakkelijk het oude geloof. De laatste getrouwen aan het heidendom
+leefden in het westelijk deel van het schiereiland, in de streken rondom de rivier
+Neretva en deze werden bekeerd tot het christendom onder de regeering van Basileios
+I. Een aantal Croaten waren reeds in de zevende eeuw tot het Christendom overgegaan
+en hadden een bisdom gesticht te Agram (Zagreb). In den loop van eenige duizenden
+jaren oefenden Grieksch-Oostersche mythen en legenden, oude Illyrische en Romeinsche
+propaganda, christelijke legenden en apocriefe geschriften zulk een invloed uit op
+de oude godsdiensten van de Zuid-Slavische volken, dat het onmogelijk is uit zulk
+een verward kluwen een zuiver Zuid-Slavische mythologie te reconstrueeren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De God Peroon.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Van Peroon, den Russischen God van den Donder, bij wien de Russische heidenen een
+eed plachten te doen, als zij, omstreeks de tiende eeuw, verdragen aangingen of verbonden
+sloten met de Byzantijnen, resten nog slechts enkele onbeteekenende sporen. Er is
+een dorp in de buurt van Spalato, dat den naam Peroon draagt; ook een klein aantal
+personen in <span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span>Montenegro dragen dien naam<a class="noteRef" id="xd31e1208src" href="#xd31e1208">2</a> en hij bleef eveneens bewaard in den naam van een plant, Peroonika (iris), die aan
+dezen God gewijd is. Er is nauwelijks een tuin bij eenige hut in de Servische dorpen,
+waar de iris niet groeit naast de huislook. (Tchu-var-Koutchye). De Serviërs zeggen,
+dat de God nog voortleeft als St. Elias (Elijah), en Servische boeren gelooven, dat
+deze heilige de macht bezit bliksem en donder te beheerschen. Zij gelooven ook, dat
+St. Elias een zuster heeft “Ognyena Maria” (Marie de Vlammende), die dikwijls als
+zijn raadgeefster optreedt.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De God Volos.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De stad “Veless” heeft haar naam gekregen van den Russischen God van het vee “Volos”;
+zoo ook een dorp in het westelijk deel van Servië en dan is er nog een klein dorp
+aan den beneden-Donau, dat Velessnitza heet. Maar de wortel van het woord komt voor
+in het Servische “vo” of “voll” (enkelvoud) “volovi” (meervoud) hetgeen “os” beteekent.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Zonnegod.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Andere natuurverschijnselen werden ook gepersonifieerd en vereerd als Goden. De zonnegod
+“Daybog” (in het Russisch “Daszbog,” wat letterlijk beteekent “Geef, o God”) wiens
+afbeeldsel gevonden wordt in de groep afgoden te Kief, en wiens naam weer verschijnt
+als eigennaam van personen in Rusland, Moldavië en Polen, is voor de Serviërs de verpersoonlijking
+van zonneschijn, leven, voorspoed, van alle goeds.
+</p>
+<p>Maar bij de Zuid-Slavische stammen is onder de overblijfselen van afgoden er geen
+gevonden, die god “Daybog” voorstelt, zooals bij de Russen, die houten beelden van
+hem maakten met een hoofd van zilver en een snor van goud.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Veele.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De Servische legenden bewaren tot heden belangwekkende sporen van de aanbidding dezer
+heidensche goden en van mindere <span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span>godheden—die nog altijd een aanzienlijke plaats in het nationale bijgeloof innemen.
+</p>
+<p>De “<span class="trans" title="nymphai"><span lang="grc" class="grek">νύμφαι</span></span>” en “<span class="trans" title="potami"><span lang="grc" class="grek">ποταμὶ</span></span>” genoemd bij den Griekschen historieschrijver Procopius, als vrouwelijke godheden
+van lageren rang, die boschjes, wouden, fonteinen, bronnen of meren bewonen, schijnen
+bewaard te zijn gebleven in de Servische populaire Veela (of Vila—in het enkelvoud;
+Veele of Vile—in het meervoud). Er zijn verschillende fonteinen in Montenegro, die
+“Vilin Izvor” zijn genoemd (bijv. op den berg Kom) zoo ook in het district Rudnik
+in Servië. Gedurende de Renaissance maakten de Servische dichters van Raga en andere
+steden in Dalmatië dikwijls melding van elfen, dryaden en bergnimfen, door hen geliefd
+als “veele”. De Servische barden of troubadours hebben steeds van het begin der veertiende
+eeuw tot op onzen tijd de veele verheerlijkt en bezongen, waarbij zij haar beschreven
+als zeer schoon en van eeuwige jeugd, gekleed in rein wit en fijn neteldoek met glinsterend
+gouden haren, die neergolfden over sneeuwwitte boezems. Men geloofde, dat de veele
+de liefelijkste stemmen hadden en gewapend waren met pijl en boog. Haar welluidende
+liederen werden dikwijls aan de oevers van de meren of op de weiden, diep in de wouden
+verborgen, of op hooge bergtoppen boven de wolken gehoord. Zij hielden er ook van
+te dansen en de kring, waarbinnen zij haar dans uitvoerden werd Vrzino (of Vilino)
+Kollo genoemd.
+</p>
+<p>Op den berg Kom, in Montenegro, is een van deze ringen, die ongeveer twintig meter
+in doorsnee heeft en “Vilino Kollo” heet. Het verdrag van Berlijn noemt een ander,
+gelegen tusschen Vranya en Kustandil, waarover de Servisch-Bulgaarsche grens gelegd
+werd. Als de veele aan het dansen waren, dorst niemand haar te storen, want zij konden
+zeer vijandig tegen de menschen optreden. Evenals de Grieksche nimfen waren de veele
+somtijds ook vriendelijk gestemd, en vaak stonden zij de helden bij. Zij konden de
+zusters van mannen en vrouwen worden, konden zelfs huwen en kinderen hebben. Maar
+zij waren in het geheel niet onkwetsbaar. Prins Marko, de lievelingsheld <span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span>van de Serviërs, werd door een veela met bovenmenschelijke kracht begiftigd; zij gaf
+hem ook een bijzonder strijdros ten geschenke, “Sharatz,” dat werkelijk bijna menschelijke
+eigenschappen bezat. Een veela werd ook zijn possestrima (Geestelijke zuster, of zuster-in-God)
+en als Marko dringend hulp noodig had, daalde zij uit de wolken neer om hem bij te
+staan. Maar zij weigerde hem te helpen, indien hij op Zondagen duelleerde. Bij zekere
+gelegenheid<a class="noteRef" id="xd31e1248src" href="#xd31e1248">3</a> versloeg Marko bijna de Veela Raviyoyla, die zijn pobratim (broeder-in-God) Voïvode
+Milosh had gewond. De veele waren zeer bekwaam in het aanwenden van kruiden en kenden
+de eigenschappen van elke bloem en elke bezie; daardoor was Raviyoyla in staat de
+wonden van Milosh te genezen en werd zijn doorstoken hart “gezonder dan ooit te voren.”
+Zij geloofden in God en den Heiligen Johannes en verafschuwden de Turken. De veele
+bezaten ook de gave der clairvoyance en de zuster-in-God van prins Marko voorspelde
+zijn dood en dien van Sharatz<a class="noteRef" id="xd31e1251src" href="#xd31e1251">4</a>. Veele hadden de macht orkanen en andere natuurverschijnselen te bedwingen; zij konden
+zich veranderen in slangen en zwanen. Als zij beleedigd werden, konden zij zeer wreed
+zijn; zij waren in staat hen, die haar met geweld dreigden, van hun zintuigen te berooven;
+zij leidden dan de menschen in diepe wateren of maakten prachtige gebouwen en vestingwerken
+met den grond gelijk<a class="noteRef" id="xd31e1254src" href="#xd31e1254">5</a>.
+</p>
+<p>Aan de veele werd ook de macht toegekend om het lot te bepalen van pasgeboren kinderen.
+In den zevenden nacht na de geboorte van een kind ziet de Servische boerenvrouw verlangend
+uit naar de Oossood, een veela, die het lot van haar kind zal voorspellen en het is
+alleen de moeder, die de stem van de fee kan hooren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Voorbeschikking en onsterfelijkheid.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De Serviërs hebben een onverzettelijk geloof in de voorbeschikking en zij zeggen dat
+er geen dood is voor den vastgestelden <span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span>dag (<i lang="sr"><span class="sic" title="Verbetering: Nema smrti bez suđenog dana">Nema smrti bez soodyena dana</span></i>). Hun geloof in de onsterfelijkheid der ziel strekt zich zelfs uit tot die van overigens
+onbezielde voorwerpen, zooals bosschen, meren en bergen. Na den dood van een mensch
+stelt de ziel haar vertrek naar hoogere of lagere sferen uit tot er zekere tijd (gewoonlijk
+veertien dagen) verloopen is; gedurende dien tijd zweeft ze in de lucht en heeft ze
+het vermogen het lichaam van een dier of een insect binnen te gaan.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Goede en kwade geesten.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Geesten zijn gewoonlijk goed; in Montenegro gelooft men, dat elk huis zijn beschermgeest
+heeft, dien zij <i lang="sr">syen</i> of <i lang="sr">syenovik</i> noemen. Zulke syens kunnen het lichaam binnengaan van een mensch, een hond, een slang,
+ja zelfs van een hen. Op dezelfde wijze heeft ieder bosch, meer en berg zijn syen,
+welke ook wel met een Turksch woord <i>djin</i> wordt genoemd. Zoo staat bijvoorbeeld de djin van den berg Riyetchki Kom aan de noordelijke
+zijde van het meer van Scutari den voorbijgangers niet toe een tak of een blad aan
+te raken van de eeuwig groene wouden aan den bergkant—en als een reiziger een bloem
+of een blad dorst te plukken, zou hij onmiddellijk ingesloten worden door een dichten
+mist en wonderlijke, schrikaanjagende visioenen zouden zich aan hem voordoen. In de
+streek rondom Lurya worden deze boschgeesten door de Albaneezen evenzeer gevreesd,
+zelfs de dorre takken van pijnboomen en lariksen durven zij daar niet aanraken. Dit
+herinnert aan den eeredienst van het heilige kreupelbosch, die algemeen was onder
+de oude Litthauwers.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p024width" id="p024"><img src="images/p024.jpg" alt="Zou hij onmiddellijk ingesloten worden door een dikken mist" width="495" height="720"><p class="figureHead">Zou hij onmiddellijk ingesloten worden door een dikken mist</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Naast de goede geesten verschijnen ook booze geesten, (<span lang="sr" class="cyrl">byess</span>) demonen en duivels (<span lang="sr" class="cyrl"><span class="sic" title="Verbetering: đavo">dyavo</span></span>), door de christenen als heidensche goden beschouwd, en ook andere booze geesten
+(<span lang="sr" class="cyrl"><span class="sic" title="Verbetering: zli duši">zli doossi</span></span>), die in de lichamen van doode en levende menschen huizen. Deze laatste worden genoemd
+vookodlaks of vlkodlaks (vook, beteekent “wolf”, en dlaka, beteekent “haar”) en naar
+het volksgeloof zijn zij het, die de zons- en maansverduisteringen veroorzaken. Dit
+herinnert aan het oude Noorsche <span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span>bijgeloof, dat de zon en de maan voortdurend door hongerige wolven vervolgd worden;
+het is een soortgelijke poging om deze natuurverschijnselen te verklaren.
+</p>
+<p>Zelfs nu nog gelooven de Servische boeren, dat eclipsen van de zon en maan worden
+veroorzaakt, doordat deze de prooi worden van een hongerigen draak, die ze dreigt
+te verslinden. Aan deze boosaardige en zeer machtige schepsels wordt de vernieling
+van korenakkers en wijngaarden toegeschreven, want zij zijn de oorzaak van de schade,
+die door hagelbrengende wolken wordt aangericht. Als de boeren een gedeeltelijke zons-
+of maansverduistering zien of meenen, dat een hagelstorm hen bedreigt, dan vergaderen
+zij in de dorpsstraten en allen—mannen, vrouwen en kinderen—slaan potten en pannen
+tegen elkaar, schieten pistolen af, luiden bellen, teneinde het dreigende monster
+vrees aan te jagen en te verdrijven.
+</p>
+<p>In Montenegro, Herzegowina en Bocca Cattaro gelooven de menschen, dat de ziel van
+een slapende door den wind wordt weggedreven naar den top van een berg. Als er daar
+een aantal verzameld zijn, worden zij woeste reuzen, die boomen ontwortelen om ze
+dan als knuppels te gebruiken, en rotsen en steenen naar elkaar toeslingeren. Hun
+gesis en gebrom wordt vooral in lente- en najaarsnachten gehoord. Deze worstelende
+elementen worden niet alleen door menschelijke zielen bewoond, maar kunnen de geesten
+van vele dieren bevatten, bijv. van ossen, honden, en zelfs van hanen, maar vooral
+ossen nemen aan de worstelingen deel.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.9" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Heksen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Vrouwelijke booze geesten worden gewoonlijk genoemd veshtitze (enkelvoud, veshtitza,
+klaarblijkelijk afgeleid van het oude Boheemsche woord <i>ved</i>, dat “weten” beteekent). Verondersteld wordt, dat het oude vrouwen zijn, die door
+een boozen geest bezeten zijn en die een onverzoenlijke vijandschap koesteren tegenover
+mannen, andere vrouwen en het meest tegen kinderen. Zij komen min of meer <span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span>overeen met de wezens, die men elders “heksen” noemt.
+</p>
+<p>Als een oude vrouw gaat slapen, verlaat haar ziel het lichaam en dwaalt rond, totdat
+ze het lichaam van een hen ingaat of nog vaker dat van een zwarten nachtvlinder. Fladderend
+gaat ze die huizen binnen, waar een aantal kinderen zijn, want haar lievelingsvoedsel
+is een kinderhart. Nu en dan komen veshtitze te zamen om haar avondeten gezamenlijk
+in de takken van den een of anderen boom te gebruiken. Een oude vrouw, die de eigenschappen
+van een heks heeft, mag aan zulke samenkomsten deelnemen, na zich bereid te hebben
+verklaard zich aan de regelen te zullen onderwerpen, welke voorgeschreven zijn door
+de ervaren veshtitze en die meestal bestaan in het uitspreken van zekere stereotiepe
+zinnen. De boeren beproeven zulke schepsels te ontdekken en als zij er in slagen een
+heks te vinden, dan wordt er haastig een jury gevormd, aan wie volmacht wordt gegeven
+om haar ter dood te brengen. Een van de onfeilbare middelen, die gebruikt worden,
+om te ontdekken of een verdachte werkelijk een heks is of niet, is de waterproef,
+waarbij het slachtoffer in het water wordt geworpen. Want als zij blijft drijven,
+dan is zij zeker een heks.
+</p>
+<p>In dat geval wordt zij meestal verbrand. Deze proef was ook in West-Europa welbekend.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.10" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Vampiers.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het geloof aan het bestaan van vampiers is in de Balkanstaten algemeen verbreid en
+zelfs in sommige deelen van Westelijk Europa wordt het aangetroffen. Eenigen beweren,
+dat dit bijgeloof verband moet houden met de meening, die velen in de orthodoxe kerk
+aanhangen, dat het lichaam van hen, die sterven, nadat de banvloek der kerk hen getroffen
+heeft, niet als het stoffelijk omhulsel van andere stervelingen aan ontbinding onderhevig
+zijn, doch onmiddellijk na den dood in bezit worden genomen door booze geesten, die
+dan op eenzame plaatsen aan de menschen verschijnen en hen vermoorden.
+<span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span></p>
+<p>In Montenegro worden vampiers <i>lampirs</i> of <i>tenatz</i> genoemd en men meent, dat zij het bloed van slapende menschen opzuigen, ook van vee
+en andere dieren en na hun nachtelijke tochten weer in de gedaante van muizen naar
+hun graven terugkeeren. Ten einde te ontdekken, waar het graf van de vampier is, nemen
+de Montenegrijnen een zwart paard zonder vlek en brengen het naar het kerkhof. Het
+verdachte lijk wordt opgegraven, doorboord met staken en verbrand. Natuurlijk verzet
+de overheid zich tegen zulke bijgeloovige praktijken; daarbij kwam het echter voor,
+dat de bevolking van een gemeente dreigde de woningen te verlaten, zoodat hun dorpen
+ontvolkt zouden worden, indien hun niet werd toegestaan op hun wijze voor hun veiligheid
+te zorgen. De code van keizer Doushan den Machtige beveelt, dat een dorp, waar lichamen
+van gestorven personen zijn opgegraven en verbrand, even streng gestraft zal worden
+als ware er een moord begaan; en dat de ban zal worden uitgesproken over een <i>resnik</i>, dat is een priester, die bij zulk een ceremonie de godsdienstoefening geleid heeft.
+Militchevitch, een beroemd Servisch ethnograaf, verhaalt, hoe een resnik in het begin
+van de negende eeuw gebeden las uit de apocriefe boeken van Peronius, als het noodig
+was den booze uit te drijven. De weerzinwekkende gewoonte is geheel onderdrukt in
+Servië. In Montenegro beproefde de aartsbisschop Peter II ze uit te roeien, maar volkomen
+was zijn succes niet. In Bosnië, Istrië en Bulgarije wordt er ook nu en dan van gehoord.
+Het geloof in vampiers is een bijgeloof, dat over Roemenië, Albanië en Griekenland
+algemeen verbreid is<a class="noteRef" id="xd31e1324src" href="#xd31e1324">6</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.11" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Aanbidding der natuur.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zelfs in onze dagen zijn er nog sporen over van zon- en maanvereering en vele Servische
+en Bulgaarsche gedichten herdenken het huwelijk van de zon en de maan en bezingen
+<i>Danitza</i> (de morgenster) en <i>Sedmoro Bratye</i> (De zeven broeders, <span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span>klaarblijkelijk de Pleiaden<a class="noteRef" id="xd31e1354src" href="#xd31e1354">7</a>). Ieder mensch heeft zijn eigen ster, die aan het uitspansel verschijnt op het oogenblik
+van zijn geboorte en uitgebluscht wordt, als hij sterft. Vuur en bliksem worden ook
+aangebeden. Het is een algemeen geloof, dat de aarde rust op water en dat water rust
+op een vuur en dat dit vuur weer op een ander vuur ligt, dat <i>Zmayevska Vatra</i> (vuur van de draken) wordt genoemd.
+</p>
+<p>Ook de vereering van dieren is tot op onzen tijd bewaard gebleven. De Serviërs gelooven
+niet minder dan dat de beer een mensch is, die voor zijn straf in een dier veranderd
+werd. Dit gelooven zij, omdat de beer rechtop kan loopen, evenals een mensch. De Montenegrijnen
+beschouwen den jakhals (<span lang="la">canis aureus</span>) als een half-menschelijk wezen, omdat zijn gehuil ’s nachts klinkt als het weeklagen
+van een kind. Van de hinde (<span lang="la">capreolus caprea</span>) wordt verondersteld, dat zij de bijzondere bescherming van de veele geniet en daarom
+zoo dikwijls ontsnapt aan den jager. In enkele deelen van Servië en door geheel Montenegro
+wordt het als een zonde beschouwd een vos of een bij te dooden.
+</p>
+<p>De vereering van enkele slangen is algemeen in alle Balkanstaten. In Montenegro gelooft
+men, dat onder elk huis een zwarte slang haar hol heeft; als iemand ze zou dooden,
+dan kan men zeker zijn, dat het hoofd van het gezin sterft. Enkele waterslangen met
+vurige koppen worden op één lijn gesteld met de booze draken (of hydra’s), die in
+sommige tijden de schepen bedreigen, welke op het meer van Scutari zeilen.
+</p>
+<p>Van een van deze hydra’s wordt nog altijd verondersteld, dat hij in het meer Rikavatz
+leeft, in de verlaten bergen van oostelijk Montenegro, waar het verborgen monster
+nu en dan uit de diepte van het water oprijst; zijn terugkeer wordt aangekondigd door
+heftige donderslagen en bliksemstralen.
+</p>
+<p>Maar de zuidelijke Slaven hebben van den draak niet dezelfde voorstelling als de Hellenen,
+dat wil zeggen: een <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>monster in de gedaante van een reusachtige hagedis of slang, met gekuifden kop, vleugels
+en groote, sterke klauwen, want zij weten, dat deze uiterlijke vorm alleen maar wordt
+gebruikt als een misleidend masker. De ware gedaante van den draak is die van een
+knap jongeling, met bovenmenschelijke kracht en moed begiftigd; in de verhalen en
+liederen is hij meestal verliefd op de een of andere schoone prinses of keizerin.<a class="noteRef" id="xd31e1373src" href="#xd31e1373">8</a>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.12" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Toovenaars.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Onder de heidensche priesters worden <i>tcharobnitzi</i> (toovenaars) vermeld, van wie bekend is, dat zij ook in Rusland voorkwamen, waar
+zij gedurende de elfde eeuw het nieuwe christendom ondermijnden. De Slavische vertaling
+van het Evangelie, door de kerk erkend in de negende eeuw, geeft den naam tcharobnitzi
+ook aan de drie Heilige Koningen.
+</p>
+<p>Tot diezelfde categorie behoorden de resnitzi, die zooals uit reeds genoemde code
+van Keizer Doushan blijkt, de lichamen van de dooden plachten te verbranden. <i>Resnik</i>, dat als eigennaam voorkomt in Servië, Bosnië en Croatië beteekent naar alle waarschijnlijkheid
+“degeen, die zoekt naar waarheid.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.13" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Godsdienstige ceremoniën bij de offers gebruikt.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Door vertalingen van Grieksche heiligenlegenden is de juiste terminologie, die gebruikt
+werd bij allerlei ceremonies, offerfeesten, enz. bewaard gebleven. Procopius noemt
+de ossen als de dieren, die meestal werden geofferd, maar wij vinden, dat kalveren,
+geiten en schapen met ossen werden gebruikt door de Poolsche Slaven en Litthauwers
+en dat volgens Byzantijnsche autoriteiten de Russen zelfs wel vogels namen.
+</p>
+<p>Wanneer in Montenegro een nieuw huis wordt gebouwd, wordt gewoonlijk een ram of een
+haan geslacht, opdat een hoeksteen besprenkeld kan worden met het bloed van dit dier
+en bij de plechtigheden, waarmee het inwijden van een nieuwe fontein vergezeld gaat,
+wordt een geit gedood. Volgens de overlevering schoot Prins Ivan Tzrnoyevitch eens
+vlak voor <span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span>een grot een ongewoon zware, wilde geit, die, daar ze doornat was, zich het water
+van haar huid schudde, tengevolge waarvan daar onmiddellijk een rivier begon te stroomen.
+Die rivier wordt nu nog de rivier van Tzrnoyevitch genoemd.
+</p>
+<p>Het verhaal herinnert aan de horens van geiten en de lichamen van geiten, die op het
+altaar prijken, gewijd aan den Illyrischen God Bind, bij een fontein in de provincie
+Yapod.
+</p>
+<p>Het is een feit, dat Russische en Poolsche Slaven gewoon waren menschenoffers te brengen.
+Wat de zuidelijke Slaven betreft, worden zulke offers alleen genoemd in den cyclus
+van mythen, die de geschiedenis behelzen van zekere gebouwen, waarin men bij het begin
+van den bouw een levend mensch begroef of inmetselde, omdat het bijgeloof wilde dat
+ze anders nooit geheel voltooid zouden worden. Zulk een legende leeft onder de Serviërs
+en Montenegrijnen voort met betrekking tot het bouwen van de vesting Skadar (Scutari)
+en de brug nabij Vishegrad; bij de Bulgaren met betrekking tot het bouwen van het
+fort Lidga-Hyssar bij Plovdiv en de Kadi-Köpri (Turksch voor “de brug van den rechter”)
+over de rivier Stroema; en nog onder de moderne Grieken in hun geschiedenis van de
+brug over de rivier Arta en bij de Roemeniërs van de kerk “Curtea de Ardyesh”. Het
+is zeer waarschijnlijk, dat zekere raadselachtige bas-reliefs, die ovale menschelijke
+gezichten voorstellen, alleen met oogen, neus en mond, welke gevonden zijn onder de
+cementen muren van oude gebouwen, eenig verband houden met genoemde wijze van offeren.
+Er zijn drie zulke hoofden in het fort van Prins Dyouragy Brankovitch te Smederevo
+(Semendria) niet ver van Belgrado aan de binnenzijde van den middelsten slottoren
+aan de Donauzijde, en twee andere tegen den buitenmuur van het klooster Rila vlak
+bij de Doupitchka Kapiya.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.14" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Begrafenisgebruiken.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gedurende het beleg van Constantinopel in het jaar 626 verbrandden de Serviërs hun
+dooden. De Russen deden hetzelfde gedurende de veldslagen bij Silistria, 971. In later
+tijd <span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span>werden in alle deelen van Rusland begrafenisdiensten gehouden, waarna de overblijfselen
+der dooden werden begraven.
+</p>
+<p>De Slaven van Noord-Rusland waren gewoon de asch van den doode in een of ander klein
+vaatwerk te bewaren, dat zij dan op een pilaar aan den openbaren weg plaatsten; die
+gewoonte bleef zelfs in de twaalfde eeuw bestaan bij de Vyatitchs van zuidelijk Rusland.
+Deze begrafenisgebruiken zijn het langst bewaard gebleven bij de Litthauwers; de laatste
+heidensche begrafenis, welke vermeld wordt, is die van Keystut, den broeder van groothertog
+Olgerd, in het jaar 1382. Hij werd verbrand met zijn paarden, wapenen, valken en honden.
+</p>
+<p>Er bestaan nog rechtopstaande steenen, zware steenen platen, of vierkante blokken,
+zelfs kolommen, die in de Middeleeuwen <i lang="sr">kami</i> werden genoemd, of <i lang="sr">bileg</i>, en nu <i lang="sr">stetjak</i> of <i lang="sr">mramor</i>. Zulke steenen worden in grooten getale vlak bij elkaar gevonden; er zijn er bijvoorbeeld
+meer dan 6000 in de provincie Vlassenitza en 22,000 in geheel Herzegowina; eenige
+worden ook in Dalmatië aangetroffen, bijvoorbeeld in Kanovli en in Montenegro te Nikshitch;
+in Servië worden ze echter alleen in Prodigne gevonden. Deze steenen zijn gewoonlijk
+versierd met primitieve nabootsingen van het werk van Romeinsche beeldhouwers; bogen
+op kolommen, plant- en boommotieven, zwaarden en schilden, de figuren van krijgslieden,
+die bogen dragen, ruiters, herten, beren, wilde zwijnen en valken; er zijn ook tafereelen
+van mannen en vrouwen, die samen dansen en spelen doen.
+</p>
+<p>Het symbool van het kruis duidt er op, dat het Christendom zijn intrede gedaan heeft.
+Inscripties verschijnen pas na de elfde eeuw. Veel grafsteenen hebben klaarblijkelijk
+hun oorsprong in de Middeleeuwen. Eenige graftomben, die ver van de dorpen zijn gelegen,
+worden in de kronieken genoemd bij het aanduiden der grenzen van grondgebieden, bijvoorbeeld
+Bolestino Groblye (het kerkhof van Bolestino), bij Ipek en Druzetin Grob (de graftombe
+van Druzet). In Konavla bij Ragusa was er in het jaar 1420 een punt, waar belangrijke
+wegen elkaar kruisten, bekend onder den naam <span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span>van “Obugonov Grob.” Zelfs in onze dagen is er daar een grafsteen zonder inscriptie
+genaamd “Obugagn Greb.” Het is het graf van den landvoogd Obuganitch, een afstammeling
+van de familie van Lyoubibratitch, beroemd in de veertiende eeuw.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.15" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Klassieke en Middeleeuwsche invloeden.</h3>
+<h3 class="main">
+</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het heidendom verdwenen was, gingen in de Zuid-Slavische legenden vele elementen
+uit die der Grieken en Romeinen over. Er zijn zoowel verwijzingen naar de keizers
+Trajanus en Diocletianus, als naar mythische personen. In de Balkan-staten wordt Trajanus
+vaak verward met den Griekschen koning Midas. In het jaar 1433 hoorde de chevalier
+Bertrandon de la Broquière van de Grieken te Trajanopel, dat deze stad gebouwd was
+door keizer Trajanus, en dat deze boks-ooren had. De historicus Tzetzes noemt ook
+de boks-ooren van dien keizer (<span class="trans" title="ō tia trayou"><span lang="grc" class="grek">ῶ τὶα τράυου</span></span>). In Servische legenden schijnt keizer Trajanus ook verward te zijn met Daedalus,
+want hij wordt met oorlogs-vleugels aan zijn ooren voorgesteld.
+</p>
+<p>Aan den cyclus van Middeleeuwsche mythen danken wij ook het geloof aan de <i>djins</i> (reuzen), die in holen woonden, en die bekend zijn onder den Turkschen naam <i>div</i>—wat oorspronkelijk een Perzisch woord is. Het merkwaardige van hen was, dat zij maar
+een oog hadden—zij zouden een varieteit van de cyclopen genoemd kunnen worden—en in
+de Bulgaarsche, Croatische en Sloveensche mythologie worden zij ook genoemd. Aan de
+oevers van de rivier Moratcha, in Montenegro, bevindt zich een weide, Psoglavlya Livada
+genoemd, met een spelonk, waarin, naar gezegd wordt, nog in historische tijden zulke
+schepsels hebben gewoond.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.16" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De verbreiding van het Christendom.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de heidensche Slaven de Romeinsche provinciën bewoonden, was het Christendom
+beperkt tot de Byzantijnsche provincie. In Dalmatië werd na den val van Salona de
+zetel van het aartsbisdom overgebracht naar Spalato (Splyet), maar in de pauselijke
+bullen van de negende eeuw bleef het steeds <span class="pageNum" id="pb34">[<a href="#pb34">34</a>]</span>genoemd <i>Salonitana ecclesia</i> en het eischte voor zich de jurisdictie op over al de landen tot aan de Donau.
+</p>
+<p>Volgens Constantijn Porphyrogenetus namen de Serviërs in twee verschillende tijdperken
+het Christendom aan, eerst gedurende de regeering van keizer Heraclius, die den paus
+verzocht had een aantal priesters te zenden, om deze lieden tot het christendom te
+bekeeren. Het is echter zeer goed bekend, dat de Slaven in Dalmatië, zelfs gedurende
+de regeering van paus Johan IV (640–642) heidenen bleven; zonder twijfel verbreidde
+het christendom zich langzamerhand van de Romeinsche steden van Dalmatië over de verschillende
+Slavische provincies. De Croaten behoorden reeds tot de Romeinsche kerk, toen haar
+priesters de Serviërs tot het christendom bekeerden, wat geschiedde tusschen de jaren
+642 en 731, dat is na den dood van paus Johan&nbsp;IV en voor dat Leo de Isauriër zijn
+betrekkingen met Rome had verbroken.
+</p>
+<p>De tweede bekeering van de Zuidelijke Slaven, die nog heidenen waren gebleven, geschiedde
+omstreeks 879 door keizer Basilius I.
+</p>
+<p>In het begin drong het christelijk geloof slechts oppervlakkig door, omdat de menschen
+de Latijnsche gebeden niet begrepen, noch de geestelijke boeken. Het schoot veel vaster
+en sneller wortel, toen de oude Slavische taal werd gebruikt in de kerkdiensten.
+</p>
+<p>Tengevolge van de verschillen, die zich voordeden, over beelden en den vorm, die hun
+eeredienst zou aannemen, verminderde de geestdrift voor de bekeering der heidenen
+door de Latijnsche kerk aanmerkelijk. In de Byzantijnsche provincies was het echter
+niet noodig bijzondere pogingen in het werk te stellen om de bevolking te kerstenen,
+want deze Slaven kwamen in voortdurend contact met de Grieksche Christenen, wier geloof
+zij zonder dwang overnamen.
+</p>
+<p>Door de Slavische benaming van plaatsen, die in zekere, officieele lijsten voorkomen,
+kan men zien, dat door de Grieksche kerk nieuwe bisdommen gevestigd werden, uitsluitend
+voor de Slaven. De bisschoppen leidden hun diensten in het <span class="pageNum" id="pb35">[<a href="#pb35">35</a>]</span>Grieksch, maar de priesters en monniken, die geboren Slaven waren, predikten en leerden
+het volk in zijn eigen taal. Aldus bereidden zij den grond voor de groote Slavische
+apostelen.
+</p>
+<p>De Slavische apostelen van Salonica, Cyrillos en zijn oudere broeder Methodius, waren
+zeer geleerde mannen en wijsgeeren. De voornaamste van de twee Cyrillos was priester
+en bibliothecaris van het patriarchaat, daarbij was hij professor in de philosofie
+aan de Universiteit van het Keizerlijk Paleis te Constantinopel en hij was zeer geëerd
+om zijn geleerdheid in geestelijke dingen. Hun groote werk begon in 862 met de zending
+naar keizer Michael III, waarmede de Moravische vorsten Ratislav en Svetopluk hen
+belastten.
+</p>
+<p>De Moraviërs waren reeds tot het Christendom bekeerd, maar zij verlangden leeraars
+in hun midden te hebben, die bekend waren met de Slavische taal. Voordat de broeders
+zich op reis begaven, stelde Cyrillos het Slavische alphabet samen en vertaalde het
+Evangelie.
+</p>
+<p>Zoo werden deze Heilige Boeken voor de Serviërs geschreven in een taal, waarmede zij
+bekend waren en de leerstellingen van den grooten Meester verdreven langzaam maar
+gestadig den ouden primitieven godsdienst, die den vorm van zuiver naturalisme had
+aangenomen. De aanbidding der natuur verdween echter niet geheel en heeft zich zelfs
+tot op onze dagen in het volksgeloof op het Balkanschiereiland gehandhaafd. In de
+folklore van deze volken vinden we een aantal trekken van het godsdienstig leven en
+het bijgeloof, afkomstig uit voor-christelijke tijden, want na een worsteling van
+vele jaren hadden de heidensche plechtigheden nog slechts ten deele de plaats moeten
+ruimen voor de kerkelijke ceremoniën van de Latijnsche en later van de Grieksch-Christelijke
+Kerk, waartoe thans alle Serviërs, de bewoners van Montenegro, Macedonië en een gedeelte
+van Bosnië behooren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.17" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Bijgeloof.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De fundamenten van het christelijk geloof werden allesbehalve stevig gelegd op het
+Balkanschiereiland, tengevolge <span class="pageNum" id="pb36">[<a href="#pb36">36</a>]</span>van het ontbreken van ontwikkelde priesters en het feit, dat de mensch nu eenmaal
+gehecht is aan het oude overgeleverde geloof. Hierin moet waarschijnlijk de verklaring
+gezocht worden voor het verschijnsel, dat de christelijke godsdienst hen nooit in
+het hart gegrepen heeft. Zelfs in onzen tijd is het bijgeloof vaak nog sterker dan
+de godsdienst en verdringt dien soms geheel. Het geheele dagelijksch leven van den
+zuidelijken Slaaf is doorweven van allerhande bijgeloof. Zijn bijgeloof hecht een
+bepaalde beteekenis aan ’t geen gebeurt, als hij ’s morgens opstaat; vooral aan ’t
+geen hij het eerst ziet; hij is er bijvoorbeeld zeker van een ongelukkigen dag te
+zullen hebben, als zijn eerste ontmoeting die met een monnik is, als hij een huis
+bouwt, dan moet eerst een “gelukkige plek” gevonden worden voor het fundament. ’s
+Nachts wil zijn bijgeloof, dat hij op een bepaalde manier ligt; hij geeft er nauwlettend
+acht op, of de hanen tijdig kraaien en of de honden veel blaffen en hoe ze blaffen.
+Hij hecht groote waarde aan het oogenblik, waarop de donder het eerst wordt gehoord,
+aan de soort regen die er valt, aan de wijze, waarop de sterren schijnen—of in het
+geheel niet schijnen, en met groote bezorgdheid neemt hij een stralenkrans om de maan
+waar en het schijnen van de zon door een wolk.
+</p>
+<p>Al deze dingen zijn voorteekenen en maken indruk op zijn bijgeloovig gemoed. Grooten
+invloed hebben zij op zijn handelingen. Als hij bij voorbeeld van plan is aan een
+jachtpartij deel te nemen, dan tracht hij uit die voorteekenen te voorspellen, of
+er wild zal zijn of niet; hij gelooft, dat hij zeker wat zal schieten, als zijn vrouw
+of zuster (of eenig ander hem goed gezind persoon) over zijn geweer springt, voordat
+hij zijn honden roept. Vooral in het landbouwbedrijf neemt het bijgeloof een groote
+plaats in. Voor enkele bijgeloovigheden is het mogelijk zeer goede verklaringen te
+geven; voor andere echter is het vergeefs zoeken naar een redelijken grond. Ondanks
+dat worden alle voorschriften en waarschuwingen, die met het bijgeloof samenhangen,
+algemeen in acht genomen, omdat het volk met de moedermelk inzuigt: “het is goed zoo
+te doen” <span class="pageNum" id="pb37">[<a href="#pb37">37</a>]</span>of uitgaat van de stelling: “onze voorouders deden altijd zoo en waren gelukkig, waarom
+zouden wij niet evenzoo doen?”
+</p>
+<p>Het gedijen van vruchtboomen en het rijpen van de vrucht wordt bevorderd door toovermiddelen.
+Een groot aantal feesten wordt georganiseerd, om zich een vruchtbaar jaar te verzekeren
+of om overstroomingen, hagelslag, droogte, vorst en andere onheilen te voorkomen.
+Het grootste aantal bijgeloovigheden heeft betrekking op het dagelijksch leven, vooral
+op geboorte, huwelijk en dood. Toovermiddelen worden gebruikt om een toekomstigen
+bruigom of bruid te ontdekken, een jonge man verliefd te doen worden op een meisje
+of omgekeerd; ook wel, als dat gewenscht lijkt, hun wederkeerigen haat op te wekken.
+</p>
+<p>Tot toovermiddelen neemt men zijn toevlucht om de wenschen, die de bruid koestert
+omtrent de kinderen, die zij hoopt te krijgen, vervuld te zien. Men tracht hun aantal
+en geslacht te bepalen, hun gezondheid te voren vast te stellen en de omstandigheden
+zoo te regelen, dat ze een gunstigen invloed op de geboorte hebben. Men gelooft, dat
+de dood slechts kan komen, als de aartsengel Michael een ziel uit een lichaam verwijdert
+en dat kan slechts op den vastgestelden dag gebeuren.
+</p>
+<p>De voornaamste nationale gewoonten van de Zuidelijke Slaven gaan gepaard met een menigte
+bijgeloovigheden. Daar de Serviërs het sterkst in aantal zijn onder de Balkanslaven
+zullen wij eenige van hun gewoonten nader beschouwen, om aan te toonen, hoe weinig
+van den waren christelijken geest te vinden is in sommige van hun godsdienstige plechtigheden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.18" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het huwelijk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Als een kind in een Servische familie geboren wordt, dan wenschen de vrienden den
+ouders geluk met de woorden: “het zij u gegeven te leven, tot ge de groene kransen
+moogt zien!” hetgeen wil zeggen: leven tot hun kind getrouwd is. De huwelijken worden
+het meest in het najaar gesloten, in het bijzonder tegen Kerstmis, zeldzamer in den
+zomer. Indien ouders van plan zijn een bruigom voor hun dochter of een bruid voor
+<span class="pageNum" id="pb38">[<a href="#pb38">38</a>]</span>hun zoon te zoeken, dan nemen ze de geschiedenis gewoonlijk een heel jaar lang in
+overweging. Hun zoon of dochter vergezelt hen naar verschillende bijeenkomsten, om
+daar iemand te ontmoeten, die geschikt is de echtgenoot van hun dochter te worden
+of de vrouw van hun zoon. Indien een dochter is ingelicht omtrent de beslissing harer
+ouders, moet zij zich haasten met haar voorbereidselen: zij moet zorgen, dat de bochtchaluks<a class="noteRef" id="xd31e1477src" href="#xd31e1477">9</a> (huwelijksgeschenken), die zij moet uitdeelen onder de bruiloftsgasten (svati of
+svatovi) spoedig gereed zijn. Deze geschenken zijn meestal artikelen, die zij eigenhandig
+maakt, zooals sokken, kousen, hemden, handdoeken en reisdekens. Gewoonlijk wordt het
+huis schoon gemaakt en misschien vergroot voor het huwelijk. Als alle toebereidselen
+zijn getroffen, dan mag het gerucht van haar aanstaand huwelijk zich door het dorp
+verspreiden. Daar de huwelijken gewoonlijk door de ouders worden vastgesteld, komen
+verbintenissen uit liefde helaas zelden voor. Schaken wordt beschouwd als iets phenomenaals.
+Er zijn echter gevallen, waarin de jongelieden zich niet voegen naar den wil hunner
+ouders met betrekking tot het huwelijk. Indien een meisje verliefd is geworden op
+een jongen man, kan zij haar toevlucht nemen behalve tot de gewone middelen en methoden,
+tot beroepstoovenaressen. Listen, die door deze helpsters in de liefde wel worden
+aanbevolen, zijn bijv.: Het meisje kijkt door den bek van een gebraden speenvarken
+(dat gedood is voor het Kerstfeest) naar haar geliefde, waardoor hij beslist krankzinnig
+verliefd op haar wordt. Het voorwerp harer liefde zal van minnesmart om haar sterven,
+als zij naar hem kijkt door een gat in een kers of een andere vrucht; zij is er even
+zeker van zijn genegenheid te verwerven, indien zij er in slaagt de aarde om te keeren
+onder een afdruksel van zijn rechtervoet. Deze en veel dergelijke toovermiddelen worden
+gewoonlijk toegepast op of omstreeks St. George’s dag (23ste April <abbr title="oude stijl">O.S.</abbr>)
+</p>
+<p>Ook jonge mannen nemen hun toevlucht tot tooverij, indien <span class="pageNum" id="pb39">[<a href="#pb39">39</a>]</span>zij de liefde willen opwekken van het een of andere ongevoelige meisje. Indien bijvoorbeeld
+de jonge man zich op een Vrijdagnacht, klokke twaalf naar het erf begeeft bij de woning
+van de jonkvrouwe van zijn hart en daar een boom drie maal schudt en even zooveel
+keeren haar voornaam noemt, zal zij zeker aan zijn verlangen gehoor geven en zijn
+liefde beantwoorden. Een even onfeilbaar middel is een bepaalde visch te vangen en
+die bij zijn hart te laten sterven; daarna het vleesch te braden, totdat het geheel
+verkoold is, de <span class="corr" id="xd31e1487" title="Bron: overblijfrelen">overblijfselen</span> tot poeder te stampen en dit stilletjes in water of een anderen drank te doen.—Indien
+het meisje overgehaald kan worden het te proeven, kan zij er niet meer aan ontkomen
+hem lief te hebben. Deze hulpmiddelen herinneren aan de bekende handeling van den
+Franschen troubadour Pierre Vidal, om de liefde van zijn schoone patrones Donna Azalais
+de Baux te winnen. ’t Was een recept, dat succes in de liefde beloofde, afkomstig
+van iemand, die het van een Arabisch monument ontcijferd had. De dichter kreeg het
+van Huges de Baux, een boosaardige, jeugdige ridder, de schoonbroer van de schoone
+Donna Azalais. De lichtgeloovige Vidal moest op zekeren maannacht op een varken drie
+keer rondom het kasteel van zijn geliefde rijden. Natuurlijk wist hij niet, dat zijn
+snaaksche vriend al de bewoners op het terras had gebracht om deze belachelijke vertooning
+gade te slaan.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.19" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Huwelijksonderhandelingen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Als de ouders zich een bruid voor hun zoon hebben uitgekozen, sturen zij iemand met
+volkomen volmacht (navodagjya) naar haar ouders, om te vragen of zij al dan niet hun
+toestemming tot een huwelijk van hun dochter met den jongeman willen geven. Daar huwelijken
+zelden worden gesloten zonder de hulp van deze gevolmachtigden, zijn er een aantal
+personen, wier eenig ambt het is over huwelijken te onderhandelen. Zij ontvangen een
+som geld, indien hun diensten met succes worden bekroond. Naast geldelijke belooning
+ontvangt de navodagyja van de toekomstige bruid op zijn minst <span class="pageNum" id="pb40">[<a href="#pb40">40</a>]</span>een paar sokken. Indien de vader van het meisje het voorstel niet aanvaardt, geeft
+hij gewoonlijk geen beslist afwijzend antwoord, maar verschuilt hij zich achter het
+een of ander voorwendsel; hij zegt bijvoorbeeld, dat zijn dochter nog te jong is,
+of dat zij niet geheel gereed is met de voorbereidselen voor haar huwelijk. Maar als
+de jongeman genade in zijn oogen vindt, en de vader bereid is zijn toestemming te
+geven, dan antwoordt hij gewoonlijk, dat hij zijn dochter graag getrouwd zou zien
+met zulk een uitnemend man, tenminste als het paar elkaar liefheeft. Dan wordt een
+samenkomst voorbereid, ofschoon dit in werkelijkheid slechts een kwestie van vorm
+is, daar de eindbeslissing in handen van de ouders zelf ligt, zonder dat de gevoelens
+van den aanstaanden man en de vrouw daarbij veel gewicht in de schaal leggen. De ouders
+vragen den jongelieden, of zij elkaar mogen lijden; gewoonlijk wordt een bevestigend
+antwoord gegeven, waarop alle aanwezigen elkaar omhelzen. Geschenken worden gewisseld,
+zoowel tusschen de ouders als tusschen den aanstaanden echtgenoot en zijn bruid. Deze
+gebeurtenis wordt dikwijls gevierd door het afvuren van pistolen en geweren, teneinde
+door het geheele dorp bekend te maken, dat er huwelijksfeesten op til zijn. Spoedig
+na de plechtigheid, die de inleiding tot een verloving genoemd kan worden, brengen
+de ouders van den jongeman en enkele zeer intieme vrienden een officieel bezoek aan
+de woning der bruid. Het bezoek heeft gewoonlijk in den avond plaats en nadat de bruigom
+aan de bruid een ring heeft gegeven, beginnen de feestelijkheden, die tot den volgenden
+morgen duren. Eenige dagen later gaan de bruid en de bruidegom naar de kerk, door
+enkele vrienden vergezeld en de priester doet hun de stereotiepe vragen, waaronder
+deze: “Wenscht gij te trouwen uit vrijen wil?” Waarop zij om zoo te zeggen gedwongen
+zijn “Ja” te antwoorden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p040width" id="p040"><img src="images/p040.jpg" alt="En daar een boom driemaal schudt" width="497" height="720"><p class="figureHead">En daar een boom driemaal schudt</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.20" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De huwelijksprocessie.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een week voor den trouwdag, brengen beide families hun huis in gereedheid om een groot
+aantal gasten te ontvangen, <span class="pageNum" id="pb41">[<a href="#pb41">41</a>]</span>die zij gedurende verscheidene dagen zeer gastvrij onthalen. Zeer kort geleden nog
+moest de huwelijksprocessie, indien de bruid in een verwijderd dorp woonde, soms verscheidene
+dagen reizen om haar te halen en daar goede wegen, waarlangs voertuigen zich konden
+voortbewegen, niet overal voorkwamen, was de geheele, lange stoet vaak genoodzaakt
+den weg te paard af te leggen. Tot de huwelijksstoet behooren de <i>dever</i><a class="noteRef" id="xd31e1507src" href="#xd31e1507">10</a> (dat wil zeggen geleider van de bruid) die haar bij de heele reeks van plechtigheden
+terzijde staat, in zekeren zin haar voogd; de <i>koom</i> (voornaamste getuige, die bij gelegenheid een soort peetvader van de kinderen wordt);
+en de <i>stari-svat,</i> die de tweede getuige bij de huwelijksplechtigheid is. Gedurende de huwelijksplechtigheden
+moet de koom achter den bruigom staan en de stari-svat achter de bruid. De stari-svat
+is ook een soort ceremoniemeester op den huwelijksdag; hij bewaart de orde onder de
+gasten, en presideert bij de huwelijksmaaltijden. De dever brengt ook zijn ouders
+mee en de koom en de stari-svat moeten ieder vergezeld zijn van een bediende om hen
+te assisteeren gedurende de plechtigheid. Deze twee getuigen moeten zorgen twee groote
+was-kaarsen bij zich te hebben, die gewoonlijk versierd zijn met zijden kant en bloemen,
+welke met veel andere geschenken aan de bruid worden aangeboden.
+</p>
+<p>Voor de processie zich op weg begeeft, vuren de jongelieden pistolen af en zingen
+en dansen, terwijl de ouderen zich neerzetten en ververschingen gebruiken. De verschijning
+van den bruigom in zijn huwelijksgewaad, waarbij de hoed met bloemen is versierd,
+is het teeken, waarop een koor van meisjes de traditioneele huwelijksliederen inzet.
+Als de rijtuigen klaarstaan om te vertrekken, zingen zij het volgende:
+</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Een valk vloog van het kasteel </p>
+<p class="line">Met een brief onder zijn vleugel </p>
+<p class="line">Laat den brief vallen op de knie van den vader, </p>
+<p class="line">Zie, vader! De brief zegt u, <span class="pageNum" id="pb42">[<a href="#pb42">42</a>]</span></p>
+<p class="line">Dat uw zoon ver zal reizen, </p>
+<p class="line">Over veel stroomende rivieren, </p>
+<p class="line">Door veel groene wouden, </p>
+<p class="line">Totdat hij u een schoondochter brengt. </p>
+</div>
+<p class="first">Het <i>Tzigan</i>-(Zigeuners) korps begint zijn vroolijke melodieën, de bruidegom, de vaandeldrager
+en andere jongelieden stijgen te paard, allen versierd met bloemen, de processie begeeft
+zich op weg naar het huis van de bruid. De ruiters rijden meestal twee aan twee, pistolen
+afschietend en zingende. De processie wordt steeds geleid door een vroolijken jongeling,
+die een <i>tchoutoura</i> meevoert, (een plat houten vat) dat rooden wijn bevat. Het is zijn taak ieder, die
+het huwelijksgezelschap op weg mocht ontmoeten, een dronk aan te bieden en hij heeft
+het privilege gedurende het huwelijksfeest ten koste van iedereen grappen en geestigheden
+ten beste te geven. Voor dien dag geniet hij de vrijheden van een hofnar en niemand
+mag zijn geestige zetten kwalijk nemen, hoe ruw en onkiesch die soms ook zijn.
+</p>
+<p>Eenige schreden achter de tchoutouradrager rijdt de voïvode (generaal of leider),
+wiens taak het is den eerste bij te staan in zijn geestige uitvallen en den vaandeldrager,
+die de nationale vlag draagt; achter hen, in een rijkelijk met bloemen versierd voertuig,
+rijden de bruidsmeisjes, die gekozen worden uit de familiebetrekkingen van den bruigom.
+Met andere geschenken dragen de meisjes het trouwgewaad en de bloemen, die de vader
+van den bruigom voor zijn aanstaande schoondochter heeft gekocht. Onmiddellijk achter
+de bruidsmeisjes rijdt de bruigom tusschen den koom en den stari-svat. Daarna komen
+andere bloedverwanten en gasten, twee aan twee in optocht. Soms leveren deze huwelijksprocessies
+een zeer indrukwekkenden aanblik.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.21" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De aankomst.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Indien de huwelijksstoet het huis van de bruid nadert, wordt haar komst aangekondigd
+door het afvuren van pistolen en geweren, waarop een aantal meisjes verschijnt, die
+verschillende liederen zingen, waarin het verdriet wordt uitgedrukt <span class="pageNum" id="pb43">[<a href="#pb43">43</a>]</span>over het vertrek der bruid uit het ouderlijk huis. In enkele deelen van Servië is
+nog een vreemd, oud gebruik overgebleven; de vader van de bruid verlangt, dat aan
+enkele voorwaarden wordt voldaan, eer hij bereid is de poorten van het binnenplein
+voor den stoet te openen. Hij stuurt bijvoorbeeld een goed worstelaar, die de mannen
+uit het gezelschap van den bruidegom uitdaagt. Een van de bruiloftsgasten moet hem
+dan overweldigen, voordat de poorten worden geopend. Natuurlijk is de worstelproef
+in den regel niet ernstig gemeend. In andere deelen van het land wordt als voorwaarde
+gesteld, waarop den aangekomenen toegang wordt verleend, dat een hunner een pot of
+ander terra-cotta vaatwerk, dat aan den top van den schoorsteen bevestigd is, er met
+zijn pistool afschiet.
+</p>
+<p>Als aan zulke of andere voorwaarden tot genoegen is voldaan, wordt het huwelijksgezelschap
+in huis toegelaten, en geleid naar tafels, beladen met gebraden lams- en varkensvleesch,
+koeken, vruchten, wijn en cognac. De vader van de bruid geeft den vader van den bruidegom
+de eereplaats en onmiddellijk naast hem zit de stari-svat, dan de koom en dan de bruidegom.
+Als de gasten zijn gezeten, wordt er een groote, platte koek <i>(pogatcha)</i> voor den vader van den bruidegom neergezet en hij legt er eenige goudstukken op;
+soms ook een geheele keten van gouden ducaten, die de bruid later om haar hals moet
+dragen. Zijn voorbeeld wordt onmiddellijk gevolgd door den stari-svat, den koom en
+al de andere gasten. Ten slotte haalt de vader van de bruid de huwelijksgift, die
+hij zijn dochter meegeeft en plaatst die op den koek. Al het aldus verzamelde geld
+wordt aan den stari-svat overhandigd, die het te zijner tijd aan de bruid zal geven.
+Dan brengen de bruidsmeisjes het trouwgewaad naar het vertrek van de bruid, waar zij
+haar met groote zorg en veel ceremoniën kleeden. Indien haar toilet gemaakt is, neemt
+een van haar broers of, indien zij die niet heeft, een van haar naaste mannelijke
+bloedverwanten, haar bij de hand om haar naar de verzamelde familie en vrienden te
+geleiden. Zoodra zij verschijnt, begroeten de bruiloftsgasten haar met een levendig
+vuur uit hun pistolen; de <span class="pageNum" id="pb44">[<a href="#pb44">44</a>]</span>bruidsmeisjes geleiden haar naar den bruigom, aan wien zij een bloemkrans aanbiedt.
+Daarna wordt zij naar den stari-svat en den koom gebracht, wier handen zij kust. Indien
+deze ceremonie is verricht, gaat zij het huis binnen, waar haar ouders op lage, houten
+stoelen voor den haard zitten. Daar werpt zij zich neer, en kust den grond voor het
+vuur. Dat is blijkbaar een overblijfsel van de vuuraanbidding, maar nu het symbool
+van de vereering van den huiselijken haard. Zoodra zij is opgestaan, kust het meisje
+de hand van haar vader en moeder, die haar, terwijl zij haar omhelzen, den zegen geven.
+Nu brengt haar broer of bloedverwant, al naar het geval is, haar terug naar den bruigom
+en geeft haar met inachtneming van alle vormen aan den dever over, die van dat oogenblik
+zorg voor haar draagt en haar in de eerste plaats de geschenken geeft, die hij heeft
+verzameld.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.22" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Terugkomst uit de kerk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat zij feest hebben gevierd en onthaald zijn, stijgen de gasten te paard en onvermoeid
+hun pistolen afschietend begeven zij zich met de bruid naar de naaste kerk. Nadat
+de godsdienstige <span class="corr" id="xd31e1550" title="Bron: cermoniën">ceremoniën</span> voorbij zijn, keert het bruiloftsgezelschap terug naar de woning van den bruidegom,
+waar de bruid van haar paard of uit haar rijtuig moet stappen op een zak haver. Terwijl
+de anderen het erf opgaan door de hoofdpoort, kiest de bruid meestal een anderen ingang,
+omdat zij bevreesd is anders betooverd te worden. Zoodra zij binnenkomt, brengen de
+familieleden van den bruigom haar een bak met verschillende soorten graan, die zij
+op den grond uitstort, “opdat het jaar vruchtbaar moge zijn.” Dan brengen zij haar
+een kind van het mannelijk geslacht, dat zij kust, en driemaal opheft. Daarna treedt
+zij het huis binnen; onder haar armen heeft zij brooden en in haar handen flesschen
+wijn—zinnebeelden van weelde en voorspoed.
+</p>
+<p>Ofschoon de bruiloftsgasten goed zijn onthaald in de woning der bruid, heeft de reis
+hun eetlust opnieuw gewekt; daarom nemen zij in dezelfde volgorde als wij reeds genoemd
+hebben <span class="pageNum" id="pb45">[<a href="#pb45">45</a>]</span>aan tafels plaats en worden zij onthaald op een groot feestmaal. Gedurende dit maal
+geven de voïvodes en de tchoutouradrager evenals bij het vorige grappen ten beste
+ten koste van iedereen. Deze vroolijke uitlatingen getuigen, zooals wij reeds hebben
+gezegd, gewoonlijk niet van zeer goeden smaak, maar niemand voelt er zich door beleedigd,
+en iedereen lacht hartelijk om de minste aardigheid. Gedurende dit feest, en terwijl
+de jongelieden nationale dansen (kollo) uitvoeren en de traditioneele bruiloftsliederen
+zingen, brengt de dever de bruid naar den drempel van haar vertrek (vayat) en geeft
+haar over aan den koom, die haar nu binnenleidt, haar hand in die van den bruidegom
+legt en hen alleen laat. De gasten blijven echter vaak in het huis tot het ochtendgrauwen,
+drinkende en zingende.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.23" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Slava (of Krsno Ime)</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Deze gewoonte wordt beschouwd als een overblijfsel uit de tijden, toen de Serviërs
+tot het christendom werden bekeerd. Iedere Servische familie heeft een dag in het
+jaar, die bekend is als slava, gewoonlijk den een of anderen heiligendag, waarop zekere
+ceremoniën worden vervuld, gedeeltelijk van godsdienstigen, gedeeltelijk van maatschappelijken
+aard. De heilige, dien het hoofd der familie herdenkt als zijn beschermheilige of
+naamheilige, wordt ook herdacht door zijn kinderen en hun afstammelingen.
+</p>
+<p>Eenige dagen voor de viering komt de priester naar het huis van iederen svetchar—den
+man, die als hoofd der familie den heilige herdenkt—om het water te zegenen, dat voor
+dit doel in een specialen bak gereed wordt gehouden, daarna besprenkelt hij het hoofd
+van alle familieleden met het heilige water, waarin hij een klein takje bazielkruid
+heeft gedoopt. Hij gaat daarop van kamer tot kamer om overal dezelfde ceremonie te
+verrichten.
+</p>
+<p>Ten einde hun naamheilige aangenaam te zijn, vasten alle leden der familie een week
+voor het feest. Den avond voor den heiligen dag wordt voor het beeld van den heilige
+een <span class="pageNum" id="pb46">[<a href="#pb46">46</a>]</span> kaars aangestoken, die gedurende twee dagen blijft branden. Een of twee dagen voor
+het feest bereiden de vrouwen een kolatch (een bijzondere koek, gemaakt van tarwebloem)
+die ongeveer 37½ c.M. middellijn heeft en ongeveer 7½ c.M. dik is. De oppervlakte
+is verdeeld in vier parten, doordat ze met een kruis is geteekend; elk vierde deel
+heeft een schild waarop de letters <i><abbr title="Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum.">I.N.R.I.</abbr></i> staan. In het midden bevindt zich een cirkel, en daarbinnen en poskurnik (monogram
+van deze initalen). Behalve de kolatch wordt een andere koek gemaakt van witte tarwe,
+goed gekookt, en vermengd met poedersuiker, gehakte noten en amandelen. Deze wordt
+kolyivo genoemd (letterlijk: “iets, dat met het mes is gedood”). Dit is blijkbaar
+een reliquie uit heidensche tijden, toen men met kolyivo de dieren bedoelde, die op
+het altaar werden geofferd. Toen de Serviërs bekeerd waren tot het christelijk geloof,
+werd hun gezegd, dat de God der christenen en zijn heiligen geen dierenoffers en nog
+minder die van een mensch verlangden, en dat daarvoor in de plaats gekookte tarwe
+moest worden gebruikt. Wel eigenaardig is het, dat kolyivo slechts bereid wordt voor
+die heiligen, van wie het volk gelooft, dat zij dood zijn en niet voor hen, van wie
+verondersteld wordt, dat zij nog leven, wat bijv. het geval is met St. Elias (Elyah),
+de beschermheilige van den donder, en daarom ook wel de “Donderaar” genoemd, de aartsengel
+Michael en eenige anderen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.24" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Slava-ontvangavond.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op den vooravond van den Slavadag wordt er voldoende voedsel voor de twee volgende
+dagen gereedgemaakt en tegen zonsondergang zijn al de tafels wel voorzien van ververschingen,
+berekend op de komst van een groot aantal gasten. Vrienden en bloedverwanten worden
+door een boodschapper, die daartoe speciaal wordt uitgezonden, genoodigd. In verschillende
+door het gebruik geijkte vormen wordt deze uitnoodiging overgebracht; een er van is
+de volgende: “Mijn vader (of mijn oom, al naar het geval is) heeft mij gezonden om
+u zijn groeten te brengen en noodigt u heden avond in ons huis <span class="pageNum" id="pb47">[<a href="#pb47">47</a>]</span>om een glas cognac te drinken. Wij wenschen met u te deelen de zegeningen, die God
+en onze beschermheilige over ons hebben uitgestort. Wij vragen u dringend te komen!”
+Bij deze woorden overhandigt de boodschapper aan den genoodigden gast een tchoutoura,
+gevuld met wijn en versierd met bloemen, waaruit de gast dan altijd een teug drinkt.
+Daarna maakt hij het teeken des kruises en zegt: “Ik dank u; dat uw Slava een gelukkige
+en voorspoedige zij!” Na den wijn geproefd te hebben, vervolgt hij: “Wij zullen ons
+best doen om te komen. Wij zijn dankbaar voor de uitnoodiging, die ons ten zeerste
+vereert.” Onveranderlijk spreekt hij deze woorden uit, hetzij hij werkelijk van plan
+is de uitnoodiging aan te nemen of niet.
+</p>
+<p>Terwijl de boodschapper op weg is om de gasten uit te noodigen, zijn de vrouwen van
+het huis bezig al de noodige toebereidselen te maken voor hun ontvangst. Elke gast
+roept, als hij den drempel nadert: “O heer van het huis, zijt gij bereid gasten te
+ontvangen?” Zoodra hij dat hoort, snelt de svetchar den gast tegemoet en begroet hem
+met deze woorden: “Zeer zeker ben ik dat en ik hoop, dat er nog veel meer gasten komen
+even welkom als gij!” Daarna treedt de gast binnen, omhelst den svetchar en zegt:
+“Ik wensch u een zeer aangenamen avond en een gelukkige Slava!” En dan antwoordt de
+gastheer als ware dat van zelf sprekend: “Ik dank u en heet u welkom in mijn huis!”
+</p>
+<p>Op dezelfde wijze worden de andere gasten begroet. Indien zij allen aanwezig zijn,
+noodigt de gastheer hen uit hun handen te wasschen. Want geen Servische boer zou ooit
+gaan zitten, om voedsel te gebruiken, voordat hij dit had gedaan. Daarna wijst de
+gastheer ieder zijn plaats aan, altijd met stipte inachtneming van de volgorde, waarop
+ieders rang hem aanspraak geeft.
+</p>
+<p>De meisjes van het huis dienen cognac rond aan de verzamelde gasten en deze wordt,
+althans in den winter, gewoonlijk gewarmd, terwijl er honig of suiker aan is toegevoegd.
+De gasten zijn intusschen blijven staan en wachten zwijgend en eerbiedig tot de ceremoniën
+van de Slava zullen beginnen.
+</p>
+<p>De gastheer zet in het midden van de tafel een groote waskaars, <span class="pageNum" id="pb48">[<a href="#pb48">48</a>]</span>die hij niet aansteekt, alvorens het teeken des kruises driemaal gemaakt te hebben.
+Daarna neemt hij een bak, waarin wat gloeiende asch ligt, plaatst daarin eenige stukjes
+wierook en laat den geur dan opstijgen naar het heiligenbeeld, dat volgens de gewoonte
+de eereplaats in de woning inneemt. Nog steeds met het wierookvat in de hand staat
+hij enkele oogenblikken stil voor elken gast. Indien deze plechtigheid voorbij is
+en er geen priester aanwezig is, noodigt de gastheer zijn gasten uit zelf hun gebed
+op te zeggen. Veel Servische boeren hebben het talent om geïmproviseerde gebeden op
+te zeggen en daar is bij deze ceremoniën altijd vraag naar. De gastheer geeft het
+wierookvat aan zijn vrouw, wier plicht het is toe te zien, dat de damp van den wierook
+elk deel van het huis bereikt. Daarna verbreekt de gastheer de stilte met het volgende
+gebed: “Laat ons, o broeders, zeer eerbiedig bidden tot den almachtigen Heer, onzen
+God, en tot de heilige Drieëenheid! O Heer, Gij almachtig en genadig Schepper van
+Hemel en Aarde, bevrijd ons, wij bidden het u, van alle onvoorziene kwaad! O, Heilige
+George! (hier noemt hij den naam van den beschermheilige, wiens feest zij vieren)
+onze beschermheilige, bescherm ons en wees onze voorspraak bij den Heer onzen God;
+wij, die hier verzameld zijn, vragen het u. Gij heilige Apostelen, gij vier Evangelisten
+en pilaren, op wie de hemelen en de aarde rusten, wij, die zondaars zijn, smeeken
+om uwe bemiddeling;” enz. Als het gebed is geëindigd, maken de gasten verscheidene
+malen het teeken des kruises en dan begint het avondeten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.25" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Slava toasten.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gedurende de eerste twee of drie gangen gaan de gasten door met cognacdrinken; wijn
+wordt niet gepresenteerd, voordat zij vleesch hebben genomen. Bij het drinken van
+het eerste glas wijn brengt de oudste gast, of de voornaamste in rang (gewoonlijk
+is het de dorpsgeestelijke of de burgemeester) den eersten toast, waarvan evenals
+van alle volgende de bewoordingen door de traditie zijn bepaald. In sommige deelen
+van <span class="pageNum" id="pb49">[<a href="#pb49">49</a>]</span>Servië brengt de gastheer zelf den eersten toast op den aanzienlijksten van zijne
+gasten uit, door tot hem de volgende woorden te richten: “Ik dank u, evenals al uw
+broederen, voor de eer, die u mij genadiglijk bewijst mijn slava met uw <span class="corr" id="xd31e1588" title="Bron: tegenwoorheid">tegenwoordigheid</span> te vereeren. Laat ons het eerste glas drinken ter eere van den genadigen God. Waar
+wijn in zijn naam gedronken wordt, daar moge altijd voorspoed zijn.” De voornaamste
+gast aanvaardt den toast, maakt het teeken des kruises en antwoordt in de volgende
+bewoordingen: “Ik dank u zeer, vriendelijke en milde gastheer! Moge uw slava u voorspoed
+brengen, en laat ons dit tweede glas drinken ‘op het betere uur’.” De derde toast
+is meestal ter verheerlijking van de Drieëenheid. In het Servisch: <i>Tretya-sretya, sve u slavu Svete Troyitze!</i>
+</p>
+<p>In enkele deelen van Servië worden er zeven of zelfs meer heildronken gebracht, maar
+deze gewoonte vertoont gelukkig neiging om te verdwijnen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.26" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De ceremonie in de kerk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Den volgenden morgen staan al de leden der familie vroeg op, om het huis weer in orde
+te brengen, en de svetchar gaat naar de naaste kerk. Hij neemt de kolyivo, de kolatch,
+wat wijn, wierook en een waskaars mee. Al deze dingen plaatst hij voor het altaar,
+waar zij gedurende den ochtenddienst moeten blijven, waarna de dienstdoende priester
+in de slavakoek van onderen insnijdingen maakt, die overeenkomen met de lijnen van
+het kruis aan de oppervlakte. Daarna breekt hij de koek en draait die in een cirkel
+met behulp van den Svetchar, terwijl zij samen zekere gebeden opzeggen. Nadat deze
+ceremonie geëindigd is, neemt de gastheer de eene helft van de koek, en laat de andere
+helft voor den priester. Indien de kerk ver af ligt en de gastheer niet lang van huis
+kan zijn, dan mag de slavakoek in zijn eigen huis door hem in tweeën worden gesneden
+met behulp van zijn mannelijke gasten, onder het opzeggen van de voorgeschreven gebeden;
+terwijl zij in een kring staan, houden zij de koek zoo, dat hun duim er op is geplaatst
+en zij haar met vier vingers ondersteunen.
+<span class="pageNum" id="pb50">[<a href="#pb50">50</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.27" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het slava-feest.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Tegen den middag, eenige minuten voordat de zon haar hoogste punt bereikt, wordt een
+deel van de slavakoek op de tafel geplaatst met een aangestoken kaars. Aan dit maal
+in den middag worden gewoonlijk veel meer gasten genoodigd dan bij het avondeten van
+den vorigen avond, bovendien heeft op dezen dag zelfs een vreemdeling—welke zijn godsdienst
+ook moge zijn—het recht het huis binnen te gaan en gastvrijheid te verlangen. De koninklijke
+Prins Marko had bijvoorbeeld veel vrienden onder de Turken en zij kwamen altijd als
+gast op zijn slavadag. Al de gasten verheffen zich tegelijk van hun zetel, maken met
+grooten eerbied een kruis, en in volmaakte stilte, met gevulde glazen, wachten zij
+op de toespraak, die de Svetchar zal houden. Weer worden er drie of misschien meer
+heildronken uitgebracht en aanvaard en natuurlijk worden even dikwijls de glazen geledigd
+en weer gevuld, zelfs nog voor het maal van den middag is begonnen. Etend en drinkend
+ter eere van God, de heilige Drieëenheid, de heilige slava, en zoo voort, blijft men
+bijeen, tot laat in den nacht, wanneer de gasten zich herinneren, dat het tijd is
+om naar huis te gaan. Velen brengen echter den geheelen nacht in het huis door en
+blijven ook nog den volgenden dag. Eenige vereerders van goeden wijn ontzagen zich
+soms niet drie achtereenvolgende dagen en nachten te blijven. Deze buitengewone toewijding
+aan de heiligen werd vooral betoond te Nish en in den omtrek daarvan, en leverde den
+beroemden Servischen romanschrijver Stephanus Strematz de stof voor een van de mooiste
+en zonder twijfel een van de geestigste romans, die in Servië geschreven zijn.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.28" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De dag voor Kerstmis.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een ander feest, dat de Serviërs evenals andere volken met vele plechtigheden en gebruiken
+van onmiskenbaar heidenschen oorsprong vieren, en dat aller hart met vreugde vervult,
+is het Kerstfeest. Het is zelfs een bekende zegswijs van de <span class="pageNum" id="pb51">[<a href="#pb51">51</a>]</span>Serviërs, dat “er geen dag is zonder licht—noch eenige werkelijke vreugde zonder Kerstmis.”
+</p>
+<p>In den regel staat de Servische boer vroeg op, maar op den dag voor Kerstmis (Badgni
+dan) is ieder nog vroeger dan gewoonlijk bij de hand. Want het is de dag, waarop ieder
+lid van het gezin de handen vol werk heeft. Twee of meer der jonge mannen worden van
+elk huis uitgezonden naar het bosch<a class="noteRef" id="xd31e1611src" href="#xd31e1611">11</a> om een jongen eikenboom te hakken en thuis te brengen, die <i>Badgnak</i> wordt genoemd. (De afleiding van het woord ligt in het duister, het is waarschijnlijk
+afkomstig van den naam van een heidenschen God.)
+</p>
+<p>Als de jonge man, die den boom moet hakken, hem heeft uitgekozen, knielt hij neer
+en woorden van begroeting prevelend en het bij deze gelegenheid gebruikelijk gebed
+opzeggend, werpt hij er een handvol koren naar toe; daarna maakt hij driemaal het
+teeken des kruises en draagt dan zorg den kant, waar hij begint met hakken zoo te
+kiezen, dat de boom naar het Oosten moet vallen en wel juist op het oogenblik, dat
+de zon zich boven den horizon vertoont. Hij moet er ook op letten, dat de boom bij
+het op de aarde vallen geen takken aanraakt van een nabijstaanden boom, anders zou
+meer dan waarschijnlijk de voorspoed van het huis in het komend jaar worden verstoord.
+De stam van den boom wordt nu in drie blokken gehakt, waarvan het eene wat langer
+is dan de beide andere.
+</p>
+<p>Tegen den avond, als alles gereed is en al de leden van de familie verzameld zijn
+in de keuken, het voornaamste vertrek in de woning, wordt een groot vuur ontstoken
+en het hoofd van de familie brengt plechtig de Badgnak binnen, die hij zoo op ’t vuur
+plaatst, dat het dikke einde ongeveer 30 c.M. buiten den haard blijft; ondertusschen
+spreekt hij op luiden toon zijn goede wenschen uit voor den voorspoed van het huis
+en alle bewoners.
+<span class="pageNum" id="pb52">[<a href="#pb52">52</a>]</span></p>
+<p>Op dezelfde manier brengt hij de andere deelen van den Badgnak binnen, en als ze alle
+drie branden, pakken de jonge herders het grootste blok vast, want zij gelooven door
+zoo te doen zich de gehechtheid hunner schapen aan haar lammeren te verzekeren, van
+de koeien aan haar kalveren en van alle andere dieren aan haar jongen.
+</p>
+<p>Op dit oogenblik brengt het oudste lid der familie een bos stroo en overhandigt dien
+aan de huisvrouw, aan wie hij tegelijkertijd “een goede en gelukkige Badgni dan” wenscht.
+Dan werpt zij een handvol koren naar hem toe, dankt hem voor het stroo en begint in
+de keuken en aangrenzende kamers het stroo op den vloer uit te strooien onder het
+nabootsen van het geklok der hennen, terwijl de kinderen haar vroolijk volgen en de
+geluiden nabootsen, die jonge kuikens maken.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p050width" id="p050"><img src="images/p050.jpg" alt="Terwijl de kinderen haar vroolijk volgen" width="495" height="720"><p class="figureHead">Terwijl de kinderen haar vroolijk volgen</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Indien dit gedaan is, moet om te beginnen de moeder een gele kaars brengen en een
+aarden bak, gevuld met brandende kolen.
+</p>
+<p>De vader maakt weer eerbiedig een kruis, steekt de kaars aan en doet wat wierook op
+de asch. Intusschen hebben de overige familieleden zich al in een halven kring opgesteld,
+waarbij de mannen rechts en de vrouwen links staan. Nu gaat de vader overluid gebeden
+opzeggen en loopt van het eene einde van den halven kring naar het andere; voor ieder
+staat hij een korte poos stil, opdat de damp van den rookenden wierook in het wierookvat,
+dat hij in zijn rechterhand houdt, ieder op zijn beurt in het gelaat komt. De gebeden,
+die zij bij deze gelegenheid opzeggen, duren ongeveer vijftien of twintig minuten
+en verschillen in bijna elk district. Na vijftien gebeden nemen zij allen plaats voor
+het avondeten, dat niet neergezet is op een tafel, maar op den grond. Want het wordt
+als een goede orthodoxe gewoonte beschouwd om op den avond voor Kerstmis zakken over
+den steenen of leemen vloer te leggen en kussens in plaats van stoelen te gebruiken.
+Gedurende het avondeten, waarbij geen vleesch wordt gebruikt, drinkt de huisvader
+met geestdrift heildronken op de Badgnak, daarbij gelijktijdig zijn wenschen uitsprekende
+voor hun aller <span class="pageNum" id="pb53">[<a href="#pb53">53</a>]</span>voorspoed in het nieuwe jaar. Hij giet ook een glas wijn over de uitstekende einden
+van het blok. In verscheidene deelen van Servië vasten al de boeren—mannen, vrouwen,
+zelfs kleine kinderen—de vijf en veertig dagen voor Kerstmis; zij onthouden zich van
+vleesch, eieren en melkspijs en eten eenvoudig groenten en vruchten.
+</p>
+<p>Als het avondeten voorbij is, gaat de geheele familie naar bed, behalve een der jonge
+mannen, die bij het vuur blijft, om toe te zien, dat de Badgnak niet geheel verbrandt
+en het vuur niet uitdooft.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.29" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Kerstdag.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Algemeen neemt men aan, dat de plechtigheden en gebruiken bij dit kerkelijke feest,
+dat wij Serviërs in onze eigen taal Bojitch noemen, wat “de kleine God” beteekent,
+niets anders zijn dan min of meer gewijzigde vormen van aanbidding van den heidenschen
+god Dabog (of Daybog), dien wij al genoemd hebben.
+</p>
+<p>Onze heidensche voorouders waren gewoon een varken aan hun zonnegod te offeren en
+in onzen tijd is er geen enkel huis in geheel Servië, waar met Kerstmis niet als een
+van zelfsprekend feit, gebraden varkensvleesch wordt opgediend. De mannen en jongens
+van het gezin staan op dien dag heel vroeg op, om een groot vuur op het erf aan te
+leggen en een speenvarken aan een spit te braden, waarvoor alle voorbereidselen op
+Badgni dan gemaakt zijn. Op het oogenblik, dat men het kleine varken boven het vuur
+houdt, wordt er om het te begroeten, heftig met pistolen of geweren geschoten. Daar
+schot na schot valt, is het duidelijk, dat het geheele dorp in beweging is. Want bijna
+al de gezinnen in het dorp houden deze gewoonte in eere en elke jongeman beschouwt
+het als zijn natuurlijke plicht een pistool af te schieten, zoodat de naburige heuvelen
+telkens weergalmen, alsof er een aanhoudende schermutseling plaats heeft. Nog vroeg
+in den morgen gaat een der meisjes naar den gemeenschappelijken put om drinkwater
+te halen, en als zij den put bereikt, brengt zij hem haar groet, <span class="pageNum" id="pb54">[<a href="#pb54">54</a>]</span>wenscht hem een gelukkigen Kerstmis en werpt er gelijktijdig een handvol koren en
+een bosje of soms alleen een takje bazielkruid in. Het koren wordt geofferd in de
+hoop, dat de oogst even overvloedig moge zijn als het water, en van het bazielkruid
+verwacht men, dat het het water altijd helder en zuiver houdt. De eerste beker water,
+dien zij ophaalt, wordt gebruikt voor het maken van een koek (<i>Thesnitza),</i> die aan den middagmaaltijd in evenveel stukjes wordt gebroken, als het gezin leden
+telt. Een zilveren geldstuk wordt in het deeg gedaan en hij of zij, die het vindt,
+wordt beschouwd als een lieveling van het geluk in het komende jaar.
+</p>
+<p>Gedurende den morgen verwacht elk huis een bezoeker (polaznik), die gewoonlijk een
+jonge knaap is uit een naburig huis. Als de polaznik het huis binnen gaat, breekt
+hij een klein takje van het einde der smeulende Badgnak, terwijl hij het hoofd van
+het gezin begroet met de woorden: “Christus is geboren!” en al de anderen antwoorden
+hem met den kreet “waarlijk, Hij is geboren.” De moeder werpt een handvol tarwe naar
+hem toe. Dan nadert hij den haard en slaat herhaaldelijk op de Badgnak met het takje,
+dat hij afgebroken heeft, zoodat duizenden vonken den schoorsteen in vliegen, daarbij
+spreekt hij zijn heilwenschen uit: “Moge de Heilige Kerstmis dit huis even veel schapen,
+even veel koeken, even veel bijenkorven (en zoo voort) geven, als er vonken in dit
+vuur zijn!” Dan legt hij op de Badgnak, hetzij een zilveren, hetzij een gouden geldstuk,
+dat het hoofd van het gezin behoudt om den smid te geven teneinde het door het ijzer
+te smelten als zijn nieuwe ploeg wordt gemaakt, want, naar hij meent, is dit een onfeilbaar
+middel om den grond vruchtbaarder te maken en van tegenspoed bevrijd te blijven. De
+polaznik wordt natuurlijk uitgenoodigd te blijven en deel te nemen aan den maaltijd
+en daarna wordt hem een koek voorgezet, die ook een geldstuk bevat, soms van goud,
+soms van zilver.
+</p>
+<p>Na den maaltijd gaan al de jongelieden naar buiten om de een of andere sport te beoefenen,
+meestal sledevaren, terwijl de ouderen zich verzamelen rondom een gooslar (een nationalen
+<span class="pageNum" id="pb55">[<a href="#pb55">55</a>]</span>zanger) en veel, ja eindeloos vermaak scheppen in het luisteren naar zijn voordracht
+van hun oude balladen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.30" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Dodola, een godsdienstige plechtigheid.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De onheilen, die de Servische boeren het meest vreezen, zijn van tweeerlei aard—droogte
+en zeer hevige stormen. In de heidensche tijden was er een godin, die, naar men geloofde,
+heerschappij had over de wateren en den regen. Toen de Serviërs tot het christendom
+bekeerd waren, kenden zij de macht om den oceaan, rivieren en stormen te bedwingen
+aan St. Nicolaas toe; en de Dalmatiërs, zeevarende lieden, bidden nog altijd alleen
+tot hem; terwijl men in het hartje van Servië, waar de boeren geen begrip hebben van
+wat groote schepen, en nog minder van wat zeeën en meren zijn, zijn toevlucht neemt
+tot de geliefde godin Doda of Dodola, telkens als er een overmatig lange droogte heerscht.
+</p>
+<p>De Dodola is een zeer bijzondere godsdienstige plechtigheid. Gewoonlijk wordt een
+Zigeunermeisje ontkleed en dan dicht omwikkeld met gras en bloemen, zoodat zij er
+bijna geheel onder verborgen is. Zij draagt een wijden krans van wilgentakken, doorweven
+met wilde bloemen om haar middel en heupen en in dit fantastisch gewaad moet zij in
+het dorp dansende van huis tot huis gaan, terwijl elke huisvrouw een emmer water over
+haar uitstort en degenen, die haar vergezellen een lied zingen, dat tot refrein heeft:
+Oy Dodo, oy Dodole.
+</p>
+<div class="lgouter">
+<p class="line">Val, o regen! en lieflijke dauw! </p>
+<p class="line">Oy, Dodo! Oy Dodole! </p>
+<p class="line">Verfrisch onze weiden en akkers! </p>
+<p class="line">Oy, Dodo! Oy Dodole! </p>
+</div>
+<p class="first">In elken volgenden regel wordt telkens voor een andere graansoort of een andere plant
+aan Doda gesmeekt er spoedig regen op te doen vallen. Dan geven de vrouwen van de
+kleine hoeven haar geschenken, hetzij voedsel of geld; en de meisjes zingen andere
+liederen voor haar, altijd in hetzelfde rhytme, bedanken, bieden haar goede wenschen
+aan en vertrekken.
+<span class="pageNum" id="pb56">[<a href="#pb56">56</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.31" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Pinksterdagen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gedurende de Pinksterfeesten gaan ongeveer vijftien meisjes, meestal Christen-Zigeunerinnen,
+van wie een de Banierdraagster, een andere de koning en weer een andere de koningin
+(kralyitza) voorstelt, gesluierd en begeleid door een groot aantal eerejonkvrouwen
+van deur tot deur zingende en dansende het geheele dorp door. Haar liederen hebben
+betrekking op het huwelijk, de keuze van een man of vrouw, het geluk van het huwelijksleven,
+de zegen van het bezit van kinderen. Op elk vers van haar liederen volgt het refrein,
+Lado, oy, Lado-leh!, wat waarschijnlijk de naam is van de oude Slavonische God der
+Liefde.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.32" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Palmzondag.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In den winter, juist voor den vastentijd, wordt het groote feest ter eere van den
+Dood gevierd, waarbij allen plechtig hun gestorven bloedverwanten en vrienden herdenken
+en zoodra komt niet Palmzondag, of allen vereenigen zich in de viering van het nieuwe
+leven.
+</p>
+<p>Den voorafgaanden Zaterdag verzamelen de meisjes zich op een heuvel en dragen verzen
+voor over de Opstanding van Lazarus en op Zondag, voor zonsopgang, komen zij op de
+plaats samen, waar zij water putten en dan voeren ze haar landelijke dansen (kollo)
+uit, terwijl zij daarbij een lied zingen waarin o.a. wordt meegedeeld, dat het water
+dof wordt door het gewei van een damhert en helder door zijn oog<a class="noteRef" id="xd31e1667src" href="#xd31e1667">12</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch2.33" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">St. George’s Dag.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Met St. George’s Dag, 23 April (Dyourdyev Dan), lang voordat de dag aanbreekt, staan
+al de leden van een Servisch gezin op en nemen een bad in het water, waarin den vorigen
+dag voor zonsondergang een aantal grassen en bloemen zijn geworpen—waarvan elk zijn
+bijzondere beteekenis heeft. Van hem, die niet tijdig opstaat en door de zon in bed
+wordt verrast, wordt gezegd, dat hij in ongenade is gevallen bij <span class="pageNum" id="pb57">[<a href="#pb57">57</a>]</span>St. George en dientengevolge maar weinig of geen geluk zat hebben, bij al wat hij
+in de eerstvolgende maanden onderneemt.
+</p>
+<p>Men ziet in deze plechtigheid een bewijs, dat de Servische boeren daarmee hun onafhankelijkheid
+van de verschillende invloeden der opnieuw ontwakende natuur verzinnelijken.
+</p>
+<p>Ieder, die hun volksgewoonten bestudeert, zal opmerken, dat elk jaargetijde op zijn
+beurt de Serviërs noopt, wat bij een eenvoudig primitief volk ook zeer begrijpelijk
+is, om ceremoniën in acht te nemen, die wijzen op de geheimzinnige betrekking, waarin
+de mensch tot de natuur staat.
+<span class="pageNum" id="pb58">[<a href="#pb58">58</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e1194">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1194src">1</a></span> De mannelijke leden van een Servische familie blijven na hun huwelijk in het ouderlijk
+huis wonen. Indien het huis te klein is, om het jonge paar te huisvesten, wordt het
+familiehuis met een bijgebouw vergroot. Op deze manier kan het huis tot in het oneindige
+uitgebreid worden en het is bekend, dat wel tachtig leden van een familie samen hebben
+gewoond. Zulke familievereenigingen worden “zadrooga” genoemd.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1194src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1208">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1208src">2</a></span> Een van de hoofdpersonen in het drama van koning Nikita “<i>De Keizerin van de Balkanstaten</i>” is een krijgsman, genaamd Peroon.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1208src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1248">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1248src">3</a></span> Zie Prins Marko en de “Veela” bladz. 104.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1248src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1251">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1251src">4</a></span> Zie De dood van “Marko” bladz. 117.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1251src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1254">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1254src">5</a></span> Zie “Het bouwen van Skadar” bladz. 198.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1254src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1324">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1324src">6</a></span> Monnik Marcus van Seres: <span class="trans" title="Zētēsis peri boulcholachōn"><span lang="grc" class="grek">Ζήτησις περί βουλχολάχων</span></span>, ed. Lambros; <span class="trans" title="Neos Hellēnomnēmōn"><span lang="grc" class="grek">Νέος Ἑλληνομνήμων</span></span> I (1904) 336–352.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1324src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1354">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1354src">7</a></span> Pleiaden zijn ook bekend onder den naam Sedam Vlashitya.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1354src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1373">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1373src">8</a></span> Zie “De Tsarina Militza en de Zmay van Yastrebatz” bladz. 130.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1373src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1477">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1477src">9</a></span> Een Servisch woord van Turkschen oorsprong.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1477src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1507">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1507src">10</a></span> Deze persoon is gewoonlijk een broer of een zeer intieme vriend van den bruigom. Hij
+komt eenigszins overeen met den bruidsjonker, maar zijn functies zijn gewichtiger,
+zooals blijken zal.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1507src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1611">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1611src">11</a></span> Bosschen werden tot kort geleden beschouwd als gemeenschappelijk eigendom. Zelfs in
+onze dagen staat het iederen boer vrij een Badgnak-boom te hakken in welk bosch hij
+wil, al is het ’t eigendom van vreemdelingen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1611src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1667">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1667src">12</a></span> Aangehaald door den historicus Leopold von Ranke.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1667src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e194">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk III. Servische nationale epische poëzie.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch3.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De belangrijkheid van de balladen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Dat het Servische volk—als Slavische en christelijke nationaliteit—niet geheel bezweek
+onder den Ottomaanschen onderdrukker en dat de zuidelijke Slaven na bijna vijf eeuwen
+van onderwerping aan den Turk nog een diep besef behouden hadden van hun nationale
+idealen, is voornamelijk te danken aan de Servische nationale poëzie, die in het hart
+der Balkan-Christenen een diepen haat tegen den Turk levendig heeft gehouden en onder
+de onderdrukte Serviërs de herinnering levendig hield aan gemeenschappelijk ondernomen
+pogingen van verzet, welke de nederlaag van den Turk op de slagvelden van Koumanovo,
+Monastir, Prilip, Prizrend, Kirk-Kilisse en Scoetari ten gevolge had.
+</p>
+<p>Wie heeft deze gedichten geschreven? Wij zouden even goed kunnen vragen, wie is de
+schrijver van den Ilias en de Odyssee?
+</p>
+<p>Indien Homerus het collectieve pseudoniem is voor een geheele reeks van Helleensche
+nationale dichters, dan is “het Servische volk” dat van de nationale dichters, die
+Servische epische gedichten door de eeuwen heen zongen en voor wie het onverschillig
+was, of hun naam aan hun schepping verbonden werd. De taak van de geleerde Diascevastes
+uit de eeuw van Pisistratus, welke zij met zooveel bekwaamheid vervulden in het oude
+Hellas, is in Servië in het begin der negentiende eeuw ondernomen door een boer, die
+zich zelf had gevormd, den beroemden Vouk Stephanovitch-Karadgitch.
+</p>
+<p>De eerste verzameling van Servische nationale gedichten, die hij neerschreef, zooals
+hij ze opving van de lippen der gousslari (Servische nationale barden) werd voor het
+eerst in 1814 te Weenen uitgegeven en niet alleen gretig gelezen in Servië en in de
+letterkundige kringen van Oostenrijk en Duitschland, maar ook in andere deelen van
+Europa. Goethe zelf vertaalde een der balladen en zijn voorbeeld werd weldra gevolgd
+door anderen.
+<span class="pageNum" id="pb59">[<a href="#pb59">59</a>]</span></p>
+<p>Deze gedichten—gelijk ook uit de voorbeelden in dit boek blijkt—blijven stilstaan
+bij den roem van het middeleeuwsche Servische rijk, die verloren ging op het noodlottige
+slagveld van Kossovo (1389).
+</p>
+<p>Toen de Turken de Servische landen onderwierpen en de bloem der Servische aristocratie
+verdreef, vonden deze mannen een toevlucht in de kloosters en dorpen, waar de Turksche
+ruiterij nooit kwam. Daar konden zij gedurende eeuwen ongestoord blijven, bezield
+door de welsprekendheid der Servische monniken, die het als hun plicht beschouwden
+voor het volk achter hun oude muren de herinnering te bewaren aan oude koningen en
+tzaren en aan het roemrijk verleden, waarin zij op het toppunt van hun macht stonden.
+</p>
+<p>Beroepsbarden trokken van het eene dorp naar het andere, in eenvoudige, tienlettergrepige
+verzen de daden bezingend van Servische helden en Haïdooks (roofridders), de eenigen,
+die nog weerstand boden aan de Turksche wreedheden. De barden brachten nieuws rond
+van politieke en andere belangrijke gebeurtenissen, dikwijls meer of minder misvormd,
+en de begaafde Serviërs—want begaafd waren zij en zijn zij nog—vonden het niet moeilijk
+zich het verhaalde later te herinneren en aan anderen de geschiedenis weer over te
+brengen, die hun in dichterlijken vorm was meegedeeld. Daar het rhytme van de gedichten
+gemakkelijk is, en de nationale balladen doortrokken waren van den geest, die elken
+waren Serviër bezielt, gebeurt het niet zelden, dat een boer, die eens een gedicht
+heeft gehoord, niet alleen dat kan herhalen, zooals hij het gehoord heeft, maar ook
+passages improviseert, ja, hij kan soms zelfs geheel oorspronkelijke balladen samenstellen.
+</p>
+<p>In Servisch Hongarije zijn scholen, waar de blinden deze nationale balladen leeren
+en van de eene jaarmarkt naar de andere trekken, om ze voor te dragen voor de boeren,
+die daar uit verschillende Servische landen samenkomen. Maar dit is niet de ware methode.
+In de bergen van Servië, Montenegro, Bosnië en Herzegovina bestaat er geen gelegenheid
+ze werktuigelijk te leeren; zij zijn aan allen van kindsbeen af bekend. <span class="pageNum" id="pb60">[<a href="#pb60">60</a>]</span>Indien in den winteravond de leden van een Servische familie rondom het vuur zijn
+verzameld en de vrouwen spinnen, dan worden er gedichten opgezegd door hen, die ze
+het best kennen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch3.2" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Goussle.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De balladen worden onveranderd opgezegd onder begeleiding van een primitief instrument
+met één snaar, een <i>goussle</i> genaamd, dat in bijna elke woning wordt aangetroffen. De populaire Servische dichter
+Peter Petrovitch liet ons in zijn meesterwerk <i><span class="sic" title="Verbetering: Gorski Vijenac">Gorsky Viyenatz</span></i> (“De Bergkrans”) de volgende regels na, die een spreekwoordelijke bekendheid hebben
+gekregen.
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div lang="sr" class="lg">
+<p class="line"><span class="sic" title="Verbetering: Đe se gusle u kući ne čuju">Dye se goussle u kutyi ne tchuyu</span> </p>
+<p class="line"><span class="sic" title="Verbetering: Tu su mrtva i kuća i ljudi.">Tu su mrtva i kutya i lyoudi.</span> </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">(Het huis, waarin de goussle niet wordt gehoord, </p>
+<p class="line">Is dood, en eveneens de menschen, die er wonen.) </p>
+</div>
+</div>
+<p class="first">De oude mannen met volwassen zonen, die geen harden arbeid behoeven te doen, zeggen
+de verzen voor hun kleinkinderen op, welke behagen scheppen in de rhythmische poëzie,
+waaruit zij kennis putten van het verleden. Zelfs de abten van de kloosters achten
+het niet beneden zich deze balladen voor te dragen en hun zang te begeleiden met de
+eentonige klanken van de goussle. Maar de uitvoering draagt meer het karakter van
+een voordracht dan van een lied. De snaar wordt slechts aan het eind van elk vers
+even geraakt. In enkele deelen van Servië echter wordt op elke lettergreep den nadruk
+gelegd door een streek met den strijkstok te doen en de laatste lettergreep wordt
+wat uitgehaald.
+</p>
+<p>Deze epische tienlettergrepige versregels bestaan altijd uit vijf trochaeën; steeds
+met een rust na den tweeden voet; en bijna elke regel is op zich zelf een volledige
+zin.
+</p>
+<p>Er is nauwelijks een herberg of wijnhuis in eenig Servisch dorp, waar boeren te zamen
+komen zonder een goussle-speler, om wien zij zich vereenigen en naar wiens voordrachten
+zij met genot luisteren. Bij de feesten in de omgeving der kloosters, waar de boeren
+in grooten getale samenkomen, dragen beroepsgousslars heldenzangen voor en doen daarbij
+<span class="pageNum" id="pb61">[<a href="#pb61">61</a>]</span>in sommige passages hun gevoel zoo krachtig spreken, dat er ternauwernood een toehoorder
+is, wiens wangen niet rijkelijk bedauwd zijn van tranen. De muziek is buitengewoon
+eenvoudig, maar de eenvoud er van vormt een machtig en indrukwekkend contrast met
+den overvloed van romantiek, die uit de heldendaden van den een of anderen lievelingsheld
+spreekt—van den koninklijke Prins Marko bijvoorbeeld.
+</p>
+<p>Er zijn vele stoute overdrijvingen in deze nationale liederen en het is niet te verwonderen,
+dat zij door Westersche critici onderschat werden, wat vooral het geval was met de
+balladen, waarin de heldendaden van den geliefden Marko bezongen worden—die “zijn
+zwaren staf omhoog werpt, zoo hoog, dat hij de wolken raakt, en weer opvangt in zijn
+rechterhand, zonder van zijn trouw strijdros Sharatz af te stijgen”.
+</p>
+<p>Het kan zijn, dat de lezer nu en dan op een passage stuit, die hem wat ruw toeschijnt,
+maar hij moet bedenken, dat de balladen gewoonlijk door eenvoudige, ongeletterde boeren
+van geslacht tot geslacht werden overgedragen. De meeste van die, welke de daden van
+den koninklijken Prins Marko tot onderwerp hebben, dateeren uit het begin der veertiende
+eeuw, toen de gewoonten, zelfs in Westelijk Europa nog al afweken van die, welke nu
+heerschen. Mijn vertalingen zijn echter zorgvuldig herzien door mevrouw C.&nbsp;H. Farnam,
+die groote belangstelling voor het werk koesterde en beproefd heeft het oorspronkelijke
+tot zijn recht te laten komen, ook daar, waar het ons wat ruw voorkomt. Nadat zij
+eenigen tijd in Servië had doorgebracht—zooals vele edele Engelsche vrouwen gedaan
+hebben—de gewonde helden van den Balkan-oorlog verplegende en hun pijnen met onuitsprekelijke
+teederheid en toewijding verzachtende, voelde zij zich aangetrokken tot het natuurlijke,
+aangeboren gevoel van eerlijkheid en tot den moed, die haar beschaafden geest in deze
+eenvoudige Serviërs opviel en sedert strekte zich haar belangstelling ook uit tot
+hun geschiedenis en letterkunde. Het is opmerkenswaard, dat de geschiedenis van de
+Servische en andere Zuid-slavische volken, ontwikkeld als ze is door hun poëzie—zoo
+al niet er <span class="pageNum" id="pb62">[<a href="#pb62">62</a>]</span>geheel door vervangen—daardoor nationaal eigendom is geworden, en zóó in de herinnering
+van het geheele volk voortleeft, dat een reiziger uit het Westen verbaasd moet zijn,
+als hij zelfs den meest onwetenden Servische boer hoort vertellen van de oude koningen
+en tsaren, van de roemrijke dynastie van Nemagnitch en van de daden der nationale
+helden uit alle tijdperken.
+<span class="pageNum" id="pb63">[<a href="#pb63">63</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e205">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk IV. Kralyevitch Marko; of de koninklijke prins Marko.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch4.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Marko Legenden.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Marko was, zooals wij reeds gezien hebben, de zoon van koning Voukashin; zijn moeder
+was koningin Helene, die de Servische troubadours in hun liederen en gedichten den
+liefelijken, dichterlijken naam Yevrossima (Euphrosyne) gaven.
+</p>
+<p>Volgens de overlevering was de prins geboren in het kasteel van Skadar (Scoetari)
+en zijn moeder, die de zuster was van den meest roemruchten en vermetelen aller ridders,
+Momtchilo, droeg op haar zoon gelukkig veel van diens heldenmoed en veel van zijn
+andere deugden over.
+</p>
+<p>Maar er is ook een andere legende, die even populair is, en daarin wordt beweerd,
+dat Marko het kind was van een veela (feeën-koningin) en van een Zmay (een draak).
+Zij, die hem deze laatstgenoemde afkomst toeschrijven, verklaren daaruit Marko’s geweldige
+kracht, die hij dan van zijn vader, den draak, geërfd moet hebben; eveneens wordt
+daarmee zijn fabelachtig uithoudingsvermogen aannemelijk gemaakt.
+</p>
+<p>In elk geval moet Prins Marko een buitengewoon aantrekkelijke persoonlijkheid geweest
+zijn; hij maakte zulk een levendigen indruk op het gemoed van het Servische volk van
+allen rang en stand, dat hij altijd geweest is, tot heden kon blijven en vermoedelijk
+ook in de toekomst wel blijven zal onze meest geliefde held. Ja, er is geen Serviër
+te vinden, zelfs niet in de verst verwijderde districten, die geen groote liefde koestert
+voor Kralyevitch Marko en die u zijn geschiedenis niet kan vertellen.
+</p>
+<p>De heldendaden van dezen dapperen prins zijn gelukkig vereeuwigd door de nationale
+barden, die zich allen beijveren hem in hun balladen en legenden te beschrijven als
+een, die het recht lief had en alle onderdrukking haatte en de wreker was van alle
+onrecht. Hij wordt zonder uitzondering voorgesteld als iemand van groote lichamelijke
+kracht; zijn voornaamste <span class="pageNum" id="pb64">[<a href="#pb64">64</a>]</span>wapen was zijn zware oorlogsknuppel, die honderd pond woog, zestig pond staal en dertig
+pond zilver, het overige was zuiver goud. Hierbij heeft men te bedenken, dat de zwaarden
+en knuppels, die slechts door de menschelijke handen van zijn tegenstanders worden
+gezwaaid, hem nooit kunnen dooden, zij kwetsen hem evenmin, en kunnen dezen held ternauwernood
+raken. Hij is in haast alle legenden een bovennatuurlijke persoonlijkheid.
+</p>
+<p>Marko, die zich dikwijls ruw en overijld gedroeg, in het bijzonder tegenover de Turken,
+wiens sultan hij zelfs geweldig ontstelde met de verhalen, die hij hem deed van zijn
+vele bloeddorstige en oorlogzuchtige daden, is toch overal, waar daar melding van
+gemaakt wordt, een zeer gehoorzame, liefhebbende en teergevoelige zoon voor zijn moeder;
+en er waren gelegenheden, waarbij hij haar raadpleegde en haar raad opvolgde.
+</p>
+<p>Prins Marko was onbevreesd.
+</p>
+<p>Er werd gezegd, dat hij niemand vreesde dan God; en van nature was hij een hoffelijk
+man jegens vrouwen. In Servië is het de gewoonte veel wijn te drinken, dien rooden
+wijn, waarvan wij zoo dikwijls hooren; en deze gewoonte hield ook Marko in eere; maar
+er wordt altijd gezegd, en algemeen geloofd, dat hij nooit dronken werd.
+</p>
+<p>De balladen bezingen ook koning Voukashin; Voukashin was gedurende de regeering van
+Doushan den Machtige Staatsraad geweest. De hoofdstad van het rijk was Prizrend en
+Marko werd toen door zijn vader aan het hof grootgebracht. Algemeen wordt verondersteld,
+dat Marko eenigen tijd later den Keizer als secretaris en staatsraad bijstond en door
+Doushan, toen deze zijn einde voelde naderen, met de zorg over zijn jongen zoon Ourosh
+werd belast.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De trouweloosheid van Voukashin.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een ballade verhaalt, dat keizer Doushan de kroon had vermaakt aan Voukashin en bij
+zijn laatsten wil had bepaald, <span class="pageNum" id="pb65">[<a href="#pb65">65</a>]</span>dat die vorst gedurende zeven jaar zou regeeren, doch dat hij na verloop van dien
+tijd de regeering zou overdragen aan den tsarevitsch Ourosh. Niet alleen verlengde
+koning Voukashin eigenmachtig zijn regeering tot zestien jaar, maar ook toen weigerde
+hij beslist den schepter neer te leggen en wat meer zegt: hij riep zich zelf tot Tsaar
+uit. De ballade beschrijft verder de onophoudelijke binnenlandsche beroeringen, die
+den val van den Servischen Middeleeuwschen Staat verhaastten. En zoo komt zelfs in
+de legende de rechtmatige toorn van het volk tegen de rebellen tot uiting en een jammerklacht
+over den ondergang van het tsarenrijk, wanneer door de overlevering op Voukashin de
+blaam en den vloek geworpen wordt van een overweldiger en verrader; hij wordt verfoeid
+om zijn listigheid en trouweloosheid, terwijl zijn zoon Marko als de getrouwe verdediger
+van Prins Ourosh, verheerlijkt wordt. Deze is de groote wreker van het onrecht, waaronder
+de geheele natie gebukt gaat en men prijst hem steeds om zijn goed hart, zijn verdraagzaamheid
+in politieke en particuliere aangelegenheden, zijn menschelijkheid en bovenal, omdat
+hij steeds bereid was den strijd aan te binden voor de zaak van het recht.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het paard Sharatz.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Aan de geschiedenis van Marko dient vooraf te gaan een beschrijving van Sharatz, zijn
+zeer geliefd, gevlekt strijdros, waarvan hij nooit scheidde.
+</p>
+<p>Sharatz is zonder twijfel ongeëvenaard. Er zijn verschillende lezingen van de gebeurtenis,
+waarbij Marko in het bezit van hem kwam. Eenige barden verzekeren, dat Sharatz aan
+Marko werd gegeven door dezelfde veela, die hem van het begin af begiftigd had met
+zijn wonderbaarlijke kracht; maar er zijn anderen, die beweren, dat Marko eens een
+veulen kocht, dat aan melaatschheid leed, en dat door den Prins zelf verpleegd werd,
+zoodat het geheel genas. Hij leerde het wijn drinken en kweekte het op tot het prachtige
+dier, dat het werd.
+<span class="pageNum" id="pb66">[<a href="#pb66">66</a>]</span></p>
+<p>Weer anderen zeggen, dat Marko in zijn jeugd drie jaar lang een heer diende en dat
+hij als eenige belooning verzocht een keus te mogen doen uit de paarden, die toen
+in de weide graasden. Zijn heer stemde er volgaarne in toe en Marko onderzocht, zooals
+zijn gewoonte was, elk paard op zijn beurt door het bij den staart te nemen en rond
+te draaien.
+</p>
+<p>Eindelijk, toen hij bij een bont veulen kwam, greep hij het bij den staart; maar dit
+dier was niet in beweging te brengen en Marko kon het ondanks zijn grenzelooze kracht
+geen stap van zijn plaats krijgen. Marko koos dat veulen en het groeide op tot zijn
+geliefde Sharatz.
+</p>
+<p>De Serviërs van Veles noemen nog een groote vlakte bij Demir-Kapi “Markova Livada”
+(weide van Marko). Sharatz beteekent “gevlekt” en men beweert, dat de huid van Marko’s
+paard meer op de huid van een os dan op die van een gewoon paard geleek.
+</p>
+<p>De Prins gaf hem verschillende lievelingsnamen als Sharin of Sharo en bleef gedurende
+de honderd en zestig jaren, die zij samen waren, innig aan hem gehecht.
+</p>
+<p>Dit merkwaardige dier was het snelste en sterkste paard, waarvan ooit iemand gehoord
+heeft en dikwijls slaagde het er in de vliegende veela te achterhalen. Het was zoo
+goed afgericht, dat het steeds het juiste oogenblik wist te kiezen, waarop het moest
+knielen, om zijn meester voor een lansstoot van zijn tegenstander te redden. Het wist
+precies, hoe het ’t ros van den tegenstander met zijn voorpooten kon raken. Indien
+hij er lust in had, kon Sharatz zoo hoog springen als de lengte van drie lansen en
+over een afstand van vier lansen; onder zijn hoeven sprongen glinsterende vonken en
+de aarde, waarop hij trad, kraakte en stukken vlogen in alle richtingen; uit zijn
+neusgaten kwam een trillende, blauwe vlam, ontstellend voor allen, die het zagen.
+Hij beet vijandelijke paarden vaak de ooren af en in zijn leven verpletterde en vermorselde
+hij een groot aantal Turksche soldaten. Marko kon gerust dommelen en soms zelfs gaan
+slapen, indien hij door de bergen reed; al den tijd was hij veilig, want Sharatz hield
+zorgvuldig <span class="pageNum" id="pb67">[<a href="#pb67">67</a>]</span>de wacht. Daarom voederde de Prins zijn strijdros met brood en wijn uit het vaatwerk,
+dat hij zelf gebruikte en hij hield meer van hem dan van zijn eigen broer; en Sharatz
+deelde, zooals hem ook toekwam, den roem van menige overwinning met zijn heer. Marko
+reed nooit op een ander paard en samen worden zij beschreven als “een draak rijdende
+op een draak.”
+</p>
+<p>Er zijn ongeveer acht en dertig gedichten en misschien tweemaal zooveel legenden in
+proza, die een uitvoerige beschrijving geven van Marko’s indrukwekkende heldenfeiten,
+en er is nauwelijks een Serviër of een Bulgaar te vinden, die er niet althans eenige
+van kan voordragen. In den oorlog van Turkije tegen de Balkanstaten, 1912–1913 nam
+een gouslar, indien hij niet moest vechten, zijn gousle<a class="noteRef" id="xd31e1773src" href="#xd31e1773">1</a> en droeg zijn makkers heldendichten voor, waarvan het grootste deel op Marko betrekking
+had. De innige vereering, die de Serviërs dezen geliefden Prins toedragen, blijkt
+een vaste band te zijn tusschen degenen, die nog in Servië zelf wonen en hen, die
+naar allerlei andere landstreken verhuisd zijn.
+</p>
+<p>Er zijn natuurlijk verschillende verhalen over den dood van Marko. De in eenige legenden
+vervatte overlevering, die het meest tot zijn landgenooten heeft gesproken en hun
+dichterlijke verbeelding bijzonder heeft getroffen, is deze, dat hij nooit stierf.
+Velen gelooven nog, dat hij zich terugtrok in een hol bij zijn kasteel te Prilip,
+dat nog bestaat, om daar te rusten en dat hij daar nu slaapt. Nu en dan ontwaakt hij,
+om te zien, of zijn zwaard al uit de rots is gekomen, waar hij het tot het gevest
+in heeft gestooten. Als het zwaard uit de rots is, zal dit voor Marko het teeken zijn,
+dat het oogenblik is aangebroken, om weer onder de Serviërs te verschijnen en het
+Middeleeuwsche <span class="pageNum" id="pb68">[<a href="#pb68">68</a>]</span>keizerrijk te herstellen, dat bij den slag van Kossovo<a class="noteRef" id="xd31e1780src" href="#xd31e1780">2</a> verloren ging.
+</p>
+<p>Wat Sharatz betreft, hij eet nog steeds, maar zijn voorraad hooi is bijna op.
+<span class="pageNum" id="pb69">[<a href="#pb69">69</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko vertelt van wien het Keizerrijk zal zijn.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Vier tabors<a class="noteRef" id="xd31e1823src" href="#xd31e1823">3</a> ontmoetten elkaar op de prachtige vlakte van Kossovo bij de witte kerk van Samodrezja<a class="noteRef" id="xd31e1826src" href="#xd31e1826">4</a>. Een leger werd aangevoerd door koning Voukashin; het tweede door den despoot<a class="noteRef" id="xd31e1829src" href="#xd31e1829">5</a> Ouglesha; het derde door voïvode Goyko en het vierde door tsarevitch Ourosh. De eerste
+drie betwistten elkaar de erfenis van het rijk en waren gereed elkaar te doorsteken,
+zoo vurig verlangden zij er allen naar te regeeren. Zij wisten niet, wie aangewezen
+was als de opvolger van den tsaar en wie dus de rechtmatige erfgenaam van den troon
+was. Koning Voukashin verklaarde: “Het keizerrijk werd aan mij nagelaten!” Voïvode
+Goyko riep uit: “Neen! Het keizerrijk behoort mij”, en de despoot Ouglesha viel toornig
+in: “Beiden vergist gij u, want weet, dat het rijk <i>mij</i> toebehoort”.
+</p>
+<p>De jeugdige tzarevitch bleef zwijgen, want hij was niet vrijmoedig genoeg om in tegenwoordigheid
+van zijn hooghartige meerderen in jaren een enkel woord te zeggen.
+</p>
+<p>Koning Voukashin liet door een getrouw dienaar den aartsbisschop Nedelyko van Prizrend
+naar de vlakte van Kossovo ontbieden om te zeggen, wie de rechtmatige heerscher over
+het rijk was—want hij moest het weten, daar hij den roemruchten tsaar Doushan den
+Machtige de laatste biecht <span class="pageNum" id="pb70">[<a href="#pb70">70</a>]</span>had afgenomen en tot zijn laatsten snik bij hem was gebleven. Bovendien wist men,
+dat de aartsbisschop het archief onder zijn berusting had en dus in staat zou zijn
+het testament van den keizer te toonen. Ook de despoot liet door zijn vlugsten boodschapper
+een brief naar den aartsbisschop brengen; een derde werd geschreven door voïvode Goyoko,
+die de bezorging opdroeg aan zijn specialen koerier en een vierde werd geschreven
+en verzonden door Ourosh.
+</p>
+<p>Dit geschiedde alles in het geheim, maar de koeriers bereikten gelijktijdig Prizrend
+en ontmoetten elkaar aan de poorten van Nedelyko’s woning. Nedelyko was juist bezig
+den ochtenddienst in de kathedraal te leiden. De mannen waren woedend over het oponthoud
+en zonder zelfs van hun paarden te stijgen, stormden zij als razenden het heilige
+gebouw binnen, hieven hun karwats op en sloegen zelfs den goeden aartsbisschop, terwijl
+zij hem toevoegden:
+</p>
+<p>“Hoor, o aartsbisschop Nedelyko! Spoed u onmiddellijk naar de vlakte van Kossovo.
+Gij moet zeggen, wien het rijk toebehoort, want gij hebt de biecht ontvangen van den
+roemruchten tsaar en hebt hem het laatste sacrament toegediend, en gij zijt het ook,
+die de registers van den staat onder uw berusting hebt. Haast u, haast u, opdat wij
+u niet van ongeduld het hoofd van het lichaam scheiden!”
+</p>
+<p>Aartsbisschop Nedelyko weende van smart bij de grievende vernedering en antwoordde
+aldus: “Scheert u weg, gij dienstknechten van zeer machtige vorsten! Scheert u weg
+uit het huis Gods! Eerst zal ik den dienst Gods beëindigen, en dan bekend maken in
+wiens handen het rijk moet komen!”
+</p>
+<p>Daarna gingen de boodschappers naar buiten. Spoedig kwam de aartsbisschop en sprak
+hen op de volgende wijze toe: “O mijn kinderen, boodschappers van den koning zelf
+en van de prinsen! Ik ontving de laatste biecht van den doorluchten tsaar en diende
+hem de sacramenten toe; maar over het keizerrijk of de aangelegenheden van den staat
+sprak hij geen woord, want wij waren slechts vervuld van de zonden, die hij had bedreven.
+Gij moet naar de stad Prilip gaan, want daar <span class="pageNum" id="pb71">[<a href="#pb71">71</a>]</span>is het kasteel van den koninklijken Prins Marko—Gij weet, dat Marko van mij lezen
+en schrijven leerde; later was hij secretaris van den keizer en toen werd hem de zorg
+toevertrouwd over de registers en hij zal zeker weten, wien de regeering over het
+keizerrijk is opgedragen. Roept Marko naar de vlakte van Kossovo, opdat hij zegt,
+wie nu tsaar is. Marko zal de waarheid zeggen, want hij vreest niemand dan God!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko wordt geroepen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De boodschappers begaven zich dadelijk op weg en sloegen, toen zij te Prilip kwamen,
+tegen de deuren van het kasteel. Het geklop werd gehoord door Yevrossima en zij sprak
+aldus tegen haar zoon: “O, Marko, mijn liefste zoon, wie kloppen daar beneden tegen
+de poorten? Het is mogelijk, dat het boodschappers zijn van uw vader!”
+</p>
+<p>Marko beval de poorten te openen en toen de boodschappers binnen traden, bogen zij
+met grooten eerbied en zeiden: “Dat God steeds met u zij, o, edele heer Marko!”
+</p>
+<p>De Prins legde vriendelijk zijn hand op hun hoofd en sprak: “Weest welkom, mijn kinderen!
+Zijn de Servische ridders welvarend? En is alles wel met den doorluchten tsaar en
+koning?”
+</p>
+<p>De koeriers negen weer onderdanig en zeiden: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>O, edele heer, zeer koninklijke Prins Marko. Allen zijn welvarend, ofschoon wij vreezen
+op geen goeden voet met elkaar! De koning, uw vader, en de prinsen twisten ernstig
+om het keizerrijk op de vlakte van Kossovo, dat uitgestrekte veld bij de kerk Samodrezja;
+zij staan elk oogenblik op het punt elkaar met hun zwaarden te doorsteken, want zij
+weten niet aan wien het keizerrijk rechtens toekomt. Gij, o edele Prins, wordt nu
+opgeroepen om den erfgenaam van de keizerlijke troon aan te wijzen.<span class="corr" id="xd31e1855" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>De bard vertelt dan verder, hoe Marko naar Yevrossima ging en haar raad vroeg en ofschoon
+het algemeen bekend was, dat Marko zelf de waarheid liefhad, smeekte zijn goede moeder
+hem met de volgende woorden: “O, Marko, eenige zoon van je moeder! Dat op het voedsel,
+waarmede gij werdt gevoed geen vloek ruste! Spreek geen onwaarheid, noch <span class="pageNum" id="pb72">[<a href="#pb72">72</a>]</span>om je vader aangenaam te zijn, noch om aan de eerzucht van je ooms te voldoen; maar
+zeg, ik smeek het je, de waarheid voor God, opdat ge uw ziel niet verliest. Het zou
+beter zijn om te komen, dan te zondigen tegen je ziel!”
+</p>
+<p>Marko nam de verzegelde documenten, besteeg Sharatz en reed naar de vlakte van Kossovo.
+Toen hij de tent van zijn vader naderde, zag koning Voukashin hem en riep uit:
+</p>
+<p>“O, wat ben ik gelukkig! Hier is mijn zoon Marko; hij zal zeggen, dat het rijk mij
+werd toegewezen, want natuurlijk weet hij, dat het overgaat van vader op zoon!”
+</p>
+<p>Marko hoorde dit, maar zei geen enkel woord, en wilde zelfs zijn hoofd niet naar de
+tent des konings wenden.
+</p>
+<p>Toen de despoot Ouglesha Marko zag, sprak hij aldus: “O, hoe gelukkig voor mij! hier
+is mijn neef Marko; hij zal ongetwijfeld zeggen, dat het rijk mij toebehoort. Wij
+zouden samen regeeren als broeders!” Nog steeds bleef Marko zwijgen en wendde zijn
+hoofd zelfs niet in de richting van de tent van zijn oom.
+</p>
+<p>Toen voïvode Goyko zijn komst bemerkte, riep hij uit: “O, dat is een geluk voor mij!
+Daar is mijn lieve neef Marko; hij zal stellig zeggen, dat het rijk mij werd toevertrouwd.
+Toen Marko een klein kind was, had ik de gewoonte hem hartelijk te liefkoozen, want
+ik hield van hem als van een gouden appel en hij was mij altijd zeer dierbaar. Als
+ik te paard uitreed, nam ik Marko altijd mee. O Marko, beste Marko, gij moet zeggen,
+dat het rijk mij toekomt! In werkelijkheid zult gij het zijn, die als tsaar regeert
+en ik zal uw rechterhand zijn, steeds gereed u als uw raadsman terzijde te staan!”
+Marko zei nog steeds geen woord en zich houdende alsof hij <span class="corr" id="xd31e1867" title="Bron: voivode">voïvode</span> Goyko geheel niet zag ging hij regelrecht naar de tent, waarin de tsarevitch Ourosh
+zich bevond en daar steeg hij van zijn Sharatz.
+</p>
+<p>Toen de jonge Ourosh hem zag, sprong hij op van het zijden kussen, waarop hij rustte
+en riep uit: “Hoera! Ziedaar mijn peetvader Marko! Hij zal ons nu zeggen, wie de ware
+tsaar is!” Zij omhelsden elkaar, vroegen naar elkaars gezondheid en namen op de rustbank
+plaats, waarvan Ourosh juist was opgestaan.
+<span class="pageNum" id="pb73">[<a href="#pb73">73</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko vertelt de waarheid.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eenige tijd verliep; de zon ging onder; de nacht verstreek; de ochtend daagde en de
+kerkklokken riepen allen op tot het doen van de ochtendgebeden. Na den dienst gingen
+de koning, de prinsen en de groote heeren naar het kerkhof, waar zij plaats namen
+aan tafels, suikerwerken aten en cognac dronken. Eindelijk sloeg Marko de oude documenten
+open en zei overluid:
+</p>
+<p>“O, mijn beste vader, gij koning Voukashin! Zijt gij ontevreden met uw koninkrijk?
+Dat het in een woestenij verandere, indien gij het zijt. O, dat gij een ander rijk
+kunt begeeren! En gij, mijn oom, despoot Ouglesha! Zijt gij niet tevreden binnen uw
+eigen grondgebied? Is het werkelijk te klein voor u, dat gij een rijk begeert, dat
+aan een ander toebehoort? Dat het uwe ook in een woestenij verandere! En gij, mijn
+oom, gij voïvode Goyko! Is uw hertogdom niet uitgestrekt genoeg voor u? Moge het ook
+een woestenij worden! O, dat ook gij streven durft naar een ander tsarenrijk! Ziet
+gij allen het niet en begrijpt gij het niet? Indien gij het niet ziet, moge dan, God
+u evenmin zien kan! Het staat duidelijk geschreven in deze registers, dat het keizerrijk
+aan Ourosh werd nagelaten. Van vader zal het overgaan op zoon. Aan dezen jongeling
+behoort nu de keizerlijke kroon van zijn voorouders. Het was Ourosh, die door onzen
+gestorven tsaar op zijn sterfdag tot zijn opvolger benoemd werd!” Toen koning Voukaskin
+dit vernam, sprong hij op, trok zijn gouden yatagan en zou zijn zoon er mee doorstoken
+hebben. De Prins vluchtte, achtervolgd door zijn vader, want het paste Marko niet,
+te vechten met zijn vader, om dien misschien doodelijk te treffen. Marko liep de kerk
+van Samodreza om; zijn vader zat hem vlak op de hielen, totdat zij driemaal de kerk
+waren om geweest en toen, op het oogenblik, dat Voukashin zijn zoon zou bereiken,
+sprak op eens een geheimzinnige stem van uit de kerk deze woorden:
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p072width" id="p072"><img src="images/p072.jpg" alt="Op het oogenblik, dat Voukashin zijn zoon zou bereiken" width="495" height="720"><p class="figureHead">Op het oogenblik, dat Voukashin zijn zoon zou bereiken</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>“Snel de kerk binnen o, gij koninklijke Prins Marko! Ziet ge niet, dat gij anders
+zult omkomen door de hand uws vaders, omdat gij de waarheid, die God zoo liefheeft,
+hebt gesproken?” <span class="pageNum" id="pb74">[<a href="#pb74">74</a>]</span>Plotseling gingen de deuren van zelf open en Marko ging binnen; daarna sloten zij
+zich en plaatsten zich tusschen de beide mannen. Koning Youkashin begon heftig op
+de deuren te slaan met zijn korte zwaard, totdat hij zag, dat er bloed langs de balk
+begon te druppelen, waarna hij door berouw werd aangegrepen en zuchtte en berouwvol
+sprak: “Helaas! Ongelukkige man, die ik ben! O gij oneindige en hemelsche God! Hoor
+mij aan! Ik heb mijn zoon Marko gedood!” Maar de geheimzinnige stem in de kerk zei:
+“Hoor! Voukashin, gij machtig koning! Hoor, niet uw zoon Marko hebt gij gewond, maar
+gij hebt den engel van den waarachtigen God gekwetst.” Deze woorden wekten des konings
+woede weer op en hij vloekte Marko met deze woorden: “O, Marko, mijn eenige zoon,
+dat God u doode! Dat niet het graf uw laatste rustplaats zij! Dat u geen zoon geboren
+worde, die na u komt! Dat ons geslacht met u eindige! En meer dan dit alles, dat uw
+ziel niet van uw lichaam scheide, voordat gij den Turk als vasal hebt gediend!”
+</p>
+<p>In deze bittere woorden werd Marko door den koning gevloekt, maar de nieuwe tsaar,
+Ourosh, zegende hem, zeggende: “O, mijn geliefde peetvader Marko! Dat God u steeds
+steune! Dat uw woord steeds geëerbiedigd en aangenomen worde door alle rechtvaardige
+mannen in de divan!<span class="corr" id="xd31e1889" title="Niet in bron">”</span><a class="noteRef" id="xd31e1890src" href="#xd31e1890">6</a>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en de Moorsche Hoofdman.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een groot en machtig Moorsch hoofdman had aan de kust van de zee een prachtig kasteel
+laten bouwen, dat twintig verdiepingen hoog was. Toen het geheel gereed was, liet
+hij de prachtigste ruiten in de ramen zetten; hij behing de kamers en hallen met de
+kostbaarste zijden en fluweelen stoffen en sprak toen bij zichzelf: “O, mijn Koula!<a class="noteRef" id="xd31e1897src" href="#xd31e1897">7</a> Waarom heb ik u opgericht, want er is niemand dan ik om met zachte schreden over
+deze zachte tapijten te gaan en door deze vensters naar de blauwe glinsterende zee
+te zien. Ik heb geen moeder, geen zuster en ik heb nog geen vrouw gevonden. Maar ik
+zal heen gaan en <span class="pageNum" id="pb75">[<a href="#pb75">75</a>]</span>de dochter van den sultan ten huwelijk vragen. De sultan zal òf zijn dochter aan mij
+geven òf in een tweegevecht tegenover mij staan.” En de daad bij het woord voegende
+schreef hij een brief aan den Sultan te Istamboel<a class="noteRef" id="xd31e1902src" href="#xd31e1902">8</a> van den volgenden inhoud:
+</p>
+<p>“O, Sire, ik heb een schoon kasteel gebouwd aan de kust van de azuren zee, maar tot
+nu toe heeft het geen meesteres, want ik heb geen vrouw. Daarom vraag ik u mij uw
+geliefde dochter te geven. Ik eisch dit zelfs, want als gij mij uw dochter niet geeft,
+weet dan, dat ge u hebt voor te bereiden op een ontmoeting, waarin we met het zwaard
+in de hand van aangezicht tot aangezicht tegenover elkaar zullen staan. Tot dezen
+strijd daag ik u bij dezen uit!”
+</p>
+<p>De brief bereikte den Sultan en zoodra deze hem gelezen had, liet hij onmiddellijk
+naar iemand uitzien, die de uitdaging in zijn plaats zou willen aannemen. Een ontzaglijke
+som gelds beloofde hij den ridder, die den Moor in het tweegevecht zou willen ontmoeten.
+Menig moedig man trok uit, om den Moor te bevechten, maar niet een keerde ooit naar
+Istamboel terug.
+</p>
+<p>Helaas, de Sultan bevond zich weldra in een zeer neteligen toestand, want al zijn
+beste strijders hadden hun leven gelaten door de hand van den hooghartigen Moor. Het
+ergste zou echter nog komen.
+</p>
+<p>De Moor doschte zich op zijn prachtigst uit, gespte zijn bewonderingswaardig zwaard
+om, zadelde zijn ros Bedevia, waarbij hij de zeven buikriemen bijzonder stevig bevestigde
+en gaf het een gouden trens. Aan een kant van het zadel hing hij zijn tent, die door
+zijn zwaarsten knots aan de andere zijde in evenwicht gehouden werd. Hij sprong als
+een bliksemstraal op zijn strijdros en zijn scherpe lans uitdagend voor zich houdend
+reed hij recht op Istamboel toe.
+</p>
+<p>Zoodra hij de muren van de vesting bereikte, sloeg hij zijn tent op, stak zijn lans
+stevig in de aarde, bond zijn Bedevia er aan vast en legde den inwoners dagelijks
+deze zware belasting op: een schaap, een geheel baksel witte brooden, een vaatje zuivere
+brandewijn, twee vaten roode wijn en een mooi meisje. <span class="pageNum" id="pb76">[<a href="#pb76">76</a>]</span>Elk meisje verkocht hij voor veel geld in Talia, nadat zij zijn slavin was geweest
+en hem had gediend. Deze afpersing hield hij drie maanden vol, niemand durfde iets
+tegen hem te ondernemen. En toch had hij hiermee de maat zijner boosheid nog niet
+volgemeten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De intocht van den Moor.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De inwoners van Istamboel stonden op zekeren dag verlamd van schrik, toen de hooghartige
+Moor, gezeten op zijn vurig ros, de stad binnenkwam. Hij ging naar het paleis en riep
+luid: “Hoor, Sultan! Voor het laatst vraag ik u: wilt gij mij uw dochter tot vrouw
+geven?” Toen hij geen antwoord kreeg, beukte hij zoo hevig met zijn knots tegen het
+paleis, dat het gebroken glas uit de ramen als regen naar beneden stroomde. Toen de
+Sultan zag, dat de Moor gemakkelijk op deze wijze het paleis zou kunnen verwoesten
+en zelfs de geheele stad, voelde hij zich diep ongelukkig, want hij wist, dat hem
+ten slotte geen andere keus zou overblijven dan den Moor zijn eenige dochter te geven.
+Ofschoon overweldigd van schaamte stemde hij er eindelijk in toe. Voldaan over dit
+succes vroeg de Moor vijftien dagen uitstel, voordat het huwelijk zou plaats hebben,
+opdat hij terug zou kunnen gaan naar zijn kasteel en de noodige voorbereidselen treffen.
+</p>
+<p>Toen de dochter van den Sultan van het in wanhoop genomen besluit van haar vader hoorde,
+gilde zij het uit en diep rampzalig riep zij:
+</p>
+<p>“Helaas! Aanschouw mijn verdriet, o Almachtige Allah! Is dit het gevolg er van, dat
+men allerwege mijn schoonheid prees? Voor een Moor? Zou het dan mogelijk zijn, dat
+een Moor een kus zal drukken op mijn gelaat?”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.9" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Droom van de Sultana.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Dien nacht had de Sultana een vreemden droom, waarin haar een man verscheen, zeggende:
+“In het Servische rijk ligt een uitgestrekte vlakte, Kossovo; in die vlakte ligt een
+stad Prilip; en in die stad woont de koninklijke Prins Marko, welke overal bekend
+staat als een oprecht en groot held.”
+<span class="pageNum" id="pb77">[<a href="#pb77">77</a>]</span></p>
+<p>De man sprak verder en gaf de Sultana den raad onverwijld een bode te zenden naar
+Prins Marko, om hem te verzoeken haar Zoon-in-God te worden, en hem tevens ontzaglijke
+rijkdommen te beloven. Want hij was zonder twijfel het eenige levende wezen, dat kans
+had den vreeselijken Moor te overwinnen en haar dochter te redden van haar schandelijk
+lot. Den volgenden morgen spoedde zij zich naar de vertrekken van den Sultan en vertelde
+hem haar droom. De Sultan schreef onmiddellijk een firman<a class="noteRef" id="xd31e1925src" href="#xd31e1925">9</a> en zond dien naar Prins Marko te Prilip. Hij smeekte hem zoo spoedig mogelijk naar
+Istamboel te reizen en de uitdaging van den Moor aan te nemen.
+</p>
+<p>Indien hij er inderdaad in slagen zou de prinses te redden, dan zou de Sultan hem
+drie tovars<a class="noteRef" id="xd31e1932src" href="#xd31e1932">10</a> ducaten van zuiver goud geven.
+</p>
+<p>Toen Marko de firman gelezen had, zei hij tegen den jeugdigen koerier van den Sultan,
+welke geboortig was uit Tartarije: “In naam van God, ga terug, gij boodschapper van
+den Sultan, en groet uw meester—mijn Vader-in-God—zeg hem, dat ik den Moor niet tegemoet
+durf treden. <span id="xd31e1937"></span>Wij weten immers allen, dat hij onoverwinnelijk is. Indien hij mijn hoofd doormidden
+kliefde, wat nut zouden mij dan drie tovars goud, of drie duizend tovars goud doen?”
+</p>
+<p>De jeugdige Tartaar bracht het antwoord van Marko over, dat de Sultana veel verdriet
+gaf, zoodat zij besloot hem zelf een brief te schrijven, waarin zij hem nog eens smeekte
+de uitdaging aan te nemen en de belooning verhoogde tot vijf tovars zuiver goud. Maar
+Marko, die gewoonlijk zoo ridderlijk en hoffelijk tegenover vrouwen was, bleef onverzettelijk
+en antwoordde, dat hij den strijd tegen den Moor niet aan zou binden, al werden hem
+al de schatten van den Sultan geschonken; want hij dorst niet.
+<span class="pageNum" id="pb78">[<a href="#pb78">78</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.10" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Prinses doet een beroep op Marko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de diepbedroefde bruid hoorde, welk antwoord Marko had gegeven, sprong zij op,
+nam een pen en een stuk papier, stak de pen in haar blozende wang en schreef met haar
+eigen bloed het volgende: “Heil u, mijn dierbare broeder-in-God, koninklijke Prins
+Marko! Wees een waar broeder voor mij! Dat God en de heilige Johannes onze getuigen
+zijn! Ik smeek u, laat niet toe, dat ik de vrouw van den Moor word! Ik beloof u zeven
+tovars van zuiver goud, zeven <span class="corr" id="xd31e1947" title="Bron: boshtchaluks">bochtchaluks</span>, die noch geweven, noch gesponnen zijn, maar geborduurd met zuiver goud. Bovendien
+zal ik u een gouden schotel geven, versierd met een gouden slang, welker opgeheven
+kop een juweel van onschatbare waarde in den bek heeft, waarvan zulk een schitterend
+licht uitgaat, dat gij daarbij in het donkerst uur van den nacht even goed zult kunnen
+zien als op den middag. Hierbij zal ik u ten geschenke geven een schitterend bewerkte
+sabel; deze sabel heeft drie gevesten, alle van zuiver goud en in elk is een kostbare
+steen gezet. De sabel alleen is drie steden waard. Ik zal aan dit wapen het zegel
+van den Sultan hechten, zoodat de Groot-Vizier u nooit ter dood zal kunnen veroordeelen,
+zonder daartoe eerst het bevel van Zijne Majesteit te hebben ontvangen.”
+</p>
+<p>Toen hij dezen brief had gelezen, dacht Marko lang na en schreef: “Helaas! o, mijn
+geliefde zuster-in-God! Het zou slechts tot mijn ongeluk zijn, als ik kwam om voor
+u te vechten en tot mijn nog grooter ongeluk, als ik wegbleef. Want ofschoon ik noch
+den Sultan, noch de Sultana vrees, vrees ik zeer zeker God en den heiligen Johannes,
+in wier naam gij mij hebt aangeroepen. Daarom besloot ik te komen, al weet ik, dat
+ik een zekeren dood te gemoet ga.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.11" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko maakt zich gereed de Prinses te hulp te komen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat hij den boodschapper van de prinses had weggezonden, zonder hem te zeggen, wat
+hij besloten was <span class="pageNum" id="pb79">[<a href="#pb79">79</a>]</span>te doen, ging Marko zijn kasteel binnen, sloeg zijn mantel om en zette een muts van
+wolfsvacht op; daarna gordde hij zijn zwaard om, koos zijn scherpste lans, en ging
+naar de stallen. Tot meerder zekerheid maakte hij eigenhandig de zeven buikriemen
+onder het zadel van zijn Sharatz vast; daarna bevestigde hij een lederen flesch aan
+een zijde van zijn zadel en hing zijn zwaarste strijdknots aan den anderen kant. Nu
+was hij gereed; hij wierp zich op Sharatz en reed naar Istamboel.
+</p>
+<p>Toen hij de plaats van zijn bestemming bereikt had, ging hij niet zijn opwachting
+maken, noch bij den Sultan, noch bij den Groot-Vizier, maar nam kalm zijn intrek in
+een nieuw logement. Dienzelfden avond, kort na zonsondergang, leidde hij zijn paard
+naar een meer om het te drenken. Tot verbazing van zijn meester wilde Sharatz echter
+zelfs niets van het water proeven, maar hield zijn kop eerst naar rechts dan naar
+links, totdat Marko de nadering bemerkte van een Turksch meisje, bedekt met een langen,
+met goud geborduurden sluier.
+</p>
+<p>Toen zij den rand van het water bereikte, boog zij diep naar het meer, en zei overluid:
+<span class="corr" title="Niet in bron">“</span>God zegene u, o schoon, groen meer! God zegene u, want gij zult voor altijd mijn tehuis
+zijn! In uw boezem zal ik voortaan wonen; nu moet ik sterven, o schoon meer; liever
+kies ik zulk een lot dan de bruid te worden van den wreeden Moor!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.12" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko groet de Prinses.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Marko trad op het meisje toe en sprak haar aldus aan: “O gij ongelukkig Turksch meisje!
+In welke moeilijkheden bevindt ge u? Wat is het, dat u besluiten deed u zelf te verdrinken?”
+</p>
+<p>Zij antwoordde: “Laat mij met vrede, leelijke dervish,<a class="noteRef" id="xd31e1968src" href="#xd31e1968">11</a> waarom vraagt gij mij, als gij mij toch niet kunt helpen?”
+</p>
+<p>Toen deed het meisje het verhaal van haar aanstaand <span class="pageNum" id="pb80">[<a href="#pb80">80</a>]</span>huwelijk met den Moorschen hoofdman, van de boodschappen, die naar Marko waren gezonden
+en eindelijk vloekte zij Marko in heftige woorden om de ongevoeligheid van zijn hart.
+</p>
+<p>Daarop sprak Marko: “O vloek mij niet, lieve zuster-in-God! Marko is hier en spreekt
+nu zelf tegen u!”
+</p>
+<p>Bij het hooren van deze woorden wendde het meisje zich tot den beroemden ridder, omhelsde
+hem en smeekte ernstig:
+</p>
+<p>“Om Gods wil, o, mijn broeder Marko! Laat niet toe, dat de Moor mij trouwt!”
+</p>
+<p>Marko was zeer getroffen en zei; “O, lieve zuster-in-God. Ik zweer, dat ik, zoolang
+mijn hoofd op mijn schouders blijft, nooit zal toelaten, dat de Moor u bezit. Vertel
+niet aan anderen, dat gij mij hier hebt gezien, maar verzoek den Sultan en uw moeder
+van avond een maal eten gereed te laten maken en naar het logement te brengen, en
+verzoek hun vooral mij overvloedig wijn te zenden. Intusschen zal ik de komst van
+den Moor in het logement afwachten. Als de Moor aan het paleis komt, moeten uw ouders
+hem welwillend ontvangen en zij moeten zoover gaan u aan hem over te geven, teneinde
+twist te voorkomen. Ik ken het eenige middel om u te verlossen, indien het de ware
+God moge behagen en indien mijn geluk en mijn kracht mij niet in den steek laten.”
+</p>
+<p>De Prins keerde terug naar het logement en het meisje spoedde zich naar het paleis.
+</p>
+<p>Toen de Sultan en de Sultana hoorden, dat Marko gekomen was om hen te helpen, waren
+zij zeer getroost en lieten onmiddellijk een weelderig maal gereed maken om hem dat
+te zenden en zij voegden er goeden, rooden wijn in overvloed bij.
+</p>
+<p>Alle winkels waren gesloten in Istamboel en overal heerschte stilte, toen Marko in
+vrede den heerlijken wijn dronk. De waard van het logement kwam om zijn deuren en
+vensters te sluiten en toen Marko hem vroeg, waarom al de burgers dien dag zoo vroeg
+hun woningen sloten, <span class="pageNum" id="pb81">[<a href="#pb81">81</a>]</span>antwoordde hij: “Op mijn woord, gij zijt hier waarlijk wel een vreemdeling! De Moorsche
+hoofdman heeft de dochter van onzen Sultan ten huwelijk gevraagd, en daar zij, tot
+onze schande, aan hem zal worden overgegeven, komt hij heden naar het paleis om haar
+te halen. En bevreesd voor den Moor als wij zijn, sluiten wij allen onze winkels.”
+</p>
+<p>Maar Marko stond niet toe, dat de man de deur van het logement sloot, want hij wilde
+den Moor en zijn schitterenden stoet voorbij zien komen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.13" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Moor in Istamboel.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op dat zelfde oogenblik, terwijl zij nog spraken, kon Marko het geraas hooren, waarmee
+de Moorsche hoofdman en zijn zwarte volgelingen, op zijn minst vijfhonderd in aantal
+en allen in glinsterende wapenrusting, de stad binnentrokken.
+</p>
+<p>De Moor had zijn Bedevia aangezet en deze draafde zoo vurig, dat de steenen, die zij
+met haar hoeven opwierp, in alle richtingen door de lucht suisden en ramen en deuren
+verbrijzelden van al de winkels, die zij voorbijging. Toen de cavalcade voor het logement
+kwam, dacht de Moor:
+</p>
+<p>“Bij Allah! Ik ben getroffen van verbazing en verwondering! De vensters en deuren
+van alle winkels in de geheele stad Istamboel zijn gesloten, zoo bevreesd is het volk
+voor mij, maar als ik goed zie, zijn de deuren van dit logement nog open. Er moet
+stellig niemand in zijn, anders is hij, die er verblijf houdt, een groote dwaas; het
+kan ook zijn, dat hij een vreemdeling is, en niet weet, welk een vreeselijk wezen
+ik ben.” De Moor en zijn gevolg brachten dien nacht in tenten voor het paleis door.
+</p>
+<p>Den volgenden dag gaf de Sultan zijn dochter aan den Moorschen hoofdman met al de
+huwelijksgeschenken, die twaalf tovars wogen. Toen de huwelijksstoet het logement
+voorbijging, waar Marko vertoefde, merkte de Moor weer de geopende deur op, en dezen
+keer stuurde hij er Bedevia recht op af, om te zien, wie daar toch kon zijn.
+<span class="pageNum" id="pb82">[<a href="#pb82">82</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.14" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Sharatz en Bedevia.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Marko zat op zijn gemak in de meest geriefelijke kamer, die de trots van het logement
+was; langzaam dronk hij den rooden wijn, waarvan hij zooveel hield. Hij dronk niet
+uit een gewonen drinkbeker, maar uit een schaal, die twaalf liter inhield. En telkens,
+als hij de schaal weer gevuld had, dronk hij slechts de helft, en gaf volgens gewoonte
+de andere helft aan zijn Sharatz. De Moor stond op het punt Marko aan te vallen, toen
+Sharatz hem den weg versperde en boosaardig naar Bedevia schopte. Toen de Moor zulk
+een onverwachten tegenstand ontmoette, wendde hij onverwijld zijn paard, om zich weer
+bij den stoet te voegen.
+</p>
+<p>Toen stond Marko op; keerde zijn mantel en muts binnenste buiten, waardoor hij op
+den eersten blik het ontstellende schouwspel bood van een wolf; daarna keek hij zijn
+wapenen en de buikriemen van Sharatz zorgvuldig na, sprong op zijn strijdros en galloppeerde
+den optocht na. Hij velde rechts en links de ruiters, totdat hij den dever en den
+tweeden getuige bereikte, welke hij beide doodde.
+</p>
+<p>Den Moorschen hoofdman werd onmiddellijk verteld van den vreemdeling, die zich midden
+door den stoet een weg had gebaand en wie hij had gedood, en ook, dat hij er niet
+uitzag als elk ander ridder, maar gekleed was in een wolfsvacht.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.15" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko en de Moor.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De Moor, die schrijlings op zijn Bedevia zat, zwenkte en sprak Marko aldus aan: “Het
+ongeluk heeft u dezen dag ingehaald, o vreemdeling! Gij moet door Satan hier heen
+gedreven zijn, om mijn gasten te verontrusten en zelfs mijn dever en tweeden getuige
+te dooden; gij moet òf een dwaas zijn, die niets weet van wat heden gebeurt, òf gij
+moet krankzinnig zijn geworden; maar misschien zijt gij het leven alleen moe! Op mijn
+woord, ik zal de teugels van mijn <span class="corr" id="xd31e2005" title="Bron: Bedivia">Bedevia</span> inhouden, en zevenmaal over uw lichaam springen, daarna zal ik uw hoofd afslaan!”
+<span class="pageNum" id="pb83">[<a href="#pb83">83</a>]</span></p>
+<p>Daarop antwoordde Marko:
+</p>
+<p>“Houd op met deze leugentaal, o Moor! Indien God en mijn gewoon geluk mij nu slechts
+getrouw blijven, dan zult gij zelfs niet in staat zijn mij te naderen; dat gij uw
+voornemen ten uitvoer zoudt brengen en over mijn lichaam springen, kan ik mij zelfs
+niet voorstellen!”
+</p>
+<p>Maar ziet! De Moor hield zijn Bedevia in, gaf haar toen heftig de sporen, en werkelijk
+zou hij over Marko zijn gesprongen, indien Sharatz niet de goed getrainde vechter
+was, die hij was; onmiddellijk steigerde hij, waardoor zijn tegenstander tegen zijn
+voorpooten stiet en hij in staat was vlug het rechteroor van Bedevia af te bijten,
+zoodat het bloed over haar nek en borst gutste. Op deze wijze streden Marko en de
+Moor gedurende vier uur. Geen van beiden wilde toegeven en toen de Moor eindelijk
+zag, dat Marko hem zou overweldigen, wendde hij zijn paard, Bedevia, om en vluchtte
+langs de hoofdstraat van Istamboel weg. Marko joeg hem achterna. Maar Bedevia van
+den Moor was vlug als een veela van het woud en zou Sharatz zeker ontsnapt zijn, indien
+Marko zich niet plotseling zijn knots had herinnerd, die hij naar zijn tegenstander
+wierp, en waarmee hij hem tusschen de schouders raakte. De Moor viel van zijn paard
+en de Prins hieuw hem het hoofd van het lichaam. Daarna greep hij Bedevia, keerde
+naar de straat terug, waar hij de bruid had gelaten en vond haar tot zijn verbazing
+met haar twaalf tovars geschenken alleen op hem wachtende, want al de bruiloftsgasten
+en het gevolg van den Moorschen hoofdman waren in galop weggevlucht. Marko geleidde
+de Prinses terug naar den Sultan en wierp het hoofd van den Moorschen hoofdman voor
+zijn voeten.
+</p>
+<p>De held nam nu afscheid en begaf zich dadelijk op de terugreis naar Prilip. Den volgenden
+morgen ontving hij de zeven tovars goud, die hem beloofd waren, de vele kostbare geschenken,
+die de Prinses had opgesomd en eindelijk nog een dankbetuiging voor zijn bewonderingswaardige
+<span class="pageNum" id="pb84">[<a href="#pb84">84</a>]</span>daden, waarin gezegd werd dat de rijke schatten aan goud, die zijn vader-in-God, den
+Sultan toebehoorden, steeds tot zijne beschikking stonden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.16" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko maakt een einde aan de huwelijksschatting.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op zekeren morgen heel vroeg reed de koninklijke Prins Marko over de vlakte van Kossovo.
+Toen hij de rivier bereikte, kwam hij een meisje van Kossovo tegen en Marko groette
+haar op de in Servië gebruikelijke wijze: “Dat God u helpe, o meisje van Kossovo!”
+</p>
+<p>Het meisje boog zeer diep en antwoordde: “Heil u, onbekende ridder!”
+</p>
+<p>Marko sprak, nadat hij haar een poos had aangekeken: “Lieve zuster, gij meisje van
+Kossovo, gij zijt schoon, ofschoon gij wel wat jonger kondt zijn! Gij zijt slank,
+sterk en bevallig; uw wangen zien gezond, en gij hebt een aangenaam en waardig voorkomen.
+Maar helaas, lieve zuster, uw haar is grijs en staat u niet goed. Wie heeft u verdriet
+veroorzaakt? Zeg het mij. Zijt gij zelf de oorzaak of uw moeder of uw bejaarde vader.”
+</p>
+<p>Het meisje stortte vele bittere tranen en tusschen haar snikken antwoordde zij Marko
+aldus: “O, lieve broeder, gij onbekende ridder! Ik zelf ben niet de oorzaak van mijn
+ongeluk en het is noch mijn moeder noch mijn vader, die zooveel verdriet over mij
+hebben gebracht; maar ik heb alle geluk verloren door de schuld van een Moor, die
+aan gene zijde van de zee woont. Hij heeft bezit genomen van de geheele vlakte van
+Kossovo, en heeft behalve andere afpersingen ook een vreeselijke belasting opgelegd
+van dertig ducaten, die door alle bruiden betaald moet worden en, vier en dertig door
+alle bruigoms, die huwen willen. Mijn broeders zijn arm en hebben niet het noodige
+geld om mijn belasting te betalen. Daardoor ben ik niet in staat mijn minnaar te huwen,
+en zoo is alle geluk van mij geweken. Barmhartige God, zou ik mij zelf niet van het
+leven benemen?”
+</p>
+<p>Daarop sprak Prins Marko: “Lieve zuster, gij meisje van <span class="pageNum" id="pb85">[<a href="#pb85">85</a>]</span>Kossovo. Speel niet met uw leven;—laat al zulke gedachten varen, anders zult gij zonde
+op uw ziel laden! Vertel mij, waar het kasteel is, waar de Moorsche heer kan worden
+gevonden? Ik geloof, dat ik hem iets heb te zeggen!”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde het meisje: “O, mijn broeder, gij onbekende ridder! Waarom vraagt
+gij naar zijn kasteel? Wat wenschte ik, dat het met den grond gelijk werd gemaakt.
+Misschien hebt gij een meisje naar uw hart gevonden en gaat gij nu de huwelijksbelasting
+betalen, of zijt gij de eenige zoon van uw lieve moeder? Ik vrees voor u, o broeder,
+want het kan zijn, dat gij daar omkomt en wat zou uw bedroefde en eenzame moeder dan
+doen?”
+</p>
+<p>Marko stak zijn hand in zijn zak, nam er een beurs uit en overhandigde die aan het
+meisje: “O, zuster, neem deze dertig ducaten, ga naar huis en wacht in vrede, totdat
+uw geluk u roept<a class="noteRef" id="xd31e2029src" href="#xd31e2029">12</a>, maar wees zoo vriendelijk mij het kasteel van den Moor aan te wijzen, want ik ga
+hem uw huwelijksbelasting betalen!”
+</p>
+<p>Daarop sprak het meisje overweldigd door haar onverwacht geluk aldus: “Het is geen
+kasteel, maar het zijn tenten; dat zij alle vervloekt worden! Ziet gij daar niet op
+de vlakte die zijden vlag wapperen? Daar is het paviljoen van den Moor zelf. Daarom
+heen is een mooie tuin, dien hij heeft durven versieren met de hoofden van zeven en
+zeventig Christenhelden, en hij heeft veertig dienstknechten, die dag en nacht de
+wacht houden.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.17" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko bezoekt den Moor.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nadat hij dit had vernomen, nam Marko afscheid van het meisje en reed naar de tenten.
+Hij zette zijn paard zoo krachtig aan, dat onder zijn hoeven levend vuur scheen op
+te spatten en uit zijn neusgaten blies een helder blauwe vlam. Krankzinnig van toorn
+reed Marko door het kamp. De tranen stroomden uit zijn oogen, die op de vlakte van
+Kossovo waren gericht, toen hij uitriep: “Helaas, o vlakte <span class="pageNum" id="pb86">[<a href="#pb86">86</a>]</span>van Kossovo! O, te denken, dat gij dezen dag moest zien! En dat gij na de regeering
+van onzen grooten Keizer<a class="noteRef" id="xd31e2039src" href="#xd31e2039">13</a> getuige moet zijn van de tirannie van een Moor!
+</p>
+<p><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Kan ik zulke schande en smart langer dragen? O, dat het een Moor vergund werd u te
+verwoesten. Nu zal ik òf u wreken, òf omkomen!”
+</p>
+<p>De schildwachten bemerkten de komst van Marko en gingen hun heer waarschuwen: “O,
+heer, gij Moor! Een vreemd en woest held, die een gevlekt paard berijdt, nadert; en
+het is ongetwijfeld zijn plan ons aan te vallen.”
+</p>
+<p>Maar de Moor antwoordde onverschillig: “O, mijn kinderen, gij veertig trouwe dienstknechten
+van mij, die held zal ons niet aanvallen. Hij brengt waarschijnlijk zijn huwelijksbelasting
+en daar het hem spijt afstand te doen van de som, die hij moet geven, zet hij zijn
+ros zoo ongeduldig aan. Gij deedt beter hem tegemoet te gaan en te verwelkomen; neemt
+hem zijn paard en wapenen af en wijst hem den weg naar mijn tent. Ik geef niet om
+zijn geld, maar ik heb lust zijn hoofd te klieven en zijn strijdros te behouden, dat
+mij goed aanstaat.”
+</p>
+<p>De dienaren gingen heen om zijn bevel uit te voeren, maar toen zij Marko van nabij
+zagen, waren zij zoo ontsteld, dat zij hem niet onder de oogen dorsten komen. Zij
+vluchtten en verborgen zich achter hun hoofdman, terwijl zij hun yataghans bij het
+zien van Marko onder hun mantels verborgen.
+</p>
+<p>Toen de onstuimige Prins genaderd was, stapte hij voor de opening van de tent van
+zijn paard en sprak tot zijn getrouw paard: “Loop vrijelijk rond, mijn Sharatz, want
+ik ga deze tent binnen om den Moor te spreken; ga niet te ver van deze plek, want
+mogelijk zou ik je noodig kunnen hebben!” Toen ging Marko het paviljoen binnen.
+</p>
+<p>De Moorsche <span class="corr" id="xd31e2054" title="Bron: hoofman">hoofdman</span> zat afgekoelden wijn te drinken, die door een christen vrouw en een meisje ingeschonken
+werd. De Prins begroette den Moor: “Dat God u bijsta, <span class="pageNum" id="pb87">[<a href="#pb87">87</a>]</span>mijn heer!” De Moorsche hoofdman antwoordde: “Heil u, onbekende ridder! Neem plaats,
+opdat wij samen wijn kunnen drinken, voordat gij mij vertelt, wat u naar hier heeft
+geleid!”
+</p>
+<p>Prins Marko antwoordde: “Ik heb geen tijd, om met u te drinken, maar ik ben hier gekomen
+met de bedoeling u te spreken. Ik heb een meisje naar mijn hart gevonden, mijn gasten
+wachten met hun paarden op eenigen afstand van hier, terwijl ik u mijn huwelijksbelasting
+betaal. Ik zal u dadelijk mijn goud geven, opdat niets meer mijn geluk in den weg
+sta. Zeg mij hoeveel ik moet betalen?”
+</p>
+<p>De Moor antwoordde heel vriendelijk: “Wel, dat hadt gij al lang dienen te weten: het
+zijn dertig ducaten voor bruiden en vier en dertig voor bruidegoms; maar daar gij
+een aanzienlijk ridder schijnt te zijn, zou het ons geen van beiden schaden, als gij
+mij rond honderd ducaten gaaft.” Prins Marko nam drie ducaten uit zijn zak en legde
+die voor den hooghartigen Moor neer, zeggende: “Geloof mij, ik heb geen geld meer;
+ik zou dankbaar zijn, indien gij wildet wachten, totdat ik het huis van mijn bruid
+bereik, want daar zullen wij zeker veel rijke geschenken ontvangen. Ik zal u al de
+geschenken geven en alleen de bruid voor mijzelf behouden!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.18" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko betaalt voor allen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daarop schreeuwde de machtige Moor verwoed: “Ik geef geen crediet, ellendeling! Gij
+zijt al te stoutmoedig door den gek met mij te steken!” Toen sprong hij op, hief zijn
+knots op en sloeg Marko drie of vier maal op de schouders.
+</p>
+<p>Marko zei glimlachend: “Heldhaftige Moor, slaat gij in ernst of doet gij het alleen
+voor de grap?”
+</p>
+<p>De Moor, die voortging met den aanval, siste: “Ik sla in ernst!”
+</p>
+<p>Weer glimlachte Marko en zei: “O, dan beklaag ik u. <span class="pageNum" id="pb88">[<a href="#pb88">88</a>]</span>Indien gij met ernstige bedoeling slaat, weet dan, dat ik een knots heb. Ik zal u
+even dikwijls raken, als gij mij geslagen hebt, niet meer! Laten wij het tot een eerlijk
+gevecht maken!” Hiermede hief Marko zijn knots op en sloeg den Moor met zulk een kracht,
+dat hem het hoofd van de schouders viel!
+</p>
+<p>Hierover barstte Marko in lachen uit: “Barmhartige God, u zij dank!
+</p>
+<p><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Hoe snel was het hoofd van den Moorschen held afgeslagen! Het ligt voor mij, alsof
+het nooit op zijn schouders was geweest!”
+</p>
+<p>Hij haalde nu zijn zwaard uit de scheede en de lijfwachten van den Moor den een na
+den ander grijpend, hieuw hij hen het hoofd af, uitgezonderd vier, die hij in leven
+liet om het verhaal van hun meesters einde te doen aan allen, die de waarheid wenschten
+te hooren. Daarna nam hij de hoofden van de christenhelden en begroef ze zorgvuldig,
+opdat geen wolven en gieren hen zouden verslinden. Den vier overgebleven dienaren
+droeg hij op over de vlakte van Kossovo te gaan, van het noorden naar het zuiden,
+en van het oosten naar het westen en uit te roepen, dat voortaan alle meisjes en jongelingen
+vrij waren om te trouwen zonder de gehate belasting te betalen, want dat de koninklijke
+Prins Marko gekomen was om eens en voor goed voor allen te betalen.
+</p>
+<p>Toen de onderdrukte christenen het nieuws vernamen, vereenigden zich allen, zoowel
+ouden als jongen in den vreugdekreet: “Dat God den koninklijken Prins Marko een lang
+leven schenke! Want Marko heeft ons land bevrijd van een monster! Wij bidden God,
+dat zijn ziel gezuiverd moge worden van alle zonde.”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p088width" id="p088"><img src="images/p088.jpg" alt="Maar dank zij Sharatz kwam ik ten laatste steeds verder van hem af" width="496" height="720"><p class="figureHead">Maar dank zij Sharatz kwam ik ten laatste steeds verder van hem af</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.19" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en Bogdan, de Bullebak.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Vroeg in den morgen reden drie Servische ridders Kossovo uit; de een was Prins Marko
+van Prilip; de tweede was Relya van Bazar en de derde was Milosh van <span class="pageNum" id="pb89">[<a href="#pb89">89</a>]</span>Potzerye. Zij waren op weg naar de zeekust, en hun weg leidde door de wijngaarden
+van Bogdan, den Bullebak. <span class="corr" id="xd31e2086" title="Bron: Belya">Relya</span> van Bazar was een vroolijke, jonge ridder en hij joeg zijn paard steigerend door
+den wijngaard, waarbij hij eenige van de hooge wijnstokken, beladen met heerlijke
+trossen druiven, brak.
+</p>
+<p>Marko vermaande zijn vriend aldus: “Gij deedt beter dezen wijngaard met rust te laten,
+Relya! Indien gij slechts wist aan wien hij toebehoort, dan zoudt ge uw paard wel
+in bedwang houden: want deze bezittingen zijn van Bogdan, den Bullebak. Zelf heb ik
+eens door deze wijngaarden gereden; ik was toen jong, ook ik deed mijn Sharatz steigeren,
+zooals gij doet. Maar helaas! Ik werd door Bogdan opgemerkt, die op zijn slanke merrie
+Bedevia reed. Ik wist, dat ik verkeerd deed en daar de ware God geen schuldige mannen
+bijstaat, dorst ik hem niet te ontmoeten, maar vluchtte de rotsachtige kust op. Hij
+vervolgde mij, en indien ik mijn trouwe Sharatz niet had gehad, zou hij mij zeker
+hebben gegrepen. Dank zij Sharatz kon ik mij ten laatste echter steeds verder van
+hem verwijderen. Toen Bogdan zag, dat hij mij bij de snelheid waarmede ik voortjoeg,
+nooit zou kunnen inhalen, wierp hij mij zijn knots achterna en raakte mij precies
+met het handvat zoodat ik voorover op de ooren van mijn Sharatz viel en slechts met
+de grootste inspanning mijn plaats weer kon innemen. Hoe het zij, ik ontsnapte hem.
+Dit gebeurde ongeveer zeven jaar geleden, sinds dien ben ik dezen weg niet meer gegaan.”
+</p>
+<p>Toen Marko dit zei, bemerkten de drie ridders in de verte een stofwolk, te midden
+waarvan zij Bogdan herkenden met twaalf bedienden te paard. Marko riep uit: “Luistert,
+mijn beide broeders-in-God! Hier is hij! En zeker zal hij ons alle drie dooden, indien
+wij niet zorgen te ontkomen.”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde Milosh van Potzerye: “O, mijn broeder-in-God, gij koninklijke Prins
+Marko! Het geheele volk gelooft, dat er geen grooter helden zijn dan wij, drie Servische
+<span class="pageNum" id="pb90">[<a href="#pb90">90</a>]</span>ridders; het zou veel beter voor ons drieën zijn om te komen dan smadelijk te vluchten!”
+</p>
+<p>Toen Marko dit hoorde, zei hij: “Luistert naar mij, mijn broeders-in-God! Indien dit
+zoo is, laat ons dan den vijand verdeelen. Wilt gij Bogdan alleen te gemoet treden
+of zijn twaalf ridders?”
+</p>
+<p>Milosh en Relya gaven er de voorkeur aan Bogdan alleen te bestrijden en lieten het
+aan Marko over zijn twaalf volgelingen tegen te houden. Deze verdeeling was Marko
+zeer aangenaam en nauwelijks waren zij overeen gekomen, welk aandeel ieder zou hebben
+in den strijd, of Bogdan naderde aan het hoofd van zijn troep. Hij werd onmiddellijk
+bezig gehouden door Milosh en Relya, terwijl Marko zijn aandacht schonk aan de twaalf
+geleiders. Zijn zware knots zwaaiend dreef hij Sharatz op zijn vijanden toe; in zeer
+korten tijd werden allen op den grond geslingerd. Toen steeg Marko van zijn paard,
+bond hen de handen op den rug en dreef hen door de wijngaarden.
+</p>
+<p>Hij was nog slechts een klein eind gegaan, toen hij zag, hoe Bogdan zijn twee vrienden
+voor zich uitdreef, hun armen op gelijke wijze gebonden als die van Bogdans volgelingen.
+Toen hij dit zag, werd Marko door vrees bevangen en keek rond naar een middel om te
+ontkomen. Echter herinnerde hij zich op hetzelfde oogenblik, dat de drie broeders-in-God
+elkaar trouw hadden gezworen en dat zij zich plechtig verbonden hadden elkaar ten
+alle tijde te helpen. Hij nam de teugels van Sharatz dus steviger in de handen, sloeg
+het vizier van zijn helm over zijn voorhoofd, trok woedend zijn zwaard uit de scheede
+en wierp een woesten, donkeren blik op Bogdan.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.20" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Bullebak is bevreesd Marko tegemoet te komen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de Bullebak de ontzettende woede en beslistheid in Marko’s oogen las, trilden
+zijn beenen onder hem en hij wendde zijn merrie om, daar hij niet van aangezicht tot
+aangezicht tegenover Marko dorst te treden. Hij kon echter <span class="pageNum" id="pb91">[<a href="#pb91">91</a>]</span>niet hopen aan de wraak van den Prins te ontkomen en daarom riep hij na eene korte
+wijle:
+</p>
+<p>“Kom, o Marko, laten wij ons met elkaar verzoenen. Wilt gij mijn twaalf volgelingen
+vrij laten? Indien gij daartoe bereid zijt, dan zal ik op mijn beurt uw ‘broeders-in-God’
+vrij laten.”
+</p>
+<p>Hierin stemde Marko toe en sprong van Sharatz af. Hij maakte van zijn zadel een lederen
+zak met wijn los en allen gingen zitten om zich te verfrisschen met den koelen wijn
+en zich te goed te doen aan versch geplukte druiven. Toen zij uitgerust waren, stegen
+de drie vrienden te paard en maakten zich gereed om te vertrekken. Toen zij op het
+punt stonden weg te rijden, sprak Marko aldus Bogdan aan: “Dat het u met Gods hulp
+voorspoedig ga, o Bogdan! En dat wij elkaar eens in goede gezondheid weer ontmoeten
+en weer samen wijn drinken mogen!” Hierop antwoordde Bogdan: “Vaarwel! en dat God
+u steeds helpe, o, koninklijke Prins Marko! Maar dat mijn oogen u nooit meer aanschouwen!
+Gij hebt mij heden zoo verschrikt, dat ik niet geloof ooit weer te wenschen u te ontmoeten!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.21" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en opperbevelhebber Voutcha.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Luistert! Is het de donder of is het een aardbeving? Geen van beide, maar kanonnen
+bulderen van het fort Varadin: de generaal viert een overwinningsfeest, want hij heeft
+drie Servische helden gevangen genomen; de eerste is Milosh van Potzerye, de tweede
+is Milan van Toplitza, en de derde is Ivan <span class="corr" id="xd31e2110" title="Bron: Kosanchitch">Kosantchitch</span>. De opperbevelhebber heeft hen in de diepste kerkers van zijn kasteel geworpen, ongezonde
+holen, waar het stilstaande water tot aan de knieën reikt en de beenderen van krijgslieden
+zoo hoog opgestapeld liggen, dat zij tot de schouders van een held reiken.
+</p>
+<p>Milosh van Potzerye is van adellijke geboorte; hij is niet gewoon aan ontbering en
+lijden en hij bejammert en betreurt bitter zijn lot, terwijl hij verlangend door het
+<span class="pageNum" id="pb92">[<a href="#pb92">92</a>]</span>traliewerk van de massieve deur in de donkere gang naar buiten ziet, vanwaar alleen
+hulp kan komen. En werkelijk na drie dagen ziet hij een boodschapper, tot wien hij
+roept: “O, mijn broeder-in-God! Breng mij iets, waarop ik een bericht kan schrijven!”
+</p>
+<p>De man voelde zich gevleid, broeder-in-God genoemd te worden door zulk een beroemd
+held en bracht Milosh snel een rol, waarop hij de volgende woorden schreef: “Aan den
+koninklijken Prins Marko van Prilip: o broeder-in-God, gij vorstelijke Marko! Of gij
+verlangt niet meer van mij te hooren, of gij hebt opgehouden mij genegen te zijn!
+Het lot is hard geweest en ik ben gevallen; uw broeder is in de handen van een vijand.
+De Magyaar Voutcha heeft mij gevangen genomen, mij en mijn twee wapenbroeders. Wij
+zijn gedurende drie geheele dagen opgesloten in dezen afschuwelijken kerker en het
+is onmogelijk dat wij er over drie dagen nog levend zouden uitkomen. Daarom, indien
+gij ons wilt terug zien, red ons dan, o broeder, hetzij door een heldhaftige daad
+of door een losgeld!” Milosh krabde zijn wang open en zegelde het bericht met zijn
+bloed; daarna overhandigde hij het aan den man met twaalf ducaten en smeekte hem er
+zich mede naar Prilip te spoeden. De boodschapper reed zoo snel als hij kon en bereikte
+de stad Prilip op Zondagmorgen. Prins Marko kwam juist uit de kerk, toen de koerier
+op hem toe snelde. Toen de Prins las in welk een ontzettenden toestand zijn vrienden
+zich bevonden, stroomden de tranen langs zijn wangen en hij deed er een eed op, dat
+hij zijn edele broeders-in-God zou redden.
+</p>
+<p>Hier somt de bard op, welke toebereidselen Marko trof, bijna dezelfde als in de ballade:
+“Prins Marko en de Moorsche hoofdman.” Daarna beschrijft hij de reis van Prilip naar
+Varadin, maar zonder, dat spreekt van zelf, de wonderbaarlijke vlugheid van Sharatz
+te overdrijven, die bij deze gelegenheid over de Donau zwom.
+<span class="pageNum" id="pb93">[<a href="#pb93">93</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.22" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De komst van Marko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Marko voor het kasteel van Varadin was aangekomen, sloeg hij zijn tent op, haakte
+zijn lederen wijnzak los, dronk den inhoud leeg uit een schaal die twaalf oka’s (ongeveer
+acht en veertig pinten) bevatte, en vergat ook nu niet, telkens als hij de schaal
+vulde, de helft van de hoeveelheid wijn zijn geliefden Sharatz aan te bieden. Deze
+daad werd opgemerkt door een schoone Magyaarsche dame, de echtgenoote van generaal
+Voutcha’s zoon en daar zij verschrikte op het zien van dezen onbekenden held, werd
+zij plotseling aangegrepen door een koorts, die haar gedurende drie jaren zou kwellen,
+en spoedde zich heen om den opperbevelhebber te vertellen, wat zij had gezien; zij
+beschreef hem elke bijzonderheid van Marko’s kleeding.
+</p>
+<p>Maar opperbevelhebber Voutcha wendde onverschilligheid voor, troostte zijn geliefde
+schoondochter en beloofde haar, dat hij hem even gemakkelijk gevangen zou nemen, als
+hij het reeds de drie ridders had gedaan, die in zijn kerkers lagen. Voutcha riep
+zijn zoon en beval hem drie honderd ruiters te roepen, en den overmoedige onmiddellijk
+te grijpen.
+</p>
+<p>Marko, die zat te genieten van zijn wijn, zag de nadering van Velimir niet, maar de
+getrouwe Sharatz begon den grond met zijn rechter voorpoot te bewerken, aldus zijn
+onopmerkzamen meester waarschuwend. Marko begreep hem, wendde zijn hoofd om en zag,
+dat een geheel eskadron hem omsingeld had. Hij dronk nog een schaal wijn, wierp de
+kom op het gras, sprong op zijn paard en viel verwoed het leger aan. “Zooals een valk
+de bedeesde duiven aanvalt.” Een deel sneed hij in stukken, het tweede rende hij neer
+met zijn Sharatz en het derde verdronk hij in de Donau.
+</p>
+<p>Maar Velimir ontsnapte hem bijna, dank zij zijn eigen vlug strijdros. Toen Marko zag,
+dat Sharatz uitgeput was en onmogelijk het paard van Velimir bij kon houden, herinnerde
+hij zich zijn knots, welke hij zoo handig slingerde, <span class="pageNum" id="pb94">[<a href="#pb94">94</a>]</span>dat het zware handvat juist met voldoende kracht den jongeman trof om hem ter aarde
+te werpen. Onmiddellijk was Marko naast hem en bond Velimir stevig, waarop hij zich
+op het zachte groene gras wierp en weer zijn wijn ging drinken.
+</p>
+<p>De vrouw van Velimir had alles gezien en zij snelde nu vlug naar den generaal, die
+woedend werd op het hooren van het bericht en beval, dat al het belegeringsgeschut
+afgeschoten zou worden. Daarna verzamelde hij drieduizend krijgslieden, besteeg zijn
+merrie en voerde zijn leger aan tegen Marko.
+</p>
+<p>De Magyaren omringden den held volkomen, maar Marko zag er niets van onder het drinken
+van zijn wijn. Sharatz lette echter beter op en kwam naast zijn meester staan, die,
+toen hij bemerkte in welk een hachelijke positie hij zich bevond, in het zadel sprong
+en nog verwoeder en onstuimiger dan te voren op de Magyaren inreed, met zijn sabel
+in zijn rechterhand, zijn lans in zijn linker en de teugels van Sharatz stevig tusschen
+zijn tanden. Degenen, die door zijn sabel geraakt werden, sloeg hij in tweeën, die,
+welke hij raakte met zijn lans, werden over zijn hoofd geworpen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.23" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko neemt Voutcha gevangen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na drie of vier ontmoetingen had Marko zooveel Magyaren gedood, dat zij, die over
+waren gebleven, met ontzetting werden vervuld en in wanorde vluchtten. Daarop nam
+Marko generaal Voutcha op dezelfde wijze gevangen, als hij het zijn zoon had gedaan.
+Nadat hij zijn handen had gebonden, maakte hij hem aan Sharatz’s zadel vast en bracht
+hem naar de plek, waar Velimir lag te kreunen. Beiden maakte hij vast aan de merrie
+van den opperbevelhebber en zoo begaf hij zich op weg naar Prilip, waar hij hun in
+een kerker wierp.
+</p>
+<p>Eenige dagen later ontving hij een brief van de vrouw van Voutcha, die hem smeekte
+Velimir en zijn vader niet <span class="pageNum" id="pb95">[<a href="#pb95">95</a>]</span>te dooden en een groote som gelds als losgeld aanbood. Marko zond het volgende antwoord:
+“Luister, gij getrouwe echtgenoote van generaal Voutcha! Indien gij wenscht, dat ik
+mijn gevangenen loslaat, dan hebt gij slechts mijn oude vrienden vrij te laten, Milan
+van Toplitza en Ivan Kosantchitch en aan ieder drie tovars goud te geven als schadeloosstelling
+voor den tijd, dien zij in gevangenschap hebben doorgebracht en gij moet mij een gelijke
+som geven, want ik heb van mijn goeden Sharatz te veel moeten eischen. En mijn vriend
+Milosh van Potzerye is ook nog in uw kasteel, maar ik geef hem volmacht zijn eigen
+aangelegenheden met u in persoon te regelen, want in wat hij ook eischt, stem ik toe.”
+</p>
+<p>De vrouw van den generaal zond onmiddellijk de verlangde hoeveelheid goud. Daarna
+nam zij de sleutels van de kerkers en liet de helden vrij. Zij liet eenige barbiers
+roepen, om hun baard te scheren en hun haar en nagels te verzorgen. Daarna bestelde
+zij een groote hoeveelheid zeer fijne wijnen en dure schotels, om aan de edele Serviërs
+voor te zetten en na den feestmaaltijd vertelde zij hun Marko’s wondervolle daden
+en smeekte Milosh van Potzerye al zijn invloed te gebruiken om Prins Marko over te
+halen erbarmen te hebben met haar echtgenoot en haar zoon. Daarop beloofde Milosh,
+dat aan haar wensch voldaan zou worden en dat zij geen vrees behoefde te hebben. Hij
+verzocht haar alleen, dat hem zou worden gegeven: ten eerste het beste paard uit de
+stallen van generaal Voutcha, dat, waarop Voutcha eens per jaar in statie naar de
+kerk Tekiye reed; ten tweede de vergulde koets, getrokken door twaalf Arabische paarden,
+die door generaal Voutcha werd gebruikt, als hij naar Weenen reisde voor zijn bezoeken
+aan den Keizer, want in die koets wilde hij den bejaarden held, Milan van Toplitza
+naar huis rijden. En ten slotte vroeg hij, of zijn vriend Toplitza het fraaie gewaad
+zou mogen dragen, dat Voutcha op Paaschdag droeg. In dit alles stemde de <span class="pageNum" id="pb96">[<a href="#pb96">96</a>]</span>vrouw van Voutcha toe, en bovendien gaf zij aan elk der der vrienden duizend ducaten,
+opdat zij op hun reis naar Prilip geen dorst zouden behoeven te lijden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p096width" id="p096"><img src="images/p096.jpg" alt="De Doge schoof hoffelijk het gordijn voor den ingang ter zijde" width="498" height="720"><p class="figureHead">De Doge schoof hoffelijk het gordijn voor den ingang ter zijde</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Marko begroette de ridders op hartelijke, broederlijke wijze en liet toen generaal
+Voutcha en zijn Velimir vrij en beval, dat een krachtig escorte hen naar Varadin zou
+geleiden. Toen de edele voïvodes de gastvrijheid van Marko gedurende verscheidene
+dagen hadden genoten (en gedurende dien tijd een aanzienlijke hoeveelheid van zijn
+rooden wijn hadden gebruikt) omhelsden zij elkaar en kusten elkaar op de wang; de
+vrienden kusten de onbedekte hand van Marko. Toen begaf zich ieder in vrede naar zijn
+eigen domein.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.24" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De huwelijksprocessie van Prins Marko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op zekeren avond, toen Prins Marko aan den maaltijd zat met zijn bejaarde moeder,
+verzocht deze hem een meisje naar zijn hart te zoeken, opdat zij het gezelschap en
+den steun mocht hebben van een schoondochter. Daarop antwoordde Marko: “God is mijn
+getuige, o lieve moeder. Ik heb door negen koninkrijken en door het geheele Turksche
+rijk gereisd en telkens, als ik een meisje vond, dat ik tot mijn bruid wenschte te
+maken, kwam ik tot de ontdekking, dat u van een andere meening waart dan ik. Soms
+was het, dat u niet vriendelijk gezind waart jegens de familie; en als ik een familie
+vond, die u wel aanstond, dan telde zij weer geen meisje, dat genade in uw oogen kon
+vinden! Echter, toen ik door Bulgarije reisde, hield ik mijn Sharatz eens in bij een
+bron, en zie! daar zag ik een meisje, zoo mooi en zoo lief, dat het mij plotseling
+toescheen, alsof het gras waarop ik stond om mij heen draaide. Later vernam ik, dat
+dit meisje de dochter was van koning Shishman van Bulgarije. Dit zou ongetwijfeld
+een passende bruid voor mij zijn en daarbij behoort zij tot een familie, waarop weinig
+valt aan te merken! <span class="pageNum" id="pb97">[<a href="#pb97">97</a>]</span>Indien u er dus in toestemt, zal ik dadelijk gaan en haar ten huwelijk vragen.”
+</p>
+<p>Marko’s moeder, die overgelukkig was met de keus van haar zoon, haastte zich nog dienzelfden
+avond de gebruikelijke geschenken gereed te maken, want zij vreesde, dat haar zoon
+nog voor den morgen van inzicht mocht veranderen. Maar den volgenden morgen beval
+Marko, dat Sharatz gezadeld zou worden en nadat hij den onontbeerlijken leeren wijnzak
+aan de eene zijde van zijn zadel had gehangen en zijn oorlogsknots aan de andere,
+nam hij afscheid van zijn moeder en reed recht toe recht aan naar het kasteel van
+koning Shishman. De Bulgaarsche vorst zag Marko, toen hij nog een heel eind weg was
+en ging hem tegemoet, om hem te begroeten. Toen hij vlak bij was, stapte Marko van
+Sharatz, strekte zijn armen uit en de twee omhelsden elkaar en vroegen naar elkaars
+gezondheid. De koning geleidde Marko binnen het kasteel, terwijl Sharatz door de stalknechts
+naar de koninklijke stallen werd gebracht.
+</p>
+<p>Even later, onder den schitterenden maaltijd, die onmiddellijk ter eere van den vorstelijken
+gast was aangericht, sprong Marko op, boog diep voor den koning en vroeg zijn dochter
+ten huwelijk. De koning was zoo verheugd zulk een edelen en dapperen schoonzoon te
+krijgen, dat hij zonder aarzelen toestemde. Marko besteedde drie tovars goud voor
+den ring, dien zijn toekomstige bruid zou dragen en voor de trouwjapon en de andere
+geschenken. Daarna vroeg hij, of hij terug mocht gaan naar Prilip om zijn bruiloftsgasten
+en vrienden te verzamelen en toen hij op het punt was het paleis te verlaten, raadde
+de koningin den prins aan, om als geleider van de bruid niet iemand te kiezen, dien
+hij niet onvoorwaardelijk zou kunnen vertrouwen, maar liever zijn eigen broer te kiezen
+of althans een neef. Want, meende zij, een vreemde zou een mededinger kunnen blijken,
+zoo bekoorlijk en schoon was haar dochter.
+</p>
+<p>Toen Marko Prilip naderde, kwam zijn moeder hem <span class="pageNum" id="pb98">[<a href="#pb98">98</a>]</span>tegemoet, om hem te begroeten en na hem hartelijk op beide wangen gekust en hem haar
+mooie handen toegestoken te hebben om te kussen, vroeg zij, of hij een voorspoedige
+reis had gehad en met de prinses verloofd was. Marko vertelde alles, wat er gebeurd
+was en vergat niet de woorden te herhalen, die de koningin bij het afscheid nemen
+had gesproken. Hij beklaagde zich erover, dat zijn broeders gestorven waren, en dat
+hij ook geen neef had. Zijn moeder, die zeer blij was, raadde Marko aan daarover niet
+te jammeren, maar dadelijk een boodschap te zenden aan den Doge van Venetië, en hem
+uit te noodigen met een gezelschap van vijfhonderd te komen, en als koom op te treden.
+Eveneens moest hij een uitnoodiging zenden aan Styepan Zemlyitch om zich met vijfhonderd
+volgelingen bij den bruiloftsstoet te voegen en de geleider van de bruid te zijn.
+Deze raad kwam Marko zeer verstandig voor en dadelijk zond hij couriers weg, zooals
+zijn moeder had bevolen. De Doge verscheen spoedig met zijn vijfhonderd ruiters en
+Styepan Zemlyitch eveneens. Marko heette hen hartelijk en gastvrij welkom en er was
+geen gebrek aan goeden wijn.
+</p>
+<p>Het gezelschap begaf zich nu opweg naar het hof van den Bulgaarschen koning, die hen
+allerhartelijkst ontving en hen gedurende drie dagen onthaalde. Op den vierden dag
+maakte het bruiloftsgezelschap zich gereed terug te keeren, want het was duidelijk
+dat, indien zij nog drie dagen bleven, den koning geen druppel wijn meer over zou
+blijven.
+</p>
+<p>Shisman gaf allen vorstelijke geschenken: eenigen gaf hij zijden hemden, anderen gouden
+schalen en borden; aan den geleider van de bruid werd een bijzonder kostbaar, met
+goud geborduurd hemd geschonken.
+</p>
+<p>Toen de bruid opgestegen was, gaf haar koninklijken vader haar aan den geleider van
+de bruid over met deze woorden:
+</p>
+<p>“Hiermee vertrouw ik aan uw zorgen de bruid en haar <span class="pageNum" id="pb99">[<a href="#pb99">99</a>]</span>paard toe, totdat gij aan het kasteel van Marko komt; eenmaal daar, moet gij de bruid
+aan Marko overgeven maar haar rijpaard moogt ge zelf behouden!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.25" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De huwelijksprocessie.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De processie reed verder tot aan de Bulgaarsche boschlanden en weiden en daar er nu
+eenmaal geen geluk is zonder eenig ongeluk, woei een windvlaag een oogenblik den sluier
+der bruid terzijde. De Doge van Venetië, die vlak naast haar reed, zag het schoone
+gelaat van het meisje en was zoo bekoord door haar buitengewone schoonheid, dat hij
+smoorlijk verliefd op haar werd. Toen de geheele bruiloftsstoet halt hield voor den
+nacht, begaf hij zich onopgemerkt naar de tent van Styepan Zemlyitch en sprak hem
+aldus aan: “O, gij geleider van de bruid! Wilt gij mij uw beschermelinge overgeven,
+opdat wij samen kunnen vluchten: ik zal u een laars vol gouden dukaten geven?”
+</p>
+<p>Styepan Zemlyitch antwoordde verontwaardigd:
+</p>
+<p>“Zwijg, Doge van Venetië! Gij verdiendet in steen te veranderen! Zijt gij uw leven
+moe?”
+</p>
+<p>Toen zij den tweeden dag de rustplaats bereikten, sloop de Doge weer heimelijk naar
+de tent van Styepan Zemlyitch en vroeg nog eens om de bruid, maar nu bood hij twee
+laarzen vol dukaten aan. Weer weigerde de geleider van de bruid, zeggende:
+</p>
+<p>“Scheer u weg, o Doge! opdat uw hoofd niet doormidden worde gekliefd! Heeft iemand
+ooit gehoord van een koom, die zijn kooma aan haar bruidegom ontneemt?”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.26" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De ontrouwe koom.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de derde nacht kwam, bood de Doge den geleider van de bruid drie laarzen vol
+dukaten van zuiver goud. Deze geweldige som geld was een te grote verzoeking voor
+den geleider van de bruid en hij gaf de bruid over aan den Doge, die haar naar zijn
+eigen tent <span class="pageNum" id="pb100">[<a href="#pb100">100</a>]</span>bracht. Daar verklaarde hij zijn liefde aan het meisje en smeekte haar in hartstochtelijke
+bewoordingen met hem naar Venetië te vluchten, waar hij haar alles kon aanbieden,
+wat het hart maar begeerde. Maar het Bulgaarsche meisje wendde zich met tegenzin van
+hem af. “Om Godswil, o Doge van Venetië!” zei zij, “de aarde onder ons zou zeker splijten
+om ons te verzwelgen en de hemelen boven ons zouden vaneen scheuren, indien een kooma
+ontrouw zou zijn aan haar bruidegom.”
+</p>
+<p>Maar de Doge hield aan: “O, wees niet zoo dwaas, mijn lieftallige kooma. Ik heb vele
+kooma’s gekust en geliefkoosd, maar nooit opende zich de aarde onder ons, of scheurden
+de hemelen,—kom laat ons elkaar omhelzen!”
+</p>
+<p>Het meisje meende, dat het ’t beste zou zijn zich te houden, alsof zij aan zijn wensch
+gehoor gaf en daarom antwoordde zij: “O mijn koom, Doge van Venetië! Mijn bejaarde
+moeder heeft mij gezegd, dat zij mij zou vloeken, indien ik ooit een gebaarden held
+zou kussen en ik heb er een eed op gedaan, slechts een geschoren ridder lief te hebben,
+zooals de koninklijke Prins Marko er een is.”
+</p>
+<p>Hierop riep de Doge twee barbiers, een om zijn baard af te scheren en de ander om
+zijn gelaat schoon te wasschen. Terwijl zij hiermede bezig waren, bukte het meisje
+zich en raapte ongemerkt den baard van den Doge op en wikkelde dien in de plooien
+van haar zijden gewaad.
+</p>
+<p>Nu zond de Doge de barbiers weg en beproefde opnieuw de bruid het hof te maken, die
+preutschheid voorwendde en voorgaf te vreezen, dat zij beiden zeker zouden omkomen,
+als Marko hoorde, wat er was gebeurd. De Doge bezwoer haar echter niet zoo dwaas te
+zijn. “Ik heb vijfhonderd volgelingen bij mij!” zoo sprak hij. “Marko’s tent is ver
+weg. Ziet gij ze niet ginds in de verte? Bovenop is een gouden appel bevestigd. In
+den appel zijn twee groote diamanten geplaatst, die een licht verspreiden zoo ver
+in het rond, dat men in de naburige tenten ’s avonds geen licht behoeft op te steken.”
+<span class="pageNum" id="pb101">[<a href="#pb101">101</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.27" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De vlucht van het meisje.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het meisje gaf voor dit wonder van nabij te willen aanschouwen, waarop de Doge hoffelijk
+het gordijn voor den ingang terzijde schoof, opdat zij beter zou kunnen zien. Het
+volgend oogenblik liep zij snel als een hinde naar het paviljoen van Prins Marko.
+</p>
+<p>Marko sliep en was ten zeerste verbaasd, toen hij plotseling werd gewekt door de binnenkomst
+van zijn onverwachte bezoekster. Toen hij in het meisje zijn toekomstige vrouw herkende,
+sprak hij haar toornig toe: “Gij, meisje van lage geboorte! Is het betamelijk, dat
+gij mij tegen alle christelijke gebruiken in bezoekt?”
+</p>
+<p>Het meisje boog diep en antwoordde: “O, mijn Heer, gij koninklijke Prins Marko! Ik
+ben geen meisje van lage geboorte, maar uit zeer edel geslacht. Gij hebt gasten medegebracht,
+die zeer slechte bedoelingen koesteren. Weet dan, dat mijn geleider, Styepan Zemlyitch,
+mij, uw bruid, verkocht aan den Doge van Venetië, voor drie laarzen vol goud! Indien
+gij dit niet kunt gelooven, zie dan hier. Hier is de baard van den Doge!” Zij maakte
+haar gewaad los en haalde daaruit den baard van den Doge te voorschijn en toonde hem
+dien.
+</p>
+<p>Marko’s woede keerde zich nu tegen zijn trouwelooze vrienden en bij het aanbreken
+van den dag wikkelde hij zich in zijn mantel van wolfshuid en, nadat hij zijn zware
+knots had genomen, ging hij regelrecht naar den geleider van de bruid en naar den
+koom en sprak:
+</p>
+<p>“Goeden morgen, o geleider van de bruid en koom! Gij leider, waar is uw schoonzuster?
+En gij, o koom, waar is uw kooma?” Steypan Zemlyitch bleef zwijgen als een steen,
+maar de Doge zei: “O, gij koninklijke Prins Marko. We bevinden ons in gezelschap van
+zeer zonderlinge lieden; men kan niet eens een grap maken, zonder dat men verkeerd
+wordt begrepen!”
+</p>
+<p>Maar Marko antwoordde: “Uw grap is slecht, o Doge van Venetië! Waar is uw baard?”
+En nog eer de Doge in <span class="pageNum" id="pb102">[<a href="#pb102">102</a>]</span>de gelegenheid was te antwoorden, had de Prins zijn zwaard uit de scheede gehaald
+en zijn hoofd in tweeën gespleten.
+</p>
+<p>Styepan Zemlyitch beproefde te ontvluchten, maar Marko snelde hem na en raakte hem
+met zijn vlijmscherp zwaard zoo, dat hij in twee helften op den grond viel.
+</p>
+<p>Hierna keerde Marko naar zijn tent terug, beval den stoet verder te gaan en kwam zonder
+verdere ongevallen te Prilip aan.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.28" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en de Moorsche Prinses.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op zekeren dag sprak de moeder van Prins Marko aldus tot haar zoon: “O, mijn geliefde
+zoon, gij koninklijke Prins Marko! Waarom richt gij zooveel kerken en altaren op?
+Of gij hebt ernstig tegen God gezondigd en doet boete, òf gij hebt ergens een bovenmatigen
+rijkdom opgestapeld.” Toen antwoordde Marko van Prilip haar: “Mijn geliefde, bejaarde
+moeder! Ik zal u de waarheid zeggen. Eens, toen ik door het Moorsche land reisde,
+stond ik vroeg op, om Sharatz aan de bron te verfrisschen. Toen ik daar kwam, vond
+ik twaalf Mooren, die met hetzelfde doel waren gekomen—en daar ik in mijn trots mijn
+beurt niet wilde afwachten, stelden de twaalf Mooren zich tegenover mij, omdat zij
+het eerst waren gekomen. Dadelijk begonnen wij te vechten. Ik hief mijn zware knots
+op en velde een van de Mooren ter aarde; zijn elf metgezellen vielen mij aan en ik
+sloeg een tweeden tegen den grond; toen vielen de tien overblijvenden mij aan en ik
+doodde een derden; nog negen hielden zich met mij bezig en een vierde beet in het
+stof; de overige acht snelden op mij toe en ik sloeg den vijfden neer; zeven streden
+met mij en den zesden zond ik naar de eeuwigheid;—maar nu moest ik nog de overige
+zes het hoofd bieden, die mij overweldigden; zij bonden mijn armen op mijn rug en
+brachten mij naar hun Sultan, die mij in de gevangenis wierp. Daar vertoefde ik acht
+jaar, waarin ik van de jaargetijden enkel den winter kon onderscheiden, <span class="pageNum" id="pb103">[<a href="#pb103">103</a>]</span>wanneer de meisjes sneeuwballen door de tralies van mijn kerker wierpen. Een enkelen
+keer wist ik ook, dat ’t lente was, als de meisjes mij thijm toewierpen.<span class="corr" id="xd31e2208" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.29" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Moorsche Prinses.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen het achtste jaar aanbrak, was het niet zoo zeer mijn kerker, die mij bedroefde,
+als een Moorsch meisje, de geliefde dochter van den Sultan. Zij verveelde mij door
+iederen morgen en iederen avond door mijn kerkerraam te roepen: “Waarom zoudt gij
+omkomen in dezen kerker, o Marko? Geef mij uw woord, dat gij bereid zijt mij te trouwen
+en ik zal u vrij laten en uw Sharatz ook. Stapels gouden dukaten zal ik meenemen;
+zooveel, o, Marko, als gij ooit gewenscht hebt te bezitten.”
+</p>
+<p>Toen maakte zich een diepe wanhoop van mij meester, o mijn moeder, en daarom nam ik
+mijn muts af, legde die op mijn knie en sprak daar als volgt tegen: “Bij mijn onwankelbaar
+geloof. Ik zal u nooit verlaten; noch zal ik u ooit vergeten, daarop geef ik u mijn
+woord! De zon zelf verandert dikwijls; in den winter is zij niet dezelfde als in den
+zomer, maar mijn belofte zal ik altijd houden!”
+</p>
+<p>Het meisje verkeerde in de zalige dwaling, dat ik haar trouw had gezworen en opende
+daarom op zekeren avond, toen de schemering inviel, de deuren van mijn gevangenis
+en bracht mij naar mijn vurigen Sharatz, terwijl zij voor zich zelf een mooi, edel
+rasdier had laten optuigen. Beide paarden droegen op hun rug zakken gevuld met dukaten.
+Het Moorsche meisje bracht mij mijn meest geharde zwaard en wij spoedden ons snel
+door het Moorsche land.
+</p>
+<p>Toen de duisternis inviel, wierp ik mijzelf op den grond om te slapen, de Moorsche
+prinses deed eveneens, en zie: zij sloeg haar armen om mij heen. En ik keek naar haar,
+moeder, en ik zag hoe zwart haar gelaat was en hoe wit haar tanden! Ik huiverde van
+afschuw en nauwelijks wetende wat ik deed, sprong ik op, besteeg mijn Sharatz en galoppeerde
+als een krankzinnige weg, haar alleen <span class="pageNum" id="pb104">[<a href="#pb104">104</a>]</span>achterlatende. Het meisje riep mij in doodsangst na: “O, mijn broeder-in-God, gij
+koninklijke Prins Marko! Verlaat mij niet zoo!” Maar ik wilde mijn vlucht niet onderbreken.
+“Toen en daar, o moeder heb ik tegen God gezondigd! Toen was het, dat ik goud in overvloed
+bezat en daarvan heb ik talloos veel kerken en altaren gebouwd om mijn zonde te boeten!”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p104width" id="p104"><img src="images/p104.jpg" alt="Ik zag, hoe zwart haar gelaat was en hoe wit haar handen! Ik huiverde van afschuw" width="492" height="720"><p class="figureHead">Ik zag, hoe zwart haar gelaat was en hoe wit haar handen! Ik huiverde van afschuw</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.30" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en de veela.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Prins Marko en Milosh van Potzerye reden vroeg in den morgen over den schoonen berg
+Mirotch. Zij droegen hun lansen en lieten hun paarden draven. Zij hadden elkaar zoo
+hartelijk lief, dat zij elkaar nu en dan omhelsden. Plotseling begon Marko slaperig
+te worden op zijn Sharatz en beproefde zijn makker over te halen wat te zingen, teneinde
+hem wakker te houden. Daarop antwoordde Milosh: “O, lieve broeder-in-God, gij koninklijke
+Prins Marko! Ik zou graag voor u zingen, maar verleden nacht, toen ik met veela Raviyoyla
+was, dronk ik veel te veel wijn, en toen dreigde zij mij, dat zij mijn hart en mijn
+keel zou doorboren met pijlen, als zij mij weer hoorde zingen.”
+</p>
+<p>Maar Marko drong aan: “O zing, lieve broeder! Vrees de veela niet, zoolang ik, Prins
+Marko, leef; en zoolang ik mijn Sharatz en mijn zeshoekigen knuppel heb!”
+</p>
+<p>Zoo begon Milosh om zijn pobratim genoegen te doen een schoon lied te zingen, waarin
+verhaald werd van hun dappere en deugdzame voorouders; hoe zij koninkrijken hadden
+gesticht en geregeerd over het aanzienlijke Macedonische rijk; en hoe elk van deze
+goede vorsten een altaar of een kerk had opgericht.
+</p>
+<p>Het lied beviel Marko zoo zeer, dat hij onder invloed van Milosh welluidende stem
+in slaap viel. Maar de veela hoorde het lied eveneens, en met haar zangen wisselde
+zij die van Milosh telkens af, waarbij zij haar best deed, om hem te toonen, dat zij
+beter zong dan hij. In werkelijkheid echter zong Milosh beter, want hij had een prachtige
+<span class="pageNum" id="pb105">[<a href="#pb105">105</a>]</span>stem en dit maakte de veela zeer boos; zij nam twee dunne pijlen, spande haar boog
+en doorboorde eerst zijn keel en daarna zijn hart.
+</p>
+<p>Milosh slaakte een doordringenden kreet: “Helaas, o, mijn moeder! Helaas, Marko, mijn
+broeder-in-God! De veela heeft mij met haar boog geschoten! Heb ik u niet gezegd,
+o pobratim, dat ik niet moest zingen op den berg Mirotch?”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.31" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De vervolging van de veela.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Deze jammerklacht deed Marko dadelijk ontwaken. Hij sprong luchtig uit het zadel,
+gordde stevig de buikriemen van zijn Sharatz vast, omhelsde hem, en fluisterde hem
+dit in het oor: “Zie, Sharo, gij, op wiens snelheid ik vertrouw, gij moet de veela
+Raviyoyla inhalen; ik zal uw hoeven beslaan met zuiver zilver en ze vergulden met
+het mooiste goud; ik zal u bedekken met een zijden mantel, die tot uw knieën zal reiken
+en daarop zal ik mooie zijden kwasten bevestigen, die van uw knieën tot aan uw hoeven
+zullen hangen; uw manen zal ik doorvlechten met gouden draden en ze met <span class="corr" id="xd31e2237" title="Bron: zelzame">zeldzame</span> parelen versieren. Maar wee u, als gij de veela niet bereikt! Ik zal uw beide oogen
+uitrukken; uw vier pooten zal ik breken; en ik zal u hier verlaten en gij zult voor
+altijd kruipen van de eenen pijnboom naar den anderen; zoo zal ik doen als ik mijn
+lieven broeder Milosh verliezen moet!”
+</p>
+<p>Daarna sprong Marko vlug op Sharatz en reed snel de veela achterna.
+</p>
+<p>Raviyoyla vluchtte reeds over den bergtop, en toen Sharatz haar in het oog kreeg,
+sprong hij haar onstuimig achterna, met sprongen van drie lansen hoog zich telkens
+de lucht inwerpend. In enkele oogenblikken had Sharatz de veela ingehaald, die ten
+zeerste verschrikt omhoog vluchtte, naar de wolken. Maar Marko slingerde zonder deernis
+zijn verreikenden knuppel en raakte haar tusschen de blanke schouders. Onmiddellijk
+viel zij ter aarde, Marko <span class="pageNum" id="pb106">[<a href="#pb106">106</a>]</span>raakte haar nog verscheidene keeren, toen zij op aarde lag, uitroepende: “O, veela!
+Dat God het aan u wreke! Waarom hebt gij de keel en het hart doorboord van mijn lieven
+pobratim? Gij deedt beter hem genezende kruiden te geven, anders zult gij niet veel
+langer uw hoofd op uw schouders dragen!”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p106width" id="p106"><img src="images/p106.jpg" alt="In enkele oogenblikken had Sharatz de Veela ingehaald" width="494" height="720"><p class="figureHead">In enkele oogenblikken had Sharatz de Veela ingehaald</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De veela smeekte Marko haar te vergeven, en haar broeder-in-God te worden. “Om Gods
+wil, o mijn broeder Marko, en in den naam van den heiligen Johannes,” riep zij, “spaar
+mijn leven, dan zal ik over den berg gaan en kruiden zoeken en de wonden van uw pobratim
+genezen!”
+</p>
+<p>Het aanroepen van den naam van den heilige miste zijn uitwerking op Marko niet. Hij
+liet de veela vrij, die dadelijk ging, hoewel zij zich niet buiten het bereik van
+Marko’s gehoor en stem begeven mocht en steeds zijn roep moest beantwoorden.
+</p>
+<p>Toen de veela kruiden had verzameld, bracht zij ze aan Milosh en genas zijn wonden;
+niet alleen herstelde zijn stem geheel, maar ze was mooier dan te voren en zijn hart
+was gezonder. Toen reden de broeders-in-God regelrecht naar het gebied van Poretch,
+waar zij de rivier Timok over gingen en weldra aan de stad Bregovo kwamen, vanwaar
+zij, na er een poos vertoefd te hebben, vertrokken naar het gebied van Vidin. Toen
+de veela zich weer bij haar zusters gevoegd had, waarschuwde zij haar met de volgende
+woorden: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Luistert, veela’s, mijn zusters. Schiet geen helden in het gebergte met uw pijlen
+en bogen, zoolang de koninklijke Prins Marko en zijn Sharatz leven. O, wat heb ik,
+beklagenswaardige, heden van zijn handen moeten lijden! Ja, ik verbaas er mij over,
+dat ik nog leef!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.32" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en de Turksche jagers.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Amouradh, de groot-vizier, trok eens uit met een jachtgezelschap van twaalf Turksche
+krijgslieden, waarbij hij ook Prins Marko had uitgenoodigd. Zij joegen drie dagen,
+zonder in het woud op de hellingen van het gebergte op <span class="pageNum" id="pb107">[<a href="#pb107">107</a>]</span>wild te stooten. Maar zie, daar zagen zij eensklaps een groen meer, waarop een vlucht
+wilde eenden zwom! De vizier liet zijn valk los en beval hem neer te schieten op een
+goudgevleugelden eend. De valk was echter niet eens in de gelegenheid den eend te
+zien, zoo snel vloog deze naar de wolken; wat de valk betrof, die streek op de takken
+van een pijnboom neer.
+</p>
+<p>Toen sprak Prins Marko tot den vizier: “Is het mij vergund, o vizier Amouradh, mijn
+valk los te laten en te beproeven den goudgevleugelden eend te vangen?” “Zeker moogt
+gij dat, Prins Marko,” antwoordde de vizier.
+</p>
+<p>Toen liet de koninklijke Prins Marko zijn valk los en de vogel steeg omhoog naar de
+wolken, viel daar de prooi met gouden vleugels aan en droeg haar omlaag naar den voet
+van den groenen pijnboom.
+</p>
+<p>Toen de valk van Amouradh dit zag, werd hij zeer opgewonden, en zijn natuur getrouw,
+trachtte hij den buit van den anderen te grijpen; hij wendde zich met een heftige
+beweging naar zijn mededinger en beproefde den eend uit zijn klauwen te trekken. Maar
+de valk van Marko was buitengewoon dapper, ook in dit opzicht zijn meester waardig
+en wilde zijn welverdiend zegeteeken aan niemand afstaan dan aan zijn meester. Daarom
+verzette hij zich vinnig tegen den valk van Amouradh en trok heftig aan diens trotsche
+veeren.
+</p>
+<p>Toen de vizier dit zag, werd hij ook opgewonden en stormde in groote woede naar de
+strijdenden en slingerde den valk van Prins Marko driftig tegen een pijnboom, zoodat
+zijn rechter vleugel brak. Daarna steeg hij met zijn volgelingen te paard en rende
+weg van het tooneel van zijn gewelddaad.
+</p>
+<p>De edele valk weeklaagde, toen hij op den grond lag, van pijn, en Prins Marko kwam
+spoedig naar hem toe en drukte hem tegen zijn borst, want hij hield heel veel van
+hem. Daarna verbond hij teeder zijn gewonden vleugel en sprak den vogel geroerd toe:
+“Wee u en mij, <span class="pageNum" id="pb108">[<a href="#pb108">108</a>]</span>mijn valk, dat wij gingen jagen met den Turk zonder onze dierbare Serviërs, want de
+Turk moet steeds de rechten van anderen schenden!”
+</p>
+<p>Nadat hij den vleugel van den valk had verbonden, sprong Marko op Sharatz en rende
+door het bosch zoo snel als een veela. Weldra had hij den berg achter zich gelaten
+en zag hij de vluchtende Turken voor zich. De vizier wendde zich om in het zadel en
+zag, dat Marko hen op eenigen afstand volgde, waarom hij aldus zijn twaalf metgezellen
+aansprak: “Gij, mijn kinderen—gij, twaalf dappere helden; ziet gij gindschen bergnevel
+naderen, die den koninklijken Prins Marko omhult? Hoort, hoe geweldig hij zijn Sharatz
+aanzet. God alleen weet, wat ons boven het hoofd hangt!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.33" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De wraak van Marko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nauwelijks had hij deze woorden gesproken, of Prins Marko was reeds bij hen, terwijl
+hij zijn glinsterend zwaard zwaaide. Onmiddellijk verspreidden de twaalf Turken zich
+als een zwerm musschen, die verschrikt werden door een roofvogel. Marko viel den vizier
+aan, en kliefde met zijn sabel zijn hoofd. Daarna achtervolgde hij de twaalf krijgslieden;
+elk hunner hieuw hij, door hun Turksche sjerp heen, doormidden.
+</p>
+<p>Daarna stond hij een oogenblik in twijfel: “O, wat moet ik nu doen? Moet ik naar den
+Sultan te Yedrenet gaan, of deed ik misschien beter terug te keeren naar mijn witte
+kasteel te Prilip?”
+</p>
+<p>Na lang beraad kwam hij tot het besluit, dat het beter zou zijn naar den Sultan te
+gaan en zelf verslag te doen van wat er was gebeurd, dan zijn vijanden gelegenheid
+te geven hem te belasteren bij den Padishah.
+</p>
+<p>Toen Prins Marko te Yedrenet kwam, werd hij onmiddellijk in de raadszaal door den
+Sultan ontvangen.
+</p>
+<p>Een dichter zegt in de beschrijving van Marko’s oogen, dat ze even helder en wreed
+waren als die van een <span class="pageNum" id="pb109">[<a href="#pb109">109</a>]</span>hongerigen wolf; en de Sultan werd verschrikt door het bliksemend licht, dat er uit
+straalde. Hij achtte het verstandig geen hoogen toon aan te slaan en zei daarom vriendelijk
+tot den held: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>O, mijn lieve zoon Marko, waarom zijt gij heden zoo verstoord? Hebt gij misschien
+gebrek aan goud?”
+</p>
+<p>Prins Marko vertelde den Sultan, wat gebeurd was met zijn vizier Amouradh; geen enkele
+bijzonderheid hield hij voor zich. Toen hij zijn verhaal geëindigd had, schudde de
+Sultan van het lachen en stelde Prins Marko gerust: “Dat slechts zegeningen uw deel
+zijn, mijn lieve zoon Marko!” zei hij. “Indien gij u anders hadt gedragen, dan zou
+ik u niet mijn zoon genoemd hebben. Iedere Turk kan vizier worden, maar er is geen
+held, die zich met Marko meten kan!” Bij deze woorden stak de Sultan zijn hand in
+zijn met zijde gevoerden zak; haalde er een beurs met duizend dukaten uit en bood
+haar Prins Marko aan met de woorden: “Neem dit aan als een gift van mij, o liefste
+zoon Marko, drink wat wijn en ga in vrede!” Marko was gansch niet ongeneigd de beurs
+te aanvaarden en verliet de raadszaal.
+</p>
+<p>Het was echter geen vriendelijkheid, die den Sultan tot deze schijnbare edelmoedigheid
+jegens Marko dreef; integendeel, hij was buitengewoon bang voor hem en verlangde slechts
+naar zijn spoedig vertrek.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.34" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prins Marko en Moussa Kessedjiya<a class="noteRef" id="xd31e2288src" href="#xd31e2288">14</a>.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Moussa Arbanass<a class="noteRef" id="xd31e2294src" href="#xd31e2294">15</a> dronk op zekeren dag wijn in een witte herberg in Istamboel. Toen hij vrij veel had
+gedronken, <span class="pageNum" id="pb110">[<a href="#pb110">110</a>]</span>sprak hij aldus: “Het zal nu ongeveer negen jaar geleden zijn, dat ik in dienst trad
+van den sultan te Istamboel; toch heeft hij mij nimmer een paard, noch wapenen, noch
+een fluweelen mantel gegeven! Op mijn woord, ik zal tegen hem opstaan. Ik zal naar
+de kust gaan, op de schepen in de havens beslag leggen en al de wegen bezetten, die
+er heen leiden: en dan zal ik voor mij zelf een koula bouwen, waarom heen ik galgen
+zal oprichten met ijzeren haken, en daaraan zullen zijn hodja’s (priesters) en hadji’s
+(pelgrims) hangen.”
+</p>
+<p>De bedreigingen, die de Albanees in zijn dronkenschap uitte, voerde hij ook werkelijk
+uit, toen hij zijn roes had uitgeslapen. Hij werd een opstandeling, nam bezit van
+de zeehavens en de hoofdwegen, nam de rijke kooplieden gevangen en beroofde hen en
+hing de hodja’s en hadji’s van den Sultan op. Toen de Sultan van al deze wandaden
+hoorde, zond hij den groot-vizier Tyouprilitch met drie duizend manschappen uit om
+Moussa te onderwerpen. Maar, helaas! Nauwelijks had het Turksche leger de kust der
+zee bereikt, of Moussa joeg het uiteen en nam den groot-vizier gevangen. Hij bond
+hem aan handen en voeten en zond hem aldus naar zijn heer te Istamboel terug.
+</p>
+<p>Nu vaardigde de Sultan in wanhoop een proclamatie uit over geheel zijn uitgestrekt
+rijk, waarin hij ontzaglijke rijkdommen beloofde aan den ridder, die den oproerling
+zou overwinnen. Menig dapper ridder trok uit om den oproerling te bevechten, maar
+helaas, niet een keerde naar Istamboel terug om het beloofde goud op te eischen! Deze
+vernedering bereidde den Sultan onuitsprekelijk veel verdriet en zorg.
+</p>
+<p>Eindelijk kwam de groot-vizier Tyouprilitch tot hem en zei: “Sire, roemrijke Sultan!
+Indien wij nu slechts den koninklijken Prins Marko bij ons hadden! Hij zou Moussa,
+den Bullebak, zeker overwinnen!”
+</p>
+<p>“O, martel mijn ziel niet door over den vorstelijken ridder Marko te spreken! Zijn
+beenderen moeten reeds <span class="pageNum" id="pb111">[<a href="#pb111">111</a>]</span>lang verbleekt zijn, want er zijn op zijn minst drie jaren voorbij gegaan, sinds ik
+hem in mijn donkersten kerker wierp, waarvan de deur stevig gesloten bleef.”
+</p>
+<p>Daarop vroeg de vizier: “Genadig heer, wat zoudt u den man geven, die Marko levend
+in uw tegenwoordigheid bracht?” En de machtige Sultan antwoordde: “Ik zou hem het
+vizierschap over Bosnië geven met de belofte daar negen jaar te mogen blijven, zonder
+teruggeroepen te worden en ik zou zelfs geen dinar vragen van de inkomsten en belastingen,
+die hij mocht verzamelen.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.35" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Er wordt om Marko gezonden.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Dit hoorende spoedde de sluwe vizier zich naar de gevangenis, opende de deur van den
+kerker, haalde er den koninklijken Prins Marko uit en leidde hem voor den Sultan.
+Het haar van Marko was zo lang geworden, dat het tot den grond reikte. Op de helft
+sliep hij ’s nachts, terwijl hij zich met de andere helft bedekte. Zijn nagels waren
+zoo lang, dat hij er mede kon ploegen, door het vocht en het vuil van den kerker was
+hij zoo veranderd, dat hij zoo zwart leek als een zwarte steen.
+</p>
+<p>Toen de Sultan hem zag, riep hij uit: “Leeft gij nog, Marko?” “Ja ik leef nog, maar
+kan nauwelijks mijn ledematen gebruiken,” antwoordde de held.
+</p>
+<p>De sultan ging voort en vertelde Marko van de wandaden van Moussa en vroeg hem: “Zoudt
+gij in staat zijn, o, Marko, naar de zeekust te gaan en Moussa Kessedjiya te dooden?
+Indien gij dat wildet doen, zou ik u graag zooveel geld geven, als gij maar wenschen
+kunt.”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde Prins Marko: “Helaas, o Sire, de vochtigheid van den steenen kerker
+heeft mijn ledematen verlamd en mijn oogen verzwakt. Hoe zou ik het wagen met Moussa
+een tweegevecht aan te gaan? Maar indien gij wilt, dat ik die heldendaad onderneem,
+verleen mij dan gastvrijheid in een goede herberg, voorzie mij van een overvloed van
+wijn en brandewijn, vet schapenvleesch en <span class="pageNum" id="pb112">[<a href="#pb112">112</a>]</span>goed wit brood; misschien, dat ik dan weer mijn krachten terug krijg. Ik zal het u
+doen weten, zoodra ik mij in staat voel een tweegevecht aan te gaan.”
+</p>
+<p>Toen hij dit vernam, riep de Sultan eenige dienaren om Marko te wasschen, zijn haar
+te knippen, hem te scheren en zijn nagels te knippen. Daarna liet hij hem met eerbewijzen
+brengen naar de Nieuwe Herberg, waar alles, wat hij begeeren kon, in overvloed aanwezig
+was.
+</p>
+<p>Marko bleef drie maanden in de herberg, at en dronk vol ijver en zoo was hij reeds
+vrijwel op krachten gekomen, toen de Sultan hem vroeg: “Voelt gij u thans in staat
+Moussa te overwinnen, want mijn arme onderdanen zenden mij onophoudelijk klachten
+over dien vervloekten roover?”
+</p>
+<p>En Marko antwoordde den Sultan aldus: “Laat mij een stuk volkomen droog hout van een
+mispelboom brengen, dat negen jaar geleden afgehouwen is, opdat ik mijn kracht beproeve!”
+Toen het stuk hout gebracht werd, nam Marko het in zijn rechterhand en drukte het
+zoo hard samen, dat het in drie stukken brak. “Op mijn woord, Sire, mijn tijd is nog
+niet gekomen; het tweegevecht met zulk een gevaarlijk tegenstander als Moussa durf
+ik nog niet aan!”
+</p>
+<p>Dus bleef Marko nog een maand in de Nieuwe Herberg, etende, drinkende en rustende,
+totdat hij zich wat sterker voelde. Daarna vroeg hij weer om een droog stuk van een
+mispelboom. Toen het hout hem werd gebracht, drukte hij het met zijn rechterhand samen,
+totdat het in stukken brak en nu kwamen er twee druppels water uit. Toen zei Marko
+tegen den Sultan: “Sire, nu ben ik gereed het tweegevecht aan te gaan.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.36" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko bestelt een zwaard.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Marko ging regelrecht van het paleis naar Novak, den beroemden wapensmid. “Maak mij
+een mooier zwaard dan gij ooit vervaardigd hebt, o, Novak!” zei Marko en hij gaf den
+wapensmid dertig dukaten en ging naar de herberg. Daar bleef hij om de paar volgende
+dagen te besteden <span class="pageNum" id="pb113">[<a href="#pb113">113</a>]</span>aan het drinken van rooden wijn en keerde toen bij den smid terug. “Zijt gij met mijn
+zwaard gereed, o Novak?”
+</p>
+<p>De wapensmid bracht het zwaard en gaf het aan Marko, die vroeg: “Is het goed?”
+</p>
+<p>“Daar is het zwaard en hier is het aambeeld; daarop kunt gij de hoedanigheid van uw
+zwaard beproeven?” antwoordde Novak rustig.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p114width" id="p114"><img src="images/p114.jpg" alt="Daar is het zwaard en hier is het aambeeld" width="497" height="720"><p class="figureHead">Daar is het zwaard en hier is het aambeeld</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Daarop hief Marko zijn zwaard op en sloeg er zoo hard mede op het aambeeld dat hij
+dat recht door midden hakte.
+</p>
+<p>“O Novak de wapensmid, zeg mij naar waarheid,—en moge God u helpen—hebt gij ooit een
+beter zwaard gemaakt?”
+</p>
+<p>En Novak antwoordde: “Daar gij den naam van den waren God aanroept, moet ik u in alle
+oprechtheid antwoorden, dat ik eens een beter zwaard heb gemaakt; ja, en dat was ook
+voor een beter krijgsman. Toen Moussa een oproerling werd en zich naar de zeekust
+begaf, beval hij mij een zwaard te maken, waarmede hij recht door het aambeeld sneed
+evenals gij hebt gedaan en eveneens door den eikenstronk, waarop het stond.”
+</p>
+<p>Dit maakte Marko woedend.
+</p>
+<p>“Houd uw hand op, Novak, opdat ik u kan betalen voor mijn zwaard!” Nauwelijks had
+de man zijn rechterarm uitgestoken, of Marko sloeg dien met een snelle beweging tot
+bij den schouder af.
+</p>
+<p>“Nu, o Novak, kunt gij van dezen dag af geen beter, noch een slechter zwaard maken
+dan het mijne! En neem deze honderd dukaten voor belooning.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.37" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko ontmoet Moussa.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen besteeg Marko zijn Sharatz en reed naar de zee, den geheelen weg langs vragende,
+waar hij Moussa zou kunnen vinden. Op zekeren morgen heel vroeg reed hij de engte
+van Katchanik in, waar hij eensklaps Moussa Kessedjiya zag, die bedaard op zijn zwarte
+paard zat met <span class="pageNum" id="pb114">[<a href="#pb114">114</a>]</span>gekruiste beenen en zijn knots naar de wolken wierp en weer met zijn rechterhand opving.
+Toen de twee ridders elkaar ontmoetten, zei Marko tegen Moussa: “Ridderlijke Moussa,
+ga terzijde en laat het pad vrij voor mijn Sharatz om voorbij te gaan! Ga terzijde
+of buig voor mij!”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde Moussa: “Ga rustig verder, Marko, begin geen twist. Nog beter, laat
+ons afstijgen en samen wat gebruiken. Ik zal nooit terzijde gaan om plaats voor u
+te maken. Ik weet heel goed, dat gij geboren werd uit een koningin in een paleis en
+op zijden kussens werd gelegd. Ongetwijfeld wikkelde uw moeder u in zuivere zijde,
+en maakte zij de zijde vast met gouden draden en gaf u honig en suiker; mijn moeder
+was een arme Albaneesche, en ik werd geboren op de koude rotsen naast de schapen,
+die zij hoedde; en zij wikkelde mij in ruwe, zwarte stof en bond die om mij heen met
+doornentakken; zij voedde mij met havermeel—en zij liet er mij een eed op doen, dat
+ik nooit voor iemand opzij zou gaan.” Dit hoorende wierp Marko van Prilip zijn speer
+naar de borst van Moussa, maar de woeste Albanees ving die met zijn krijgsknots op,
+ze schampte af, en suisde hoog boven zijn hoofd. Toen trok Moussa zijn eigen speer
+en mikte op de borst van Marko. Maar de koninklijke held ving ze op zijn knots op
+en ze brak in drie stukken. Zij trokken nu beiden hun zwaard uit de scheede en vielen
+op elkaar aan. Marko deed een krachtigen uitval, maar Moussa stelde zich met zijn
+knots te weer en Marko’s zwaard was verbrijzeld. Onmiddellijk hief Moussa zijn eigen
+zwaard op, om zijn tegenstander te raken, maar Marko ving den slag op dezelfde manier
+op en het wapen brak bij het gevest af. Daarna bewerkten zij elkaar met hun knotsen,
+totdat ook deze braken. Toen stegen zij af en grepen elkaar met groote woestheid aan.
+De beroemde helden stonden elkaar, de ridderlijke Moussa en de koninklijke Marko.
+Moussa kon Marko niet ter aarde krijgen en Marko kon Moussa niet overwinnen. Een ganschen
+zomermorgen <span class="pageNum" id="pb115">[<a href="#pb115">115</a>]</span>worstelden zij met elkaar. Ongeveer op het middaguur kwam wit schuim op de lippen
+van Moussa en Marko’s lippen waren bedekt met schuim en bloed.
+</p>
+<p>Toen riep Moussa uit: “Werp mij neer o, Marko! of indien gij dat niet kunt, laat mij
+u dan neerwerpen!”
+</p>
+<p>Marko deed al zijn best, maar zijn pogingen waren vergeefs. Toen Moussa dit zag, spande
+hij zijn laatste krachten in, hief Marko van den grond op, wierp hem in het gras en
+drukte zijn knieën op zijn borst.
+</p>
+<p>Marko riep, toen hij zag in welk gevaar hij zich bevond: “Waar zijt gij nu, mijn zuster-in-God,
+gij veela? Waar zijt gij heden,—dat gij geen oogenblik langer leven moogt! Nu zie
+ik, dat uw eed valsch was, toen gij mij zwoert, dat gij mij in gevaar zoudt bijstaan!”
+</p>
+<p>Toen verscheen de veela van achter de wolken en zei: “O, mijn broeder, koninklijke
+Prins Marko! Zijt gij mijn woorden vergeten: Ik heb u gezegd, dat gij nooit op Zondag
+zoudt vechten? Ik kan u niet helpen, want het zou niet eerlijk zijn, dat twee tegen
+een streden. Waar zijn uw verborgen dolken?”
+</p>
+<p>Moussa wierp een blik naar de wolken om te zien, vanwaar de stem kwam en dit was zijn
+ongeluk, want Marko maakte van dat oogenblik gebruik, trok een verborgen degen en
+sneed met een plotselingen stoot Moussa’s lichaam open van zijn middel tot zijn nek.
+</p>
+<p>Marko maakte zich met moeite los uit de omhelzing van den afzichtelijken Moussa en
+daar het lijk op den rug lag, zag de Prins door de gapende wond, dat zijn tegenstander
+drie rijen ribben had en drie harten. De wanden van een der harten waren ingevallen,
+een ander klopte nog heftig, op het derde ontwaakte juist een slang, en toen deze
+Marko zag, siste ze tegen Marko: “Dank God, o koninklijke Prins Marko, dat ik sliep,
+terwijl Moussa leefde, want een drievoudig ongeluk zou u anders getroffen hebben!”
+</p>
+<p>Toen Marko dit hoorde, stroomden de tranen langs <span class="pageNum" id="pb116">[<a href="#pb116">116</a>]</span>zijn wangen en hij jammerde: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Helaas! Genadige God, vergeef mij, ik heb een beter ridder gedood dan ik ben!”
+</p>
+<p>Daarna sloeg hij het hoofd van Moussa af met zijn zwaard, stak het in den voederzak
+van Sharatz, en keerde zegevierend naar Istamboel terug. Toen hij het hoofd van Moussa
+voor den Sultan wierp, was deze vorst zoo ontsteld, dat hij opsprong “Vrees den doode
+niet, o genadig Sultan! Indien gij reeds verschrikt zijt bij het zien van Moussa’s
+hoofd, wat zoudt gij dan wel gedaan hebben, indien gij hem levend had ontmoet?”
+</p>
+<p>De Sultan gaf drie tovars goud aan Marko, die naar zijn kasteel te Prilip terugkeerde.
+</p>
+<p>Wat Moussa de Bullebak betrof, hij bleef op den top van den berg Katchanik.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.38" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De dood van Prins Marko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Vroeg in den morgen, op een rustdag, reed Prins Marko langs het strand. Hij volgde
+een rijpad, dat langs de hellingen van den berg Ourvinia voerde, en toen hij bijna
+den top had bereikt, struikelde zijn getrouwe Sharatz plotseling en begon tranen te
+storten. Zijn gekerm trof Marko’s hart en hij sprak zijn lieveling aldus aan: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Eilaas! lieve Sharo, mijn dierbaarste schat! Zie! wij hebben samen gelukkig geleefd
+gedurende vele zomers, als trouwe makkers; tot nu toe zijt gij nooit gestruikeld en
+heden schreien uw oogen voor het eerst: God alleen weet, welk lot ons wacht, maar
+ik weet, dat dit het teeken is, dat uw leven of het mijne in groot gevaar verkeert
+en dat een van ons veroordeeld is te sterven.”
+</p>
+<p>Toen Marko aldus tot zijn Sharatz gesproken had, riep de veela van den berg Ourvinia
+tot hem: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Mijn lieve broeder-in-God! O, koninklijke Prins Marko! Weet gij, niet mijn broeder,
+waarom uw paard struikelt? Uw Sharatz heeft verdriet om u, zijn meester. Weet, dat
+gij binnen kort van hem zult scheiden!”
+</p>
+<p>Marko antwoordde: “O, gij witte veela! Dat uw keel <span class="pageNum" id="pb117">[<a href="#pb117">117</a>]</span>u pijnige om deze uwe woorden: Hoe zou ik in deze wereld ooit gescheiden kunnen leven
+van Sharatz, die mij door menig land en menige stad gedragen heeft van den ochtend
+totdat de zon onderging; geen beter ros betrad onze aarde dan Sharatz. Zoolang mijn
+hoofd op mijn schouders rust, wil ik nooit gescheiden zijn van mijn geliefd paard!”
+</p>
+<p>En weer riep de veela: “O, mijn broeder, koninklijke Prins Marko, er is geen kracht,
+die u uw Sharatz ontrukken kan; gij kunt niet sterven door het blinkend zwaard van
+eenig held of de strijdknots of de speer van een krijgsman; gij vreest geen held op
+aarde—maar, helaas! gij moet sterven, o, Marko! De dood, de oude vernietiger, zal
+u treffen. Indien gij mij niet wilt gelooven, spoed u dan naar den top van den berg,
+kijk naar rechts en naar links en gij zult twee hooge pijnboomen zien, bedekt met
+nieuwe, groene naalden, en die zich hoog verheffen boven de andere boomen van het
+bosch. Tusschen die pijnboomen bevindt zich een bron; stijg daar af en bindt uw Sharatz
+aan een der <span class="corr" id="xd31e2380" title="Bron: pijnboonen">pijnboomen</span>; buig u dan neer en de bron zal uw gelaat weerspiegelen. Zie, en gij zult weten,
+wanneer de dood u wacht!<span class="corr" id="xd31e2383" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.39" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Marko verneemt zijn lot.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Marko volgde de aanwijzingen van de veela, en toen hij op den top van den berg kwam,
+keek hij naar rechts en naar links, en werkelijk, hij zag de twee hooge, rechte pijnboomen,
+juist zooals zij ze hem had beschreven; en hij deed alles, wat zij hem had geraden
+te doen. Toen hij in de bron keek, zag hij zijn gelaat weerspiegelen in het water;
+en zie zijn lot was geschreven op de oppervlakte ervan!
+</p>
+<p>Toen stortte hij vele tranen, en sprak aldus: “o gij bedriegelijke wereld, eens mijn
+feeënbloem! Gij waart liefelijk—maar ik vertoefde te korten tijd bij u: ternauwernood
+drie honderd jaar! Het uur om te vertrekken <span class="pageNum" id="pb118">[<a href="#pb118">118</a>]</span>is voor mij gekomen!” Daarna trok hij zijn zwaard en spoedde zich naar Sharatz; met
+een houw sloeg hij het dier den kop af. Nooit zou hij door een Turk worden bestegen;
+nooit zou een Turksche last op zijn schoften drukken; nooit zou hij de dyugoom<a class="noteRef" id="xd31e2392src" href="#xd31e2392">16</a> dragen van de put voor den gehaten Muzelman!
+</p>
+<p>Nu groef Marko een graf voor zijn getrouwen Sharatz en begroef hem met meer eer dan
+hij Andreas, zijn eigen broeder, had begraven.
+</p>
+<p>Daarna brak hij zijn zwaard in vieren, opdat het niet in de handen van een Muzelman
+zou vallen, en opdat de Turk het niet zou zwaaien met iets van zijn eigen kracht,
+waardoor de vloek van het christendom op hem zou neerdalen. Daarna brak Marko zijn
+lans in zeven stukken en wierp die in de takken van den pijnboom. Toen nam hij zijn
+ontzettenden knots in zijn rechterhand en wierp dien van den berg Ourvinia ver in
+de donkere safieren zee met de woorden: “Als mijn knots terug keert uit de diepten
+van den oceaan, dan zal er een held komen, zoo groot als Marko!” Toen hij zich aldus
+van al zijn wapenen ontdaan had, nam hij uit zijn gordel een gouden tablet, waarop
+hij deze mededeeling schreef: “Aan hem, die over dezen berg gaat en aan hem, die de
+bron zoekt bij de pijnboomen en het lijk van Marko vindt: Weet, dat Marko dood is.
+Hier zijn drie beurzen, gevuld met gouden dukaten. De eene zal Marko’s gift zijn voor
+hem, die zijn graf delft; de tweede zal gebruikt worden om kerken te versieren; het
+goud in de derde zal verdeeld worden onder de blinden en verminkten, opdat zij in
+vrede door het land mogen trekken en in hun liederen Marko’s roemrijke heldendaden
+prijzen!”
+</p>
+<p>Toen Marko dit geschreven had, bond hij het tablet aan een tak, opdat het door de
+voorbijgangers gezien kon worden. Hij spreidde zijn mantel uit op het gras <span class="pageNum" id="pb119">[<a href="#pb119">119</a>]</span>onder de pijnboomen, maakte het teeken des kruises, trok zijn bonten muts over zijn
+oogen en ging liggen.…..
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch4.40" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Hoe Marko gevonden werd.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Het lijk van Marko bleef naast de bron liggen, totdat een geheele week voorbij was
+gegaan. Ondertusschen kwam menig reiziger langs het breede pad en zag den ridderlijken
+Marko, maar allen meenden, dat hij sluimerde en bleven op een veiligen afstand, uit
+vrees den slapenden held te wekken. Geluk is de geleider van ongeluk, evenals ongeluk
+dikwijls tot geluk voert; en het gebeurde, dat Vasso, de igouman (abt) van den berg
+Athos, dien weg ging, toen hij naar de witte kerk Vilindar reed, vergezeld van den
+jeugdigen Issaya, zijn dienaar. Toen de igouman Marko zag, wenkte hij Issaya, “O,
+mijn zoon!” zei hij, “wees voorzichtig, opdat gij den held niet wekt, want Marko is
+woedend, als hij gestoord wordt en zou ons vernietigen.” Daarna keek hij angstig rond
+en zag het opschrift, dat Marko boven zijn hoofd had bevestigd. Hij kwam omzichtig
+nader en las de boodschap. Toen steeg hij haastig van zijn paard en greep Marko’s
+hand, maar de held bewoog niet! De tranen stroomden Vasso uit de oogen en hij bejammerde
+luid het lot van Marko. Na een poosje nam hij de drie beurzen uit den gordel van den
+beid en stopte ze in zijn eigen gordel. Lang peinsde hij erover, waar hij Marko zou
+begraven; eindelijk legde hij het lijk van den held op zijn paard en bracht het naar
+de kust. Weldra kwam hij veilig aan de witte kerk Vilindar en nadat hij de gebruikelijke
+liederen had gezongen en die ceremoniën had verricht, die er bij pasten, begroef hij
+Marko’s lijk in het midden van de kerk.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p118width" id="p118"><img src="images/p118.jpg" alt="Hij bejammerde luid het lot van Marko" width="495" height="720"><p class="figureHead">Hij bejammerde luid het lot van Marko</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Daar begroef de bejaarde igouman Marko, maar hij plaatste geen monument op het graf,
+opdat geen vijanden de plaats, waar de held begraven lag, zouden kunnen ontdekken
+en wraak nemen op den doode.
+<span class="pageNum" id="pb120">[<a href="#pb120">120</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e1773">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1773src">1</a></span> Een instrument, dat eentonige, dreunende geluiden voortbrengt en dat in veel opzichten
+op een lier gelijkt. In den ouden tijd werd dit instrument bespeeld door minstreelen
+boven de dertig jaar. Jongere mannen speelden fluit, viool of een soort doedelzak.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1773src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1780">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1780src">2</a></span> Ten einde te illustreeren hoe vast dit geloof in geheel Servië wortel heeft geschoten,
+haalt de schrijver het volgende uit zijn artikel (verkort) aan: “Hoe een Servische
+Prins uit de veertiende eeuw in den laatsten oorlog op een wonderlijke wijze een overwinning
+behaalde.” <i lang="en">The International Psychic Gazette</i> Mei 1913.
+</p>
+<p class="footnote cont">“Toen wij verleden jaar den 15den November te Skoplye (Uskub) kwamen, gaven de Servische
+officieren een betrekkelijk kostbaar feestmaal in hun kazerne ter eere van den generaal-chirurgijn
+Bourke en de twee Britsche afdeelingen van het Roode Kruis, bij welke gelegenheid
+de bejaarde generaal Mishitch ons het volgende voorval vertelde uit den slag van Prilip,
+die een paar dagen te voren was geleverd.
+</p>
+<p class="footnote cont"><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Onze infanterie had voor dien slag, welke eenig is in de geschiedenis der veldslagen,
+het bevel gekregen een geforceerden marsch te maken. Zij moest aan den voet van den
+berg Prilip, waarop eens het kasteel van Marko stond, wachten op de uitwerking van
+onze artillerie, die zoowel in aantal als in hoedanigheid, die der Turken overtrof.
+Zij was gewaarschuwd het fort vooral niet te bestormen, voordat het bevel daartoe
+door den opperbevelhebber gegeven was. Dit was volstrekt niet overbodig, want onze
+soldaten hadden kort te voren verscheidene slagen met de punt van de bajonet gewonnen
+en waren er van overtuigd, dat niets de Turken zoo kon verschrikken als het gezicht
+van de glinsterende bajonetten der Servische troepen. Ook wisten zij, dat enkel het
+geroep <i lang="sr">Na noge!</i> van de Bulgaren, voldoende was geweest om de Turken bij Kirk-Klissé en Lülé Bourgass
+op de vlucht te jagen.
+</p>
+<p class="footnote cont">“Gedurende den vroegen morgen hield de infanterie zich rustig, maar reeds bij de eerste
+kanonschoten merkten wij een ongewone beweging onder onze troepen en spoedig daarna
+hoorden wij een woest geschreeuw en zagen wij hen als wolven regelrecht op het kasteel
+van den koninklijken Prins Marko aansnellen. Ik kon hooren, hoe kapitein Agatonovitch
+hen beval te blijven staan en het sein tot den aanval van den generaal af te wachten.
+</p>
+<p class="footnote cont"><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Toen de troepencommandanten zagen, dat discipline machteloos bleek, beproefden zij
+te vergeefs een beroep te doen op het gezond verstand van de soldaten. Zij voorspelden
+hen een zekeren dood, indien zij tenminste de uitwerking der artillerie niet afwachtten,
+maar hun woorden werden overstemd door het gebulder van het Turksche belegeringsgeschut
+en de mitrailleuses, en onze soldaten liepen regelrecht het vuur in, waar zij bij
+dozijnen schenen te vallen! Het was een afschuwelijk gezicht. Ik was niet in staat
+mijn manschappen tot staan te brengen. Mijn bloed stolde, ik sloot mijn oogen. Een
+rampzalige nederlaag! Demoraliseering van de andere troepen! Mijn eigen degradatie
+was zeker!
+</p>
+<p class="footnote cont">“Na een poosje hield onze artillerie op met vuren, daar zij anders de eigen troepen
+gedood zou hebben, die nu de bajonetten kruisten met de Turksche infanterie. Eenige
+oogenblikken later zagen wij de Servische nationale kleuren van den slottoren van
+het kasteel van Kralyevitch Marko <span class="pageNum" id="xd31e1799">[<a href="#xd31e1799">69n</a>]</span>wapperen. De Turken vluchtten in de grootste wanorde. De overwinning onzer troepen
+was even volkomen als snel geweest!
+</p>
+<p class="footnote cont"><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Toen wij iets later op het tooneel van den strijd kwamen, werd er een parade bevolen.
+Na het appel merkten wij, dat ons verlies betrekkelijk onbeteekend was. Ik prees mijn
+helden voor hun dapper gedrag, maar berispte hen scherp over hun ongehoorzaamheid.
+Bij mijn laatste vermanende woorden riepen die duizenden soldaten als uit een mond:
+‘<i>Kralyevitch Marko beval: Voorwaarts! Heeft u hem niet gezien op zijn Sharatz?</i>’
+</p>
+<p class="footnote cont"><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Het was mij duidelijk, dat de overlevering van Kralyevitch zoo diep in het hart van
+deze eerlijke en heldhaftige mannen was gegrift, dat zij in hun levendig enthousiasme
+de incarnatie van hun held hadden gezien.
+</p>
+<p class="footnote cont">“Ik zond de troepen weg en beval hun de geheele week een dubbel rantsoen voedsel en
+wijn te geven. Elke tiende man ontving een ‘<i lang="sr">Medalya za Hrabrost</i>’ (medaille voor moed).”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1780src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1823">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1823src">3</a></span> Tabor is een Turksch woord en beteekent leger of kamp.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1823src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1826">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1826src">4</a></span> Andere barden zeggen “Gratchanitza”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1826src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1829">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1829src">5</a></span> Despoot was een eeretitel van de Byzantijnsche keizers, daarna van de leden van hun
+familie, die naderhand als ambtstitel overging op hun vazallen en gouverneurs. In
+rang volgde de despoot onmiddellijk op den koning.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1829src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1890">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1890src">6</a></span> Divan is een Turksch woord voor “Senaat”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1890src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1897">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1897src">7</a></span> Koula is het Servische woord voor “Kasteel”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1897src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1902">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1902src">8</a></span> Istamboel is de Turksche naam voor Konstantinopel.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1902src" title="Ga terug naar noot 8 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1925">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1925src">9</a></span> Firman is een Turksch woord voor keizerlijken “brief<span class="corr" id="xd31e1927" title="Niet in bron">”</span> of “decreet”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1925src" title="Ga terug naar noot 9 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1932">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1932src">10</a></span> Met tovar, een Servische maat, werd een hoeveelheid bedoeld, die een normaal paard
+op zijn rug kan dragen. Het is nu een verouderde term.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1932src" title="Ga terug naar noot 10 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e1968">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1968src">11</a></span> Dervish is een kerkelijk ambtenaar bij de Mohamedanen. Voor den ongeloovige is het
+een scheldwoord.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1968src" title="Ga terug naar noot 11 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2029">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2029src">12</a></span> Wat in ’t Servisch beteekent “totdat gij trouwt”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2029src" title="Ga terug naar noot 12 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2039">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2039src">13</a></span> Dit doelt op Lazarus, die in den slag <span class="corr" id="xd31e2041" title="Bron: von">van</span> Kossovo viel.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2039src" title="Ga terug naar noot 13 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2288">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2288src">14</a></span> <i>Kessedjiya</i> beteekent “vechtersbaas”, “bullebak”, en is de bijnaam van den Albaneeschen roofridder
+Moussa, die gedurende jaren des sultans macht tartte. De gebeurtenis beschreven in
+het gedicht, waarop hier volgens sommige Servische historici wordt gedoeld—, verhaalt
+een voorval, dat werkelijk plaats had in het begin van de veertiende eeuw. Er is nauwelijks
+een herberg of wijnhuis in de dorpen der zuidelijke Slaven te vinden, waar niet op
+den voorgevel de ruwe fresco prijkt, die het tweegevecht van Marko en Moussa voorstelt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2288src" title="Ga terug naar noot 14 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2294">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2294src">15</a></span> Arbanass is een andere naam voor Albanees&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2294src" title="Ga terug naar noot 15 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2392">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2392src">16</a></span> Dyugoom, een koperen watervat, van binnen geëmailleerd.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2392src" title="Ga terug naar noot 16 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e216">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk V: Banovitch Strahinya.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch5.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Historische data.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De ballade, die op Banovitch Strahinya betrekking heeft, is een van de mooiste en
+beroemdste, die de naamlooze barden van de middeleeuwen voortbrachten. De schrijver
+was waarschijnlijk een dienaar van een van Banovitch’ afstammelingen en benutte een
+paar historische en biografische data, die hij gevonden moet hebben in de manuscripten,
+welke aan zijn heer toebehoorden of die zich bevonden in de andere kasteelen, die
+hij nu en dan bezocht.
+</p>
+<p>Prins Ourosh (van de dynastie der Nemany’s) huwde met Helene, een Fransche prinses
+van het huis de Courtenay en door haar onderhield hij vriendschappelijke betrekkingen
+met het Fransche hof van Karel van Anjou in Napels. Hiervan maakte hij gebruik om
+te onderhandelen over een verdrag tusschen Serviërs en Franschen ter verdeeling van
+het Byzantijnsche rijk.
+</p>
+<p>Eenige Servische historici zijn de meening toegedaan, dat Banovitch Strahinya werkelijk
+de doorluchtige Strashimir Balshitch-Nemanyitch was, die te zamen met zijn twee broers
+van 1360–1370 in Skadar, de hoofdstad van Noord-Albanië<span class="corr" id="xd31e2420" title="Niet in bron">,</span> regeerde en een afstammeling was van de oude Provencaalsche familie des Baux.<span id="xd31e2422"></span>
+</p>
+<p>In de eerste geschriften, waarin hij voorkomt, is de naam Baux gelatinizeerd en werd
+dus Balcius, terwijl de leden der familie, die aan het Hof te Napels verkeerden, hun
+naam in Italiaanschen vorm goten en zich Balza noemden. Verder veronderstelt men,
+dat deze Seigneurs des Baux, die den Italiaanschen naam aannamen, door huwelijk met
+het koninklijk huis van Nemanyitch vermaagschapt werden.
+</p>
+<p>Bij hun vestiging in Servische landen veranderden zij hun geslachtsnaam dan in Balsha
+of Balshitch—itch of ich of ic is de eigenaardige uitgang van de meeste Servische
+namen.
+</p>
+<p>Skadar was in dien tijd nog de hoofdstad van Zeta <span class="pageNum" id="pb121">[<a href="#pb121">121</a>]</span>(het Montenegro van de moderne tijden). De dappere Nicholas I Petrovitch, de tegenwoordige
+koning van Montenegro, stamt uit een zijlinie van Balshitch af. Deze werd door de
+Groote Mogendheden genoodzaakt de stad te ontruimen, nadat hij ze dank zij den heldenmoed
+van zijn troepen veroverd had. Overal, het geheele koninkrijk door, improviseeren
+de Servische barden balladen, waarin zij voor volgende geslachten de droeve gebeurtenissen
+van den tegenwoordigen tijd bewaren, gelijk hun voorouders dat deden met de heldendaden
+van Strahinya. Maar laat ons terugkeeren naar de geschiedenis van Banovitch, zooals
+die in de oude ballade wordt gegeven.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Valk Banovitch.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In de eerste verzen beschrijft de bard den held en looft hem als “een valk zonder
+wederga.” Hij vertelt van de bevelen door Banovitch aan zijn dienaren en pages gegeven
+met betrekking tot de voorbereidselen, die voor hem zelf getroffen moeten worden;
+voor zijn getrouw paard Dyogo, en den hazewind Caraman, zijn onafscheidelijken metgezel.
+Hij gaat echter niet op jacht; hij is voornemens den bejaarden Youg Bogdan te bezoeken
+en is gekleed in louter zijde en fluweel, prachtig met goud geborduurd.
+</p>
+<p>Bogdan, zijn geliefde schoonvader, resideert in zijn weelderig kasteel in Kroushevatz.
+De oude man verheugde er zich in hem te zien. Zijn negen zoons en hun vrouwen, evenals
+de schoonzoons van Bogdan, waarvan er een in rechte lijn van koning Nemanya afstamde,
+begroetten hem hartelijk.
+</p>
+<p>Terwijl zij aan het feestvieren waren, werd er een brief gebracht van de moeder van
+Banovitch, waarin zij hem mededeelde, dat zeer talrijke Turksche horden op de vlakte
+van Kossovo gekampeerd waren. Strahinya greep den brief en las met ontzetting den
+vloek zijner moeder: “Wee u en uw feestvreugde in het vervloekte kasteel van den vader
+uwer vrouw!”
+<span class="pageNum" id="pb122">[<a href="#pb122">122</a>]</span></p>
+<p>In den brief werd verder medegedeeld, dat een hoofdman, Vlah-Ali, een even trotsch
+als hooghartig man, en onafhankelijk niet alleen van Mehmed, den groot-vizier, maar
+ook van Sultan <span class="corr" id="xd31e2439" title="Bron: Amonradh">Amouradh</span> zelf, zijn kasteel had aangevallen, veroverd en geplunderd, zijn bedienden gevangen
+genomen en zijn vrouw had meegenomen naar zijn tent op een berg bij de vlakte van
+Kossovo, waar zij naar het scheen zonder eenigen tegenzin bleef. Youg Bogdan, die
+de smart van Strahinya opmerkte, vroeg hem ongerust of er iets niet in orde was, of
+hem iets in zijn kasteel ontbrak, of een van zijn familieleden hem had beleedigd.
+Banovitch dankte zijn schoonvader en verzekerde hem, dat een geheel ander ongeluk
+hem bedroefde, waarop hij den brief hardop voorlas. Banovitch verzocht Youg Bogdan
+zijn zoons toe te staan hem te vergezellen naar de vlakte van Kossovo, daar hij besloten
+was zijn vrouw te redden uit de handen van den vijand. Maar Youg Bogdan, die van oordeel
+was, dat het slechts dwaasheid zou zijn, indien zoo weinigen duizenden bloeddorstige
+Turken tegemoet traden, raadde Banovitch met klem aan de gedachte te laten varen.
+Hij beloofde zelfs een mooiere bruid voor hem te zoeken, die hem meer waardig zou
+zijn dan zijn eigen ontrouwe dochter. Maar Strahinya bleef bij zijn besluit en overtuigd
+van het gemis aan ridderlijkheid bij zijn schoonvader, spoedde hij zich naar de stallen,
+weigerde, zoo groot was zijn minachting, de hulp van Bogdans bedienden, zadelde Dyogo
+en steeg onmiddellijk op en reed vol verontwaardiging en droefheid weg. Toen hij het
+plein afreed, herinnerde hij zich plotseling Caraman, daarom floot hij en onmiddellijk
+snelde Caraman naar zijn meester en troostte hem.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Banovitch zoekt den Turk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoo reed Banovitch over velden en over bergen recht naar Kossovo met moed en blijheid,
+want zijn hond was hem zelfs nog dierbaarder dan zijn paard. Te Kossovo <span class="pageNum" id="pb123">[<a href="#pb123">123</a>]</span>gekomen zag hij de vlakte bedekt met tenten en soldaten, en toen hij er naar keek,
+voelde hij iets als vrees in zich; maar ondanks dat riep hij den naam van den waren
+God aan, en vermomd als een Turk doorkruiste hij de vlakte. Gedurende verscheidene
+dagen zocht hij, maar helaas! te vergeefs, de tent van Vlah-Ali. Eindelijk, aan de
+oevers van de Sitnitza gekomen, zag hij een ruime, groene tent. Op de middenpaal glinsterde
+een gouden appel; voor den ingang stond een Arabisch paard en trappelde vurig met
+zijn voorpooten op den grond. Strahinya meende stellig, dat dit de tent moest zijn
+van Vlah-Ali en hij zette zijn Dyogo krachtig aan. In een oogenblik had hij de tent
+bereikt met zijn lans in de hand en schoof stoutmoedig het zijden gordijn terzijde,
+dat den ingang bedekte. Tot zijn teleurstelling zag hij, dat de eenige aanwezige in
+de tent een oude derwisch was met een witten baard, die hem tot aan de knieën reikte.
+De oude man dronk wijn, iets wat hem verboden was door de wetten van zijn orde, en
+hij beantwoordde den groet van Strahinya, die goed Turksch sprak, met een diepen salaam.
+Toen zei de derwisch tot verbazing van Strahinya: “Heil u! o Banovitch Strahinya,
+heer van Klein Banyska bij Kossovo!”
+</p>
+<p>Banovitch werd er eenigszins door van zijn stuk gebracht, maar hij liet dit zoo weinig
+mogelijk blijken en vroeg: “Wie is de man, die gij Banovitch Strahinya hebt genoemd?”
+De halfdronken derwisch lachte luid. “Gij kunt mij niet misleiden,” zei hij, “ik zou
+u onmiddellijk herkennen, al ontmoette ik u op den top van den berg Goletch.” Toen
+vertelde hij Banovitch, hoe hij enkele jaren geleden in zijn kasteel gevangen had
+gezeten en zeer menschelijk behandeld was geworden, zelfs dagelijks een zekere hoeveelheid
+wijn had ontvangen.
+</p>
+<p>Tenslotte had Banovitch hem naar zijn land laten terugkeeren om zijn losgeld te verzamelen.
+Toen hij zijn tehuis bereikte, bemerkte hij, dat zijn bezittingen door den Sultan
+waren verbeurd verklaard en zijn huis en andere eigendommen <span class="pageNum" id="pb124">[<a href="#pb124">124</a>]</span>aan de dochters van Pasha’s als huwelijksgift waren gegeven. Alles was woest en verlaten;
+hij had zijn fortuin verloren—en, voegde hij er bitter aan toe, dientengevolge al
+zijn vrienden—daarom had hij zich genoodzaakt gezien naar Yedrenet<a class="noteRef" id="xd31e2453src" href="#xd31e2453">1</a> te rijden, om daar zijn diensten aan den Sultan aan te bieden. De vizier, vervolgde
+hij, vertelde den Sultan, dat hij er uitzag, alsof hij meer dan waarschijnlijk een
+goed soldaat zou zijn, waarop de Sultan hem goede kleeren en betere wapens had gegeven
+en de vizier liet zijn naam schrijven op den rol der krijgslieden, die gezworen hadden
+om voor den Sultan te vechten. “Nu”, vervolgde hij, “bezit ik geen dinar meer, stel
+mij, bid ik u, in de gelegenheid weer een vermogend man te worden.”
+</p>
+<p>Strahinya was diep getroffen door het ongeluk van den derwisch; hij steeg van zijn
+paard, omhelsde hem en sprak de volgende vriendelijke woorden tot hem: “Gij zijt mijn
+broeder-in-God! Ik schenk u graag uw losgeld kwijt, en zal u nooit een dinar vragen;
+dat kunt gij mij echter vergelden: Ik zoek nu den hooghartigen Vlah-Ali, die mijn
+kasteel verwoestte en mij mijn vrouw ontroofde! Zeg mij, o bejaarde derwisch! Waar
+kan ik mijn vijand vinden? Ik smeek u als mijn broeder-in-God de Turken niet in te
+lichten omtrent mijn tegenwoordigheid hier, en niet toe te staan, dat zij mij met
+list gevangen nemen.” De derwisch was blij broeder-in-God te zijn van zulk een dapper
+held als Strahinya en beloofde plechtig hem steeds trouw te blijven en dat hij, al
+zou Strahynia ook de helft van het leger van den Sultan vernietigen, hem nooit zou
+verraden; maar tegelijkertijd trachtte hij Banovitch over te halen van zijn voornemen
+af te zien om zulk een onoverwinnelijken en ontzettenden vijand aan te vallen, wiens
+naam zelfs al voldoende was om de besten en braafsten met ontzetting te vervullen.
+Hij beschreef hem uitvoerig het bloeddorstig karakter van den onoverwinnelijken opstandeling
+van den <span class="pageNum" id="pb125">[<a href="#pb125">125</a>]</span>Padishah en gaf Banovitch ten slotte de verzekering, dat noch zijn scherp zwaard,
+noch zijn vergiftige speer, noch zijn paard hem iets zouden baten, doch dat de verschrikkelijke
+Vlah-Ali hem levend zou grijpen met zijn ijzeren vuisten zijn ledematen in stukken
+zou breken en zijn oogen uitrukken.
+</p>
+<p>Strahinya lachte luid, toen hij dit hoorde. “O mijn broeder,” zei hij, “gij bejaarde
+derwisch! Gij behoeft mij niet te waarschuwen tegen één krijgsman; het eenige, wat
+ik u verzoek, is niet het geheele leger van den Sultan tegen mij op de been te brengen.
+Daar gij elken avond en elken morgen uw paarden laat drinken aan de rivier Sitnitza,
+moet gij weten, waar de doorwaadbare plaatsen zijn, en gij zoudt mij het rijden door
+de modderige diepten kunnen besparen!”
+</p>
+<p>Hierop herhaalde de derwisch zijn eed, en riep uit:
+</p>
+<div lang="sr" class="lgouter">
+<p class="line">Strahni-Bane, ti sokole Srpski! </p>
+<p class="line">Tvome <span class="sic" title="Verbetering: Đogu">Dyogu</span> i tvome <span class="sic" title="Verbetering: junastvu">junashtvu</span> </p>
+<p class="line">Svud su brodi, <span class="sic" title="Verbetering: đegod dođeš">dyegody dodyesh</span> vodi!<a class="noteRef" id="xd31e2477src" href="#xd31e2477">2</a> </p>
+</div>
+<p class="first">Banovitch ging de rivier over en reed zonder haast naar den berg Goletch. Hij was
+nog aan den voet van den berg, toen de ochtendzon de vlakte van Kossovo bescheen,
+en de tenten en de wapenrustingen der soldaten deed glinsteren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De trouwelooze echtgenoote.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Wat deed de machtige Vlah-Ali, toen de dageraad kwam? De gewoonte van den Turk was
+den slaap slechts te zoeken bij zonsopgang. “Hoe dierbaar zijn nieuwe slavin, de echtgenoote
+van Strahinya, hem was,” verhaalt de bard, “kan men begrijpen, als ik vertel, dat
+hij zijn oogen sloot met zijn hoofd op haar ivoren schouder.” De trouwelooze <span class="pageNum" id="pb126">[<a href="#pb126">126</a>]</span>vrouw sliep niet; door de deur der tent keek zij over het slapende kamp. Plotseling
+wekte zij haar nieuwen heer en wees met schrik naar de gestalte van een naderend ruiter,
+in wien zij haar waren echtgenoot had herkend.
+</p>
+<p>Eerst lachte de Turk over haar angst en zei, dat het slechts een gezant van den Sultan
+kon zijn.
+</p>
+<p>“Waarlijk,” zei hij, aanstalten makend om weer te gaan rusten, “Strahinya zal het
+niet wagen de tent te naderen!”
+</p>
+<p>Spoedig werd Vlah-Ali weer door zijn gezellin gewekt, die hem zei, dat de ruiter geen
+boodschapper van Amouradh was, maar haar eigen echtgenoot, Banovitch Strahinya zelf,
+en zij waarschuwde Vlah-Ali, dat hij in levensgevaar verkeerde.
+</p>
+<p>Nu sprong de machtige Vlah-Ali op, bond een lange, zijden sjerp om, bevestigde daarin
+een scherpe, glinsterende yataghan, gordde snel zijn blinkend zwaard om, en zat weldra
+stevig in zijn zadel.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het gevecht.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een oogenblik later verscheen Banovitch, en de ontzettende strijd tusschen de twee
+kampioenen begon—helden van bijna dezelfde vermaardheid, ofschoon niet van dezelfde
+kracht.
+</p>
+<p>Strahinya overlaadde zijn tegenstander met verwijten en schampere woorden en Vlah-Ali
+antwoordde met even beleedigende termen. Maar zij vochten niet alleen met woorden;
+Banovitch gaf Dyogo de sporen en wierp met groote kracht zijn speer, die de machtige
+Turk in zijn uitgestoken handen opving en in stukken brak.
+</p>
+<p>“O Strahinya,” riep hij spottend, “gij noemt mij een lafaard. Weet gij tegen wien
+gij spreekt? Hier is geen vrouw van uw Servisch land, die door uw bedreigingen verontrust
+kan worden; gij hebt hier te doen met den machtigen Vlah-Ali, die noch den Sultan,
+noch den groot-vizier vreest, ja, zelfs niet de ontelbare horden, waarover zij bevelen!
+Allen te zamen, zijn zij voor mij niets dan <span class="pageNum" id="pb127">[<a href="#pb127">127</a>]</span>een zwerm mieren!” Aldus sprekende, hield hij zijn forsch paard vlug in en zond zijn
+speer fluitend door de lucht. Zoo recht ging zij op Strahinya’s borst af, dat hij
+zeker getroffen zou zijn, indien de rechtvaardige God hem niet had geholpen. Dyogo,
+die gewoon was aan tweegevechten, knielde snel en op het juiste oogenblik, zoodat
+het wapen van den Turk over het hoofd van Banovitch vloog en tegen een rots stootte,
+waar het in drie stukken brak.
+</p>
+<p>Nu hun speren vernield waren, grepen de verwoede krijgslieden naar hun zware knotsen
+en snelden op elkaar toe. Hun slagen vielen dof en snel, totdat Vlah-Ali Strahinya
+zoo geweldig raakte, dat hij verdoofd werd en voor op den nek van Dyogo viel. Weer
+stond de ware God Strahinya bij; zijn geliefd grijs paard, geoefend in zulke worstelingen,
+bewoog zijn kop en nek zoo behendig, dat zijn meester terug viel in het zadel. En
+nu raakte Strahinya op zijn beurt den schouder van zijn tegenstander met groote kracht.
+Maar de machtige Turk bleef oogenschijnlijk ongedeerd zitten, ofschoon de pooten van
+zijn paard nu tot aan de knieën wegzonken in de zwarte aarde.
+</p>
+<p>En zoo ging het gevecht voort, totdat de strijders elkaars knotsen braken en naar
+hun zwaard grepen in de hoop den strijd daarmee spoediger te beslissen. Maar zie!
+Het zwaard van Banovitch was geen gewoon wapen; twee sterke smeden hadden er een week
+aan besteed om het te vormen, en het allerfijnste staal te smelten voor het lemmet.
+De Turk deed een snellen houw naar zijn vijand, maar Strahinya ving het glinsterend
+staal met zijn eigen kling op en het zwaard was onmiddellijk gescheiden van het gevest.
+Dit verheugde Banovitch zeer en woest op den Turk aandringend, beproefde hij nu zijn
+tegenstander de armen af te hakken. Maar de helden waren tegen elkaar opgewassen.
+Vlah-Ali beschermde zijn hoofd heel handig met het overgebleven stompje van zijn zwaard,
+en stukje bij stukje brak hij het wapen van zijn tegenstander weg, totdat beiden weer
+in dezelfde omstandigheden verkeerden. Zij stegen <span class="pageNum" id="pb128">[<a href="#pb128">128</a>]</span>nu af en grepen elkaar stevig vast; zij zwoegden en worstelden met al hun kracht.
+</p>
+<p>Eindelijk riep Strahinya, voelende dat zijn krachten opraakten, zijn vrouw toe het
+andere stuk van het zwaard van den Turk te nemen en den strijd te beslissen door hetzij
+zijn hoofd, hetzij dat van Vlah-Ali er mee te klieven. Daarop riep Vlah-Ali: “Mijn
+lieveling! O, gij vrouw van Strahinya! Raak mij niet, maar raak liever Banovitch,
+daar gij hem nimmer meer dierbaar kunt zijn; hij zal u steeds laken en hoonen. Maar
+gij zult mij altijd zeer dierbaar zijn. Ik zal u geleiden naar Yedrenet, dertig meisjes
+zullen daar zijn om u te bedienen, om uw statiekleed te dragen en uw wijde mouwen.
+Met bonbons zal ik u voeden en u met gouden dukaten bedekken van het hoofd tot de
+voeten!”
+</p>
+<p>Vrouwen zijn gemakkelijk te misleiden door mooie woorden; en zoo sprong de vrouw van
+Strahinya op, raapte het scherpe lemmet van den grond, en wikkelde het zorgvuldig
+in zachte zijde, want zij was bevreesd haar hand te zullen verwonden. Daarna snelde
+zij vlug naar de strijdende helden en zich alle moeite gevende Ali niet te kwetsen,
+sloeg zij heftig op het hoofd van Banovitch en doorsneed den gouden pluim en den witten
+helm. Het lemmet wondde het hoofd van Strahinya niet ernstig, maar het bloed stroomde
+snel en dik over zijn gelaat en verblindde hem bijna.
+</p>
+<p>Op dit bittere oogenblik dacht Strahinya aan zijn trouwe Caraman en riep hem tweemaal.
+</p>
+<p>De hond snelde verwoed op de trouwelooze vrouw toe en hield haar in bedwang,<a class="noteRef" id="xd31e2509src" href="#xd31e2509">3</a> waardoor zij zeer ontstelde en luid gilde. Zij wierp het lemmet ver weg en greep
+den hond bij de ooren. De Turk, verontrust en in verwarring gebracht, keek om, ten
+einde te zien, wat er gebeurde. Strahinya werd zoo aangemoedigd door dit nieuwe bewijs
+van de trouw en het verstand van zijn hond, dat hij er <span class="pageNum" id="pb129">[<a href="#pb129">129</a>]</span>nieuwe kracht uit putte en van de gunstige gelegenheid gebruik maakte om zijn tegenstander
+op den grond te werpen en hem met zijn tanden te dooden, “zooals de wolf een lam slacht.”
+Daarna voerde hij zijn vrouw (die door de verstandige Caraman ongedeerd was gelaten)
+naar het kasteel van haar vader terug.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch5.6" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De terugkeer van den valk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Youg Bogdan en zijn zoons Strahinya bedekt met bloed zagen, waren zij ten hoogsten
+verbaasd, dat een Turk dapper genoeg was om een held als Strahinya te wonden. Maar
+Strahinya vertelde hun het schandelijk gedrag van zijn vrouw, en het verhaal maakte
+Youg Bogdan zoo woedend, dat hij zijn zoons beval hun zuster met hun zwaard te doorsteken.
+Maar de altijd ridderlijke Strahinya verzette zich hiertegen en riep uit: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>O, mijn schoonbroeders, zoudt gij u heden met schande bedekken? Tegen wie zoudt gij
+uw zwaard trekken? Indien gij, o broeders, zoo bloeddorstig en moedig zijt, waar waren
+dan uw messen en uw glinsterende zwaarden, toen ik naar de vlakte van Kossovo ging?
+Waarom vergezeldet gij mij toen niet, en spreiddet gij uw dapperheid niet ten toon
+tegenover de woeste Turken? Waarom hebt gij toen niet bewezen mijn vrienden te zijn?
+Ik kan niet toelaten, dat gij uw zuster doodt; ook zonder uw hulp zou ik haar zelf
+hebben kunnen dooden. Zij is maar een teere en gemakkelijk te misleiden vrouw! Maar
+ik zal haar niet dooden: integendeel, zij zal mij voortaan even dierbaar zijn als
+voorheen.”
+</p>
+<p>De bard eindigt zijn gedicht:
+</p>
+<div lang="sr" class="lgouter">
+<p class="line">Pomalo ye <span class="sic" title="Verbetering: takijeh junaka">takiyeh younaka</span>, </p>
+<p class="line"><span class="sic" title="Verbetering: Ka’ što beše strahinjicu">Ka’ shto beshe Strahinyityou</span> Bane! </p>
+</div>
+<p class="first">(“Hoe weinigen zijn de helden, die vergeleken kunnen worden met Banovitch Strahinya!”)
+<span class="pageNum" id="pb130">[<a href="#pb130">130</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e2453">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2453src">1</a></span> Adrianopel.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2453src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2477" lang="nl">
+<p class="footnote" lang="nl"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2477src">2</a></span> Deze regels worden beschouwd als de schoonste, welke ooit door eenig Servisch bard
+zijn geschreven; vrij vertaald beteekenen zij: “O heer Strahinya, gij roemrijke Servische
+valk! Gij die steeds op uw trouw paard Dyogo, en op uw eigen moed vertrouwt, zult,
+waar gij ook gaat, een weg vinden, waar geen gevaar u bedreigt.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2477src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2509">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2509src">3</a></span> Hier wijst de bard in de <span class="corr" id="xd31e2511" title="Bron: naïve">naïeve</span> beschouwingen, waarmede hij zijn verhaal onderbreekt, op het verschijnsel, dat het
+schoone geslacht altijd op slechten voet staat met trouwe honden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2509src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e227">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main"><span class="corr" id="xd31e2540" title="Bron: Hoodfstuk">Hoofdstuk</span> VI. De tsarina Militza en de zmay<a class="noteRef" id="xd31e2543src" href="#xd31e2543">1</a> van Yastrebatz.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch6.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het verhaal van Militza aan den tsaar.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>O, Gij eenig en ondeelbaar God! Dat allen u verheerlijken!”—Tsaar Lazarus zat aan
+het avondeten en de tsarina Militza zat met hem aan; zij was treurig en neerslachtig.
+Dit was de tsaar van zijn geliefde gade niet gewoon en daarom verontrustte het hem
+niet weinig. Hij vroeg haar teeder: “O, Militza, mijn tsarina! Indien ik u een vraag
+deed, zoudt gij mij dan naar waarheid antwoorden? Waarom zijt gij hedenavond zoo droefgeestig,
+zoo treurig en zoo bleek? Mist gij iets in ons kasteel, dat gij gaarne zoudt hebben?”
+</p>
+<p>De tsarina antwoordde: “O, tsaar Lazarus, gij gouden kroon van Servië! Waarlijk, wanneer
+gij ook tot mij spreekt, nooit antwoord ik anders dan de waarheid. Niets ontbreekt
+mij in ons kasteel; maar waarlijk ik voel mij diep ongelukkig. Want de Zmay van Yastrebatz
+komt sedert verleden jaar elken nacht in mijn toren om mij te omhelzen.”
+</p>
+<p>Tsaar Lazarus zei ten hoogste verbaasd: “Luister naar mij, o tsarina Militza! Indien
+gij u hedenavond hebt teruggetrokken in uw vertrek in den witten toren en uw betooverde
+minnaar komt weer, vraag hem dan of er iemand is behalve God, dien hij vreest en of
+er op deze aarde een held gevonden wordt, dien hij hooger acht dan zich zelf!”
+</p>
+<p>Spoedig na het <span class="corr" id="xd31e2555" title="Bron: avoneten">avondeten</span> ging de tsaar naar zijn nauwe en veel verdiepingen tellende tchardack,<a class="noteRef" id="xd31e2558src" href="#xd31e2558">2</a> en de tsarina trok zich terug in haar toren. Men kon zien, hoe de berg Yastrebatz
+plotseling gloeide, alsof hij in brand stond en hoe uit de vlammen de Zmay over de
+effen vlakte van Kroushevo recht op den toren van de tsarina toevloog.
+</p>
+<p>Toen hij het vertrek van de tsarina binnenging, deed <span class="pageNum" id="pb131">[<a href="#pb131">131</a>]</span>hij zijn feeachtig gewaad af en keek teeder naar de schoone vrouw. De tsarina deed,
+alsof zij haar minnaar welkom heette en na een poosje zei zij: “Ik bid u, o Zmay van
+Yastrebatz, u, die zoo onverschrokken naar mijn toren komt, zeg mij, of er iemand
+is naast God, dien gij vreest? En of er in de geheele wereld een held leeft, dien
+gij hooger schat dan u zelf?”
+</p>
+<p>Daarop antwoordde de Zmay verbaasd, “Zwijg, o Militza! (of dat gij anders voor altijd
+sprakeloos moogt blijven!) Deze vraag stelt gij mij alleen, omdat gij door Lazarus
+zijt ingelicht!”
+</p>
+<p>Maar Militza ontkende dit, zeggende: “Neen, dat niet! Dat ik sterve, als ik de waarheid
+niet zeg! Ik vraag het u, omdat ik zie, dat gij zulk een uitnemend held zijt.”
+</p>
+<p>Toen de Zmay dit hoorde, vertrouwde hij den valschen eed (minder gevaarlijk zou het
+zijn geweest, indien een adder hem had gebeten!) en sprak aldus: “O Militza, liefste
+tsarina! Daar gij mij in oprechtheid vraagt, zal ik u naar waarheid antwoorden! Op
+de geheele aarde vrees ik niemand dan God; ook is er geen held, dien ik vrees. Maar
+op een vlakte, Simia genaamd, ligt een dorp, dat bekend is onder den naam Koopinovo
+en in dat dorp woont een Zmay-Despoot Vook; hem vrees ik, want ik heb hem gekend vanaf
+onze dwaze kindsheid. Wij speelden vaak samen op den top van den hoogen berg Yastrebatz,
+en Vook won het altijd van mij, wanneer wij het oneens waren. Vook is de eenige, dien
+ik vrees, want hij is de sterkste der Zmay’s op deze aarde.”
+</p>
+<p>Toen de Zmay deze laatste woorden uitte, verscheen Danitza—de morgenster—aan den horizon
+en de Zmay nam onmiddellijk de vlucht naar zijn kasteel.
+</p>
+<p>De tsarina spoedde zich naar de tchardack van Lazarus en vertelde hem, wat zij van
+den Zmay had vernomen. Nadat hij het verhaal gehoord had, besloot de tsaar in “dunne
+letters” een boodschap te zenden naar Zmay-Despoot Vook, waarin hij hem meldde, wat
+hij had vernomen <span class="pageNum" id="pb132">[<a href="#pb132">132</a>]</span>en hem smeekte naar Kroushevatz te komen en zijn verfoeilijken vijand, den Zmay van
+Yastrebatz, te dooden. Voor den dienst, dien hij hiermee bewees, zou Vook drie tovars
+dukaten ontvangen en levenslang zou hij het bestuur over het koninkrijk Sirmia bekomen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch6.2" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Vook als verdediger.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De brief kwam in handen van Zmay-Despoot Vook en nadat hij hem doorgelezen had, dacht
+hij er een poos over na, wat hij zou doen. Hij had den vriend zijner kinderjaren lief,
+maar hij kon hem zijn schandelijk gedrag niet vergeven. Ten slotte besloot hij met
+den Zmay van Yastrebatz te vechten.
+</p>
+<p>Hij zadelde daarom zijn zwarte paard, dat hem door een veela geschonken was en dienzelfden
+nacht bereikte hij nog de vlakte van Kroushevo; daar steeg hij af, sloeg zijn tent
+op in de tarwevelden van Lazarus en dronk koelen wijn.
+</p>
+<p>Ondertusschen was de zon opgegaan, en toen de tsaar op zijn balkon heen en weer liep,
+zag hij eensklaps een tent in zijn akkers, en daarin een vreemd en zeer wonderlijk
+ridder. Hij riep onmiddellijk de tsarina en wees haar, wat hij zag. Militza riep uit,
+dat dit niemand anders dan Zmay-Despoot Vook kon zijn, want hij leek veel op haar
+tooverachtigen minnaar, den Zmay van Yastrebatz.
+</p>
+<p>De tsaar zond onmiddellijk een boodschapper naar den vreemdeling, om hem te verzoeken
+dadelijk naar het paleis te komen, waar hem een prachtig feest zou wachten. Maar Vook
+antwoordde, dat hij in zijn tent wenschte te blijven en verzocht de tsarina dien nacht
+de deuren van haar vertrekken niet af te sluiten, maar kalm de komst van den Zmay
+van Yastrebatz af te wachten en overigens alles aan haar nieuwen beschermer over te
+laten.
+</p>
+<p>Toen de tsaar het antwoord van Vook ontving, gaf hij last een uitgezocht maal gereed
+te maken en naar diens tent te brengen, waarbij een groote hoeveelheid roode wijn
+niet werd vergeten.
+<span class="pageNum" id="pb133">[<a href="#pb133">133</a>]</span></p>
+<p>De dag ging voorbij zonder dat er iets bijzonders gebeurde en toen de nacht naderde,
+trok de schoone Militza zich terug. Als gewoonlijk werd de berg Yastrebatz met een
+gloed overtogen, en zijn heer vloog uit de vlammen regelrecht naar den toren van de
+tsarina en sloop in haar kamer, nadat hij zijn magisch gewaad had uitgetrokken, Plotseling
+hoorde hij de stem van Zmay-Despoot Vook zeggen: “Gij, die u vermeten hebt de Servische
+tsarina te omhelzen, kom oogenblikkelijk uit den witten toren!”
+</p>
+<p>Ten zeerste ontsteld vloekte de Zmay van Yastrebatz de tsarina aldus: “Zie, Militza,
+dat God u vernietige! Gij hebt mij toch aan Lazarus verraden!”
+</p>
+<p>Dit zeggende deed hij zijn magisch gewaad aan, en spoedde zich heen. Inplaats van
+als anders zich naar zijn kasteel op den Yastrebatz te richten, ging hij recht omhoog
+de wolken in. Vook zat hem dicht op de hielen en toen hij hem op zeer groote hoogte
+naderde, sloeg hij hem heftig met zijn knots en brak zijn beide vleugels.
+</p>
+<p>De Zmay van Yastrebatz viel snel als een steen ter aarde, waar hij zich als een slang
+kronkelde en deerniswaardig kreunde.—“Dat zoo elke held gestraft worde, die zijn geheimen
+aan zijn minnares toevertrouwt!” kermde hij. Hij had niet lang den tijd om zich aan
+zijn bittere overpeinzingen over te geven, want Vook was hem gevolgd, en zoodra hij
+afgestegen was, sloeg hij den Zmay het hoofd af. Daarna begaf hij zich naar Lazarus
+en wierp het hoofd voor hem op den grond.
+</p>
+<p>De tsaar was zoo verschrikt bij het zien van het afgrijselijke voorwerp, dat hij plotseling
+door een hevige koorts werd aangegrepen. Maar hij gaf Vook het beloofde goud en vaardigde
+een keizerlijk decreet uit, waarbij hij hem machtigde voor het overige van zijn leven
+onafhankelijk over Sirmia te regeeren. Bovendien beloofde hij Vook, dat zoo hij ooit
+gebrek aan goud mocht krijgen, hij zich slechts tot den tsaar behoefde te wenden,
+om onmiddellijk <span class="pageNum" id="pb134">[<a href="#pb134">134</a>]</span>uit den nood geholpen te worden. De bard eindigt: “En zij leefden lang en gelukkig
+te zamen, hielpen elkaar steeds, gelijk goede buren en landgenooten moeten doen; en
+de roem van den held leeft in den volksmond voort. De dag, waarop de straf aan den
+Zmay van Yastrebatz voltrokken werd, geldt nog altijd als de gelukkigste van het geheele
+jaar!”
+<span class="pageNum" id="pb135">[<a href="#pb135">135</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e2543">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2543src">1</a></span> Zmay is het Servische woord voor “draak”, maar in dit gedicht wordt het figuurlijk
+gebruikt, om de bovenmenschelijke eigenschappen aan te duiden, die naar men aanneemt
+de helden bezitten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2543src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2558">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2558src">2</a></span> Tchardack is een Turksch woord en beteekent een toren, voorzien van balkons.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2558src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e238">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk VII. Het huwelijk van Maximus Tzrnoyevitch.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch7.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De ballade.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Deze ballade, welke den koning van Montenegro—Nicholas Petrovitch—inspireerde voor
+zijn drama “De keizerin van de Balkanstaten,” is ongetwijfeld het schoonste nationale
+gedicht, dat in Montenegro ooit werd gedicht en gezongen. Het zou zelfs een groot
+dichter onmogelijk blijken de zeer karakteristieke beeldspraak en het effect, dat
+door de eigenaardige woordvorming verkregen werd, in een vertaling tot zijn recht
+te doen komen, terwijl ook veel van wat typeerend is voor de godsdienstige opvattingen,
+de gewoonten en het bijgeloof voor den niet-ingewijde verloren gaat.
+</p>
+<p>Een Fransch spreekwoord zegt: “quand on n’a pas ce que l’on aime, on aime ce que l’on
+a;” aldus hoop ik ook, dat de lezer genoegen zal willen nemen met de volgende overzetting
+in proza van een buitengewoon belangwekkend nationaal gedicht.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het verhaal.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ivan Tzrnoyevitch<a class="noteRef" id="xd31e2602src" href="#xd31e2602">1</a> zeilde over de Adriatische zee naar Venetië om een bezoek te brengen aan den doge
+en zijn dochter ten huwelijk te vragen voor zijn zoon Maximus. Hij bleef daar drie
+jaren, gedurende welken tijd hij drie tovars goud uitgaf. Bij zijn vertrek aan het
+einde van dit tijdperk werd overeengekomen, dat hij het volgende jaar zou terugkeeren
+met zijn zoon en duizend of meer gasten voor de huwelijksfeestelijkheden. De doge
+met zijn beide zoons en een honderdtal van de hoogste waardigheidsbekleeders vergezelden
+Ivan naar zijn galei en de Montenegrijnsche vorst herhaalde zijn belofte het volgend
+jaar te zullen terugkeeren met zijn gasten en zijn zoon, die naar hij verzekerde een
+zoo edel held en een zoo knap jongeling <span class="pageNum" id="pb136">[<a href="#pb136">136</a>]</span>was, dat men zelfs uit een verzameling van duizend Montenegrijnen of duizend Venetianen
+zijn gelijke vergeefs zoeken zou. De doge, die buitengewoon verheugd was zulk een
+edel held tot schoonzoon te hebben, omhelsde Ivan zeggende: “Ik dank u, mijn vriend,
+voor deze woorden! Hoe gelukkig ben ik een dergelijken schoonzoon te hebben gevonden,
+die onder duizenden zijn weerga niet vindt. Ik zal hem meer liefhebben dan het licht
+mijner oogen, en zal kostbare geschenken voor hem gereed maken: paarden en valken,
+helmen met gouden pluimen en mantels, waarop hij trotsch zal zijn. Maar als hij niet
+zoo knap is als gij gezegd hebt—wee u!”
+</p>
+<p>Daarna zeilde Ivan weg naar Zablak. Toen hij zijn kasteel naderde, voelde hij zich
+zeer gelukkig en spoorde zijn paard Zdral aan om des te eerder thuis te zijn. Zijn
+getrouwe gade zag hem reeds van verre en gaf onmiddellijk bevel aan de bedienden om
+toebereidselen te maken voor de ontvangst van hun heer. Zij maakte uit het vroolijk
+voorkomen van haar echtgenoot op, dat hij geslaagd was in zijn zending.
+</p>
+<p>Toen Ivan op het plein van zijn kasteel aankwam, hielpen eenigen zijner dienaren hem
+bij het afstijgen van zijn paard, anderen ontdeden hem van zijn wapenrusting en wapenen
+en zijn zoon Maximus bracht hem een zilveren zitbank, opdat hij kon plaatsnemen en
+rusten. Ivan wendde zich om, teneinde zijn zoon te danken, maar zie! Een ongeluk was
+hem overkomen. Gedurende de afwezigheid van zijn vader was Maximus bezocht door de
+pokken—dien vreeselijken geesel!—en zijn eens knap gelaat was zoo met putten en litteekens
+overdekt, dat het te afzichtelijk was om er naar te kijken. De bard verzekert ons,
+dat het nauwelijks mogelijk was een leelijker man te vinden dan Maximus was geworden.
+</p>
+<p>De vorst herinnerde zich dadelijk zijn verzekering aan den doge, dat er onder duizenden
+geen knapper jongeman gevonden zou worden dan zijn zoon en hij was heel treurig.
+<span class="pageNum" id="pb137">[<a href="#pb137">137</a>]</span></p>
+<p>Zijn lange knevel hing neer tot op zijn schouders<a class="noteRef" id="xd31e2614src" href="#xd31e2614">2</a> en met de oogen op den grond gericht zat hij zwijgend en moedeloos. Zijn gade zag
+met bezorgdheid de neerslachtigheid van haar echtgenoot en beproefde hem op te beuren.
+De plooien van haar sleepend gewaad samennemend en de einden van haar mouwen, kwam
+zij nader en na een nijging gemaakt te hebben, kuste zij zijn hand. “Ik bid u, mijn
+heer,” zei zij, “zeg mij, waarom zijt gij zoo treurig? Zijt gij in uw zending misschien
+niet geslaagd? Hebt gij de dochter van den doge niet met onzen zoon verloofd? Is zij
+misschien niet schoon genoeg om uw schoondochter te worden? Hebt gij spijt van de
+drie tovars goud, die gij hebt uitgegeven?”
+</p>
+<p>Daarop vermande Ivan zich en antwoordde, dat het een geheel ander ongeluk was, dat
+hem drukte. Hij vertelde, dat hij de toestemming van den doge voor de verloving had
+verkregen, en dat zijn dochter zoo schoon was, dat zelfs de veele niet met haar vergeleken
+konden worden; dat het niet de gedachte was aan het uitgegeven geld, die hem kwelde—want
+zijn kasteel was vol gestapeld met schatten en het wegnemen van drie tovars dukaten
+had den voorraad nauwelijks merkbaar verminderd. Neen, de ware oorzaak van zijn ongeluk
+was, dat hij den doge had beloofd hem als schoonzoon een jongeling te geven, die de
+knapste was onder duizenden en dat de doge, indien hij hem nu zijn zoon Maximus voorstelde
+gelijk deze nu was, stellig vertoornd zou zijn em hem den oorlog zou verklaren.
+</p>
+<p>Toen de vorstin dit vernam, verweet zij Ivan, dat hij zich terwille van een bruid
+had laten verleiden dergelijke verzekeringen en beloften te doen, terwijl hij in Montenegro
+zelf een veel mooier meisje had kunnen vinden, wier familie een verbintenis met de
+zijne waardig zou zijn. Vorst Ivan was ervan overtuigd, dat hij onverstandig <span class="pageNum" id="pb138">[<a href="#pb138">138</a>]</span>had gehandeld, en hij besloot van de verloving af te zien en verbood aan zijn vrienden
+hem geluk te wenschen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De boodschap van den Doge.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Negen jaren verliepen, en het scheen, dat de verloving geheel en al vergeten was en
+dat de dochter van den doge na niets van Ivan te hebben gehoord met een anderen prins
+was getrouwd.
+</p>
+<p>Maar op zekeren dag kwam er een boodschap van den doge, waarin hij den vorst van Montenegro
+verweet, dat hij zijn dochter sinds negen jaren niets had laten hooren, en dat deze
+zich intusschen “van een knop ontwikkeld had tot een schoone roos.” Verder verzocht
+hij Ivan aan zijn stille, geduldige dochter te schrijven en haar onomwonden mee te
+deelen, wat hij besloten had met betrekking tot het voorgenomen huwelijk te doen;
+mocht het zijn, dat hij zijn zoon zoo’n kostelijk meisje niet waardig keurde, dan
+moest hij het haar eindelijk toch meedeelen, zoodat men in de gelegenheid was naar
+een andere passende partij voor haar uit te zien.
+</p>
+<p>De vorst werd vervuld van diepe smart, toen hij de boodschap van den doge las. Wat
+kon hij doen of zeggen? Na lang gepeinsd te hebben zocht hij zijn vorstelijke gade
+op en sprak haar op deze wijze toe. “O, mijn lieveling, met uw zachte oogen! Ik bid
+u, raad mij nu, wat te doen! Zal ik een boodschap naar het meisje zenden en haar zeggen,
+dat zij vrij is een ander huwelijk te sluiten, of zal ik haar wat anders schrijven?”
+</p>
+<p>De vorstin was een wijze vrouw en zij gaf haar echtgenoot een verstandigen raad<a class="noteRef" id="xd31e2629src" href="#xd31e2629">3</a>: “O mijn heer, Tzrnoyevitch Ivo! Werd ooit een man geraden door een vrouw? Dit is
+nooit gebeurd en zal nooit gebeuren. Want wij vrouwen hebben lange haren, doch slechts
+weinig hersenen. <span class="pageNum" id="pb139">[<a href="#pb139">139</a>]</span>Maar daar gij mijn meening hebt gevraagd, waag ik het te zeggen, dat het een zonde
+voor God zou zijn en een schande voor de wereld, indien gij het geluk van het meisje
+zoudt vernietigen, door een eenmaal overeengekomen verloving te verbreken. Luister
+naar mij, mijn heer! Waarvoor maakt gij u eigenlijk bezorgd? Indien de pokken het
+gelaat van uw zoon hebben misvormd, dan past het uw vrienden daar ginds in aanmerking
+te nemen, dat de ziekte, die hem bezocht, er de oorzaak van is—wie zou durven zeggen,
+dat hij daartegen gevrijwaard is? En dan, indien gij vreest, dat men u moeilijkheden
+bereidt, wanneer gij te Venetië komt, dan herinner ik er u aan, dat gij torens vol
+dukaten hebt. Gij hebt den doge beloofd, dat gij met duizend svats zoudt komen, maar
+waarom zoudt gij niet tweeduizend uitgezochte helden en ruiters medenemen? Indien
+de Venetianen zien, met welk een groote macht gij reist, dan zullen zij u niet durven
+aanvallen, al ware uw zoon blind. Verzamel daarom de svats en haast u de bruid naar
+hier te brengen. O, mijn heer, verlies geen tijd meer door uw geest nog langer met
+gepeins te plagen.”
+</p>
+<p>Deze stoutmoedige woorden troffen den vorst zoo, dat hij in lachen uitbarstte. Hij
+liet door een renbode dadelijk een brief van den volgenden inhoud naar Venetië brengen:
+“O, mijn vriend, gij doge van Venetië! Gij zoudt kunnen hooren, indien gij slechts
+luisterdet, het gebulder van mijn dertig kanonnen, die ik ga afvuren van de tinnen
+van mijn vesting! O, vriend, talm geen oogenblik, maar stuur dadelijk mij en mijn
+zoon en al onze svats galeien tegemoet. Vaarwel!”
+</p>
+<p>Daarna zond Ivan een boodschapper naar Milosh Obrenbegovitch, om hem uit te noodigen
+zijn stari-svat te zijn en zich te doen vergezellen van zooveel helden, als hij maar
+met eenige mogelijkheid binnen de provincies van Antivari en Dulzigno kon vinden.
+Hij schreef ook aan zijn neef kapitein Yovan, en noodigde ook hem uit ter <span class="pageNum" id="pb140">[<a href="#pb140">140</a>]</span>bruiloft te komen met zooveel vrienden als hem maar wilden vergezellen.
+</p>
+<p>Boden werden naar andere vrienden gezonden, die met blijdschap de uitnoodiging van
+Ivan ontvingen en weldra was de vlakte van Zablak bezaaid met hun ontelbare tenten.
+Op zekeren morgen bemerkte Ivan, dat kapitein Yovan, den leider der bruid, treurig
+langs de borstweringen van het kasteel op en neer liep en telkens zijn oog liet gaan
+over de lansknechten, stalmeesters en vlaggen van het kamp aan zijn voeten. Vorst
+Ivan wilde niet, dat iemand ongelukkig was te midden van de feestelijke toebereidselen
+en vroeg daarom aan kapitein Yovan naar de oorzaak van zijn droefgeestigheid. Yovan
+zei, dat indien het hem vergund was te zeggen, wat hem op het hart lag, hij den vorst
+zou raden een groot feest gereed te doen maken voor die tallooze Montenegrijnen, welke
+voor zijn kasteel gekampeerd lagen en boden door het kamp te zenden om allen aan te
+zeggen, dat zij naar huis moesten terugkeeren, opdat de oogst hunner akkers niet te
+loor zou gaan. Gebeurde dit niet, dan zou het land beroofd zijn van zijn verdedigers
+tegen den erfvijand, den Turk, die van hun afwezigheid gebruik zou kunnen maken om
+het land aan te vallen. Yovan ging in een adem voort en vertelde den vorst, dat hij
+den vorigen nacht in een droom gezien had hoe het uitspansel plotseling met donkere
+wolken werd bedekt; uit die wolken was een bliksemstraal op zijn vorstelijk kasteel
+gevallen en had het met den grond gelijk gemaakt; daarna was een brand uitgebroken,
+die de mooie hoofdstad Zablak verteerd had. Toen het kasteel ineenstortte, was Maximus,
+door den vallenden toren geraakt, die hem echter niet ernstig kwetste.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p140width" id="p140"><img src="images/p140.jpg" alt="Toen het kasteel ineenstortte, werd Maximus door den vallenden toren geraakt, die hem echter niet ernstig kwetste" width="495" height="720"><p class="figureHead">Toen het kasteel ineenstortte, werd Maximus door den vallenden toren geraakt, die
+hem echter niet ernstig kwetste</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>“Hoe het zij” besloot Yovan, “indien er eenige waarheid in droomen schuilt, dan moest
+Maximus hetzij sterven, hetzij in Venetië ernstig gewond worden en indien ik door
+eenig Venetiaan zou worden beleedigd, dan zouden al <span class="pageNum" id="pb141">[<a href="#pb141">141</a>]</span>mijn volgelingen, vijf honderd man uit Podgoritza, liever sterven dan de mij aangedane
+beleediging ongewroken laten.<span class="corr" id="xd31e2653" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>Vorst Ivan lachte hartelijk, toen Yovan had <span class="corr" id="xd31e2657" title="Bron: geeindigd">geëindigd</span>, en zei, dat zijn goede vriend zijn booze droomen te wijten had aan het feit, dat
+zijn kussens te hoog of te laag waren geweest. En na gezegd te hebben “droomen zijn
+bedrog, alleen God is waarachtig” wendde hij zich af, om te bevelen de dertig kanonnen
+van de vesting ten teeken van vertrek af te vuren.
+</p>
+<p>Toen het geschut bulderde, vooral toen de beroemde kanonnen Krgno en Zelenko in beweging
+kwamen, trilde de geheele vallei; de zwarte bergen weergalmden en het water van de
+Zetina werd beroerd tot in haar diepste diepten. Eenige ruiters werden van hun paard
+geslingerd, en zij, die stonden, vielen op hun knieën in het gras; want het is iets
+geweldigs, als het vestinggeschut buldert!
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De huwelijksprocessie vertrekt.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De svats begaven zich in de beste stemming op weg; eenigen zetten hun rossen aan en
+lieten ze rennen, anderen dronken en zongen vroolijke bruiloftsliederen onder het
+voortgaan. In hun midden reed vorst Ivan op zijn strijdros Zdral, met twee trotsche
+valken op zijn schouders; aan zijn rechterzijde reed Maximus en aan zijn linker Milosh
+Obrenbegovitch. Vorst Ivan keek dikwijls naar zijn metgezellen, en maakte onwillekeurig
+een vergelijking tusschen beiden. Plotseling beval hij halt te houden en sprak op
+luiden toon aldus: “Luistert, o mijn broeders, gij doorluchtige svats! Ik heb u een
+plan voor te leggen en ik hoop, dat het uw goedkeuring zal wegdragen. Wij staan op
+het punt ons in te schepen, o broeders, en zullen spoedig te Venetië aankomen. Maar
+ziet naar mijn zoon, hoezeer zijn voorkomen door een afschuwelijke ziekte is bedorven:
+hij is onbetwistbaar de leelijkste van ons allen! Helaas! Toen ik negen jaar geleden
+in Venetië was, <span class="pageNum" id="pb142">[<a href="#pb142">142</a>]</span>prees ik hem als de knapste jongeling, die te vinden was onder duizend Montenegrijnen;
+ja zelfs onder duizend Venetianen. Daarom, mijn broeders, ben ik hedenmorgen zeer
+treurig en stemt mij de gedachte aan de ontmoeting met den doge niet vroolijk. Let
+op, de Venetianen zullen ons aanvallen, zoo groot zal hun teleurstelling zijn. Maar
+ziet, o mijn dappere svats! Wij hebben hier bij ons een held, die zijns gelijke in
+mannelijk schoon onder geen der onzen vindt, evenmin onder de trotsche Venetianen.
+Ik spreek van den voïvode Milosh Obrenbegovitch. Laat ons den gepluimden helm van
+het hoofd van mijn zoon nemen en dien op het hoofd van Milosh zetten, zoodat hij voor
+den bruidegom zal doorgaan, totdat wij in vrede bezit hebben genomen van het meisje!”
+</p>
+<p>Op de svats maakte het plan van Ivan grooten indruk, maar zij aarzelden om te spreken,
+uit vrees de gevoelens van Maximus te kwetsen, die een driftig jongeling was en die
+mogelijk door het voorstel beleedigd kon zijn. Maar de voïvode Milosh zei genadig:
+“O Ivan, onze heer! Waarom doet gij een vergeefsch beroep op de svats? Geef mij er
+liever uw hand op, dat het plan in geen enkel opzicht uw edelen zoon beleedigt. Zweer
+mij bij den waren God, dat gij het ons slechts geopenbaard hebt na overleg met uw
+zoon, en dan zal ik mij op mijn eer plechtig verbinden de bruid voor Maximus te verkrijgen
+zonder een gevecht. Maar gij moet er in toestemmen, mij als belooning voor het spelen
+van de valsche rol de geschenken af te staan, die mij als bruigom gegeven zullen worden
+en dat er niemand van mij eischen zal ze met een ander te deelen, doch dat ik ze alle
+voor mij zelf zal mogen behouden!”
+</p>
+<p>Ivan barstte in lachen uit en riep: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>O, Milosh, Servische voïvode! Wat de geschenken betreft, waarover gij spreekt, ik
+geef u mijn woord, vaster en harder zelfs dan steen, dat niemand een poging zal doen
+ze met u te deelen! Stel u slechts in het bezit van de bruid en wees haar <span class="pageNum" id="pb143">[<a href="#pb143">143</a>]</span>leider, totdat wij de stad Zablak bereikt hebben en ik beloof u twee laarzen vol dukaten,
+een gouden beker, die negen liters wijn kan bevatten, de merrie Bedevia, de stammoeder
+van een mijner grootste stoeterijen evenals mijn Zdral en ik zal u een sabel aangorden,
+die dertig beurzen gouden dukaten waard is.”
+</p>
+<p>Allen keurden het plan goed en nadat zij den onderscheidenden helm en de versierselen
+van den bruigom op het hoofd van den voïvode Milosh hadden geplaatst, vervolgden zij
+hun reis, en na op de wateren van de Adriatische zee heen en weer gewiegd te zijn,
+bereikten zij zonder wederwaardigheden Venetië.
+</p>
+<p>Een groot aantal lieden, nieuwsgierig om de Montenegrijnen te zien, stroomden van
+alle kanten toe, vooral ook om zich zelf te overtuigen, dat Maximus werkelijk zoo’n
+edele en knappe prins was als zij hadden gehoord.
+</p>
+<p>Toen de Venetiaansche prinsen van hun dienaren hoorden, dat hun aanstaande schoonbroer
+werkelijk zoo knap was als zijn vader hem negen jaar tevoren had beschreven, kwamen
+zij levendig, met uitgestrekte armen om hem te omhelzen en hem welkom te heeten. Zij
+wezen hem de vertrekken in hun paleis, die gereed waren gemaakt voor de vorstelijke
+gasten en allen werden zeer geriefelijk geherbergd.
+</p>
+<p>De bruiloftsfeesten duurden drie dagen en daarna kwam het uur van vertrek. Onder het
+gedonder van het geschut verzamelden de svats zich op het groote plein, en wachtten
+op de bevelen van vorst Ivan en zijn edelen zoon. Zij voelden zich niet op hun gemak,
+toen zij zagen, dat de poort gesloten was en er aan beide zijden twee Moorsche en
+twee Venetiaansche soldaten met getrokken zwaard stonden, terwijl het lemmet en zelfs
+hun armen met bloed bedekt waren. Hun onrust nam nog toe, toen zij na geruimen tijd
+noch hun vorst, noch de bruid en den bruidegom zagen verschijnen. Zij begonnen luid
+te morren, tot zij plotseling het geluid van paardenhoeven op het <span class="pageNum" id="pb144">[<a href="#pb144">144</a>]</span>marmeren plaveisel hoorden en den voïvode Milosh zagen, die beproefde zijn paard te
+bedwingen met de teugels, terwijl hij het zacht de sporen gaf, opdat het zou springen
+en steigeren.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De huwelijksgiften.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Achter Milosh reden de beide schoonbroeders, die de geschenken brachten. De oudste
+leidde een zwart paard zonder een enkele vlek; het had een zilveren zadel op, versierd
+met zwaar goud, waarop de schoone bruid zat, die een grijzen valk droeg.
+</p>
+<p>“Aanvaard, o, mijn dierbare en edele Maximus,” zei de prins, “deze schoone maagd met
+haar zwart paard en haar grijzen valk als een teeken van onze liefde, want gij zijt
+in waarheid de trots uwer broeders!”
+</p>
+<p>Milosh boog diep over den nek van zijn paard, toen hij den prins dankte voor zijn
+welwillende woorden en de bruid aanvaardde met de geschenken, die zij meebracht. De
+tweede broeder schonk nu den bruigom een sabel in gouden scheede, zeggende: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Draag dit, o broeder, en wees er trotsch op!” Daarna kwam de vader der bruid. Wat
+een prachtig geschenk droeg hij in zijn handen! Een helm en in de pluim ervan glansde
+een kostbare steen, die schitterde als de zon, zoodat men er niet lang in kon zien.
+Maar het geschenk, dat de moeder der bruid hem gaf, was prachtiger dan alle andere.
+Het was een hemd van zuiver goud, dat noch geweven noch gedraaid was, maar geheel
+met de vingers was gemaakt; in de kraag, die een adder voorstelde (“en een adder zal
+hem tenslotte bijten”) was een schitterende diamant, die zulk een lichtgloed uitstraalde,
+dat hij nooit een kandelaar noodig zou hebben, als hij zijn bruid in haar slaapkamer
+ging bezoeken. Al de svats waren verbaasd over de kostbaarheid der geschenken.
+</p>
+<p>Nu kwam de bejaarde broeder van den doge, Yesdimir, die een baard droeg, welke tot
+zijn middel reikte; hij <span class="pageNum" id="pb145">[<a href="#pb145">145</a>]</span>liep langzaam en steunde op een gouden staf. Bittere tranen stroomden uit zijn oogen.
+Het is waar, hij had goede redenen om te weenen. Gedurende zijn lange leven had hij
+na elkaar zeven vrouwen gehad, maar hem waren noch zoons, noch dochters geboren. Daarom
+droeg hij al zijn liefde over op zijn nicht, die hij als een dochter beschouwde en
+die in zijn hart de plaats vervulde van de kinderen, waarmede hij weleer hoopte gezegend
+te worden. Nu het geliefde meisje op het punt stond te vertrekken naar een ver verwijderd
+land, was hij diep bedroefd. Hij droeg iets zeldzaams en wonderlijks opgevouwen onder
+zijn arm, en toen hij de svats naderde, noemde hij den bruigom bij zijn naam. Deze
+verscheen dadelijk en de eerbiedwaardige man sloeg om de schouders van den jongen
+man een prachtigen mantel, die niet alleen hemzelf bedekte maar ook zijn paard tot
+aan de hoeven reikte. Hoe kostbaar was die: en daarbij kon hij den held nooit anders
+dan geluk aanbrengen! Er werd gezegd, dat er alleen dertig beurzen goud noodig waren
+geweest voor het voeren er van, en welk een som moest de stof zelf hebben gekost<span class="corr" id="xd31e2694" title="Niet in bron">.</span>
+</p>
+<p>Prins Maximus sloeg alles gade en zag met naijverige oogen, hoe de voïvode Milosh
+de geschenken ontving, die voor hem, den waren bruidegom, bestemd waren. Toen de groote
+poort van het plein werd geopend, en de svats achter elkaar er uitgingen, ontving
+ieder van de dienaren van den doge een stuk kostbare zijde en een doos, die verschillende
+geschenken bevatte. Daarna zeilden zij in de galeien weg.
+</p>
+<p>Weldra bereikten zij de vlakte van Zablak, waar zij samen waren gekomen, toen zij
+hun reis begonnen. Prins Maximus was vooruit gereden met zijn tien wapenbroeders,
+teneinde zoo spoedig mogelijk het heugelijk bericht aan zijn moeder mede te deelen.
+Toen de voïvode Milosh zag, dat Prins Maximus uit het gezicht was, gaf hij zijn paard
+de sporen en toen hij bij de bruid en den dever kwam, <span class="pageNum" id="pb146">[<a href="#pb146">146</a>]</span>nam hij stoutmoedig de hand van het edele meisje. De bruid, die in haar onschuld meende,
+dat hij Prins Maximus was, sloeg haar sluier terug en reikte den valschen bruigom
+haar hand.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Prinses verneemt de misleiding.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zij, die in de nabijheid waren, deden, alsof zij het voorval niet hadden opgemerkt,
+maar vorst Ivan zelf zag, wat er gebeurd was en het verontrustte hem zeer. Hij reed
+naar de bruid en sprak haar aldus aan: “Raak hem niet aan met uw hand, o, mijn lieve
+schoondochter! Of dat gij getroffen worde door een verlamming! Sluier uw oogen! Of
+dat het gezicht u steeds ontbreke! Hoe kunt gij zoo handelen in tegenwoordigheid van
+al de svats? Ziet gij dien held op zijn zwarte paard en met zijn lans in de hand?
+Ziet gij zijn glinsterend schild en zijn gelaat door pokken geschonden? Dat is mijn
+zoon Maximus, dien ik tegenover uw vader prees, toen ik uw hand voor hem vroeg, zeggende,
+dat er geen knapper jongeling onder duizenden te vinden was dan hij. Maar ik was bevreesd
+aan u en uw vader mijn zoon te vertoonen, toen zijn gelaat geschonden was en daarom
+namen wij onze toevlucht tot een krijgslist en maakten de voïvode tijdelijk tot uw
+bruigom, teneinde er in te slagen u in vrede naar hier te brengen. Door zich daartoe
+te leenen kreeg Milosh het recht op al de geschenken, die toegewezen waren aan den
+bruidegom!”
+</p>
+<p>De woorden van haar schoonvader troffen het edele meisje als een donderslag. Zij bracht
+haar paard tot staan en weigerde verder te gaan zeggende: “O, mijn schoonvader, vorst
+Ivan! Gij zelf zijt de bewerker van het ongeluk van uw eigen zoon, door Milosh voor
+den echten bruigom uit te geven. Waarom hebt gij zoo gehandeld? Dat de ware God u
+hiervoor uw verdiende loon geve! Wat doet het er toe of zijn gelaat pokdalig is? Allen
+staan wij bloot aan die ziekte en werden wij door haar bezocht, dan zouden de gevolgen
+mogelijk nog erger zijn. Indien zijn gelaat <span class="pageNum" id="pb147">[<a href="#pb147">147</a>]</span>geschonden is, zijn oogen zijn zeker nog helder en zijn hart is zoo gezond als altijd.
+Indien gij hadt gemeend, dat uw zoon nog te jong was om mijn echtgenoot te zijn, dan
+hadt gij dat moeten zeggen en ik zou negen jaar in het paleis van mijn vader hebben
+gewacht—maar zelfs dan zou ik zeker niet gemaakt hebben, dat gij van schaamte zoudt
+moeten blozen voor uw eigen edelen in Zablak. Nu deedt gij beter de geschenken over
+te geven aan den rechtmatigen eigenaar, uw zoon Maximus, anders zal ik geen stap verder
+gaan, al zoudt gij mij dreigen mijn oogen uit te steken”.
+</p>
+<p>Toen vorst Ivan deze besliste woorden hoorde, was hij ten zeerste verontrust en hij
+riep zijn vrienden en voïvodes bijeen, om hem te raden wat te doen. Maar geen hunner
+dorst een woord te zeggen, want zij herinnerden zich welke overeenkomst getroffen
+was, voordat zij de zee over zeilden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het aanbod van Milosh.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Voïvode Milosh zag, dat niemand wilde spreken; hij gaf zijn paard de sporen en sprak
+vorst Ivan aldus aan: “O Ivan, onze heer! Houdt gij uw belofte niet? Indien gij ze
+niet gestand doet, dat gij zelf dan voortaan slechts leven moogt om bedrogen te worden!
+Hebt gij mij niet uw woord gegeven, dat de huwelijksgeschenken zonder uitzondering
+voor mij zouden zijn? Maar nu zint gij er op om uw woord te breken! Daar men zoo weinig
+op u kan vertrouwen, stem ik er in toe—terwille van den vrede onder onze broeders
+en svats—van de eerste twee geschenken afstand te doen: ik geef aan uw zoon de schoone
+bruid terug en haar paard en al het met goud en zilver versierde paardentuig. Naar
+recht, en volgens onpartijdig oordeel zou ik volkomen gerechtigd zijn het schoone
+meisje te trouwen—want zij werd mij gegeven door allen, die er toe gerechtigd waren,
+door haar ouders en haar broeders. Hierover zal ik echter niets meer zeggen, en u
+eenvoudig deze beide geschenken laten met den <span class="pageNum" id="pb148">[<a href="#pb148">148</a>]</span>grijzen valk. Hier, ik geef uw zoon zelfs de gouden scheede over en het glinsterend
+zwaard, maar ik zal er nooit in toestemmen den helm, den mantel en het gouden hemd
+over te geven; want ik ben besloten die naar mijn eigen land mee te voeren en ze aan
+mijn vrienden en broeders te toonen die, ik ben er zeker van,—er trotsch op zullen
+zijn. Ik zweer bij mijn geloof in den waren God, dat ik deze drie geschenken niet
+zal afstaan.”
+</p>
+<p>Al de svats, getroffen door het edele gedrag van Milosh, prezen hem en dankten hem
+voor wat hij terwille van den vrede opofferde, maar zij ondervonden een krachtig verzet
+bij de bruid, die zich niet kon verzoenen met den afstand van de kostbare geschenken
+en vooral niet met het verlies van het gouden hemd. Daarop riep zij luid om Prins
+Maximus. Dit verschrikte Vorst Ivan zeer, en hij beproefde het meisje aldus te kalmeeren:
+</p>
+<p>“O, mijn lieftallige schoondochter, gij Venetiaansch meisje! Roep mijn zoon niet,
+want wij hebben hem groot onrecht aangedaan. Prins Maximus heeft een fijn gevoel van
+eer en is een dapper man. Ik vrees boven alles een strijd en onze feeststemming kan
+zoo gemakkelijk veranderen in rouw. Ik bezit in Zablak een toren vol gouden schatten;
+die zal ik u geven en gij kunt er mede doen, wat gij wilt!”
+</p>
+<p>Maar het meisje was niet gemakkelijk te overreden en zij riep nog eens om Prins Maximus,
+die met allen spoed ten tooneele verscheen. “O, Maximus, eenige zoon van uw moeder!”
+begon de bruid: “Dat zij u verlieze! Dat de krijgslieden een draagbaar maken van uw
+lansen en met uw schild uw graftombe bedekken! Dat uw gelaat bloze van schaamte op
+den dag des oordeels even als het dat heden doet om het geschil met voïvode Milosh!
+Waarom hebt gij er in toegestemd de geschenken aan een ander over te laten, terwijl
+zij alleen den rechtmatigen bruidegom toekomen? Ik geef niets om al de andere geschenken;
+laat Milosh ze meenemen, en dat een hevige <span class="pageNum" id="pb149">[<a href="#pb149">149</a>]</span>vloed hem verderve met al zijn schatten. Maar het verlies van het gouden hemd kan
+ik niet dragen; ik heb het zelf voor u gemaakt; het heeft mij drie jaren gekost; drie
+meisjes hielpen mij eraan; ik was mijn gezicht bijna kwijt, toen ik dit hemd klaar
+had en al den tijd dacht ik aan u. Het is uw plicht het hemd onmiddellijk aan voïvode
+Milosh te ontnemen, want anders zweer ik bij den waren God, dat ik geen stap voorwaarts
+zal doen; maar ik zal mijn paard op zijn weg terugvoeren, en als ik het zeestrand
+bereik, zal ik een blad plukken van de aloë en met zijn doornen mijn gelaat zoo krabben,
+dat het bloed er uit stroomt; dan zal ik door mijn valk een boodschap aan mijn bejaarden
+vader zenden en hem smeeken al zijn strijders te wapen te roepen en op te rukken om
+uw Zablak te veroveren en te plunderen, en u aldus te laten boeten voor uw schandelijk
+gedrag!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De aanval van Maximus.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Prins Maximus dit gehoord had, draaide hij zijn paard om en gaf het zoo heftig
+de sporen, dat het vel van het kniegewricht van zijn strijdros barstte en het bloed
+zijn hoeven besprenkelde. Dol van pijn sprong het paard drie lansen hoog de lucht
+in en vier lansen vooruit, zoodat het voortschoot als de bliksem. Milosh barstte in
+lachen uit, zeggende: “God zij geprezen! Wat gebeurt er plotseling met den jongen.”
+Maar zijn vroolijkheid was van korten duur, want nu stuurde Prins Maximus recht op
+Milosh aan en wierp hem woedend zijn lans naar het hoofd.<a class="noteRef" id="xd31e2725src" href="#xd31e2725">4</a>
+</p>
+<p>Hij raakte Milosh zoo krachtig, dat zijn beide oogen barstten en hij van zijn paard
+viel. Maximus viel zoo heftig aan, dat hij hem zijn hoofd in tweeën spleet; daarna
+nam hij zijn bruid van haar geleider en snelde het kasteel binnen.<a class="noteRef" id="xd31e2730src" href="#xd31e2730">5</a>
+<span class="pageNum" id="pb150">[<a href="#pb150">150</a>]</span></p>
+<p>Toen de krijgslieden van Milosh zagen, dat hun bevelhebber viel, stormden zij verwoed
+op de volgelingen van Prins Maximus los en een gevecht ontstond, dat maar weinigen
+overleefden.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch7.9" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Maximus wordt een Turk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De overlevering wil, dat Prins Maximus zoo walgde van hetgeen gebeurd was, dat hij
+den doge uitnoodigde om met een groote strijdmacht in Zablak een inval te doen en
+Montenegro te veroveren; wat hem zelf betrof, hij zou naar Istamboel gaan en den Islam
+omhelzen. Dit deed hij.
+</p>
+<p>Nu besloot een broeder van Milosh, Yovan Obrenbegovitch genaamd, die vermoedde, dat
+de bedoeling van Maximus was een groote strijdmacht van den Sultan te verkrijgen om
+Montenegro te veroveren, zich voor hetzelfde doel naar den Sultan te begeven. Maar
+het was zijn bedoeling, om zoo hij er ook in slaagde een leger van den Sultan te krijgen,
+dit niet te gebruiken tegen zijn vaderland Montenegro, maar tegen Prins Maximus.
+</p>
+<p>Op hun weg naar Istamboel ontmoetten de twee mannen elkaar en zij verschenen te zamen
+voor den Sultan, die zeer wel wist, wie zij waren, en oordeelde, dat zij goede diensten
+konden bewijzen in zijn strijd tegen de christenen, gelijk zoovele andere ontevredenen
+van de christelijke hoven, waarom hij hen uiterst vriendelijk ontving. Zij omhelsden
+den Mohamedaanschen godsdienst en namen Turksche namen aan: voïvode Yovan werd Mehmed-Bey
+Obrenbegovitch genoemd, en Prins Maximus Scander-beg Ivanbegovitch. Nadat zij als
+getrouwe Turken den Sultan negen jaar hadden gediend, benoemde hij hen, zoo tevreden
+was hij over hun gedrag, tot vizier; aan Mehmed-Bey Obrenbegovitch gaf hij als leengoed
+de vlakte van Ducadyin, en aan Scander-beg (den zoon van Prins Ivan) schonk hij Skoetari
+aan de rivier Boyana.
+<span class="pageNum" id="pb151">[<a href="#pb151">151</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e2602">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2602src">1</a></span> Vorst over Zetta en Montenegro, in het begin van de vijftiende eeuw afzonderlijke
+staten.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2602src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2614">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2614src">2</a></span> Deze uitdrukking komt in veel van de gedichten voor en duidt op de diepste neerslachtigheid
+en teleurstelling.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2614src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2629">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2629src">3</a></span> In dit vers drukt de troubadour de meening uit—volstrekt niet complimenteus tegenover
+vrouwen, doch in de Balkanstaten wordt dat oordeel algemeen onderschreven—dat vrouwen
+lange haren hebben en korte hersenen. (<span lang="sr" class="cyrl"><span class="sic" title="Verbetering: duge kose">Dooge kosse</span> a pameti kratke</span>).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2629src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2725">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2725src">4</a></span> Een andere lezing van deze ballade meldt, dat Maximus Milosh uitdaagde tot een duel,
+waarin de Prins overwinnaar bleef.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2725src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2730">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2730src">5</a></span> Anderen beweren, dat Maximus niet vluchtte, maar bleef en streed tot hij uitgeput
+was door zijn ontelbare wonden en dat hij toen een bovenmenschelijke poging deed en
+er in slaagde zijn bruid te bevrijden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2730src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e249">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk VIII. Het huwelijk van tsaar Doushan den machtigen.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch8.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Doushan zendt Theodoor naar Ledyen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Koning Michael van Ledyen had een schoone dochter, Roksanda, en toen tsaar Doushan
+haar ten huwelijk vroeg, stemde de koning daar dadelijk in toe. De verloving kwam
+door tusschenpersonen tot stand, zonder dat Doushan de prinses gezien had; hij riep
+daarom Theodoor, zijn kanselier, bij zich en zei: “Luister naar mij, mijn trouwe Theodoor!
+Gij moet naar koning Michael in de witte stad Ledyen gaan en gij moet hem vragen den
+datum voor de huwelijksfeestelijkheden te bepalen. Gij moet ook de andere gebruikelijke
+voorbereidselen met hem regelen en er u van overtuigen, of de weergalooze Roksanda
+een geschikte tsarina is voor onze Servische landen.”
+</p>
+<p>Theodoor beloofde zijn zending trouw te vervullen en nadat hij de noodige toebereidselen
+gemaakt had, begaf hij zich op weg naar de Venetiaansche provincie.
+</p>
+<p>Toen hij aan de witte stad Ledyen kwam, ontving de koning hem hoffelijk en schonk
+hem gedurende een geheele week gastvrijheid.
+</p>
+<p>Toen sprak Theodoor aldus tot den koning: “O, vriend van mijn heer, gij ridderlijke
+koning Michael! Mijn tsaar heeft mij niet alleen naar hier gezonden om uw wijn te
+drinken; hij wenscht, dat ik de noodige afspraken maak voor zijn huwelijk; zeg mij
+dus, wanneer mijn heer kan komen? Welken tijd van het jaar schikt het u het best om
+hem te ontvangen? Hoeveel svats zal hij meebrengen, als hij komt, om de schoone maagd
+Roksanda te komen halen? Mijn heer heeft mij ook opgedragen u als zijn wensch kenbaar
+te maken, dat mij het geluk ten deel valle de schoone prinses te zien.”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde de koning: “O, mijn vriend Theodoor! Breng mijn groeten over aan
+den tsaar en zeg hem, dat hij zooveel svats mede kan brengen als hij wil; zeg hem
+<span class="pageNum" id="pb152">[<a href="#pb152">152</a>]</span>ook, dat hij mag komen om het meisje, wanneer hij maar wil; maar verzoek hem uit mijn
+naam in geen geval zijn neven mede te brengen, de beide Voïnovitchs, Voukashin en
+Petrashin, want ik heb vernomen, dat zij zeer twistziek zijn, als zij te veel gedronken
+hebben en ik vrees, dat zij de eensgezindheid gedurende de feestelijkheden zullen
+verstoren. Wat de prinses betreft, zij zal te gelegener tijd bij u komen en uit uw
+handen den ring van uw heer ontvangen, gelijk de goede, oude gewoonte meebrengt.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Prinses Roksanda.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Bij het vallen van den avond werd Theodoor in een niet verlichte kamer geleid, en
+terwijl hij zich afvroeg, wanneer de kandelaren gebracht zouden worden, zie, daar
+stond de prinses voor hem, gehuld in een dichte duisternis.
+</p>
+<p>Theodoor voelde zich beleedigd door de poets, die hem gespeeld was; maar hij wanhoopte
+niet. Hij had den prachtigen ring van zijn heer bij zich; die was zoo rijk bezet met
+kostbare steenen, dat, toen hij hem te voorschijn haalde, de geheele kamer verlicht
+was en de stralen het meisje beschenen, die, naar het den gezant toescheen, schooner
+was dan de witte veela zelf. Theodoor bood den verlovingsring aan en gaf de prinses
+tevens duizend dukaten. Daarna geleidden haar broeders haar terug naar haar vertrekken.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p152width" id="p152"><img src="images/p152.jpg" alt="En de stralen het meisje beschenen" width="496" height="720"><p class="figureHead">En de stralen het meisje beschenen</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Den volgenden morgen nam Theodoor afscheid van den koning en aanvaardde de thuisreis;
+toen hij te Prisrend aankwam, vroeg de tsaar levendig: “O, mijn getrouwe Theodoor!
+Hebt gij het meisje Roksanda gezien en hebt gij haar den ring gegeven! Welk nieuws
+brengt gij mij mee van koning Michael?”
+</p>
+<p>En Theodoor antwoordde: “Ja, mijn heer, ik zag uw bruid en schonk haar uw ring; maar
+de woorden ontbreken mij om de betooverende schoonheid van Prinses Roksanda te beschrijven!
+Vergeefs zou men haarsgelijke in Servië zoeken! En koning Michael gaf mij deze boodschap
+mee: <span class="pageNum" id="pb153">[<a href="#pb153">153</a>]</span>gij kunt het meisje halen, wanneer gij wilt, en gij kunt zooveel svats meenemen, als
+gij verkiest. Maar de koning verzoekt u dit eene: dat gij onder geen enkele voorwaarde
+de Voïnovitchs, uw beide neven meeneemt, want zij zijn minnaars van den wijnbeker
+en zijn spoedig beleedigd; zij zouden dronkemanstwisten kunnen teweeg brengen en het
+zou misschien moeilijk zijn hun geschillen op een vredelievende manier te beslechten.”
+</p>
+<p>Toen hij dit hoorde, sloeg de tsaar met zijn rechterhand op zijn knie en riep uit:
+“Helaas! Dat God mij helpe! Is de slechte naam van mijn neven reeds zoover verbreid!
+Bij mijn onwankelbaar geloof, ik zal beiden onmiddellijk na de huwelijksfeestelijkheden
+aan de poorten van hun kasteel Voutchitrn laten ophangen, opdat zij niet langer over
+de heele wereld mijn naam te schande maken!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De processie begeeft zich op weg.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Spoedig daarop riep de tsaar zijn svats bijeen en toen zij allen verzameld waren,
+leverden zij een schitterend schouwspel op. De huwelijksprocessie nam haar weg over
+de vlakte van Kossovo en toen zij voorbij de muren van het kasteel Voutchitrn kwam,
+keken de twee jeugdige Voïnovitchs neer op den ruiterstoet en zeiden treurig tegen
+elkaar: “Onze oom moet boos op ons zijn, anders zou hij ons zeker hebben uitgenoodigd
+om deel te nemen aan zijn huwelijksfeest!<span id="xd31e2773"></span> De een of andere schurk moet kwaad over ons hebben gesproken. Dat honderd onheilen
+komen over hem, die ons dit heeft aangedaan! Onze tsaar gaat naar het Venetiaansche
+land en heeft geen enkelen held in zijn gevolg, noch een naasten bloedverwant op wien
+hij, als gevaar hem dreigt, rekenen kan. De Venetianen zijn reeds van oudsher bekend
+als zeer sluw en geslepen, en zij kunnen onzen doorluchtigen tsaar dooden! En toch,
+hem te vergezellen zonder dat wij zijn uitgenoodigd, is meer dan wij durven doen”.
+</p>
+<p>Daarop sprak hun bejaarde moeder<span class="corr" id="xd31e2777" title="Bron: ;">:</span> “O, mijn kinderen, <span class="pageNum" id="pb154">[<a href="#pb154">154</a>]</span>gij Voïnovitchs! Gij hebt een broeder in de bergen, Milosh, den schaapherder; ofschoon
+de jongste, is hij de grootste held van u allen en hij zal een middel vinden om onze
+eer hoog te houden. De tsaar heeft nooit van hem gehoord. Ik raad u hem een boodschap
+te zenden en hem te verzoeken naar het kasteel Voutchitrn te komen; meld hem de ware
+reden niet, maar zeg hem, dat zijn moeder, die oud is, elk oogenblik kan sterven,
+en dat zij hem haar zegen wenscht te geven. Zeg hem haast te maken, indien hij zijn
+moeder nog levend wil vinden!”
+</p>
+<p>Deze raad scheen den beiden broeders goed. Zij schreven een brief en zonden dien met
+spoed naar den berg Shar, waar Milosh met zijn kudde vertoefde.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p156width" id="p156"><img src="images/p156.jpg" alt="De berg Shar, waar Milosh, de herder, met zijn kudde vertoefde" width="720" height="494"><p class="figureHead">De berg Shar, waar Milosh, de herder, met zijn kudde vertoefde</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Toen Milosh den brief las, veranderde zijn gelaat en hij stortte bittere tranen. Zijn
+smart werd opgemerkt door dertig herders, die hem omringden: “O, Milosh, dapper hoofdman!”
+riepen zij. “Vele berichten hebben u bereikt, maar nooit hebben wij u tranen zien
+storten, als gij ze laast. Van waar kwam deze brief, en welk slecht nieuws brengt
+hij? Vertel het ons gauw, wij smeeken het u!”
+</p>
+<p>Milosh sprong op en sprak zijn herders aldus aan: “Luistert, o herders, mijn dierbaarste
+broeders! Dit bericht komt van het kasteel. Mijn moeder ligt op haar doodsbed en zij
+roept mij, om mij haar zegen te geven, opdat mijn ziel niet gevloekt zij. Ik moet
+mij tot haar spoeden, en ik draag u op tijdens mijn afwezigheid goed op de schapen
+te passen.”
+</p>
+<p>Toen Milosh het witte kasteel naderde, zagen zijn broeders hem vanaf een toren en
+zij trokken uit om hem tegemoet te gaan; hun bejaarde moeder volgde ook. Milosh was
+verbaasd haar te zien en zei verwijtend:
+</p>
+<p>“Waarom, waarde broeders, meldt gij ongeluk, als er geen grond voor is en als alles
+goed met u is! Dat de Almachtige u deze misleiding vergeve.”
+</p>
+<p>En zijn broeders antwoordden: “Kom binnen, waarde broeder, er <i>is</i> toch een groot ongeluk!”
+<span class="pageNum" id="pb155">[<a href="#pb155">155</a>]</span></p>
+<p>De jonge mannen omhelsden elkaar en Milosh kuste de hand zijner moeder. Toen deden
+de broers het verhaal van de verloving van hun oom en hoe hij naar het Venetiaansche
+land trok zonder zijn beide neven te hebben uitgenoodigd in den huwelijksstoet mede
+te rijden en zij besloten hun verhaal met deze smeekbede: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>O, lieve broeder Milosh! Gij moet den tsaar vergezellen, ja, al zijt gij niet genoodigd.
+Zoo hij door eenig ongeluk bedreigd werd, zoudt gij uw oom kunnen bijstaan. Gij kunt
+gaan en terugkeeren—zonder u aan iemand bekend te maken!”
+</p>
+<p>Milosh was daartoe dadelijk bereid en hij antwoordde verheugd: “Ik zal gaan, o, mijn
+broeders. Ja, hoe zou ik anders kunnen? Indien ik niet bereid was onzen dierbaren
+oom bij te staan, wien anders zou ik het dan willen doen?”
+</p>
+<p>Daarop begonnen zijn broers de noodige toebereidselen te maken. Peter ging naar den
+stal om zijn paard, Koulash, te zadelen, terwijl Vankashin bleef om toe te zien, dat
+Milosh van een passende uitrusting werd voorzien. Eerst trok hij hem een fijn hemd
+aan, dat van den hals tot het middel met goud geborduurd was; van daaraf was het geweven
+van witte zijde. Op het hemd waren drie dunne, sierlijke linten bevestigd; dan een
+vest, versierd met dertig gouden knoopen; daarover een gouden borstharnas, dat ongeveer
+vijftien pond woog. En ook in onderdeelen werd zijn uitrusting verzorgd als ware hij
+een prins; tenslotte hing hij over zijn breede schouders een ruwen Bulgaarschen herdersmantel,
+die hem geheel omhulde en zette hem een Bulgaarschen bonten muts met een hoogen punt
+op het hoofd, zoodat hij zoo volkomen op een zwarten Bulgaar geleek, dat zelfs zijn
+eigen moeder hem niet herkend zou hebben. Nu brachten de broeders hem een krijgslans
+en een knots en het betrouwbare zwaard van hun ouden vader Voïn. Toen leidde Peter
+Koulash voor, waarop hij een berenhuid had gelegd, opdat de tsaar het welbekende paard
+niet zou herkennen.
+<span class="pageNum" id="pb156">[<a href="#pb156">156</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Milosh voegt zich bij den stoet.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Milosh was nu gereed om te vertrekken en toen hij afscheid van zijn broeders nam,
+gaven zij hem dezen raad: “Indien gij bij de bruiloftsgasten komt, zullen zij u vragen,
+wie gij zijt en vanwaar gij komt. Gij moet antwoorden, dat gij van het land Karavallahia
+komt, waar gij een Turksch heer hebt gediend, Radoul-bey, die u uw loon niet wilde
+uitbetalen, waarom gij nu uitziet naar een milddadiger heer. Zeg daarbij, dat, daar
+gij toevallig bericht hebt ontvangen van het huwelijk van den tsaar, gij zijt komen
+aanrijden om u bij de bedienden van het gezelschap te voegen, niet om eenig loon te
+ontvangen, maar dat gij graag wilt dienen voor een stuk brood en een glas rooden wijn.
+Intusschen moet gij de teugels van uw paard stevig in handen houden, want Koulash
+is gewoon in hetzelfde gelid te gaan als de strijdrossen van den tsaar en hij zou
+u kunnen verraden!”
+</p>
+<p>Nadat de broeders hun goeden raad gegeven hadden, nam Milosh afscheid van hen en van
+zijn moeder en stuurde hij zijn paard in de richting van den huwelijksstoet; in het
+gebergte Zagoryé haalde hij hen in. Toen zij den vreemdeling zagen, riepen de svats
+hem aan.
+</p>
+<p>“Vanwaar komt gij, kleine, jeugdige Bulgaar?” En Milosh antwoordde: “Van verre!” gelijk
+zijn broeders hem hadden aangeraden. Toen namen de svats hem dadelijk in hun kring
+op, zeggende: “Dat gij gelukkig in ons gezelschap moogt zijn, kleine, jonge Bulgaar!
+Wij zijn altijd blij, als we weer iemand meer in onze nabijheid hebben!”
+</p>
+<p>Het vorstelijk gezelschap, stralend van de schitterende kleuren der luisterrijke uniformen,
+terwijl de lansen en harnassen in de zon glinsterden, reed door, totdat het in een
+vallei kwam. Nu had Milosh de slechte gewoonte, die hij zich in het gebergte Shar
+bij het hoeden van zijn schapen had eigen gemaakt, om tegen den middag in te slapen
+en terwijl zijn Koulash fier voortstapte, viel hij in een diepen slaap en zoo kwam
+het, dat zijn hand de teugels <span class="pageNum" id="pb157">[<a href="#pb157">157</a>]</span>losser vast hield. Zoodra Koulash voelde, dat de toom losser was, kromde hij zijn
+nek en vloog als een pijl uit den boog door de rijen van den ruiterstoet, waarbij
+hij paarden en ruiters omverwierp, totdat hij de paarden van den tsaar had bereikt.
+Toen drong hij zich in hun gelid en nam denzelfden, langzamen, regelmatigen pas aan.
+</p>
+<p>Maar nu was de geheele stoet in wanorde geraakt en een menigte Lales<a class="noteRef" id="xd31e2817src" href="#xd31e2817">1</a> zou op de onschuldige oorzaak van de beroering zijn aangevallen, indien Doushan niet
+tusschenbeide was gekomen om hem te beschermen: “Slaat dezen jeugdigen Bulgaar niet;
+hij is een herder en herders hebben de gewoonte tegen den middag in te dommelen onder
+het hoeden van hun schapen; weest niet boos, maar maakt hem zacht wakker.”
+</p>
+<p>Daarop wekten de svats Milosh, roepende: “Ontwaak, o dwaze, jonge Bulgaar! Dat de
+Almachtige uw oude moeder spare, die u niet heeft kunnen doen begrijpen, dat gij het
+niet wagen moogt u bij het gezelschap van den tsaar te voegen!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De sprong van Koulash.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Milosh ontwaakte plotseling en zag, dat de tsaar met zijn diepe, zwarte oogen naar
+hem keek en zie! zijn Koulash liep in de koninklijke rij. Hij draalde geen oogenblik,
+maar nam de teugels stevig in de hand en gaf zijn paard flink de sporen. Een oogenblik
+trilde Koulash van zijn kop tot zijn hoeven, daarna sprong hij als waanzinnig in in
+de lucht, drie lansen hoog, vier lansen ver terzijde, en over een afstand van zooveel
+lansen vooruit, dat niemand ze kon tellen! Vuur kwam uit zijn bek en blauwe vlammen
+kwamen uit zijn neusvleugels! Twaalf duizend svats aanschouwden met ontzag en bewondering
+den verbazenden sprong van het Bulgaarsche paard en riepen als één man uit: “Vader
+der barmhartigheid, welk een groot wonder!” <span class="pageNum" id="pb158">[<a href="#pb158">158</a>]</span>Toen zeiden eenigen tegen anderen: “Hoe komt zulk een goed paard in het bezit van
+zoo iemand? Zulk een wonder hebben wij te voren nooit gezien!”
+</p>
+<p>Anderen zeiden: “Er was werkelijk één ros als dit in de stallen van den schoonzoon
+van onzen tsaar; en nu is het in bezit van zijn neven, de beide broeders Voïnovitchs”.
+</p>
+<p>Onder de helden, die het paard bewonderden, waren Voutché van Dyakovitza, Yanko van
+Nestopolyé en een jongeling uit Priepolyé. Dezen spraken aldus tegen elkaar: “Wat
+een prachtig paard heeft die Bulgaar! Zijns gelijke is in dezen huwelijksstoet niet
+te vinden, zelfs onze eigen tsaar heeft er geen zoo. Laat ons wat achter blijven en
+trachten er hem van te berooven”.
+</p>
+<p>Toen zij Klissoura bereikten, waren de drie ruiters ver achter de andere svats; en
+Milosh reed daar ook alleen. Toen naderden de helden hem en terwijl zij zich zeer
+beleefd voordeden, spraken zij hem aldus aan: “Luister naar ons, gij jeugdige Bulgaar!
+Wilt gij uw paard voor een beter ruilen? Wij zullen u bovendien honderd dukaten geven
+en daarbij een ploeg en een paar ossen, opdat gij uw akkers kunt bebouwen en in vrede
+het overige van uw dagen kunt slijten!”
+</p>
+<p>Maar Milosh antwoordde: “Laat mij met rust, o, gij drie machtige ruiters! Ik wensch
+geen beter paard dan dat, hetwelk ik reeds heb; want hebt gij niet gezien, dat ik
+dit zelfs niet rustig kan houden? En wat uw koopsom betreft, wat zou ik met zooveel
+dukaten doen? Ik weet niet, hoe ik ze moet wegen en ik kan ook niet tellen tot honderd.
+Wat zou ik doen met uw ploeg en ossen? Mijn vader heeft nooit een ploeg op zijn akkers
+gebruikt en toch hebben zijn kinderen nooit honger gekend!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De strijd om Koulash.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op het hooren van dit antwoord zeiden de drie ruiters toornig: “Gij deedt beter ons
+voorstel te aanvaarden, o, hooghartige Bulgaar, opdat wij niet met geweld uw paard
+<span class="pageNum" id="pb159">[<a href="#pb159">159</a>]</span>nemen!” Op deze bedreiging antwoordde Milosh: “Het is waar: met geweld neemt men zelfs
+landen en steden; hoe gemakkelijk moet het dan aan drie mannen niet vallen om mijn
+paard met geweld te ontnemen! Daarom ruil ik het liever, want ik ben niet in staat
+te voet te reizen”.
+</p>
+<p>Dit zeggende deed Milosh alsof hij gewillig afstand van Koulash deed; hij stak zijn
+rechterhand onder zijn ruwen mantel. Zij meenden, dat hij zijn sporen wilde afnemen,
+maar zij vergisten zich deerlijk, want dadelijk daarop kwam zijn zeshoekige knots
+te voorschijn en voordat zij nog van hun verbijstering bekomen waren, gaf Milosh Voutché
+een zacht tikje, dat hem drie keer na elkaar deed ombuitelen. Daarna sprak Milosh
+hem spottend toe: “Dat de vruchtbaarheid uwer wijngaarden in uw vreedzaam landgoed
+Dyakovitza even groot zij als uw dapperheid!”
+</p>
+<p>Toen hij zag, hoe het zijn makker verging, vluchtte Yanko in allerijl, maar Koulash
+had bijna geen tijd noodig om het vluchtende paard te achterhalen en Milosh liet op
+den schouder van zijn ruiter zulk een slag vallen, dat ook hij op den grond werd geslingerd,
+waar hij vier keer omtuimelde, voordat hij liggen bleef.
+</p>
+<p>“Wacht even! O, Yanko!” smaalde Milosh. “Dat de vruchtbaarheid der appelboomen op
+uw vreedzaam landgoed even overvloedig zij als de dapperheid, die gij heden aan den
+dag hebt gelegd!”
+</p>
+<p>Nu bleef nog slechts de man uit Priepolyé over, die ondertusschen een eind verder
+was gevlucht. Maar de snelheid van zijn paard baatte hem niet bij de vlugheid van
+Koulash en Milosh bereikte hem spoedig en gaf hem met zijn strijdknots een tik, die
+hem niet minder dan zes keer kopje deed duikelen. Of hij het hooren kon of niet, Milosh
+riep luid uit: “Houd u vast, o jonge man van Priepolyé, en als gij teruggaat naar
+Priepolyé, dan moogt gij er wat mij aangaat tegen de meisjes op pochen, hoe gij heden
+met geweld een Bulgaarsch paard hebt genomen”.
+</p>
+<p>Hierop wendde Milosh zijn ros om en bereikte weldra <span class="pageNum" id="pb160">[<a href="#pb160">160</a>]</span>den huwelijksstoet. Te zijner tijd bereikte de processie de witte stad Ledyen en de
+Serviërs sloegen hun witte tenten onder de muren op. De stalknechts gaven aan de paarden
+gerst, maar zij gaven niets aan Koulash. Toen Milosh dit zag, nam hij in zijn linkerhand
+een voederzak en van paard tot paard loopend, nam hij met zijn rechterhand van elk
+een handvol weg, totdat hij den zak voor zijn trouwen Koulash had gevuld. Daarna ging
+hij naar den opperwijnschenker en verzocht hem om een glas wijn. Maar deze weigerde,
+zeggende: “Ga heen, gij zwarte Bulgaar! Indien gij uw ruwen Bulgaarschen houten nap
+had meegebracht, zou ik er wellicht een dronk ingeschonken hebben, maar deze gouden
+bekers zijn niet voor u!” Milosh wierp een donkeren blik op den lompen wijnbewaarder,
+en liet dien volgen door een zachten tik op zijn wang, die drie gezonde tanden naar
+zijn keel zond. Toen werd de man bang en hij verzocht Milosh: “Laat uw hand rusten,
+o machtige Bulgaar! Gij zult wijn in overvloed hebben, zelfs al zou onze tsaar er
+bij te kort komen”.
+</p>
+<p>Maar Milosh lette niet meer op den man, doch hielp zich zelf. Toen hij door den pittigen
+wijn verkwikt was, daagde de dag en de zon begon te schijnen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De eerste proef.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Milosh in de frissche schoonheid van den vroegen morgen stond te drinken, riep
+een page van koning Michael luid van een toren van het koninklijk kasteel: “Luister
+o, Servische tsaar Doushan! Zie, in de vallei onder de muren der stad bevindt zich
+de kampioen van onzen koning! Gij moet een tweegevecht met hem aangaan, gij zelf of
+een plaatsvervanger. Indien gij hem niet overwint, zult gij deze plaats niet ongedeerd
+verlaten, evenmin zal een uwer bruiloftsgasten terugkeeren! En nog minder zult gij
+prinses Roksanda met u meevoeren!”
+</p>
+<p>Doushan hoorde de hooghartige boodschap en hij zond een omroeper, die een krachtige
+stem had, rond onder <span class="pageNum" id="pb161">[<a href="#pb161">161</a>]</span>de bruiloftsgasten. Hier en daar stond hij stil om de boodschap van den tsaar luid
+uit te roepen: “Heeft een moeder het leven geschonken aan een onbevreesden held, die
+de uitdaging voor onzen tsaar wil aannemen? Hij, die dapper genoeg is om den strijd
+tegen den kampioen aan te binden, zal door den tsaar in den adelstand worden verheven.”
+</p>
+<p>Maar helaas! toen de omroeper het kamp door was gegaan, was niemand naar voren getreden,
+om de eer op te eischen voor den tsaar te strijden.
+</p>
+<p>Toen Doushan dit hoorde, sloeg hij met zijn rechterhand op zijn knie en riep uit:
+“Wee mij! o machtige Schepper! Indien ik nu mijn lievelingsneven, de twee voïnovitchs
+bij mij had, dan zou ik niet zonder kampioen zijn. De tsaar had nauwelijks zijn jammerklacht
+geslaakt, of Milosh, zijn paard bij den toom leidend, verscheen voor de tent van den
+tsaar.
+</p>
+<p>“O, mijn heer, gij machtige tsaar!” zei hij, “staat gij mij toe dit tweegevecht aan
+te gaan?”
+</p>
+<p>De tsaar antwoordde: “Gij moogt het aanvaarden, o jeugdige Bulgaar! Maar helaas, er
+is maar weinig kans, dat gij dien pochenden kampioen van den koning kunt overwinnen.
+Maar als gij slaagt, waarlijk dan zal ik u in den adelstand verheffen!”
+</p>
+<p>Milosh sprong in het zadel en toen hij zijn vurigen Koulash van den tsaar afwendde,
+wierp hij achteloos zijn lans over zijn schouder met de punt naar achteren. Dit ziende
+riep Doushan hem toe: “O, mijn zoon, draag uw lans zoo niet. Draag de punt vooruit,
+opdat de trotsche Venetianen u niet uitlachen!” Maar Milosh antwoordde: “Zie toe,
+o tsaar, dat gij uw eigen waardigheid hoog houdt, en maak u niet bezorgd over de mijne!
+Indien het noodig is, zal ik gemakkelijk mijn lans op het juiste oogenblik omkeeren,
+zoo niet, dan kan ik ze even goed op deze verkeerde manier houden!”
+</p>
+<p>Terwijl Milosh over de vlakte van Ledyen reed, zagen <span class="pageNum" id="pb162">[<a href="#pb162">162</a>]</span>de vrouwen en meisjes van Ledyen hem, en lachend riepen zij uit: “Heiligen in den
+hemel! Een wonder! Welk een plaatsvervanger voor een Servisch keizer! De jonge man
+heeft zelfs geen ordentelijke kleeren aan! Wees blij, gij kampioen van den koning,
+want gij zult nauwelijks uw zwaard uit de scheede behoeven te halen!”
+</p>
+<p>Ondertusschen had Milosh de tent bereikt, waarin de kampioen van den Venetiaanschen
+koning zat. Voor den ingang had hij zijn lans diep in den grond gestoken en hieraan
+had hij zijn grijs paard vastgebonden. Milosh sprak aldus den kampioen aan: “Sta op,
+kleine, blanke Venetiaansche heer; wij zullen samen vechten voor de eer van onze meesters!”
+</p>
+<p>Maar de kampioen antwoordde toornig: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Scheer u weg, gij leelijke, zwarte Bulgaar! Mijn zwaard is niet voor dezulken als
+gij zijt! Ik zou mijn staal niet willen bezoedelen door het in zulk een in lompen
+gehulden kerel te steken!”
+</p>
+<p>Deze opmerking maakte Milosh zeer boos en hij riep uit: “Sta op, hooghartige Venetiaan!
+Gij hebt werkelijk een rijker gewaad; ik zal het u ontnemen en wie zal dan de mooiere
+veeren hebben?”
+</p>
+<p>Nu sprong de kampioen op en besteeg zijn grijs paard, dat hij over het veld liet steigeren
+en springen. Milosh stond er kalm naar te kijken, totdat de Venetiaan plotseling zijn
+lans recht naar de borst van Milosh slingerde. De behoedzame Serviër ving ze op den
+gouden knop van zijn knots op en terwijl hij het wapen over zijn hoofd wierp, brak
+hij het in drie stukken.
+</p>
+<p>Deze behendigheid verontrustte den kampioen en hij riep uit: “Wacht een oogenblik,
+jij leelijke, zwarte Bulgaar! Mijn lans deugde niet, wacht, totdat ik er een betere
+heb gekregen!” Hiermede gaf hij zijn paard de sporen, maar Milosh riep hem na: “Wacht,
+gij blanke Venetiaan! Gij zult mij niet ontkomen!” Tegelijk gaf hij zijn Koulash de
+sporen, joeg den lafhartigen kampioen achterna, en vervolgde hem tot vlak aan de poorten
+van <span class="pageNum" id="pb163">[<a href="#pb163">163</a>]</span>Ledyen. Jammer genoeg voor den vluchteling waren de poorten gesloten! Een oogenblik
+stond de kampioen besluiteloos stil en dit oogenblik was zijn laatste. Milosh zond
+zijn onfeilbare lans af; zij floot door de morgenlucht en de kampioen was aan de poort
+genageld.
+</p>
+<p>Toen steeg Milosh van zijn paard, sloeg het hoofd van den Venetiaan af, en wierp het
+in den voederzak van Koulash. Daarna greep hij het grijze paard en reed er mee naar
+den tsaar. “Hier, o machtige tsaar”, zei hij, “is het hoofd van den kampioen van den
+koning!”
+</p>
+<p>Doushan was meer dan verheugd over zijn dapperheid en gaf hem veel goud. “Ga, mijn
+zoon” zei hij vriendelijk, “drink wat goeden wijn, en dadelijk zal ik u in den adelstand
+verheffen!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De tweede proef.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nauwelijks had Milosh plaats genomen achter zijn beker wijn of weer riep een page
+met luider stem van het koninklijk kasteel: “Zie, o Servische tsaar! Ginds beneden
+in de weide kunt gij drie vurige paarden gezadeld zien; op iederen rug is een vlammend
+zwaard bevestigd met de punt omhoog. Indien gij in vrede van hier wilt gaan en de
+dochter van den koning medenemen, dan moet gij of uw plaatsvervanger over deze vlammende
+zwaarden springen.”
+</p>
+<p>Weer zond de tsaar een omroeper zijn kamp rond: “O, Serviërs” riep hij, “heeft niet
+een moeder het leven geschonken aan een held, die den sprong wil wagen over de drie
+paarden en de vlammende zwaarden, die op hun rug zijn bevestigd?”
+</p>
+<p>Weer ging hij het geheele kamp door, waarbij hij er voor zorgde, dat zijn woorden
+door elken svat gehoord konden worden, maar weer kwam er geen enkele held zich aanbieden.
+Terwijl de tsaar nog in angstig gepeins over het vraagstuk verzonken zat, keek hij
+op en zie! weer stond Milosh voor hem. “O, roemruchtige tsaar!” <span class="pageNum" id="pb164">[<a href="#pb164">164</a>]</span>zei hij, “staat gij mij toe deze heldendaad te beproeven?” En de tsaar antwoordde
+dadelijk: “Zeker moogt gij gaan, mijn lieve zoon! Maar doe eerst dien lompen Bulgaarschen
+mantel af! Dat God den dommen kleermaker straffe, die hem zoo maakte!<span class="corr" id="xd31e2884" title="Bron: “">” </span>Maar Milosh zei:
+</p>
+<p>“Wees gerust, o machtige tsaar en drink uw koelen wijn! Maak u niet bezorgd over mijn
+ruwen mantel. Indien de held een hart heeft, dan zal zijn mantel hem niet in den weg
+zijn; en indien een schaap haar vacht te zwaar vindt, dan is er geen schaap in haar
+noch wol op haar huid!”
+</p>
+<p>Zoo reed hij naar de weide van Ledyen, waar de drie paarden naast elkaar vastgebonden
+stonden en den grond met hun voorpooten omwoelden. De jonge man steeg van zijn Koulash
+af en ging op verscheidene passen van het derde paard naast hem staan; daarna streelde
+hij Koulash zacht over zijn trotschen nek en zei: “Je zult hier rustig staan blijven,
+totdat ik weer op het zadel kom!” Toen liep hij de paarden voorbij, bleef op korten
+afstand van het eerste paard staan, waar hij zich omwendde, zoodat zijn gelaat naar
+de op eenigen afstand van elkaar op een rij geplaatste paarden gekeerd was. Daarna
+danste hij eerst op den eenen voet en toen op den anderen, waarop hij plotseling als
+een vlug hert vooruit schoot en toen, hoog opspringende, zich over de drie paarden
+met de vlammende zwaarden wierp, waarna hij veilig op het zadel van zijn eigen Koulash
+terecht kwam. Nadat hij dit gedaan had, nam hij de teugels van de drie rossen, en
+reed er mede in triomf naar den Servischen tsaar.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.9" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De derde proef.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Heel spoedig kwam de page van den Venetiaanschen koning weer naar den toren van het
+koninklijk kasteel en sprak aldus: “Luister, gij tsaar van de Serviërs! Onder den
+hoogsten toren van dit kasteel bevindt zich een slanke lans, waarop een gouden appel
+is gestoken; op twaalf pas afstand is een ring: gij moet een pijl door den <span class="pageNum" id="pb165">[<a href="#pb165">165</a>]</span>ring schieten en den appel doorboren—gij of uw afgezant!”
+</p>
+<p>Dezen keer wilde Milosh niet wachten, tot de omroeper zijn boodschap gedaan had, maar
+ging regelrecht naar den tsaar en verkreeg zijn toestemming om de taak te vervullen.
+Na zijn gouden pijl en boog genomen te hebben, begaf hij zich naar de aangewezen plaats,
+plaatste zijn pijl op het koord van den boog en de pijl ging recht door den ring en
+trof het hart van den appel, dien hij in zijn hand opving, toen hij viel. Weer schonk
+de tsaar hem ontelbaar veel gouden dukaten.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.10" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De vierde proef.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nauwelijks was dit wonderbare heldenfeit volbracht, of de vorstelijke page verscheen
+weer op den toren van het kasteel:
+</p>
+<p>“Zie, o tsaar van de Serviërs! De twee koninklijke prinsen hebben voor het paleis
+des konings drie schoone meisjes gebracht, allen precies gelijk en gekleed in gelijke
+gewaden. De koning verzoekt u te raden, wie van de drie prinsessen Roksanda is! Wee
+u, als gij een ander meisje aanraakt dan Roksanda! Gij zult de prinses niet als uw
+bruid meevoeren, noch zult gij heengaan met uw hoofd op uw schouders, en evenmin zullen
+uw gasten deze plaats levend verlaten!”
+</p>
+<p>Toen Doushan deze boodschap hoorde, liet hij dadelijk zijn raadsman Theodoor komen
+en beval: “Ga, Theodoor, en zeg wie Roksanda is!” Maar Theodoor verklaarde, dat hij
+haar maar zoo’n kort oogenblik had gezien, dat het hem onmogelijk zou zijn van de
+drie meisjes, die allen op elkaar geleken, de eene aan te wijzen, die hij gezien had
+bij het licht van den ring zijns meesters.
+</p>
+<p>Toen hij dit hoorde, sloeg de tsaar in wanhoop met zijn hand op zijn knie, uitroepende:
+“Helaas: helaas! Moeten wij na vele verbazingwekkende heldendaden te hebben uitgevoerd,
+terugkeeren zonder de bruid en geschandvlekt <span class="pageNum" id="pb166">[<a href="#pb166">166</a>]</span>in de oogen van ons volk?” Juist op dat oogenblik kwam Milosh, die begrepen had in
+welke moeilijkheden de tsaar zich bevond, naar de keizerlijke tent en sprak aldus:
+“Staat gij mij toe, o tsaar, om voor u te raden wie van de meisjes prinses Roksanda
+is?” En de tsaar antwoordde verheugd: “Mijn volmacht hebt gij, o mijn lievelingszoon.
+Maar gering is de hoop, dat gij juist zult raden, daar gij de prinses nooit te voren
+hebt gezien!”
+</p>
+<p>Daarop antwoordde Milosh “Wees niet bevreesd, mijn roemruchtige heer! Toen ik nog
+een herder was en in het gebergte Shar de wacht hield bij twaalf duizend schapen,
+werden er in een nacht drie honderd lammeren geboren en ik was in staat van elk lam
+te zeggen uit welke moeder het geboren was. Hoeveel gemakkelijker zal het zijn Roksanda
+te herkennen, die toch eenige gelijkenis moet hebben met haar broers!”
+</p>
+<p>“Ga, ga dan, mijn lievelingszoon! Dat God u bijsta, wanneer gij raadt. Indien gij
+slaagt, dan zal ik u het geheele land van Skender geven; gij zult er heerschen, zoolang
+gij leeft!”
+</p>
+<p>Milosh ging over de uitgestrekte vlakte, totdat hij aan de plaats kwam, waar de drie
+meisjes stonden te wachten. Met een snelle en onverwachte beweging, zwaaide hij den
+ruwen bonten muts van zijn hoofd, wierp hij den zwaren mantel van zijn schouders,
+waardoor het scharlaken fluweel en het gouden harnas, dat er onder verborgen was,
+zichtbaar werden. Waarlijk, hij schitterde in het groene veld als de ondergaande zon
+achter een bosch! Milosh spreidde zijn mantel op het gras uit en wierp daarop ringen,
+parelen en kostbare steenen. Daarna trok hij zijn fijn-gehard zwaard uit de scheede
+en sprak de drie mooie meisjes aldus aan: “Dat zij, die prinses Roksanda is, haar
+sleep bij elkaar neme en haar mouwen en deze ringen, parelen en kostbare steenen oprape!
+Indien iemand anders dan Roksanda deze schoone voorwerpen zou durven aanraken, zweer
+ik bij mijn vast geloof, dat ik haar dadelijk <span class="pageNum" id="pb167">[<a href="#pb167">167</a>]</span>beide handen zal afhouwen, ja, tot aan haar ellebogen!”
+</p>
+<p>De drie schoone meisjes waren ontsteld en twee van haar keken beteekenisvol naar haar
+gezellin, die in het midden stond. Dit was de prinses en na een oogenblik aarzelens
+nam Roksanda haar zijden sleep en mouwen bijeen en begon de ringen, parelen en kostbare
+steenen op te rapen. De twee andere meisjes waren op het punt te vluchten, maar Milosh
+nam haar zacht bij de hand en geleidde alle drie naar den tsaar, aan wien hij prinses
+Roksanda voorstelde; deze eer viel ook een van haar gezellinnen te beurt, die als
+haar hofdame bij haar blijven mocht, maar het andere meisje hield hij voor zich zelf.
+De tsaar kuste Milosh tusschen zijn vurige oogen; nog altijd wist hij niet, wie Milosh
+was of vanwaar hij kwam.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.11" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het vertrek der Serviërs.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De ceremoniemeesters riepen nu overluid: “Maak u gereed, gij svats! Het wordt hoog
+tijd, dat wij ons naar huis spoeden!” En de svats maakten zich gereed voor de reis
+en spoedig begaven zij zich op weg en namen de schoone prinses Roksanda mee.
+</p>
+<p>Toen zij de poorten van de stad verlieten, naderde Milosh den tsaar en zei: “O, mijn
+heer, gij Servische tsaar Doushan, luister naar mij! Er is in de stad Ledyen een geweldig
+held, Balatchko, de voïvode genaamd; ik ken hem en hij kent mij. Balatchko heeft drie
+hoofden: uit een er van komt een blauwe vlam, uit het andere blaast een ijskoude wind.
+Wee hem, naar wien een van deze gericht is! Maar indien een held ze weerstaat, dan
+is het niet moeilijk Balatchko te verslaan, als zijn wind en vlam hem hebben verlaten.
+De Venetiaansche koning heeft hem zeven jaar geoefend, want het is zijn voornemen
+hem te gebruiken om den koninklijken huwelijksstoet te vernietigen en prinses Roksanda
+te bevrijden, voor het geval gij er in zoudt slagen haar in uw bezit te krijgen. Nu
+is het zeker, dat hij hem zal zenden om u te overvallen. <span class="pageNum" id="pb168">[<a href="#pb168">168</a>]</span>Vervolg uw weg en ik zal achter blijven met driehonderd uitgelezen helden, om het
+monster tegen te houden, als het u vervolgt.”
+</p>
+<p>Daarom bleef Milosh met zijn driehonderd makkers in het groene woud, terwijl de svats
+verder gingen met de schoone prinses Roksanda.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p168width" id="p168"><img src="images/p168.jpg" alt="Twee harer keken haar gezellin, die in het midden stond, met een veelzeggenden blik aan" width="493" height="720"><p class="figureHead">Twee harer keken haar gezellin, die in het midden stond, met een veelzeggenden blik
+aan</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De svats hadden ternauwernood hun tenten opgebroken, of koning Michael liet den voïvode
+Balatchko roepen. “O Balatchko, mijn getrouwe dienstknecht,” zei hij, “kunt gij vertrouwen
+op uw dapperheid en uittrekken tegen de svats van den tsaar, om mijn dochter Roksanda
+terug te brengen?”
+</p>
+<p>En Balatchko antwoordde: “Mijn heer, gij koning van Ledyen! Zeg mij eerst, wie die
+moedige held was, die de groote heldendaden heeft verricht, waartoe gij den Servischen
+tsaar hebt uitgedaagd?” De koning van Ledyen antwoordde hem: “O, Balatchko, mijn getrouwe
+dienaar? Hij is geen held; hij is slechts een jeugdige zwarte Bulgaar.” En Balatchko
+antwoordde: “Neen, gij vergist u; hij is geen zwarte Bulgaar. Ik ken hem goed; hij
+is prins Milosh Voïnovitch zelf, dien zelfs den Servischen tsaar niet kon herkennen
+onder zijn vermomming als herder. Waarlijk, hij is geen gewoon held, en een, die niet
+licht geacht mag worden door eenig krijgsman, hoe onbevreesd hij ook moge zijn.” Toch
+drong de koning aan: <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Trek op tegen de svats, o voïvode Balatchko! Indien gij de prinses weer terugwint,
+dan geef ik u haar tot vrouw!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch8.12" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De strijd met Balatchko.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op het vernemen van deze belofte zadelde Balatchko zijn merrie Bedevia en begaf zich
+op weg om de svats te vervolgen, vergezeld van zeshonderd Venetiaansche kurassiers.
+Toen zij het bosch bereikten, zagen zij Koulash midden op den hoofdweg staan en Milosh
+te voet achter hem. Balatchko sprak den prins aan met deze woorden: “O Milosh, klaarblijkelijk
+hebt gij op mij gewacht!” <span class="pageNum" id="pb169">[<a href="#pb169">169</a>]</span>Hierna richtte hij zijn blauwe vlam op hem, die slechts het bont van Milosh zengde;
+waarop hij, toen hij zag, dat hij den held geen ernstig letsel had toegebracht, zijn
+ijskouden wind over hem liet heengaan. Koulash tuimelde driemaal om en in het stof,
+maar de wind had geen invloed op zijn meester. Met den uitroep: “Hier hebt gij iets,
+dat gij niet had verwacht!” slingerde Milosh zijn driehoekige knots en gaf Balatchko
+een zachten slag, die hem uit het zadel lichtte. Toen wierp Milosh zijn lans en stak
+den kerel aan den grond, waarna hij de drie hoofden afsloeg en ze in den voederzak
+van Koulash wierp. Na dit gedaan te hebben besteeg hij zijn paard en voerde zijn driehonderd
+Serviërs aan tegen de Venetiaansche kurassiers en kliefde driehonderd hoofden; de
+overlevenden werden op de vlucht gedreven. Daarna haastte hij zich en haalde spoedig
+den tsaar in, aan wiens voeten hij de drie grimmige hoofden van Balatchko wierp. De
+tsaar verheugde zich over zijn overwinning en gaf hem duizend dukaten, daarna zette
+de processie haar tocht naar Prisrend voort. Midden op de vlakte van Kossovo ging
+de weg van Milosh naar de vesting Voutchitrn naar rechts, en hij naderde den tsaar
+om afscheid van hem te nemen. “Dat God met u zij, mijn lieve oom!” zei hij. Toen pas
+hoorde de tsaar, dat de man, dien hij voor een Bulgaar gehouden had, niemand anders
+was dan zijn neef Prins Milosh Voïnovitch. Overstelpt door blijdschap riep hij uit:
+“Zijt gij het, mijn lieve Milosh? Zijt gij het, mijn liefste neef? Gelukkig is de
+moeder, die u het leven schonk, en gelukkig de oom, die zulk een dapperen neef heeft!
+Waarom hebt gij u niet dadelijk bekend gemaakt? Waarlijk, ik zou u niet buiten gesloten
+hebben van mijn gezelschap.”
+</p>
+<p>Wee hem, die zijn eigen bloedverwanten over het hoofd ziet.
+<span class="pageNum" id="pb170">[<a href="#pb170">170</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e2817">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2817src">1</a></span> Dit is de volksnaam voor Serviërs, die in Batchka en Banat wonen, provincies die nu
+onder Oostenrijksch-Hongaarsch bestuur zijn.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2817src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e260">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk IX. Tsaar Lazarus en de tsarina Militza.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch9.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het voorgevoel van de tsarina.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen zij op zekeren avond samen aan het avondeten zaten, sprak tsarina Militza aldus
+tot tsaar Lazarus:
+</p>
+<p>“O Lazarus, gij gouden kroon van Servië! Gij zult morgen naar de vlakte van Kossovo
+gaan met uw hertogen en dienaren, maar helaas, gij zult niemand in het paleis achterlaten
+om mijn brieven aan u te bezorgen, en de uwe van Kossovo naar mij te brengen. Gij
+neemt ook mijn negen broeders Yougovitchs met u mede; ik verzoek u althans een van
+mijn broeders bij mij te laten, op wien ik kan vertrouwen en bij wien ik kan zweren!”<a class="noteRef" id="xd31e2947src" href="#xd31e2947">1</a>
+</p>
+<p>En de tsaar antwoordde: “O, mijn vrouwe, gij tsarina Militza! Welken van uw broeders
+zoudt gij het liefst thuis houden.” Daarop sprak de tsarina: “Het liefst zou ik Boshko
+Yougovitch bij mij houden!”
+</p>
+<p>Hierin stemde de tsaar toe. “O, mijn vrouwe, tsarina Militza! Als de ochtend daagt
+en de zon boven de kim rijst en de poorten van de vesting geopend worden, dan kunt
+gij naar de hoofdpoort gaan, waardoor het geheele leger, voorafgegaan door zijn standaards,
+zal uittrekken—de ridders met krijgsmanslansen worden aangevoerd door Boshko Yougovitch,
+die de vlag met het gouden kruis zal dragen. Groet hem uit mijn naam en zeg hem uit
+mijn naam, dat ik hem verlof geef met u in ons witte kasteel te blijven en zijn vlag
+over te dragen aan wien hij wil!”
+</p>
+<p>Toen de morgen daagde en de zon scheen, werden de poorten van de vesting geopend en
+tsarina Militza verscheen aan de hoofdpoort der stad, en zie! het machtige leger maakte
+zich gereed uit te trekken; aan het hoofd <span class="pageNum" id="pb171">[<a href="#pb171">171</a>]</span>reden de roemruchtige ridders, aangevoerd door Boshko Yougovitch. Boshko stond op
+het punt zijn bruin paard te bestijgen, een heerlijk met gouden harnachement opgetuigd
+dier. Op den vlaggestok was een gouden appel bevestigd en van het groote kruis hingen
+gouden kwasten neer, die zachtjes tegen de schouders van Boshko tikten.
+</p>
+<p>Tsarina Militza naderde haar broer en haar teedere armen om zijn hals slaande sprak
+zij hem met haar lieve stem aldus toe: “O, mijn lieve broeder, onze tsaar heeft u
+aan mij gegeven en wenscht, dat gij niet ten oorlog trekt naar Kossovo. Hij draagt
+u op uw vlag over te geven aan wien gij wenscht en in Kroushavatz te blijven, opdat
+ik een broeder heb op wien ik kan vertrouwen!”
+</p>
+<p>Maar Boshko Yougovitch antwoordde: “Ga terug, o lieve zuster, naar uw witte kasteel!
+Ik wil niet terugkeeren, noch deze vlag uit mijn handen geven, al kreeg ik Kroushavatz<a class="noteRef" id="xd31e2959src" href="#xd31e2959">2</a> zelf als belooning. Hoe zou ik kunnen verdragen dat mijn makkers zeiden: ‘Ziet naar
+den lafaard Boshko Yougovitch! Hij durft niet naar Kossovo gaan, om zijn bloed te
+storten voor de zaak van het Heilige Kruis en zijn geloof!’ ” Hierna maakte hij zich
+los uit de omhelzing zijner zuster en sprong in het zadel.
+</p>
+<p>Ziet! Daar komt de bejaarde Youg-Bogdan aan het hoofd van een rij van zijn zeven andere
+zoons! De tsarina beproefde achtereenvolgens ieder hunner tegen te houden, maar te
+vergeefs. Voïn Yougovitch, de achtste broer, was de laatste in de rij; hij wilde evenmin
+als zijn broeders luisteren en toen hij verder ging viel de arme tsarina voor de voeten
+der paarden in zwijm. De doorluchtige Lazarus zag zijn geliefde gade neervallen en
+daar hij de oorzaak van haar verdriet begreep, stortte hij tranen. Na snel rechts
+en links een blik geworpen te hebben, ontwaardde hij zijn vertrouwden dienstknecht
+Golouban en riep hem <span class="pageNum" id="pb172">[<a href="#pb172">172</a>]</span>toe: “O Golouban, mijn getrouwe knecht! Stijg van uw ros en breng de tsarina in uw
+heldhaftige armen zacht naar haar slanken toren. God en ik stellen u vrij van den
+dienst in den oorlog, blijf in ons witte kasteel in de nabijheid van de tsarina!”
+</p>
+<p>Op het hooren van deze woorden verbleekte Golouban en tranen stroomden langs zijn
+wangen, toen hij afsteeg van zijn Laboud.<a class="noteRef" id="xd31e2968src" href="#xd31e2968">3</a> Hij nam de tsarina in zijn armen en droeg haar in den slanken, hoogen toren, zooals
+de tsaar bevolen had; maar nadat hij dit gedaan had, kon hij niet langer weerstand
+bieden aan den wensch van zijn hart om naar Kossovo te gaan; daarom snelde hij terug
+naar zijn ros, gaf het de sporen en reed snel zijn makkers achterna.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Nieuws van den veldslag.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zie, den volgenden morgen, toen het daagde, streken twee onheilspellende raven van
+het slagveld van Kossovo neer op den witten toren van den doorluchtigen tsaar Lazarus.
+De een zei tegen den ander: “Is dit het kasteel van den beroemden vorst Lazarus? Is
+er geen levende ziel in?”
+</p>
+<p>Slechts een in het kasteel hoorde het. Tsarina Militza trad op het balkon van haar
+toren en smeekend sprak zij de twee raven aldus aan: “Ter wille van alles, wat u dierbaar
+is, o gij twee donkere raven! Vanwaar komt gij? Komt gij niet aangevlogen van het
+slagveld van Kossovo? Hebt gij daar twee machtige legers gezien? O, zeg het mij. Hebben
+zij elkander ontmoet? Welke van de twee zal overwinnen?”
+</p>
+<p>Daarop antwoordden de beide raven: “Dat onheil ons treffe, indien wij de waarheid
+niet tot u spreken, o schoone keizerin Militza! Wij komen werkelijk aanvliegen van
+de vlakte van Kossovo. Ja! Daar hebben wij twee machtige <span class="pageNum" id="pb173">[<a href="#pb173">173</a>]</span>legers gezien; twee tsaren zijn omgekomen.<a class="noteRef" id="xd31e2979src" href="#xd31e2979">4</a> Van de Turken zijn er maar weinigen in leven gebleven, de overlevenden van de Serviërs
+zijn bedekt met wonden en bloed!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De trouwe Miloutin.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nauwelijks hadden de raven uitgesproken, of de tsarina zag een ruiter naderen, dien
+zij herkende. Zijn linkerarm hing hulpeloos neer; hij was overdekt met zeventien wonden;
+bloed liep langs zijn paard. De tsarina riep hem toe op een toon van ontzetting: “Helaas,
+helaas! Zijt gij het, mijn getrouwe Miloutin? Hebt gij dan uw tsaar verraderlijk achtergelaten
+op de vlakte van Kossovo?”
+</p>
+<p>Maar Miloutin antwoordde langzaam en pijnlijk: “Help mij, o vrouwe, bij het afstijgen
+van mijn paard! Bet mijn gelaat met koel water en verfrisch mij met rozekleurigen
+wijn, want met zware wonden is mijn lichaam overdekt!”
+</p>
+<p>De tsarina liep naar hem toe en hielp hem bij het afstijgen van zijn met bloed bedekt
+paard, bette zijn gelaat met koel water en bracht wijn aan zijn verdroogde lippen.
+Toen zij hem aldus had verkwikt, sprak zij: “Wat voor vreeselijke dingen zijn er gebeurd,
+o gij trouwe dienstknecht, te Kossovo, op de vlakte? Waar is de roemruchte prins Lazarus
+omgekomen? Waar kwam de bejaarde Youg-Bogdan om? Waar vielen de negen broeders Yougovitch?
+Waar Voïvode Milosh? Waar kwam Vouk Brankovitch om? Waar Ban Strahiyna?”
+</p>
+<p>Daarop bracht de krijgsman er met moeite en kreunend uit:
+</p>
+<p>“Allen bleven te Kossovo, o vrouwe! Waar de doorluchtige Prins Lazarus omkwam, daar
+zijn vele, vele lansen gebroken, zoowel Turksche als Servische, maar minder Turksche
+dan Servische, die daar, o vrouwe, werden opgeheven bij de verdediging van onzen geliefden
+heer, den <span class="pageNum" id="pb174">[<a href="#pb174">174</a>]</span>roemruchtigen Prins Lazarus. En uw vader, o vrouwe, kwam bij den eersten aanval om.
+Ook uw negen broeders vielen—getrouw bleven zij bij elkaar. Totdat hij stierf, hadt
+gij daar den dapperen Boshko kunnen zien, zijn vlag wapperend in den wind, terwijl
+hij her en derwaarts snelde en de Turken verspreidde als een valk, die onder een vlucht
+bedeesde duiven neerstrijkt. Daar bij het riviertje de Sitnitza, waar het bloed den
+helden tot boven de knieën reikte, kwam Ban Strahiyna om.
+</p>
+<p>“Maar onze helden stierven niet alleen! Twaalf duizend Turken liggen neer op de vlakte.
+Sultan Mourat<a class="noteRef" id="xd31e2994src" href="#xd31e2994">5</a> werd verslagen door voïvode Milosh. Dat God hem al zijn zonden vergeve! De held heeft
+aan het Servische volk de herinnering aan vele edele daden nagelaten, welke de barden
+zullen bezingen, zoolang menschen leven en Kossovo is, wat het is. Wat den verrader
+Vouk betreft, vervloekt zij zij, die hem het leven schonk! Hij bedroog onzen tsaar
+te Kossovo. Twaalf duizend onzer beste en krachtigste ruiters misleidde hij en bracht
+hij op een dwaalspoor, o, vrouwe! Vervloekt voor altijd zij zijn nageslacht!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch9.4" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Historische aanteekening.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Onveranderlijk werpen de barden de verantwoordelijkheid voor den grooten tegenspoed
+der Servische wapenen, die hen trof in dien beroemden slag te Kossovo, op Vouk Brankovitch,
+die een der schoonzoons was van tsaar Lazarus. Eenigen van onze historici zijn er
+van overtuigd, dat er een groot deel waarheid schuilt in deze <i lang="la">licencia poëtica</i> en zij wijzen op het feit, dat de geschiedenis der middeleeuwen van Servië vele voorbeelden
+bevat van ontevredenen als Vouk Brankovitch, die verleid door mooie beloften van sluwe
+Turksche staatslieden, naar Stamboel gingen om nuttige werktuigen te worden in de
+handen der Ottomaansche krijgsoversten, die daardoor in staat <span class="pageNum" id="pb175">[<a href="#pb175">175</a>]</span>waren de Slaven van de Balkanstaten te onderwerpen. Maar de waarheid is, dat onze
+tegenspoed voornamelijk te wijten was aan de ongehoorzaamheid der Servische Heeren,
+die bijna onafhankelijk over Bosnië en Herzegovina regeerden. Deze edelen hadden geen
+gevolg gegeven aan den oproep van tsaar Lazarus om zich met al hun mannen bij zijn
+leger te voegen en zoo kwam het, dat het Servische leger aanmerkelijk kleiner was
+dan het Turksche.
+</p>
+<p>Maar hoe het zij, de nederlaag, die de Serviërs leden in dien gedenkwaardigen slag,
+maakte diepen indruk op het volk, en de Serviërs hebben sinds dien steeds geloofd,
+dat alleen aan dit onheil de verplettering van het Servische rijk door den Turk geweten
+moet worden. Deze meening hield gedurende vier eeuwen stand in het hart der onderdrukte
+Serviërs. Na dien stonden zij herhaaldelijk tegen hun onderdrukkers op, onder anderen
+in het begin der vorige eeuw onder leiding van twee Servische prinsen: George Petrovitch,
+den grootvader van den tegenwoordigen koning Peter I Karageorgevitch in het jaar 1804,
+en Milosh Obrenovitch in 1815. Maar nog een eeuw moest verloopen eer de gelegenheid
+kwam voor een beslissenden slag, waarbij de slag van Kossovo gewroken werd. Dat geschiedde
+in den beroemden slag van Koumanova in 1913, waar meer Turken vielen dan vijf eeuwen
+geleden Serviërs. Toen pas was Servië gelukkig!
+</p>
+<p>Schrijver dezes maakte de Balkanveldtocht van 1912–1913 mee, en was getuige van roemrijke
+daden en wapenfeiten van zijn landgenooten, die vergelijkenderwijs gesproken in geen
+enkel opzicht onderdoen voor die van hun voorouders uit de middeleeuwen, toen Milosh
+Obilitch, Marko Kralyevitch, Ban Strahiyna en anderen de Serviërs aanvoerden. Het
+was een indrukwekkend gezicht, toen het Servische leger na afloop van den oorlog als
+overwinnaar in Belgrado terugkeerde. De intocht der soldaten ging onder ontelbare
+triomf bogen door, waarboven reusachtige opschriften prijkten:
+<span class="pageNum" id="pb176">[<a href="#pb176">176</a>]</span></p>
+<p>“Voor Kossovo: Koumanovo” en “Voor Slivnitza: Bregalnitza.”
+</p>
+<p>De onvermoeide Servische barden houden zich nu bezig met de heldendaden in den tegenwoordigen
+tijd bedreven te Monastir, Koumanovo, Periep (Prilip), Scoetari (Skadar) enz. en die
+zij zoodoende aan de vergetelheid ontrukken. Elk der volgende geslachten zal zich
+opnieuw verheugen over den triomf van den Serviër op den onderdrukker van zijn ras,
+aan wien tenslotte het rijk van zijn dappere voorouders ontworsteld werd—zooal niet
+in zijn geheele uitgestrektheid, gelijk die onder de regeering van tsaar Doushan den
+Machtigen was, dan toch voor zoover het zich uitstrekte in den tijd van tsaar Lazarus.
+</p>
+<p>Wat tsaar Lazarus verloor, werd herwonnen door zijn dappere landslieden, mede dank
+zij het wijs beleid van onzen tegenwoordigen koning Peter I.
+<span class="pageNum" id="pb177">[<a href="#pb177">177</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e2947">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2947src">1</a></span> De liefde van een zuster voor haar broer is spreekwoordelijk in Servië. Geheele balladen
+zijn gewijd aan schoone voorbeelden van zulk een liefde. In Servië kan geen zuster
+een plechtiger eed zweren, dan die welke zij aflegt bij den naam van haar broer.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2947src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2959">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2959src">2</a></span> Kroushavatz was onder de regeering van tsaar Lazarus Hrebélianovitch en dus tijdens
+den vermaarden slag van Kossovo (A.D. 1389) de hoofdstad van het uitgestrekte Servische
+keizerrijk.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2959src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2968">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2968src">3</a></span> Laboud beteekent witte zwaan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2968src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2979">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2979src">4</a></span> De Turksche Sultan Amourath I kwam om door de hand van voïvode Milosh. Die groote
+Servische held doorstak hem met zijn verborgen ponjaard, toen hij, beschuldigd van
+verraad, in de tegenwoordigheid van den sultan werd geleid.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2979src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e2994">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2994src">5</a></span> Verkorting van Amourad of Amourath.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2994src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e272">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk X. De gevangenschap en het huwelijk van Stephanus Yakshitch.<a class="noteRef" id="xd31e3019src" href="#xd31e3019">1</a></h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch10.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De waarschuwing van de Veela.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De ochtendstond was nog niet aangebroken, nog had Danitza<a class="noteRef" id="xd31e3025src" href="#xd31e3025">2</a> haar gelaat niet vertoond, toen een veela van den top van den berg Avala bij Belgrado
+luid Demitrius en Stephanus, de twee gebroeders Yakshitch riep: “O, gij broeders Yakshitch!
+Slechts ongunst verbergt het lot dezen morgen voor u in zijn schoot! Ziet gij niet,
+dat de machtige Turk zich heeft opgemaakt om de heerlijke stad Belgrado van drie kanten
+aan te vallen? Luistert, ik zal u de Pasha’s bij name noemen. De vizier van Tyoopria
+is met veertigduizend man troepen gekomen; de Pasha van Vidin leidt een leger van
+dertig duizend; en de Pasha van Novi Bazar heeft twintigduizend woeste Janitsaren
+om zich verzameld! Indien gij mij niet wilt gelooven, klim dan op den top van een
+uwer torens en kijk over de breede vlakte van Belgrado!”
+</p>
+<p>Op het hooren van deze plechtige verzekering keek Demitrius uit, en zag werkelijk,
+wat de veela had gezegd. Indien er regen uit den hemel ware gevallen, dan zou er geen
+druppel op den grond zijn neergekomen, zoo dicht was de vlakte bedekt door de menigte
+Turken met hun paarden! Bij den aanblik daarvan werd hij met schrik vervuld en zonder
+zich een oogenblik te bedenken snelde hij naar zijn stal, zadelde zijn paard en ontsloot
+<span class="pageNum" id="pb178">[<a href="#pb178">178</a>]</span>de hoofdpoort van de vesting, rende naar buiten en liet de sleutels in de poort steken.
+Hij haalde de teugels niet in voordat hij een groot bosch bereikt had, en nu stond
+de zon reeds hoog aan den hemel. Hij sprong uit het zadel, ging aan de oevers van
+de verkoelende rivier Yahorika zitten en sprak aldus bij zich zelf: “Helaas, Demitrius,
+gij verdient het om te komen! Hoe hebt gij aldus uw eenigen broeder Stephanus kunnen
+achterlaten?”
+</p>
+<p>Overstelpt door berouw over zijn lafheid, wilde hij naar Belgrado terugkeeren, maar
+het was te laat. De Turken waren de stad reeds door de geopende poort binnen getrokken.
+Er was niemand, die zich tegen hen verzette en na de stad geplunderd te hebben trokken
+zij af, waarbij zij verscheidene gevangenen mede voerden, onder wie zich ook Stephanus
+Yakshitch bevond. Zij onthoofdden hem niet om zijn ongewone schoonheid en omdat zij
+ook zeer goed bekend waren met zijn heldenmoed, waarvan de faam wijd en zijd verbreid
+was. Zij brachten Stephanus in tegenwoordigheid van den vizier van Tyoopria, die zoo
+aangenaam verrast was, toen hij hem zag, dat hij beval zijn handen vrij te maken en
+hem zijn paard en wapenen terug te geven. Hij gaf ook een groot feestmaal, waarbij
+een groot aantal kanonnen werden afgeschoten. Hierna keerde de vizier van Tyoopria
+met zijn geheele leger in triomf terug naar Stamboel, waar hij zijn aanzienlijken
+gevangene voor den Sultan leidde.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Stephanus en de Sultan.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De machtige Padisha zat op zijn sidjadé,<a class="noteRef" id="xd31e3037src" href="#xd31e3037">3</a> en nadat hij Stephanus had voorgesteld, nam de vizier in zijn nabijheid plaats. Stephanus
+maakte een diepe neiging en kuste de muil en de knie van den sultan. Daarna noodigde
+de sultan hem uit een zetel te nemen dicht bij hem en sprak aldus:
+<span class="pageNum" id="pb179">[<a href="#pb179">179</a>]</span></p>
+<p>“O heldhaftige Stephanus Yakshitch! Indien gij een Turk wilt worden, (Dat Allah u
+bescherme)! dan zal ik u tot mijn Groot-vizier van Bosnië in de stad Travnik maken!
+Gij zult zeven andere viziers hebben, die aan uw bevelen zullen gehoorzamen; ik zal
+u mijn eenige dochter ten huwelijk geven en voor u zorgen als voor mijn eigen zoon!”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde Stephanus met vaste stem: “O, groote Padisha! Gij machtige beheerscher
+der wereld! Ik zal nooit een Turk worden en het Heilige Kruis verzaken, ja, al boodt
+gij mij uw eigen kroon aan! Ik ben bereid mijn leven te geven voor het heilige, christelijke
+geloof!”
+</p>
+<p>Op het hooren van deze stoutmoedige woorden werd de sultan zeer verstoord en gaf bevel
+Stephanus terecht te stellen. Maar Stephanus bezat een goed vriend in den vizier van
+Tyoopria, die op dit kritieke oogenblik den sultan smeekte niet toe te geven aan zijn
+toorn. “Laat, in den naam van Allah, o mijn Padisha,” zei hij, “een zoo onverschrokken
+jongeman niet onthoofden! Ik heb hem mijn eerewoord gegeven, o sultan, dat gij zijn
+leven niet zoudt nemen! Stel hem onder borgtocht in mijn handen! Ik zal u evenveel
+gouden dukaten geven als hij op uw weegschaal weegt en zal hem bewaken in mijn kasteel
+te Tyoopria, waar, ik beloof het u, ik hem het Mohammedaansche geloof zal leeren liefhebben.”
+</p>
+<p>De sultan stond zijn vizier genadiglijk dit verzoek toe en Stephanus vertrok met den
+Turk naar zijn provincie.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Stephanus te Tyoopria.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de vizier te Tyoopria kwam, noodigde hij Stephanus uit om te genieten van al
+de weelde van zijn kasteel en gedurende een geheel jaar beproefde hij door voorkomendheid
+en vriendelijkheid den Servischen prins tot het geloof van den Muzelman over te halen.
+Toen al zijn <span class="pageNum" id="pb180">[<a href="#pb180">180</a>]</span>pogingen mislukten, riep hij zijn hodja’s<a class="noteRef" id="xd31e3051src" href="#xd31e3051">4</a> en kadi’s<a class="noteRef" id="xd31e3054src" href="#xd31e3054">5</a> zoowel als de edellieden van zijn district op en deze mannen spraken aldus tegen
+Stephanus:
+</p>
+<p>“O, Stephanus, de vizier heeft ons bevolen u tot het ware geloof te bekeeren. Indien
+gij dit wilt omhelzen, dan zal hij u zijn eenige dochter ten huwelijk geven—zij is
+mooier dan de witte veela zelf—en hij zal u dan doen aanwijzen tot Groot-vizier van
+Novi Bazar. Maar indien gij weigert een Turk te worden, dan zal zijn djelat<a class="noteRef" id="xd31e3059src" href="#xd31e3059">6</a> uw hoofd doormidden splijten.”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde Stephanus: “Ik dank u, eerwaardige hodja’s en kadi’s! Maar ik zou
+liever mijn leven willen verliezen voor de zaak van ons heilig geloof en de wet van
+onzen Heer Jezus, dan te leven en een Turk te worden.”
+</p>
+<p>De vizier wendde zich treurig af, en beval zijn djelat prins Stephanus te onthoofden.
+Maar weer stond Stephanus’ goed gesternte hem bij. De Groot-vizier van Novi Bazar
+kwam naar den vizier van Tyoopria en smeekte hem den jongen man niet te onthoofden.
+“Herinnert gij u niet,” zei hij, “dat gij beloofd hebt hem niet naar het leven te
+staan? Het zou beter zijn hem aan mij onder borgstelling over te leveren. Ik zal u
+tweemaal zijn gewicht in gouden dukaten geven, en ik beloof plechtig dat ik, indien
+ik hem in mijn provincie Novi Bazar heb, er zeker in slagen zal hem tot den Islam
+te bekeeren!”
+</p>
+<p>De vizier van Tyoopria nam het aanbod aan en Stephanus was dus voor den tweeden keer
+gered van den dood.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Stephanus te Novi Bazar.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de vizier te Novi Bazar aankwam, stuurde hij om zijn knecht Hoossein.
+</p>
+<p>“Luister, Hoossein, mijn getrouwe dienaar!” zei hij.
+<span class="pageNum" id="pb181">[<a href="#pb181">181</a>]</span></p>
+<p>“Neem dezen duur gekochten gevangene en leid hem door de kerkers, totdat gij aan den
+twaalfden komt; laat hem daarin en sluit de twaalf deuren zorgvuldig achter u, zoodat
+hij noch zon noch maan kan zien. Mij dunkt, dan zal hij spoedig bereid zijn een Mohammedaan
+te worden!”
+</p>
+<p>Hoossein deed gelijk hem bevolen was en Stephanus werd voor een half jaar gevangen
+gezet. Na verloop van dien tijd kreeg de vizier medelijden met hem. Hij liet zijn
+eenige dochter Haykoona roepen en sprak haar aldus aan: “Mijn liefste dochter, mijn
+hart van zuiver goud! Luister naar de woorden van uw vader! Ga terug naar uw toren,
+open uw gouden kasten en tooi u met uw rijksten opschik. Trek uw mooiste gewaad van
+rose zijde aan, dat versierd is met fluweelen lussen en gouden draden en sla over
+dat alles uw van goud geweven mantel. Neem in uw rechter hand een gouden appel en
+onder uw arm deze flesch; het is een drank, bereid van planten en bloemetjes uit het
+bosch. Het wordt genoemd ‘water der vergetelheid.’ Men heeft mij gezegd, dat hij,
+die zijn gezicht er mede wascht en er van drinkt, zijn bloedverwanten moet haten en
+zijn godsdienst. Ga naar de diepste der torengewelven en open de twaalf deuren; sluit
+ze weer alle zorgvuldig achter u. Indien gij bij prins Stephanus komt, geef hem dan
+deze flesch met haar wondervollen inhoud. Hij zal stellig zijn gelaat er mede wasschen
+en er van drinken: dan zal hij zijn geloof vergeten, den Islam omhelzen en u trouwen!”
+</p>
+<p>Het Turksche meisje haakte naar geen grooter geluk, want sinds zij den knappen Servischen
+prins gezien had, had een vreemd verlangen haar gepijnigd. In haar droomen zag zij
+niemand dan hem; en overdag werd zij verteerd van koorts.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Stephanus en de dochter van den vizier.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daarom voldeed zij met groote levendigheid aan den wensch van haar vader en toen zij
+Stephanus bereikte, <span class="pageNum" id="pb182">[<a href="#pb182">182</a>]</span>begroette zij hem teeder: “Heil u, o Servische held! Dat God met u zij!” En de ridderlijke
+prins beantwoordde haar groet: “Dat God u helpe, o weergalooze Haykoona!”
+</p>
+<p>Toen zei het mooie meisje: “O, prins Stephanus, ik schat u hooger dan mijn zwarte
+oogen! Het smart mij, dat uw gelaat zoo donker geworden is en gij een zoo ellendig
+leven moet leiden in de gevangenisgewelven van mijn vader. Neem deze flesch verkoelend
+water; wasch uw heldhaftig gelaat met het vocht en drink er van!”
+</p>
+<p>De held nam de flesch uit de mooie handen; maar hij was verstandig! Zonder aarzeling
+verbrijzelde hij haar tegen den steenen muur, waarbij hij er wel zorg voor droeg,
+dat geen druppel hem bespatte. Het Turksche meisje bloosde van toorn, maar een oogenblik
+later beheerschte zij zich en een teederen blik op den prins werpende, zei zij lieftallig:
+“Ik smeek u, word een Turk en trouw mij! Ik houd meer van u dan van mijn zwarte oogen.”
+</p>
+<p>Maar Stephanus was tegen de verleiding bestand en hij antwoordde streng: “O, Turksche
+jonkvrouwe, dat ongeluk u vergezelle! Gij weet, dat mijn geloof een christen verbiedt
+een Turk te kussen! De hemelen boven ons zouden vaneen scheuren en steenen zouden
+op ons hoofd neervallen!”
+</p>
+<p>De dochter van den vizier had den prins oprecht lief en ofschoon het voor haar hooghartig
+gemoed niet gemakkelijk was zich over zulk een afwijzing heen te zetten, sprak zij
+toch aldus: “O prins Stephanus, waarlijk ik heb u meer lief dan mijn eigen oogen!
+Ik zou voor al den rijkdom dezer wereld niet gedoopt willen zijn, maar indien gij
+mij bezweert, dat gij mij lief zult hebben en belooft mij te trouwen, dan wil ik zelfs
+het christelijk geloof omhelzen! Laat ons veel goud nemen uit mijns vaders schatkamers
+en te zamen vluchten naar uw heerlijk Belgrado.”
+</p>
+<p>Toen hij dit hoorde, sprong de jonge prins verheugd op en opende zijn armen voor het
+mooie meisje. Hij was volstrekt niet ongevoelig voor haar bekoorlijkheden en hij <span class="pageNum" id="pb183">[<a href="#pb183">183</a>]</span>riep met vuur uit: “Gij hebt mijn prinselijke belofte, dat ik u zal liefhebben en
+trouw blijven—gelijk de plicht van een goed ridder is. Dat de Heere Jezus in den hemel
+mijn getuige zij!”
+</p>
+<p>Toen opende de jonge dochter van den vizier achtereenvolgens de twaalf deuren en het
+jonge paar stond weldra in de heerlijke, frissche lucht, onder het uitspansel, dat
+bezaaid was met sterren en bestraald werd door het licht der maan. Zij namen drie
+tovars goud en uit haar vaders stallen twee van zijn beste paarden. En het meisje
+gaf Stephanus een sabel, bezet met groote diamanten—het was half Novi Bazar waard—zeggende:
+“Neem dit zwaard, mijn geliefde heer, opdat gij niet gedwongen wordt te zwichten voor
+mindere helden, indien wij op onzen weg mochten aangevallen worden!”
+</p>
+<p>Toen stegen zij op hun paarden en zetten ze tot snelle vaart aan: in een nacht legden
+ze een afstand tusschen zich en het kasteel van den vizier, waarover een karavaan
+niet minder dan drie dagen en drie nachten zou gedaan hebben.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen, bij het aanbreken van den dag bereikten zij Belgrado en onmiddellijk
+liet prins Stephanus twaalf monniken komen, die het mooie Turksche meisje doopten,
+waarna het jonge paar gelukkig vereenigd werd.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het slot van de ballade.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De bard eindigt zijn ballade met de volgende woorden, die dikwijls het slot van een
+Montenegrijnsche ballade vormen: “Dit gebeurde op zekeren tijd; laat ons, o broeders,
+God bidden, dat hij onzen heiligen Vladika<a class="noteRef" id="xd31e3095src" href="#xd31e3095">7</a> een goede gezondheid schenke! Amen o God, tot Wien wij altijd bidden!”
+<span class="pageNum" id="pb184">[<a href="#pb184">184</a>]</span></p>
+<p>In den regel eindigen de Servische barden zoo niet; zij stellen er zich mee tevreden
+hun toehoorders een goede gezondheid toe te wenschen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch10.7" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Historische aanteekening.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gedurende de lange periode van Ottomaansche overheersching over de lijdende christelijke
+rassen van de Balkanstaten waren er aan de hoven der christenvorsten altijd ontevredenen,
+die de sluwe Turksche staatslieden maar al te gemakkelijk geneigd vonden hun trouw
+aan hun rechtmatige heeren te breken. Zij vonden steeds groote gastvrijheid te Constantinopel
+en werden vaak met rijkdom en eerbewijzen overladen. Daarvoor bewezen zij dan zeer
+gewichtige diensten aan de sultans in hun vele veldtochten, daar zij natuurlijk goed
+bekend waren met den strategischen toestand van hun land en vaak ook met gewichtige
+staatsgeheimen. Soms dienden deze verraders den Turk door in hun eigen land voornamelijk
+onder de boeren ontevredenheid te zaaien. Zij verzekerden dan, dat de bevolking het
+beter zou hebben onder Ottomaansch bestuur. Onder den invloed van zulke afvalligen
+kwam het landvolk in Bosnië en Herzegovina ten tijde van den slag van Kossovo (1389)
+tegen zijn heerschers in opstand en nam het geen deel aan den gedenkwaardigen veldslag.
+</p>
+<p>Het aantal voorbeelden van een dergelijk verraad, dat Montenegro oplevert, is echter
+zeer gering. Van de vroegste tijden af werd het bewoond door de edelsten van de Servische
+aristocratie en haar helden. Daar werd het aannemen van het geloof van den Islam,
+onverschillig om welke reden of op welk motief ook als de grootste lafhartigheid beschouwd,
+waaraan een christen zich schuldig kon maken.
+<span class="pageNum" id="pb185">[<a href="#pb185">185</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e3019">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3019src">1</a></span> Een ballade uit Montenegro, uit het district Byelopavlitch.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3019src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3025">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3025src">2</a></span> Danitza is de morgenster. De Servische barden beginnen vaak hun gedichten met de vermelding
+van den ochtendstond en de verschijning van “Danitza”. Verscheidene algemeen bekende
+balladen beginnen aldus: De maan beknort de ster Danitza: “Waar zijt gij geweest?
+Waarmee hebt gij uw tijd verspild?” En Danitza deelt dan ter verontschuldiging van
+haar lang wegblijven onveranderlijk aan de Maan mede, hetgeen zij in den nacht, gedurende
+haar afwezigheid heeft gezien, meestal een slechte daad van een Turk of een bewijs
+van karakterloosheid van een jongen man tegenover zijn broer of een ander bloedverwant,
+een oneerlijkheid bij de verdeeling van het vaderlijk erfdeel, of iets dergelijks.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3025src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3037">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3037src">3</a></span> Een sidjadé is een divan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3037src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3051">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3051src">4</a></span> Een hodja is een Mohammedaansch priester.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3051src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3054">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3054src">5</a></span> De kadi is een Ottomaansch rechter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3054src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3059">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3059src">6</a></span> De djelat is de beul.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3059src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3095">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3095src">7</a></span> Een Vladika is in Servië een “bisschop”. In Montenegro waren de leden van het huis
+Petrovitch-Niegosh zoowel wereldlijke als geestelijke heerschers. Het was Vladika
+Danilo Petrovitch, oom van den tegenwoordigen koning van Montenego, die het allereerst
+den titel aannam van erfelijk prins.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3095src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e283">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk XI. Het huwelijk van koning Voukashin.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch11.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De boodschap aan Vidossava.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Koning Voukashin<a class="noteRef" id="xd31e3114src" href="#xd31e3114">1</a> van Skadar aan de Boyana<a class="noteRef" id="xd31e3117src" href="#xd31e3117">2</a> schreef een boek<a class="noteRef" id="xd31e3120src" href="#xd31e3120">3</a> en zond dat naar Herzegovina, naar de witte stad Pirlitor<a class="noteRef" id="xd31e3123src" href="#xd31e3123">4</a> tegenover den berg Dourmitor. Hij schreef het in het geheim, en in het geheim zond
+hij het aan de schoone Vidossava, de eenzame gade van den voïvode Momtchilo. Aldus
+was de inhoud van het boek:
+</p>
+<p>“Heil u, Vidossava, echtgenoote van Momtchilo! Waarom woont gij te midden van ijs
+en sneeuw? Indien gij opziet van de muren van uw kasteel, dan ziet gij den berg Dourmitor
+met sneeuw en ijs, niet alleen in den winter, maar ook midden in den zomer; indien
+gij naar beneden kijkt, zie, daar stroomt uw onstuimige rivier, de Tarra, die op haar
+golven hout en steenen draagt. Er zijn geen doorwaadbare plaatsen, noch bruggen die
+haar overspannen; ze is slechts omgeven door pijnboomen en stukken rots. Waarom zoudt
+gij geen vergif toedienen aan uw echtgenoot of hem aan mij verraden? Dan zoudt gij
+naar mij kunnen vlieden, naar de vlakke zeekust in mijn witte stad aan de Boyana.
+Ik zal u gaarne trouwen en gij zult mijn koningin worden. Gij zult zijde spinnen op
+een gouden spoel, zitten op gouden kussens en fluweel dragen, geborduurd met goud.
+En hoe prachtig is deze stad Skadar aan de Boyana! Als gij neerziet op de vruchtbare
+hellingen boven de muren, dan rust uw blik op ontelbare vijgen en olijvenboomen en
+wijngaarden vol druiventrossen; als gij omlaag kijkt, zie! hoe wit de vlakten zijn
+van <span class="pageNum" id="pb186">[<a href="#pb186">186</a>]</span>nijgende tarwevelden en groen van de sappige weiden. Door de weiden stroomt de heldergroene
+Boyana; haar wateren worden bevolkt door alle soorten van visschen, die gij versch
+opgediend op tafel zult hebben, indien gij dat wenscht.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het verraad van Vidossava.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen Vidossava het boek had gelezen, schreef zij haar antwoord in fijne letters: “Mijn
+heer, gij koning Voukashin! Het is geen gemakkelijke taak den voïvode Momtchilo te
+verraden, nog minder gemakkelijk is het hem te vergiftigen. Momtchilo heeft een zuster,
+Yevrossima genaamd, die zijn gerechten gereed maakt en voor hem van elk gerecht iets
+gebruikt. Hij heeft negen broers en twaalf volle neven, die wijn schenken in zijn
+gouden beker; zij drinken altijd vóór hem, eer hij een teug neemt! Ook, o koning!
+bezit de voïvode Momtchilo een paard, Yaboutchilo genaamd, dat vleugels heeft en vliegen
+kan, zoo ver als zijn meester maar wil. Dit is nog niet alles. Mijn echtgenoot heeft
+een zwaard, versierd met diamanten, zoo groot als de oogen van een meisje; hiermede
+gewapend vreest hij niemand dan God. Maar luister naar mij, o koning Voukashin! Verzamel
+een ontzaglijk groot leger! Voer uw helden naar het meer, en verberg u daar in de
+bosschen. Het is de gewoonte van Momtchilo elken Zondagmorgen op de jacht te gaan;
+dan rijdt hij uit met zijn negen broeders en twaalf neven, en wordt daarbij vergezeld
+door een wacht van veertig mannen uit zijn kasteel. Op den avond, die aan den volgenden
+Zondag vooraf gaat, zal ik Yaboutchilo de vleugels afbranden; het met juweelen bezette
+zwaard zal ik in gezouten bloed doopen, zoodat het Momtchilo onmogelijk zal zijn het
+uit de scheede te trekken: aldus zult gij in staat zijn hem te overwinnen.”
+</p>
+<p>Toen dit boek in handen kwam van koning Voukashin, werd zijn hart verheugd, en hij
+verzamelde een groote strijdmacht en trok op naar Herzegovina. Hij trok naar <span class="pageNum" id="pb187">[<a href="#pb187">187</a>]</span>het meer bij het kasteel van Momtchilo, waar hij zich in de naburige bosschen verborg.
+</p>
+<p>Aan den vooravond van den Zondag trok Momtchilo zich in zijn slaapkamer terug om te
+rusten op de zijden kussens, toen, zie! zijn gade tot hem kwam. Zij legde zich niet
+neer op de zijden kussens, maar bleef naast haar echtgenoot staan en haar tranen vielen
+op zijn hoofd. Toen hij de warme tranen op zijn ridderlijke wangen voelde, keek de
+voïvode op en zei:
+</p>
+<p>“O, Vidossava, mijn getrouwe gade! Welk groot verdriet heeft u getroffen, dat gij
+tranen op mijn hoofd stort?”
+</p>
+<p>En Vidossava antwoordde: “Mijn heer, gij voïvode Momtchilo. Ik heb geen ander verdriet
+dan over u. Ik heb van een wonder gehoord, dat mijn eigen oogen niet hebben gezien.
+Men heeft mij gezegd, dat gij een gevleugeld paard hebt, maar ik kan het verhaal niet
+gelooven. Het zal u het een of ander machtig kwaad brengen en ik vrees, dat gij zult
+omkomen!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het gevleugelde paard.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Momtchilo was gewoonlijk voorzichtig, maar dezen keer liep hij in den val: “Vidossava,
+mijn dierbare gade,” zei hij teeder, “indien dat de oorzaak van uw verdriet is, dan
+kan ik u gemakkelijk troosten. Gij zult de vleugels van mijn ros Tchile<a class="noteRef" id="xd31e3144src" href="#xd31e3144">5</a> zien; als de eerste hanen kraaien, ga dan naar beneden, naar de stallen; dan zult
+gij zien, hoe Tchile zijn vleugels ontplooit.”
+</p>
+<p>Na dit gezegd te hebben, legde hij zich weer neer om te slapen. Maar niet alzoo Vidossava.
+Zij bleef waken om het eerste hanengekraai te hooren en toen zij het geluid vernam,
+sprong zij op, stak een lantaarn en een kaars aan, nam wat kalfsvet en teer en spoedde
+zich naar de stallen. En zie! Zij zag, hoe Yaboutchilo zijn vleugels ontplooide, die
+tot aan zijn hoeven reikten. Vidossava smeerde de vleugels met vet en teer in en stak
+ze met <span class="pageNum" id="pb188">[<a href="#pb188">188</a>]</span>haar kaars in brand. Wat niet verbrandde, bond zij stevig onder den buik van het paard
+vast. Hierna ging zij naar het arsenaal en doopte het lievelingszwaard van Momtchilo
+in gezouten bloed. Daarna keerde zij naar de kamer van haar gade terug.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De droom van Momtchilo.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Bij het aanbreken van den dag ontwaakte Momtchilo en sprak tot Vidossava: “Mijn geliefde
+gade! Heden nacht heb ik een vreemden droom gehad: plotseling verscheen een nevel
+wolk van het vervloekte land Vassoye, die den berg Dourmitor omhulde. Ik reed door
+de wolk met mijn negen geliefde broeders en twaalf volle neven, vergezeld van mijn
+veertig wachten. In dien nevel, o, mijn geliefde Vidossava! verloren wij elkaar uit
+het oog; en nooit ontmoetten wij elkaar meer! God alleen weet, wat deze droom beteekent;
+maar ik heb een voorgevoel, dat het een of ander onheil ons weldra zal treffen!”
+</p>
+<p>Vidossava beproefde haar heer gerust te stellen. “Vrees niet, mijn geliefde heer!”
+zei zij; “droomen zijn bedrog, God verlaat u niet!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De hinderlaag.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Momtchilo kleedde zich voor de jacht en wandelde uit zijn witten toren naar het plein,
+waar zijn negen broeders, twaalf neven en veertig wachten reeds op hem wachtten. Zijn
+gade leidde zijn Yaboutchilo naar hem toe; hij sprong in het zadel en als gewoonlijk
+reed hij met zijn gevolg ter jacht. Zonder dat een hunner iets vermoedde, bereikten
+zij het meer, waar eensklaps een groote strijdmacht hen omringde. Momtchilo greep
+naar zijn zwaard, maar helaas, hij was niet in staat het uit de scheede te trekken.
+Toen riep hij bitter uit: “Luistert, mijn geliefde broeders! Mijn gade Vidossava heeft
+mij verraden, geeft mij een zwaard?”
+</p>
+<p>Haastig gehoorzaamden zijn broeders; zij gaven hem het beste zwaard, dat zij hadden!
+Toen zei Momtchilo weer: “Luistert, mijn geliefde broeders: gij zult de vleugels van
+het leger <span class="pageNum" id="pb189">[<a href="#pb189">189</a>]</span>aanvallen en ik zal tegen het midden den strijd aanbinden.”
+</p>
+<p>Machtig God, welk een heerlijk wonder! “Hoe gelukkig zoudt gij u achten, als gij,
+mijn broeders<a class="noteRef" id="xd31e3164src" href="#xd31e3164">6</a>, dat wonder hadt gezien: hoe voïvode Momtchilo zijn zwaard zwaaide, en zich een weg
+baande door den muur van vijanden!” Echter werden er meer verpletterd door Yaboutchilo
+dan door het zwaard van den held! Maar helaas een droevig ongeluk wachtte hem ten
+slotte. Toen hij zich door den vijand had heengeslagen, volgden de negen zwarte paarden
+van zijn broeders hem; maar de zadels waren leeg!
+</p>
+<p>Toen Momtchilo dit zag, barstte zijn moedig hart haast van verdriet over het verlies
+van zijn negen geliefde broeders; de arm, waarin hij zijn zwaard hield, viel slap
+langs zijn zijde; en wetende, dat hij niet langer zou kunnen vechten, gaf hij Yaboutchilo
+de sporen, opdat deze zijn vleugels zou uitspreiden en naar zijn kasteel vliegen.
+</p>
+<p>Maar helaas! Voor het eerst gehoorzaamde zijn paard niet aan de sporen. Toen sprak
+Momtchilo verwijtend:
+</p>
+<p>“O, Yaboutchilo, dat de wolven u verslinden! Menig keer hebt gij van hier gevlogen,
+alleen uit tijdverdrijf en nu ik in gevaar verkeer, wilt gij niet vliegen!”
+</p>
+<p>En het ros antwoordde hinnikend: “Mijn heer, machtige voïvode <span class="corr" id="xd31e3172" title="Bron: Montchilo">Momtchilo</span>! Vloek mij niet, en beproef niet mij verder te dwingen! Heden kan ik niet vliegen!
+Dat God uw Vidossava straffe! Dezen nacht heeft zij de punten van mijn beide vleugels
+verbrand. Wat zij niet verbrandde, heeft zij stevig onder mijn buikriem vastgebonden.
+O, mijn geliefde meester; gij deedt beter te trachten alleen te ontsnappen. Ik kan
+u niet helpen!”
+</p>
+<p>Toen Momtchilo dit hoorde, biggelden de tranen langs zijn heldhaftig gelaat. Het kostte
+hem moeite van zijn geliefde Yaboutchilo af te stijgen; na een laatste liefkozing
+vermande hij zich en met drie sprongen bevond hij zich <span class="pageNum" id="pb190">[<a href="#pb190">190</a>]</span>voor den ingang van zijn kasteel. En zie! de massieve poorten waren gesloten en gegrendeld.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Broeder en zuster.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen hij dit zag, riep Momtchilo luid zijn zuster toe: “O Yevrossima, mijn geliefde
+zuster! Laat een rol linnen naar beneden, opdat ik tegen den muur van het kasteel
+kan opklimmen en ontkomen, voordat mijn vervolgers mij hebben ingehaald!”
+</p>
+<p>Yevrossima hoorde de smeekbede en antwoordde onder een vloed van tranen: “Helaas,
+mijn geliefde broeder, gij voïvode Momtchilo! Hoe kan ik een linnen band naar beneden
+laten, nu mijn schoonzuster, uw ontrouwe Vidossava, mijn haren aan een balk heeft
+vastgebonden?”
+</p>
+<p>Maar zusters hebben een week hart voor broers<a class="noteRef" id="xd31e3185src" href="#xd31e3185">7</a> en Yevrossima rukte, terwille van haar eenigen broer, zoo hevig met haar hoofd, dat
+zij los kwam, maar haar haren aan den balk liet; toen nam zij een rol linnen, maakte
+het eene eind vast en wierp het ander eind over den muur van af den wal. Momtchilo
+greep het linnen en klom snel op naar den rand van den wal. Hij was op het punt in
+de vesting te springen, toen zijn trouwelooze gade snel kwam aanloopen, en met een
+scherp zwaard het linnen boven de handen van Momtchilo doorsneed.
+</p>
+<p>Terzelfder tijd was de strijdmacht van Voukashin genaderd en Momtchilo stortte neer
+op hun lansen en zwaarden. Toen de koning den held zag vallen, spoedde hij zich naar
+de plek en doorstak hem het hart met een hevigen stoot. Hij stiet zoo heftig, dat
+het zwaard door den muur drong.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De dood van Momtchilo.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Voïvode Momtchilo was een buitengewoon held, en hij was in staat deze laatste woorden
+tegen koning Voukashin <span class="pageNum" id="pb191">[<a href="#pb191">191</a>]</span>te spreken: “Mijn laatste verzoek aan u, o koning Voukashin, is, dat gij mijn trouwelooze
+Vidossava niet huwt, want zij zal ook u verraden. Heden heeft zij mij aan u verraden,
+morgen zal zij u hetzelfde aandoen! Veel beter zou het zijn mijn lieve zuster Yevrossima
+te huwen, de lieftalligste van alle meisjes. Zij zal u altijd trouw zijn en u een
+held schenken, even groot als gij zelf zijt!”
+</p>
+<p>Dit zei voïvode Momtchilo, toen hij worstelde met den bleeken dood. Toen hij het gezegd
+had, vloog zijn ziel hemelwaarts.
+</p>
+<p>De poorten van het kasteel werden nu geopend en de ontrouwe Vidossava kwam naar buiten
+om koning Voukashin welkom te heeten. Nadat zij hem begroet had, ging zij hem voor
+naar haar witten toren en wees hem een plaats aan haar gouden tafel. Zij bood hem
+fijne wijnen aan en vele kostbare gerechten. Daarna ging zij naar het arsenaal en
+bracht hem de wapenrusting en de wapenen van Momtchilo. Maar merkwaardig! De helm,
+die Momtchilo juist paste, viel koning Voukashin neer op de schouders. Een van Momtchilo’s
+kaplaarzen was groot genoeg voor de twee voeten van koning Voukashin. Het zwaard van
+Momtchilo was een armlengte te lang, toen koning Voukashin het aan zijn gordel paste!
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De straf van Vidossava.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen hij dit alles zag, riep koning Voukashin uit: “Helaas! Wee mij! Dat God mij vergeve!
+Welk een trouweloos monster moet deze jeugdige Vidossava zijn om zulk een held te
+verraden, wiens gelijke over de geheele wereld vergeefs gezocht moet worden! Hoe kon
+ik, rampzalige, verwachten, dat zulk een vrouw mij trouw zou blijven?”
+</p>
+<p>Na dit gezegd te hebben, riep hij luid zijn bedienden, die Vidossava grepen en haar
+mooie ledematen aan de staarten van vier paarden bonden, die ze toen voor het kasteel
+Pirlitor uiteen joegen.
+</p>
+<p>Vreeselijk lot, aldus werd ze levend aan stukken gescheurd.
+<span class="pageNum" id="pb192">[<a href="#pb192">192</a>]</span></p>
+<p>Daarna plunderde de koning het kasteel van Momtchilo en voerde Yevrossima weg naar
+Skadar aan de Boyana. Later betoonde hij zich haar liefde waardig trouwde haar en
+zij schonk hem Marko en Andreas. En inderdaad, Marko erfde den heldenmoed van voïvode
+Momtchilo en zoo werd de voorspelling van zijn oom vervuld.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch11.9" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Historische aanteekening.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hoe ruw de gewoonten ook mogen zijn, waarvan in deze ballade uit de veertiende eeuw
+een beeld gegeven wordt, in mijn verzameling is ze toch ongetwijfeld een plaats waard.
+Ze werd neergeschreven door Vouk St. Karadgitch, die ze opving van de lippen van een
+Servischen bard, en ik kan niet genoeg mijn spijt uitdrukken over mijn onmacht om
+in een andere taal de schoone en stoutmoedige vergelijkingen en de even kernachtige
+als welsprekende uitdrukkingen tot haar recht te laten komen.
+</p>
+<p>De Fransche troubadours der middeleeuwen kozen zelden de ontrouw van vrouwen als thema;
+waarschijnlijk omdat een geval als in onze ballade beschreven werd hetzij onbekend
+was, hetzij te algemeen, om als belangrijk te worden beschouwd. Indien Servische barden
+de wispelturigheid en het verraad van het zwakkere geslacht niet dan bij hooge uitzondering
+bezongen, dan kwam dat door den weerzin, die in Servië door de ontrouw, zoowel van
+den echtgenoot als van zijn gade wordt opgewekt. Ongetwijfeld heeft de bard in een
+klooster, dat hij op een zijner reizen aandeed, een of andere kroniek opgedoken, waaraan
+hij eenige feiten ontleende betreffende het huwelijk van koning Voukashin en, evenals
+de Fransche troubadour, die uit het sobere historische materiaal, dat hem ten dienste
+stond, het verhaal van den slag bij Ronceval opbouwde, heeft zijn fantasie aangevuld,
+wat hem aan feiten ontbrak.
+</p>
+<p>Voor het algemeen oordeel over de ontrouw vindt men een aanwijzing in de barbaarsche
+straf, die de bard Vidossava <span class="pageNum" id="pb193">[<a href="#pb193">193</a>]</span>oplegt. Het mag zeker als een groote merkwaardigheid gelden, dat ik bij mijn nasporingen
+geen enkele ballade heb gevonden, waarin ontrouw van den kant van een echtgenoot voorkomt.
+</p>
+<p>In de balladen, die betrekking hebben op Prins Marko zien wij, dat hij altijd ridderlijk
+jegens vrouwen was, vooral tegenover weduwen en onderdrukte meisjes, onverschillig
+welke haar maatschappelijke positie of godsdienst ook waren. Hij is bereid Turksche
+meisjes bij te staan en zelfs zijn leven voor haar te wagen. In de ballade getiteld:
+“De gevangenschap en het huwelijk van Stephanus Yakshitch” verhaalt de bard, hoe hij
+de liefde opwekt van een hartstochtelijk Turksch meisje, die hij echter afwijst; reeds
+de enkele gedachte aan een verbintenis tusschen een Christen en een Mohammedaansche
+vrouw wekt zijn verontwaardiging. Het kan zijn, dat koning Voukashin voor Vidossava’s
+huwelijk met voïvode Momtchilo omgang met haar had, maar indien dat zoo was, dan moet
+het meer een politieke verbintenis zijn geweest dan een zaak van het hart.
+<span class="pageNum" id="pb194">[<a href="#pb194">194</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e3114">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3114src">1</a></span> Koning Voukashin, de vader van prins Marko, was een leenman van keizer Doushan, den
+Machtigen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3114src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3117">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3117src">2</a></span> Boyana is de rivier, aan welker oever Scoetari is gebouwd.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3117src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3120">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3120src">3</a></span> De Servische barden van de veertiende eeuw gebruikten onveranderlijk het woord “boek”
+als zij een brief bedoelen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3120src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3123">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3123src">4</a></span> Of volgens enkele barden Piritor. Men beweert, dat de muren van het kasteel in Herzegovina
+nog aangewezen kunnen worden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3123src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3144">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3144src">5</a></span> Tchile verkleinwoord van Yaboutchilo, den vollen naam van het paard.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3144src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3164">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3164src">6</a></span> Men dient in het oog te houden, dat zulke balladen door de barden voorgedragen worden
+voor groote bijeenkomsten van allerlei leeftijd en beiderlei geslacht; waarbij zij
+zich soms rechtstreeks tot hun hoorders wenden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3164src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3185">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3185src">7</a></span> Dit is weer een voorbeeld van de innigheid der zusterlijke liefde, waarvan wij reeds
+vroeger hebben gesproken.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3185src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch12" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e294">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk XII De heiligen verdeelen de schatten.<a class="noteRef" id="xd31e3220src" href="#xd31e3220">1</a></h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch12.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De bard begint.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Genadige schepper! Dondert het of schudt de aarde? Of kan het zijn het loeien van
+den stormachtigen oceaan, die zijn golven tegen het strand beukt?<a class="noteRef" id="xd31e3226src" href="#xd31e3226">2</a>
+</p>
+<p>Neen, het is geen donder, noch is de aarde aan het schudden of de onstuimige Oceaan
+bezig tegen het strand te beuken.
+</p>
+<p>Zie! de heiligen verdeelen onder elkaar de schatten des Hemels, van de Aarde en van
+de Zee; de Heilige Petrus en de Heilige Nicolaas, Johannes en Elias; onder hen is
+ook de Heilige Panthelias.
+</p>
+<p>Plotseling nadert met langzame, sleepende schreden, Beata Maria; de tranen stroomen
+haar langs het bleeke gelaat.
+</p>
+<p>“Lieve zuster” sprak de heilige Elias, “gij Beata Maria! Welk groot ongeluk heeft
+u getroffen, dat de tranen langs uw wangen stroomen?”
+</p>
+<p>Daarop sprak Beata Maria onder haar snikken door: “O mijn lieve broeder, gij Donderaar
+Elias. Hoe kan ik nalaten tranen te storten, nu ik juist uit Indië ben teruggekeerd,
+uit Indië, dat gevloekte land? In dat ontaarde land heerscht volstrekte regeeringloosheid;
+het volk heeft geen eerbied voor zijn meerderen; kinderen gehoorzamen hun ouders niet;
+ouders vertreden hun kinderen onder hun <span class="pageNum" id="pb195">[<a href="#pb195">195</a>]</span>eigen voeten. (dat hun wangen blozen bij den divan<a class="noteRef" id="xd31e3237src" href="#xd31e3237">3</a> voor God, die de waarheid zelf is). De eene <i>koom</i> beschuldigt den ander voor den rechter en legt een valsche getuigenis tegen hem af—waarmee
+hij zijn eigen ziel verliest, en nadeel toebrengt aan hem, die als getuige aanwezig
+is geweest bij zijn huwelijk of doop; de broeder daagt den broeder uit tot een tweegevecht;
+een bruid is niet veilig in handen van een dezer, en helaas, zelfs nog ontzettender
+dingen heb ik gezien!”
+</p>
+<p>De Donderaar Elias gaf ten antwoord: “O, lieve zuster, gij Beata Maria. Wisch deze
+tranen af van uw lieftallig gelaat. Indien wij deze schatten hebben verdeeld, zullen
+wij naar den divan tot onzen Almachtigen Schepper gaan. Tot Hem willen wij bidden,
+dat Hij in Zijn oneindige genade ons de sleutels verleene der Zeven Hemelen, om die
+er mede te sluiten. Ik zal de wolken verzegelen, zoodat er geen droppel regen meer
+uit neervalt, noch stortregen, noch zachte dauw. Ook zullen de zilveren stralen der
+maan gedurende den nacht niet schijnen. Alzoo zal er gedurende drie volle jaren een
+ontzettende droogte heerschen en noch tarwe, noch wijn zal er groeien, ja, zelfs niet
+zooveel als er noodig is voor de Heilige Mis.”
+</p>
+<p>Beata Maria was getroost en wischte de tranen weg van haar melkwit gelaat. En de heiligen
+gingen voort met het verdeelen der schatten: Petrus koos wijn en tarwe en de sleutels
+van het Hemelsche Rijk: Elias koos den bliksem en den donder; Panthelias de groote
+hitte; Johannes broederschap en koomschap, zoowel als het Heilige Kruis; Nicolaas
+koos de zeeën met de galeien er op.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch12.2" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Gramschap van God.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen begaven allen zich naar den divan bij den Almachtige, tot Wien zij onophoudelijk
+baden, drie lichte dagen en drie duistere nachten lang. Zij baden en inderdaad hun
+<span class="pageNum" id="pb196">[<a href="#pb196">196</a>]</span>gebeden werden verhoord: God gaf hun de sleutels van de Hemelen.
+</p>
+<p>Zij sloten de Zeven Hemelen af en drukten zegels op de wolken en ziet, drie volle
+jaren viel er geen druppel regen, noch stortregen, noch zachte dauw. Het zilveren
+licht der maan scheen niet en er groeide geen wijn, noch ontsproot de tarwe in den
+verschroeiden grond, zelfs niet zooveel als noodig was voor de behoeften der Heilige
+Kerk.
+</p>
+<p>Aanschouwt wat gebeurde! De zwarte aarde spleet; levenden werden er in verzwolgen—God
+zond een afgrijselijke plaag, die ouden en jongen wegmaaide, hen scheidende, die elkaar
+dierbaar waren. De weinigen, die dit overleefden, hadden bitter berouw en wendden
+zich tot God den Heer, in Wien zij waarachtig geloofden en Die hen nu zegende.
+</p>
+<p>En Gods zegen, dien Hij dezen menschen gaf, is gebleven tot op dezen dag: er zou een
+zomer en een winter zijn, elk jaar een!
+</p>
+<blockquote>
+<p class="first">Zooals het lang geleden was, zoo is het ook nu. “Aangebeden God dat onze dankzeggingen
+U bereiken! Wat geschied is, dat het nooit weer geschiede.”</p>
+</blockquote><p>
+<span class="pageNum" id="pb197">[<a href="#pb197">197</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e3220">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3220src">1</a></span> Deze ballade is naar alle waarschijnlijkheid een in mythologisch gewaad gestoken herinnering
+aan een geweldige voorhistorische catastrophe; zij toont duidelijker dan eenige andere
+oude herinnering van het dichterlijke Servische volk de opvallende overeenstemming
+tusschen de overleveringen der verschillende volkeren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3220src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3226">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3226src">2</a></span> Dit begin zou menigen lezer in verwarring kunnen brengen, als niet werd meegedeeld,
+dat de beroering niet wordt teweeg gebracht door de heiligen, maar, wat een Servisch
+auditorium heel goed weet, deze inleiding enkel haar ontstaan dankt aan de behoefte,
+die de bard voelt om zijn verhaal met een effectvollen aanhef te beginnen, teneinde
+zich daardoor van de volle aandacht zijner toehoorders te verzekeren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3226src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3237">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3237src">3</a></span> Divan beteekent in het Servisch een vergadering van een regeeringslichaam. In dezen
+zin beteekent het ’t Laatste Oordeel.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3237src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch13" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e305">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk XIII. Drie servische balladen.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch13.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e317">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De bouw van Skadar (Scoetari).<a class="noteRef" id="xd31e3264src" href="#xd31e3264">1</a></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De volgende gedichten zijn overgenomen uit <span lang="en">Sir John Bowrings “Servian popular Poetry”, London 1827</span>. Deze vertalingen zijn in dien vorm opgenomen, om eenig denkbeeld te geven van den
+vorm van het nationale gedicht, waaraan de stof van dit boek voor het grootste gedeelte
+ontleend is.
+</p>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Drie broeders kwamen overeen een vesting te bouwen. </p>
+<p class="line">Het waren de gebroeders Mrnyavtchevitch, </p>
+<p class="line">Kraly Vukashin<a class="noteRef" id="xd31e3277src" href="#xd31e3277">2</a> was de oudste broeder; </p>
+<p class="line">En de tweede was voïvode-Uglesha; </p>
+<p class="line">En de derde, de jongste broeder, Goïko. </p>
+<p class="line">Volle drie jaren werkten zij aan de vesting, </p>
+<p class="line">De vesting Skadra, aan de rivier Boyana; </p>
+<p class="line">Volle drie jaren werkten ook drie honderd werklieden. </p>
+<p class="line">IJdel was de poging om de grondvesten voor den muur te leggen. </p>
+<p class="line">Nog ijdeler die om de vesting zelf op te trekken: </p>
+<p class="line">Wat des avonds door de werklieden was opgetrokken, </p>
+<p class="line">Werd voor de ochtendschemering door de veela geslecht. </p>
+<p class="line">Toen in ’t vierde jaar opnieuw werd begonnen, </p>
+<p class="line">Hoor! de veela van den met bosch begroeiden berg </p>
+<p class="line">Riep—“Gij koning Vukashin! IJdel is uw pogen! </p>
+<p class="line">Nooit, nooit zult gij de vesting bouwen, </p>
+<p class="line">Indien gij niet twee gelijknamige wezens vindt, </p>
+<p class="line">Indien gij niet vindt Stoyan en Stoyana: </p>
+<p class="line">En deze beiden,—die elkaar liefhebben, </p>
+<p class="line">Zij moeten onder het fundament worden ingemetseld. </p>
+<p class="line">Dan alleen zullen de fundamenten de vesting dragen, </p>
+<p class="line">Dan kunt gij de muren optrekken.” <span class="pageNum" id="pb198">[<a href="#pb198">198</a>]</span></p>
+<p class="line">Toen Vukashin de woorden der veela hoorde, </p>
+<p class="line">Riep hij spoedig tot Dessimir, zijn dienstknecht: </p>
+<p class="line">“Luister Dessimir, mijn getrouwe dienstknecht, </p>
+<p class="line">Gij waart mij steeds een trouw dienaar; </p>
+<p class="line">Van dezen dag af zult gij mijn zoon zijn; </p>
+<p class="line">Span mijn renpaarden voor mijn zegewagen, </p>
+<p class="line">Belaad dien met zes lasten gouden schatten, </p>
+<p class="line">Reis de geheele wijde wereld door, en breng mij, </p>
+<p class="line">Breng mij mede die twee wezens van één naam, </p>
+<p class="line">Breng mij die twee, die elkaar zoo liefhebben, </p>
+<p class="line">Breng mij Stoyan en Stoyana. </p>
+<p class="line">Steel hen, zoo ge hen met goud niet kunt koopen, </p>
+<p class="line">Breng hen hier naar Skadar aan de Boyana.<a class="noteRef" id="xd31e3318src" href="#xd31e3318">3</a> </p>
+<p class="line">Wij zullen hen begraven onder de fundamenten van den muur, </p>
+<p class="line">Dan zullen de fundamenten den muur kunnen dragen, </p>
+<p class="line">Dan zullen wij onze vesting Skadar kunnen bouwen.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Dessimir gehoorzaamde aan het bevel van zijn meester. </p>
+<p class="line">Hij spande onmiddellijk de paarden voor den wagen, </p>
+<p class="line">Vulde dien met zes lasten gouden schatten. </p>
+<p class="line">Door de geheele wijde wereld reed de getrouwe dienstknecht </p>
+<p class="line">En rondzwervend vroeg hij overal naar de gelijknamige schepsels, </p>
+<p class="line">Naar de tweelingen—naar Stoyan en Stoyana;— </p>
+<p class="line">Volle drie jaren zocht hij hen—zocht hen te vergeefs: </p>
+<p class="line">Nergens vond hij Stoyan en Stoyana. </p>
+<p class="line">Toen spoedde hij zich huiswaarts naar zijn meester; </p>
+<p class="line">Hij bracht den koning zijn paarden en zijn wagen en </p>
+<p class="line">Gaf hem zijn zes lasten gouden schatten. </p>
+<p class="line">“Hier, mijn vorst, zijn uw paarden en wagen: </p>
+<p class="line">Hier hebt gij uw gouden schatten— </p>
+<p class="line">Vergeefs zocht ik deze gelijknamige wezens: </p>
+<p class="line">Nergens vond ik Stoyan en Stoyana.” <span class="pageNum" id="pb199">[<a href="#pb199">199</a>]</span></p>
+<p class="line">Toen Vukashin zijn dienaar had ontslagen, </p>
+<p class="line">Riep hij onmiddellijk zijn bouwmeester Rado. </p>
+<p class="line">En Rado riep zijn driehonderd werklieden; </p>
+<p class="line">En zij vingen weer aan de vesting Skadar te bouwen; </p>
+<p class="line">Maar ’s avonds slechtte de veela hun werk weer. </p>
+<p class="line">Vergeefs trachtten zij de fundamenten van den muur te leggen; </p>
+<p class="line">Vergeefsch was hun poging de vesting Skadar te bouwen. </p>
+<p class="line">En de veela van het bergwoud riep: </p>
+<p class="line">“Vukashin, luister, luister naar mij! </p>
+<p class="line">Gij verkwist uw rijkdom en verspilt uw kracht. </p>
+<p class="line">Vergeefs tracht gij het fundament voor den muur te leggen, </p>
+<p class="line">Vergeefs poogt gij de vestingmuren op te richten! </p>
+<p class="line">Luister nu naar mij: gij zijt met drie broeders. </p>
+<p class="line">Ieder heeft tehuis een getrouwe gade. </p>
+<p class="line">Zij, die morgen naar de Boyana komt, </p>
+<p class="line">Zij, die de rantsoenen aan de werklieden brengt, </p>
+<p class="line">Sluit haar diep in der muren fundamenten </p>
+<p class="line">Zoodoende zullen de fundamenten stevigheid erlangen. </p>
+<p class="line">Dan zult gij de sterkte aan de Boyana bouwen. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen de koning de veela hoorde, </p>
+<p class="line">Riep hij terstond zijn beide broeders tot zich: </p>
+<p class="line">“Hoort mijn woorden, hoort nu mijn woorden, broeders! </p>
+<p class="line">Aldus sprak de veela van het woud op den berg: </p>
+<p class="line">Verspil niet langer uw schatten en uw kracht </p>
+<p class="line">Met uw vergeefsche pogingen om de vesting te bouwen </p>
+<p class="line">Op een wrak en ondeugdelijk fundament. </p>
+<p class="line">Voorts zei de veela van het woud op den berg: </p>
+<p class="line">Ieder uwer bezit een getrouwe gade; </p>
+<p class="line">Ieder een getrouwe bruid, die uw woning bestiert; </p>
+<p class="line">Zij, die morgen naar de vesting komt, </p>
+<p class="line">Zij, die de werklieden hun rantsoen brengt, </p>
+<p class="line">Worde onder de fundamenten van den muur ingemetseld; </p>
+<p class="line">Dan zullen de fundamenten de vesting dragen, </p>
+<p class="line">Dan kan de vesting aan de Boyana verrijzen. <span class="pageNum" id="pb200">[<a href="#pb200">200</a>]</span></p>
+<p class="line">Nu dan broeders! In Gods heilige tegenwoordigheid </p>
+<p class="line">Laat ieder zweren het vreeselijke geheim te bewaren; </p>
+<p class="line">Dat het noodlot beslisse, wie de eerste zal zijn, </p>
+<p class="line">Die haar weg neemt naar de rivier van Skadar.” </p>
+<p class="line">En elk der broers zwoer in Gods heilige tegenwoordigheid </p>
+<p class="line">Het vreeselijke geheim voor zijn vrouw te bewaren. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen de nacht op de aarde was neergedaald, </p>
+<p class="line">Spoedde zich ieder naar zijn eigen witte woning; </p>
+<p class="line">Ieder nam deel aan het liefelijk avondmaal, </p>
+<p class="line">Ieder zocht zijn bed voor den verkwikkenden slaap. </p>
+<p class="line">Zie! Toen gebeurde er een verbazingwekkend wonder<span class="corr" id="xd31e3396" title="Bron: ,">.</span> </p>
+<p class="line">Het eerst brak Vukashin zelf zijn eed, </p>
+<p class="line">Toen hij zijn vrouw het vreeselijk geheim toefluisterde: </p>
+<p class="line"><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Verschuil u! mijn getrouwe gade, houd u verborgen! </p>
+<p class="line">Ga morgen niet naar de Boyana! </p>
+<p class="line">Breng den werklieden morgen geen voedsel! </p>
+<p class="line">Anders, mijn schoone! zal het u uw jonge leven kosten </p>
+<p class="line">En onder de muren zal men u insluiten!” </p>
+<p class="line">Ook Uglesha brak zijn eed! </p>
+<p class="line">En hij gaf zijn vrouw met deze woorden raad: </p>
+<p class="line">“Begeef u niet noodeloos in gevaar, liefste lief! </p>
+<p class="line">Ga morgen niet naar de Boyana! </p>
+<p class="line">Breng den werklieden hun rantsoen niet! </p>
+<p class="line">Anders kon het zijn, dat gij van uw vriend nu reeds gescheiden werdt, </p>
+<p class="line">Het kon zijn, dat gij ingesloten werdt onder het fundament!” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Getrouw aan zijn eed, fluisterde de jonge Goïko </p>
+<p class="line">Geen woord ter waarschuwing aan zijn lieftallige gade. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen de ochtend begon te grauwen, </p>
+<p class="line">Stonden al de broeders bij het aanbreken van den dag op, </p>
+<p class="line">En ieder spoedde zich naar de Boyana: </p>
+<p class="line">Aanschouwt nu! twee edele jonge vrouwen: <span class="pageNum" id="pb201">[<a href="#pb201">201</a>]</span></p>
+<p class="line">Ze zijn half-zusters, de oudste zusters— </p>
+<p class="line">De een brengt haar door de sneeuw gebleekt linnen </p>
+<p class="line">Om het nog eens in de zomerzon te bleeken. </p>
+<p class="line">Zie! zij komt naar de bleekvelden— </p>
+<p class="line">Daar blijft zij staan—zij doet geen stap nader. </p>
+<p class="line">Zie! de tweede, met de kruik van roode klei; </p>
+<p class="line">Zie! zij komt—zij vult ze in het stroompje; </p>
+<p class="line">Daar praat zij met andere vrouwen—draalt— </p>
+<p class="line">Ja! zij draalt—doch komt geen schrede nader. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">De jeugdige vrouw van Goïko draalt thuis; </p>
+<p class="line">Want zij heeft een kindje in de wieg. </p>
+<p class="line">Geen volle maand oud is de kleine lieveling: </p>
+<p class="line">Maar de tijd van het maal nadert; </p>
+<p class="line">En haar bejaarde moeder zet haar aan tot arbeid; </p>
+<p class="line">Liefst zou zij de dienstmaagd roepen om haar te bevelen </p>
+<p class="line">Het middagmaal naar de Boyana te brengen. </p>
+<p class="line">“Niet zoo!” zei de jonge gade van Goïko; </p>
+<p class="line">“Blijf, zit rustig neer, ik bid u moeder! </p>
+<p class="line">Wieg het kindje in zijn wieg: </p>
+<p class="line">Ik zelf zal het voedsel naar Skadar brengen. </p>
+<p class="line">In het aangezicht van God zou het een schande zijn. </p>
+<p class="line">Een beleediging en schande voor het geheele volk, </p>
+<p class="line">Indien geen van ons drieën bereid zou zijn om het te dragen.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zoo bleef zij thuis, de bejaarde moeder. </p>
+<p class="line">En zij wiegde de kleine lieveling in de wieg. </p>
+<p class="line">Toen stond Goïko’s jeugdige gade op, </p>
+<p class="line">Riep alle dienstmaagden om zich heen, </p>
+<p class="line">Gaf haar het voedsel, en gaf bevel haar te volgen. </p>
+<p class="line">Toen zij de stroomende rivier Boyana bereikten, </p>
+<p class="line">En Mrnyavtchevitch Goïko haar zag, </p>
+<p class="line">Omhelsde hij met verscheurd hart zijn jeugdige gade; </p>
+<p class="line">Kuste duizend keer haar sneeuwwit voorhoofd. </p>
+<p class="line">Brandende tranen vloeiden snel van zijn oogleden— </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p><span class="pageNum" id="pb202">[<a href="#pb202">202</a>]</span></p>
+<p class="line">En hij sprak met van smart gebroken stem: </p>
+<p class="line">“O mijn gade, mijn eigen: hoe innig ben ik over u bekommerd. </p>
+<p class="line">Hebt gij geen oogenblik gedroomd, dat gij moest omkomen? </p>
+<p class="line">Waarom hebt gij onze kleine verlaten? </p>
+<p class="line">Wie zal onze kleine baden in uw afwezigheid? </p>
+<p class="line">Wie zal de borst ontblooten om de zuigeling te voeden?” </p>
+<p class="line">Meer en steeds meer zou hij nog willen spreken, </p>
+<p class="line">Maar de koning stond het niet toe. Vukashin </p>
+<p class="line">Grijpt haar blanke hand en roept </p>
+<p class="line">Meester Rado—hem, den bouwmeester; </p>
+<p class="line">En hij roept zijn driehonderd werklieden. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Maar de jonggehuwde glimlacht en waant het </p>
+<p class="line">Alles een grap—geen vrees overvalt haar. </p>
+<p class="line">Als de driehonderd werklieden zich om haar verzamelen, </p>
+<p class="line">De steenen opstapelen en de balken rondom haar. </p>
+<p class="line">Zij hebben haar nu ingesloten tot den gordel. </p>
+<p class="line">Hooger verheffen de muren en balken zich, steeds hooger; </p>
+<p class="line">Eindelijk begrijpt de rampzalige het lot dat haar wacht. </p>
+<p class="line">En zij gilt luid in haar wanhoop; </p>
+<p class="line">In haar smart smeekt zij haar echtgenoot en zijn broeders: </p>
+<p class="line">“Kunt gij aan God denken? hebt gij geen medelijden? </p>
+<p class="line">Kunt gij mij aldus insluiten, mij, jong en gezond?” </p>
+<p class="line">Maar te vergeefsch, tevergeefsch waren haar smeekingen; </p>
+<p class="line">En haar broeders verlieten haar, toen zij voortging met smeeken. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Schaamte en vrees volgden toen op verwijten </p>
+<p class="line">En met deerniswekkende stem riep zij tot haar echtgenoot: </p>
+<p class="line">“Kan het, kan het zijn, mijn heer en echtgenoot, </p>
+<p class="line">Dat gij mij, zoo jong, meedoogenloos laat insluiten? </p>
+<p class="line">Laat ons gaan en mijn bejaarde moeder opzoeken: </p>
+<p class="line">Laat ons gaan—mijn moeder, zij is rijk: <span class="pageNum" id="pb203">[<a href="#pb203">203</a>]</span></p>
+<p class="line">Zij zal een slaaf koopen—een man of een vrouw, </p>
+<p class="line">Dien gij begraven kunt onder de fundamenten van den muur.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen de moeder-gade—de gade en moeder, </p>
+<p class="line">Zag, dat haar smeekbeden en klachten onverhoord verklonken, </p>
+<p class="line">Richtte zij zich tot Neimar Rado:<a class="noteRef" id="xd31e3509src" href="#xd31e3509">4</a> </p>
+<p class="line">“In Gods naam, mijn broeder Neimar Rado, </p>
+<p class="line">Laat een opening voor deze sneeuwwitte borst, </p>
+<p class="line">Laat mij deze sneeuwwitte borst vrij kunnen opheffen, </p>
+<p class="line">Als mijn sprakelooze Yovo tot mij komt. </p>
+<p class="line">Als hij komt, o laat hem mijn borst ledigen!” </p>
+<p class="line">Rado beval den werklieden aan haar verzoek te voldoen </p>
+<p class="line">En een venster te laten voor haar sneeuwwitte borst, </p>
+<p class="line">Zoodat zij haar vrij zou kunnen opheffen, </p>
+<p class="line">Als haar sprakelooze Yovo tot haar zou komen, </p>
+<p class="line">Als hij kwam om uit haar borst te drinken. </p>
+<p class="line">Nog eens riep zij tot Neimar Rado, </p>
+<p class="line">“Neimar Rado! In Gods naam, mijn broeder! </p>
+<p class="line">Laat ook voor mijn oogen een klein venster, </p>
+<p class="line">Opdat deze oogen onze witte woning zien kunnen, </p>
+<p class="line">Als mijn Yovo naar mij toe gebracht wordt, </p>
+<p class="line">Als mijn Yovo naar huis wordt gedragen.” </p>
+<p class="line">Rado beval zijn werklieden haar te gehoorzamen. </p>
+<p class="line">En voor die heldere oogen een klein venster te laten, </p>
+<p class="line">Opdat haar oogen haar eigen witte woning zouden zien, </p>
+<p class="line">Als haar kindje Yovo tot haar gebracht werd, </p>
+<p class="line">Als zij het kindje Yovo naar huis zouden brengen. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Zoo bouwden zij den zwaren muur rondom haar. </p>
+<p class="line">En brachten toen het kindje in zijn wieg </p>
+<p class="line">Dat een lange poos door zijn moeder gezoogd werd </p>
+<p class="line">Toen werd haar stem zwak—toen zweeg zij geheel. </p>
+<p class="line">Nog vloeide de stroom en voedde het kind: </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p><span class="pageNum" id="pb204">[<a href="#pb204">204</a>]</span></p>
+<p class="line">Ruim een jaar hing hij aan haar borst; </p>
+<p class="line">Nog vloeide de stroom—en hij vloeit nog steeds.<a class="noteRef" id="xd31e3546src" href="#xd31e3546">5</a> </p>
+<p class="line">Als de levensstroom in haar opdroogt, </p>
+<p class="line">Komen de vrouwen daarheen—de plaats behoudt haar kracht— </p>
+<p class="line">Komen ze daarheen om haar schreiende kinderen te stillen. </p>
+</div>
+</div>
+<p class="first"></p>
+<div class="figure p198width" id="p198"><img src="images/p198.jpg" alt="Werd voor de ochtendschemering door de Veela geslecht" width="496" height="720"><p class="figureHead">Werd voor de ochtendschemering door de Veela geslecht</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch13.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e328">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">II. De Stiefzusters.</h3>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Een hooge, slanke den stond tusschen twee groene lorkenboomen. </p>
+<p class="line">Lorkenboomen waren zij niet, deze twee, </p>
+<p class="line">En geen hooge, slanke den stond er tusschen. </p>
+<p class="line">Het waren broeders, kinderen van een moeder. </p>
+<p class="line">De een was Paul; de andere broeder Radool, </p>
+<p class="line">En middenin Yelitza, hun zuster. </p>
+<p class="line">Hartelijk was de liefde, die de broeders haar toedroegen; </p>
+<p class="line">Menig teeken van genegenheid gaven zij haar, </p>
+<p class="line">Soms een schitterend geschenk en dikwijls kleinigheden, </p>
+<p class="line">En ten laatste een mes met zilveren heft. </p>
+<p class="line">En versierd met goud; dat gaven zij hun zuster. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen Pauls jeugdige gade dit had gehoord, </p>
+<p class="line">Verhief haar boezem zich van jaloezie: </p>
+<p class="line">En zij riep verwoed tot de gade van Radool: </p>
+<p class="line">“Ach zuster! Mijn zuster in den Heer, </p>
+<p class="line">Kent gij een plant van demonische kracht, </p>
+<p class="line">Die verderf over onze zuster kan brengen?” <span class="pageNum" id="pb205">[<a href="#pb205">205</a>]</span></p>
+<p class="line">De gade van Radool antwoordde snel: </p>
+<p class="line">“In Godsnaam, zuster, wat bedoelt gij? </p>
+<p class="line">Van tooverkruiden weet ik niets—En wist ik het wel, </p>
+<p class="line">Nooit zou ik u ervan vertellen, nooit; </p>
+<p class="line">Want mijn broeders hebben mij lief; ja, ze hebben mij lief. </p>
+<p class="line">Van hun liefde geven zij mij menigmaal bewijs.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen Pauls jeugdige gade dit antwoord had vernomen, </p>
+<p class="line">Begaf zij zich naar het paard in de weide, </p>
+<p class="line">Bracht het een doodelijke wonde toe, en spoedde </p>
+<p class="line">Zich naar haar echtgenoot, dien zij aldus aansprak:— </p>
+<p class="line">“Uw zuster, die gij liefhebt, is die liefde onwaardig, </p>
+<p class="line">Uw gaven zijn aan deze onwaardige slechts verspild; </p>
+<p class="line">Uw ros, dat in de weide liep, heeft zij doorstoken.” </p>
+<p class="line">Toen wendde Paul zich tot Yelitza, zijne zuster </p>
+<p class="line">En vroeg: “Waarom deedt gij ’t?—Dat God er u voor straffe!” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Doch toen de maagd ontkende en zwoer: </p>
+<p class="line">“Bij mijn leven en bij uw leven, ik deed het niet!” </p>
+<p class="line">Toen twijfelde hij niet meer aan zijn zuster. </p>
+<p class="line">Waarop Pauls jonge gade, toen zij dit merkte, </p>
+<p class="line">Zich ’s avonds heimelijk spoedde naar den tuin, </p>
+<p class="line">Waar zij Pauls grijzen valk den nek omdraaide— </p>
+<p class="line">Toen spoedde zij zich naar haar echtgenoot en zei: </p>
+<p class="line">“Uw zuster, die gij liefhebt, is die liefde onwaardig, </p>
+<p class="line">En uw gaven zijn aan deze onwaardige slechts verspild, </p>
+<p class="line">Zie! Zij doodde Uw lievelingsvalk.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Paul ondervroeg Yelitza, zijne zuster. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">“Zeg mij waarom, en God moge u straffen!” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Maar hoog en luid bezwoer zijn zuster: </p>
+<p class="line">“Ik was het niet, bij mijn leven, broeder; </p>
+<p class="line">Bij mijn leven en het uwe, ik deed het niet!” </p>
+<p class="line">En de broer geloofde zijn zuster weer. <span class="pageNum" id="pb206">[<a href="#pb206">206</a>]</span></p>
+<p class="line">Toen Pauls jeugdige vrouw dit bemerkte, </p>
+<p class="line">Sloop zij ’s avonds van den avondmaaltijd weg, </p>
+<p class="line">En stal het gouden mes en daarmede vermoordde, </p>
+<p class="line">Vermoordde zij haar arme kindje in de wieg! </p>
+<p class="line">En toen de ochtendstond den morgen bracht, </p>
+<p class="line">Wekte zij schreeuwend haar echtgenoot </p>
+<p class="line">“Wee!” schreeuwde zij en reet haar wangen open: </p>
+<p class="line">“Boos is de liefde, die gij uw zuster toedraagt. </p>
+<p class="line">En uw gaven zijn aan deze onwaardige verspild; </p>
+<p class="line">Ons kindje in de wieg heeft zij doorstoken! </p>
+<p class="line">Zult gij nog langer aan mijn woorden twijfelen? </p>
+<p class="line">Zie! het mes is in uw zusters gordel.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Paul sprong op, als door den waanzin overmeesterd, </p>
+<p class="line">Onstuimig stormde hij naar de verdieping boven, </p>
+<p class="line">Waar zijn zuster op haar matten sliep </p>
+<p class="line">Met het gouden mes onder haar kussen. </p>
+<p class="line">Snel greep hij het gouden mes,—en trok het— </p>
+<p class="line">Hij trok het nijgend uit de zilveren scheede;— </p>
+<p class="line">En zie, ’t was vochtig van het bloed,— </p>
+<p class="line">’t Was rood en met geronnen bloed bedekt! </p>
+<p class="line">Toen Paul, de edele, dit zag, greep hij haar vast,— </p>
+<p class="line">Hij knelde haar kleine, mooie hand en vloekte haar: </p>
+<p class="line">“Dat Gods vloek op u ruste, zuster! </p>
+<p class="line">Gij hebt mijn lievelingspaard vermoord; </p>
+<p class="line">Uw hand vermoordde ook mijn edele valk; </p>
+<p class="line">Maar gij hadt de hulpelooze zuigeling moeten sparen.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Nog luider en op hooger toon nog zwoer zijn zuster: </p>
+<p class="line">“Ik was het niet, bij mijn leven, mijn broeder, </p>
+<p class="line">Bij mijn leven en bij uw leven, ik zweer het u! </p>
+<p class="line">Maar indien gij op mijn eed geen acht wilt geven; </p>
+<p class="line">Voer mij dan naar de open vlakten der wildernis; </p>
+<p class="line">Bind uw zuster aan de staarten uwer paarden; </p>
+<p class="line">Laat vier paarden mijn ledematen vaneen scheuren.” </p>
+<p class="line">En de broer vertrouwde zijn zuster niet! <span class="pageNum" id="pb207">[<a href="#pb207">207</a>]</span></p>
+<p class="line">Woest greep hij haar blanke armen—en droeg haar </p>
+<p class="line">Naar de verwijderde vlakten—de open wildernis;— </p>
+<p class="line">Aan de staarten van vier paarden bond hij haar </p>
+<p class="line">En hij joeg ze voort over de woestenij;— </p>
+<p class="line">En ziet! waar een druppel stortte van haar bloed, </p>
+<p class="line">Daar ontsproot een bloem,—een geurig bloempje; </p>
+<p class="line">Waar haar lichaam viel, toen het dood en verminkt was, </p>
+<p class="line">Daar rees een kerk op uit de wildernis. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Korte tijd verliep; een noodlottige ziekte </p>
+<p class="line">Overviel Pauls jeugdige gade;—de ziekte </p>
+<p class="line">Lag negen lange jaren op haar,—een zware ziekte! </p>
+<p class="line">Hondstarwegras schoot op tusschen haar beenderen </p>
+<p class="line">En daartusschen nestelden toornige slangen, </p>
+<p class="line">Die, ofschoon verborgen, de helderheid van het licht harer oogen dronken. </p>
+<p class="line">Toen betreurde zij haar lot en toen zij wanhopend treurde, </p>
+<p class="line">Sprak zij aldus tot Paul, haar echtgenoot: </p>
+<p class="line">“O breng mij, Paul, mijn heer </p>
+<p class="line">En voer mij naar de kerk uwer zuster, </p>
+<p class="line">Want zoo er redding is, vind ik ze mooglijk daar.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Toen Paul de bede van zijn gade hoorde, </p>
+<p class="line">Droeg hij haar naar zijn zusters kerk </p>
+<p class="line">En nauwelijks had hun voet ’t portaal der kerk betreden, </p>
+<p class="line">Of zij vernamen een geheimzinnige stem: </p>
+<p class="line">“Kom hier niet, jonge vrouw! kom hier niet! </p>
+<p class="line">Want deze kerk kan u noch redding, noch genezing geven.” </p>
+<p class="line">Groot was haar zielesmart, toen zij dit hoorde; </p>
+<p class="line">En smeekend zei de vrouw tot Paul, haar heer: </p>
+<p class="line">“In Godsnaam, Paul, mijn echtgenoot, mijn heer! </p>
+<p class="line">Breng mij nooit, nooit naar onze woning terug! </p>
+<p class="line">Bind mij aan de staarten van de wilde paarden en jaag ze, </p>
+<p class="line">Jaag ze in de onmetelijke wildernis; </p>
+<p class="line">Laat hen mijn ellendige ledematen uiteen rukken.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p><span class="pageNum" id="pb208">[<a href="#pb208">208</a>]</span></p>
+<p class="line">En Paul verhoorde de bede van zijn gade. </p>
+<p class="line">Hij bond haar aan de staarten van vier wilde paarden; </p>
+<p class="line">Joeg ze voort over de groote vlakte der woestenij </p>
+<p class="line">En waar een druppel van haar bloed neerviel, </p>
+<p class="line">Daar sprongen stekelige doornen en distels op </p>
+<p class="line">En waar het lichaam viel, toen het dood was, </p>
+<p class="line">Stroomden de wateren toe en vormden een stilstaand meer. </p>
+<p class="line">Over het meer zwom een klein, zwart paard, </p>
+<p class="line">Naast hem dreef een gouden wieg, </p>
+<p class="line">Op de wieg zat een jonge, grijze valk, </p>
+<p class="line">In de wieg sluimerde een klein kindje, </p>
+<p class="line">Met de blanke hand zijner moeder om zijn keel: </p>
+<p class="line">En die hand omknelde een gouden mes. </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"></p>
+<div class="figure p206width" id="p206"><img src="images/p206.jpg" alt="Waar zij Pauls grijzen valk den nek omdraaide" width="495" height="720"><p class="figureHead">Waar zij Pauls grijzen valk den nek omdraaide</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch13.3" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e339">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">III. De ontvoering van de schoone Iconia.</h3>
+<div class="lgouter">
+<div class="lg">
+<p class="line">Gouden wijn drinkt Theodorus van Stalatch,<a class="noteRef" id="xd31e3725src" href="#xd31e3725">6</a> </p>
+<p class="line">In zijn kasteel Stalatch aan de Morava; </p>
+<p class="line">Zijn bejaarde moeder schenkt hem wijn in. </p>
+<p class="line">Terwijl de wijn-dampen naar zijn hoofd stijgen— </p>
+<p class="line">Spreekt de moeder aldus tot den held: </p>
+<p class="line">“Mijn zoon! Gij, Theodorus van Stalatch! </p>
+<p class="line">Zeg mij, waarom zijt gij niet gehuwd? </p>
+<p class="line">Gij zijt in de dagen van jeugd en schoonheid: </p>
+<p class="line">In uw woning zou uw bejaarde moeder </p>
+<p class="line">Nu graag uw kinderen rondom zich zien spelen.” </p>
+<p class="line">En hij, Theodorus van Stalatch, antwoordde: </p>
+<p class="line">“God is mijn getuige, o mijn bejaarde moeder! </p>
+<p class="line">Ik heb door menig land en stad gezworven </p>
+<p class="line">Maar nooit vond ik het gezochte meisje; </p>
+<p class="line">Of, als ik het meisje vond, dan vond ik nooit </p>
+<p class="line">In uw hart vriendelijke gevoelens jegens haar; </p>
+<p class="line">En als gij u vriendelijk en voorkomend toondet, <span class="pageNum" id="pb209">[<a href="#pb209">209</a>]</span></p>
+<p class="line">Dan vond ik het meisje valsch en trouweloos. </p>
+<p class="line">Maar toen ik gisteren, bij zonsondergang, </p>
+<p class="line">Dwaalde bij de rivier de Ressava, </p>
+<p class="line">Zie: daar zag ik dertig liefelijke maagden </p>
+<p class="line">Bezig op de oevers haar garen en linnen te bleeken: </p>
+<p class="line">Onder haar bevond zich de schoone Iconia, </p>
+<p class="line">De schoonste dochter van vorst Miloutin; </p>
+<p class="line">Van hem, den vorstelijken heerscher over Resseva. </p>
+<p class="line">Zij zou waarlijk een bruid zijn om lief te hebben. </p>
+<p class="line">Zij zou waarlijk Uw genegenheid waard zijn: </p>
+<p class="line">Maar dat meisje is reeds verloofd; </p>
+<p class="line">Haar hand is beloofd aan George Irene— </p>
+<p class="line">Aan Irene, voor Sredoi, zijn bloedverwant. </p>
+<p class="line">Maar ik wil dat meisje winnen—ik wil haar winnen </p>
+<p class="line">Of de poging zal mij mijn leven kosten, moeder!” </p>
+<p class="line">Zijn moeder ontried hem dit en waarschuwde hem— </p>
+<p class="line">“Zeg dat niet, mijn zoon! het meisje is verloofd; </p>
+<p class="line">Het is geen grap! zij is verwant aan monarchen.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Maar de held sloeg geen acht op zijn moeder: </p>
+<p class="line">Luid riep hij tot Dobrivoy, zijn knecht— </p>
+<p class="line">“Dobrivoy! kom hier, trouwe dienstknecht! </p>
+<p class="line">Breng mijn bruine paard voor, en maak het gereed. </p>
+<p class="line">Leg het het zilveren zadel op den rug, </p>
+<p class="line">Tuig het op met de met goud geboorde teugels.” </p>
+<p class="line">Toen het ros gereed was, ging hij er heen, </p>
+<p class="line">Hij wierp zich op zijn rug, gaf het de sporen, </p>
+<p class="line">En stuurde ’t naar de kalme rivier de Morava, </p>
+<p class="line">Die door de vreedzame vlakte van Ressava stroomt. </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">En hij bereikte de kalme rivier Ressava; </p>
+<p class="line">Daar zag hij weer de dertig maagden— </p>
+<p class="line">Daar zag hij de schoone Iconia, </p>
+<p class="line">Toen veinsde de held een plotselinge ongesteldheid; </p>
+<p class="line">Vroeg om hulp; en begroette haar hoffelijk— </p>
+<p class="line">“God in den hooge zij met u, lieftallig meisje!” <span class="pageNum" id="pb210">[<a href="#pb210">210</a>]</span></p>
+<p class="line">En de lieftalligste beantwoordde zijn woorden, </p>
+<p class="line">“En u zij zaligheid, vreemdeling en krijgsman?” </p>
+<p class="line">“Lief meisje! in naam van de liefde des hemels, </p>
+<p class="line">Wilt gij mij een beker verkoelend water geven? </p>
+<p class="line">Want een hevige koorts gloeit in mij; </p>
+<p class="line">Ik durf niet van mijn paard te stijgen, schoon meisje! </p>
+<p class="line">Want mijn ros heeft een boozen trek— </p>
+<p class="line">Tweemaal wil hij zijn ruiter niet laten opstijgen.” </p>
+</div>
+<div class="lg">
+<p class="line">Warm en ernstig was het medelijden van het meisje; </p>
+<p class="line">En met lieve stem sprak zij hem aldus aan: </p>
+<p class="line">“Neen! dat niet—dat niet, gij onbekende krijgsman! </p>
+<p class="line">Hard en zwaar is het water van de Ressava; </p>
+<p class="line">Hard en zwaar zelfs voor gezonde krijgslieden; </p>
+<p class="line">Hoe veel te meer voor hen, die door koorts aangetast en vermoeid zijn! </p>
+<p class="line">Wacht, en ik zal U een beker wijn brengen.” </p>
+<p class="line">Snel trippelde het meisje naar haar woning; </p>
+<p class="line">Zij keerde terug met een gouden beker met wijn, </p>
+<p class="line">Dien zij Theodorus van Stalatch toereikte. </p>
+<p class="line">Hij strekte zijn hand uit; echter niet den beker wijn, </p>
+<p class="line">Maar de hand van het meisje greep hij </p>
+<p class="line">En met een zwaai wierp hij haar op zijn kastanjebruin paard achter zich: </p>
+<p class="line">Driemaal omwond hij haar met zijn lederen gordel, </p>
+<p class="line">En ten slotte bond hij haar ook met zijn degenriem; </p>
+<p class="line">En hij bracht haar naar zijn eigen witte woning. </p>
+</div>
+</div>
+<p><span class="pageNum" id="pb211">[<a href="#pb211">211</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e3264">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3264src">1</a></span> Skadar of Skadra afgeleid van de Italiaansche benaming Scodra of ook Scoetari, de
+tegenwoordige hoofdstad van Albanië. Scoetari heeft sinds onheugelijke tijden aan
+de Serviërs behoord.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3264src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3277">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3277src">2</a></span> Kraly beteekent Koning.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3277src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3318">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3318src">3</a></span> Boyana is de naam van de rivier, die de muren van Skadar bespoelt&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3318src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3509">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3509src">4</a></span> Neimar beteekent architect.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3509src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3546">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3546src">5</a></span> Sir John Bowring, die in 1827 hierover schreef, verhaalt, dat een kleine stroom van
+vloeibare koolzure kalk op de muren van Scoetari wordt aangemerkt als een blijk van
+de waarheid dezer geschiedenis. Vouk St. <span class="corr" id="xd31e3548" title="Bron: Karadjitch">Karadgitch</span> zegt, dat het Servische volk zelfs nu nog gelooft, dat geen groot gebouw met succes
+opgericht kan worden, zonder dat er een levend wezen ingemetseld wordt. Daarom vermijden
+zij de nabijheid van zulke gebouwen, als men bezig is ze op te trekken, want er wordt
+gezegd, dat het reeds voldoende is, wanneer slechts de geest van zulk een ongelukkige
+wordt ingemetseld, waarop echter een spoedige dood volgt. Srpske Narodne Pyesme, Weenen
+1875, deel II p. 124 noot 20.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3546src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e3725">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3725src">6</a></span> Een vervallen vesting aan de oevers van de rivier Morava. Den zelfden naam draagt
+een stad in Midden-Servië, niet ver verwijderd van het kasteel van Theodorus.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3725src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e351">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk XIV. Folklore.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch14.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e363">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De ram met de gouden vacht.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eens ging een jager naar de bergen om te jagen, en daar kwam hem een ram met een gouden
+vacht tegemoet. De jager nam zijn geweer om hem te schieten, maar de ram snelde op
+hem toe en voordat de jager kon schieten, stootte de ram hem met zijn horens en hij
+viel dood neer. Eenige dagen later vonden zijn vrienden zijn lijk; zij wisten niet,
+wie hem gedood had; zij namen het lijk mee naar huis en begroeven het. De vrouw van
+den jager hing het geweer tegen den muur van haar hut. Toen haar zoon opgroeide, vroeg
+hij haar verlof om het te nemen en ermee op jacht te gaan. Zij wilde het echter niet
+toestaan, en zei: “Nooit mag je mij weer om dit geweer vragen. Het redde het leven
+van je vader niet en ik zou niet willen, dat het ook de oorzaak van jou dood werd!”
+</p>
+<p>Op zekeren dag nam de jongeling het geweer stilletjes weg en ging ermee het bosch
+in om te jagen. Heel spoedig kwam dezelfde ram uit het dichte kreupelhout aansnellen
+en zei: “Ik heb uw vader gedood; nu is het uw beurt!” Dit verschrikte den jongeman
+en onder den uitroep: “God helpe mij!” haalde hij den haan van zijn geweer over en
+zie! de ram viel dood neer.
+</p>
+<p>De jongeling was buitengewoon blij, dat hij den ram met de gouden vacht gedood had,
+zoo was er geen tweede in het geheele land. Hij ontdeed den ram van zijn huid en droeg
+de vacht naar huis,—zeer prat ging hij op zijn dapperheid. Gaandeweg verspreidde het
+nieuws zich over het land, totdat het ’t hof bereikte en de koning den jeugdigen jager
+beval hem de vacht van den ram te brengen, opdat hij er zich van overtuigen kon welke
+soorten van beesten er in zijn bosschen werden gevonden. Toen de jongeling de vacht
+bij den koning bracht, zei deze tot hem: “Vraag wat gij wilt voor deze vacht, en ik
+zal u geven, wat gij vraagt!” Maar de jongeling <span class="pageNum" id="pb212">[<a href="#pb212">212</a>]</span>antwoordde: “ik zou haar voor niets ter wereld willen verkoopen.”
+</p>
+<p>Toevallig was de eerste minister een oom van den jeugdigen jager, maar hij was zijn
+vriend niet; integendeel hij was zijn grootste vijand. Daarom zei hij tegen den koning:
+“Daar hij u de huid niet wil verkoopen, moet gij hem iets opdragen, wat bepaald onmogelijk
+is!” De koning riep den jongeman weer bij zich en beval hem een wijngaard te planten
+en over zeven dagen den nieuwen wijn van den eersten oogst te brengen.
+</p>
+<p>De jongeling begon te schreien en smeekte om ontheven te worden van deze onmogelijk
+te vervullen opdracht; maar de koning bleef bij hetgeen hij bevolen had en zei:
+</p>
+<p>“Indien gij over zeven dagen mijn bevel niet hebt uitgevoerd, dan zal uw hoofd worden
+afgeslagen!”
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e3828">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De jongeling vindt hulp.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nog steeds schreiende begaf de jongeling zich naar huis en vertelde zijn moeder alles,
+wat bij zijn bezoek aan den koning was voorgevallen en zij antwoordde: “Heb ik je
+niet gezegd, mijn zoon, dat het geweer je het leven zou kosten?”
+</p>
+<p>In diepe smart en verwarring verliet de jongeman het dorp en liep een heel eind het
+bosch in. Eensklaps stond een meisje voor hem, dat hem vroeg: “Waarom weent gij, mijn
+broeder?” En hij antwoordde boos:
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p212width" id="p212"><img src="images/p212.jpg" alt="Waarom weent gij, mijn broeder?" width="493" height="720"><p class="figureHead">Waarom weent gij, mijn broeder?</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>“Vervolg uw weg! Gij kunt mij niet helpen!” Daarom liep hij verder, maar het meisje
+volgde hem en verzocht hem nogmaals haar de oorzaak van zijn tranen te zeggen, “want
+misschien,” voegde zij er aan toe, “is het mogelijk, dat ik u helpen kan.”
+</p>
+<p>Toen stond hij stil en zei: “Ik zal het u vertellen, maar ik weet, dat God alleen
+mij kan helpen.” Toen vertelde hij haar alles, wat er met hem was gebeurd en welke
+taak hem was opgedragen. Toen zij het verhaal had gehoord, <span class="pageNum" id="pb213">[<a href="#pb213">213</a>]</span>zei zij: “Wees niet bevreesd, mijn broeder, maar ga naar den koning en vraag hem,
+waar hij wenscht, dat de wijngaard zal geplant worden en laat dien dan aanleggen in
+volkomen rechte lijnen. Daarna moet gij een zak nemen met een takje thijm erin; leg
+u dan te slapen op de plaats, waar de wijngaard zal moeten komen en gij zult zien,
+dat hij binnen zeven dagen rijpe druiven zal dragen.”
+</p>
+<p>Hij keerde naar huis terug en vertelde zijn moeder, wat het meisje, dat hij had ontmoet,
+gezegd had, en welke belachelijke dingen hij zou moeten doen. Maar zijn moeder zei
+ernstig: “Ga, ga, mijn zoon, doe zooals het meisje zegt; in elk geval kun je er niet
+slechter aan toe worden dan je nu bent.”
+</p>
+<p>Hij ging dus naar den koning, gelijk het meisje hem had gezegd, en de koning gaf hem
+de aanwijzing, die hij verlangde. Toch was hij nog altijd treurig, toen hij zich met
+zijn tak thijm neerlegde op de aangewezen plek.
+</p>
+<p>Toen hij den volgenden morgen wakker werd, zag hij, dat de wijnstokken al geplant
+waren; den tweeden morgen waren zij bedekt met bladeren; en op den zevenden dag droegen
+zij rijpe druiven. Niettegenstaande de voorspelling van het meisje, was hij verbaasd
+rijpe druiven te zien in een tijd van het jaar, waarin zij nergens te vinden waren;
+maar hij plukte ze, perste wijn, en bovendien nam hij een mand vol rijpe vruchten
+mede naar den koning.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e3844">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De tweede taak.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen hij het paleis bereikte, stond de koning en zijn geheele hofhouding verbaasd.
+De eerste minister zei: “Wij moeten hem iets opdragen, dat absoluut onmogelijk is!”
+en hij gaf den koning den raad den jongeling te bevelen—een kasteel te bouwen van
+de slagtanden van olifanten.
+</p>
+<p>Toen hij deze onvervulbare opdracht vernomen had, ging de jongeling weenende naar
+huis, en vertelde zijn moeder, wat er gebeurd was en voegde er aan toe: “Dit moeder,
+is volkomen onmogelijk!” Maar weer gaf zijn <span class="pageNum" id="pb214">[<a href="#pb214">214</a>]</span>moeder hem raad en zei: “Ga, mijn jongen, het dorp uit, misschien ontmoet je het meisje
+weer!”
+</p>
+<p>De jongeling gehoorzaamde, en werkelijk, zoodra hij de plaats bereikte, waar hij den
+vorigen keer het meisje had ontmoet, stond zij weer voor hem en zei: “Dit zal ook
+gemakkelijk gaan; maar ga eerst naar den koning en vraag hem een schip met driehonderd
+vaten wijn en evenveel kruiken brandewijn en ook twintig timmerlieden. Dan gaat ge
+naar die en die plaats tusschen twee bergen; ge damt daar de beek af, en giet er al
+den wijn en den brandewijn in. De olifanten zullen op die plaats komen om water te
+drinken en zij zullen dronken op den grond vallen. Dan moeten uw timmerlieden dadelijk
+de slagtanden afzagen en die naar de plaats brengen, waar de koning zijn kasteel gebouwd
+wil hebben. Daar moogt gij u te slapen leggen en binnen zeven dagen zal het kasteel
+gereed zijn.”
+</p>
+<p>Toen de jongeman dit gehoord had, spoedde hij zich naar huis, en vertelde zijn moeder
+alles, wat het meisje hem gezegd had. De moeder was vol vertrouwen en raadde haar
+zoon aan te doen, wat het meisje hem had voorgeschreven. Hij ging dus naar den koning
+en verzocht hem om het schip, de driehonderd vaten wijn en brandewijn en ook om de
+twintig timmerlieden; en de koning gaf hem alles, wat hij verlangde. Daarna ging hij
+naar de plek, die het meisje hem had aangewezen en deed alles, wat zij hem had aangeraden.
+En werkelijk, de olifanten kwamen, gelijk hij verwacht had, dronken en vielen daarna
+bedwelmd neer. De timmerlieden hieuwen de ontelbare slagtanden af, brachten die naar
+de aangewezen plaats en begonnen te bouwen en binnen zeven dagen was het kasteel gereed.
+Toen de koning dit zag, was hij weer verbaasd en zei tot zijn eersten minister: “Wat
+moet ik nu met hem doen? Het is geen gewone jongeman! God alleen weet, wie hij is!”
+Daarop antwoordde de ambtenaar: “Geef hem nog een opdracht en als het hem gelukt ook
+die ten uitvoer <span class="pageNum" id="pb215">[<a href="#pb215">215</a>]</span>te brengen, dan heeft hij bewezen een bovennatuurlijk wezen te zijn.”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p216width" id="p216"><img src="images/p216.jpg" alt="En werkelijk, de olifanten kwamen, gelijk hij verwacht had" width="490" height="720"><p class="figureHead">En werkelijk, de olifanten kwamen, gelijk hij verwacht had</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e3860">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De derde taak.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Opnieuw gaf hij den koning raad. Deze riep den jongeman en zei tot hem, dat hij hem
+uit zeker koninkrijk een prinses moest brengen, die daar in een zeker kasteel woonde.
+“Indien gij haar niet bij mij brengt, zult gij zekerlijk uw leven verliezen!” Toen
+de jongeman dit hoorde, ging hij regelrecht naar zijn moeder en noemde haar zijn nieuwe
+taak, waarop zijn moeder hem den raad gaf zijne vriendin, het meisje, nog eens op
+te zoeken. Hij spoedde zich naar de plek buiten het dorp, naar de plaats, waar hij
+de vorige keeren haar ontmoet had en toen hij er aankwam, verscheen zij weer. Zij
+luisterde aandachtig naar het verhaal van het laatste bezoek, dat de jongeman aan
+het hof had gebracht en zei toen: “Ga naar den koning en vraag hem om een galei; in
+de galei moeten twintig winkels worden gemaakt, elk met verschillende koopwaren; in
+elken winkel moet ook een knappe jongeman zijn om de waren te verkoopen. Op uw reis
+zult gij een man ontmoeten, die een arend draagt; gij moet zijn arend koopen en er
+den prijs voor betalen, dien hij vraagt. Dan zult gij een tweeden man ontmoeten, die
+in zijn net een karper met gouden schubben draagt; gij moet, het koste wat het kost,
+den karper koopen. De derde man, dien gij zult ontmoeten, zal een duif dragen, die
+gij ook moet koopen. Dan moet gij een veer uit den staart van den arend, een schub
+van den karper, en een veer van den linkervleugel van de duif nemen—en dan de dieren
+hun vrijheid geven.<span id="xd31e3864"></span> Indien gij het verre land bereikt en bij het kasteel zijt, waar de prinses woont,
+dan moet gij alle winkels openen en elken jongeman bevelen bij zijn deur te gaan staan.
+En de meisjes, die naar den oever komen om water te halen, zullen zeker zeggen, dat
+zij nooit te voren een schip gezien hebben, dat met zulke wonderbare <span class="pageNum" id="pb216">[<a href="#pb216">216</a>]</span>en mooie voorwerpen beladen was. Het nieuws zal ook de prinses bereiken, die dadelijk
+aan haar vader toestemming zal vragen, om de galei te gaan bekijken. Als zij aan boord
+komt met haar hofdames, moet gij het gezelschap van den eenen winkel naar den anderen
+brengen, en de mooiste koopwaren, die gij hebt, voor haar uitspreiden; aldus moet
+gij haar afleiden en bezighouden en aan boord van uw galei houden, tot het avond wordt.
+Dan moet gij plotseling onder zeil gaan; het zal dan zoo donker zijn, dat uw vertrek
+niet opgemerkt wordt. De prinses zal een lievelingsvogel op haar schouder hebben en
+als zij bemerkt, dat de galei wegzeilt, zal zij de vogel loslaten en hij zal naar
+het paleis vliegen met een bericht aan haar vader, waarin zij hem meldt, wat haar
+is overkomen. Als gij ziet, dat de vogel is weggevlogen, moet gij de veer van den
+arend verbranden; de arend zal verschijnen en indien gij hem beveelt den vogel te
+vangen, dan zal hij dat onmiddellijk doen. Daarna zal de prinses een kiezelsteen in
+de zee werpen en oogenblikkelijk zal het schip stil liggen. Daarop moet gij dadelijk
+de schubbe van den karper verbranden; de karper zal naar u toekomen en gij moet hem
+bevelen den kiezelsteen te zoeken en op te slikken. Zoodra dat gedaan is, zal de galei
+weer verder zeilen. Dan zult gij eenigen tijd in vrede uw weg kunnen vervolgen; maar
+als gij een bepaalde plek tusschen twee bergen bereikt, zal uw galei plotseling versteenen
+en gij zult u zeer verontrusten. Dan zal de prinses u bevelen haar wat levenswater
+te brengen, waarop gij de veer van de duif moet verbranden, en als de vogel verschijnt
+moet gij haar een klein fleschje geven, waarin zij u den levenselixer zal brengen.
+Dan kan uw galei weer verder zeilen en gij zult zonder verdere avonturen met de prinses
+thuis komen.”
+</p>
+<p>De jongeling keerde terug bij zijn moeder en zij raadde hem aan te doen, zooals het
+meisje hem had voorgeschreven. Hij begaf zich dus naar den koning en vroeg om de <span class="pageNum" id="pb217">[<a href="#pb217">217</a>]</span>dingen, die hij noodig had voor zijn onderneming, en weer gaf de koning hem alles,
+waarom hij vroeg.
+</p>
+<p>Op zijn reis ging het juist, zooals het meisje voorspeld had en hij slaagde er in
+de prinses in triomf thuis te brengen. De koning zag vanaf het balkon, waar hij zich
+met zijn eersten minister bevond, de galei terugkeeren en de eerste minister zei:
+“Nu moet u hem werkelijk dooden, zoodra hij landt; anders zult u hem nooit weer kwijt
+raken!”
+</p>
+<p>Toen de galei de haven bereikte, stapte de prinses met haar hofdames het eerst aan
+land; daarna volgden de knappe jonge mannen, die de waren te koop hadden aangeboden
+en eindelijk de jongeman zelf. De koning had zijn beul bevolen zich gereed te houden,
+en zoodra de jongeman aan land stapte, werd hij door de dienaren van den koning gegrepen
+en zijn hoofd werd afgekapt.
+</p>
+<p>De koning was van plan de schoone prinses te trouwen—en zoodra hij haar zag, naderde
+hij haar met complimenten en vleierijen. Maar de prinses wilde niet naar zijn honigzoete
+woorden luisteren; zij wendde zich af en vroeg: “waar is de jongeman, die mij geschaakt
+heeft en die zooveel deed om mij hier te brengen?”
+</p>
+<p>En toen zij zag, dat zijn hoofd was afgeslagen, nam zij onmiddellijk de kleine flesch
+en goot wat van den inhoud over het lichaam en zie! de jongeman stond volmaakt gezond
+op. Toen de koning en zijn minister dit wonder aanschouwden, zei de laatste: “Deze
+jongeman moet nu wijzer zijn dan ooit, want was hij niet gestorven—en is hij niet
+tot het leven teruggekeerd?” Waarop de koning, die verlangend was te weten, of het
+inderdaad waar was, dat hij, die, na uit den dood weer verrezen te zijn, alle dingen
+wist, den beul beval hem zelf het hoofd af te houwen, waarbij hij er op rekende, dat
+de prinses hem tot het leven zou terugroepen door de kracht van haar wonderdoend levenswater.
+</p>
+<p>Maar toen het hoofd van den koning afgehouwen was, <span class="pageNum" id="pb218">[<a href="#pb218">218</a>]</span>wilde de prinses er niet van hooren hem het leven terug te schenken; integendeel:
+zij schreef dadelijk aan haar vader, wien zij vertelde, dat zij een groote liefde
+had opgevat voor den jongeman en dat het haar innigste wensch was hem te trouwen.
+Zij verhaalde haar vader alles, wat er gebeurd was. Haar vader antwoordde, dat hij
+de keuze zijner dochter goedkeurde en hij deelde den eersten minister mee, dat hij
+hem en zijn volk den oorlog zou verklaren, indien zij den jongeman niet tot hun vorst
+zouden uitroepen. De mannen van dat land zagen onmiddellijk in, dat dit niet anders
+dan rechtvaardig zou zijn en zoo werd de jongeman koning. Hij huwde de schoone prinses
+en gaf groote landgoederen en titels aan al de knappe jongelieden, die hem bij zijn
+expeditie hadden geholpen.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e374">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Een paviljoen noch in den hemel noch op aarde.<a class="noteRef" id="xd31e3883src" href="#xd31e3883">1</a></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er leefde eens een tsaar, die drie zoons en een dochter had. De laatste werd in een
+kooi bewaakt, want hij had haar lief, zooals hij zijn eigen oogen lief had. Toen het
+meisje opgroeide, verzocht zij haar vader een avond te mogen uitgaan met haar broeders,
+en de tsaar stond haar verzoek toe.
+</p>
+<p>Nauwelijks had zij het paleis verlaten of een draak vloog naar omlaag, greep de prinses
+en verdween, ondanks het verweer van haar broeders, in de wolken. De prinsen haastten
+zich hun vader te vertellen, wat er was gebeurd, en zij smeekten hem hun zuster te
+mogen gaan zoeken.
+</p>
+<p>Daarop gaf hun ongelukkige vader elk hunner een paard en een volledige uitrusting
+voor een lange reis, en zij begaven zich op weg om haar te zoeken. Toen zij lang gereisd
+hadden, zagen zij in de verte een paviljoen, dat noch in den hemel, noch op aarde
+was, maar dat er midden tusschenin hing. Toen zij er vlak onder waren, kwamen <span class="pageNum" id="pb219">[<a href="#pb219">219</a>]</span>zij op het denkbeeld, dat hun zuster zich daar wel kon bevinden en zij begonnen te
+overwegen, hoe zij het ’t best zouden kunnen bereiken. Eindelijk besloten zij, dat
+een hunner zijn paard zou dooden, de huid in reepen snijden, daarvan een riem maken,
+en na het eene eind aan een pijl te hebben bevestigd, den riem met den pijl omhoog
+te schieten, en dat wel zóó krachtig, dat de pijlspits diep in het geraamte van het
+paviljoen zou boren, waarna zij in de gelegenheid zouden zijn om naar boven te klimmen.
+De twee jongere broers stelden den oudsten voor, dat hij zijn paard zou dooden, maar
+hij weigerde. De tweede wilde het zijne evenmin ten offer brengen; toen doodde de
+jongste, ziende dat er niets anders op zat, zijn paard, sneed de huid tot een langen
+riem, bevestigde een eind aan zijn <span class="corr" id="xd31e3891" title="Bron: peil">pijl</span> en schoot regelrecht omhoog naar het paviljoen, waar de pijl stevig bleef zitten.
+</p>
+<p>Den volgenden dag moesten zij uitmaken, wie langs den riem omhoog zou klimmen; weer
+weigerden de twee oudste broers en zoo viel het den jongsten ten deel dit waagstuk
+te ondernemen. Daar hij zeer vlug was, bereikte hij weldra het paviljoen; hij dwaalde
+van de eene kamer naar de andere en kwam eindelijk in een vertrek, waar hij zijn zuster
+zag zitten met den kop van den slapenden draak op haar knie. Toen de prinses haar
+broer zag, was zij buitengewoon bang voor zijn leven en zij smeekte hem te vluchten,
+voordat de draak zou ontwaken.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e3895">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prins doodt den draak.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Maar de moedige jongeman kon niet doen, wat zijn zuster van hem verlangde. Hij greep
+zijn knots en sloeg den draak op den kop. Het monster wees met een van zijn klauwen,
+naar de plek waar hij geraakt was en zei tegen het meisje: “Hier heeft mij iets gebeten!”
+Weer hief de prins zijn knots op en hij gaf weer een slag op het hoofd van den draak;
+maar blijkbaar had dit op den draak niet den minsten invloed, want hij wees weer onverschillig
+<span class="pageNum" id="pb220">[<a href="#pb220">220</a>]</span>naar de plek, zeggende: “Weer heeft mij iets gebeten!”
+</p>
+<p>De jonge prins was op het punt voor den derden keer toe te slaan, toen zijn zuster
+op een plek wees, waar de draak een doodelijke wond kon krijgen en zijn knots op de
+aangewezen plek richtende, sloeg hij toe en de draak bezweek onmiddellijk. De prinses
+maakte zich dadelijk vrij van het hoofd van den draak, snelde vlug naar haar broer
+om hem een kus te geven en verlangde er toen naar hem de verschillende kamers te toonen.
+</p>
+<p>Eerst bracht zij hem naar een kamer, waar een zwart paard stond, vastgebonden in een
+stal en gedekt met een zadel en een harnas met zilveren versierselen. Daarna bracht
+zij hem naar een tweede kamer, waar zij een wit paard vonden, ook geheel opgetuigd,
+maar zijn harnachement was van zuiver goud. Daarna bracht zij hem in een derde kamer,
+waar een mooi Arabisch paard stond, welks zadel, stijgbeugels en teugels bezet waren
+met kostbare steenen.
+</p>
+<p>Vervolgens bracht de prinses haar broer naar een kamer, waar op een gouden tabouret
+een meisje zat, dat bezig was te borduren met gouden draden. Vandaar bracht zij hem
+in een tweede vertrek, waar een meisje gouden draden spon. Tenlaatste gingen zij een
+derde kamer binnen, waar een meisje parelen zat te rijgen, en voor haar op een gouden
+schaal zat een gouden hen met haar kuikens de parelen te sorteeren.
+</p>
+<p>Nadat hij zijn nieuwsgierigheid had bevredigd, ging de prins weer terug naar de kamer,
+waar hij den dooden draak had achter gelaten en wierp het lijk op de aarde; alleen
+reeds op het zien van het lijk van den draak, geraakten de twee oudste broeders buiten
+zich zelf van schrik. Daarna liet de prins zijn zuster langzaam omlaag en op haar
+volgden de drie meisjes met haar werk. Terwijl hij daarmee bezig was, riep hij iets
+tegen zijn broers en hij maakte gebaren—om hun te beduiden, <span class="pageNum" id="pb221">[<a href="#pb221">221</a>]</span>aan wien ieder der meisjes zou behooren. Hij behield voor zich zelf haar, die bezig
+was geweest met het rijgen der parelen en hij vergat ook de gouden hen en de kuikens
+niet.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e3908">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De trouweloosheid van de broeders.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zijn broeders, die den jeugdigen prins zijn heldenmoed benijdden en jaloersch waren
+op zijn gelukkig geslaagde heldenfeiten, maakten zich nu schuldig aan een laaghartige
+daad. Zij sneden den riem door, opdat hij de aarde niet zou kunnen bereiken, en haastig
+braken zij op, waarbij zij hun zuster en de geheele buit meenamen.
+</p>
+<p>Op hun weg naar huis ontmoetten zij een schaapherder, die zijn schapen hoedde en hem
+haalden zij over zich te vermommen en zich voor hun jongsten broeder uit te geven,
+terwijl zij aan hun zuster en haar drie maagden bevel gaven het geheim strikt te bewaren.
+</p>
+<p>Er verliep eenige tijd; toen vernam de jongste prins, dat zijn broeders en de vermomde
+herder op het punt stonden de drie meisjes te trouwen. Deze mededeeling scheen letterlijk
+juist te zijn, want op den dag, waarop zijn oudste broer zou trouwen, besteeg hij
+het zwarte paard, vloog omlaag en steeg af vlak voor de kerk. Daar wachtte hij het
+oogenblik af, waarop de stoet naar buiten zou komen en toen zijn broer te paard zou
+stijgen, naderde hij snel, hief zijn knots op en gaf hem een hevigen slag, zoodat
+hij op hetzelfde oogenblik neerviel. Toen besteeg de jonge prins het zwarte paard
+weer en werd onmiddellijk weer naar het geheimzinnige paviljoen teruggevoerd.
+</p>
+<p>Op den trouwdag van zijn tweeden broer werd het heldenfeit nu op het witte paard herhaald,
+zonder dat iemand er eenig vermoeden van had, wie die vreemde aanvaller was.
+</p>
+<p>Nu kwam de beurt aan den herder. Op den dag van diens huwelijk met het derde meisje
+besteeg de jonge prins het Arabische ros, stapte af op het kerkplein, juist op het
+oogenblik, dat de trouwstoet op het punt stond terug te <span class="pageNum" id="pb222">[<a href="#pb222">222</a>]</span>keeren. Dezen keer sloeg hij den bruidegom zoo hevig op zijn hoofd, dat hij dood neerviel.
+De gasten stegen gezwind van hun paard en omringden den prins, die geen poging deed
+te ontsnappen, maar zich bekend maakte als de derde zoon van hun tsaar. Hij vertelde
+hun, dat de voorgewende prins, die hij naar de andere wereld had gezonden, slechts
+een gewoon herder was, en dat zijn broeders hem uit naijver in het betooverde paviljoen
+hadden gelaten, waar hij zijn zuster gevonden en den draak gedood had. Alles, wat
+hij zei, werd dadelijk bevestigd door zijn zuster en de drie meisjes. Toen de tsaar
+dit vernam, was hij zeer vertoornd op zijn twee oudste zoons en hij verbande hen voor
+altijd uit zijn paleis. En wat zijn dapperen jongsten zoon betrof, hij liet hem met
+het derde meisje huwen en wees hem aan als de erfgenaam van den troon en van alles,
+wat hij bezat.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p222width" id="p222"><img src="images/p222.jpg" alt="En daar zag hij zijn zuster zitten, met den kop van den slapenden draak op haar knie" width="494" height="720"><p class="figureHead">En daar zag hij zijn zuster zitten, met den kop van den slapenden draak op haar knie</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e385">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Pepelyouga.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op een hooggelegen weiland, bij een onmetelijk diepen afgrond waren eenige meisjes
+bezig met spinnen, terwijl zij haar vee hoedden, toen een oude, vreemd uitziende man
+met een witten baard, die hem tot aan den gordel reikte, naderde en tot haar sprak:
+“O, schoone meisjes, neemt u in acht voor den afgrond, want indien een uwer haar spoel
+van de klip zou laten vallen, dan zou haar moeder op hetzelfde oogenblik in een koe
+veranderen!”
+</p>
+<p>Na dit gezegd te hebben, verdween de oude man en de meisjes, die onthutst waren door
+zijn woorden, naderden, terwijl zij het vreemde geval bespraken, het ravijn tot dicht
+bij den rand; eensklaps was hun belangstelling voor de diepe kloof gewekt. Zij gluurden
+nieuwsgierig over den rand, als verwachtten zij iets ongewoons te zullen zien, totdat
+eensklaps de mooiste van haar allen haar spoel uit haar hand liet vallen, en voor
+dat zij die weer kon grijpen, viel zij van rots tot rots in de diepte onder haar.
+Toen zij dien avond thuis kwam, bevond zij, wat zij reeds <span class="pageNum" id="pb223">[<a href="#pb223">223</a>]</span>gevreesd had, dat de voorspelling bewaarheid was, want haar moeder stond, veranderd
+in een koe, voor de deur.
+</p>
+<p>Korten tijd daarna hertrouwde haar vader. Zijn nieuwe vrouw was een weduwe en bracht
+een eigen dochter in haar nieuw tehuis. Dit meisje was door de natuur allesbehalve
+begunstigd, en de moeder begon onmiddellijk haat te koesteren tegen haar stiefdochter
+om haar goed uiterlijk. Zij verbood haar voortaan haar gelaat te wasschen, haar haar
+te kammen of van kleeren te verwisselen en op alle mogelijke manieren trachtte zij
+haar ongelukkig te maken.
+</p>
+<p>Op zekeren dag gaf zij haar een zak vol hennep, zeggende: “Indien gij dit niet spint,
+en zorgt dat het van avond tot een mooi kluwen geworden is, behoeft gij niet thuis
+te komen, want dan ben ik van plan u te dooden.”
+</p>
+<p>Het arme meisje was diep terneergeslagen; zij liep achter het vee, onderwijl met ijver
+spinnende, maar op het middaguur, toen het vee zich neerlegde om te rusten, zag zij,
+dat zij nog slechts heel weinig gevorderd was en zij begon bitter te weenen.
+</p>
+<p>Nu werd haar moeder dagelijks met het andere vee naar de weide gedreven en toen zij
+de tranen van haar dochter zag, kwam zij nader en vroeg, waarom zij schreide, waarop
+het meisje haar alles vertelde. Toen troostte de koe haar dochter met de woorden:
+“Mijn lief kind, wees getroost! Laat mij de hennep in mijn mond nemen en ze kauwen;
+ze zal als een draad uit mijn oor komen. Je hebt niets anders te doen dan het einde
+te nemen en het op een klos te winden.”
+</p>
+<p>Dit gebeurde; de hennep was weldra gesponnen en toen het meisje ze ’s avonds aan haar
+stiefmoeder gaf, was deze ten hoogste verbaasd.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen beval de vrouw het meisje op ruwen toon een nog grooteren zak
+hennep te spinnen en toen het meisje, dank zij haar moeders hulp alles spon en opwond,
+gaf haar stiefmoeder haar den volgenden dag tweemaal zooveel om te Spinnen. Desondanks
+bracht het <span class="pageNum" id="pb224">[<a href="#pb224">224</a>]</span>meisje ’s avonds zelfs die ongewone hoeveelheid goed gesponnen thuis, waaruit de stiefmoeder
+opmaakte, dat zij niet alleen spon, maar dat andere meisjes, haar vriendinnen, haar
+hielpen. Daarom zond zij den volgenden morgen haar eigen dochter om het meisje te
+bespieden en haar te vertellen, wat zij zou zien. Het meisje merkte spoedig, dat de
+koe de arme wees hielp door de hennep te kauwen, terwijl deze niets anders te doen
+had, dan de draad op een klos te winden. Zij snelde naar huis en vertelde haar moeder,
+wat zij had gezien. Deze drong er toen op aan, dat haar man bevel zou geven die bijzondere
+koe te slachten. Eerst aarzelde haar echtgenoot, maar daar zijn vrouw meer en meer
+aandrong, besloot hij te doen, wat zij verlangde.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e3938">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De belofte.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen zij hoorde, wat besloten was, schreide de stiefdochter meer dan ooit en toen
+haar moeder vroeg, wat er aan scheelde, vertelde zij haar onder tranen wat er zou
+gebeuren. Daarop zei de koe tot haar dochter: “Wisch uw tranen af en schrei niet meer.
+Indien zij mij slachten, moet gij er alleen maar voor zorgen, dat ge niets van mijn
+vleesch eet, en na den maaltijd zorgvuldig mijn beenderen verzamelt. Begraaf die achter
+het huis onder een steen; mocht gij ooit hulp noodig hebben, kom dan naar mijn graf
+en daar zult gij vinden, wat gij zoekt.”
+</p>
+<p>De koe werd gedood, en toen het vleesch werd opgediend, weigerde het arme meisje er
+van te eten; zij wendde voor, dat zij geen honger had; na den maaltijd verzamelde
+zij met groote zorg de beenderen en begroef die op de plek, die door haar moeder was
+aangewezen.
+</p>
+<p>De naam van het meisje was Marra, maar daar zij het ruwste huiswerk moest doen, zooals
+waterdragen, wasschen en vegen werd zij door haar stiefmoeder en stiefzuster “Pepelyouga”
+(asschepoester) genoemd.
+</p>
+<p>Op zekeren Zondag, toen de stiefmoeder en stiefzuster <span class="pageNum" id="pb225">[<a href="#pb225">225</a>]</span>zich gekleed hadden om naar de kerk te gaan, strooide de vrouw door het huis een mandvol
+gierst en zei: “Luister, Pepelyouga; zoo gij al de gierst niet hebt opgeraapt en zoo
+het eten niet gereed is, als wij uit de kerk komen, dan zal ik je dooden!”
+</p>
+<p>Toen zij vertrokken waren, begon het arme meisje te schreien. Zij dacht: “wat het
+eten betreft, dat kan ik gemakkelijk gereed maken, maar hoe zou het mogelijk zijn,
+al de gierst op te rapen?” Maar op hetzelfde oogenblik dacht zij aan de woorden van
+de koe: indien ge ooit hulp noodig hebt, kom dan slechts naar mijn graf achter het
+huis en daar zult gij onmiddellijk vinden, wat gij zoekt. Dadelijk snelde zij naar
+buiten, en toen zij het graf naderde, zie! een koffer lag wijd geopend op het graf,
+en daarin waren prachtige gewaden en alles wat noodig was voor het toilet eener dame.
+Twee duiven zaten op het deksel van den koffer, en toen het meisje nader kwam, zeiden
+zij tegen haar: “Marra, neem het gewaad, dat ge het mooist vindt, uit den koffer,
+kleed je en ga naar de kerk; en wat de gierst en het werk betreft, daar zullen wij
+op toezien en zorgen, dat alles in orde is!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e3948">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Marra gaat naar de kerk.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Marra had geen tweede uitnoodiging noodig; zij nam het eerste zijden kleed, dat haar
+hand aanraakte, kleedde zich en ging naar de kerk, waar haar komst groot opzien baarde.
+Iedereen, mannen zoowel als vrouwen, bewonderden haar schoonheid en de dure kleeren,
+maar zij vroegen elkaar vergeefs, wie zij was en van waar zij kwam. Er was toevallig
+dien dag een prins in de kerk en ook hij bewonderde het schoone meisje.
+</p>
+<p>Juist voor de dienst was afgeloopen, sloop het meisje de kerk uit en snelde naar huis,
+deed haar kleeren uit en legde ze weer in den koffer, die zich onmiddellijk sloot
+en onzichtbaar werd. Daarna spoedde zij zich naar de keuken en bemerkte, dat het middagmaal
+gereed was en <span class="pageNum" id="pb226">[<a href="#pb226">226</a>]</span>de gierst verzameld in de mand. Spoedig daarop kwam haar stiefmoeder met haar dochter
+terug en zij waren er verbaasd over, dat de gierst opgeraapt en de maaltijd gereed
+en al het overige werk ook klaar was. De wensch om het geheim te kennen, kwelde de
+stiefmoeder nu geweldig.
+</p>
+<p>Den volgenden Zondag gebeurde alles als te voren, behalve, dat het meisje een zilveren
+kleed in de koffer vond en de prins haar nog meer bewonderde, zoozeer, dat hij niet
+in staat was ook maar een oogenblik zijn oogen van haar af te wenden. Op den derden
+Zondag maakten moeder en dochter zich weer gereed naar de kerk te gaan en nadat zij
+de gierst weer had neergestrooid, herhaalde zij haar vorige bedreigingen. Zoodra zij
+vertrokken waren, liep het meisje regelrecht naar het graf harer moeder, waar zij
+evenals bij de vorige gelegenheid de open koffer en dezelfde twee duiven vond. Dezen
+keer vond zij een gewaad van gouden kant. Zij kleedde er zich haastig in en ging naar
+de kerk, waar zij nog meer dan te voren door allen werd bewonderd. Wat de zoon van
+den tsaar betrof, hij was dezen keer gekomen met het voornemen haar niet uit het oog
+te verliezen, maar haar te volgen en te zien, waar zij heenging. Toen de dienst dus
+ten einde liep, en het meisje stil als te voren vertrok, volgde de verliefde prins
+haar. Marra spoedde zich voort, want zij had niet al te veel tijd en onder het loopen,
+verloor zij een van haar gouden muiltjes. Zij was te gehaast om stil te staan en het
+op te rapen. Maar de prins, die het meisje uit het oog had verloren, zag het muiltje
+en stak het in zijn zak. Marra deed haar gouden gewaad uit, toen zij thuis kwam, borg
+het op in den koffer en spoedde zich naar het huis.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p226width" id="p226"><img src="images/p226.jpg" alt="Marra deed haar gouden gewaad uit" width="495" height="720"><p class="figureHead">Marra deed haar gouden gewaad uit</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e3961">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De Prins zoekt het mooie meisje.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De prins besloot nu van huis tot huis te gaan, het geheele rijk van zijn vader door,
+om de eigenares van het muiltje te vinden, en alle mooie meisjes uit te noodigen <span class="pageNum" id="pb227">[<a href="#pb227">227</a>]</span>het gouden muiltje aan te passen. Maar helaas, zijn pogingen schenen tot mislukking
+gedoemd; voor eenige meisjes was het muiltje te lang, voor anderen te kort en voor
+weer anderen te nauw. Er was er niet een, wien het paste.
+</p>
+<p>Op zijn tocht van de eene deur naar de andere kwam de prins eindelijk aan het huis
+van Marra’s vader. De stiefmoeder had hem verwacht en had haar stiefdochter onder
+een grooten voedertrog op het erf verborgen. Toen de prins haar vroeg, of zij dochters
+had, antwoordde zij, dat zij er maar een had en zij bracht haar dochter bij hem. De
+prins verzocht het meisje het muiltje te passen, maar hoe zij ook wrong, er was zelfs
+geen ruimte genoeg voor haar teenen! Daarop vroeg de prins, of het waar was, dat er
+geen ander meisje in het huis was, en de stiefmoeder antwoordde, dat dit werkelijk
+waar was.
+</p>
+<p>Op hetzelfde oogenblik vloog een haan op den voedertrog en kraaide krachtig: “<i>Kook-oo-ryeh-koooo!</i> Hier is zij onder dezen trog!”
+</p>
+<p>De stiefmoeder riep woedend uit: “Sst—! Ga heen! Dat een arend je grijpe en met je
+wegvliege!” De nieuwsgierigheid van den prins was gewekt; hij liep naar den trog,
+tilde dien op, en, tot zijn groote verbazing zag hij daar het meisje, dat hij driemaal
+in de kerk had gezien, gekleed in hetzelfde gouden gewaad, dat zij den laatsten keer
+had gedragen, en met slechts een muiltje aan.
+</p>
+<p>Toen de prins het meisje herkende, was hij buiten zich zelf van vreugde. Snel paste
+hij het muiltje aan haar sierlijken voet; het paste haar niet alleen uitstekend, maar
+vormde een paar met dat, hetwelk zij reeds aan haar linkervoet had. Hij tilde haar
+teeder op en geleidde haar naar zijn paleis. Later verwierf hij haar liefde en zij
+leefden gelukkig samen.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e396">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De taal der dieren.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hoeveel overeenstemming er is in de folklore van verschillende volken wordt op zeldzame
+wijze geïllustreerd <span class="pageNum" id="pb228">[<a href="#pb228">228</a>]</span>door het volgend verhaal, dat een treffende gelijkenis vertoont met een verhaal, dat
+ook bij de negers van West-Afrika algemeen bekend is. Daarin wordt door den Koning
+der Dieren aan den held als gunst toegestaan de taal der dieren te verstaan; hij ontvangt
+daarbij de waarschuwing, dat hij zal sterven, zoodra hij aan iemand het bezit van
+deze gave openbaart. De gave, die hem verleend is, maakt hem tot een rijk man; hij
+lacht om een gesprek tusschen dieren, die hij beluistert; zijn vrouw vraagt hem, waarom
+hij lacht. Tot op dit punt zijn de beide verhalen aan elkaar gelijk, maar in het West-Afrikaansche
+verhaal openbaart de man het geheim en boet zijn overtreding met den dood; terwijl
+het Servische slot veel minder tragisch is, zooals wij zullen zien.
+</p>
+<p>Een rijk landbouwer had een schaapherder, die hem een groot aantal jaren trouw en
+eerlijk had gediend. Op zekeren dag, toen hij zijn schapen door een bosch naar de
+weide leidde, hoorde hij een sissend geluid en hij vroeg zich verbaasd af, wat het
+kon zijn. Aandachtig luisterend liep hij steeds dichter naar de plaats, van waar het
+geluid kwam; en nu zag hij, dat het bosch in brand stond en dat het gesis werd uitgestooten
+door een slang, die door vlammen was omringd. De herder keek toe, wat het arme schepsel
+zou doen in haar nood en toen de slang den schaapherder zag, riep ze te midden der
+vlammen uit: “O, herder, ik smeek u, red mij uit dit vuur!” De herder stak haar zijn
+staf toe en de slang kronkelde zich snel om den stok, om zijn arm en verder tot zijn
+schouders en rondom zijn hals.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p230width" id="p230"><img src="images/p230.jpg" alt="De slang kronkelde zich snel om zijn arm" width="491" height="720"><p class="figureHead">De slang kronkelde zich snel om zijn arm</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Toen de herder besefte, wat er gebeurde, werd hij aangegrepen door afschuw, en riep
+uit: “Wat zijt gij van plan te doen, gij ondankbaar schepsel! Heb ik je leven gered,
+om het mijne te verliezen?” En de slang antwoordde hem: “Wees niet bang, mijn redder!
+Maar breng mij naar het huis van mijn vader! Mijn vader is de koning van de slangenwereld.”
+<span class="pageNum" id="pb229">[<a href="#pb229">229</a>]</span></p>
+<p>De herder beproefde de slang te bewegen medelijden met hem te hebben en smeekte hem
+te willen verontschuldigen; want hij kon zijn schapen niet verlaten.
+</p>
+<p>Daarop zei de slang tot hem: “Wees gerust, mijn vriend! Maak u niet bezorgd over uw
+schapen; er zal niets met ze gebeuren, maar haast u nu naar het huis van mijn vader!”
+De herder ging dus met de slang om zijn hals door het bosch, totdat zij aan een grot
+kwamen, waarvan de ingang door slangenlichamen werd bedekt. Toen zij bij de poort
+kwamen, siste de gids van den herder tegen haar dienaressen, waarop al de slangen
+onmiddellijk uit elkaar gingen, en een weg voor den herder open lieten, die er zonder
+eenig letsel te bekomen doorging. Toen zei de slang tegen haar redder: “Als wij voor
+mijn vader verschijnen, zal hij u zeker als belooning voor uw vriendelijkheid jegens
+mij alles geven, wat gij wenscht: goud, zilver en kostbare steenen; maar niets van
+dat alles moet gij aannemen. Ik zou u aanraden te vragen de taal der dieren te leeren
+verstaan. Hij zal zich ongetwijfeld tegen uw wensch verzetten, maar eindelijk zal
+hij toegeven.”
+</p>
+<p>Zij traden nu de vertrekken van den koning binnen, die blijkbaar aanmerkelijk verlicht
+vroeg: “Mijn dochter, waar zijt gij al dien tijd geweest?”
+</p>
+<p>Het reptiel vertelde toen alles van den brand in het bosch en van de vriendelijkheid
+van den schaapherder, die zijn leven had gered. Nu richtte de slangenkoning zich aangedaan
+tot den herder: “Welke belooning mag ik u geven, omdat gij het leven van mijn dochter
+hebt gered?”
+</p>
+<p>De herder antwoordde: “Ik wensch niets dan de macht om de taal der dieren te kunnen
+spreken en te begrijpen.” Maar de vorst zei: “Dat is niets voor u, want indien ik
+u die macht gaf, en gij zoudt het geheim aan een ander mededeelen, dan zoudt gij onmiddellijk
+sterven. Kies daarom iets anders.”
+</p>
+<p>Maar de herder bleef volhouden. “Indien gij mij wilt <span class="pageNum" id="pb230">[<a href="#pb230">230</a>]</span>beloonen, schenk mij dan de gave om de taal der dieren te verstaan; indien gij mijn
+wensch niet wilt vervullen, dan hebben wij niets meer met elkaar te bespreken; ik
+zeg u vaarwel!”
+</p>
+<p>En werkelijk wendde hij zich om teneinde weg te gaan. Maar de koning, die zag, dat
+hij volharden zou bij zijn besluit, hield hem terug en riep uit: “Kom hier, mijn vriend!
+Daar gij zoo vurig verlangt de taal der dieren te begrijpen, zal die gave u niet onthouden
+worden; open uw mond!”
+</p>
+<p>De herder gehoorzaamde, en de slangenkoning blies in zijn mond en zei: “Blaas nu in
+mijn mond!” De herder deed wat hem gezegd werd, en de slangenkoning blies een tweeden
+keer in den mond van den herder. Toen sprak hij: “Nu bezit gij de taal der dieren.
+Ga in vrede; maar zorg er goed voor, dat gij uw geheim niet aan een ander meedeelt,
+anders zult gij op hetzelfde oogenblik sterven!”
+</p>
+<p>De herder nam afscheid van zijn vrienden en toen hij door het bosch terugging, hoorde
+en verstond hij alles, wat de vogels en planten en andere levende schepsels tegen
+elkaar zeiden. Toen hij zijn kudde bereikte en al zijn schapen in veiligheid vond,
+zooals hem was beloofd, legde hij zich neer op het gras om te rusten.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4001">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De begraven Schat.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ternauwernood had hij zich neergevlijd, of twee raven streken neer op een boom en
+begonnen samen te praten. “Indien deze schaapherder wist, wat er zich op de plek bevindt,
+waar dat zwarte schaap ligt, dan zou hij zeker de aarde opgraven, en hij zou het hol
+ontdekken, dat vol zilver en goud is.”
+</p>
+<p>De herder ging dadelijk naar zijn heer en vertelde hem, wat hij wist van den begraven
+schat. Deze reed met een kar naar de aangegeven plaats, groef diep in de aarde en
+zie! hij vond een hol vol zilver en goud. Dat alles laadde hij op zijn kar en bracht
+den schat naar huis. Deze <span class="pageNum" id="pb231">[<a href="#pb231">231</a>]</span>heer was een eerlijk en edelmoedig man en hij gaf den geheelen schat aan zijn herder,
+zeggende: “Neem dit, mijn zoon; het was aan u, dat God het gaf! Ik zou je aanraden,
+een huis te bouwen, te trouwen en met dit geld de een of andere goede zaak te beginnen.”
+</p>
+<p>De herder deed, zooals zijn vriendelijke heer hem had aangeraden en gaandeweg verdubbelde
+zijn rijkdom en hij werd de rijkste man niet alleen in zijn dorp, maar in het geheele
+gewest. Nu nam hij zelf schaapherders in dienst en vee- en zwijnenhoeders om zijn
+groote kudden te verzorgen. Op zekeren dag, juist voor Kerstmis, zei hij tegen zijn
+vrouw: “Maak wijn en eetwaren gereed, want morgen zullen wij naar onze hoeven gaan
+en onze knechts onthalen.” Zijn vrouw deed gelijk hij bevolen had en den volgenden
+dag gingen zij naar hun hoeven en de heer sprak tot zijn mannen: “Komt nu allen, en
+eet en drinkt te zamen; wat de schapen betreft, ik zelf zal vannacht voor ze zorgen.”
+</p>
+<p>Zoo ging de vriendelijke man zijn schapen hoeden. Omstreeks middernacht begonnen de
+wolven te huilen en zijn honden blaften uitdagend. De wolven zeiden in hun eigen taal
+tegen de honden: “Kunnen wij komen en de schapen dooden? Er zal genoeg zijn ook voor
+u.” Daarop antwoordden de honden in hun eigen taal: “O zeker, kom toch, wij wenschen
+ook een feestmaal!” Maar onder de honden was een heel oude, die maar twee tanden over
+had. Dat trouwe dier blafte verwoed tegen de wolven: “Naar den duivel met jelui allemaal!
+Zoolang ik deze twee tanden heb, zult gij de schapen van mijn heer niet aanraken!”
+En hun meester hoorde en begreep alles, wat zij zeiden. Den volgenden morgen beval
+hij zijn knechts al de honden, behalve den ouden, te dooden. De knechts smeekten hun
+meester dit niet te doen. Zij zeiden: “Beste meester, het is zonde hen te dooden!”
+</p>
+<p>Maar de heer gedoogde geen tegenspraak en beval streng: “Doet, zooals ik bevolen heb!”
+Daarna stegen <span class="pageNum" id="pb232">[<a href="#pb232">232</a>]</span>hij en zijn vrouw te paard en zij begaven zich op weg naar huis; hij op een hengst
+en zij op een merrie. Op de reis bleef de merrie wat achter den hengst. Deze hinnikte
+en zei: “Haast je wat, waarom treuzel je zoo?” En de merrie antwoordde: “Voor jou
+is het niet moeilijk—jij draagt alleen je heer, en ik draag een tirannieke vrouw,
+wier bevelen een last voor het geheele huishouden zijn!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4014">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De lastige vrouw.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen hij dit hoorde, keerde de heer zich om en barstte in lachen uit. Zijn vrouw merkte
+zijn plotselinge vroolijkheid op, gaf haar merrie de sporen en toen zij haar echtgenoot
+had bereikt, vroeg zij hem, waarom hij had gelachen. Hij antwoordde: “Er was geen
+bepaalde reden voor; ik lachte maar zoo—” Maar de vrouw was niet tevreden met dit
+antwoord, en liet haar man niet met rust. Tevergeefs beproefde hij er zich af te maken
+met de woorden:
+</p>
+<p>“Vraag mij niet langer; als ik je de ware reden zeg, waarom ik heb gelachen, dan moet
+ik dadelijk sterven!”
+</p>
+<p>Maar zij geloofde haar man niet, en hoe vaker hij weigerde het haar te vertellen,
+des te hardnekkiger drong zij er op aan, dat hij het zou doen, totdat de arme man
+eindelijk ten einde raad was door haar aandringen.
+</p>
+<p>Zoodra zij thuis waren, beval de man een doodkist gereed te maken en toen die gereed
+en voor de huisdeur was geplaatst, zei hij tegen zijn vrouw: “Ik zal in deze kist
+gaan liggen, want op hetzelfde oogenblik, waarop ik je vertel, waarom ik lachte, zal
+ik sterven.” Hij ging dus in de kist liggen, en toen hij nog een laatsten blik in
+het rond wierp, zag hij zijn getrouwe hond van de akkers komen. Het arme dier liep
+op de doodkist van zijn meester toe en ging huilende van verdriet naast zijn hoofd
+zitten. Toen zijn heer dit zag, vroeg hij zijn vrouw den hond eten te geven. De vrouw
+bracht brood en gaf het aan den hond, die er niet naar taalde, nog minder er van at.
+<span class="pageNum" id="pb233">[<a href="#pb233">233</a>]</span>Het stuk brood trok echter een haan aan, die naderbij kwam en er van begon te pikken.
+De hond verweet hem dit en zei: “Jij onverzadigbaar schepsel! Je denkt aan niets dan
+aan eten en je ziet niet, dat onze beste heer op het punt staat te sterven!”
+</p>
+<p>Op deze bestraffing antwoordde de haan: “Laat hem dood gaan, als hij zoo’n dwaas man
+is! Ik heb een honderdtal vrouwen en ik verzamel haar allen rondom een graankorrel,
+dien ik gevonden heb, en als zij allen bijeen zijn, eet ik hem zelf op! Mocht een
+harer daar geen genoegen mee nemen, dan pik ik naar haar; maar hij, de dwaas, is niet
+in staat een vrouw te regeeren.”
+</p>
+<p>Hierop sprong de man uit de kist, nam een stok en riep tot zijn vrouw: “Kom in huis,
+vrouw, en ik zal je vertellen, waarom ik heb gelachen!”
+</p>
+<p>Toen zij zag, wat de bedoeling van haar man was, verzocht zijn vrouw hem van zijn
+voornemen af te zien en beloofde nooit meer nieuwsgierig te zijn of te beproeven zich
+in zijn zaken te mengen.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e407">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De stiefmoeder en haar stiefdochter.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was eens een meisje, dat met haar stiefmoeder samen woonde. De vrouw haatte haar
+stiefdochter buitengewoon, daar zij mooier was dan haar eigen dochter, die zij mee
+had gebracht naar het huis. Zij deed haar uiterste best de eigen vader van het arme
+meisje tegen haar op te zetten en dit deed zij met zulk een goeden uitslag, dat hij
+weldra zijn eigen kind begon uit te schelden, ja zelfs te haten.
+</p>
+<p>Op zekeren dag zei de vrouw tegen haar echtgenoot: “Wij moeten je dochter wegsturen.
+Zij moet de wereld ingaan om zelf haar fortuin te zoeken!” En hij antwoordde: “Hoe
+kunnen wij het arme meisje wegzenden? Waar zou zij alleen heen moeten?” Maar de slechte
+stiefmoeder antwoordde: “Morgen moet je ver met haar de bosschen ingaan, haar daar
+achter laten, en je dan naar huis spoeden—anders wil ik niet langer bij je wonen.”
+<span class="pageNum" id="pb234">[<a href="#pb234">234</a>]</span></p>
+<p>Eindelijk gaf de ongelukkige vader toe en zei: “Maak tenminste wat voor het meisje
+klaar, opdat zij niet van honger omkomt.”
+</p>
+<p>Daarom bakte de stiefmoeder een koek en gaf dien den volgenden morgen, toen zij met
+haar vader het huis verliet, aan het meisje mee. De man en zijn dochter stapten voort,
+totdat zij midden in het bosch waren, en toen sloop de vader weg en keerde naar huis
+terug.
+</p>
+<p>Den geheelen dag dwaalde het meisje in het bosch rond om een pad te zoeken, maar zij
+kon er geen vinden. Het werd intusschen steeds donkerder en eindelijk klom zij in
+een boom; zij vreesde door het een of andere wilde dier verslonden te worden, indien
+zij gedurende den nacht op den grond bleef. En werkelijk den ganschen nacht huilden
+de wolven zoo bloeddorstig onder den boom, dat het arme meisje in haar zenuwachtigen
+angst bijna was gevallen.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen klom zij weer naar beneden en dwaalde weer rond om een weg te
+vinden, maar hoe verder zij liep, des te dichter werd het bosch; er scheen geen einde
+aan te zijn. Toen het weer donker werd, keek zij rond naar een anderen geschikten
+boom, waarin zij tusschen de takken veilig den nacht zou kunnen doorbrengen. Maar
+eensklaps zag zij een lichtglans door de duisternis. Zij meende, dat het misschien
+een woning kon zijn en liep er heen. En werkelijk, zij kwam spoedig aan een groot,
+mooi huis; de deuren stonden open. Zij ging binnen en zag veel sierlijke kamers; in
+een er van stond een groote tafel met brandende lichten er op. Zij dacht, dat dit
+een woning van roovers moest zijn, maar zij was hoegenaamd niet bang. Want zij zei
+tegen zich zelf: “Alleen rijke menschen behoeven bang voor roovers te zijn; ik, een
+arm, eenvoudig meisje, behoef voor niets te vreezen; ik zal hun zeggen, dat ik graag
+voor hen wil werken, als zij mij iets te eten willen geven.”
+<span class="pageNum" id="pb235">[<a href="#pb235">235</a>]</span> </p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4039">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Een vreemde woning.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daarna nam zij den koek uit haar tasch, maakte het teeken des kruises<a class="noteRef" id="xd31e4043src" href="#xd31e4043">2</a> en begon haar maal. Nauwelijks was zij begonnen te eten of een haan verscheen en
+vloog naast haar, alsof hij om een deel er van vroeg. Het goede meisje kruimelde een
+stukje van haar koek en voerde het hem. Kort daarna kwam een kleine hond en begon
+op zijn wijze van zijn vriendelijke gevoelens jegens haar blijk te geven. Het meisje
+brak weer een stuk van haar koek af, nam het hondje voorzichtig op haar schoot en
+begon het te voeren en te liefkoozen. Daarna kwam een kat en daarmede deed zij hetzelfde.
+</p>
+<p>Eensklaps hoorde zij een luid gebrul, en schrok geweldig, toen zij een leeuw zag naderen.
+Het groote dier kwispelde echter zoo vriendelijk met zijn staart, en het keek zoo
+goedaardig uit zijn oogen, dat haar moed weer terugkeerde en zij hem een stuk koek
+gaf, wat de leeuw opat; daarna lekte hij haar hand. Dit bewijs van dankbaarheid stelde
+het meisje volkomen gerust; zij streelde den leeuw zacht en gaf hem nog meer van haar
+koek.
+</p>
+<p>Eensklaps hoorde het meisje een heftig gekletter van wapenen en zij viel bijna flauw,
+toen zij een schepsel in een berenhuid de kamer zag binnenkomen. De haan, de hond,
+de kat en de leeuw snelden het tegemoet en sprongen er omheen, waarbij zij hun uiterste
+best deden om te toonen, hoe verheugd zij waren. Zij, arm kind, kon niet anders denken
+dan dat dit vreemde gedrocht een wreed schepsel was en zij verwachtte niet anders
+dan dat het haar zou bespringen en verslinden. Maar het monster wierp zijn berenhuid
+van zijn hoofd en schouders en plotseling glinsterde de geheele kamer van de pracht
+van zijn gouden gewaden. Het meisje verloor bijna haar bezinning, toen zij een knap
+man met edel voorkomen voor zich zag. Hij <span class="pageNum" id="pb236">[<a href="#pb236">236</a>]</span>naderde haar en zei: “Wees niet bevreesd! Ik ben geen woestaard, ik ben de zoon van
+den tsaar; en als ik op de jacht ga, dan kom ik gewoonlijk vermomd hier in deze berenhuid,
+opdat de menschen mij niet herkennen. Behalve gij, weet niemand, dat ik een man ben;
+de menschen denken, dat ik een geest ben en ontvluchten mij. Niemand durft dit huis
+voorbij gaan, nog minder er binnen treden, want het is bekend, dat ik er woon. Gij
+zijt de eerste, die het gewaagd hebt, binnen te komen, waarschijnlijk wist gij, dat
+ik geen geest ben?”
+</p>
+<p>Daarop vertelde het meisje den prins alles van haar slechte stiefmoeder en verzekerde,
+dat zij niets van deze woning wist, noch wie er in woonde. Toen de jonge prins, bewogen
+van verontwaardiging en medelijden haar verhaal had gehoord, zei hij: “Uw stiefmoeder
+haatte u, maar God had u lief. Ik heb u ook zeer lief, en indien gij voelt, dat gij
+mijn liefde zoudt kunnen beantwoorden, zou ik u willen trouwen—wilt gij mijn vrouw
+zijn?” “Ja”, antwoordde het meisje.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen nam de prins het meisje mee naar het paleis van zijn vader en
+zij werden getrouwd. Na een poosje verzocht de vrouw van den prins toestemming om
+haar vader te mogen bezoeken. De prins stond het haar gaarne toe en gekleed in een
+mooie, met goud geborduurde japon ging zij naar haar oude tehuis. Haar vader was afwezig
+en haar moeder vreesde, zoodra zij haar zag komen, dat zij kwam om zich te wreken.
+Daarom snelde zij haar tegemoet en zei: “Ziet gij nu, dat ik u den weg van het geluk
+op gezonden heb?” De stiefdochter omhelsde de vrouw en kuste haar; zij omhelsde haar
+stiefzuster ook. Daarna nam zij plaats en wachtte op de terugkomst van haar vader.
+Daar hij echter niet kwam, was zij eindelijk wel genoodzaakt, hoe ongaarne ook, heen
+te gaan zonder hem te hebben gezien. Toen zij vertrok, gaf zij veel geld aan haar
+stiefmoeder, maar toen zij op eenigen afstand bas, balde de ondankbare vrouw toch
+haar <span class="pageNum" id="pb237">[<a href="#pb237">237</a>]</span>vuist naar haar en mompelde: “Wacht maar, jij vervloekt schepsel, je zult de eenige
+niet zijn, die zoo sierlijk gekleed gaat; ik zal mijn eigen dochter denzelfden weg
+opzenden!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4056">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De naijver van de stiefmoeder.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De man kwam niet terug voor laat in den avond. Toen ging zijn vrouw hem tegemoet en
+zei: “Luister man! Ik ben van plan ook mijn eigen dochter de wereld in te zenden,
+opdat ook zij haar fortuin kan zoeken; want jou dochter kwam heden terug om ons te
+bezoeken en zie! zij schitterde van al het goud.”
+</p>
+<p>De man zuchtte en gaf zijn toestemming.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen bakte de vrouw voor haar dochter verscheidene koeken, ook gaf
+zij haar wat gebraden vleesch mee en zond haar met haar vader het bosch in. De ongelukkige
+vader geleidde haar—evenals hij het zijn eigen dochter had gedaan—naar het diepst
+van het bosch, sloop toen weg, en liet haar alleen. Toen het meisje zag, dat haar
+vader verdwenen was, wandelde zij langzaam voort door het woud, totdat zij de poort
+van hetzelfde huis bereikte, waarin haar stiefzuster het geluk had gevonden. Zij trad
+binnen, sloot de deur en besloot ze voor niemand te openen. Daarna nam zij een koek
+uit haar tasch en begon haar maal. Intusschen kwamen de haan, de hond en de kat binnen
+en begonnen om haar heen te springen, hopende dat zij hun iets te eten zou geven;
+maar zij riep boos uit: “Maakt, dat je weg komt, leelijke dieven! Ik heb ternauwernood
+genoeg voor mijzelf; ik wil jelui niets geven!” En toen begon zij hen te slaan, waarop
+de hond jankte. De leeuw, die het jammeren van zijn vriend hoorde, sprong woedend
+toe en doodde het onvriendelijke meisje.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen reed de prins met zijn echtgenoote uit om te gaan jagen. Zij
+kwamen aan het huis en zagen, wat er gebeurd was en toen de prinses haar stiefzuster
+aan haar kleeren herkende, nam zij het verscheurde gewaad bijeen en bracht het naar
+de woning van haar <span class="pageNum" id="pb238">[<a href="#pb238">238</a>]</span>vader. Dezen keer vond zij haar vader thuis en hij was werkelijk heel gelukkig, toen
+hij vernam, dat zijn lieve dochter getrouwd was met een knappen prins. Maar toen hij
+hoorde, wat de dochter van zijn vrouw was overkomen, was hij werkelijk bedroefd en
+riep uit: “Haar moeder heeft haar straf verdiend van Gods hand, omdat zij je zonder
+reden haatte. Zij is bij de put, ik zal er heen gaan en haar het droeve nieuws vertellen.”
+</p>
+<p>Toen zijn vrouw hoorde, wat er gebeurd was, zei zij: “O, man, ik kan het niet verdragen
+je dochter te zien; laten wij haar en den zoon van den tsaar dooden! Doe het, of ik
+zal dadelijk in de put springen!”
+</p>
+<p>De man antwoordde verontwaardigd: “Nu, spring dan! Ik zal mijn eigen kind niet vermoorden!”
+</p>
+<p>En de slechte vrouw zei: “Als je haar niet kunt dooden, goed,—maar het is mij onmogelijk
+haar weer te zien!” Daarop sprong zij in de put en was dood.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e418">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main"><span id="xd31e4070"></span>Recht en onrecht.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was een koning, die twee zoons had; de een was sluw en onrechtvaardig en de andere
+goed en rechtvaardig. Toen zijn tijd gekomen was, stierf de koning en de onrechtvaardige
+zoon zei tegen zijn broeder: “Daar gij jonger zijt dan ik, kunt gij niet verwachten,
+dat ik den troon met u deel; gij deedt daarom beter het paleis te verlaten. Neem deze
+driehonderd tzechins<a class="noteRef" id="xd31e4074src" href="#xd31e4074">3</a> en een paard mee; dat is jou aandeel in de erfenis.”
+</p>
+<p>De jongere broer nam het goud en zijn paard en na een oogenblik nagedacht te hebben
+zei hij: “God zij geprezen! Hoeveel van het geheele koninkrijk is mijn deel geworden!”
+</p>
+<p>Eenigen tijd later ontmoetten de beide broers elkaar bij toeval op een weg, en de
+jongste begroette den oudste aldus: “God helpe u, broeder!” En de oudste antwoordde:
+“Dat God u een ongeluk zende! Waarom roept gij steeds <span class="pageNum" id="pb239">[<a href="#pb239">239</a>]</span>Gods naam aan tegen mij? Onrecht is beter dan recht.”
+</p>
+<p>Daarop antwoordde de goede broeder: “Ik wed, dat onrecht niet beter is dan recht!”
+</p>
+<p>Zij wedden om honderd tzechins en kwamen overeen de beslissing aan den eersten voorbijganger,
+die zij zouden ontmoeten, over te laten. Na een poosje gereden te hebben, ontmoetten
+zij Satan, die zich als een monnik had verkleed en zij verzochten hem in hun geschil
+te beslissen. Satan antwoordde onmiddellijk, dat onrecht beter was dan recht; daarmee
+verloor de rechtvaardige broeder honderd tzechins. Toen gingen zij opnieuw een weddenschap
+aan voor dezelfde som, en vervolgens een derde; en telkens besliste de Duivel—elken
+keer verschillend vermomd—voor het onrecht. Ten slotte verloor de goede broeder zelfs
+zijn paard; maar hij was volstrekt niet overtuigd en dacht na. “Wel! ik heb al mijn
+tzechins verloren, dat is waar, maar ik heb mijn oogen nog en dezen keer zal ik om
+mijn oogen wedden.” Zoo gingen zij de weddenschap nog eens aan; de onrechtvaardige
+broer wachtte echter niet eens op de uitspraak van een ander, maar nam zijn ponjaard,
+en stak zijn broer de oogen uit, zeggende: “Laat het recht u nu maar helpen, nu gij
+geen oogen meer hebt!”
+</p>
+<p>De arme jongeling zei tegen zijn wreeden broeder: “Ik heb mijn oogen verloren terwille
+van Gods rechtvaardigheid, maar ik verzoek u, mijn broeder, mij wat water in een kom
+te geven, opdat ik mijn wonden kan wasschen en mij onder een pijnboom bij de bron
+te brengen!”
+</p>
+<p>De onrechtvaardige broer deed, wat hem werd verzocht en vertrok toen.
+</p>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4086">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Het genezende water.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De ongelukkige jongeling bleef tot diep in den nacht onbewegelijk zitten, toen eenige
+veele naar de bron kwamen om te baden en hij een harer tegen haar zusters hoorde zeggen:
+“Zusters, weet gij, dat de prinses lijdende is aan melaatschheid en de koning, haar
+vader, al de beroemde <span class="pageNum" id="pb240">[<a href="#pb240">240</a>]</span>geneesheeren heeft geraadpleegd, maar geen enkele haar kan redden? Maar als de koning
+de genezende kracht van dit water kende, zou hij er zeker een weinig van nemen en
+zijn dochter er in baden. Dan zou zij volkomen herstellen.”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p240width" id="p240"><img src="images/p240.jpg" alt="Toen eenige veele naar de bron kwamen om te baden" width="496" height="720"><p class="figureHead">Toen eenige veele naar de bron kwamen om te baden</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Toen de hanen begonnen te kraaien, verdwenen de veele; de prins kroop naar de bron,
+om de wonderbare hoedanigheden van het water te onderzoeken. Hij bette er zijn oogen
+mee en zie! Zijn gezicht was onmiddellijk teruggekeerd. Daarna vulde hij zijn kom
+met het water en spoedde zich naar den koning, wiens dochter lijdende was aan melaatschheid.
+Toen hij aan het paleis kwam, zei hij tegen de wachthebbende officieren, dat hij de
+prinses kon genezen in een dag en een nacht. De officieren deelden het den koning
+mede, die dadelijk toestond, dat hij zijn middel beproefde. En de prinses was genezen.
+Dit stemde den koning zoo gelukkig, dat hij de helft van zijn koninkrijk aan den jongen
+prins afstond en hem ook zijn dochter tot vrouw gaf. Zoo werd de rechtvaardige broeder
+de schoonzoon van den koning en zijn staatsraad.
+</p>
+<p>Het nieuws van deze groote gebeurtenis verspreidde zich over het koninkrijk en kwam
+ten slotte ook den onrechtvaardigen prins ter oore. Hij dacht, dat zijn broer zijn
+geluk onder den pijnboom moest hebben gevonden; hij ging daar dus ook zijn geluk beproeven.
+Daar aangekomen doorstak hij zijn eigen oogen. Laat in den avond kwamen de veele baden
+en de prins hoorde met verbazing, hoe zij spraken over het herstel der prinses. “Iemand
+moet ons bespied hebben,” zei een harer, “toen wij spraken over de hoedanigheden,
+die dit water bezit. Misschien slaat ook nu iemand ons gade. Laten we eens rond zien!”
+Toen zij onder den pijnboom kwamen, vonden zij den jongeman, die zijn geluk was komen
+zoeken en zij scheurden hem onmiddellijk in vieren.
+</p>
+<p>En aldus kreeg de slechte prins de straf voor zijn onrechtvaardigheid.
+<span class="pageNum" id="pb241">[<a href="#pb241">241</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e429">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Wie weinig vraagt, ontvangt veel.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er leefden eens drie broers, die in plaats van groote bezittingen slechts een pereboom
+hun eigendom konden noemen. Om de beurt zouden zij bij den boom de wacht houden, terwijl
+de twee anderen zich verhuurden om te werken. Op zekeren nacht zond God zijn engel
+om te zien, hoe de broeders het maakten, en, indien zij in moeilijkheden verkeerden,
+hun toestand te verbeteren. De engel kwam vermomd als een bedelaar en toen hij een
+der broeders aantrof, die de wacht hield bij den boom, verzocht hij om een peer. De
+jongeman nam een paar vruchten, die tot zijn eigen deel van den boom benoorden, overhandigde
+ze aan den bedelaar en zei: “Neem deze peren van mijn deel van den boom; die, welke
+aan mijn broeders behooren, kan ik u niet geven.” De engel nam de vruchten, dankte
+den jongeman en verdween.
+</p>
+<p>Den volgenden dag was het de beurt van den tweeden broeder om over de vruchten te
+waken, en weer kwam de engel in de gedaante van een bedelaar en vroeg om een peer.
+Deze broer gaf ook van zijn eigen deel van den boom, zeggende: “Neem deze; zij zijn
+van mij, maar van die, welke aan mijn broeders behooren, durf ik niet te geven.”
+</p>
+<p>De engel nam de vruchten dankbaar aan en verdween.
+</p>
+<p>De derde broer had een gelijke ervaring.
+</p>
+<p>Toen de vierde dag kwam, vermomde de engel zich als een monnik en kwam heel vroeg,
+opdat hij de drie broers thuis zou kunnen vinden, en zei tegen de jongelieden: “Komt
+met mij mede, ik zal u een beter leven geven!” Zonder verdere vragen te stellen gehoorzaamden
+zij hem.
+</p>
+<p>Weldra kwamen zij aan een rivier, waardoor het water hevig stroomde en de engel vroeg
+aan den oudsten broer: “Wat wenscht gij te bezitten?” Hij antwoordde: “Ik zou willen,
+dat al dit water in wijn veranderde en dat het mij toebehoorde!” De engel maakte het
+teeken des kruises met zijn stok en zie! Wijn stroomde in plaats van water <span class="pageNum" id="pb242">[<a href="#pb242">242</a>]</span>en op hetzelfde oogenblik werden op de oevers van het stroompje verscheidene tonnen
+zichtbaar en er verschenen mannen, die ze met wijn vulden; in een woord: er was een
+heel dorp ontstaan. Daarna wendde de engel zich weer tot den jongeman en zei: “Hier
+is wat gij verlangdet, vaarwel!” En hij vervolgde zijn reis met de anderen. De drie
+liepen voort, totdat zij aan een veld kwamen, waarop een groot aantal duiven rondliepen,
+en de engel vroeg aan den tweeden broer: “Nu, en wat zoudt gij wenschen te bezitten?”
+En hij antwoordde: “Ik zou wenschen, dat de duiven in schapen veranderden en dat die
+mij toebehoorden!” Weer maakte de engel het teeken des kruises in de lucht, en zie!
+Schapen in plaats van duiven bedekten het veld. Plotseling verrezen er vele melkhuizen;
+meisjes waren bezig de schapen te melken, anderen schonken de melk over en weer anderen
+maakten room. Er was ook een slachthuis, waar mannen bezig waren; enkelen sneden het
+vleesch in groote stukken, anderen wogen het en weer anderen verkochten het en namen
+er het geld voor in ontvangst. Daarna sprak de engel: “Hier is alles, wat gij verlangdet;
+vaarwel!”
+</p>
+<p>Nu ging de engel verder met den jongsten broer, en nadat hij het veld over was gegaan,
+vroeg hij: “Wat verlangt gij te bezitten?” De jonge man antwoordde: “Ik zou mij tot
+den gelukkigsten man rekenen, indien God zoo genadig was mij een vrouw te schenken
+van zuiver christelijk bloed!”
+</p>
+<p>Daarop antwoordde de engel: “O, dat is nog al moeilijk; er zijn maar drie zulke vrouwen
+in de geheele wereld en twee van haar zijn getrouwd. De jongste, dat is waar, is een
+jong meisje, maar reeds dingen twee jonge mannen naar haar hand.”
+</p>
+<p>Zij reisden verder en kwamen in een stad, waar een machtig tsaar woonde met zijn dochter.
+Zij was werkelijk van zuiver christelijk bloed. De reizigers traden het paleis binnen
+en troffen er twee prinsen aan, die daar reeds <span class="pageNum" id="pb243">[<a href="#pb243">243</a>]</span>waren en hun huwelijksappels<a class="noteRef" id="xd31e4119src" href="#xd31e4119">4</a> op de tafel hadden gelegd. De jonge man legde nu ook zijn appel op de tafel. Toen
+de tsaar de nieuw aangekomenen zag, zei hij tot hen, die hem omringden: “Wat zullen
+wij nu doen. Genen zijn vorstelijke prinsen, en dezen zien er uit als bedelaars!”
+Daarop sprak de engel: “Laat het geschil aldus beslist worden: de prinses moet drie
+wijnstokken in den tuin planten, en elk der drie, die aanzoek deden, er een aanwijzen.
+Met hem, aan wiens wijnstok den volgenden morgen druiven gevonden worden, zal de prinses
+trouwen!” Dit plan had aller instemming en de prinses plantte dus drie wijnstokken.
+</p>
+<p>Toen de volgende morgen daagde, zie! hingen er druiven in groote trossen aan den wijnstok,
+die aan den armen man was toegewezen. Daarom kon de tsaar zijn dochter niet weigeren
+aan den jongsten broeder. Na het huwelijk leidde de engel het jonge paar naar het
+bosch, waar hij beiden een vol jaar alleen liet.
+</p>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4124">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De Engel keert terug.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen zond God opnieuw zijn engel, zeggende: “Daal neer naar de aarde en zie, hoe deze
+armen nu leven; indien zij in ellende verkeeren, moet gij hen helpen en hun toestand
+verbeteren!”
+</p>
+<p>De engel gehoorzaamde onmiddellijk en weer als bedelaar verkleed, ging hij eerst naar
+den oudsten broer. Hij vroeg hem om een glas wijn. Maar de rijke man weigerde: “Indien
+ik iedereen een glas wijn zou moeten geven, zou er niets voor mij overblijven!”
+</p>
+<p>Hierop maakte de engel het teeken des kruises met zijn stok en onmiddellijk stroomde
+er weer water door de rivier evenals te voren. Toen wendde hij zich tot den man en
+zei: “Dit was niet voor u, keer terug naar den pereboom, en ga voort met dien te bewaken!”
+<span class="pageNum" id="pb244">[<a href="#pb244">244</a>]</span></p>
+<p>Daarna ging de engel naar den tweeden broer, wiens velden bedekt waren met schapen
+en vroeg hem om een plak kaas, maar de rijke man weigerde, zeggende: “Indien ik iedereen
+een plak kaas zou moeten geven, dan zou er geen voor mij overblijven!” Weer maakte
+de engel het teeken des kruises met zijn stok en zie! Al de schapen veranderden onmiddellijk
+in duiven, die weer wegvlogen. Toen sprak hij tot den tweeden broer: “Dit was stellig
+niet voor u; ga naar den pereboom en houd daarbij weer de wacht!”
+</p>
+<p>Eindelijk ging de engel naar den jongsten broeder om te zien, hoe hij het maakte en
+vond hem met zijn vrouw in het bosch, waar hij leefde als een arm man in een hut.
+Hij verzocht de hut te mogen binnen komen en daar den nacht te mogen doorbrengen.
+Zij heetten hem hartelijk welkom, maar zeiden hem, dat zij hem niet zoo’n goed onderkomen
+konden verschaffen, als zij zouden wenschen. “Wij zijn,” zoo voegden zij er aan toe,
+“heel arme menschen.” Waarop de engel antwoordde: “Spreek zoo niet; ik zal heel tevreden
+zijn met hetgeen gij hebt!”
+</p>
+<p>Zij vroegen zich af, wat zij zouden doen, want er was geen koren in de hut, waar zij
+goed brood van konden bakken. Gewoonlijk maalden zij boomschors fijn en bakten dat
+in den oven. Zulk brood bereidde de vrouw nu voor haar gast en zette het in den oven
+om te bakken. Even later ging zij naar haar baksel kijken, en was aangenaam verrast,
+toen zij een echt brood zag liggen.
+</p>
+<p>Toen het paar dit wonder zag, hieven zij hun handen ten hemel en zeiden: “Wij danken
+u, o God! dat wij nu in staat zijn onzen gast te onthalen!” Nadat zij hun gast het
+brood hadden voorgezet, brachten zij een kom water en zie! Toen zij dronken, zagen
+zij, dat het wijn was.
+</p>
+<p>Toen maakte de engel nog eens het teeken des kruises met zijn stok over de hut, en
+daarop verrees onmiddellijk op de plek een prachtig paleis, dat een overvloed van
+alles bevatte. Daarop zegende de engel het paar en verdween. <span class="pageNum" id="pb245">[<a href="#pb245">245</a>]</span>De nederige en godvreezende man en vrouw leefden daar verder gelukkig.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p244width" id="p244"><img src="images/p244.jpg" alt="Daarop verrees onmiddellijk op die plek een prachtig paleis" width="496" height="720"><p class="figureHead">Daarop verrees onmiddellijk op die plek een prachtig paleis</p>
+</div><p>
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.8" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e440">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Bash Tchelik of echt staal.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er leefde eens een tsaar, die drie zoons en drie dochters had. Toen ouderdom hem overviel
+en het stervensuur voor hem sloeg, riep hij zijn kinderen tot zich en hij beval zijn
+zoons, dat zij hun zusters zouden geven aan den eersten, die naar haar hand mochten
+dingen. “Doet, zooals ik ulieden zeg,” voegde de stervende tsaar er aan toe, “of vreest
+mijn vloek!”
+</p>
+<p>Kort nadat de tsaar gestorven was, werd er op zekeren nacht heftig op de poort van
+het paleis geklopt, zoodat het geheele gebouw schudde; een geweldig gebulder, gegil
+en geblaas werd vernomen; het scheen, alsof het paleis gebeukt werd door een hevigen
+orkaan. Al de hovelingen werden aangegrepen door een onuitsprekelijke vrees en eensklaps
+werd een stem van buiten gehoord: “O, prinsen, opent de deur!” Daarop riep de oudste
+broeder uit: “Doe niet open!” De tweede broer voegde er aan toe: “Doe voor niets ter
+wereld open!” Maar de jongste broeder zei: “Ik moet de deur openen!” En hij sprong
+naar de deur en wierp die open. Toen hij het gedaan had, kwam er iets binnen, maar
+de broeders konden slechts een helder licht zien, waaruit deze dringende woorden hen
+toeklonken: “Ik ben gekomen om uw oudste zuster ten huwelijk te vragen en haar terstond
+mee te nemen; want ik heb geen tijd te verliezen; evenmin zal ik een tweeden keer
+kunnen komen om haar te vragen! Antwoordt snel. Wilt gij haar geven of niet? Dat is
+het, wat ik wil weten.”
+</p>
+<p>De oudste broeder antwoordde: “Ik wil haar niet geven. Ik kan u niet zien, ik weet
+niet wie gij zijt, en evenmin vanwaar gij komt. Vanavond is het voor het eerst, dat
+ik uw stem heb gehoord en gij dringt er op aan mijn zuster dadelijk mede te nemen.
+Ik zou niet eens weten, waar ik mijn zuster nu en dan zou kunnen bezoeken!”
+<span class="pageNum" id="pb246">[<a href="#pb246">246</a>]</span></p>
+<p>De tweede broer zei eveneens: “Ik geef mijn toestemming niet, dat gij mijn zuster
+vannacht met u meevoert!”
+</p>
+<p>Maar de jongste broeder verzette zich en zei: “Indien gij haar niet wilt geven, dan
+doe ik het. Hebt gij de woorden van onzen vader niet onthouden?” Daarna nam hij zijn
+zuster bij haar hand<a class="noteRef" id="xd31e4153src" href="#xd31e4153">5</a> en gaf haar aan den onzichtbaren gast, die aanzoek gedaan had, zeggende: “Dat zij
+een getrouwe en gehoorzame echtgenoote zij!”
+</p>
+<p>Op het oogenblik, waarop de prinses den drempel overging, viel ieder in het paleis
+van ontsteltenis op den grond, zoo ontzettend waren de bliksemschichten en zoo luid
+de donderslagen. Het geheele gebouw schudde, alsof het zou instorten. Maar de storm
+ging voorbij en de dag brak aan. Dien morgen werd er vlijtig gezocht, of er eenig
+spoor gevonden kon worden van den vreemden bezoeker of van den weg, dien hij was gegaan;
+maar helaas, alle pogingen waren vruchteloos.
+</p>
+<p>Den volgenden nacht omstreeks denzelfden tijd werd een gelijk geraas rondom het paleis
+vernomen en een stem aan de deur riep uit: “O, prinsen, doet de deur open!”
+</p>
+<p>Door vrees aangegrepen dorsten zij niet ongehoorzaam te zijn. Toen sprak de meedoogenlooze
+stem weer: “Geef mij uw tweede zuster, ik ben gekomen, om haar ten huwelijk te vragen!”
+</p>
+<p>De oudste broer verzette zich: “Ik wil mijn toestemming niet geven!” De tweede broer
+zei eveneens: “Ik wil mijn zuster niet weggeven!” Maar de jongste was bereid. “Ik
+zal haar geven!” zei hij. “Zijt gij reeds vergeten, wat onze vader bevolen heeft in
+het uur van zijn dood?”
+</p>
+<p>Daarop nam de jongste prins zijn zuster bij de hand en gaf haar aan den onzichtbaren
+bezoeker, zeggende: “Neem haar, dat zij trouw en gehoorzaam zij!” Zoo vertrok de bezoeker
+met de prinses en den volgenden dag was er geen spoor meer van haar te vinden.
+<span class="pageNum" id="pb247">[<a href="#pb247">247</a>]</span></p>
+<p>Den derden nacht op hetzelfde uur trilde de aarde en het paleis schudde op zijn grondvesten,
+zoo geweldig was de beroering in het rond. Weer werd een geheimzinnige stem van buiten
+gehoord. De prinsen openden de deur en weer trad een onzichtbare gast binnen en zei:
+“Ik kom uw jongste zuster ten huwelijk vragen!” De twee oudste broers riepen gelijktijdig
+uit: “Wij willen onze zuster niet in den nacht geven; wij moeten weten, aan wien wij
+haar geven, zoodat wij haar kunnen bezoeken, als wij het wenschen!” Maar weer riep
+de jongste broer uit: “Ik zal haar geven, als gij het niet wilt! Zijt gij dan vergeten,
+wat onze vader ons heeft gezegd? Zoolang is het nog niet geleden!” Met deze woorden
+nam hij het meisje bij de hand en gaf haar aan den onzichtbaren gast, zeggende: “Neem
+haar mee! En dat zij u vreugde en geluk geve!”
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4165">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prinsen begeven zich op weg.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Den volgenden morgen bespraken de broers het lot van hun zusters en smart vervulde
+hun hart. “Groote God!” zeiden zij, “welk een geweldig wonder! Wij weten niet, welk
+lot onze zusters te beurt is gevallen; noch weten wij, waarheen zij zijn gegaan, noch
+met wien zij zijn getrouwd!” Eindelijk besloten zij hun geliefde zusters te gaan zoeken
+en na de noodige toebereidselen voor de reis te hebben getroffen, begaven zij zich
+op weg voor het onderzoek.
+</p>
+<p>Zij reisden enkele dagen en verdwaalden toen in een dicht woud, waar zij een geheelen
+dag ronddoolden. Toen de duisternis viel, kwamen zij overeen den nacht door te brengen
+op een plaats, waar zij water konden vinden. Toen zij dus aan een meer kwamen, besloten
+zij daar te overnachten en zij gingen zitten om wat te eten. Toen zij op het punt
+stonden zich te slapen te leggen, stelde de oudste broer voor, dat de anderen zouden
+slapen, en hij de wacht zou houden. De twee jongere broers gingen dus slapen, terwijl
+hij de wacht hield.
+</p>
+<p>Te middernacht kwam het water in hevige beroering <span class="pageNum" id="pb248">[<a href="#pb248">248</a>]</span>en hij, die de wacht hield, was vervuld van schrik, toen hij uit het midden van het
+water iets naar zich toe zag bewegen. Toen het nader kwam, zag hij, dat het een monsterachtige
+krokodil was met twee reusachtige ooren. Het monster viel den prins met al zijn kracht
+aan, maar de dappere prins ving het op de punt van zijn zwaard op en kliefde snel
+zijn kop doormidden. Daarna hieuw hij het de ooren af en borg die in zijn tasch; maar
+het lijk wierp hij terug in het meer. Spoedig daarop brak de morgen aan, maar de twee
+jongere broeders sliepen rustig door, onbewust van den heldenmoed van hun broer.
+</p>
+<p>Op gepasten tijd wekte de prins de jongemannen en zonder te zeggen, wat er gebeurd
+was, raadde hij aan de reis te vervolgen. Zij reisden den geheelen dag en weer verdwaalden
+zij in een dicht bosch; zij besloten den nacht bij een klein meer door te brengen
+en legden snel een vuur aan. Nadat zij hadden gegeten, zeide de tweede broer: “Vannacht
+zult gij beiden slapen en ik zal waken.” En zoo sliepen de oudste en de jongste broer,
+terwijl de tweede de wacht hield.
+</p>
+<p>Eensklaps begon het water in het meer te bewegen en zie! Een krokodil met twee koppen
+verscheen en snelde verwoed op de drie broeders toe. Maar de tweede broeder was geen
+lafaard; hij gaf het monster een ontzettenden slag met zijn glinsterend zwaard, en
+de krokodil viel dood neer. Toen hieuw de prins het de vier ooren af, deed ze in zijn
+tasch en wierp het afzichtelijke lijk in het meer. De twee slapende broeders wisten
+van dit alles niets en sliepen, totdat de zon opging. De dappere prins riep uit: “Staat
+op, broeders, het is hoog tijd!” Zij stonden onmiddellijk op en maakten zich gereed
+verder te gaan, zonder te weten waarheen.
+</p>
+<p>Een groote vrees vervulde hun hart, toen zij bemerkten, dat zij zich in een vreeselijke
+woestijn bevonden; hier dwaalden zij drie lange dagen rond, en toen hun voedsel op
+was, dachten zij niet anders, dan dat zij van honger <span class="pageNum" id="pb249">[<a href="#pb249">249</a>]</span>zouden omkomen in dit vreemde land, dat van een onmetelijke uitgestrektheid scheen
+te zijn. Toen richtten zij hun vurige gebeden tot den Almachtige en baden Hem, dat
+het Hem mocht behagen hun uitkomst te geven en zie! Eindelijk zagen zij een uitgestrekt
+watervlak. Groot was nu hun vreugde; zij overlegden samen en kwamen overeen, dat zij
+den nacht zouden doorbrengen aan den oever van dat meer.
+</p>
+<p>Nadat zij hun dorst hadden gelescht, legden zij een helder vuur aan en toen het uur
+voor slapen aanbrak, stelde de jongste broer voor: “Heden nacht is het mijn beurt,
+gij beiden gaat slapen en ik zal waken!” Zoo gingen de beide oudste broers slapen
+en de jongste bleef wakker; scherp keek hij rond en dikwijls wierp hij een blik over
+het meer. Tegen middernacht bemerkte hij beweging in het water, en terwijl hij verbaasd
+toekeek, werd het meer zoo onstuimig, dat een golf over den oever sloeg en het vuur
+bijna uitdoofde. Het volgend oogenblik verscheen een afschuwelijke krokodil met drie
+koppen. Deze snelde verwoed op de broeders toe, blijkbaar van plan hen te verslinden.
+Maar de jongste prins was niet minder dapper dan zijn twee broers; hij trok zijn zwaard
+uit de scheede en toen het monster met wijd opengesperde kaken op hem toe kwam, gaf
+hij het achtereenvolgens drie ontzettende slagen, waarmee hij de drie koppen afhieuw.
+Daarna sneed hij de zes ooren af, deed die in zijn tasch en wierp het lijk en de koppen
+in het meer.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4180">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De negen reuzen.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ondertusschen was het vuur uitgedoofd en daar er niets was om opnieuw vuur, te maken
+en de prins zijn broers niet wilde wekken, ging hij een eindje de woestijn in, in
+de hoop eenige brandstof te zullen vinden, maar helaas hij zocht vergeefs. Hij klom
+op een rots en zag eindelijk den gloed van een vuur. Daar het scheen, dat het vuur
+niet heel ver weg was, besloot hij er heen te gaan, om <span class="pageNum" id="pb250">[<a href="#pb250">250</a>]</span>brandende stukken hout te halen, waarmee hij zijn eigen vuur weer zou kunnen aansteken.
+Hij daalde dus van de rots af en spoedde zich een poos door de woestijn. Eindelijk
+kwam hij aan een hol, waar hij negen reuzen rondom een groot vuur zag zitten. Zij
+roosterden twee mannen aan het spit, een aan elken kant. Op het vuur stond een ketel
+vol met ledematen van menschen.
+</p>
+<p>Toen de prins dit zag, werd hij aangegrepen door afschuw, en graag zou hij weer weggesneld
+zijn, maar het was te laat. Hij begroette de reuzen dus met deze woorden: “Goeden
+avond, makkers, ik heb u al geruimen tijd gezocht!” Zij heetten hem vriendschappelijk
+welkom en beantwoordden zijn groet aldus: “Dat God u helpe, daar gij een onzer zijt!”
+De slimme prins zei: “Wel, ik zal altijd een trouw vriend van u blijven en zou mijn
+leven voor u willen geven!”
+</p>
+<p>“Wel”, riep een der reuzen, “daar gij van plan zijt u bij ons te voegen, zijt gij
+ongetwijfeld bereid menschenvleesch te eten en met ons mee te gaan, als wij uit gaan
+om buit te zoeken?”
+</p>
+<p>Daarop antwoordde de zoon van den tsaar: “Zeer zeker! Ik ben bereid alles te doen,
+wat gij doet.” Toen de reuzen dit hoorden, zeiden zij: “Dan is het goed! Kom bij ons
+zitten!” Toen nam het geheele gezelschap plaats rondom het vuur en zij begonnen het
+vleesch uit den ketel te halen en te eten. De zoon van den tsaar deed alsof hij at,
+maar hij misleidde hen handig, want inplaats van het op te eten, wierp hij het vleesch
+achter zich.
+</p>
+<p>Na het avondeten riepen de reuzen: “Laat ons nu op de jacht gaan, want wij moeten
+morgen ook wat te eten hebben!” Zij begaven zich dus alle negen op weg; de prins was
+de tiende van het gezelschap. “Ga met ons mee”, zeiden de reuzen tegen den prins,
+“wij zullen naar een naburige stad gaan, waar een tsaar woont: want uit die stad hebben
+wij reeds verscheidene jaren ons voedsel gehaald!” Toen zij aan de plaats kwamen,
+rooiden de reuzen twee pijnboomen. <span class="pageNum" id="pb251">[<a href="#pb251">251</a>]</span>Bij den muur van de stad gekomen, plaatsten zij een boom er tegenaan en bevalen den
+prins: “Ga boven op den muur staan, dan zullen wij u den tweeden boom aanreiken, dien
+gij aan den anderen kant tegen den muur moet zetten, zoodat wij langs den stam in
+de stad kunnen neerdalen.”
+</p>
+<p>De prins gehoorzaamde, en, toen hij boven op den muur was, zei hij: “Ik weet niet,
+hoe ik het moet doen, ik ben niet bekend in deze plaats en zie geen kans den boom
+over den muur te werpen; laat alsjeblieft een van allen naar boven komen en mij wijzen,
+hoe ik het moet doen!” Daarop klom een der reuzen naar boven, greep den top van den
+boom en wierp den stam over den muur, terwijl hij den hoogsten tak in zijn handen
+hield. De prins benutte dit oogenblik om zijn zwaard te trekken, en zonder dat zij,
+die beneden stonden, het merkten, sloeg hij met een slag het hoofd van den reus af
+en wierp zijn lijk over den muur. Toen zei hij tegen de anderen: “Komt nu een voor
+een naar boven, opdat ik u in de stad kan neerlaten, zooals ik het onzen eersten makker
+heb gedaan.” De reuzen, die niets kwaads vermoedden, klommen den een na den ander
+naar boven en de prins hieuw hen een voor een het hoofd af, totdat hij ze alle negen
+had gedood. Daarna daalde hij langzaam neer langs den pijnboom en bereikte den grond
+binnen den stadsmuur.
+</p>
+<p>Toen hij door de straten liep, was hij verbaasd geen levende ziel daar aan te treffen;
+de geheele stad scheen verlaten! Daarom zei hij tot zich zelf: “Deze leelijke reuzen
+moeten al de inwoners van deze stad hebben vernietigd!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4195">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De slapende prinses.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Hij bleef doorloopen en zag eindelijk een zeer hoogen toren; door een van de luchtgaten
+scheen licht. Hij opende de deur en liep recht door naar de kamer, vanwaar hij meende,
+dat het licht kwam. Ze was allerprachtigst versierd met goud en fluweel en op een
+luisterrijke rustbank lag een <span class="pageNum" id="pb252">[<a href="#pb252">252</a>]</span>meisje te slapen. Het meisje was buitengewoon mooi en nadat de prins zich eenige oogenblikken
+in haar aanblik verlustigd had, ontstelde hij hevig op het zien van een slang tegen
+den muur; ze bewoog haar afschuwelijken kop, klaarblijkelijk met de bedoeling het
+meisje op haar voorhoofd tusschen de oogen te raken. Maar de prins snelde vlug naar
+voren met zijn getrokken ponjaard en doorboorde den kop van de slang, zoodat die tegen
+den muur werd genageld, waarbij hij uitriep: “Dat God geve, dat mijn ponjaard door
+niemand uit den muur getrokken kan worden dan door mij!” Daarna snelde hij heen, klom
+den muur van den stad weer over, juist zooals hij was gekomen. Hij nam een brandend
+stuk hout uit het vuur en spoedde zich naar de plaats, waar hij zijn broers had achtergelaten
+en waar hij hen nog slapende vond. Hij legde opnieuw een vuur aan. Intusschen was
+de zon opgekomen; hij wekte zijn broers en onmiddellijk zetten zij hun reis voort.
+Dienzelfden dag kwamen zij aan den weg, die naar de stad voerde, waarvan wij gehoord
+hebben. Het was de gewoonte van den tsaar, die in de stad woonde, elken morgen naar
+buiten te wandelen, waarbij hij telkens de groote slachting weer door de reuzen onder
+zijn volk aangericht, bejammerde. Zijn grootste angst was, dat zijn eenige dochter
+hun eens ten prooi zou vallen. Op dezen dag wandelde hij ongewoon vroeg door de straten,
+die alle geheel verlaten waren. Na een poosje kwam hij aan een deel van den stadsmuur,
+waartegen de pijnboom van de reuzen leunde. Hij ging er heen en ontwaarde, dat de
+lijken van de negen reuzen, de ontzettende vijanden van zijn volk, alle met afgehouwen
+hoofd op den grond lagen. Toen de tsaar dit wonder zag, was hij buitengewoon gelukkig
+en het volk verzamelde zich weldra om hem heen en bad God een gelukkig en lang leven
+te geven aan den held, die de reuzen had gedood. Op datzelfde oogenblik kwamen de
+bedienden van het kasteel aansnellen en deelden den tsaar mede, dat een slang bijna
+<span class="pageNum" id="pb253">[<a href="#pb253">253</a>]</span>den dood van zijn dochter had veroorzaakt. Toen hij dit vernam, spoedde hij zich naar
+zijn dochter en toen hij haar kamer binnen kwam, was hij verbaasd een afschuwelijke
+groote slang tegen den muur genageld te zien. Hij beproefde dadelijk den ponjaard
+er uit te trekken, maar hij was er niet toe instaat.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p250width" id="p250"><img src="images/p250.jpg" alt="Ontstelde hij hevig op het zien van de slang tegen den muur" width="493" height="720"><p class="figureHead">Ontstelde hij hevig op het zien van de slang tegen den muur</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Daarop vaardigde de tsaar een proclamatie uit door het geheele rijk, waarin hij mededeelde,
+dat de held, die de negen reuzen gedood en de slang doorstoken had, indien hij naar
+het vorstelijk paleis kwam, kostbare geschenken en de dochter van den tsaar ten huwelijk
+zou ontvangen. De inhoud van de proclamatie was snel door het geheele rijk bekend
+en op bevel van den tsaar werd in elke herberg langs de hoofdwegen een beambte op
+wacht geplaatst, die aan elken reiziger moest vragen, of hij ook iets wist van den
+held, die de negen reuzen had gedood. Indien iemand inlichtingen kon geven, moest
+hij onmiddellijk voor den tsaar verschijnen en vertellen, wat hij wist, en dan zou
+hij beloond worden. De bevelen van den tsaar werden letterlijk uitgevoerd.
+</p>
+<p>De drie prinsen, die hun zusters zochten, brachten eens den nacht door in een van
+de herbergen van dat land en na het avondeten begonnen zij een levendig gesprek met
+den herbergier, in den loop waarvan de snoevende waard pochte op zijn heldendaden
+en eindelijk aan de prinsen vroeg: “Vertel mij nu eens, welke heldenfeiten gij, jongemannen
+verricht hebt!”
+</p>
+<p>Daarop begon de oudste broer aldus: “Toen mijn broeders en ik ons op weg begaven om
+onze zusters te zoeken, besloten wij den eersten nacht door te brengen aan de oevers
+van een meer midden in een uitgestrekt bosch. Op mijn voorstel gingen mijn broers
+slapen, terwijl ik de wacht hield. Zoodra zij ingeslapen waren, rees een ontzettende
+krokodil uit het meer op om mijn broeders te verslinden, maar ik ontving hem met de
+punt van mijn zwaard en hieuw zijn kop van zijn lichaam: indien gij het <span class="pageNum" id="pb254">[<a href="#pb254">254</a>]</span>niet gelooft, hier zijn de ooren van het monster!” Bij deze woorden haalde de oudste
+broer de ooren van den krokodil uit zijn tasch en legde ze op de tafel.
+</p>
+<p>Toen de tweede broer dit hoorde, zei hij: “En ik hield den tweeden nacht de wacht,
+mijn broeders, terwijl gij sliept; en uit het meer verrees een krokodil met twee koppen.
+Ik snelde er met mijn zwaard heen en hieuw de twee koppen af! Indien gij mij niet
+gelooft, ziet! Hier zijn de vier ooren van het monster!” Bij deze woorden haalde hij
+de ooren uit zijn tasch en lei ze voor hen op de tafel, tot groote verbazing van zijn
+toehoorders.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4214">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De held gevonden.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Maar de jongste broeder zweeg. De waard zei tegen hem: “Op mijn woord, jongeman, uw
+broeders zijn waarlijk helden. Laat eens hooren, of gij ook het een of ander heldenfeit
+hebt verricht?”
+</p>
+<p>Toen begon de jongste broer te vertellen: “Ik heb ook een kleinigheid gedaan. Toen
+wij den derden nacht aan de oevers van een meer kwamen in een woestijn, om daar den
+nacht door te brengen, gingt gij, mijn broeders, rusten, en ik bleef wakker om de
+wacht te houden. Tegen middernacht werd het meer zeer onstuimig, en een krokodil met
+drie koppen stormde er uit met de bedoeling u te verslinden; maar ik ontving hem op
+de punt van mijn zwaard en het gelukte mij het monster de koppen af te slaan. Indien
+gij mij niet gelooft, ziet: hier zijn de zes ooren van het monster!” Dit verbaasde
+zelfs zijn broeders en de jongeman vervolgde: “Intusschen was ons vuur uitgedoofd
+en ging ik brandstof zoeken. Door de woestijn dwalende ontmoette ik negen reuzen.…..”
+en zoo ging hij voort hen zijn verwonderlijke daden te vertellen. Toen het verhaal
+geëindigd was, haastte de herbergier zich naar den tsaar, aan wien hij alles vertelde.
+Deze gaf hem geld en beval de broeders voor te brengen. Toen zij verschenen, vroeg
+de tsaar aan den jongsten prins: “Zijt gij het waarlijk, <span class="pageNum" id="pb255">[<a href="#pb255">255</a>]</span>die al deze wonderen in mijn stad hebt gedaan en het leven van mijn eenige dochter
+hebt gered?”
+</p>
+<p>“Ja, o, koning!” antwoordde de prins. Daarop gaf de tsaar, vervuld van groote vreugde
+en dankbaarheid zijn dochter ten huwelijk aan den dapperen prins en benoemde hem tot
+zijn eersten minister. Wat zijn broeders betrof, de tsaar sprak hen aldus aan: “Indien
+gij bij uw broer verlangt te blijven, dan zal ik echtgenooten voor u zoeken, en kasteelen
+voor u laten bouwen!”
+</p>
+<p>Maar de twee broers dankten den koning en vertelden, dat zij reeds getrouwd waren
+en dat zij het zoeken naar hun verloren zusters wilden voortzetten.
+</p>
+<p>De tsaar keurde dit besluit goed en nadat hij hun twee muilezels beladen met goud
+had gegeven, namen de twee broers afscheid en vertrokken zij. Spoedig begon de jongste
+broer aan zijn drie zusters te denken. Het zou hem leed hebben gedaan zijn vrouw te
+moeten verlaten om haar te gaan zoeken, en bovendien wilde de tsaar niet toestaan,
+dat hij het hof verliet. Maar de prins kwijnde langzaam weg door het verdriet over
+zijn zusters.
+</p>
+<p>Op zekeren dag ging de tsaar op de jacht en zei tegen den prins: “Blijf in het paleis
+en neem deze negen sleutels en houd ze in uw zak. Gij kunt drie of vier kamers met
+deze sleutels openen; daar zult gij onmetelijke schatten aan goud, zilver en edelgesteenten
+vinden. Ja, indien ge het verlangt, kunt gij zelfs de acht kamers openen, maar waag
+het niet de negende open te sluiten. Indien gij dat deedt, dan zou het u slecht vergaan!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4225">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Bash Tchelik.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoodra de tsaar het paleis had verlaten, begon de jonge prins de deuren van al de
+acht kamers te openen, de een na de ander, en waarlijk, hij vond veel goud, zilver
+en andere kostbare dingen. Eindelijk kwam hij aan de negende kamer en redeneerde bij
+zich zelf: “Ik heb veel buitengewone avonturen overleefd, nooit werd ik door iets
+verrast; <span class="pageNum" id="pb256">[<a href="#pb256">256</a>]</span>waarom zou ik bang zijn mij in deze kamer te wagen?”
+</p>
+<p>Na deze woorden opende hij de deur, en wat denkt gij, dat hij daar zag? In het midden
+van de kamer stond een vreemde man, wiens beenen tot aan zijn knieën in het ijzer
+zaten en zijn armen tot aan zijn ellebogen; in de vier hoeken der kamer waren kettingen
+bevestigd aan dikke balken en al de kettingen kwamen samen in een ring, die om den
+hals van den man zat, zoodat hij niet de minste beweging kon maken. Voor hem was een
+fontein, waaruit het water door een gouden pijp naar een gouden bassin stroomde. Naast
+hem stond een gouden kroes, ingelegd met kostbare steenen. Hoe sterk de man ook verlangde
+om van het water te drinken, hij kon zich niet ver genoeg bewegen om den kroes te
+bereiken. Toen de prins dit alles zag, was hij werkelijk verbaasd en ging terug; maar
+de man kreunde: “In ’s hemelsnaam, kom bij mij!”
+</p>
+<p>De prins naderde en de man zei: “Doe een goede daad! Geef mij nu een beker water en
+wees er van verzekerd, dat ik u beloonen zal met nog een leven!”
+</p>
+<p>De prins dacht bij zich zelf: “Is er iets beters, dan twee levens te bezitten?” Hij
+nam dus den kroes, vulde dien met water, en overhandigde hem aan den man, die gretig
+dronk. Toen vroeg de prins hem: “Zeg mij nu, hoe gij heet?” De man antwoordde: “Mijn
+naam is Bash Tchelik (Echt Staal).” De prins maakte een beweging naar de deur, maar
+weer smeekte de man hem: “Geef mij nog een kroes water en ik zal er u een tweede leven
+bij geven!” De prins dacht: “Nu, als hij mij een tweede leven geeft, dan zal ik er
+met het mijne mee drie hebben! Dat zal wonderbaarlijk zijn!” Daarom vulde hij opnieuw
+den kroes en overhandigde dien aan den vreemden gevangene, die hem gulzig ledigde.
+De prins wendde zich naar de deur, maar de man riep uit: “O, held, ga niet heen! Kom
+een oogenblik terug! Nu gij twee goede daden hebt gedaan, doe nu ook een derde en
+als belooning zal <span class="pageNum" id="pb257">[<a href="#pb257">257</a>]</span>ik u een derde leven geven. Neem dezen kroes, vul dien met water en giet het over
+mijn hoofd!”
+</p>
+<p>De prins zag geen enkele reden om dit te weigeren; hij vulde den kom met water, en
+goot het over het hoofd van den man. Nauwelijks had hij dit gedaan, of Bash Tchelik
+verbrak den ijzeren band om zijn hals, sprong snel als een bliksemschicht op en zie!
+hij had vleugels. Hij stormde naar de deur, voordat de verbaasde prins een beweging
+kon maken en nadat hij de dochter van den tsaar gegrepen had, de vrouw van zijn bevrijder,
+vloog hij de lucht in en verdween.
+</p>
+<p>Toen de tsaar van de jacht terug kwam, vertelde zijn schoonzoon hem alles, wat er
+gebeurd was en de tsaar was werkelijk zeer bedroefd en riep uit: “Waarom hebt gij
+dit gedaan? Heb ik u niet gezegd de negende kamer niet te openen?” De prins antwoordde
+nederig: “Wees niet boos, ik zal Bash Tchelik gaan opzoeken, want ik wil mijn vrouw
+gaan halen.” Maar de tsaar ontraadde het hem, en zei: “Ga niet, voor niets ter wereld!
+Gij kent dezen man niet; het heeft mij menig leger gekost, voordat het mij gelukte
+hem gevangen te nemen. Blijf in vrede, waar gij zijt, en ik zal een nog betere vrouw
+voor u zoeken dan mijn dochter was, en wees er van verzekerd, dat ik u zal blijven
+liefhebben als mijn eigen zoon!” Maar de prins wilde niet luisteren naar den raad
+van zijn schoonvader; hij nam geld voor de reis mee, zadelde een paard en ging Bash
+Tchelik opzoeken.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4239">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prins vindt zijn zuster.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na eenigen tijd kwam de jonge man aan een stad. Voor het raam van een kasteel riep
+een meisje: “O prins, stijg van uw paard en kom naar onze binnenplaats!” De prins
+deed, wat hem verzocht werd; het meisje ontmoette hem op het plein en hij was ten
+hoogste verbaasd in haar zijn oudste zuster te herkennen. Zij omhelsden en kusten
+elkaar en zijn zuster zei: “Kom binnen, mijn broer.” Toen zij <span class="pageNum" id="pb258">[<a href="#pb258">258</a>]</span>binnen waren, vroeg de prins aan zijn zuster, wie haar echtgenoot was en zij antwoordde:
+“Ik ben getrouwd met den koning der draken en hij heeft er een eed op gedaan, dat
+hij mijn broers zal dooden, zoodra hij hen ontmoet. Daarom zal ik je verbergen en
+hem eerst vragen, wat hij zou doen, indien je voor hem verscheen. Mocht hij zeggen,
+dat hij je geen kwaad zal doen, dan alleen zal ik hem van je tegenwoordigheid verwittigen.”
+Toen verborg zij haar broer en zijn paard. Tegen den avond vloog de draak naar huis
+en het heele huis straalde van licht. Zoodra hij binnen was, riep hij zijn vrouw.
+“Lieve, ik ruik menschenvleesch. Zeg mij dadelijk, wie hier is!” Zij antwoordde: “Er
+is niemand!” Maar de draak zei: “Dat is onmogelijk!” Toen vroeg zijn vrouw hem: “Antwoord
+mij naar waarheid: zoudt gij mijn broeders kwaad doen, indien een van hen hier zou
+komen, om mij te bezoeken?” En de koning der draken antwoordde: “Uw oudsten en uw
+tweeden broer zou ik slachten en braden, maar uw jongsten broer zou ik geen kwaad
+doen.”
+</p>
+<p>Toen zei zij: “Mijn jongste broer, uw schoonbroer, is hier.” Daarop sprak de koning:
+“Laat hem binnen komen.” En toen de prins verscheen, strekte de koning zijn armen
+uit, omhelsde zijn schoonbroer en sprak: “Welkom, o broeder!” En de prins antwoordde:
+“Ik hoop, dat gij wel vaart!” Daarna vertelden zij elkaar al hun avonturen van het
+begin tot het einde en zetten zich aan het avondeten.
+</p>
+<p>Eindelijk vertelde de prins zijn schoonbroer, dat hij Bash Tchelik zocht. De draak
+gaf hem dezen raad: “Ga niet verder! Ik zal u een en ander van hem vertellen; den
+dag, waarop hij uit zijn gevangenis ontsnapte, had ik met vijf duizend van mijn draken
+een ontmoeting met hem en na een hevig gevecht ontsnapte hij zegevierend. Gij ziet
+dus, dat er al heel weinig hoop voor u alleen is om hem te overmeesteren. Daarom raad
+ik u als vriend uw plan te laten varen en in vrede naar huis te keeren; indien gij
+geld noodig hebt, zal ik u geven, wat gij verlangt.”
+<span class="pageNum" id="pb259">[<a href="#pb259">259</a>]</span></p>
+<p>Maar de prins antwoordde: “Ik dank u zeer voor al uw goede wenken en raadgevingen,
+maar ik kan niet anders doen dan Bash Tchelik gaan zoeken!” En hij dacht, <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>waarom zou ik het niet doen, daar ik drie levens te verliezen heb?”
+</p>
+<p>Toen de koning der draken zag, dat hij hem niet kon overreden, gaf hij hem een veer,
+die hij droeg en sprak: “Neem deze veer en als gij ooit mijn hulp noodig hebt, hebt
+gij haar slechts te verbranden en ik zal dadelijk met mijn geheele strijdmacht tot
+u komen.” De prins nam de veer dankbaar aan, en begaf zich weer op weg om Bash Tchelik
+te zoeken.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4254">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De tweede zuster.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na een tijd gereisd te hebben kwam hij weer aan een stad; hij reed onder den toren
+van een prachtig kasteel, toen een raam werd geopend en hij een stem hoorde roepen:
+</p>
+<p>“Stijg van uw paard, o prins, en kom naar onze binnenplaats.” De prins gaf onmiddellijk
+gehoor aan de uitnoodiging en toen hij het paleis binnenging, was hij ten hoogste
+verbaasd zijn tweede zuster te zien, die zich in zijn armen wierp en tranen stortte
+van vreugde. Daarna bracht zij haar broer in haar particulier vertrek en hij vroeg
+haar: “Met wien zijt gij getrouwd, lieve zuster?”
+</p>
+<p>En zij antwoordde: “Mijn echtgenoot is de koning der arenden.” Toen de koning terugkeerde,
+verwelkomde zijn liefhebbende vrouw hem, maar hij riep dadelijk uit: “Wie is de vermetele
+man, die nu in mijn kasteel is? Zeg het mij onmiddellijk!” Zij loog en zei: “Niemand!”
+Toen begonnen zij aan het avondeten en de prinses vroeg aan haar echtgenoot: “Zeg
+mij naar waarheid: zoudt gij mijn broers kwaad doen, indien een van hen hier zou durven
+komen, om mij te bezoeken?” En de koning der arenden antwoordde: “Wat uw oudsten en
+uw tweeden broer betreft, ik verzeker u, dat ik hen zou dooden; maar uw derden <span class="pageNum" id="pb260">[<a href="#pb260">260</a>]</span>broer zou ik welkom heeten en helpen zooveel ik kon.” Toen vatte zij moed en vertelde
+hem: “Mijn jongste broer, uw schoonbroeder, is hier om mij te bezoeken!” Daarop beval
+de koning aan zijn bedienden den prins bij hem te brengen en toen de bedienden gehoorzaamden
+en de prins verscheen, stond hij op en omhelsde en kuste zijn schoonbroeder en zei:
+“Welkom, mijn lieve schoonbroeder!” En de prins, getroffen door zijn vriendelijkheid,
+sprak zeer hoffelijk: “Dank u, mijn broeder! Ik hoop, dat het u goed gaat!” De koning
+verzocht hem dadelijk plaats te nemen aan tafel en na het avondeten vertelde de prins
+zijn wonderlijke avonturen en eindigde met te vertellen, dat hij Bash Tchelik zocht.
+Toen hij dit hoorde, raadde de koning der arenden hem zoo ernstig mogelijk zijn gewaagd
+plan af en voegde er aan toe: “Laat dien duivel met rust! Ik zou u aanraden hier te
+blijven; gij zult alles, wat gij verlangt, in mijn kasteel vinden.” Maar de vermetele
+prins wilde geen oogenblik naar dezen raad luisteren en den volgenden morgen maakte
+hij zich gereed om zijn reis te vervolgen en Bash Tchelik te zoeken. Toen plukte de
+koning, ziende dat het besluit van zijn schoonbroeder onwankelbaar was, een mooie
+veer uit zijn gewaad, overhandigde die aan zijn schoonbroer en zei: “Neem deze veer,
+o broeder, en indien gij ooit hulp noodig hebt, hebt gij haar slechts te verbranden
+en ik zal u dadelijk te hulp komen met mijn geheele leger.”
+</p>
+<p>De prins aanvaardde zeer dankbaar de veer, nam afscheid en vertrok om zijn vijand
+te zoeken.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4263">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De derde zuster.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na eenigen tijd kwam hij in een derde stad, waar hij op dezelfde wijze zijn derde
+zuster vond. Zij was getrouwd met den koning der valken, die hem ook vriendschappelijk
+welkom heette, en hem een veer gaf voor het geval, dat hij in nood mocht verkeeren.
+<span class="pageNum" id="pb261">[<a href="#pb261">261</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4269">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prins vindt zijn vrouw.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na van de eene plaats naar de andere te zijn getrokken, vond hij eindelijk zijn vrouw
+in een hol. Toen zijn vrouw hem zag, riep zij uit: “Hoe ter wereld komt gij hier,
+beste man?” Hij vertelde haar, welke avonturen hij had beleefd en zei: “Laat ons samen
+vluchten, vrouw!” Maar zij antwoordde: “Hoe zouden wij kunnen vluchten; Bash Tchelik
+zal ons zeker inhalen: hij zou u dooden en en mij terug halen en straffen.” Toch overreedde
+de prins, die wist, dat hij drie levens had, zijn vrouw met hem te gaan.
+</p>
+<p>Nauwelijks hadden zij den ingang van het hol bereikt, of Bash Tchelik hoorde hen vertrekken
+en snelde hen achterna. Na korten tijd bereikte hij hen, nam de prinses terug en zei
+verwijtend tegen den prins: “O prins, gij hebt uw vrouw gestolen! Dezen keer vergeef
+ik u, omdat ik mij herinner u drie levens te hebben toegestaan. Dus kunt gij gaan,
+maar als gij nog eens om uw vrouw hier durft komen, dan zal ik u dooden!” Daarop verdween
+Bash Tchelik met de prinses en liet haar echtgenoot in diep gepeins achter. Wat hij
+nu zou doen? Eindelijk besloot hij zijn geluk nog eens te proeven en toen hij weer
+bij het hol kwam, koos hij een oogenblik, waarop Bash Tchelik afwezig was en nam zijn
+vrouw weer mee. Maar weer bemerkte Bash Tchelik spoedig, dat zij vluchtten, en weer
+haalde hij hen na korten tijd in. Nu richtte hij zijn boog op den prins en zei: “Wat
+verkiest gij: geschoten te worden door dezen pijl of onthoofd door mijn zwaard?” De
+prins verzocht nog eens vergiffenis en Bash Tchelik schonk ze hem, waarbij hij zei:
+“Dezen keer vergeef ik u ook, maar wees ervan verzekerd, als gij nog eens durft te
+komen om uw vrouw te halen, dat ik u dan zonder genade dood.”
+</p>
+<p>Toch beproefde de prins zijn geluk nog eens en na weer gegrepen te zijn door Bash
+Tchelik, verzocht hij nog eens om vergiffenis. Omdat hij hem uit eigen vrijen wil
+drie levens had gegeven luisterde Bash Tchelik naar <span class="pageNum" id="pb262">[<a href="#pb262">262</a>]</span>zijn smeekbede, maar zei: “Wees gewaarschuwd, stel het eene leven, dat God u heeft
+gegeven, niet in de waagschaal!” Nu de prins inzag, dat hij tegen zulk een macht niets
+kon uitrichten, aanvaardde hij de terugreis, waarbij hij er voortdurend over peinsde,
+hoe hij ooit zijn vrouw uit de macht van Bash Tchelik zou kunnen bevrijden. Eensklaps
+schoot hem wat te binnen: hij herinnerde zich, wat zijn schoonbroers gezegd hadden,
+toen zij hem een veer uit hun gewaad hadden gegeven. Daarop besloot hij nog eens te
+gaan en te beproeven zijn vrouw te redden. “Indien ik in ongelegenheid kom,” dacht
+hij, “zal ik de veeren verbranden en mijn schoonbroers zullen mij te hulp komen.”
+</p>
+<p>Daarop keerde de prins naar het hol van Bash Tchelik terug. Zijn vrouw was ten hoogste
+verbaasd hem te zien en riep uit: “Gij zijt uw leven dus moe, dat gij ten vierde male
+komt om mij!” Maar de prins liet zijn vrouw de veeren zien en verklaarde haar het
+nut er van en hij kreeg van haar gedaan, dat zij nog eens wilde beproeven met hem
+te vluchten. Nauwelijks hadden zij echter het hol verlaten, of Bash Tchelik stormde
+hen achterna roepende: “Sta stil, prins, gij kunt mij niet ontkomen!” De prins, die
+zag, dat zij in het grootste gevaar verkeerden, verbrandde haastig alle drie de veeren
+en toen Bash Tchelik met getrokken zwaard naderde om hem te dooden, o, welk een machtig
+wonder! Op datzelfde oogenblik kwam tot zijn hulp aanvliegen de drakenkoning met zijn
+leger draken, de koning der arenden met zijn wreede arenden en de valkenkoning met
+al zijn valken. Allen vielen verwoed op Bash Tchelik aan, maar ondanks de stroomen
+bloed, die vergoten werden, scheen Bash Tchelik onoverwinnelijk en eindelijk greep
+hij de prinses en vluchtte. Na den slag vonden de drie schoonbroeders den prins dood;
+zij besloten dadelijk hem tot het leven terug te roepen. Zij vroegen aan drie draken,
+wie van hen in den kortst mogelijken tijd eenig water uit den Jordaan kon <span class="pageNum" id="pb263">[<a href="#pb263">263</a>]</span>brengen. De eerste zei: “Ik zou het in een half uur kunnen brengen!” De tweede verklaarde:
+“Ik zal het in tien minuten brengen!” De derde verzekerde: “Ik breng het in negen
+seconden!” Daarop zond de koning den derden draak en werkelijk hij gebruikte zijn
+vurige macht ten volle en keerde in negen seconden terug. De koning nam het genezende
+water, goot het op de gapende wonden van zijn schoonbroer en terwijl dit geschiedde,
+genazen de wonden en de prins sprong levend overeind.
+</p>
+<p>De koningen gaven hem den volgenden raad: “Keer, nu gij van den dood zijt gered in
+vrede huiswaarts.” Maar de prins verzekerde, dat hij nog eens wilde beproeven zijn
+geliefde vrouw te redden. De koningen beproefden er hem van terug te houden; zeggende:
+“Ga niet, want gij zult verloren zijn, als gij het doet! Gij weet heel goed, dat gij
+nu slechts het eene leven hebt, dat God u gegeven heeft.” Maar de prins wilde niet
+luisteren. Daarop zeiden de koningen: “Als gij niet anders wilt, ga dan! Maar doe
+geen vergeefsche pogingen meer om met uw vrouw te vluchten! Laat uw vrouw aan Bash
+Tchelik vragen, waar zijn kracht schuilt. Kom ons dat vertellen, opdat wij u helpen
+kunnen hem te overwinnen.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4282">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Het geheim van de kracht.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Dezen keer sloop de prins stil naar het hol en zei, zooals de koningen hem hadden
+aangeraden, tot zijn vrouw, dat zij Bash Tchelik moest vragen, waarin zijn kracht
+school. Toen Bash Tchelik dien avond thuis kwam, vroeg de prinses: “Ik bid u, vertel
+mij, waarin schuilt toch het geheim van uw kracht?” Toen Bash Tchelik dit hoorde,
+lachte hij en zei: “Mijn kracht ligt in mijn sabel!” De prinses knielde voor het zwaard
+en begon te bidden. Daarop barstte Bash Tchelik in nog luider gelach uit en riep:
+“O, dwaze vrouw! Mijn kracht ligt niet in mijn zwaard, maar in mijn pijl en boog!”
+Toen knielde de prinses voor den boog en de pijlen, doch Bash Tchelik schaterde van
+het <span class="pageNum" id="pb264">[<a href="#pb264">264</a>]</span>lachen en riep uit: “O, dwaze vrouw! Mijn kracht schuilt noch in mijn boog noch in
+mijn pijlen! Maar vertel mij, wie heeft u gezegd mij te vragen, waarin mijn kracht
+schuilt? Indien uw echtgenoot leefde, zou ik kunnen vermoeden, dat hij het was, die
+het weten wilde!” Maar de prinses verzekerde, dat niemand haar had aangezet het te
+vragen en hij geloofde, wat zij zei.
+</p>
+<p>Na eenigen tijd kwam de prins, en toen zijn vrouw hem zei, dat zij niets van Bash
+Tchelik te weten kon komen, zei hij: “Beproef het nog eens!” en ging heen.
+</p>
+<p>Toen Bash Tchelik thuis kwam, vroeg de prinses weer naar het geheim van zijn kracht.
+Toen antwoordde hij: “Daar gij zooveel belang stelt in mijn kracht, zal ik u de waarheid
+vertellen.” En hij begon: “Ver van hier bevindt zich een hooge berg en in dien berg
+woont een vos; in de vos is een hart en in dat hart leeft een vogel; in dien vogel
+ligt al mijn kracht. Maar het is heel moeilijk den vos te vangen, want hij kan zich
+veranderen in alles, wat hij wil!”
+</p>
+<p>Toen Bash Tchelik den volgenden morgen het hol verliet, kwam de prins en vernam het
+geheim van zijn vrouw. Toen ging hij regelrecht naar zijn schoonbroers, die, nadat
+zij het verhaal hadden gehoord, dadelijk met hem meegingen om den berg te vinden.
+Dit gelukte hen spoedig; zij lieten arenden los om den vos na te jagen, waarop de
+vos snel naar het meer liep en zich daar in een zes-vleugelige eend veranderde. Toen
+de valken de eend nazetten, vloog hij de wolken in. Hierop vervolgden de draken hem;
+de eend veranderde weer in een vos; de andere arenden omringden hem, en eindelijk
+werd hij gevangen.
+</p>
+<p>Toen gaven de drie koningen bevel den vos open te snijden en zijn hart uit zijn lichaam
+te nemen. Toen dit gedaan was, werd er een groot vuur gemaakt en uit het hart van
+den vos namen zij een vogel, dien zij in het vuur wierpen en verbrandden.
+<span class="pageNum" id="pb265">[<a href="#pb265">265</a>]</span></p>
+<p>Zoo kwam Bash Tchelik om; en zoo herkreeg de prins eindelijk zijn geliefde en trouwe
+gade.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.9" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e451">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De gouden appelboom en de negen pauwinnen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was eens een koning, die drie zoons had. In den tuin van het paleis groeide een
+gouden appelboom, die in een en denzelfden nacht bloeide en rijpe vruchten droeg.
+Maar gedurende den nacht kwam een dief en plukte de gouden appelen, en niemand wist
+hem te ontdekken. Op zekeren dag overlegde de koning met zijn zoons en zei: “Het was
+mij heel wat waard, als ik wist, wat er met de vruchten van onzen appelboom gebeurt!”
+Daarop antwoordde de oudste zoon: “Ik zal vannacht onder den appelboom de wacht houden
+en zien, wie de vruchten plukt.”
+</p>
+<p>Toen de avond daalde, legde de prins zich onder den appelboom om de wacht te houden;
+maar terwijl de appels rijpten, viel hij in slaap en ontwaakte niet voor den volgenden
+morgen, toen de appels verdwenen waren. Hij vertelde zijn vader, wat er was gebeurd,
+waarop zijn broeder, de tweede zoon, aanbood dien nacht de wacht te houden. Maar hij
+had niet meer succes dan zijn oudste broer.
+</p>
+<p>Het was nu de beurt van zijn jongsten zoon om zijn geluk te beproeven en toen de nacht
+kwam, plaatste deze een bed onder den boom en legde zich neer om te slapen. Ongeveer
+middernacht werd hij wakker en keek op naar den boom. En zie! de appels rijpten juist
+en het geheele kasteel was verlicht door hun glans. Op dat oogenblik vlogen negen
+pauwinnen naar den boom en streken neer op de takken, waar acht harer gingen zitten
+om de vruchten te plukken. Maar de negende streek dadelijk op den grond neer, waar
+ze in een meisje veranderde. Zoo mooi was zij, dat men vergeefs naar haar gelijke
+zou zoeken door het geheele koninkrijk.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p268width" id="p268"><img src="images/p268.jpg" alt="Streek dadelijk op den grond neer, waar ze in een meisje veranderde" width="492" height="720"><p class="figureHead">Streek dadelijk op den grond neer, waar ze in een meisje veranderde</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De prins werd onmiddellijk doodelijk verliefd op zijn bezoekster en het mooie meisje
+was volstrekt niet onwillig <span class="pageNum" id="pb266">[<a href="#pb266">266</a>]</span>om te blijven en met den jongeman te praten. Zoo verstreken een paar uren. Ten laatste
+zei het meisje, dat zij niet langer mocht blijven. Zij dankte de prins voor de appels,
+die haar zusters hadden geplukt; maar hij vroeg, of zij hem er althans een wilde geven
+om mee naar huis te nemen.
+</p>
+<p>Het meisje glimlachte lieftallig en overhandigde hem twee appels, een voor hem zelf,
+den anderen voor zijn vader, den koning. Toen veranderde zij weer in een pauwin, voegde
+zich bij haar zusters en allen vlogen heen.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen bracht de prins de twee appels naar zijn vader. De koning, die
+zeer tevreden was, prees zijn zoon, en den volgenden nacht begaf de gelukkige prins
+zich evenals den vorigen keer naar den boom en ’s morgens bracht hij weer twee appels
+bij zijn vader. Toen dit verscheidene nachten gebeurd was, werden zijn twee broers
+jaloersch, omdat zij niet instaat waren geweest te doen, wat hij had gedaan. Toen
+bood een slechte, oude vrouw den ontevreden prinsen aan hun het geheim te openbaren.
+Den volgenden avond sloop de oude vrouw zachtjes onder het bed van den jongen prins
+en verborg zich daar. Spoedig daarop verscheen de prins en viel dadelijk evenals de
+vorige keeren in slaap. Toen het middernacht was, zie! streken de pauwinnen als gewoonlijk
+neer; acht gingen er op de takken van den appelboom zitten, maar de negende daalde
+neer op het bed van den prins en veranderde dadelijk in een meisje. Toen de oude vrouw
+deze vreemde gedaanteverwisseling zag, kroop zij zachtjes nader en sneed een lok van
+het haar van het meisje af, waarop dit dadelijk opstond en weer in een pauwin veranderde
+en met haar zusters verdween. Toen sprong de jonge prins op, verwonderd over het plotseling
+vertrek van zijn geliefde, en keek overal rond. Hij zag de oude vrouw, sleurde haar
+onder het bed vandaan en beval zijn knechts haar vast te binden aan de staarten van
+vier paarden en haar zoo te dooden.
+</p>
+<p>Maar de pauwinnen kwamen nooit terug, tot groot <span class="pageNum" id="pb267">[<a href="#pb267">267</a>]</span>verdriet van den prins, die luid weenend uiting gaf aan zijn smart.
+</p>
+<p>Weenen beweegt geen enkelen berg, en eindelijk besloot de prins de wijde wereld in
+te gaan, om zijn liefste te vinden en niet terug te keeren, voordat hij haar had gevonden.
+Als een goed zoon vroeg hij toestemming aan zijn vader, die al zijn best deed, hem
+van dit gewaagde plan af te brengen en hem een veel mooiere bruid beloofde uit zijn
+uitgestrekt koninkrijk—want hij was er zeker van, dat elk meisje blij zou zijn zulk
+een dapperen prins te trouwen.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4315">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prins gaat op onderzoek <span class="corr" id="xd31e4318" title="Bron: gaat">uit</span>.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Maar al zijn vaderlijke raad was vergeefsch, zoodat de koning den prins tenslotte
+toestond te doen, wat zijn hart verlangde en de bedroefde prins vertrok slechts van
+een bediende vergezeld, om zijn liefste te zoeken. Nadat hij een langen tijd had gereisd,
+kwam hij eindelijk aan den oever van een groot meer, waarbij een prachtig kasteel
+stond, waarin een heel oude vrouw woonde, een koningin met haar eenige dochter. De
+prins vroeg de bejaarde koningin smeekend: “Ik bid u, grootmoeder, vertel mij, wat
+u weet van de negen gouden pauwinnen?” De koningin antwoordde: “O, mijn zoon, ik ken
+deze pauwinnen heel goed, want zij komen elken dag om twaalf uur naar dit meer om
+te baden. Maar deedt gij niet beter deze pauwinnen te vergeten en zoudt gij niet liever
+naar dit mooie meisje zien. Zij is mijn eenige dochter en zal mijn rijkdommen en schatten
+erven en gij kunt dan alles met haar deelen.” Maar de prins, die ongeduldig was om
+de pauwinnen te vinden, luisterde niet eens naar de koningin. Toen de oude dame zijn
+onverschilligheid zag, kocht zij zijn knecht om en gaf hem een blaasbalg, zeggende:
+“Ziet gij dit? Indien gij morgen naar het meer gaat, blaas dan stilletjes achter in
+den hals van uw meester, hij zal in slaap vallen en niet tegen de pauwinnen kunnen
+spreken.”
+<span class="pageNum" id="pb268">[<a href="#pb268">268</a>]</span></p>
+<p>De ontrouwe knecht stemde er in toe om precies te doen, wat de koningin hem beval,
+en toen zij naar het meer gingen, maakte hij van de eerste gunstige gelegenheid gebruik
+om met den blaasbalg achter den hals van zijn armen heer te blazen, waarop de prins
+in een zoo diepen slaap viel, dat hij wel een doode geleek. Spoedig daarna vlogen
+de acht pauwinnen naar het meer, en de negende streek neer op het paard van den prins,
+omhelsde hem en sprak: “Ontwaak lieveling! Word wakker, geliefde! O, doe het!” Helaas,
+de arme prins bleef als dood. Toen verdwenen al de pauwinnen, nadat zij hadden gebaad.
+</p>
+<p>Kort na haar vertrek ontwaakte de prins en vroeg aan zijn knecht: “Wat is er gebeurd?
+Zijn zij hier geweest?” De knecht antwoordde, dat zij er werkelijk waren geweest;
+dat acht harer in het meer hadden gebaad, terwijl de negende hem geliefkoosd en gekust
+had en beproefd had hem uit den slaap te wekken. Toen hij dit hoorde, was de prins
+zoo boos, dat hij er bijna toe gekomen was om zich zelf te dooden.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen gebeurde hetzelfde. Maar bij deze gelegenheid verzocht de pauwin
+aan den knecht den prins te zeggen, dat zij den volgenden dag voor het laatst zou
+terugkeeren. Toen de derde dag daagde, ging de prins weer naar het meer, en uit vrees
+weer in te slapen, galoppeerde hij langs den oever, in plaats van langzaam stapvoets
+te gaan. Maar zijn bedriegelijke knecht volgde hem dicht op de hielen en vond weer
+gelegenheid den blaasbalg te gebruiken, en weer viel de prins in slaap.
+</p>
+<p>Kort daarna verschenen de pauwinnen; acht gingen zich als gewoonlijk baden, en de
+negende streek neer op het paard van den prins, en beproefde hem te wekken. Zij omhelsde
+hem en sprak aldus: “Word wakker, lieveling. Liefste, sta op! O, mijn ziel!” Maar
+haar pogingen waren vruchteloos; de prins sliep, alsof hij dood was. Toen sprak zij
+tot den knecht: “Als uw heer wakker wordt, zeg hem dan, dat hij den kop van den spijker
+moet <span class="pageNum" id="pb269">[<a href="#pb269">269</a>]</span>afslaan; dan alleen zal hij in staat zijn mij weer te vinden.”
+</p>
+<p>Na dit gezegd te hebben, verdween de pauwin met haar zusters en nauwelijks waren zij
+verdwenen, of de prins ontwaakte en vroeg aan zijn knecht: “Zijn zij er geweest?”
+En de boosaardige man antwoordde: “Ja; zij, die neerstreek op uw paard, gaf mij bevel
+u te zeggen, dat gij, indien gij haar terug wenscht te vinden, eerst den kop van den
+spijker af moet slaan.” Toen de prins dit hoorde, haalde hij zijn zwaard uit de scheede
+en sloeg zijn ontrouwen dienstknecht het hoofd af.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4333">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prins zet zijn tocht voort.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nu hervatte de prins zijn pelgrimstocht alleen en na lang reizen kwam hij aan een
+berg, waar hij een kluizenaar ontmoette, die hem gastvrij ontving. In den loop van
+het gesprek vroeg de prins aan zijn gastheer, of hij iets wist omtrent de negen pauwinnen.
+De kluizenaar antwoordde: “O, mijn zoon, gij zijt werkelijk gelukkig. God zelf heeft
+u den rechten weg gewezen. Van hier tot haar woning is het maar een halve dagreis;
+morgen zal ik u den weg wijzen.”
+</p>
+<p>De prins stond den volgenden morgen heel vroeg op, maakte zich gereed voor de reis,
+dankte den kluizenaar voor het onderdak, dat hij hem gegeven had en vervolgde zijn
+weg volgens de aanwijzingen, die hem verstrekt werden. Hij kwam aan een groote poort
+en toen hij er door gegaan was, richtte hij zich naar rechts; tegen den middag zag
+hij eenige witte muren. Dat verheugde hem buitengewoon. Toen hij aan het kasteel kwam,
+vroeg hij den weg naar het paleis van de negen pauwinnen en voortgaande bereikte hij
+het spoedig. Hij werd natuurlijk aangeroepen door de wacht, zijn naam werd gevraagd
+en vanwaar hij kwam. Toen de koningin hoorde, dat hij gekomen was, was zij overstelpt
+van vreugde en in een meisje veranderend, snelde zij naar de poort en bracht den prins
+in het paleis.
+<span class="pageNum" id="pb270">[<a href="#pb270">270</a>]</span></p>
+<p>Er werd feest gevierd, en een groote vreugde heerschte, toen later hun huwelijksvoltrekking
+werd gevierd, en na de bruiloft bleef de prins in het paleis en leefde daar in vrede.
+</p>
+<p>Op zekeren dag ging de koningin vergezeld van een bediende in het park van het paleis
+wandelen; de prins bleef in het paleis. Vóór zij ging, gaf de koningin aan haar echtgenoot
+de sleutels van twaalf kelders, waarbij zij sprak: “gij moogt in al de kelders gaan
+op een na; ga onder geen voorwaarde in den twaalfden; ge moogt de deur zelfs niet
+openen.<span class="corr" id="xd31e4342" title="Niet in bron">”</span> De vraag, wat er toch wel in den twaalfden kelder zou kunnen zijn, begon den prins
+al spoedig te kwellen; en na den eenen kelder na den anderen te hebben geopend, stond
+hij aarzelend voor den twaalfden. Wie aarzelt, is verloren, en zoo stak de prins eindelijk
+den sleutel in het slot en het volgend oogenblik trad hij de verboden ruimte binnen.
+In het midden van den vloer stond een reusachtig vat met drie sterke ijzeren hoepels
+er omheen. Het spongat was open en daaruit klonk een gedempte stem, die zei: “Ik bid
+u, broeder, geef mij een dronk water, anders sterf ik van dorst!” De prins nam een
+glas water en goot het door het spongat; dadelijk daarop sprong een hoepel. Daarna
+sprak de stem weer: “O, broeder, geef mij meer water, opdat ik niet van dorst omkom!”
+De goedhartige prins ledigde een tweede glas in het vat en een tweede hoepel sprong
+onmiddellijk stuk. Weer smeekte de stem: “O, broeder, geef mij nog een derde glas!
+Ik verga nog van dorst!” De prins haastte zich aan den wensch van den onzichtbaren
+spreker te voldoen, en nadat hij voor den derden keer water gegeven had, barstte de
+derde hoepel. Het vat viel in stukken en een groote draak werkte er zich uit, stormde
+door de deur en vloog de lucht in. Spoedig daarna ontmoette hij de koningin, die op
+den terugweg naar het paleis was en hij voerde haar met zich mee. Vreeselijk ontdaan
+deelde de bediende den prins mee, wat <span class="pageNum" id="pb271">[<a href="#pb271">271</a>]</span>gebeurd was en het nieuws trof hem als een donderslag.
+</p>
+<p>Een oogenblik was de prins als waanzinnig, maar daarna werd hij kalmer en besloot
+zich opnieuw op weg te begeven, om zijn geliefde koningin te zoeken. Op zijn tochten
+kwam hij aan een rivier, en liep langs den oever; in een kleine holte zag hij een
+kleinen visch springen en moeite doen om er uit te komen.
+</p>
+<p>Toen de visch den prins zag, smeekte hij met deerniswekkende stem: “Wees mijn broeder-in-God!
+Werp mij weer in de rivier; het kan zijn, dat de dag komt, waarop ik u van dienst
+kan zijn! Maar zorg er voor een schubbe van mij te nemen en als gij in nood verkeert,
+wrijf die dan zacht.” De prins nam den visch op, trok hem een schubbe uit en wierp
+het arme dier in het water; daarna wikkelde hij de schubbe zorgvuldig in zijn zakdoek.
+</p>
+<p>Toen hij zijn weg vervolgde, zag hij een vos, die gevangen zat in een klem; het dier
+sprak hem aan en zei: “Wees mijn broeder-in-God! Bevrijd mij, bid ik u uit dezen wreeden
+klem, en ik zal u misschien nog eens van dienst zijn. Maar neem een haar van mijn
+staart en als gij in nood verkeert, wrijf dat dan zacht!” De prins nam een haar uit
+den staart van den vos en liet hem vrij. Hij trok verder en zag een wolf in een klem.
+En de wolf smeekte hem met deze woorden: “Wees mijn broeder-in-God en verlos mij!
+Het kan zijn, dat gij op zekeren dag mijn hulp noodig hebt; neem daarom een haar van
+mijn vacht en mocht gij ooit mijn hulp noodig hebben, dan hebt gij maar zacht te wrijven!”
+Ook dat deed de prins.
+</p>
+<p>Hoe vermoeid hij ook was, de prins vervolgde zijn weg. Eenige dagen later bevond hij
+zich in de bergen. Daar ontmoette hij een man, tot wien hij zei: “O, mijn broeder-in-God!
+Kunt gij mij den weg wijzen naar het kasteel van den koning der draken?” Gelukkig
+had de man van dit kasteel gehoord en hij was instaat hem den weg te wijzen; hij lichtte
+den prins ook nauwkeurig in over den duur van de reis.
+<span class="pageNum" id="pb272">[<a href="#pb272">272</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4353">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De prins vindt zijn vrouw.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De prins dankte den vreemdeling en vervolgde zijn weg met nieuwen moed, totdat hij
+aan de plaats kwam, waar de koning der draken woonde. Hij trad het kasteel stoutmoedig
+binnen en vond er zijn vrouw; nadat zij aan hun vreugde over de ontmoeting uiting
+hadden gegeven, overlegden zij, hoe zij zouden ontsnappen. Ten slotte namen zij vlugge
+paarden uit de stallen, maar nauwelijks waren zij op weg, of de draak kwam terug.
+Toen hij zag, dat de koningin ontsnapt was, overlegde hij met zijn strijdros: “Wat
+raad je mij aan? Zullen wij eerst eten en drinken, of zullen wij hen dadelijk achtervolgen!”
+Het paard antwoordde: “Laten we ons eerst verfrisschen, want we zullen hen stellig
+vangen.” Na den maaltijd steeg de draak te paard en binnen enkele minuten bereikten
+zij de vluchtelingen. Hij greep de koningin en sprak tot den prins: “Ga in vrede!
+Voor dezen keer vergeef ik u, omdat gij mij bevrijd hebt uit den kelder: maar waag
+het niet mijn pad nog eens te kruisen, want een tweeden keer zal ik u geen vergiffenis
+schenken.”
+</p>
+<p>De arme prins aanvaardde treurig den terugweg, maar spoedig bemerkte hij, dat hij
+zonder zijn vrouw niet zou kunnen leven. Wat het ook kosten mocht, hij moest een tweede
+poging wagen om haar te redden. Hij keerde dus op zijn schreden terug en ging den
+tweeden dag het kasteel weer binnen en vond zijn vrouw badende in tranen. Het was
+duidelijk, dat zij een list te baat moesten nemen, indien zij wilden ontkomen aan
+de magische macht van den drakenkoning, en nadat zij over de vraag hadden nagedacht,
+zei de prins: “Als de draak vanavond thuis komt, vraag hem dan, vanwaar hij zijn paard
+kreeg; mogelijk ben ik in staat mij een paard te verschaffen, dat even vlug is: dan
+alleen zouden wij met kans op slagen een nieuwe poging om te ontvluchten kunnen wagen.”
+Met deze woorden verliet hij zijn vrouw. Toen de drakenkoning terugkeerde, begon de
+koningin hem te <span class="pageNum" id="pb273">[<a href="#pb273">273</a>]</span>liefkoozen en genoegelijk met hem te babbelen; eindelijk zei zij: “Wat bewonder ik
+uw prachtig paard! Het is stellig geen gewoon ras! Waar hebt gij zulk een vlug ros
+gevonden?” En de drakenkoning antwoordde: “O, zijns gelijke kan niemand krijgen. In
+een zekeren berg woont een oude vrouw, die twaalf wonderpaarden in haar stallen heeft;
+het zou niemand gemakkelijk vallen uit te maken, welk het edelste is! In een hoek
+staat er echter een, dat oogenschijnlijk melaatsch is; maar het is feitelijk het beste
+van den geheelen stal en hij, die zich zijn meester mag noemen, kan hooger rijden
+zelfs dan de wolken. Mijn paard is een van die paarden. Eer iemand een er van kan
+krijgen, moet hij de oude vrouw drie dagen dienen. Zij heeft een merrie en een veulen,
+en wie haar knecht is, moet ze drie dagen en drie nachten verzorgen; indien hij erin
+slaagt ze te bewaken en ze aan de oude vrouw terug te brengen, mag hij een paard uit
+den stal kiezen. Maar indien de knecht niet goed op de merrie en het veulen past,
+dan schiet hij er het leven bij in.<span class="corr" id="xd31e4360" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4362">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De oude vrouw en haar paarden.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Den volgenden morgen, toen de draak het kasteel had verlaten, kwam de prins en de
+koningin vertelde, wat zij had vernomen. Na een haastig afscheid van zijn vrouw begaf
+de prins zich met allen spoed naar den berg en nadat hij de vrouw had gevonden, sprak
+hij: “God helpe u, grootmoeder!”
+</p>
+<p>En zij beantwoordde den groet: “Dat God ook u helpe, mijn zoon! Welke goede wind voerde
+u hierheen, en wat verlangt gij?” Hij antwoordde: “Ik zou u graag dienen!” Waarop
+de oude vrouw sprak: “Zeer goed, mijn zoon! Indien gij met goed gevolg drie dagen
+en drie nachten waakt over mijn merrie en haar veulen, dan zal ik u beloonen met een
+paard, dat gij zelf uit mijn stallen moogt kiezen; maar indien gij ze niet zorgvuldig
+bewaakt, dan moet ge sterven.”
+<span class="pageNum" id="pb274">[<a href="#pb274">274</a>]</span></p>
+<p>Toen bracht zij den prins op het binnenplein, waar hij dicht bij elkaar vele staken
+in het rond zag staan en op elk der staken op een na zag hij een menschelijk hoofd.
+De eene staak riep voortdurend: “Geef mij een hoofd, o grootmoeder! Geef mij een hoofd!”
+De oude vrouw zei: “Dit zijn alle hoofden van hen, die mij hebben gediend; zij slaagden
+er niet in mijn merrie en haar veulen goed te bewaken; daarom moesten zij met hun
+hoofd betalen!” Maar de prins werd niet bang door hetgeen hij zag en hij nam de voorwaarde
+van de oude vrouw aan.
+</p>
+<p>Toen de avond daalde, steeg hij op de merrie en reed op haar naar het weiland; het
+veulen volgde. Hij bleef op de merrie zitten, maar tegen middernacht dommelde hij
+wat in en viel eindelijk vast in slaap. Toen hij wakker werd, zag hij tot zijn groote
+ontsteltenis, dat hij op een boomstronk zat en den teugel van de merrie in zijn hand
+hield. Hij sprong er af en begon dadelijk naar het bedriegelijke dier te zoeken. Spoedig
+kwam hij aan een rivier; die herinnerde hem aan den kleinen visch en nadat hij de
+schubbe uit zijn zakdoek had genomen, begon hij haar zacht tusschen zijn vingers te
+wrijven en zie, onmiddellijk verscheen de visch en vroeg: “Wat scheelt er aan, mijn
+broeder-in-God?” De prins antwoordde: “Mijn merrie is gevlucht en ik weet niet, waar
+ik haar moet zoeken!” En de visch antwoordde: “Zie, hier is zij; zij heeft zich veranderd
+in een visch en haar veulen in een kleinen visch! Sla eens met den teugel op het water
+en roep: ‘Doora! Merrie van de oude vrouw!’ ”
+</p>
+<p>De prins deed, wat hem werd gezegd en dadelijk kwamen de merrie en het veulen uit
+het water; hij deed de merrie den teugel weer aan, steeg te paard en reed naar huis;
+het jonge veulen draafde zijn moeder achterna. De oude vrouw bracht zonder een woord
+te spreken wat voedsel voor den prins en nam de merrie mee naar den stal, sloeg haar
+met een pook en zei: “Heb ik je niet gezegd je bij de visschen te voegen.” De merrie
+antwoordde: “Ik <span class="pageNum" id="pb275">[<a href="#pb275">275</a>]</span>ben bij de visschen geweest, maar de visschen zijn zijn vrienden en zij hebben mij
+aan hem verraden.” Daarop zei de oude vrouw: “Vannacht gaat gij bij de vossen!”
+</p>
+<p>Toen de avond daalde, steeg de prins weer op de merrie en reed naar het veld; het
+veulen volgde zijn moeder. Weer besloot hij in het zadel te blijven zitten en de wacht
+te houden, maar tegen middernacht werd hij weer overvallen door den slaap en weer
+merkte hij niet, wat er om hem gebeurde. Toen hij den volgenden morgen ontwaakte,
+zie! Hij zat op een boomstronk en hield den teugel vast. Dit verontrustte hem zeer,
+en hij keek overal rond. Maar hoe hij ook zocht, hij kon geen spoor van de merrie
+en haar veulen vinden. Toen herinnerde hij zich zijn vriend den vos, en hij nam het
+haar van den vossestaart uit zijn zakdoek en hij wreef dat zacht tusschen zijn vingers.
+</p>
+<p>Onmiddellijk stond de vos voor hem. “Wat scheelt er aan, mijn broeder-in-God?” vroeg
+hij. De prins klaagde over zijn ongeluk en zei, dat hij zijn merrie kwijt was en niet
+wist, hoe hij haar weer opvangen kon. De vos stelde hem spoedig gerust: “De merrie
+is bij ons; zij heeft zich veranderd in een vos en haar veulen in een jongen vos.
+Sla een keer met den teugel op den grond en roep: ‘Doora! Merrie van de oude vrouw!’ ”
+Hij deed aldus en zie! De merrie en het veulen verschenen voor hem. Hij deed haar
+den teugel aan, steeg op en toen hij thuiskwam, gaf de oude vrouw hem voedsel, bracht
+de merrie naar den stal en sloeg haar met den pook, terwijl zij zei: “Waarom heb je
+je niet in een vos veranderd, jij ongehoorzaam schepsel?” De merrie verzette zich
+echter en zei: “Ik heb mij in een vos veranderd; maar de vossen zijn zijn vrienden,
+daarom verraadden zij mij!” Hierop zei de oude vrouw: “Den volgenden keer ga je naar
+de wolven!”
+</p>
+<p>Toen de avond viel, ging de prins op weg met de merrie, en weer herhaalde zich dezelfde
+geschiedenis. Den volgenden morgen zat hij weer op een boomstronk en <span class="pageNum" id="pb276">[<a href="#pb276">276</a>]</span>nu riep hij den wolf. Deze zei: “De merrie van de oude vrouw is bij ons; zij heeft
+de gedaante van een wolvin aangenomen en het veulen die van een jong wolfje; sla den
+grond eens met den teugel en roep: ‘Doora! Merrie van de oude vrouw!’ ” De prins deed,
+wat de wolf hem aanried en de merrie verscheen weer voor hem met het veulen achter
+zich.
+</p>
+<p>Hij steeg weer op en ging naar het huis van de oude vrouw. Bij zijn aankomst was zij
+bezig een maaltijd te bereiden. Nadat zij voedsel voor hem had neergezet, bracht zij
+de merrie naar den stal en sloeg haar met een pook. “Heb ik je niet gezegd naar de
+wolven te gaan, jij ellendig schepsel?” schold zij. Maar weer verzette de merrie zich
+en zei: “Ik ging naar de wolven, maar ook zij zijn zijn vrienden en zij hebben mij
+verraden!” Toen ging de vrouw terug naar het huis en de prins zei tegen haar: “Nu,
+grootmoeder, ik geloof, dat ik u eerlijk heb gediend; nu hoop ik, dat gij mij zult
+geven, wat gij mij beloofd hebt!” De oude vrouw antwoordde: “O, mijn zoon, waarlijk,
+een belofte moet men houden! Kom mee naar den stal; daar staan twaalf paarden; gij
+moogt daaruit het paard kiezen, dat u het best aanstaat.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4381">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De keus van den prins.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daarop zei de prins vastbesloten: “Wel, waarom zou ik lastig in mijn keus zijn? Geef
+mij het melaatsche paard, dat daar in den hoek staat.” De oude vrouw deed al haar
+best er hem van af te houden dat leelijke paard te nemen. Zij sprak: “Waarom zijt
+gij zoo dwaas een melaatschen knol te nemen, terwijl gij het mooiste paard kunt hebben?”
+Maar de prins bleef bij zijn keus: “Geef mij liever dat, hetwelk ik koos, zooals wij
+overeen gekomen zijn!”
+</p>
+<p>Toen de oude vrouw zag, dat hij niet te overreden was, gaf zij toe, en de prins nam
+afscheid en voerde zijn paard mee. Toen zij aan een bosch kwamen, roskamde en verzorgde
+hij het paard en zijn huid glansde als zuiver goud. <span class="pageNum" id="pb277">[<a href="#pb277">277</a>]</span>Daarna steeg hij op en het paard, dat als een vogel vloog, bracht hem in enkele seconden
+bij het kasteel van den drakenkoning.
+</p>
+<p>De prins ging dadelijk binnen en begroette de koningin met de woorden: “Haast u, alles
+is gereed voor onze vlucht!” De koningin was gereed, en binnen enkele minuten spoedden
+zij zich heen, snel als de wind op den rug van het wondervolle paard.
+</p>
+<p>Kort nadat zij waren vertrokken, kwam de drakenkoning thuis en toen hij bemerkte,
+dat de koningin weer verdwenen was, sprak hij de volgende woorden tegen zijn paard:
+“Wat zullen wij doen? Zullen wij ons eerst verfrisschen, of zullen wij de vluchtelingen
+dadelijk achtervolgen?”
+</p>
+<p>Hierop antwoordde het paard: “Gij kunt doen, wat gij wilt, maar wij zullen hen nooit
+inhalen!”
+</p>
+<p>Toen hij dit hoorde, wierp de drakenkoning zich dadelijk op zijn paard en in een oogenblik
+waren zij weg. Na een poosje keek de prins om en zag den drakenkoning op eenigen afstand
+achter zich. Hij zette zijn paard aan, maar dit zei: “Wees niet bevreesd. Het is volstrekt
+niet noodig harder te loopen.” De drakenkoning naderde meer en meer; zoo dichtbij
+kwam hij, dat zijn paard in staat was met zijn broeder te spreken. “O, lieve broeder,
+ga wat langzamer, ik smeek het u, anders zal ik omkomen, zoo houd ik het niet uit!”
+Maar het paard van den prins antwoordde: “Neen, waarom zijt gij ook zoo dwaas dat
+monster te dragen? Werp uw hoeven in de hoogte en gooi hem tegen een rots, en kom
+dan met mij mee!” Bij deze woorden schudde het paard van den drakenkoning den kop,
+kromde den rug en sloeg de hoeven zoo verwoed omhoog, dat zijn ruiter tegen een rots
+werd geworpen en dood liggen bleef. Toen het dit zag, stond het paard van den prins
+stil. Zijn broeder kwam aandraven en daar steeg de koningin toen op. Zoo kwamen zij
+gelukkig in haar eigen land, waar zij in grooten voorspoed verder leefden en regeerden.
+<span class="pageNum" id="pb278">[<a href="#pb278">278</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.10" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e462">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het vogelmeisje.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was eens een koning, die een eenigen zoon had, dien hij, toen hij opgegroeid was,
+uitzond om een geschikte vrouw te zoeken. De prins begaf zich op reis; maar ofschoon
+hij de geheele wereld rondreisde, slaagde hij er niet in een bruid te vinden. Ten
+slotte, toen zijn beurs en zijn geduld uitgeput waren, besloot hij te sterven en opdat
+er geen spoor van hem zou achterblijven, klom hij op een hoogen berg met het voornemen
+zich van den top naar beneden te werpen. Hij was op het punt zich van den hoogsten
+top te storten, toen een stem deze geheimzinnige woorden uitte: “Wacht! wacht! O man!
+Dood u zelf niet, voor de driehonderdvijfenzestig in een jaar om zijn!”
+</p>
+<p>De prins beproefde tevergeefs te ontdekken, vanwaar de stem kwam. Daar hij niemand
+zag, vroeg hij: “Wie zijt gij, die tegen mij spreekt? Laat u zien! Indien gij wist,
+hoe groot mijn verdriet is, dan zoudt gij mij zeker niet trachten te weerhouden!”
+Daarop verscheen een oud man, met haren zoo wit als sneeuw en hij zei tot den ongelukkigen
+prins: “Ik weet heel goed, hoe gij lijdt; luister naar mij. Ziet gij gindschen hoogen
+heuvel?” De zoon van den koning antwoordde: “Ja stellig.” “Heel goed,” vervolgde de
+oude man, “daar zit dag en nacht op een en dezelfde plek, op den top van dien heuvel,
+een oude vrouw met gouden haren; zij houdt een vogel op haar schoot. Hij, die dien
+vogel kan bemachtigen, is de gelukkigste man op aarde. Maar indien gij uw geluk wilt
+beproeven, moet gij omzichtig te werk gaan; gij moet de oude vrouw stilletjes naderen
+en voordat zij u ziet, moet gij haar bij de haren vatten. Indien zij u ziet, voordat
+gij haar gegrepen hebt, dan verandert gij oogenblikkelijk in een steen, gelijk al
+met zoo vele jonge mannen gebeurd is, die gij daar in den vorm van blokken marmer
+zult zien staan!”
+</p>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4401">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De oude heks.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de prins deze woorden hoorde, dacht hij na. <span class="pageNum" id="pb279">[<a href="#pb279">279</a>]</span>“Het is mij alles om het even; ik zal gaan en als ik er in slaag haar te grijpen,
+des te beter voor mij; en mocht zij mij zien, voordat ik haar grijp, dan kan ik toch
+niet meer dan sterven, wat ik toch reeds van plan was te doen.” Hij dankte dus den
+ouden man en ging opgeruimd verder om zijn geluk te beproeven. Weldra beklom hij den
+anderen heuvel en zag de oude vrouw, die hij van achteren heel behoedzaam naderde.
+Gelukkig werd de oude vrouw zoo in beslag genomen door het spelen met den vogel, dat
+de prins heel dicht bij kon komen zonder opgemerkt te worden. Toen sprong hij plotseling
+naar voren en greep haar bij de gouden haren. Hierop begon zij zoo hard te gillen,
+dat de berg, als door een aardbeving bewogen, schudde. Maar de moedige prins hield
+haar stevig vast. Toen riep de oude vrouw uit: “Laat mij los, en vraag, wat gij maar
+wenscht!” En de prins antwoordde: “Ik zal u loslaten, indien gij mij dien vogel geeft,
+en indien gij dadelijk al de jonge mannen weer in het leven terugroept, die gij hebt
+betooverd.” De oude vrouw was genoodzaakt zijn eisch in te willigen en zij gaf den
+vogel. Daarna blies zij van haar lippen een blauwen wind naar de versteende gestalten,
+waardoor zij onmiddellijk weer levende menschen werden. De edele prins kuste den vogel
+in zijn handen van blijdschap, waarop deze in een buitengewoon mooi meisje veranderde,
+dat de toovenares naar het scheen behekst had, om jonge mannen tot zich te lokken
+en een afschuwelijk lot te bereiden.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p278width" id="p278"><img src="images/p278.jpg" alt="Gelukkig werd de oude vrouw zoo in beslag genomen door het spelen met den vogel" width="494" height="720"><p class="figureHead">Gelukkig werd de oude vrouw zoo in beslag genomen door het spelen met den vogel</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>De prins was zoo ingenomen met zijn gezellin, dat hij onmiddellijk verliefd op haar
+werd. Toen zij van de plaats weggingen, gaf het meisje hem een stok, waarmee hij,
+naar zij zei, alles zou kunnen doen, wat hij wenschte. Dadelijk verlangde de prins
+de middelen te bezitten om te reizen, zooals het een prins en zijn verloofde betaamt;
+hij sloeg met den stok op een rots en onmiddellijk stroomde er een vloed van goudstukken
+uit, waarvan zij zooveel namen, als zij voor de reis noodig hadden. Toen zij aan <span class="pageNum" id="pb280">[<a href="#pb280">280</a>]</span>een rivier kwamen, raakte de prins het water aan met zijn stok en een pad ontstond,
+waarover zij droogvoets konden gaan. Een eindje verder werden zij aangevallen door
+een troep wolven, maar de prins verdedigde zijn bruid met zijn stok en een voor een
+veranderden de wolven in mieren.
+</p>
+<p>En nog veel meer avonturen beleefden zij. Eindelijk bereikten zij veilig het huis
+van den prins. Toen trouwden zij en leefden verder gelukkig.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.11" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e473">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Liegen om een weddenschap.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op zekeren dag zond een vader zijn zoon naar den molen met koren, dat gemalen moest
+worden. Toen hij vertrok, waarschuwde zijn vader hem het koren niet te malen in een
+molen, waar hij een baardeloos man<a class="noteRef" id="xd31e4420src" href="#xd31e4420">6</a> mocht aantreffen.
+</p>
+<p>Toen de jongen eindelijk aan een molen kwam, was hij dus teleurgesteld daar een baardeloos
+man aan te treffen.
+</p>
+<p>“God zegene u, Baardelooze!” groette de jongen.
+</p>
+<p>“Dat God u helpe!” antwoordde de molenaar.
+</p>
+<p>“Mag ik mijn koren hier malen?” vroeg de jongen.
+</p>
+<p>“Ja, waarom niet?” antwoordde de man zonder baard, “mijn koren zal spoedig gemalen
+zijn, dan kunt gij dat van u malen, zoolang gij wilt.”
+</p>
+<p>Maar de jongen herinnerde zich de waarschuwing van zijn vader, verliet dezen molen,
+en ging naar een anderen, verder de beek op. Baardeloos nam echter wat graan, koos
+een korteren weg, zoodat hij den tweeden molen het eerst bereikte en begon ook daar
+zijn koren te malen. Toen de jongen er aankwam en zag, dat de molenaar weer een baardeloos
+man was, haastte hij zich naar een derden molen; maar weer spoedde Baardeloos er zich
+heen langs een korter pad en kwam er voor den jongen aan. Hetzelfde herhaalde zich
+bij den vierden molen, zoodat <span class="pageNum" id="pb281">[<a href="#pb281">281</a>]</span>de jongen tot de gevolgtrekking kwam, dat alle molenaars mannen zonder baard waren.
+Hij zette daarom zijn zak neer en wachtte tot het koren van Baardeloos gemalen was
+op zijn beurt. Toen al zijn koren gemalen was, zei Baardeloos: “Luister, mijn jongen!
+Laten wij een brood bakken van uw koren.”
+</p>
+<p>De jongen had het bevel van zijn vader niet vergeten om zich niet in te laten met
+molenaars zonder baard, maar toen hij geen voorwendsel vond om het verzoek af te wijzen
+nam hij het voorstel aan. Nu nam Baardeloos al het meel, vermengde het met water,
+dat de jongen hem bracht, en maakte aldus een heel groot brood. Daarna stookten zij
+den oven en bakten het brood, dat zij, toen het gereed was, tegen den muur plaatsten.
+</p>
+<p>Toen zei de molenaar: “Luister, mijn jongen! Indien wij dit brood nu met ons tweeën
+deelden, zou er voor ieder van ons te weinig zijn. Laten wij elkaar daarom verhalen
+vertellen en wie den grootsten leugen vertelt, zal het geheele brood voor zich alleen
+hebben.”
+</p>
+<p>De jongen dacht een oogenblik na, en daar hij geen anderen uitweg zag, nam hij den
+voorslag aan en zei: “Heel goed, maar gij moet beginnen.”
+</p>
+<p>Toen vertelde Baardeloos verschillende verhalen, totdat hij geheel uitgeput was. Toen
+zei de jongen: “Wel, mijn waarde Baardeloos, het is jammer, dat u in het geheel niets
+meer weet, want wat gij gezegd hebt, is werkelijk niets; luister maar, en ik zal u
+de volle waarheid vertellen.”
+</p>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4437">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Het verhaal van den jongen.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">“In mijn jonge dagen, toen ik een oud man was, bezaten wij vele bijenkorven; ik placht
+de bijen elken morgen te tellen; dat was makkelijk genoeg, maar wat ik nooit kon klaar
+spelen, dat was het tellen van de bijenkorven. Nu, op zekeren morgen, toen ik de bijen
+telde, was ik ten hoogste verbaasd, toen ik merkte, dat de beste bij ontbrak. Ik zadelde
+daarom een haan, steeg er op, en <span class="pageNum" id="pb282">[<a href="#pb282">282</a>]</span>begaf mij op weg om mijn bij te zoeken. Ik vond eindelijk haar spoor bij het zeestrand
+en zag, dat zij de zee over gestoken was. Ik besloot haar te volgen. Toen ik het water
+over was, bemerkte ik, dat een boer de bij had gevangen; hij ploegde met haar zijn
+land en was voornemens er gierst op te zaaien. Ik riep toen: ‘Dat is mijn bij! Hoe
+komt gij er aan?’ En de ploeger antwoordde: ‘Broeder, indien dit werkelijk uw bij
+is, kom dan hier en neem haar!’ Ik ging er dus heen en hij gaf mij mijn bij terug
+en een zak vol gierst bovendien voor de diensten, die mijn bij hem had bewezen. Ik
+nam den zak op mijn rug en legde het zadel van den haan op de bij. Daarna steeg ik
+op en leidde den haan achter mij aan, opdat die wat zou kunnen uitrusten. Toen ik
+de zee weer overstak, ging een van de koorden van mijn zak los en al de gierst stroomde
+in het water. Toen ik den overkant had bereikt, was het reeds nacht. Daarom stapte
+ik af en liet de bij los om te kunnen grazen; wat den haan betreft, hem maakte ik
+dicht bij mij vast en gaf hem wat hooi. Daarna legde ik mij te slapen. Hoe groot was
+mijn verbazing, toen ik den volgenden morgen opstond, en zag, dat wolven gedurende
+den nacht mijn bij hadden verslonden, en de honig over de vallei verspreid lag; het
+was een laag, die tot de knieën reikte en tot aan de enkels op de heuvels. Ik wist
+me geen raad om den honig te verzamelen. Toen herinnerde ik mij, dat ik een kleinen
+bijl bij mij had. Ik ging dus naar de bosschen om een dier te vangen, teneinde een
+zak van zijn huid te maken. Toen ik het bosch bereikte, zag ik twee herten op een
+poot dansen; ik haalde mijn bijl te voorschijn, kapte hun eenigen poot af en greep
+ze beiden. Van deze twee herten stroopte ik drie huiden af, maakte van elk een zak
+en verzamelde daar al den honig in. Daarna laadde ik de zakken op den haan en begaf
+mij weer op weg om thuis te komen. Toen ik thuis kwam, merkte ik, dat mijn vader pas
+geboren was en ik kreeg bevel naar den hemel te gaan om wat heilig water te <span class="pageNum" id="pb283">[<a href="#pb283">283</a>]</span>halen. Ik wist niet, hoe ik daar komen moest, maar toen ik over het geval nadacht,
+herinnerde ik mij de gierst, die in de zee was gevallen. Ik ging naar de plaats terug
+en zag, dat het koren tot aan den hemel was gegroeid, want de plaats, waar het gevallen
+was, was nogal vochtig. Ik klom dus langs een van de stengels omhoog. Toen ik den
+hemel bereikt had, was de gierst intusschen rijp geworden en een engel oogstte het
+graan, bakte er een brood van en at dat op met wat warme melk. Ik groette hem en zei:
+‘God zegene u!’ De engel antwoordde: ‘Dat God u helpe!’ en hij gaf mij wat heilig
+water. Op mijn terugweg bemerkte ik, dat het hevig had geregend en de zee zoo hoog
+was gestegen, dat ze mijn gierst had meegevoerd! Ik maakte mij bezorgd en vroeg mezelf
+af, hoe ik nu weer op de aarde terug zou komen. Eindelijk herinnerde ik mij, dat ik
+lang haar had; het was zoo lang, dat het tot den grond reikte, als ik rechtop stond;
+als ik zat, kwam het tot mijn ooren. Nu, ik nam mijn mes en sneed het eene haar na
+het andere af en bond ze aan elkaar, terwijl ik er langs naar beneden ging. De duisternis
+overviel mij echter, voordat ik den grond bereikte en ik besloot daarom een grooten
+knoop te leggen en daarop den nacht door te brengen! Maar wat moest ik beginnen zonder
+vuur? De tondeldoos had ik bij mij, maar ik had geen hout. Plotseling herinnerde ik
+mij, dat ik in mijn vestjeszakje een naainaald had. Ik vond ze, spleet ze doormidden
+en maakte een groot vuur, dat mij heerlijk verwarmde. Toen legde ik mij te slapen.
+Terwijl ik sliep, zengde ongelukkigerwijs de vlam het haar, en hals over kop viel
+ik op den grond, en daar zonk ik tot aan mijn gordel in de aarde. Ik liep overal rond
+om te zien, hoe ik er uit zou kunnen komen en toen ik merkte, dat ik stevig ingegraven
+zat, liep ik hard naar huis om een spade te halen. Ik kwam terug en groef mij zelf
+uit. Zoodra ik <span class="corr" id="xd31e4445" title="Bron: bevijd">bevrijd</span> was, nam ik het heilige water weer op en ging naar huis. Toen ik aankwam, waren <span class="pageNum" id="pb284">[<a href="#pb284">284</a>]</span>er maaiers aan het werk op het veld. Het was zoo’n warme dag, dat ik vreesde, dat
+de menschen zouden doodbranden en riep hen toe: ‘Waarom brengt gij onze merrie niet
+hier, die twee dagreizen lang is, en een halven dag breed en op wier rug groote wilgenboomen
+groeien; zij zou wat schaduw kunnen geven op de plaats, waar gij werkt?’ Mijn vader,
+die dit hoorde, bracht snel de merrie en de maaiers werkten nu in de schaduw voort.
+Toen nam ik een kruik, om water te halen. Bij de put gekomen zag ik, dat het water
+bevroren was. Daarom nam ik mijn hoofd af en brak het ijs stuk, vulde de kruik en
+bracht het water bij de maaiers. Toen zij mij zagen, vroegen zij mij: ‘Waar is uw
+hoofd?’ Ik hief mijn hand op, en tot mijn groote verbazing zat mijn hoofd niet op
+mijn schouders. Toen eerst bedacht ik, dat ik het bij de put had laten liggen. Ik
+ging dadelijk terug, maar bemerkte, dat een vos mij voor was geweest en bezig was
+mijn hoofd te verslinden. Ik naderde langzaam en gaf het beest een zoo krachtigen
+schop, dat het van angst een klein boekje liet vallen. Dit raapte ik op, opende het
+en vond er deze woorden in geschreven: ‘Het geheele brood is voor u, en Baardeloos
+zal er niets van meehebben!’ ”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p284width" id="p284"><img src="images/p284.jpg" alt="Het heele brood is voor u" width="489" height="720"><p class="figureHead">Het heele brood is voor u</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Met deze woorden nam de jongen het brood en maakte zich uit de voeten. Wat Baardeloos
+betreft, hij was sprakeloos van verbazing en bleef den jongen met open mond nastaren.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.12" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e485">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het meisje, dat wijzer is dan de tsaar.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Lang geleden leefde er een oude man, die in een armoedige hut woonde. Hij bezat slechts
+een ding in de wereld en dat was een dochter, die zoo verstandig was, dat zij zelfs
+haar ouden vader kon onderrichten.
+</p>
+<p>Op zekeren dag ging de man naar den tsaar om te bedelen en de tsaar, verbaasd over
+zijn beschaafde manieren, vroeg hem, wie hem geleerd had zoo goed te spreken. Hij
+vertelde den tsaar, waar hij woonde en dat het zijn <span class="pageNum" id="pb285">[<a href="#pb285">285</a>]</span>dochter was, die hem geleerd had zoo welsprekend te zijn.
+</p>
+<p>“En van wie ontving uw dochter haar onderricht?” vroeg de tsaar.
+</p>
+<p>“God en onze armoede hebben haar zoo wijsgemaakt,” antwoordde de arme man.
+</p>
+<p>Daarop gaf de tsaar hem dertig eieren en zei: “Breng deze aan uw dochter en beveel
+haar er kuikens uit te voorschijn te doen komen. Indien zij dit met goed gevolg volbrengt,
+zal ik haar rijke geschenken geven, maar indien zij faalt, zult gij gemarteld worden.”
+</p>
+<p>De arme man ging weenende terug naar zijn hut en vertelde alles aan zijn dochter.
+Het meisje zag dadelijk, dat de eieren, die de tsaar gezonden had, gekookt waren,
+en verzocht haar vader zich ter ruste te leggen, terwijl zij overlegde, wat haar te
+doen stond. Toen de oude man sliep, vulde het meisje een pot met water en kookte eenige
+boonen.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen wekte zij haar vader en verzocht hem een paar ossen voor den
+ploeg te spannen en langs den weg te gaan ploegen, waar de tsaar voorbij zou komen.
+“Als gij hem ziet komen”, zei zij, “neem dan een handvol boonen, en terwijl gij zaait
+moet gij roepen: ‘Gaat voort, ossen, en dat God geve, dat de gekookte boonen ontkiemen!’
+Als de tsaar dan vraagt: ‘Hoe kunt gij van gekookte boonen vruchten verwachten?’ Moet
+gij hem antwoorden: ‘Evengoed als men van gekookte eieren kuikens kan krijgen!’ ”
+</p>
+<p>De oude man deed, zooals zijn dochter hem zei en ging heen om te ploegen. Toen hij
+den tsaar zag, nam hij een handvol boonen en riep uit: “Gaat voort, ossen! En dat
+God geve, dat de gekookte boonen ontkiemen!”
+</p>
+<p>Toen de tsaar dit hoorde, liet hij zijn rijtuig stilstaan en zei tegen den man: “Maar
+arme man, hoe kunt gij verwachten, dat gekookte boonen vrucht dragen?”
+</p>
+<p>“Even goed als gekookte eieren kuikens kunnen voortbrengen,” antwoordde de op het
+oog eenvoudige, arme man.
+<span class="pageNum" id="pb286">[<a href="#pb286">286</a>]</span></p>
+<p>De tsaar lachte en ging verder, maar hij had den ouden man herkend en vermoedde, dat
+zijn dochter hem het antwoord in den mond had gegeven. Hij zond daarom dienaren uit
+om den boer in zijn tegenwoordigheid te brengen. Toen de oude man kwam, gaf de tsaar
+hem een bos vlas en zei: “Neem dit en maak daarvan al de zeilen, die noodig zijn voor
+een schip; indien gij het niet doet, zult gij uw leven verliezen.”
+</p>
+<p>De arme man nam het vlas met de grootste vrees aan en ging in tranen badende naar
+huis om zijn dochter te vertellen, welke nieuwe opdracht hij gekregen had. Dit verstandige
+meisje stelde hem gerust en zei, dat hij maar kalm moest zijn en dat zij wel een plan
+zou beramen. Den volgenden morgen gaf zij haar vader een klein stukje hout en verzocht
+hem er mede naar den tsaar te gaan met het verzoek daarvan al de noodige werktuigen
+om te spinnen en te weven te laten maken, opdat hij in staat zou zijn het bevel van
+Zijne Majesteit uit te voeren. De oude man gehoorzaamde en toen de tsaar het buitengewone
+verzoek hoorde, was hij ten hoogste verbaasd over de schranderheid van het meisje,
+en om niet door haar overtroffen te worden, nam hij een klein glas, zeggende: “Neem
+dit kleine glas mee naar uw dochter en zeg haar, dat zij er de zee mee moet ledigen,
+zoodat er droog land komt, waar nu zee is.”
+</p>
+<p>De oude man ging met een bezwaard hart naar huis, om dit aan zijn dochter te vertellen.
+Maar het meisje stelde hem weer gerust, en den volgenden morgen gaf zij hem een pond
+werk, zeggende: “Breng dit naar den tsaar en zeg, dat ik de zee zal droog maken, indien
+hij met dit werk de bronnen van alle rivieren verstopt.”
+</p>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4476">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De tsaar stuurt om het meisje.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De vader ging terug naar den tsaar en zei hem, wat zijn dochter had voorgezegd en
+de tsaar, die nu inzag, dat het meisje verstandiger was dan hij zelf, gaf bevel, <span class="pageNum" id="pb287">[<a href="#pb287">287</a>]</span>dat zij voor hem gebracht zou worden. Toen zij verscheen, vroeg de tsaar haar: “Kunt
+gij raden, wat op den grootsten afstand gehoord kan worden?” En het meisje antwoordde:
+“Uwe Majesteit, er zijn twee dingen: de donder en de leugen kunnen op den grootsten
+afstand gehoord worden!”
+</p>
+<p>De verbaasde tsaar greep naar zijn baard, en zich tot zijn hovelingen wendende, riep
+hij uit: “Raadt eens, wat mijn baard waard is?” Eenigen zeiden zooveel, weer anderen
+zooveel; maar het meisje zei tegen den tsaar, dat geen van zijn hovelingen goed had
+geraden. “De baard van Uwe Majesteit is evenveel waard als drie zomerregens,” zei
+zij. De tsaar, die verbaasder dan ooit was, zei: “Het meisje heeft goed geraden!”
+</p>
+<p>Toen vroeg hij haar zijn vrouw te willen worden, want “ik heb u lief” zei hij. Het
+meisje was verliefd geworden op den tsaar; zij neeg diep voor hem en sprak: “Gij doorluchtige
+Majesteit! Laat het zijn, gelijk gij verlangt! Maar ik verzoek Uwe Majesteit eigenhandig
+op een stuk perkament te schrijven, dat zoo Uwe Majesteit zelf of een uwer hovelingen
+ontevreden op mij is en ik dientengevolge uit uw paleis verbannen zou worden, het
+mij toegestaan is dat mee te nemen, waar ik het meest van houd.”
+</p>
+<p>De tsaar stemde daar met vreugde in toe, schreef de verklaring en hechtte er zijn
+zegel aan.
+</p>
+<p>Eenige jaren gingen gelukkig voorbij, maar er kwam eindelijk een dag, waarop de tsaar
+zich beleedigd voelde door de tsarina en hij sprak toornig: “Gij zult mijn vrouw niet
+langer zijn; ik beveel u het paleis te verlaten!”
+</p>
+<p>De tsarina antwoordde gehoorzaam: “O, zeer doorluchtige tsaar, ik zal gehoorzamen;
+sta mij toe nog een nacht in het paleis te vertoeven en morgen zal ik vertrekken.”
+</p>
+<p>Hierin stemde de tsaar toe.
+</p>
+<p>Dien avond mengde de tsarina eenige kruiden in den wijn en gaf den beker aan den tsaar,
+terwijl zij zei: “Drink, o zeer roemruchtige tsaar! En wees vol moed! Ik zal <span class="pageNum" id="pb288">[<a href="#pb288">288</a>]</span>heengaan, maar geloof mij, ik zal gelukkiger zijn dan toen ik u den eersten keer ontmoette!”
+</p>
+<p>Nadat de tsaar had gedronken, viel hij in slaap. Toen zette de tsarina, die een koets
+in gereedheid had gehouden, den tsaar er in en voerde hem weg naar de hut van haar
+vader.
+</p>
+<p>Toen de tsaar den volgenden morgen wakker werd en zag, dat hij in een hut was, riep
+hij uit: “Wie bracht mij hierheen?”
+</p>
+<p>“Ik deed het,” antwoordde de tsarina.
+</p>
+<p>De tsaar werd boos en zei: “Hoe hebt gij dat durven doen? Heb ik u niet gezegd, dat
+gij niet langer mijn vrouw zijt?”
+</p>
+<p>In plaats van te antwoorden, haalde de tsarina het perkament te voorschijn en hij
+stond met stomheid geslagen.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p288width" id="p288"><img src="images/p288.jpg" alt="Hij kon geen woord uitbrengen" width="492" height="720"><p class="figureHead">Hij kon geen woord uitbrengen</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Toen sprak de tsarina: “Zooals gij ziet, gij hebt mij beloofd, dat ik, indien ge mij
+uit het paleis bandet, mee mocht nemen, wat mij het liefste was!”
+</p>
+<p>Toen hij dit hoorde, keerde de liefde van den tsaar voor zijn gade terug; hij nam
+haar in zijn armen en samen keerden zij naar het paleis terug.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.13" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e496">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Goede daden zijn onvergankelijk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er leefden eens een man en een vrouw, die een zoon hadden. Toen de jongen opgroeide,
+deden zijn ouders hun best hem een goede opvoeding te geven, die hem van nut zou zijn
+in zijn verdere leven. Hij was een goede, kalme jongen en bovenal vreesde hij God.
+Nadat hij zijn studiën voltooid had, vertrouwde zijn vader hem een galei toe, die
+beladen was met verschillende goederen, waarmee hij handel kon drijven in verre landen.
+Zoodoende zou hij de steun van zijn ouders worden op hun ouden dag.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4507">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De eerste reis.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op zijn eerste reis ontmoette hij op zekeren dag een Turksch schip, waarin hij hoorde
+schreien. Hij riep de <span class="pageNum" id="pb289">[<a href="#pb289">289</a>]</span>zeelieden op het Turksche schip toe: “Ik bid u, zeg mij, waarom er zoo’n verdriet
+aan boord van uw schip is!” En zij antwoordden: “Wij hebben veel slaven, die in verschillende
+deelen der wereld gevangen zijn genomen en die wij geketend hebben. Zij zijn het,
+die schreien en jammeren.” Daarop zei de jongeman: “Ik verzoek u, o broeders, vraagt
+aan uw kapitein, of hij mij wil toestaan de slaven te koopen voor een som geld?” De
+zeelieden riepen hun kapitein, die bereid was te onderhandelen en ten slotte gaf de
+jongeman zijn schip met de geheele lading aan den Turk in ruil voor zijn schip met
+slaven.
+</p>
+<p>De jongeman vroeg aan elken slaaf, vanwaar hij kwam; hij gaf aan allen de vrijheid
+terug en zei, dat ieder naar zijn eigen land mocht terugkeeren.
+</p>
+<p>Onder de slaven was een oude vrouw, die een zeer mooi meisje aan den arm hield. Toen
+hij vroeg, vanwaar zij kwamen, antwoordde de oude vrouw schreiende: “Wij komen van
+een veraf gelegen land. Dit jonge meisje is de eenige dochter van den tsaar; ik heb
+haar groot gebracht van haar kindsheid af. Op een ongelukkigen dag wandelde zij in
+de tuinen van het paleis en dwaalde af naar een eenzame plek, waar drie vervloekte
+Turken haar zagen en grepen. Zij begon te gillen en ik, die toevallig in de nabijheid
+was, snelde toe, om haar te helpen, maar helaas, ik kon haar niet redden en de Turken
+voerden ons beiden mee en brachten ons aan boord van deze galei.” Toen smeekten de
+goede verzorgster en het schoone meisje den jongeman, daar zij den weg naar hun eigen
+land niet kenden en ook de middelen om terug te keeren niet bezaten, haar met zich
+mee te nemen. En hiertoe was hij bereid; ja, hij was dadelijk verliefd geworden op
+de prinses, en nu trouwde hij het arme meisje, dat geen tehuis had, en keerde met
+haar en de oude vrouw naar huis terug.
+</p>
+<p>Bij hun aankomst vroeg zijn vader, waar zijn galei en de lading was en hij vertelde
+hem, hoe hij de slaven had <span class="pageNum" id="pb290">[<a href="#pb290">290</a>]</span>vrijgekocht en hun de vrijheid had hergeven. “Dit meisje” zei hij, “is de dochter
+van een tsaar, en deze oude vrouw is haar verzorgster; daar zij niet naar haar land
+konden terugkeeren, nam ik haar mee en ik heb het meisje getrouwd.” Daarover was zijn
+vader zeer verstoord, en hij zei: “O, dwaze zoon, wat hebt gij gedaan? Waarom hebt
+gij zoo dom zonder mijn toestemming over mijn eigendom beschikt?” En hij joeg hem
+het huis uit.
+</p>
+<p>Gelukkig voor den jongeman bood een goede buurman hem gastvrijheid aan—en ook zijn
+vrouw en haar oude verzorgster; hij woonde langen tijd in de buurt, en poogde telkens,
+geholpen door zijn moeder en vele vrienden zijn vader te bewegen hem vergiffenis te
+schenken.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4520">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De tweede reis.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na eenigen tijd liet zijn vader zich vermurwen en ontving zijn zoon weer in zijn huis
+met zijn jonge vrouw en haar verzorgster. Spoedig daarna kocht hij een tweede galei,
+grooter en mooier dan de eerste en laadde die vol koopwaren, waarmede zijn zoon groote
+winsten zou kunnen behalen, indien hij het tenminste verstandig aanlegde.
+</p>
+<p>De jongeman zeilde weg met dit nieuwe schip; hij liet zijn vrouw en haar verzorgster
+in de woning zijner ouders achter en spoedig kwam hij aan een stad, waar hij een droevig
+schouwspel zag. Hij zag soldaten bezig arme boeren te grijpen en in de gevangenis
+te werpen en hij vroeg: “Waarom, broeders, zijt gij zoo wreed tegen deze arme lieden?”
+En de soldaten antwoordden: “Omdat zij de belasting aan den tsaar niet hebben betaald.”
+De jongeman ging dadelijk naar den officier en zei: “Zeg mij asjeblieft, hoeveel deze
+arme lieden betalen moeten.” De officier noemde hem de verschuldigde som en zonder
+aarzeling verkocht de jongeman zijn schip met lading en al en voldeed de schulden
+van al de gevangenen. Nu keerde hij naar huis terug, en voor zijn vader neerknielende,
+verhaalde hij, wat er gebeurd was en bad om zijn vergiffenis.
+<span class="pageNum" id="pb291">[<a href="#pb291">291</a>]</span></p>
+<p>Maar dezen keer was de woede van zijn vader buitengewoon en hij joeg hem zijn huis
+uit.
+</p>
+<p>Wat kon de ongelukkige zoon doen in dit nieuwe verdriet? Hoe kon hij bedelen, hij,
+wiens ouders zoo welgesteld waren? Weer wendden oude vrienden der familie hun invloed
+bij zijn vader aan en drongen er op aan, dat hij medelijden zou hebben met zijn zoon
+en hem weer ontvangen, “want”, zeiden zij, “het is zeker, dat zijn lijden hem verstandiger
+heeft gemaakt en dat hij nooit meer zoo dwaas zal doen.” Eindelijk zwichtte zijn vader,
+nam hem weer in huis en rustte een derde galei uit, veel grooter en mooier dan de
+eerste twee.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4528">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De derde reis.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De jonge man was meer dan blij met zijn geluk en het portret van zijn geliefde vrouw
+liet hij op het roer van zijn schip schilderen en dat van de oude verzorgster op den
+achtersteven.
+</p>
+<p>Nadat al de toebereidselen voor zijn reis getroffen waren, nam hij afscheid van zijn
+ouders, zijn vrouw en de andere leden van de familie en lichtte het anker. Nadat hij
+eenigen tijd gezeild had, kwam hij aan een groote stad, waar een tsaar woonde; hij
+liet het anker vallen en kanonschoten lossen, om de stad te begroeten. Tegen den avond
+zond de tsaar een van zijn ministers uit, om te hooren, wie de vreemdeling was en
+vanwaar hij kwam en hem mede te deelen, dat zijn heer den volgenden morgen om negen
+uur een bezoek aan de galei zou brengen. De minister was verbaasd op het roer het
+portret te zien van de keizerlijke prinses, die hem, toen zij nog een kind was, door
+den tsaar ten huwelijk was beloofd—en op den achtersteven dat van de oude verzorgster;
+hij maakte echter geen opmerking en vertelde niemand, wat hij had gezien. Om negen
+uur den volgenden morgen kwam de tsaar aan boord van de galei in gezelschap van zijn
+ministers, en toen hij al pratende met den kapitein op het dek heen <span class="pageNum" id="pb292">[<a href="#pb292">292</a>]</span>en weer liep, zag ook hij het portret van het meisje, dat op het roer geschilderd
+was en dat van de oude vrouw op den achtersteven en hij herkende dadelijk de trekken
+van zijn eenige dochter en haar verzorgster, die door de Turken gevangen genomen waren.
+Dadelijk koesterde hij de hoop, dat zijn geliefd kind nog leefde en gezond was, maar
+hij was zoo aangedaan, dat hij er niet over spreken dorst. Hij beheerschte zich zooveel
+mogelijk en noodigde den kapitein uit dien middag om twee uur in zijn paleis te komen;
+hij was voornemens hem dan te ondervragen en hoopte, dat zijn hartewensch vervuld
+zou worden.
+</p>
+<p>Precies om twee uur verscheen de kapitein in het paleis en de tsaar begon hem dadelijk
+op omslachtige manier te ondervragen over het meisje, wier portret hij op het roer
+van zijn galei had gezien. Was zij een van zijn bloedverwanten en zoo ja, in welken
+graad? Hij was ook nieuwsgierig naar de oude vrouw, wier portret op den achtersteven
+was geschilderd.
+</p>
+<p>De jonge kapitein giste dadelijk, dat de tsaar de vader moest zijn van zijn vrouw,
+en hij vertelde hem woord voor woord al zijn avonturen, waarbij hij niet verzuimde
+mee te deelen, dat hij, toen hij hoorde, dat het jonge meisje en haar verzorgster
+den weg naar haar land vergeten waren, medelijden met haar had gehad en later het
+meisje had getrouwd. Toen de tsaar dit hoorde, riep hij uit: “Dat meisje is mijn eenig
+kind en de oude vrouw haar verzorgster; spoed u en breng mijn dochter hier, opdat
+ik haar nog eens zie, voordat ik sterf. Breng uw ouders en uw geheele familie ook
+hier; uw vader zal mijn broeder zijn en uw moeder mijn zuster, want gij zijt mijn
+zoon en de erfgenaam van mijn kroon. Ga en verkoop al uw bezittingen en kom, opdat
+wij gelukkig samen in mijn paleis kunnen leven!” Toen riep hij de tsarina, zijn vrouw,
+en al zijn ministers, opdat zij het heugelijk nieuws zouden hooren, en er heerschte
+groote vreugde aan het hof.
+</p>
+<p>Daarna gaf de tsaar den kapitein een prachtig schip <span class="pageNum" id="pb293">[<a href="#pb293">293</a>]</span>en verzocht hem zijn eigen galei achter te laten. De jongeman was natuurlijk heel
+dankbaar, maar hij zei: “O, doorluchtige tsaar! Mijn ouders zullen mij niet gelooven,
+indien gij mij niet een van uw ministers als getuige meegeeft.” Daarop gaf de tsaar
+als zijn metgezel voor de reis den minister mee, wien hij zijn dochter ten huwelijk
+had beloofd.
+</p>
+<p>De vader van den kapitein was zeer verbaasd zijn zoon zoo spoedig te zien terugkeeren
+en met zulk een prachtig schip. Toen vertelde de jongeman aan zijn vader en de anderen
+alles, wat hem was overkomen en de keizerlijke minister bevestigde zijn woorden. Toen
+de prinses den minister zag, riep zij blijde uit: “Ja waarlijk, alles wat hij gezegd
+heeft, is waar; dit is de minister van mijn vader, die mijn bruigom had moeten worden.”
+Toen verkochten de man en zijn familie al hun eigendommen en gingen aan boord van
+het schip.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4542">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De verraderlijke minister.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nu was de minister een slecht man, en hij beraamde een plan om den jongen echtgenoot
+der prinses te dooden, opdat hij haar zou kunnen trouwen en eens tsaar worden. Op
+een avond, toen de jongeman zich op het dek bevond, voegde hij zich bij hem om met
+hem te praten. De kapitein had een rein geweten, en dacht aan geen kwaad, zoodat hij
+geheel onvoorbereid was, toen de minister hem greep en over boord wierp. Het schip
+zeilde snel; het was onmogelijk het in te halen en hij bleef hoe langer hoe meer achter.
+Het was nog een geluk, dat het dicht bij het land gebeurde en hij spoedig door de
+golven op het strand geworpen werd. Maar helaas! Dit land was slechts een kale, onbewoonde
+rots.
+</p>
+<p>Intusschen was de minister terug geslopen naar zijn hut en toen den volgenden morgen
+gemerkt werd, dat de kapitein verdwenen was, begonnen allen te weenen en te jammeren,
+en vermoedden, dat hij in den nacht over <span class="pageNum" id="pb294">[<a href="#pb294">294</a>]</span>boord was gevallen en verdronken. Zijn familie was ontroostbaar, vooral zijn vrouw,
+die hem zeer lief had. Toen zij aan het paleis van den tsaar kwamen en vertelden,
+dat de jonge man verdronken was, rouwde het geheele hof met hen.
+</p>
+<p>Gedurende vijftien dagen was de ongelukkige schoonzoon van den tsaar veroordeeld tot
+hongerlijden; hij kon zich alleen voeden met het schaarsche gras, dat op het rotsige
+eilandje groeide. Zijn huid werd gebruind door de felle zon, en zijn kleeren werden
+vuil en kwamen vol scheuren, zoodat niemand hem herkend zou hebben. Op den ochtend
+van den vijftienden dag had hij het geluk een ouden man op het strand te zien, die
+op een stok leunde en bezig was met visschen. Hij riep den ouden man dadelijk aan
+en smeekte hem hulp te verleenen om van de rots af te komen. De oude visscher zei:
+“Ik zal u helpen, als gij mij wilt betalen!” “Hoe kan ik u betalen; ik heb slechts
+deze havelooze plunje en niets meer?”
+</p>
+<p>“O, wat dat betreft,” antwoordde de oude man, “gij kunt een schuldbekentenis schrijven
+en onderteekenen, waarbij gij mij belooft de helft te zullen geven van hetgeen gij
+ooit zult bezitten.” Deze belofte deed de jongeman met vreugde. Toen haalde de oude
+man schrijfgereedschap te voorschijn en de jongeman onderteekende de overeenkomst,
+waarna zij beiden in de visschersboot van den ouden man wegzeilden naar het vasteland.
+Daarna trok de jongeman als een bedelaar van huis tot huis en van dorp tot dorp op
+bloote voeten, verbrand en hongerig.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4551">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De terugkomst van den jongeman.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Na een reis van dertig dagen, bracht zijn goed gesternte hem naar de stad van den
+tsaar en hij zette zich met den staf in de hand bij de poorten van het paleis neer;
+nog altijd droeg hij zijn trouwring aan zijn vinger, waarop zijn naam en die van zijn
+vrouw gegraveerd was. De bedienden van den tsaar hadden medelijden met hem; <span class="pageNum" id="pb295">[<a href="#pb295">295</a>]</span>zij boden hem een nachtverblijf in het paleis aan en gaven hem een deel van hun eigen
+maal. Den volgenden morgen ging hij naar den tuin van het paleis, maar de tuinman
+kwam en joeg hem weg, waarbij hij hem toevoegde, dat de tsaar en zijn familie spoedig
+voorbij zouden komen. Hij verwijderde zich en ging in een hoek op het gras zitten,
+tot hij plotseling de tsaar met zijn eigen vader en moeder zag loopen en zijn geliefde
+vrouw arm in arm met zijn vijand, den minister. Hij maakte zich niet dadelijk bekend,
+en de tsaar en zijn gevolg gingen voorbij en gaven hem aalmoezen. Hij strekte zijn
+hand uit om ze te ontvangen en toen trok de trouwring aan zijn vinger de aandacht
+der prinses. Zij herkende dien dadelijk, maar het was ongelooflijk, dat de bedelaar
+haar echtgenoot kon zijn en zij zei tegen hem: “Geef mij uw hand, opdat ik uw ring
+kan zien!” De minister trachtte dit te verhinderen, maar de prinses sloeg geen acht
+op hem, en zij bekeek den ring en zag, dat haar eigen naam en dien van haar echtgenoot
+er in gegraveerd waren. Haar hart was zeer ontroerd, maar zij deed haar best om haar
+aandoening niet te toonen en zei niets. Bij de terugkomst in het paleis ging zij naar
+haar vader en vertelde hem, wat zij had gezien. “Laat u hem, alsjeblieft, voor u komen;
+dan kunnen wij onderzoeken, hoe hij in het bezit van den ring komt!” De tsaar zond
+onmiddellijk een bediende om den bedelaar te halen. Het bevel werd dadelijk uitgevoerd,
+en toen de vreemdeling verscheen, vroeg de tsaar hem zijn naam, van waar hij kwam
+en hoe hij den ring had verkregen. De ongelukkige jonge man kon zijn vermomming niet
+langer handhaven, hij vertelde dus aan den tsaar, wie hij was en verder al de avonturen,
+die hij had beleefd, sedert de minister hem verraderlijk in de zee geworpen had! “Zie!”
+zei hij ten laatste: “de genade van onzen Heer heeft mij terug gebracht bij mijn ouders
+en mijn vrouw.”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p296width" id="p296"><img src="images/p296.jpg" alt="Geef mij uw hand, opdat ik uw ring kan zien" width="495" height="720"><p class="figureHead">Geef mij uw hand, opdat ik uw ring kan zien</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Bijna buiten zich zelf van vreugde liet de tsaar de ouders van den jongeman komen
+en deelde hun het goede <span class="pageNum" id="pb296">[<a href="#pb296">296</a>]</span>nieuws mede. Wie is in staat de vreugde uit te drukken van het bejaarde paar, toen
+zij hun zoon herkenden. De woorden ontbreken ons de vreugde te beschrijven, die het
+geheele hof vervulde. De bedienden maakten welriekende baden voor den jongeman gereed
+en brachten hem prachtige gewaden. De tsaar beval, dat hij als tsaar gekroond zou
+worden en gedurende verscheidene dagen waren er schitterende feesten, waaraan heel
+de stad deelnam; ieder zong, danste en richtte feestmalen aan. De oude tsaar beval
+den slechten minister voor zijn schoonzoon te verschijnen, opdat deze naar eigen goeddunken
+over hem zou beslissen. Maar de jonge tsaar had een vriendelijk hart; hij vergaf hem
+dus op voorwaarde, dat hij het rijk onmiddellijk zou verlaten en gedurende zijn regeering
+nooit meer zou terugkeeren.
+</p>
+<p>De nieuwe tsaar had ternauwernood het bewind aanvaard, of de oude visscher, die hem
+van het rotsachtig eiland had gered, vroeg bij hem toegelaten te worden. De tsaar
+ontving zijn bevrijder dadelijk, die daarop zijn geschreven belofte te voorschijn
+haalde. “Heel goed, oude man,” zei de tsaar: “nu ben ik heerscher, maar ik zal even
+trouw mijn woord houden, alsof ik een bedelaar was, die maar weinig te deelen heeft;
+laten wij dus mijn bezittingen in twee gelijke deelen verdeelen.” De tsaar nam nu
+de boeken en begon de steden te verdeelen; telkens, als hij een naam noemde, zei hij:
+“dit is voor u”—en dan “dit is voor mij.” Zoo teekende hij alles op een kaart aan,
+totdat het geheele czarenrijk tusschen hen beiden was verdeeld, van de grootste stad
+tot de kleinste hut.
+</p>
+<p>Toen de tsaar gereed was, sprak de oude man: “Neem alles terug! Ik ben geen man van
+deze wereld; ik ben een engel van God, die mij zond om u te redden voor uw goede daden.
+Regeer nu en wees gelukkig, en dat gij lang moogt leven in volkomen voorspoed!” Na
+deze woorden verdween hij plotseling, en de jonge tsaar regeerde nog vele jaren gelukkig
+en voorspoedig.
+<span class="pageNum" id="pb297">[<a href="#pb297">297</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.14" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e508">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Hij, wien God helpt, kan niemand kwaad doen.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er leefden eens een man en een vrouw en zij waren gezegend met drie zoons. De jongste
+was de knapste en hij had een beter hart dan zijn broers, die hem een dwaas vonden.
+Toen de drie broers den mannelijken leeftijd hadden bereikt, gingen zij samen naar
+hun vader en vroegen toestemming om te trouwen. De vader was verlegen met dien plotselingen
+wensch van zijn zoons en zei, dat hij eerst met zijn vrouw over het antwoord wilde
+overleggen.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4573">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De eerste tocht.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eenige dagen later riep de man zijn zoons bij zich en zei hun, dat zij naar de naburige
+stad moesten gaan om werk te zoeken. “Hij, die mij de mooiste reisdeken brengt, krijgt
+van mij toestemming om het eerst te trouwen,” zei hij.
+</p>
+<p>De broeders gingen op weg naar de naburige stad. Onderweg begonnen de twee oudste
+broers den gek te steken met den jongsten; zij bespotten zijn eenvoud en eindelijk
+noodzaakten zij hem een anderen weg te nemen.
+</p>
+<p>Verlaten door zijn boosaardige broers, bad de jongeman tot God hem bij te staan. Eindelijk
+kwam hij aan een meer, aan welks versten oever een prachtig kasteel lag. Het kasteel
+behoorde aan een tiranniek en wreed prins, die lang geleden was gestorven. De jonge
+prinses was buitengewoon schoon, en menig aanzoek om haar hand had zij reeds gehad.
+Zij, die aanzoek deden, werden steeds gastvrij ontvangen, maar als zij naar hun kamers
+gingen, verscheen onveranderlijk de gestorven heer van het kasteel als een vampier
+en worgde hen.
+</p>
+<p>Toen de jongste broer aan het strand stond, en zich afvroeg, hoe hij het meer zou
+oversteken, zag de prinses hem vanuit haar venster en zij gaf een knecht dadelijk
+bevel de boot te nemen en den jongeman bij haar te brengen. Toen hij verscheen, was
+hij wel wat verlegen, maar het edele meisje stelde hem met eenige vriendelijke woorden
+<span class="pageNum" id="pb298">[<a href="#pb298">298</a>]</span>gerust—want hij maakte werkelijk een goeden indruk op haar en zij hield van hem op
+het eerste gezicht. Zij vroeg hem, vanwaar hij kwam en waarheen hij dacht te gaan,
+en de jonge man vertelde haar, wat zijn vader hem en zijn broers had opgedragen.
+</p>
+<p>Toen de prinses dit hoorde, zei zij tot den jongeman: “Gij zult vannacht hier blijven
+en morgen zullen wij zien, wat wij kunnen doen om u te helpen.”
+</p>
+<p>Nadat zij het avondeten hadden gebruikt, geleidde de prinses haar gast naar een groene
+kamer en voor zij hem “goeden nacht” wenschte, zei zij: “Dit is uw kamer. Word niet
+bang, als vannacht iets ongewoons mocht gebeuren; verontrust u er niet over.”
+</p>
+<p>Daar hij een eenvoudige jongen was, kon hij niet eens zijn oogen sluiten, zoo was
+hij onder den indruk van al het moois om hem heen.
+</p>
+<p>Plotseling, tegen middernacht, hoorde hij een groot geraas. Onder het rumoer door
+hoorde hij duidelijk een geheimzinnige stem fluisteren: “Deze jongeling zal den prinselijken
+kroon erven; niemand kan hem kwaad doen!” De jongen nam zijn toevlucht tot een ernstig
+gebed, en toen de dag begon te grauwen, stond hij veilig en gezond op.
+</p>
+<p>Toen de prinses wakker werd, zond zij een bediende om den jongeman in haar tegenwoordigheid
+te leiden; deze was uiterst verbaasd hem nog levend aan te treffen; dat was de prinses
+ook en iedereen in het kasteel.
+</p>
+<p>Na het ontbijt gaf de prinses aan haar gast een prachtige reisdeken en zei: “Breng
+deze deken aan uw vader en indien hij nog wat anders verlangt, hebt ge slechts terug
+te keeren.” De jongeman dankte zijn schoone gastvrouw en nam met een diepe buiging
+afscheid van haar. Toen hij thuiskwam, vond hij zijn beide broeders daar reeds; zij
+lieten hun vader de dekens zien, die zij hadden meegebracht. Toen de jongste de zijne
+uitspreidde, waren zij verbaasd en riepen uit: “Hoe zijt gij in het bezit gekomen
+<span class="pageNum" id="pb299">[<a href="#pb299">299</a>]</span>van zulk een kostbare deken; die moet ge gestolen hebben!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4591">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De tweede tocht.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eindelijk zei de vader om hen te kalmeeren: “Gaat nog eens de wereld in en hij, die
+mij een ketting terug brengt, lang genoeg om er ons huis negen keer mee te omspannen,
+zal mijn toestemming hebben om het eerst te trouwen!” Aldus slaagde de vader er in
+zijn zoons tevreden te stellen. De twee oudste broers gingen hun eigen weg en de jongste
+haastte zich terug naar de prinses. Toen hij aankwam, vroeg zij hem: “Wat heeft uw
+vader u nu bevolen te doen?” En hij antwoordde: “Ieder onzer moet trachten een ketting
+mee te brengen, lang genoeg om ons huis negen maal te omspannen.” De prinses heette
+hem weer welkom en na het souper wees zij hem een gele kamer en zei: “Er zal vannacht
+weer iemand komen om u bang te maken; maar gij moet geen aandacht aan hem schenken
+en morgen zullen wij zien, wat wij voor u kunnen doen.”
+</p>
+<p>En ja, omstreeks middernacht kwamen er een menigte geesten rond zijn bed dansen en
+maakten een vreeselijk geraas, maar hij volgde den raad der prinses en bleef kalm
+en rustig. Den volgenden morgen kwam er weer een bediende, om hem voor de prinses
+te geleiden en na het ontbijt gaf zij hem een mooie doos. Zij zei: “Neem deze doos
+mee naar uw vader en als hij nog wat anders wenscht, dan hebt gij slechts terug te
+keeren.”
+</p>
+<p>De jongeman dankte haar en nam afscheid. Weer bemerkte hij, dat zijn broers voor hem
+waren thuisgekomen met hun kettingen, maar de hunne waren niet lang genoeg, zelfs
+niet om het huis een keer te omspannen, en zij waren ten zeerste verbaasd, toen hun
+jongste broer uit de doos, die de prinses hem had gegeven een reusachtigen gouden
+ketting haalde van de vereischte lengte. Verteerd door jaloezie riepen zij uit: “Gij
+zult den goeden naam van onze familie te schande maken, want dezen ketting moet gij
+gestolen hebben!”
+<span class="pageNum" id="pb300">[<a href="#pb300">300</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4599">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De derde tocht.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eindelijk zond de vader, moe van hun gekrakeel, hen weer weg, zeggende: “Gaat; laat
+ieder uwer zijn liefste meebrengen en ik zal u toestemming geven te trouwen.” Daarop
+gingen de twee oudste broers vroolijk naar de meisjes, die zij liefhadden en de jongste
+spoedde zich weer naar de prinses om haar den wensch van zijn vader over te brengen.
+Toen zij hoorde, wat deze verlangde, zei de prinses: “Gij moet een derden nacht hier
+doorbrengen en dan zullen wij zien, wat wij doen kunnen.”
+</p>
+<p>Na samen het souper gebruikt te hebben, bracht zij hem in een roode kamer. Gedurende
+den nacht hoorde hij weer een geluid, waarbij het bloed haast stolde van angst en
+in de duisternis fluisterde een geheimzinnige stem: “Deze jongeman staat op het punt
+zich mijn bezittingen en mijn kroon toe te eigenen!” Hij werd aangevallen door spoken
+en vampiers en uit zijn bed gesleept; maar wat er ook gebeurde, hij volhardde in het
+gebed en God redde hem.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p300width" id="p300"><img src="images/p300.jpg" alt="Maar wat ook gebeurde, hij volhardde in het gebed" width="496" height="720"><p class="figureHead">Maar wat ook gebeurde, hij volhardde in het gebed</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Toen hij den volgenden morgen voor de prinses verscheen, wenschte zij hem geluk met
+zijn dapperheid en zei hem, dat hij haar liefde had gewonnen. De jongeman was overstelpt
+van geluk en ofschoon hij het geheim van zijn liefde eigener beweging nooit geopenbaard
+zou hebben, beminde ook hij de prinses. Een barbier werd geroepen om het uiterlijk
+van den jongeman te verzorgen en een kleermaker om hem als prins te kleeden. Toen
+dit gedaan was, ging het paar naar de kapel van het kasteel en zij werden getrouwd.
+</p>
+<p>Eenige dagen later reden zij naar het dorp van den jongeman en toen zij voor zijn
+woning stil hielden, hoorden zij veel vreugde en muziek, waaruit zij opmaakten, dat
+de beide broers hun huwelijksfeest vierden. De jongere broer klopte aan de poort en
+toen de vader kwam, herkende hij zijn zoon niet in den rijk uitgedosten prins, die
+voor hem stond. Hij was verbaasd, dat zulke aanzienlijke <span class="pageNum" id="pb301">[<a href="#pb301">301</a>]</span>gasten hem een bezoek zouden brengen en nog meer, toen de prins zei: “Goede man, wilt
+ge ons voor den nacht gastvrijheid verleenen?” De vader antwoordde: “Heel graag, maar
+wij vieren juist feest in ons huis, en ik ben bang, de deze eenvoudige lieden u met
+hun gezang en muziek zullen storen.” Hierop zei de jonge prins: “O, neen, ik zou het
+prettig vinden de boeren te zien feestvieren, en mijn vrouw zal het nog prettiger
+vinden!”
+</p>
+<p>Nu gingen zij het huis binnen en terwijl de gastvrouw diep voor hen neeg, zei de prins
+tegen haar: “Wat moet u gelukkig zijn, dat ge uw beide zoons op denzelfden dag getrouwd
+ziet!” De vrouw zuchtte. “Ach,” zei zij, “aan den eenen kant beleef ik vreugde, aan
+den anderen kant verdriet; ik had een derden zoon, die ook de wereld in is gegaan
+en wie weet, welk onheil hem is overkomen.”
+</p>
+<p>Na een poos vond de prins gelegenheid zijn oude kamer binnen te gaan, en een van zijn
+oude pakken kleeren over zijn prinselijk gewaad aan te trekken. Daarna keerde, hij
+naar de kamer terug, waar het feestmaal was gereed gezet en bleef achter de deur staan.
+Heel gauw zagen zijn beide broers hem en zij riepen uit: “Zie eens hier, vader, daar
+is u veel geprezen zoon, die heenging en stal als een dief!” De vader wendde zich
+om en toen hij den jongeman zag, riep hij uit: “Waar zijt gij zoo lang geweest en
+waar is uw liefste?”
+</p>
+<p>Toen sprak de jongste zoon: “Maak mij geen verwijten, het gaat mij even goed als u!”
+Onder het spreken legde hij zijn oude kleeren af en zijn prinselijk gewaad kwam te
+voorschijn. Daarna deed hij zijn verhaal en stelde zijn vrouw aan zijn ouders voor.
+</p>
+<p>De broers drukten nu hun spijt uit over hun gedrag en de prins schonk hun grootmoedig
+vergiffenis, waarna zij elkaar omhelsden; het feestmaal werd voortgezet en gedurende
+dagen werd er feest gevierd. Ten slotte verdeelde de jonge prins onder zijn vader
+en broeder groote stukken van zijn nieuwe landen en zij leefden allen lang en gelukkig
+met elkaar.
+<span class="pageNum" id="pb302">[<a href="#pb302">302</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.15" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e519">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Dieren als vrienden en als vijanden.<a class="noteRef" id="xd31e4622src" href="#xd31e4622">7</a></h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eens, heel lang geleden, leefde er in een ver verwijderd land een jong edelman, die
+zoo buitengewoon arm was, dat zijn geheele bezitting bestond in een oud kasteel, een
+fraai paard, een trouwen hond en een goed geweer.
+</p>
+<p>Deze edelman besteedde al zijn tijd met jagen en schieten en leefde uitsluitend van
+de opbrengst van de jacht.
+</p>
+<p>Op zekeren dag besteeg hij zijn welverzorgd paard en reed naar het naburige woud,
+als gewoonlijk vergezeld van zijn trouwen hond. Toen hij in het bosch kwam, steeg
+hij af, maakte zijn paard stevig vast aan een jongen boom en ging toen diep het struikgewas
+in om het wild op te sporen. De hond rende een eind voor zijn meester uit, en het
+paard bleef geheel alleen rustig staan grazen. Nu gebeurde het, dat een hongerige
+vos voorbij kwam, en toen hij zag, hoe goed gevoed en verzorgd het paard er uit zag,
+bleef hij staan om hem te bewonderen. Langzamerhand kwam hij zoo onder de bekoring
+van het prachtige paard, dat hij zich in het gras neerlegde om het gezelschap te houden.
+</p>
+<p>Eenigen tijd daarna kwam de jongeman uit het bosch terug en droeg een hert, dat hij
+gedood had. Hij was buitengewoon verbaasd een vos naast zijn paard te zien liggen.
+Hij hief dus zijn geweer op met het plan hem te dooden; maar de vos rende recht op
+hem toe en zei: “Dood mij niet! Neem mij mee; ik zal u trouw dienen. Ik zal op uw
+mooi paard passen, als gij in het bosch zijt.”
+</p>
+<p>De vos zag er zoo deerniswaardig uit, dat de edelman medelijden met hem kreeg en op
+zijn voorstel inging. Daarop steeg hij te paard, legde het hert, dat hij geschoten
+had, voor zich en reed naar zijn oude kasteel, op de hielen gevolgd door zijn hond
+en zijn nieuwen dienstknecht, den vos.
+<span class="pageNum" id="pb303">[<a href="#pb303">303</a>]</span></p>
+<p>Toen de jonge edelman zijn avondeten gereed maakte vergat hij niet den vos een behoorlijk
+aandeel te geven en deze wenschte zich zelf geluk, wijl hij waarschijnlijk nooit meer
+hongerig zou zijn, tenminste niet, zoolang hij zulk een ervaren jager diende.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen ging de edelman weer op de jacht; de vos vergezelde hem ook nu.
+Toen de jongeman afsteeg en als gewoonlijk zijn paard aan een boom vastbond, legde
+de vos zich dicht bij het paard neer om het gezelschap te houden.
+</p>
+<p>Nu kwam er, terwijl de jager diep het bosch in was om naar wild te zoeken, een hongerige
+beer naar de plaats, waar het paard was vastgebonden en ziende hoe heerlijk vet het
+was, rende hij er heen om het te dooden. Daarop sprong de vos op en verzocht den beer
+het paard geen kwaad te doen. Hij voegde er aan toe, dat hij, als hij honger had,
+slechts behoefde te wachten, totdat zijn meester terugkwam uit het bosch en dan, hij
+was er zeker van, zou zijn heer hem ook meenemen naar zijn kasteel en voedsel geven
+en voor hem zorgen, zooals hij voor zijn paard, zijn hond en voor hemzelf zorgde.
+</p>
+<p>De beer dacht er eenigen tijd over na, heel wijs en diep, en besloot eindelijk den
+raad van den vos op te volgen. Hij ging daarom rustig naast het paard liggen en wachtte
+op den terugkeer van den jager. Toen de jonge edelman uit het bosch kwam, was hij
+ten zeerste verbaasd een grooten beer bij zijn paard te zien en na het hert, dat hij
+geschoten had, van zijn schouders te hebben laten vallen, hief hij zijn geweer op
+en was op het punt het beest te schieten. Maar de vos liep hard naar den jager toe
+en smeekte hem het leven van den beer te sparen en hem ook in zijn dienst te nemen.
+Daartoe besloot de edelman; en nadat hij zijn paard had bestegen, reed hij terug naar
+zijn kasteel, gevolgd door den hond, den vos en den beer.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen, toen de jongeman weer met <span class="pageNum" id="pb304">[<a href="#pb304">304</a>]</span>zijn hond naar het bosch was gegaan, en de vos en de beer rustig bij het paard lagen,
+sprong een hongerige wolf, die het paard zag, uit het kreupelhout om het te dooden.
+Maar de vos en de beer snelden op hem toe en verzochten hem het dier geen kwaad te
+doen. Zij vertelden hem aan welk een goeden meester het behoorde en dat hij er zeker
+van kon zijn, als hij maar wilde wachten, dat ook hij in dienst genomen en goed verzorgd
+zou worden. De wolf, hoe hongerig hij ook was, meende, dat ’t het best was hun raad
+op te volgen en hij ging bij hen in het gras liggen, totdat hun meester uit het bosch
+kwam.
+</p>
+<p>Gij kunt u voorstellen, hoe verbaasd de jonge edelman was, toen hij een afschuwelijken,
+grooten wolf bij zijn paard zag liggen!
+</p>
+<p>Maar toen de vos hem het geval had verklaard, stemde hij er in toe den wolf ook in
+zijn dienst te nemen. Zoo gebeurde het, dat hij dien dag naar huis reed, gevolgd door
+den hond, den vos, den beer en den wolf. Daar zij allen hongerig waren, was het hert,
+dat hij geschoten had, niet te veel voor het avondeten van dien avond en het ontbijt
+voor den volgenden morgen. Niet veel dagen later voegde zich een muis bij het gezelschap
+en daarna verzocht een mol zoo nederig om opgenomen te worden, dat de goede edelman
+het niet over zijn hart kon verkrijgen zijn verzoek af te slaan. Eindelijk kwam ook
+de groote vogel, de Kumrekusha—een vogel, die zoo sterk is, dat hij in zijn klauwen
+een paard met zijn ruiter kan dragen! Spoedig daarop voegde een haas zich bij het
+gezelschap. De edelman droeg groote zorg voor zijn dieren en voedde ze geregeld en
+goed, zoodat zij allen buitengewoon veel van hem hielden.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4642">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De raad der dieren.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op zekeren dag zei de vos tegen den beer: “Mijn beste Bruintje, ga alsjeblieft naar
+het bosch en haal mij een mooi groot blok, waarop ik plaats kan nemen, terwijl <span class="pageNum" id="pb305">[<a href="#pb305">305</a>]</span>ik de zeer gewichtige vergadering presideer, die wij zullen houden.<span class="corr" id="xd31e4648" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+<p>Bruin, die een grooten eerbied koesterde voor het scherpe vernuft en het goede beleid
+van den vos, ging er dadelijk op uit om een blok te zoeken en kwam spoedig met een
+heel zwaar terug, waarmede de vos zich zeer ingenomen betoonde. Daarna riep hij al
+de dieren om zich heen en na op het blok hout te zijn geklommen, sprak hij hen aldus
+aan:
+</p>
+<p>“Gij allen, mijn vrienden, weet welk een goeden, vriendelijken meester wij hebben.
+Maar hij is niet alleen heel vriendelijk, hij is ook zeer eenzaam. Ik stel dus voor,
+dat wij een geschikte vrouw voor hem gaan zoeken.”
+</p>
+<p>De vergadering was blijkbaar zeer ingenomen met dit denkbeeld en antwoordde eenstemmig:
+“Dit zou werkelijk heel goed zijn, indien wij slechts een meisje kenden, waardig de
+vrouw van onzen heer te zijn; maar dat is niet het geval.”
+</p>
+<p>Toen sprak de vos: “Ik weet, dat de koning een zeer mooie dochter heeft, en ik vind
+haar zoo geschikt voor onzen heer, dat ik voorstel haar te nemen. Verder stel ik voor,
+dat onze vriend de Kumrekusha dadelijk naar het paleis van den koning vliegt, en daarboven
+blijft zweven, totdat de prinses naar buiten komt om te wandelen.<span class="corr" id="xd31e4655" title="Niet in bron">”</span> Daar de Kumrekusha blij was iets voor zijn goeden meester te kunnen doen, vloog hij
+onmiddellijk weg zonder zelfs de beslissing af te wachten, die de vergadering over
+het voorstel zou nemen.
+</p>
+<p>Juist voordat de avond inviel, kwam de prinses naar buiten om voor het paleis van
+haar vader te wandelen, waarop de groote vogel haar greep en zacht op zijn groote,
+uitgespreide vleugels zette en zoo bracht hij haar vlug naar het kasteel van den jongen
+edelman.
+</p>
+<p>De koning was buitengewoon bedroefd, toen hij hoorde, dat zijn dochter was weggevoerd;
+hij liet overal proclamaties voorlezen, waarin groote belooningen werden beloofd <span class="pageNum" id="pb306">[<a href="#pb306">306</a>]</span>aan ieder, die haar terug zou brengen of zelfs maar de mededeeling deed, waar men
+haar zou kunnen vinden. Langen tijd waren al zijn beloften vergeefsch; want niemand
+in het geheele rijk wist iets van het verblijf van de prinses.
+</p>
+<p>Maar eindelijk, toen de koning er reeds aan wanhoopte, of hij haar ooit terug zou
+zien, kwam een oude zigeunervrouw naar het paleis en vroeg aan den koning: “Wat zult
+u mij geven, als ik uw dochter, de prinses, terugbreng?”
+</p>
+<p>De koning antwoordde snel: “Ik zal u graag alles geven, wat gij vraagt, indien gij
+mijn dochter maar terugbrengt!”
+</p>
+<p>De oude zigeunervrouw ging terug naar haar hut in het bosch en beproefde alle tooverkunsten
+om uit te vinden, waar de prinses was. Eindelijk ontdekte zij, dat de prinses in een
+oud kasteel woonde, in een ver afgelegen land, met een jongen edelman, die haar getrouwd
+had.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4665">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Het toovertapijt.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De zigeunervrouw was zeer verheugd, toen zij dit wist en, nadat zij een zweep in haar
+hand had genomen, ging zij dadelijk midden op een klein tapijt zitten en sloeg er
+met haar zweep op. Toen verhief het tapijt zich van den grond en droeg haar snel door
+de lucht naar het verre land, waar de jonge edelman in een eenzaam, oud kasteel met
+zijn mooie vrouw en zijn trouw gezelschap van dieren leefde.
+</p>
+<p>Toen de zigeuner vrouw bij het kasteel kwam, liet zij het tapijt neerdalen op het
+gras onder de boomen; zij liet het daar liggen en ging rond om te zien, of zij de
+prinses op haar wandeling in het park ook zou kunnen ontmoeten.
+</p>
+<p>Weldra kwam de schoone vrouw uit het kasteel en dadelijk liep de oude, leelijke vrouw
+op haar toe, begon haar te vleien en allerhande vreemde verhalen te doen. Ja, zij
+was zoo’n goede vertelster, dat de prinses al lang moe van het wandelen was, voordat
+zij vermoeid was van het luisteren. Toen zij het zachte tapijt dus op het groene gras
+zag liggen, zette zij er zich op neer om wat te rusten. Zoodra zij plaats had genomen,
+ging de sluwe, oude zigeunervrouw <span class="pageNum" id="pb307">[<a href="#pb307">307</a>]</span>naast haar zitten: en nadat zij naar zweep had gegrepen, sloeg zij er verwoed mede
+op het tapijt. Het volgend oogenblik bemerkte de prinses, dat zij op het tapijt werd
+weggedragen van het kasteel van haar echtgenoot en na korten tijd liet de vrouw haar
+neerdalen in den tuin van het koninklijk paleis.
+</p>
+<p>Gij kunt u gemakkelijk indenken, hoe blij de koning was, toen hij zijn geliefde dochter
+terug zag en hoe edelmoedig hij de oude zigeunervrouw behandelde; hij gaf haar zelfs
+meer dan zij vroeg. Van nu af aan liet de koning de prinses in een afgezonderden toren
+wonen. Slechts twee kameniers mochten haar gezelschap houden, zoo bevreesd was hij,
+dat zij hem weer ontstolen zou worden.
+</p>
+<p>Ondertusschen riep de vos, die zag, hoe rampzalig en neerslachtig zijn jonge meester
+er uitzag, nadat zijn vrouw op onverklaarbare wijze ontvoerd was en nadat hij gehoord
+had, welke voorzorgsmaatregelen de koning genomen had, om te voorkomen, dat de prinses
+weer weggevoerd zou worden, nog eens de dieren samen tot een algemeene beraadslaging.
+</p>
+<p>Toen allen vereenigd waren, sprak de vos hen aldus aan: “Gij allen, mijn vrienden,
+weet, hoe gelukkig onze vriendelijke heer getrouwd was; maar gij weet ook, dat zijn
+vrouw hem ontstolen is en dat hij er nu veel erger aan toe is, dan hij was, voordat
+wij de prinses voor hem vonden.
+</p>
+<p><span class="corr" title="Niet in bron">“</span><i>Toen</i> was hij eenzaam; <i>nu</i> is hij meer dan eenzaam—hij voelt zich verlaten! Zoo staat de zaak en daarom is het
+onze plicht, die van zijn getrouwe dienaren, om haar op de een of andere manier naar
+hem terug te voeren. Maar gemakkelijk zal dat niet gaan, daar de koning zijn dochter
+voor alle zekerheid in een sterken toren gevangen houdt. Ik wanhoop echter niet; luistert
+naar mijn plan; ik zal mij in een mooie kat veranderen en gaan spelen in den tuin
+van het paleis onder de ramen van den toren, die door de prinses wordt bewoond. Ik
+durf wedden, dat <span class="pageNum" id="pb308">[<a href="#pb308">308</a>]</span>zij zal verlangen mij te bezitten, zoodra zij mij ziet en zij zal haar kameniers naar
+beneden zenden om mij te vangen en bij haar te brengen. Maar ik zal er wel voor oppassen,
+dat de kameniers mij niet vangen, zoodat de prinses eindelijk de bevelen van haar
+vader om den toren niet te verlaten zal vergeten en zelf in den tuin zal komen, om
+te zien, of zij zelf niet meer succes heeft. Ik zal doen, of ik mij laat vangen, en
+op dat oogenblik moet onze vriend de Kumrekusha, die in de omgeving van het paleis
+blijft zweven, snel naar beneden schieten, de prinses grijpen en evenals den vorigen
+keer wegvoeren. Op deze wijze hoop ik, beste vrienden, dat wij in staat zullen zijn
+onzen goeden meester zijn vrouw terug te geven. Keurt gij mijn plan goed?”
+</p>
+<p>De vergadering was natuurlijk maar al te blij zulk een wijs raadgever te hebben, die
+hen in staat stelde hun dankbaarheid te toonen aan hun heer. De Kumrekusha nam den
+vos onder zijn vleugels en vloog met hem weg; beiden waren even verlangend het plan
+uit te voeren en den ouden, opgeruimden trek weer terug te brengen op het gelaat van
+hun heer.
+</p>
+<p>Toen de Kumrekusha bij den toren kwam, waarin de prinses woonde, zette hij den vos
+stilletjes neer onder de boomen, waar deze dadelijk in een mooie kat veranderde, die
+allerhande bevallige sprongen maakte onder het raam, waarvoor de prinses zat. Het
+vel van de kat was in de meest verschillende tinten gekleurd en het duurde niet lang,
+of de prinses merkte haar op en zond haar beide vrouwen naar beneden om haar te vangen
+en bij zich te brengen in den toren.
+</p>
+<p>De twee kameniers kwamen in den tuin en riepen: “poesje, poesje!” met haar liefste
+stem; zij hielden haar brood en melk voor, maar boden het tevergeefs aan. De kat sprong
+vroolijk den tuin rond en wilde zich niet laten vangen.
+</p>
+<p>Eindelijk werd de prinses, die er voor haar raam naar had staan kijken, ongeduldig.
+Zij ging zelf naar beneden <span class="pageNum" id="pb309">[<a href="#pb309">309</a>]</span>den tuin in en zei bestraffend: “Ge maakt de kat bang; laat mij eens beproeven haar
+te vangen!” Toen zij de kat naderde, die zich nu gewillig scheen te laten pakken,
+daalde de Kumrekusha snel neer, greep de prinses bij het middel en droeg haar hoog
+in de lucht.
+</p>
+<p>De verschrikte kameniers liepen naar den koning om hem te vertellen, wat er met de
+prinses was gebeurd; waarop de koning onmiddellijk al zijn hazewinden losliet om de
+kat te grijpen, die de oorzaak was geweest, dat de prinses ten tweede male werd weggevoerd.
+De honden volgden de kat kort op de hielen en waren op het punt haar te vangen, toen
+zij nog juist bijtijds een hol zag met een heel nauwe opening, dat een goede schuilplaats
+bood. Wel beproefden de honden haar te volgen en zij verwijdden de opening met hun
+pooten, maar alles was vergeefsch; na geruimen tijd verwoed te hebben geblaft, werden
+zij eindelijk moe en slopen beschaamd terug naar de stallen van den koning.
+</p>
+<p>Toen al de hazewinden uit het gezicht waren, veranderde de kat zich weer in een vos,
+en rende rechtstreeks naar het kasteel, waar hij zijn jongen meester in de gelukkigste
+stemming aantrof, want de Kumrekusha had zijn mooie vrouw reeds teruggebracht.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4694">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De koning verklaart den oorlog aan de dieren.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De koning was buitengewoon boos, toen hij bemerkte, dat hij zijn dochter weer verloren
+had en wat vooral zijn woede opwekte, dat was het feit, dat zulke armzalige dieren
+als een vogel en een kat er ondanks al zijn voorzorgen in geslaagd waren haar weg
+te voeren. In zijn groote woede besloot hij dus een algemeenen oorlog aan de dieren
+te verklaren en hen geheel uit te roeien. Voor dit doel verzamelde hij een groot leger,
+en besloot het zelf aan te voeren. De plannen van den koning waren weldra door het
+geheele koninkrijk bekend. En ’t was naar aanleiding hiervan, dat de vos voor den
+derden keer <span class="pageNum" id="pb310">[<a href="#pb310">310</a>]</span>al zijn vrienden bijeen riep—den beer, den wolf, den Kumrekusha, de muis, den mol
+en den haas—voor een groote vergadering.
+</p>
+<p>Toen allen verzameld waren, sprak de vos hen aldus aan: “Mijn vrienden, de koning
+heeft ons den oorlog verklaard, en is van plan ons geheel uit te roeien. Het is nu
+onze plicht ons te verdedigen zoo goed als wij kunnen. Laat elk onzer zien, hoeveel
+dieren hij in staat is aan te monsteren. Hoeveel van uw broeders, beeroom, denkt <i>gij</i> te kunnen aanwerven om ons te helpen?”
+</p>
+<p>De beer ging zoo snel hij kon op zijn achterpooten staan en riep uit: “Ik ben er zeker
+van er honderd te kunnen verzamelen.”
+</p>
+<p>“En hoeveel van <i>uw</i> vrienden kunt gij bijeenbrengen, mijn goede wolf?” vroeg de vos nieuwsgierig.
+</p>
+<p>“Ik kan op zijn minst vijfhonderd wolven meebrengen,” zei de wolf met een air van
+gewicht.
+</p>
+<p>De vos knikte zeer voldaan, en vervolgde: “En wat kunt <i>gij</i> voor ons doen, beste meester haas?”
+</p>
+<p>“Wel ik denk er ongeveer achthonderd te kunnen brengen,” zei de haas voorzichtig.
+</p>
+<p>“En wat kunt <i>gij</i> doen, mijn lieve kleine muis?”
+</p>
+<p>“O, ik breng zeker drieduizend muizen mee.”
+</p>
+<p>“Dat is werkelijk heel goed!—En <i>gij</i> mijnheer mol?”
+</p>
+<p>“Ik ben er zeker van er achtduizend te kunnen verzamelen.”
+</p>
+<p>“En hoe groot is het aantal dat <i>gij</i> denkt te kunnen brengen, mijn groote vriend Kumrekusha?”
+</p>
+<p>“Ik vrees niet meer dan twee of driehonderd op zijn hoogst,” zei de Kumrekusha treurig.
+</p>
+<p>“Heel goed; gaat nu allen dadelijk uw vrienden verzamelen; indien gij er zooveel hebt
+bijeengebracht, als maar mogelijk is, zullen wij kunnen besluiten, hoe wij moeten
+handelen,” zei de vos; waarna de vergadering werd gesloten en de dieren zich in verschillende
+richtingen door het woud verspreidden.
+<span class="pageNum" id="pb311">[<a href="#pb311">311</a>]</span></p>
+<p>Niet lang daarna werden ongewone geluiden gehoord in de nabijheid van het kasteel.
+De boomen schudden geweldig, en het gebrom der beren, en het korte, scherpe geblaf
+der wolven verbrak de gewone rust van het bosch. Het leger der dieren trok van alle
+kanten op de aangegeven plaats samen. Toen allen verzameld waren, gaf de vos in de
+volgende woorden een uiteenzetting van de plannen: “Als het leger van den koning den
+eersten nacht na den grooten opmarsch halt houdt om te rusten, dan moet gij, beren
+en wolven, u gereed houden om de paarden te dooden. Indien het leger desondanks toch
+verder gaat, dan moet gij, muizen, gereed zijn al de zadelriemen en gordels door te
+bijten, als de soldaten den tweeden nacht rusten, en gij, hazen, moet de koorden doorknagen
+waaraan de mannen het kanon voorttrekken. Indien de koning den tocht toch voortzet,
+moet gij, mollen, gedurende den derden nacht de aarde uitgraven onder den weg, dien
+zij den volgenden dag zullen nemen—en een greppel maken volle vijftien meter breed
+en twintig meter diep, rondom het kamp. Als het leger den volgenden morgen over den
+grond marcheert, die ondergraven is, moet gij, Kumrekusha’s zware steenen neer werpen,
+terwijl de aarde onder hun voeten bezwijkt.”
+</p>
+<p>Het plan werd goedgekeurd en alle dieren gingen vlug heen, om de hun aangewezen taak
+uit te voeren.
+</p>
+<p>Toen het leger van den koning ontwaakte na den eersten nacht van rust op den grooten
+marsch, merkten de soldaten tot hun groote ontsteltenis, dat al de paarden gedood
+waren. Dit treurige nieuws werd dadelijk aan den koning gemeld; maar hij zond eenvoudig
+om nieuwe paarden—en toen deze laat op den dag kwamen, vervolgden zij hun weg.
+</p>
+<p>Den tweeden nacht kropen de muizen stilletjes het kamp binnen en knabbelden ijverig
+aan de zadels en aan de gordels der soldaten, terwijl de hazen even vlijtig knaagden
+aan de koorden, waaraan de manschappen het kanon voorttrokken.
+<span class="pageNum" id="pb312">[<a href="#pb312">312</a>]</span></p>
+<p>Den volgenden morgen waren de soldaten hevig verschrikt, toen zij zagen, welk onheil
+de dieren hadden aangericht. Maar de koning kalmeerde hen en zond een boodschap naar
+de stad om nieuwe zadels en gordels. Toen die eindelijk gebracht waren, vervolgde
+hij vastbesloten zijn marsch, bezield met nog meer haat tegen deze aanmatigende en
+verachtelijke vijanden.
+</p>
+<p>Den derden nacht, terwijl de soldaten sliepen, groeven de mollen onafgebroken door,
+teneinde een onderaardsche gracht te graven. Omstreeks middernacht liet de vos de
+beren aanrukken om de mollen te helpen en de ladingen zand weg te dragen.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen waren de soldaten opgetogen, toen zij merkten, dat er dien nacht
+geen nieuwe onheilen gesticht schenen en zij begaven zich met nieuwen moed op reis.
+Maar aan hun marsch kwam spoedig een einde, want weldra zakten de ruiters en de artillerie
+door den hollen bodem en toen de koning dit merkte, zei hij: “Laat ons terugkeeren.
+Ik zie, dat God zelf tegen ons is in dezen oorlog, die wij aan de dieren hebben verklaard.
+Ik geef alle pogingen op om mij over mijn dochter te wreken.”
+</p>
+<p>Toen keerde het leger terug onder het gejuich der soldaten, maar de manschappen bemerkten
+tot hun groote verbazing en vrees, dat zij, onverschillig welke richting zij ook insloegen,
+steeds door den grond zakten. Om hun ontsteltenis nog grooter te maken lieten de kumrekusha’s
+nu zware steenen op hen neervallen, die hen geheel verpletterden. Op deze manier kwam
+de koning met zijn heele leger om.
+</p>
+<p>Heel spoedig daarna ging de jonge edelman, die de dochter van den koning had getrouwd,
+naar de hoofdstad van den vijand, en nam bezit van het paleis van den koning; hij
+nam al zijn dieren mee; en daar leefden zij allen lang en gelukkig met elkaar.
+<span class="pageNum" id="pb313">[<a href="#pb313">313</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.16" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e530">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De drie vrijers.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">In een ver verwijderd land leefde lang geleden een koning, die maar een kind had—een
+buitengewoon mooie dochter. Velen dongen naar de hand van de prinses en onder hen
+waren drie jonge edellieden, van wie de koning veel hield. Daar de koning echter van
+alle drie evenveel hield, kon hij niet besluiten aan wien hij zijn dochter tot vrouw
+zou geven.—Op zekeren dag riep hij de drie jonge edellieden bij zich en sprak als
+volgt: “Gaat alle drie een reis door de wereld maken. Hij, die mij het merkwaardigste
+van zijn reis mee terugbrengt, zal mijn schoonzoon worden.”
+</p>
+<p>De drie begaven zich dadelijk op weg, waarbij elk hunner een verschillende richting
+insloeg; elk der drie koos een ander land om merkwaardige dingen te zoeken.
+</p>
+<p>Niet lang duurde het, of een der jonge edelen vond een prachtig tapijt, dat, wie er
+ook op ging zitten, snel door de lucht droeg.
+</p>
+<p>Een der anderen vond een bewonderingswaardigen verrekijker, waardoor hij iedereen
+en alles op de wereld kon zien en zelfs het veelkleurige zand op den bodem van de
+groote, diepe zee.
+</p>
+<p>De derde vond een wonderdadige zalf, die elke ziekte in de wereld kon genezen, en
+zelfs dooden tot het leven kon terugroepen.
+</p>
+<p>Nu waren de edele reizigers ver van elkaar af, toen zij deze wonderlijke dingen vonden.
+Maar toen de jongeman, die den verrekijker had gevonden, er door keek, zag hij een
+van zijn vroegere vrienden en tegenwoordige medeminnaars met een tapijt op zijn schouder
+loopen en daarom begaf hij zich op weg om zich bij hem te voegen. Daar hij door zijn
+wonderlijken verrekijker altijd kon zien, waar de andere edelman was, kostte het hem
+niet veel moeite den ander te vinden en toen de twee elkaar hadden getroffen, gingen
+zij naast elkaar op het tapijt <span class="corr" id="xd31e4758" title="Bron: zittten">zitten</span> en het droeg hen door de lucht, totdat ook de derde reiziger <span class="pageNum" id="pb314">[<a href="#pb314">314</a>]</span>zich bij hen voegde. Op zekeren dag, toen ieder had verteld, welke merkwaardige dingen
+hij op reis had ontmoet, riep een hunner plotseling: “Laat ons nu eens zien, wat de
+mooie prinses doet en waar zij is.” Toen keek de edelman, die den verrekijker had
+gevonden, er doorheen, en zag tot zijn groote ontsteltenis en verslagenheid, dat de
+dochter des konings heel ziek lag en op het punt was te sterven.
+</p>
+<p>Hij vertelde dit aan zijn twee vrienden en medeminnaars en ook zij stonden als van
+den donder getroffen door het slechte nieuws—totdat hij, die de zalf had gevonden,
+zich eensklaps de wonderdadige kracht van zijn middel herinnerde en uitriep: “Ik ben
+er zeker van, dat ik haar zou kunnen genezen, als ik het paleis maar spoedig genoeg
+bereikte!” Toen de edelman, die het merkwaardige tapijt had gevonden, dit hoorde,
+riep hij uit: “Laten we op mijn tapijt gaan zitten, en het zal ons snel naar het paleis
+van den koning brengen!”
+</p>
+<p>Daarop gingen de drie edellieden op het tapijt zitten, dat zich onmiddellijk in de
+lucht verhief, en hen regelrecht naar het paleis droeg.
+</p>
+<p>De koning ontving hen dadelijk, maar zei treurig: “Het spijt mij voor u, want uw reizen
+zijn vergeefsch geweest. De prinses is helaas stervende; zij kan dus geen uwer trouwen!”
+</p>
+<p>Maar de edelman, die de wonderdadige zalf bezat, zei eerbiedig: “Vrees niet, sire,
+de prinses zal niet sterven!” En na toestemming te hebben gekregen om het vertrek
+binnen te gaan, waar zij ziek lag, legde hij de zalf zoo, dat zij ze kon ruiken. Na
+enkele oogenblikken leefde de prinses weer op en toen haar kamenier een weinig van
+de zalf in haar hand had gewreven, herstelde zij zoo snel, dat zij zich na enkele
+dagen reeds beter voelde, dan voor haar ziekte.
+</p>
+<p>De koning was zoo blij, dat zijn dochter hem uit den dood was teruggegeven, dat hij
+verzekerde, dat niemand haar zou trouwen dan de jonge edelman, wiens wonderdadige
+zalf haar had genezen.
+<span class="pageNum" id="pb315">[<a href="#pb315">315</a>]</span> </p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4772">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De twist.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Maar nu ontstond er een groote twist tusschen de drie jonge edelen; hij, die de zalf
+had gevonden, verzekerde, dat de prinses gestorven zou zijn, als hij haar niet genezen
+had, en dat zij dan niemand zou hebben kunnen trouwen; de edelman, die den wonderbaren
+verrekijker had gevonden, verzekerde, dat zij zonder hem nooit zouden hebben geweten,
+dat de prinses stervende was en zijn vriend dan ook niet de zalf zou hebben gebracht
+om haar te genezen, terwijl de derde edelman hun bewees, dat zonder medewerking van
+zijn tapijt noch de zalf noch de verrekijker de prinses iets zou hebben geholpen,
+daar zij zulk een afstand op andere wijze niet intijds zouden hebben afgelegd om haar
+te redden.
+</p>
+<p>Toen de koning van dezen twist hoorde, sprak hij tot hen: “Mijne heeren, uit hetgeen
+gij gezegd hebt, merk ik, dat het niet billijk zou zijn mijn dochter aan een uwer
+te geven; daarom verzoek ik u het denkbeeld om haar te trouwen geheel op te geven
+en weer vrienden te worden, zooals gij waart, voordat gij medeminnaars werdt.”
+</p>
+<p>De drie jonge edelen zagen in, dat de koning geen beter besluit had kunnen nemen;
+daarom verlieten zij allen hun vaderland en begaven zich naar een verwijderde woestijn,
+waar zij als kluizenaars gingen leven. En de koning gaf de prinses aan een ander edelman.
+</p>
+<p>Vele, vele jaren waren voorbij gegaan, sinds het huwelijk van de prinses, toen haar
+echtgenoot door haar vader naar een ver verwijderd land werd gezonden, waarmede hij
+in oorlog was gewikkeld. De edelman nam zijn vrouw, de prinses, met zich mee, daar
+het mogelijk was, dat hij genoodzaakt zou zijn heel lang weg te blijven. Nu gebeurde
+het, dat een hevige storm opstak, juist toen het schip, waarop de prinses en haar
+echtgenoot zich bevonden, een vreemde kust naderde, en toen de orkaan op zijn hevigst
+was, sloeg het schip tegen rotsen, en ging dadelijk onder. Allen aan boord kwamen
+in de golven om, uitgenomen <span class="pageNum" id="pb316">[<a href="#pb316">316</a>]</span>de prinses, die zich stevig vasthield aan een boot en door wind en getij naar de kust
+werd gedreven. Dit was, naar het scheen, een onbewoond land, en toen zij een klein
+hol in een rots ontdekte, bleef zij daar en leefde er gedurende drie jaren; zij voedde
+zich met wilde grassen en vruchten. Elken dag zocht zij naar een weg om door het bosch,
+dat het hol omgaf, te ontkomen, maar zij kon er geen vinden. Op zekeren dag echter,
+toen zij zich verder dan gewoonlijk van het hol had verwijderd, kwam zij eensklaps
+bij een ander hol, dat tot haar groote verbazing door een kleine deur was afgesloten.
+Zij beproefde herhaaldelijk de deur te openen, want zij was voornemens daar den nacht
+door te brengen; maar al haar pogingen waren vruchteloos, zoo stevig was de deur gesloten.
+</p>
+<p>Eindelijk echter riep een diepe stem van uit het hol: “Wie is daar aan de deur?”
+</p>
+<p>Op het hooren van een menschelijke stem was de prinses zoo ontsteld, dat zij gedurende
+enkele oogenblikken niet kon antwoorden; toen zij zich hersteld had, zei zij: “Ik
+smeek u de deur voor mij te openen!” Onmiddellijk werd de deur van binnen geopend
+en zij zag tot haar schrik een ouden man met een dikken, grijzen baard, die tot aan
+zijn middel reikte en lange witte haren, die over zijn schouders golfden.
+</p>
+<p>Wat de prinses het meest beangst maakte, was, dat zij hier, in dezelfde woestijn,
+waar zij drie jaar had gewoond zonder een levende ziel te ontmoeten, nu een man aantrof.
+</p>
+<p>De kluizenaar en de prinses keken elkaar lang en ernstig aan zonder een woord te spreken.
+Eindelijk echter zei de oude man: “Zeg mij: zijt gij een engel of een dochter van
+deze wereld?”
+</p>
+<p>Toen antwoordde de prinses: “Oude man, laat mij een oogenblik uitrusten en dan zal
+ik u mijn geheele geschiedenis vertellen, ook wat de oorzaak is, dat ik hier ben.”
+</p>
+<p>De kluizenaar haalde eenige wilde peren te voorschijn, <span class="pageNum" id="pb317">[<a href="#pb317">317</a>]</span>en toen de prinses er een paar van gebruikt had, begon zij hem te vertellen, wie zij
+was en hoe zij in deze woestijn kwam. Zij zei: “Ik ben de dochter van een koning,
+en eens, vele jaren geleden, hebben drie jonge edellieden van mijns vaders hof mij
+aan den koning ten huwelijk gevraagd. Nu was de koning dezen drie jongen mannen allen
+even genegen, zoodat hij niet graag een hunner leed deed; daarom zond hij ze heen
+om verre landen te doorreizen en beloofde hun, dat hij bij hun terugkomst een beslissing
+zou nemen.
+</p>
+<p><span class="corr" title="Niet in bron">“</span>De drie edellieden bleven langen tijd weg; en terwijl zij nog ergens buitenslands
+waren, werd ik gevaarlijk ziek. Ik was op het punt te sterven, toen zij alle drie
+plotseling terugkeerden; een hunner bracht een wonderdadige zalf mee, die mij onmiddellijk
+genas; de twee anderen brachten even merkwaardige dingen mede—een tapijt, dat elk,
+die er zich op neerzette, door de lucht kon dragen, een verrekijker, waarmede men
+iedereen en alles in de wereld tot zelfs het zand op den bodem van de zee kon zien.<span class="corr" id="xd31e4794" title="Niet in bron">”</span>
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4796">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De herkenning.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zoover was de prinses met haar verhaal gekomen, toen de kluizenaar haar plotseling
+in de rede viel met de woorden: “Alles, wat daarna gebeurde, weet ik even goed als
+gij. Zie mij aan, dochter! Ik was een dier edellieden, die dongen naar uw hand en
+hier is de wonderbare verrekijker.” En de kluizenaar haalde, voordat hij verder ging,
+het instrument uit een nis in den wand van het hol te voorschijn.
+</p>
+<p>“Mijn twee vrienden en medeminnaars kwamen met mij naar deze woestijn. Wij gingen
+echter dadelijk van elkaar en hebben elkaar nooit meer ontmoet. Ik weet niet, of zij
+nog leven of dood zijn, maar ik wil naar hen uitzien.”
+</p>
+<p>De kluizenaar keek toen door zijn verrekijker en zag, dat de beide andere edellieden
+evenals hij leefden in holen in verschillende deelen van de woestijn. Nadat hij dit
+had <span class="pageNum" id="pb318">[<a href="#pb318">318</a>]</span>ontdekt, nam hij de prinses bij de hand en voerde haar naar de andere kluizenaars.
+Toen allen hereend waren, vertelde de prinses haar avonturen, die zij had beleefd,
+sinds het vergaan van het schip, waarin haar echtgenoot omgekomen was en waarvan zij
+alleen werd gered.
+</p>
+<p>Het deed de drie edele kluizenaars genoegen haar nog eens levend te zien; maar zij
+waren het er dadelijk over eens, dat zij haar naar den koning, haar vader, moesten
+terugzenden.
+</p>
+<p>Zij gaven de prinses toen den wonderbaren verrekijker en de wonderdoende zalf en zetten
+haar op het wonderdadige tapijt, dat haar en haar schatten snel en veilig naar het
+paleis van haar vader bracht. En wat de drie edellieden betrof, zij bleven, steeds
+als kluizenaars levende, in de woestijn, met dit verschil echter, dat zij elkaar nu
+en dan bezochten, zoodat de jaren hen niet zoo lang en eentonig leken. Want zij hadden
+elkaar nog vele avonturen te vertellen.
+</p>
+<p>De koning was buitengewoon blij, dat hij zijn eenig kind weer veilig terugzag en de
+prinses leefde vele jaren met haar vader; maar noch de koning noch de prinses konden
+de drie edelen geheel vergeten, die terwille van haar als kluizenaars leefden in de
+woestijn van een ver verwijderd land.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.17" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e541">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De droom van den koningszoon.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was eens een koning, die drie zoons had. Op zekeren avond, toen de jonge prinsen
+zich te slapen legden, zeide de koning tot hen, dat zij goed acht moesten geven op
+’t geen zij droomden en dat zij hem den volgenden morgen hun droom moesten vertellen.
+Den volgenden morgen gingen de prinsen, zoodra zij ontwaakten, naar hun vader en toen
+de koning hen zag, vroeg hij den oudste:
+</p>
+<p>“Nu, wat hebt gij gedroomd?”
+</p>
+<p>De prins antwoordde: “Ik heb gedroomd, dat ik de erfgenaam van den troon was.”
+</p>
+<p>En de tweede zei: “Ik droomde, dat ik de eerste onderdaan in het koninkrijk zou zijn.”
+<span class="pageNum" id="pb319">[<a href="#pb319">319</a>]</span></p>
+<p>Toen sprak de jongste: “Ik droomde, dat ik mijn handen waschte en dat de prinsen,
+mijn broeders, de kom vasthielden, terwijl de koningin, mijn moeder, fijne handdoeken
+ophield, waaraan ik mijn handen zou kunnen afdrogen en Uwe Majesteit zelf schonk er
+water over heen uit een gouden emmer.”
+</p>
+<p>De koning werd, toen hij dit hoorde, zeer vertoornd en riep uit: “Wat! ik—de koning—zou
+water schenken over de handen van mijn eigen zoon! Verwijder u onmiddellijk uit mijn
+paleis en uit mijn koninkrijk! Gij zijt niet langer mijn zoon.”
+</p>
+<p>De arme, jonge prins deed al zijn best vrede met zijn vader te sluiten, en zei, dat
+hij toch werkelijk niet te laken was om hetgeen hij had gedroomd; maar de koning werd
+steeds woedender, en wierp eindelijk eigenhandig de prins uit het paleis.
+</p>
+<p>Zoo was de prins genoodzaakt verschillende landen door te trekken, totdat hij op zekeren
+dag in een groot bosch een hol ontdekte, dat hij binnen ging om er in te rusten. Daar
+vond hij tot zijn groote verbazing en vreugde een grooten ketel vol maïs, die op het
+vuur stond te koken en daar hij buitengewoon hongerig was, bediende hij zich zelf
+van de maïs. Hij ging daarmede door, tot hij tot zijn ontsteltenis bemerkte, dat hij
+bijna al de maïs had opgegeten. Bevreesd, dat er onheil uit zou kunnen voortkomen,
+keek hij rond naar een plaats, waar hij zich zou kunnen verbergen. Op dat oogenblik
+ontstond een groot geraas aan den ingang van het hol, en hij had zich nauwelijks in
+een donkeren hoek teruggetrokken, of een blinde, oude man kwam binnen. Hij zat op
+een groote geit, terwijl hij een groot aantal geiten voor zich uitdreef.
+</p>
+<p>De oude man reed regelrecht naar den ketel; toen hij bemerkte, dat bijna al de maïs
+er uit verdwenen was, vermoedde hij, dat er iemand in het hol moest zijn en tastend
+ging hij het hol rond, totdat hij den prins greep,
+</p>
+<p>“Wie zijt gij?” vroeg hij boos en de prins antwoordde:
+<span class="pageNum" id="pb320">[<a href="#pb320">320</a>]</span></p>
+<p>“Ik ben een arme zwerver, die de wereld doortrekt, een dak heb ik niet en ik smeek
+u mij gastvrijheid te verleenen.”
+</p>
+<p>“Wel,” sprak de oude man, “waarom niet? Ik zal tenminste iemand hebben, die toezicht
+op mijn maïs houdt, als ik met mijn geiten in het bosch ben.”
+</p>
+<p>Zoo leefden zij eenigen tijd te zamen; de prins bleef in het hol, om de maïs te koken,
+terwijl de oude man zijn geiten elken morgen het woud indreef.
+</p>
+<p>Op zekeren dag zei de oude man echter tot den prins: “Ik vind, dat gij heden met de
+geiten moest uitgaan; ik zal thuis blijven bij de maïs.”
+</p>
+<p>Hierin stemde de prins toe, daar hij er genoeg van had altijd rustig in het hol te
+blijven. Maar de oude man voegde er aan toe: “Vergeet een ding niet! Er zijn negen
+verschillende heuvels; gij kunt de geiten vrij op acht er van laten grazen, maar in
+geen geval moet gij naar den negenden gaan. Daar verblijven de veele en zij zullen
+u zeker de oogen uitsteken, evenals zij het mij hebben gedaan, indien gij het waagt
+op haar heuvel te komen.”
+</p>
+<p>De prins dankte den ouden man voor zijn waarschuwing, steeg daarna op de groote geit
+en dreef de andere geiten voor zich uit naar buiten.
+</p>
+<p>Voortdurend achter de geiten aanrijdend, deed hij achtereenvolgens alle acht heuvels
+aan en toen hij den laatsten bereikte, kon hij den negenden zien. Toen kon hij de
+verzoeking niet weerstaan dien op te gaan. Daarom zei hij tegen zich zelf: “Ik wil
+het er op wagen, wat er ook gebeure!”
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4831">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De Prins en de veele.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Ternauwernood had hij zijn voet op den negenden heuvel gezet, of de veele omringden
+hem, en maakten zich gereed hem de oogen uit te steken. Op het laatste oogenblik viel
+hem echter een gelukkige gedachte in en hij riep haastig: “Lieve veele, waarom zoudt
+gij deze zonde op uw hoofd laden? Ik stel u voor de volgende afspraak te <span class="pageNum" id="pb321">[<a href="#pb321">321</a>]</span>maken. Indien gij over een boom springt, dien ik daar neer zal leggen, moogt gij mij
+de oogen uitsteken, en ik zal er u niet om laken!”
+</p>
+<p>De veele stemden hierin toe en de prins ging heen en haalde een grooten boom, dien
+hij bijna tot aan den wortel doormidden hieuw. Toen hij dit gedaan had, dreef hij
+er een wig in, om de twee helften van elkaar te houden. Nadat hij den stam weer rechtop
+had geplaatst, sprong hij er eerst over en zei toen tegen de veele: “Nu is het uw
+beurt. Laat eens zien, of gij over den boom kunt springen!”
+</p>
+<p>Een veela beproefde er over te springen, maar toen zij tusschen de twee helften zweefde,
+sloeg de prins de wigge er uit, de stam sloot zich en hield de veela vast. Toen werden
+al de anderen bang en zij verzochten hem den stam te openen en haar zuster vrij te
+laten; op haar beurt beloofden zij, dat zij hem alles zouden geven, wat hij mocht
+vragen. Toen sprak de prins: “Ik verlang niets anders dan dat ik mijn oogen mag behouden
+en dat gij het gezicht teruggeeft aan den armen, ouden man.” De veele gaven hem nu
+een bosje kruiden, zeiden hem, dat hij dat op de oogen van den ouden man moest leggen,
+waarna hij het gezicht terug zou krijgen. De prins nam het kruid, opende den boom
+een weinig, zoodat de veela vrij kwam, en reed toen op de geit terug naar het hol,
+waarbij hij weer al de andere geiten voor zich uit dreef.
+</p>
+<p>Toen hij thuiskwam, legde hij dadelijk het kruid op de oogen van den ouden man en
+oogenblikkelijk had deze tot zijn buitengewone verbazing en vreugde zijn gezicht terug.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen gaf de oude man, voordat hij op zijn geit uitreed, aan den prins
+de sleutels van acht kabinetjes, die in het hol waren; hij waarschuwde hem in geen
+geval het negende kabinet te openen, al hing de sleutel vlak tegenover de deur. Daarna
+vertrok hij, nadat hij den prins nog had opgedragen er goed voor te zorgen, dat de
+maïs voor het avondeten gereed kwam.
+<span class="pageNum" id="pb322">[<a href="#pb322">322</a>]</span></p>
+<p>Toen hij alleen was gelaten in het hol, begon hij er over te peinzen, wat er toch
+wel in het negende kabinet zou kunnen zijn en eindelijk kon hij geen weerstand bieden
+aan de verzoeking den sleutel te nemen en de deur te openen om er een blik in te werpen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4844">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Het gouden paard.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Wat was hij verbaasd, toen hij een gouden paard met een gouden hazewind naast zich
+zag en verder een gouden hen met gouden kuikens, die bezig waren gouden gierstkorrels
+op te pikken.
+</p>
+<p>De jonge prins staarde er eenigen tijd naar en bewonderde hun schoonheid; toen sprak
+hij tot het gouden paard:
+</p>
+<p>“Vriend, ik geloof, dat het beter is, dat wij deze plek verlaten, voordat de oude
+man terugkomt.”
+</p>
+<p>“Heel best,” antwoordde het gouden paard. “Ik ben volkomen bereid heen te gaan, maar
+sla den goeden raad, dien ik u geven zal, niet in den wind. Ga zooveel linnen halen,
+als ge krijgen kunt om over de steenen bij den ingang van het hol te leggen; want
+als de oude man het gekletter van mijn hoeven hoort, zal hij u zeker dooden. Verder
+moet gij een kleinen steen meenemen, een druppel water en een schaar en op het oogenblik,
+dat ik u zeg, dat ge ze neer moet werpen, moet gij mij dadelijk gehoorzamen—anders
+zijt gij verloren.”
+</p>
+<p>De prins deed alles, wat het gouden paard had bevolen, en na de gouden hen met de
+kuikens in den zak te hebben gedaan, nam hij dien onder zijn arm, steeg te paard en
+reed snel het hol uit, waarbij de gouden hazewind, dien hij aan een leeren riem meevoerde,
+hem volgde. Maar zoodra zij in de open lucht waren, hoorde de oude man, ofschoon hij
+ver weg op een verwijderden berg zijn geiten hoedde, het gekletter van de gouden hoeven
+en hij riep tegen zijn groote geit: “Zij zijn weggeloopen. Laten we hen dadelijk volgen.”
+</p>
+<p>In merkwaardig korten tijd zat de oude man op zijn <span class="pageNum" id="pb323">[<a href="#pb323">323</a>]</span>groote geit den prins dicht op de hielen. Toen zei het paard: “Werp uw kleinen steen
+neer!”
+</p>
+<p>Op hetzelfde oogenblik, waarop de prins het steentje had neergeworpen, verhief zich
+een rotsige berg tusschen hem en den ouden man, en voordat de geit er overgeklommen
+was, had het gouden paard een heel stuk op de vervolgers gewonnen. Maar heel spoedig
+had de oude man hen weer ingehaald en toen riep het paard: “Werp den druppel water
+neer!”
+</p>
+<p>De prins gehoorzaamde onmiddellijk en zag toen tot zijn verbazing, dat een breede
+rivier tusschen hem en zijn vervolger stroomde.
+</p>
+<p>Het kostte den ouden man en zijn geit zooveel tijd om de rivier over te steken, dat
+de prins op zijn gouden paard hem ver voor kwam; maar desondanks duurde het niet lang,
+of het paard had de geit weer zoo dicht achter zich, dat het riep: “Werp de schaar
+neer!” En toen de geit er over liep, bezeerde zij ernstig haar pooten.
+</p>
+<p>Toen de oude man dit zag, riep hij uit: “Nu ik merk, dat ik u niet kan inhalen, moogt
+gij houden, wat gij genomen hebt. Maar gij zult verstandig doen naar mijn raad te
+luisteren. De menschen zullen u zeker dooden om uw gouden paard; daarom deedt gij
+beter dadelijk een ezel te koopen, en met de huid uw paard te overdekken en doe hetzelfde
+met uw gouden hazewind.”
+</p>
+<p>Toen hij dit gezegd had, wendde de oude man zich om en keerde terug naar zijn hol;
+de prins volgde zijn raad onmiddellijk op en bedekte zijn gouden paard met een ezelhuid
+en zijn gouden hazewind eveneens.
+</p>
+<p>Na een lange reis kwam de prins onverwacht in het koninkrijk van zijn vader. Daar
+hoorde hij, dat de koning een gracht had laten graven, die driehonderd meter breed
+en vierhonderd meter diep was en dat hij had laten bekend maken, dat hij, die zijn
+paard er over kon laten springen, de prinses, zijn dochter, tot vrouw zou krijgen.
+</p>
+<p>Bijna een geheel jaar was verloopen sedert de bekendmaking, <span class="pageNum" id="pb324">[<a href="#pb324">324</a>]</span>maar tot nu toe had zich niemand aan den sprong gewaagd. Toen de prins dit hoorde,
+zei hij: “Ik zal er met mijn ezel en mijn hond over springen,” en hij sprong er over.
+</p>
+<p>De koning was echter zeer boos, toen hij vernam, dat een armoedig gekleed man op een
+ezel den sprong over de breede gracht had durven doen, die zijn dapperste ridders
+had afgeschrikt; daarom liet hij den vermomden prins met zijn ezel en zijn hond in
+een van zijn diepste kerkers werpen.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen stuurde de koning een van zijn bedienden om te zien, of de man
+nog leefde, doch deze snelde zeer ontsteld naar hem terug en vertelde hem, dat hij
+in den kerker inplaats van een armen man met een ezel, een jongen, fraai uitgedoschten
+ridder, een gouden paard, een gouden hazewind en een gouden hen omringd door gouden
+kuikens, die gouden gierstkorrels van den grond oppikten, had aangetroffen. Toen sprak
+de koning: “Dat moet een machtig prins zijn.” Daarom gaf hij bevel aan de koningin
+en de prinsen, zijn zoons, om alles voor de ontvangst van den vreemdeling gereed te
+maken en te zorgen, dat hij zijn handen zou kunnen wasschen. Toen ging hij zelf naar
+beneden, naar den kerker en bracht den prins met veel plichtplegingen naar boven,
+waarmee hij de slechte behandeling, die de prins ondergaan had, weer wilde goedmaken.
+De koning zelf nam een gouden emmer vol water, en schonk het over de handen van den
+prins, terwijl de beide prinsen de kom vasthielden en de koningin fijne handdoeken
+ophield, waaraan hij zijn handen kon drogen.
+</p>
+<p>Toen dit gedaan was, riep de jonge prins uit: “Nu is mijn droom vervuld,” en op eens
+herkenden zij hem en zij waren zeer blij hem weer in hun midden te zien.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.18" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e552">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De bijter gebeten.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was eens een oud man, die telkens, als hij hoorde, dat iemand zich er over beklaagde,
+dat hij zooveel zoons <span class="pageNum" id="pb325">[<a href="#pb325">325</a>]</span>had, lachte en zei: “Ik wilde, dat het God behaagde mij honderd zoons te geven!”
+</p>
+<p>Dit zei hij voor de grap; maar in den loop van den tijd kreeg hij inderdaad honderd
+zoons.
+</p>
+<p>Hij had moeite genoeg om verschillende ambachten voor zijn zoons te vinden, maar toen
+zij eenmaal allen gevestigd waren, werkten zij ijverig en verdienden een overvloed
+van geld. Nu deed zich echter een nieuwe moeielijkheid voor. Op zekeren dag kwam de
+oudste zoon naar hem toe en zei: “Lieve vader, ik geloof, dat het meer dan tijd is,
+dat ik trouw.”
+</p>
+<p>Ternauwernood had hij dit gezegd, of de tweede zoon kwam, en zei: “Beste vader, ik
+geloof, dat het hoog tijd is, dat u eens naar een vrouw voor mij uitziet.”
+</p>
+<p>Een oogenblik later kwam de derde zoon en vroeg: “Lieve vader, vindt u niet, dat het
+hoog tijd is, dat u een vrouw voor mij zoekt?” Met dezelfde boodschap kwamen ook de
+vierde en de vijfde, tot het geheele honderdtal hetzelfde verzoek had gedaan. Allen
+wenschten te trouwen en verzochten hun vader zoo spoedig mogelijk een vrouw voor hen
+te zoeken.
+</p>
+<p>De oude man was niet weinig in verlegenheid gebracht door deze verzoeken; hij zei
+evenwel tegen zijn zoons: “Heel goed, mijn zoons, <i>ik</i> heb er niets tegen, dat gij trouwt; ik vrees echter, dat het niet gemakkelijk zal
+gaan. Gij vraagt alle honderd een vrouw, en ik betwijfel, of er wel honderd huwbare
+meisjes in de vijftien dorpen van onze omgeving te vinden zijn.”
+</p>
+<p>Maar hierop antwoordden de zoons: “Maak u daarover niet ongerust; bestijg uw paard
+en neem in uw zak een voldoend aantal verlovingskoeken mee. Gij moet ook een stok
+in uw hand nemen, waarin gij een inkerving maakt, telkens als gij een meisje ziet.
+Het komt er niet op aan, of zij mooi of leelijk, kreupel of blind is—maak een insnijding
+voor elk meisje, dat u ontmoet.”
+</p>
+<p>De oude man zei: “Dat is heel verstandig gesproken, <span class="pageNum" id="pb326">[<a href="#pb326">326</a>]</span>mijn zoons! Ik zal precies doen, wat gij mij gezegd hebt.”
+</p>
+<p>Hij steeg dus te paard, nam een zak vol koeken op zijn schouders en een langen stok
+in zijn hand en vertrok om de omgeving af te zoeken naar meisjes, die zijn zoons zouden
+kunnen trouwen.
+</p>
+<p>De oude man reisde van dorp tot dorp, een gansche maand lang en als hij een meisje
+zag, maakte hij een insnijding in zijn stok. Maar het verveelde hem toch en hij begon
+te tellen, hoeveel kerfjes hij reeds had. Toen hij ze zorgvuldig had geteld, telkens
+en telkens weer, om er zeker van te zijn, dat hij er geen had overgeslagen, kon hij
+het toch niet verder dan vierenzeventig brengen, zoodat er nog zesentwintig ontbraken
+om het honderdtal vol te maken. Maar hij was zoo afgemat door zijn reis van een maand,
+dat hij besloot naar huis terug te keeren. Onder het rijden zag hij een priester,
+die ossen voortdreef, welke voor een ploeg waren gespannen. De priester was, naar
+het scheen, over het een of ander zeer diep in gedachten verzonken. Nu was de oude
+man een beetje verbaasd, toen hij zag, dat de priester zijn eigen korenvelden ploegde,
+zonder dat hij zelfs een jongen had om hem te helpen; daarom riep hij hem toe: “Waarom
+bestuurt ge zelf uw ossen?” Maar de priester hief zelfs zijn hoofd niet op om te zien,
+wie hem riep; zoo was zijn aandacht in beslag genomen door zijn werk, het voortdrijven
+van zijn ossen en het sturen van zijn ploeg.
+</p>
+<p>De oude man dacht, dat hij niet luid genoeg had gesproken, daarom riep hij nog eens
+zoo hard als hij kon: “Laat uw ossen een oogenblik stilstaan en vertel mij eens, waarom
+gij zelf bezig zijt met ploegen, en waarom geen jongen u helpt—en dat nog wel op een
+heiligendag!”
+</p>
+<p>Nu antwoordde de priester—wien het zweet langs het gelaat liep, zoo hard werkte hij—knorrig:
+“Ik bezweer u bij uw ouden dag, laat mij met rust! Ik kan u mijn ongeluk niet vertellen.”
+<span class="pageNum" id="pb327">[<a href="#pb327">327</a>]</span> </p>
+<div class="div3 section" id="xd31e4896">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De honderd dochters.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Maar dit antwoord maakte den ouden man nog nieuwsgieriger en nog sterker drong hij
+er op aan te mogen hooren, waarom de priester op een heiligendag werkte. Eindelijk,
+toen het hem begon te vervelen, zuchtte de priester diep en zei: “Nu, als gij het
+<i>wilt</i> weten, ik ben de eenige man in mijn gezin. God heeft mij gezegend met honderd dochters?”
+</p>
+<p>De oude man was overgelukkig, toen hij dit hoorde en riep vroolijk uit: “Dat komt
+goed uit! Het is precies, wat ik noodig heb, want <i>ik</i> heb honderd zoons, en daar gij honderd dochters hebt, kunnen wij vrienden worden!”
+</p>
+<p>Zoodra de priester dit hoorde, werd hij vriendelijk en spraakzaam en noodigde den
+ouden man uit den nacht in zijn huis door te brengen. Hij liet zijn ploeg op den akker
+staan en dreef zijn ossen terug naar het dorp. Juist voor zij het huis bereikten,
+zei hij tegen den ouden man: “Ga zelf in huis, terwijl ik mijn ossen vastbind.”
+</p>
+<p>Maar nauwelijks had de oude man het erf betreden, of de vrouw van den priester liep
+hard op hem toe met een dikken stok en riep: “Wij nebben geen brood genoeg voor onze
+honderd dochters en daarom kunnen wij geen bedelaars en ook geen bezoekers ontvangen,”
+en met deze woorden joeg ze hem weg.
+</p>
+<p>Spoedig daarna kwam de priester uit de schuur en toen hij den ouden man op den weg
+voor het hek zag zitten, vroeg hij hem, waarom hij het huis niet was binnen gegaan,
+gelijk hij hem gezegd had.
+</p>
+<p>Daarop antwoordde de oude man: “Ik ben naar binnen gegaan, maar uw vrouw joeg mij
+weg!”
+</p>
+<p>Toen sprak de priester: “Wacht een oogenblik, totdat ik u kom halen.” Toen ging hij
+gauw het huis in, en schold zijn vrouw flink uit. Hij riep haar toe: “Wat hebt gij
+gedaan? Welk een mooie kans hebt gij daar bedorven! De man, die naar binnen kwam,
+moeten wij te vriend houden, want hij heeft honderd zoons, die onze dochters graag
+willen trouwen!”
+<span class="pageNum" id="pb328">[<a href="#pb328">328</a>]</span></p>
+<p>Toen de vrouw dit hoorde, trok zij vlug een ander gewaad aan en maakte snel haar en
+hoofdtooi op. Daarna glimlachte zij heel lief, en heette met de grootst mogelijke
+voorkomendheid den ouden man welkom, toen haar man hem binnen bracht. Ja ze deed,
+alsof zij er zich niets meer van herinnerde, dat er iemand de deur uit was gejaagd.
+En daar de oude man voor alles verlangde de echtgenooten voor zijn zoons te vinden,
+deed hij ook, alsof hij niet wist, dat de glimlachende vrouw des huizes dezelfde was,
+die hem met een stok had weggejaagd. De oude man bracht dus den nacht in het huis
+door en den volgenden morgen vroeg hij den priester in allen vorm hem zijn honderd
+dochters voor zijn honderd zoons te geven. Daarop zei de priester, dat hij daartoe
+gaarne bereid was en er reeds met zijn dochters over gesproken had en dat ook zij
+bereid waren. Toen haalde de oude man de verlovingskoeken te voorschijn en legde ze
+naast zich neer op de tafel; en hij gaf elk meisje ook een stuk geld. Daarna gaf elk
+der verloofde meisjes hem voor dien zoon, met wien zij verloofd was, een klein geschenk
+mee. Deze geschenken deed de oude man in den zak, waarin de “verlovingskoeken” waren
+geweest. Daarna steeg hij te paard en reed vroolijk naar huis. Er heerschte groote
+vreugde in zijn gezin, toen men hoorde, hoe goed hij was geslaagd en dat hij werkelijk
+honderd meisjes had gevonden, die gereed en bereid waren uitgehuwelijkt te worden
+en dat deze honderd de dochters van een priester waren.
+</p>
+<p>De zoons drongen er op aan, dat zonder dralen een begin zou worden gemaakt met de
+voorbereidselen tot het huwelijk en zij begonnen dadelijk de gasten te noodigen, die
+deel uit zouden maken van de huwelijksprocessie, welke zich naar het huis van den
+priester begeven en de bruiden thuis zou brengen.
+</p>
+<p>Maar hier deed zich een andere moeielijkheid voor. De oude vader moest twee honderd
+geleiders voor de bruiden zoeken (voor elke bruid twee); honderd kooms; honderd <span class="pageNum" id="pb329">[<a href="#pb329">329</a>]</span>starisvats; honderd chaious (hardloopende voetknechten, die voor de processie uitgaan)
+en drie honderd voïvodes (vaandeldragers); en bovendien een behoorlijk aantal andere
+gasten. Om deze allen te vinden, moest de vader drie jaar de omgeving afjagen; doch
+eindelijk waren ze gevonden en er werd een dag bepaald, waarop zij bij zijn huis zouden
+samenkomen om zich vandaar in processie naar het huis van den priester te begeven.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4919">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De huwelijksprocessie.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Op den bepaalden dag verzamelden zich al de genoodigde gasten bij het huis van den
+ouden man. Na veel geraas en verwarring, en na rijkelijk genoten te hebben van het
+feestmaal, stelde de huwelijksprocessie zich in beweging en begaf zich op weg naar
+het huis van den priester, waar de honderd bruiden zich al gereed gemaakt hadden voor
+haar vertrek naar haar nieuw tehuis.
+</p>
+<p>Zoo groot was de verwarring bij het vertrek geweest, dat de oude man niet eens merkte,
+dat een van de honderd zoons ontbrak en hem in het geheel niet miste bij het groeten
+en praten en drinken, waartoe hij als vader van de bruidegoms verplicht was. Nu had
+deze jonge man zoo lang en hard gewerkt om zich gereed te maken voor den trouwdag,
+dat hij eerst wakker werd lang nadat de processie was vertrokken; iedereen scheen
+evenals zijn vader zooveel aan zijn hoofd te hebben, dat niemand hem miste.
+</p>
+<p>De huwelijksprocessie kwam in goede orde aan het huis van den priester, waar reeds
+een feestmaal voor hen was aangericht. Na de noodige eer bewezen te hebben aan de
+vele goede dingen en nadat al de ceremonies vervuld waren, die bij zoo’n gelegenheid
+in acht genomen moeten worden, werden de honderd bruiden aan haar geleiders gegeven
+en de processie begaf zich op den terugweg naar het huis van den ouden man. Maar daar
+zij eerst vertrokken, toen het al vrij laat in den middag <span class="pageNum" id="pb330">[<a href="#pb330">330</a>]</span>was, werd er besloten dat men den nacht ergens onderweg zou doorbrengen. Toen zij
+daarom aan een rivier kwamen, “de Ongelukkige” genaamd, stelden eenigen, daar het
+al donker was, voor aan den oever te overnachten en niet eerst de rivier over te steken.
+Anderen, die deel uitmaakten van de partij, bevalen echter met groote warmte aan de
+rivier over te steken en te kampeeren aan den anderen kant. Daartoe werd eindelijk
+na veel heen en weer praten besloten; de processie ging dus de brug over.
+</p>
+<p>Maar juist toen de trouwpartij halverwege de brug was, bogen de beide leuningen naar
+elkaar toe en daardoor werden de menschen zoo dicht op elkaar gedrukt, dat zij nauwelijks
+ruimte hadden om adem te halen—laat staan om zich voor- of achteruit te bewegen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4928">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De zwarte reus.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Gedurende eenigen tijd bleven zij zoo op elkaar gepakt staan; eenigen schreeuwden
+en scholden, anderen waren stil, omdat zij bang waren. Eindelijk verscheen een zwarte
+reus, die hen met vreeselijke stem toeschreeuwde:
+</p>
+<p>“Wie zijt gij allen? Vanwaar komt gij? Waar gaat gij heen?”
+</p>
+<p>De stoutmoedigsten onder hen antwoordden: “Wij gaan naar het huis van onzen vriend
+en brengen de honderd bruiden thuis van zijn honderd zoons; maar, helaas, wij hebben
+ons op deze brug gewaagd na het vallen van den avond en nu worden wij zoo tegen elkaar
+gedrukt, dat wij noch voor- noch achteruit kunnen.”
+</p>
+<p>“En waar is uw oude vriend?” vroeg de zwarte reus.
+</p>
+<p>Nu richtten aller oogen zich op den ouden man. Deze keek den reus aan, die onmiddellijk
+tegen hem zei: “Luister, oude man! Wilt gij mij geven, wat gij thuis vergeten hebt,
+als ik uw vrienden over de brug laat?”
+</p>
+<p>De oude man dacht een oogenblik na, wat hij thuis vergeten kon hebben, maar hij kon
+zich niet voorstellen, dat dit iets bijzonders zou kunnen zijn, en daarbij hoorde
+<span class="pageNum" id="pb331">[<a href="#pb331">331</a>]</span>hij van alle kanten het gekreun en gekerm van zijn gasten. Daarom antwoordde hij:
+“Nu, ik zal het u geven, als gij den stoet maar laat doorgaan.”
+</p>
+<p>Toen zei de zwarte reus tot het gezelschap: “Gij hoort allen, wat hij heeft beloofd
+en gij zijt allen mijn getuigen bij de overeenkomst. Over drie dagen zal ik mijn prijs
+komen halen.”
+</p>
+<p>Nadat hij dit gezegd had, maakte de reus de brug ruimer en de geheele processie ging
+er veilig over naar den anderen kant. De lust om den nacht in de open lucht te vertoeven,
+was den menschen echter ontgaan en zij gingen daarom zoo snel zij konden verder en
+vroeg in den morgen bereikten zij het huis van den ouden man.
+</p>
+<p>Toen hij van het vreemde avontuur hoorde, dat hen was overkomen, begreep de oudste
+zoon, die thuis was gelaten, spoedig, hoe de zaak stond en hij ging naar zijn vader
+en zei: “O, vader, u heeft <i>mij</i> aan den zwarten reus verkocht!”
+</p>
+<p>Toen was de oude man zeer bedroefd en verontrust; maar zijn vrienden troostten hem
+en zeiden: “Wees niet bang! Er zal niets van komen.”
+</p>
+<p>De huwelijksplechtigheden zouden met grooten luister gevierd worden. Maar juist, toen
+het feest zijn hoogtepunt had bereikt, op den derden dag, verscheen de zwarte reus
+voor de deur en riep: “Nu, geef mij dadelijk, wat gij mij beloofd hebt.”
+</p>
+<p>De oude man trad bevend naar voren en vroeg: “Wat verlangt gij?”
+</p>
+<p>“Niets anders, dan wat gij mij hebt beloofd!” antwoordde de zwarte reus.
+</p>
+<p>Daar hij zijn belofte niet mocht breken, was de oude man, hoezeer ’t hem ook smartte,
+genoodzaakt zijn oudsten zoon aan den reus over te geven, die daarop sprak: “Nu neem
+ik uw zoon mee, maar over drie jaren kunt gij naar de Ongelukkige rivier komen en
+hem weer meenemen.”
+</p>
+<p>Na dit gezegd te hebben, verdween de zwarte reus, en <span class="pageNum" id="pb332">[<a href="#pb332">332</a>]</span>voerde den jongeman met zich mee. Deze werd zijn leerjongen in zijn werkplaats, waar
+de reus het beroep van toovenaar uitoefende.
+</p>
+<p>Vanaf dat oogenblik had de arme, oude man geen gelukkig oogenblik meer. Hij was altijd
+bedroefd en angstig en telde elk jaar en elke maand, en elke week en zelfs iederen
+dag, tot het ochtendgrauwen van den laatsten dag verkondigde, dat de drie jaren om
+waren. Toen nam hij een staf in zijn hand en haastte zich naar den oever van de Ongelukkige
+rivier. Zoodra hij de rivier bereikte, kwam de zwarte reus hem tegemoet en vroeg hem:
+“Waarvoor komt gij?”
+</p>
+<p>De oude man antwoordde, dat hij kwam om zijn zoon mee naar huis te nemen, zooals zij
+overeengekomen waren. Daarop hield de reus hem een blad voor, waarop een musch, een
+tortelduif en een kwartel zaten en zei tegen den ouden man: “Als gij kunt zeggen,
+wie uw zoon is, dan kunt gij hem meenemen.”
+</p>
+<p>De oude man keek aandachtig naar de drie vogels, en keek telkens weer, maar eindelijk
+was hij genoodzaakt te bekennen, dat hij niet wist, wie zijn zoon was. Zoo was hij
+genoodzaakt alleen terug te gaan en hij voelde zich nog veel rampzaliger dan te voren.
+Nauwelijks was hij echter halverwege zijn huis, of hij bedacht zich en ging terug
+naar de rivier met het voornemen om een van de vogels aan te wijzen, die hem, gelijk
+hij zich nu herinnerde strak had aangezien.
+</p>
+<p>Toen hij de Ongelukkige rivier bereikte, kwam de reus hem weer tegemoet en weer hield
+hij hem een blad voor, waarop dezen keer een patrijs, een mees en een zanglijster
+zaten en hij sprak: “Nu, oude man, vertel, wie uw zoon is!”
+</p>
+<p>De bezorgde vader keek elken vogel op de rij af oplettend aan, maar hij voelde zich
+nog onzekerder dan den vorigen keer en daarop ging hij bitter schreiend weer heen.
+<span class="pageNum" id="pb333">[<a href="#pb333">333</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e4963">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De oude vrouw.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Juist toen de oude man door een woud ging, dat zich tusschen de rivier de Ongelukkige
+en zijn huis uitstrekte, kwam een oude vrouw hem tegen en zei: “Wacht een oogenblik!
+Waar gaat gij zoo haastig heen? En waarom zijt gij zoo bedroefd?” De man was zoo diep
+in gedachten verzonken, dat hij in het eerst geen acht sloeg op de oude vrouw, maar
+zij volgde hem, en riep nog eens en herhaalde haar vraag met nog meer aandrang dan
+den eersten keer. Toen stond hij eindelijk stil en vertelde haar, welk een ontzettend
+ongeluk hem had getroffen. Toen de oude vrouw het geheele verhaal had gehoord, zei
+zij opgeruimd: “Wees niet terneergeslagen. Wees niet bang! Ga weer terug naar de rivier
+en als de reus de drie vogels weer brengt, kijk ze dan scherp in de oogen. Als gij
+ziet, dat een der vogels een traan in een zijner oogen heeft, grijp hem dan en houd
+dien vast; want dan heeft hij een menschelijke ziel.”
+</p>
+<p>De oude man dankte haar hartelijk voor haar raad en ging voor den derden keer terug
+naar de Ongelukkige rivier. Weer verscheen de zwarte reus en hij keek heel vroolijk,
+toen hij een musch, een duif en een specht op zijn blad bracht en zei: “Vooruit, oude
+man, zeg maar, wie uw zoon is!” Toen keek de vader de vogels scherp in de oogen en
+hij zag, dat in het rechteroog van de duif een traan biggelde. Oogenblikkelijk greep
+hij den vogel stevig vast en sprak: “Dit is mijn zoon!” Het volgende oogenblik merkte
+hij, dat hij zijn oudsten zoon stevig bij den schouder hield en hij nam hem zingende
+en roepende van vreugde gauw mee naar huis, en gaf hem daar over aan zijn oudste schoondochter,
+de vrouw van zijn zoon.
+</p>
+<p>Nu leefden zij allen eenigen tijd heel gelukkig met elkaar. Op zekeren dag zei de
+jonge man echter tegen zijn vader: “Als leerling in de werkplaats van den zwarten
+reus heb ik een groot aantal tooverkunsten geleerd. Nu ben ik van plan mij in een
+mooi paard te veranderen, en <span class="pageNum" id="pb334">[<a href="#pb334">334</a>]</span>u moet mij naar de markt brengen en voor een goede som geld verkoopen. Maar denk er
+aan, dat u den halster niet erbij geeft.”
+</p>
+<p>De vader deed gelijk zijn zoon hem had gezegd. Den volgenden marktdag ging hij naar
+de stad met een mooi paard, dat hij te koop aanbood. Veel koopers kwamen om hem heen
+staan om het paard te bewonderen en steeds grooter sommen geld boden zij er voor,
+zoodat de oude man eindelijk in staat was het dier voor twee duizend dukaten te verkoopen.
+</p>
+<p>Toen hij het geld ontving, zorgde hij er goed voor den halster niet te verliezen en
+hij keerde naar huis terug, veel rijker dan hij ooit gedroomd had te zullen worden.
+</p>
+<p>Eenige dagen later zond de man, die het paard gekocht had, het met een knecht naar
+de rivier om het te laten baden en terwijl het in het water was, rukte het paard zich
+los van den knecht en galloppeerde naar een naburig bosch. Daar nam het zijn ware
+gedaante weer aan en keerde terug naar het huis van zijn vader.
+</p>
+<p>Na eenigen tijd zei de jonge man tot zijn vader: “Nu zal ik mij in een os veranderen;
+u kunt mij weer naar de markt brengen om mij te verkoopen; zorg er echter voor het
+koord, waaraan gij mij leidt, niet af te geven.”
+</p>
+<p>Den volgenden marktdag ging de oude man dus naar de markt, en voerde een fraaien os
+aan een touw met zich mee. Spoedig vond hij een kooper, die tienmaal den gewonen prijs
+voor den os betaalde. De kooper vroeg ook om het touw om den os naar huis te leiden,
+maar de oude man zei:
+</p>
+<p>“Wat hebt gij aan zoo’n oud ding? Gij deedt beter een nieuw te koopen!” en toen hij
+heenging, nam hij het touw mee.
+</p>
+<p>Dien avond, toen de knechts van den kooper den os naar de weide dreven, liep hij weg,
+vluchtte naar het naaste bosch en na weer zijn menschelijke gedaante te hebben aangenomen,
+keerde hij terug naar het huis zijns vaders.
+<span class="pageNum" id="pb335">[<a href="#pb335">335</a>]</span></p>
+<p>Aan den vooravond van den volgenden marktdag zei de jongeman tegen zijn vader: “Nu
+zal ik mij in een koe met gouden horens veranderen, en u kunt mij evenals de vorige
+keeren verkoopen, maar zorg er voor het koord niet af te geven.”
+</p>
+<p>Den volgenden morgen veranderde hij zich in een koe; de oude man bracht ze naar de
+markt en kreeg er drie honderd kronen voor.
+</p>
+<p>Maar de zwarte reus had gehoord, dat zijn vorige leerling veel geld maakte door het
+vak te beoefenen, dat hij hem had geleerd, en daar hij naijverig op hem was, maakte
+hij een einde aan de winsten van den jongeman.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e4984">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De reus koopt de koe.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Daarom kwam hij den derden keer zelf naar de markt als kooper, en zoodra hij de mooie
+koe met de gouden horens zag, wist hij, dat dit niemand anders kon zijn dan zijn oud-leerling.
+Hij naderde dus den ouden man, en na hooger geboden te hebben dan de andere koopers,
+betaalde hij den prijs, dien hij geboden had. Dadelijk daarop greep hij het koord
+en trachtte het den verschrikten ouden man te ontrukken, die uitriep: “Ik heb u het
+touw niet verkocht, maar de koe!” en hij hield het touw met beide handen vast.
+</p>
+<p>“O, neen!” zei de kooper, “volgens de wet en het gewoonterecht is het touw in den
+koop inbegrepen! Wie een koe koopt, koopt ook het koord, waaraan zij wordt geleid!”
+Eenige toeschouwers, die zich verbaasden en pret hadden, zeiden, dat dit volkomen
+juist was; daarom was de oude man wel verplicht het koord te geven.
+</p>
+<p>De zwarte reus, die zeer voldaan was over zijn koop, nam de koe mee naar zijn kasteel,
+en nadat hij zware ijzers aan haar pooten had bevestigd, maakte hij haar vast in den
+kelder. Elken morgen gaf de reus wat water en hooi aan de koe, maar de ijzers maakte
+hij niet los.
+</p>
+<p>Op zekeren avond gelukte het de koe toch zich uit de <span class="pageNum" id="pb336">[<a href="#pb336">336</a>]</span>ijzeren ketenen te bevrijden; ze opende dadelijk de kelderdeur met haar horens en
+rende weg.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen ging de zwarte reus als gewoonlijk met water en hooi voor de
+koe den kelder in. Toen hij zag, dat de koe was weggeloopen, wierp hij het hooi neer
+en snelde weg om haar te achtervolgen.
+</p>
+<p>Zoodra hij haar in het oog kreeg, veranderde hij zich in een wolf, die onder woedend
+gehuil op haar toesnelde; maar zijn knappe leerling veranderde zich dadelijk van een
+koe in een beer, waarop de reus de gedaante van een leeuw aannam; toen veranderde
+de beer zich in een tijger, en de leeuw veranderde in een krokodil, waarop de tijger
+zich weer in een musch veranderde. Hierop veranderde de reus zich van een krokodil
+in een havik en de leerling nam onmiddellijk de gedaante van een haas aan; toen de
+havik dit zag, veranderde hij in een hazewind. Toen veranderde de leerling van een
+haas in een valk en de hazewind werd een arend, waarop de leerling in een visch veranderde.
+Daarop veranderde de reus van een arend in een muis en dadelijk daarna liep de leerling
+hem als een kat achterna; nu wist de reus niets beters te doen dan zich in een hoop
+gierst te veranderen, waarop de leerling een hen met kuikens werd, die gretig al de
+gierst begonnen op te pikken, wat hun gelukte op een korrel na, juist die, waarin
+de meester zat; deze veranderde zich nu in een eekhoorn, maar onmiddellijk werd de
+leerling een havik; hij schoot op den eekhoorn neer en doodde hem.
+</p>
+<p>Op deze wijze versloeg de leerling zijn meester, den zwarten reus en wreekte zich
+voor al het lijden, dat hij van hem had moeten verduren, toen hij het vak van toovenaar
+leerde.
+</p>
+<p>Nadat hij den eekhoorn had gedood, nam de havik zijn eigen gedaante weer aan en de
+jonge man keerde vroolijk naar zijn vader terug, dien hij in den loop des tijds onmetelijk
+rijk maakte.
+<span class="pageNum" id="pb337">[<a href="#pb337">337</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.19" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e563">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Het beroep dat niemand kent.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Lang geleden leefde er een arm menschenpaar, dat een zoon had. De oude man en zijn
+vrouw werkten heel hard om hun kind behoorlijk groot te kunnen brengen, en hoopten,
+dat hij op zijn beurt voor hen zou zorgen op hun ouden dag.
+</p>
+<p>Maar toen de jongen volwassen was, zei hij tegen zijn ouders: “Nu ben ik een man en
+ik ben van plan te trouwen, daarom wensch ik, dat u dadelijk naar den koning gaat
+en hem vraagt mij zijn dochter tot vrouw te geven.” De verbaasde ouders berispten
+hem en zeiden: “Waar denk je aan? Wij hebben niets dan deze armoedige hut om ons te
+beschutten en ternauwernood genoeg brood om ons te voeden; wij durven niet eens in
+de nabijheid van den koning komen—noch minder hem te vragen je zijn dochter tot vrouw
+te geven.”
+</p>
+<p>De zoon drong er echter op aan, dat zij zouden doen, wat hij verlangde en dreigde
+hen te zullen verlaten en de wereld in te gaan, indien zij niet voldeden aan zijn
+wensch. Daar zij merkten, dat het hem werkelijk ernst was met zijn verzoek, beloofden
+de ongelukkige ouders, dat zij zouden gaan, en ’s konings dochter voor hem als vrouw
+zouden vragen. Daarop maakte de moeder in tegenwoordigheid van haar zoon een huwelijkskoek
+en toen hij gereed was, deed zij hem in een zak, nam een staf in haar hand en ging
+regelrecht naar het paleis, waar de koning woonde. Daar verzochten de bedienden van
+den koning haar binnen te komen; zij brachten haar in de hal, waar de koning gewoon
+was arme lieden te ontvangen, die kwamen om aalmoezen te vragen en verzoekschriften
+aan te bieden.
+</p>
+<p>De arme, oude vrouw stond in de hal verlegen en beschaamd om haar versleten, armoedige
+kleeren; zij zag er uit, of zij van steen was, totdat de koning vriendelijk tegen
+haar zei: “Wat verlangt gij van mij, moedertje?”
+</p>
+<p>Maar zij dorst toch niet aan den koning te zeggen, waarom zij was gekomen; daarom
+stamelde zij in haar verlegenheid: “Niets, Uwe Majesteit.”
+<span class="pageNum" id="pb338">[<a href="#pb338">338</a>]</span></p>
+<p>Daar moest de koning even om glimlachen en hij zei: “Misschien komt gij om een aalmoes
+te vragen?”
+</p>
+<p>Toen zei de oude vrouw zeer verlegen: “Ja, Uwe Majesteit, alsjeblieft!”
+</p>
+<p>Nu riep de koning zijn bedienden en gaf hun bevel de oude vrouw tien kronen te geven,
+wat zij deden. Nadat zij dit geld had gekregen, dankte zij Zijne Majesteit en keerde
+naar huis terug, bij zich zelf zeggende: “Ik wed, dat mijn zoon, als hij dit geld
+ziet, er niet meer over zal spreken van ons heen te gaan.”
+</p>
+<p>Maar hierin had zij zich schromelijk vergist, want nauwelijks was zij de hut binnen
+gegaan of haar zoon kwam en vroeg ongeduldig: “Wel, moeder, heeft u gedaan, wat ik
+u heb gevraagd?”
+</p>
+<p>Nu riep zij uit: “Geef dat dwaze denkbeeld nu eens en voor goed op, mijn zoon. Hoe
+kon je verwachten, dat ik den koning zijn dochter voor jou ten huwelijk zou vragen?
+Dat zou voor een rijk edelman nog een stoutmoedige daad zijn; hoe zouden <i>wij</i> dan aan zoo iets kunnen denken? Doch zie eens, wat een massa geld ik heb meegebracht.
+Nu kunt gij zelf naar een passende vrouw uitzien en zul je de dochter van den koning
+vergeten.”
+</p>
+<p>Toen de jonge man zijn moeder zoo hoorde spreken, werd hij zeer boos en zei tegen
+haar: “Wat kan mij het geld van den koning schelen? Ik verlang zijn geld niet, maar
+ik eisch zijn dochter! Ik zie, dat u mij voor den gek houdt; ik ga u dus verlaten,
+ik zal gaan—waar mijn oogen mij heenleiden.”
+</p>
+<p>De arme oude ouders baden en smeekten hem hen op hun ouden dag niet te verlaten, maar
+hij bezweek eerst voor hun aandrang, toen zij hem oprecht beloofden, dat de moeder
+den volgenden dag weer naar den koning zou gaan en hem nu werkelijk zou vragen zijn
+dochter aan hun zoon uit te huwelijken.
+</p>
+<p>Daarop ging de oude vrouw den, volgenden morgen weer naar het paleis en de bedienden
+lieten haar in dezelfde <span class="pageNum" id="pb339">[<a href="#pb339">339</a>]</span>hal, waar zij den vorigen keer was geweest. Toen de koning haar daar zag staan, vroeg
+hij: “Wat verlangt gij nu, moedertje?” Maar zij voelde zich zoo beschaamd, dat zij
+ternauwernood kon stamelen: “Niets, Uwe Majesteit.”
+</p>
+<p>De koning, die veronderstelde, dat zij weer kwam bedelen, beval zijn bedienden haar
+ook dezen keer tien kronen te geven.
+</p>
+<p>Met dit geld keerde de arme vrouw naar haar hut terug; baar zoon kwam haar reeds tegemoet
+en vroeg: “Wel moeder, <i>dezen</i> keer hoop ik, dat gij gedaan hebt, wat ik heb gevraagd?” Maar zij antwoordde: “Ach,
+mijn lieve zoon, laat ’s konings dochter met rust. Hoe kun je in ernst aan een huwelijk
+met haar denken? Zelfs al wilde zij je trouwen, waar is het huis, waarheen je haar
+zoudt brengen? Zwijg er dus over en neem dit geld, dat ik je heb meegebracht.”
+</p>
+<p>Op het hooren van deze woorden was de zoon nog boozer dan te voren en hij zei scherp:
+“Daar ik zie, dat u mij met de dochter van den koning niet wilt laten trouwen, ga
+ik op staanden voet heen om nooit meer terug te keeren,” en hij snelde de hut uit.
+Zijn ouders liepen hem hard achterna en haalden hem eindelijk over om terug te keeren,
+door hem te bezweren, dat zijn moeder den volgenden morgen weer naar den koning zou
+gaan—en waarlijk en oprecht dezen keer Zijne Majesteit om zijn dochter zou vragen.
+</p>
+<p>De jonge man stemde er dus in toe terug te keeren en tot den volgenden dag te wachten.
+</p>
+<p>’s Morgens ging de moeder met een bezwaard hart naar het paleis en werd evenals te
+voren in tegenwoordigheid van den koning gebracht. Nu hij haar hier voor den derden
+keer zag, vroeg Zijne Majesteit ongeduldig: “Wat verlangt gij nu weer, oude vrouw?”
+En over het geheele lichaam bevende zei zij: “Om u te dienen, Uwe Majesteit—niets.”
+Toen riep de koning uit:
+</p>
+<p>“Maar dat is onmogelijk. Iets moet gij verlangen. Zeg <span class="pageNum" id="pb340">[<a href="#pb340">340</a>]</span>mij dadelijk de waarheid, indien gij aan uw leven gehecht zijt.” Daarop was de oude
+vrouw wel genoodzaakt het geheele verhaal aan den koning te doen; dat haar zoon den
+wensch koesterde de prinses te trouwen en haar had gedwongen den koning te gaan vragen
+hem zijn dochter tot vrouw te geven.
+</p>
+<p>Toen de koning alles had gehoord, zei hij: “Wel, indien mijn dochter haar toestemming
+geeft, zal ik er niets tegen inbrengen.” Hij zei daarop tot zijn bedienden, dat zij
+de prinses moesten gaan halen. Toen zij kwam, vertelde hij haar alles en vroeg haar:
+“Zijt gij bereid den zoon van deze oude vrouw te trouwen?”
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e5037">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De voorwaarde.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De prinses antwoordde: “Waarom niet? Indien hij alleen maar eerst het beroep leert,
+dat niemand kent!” Daarop beval de koning aan zijn bedienden de arme vrouw geld te
+geven, die nu met een verlicht hart naar haar hut terugkeerde.
+</p>
+<p>Zoodra zij binnen kwam, vroeg haar zoon: “Hebt u de toestemming?” En zij antwoordde:
+“Laat mij eerst wat op adem komen. <i>Nu</i> heb ik het werkelijk aan den koning gevraagd: maar het heeft je niet veel verder
+gebracht, want de prinses verzekert, dat zij je niet wil trouwen, tenzij je het beroep
+hebt geleerd, dat niemand kent!”
+</p>
+<p>“O, dat doet er niets toe!” riep de zoon uit. “Nu ik de voorwaarde ken, komt alles
+in orde!” Den volgenden dag begaf de jongeman zich op reis. Hij trok de wereld in
+om den man te zoeken, die hem het beroep zou kunnen leeren, dat niemand kende. Op
+zekeren dag, toen hij heel moe was van het loopen en heel terneergeslagen ging hij
+op een gevallen boomstronk aan den kant van den weg zitten. Nadat hij zoo een poosje
+had gezeten, kwam er een vrouw naar hem toe, die vroeg: “waarom zijt gij zoo treurig,
+mijn vriend?” En hij antwoordde: “Waarom vraagt gij mij dat, als gij mij niet kunt
+helpen?” Maar zij vervolgde: <span class="pageNum" id="pb341">[<a href="#pb341">341</a>]</span>“Vertel mij maar, wat er aan scheelt en misschien kan ik u helpen.” Daarop zei hij:
+“Nu, als gij het dan bepaald weten wilt, ik reis al geruimen tijd de wereld door om
+den meester te vinden, die mij het ambacht kan leeren, dat niemand kent.”
+</p>
+<p>“O, is het anders niet,” riep de oude vrouw, “luister dan maar naar mij! Wees niet
+bang, ga recht het bosch in, dat voor u ligt en daar zult gij vinden, wat gij noodig
+hebt.”
+</p>
+<p>De jonge man was heel blij, toen hij dit hoorde, stond dadelijk op en ging naar het
+bosch. Toen hij vrij ver het bosch in was gegaan, zag hij een groot kasteel en terwijl
+hij er naar stond te kijken en zich afvroeg, wie daar wel kon wonen, kwamen er vier
+reuzen uit naar buiten rennen, die hem met donderende stem vroegen: “Wenscht gij het
+ambacht te leeren, dat niemand kent?” Hij antwoordde: “Ja, dat is precies de reden,
+waarom ik hier kom.” Daarop namen zij hem mee in het kasteel.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen maakten de reuzen zich gereed om op de jacht te gaan en voordat
+zij vertrokken, zeiden zij tot hem: “Gij moogt in geen geval de eerste kamer bij de
+eetzaal binnengaan.” Nauwelijks echter waren de reuzen goed en wel uit het gezicht,
+of de jonge man begon aldus bij zich zelf te overleggen: “Ik zie heel goed in, dat
+ik ergens terecht ben gekomen, waar ik nooit levend vandaan raak; daarom kan ik even
+goed in de kamer gaan; voor mij blijft het hetzelfde, wat er ook van komt.” Daarom
+ging hij er heen, deed de deur een eindje open en gluurde naar binnen. Daar stond
+een gouden ezel, gebonden aan een gouden voederbak. Hij keek er een poosje naar en
+was juist op het punt de deur te sluiten, toen de ezel zei: “Kom binnen, neem den
+halster van mijn hoofd en steek hem stilletjes bij je. Hij zal je goede diensten kunnen
+bewijzen, als je hem maar weet te gebruiken.” Hij nam den halster dus en na de deur
+gesloten te hebben, verborg hij hem vlug onder zijn kleeren. Hij zat nog niet heel
+lang, of de reuzen kwamen terug. Zij vroegen hem <span class="pageNum" id="pb342">[<a href="#pb342">342</a>]</span>dadelijk, of hij in de eerste kamer was geweest en hij antwoordde allesbehalve op
+zijn gemak: “Neen, ik ben er niet in geweest.” “Maar wij weten, dat gij er wel in
+zijt geweest,” zeiden de reuzen zeer vertoornd en zij namen groote stokken en sloegen
+hem zoo geweldig, dat hij ternauwernood op zijn voeten kon staan. Het was zijn geluk,
+dat hij den halster onder zijn kleeren om zijn middel had gewonden, anders zouden
+zij hem zeker doodgeslagen hebben.
+</p>
+<p>Den volgenden dag maakten de reuzen zich weer gereed om op de jacht te gaan, maar
+voordat zij vertrokken, gaven zij hem opnieuw bevel in geen geval de tweede kamer
+binnen te gaan.
+</p>
+<p>Bijna onmiddellijk na hun vertrek, werd hij zoo vreeselijk nieuwsgierig, wat er wel
+in de tweede kamer zou zijn, dat hij geen weerstand kon bieden aan de verzoeking om
+de deur te openen. Hij stond nog een oogenblik aarzelend voor de deur stil, maar bedacht
+toen: “Ik ben toch al meer dood dan levend; veel erger kan het toch niet worden!”
+Daarop opende hij de deur en keek naar binnen. Hij was zeer verbaasd, toen hij daar
+een heel mooi meisje zag, in louter goud en zilver gekleed, dat bezig was haar haar
+te kammen; in elke vlecht hechtte zij een grooten diamant. Hij bleef haar eenige oogenblikken
+bewonderen en stond juist op het punt de deur weer te sluiten, toen zij sprak: “Wacht
+even, jonge man. Neem dezen sleutel en zorg er voor hem goed te bewaren. Hij zal u
+eens te pas komen, als gij slechts weet, hoe gij hem gebruiken moet.” Toen kwam hij
+binnen om den sleutel van het meisje aan te nemen, waarna hij het vertrek verliet,
+de deur achter zich sloot en ging zitten op de plaats, waar hij gezeten had.
+</p>
+<p>Hij had daar niet lang gezeten, of de reuzen kwamen terug van de jacht. Zoodra zij
+het huis binnen kwamen, namen zij groote stokken om hem te slaan, terwijl zij vroegen,
+of hij in de tweede kamer was geweest. Bevend van angst antwoordde hij: “Neen, dat
+ben ik niet!”
+<span class="pageNum" id="pb343">[<a href="#pb343">343</a>]</span></p>
+<p>“Maar wij weten, dat het wel zoo is,” schreeuwden de reuzen hevig vertoornd en sloegen
+hem nog erger dan den eersten keer.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e5061">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De derde kamer.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Den volgenden morgen, toen de reuzen als gewoonlijk ter jacht gingen, zeiden zij tegen
+hem: “Ga niet in de derde kamer, voor niets ter wereld; want als gij dat doet, dan
+zullen wij niet als de vorige keeren barmhartigheid met je betrachten! Dan kunt gij
+er op rekenen, dat wij je doodslaan!” Maar ternauwernood waren de reuzen uit het gezicht,
+of de jongeman zei tot zich zelf: “Het is waarschijnlijk, dat zij mij zullen dooden,
+of ik er binnenga of niet. Bovendien, al dooden zij mij niet, zij hebben mij toch
+al zoo erg geslagen, dat ik meer dood dan levend ben; ik zal dus in elk geval de derde
+kamer binnengaan.” Hij stond op en opende de derde kamer. Maar hoe ontstelde hij,
+toen hij zag, dat de kamer vol menschenhoofden was! Deze hoofden behoorden aan jonge
+mannen, die evenals hij gekomen waren om het beroep te leeren, dat niemand kent en
+die, na zich stipt aan de bevelen van de reuzen te hebben gehouden, toch door hen
+gedood waren.
+</p>
+<p>De jongeman wendde zich snel om, teneinde zich te verwijderen, toen een der hoofden
+riep: “Wees niet bang, maar kom binnen!” Daarop ging hij de kamer in. Toen gaf het
+hoofd hem een ijzeren ketting en zei: “Pas goed op dezen ketting, want hij zal u van
+dienst zijn, indien gij er een goed gebruik van weet te maken!” Hij nam den ketting
+dus en toen hij de kamer verlaten had, sloot hij de deur.
+</p>
+<p>Hij ging op zijn gewone plaats zitten om de komst der reuzen af te wachten. Onderwijl
+werd hij zeer bevreesd, want hij was er volkomen op voorbereid, dat zij hem zouden
+dooden.
+</p>
+<p>Zoodra de reuzen thuis kwamen, namen zij hun stokken op en begonnen zij hem te slaan
+zonder zich zelfs een <span class="pageNum" id="pb344">[<a href="#pb344">344</a>]</span>oogenblik den tijd te gunnen om hem een vraag te stellen. Zij sloegen hem zoo heftig,
+dat hij zoo goed als dood liggen bleef, daarna wierpen zij hem het huis uit en zeiden:
+“Ga nu heen, nu gij het beroep geleerd hebt, dat niemand kent.”
+</p>
+<p>Nadat hij geruimen tijd gelegen had op de plek, waar zij hem hadden neergeworpen,
+en zich zeer pijnlijk en ellendig gevoelde, beproefde hij eindelijk zich te bewegen,
+waarbij hij tot zich zelf zei: “Nu, als zij mij werkelijk het ambacht geleerd hebben,
+dat niemand kent, dan kan ik terwille van ’s konings dochter met vreugde alle pijnen
+lijden—als ik haar maar win.”
+</p>
+<p>Na geruimen tijd gereisd te hebben, kwam de jongeman aan het paleis van den koning,
+wiens dochter hij wenschte te trouwen. Toen hij het paleis zag, was hij buitengewoon
+treurig; hij herinnerde zich de woorden van de prinses, want ondanks al zijn rondreizen
+en lijden had hij geen ambacht geleerd, laat staan het beroep, “dat niemand kent.”
+Terwijl hij nog nadacht, wat hij het best zou kunnen doen, herinnerde hij zich eensklaps
+den halster, den sleutel en den ijzeren ketting, die hij, verborgen onder zijn kleeren,
+steeds mee had gedragen, sinds hij het kasteel van de vier reuzen had verlaten. Toen
+zei hij tot zich zelf: “Laat ik eens zien, wat deze dingen kunnen doen!” Hij nam den
+halster en sloeg er mee op den grond en onmiddellijk stond een mooi paard, fraai opgetuigd
+voor hem. Daarna sloeg hij de aarde met den ijzeren ketting en dadelijk verschenen
+een haas en een hazewind. De haas begon hard te loopen en de hazewind achtervolgde
+hem. Een oogenblik later herkende de jongeman zich zelf nauwelijks, want hij zag zich
+gekleed in een fraai jachtcostuum en hij zat op het paard en vervolgde den haas, die
+een richting insloeg, welke hem vlak onder het raam van ’s konings paleis moest voeren.
+Nu wilde het toeval, dat de koning juist voor een venster stond en naar buiten keek.
+Dadelijk zag hij den mooien hazewind, <span class="pageNum" id="pb345">[<a href="#pb345">345</a>]</span>die den haas nazat, en het zeer mooie paard met een jager in schitterend jachtcostuum
+er op. De koning was zoo ingenomen met het voorkomen van het paard en den hazewind,
+dat hij eenige bedienden riep en hen den vreemdeling nazond om dezen uit te noodigen
+in het kasteel te komen. Maar toen de jongeman een aantal menschen roepende en schreeuwende
+achter zich hoorde, reed hij snel achter een dikken struik, waar hij even den halster
+en den ijzeren ketting schudde. In een ommezien waren het paard, de hazewind en de
+haas verdwenen en hij zat weer op den grond onder de boomen, gekleed in zijn oude,
+versleten kleeren. Intusschen waren de knechts van den koning naderbij gekomen en
+toen zij hem daar zagen zitten, vroegen zij hem, of hij een knappen jager op een mooi
+paard voorbij had zien komen.
+</p>
+<p>Hij gaf hun ruw ten antwoord: “Neen: ik heb niemand voorbij zien komen, ik stel er
+ook geen belang in, wie er voorbij gaat!”
+</p>
+<p>Toen vervolgden de dienaren van den koning hun weg en doorzochten het bosch, waarbij
+zij zoo hard riepen als zij konden, maar het was alles vergeefsch, zij zagen noch
+hoorden iets van den jager. Eindelijk gingen zij terug naar den koning en vertelden
+hem, dat het paard en de jager zoo buitengewoon hard reden, dat zij niets van hem
+bespeurd hadden in het bosch.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 section" id="xd31e5077">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De zoon keert terug.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Nu besloot de jongeman naar de hut te gaan, waar zijn ouders woonden. Zij waren blij,
+toen zij hem terugzagen.
+</p>
+<p>Den volgenden dag zei de zoon tegen zijn vader: “Nu vader, zal ik u toonen, wat ik
+heb geleerd. Ik zal mij zelf veranderen in een mooi paard en u moet mij naar de stad
+brengen en verkoopen, maar zorg er voor, dat u den halster niet weggeeft, anders moet
+ik altijd een paard blijven!” Hij veranderde zich onmiddellijk in een <span class="pageNum" id="pb346">[<a href="#pb346">346</a>]</span>paard van buitengewone schoonheid, en heel hooge prijzen werden voor hem geboden;
+maar de oude man zette den prijs hooger en hooger bij elk bod. Het nieuws verspreidde
+zich snel door de stad, dat er een prachtig paard op de markt te koop was en eindelijk
+hoorde de koning zelf er van. Hij zond eenige bedienden om het paard voor hem te halen,
+zoodat hij het zou kunnen zien.
+</p>
+<p>De oude man bracht het paard dadelijk voor het paleis en de koning kon, nadat hij
+het een poos bewonderd had, niet nalaten uit te roepen: “Op mijn woord, ofschoon ik
+een koning ben, heb ik nog nooit zoo’n mooi paard gezien, noch minder ooit op zoo’n
+beest gezeten!”
+</p>
+<p>Toen vroeg hij den ouden man, of hij het hem wilde verkoopen. “Ik wil het heel graag
+aan Uwe Majesteit verkoopen”, zei de oude man, “maar alleen het paard, den halster
+niet.” Daarop lachte de koning en zei: “Wat zou ik met uw vuilen halster moeten doen?
+Voor zulk een paard wil ik een halster van goud laten maken!” Het paard werd nu voor
+zeer hoogen prijs aan den koning verkocht en de oude man keerde met het geld terug.
+</p>
+<p>Den volgenden morgen heerschte er groote beweging en ontsteltenis in de koninklijke
+stallen, want het mooie paard was gedurende den nacht verdwenen. En op hetzelfde oogenblik,
+dat het paard zich uit de voeten had gemaakt, keerde de jongeman in de hut zijner
+ouders terug.
+</p>
+<p>Een paar dagen later zei de jongeman tegen zijn vader: “Nu zal ik mij in een mooie
+kerk veranderen en niet ver van het koninklijk paleis gaan staan en als de koning
+het gebouw mocht willen koopen, dan kunt gij het hem verkoopen, maar zorg er voor
+den sleutel niet af te geven, anders moet ik altijd een kerk blijven!”
+</p>
+<p>Toen de koning dien morgen opstond en naar zijn raam ging om uit te kijken, zag hij
+een mooie kerk, die hij tevoren nooit had gezien. Hij stuurde zijn knechts op onderzoek
+uit, en spoedig daarna kwamen zij terug en vertelden, dat “de kerk aan een ouden pelgrim
+behoorde, <span class="pageNum" id="pb347">[<a href="#pb347">347</a>]</span>die zei, dat hij bereid was ze te verkoopen, indien de koning ze wenschte te koopen”.
+</p>
+<p>Daarna liet de koning vragen voor welken prijs hij ze wilde verkoopen en de pelgrim
+antwoordde: “Ze is heel veel geld waard.”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e5093">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">Hooger geboden dan de koning.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Terwijl de knechts met den vader onderhandelden, naderde er een oude vrouw. Dit was
+dezelfde oude vrouw, die den jongeman naar het kasteel van de vier reuzen had gezonden;
+zij zelf was er ook geweest en had het ambacht geleerd, dat niemand kende. Daar zij
+dadelijk begreep, wat er aan de hand was, en zij er allerminst op gesteld was een
+mededinger in haar beroep toe te laten, besloot zij den jongeman onschadelijk te maken.
+Daarom bood zij steeds hooger dan de koning, en bood tenlaatste zulk een groote som
+baar geld, dat de man verbaasd en verlegen werd op het zien van al het geld, dat zij
+hem toonde. Hij nam haar bod dus aan, maar terwijl hij het geld telde, vergat hij
+geheel en al den sleutel. Eindelijk herinnerde hij zich, wat zijn zoon hem had gezegd,
+en, daar hij een onheil vreesde, liep hij de oude vrouw hard achterna en vroeg den
+sleutel terug. Maar de oude vrouw was niet te overreden den sleutel terug te geven.
+Ze zei, dat die bij de kerk behoorde, die zij had gekocht en betaald. Toen hij begon
+te merken, dat zij den sleutel in geen geval terug zou willen geven, werd de oude
+man hoe langer hoe meer bevreesd, dat zijn verzuim zijn zoon duur te staan zou komen.
+Daarom greep hij de oude vrouw bij haar hals en dwong haar den sleutel te laten vallen.
+Zij deed haar uiterste best hem weer terug te krijgen en terwijl zij en de oude man
+worstelden veranderde de sleutel in een duif en vloog weg hoog in de lucht over de
+tuinen van het paleis.
+</p>
+<p>Toen de oude vrouw dat zag, veranderde zij zich in een havik en joeg de duif na. Maar
+juist toen de havik op <span class="pageNum" id="pb348">[<a href="#pb348">348</a>]</span>haar neer wilde schieten, veranderde de duif in een mooi bouquet, dat in de handen
+van de dochter des konings viel, die juist in den tuin wandelde. Toen veranderde de
+havik weer in een oude vrouw, die naar de poort van het paleis ging. Dringend verzocht
+zij de prinses haar het bouquet te geven of althans een enkele bloem er uit.
+</p>
+<p>Maar de prinses zei: “Neen! voor niets ter wereld! Deze bloemen vielen uit den hemel
+op mij neer.<span class="corr" id="xd31e5102" title="Niet in bron">”</span> Maar de oude vrouw was vast besloten een der bloemen te krijgen en ging daarom regelrecht
+naar den koning en smeekte hem zoo deerniswaardig, dat hij zijn dochter bevelen zou
+haar een bloem te geven, dat de koning, die meende dat de vrouw een der bloemen noodig
+had om van een ziekte te genezen, zijn dochter bij zich riep en beval er een aan de
+bedelaarster te geven.
+</p>
+<p>Maar juist, toen de koning dit zei, veranderde het bouquet in een hoop gierst, die
+zich over den grond verspreidde. Toen veranderde de oude vrouw vlug in een hen met
+kuikens en begon gretig de korrels op te pikken. Maar eensklaps verdween de gierst
+en in de plaats er van stond een vos, die op de hen toesprong en haar doodde.
+</p>
+<p>Daarna veranderde de vos in een jongeman, die aan den verbaasden koning en de prinses
+verklaarde, dat hij gekomen was om de hand van de prinses te vragen en dat hij de
+wereld rond was getrokken, tot hij iemand gevonden had, die hem het beroep, dat niemand
+kent, had geleerd.
+</p>
+<p>Toen de koning en zijn dochter dit hoorden, verklaarden zij zich bereid de belofte
+te houden, die zij gegeven hadden.
+</p>
+<p>Kort daarop trouwde de dochter van den koning den zoon der arme lieden. De koning
+liet voor de prinses en haar echtgenoot een paleis vlak bij het zijne bouwen. Daar
+woonden zij lang en kregen er een overvloed van kinderen en men zegt, dat eenige van
+hun afstammelingen nog leven, en dat die dikwijls naar de kerk gaan bidden, die altijd
+open moet blijven, omdat de sleutel er van veranderd is <span class="pageNum" id="pb349">[<a href="#pb349">349</a>]</span>in een jonge man, die de dochter van den koning trouwde, nadat hij bewezen had aan
+de gestelde voorwaarden te kunnen voldoen en terwille van haar het beroep had geleerd,
+“dat niemand kent.”
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch14.20" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e574">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De tweelingen met de gouden haren.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Lang, lang geleden leefde er een jonge koning, die heel graag zou trouwen, maar niet
+wist, waar hij het best deed naar een vrouw te zoeken.
+</p>
+<p>Op zekeren avond, toen hij vermomd door de straten van zijn hoofdstad liep, wat hij
+dikwijls deed, stond hij stil om te luisteren bij een open raam, waar hij drie jonge
+meisjes vroolijk hoorde babbelen.
+</p>
+<p>De meisjes spraken over het gerucht, dat den laatsten tijd de rondte door de stad
+deed, dat de koning van plan was spoedig te trouwen.
+</p>
+<p>Een der meisjes riep uit: “Indien de koning mij wilde trouwen, dan zou ik hem een
+zoon geven, die de grootste held in de wereld zou zijn.”
+</p>
+<p>Het tweede meisje sprak: “En als ik zijn vrouw zou zijn, dan zou ik hem twee zoons
+tegelijk geven—de tweelingen met het gouden haar.”
+</p>
+<p>En het derde meisje verzekerde, dat zij, als de koning <i>haar</i> zou trouwen, hem een dochter zou geven, wier schoonheid door niemand ter wereld geëvenaard
+zou worden!
+</p>
+<p>De jonge koning luisterde naar dit alles, dacht eenigen tijd na over haar woorden
+en beproefde vast te stellen, wie van de meisjes hij het best deed tot vrouw te nemen.
+Eindelijk besloot hij, dat zij het zijn zou, die gezegd had hem een tweeling met gouden
+haren te schenken.
+</p>
+<p>Toen hij hiertoe besloten had, gaf hij bevel dadelijk de voorbereidselen tot zijn
+huwelijk te treffen en kort daarna, toen alles gereed was, trouwde hij het tweede
+van de drie meisjes.
+</p>
+<p>Verscheidene maanden na zijn huwelijk kreeg de koning, die in oorlog was met naburige
+vorsten, bericht, dat zijn <span class="pageNum" id="pb350">[<a href="#pb350">350</a>]</span>leger een nederlaag had geleden en dat het wenschelijk was, dat hij zich onverwijld
+naar het kamp spoedde. Hij verliet daarom zijn hoofdstad, liet de jonge koningin in
+zijn paleis achter met zijn stiefmoeder, en ging naar het leger.
+</p>
+<p>Nu haatte de stiefmoeder van den koning haar schoondochter. Toen de jonge koningin
+haar bevalling voelde naderen, vertelde de oude koningin haar, dat het de gewoonte
+in de koninklijke familie was, dat de erfgenaam van den troon op een vliering geboren
+werd.
+</p>
+<p>De jonge koningin, die niets wist van de gewoonten bij vorstelijke families, (behalve
+dan hetgeen zij gehoord of gezien had sinds haar huwelijk met den koning) geloofde
+onvoorwaardelijk, wat haar schoonmoeder haar vertelde, ofschoon zij het wel erg jammer
+vond haar mooie vertrekken te moeten verlaten voor een armoedige vlieringkamer.
+</p>
+<p>Toen de tweelingen met de gouden haren geboren waren, beraamde de oude koningin het
+plan hen uit de wieg te stelen en twee leelijke, kleine honden in hun plaats te leggen.
+Zij liet de mooie tweelingjongetjes met de gouden haren levend begraven op een afgelegen
+plek in de tuinen van het paleis en zond daarna bericht aan den koning, dat de jonge
+koningin hem twee kleine honden had geschonken inplaats van de erfgenamen, waarop
+hij had gehoopt. De slechte stiefmoeder zei in haar brief aan den koning, dat zij
+zelf hierover niet verbaasd was, ofschoon zij zich zijn teleurstelling kon voorstellen
+en het haar om zijnentwil veel leed deed. Zij zelf had echter de jonge koningin er
+reeds lang van verdacht te groote vriendschap te koesteren voor kabouters en feeën
+en allerhande soorten booze geesten.
+</p>
+<p>Toen de koning dezen brief ontving, werd hij vreeselijk woedend, omdat hij het jonge
+meisje alleen getrouwd had, daar zij hem beloofd had tweelingen met gouden haren als
+erfgenaam voor zijn troon te zullen schenken.
+</p>
+<p>Hij zond bericht aan de oude koningin, dat zijn vrouw dadelijk in den vochtigsten
+kelder van het kasteel geworpen <span class="pageNum" id="pb351">[<a href="#pb351">351</a>]</span>moest worden, een bevel, dat door de booze vrouw zonder verwijl werd uitgevoerd. Dientengevolge
+werd de arme, jonge koningin in een ellendigen, donkeren kerker onder het paleis op
+water en brood gevangen gezet.
+</p>
+<div class="div3 section" id="xd31e5137">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De belofte van de jonge koningin.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Er was maar een heel klein gat in deze gevangenis—nauwelijks genoeg om licht en lucht
+door te laten. Toch wist de oude koningin gedaan te krijgen, dat een groot aantal
+menschen dit hol voorbij ging en ieder, die voorbij kwam, kreeg het bevel er naar
+te spuwen en de ongelukkige jonge koningin te beleedigen door haar toe te roepen:
+“Zijt gij werkelijk de koningin? Zijt gij het meisje, dat den koning bedroog teneinde
+koningin te worden? Waar zijn uw tweelingen met de gouden haren? Gij hebt den koning
+en uw vrienden bedrogen en nu hebben de heksen u misleid!”
+</p>
+<p>Maar de jonge koning, ofschoon hij ontzettend boos was en gekweld werd door zijn groote
+teleurstelling, was tegelijk te bedroefd om naar zijn paleis te willen terugkeeren.
+Hij bleef dus negen jaren weg. Toen hij er eindelijk in toestemde om terug te keeren,
+werd zijn aandacht het eerst getrokken door twee mooie, jonge boomen in den tuin,
+precies gelijk van vorm en even groot.
+</p>
+<p>Deze boomen hadden beide gouden bladeren en gouden bloesems en waren uit zich zelf
+gegroeid op de plaats, waar de stiefmoeder van den koning de twee jongetjes met de
+gouden haren, die zij uit de wieg gestolen had, had laten begraven.
+</p>
+<p>De koning bewonderde deze boomen buitengewoon en hij kon er niet genoeg naar kijken.
+Maar dit stond de oude koningin volstrekt niet aan, want zij wist, dat de beide jonge
+prinsen begraven waren juist op de plaats, waar de boomen groeiden en zij was altijd
+bang, dat op de een of andere manier den koning ter oore zou komen, wat zij gedaan
+had. Zij hield zich daarom ziek en zei, dat <span class="pageNum" id="pb352">[<a href="#pb352">352</a>]</span>zij er zeker van was te zullen sterven, tenzij haar stiefzoon bevel gaf de twee boomen
+met de gouden bladeren om te houwen en een bed voor haar te laten maken uit hun hout.
+</p>
+<p>Daar de koning niet de schuld van haar dood wilde dragen, gaf hij bevel aan haar wensch
+gehoor te geven, ofschoon het hem zeer speet, dat hij zijn lievelingsboomen zou moeten
+missen. .
+</p>
+<p>Een bed werd spoedig gemaakt van het hout der twee boomen en de oogenschijnlijk zieke,
+oude koningin werd er in gelegd, gelijk zij had verlangd. Zij was overgelukkig, dat
+de boomen met de gouden bladeren uit den tuin verdwenen waren, maar tegen middernacht
+werd zij wakker en kon zij den slaap niet meer vatten. Want het scheen haar toe, dat
+de planken, waarvan haar bed was gemaakt, met elkaar spraken!
+</p>
+<p>“Hoe maakt gij het, mijn broeder?” En de andere plank antwoordde: “Dank je, ik maak
+het het heel goed; hoe maakt gij het?”
+</p>
+<p>“O, best,” antwoordde de eerste plank; “maar ik zou wel willen weten, hoe het met
+onze arme moeder gaat in haar donkeren kerker! Misschien heeft zij honger en dorst!”
+</p>
+<p>De booze, oude koningin kon den ganschen nacht geen oog meer dicht doen, toen zij
+dit gesprek tusschen de planken van haar bed had gehoord. Den volgenden morgen stond
+zij heel vroeg op en begaf zich naar den koning. Zij dankte hem, dat hij haar wenschen
+vervuld had en zei, dat zij zich al veel beter voelde, maar dat zij er zeker van was
+nooit geheel te zullen herstellen, tenzij de planken van haar nieuwe bed stuk gehakt
+werden en in het vuur werden geworpen. Het speet den koning ook de planken te moeten
+verliezen, die uit zijn twee lievelingsboomen waren gemaakt, maar hij kon niet weigeren
+alles te doen, wat tot een volkomen herstel van zijn stiefmoeder kon leiden.
+</p>
+<p>Het nieuwe bed werd dus in stukken gehouwen en in het vuur geworpen. Maar terwijl
+de planken gloeiden en knetterden, vlogen twee vonken van het vuur op het <span class="pageNum" id="pb353">[<a href="#pb353">353</a>]</span>binnenplein en het volgend oogenblik dartelden twee jonge lammeren met gouden vacht
+en gouden horens op het plein rond.
+</p>
+<p>De koning bewonderde hen zeer en vroeg, wie ze daar gebracht had en aan wien ze behoorden.
+Hij stuurde zelfs een omroeper verscheidene keeren door de stad om den eigenaar van
+lammeren met een gouden vacht op te roepen voor den koning te verschijnen; maar niemand
+kwam, zoodat hij ten slotte van oordeel was, dat hij ze gerust als zijn eigendom kon
+beschouwen.
+</p>
+<p>De koning droeg groote zorg voor deze twee mooie lammeren en gaf elken dag aanwijzingen
+omtrent hun voeding en verzorging; maar dit stond zijn stiefmoeder in het geheel niet
+aan. Zij kon zelfs niet naar de lammeren met de gouden vacht en de gouden horens kijken,
+zonder zich de tweelingen met de gouden haren te herinneren.
+</p>
+<p>Na een poosje gaf zij dus weer voor gevaarlijk ziek te zijn en zei, dat zij er zeker
+van was, spoedig te zullen sterven, tenzij de twee lammeren gedood en hun vleesch
+voor haar gekookt zou worden.
+</p>
+<p>De koning hield zelfs nog meer van zijn lammeren dan hij van zijn boomen met de gouden
+bladeren had gehouden, maar hij kon niet lang weerstand bieden aan de tranen en gebeden
+van de oude koningin, vooral niet nu zij zeer ziek scheen te zijn. De lammeren werden
+dus gedood en aan een knecht werd opgedragen hun gouden vacht naar de rivier te dragen
+en het bloed er goed uit te wasschen. Maar terwijl de bediende ze onder water hield,
+glipten zij op de een of andere manier uit zijn vingers en dreven met den stroom mede,
+die op deze plaats juist heel snel was. Nu gebeurde het, dat een eind stroomafwaarts
+een jager langs de rivier liep, en toen hij toevallig op het water keek, zag hij iets
+vreemds drijven. Hij stapte in de rivier en vischte er een doos uit, die hij mee naar
+huis nam en daar opende. Tot zijn onuitsprekelijke verbazing vond hij in de doos twee
+jongens met gouden haren. De <span class="pageNum" id="pb354">[<a href="#pb354">354</a>]</span>jager had zelf geen kinderen; hij nam daarom de tweelingen aan, die hij uit het water
+had opgevischt, en bracht ze groot, alsof het zijn eigen zoons waren geweest. Toen
+de tweelingen waren opgegroeid tot knappe, jonge mannen, zei een hunner tot hun pleegvader:
+“Maak twee bedelaarspakken voor ons en laat ons de wereld rondreizen!” Maar de jager
+antwoordde: “Neen, ik zal een fijn pak kleeren voor ieder van u laten maken, zooals
+past voor twee jonge mannen van zoo edel voorkomen.” Toen echter de beide tweelingen
+er op aandrongen toch niet zooveel geld nutteloos uit te geven door mooie kleeren
+te koopen en hem vertelden, dat zij er op stonden als bedelaars de wereld in te gaan,
+deed de jager—die gewoon was zijn knappe pleegzoons hun zin te geven—wat zij verlangden
+en bestelde twee stellen kleeren, gelijk de bedelaars dragen. De twee zoons verkleedden
+zich toen als bedelaars, verborgen zoo goed als het ging hun mooie gouden haren en
+begaven zich toen op weg om in de wereld rond te zien. Zij namen een goussle mede
+en een cimbaal en voorzagen in hun levensonderhoud door zingen en spelen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div3 last-child section" id="xd31e5163">
+<div class="divHead">
+<h4 class="main">De zoons van den koning.</h4>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Zij hadden zoo eenigen tijd rondgereisd, toen zij aan het paleis van den koning kwamen.
+Daar het vrij laat in den middag was geworden, vroegen de jonge muzikanten verlof
+om den nacht in een van de bijgebouwen te mogen doorbrengen, daar zij arm waren en
+niemand in de stad kenden. De oude koningin, die juist op het binnenplein was, zag
+hen en zei scherp, toen zij hun verzoek hoorde, dat bedelaars niet toegelaten konden
+worden, in welk deel ook van het koninklijk paleis. De beide reizigers zeiden, dat
+zij hadden gehoopt voor hun logies te betalen met hun liederen en gezang, daar een
+hunner bij de goussle zong en de andere bij de cimbaal.
+</p>
+<p>Maar hierdoor werd de oude koningin niet verteederd. <span class="pageNum" id="pb355">[<a href="#pb355">355</a>]</span>Zij bleef er op aandringen, dat zij onmiddellijk heen zouden gaan. Gelukkig voor de
+beide broeders kwam de koning zelf op het plein, juist op het oogenblik, dat zijn
+stiefmoeder hen toornig gebood heen te gaan. Hij beval zijn bedienden dadelijk een
+slaapplaats voor de muzikanten in orde te brengen en de beide broers een goed avondmaal
+voor te zetten. Nadat zij hun avondeten gebruikt hadden, beval de koning hen in zijn
+tegenwoordigheid te brengen, opdat hij over hun bekwaamheden zou kunnen oordeelen,
+en misschien met hun gezang hem den avond zouden kunnen korten. Nadat de twee jonge
+mannen de ververschingen gebruikt hadden, die voor hen waren gereed gemaakt, voerde
+de bediende hen in tegenwoordigheid van den koning, en zij begonnen deze ballade te
+zingen:
+</p>
+<p>“De mooie vogel, de zwaluw, bouwde zorgvuldig haar nest in het paleis van den koning.
+In het nest bracht zij twee van haar jongen groot. Een leelijke, zwarte vogel kwam
+echter naar het nest van de zwaluw, om haar geluk te verstoren en haar twee kleinen
+te dooden. En de leelijke, zwarte vogel slaagde er in het geluk van de arme, kleine
+zwaluw te vernietigen. Hoewel de kleinen nog jong en zwak waren en nog niet in staat
+om te vliegen, werden zij echter gered en zoodra zij opgegroeid waren en hun vleugels
+konden uitslaan, gingen zij naar het paleis, waar hun moeder, de aardige zwaluw, haar
+nest had gebouwd.”
+</p>
+<p>Dit vreemde lied zongen de twee minstreelen zoo liefelijk, dat de koning er zeer door
+was bekoord en hun naar den zin van het lied vroeg.
+</p>
+<p>Hierop namen de twee armelijk gekleede jonge mannen hun hoeden af, waardoor de prachtige
+lokken van hun gouden haar over hun schouders neervielen en het schijnsel der lampen
+er in weerkaatsten kon, zoodat de geheele zaal verlicht werd door hun glans. Toen
+traden zij naar voren en vertelden den koning, wat hen en hun moeder was gebeurd en
+zij overtuigden hem, dat zij werkelijk zijn eigen zoons waren.
+<span class="pageNum" id="pb356">[<a href="#pb356">356</a>]</span></p>
+<p>De koning geraakte buiten zich zelf van woede, toen hij al de wreede dingen hoorde,
+die zijn stiefmoeder had bedreven en hij gaf bevel haar te verbranden. Daarna ging
+hij met de beide prinsen met de gouden haren naar den ellendigen kerker, waarin zijn
+ongelukkige vrouw zooveel jaren had gevangen gezeten en hij bracht haar terug in haar
+prachtig paleis. Toen zij daar haar zoons met de gouden haren terug zag en merkte
+hoeveel hun vader van hen hield, vergat zij spoedig haar lange jaren van ellende.
+Wat den koning betreft, hij voelde, dat hij nooit genoeg kon doen, om al het onrecht
+goed te maken, dat de koningin had geleden en een vergoeding te geven voor al de gevaren,
+waaraan zijn tweelingzoons blootgesteld waren geweest. Hij voelde, dat hij te gereedelijk
+al de verhalen van de oude koningin had geloofd, omdat hij nooit de moeite had genomen
+zich te overtuigen, of al de vreemde dingen, die zij verteld had, waarheid of leugen
+waren.
+</p>
+<p>Na al deze zelfkwelling en verdriet en ellende kwam alles ten laatste weer goed. Nog
+lang mochten de koning met zijn vrouw en hun tweelingen met de gouden haren gelukkig
+samen leven.
+<span class="pageNum" id="pb357">[<a href="#pb357">357</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e3883">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3883src">1</a></span> Deze legende werd opgeteekend, en aan Vouk St. Karadgitch medegedeeld door vorst Michaël
+Obrenovitch III, die ze in zijn jeugd van zijn kindermeid had gehoord.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3883src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e4043">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4043src">2</a></span> De christenen van de Balkanstaten maken gewoonlijk een kruis voor en na hun maaltijd.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4043src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e4074">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4074src">3</a></span> Een gouden muntstuk van ongeveer 12 gulden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4074src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e4119">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4119src">4</a></span> De appel is een symbolisch geschenk, dat hij, die naar haar hand dingt, het meisje
+zijner keuze aanbiedt.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4119src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e4153">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4153src">5</a></span> Het is de gewoonte bij de Serviërs, dat een van de broers het meisje aan den toekomstigen
+bruigom geeft.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4153src" title="Ga terug naar noot 5 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e4420">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4420src">6</a></span> Baardeloosheid is het kenmerk van de listige en verraderlijke naturen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4420src" title="Ga terug naar noot 6 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e4622">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4622src">7</a></span> Dit en de volgende verhalen in dit hoofdstuk zijn met vriendelijke toestemming van
+M. Chede Miyatovitch ontleend aan de Servische Folklore van mevrouw C. Miyatovitch.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4622src" title="Ga terug naar noot 7 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e586">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Hoofdstuk XV. Eenige servische populaire anecdoten.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div id="ch15.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">St. Petrus en het zand.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een stedeling ging op zekeren dag naar buiten om te jagen en kwam om twaalf uur aan
+het huis van een boer, dien hij kende. De man noodigde hem uit het middagmaal te blijven
+gebruiken. Onder het eten keek de stadsbewoner rond en bemerkte, dat er maar weinig
+bouwgrond om de hoeve lag. Maar rotsen en steenen waren er in overvloed. Hierover
+verbaasd riep de stedeling uit: “In naam van alles, wat bestaat, mijn vriend, hoe
+ter wereld kunt gij, goede lieden, in dit dorp leven zonder vruchtbaren grond! En
+vanwaar deze massa rotsen en steenen!”
+</p>
+<p>“Het is werkelijk een groot ongeluk!” antwoordde de boer. “De menschen zeggen, dat
+onze voorouders van hun voorvaders gehoord hebben, dat, toen Onze Lieve Heer op deze
+aarde rondwandelde, de heilige Petrus Hem vergezelde en op zijn rug een zak vol zand
+droeg. Nu en dan moet Onze Lieve Heer een zandkorrel genomen en neergeworpen hebben
+om een berg te maken, waarbij hij telkens zei: ‘Dat deze korrel zich vermenigvuldige!’
+Toen zij hier aankwamen, barstte de zak van Petrus en de helft van den inhoud werd
+om dit dorp uitgestrooid”.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Waarom het Servische volk arm is.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">De volkeren der wereld ontmoetten elkaar eens op het midden van de aarde, om de goede
+dingen van het leven onder elkaar te verdeelen. Eerst overlegden zij, hoe zij het
+zouden aanleggen. Eenigen raadden aan er om te loten, maar de Christenen, die wel
+wisten, dat zij als de verstandigsten in staat zouden zijn de meest gewenschte gaven
+te verkrijgen en die dus allerminst verlangden dit door het lot uitgemaakt te zien,
+sloegen voor (en het denkbeeld werd dadelijk door allen aanvaard) dat ieder om de
+beurt iets goeds zou wenschen en dit dan ook zou worden gegeven. De mannen van Italië
+mochten het eerst kiezen <span class="pageNum" id="pb358">[<a href="#pb358">358</a>]</span>en zij verlangden wijsheid. De Britten zeiden: “Wij willen de zee hebben.” De Turken:
+“En wij willen akkers hebben.” De Russen: “Wij willen bosschen en mijnen hebben”.
+De Franschen: “En wij willen geld en oorlog hebben”. En wat wilt gij Serviërs? “Wachten,
+totdat wij tot een besluit zijn gekomen!” antwoordden de Serviërs. En zij zijn het
+nog altijd niet met elkaar eens over het antwoord!
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De zigeuners en de edelman.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een heel rijk en machtig edelman reed eens zijn uitgestrekte bezittingen rond. Van
+verre zagen vier Tziganen<a class="noteRef" id="xd31e5196src" href="#xd31e5196">1</a> dat hij alleen was. Zij sloegen een begeerig oog op de mooie paarden voor zijn rijtuig
+en namen zich voor er hem van te berooven. Toen het rijtuig naderde, snelden zij er
+heen, namen eerbiedig hun muts af, knielden voor hem neer en een hunner begon te spreken:
+“O hoe gelukkig zijn wij een gelegenheid te hebben U, zeer genadig heer, onze diepe
+dankbaarheid te betoonen voor de edele daden en de vele giften, waarmede uw gestorven
+en edelmoedige vader ons overstelpt heeft! Sta ons, daar wij geen geschenken van waarde
+bij ons hebben, toe, dat wij ons voor uw rijtuig spannen en u naar huis trekken”.
+De hooghartige edelman, trotsch op de goede daden van zijn vader, stemde er gaarne
+in toe zich dezen ongewonen vorm van hoffelijkheid te laten welgevallen. Twee zigeuners
+spanden daarop de paarden uit, gingen zelf voor het rijtuig loopen en trokken het
+een eind. Maar eensklaps sneden zij zich los en liepen hard terug naar de andere schavuiten,
+die zich al met de paarden uit de voeten hadden gemaakt.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Waarom de priester verdronk.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Eenige boeren en een priester gingen eens een rivier over. Plotseling kwam er storm
+op en de boot kantelde. <span class="pageNum" id="pb359">[<a href="#pb359">359</a>]</span>Allen waren goede zwemmers behalve de arme priester, en toen de boeren hun boot bereikt
+en die weer recht in het water hadden geplaatst, wat hun heel spoedig gelukte, zagen
+zij, dat de priester nog in de golven worstelde. Zij riepen hem toe hun de hand te
+reiken, opdat zij hem konden redden, maar hij aarzelde en verdronk. De boeren gingen
+het droevig nieuws aan zijn weduwe vertellen, die, toen zij het hoorde, uitriep: “Hoe
+jammer! Maar indien gij <i>uw</i> hand hadt uitgestoken, dan zou hij die zeker hebben gegrepen en dan zou zijn kostbaar
+leven gespaard zijn gebleven—want het was zijn gewoonte altijd te ontvangen en nooit
+iets te <i>geven!</i>”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De Era<a class="noteRef" id="xd31e5212src" href="#xd31e5212">2</a> van de andere wereld.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een Turk en zijn vrouw rustten in de schaduw van een boom. De Turk ging naar de rivier
+om zijn paard water te geven en zijn vrouw bleef zijn terugkomst afwachten. Juist
+op dat oogenblik kwam een Era voorbij en groette de Turksche vrouw: “Allah helpe u,
+edele vrouwe!”
+</p>
+<p>“Dat God u helpe,” antwoordde zij; “vanwaar komt gij?” “Ik kom van de Andere Wereld,
+edele vrouw.” “Indien gij in de Andere Wereld zijt geweest, hebt gij dan misschien
+mijn zoon Mouyo gezien, die eenige maanden geleden is gestorven?” “O, natuurlijk heb
+ik hem gezien; hij is mijn naaste buurman.” “Dat maakt mij werkelijk gelukkig! Hoe
+maakt hij het?” “Het gaat hem goed, God zij geprezen! Maar hij zou wat meer tabak
+kunnen gebruiken, en wat meer zakgeld om zwarte koffie te betalen.” “Gaat gij weer
+terug? Ja? Zoudt gij dan zoo goed willen zijn hem deze beurs te overhandigen met de
+groeten van zijn ouders?” De Era nam het geld, en verzekerde, dat hij zeer verheugd
+was zulk een aangename verrassing aan den jongeman te kunnen bereiden en hij maakte,
+dat <span class="pageNum" id="pb360">[<a href="#pb360">360</a>]</span>hij weg kwam. Weldra keerde de Turk terug en zijn vrouw vertelde hem, wat er was gebeurd.
+Hij begreep dadelijk, dat zij beet genomen was, en zonder zich den tijd te gunnen
+om haar verwijten te maken, steeg hij te paard en galoppeerde den Era na, die, toen
+hij bemerkte, dat hij vervolgd werd, dadelijk vermoedde, dat de ruiter de echtgenoot
+van de lichtgeloovige vrouw moest zijn, en zich zoo veel haastte, als hij maar kon,
+om weg te komen. Dicht in de buurt stond een molen; de Era stormde er binnen en sprak
+den molenaar aldus aan: “Om Godswil, broeder, vlucht! Ginds komt een Turksch ruiter
+met getrokken zwaard aan; hij zal u dooden. Ik heb het hem hooren zeggen en ik kom
+hard hierheen loopen om u bijtijds te waarschuwen.” De molenaar had geen tijd om naar
+bijzonderheden te vragen; hij wist, hoe wreed de Turken waren, en zonder een woord
+te verspillen, rende hij den molen uit en vluchtte naar de naburige rotsen.
+</p>
+<p>Intusschen zette de Era den hoed van den molenaar op zijn eigen hoofd en strooide
+overvloedig meel over zijn kleeren, zoodat hij er als een molenaar uitzag. Nauwelijks
+was dit gedaan, of de Turk kwam. Hij steeg van zijn paard en haastig vroeg hij den
+Era, waar hij den dief verborgen had. De Era wees onverschillig naar den vluchtenden
+molenaar op de rots, waarop de Turk hem verzocht op zijn paard te willen passen, terwijl
+hij den oplichter zou gaan grijpen. Toen de Turk een goed eind den heuvel op was,
+borstelde onze Era zijn kleeren af, steeg vlug te paard en galoppeerde weg. De Turk
+greep den echten molenaar en vroeg: “Waar is het geld, dat gij van mijn vrouw hebt
+afgenomen, jij oplichter?” De arme molenaar maakte het teeken des kruises<a class="noteRef" id="xd31e5222src" href="#xd31e5222">3</a> en zei: “God beware me! Ik heb uw edele vrouw nooit gezien, nog veel minder heb ik
+ooit geld aan haar ontnomen.”
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure p360width" id="p360"><img src="images/p360.jpg" alt="Vroeg hij den Era, waar hij den dief verborgen had" width="491" height="720"><p class="figureHead">Vroeg hij den Era, waar hij den dief verborgen had</p>
+</div><p>
+</p>
+<p>Na ongeveer een half uur gepraat was de Turk overtuigd <span class="pageNum" id="pb361">[<a href="#pb361">361</a>]</span>van de onschuld van den molenaar en hij keerde terug naar de plaats, waar hij zijn
+paard had achtergelaten. Maar zie! Er was niets van een paard te bespeuren! Hij wandelde
+treurig terug naar zijn vrouw en toen zij zag, dat haar echtgenoot geen paard had,
+vroeg zij verbaasd: “Waar ben je geweest, en wat is er van je paard geworden?” De
+Turk antwoordde: “Jij hebt geld naar je lieven zoon gezonden, daarom dacht ik, dat
+het goed was hem het paard er bij te zenden, opdat hij in de andere wereld niet te
+voet behoeft te gaan!”
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Ieder moet een ambacht verstaan.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Een koning ging eens varen in zijn weelderig ingericht pleizierjacht, vergezeld van
+de koningin en een dochter. Zij hadden zich nog maar even van de kust verwijderd,
+toen een krachtige wind de galei ver de zee indreef, waar ze eindelijk tegen een kale
+rots stiet. Gelukkig was er een klein bootje bij het jacht en de koning wist er zijn
+vrouw en dochter mee te redden. Na geruimen tijd heen en weer geslingerd te zijn,
+lachte het geluk de schipbreukelingen weer toe; zij begonnen vogels en drijvende bladeren
+te zien, wat aantoonde dat zij land naderden. En weldra kregen zij de kust in het
+gezicht; daar de zee nu kalm was, waren zij instaat zonder verdere avonturen te landen.
+De koning kende, echter geen ambacht, en hij had ook geen geld bij zich. Hij was dus
+<span class="corr" id="xd31e5237" title="Bron: genoodzaak">genoodzaakt</span> zijn diensten als schaapherder aan te bieden aan een rijken grondbezitter, die hem
+een hut gaf en een kudde schapen om voor te zorgen.
+</p>
+<p>In deze idyllische en eenvoudige omstandigheden leefden zij verscheidene jaren tevreden,
+zonder spijt te gevoelen over het gemis van de pracht en de praal, die hen vroeger
+omgeven hadden.
+</p>
+<p>Op zekeren dag verdwaalde de eenige zoon van den heerscher over dit vreemde land,
+toen hij bezig was een vos na te jagen, en bij die gelegenheid zag hij de schoone
+<span class="pageNum" id="pb362">[<a href="#pb362">362</a>]</span>dochter van onzen herder. Nauwelijks had hij zijn oogen op het meisje geslagen, of
+hij werd dol verliefd op haar en zij was niet ongenegen de verzekeringen van onvergankelijke
+genegenheid aan te hooren, die hij in haar ooren stamelde. Zij ontmoetten elkaar telkens
+weer en het meisje stemde erin toe den prins te trouwen, als haar ouders toestemming
+gaven tot de verbintenis.
+</p>
+<p>Eerst deelde de prins zijn wensch aan zijn eigen ouders mee, die natuurlijk zeer verbaasd
+waren over de schijnbaar dwaze keuze van hun zoon en hun toestemming niet wilden geven.
+Maar de prins verzekerde plechtig, dat zijn besluit onwrikbaar vast stond; hij zou
+òf het meisje trouwen, dat hij lief had, òf zijn geheele leven ongetrouwd blijven.
+Eindelijk kreeg zijn koninklijke vader medelijden met hem en zond zijn eersten adjudant
+in het geheim naar den herder, om dezen de hand van zijn dochter voor den prins te
+vragen.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div id="ch15.7" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">De voorwaarde.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">Toen de adjudant kwam en de koninklijke boodschap overbracht, vroeg de herder hem:
+“Kent de koninklijke prins een beroep?” De adjudant was verbaasd over zulk een vraag.
+“God verhoede het, dwaze man!” riep hij uit, “hoe kunt gij verwachten, dat de troonopvolger
+een ambacht kent? De menschen leeren een ambacht om in hun levensonderhoud te voorzien,
+vorsten bezitten landen en steden en behoeven niet te werken”.
+</p>
+<p>Maar de herder bleef volhouden en zei: “Indien de prins geen beroep kent, dan zal
+hij mijn schoonzoon niet worden”.
+</p>
+<p>De boodschapper van den koning keerde in het paleis terug en deed den koning verslag
+van zijn onderhoud met den herder. Iedereen in het geheele paleis was verbaasd, toen
+het nieuws bekend werd, want allen hadden verwacht, dat de herder zich buitengewoon
+gevleid zou gevoelen, dat de koning de hand van zijn dochter voor zijn zoon vroeg
+en haar bevoorrechtte boven de vele koninklijke <span class="pageNum" id="pb363">[<a href="#pb363">363</a>]</span>en keizerlijke prinsessen, die hij maar had behoeven te vragen om ze bereid te vinden
+den prins te trouwen.
+</p>
+<p>De koning zond weer een boodschapper naar den herder, maar de man bleef op zijn stuk
+staan. “Zoolang de prins”, zei hij, “geen ambacht kent, zal ik hem de hand mijner
+dochter niet geven.”
+</p>
+<p>Toen de tweede onderhandelaar met hetzelfde antwoord naar het paleis terugkeerde,
+deelde de koning zijn zoon de voorwaarde van den herder mede en de koninklijke prins
+besloot dan maar te trachten er aan te voldoen.
+</p>
+<p>Hij begon met de geheele stad van huis tot huis langs te gaan, om een eenvoudig en
+gemakkelijk ambacht uit te kiezen. Terwijl hij door de straat liep, zag hij verschillende
+handwerkslieden aan hun werk, maar hij bleef niet staan, voordat hij aan de werkplaats
+kwam van een tapijt-maker en dit ambacht leek hem even gemakkelijk als winstgevend.
+Hij bood daarom zijn diensten aan den baas aan, die volgaarne op zich nam hem het
+ambacht te leeren. Na eenigen tijd ontving de prins een bewijs van bekwaamheid, waarop
+hij naar den herder ging en het hem met het proefstuk van zijn handenarbeid toonde.
+De herder bekeek ze en vroeg den prins: “Hoeveel zoudt gij kunnen krijgen voor dit
+tapijt?” De prins antwoordde: “Indien het van gras gemaakt was, zou ik het voor drie
+stuivers kunnen verkoopen.” “Wel, dat is een prachtig bedrijf!” antwoordde de herder,
+“drie stuivers vandaag en nog drie stuivers morgen, dat zou zes stuiver maken, en
+na nog twee dagen zoudt gij een schelling hebben verdiend! Indien ik dit ambacht eenige
+jaren vroeger had gekend, zou ik nu geen herder zijn.”
+</p>
+<p>Daarop deed hij den prins en zijn gevolg het verhaal van zijn vorig leven en van het
+ongeluk, dat hem getroffen had, waarover allen ten zeerste verbaasd waren. Gij kunt
+er zeker van zijn, dat het den prins verheugde, dat zijn geliefde van hooge geboorte,
+en dus een waardig gezellin voor een koningszoon was. En wat zijn vader betrof, die
+<span class="pageNum" id="pb364">[<a href="#pb364">364</a>]</span>was bijzonder blij, dat zijn zoon niet de dochter van een eenvoudigen herder had liefgekregen,
+maar een koninklijke prinses. Het huwelijk werd nu met groote pracht gevierd en toen
+de feestelijkheden waren afgeloopen, gaf de koning aan den herder een mooi schip en
+een goed bewapend geleide, waarmee hij naar zijn land terugkeerde en er zijn koninklijken
+troon weer in bezit nam.
+</p>
+<p class="trailer xd31e5261"><span class="sc">Einde</span>.</p>
+<p><span class="pageNum" id="pb365">[<a href="#pb365">365</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<div class="footnote-body">
+<div class="fndiv" id="xd31e5196">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5196src">1</a></span> Tziganen of Zigeuners in Servië en eigenlijk in het geheele Balkanschiereiland zijn
+voornamelijk paardenhandelaars. Het stelen en verkoopen van paarden is hun hoofdbedrijf.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5196src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e5212">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5212src">2</a></span> Era is een naam, die aan de boeren van het district Ouzitze (Westelijk Servië) wordt
+gegeven. Zij hebben den naam heel geestig en sluw te zijn en zouden de Ieren van Servië
+genoemd kunnen worden.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5212src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+<div class="fndiv" id="xd31e5222">
+<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5222src">3</a></span> Als Serviërs zeer verbaasd over iets zijn, maken zij onwillekeurig het teeken des
+kruises.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5222src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="back">
+<div id="index" class="div1 index"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e594">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h2 class="main">Register.</h2>
+</div>
+<div class="divBody">
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">A.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Aanbidding</span>. Van de zon en maan, vuur en bliksem, <a href="#pb28" class="pageref">28</a>; van dieren, slangen, <a href="#pb29" class="pageref">29</a>; van den draak, waarin de Zuidelijke Slaven verschilden met de Grieken, <a href="#pb29" class="pageref">29</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Adrianopel</span>. Hetzelfde als Yedrenet, <a href="#pb124" class="pageref">124</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Adriatische Zee</span>. Ivan Tzrnoyevitch zeilt over de—— naar Venetië, <a href="#pb135" class="pageref">135</a>–<a href="#pb143" class="pageref">143</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Adriatische kust</span>. De Latijnen, Traciërs, Grieken en Albaneezen, door de Serviërs naar de—— gedreven,
+<a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Agram</span>. (Zagreb) Croaten vestigen in de zevende eeuw een bisdom te——, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Albanië</span>. Onderworpen door Doushan den Machtige, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; George Kastriotovitch-Skandar-Beg strijdt voor de vrijheid van——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; Skadar, de hoofdstad van Noord——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Albaneezen, De</span>. Door de Serviërs naar de Adriatische kust gedreven, <a href="#pb1" class="pageref">1</a>; de boschgeesten gevreesd door——, <a href="#pb25" class="pageref">25</a>; Arbanass een anderen naam voor——, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Alexander</span>. Onwaardige zoon van Milan; bestijgt den troon van Servië, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; trouwt zijn vroegere maitresse, en wordt vermoord, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Amouradh</span>. Turksch Groot-Vizier; Prins Marko en——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>–<a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Amouradh, Sultan</span>, (bij verkorting Mourat) verslaat Knez Lazarus op de vlakte van Kossovo, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; Vlah-Ali onafhankelijk van——, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>; verslagen door den Servischen held Voïvode Milosh, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Anecdoten</span>. Eenige populaire Servische—— <a href="#pb357" class="pageref">357</a>–<a href="#pb364" class="pageref">364</a>; “De Heilige Petrus en het zand”, <a href="#pb357" class="pageref">357</a>; “Waarom het Servische volk arm is”, <a href="#pb357" class="pageref">357</a>; “De zigeuners en de edelman”, <a href="#pb357" class="pageref">357</a>; “Waarom de priester verdronk”, <a href="#pb358" class="pageref">358</a>; “De Era van de andere wereld”, <a href="#pb359" class="pageref">359</a>; “Ieder moet een ambacht verstaan”, <a href="#pb361" class="pageref">361</a>.
+<span class="pageNum" id="pb366">[<a href="#pb366">366</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Anjou, Karel van</span>. Prins Ourosh onderhield vriendschappelijke betrekkingen met het Fransche hof van——,
+<a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Antivari</span>. Ivan Tzrnoyevitch noodigt alle helden in de provincie—— op de bruiloft van zijn
+zoon, <a href="#pb139" class="pageref">139</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Apostelen</span>. De Grieksche priesters en monniken bereiden den grond voor de groote Slavische——,<a href="#pb35" class="pageref">35</a>; Cyrillos en Methodius, de twee Slavische——, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Appel</span>, De. Een symbolische gave, die in Servië het meisje wordt aangeboden door den jongeman,
+die aanzoek doet om haar hand, <a href="#pb243" class="pageref">243</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Appelboom, De gouden”</span>. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb265" class="pageref">265</a>–<a href="#pb273" class="pageref">273</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Arbanass</span>. Andere naam voor Albanië, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Aartsengel Michael</span>. De—— en de Dood, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>; Kolyivo wordt niet bereid voor den——, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Athos, Berg</span>. Vasso, de abt van den——, vindt het lijk van Marko, <a href="#pb119" class="pageref">119</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Avala</span>. Een berg bij Belgrado, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Azof, Zee van</span>. De Serviërs leefden ten Noord-Oosten van de—— <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">B.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">“Badgnak”</span>. De eikeboom, door de Serviërs met Kerstmis gebruikt, <a href="#pb51" class="pageref">51</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Badgni Dan”</span>. De Servische naam voor den dag voor Kerstmis, <a href="#pb51" class="pageref">51</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bajazet</span>. Zoon van Sultan Amouradh, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balcius</span>. Gelatinizeerde vorm van Baux, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; aan het hof te Napels veranderd in Balza, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balkan schiereiland</span>. De vestiging der Serviërs in het——, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balkan Streken</span>. Koninkrijken, die in de—— gelegen zijn, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balkan oorlog</span>. De toewijding voor de gewonden van mevrouw C.&nbsp;H. Farnam gedurende den—— <a href="#pb61" class="pageref">61</a>; verwijzing naar de wapenfeiten <span class="pageNum" id="pb367">[<a href="#pb367">367</a>]</span>der Serviërs gedurende den——, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balkanstaten.</span> Heldenverhalen uit de—— zijn de uitdrukking van de idealen, die het Servische ras
+bewaard heeft, <a href="#pb19" class="pageref">19</a>; verklaring van het verval der oude aristocratie in de——, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Balkanstaten, de keizerin der</span>”. Drama door koning Nicholas I Petrovitch van Montenegro, <a href="#pb135" class="pageref">135</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balladen.</span> Servische barden improviseeren——, waarin de daden van koning Nicholas I Petrovitch
+in Montenegro bezongen worden, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; “Het huwelijk van Maximus Tzrnoyevitch”, de edelste en beroemdste Serviër, <a href="#pb135" class="pageref">135</a>; het slot van de balladen der Servische en Montenegrijnsche barden, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>; historische aanteekening op de ballade “Het huwelijk van koning Voukashin”, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>; opmerking omtrent het thema van “De gevangenschap en het huwelijk van Stephanus
+Yakshitch”, <a href="#pb193" class="pageref">193</a>; “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>–<a href="#pb195" class="pageref">195</a>; drie Servische—— (1) “De bouw van Skadar” (scoetari), <a href="#pb197" class="pageref">197</a>; (2) “De stiefzusters”, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>; (3) “De ontvoering van de schoone Iconia,<span class="corr" id="xd31e5593" title="Niet in bron">”</span> <a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balshitch.</span> Nicholas I Petrovitch, koning van Montenegro, stamt af uit een zijlinie van——, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Balza.</span> Gelatinizeerde vorm van Balcius (Baux), <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ban.</span> De oorspronkelijke titel der regenten van Bosnië, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Banaat.</span> Een der Servische provincies in Oostenrijk-Hongarije, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Banovitch Strahinya.</span> De ballade, betrekking hebbende op——, een der schoonste, in de Middeleeuwen door
+barden gevonden, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; historische data, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>–<a href="#pb121" class="pageref">121</a>; eenige Servische historici zijn de meening toegedaan, dat—— werkelijk de doorluchtige
+Strashimir <span class="corr" id="xd31e5640" title="Bron: Balshitch-Nemanyitsh">Balshitch-Nemanyitch</span> was, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; —— geprezen als: “een valk zonder weerga”, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; Dyogo, het trouwe paard <span class="pageNum" id="pb368">[<a href="#pb368">368</a>]</span>van——, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; Caraman, de onafscheidelijke hazewindhond van——, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; —— bezoekt Youg Bogdan, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Banyska</span>. (Heer van klein), titel, die een derwisch aan Banovitch Strahinya geeft, <a href="#pb123" class="pageref">123</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Barden</span>. (1) Servische—— De Servische—— houden zich nu bezig met de heldendaden van helden
+in den tegenwoordigen tijd verricht te Monastir, Koumanovo, Perlep (Prilip), Scoetari
+(Skadar) enz., <a href="#pb176" class="pageref">176</a>; het slot der balladen van—, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>; het woord “boek” wordt onveranderlijk door de—— van de veertiende eeuw gebruikt
+voor brief, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>.
+</p>
+<p>(2) Montenegrijnsche——, het stereotiepe slot hunner balladen, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Baardeloos</span>. De verpersoonlijking van listigheid en verraderlijkheid in het Servische volksverhaal
+“Liegen voor een weddenschap”, <a href="#pb280" class="pageref">280</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bash Tchelik</span>. (Echt staal). Een Servisch volksverhaal <a href="#pb245" class="pageref">245</a>–<a href="#pb265" class="pageref">265</a>; —— belooft drie levens aan den Prins; ontvoert de gade van zijn bevrijder, <a href="#pb255" class="pageref">255</a>–<a href="#pb257" class="pageref">257</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Basilius I, keizer</span>. De tweede bekeering van de Zuidelijke Slaven tot het Christendom geschiedde door——,
+<a href="#pb34" class="pageref">34</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Batchka</span>. Een van de Servische provincies in Oostenrijk-Hongarije; <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Baux, Des</span>. Strashimir-Balshitch-Nemanyitch een afstammeling van de oude Provencaalsche familie——,
+<a href="#pb120" class="pageref">120</a>; in vroegere geschriften is de naam gelatinizeerd tot Balcius; verondersteld wordt
+dat de Italiaansche Seigneurs des Baux, die door hun huwelijk met het koninklijk huis
+van Nemanyitch verbonden werden en die zich in de Servische landen neerzetten; later
+hun geslachtsnaam veranderden in Balsha of Balshitch, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Baux, Hugues De</span>. Een Fransch ridder, <a href="#pb39" class="pageref">39</a>.
+<span class="pageNum" id="pb369">[<a href="#pb369">369</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Bazar, Relya van</span>. Een Servisch ridder; Bogdan de Bullebak en—— <a href="#pb88" class="pageref">88</a>–<a href="#pb89" class="pageref">89</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Beata Maria</span>. De heilige Elias vraagt de redenen van haar groote smart, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>; de heilige Elias troost——, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bedevia</span>. De merrie van den Moorschen hoofdman, <a href="#pb81" class="pageref">81</a>; Sharatz en—— <a href="#pb81" class="pageref">81</a>, <a href="#pb82" class="pageref">82</a>, <a href="#pb83" class="pageref">83</a>; de merrie van Bogdan den Bullebak, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>; naam van de merrie, die Ivan Tzrnoyevitch aan Milosh Obrenbegovitch schonk, <a href="#pb143" class="pageref">143</a>; de merrie van voïvode Balatchko, <a href="#pb168" class="pageref">168</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bedrog</span>. Vook Brankovitch’s——, tegen Knez Lazar, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Begrafenis-gebruiken</span>. Beschrijving van—— onder de Slaven, Serviërs, etc., <a href="#pb31" class="pageref">31</a>–<a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Belgrado</span>. Zegevierende intocht van het Servische leger na den Balkanoorlog van 1912–13, in——,
+<a href="#pb175" class="pageref">175</a>; een veela waarschuwt Stephanus en <span class="corr" id="xd31e5815" title="Bron: Demitruis">Demitrius</span> Yakshitch voor den Turkschen aanslag op——, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>; Stephanus Yakshitch en Haykoona ontvluchten naar——, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Berlijn</span>. Op het beroemde congres van—— wordt de onafhankelijkheid erkend van Servië tijdens
+de regeering van Milan, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Beroep, Een</span>. “Ieder moet een ambacht verstaan.” Een Servische volksanecdote, <a href="#pb361" class="pageref">361</a>–<a href="#pb364" class="pageref">364</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Beroep dat niemand kent, Het”</span>. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb337" class="pageref">337</a>–<a href="#pb349" class="pageref">349</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bertrandon de la Broquière, Chevalier</span> hoorde in 1433 van de Grieken te Trajanopel, dat deze stad gebouwd was door keizer
+Trajanus, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bind</span>. Illyrische God; naar aanleiding van de overlevering betreffende den Prins Ivan Tzrnoyevitch,
+<a href="#pb31" class="pageref">31</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bijgeloof</span>. Der Serviërs en nationale gebruiken, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>–<a href="#pb56" class="pageref">56</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Bijter gebeten, De</span>.” Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb324" class="pageref">324</a>–<a href="#pb336" class="pageref">336</a>; de honderd dochters in, <a href="#pb327" class="pageref">327</a>; de huwelijksprocessie, <span class="pageNum" id="pb370">[<a href="#pb370">370</a>]</span><a href="#pb329" class="pageref">329</a>; de Zwarte Reus in—— <a href="#pb330" class="pageref">330</a>; de oude vrouw ontmoet den ouden man in een bosch bij de Ongelukkige rivier, <a href="#pb331" class="pageref">331</a>; de Zwarte Reus koopt de koe, <a href="#pb335" class="pageref">335</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Blinden</span>. In Servisch Hongarije zijn scholen voor——, waar nationale balladen worden geleerd,
+<a href="#pb59" class="pageref">59</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Bochtchaluks</span>.” Servische benaming van huwelijksgeschenken, <a href="#pb38" class="pageref">38</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bodin, Koning</span>. Zoon van Michaylo; ontvangt zijn titel van paus Gregorius VII, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>; herstelt het Servië van Tchaslav en voegt Bosnië aan zijn rijk, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Bogdan de Bullebak</span>”. Marko en——, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>–<a href="#pb89" class="pageref">89</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bogdan, Youg</span>. Bejaarde schoonvader van Banovitch, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>–<a href="#pb122" class="pageref">122</a>; kasteel in <span class="corr" id="xd31e5950" title="Bron: Kroushevats">Kroushevatz</span> de verblijfplaats van—— <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; een van zijn schoonzoons stamt in rechte lijn af van koning Nemanya, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; Strahinya keert terug naar——, nadat hij Vlah-Ali heeft verslagen, <a href="#pb129" class="pageref">129</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bogoumils</span>. Protestanten van de Grieksch-Orthodoxe kerk, die zich later in Bosnië vestigden,
+<a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Bojitch</span>”. Beteekent “de kleine god”, Servische naam voor Kerstfeest, <a href="#pb53" class="pageref">53</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Boshko Yougovitch</span>. Een van Tsarina Militza’s negen broeders, <a href="#pb170" class="pageref">170</a>; weigert om bij haar te blijven terwijl Tsaar Lazarus naar het slagveld van Kossovo
+vertrekt, <a href="#pb171" class="pageref">171</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Boshnyaks</span>. Serviërs, die Bosnië bewonen; worden beschouwd als de meest typische Serviërs, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bosnië</span>. Koning Bodin voegt—— bij zijn rijk, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>; Ban Koulin op den troon van—— geplaatst, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>; Stephanus Tomashevitch koning van——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; de onderwerping van—— was een voldongen feit in 1463; <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; de Padisha biedt Stephanus Yakshitch aan hem Groot-Vizier van—— te maken, indien
+hij het Heilige Kruis verzaakt, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+<span class="pageNum" id="pb371">[<a href="#pb371">371</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Bosnië en Herzegovina</span>. Een van de koninkrijken in de Balkanstreken, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Servische tegenspoed op de vlakte van Kossovo, voornamelijk te wijten aan de ongehoorzaamheid
+der Servische Heeren uit——, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bowring, Sir John</span>. Aanhaling van drie gedichten uit zijn “<span lang="en">Servian popular Poetry</span>”, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>–<a href="#pb210" class="pageref">210</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Boyana</span>. rivier, waaraan de vesting van Skadar ligt, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Brankovitch, Dyourary</span>. Neef van Vook Brankovitch, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; dood van—— <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e6062" title="Bron: Brankovitsch">Brankovitch</span> Vook</span> (Wolf). Verraadt Prins Lazarus, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; dood van——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; tsarina Militza en de dood van—, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>; —— wordt door de barden verantwoordelijk gesteld voor de groote ramp, die het Servische
+leger op de vlakte van Kossovo trof, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bregovo</span>, stad; Marko en Milosh te——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bruid</span>. De—— wordt in Servië door een harer broeders aan haar bruigom geschonken, <a href="#pb246" class="pageref">246</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bulgarije</span>. Een provincie van Servië onder Stephanus Detchanski, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; oorlog tusschen—— en Servië, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; Shishman, koning van——, <a href="#pb96" class="pageref">96</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bulgaren</span>. Serviërs een gemakkelijke prooi voor de aanvallen der—— <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Bullebak, De</span>. Bijnaam voor Bogdan, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>–<a href="#pb90" class="pageref">90</a>; Albaneesche naam voor——, Kessedjiya, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>; zijn dood op den top van den berg Katchanik, <a href="#pb116" class="pageref">116</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Byzantijnen</span>. De Serviërs onderworpen door de——, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; christendom diep wortel geschoten bij de——, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>; Peroon, de Russische god van den Donder, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Byzantijnsche Keizerrijk</span>. Verovert Bulgarije en Rashka, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; Doushan de Machtige verovert bijna het geheele—,<a href="#pb13" class="pageref">13</a>; Prins Ourosh beproeft een verdrag tot stand te brengen tusschen de Serviërs en Franschen
+om het—— te verdeelen, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+<span class="pageNum" id="pb372">[<a href="#pb372">372</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">C.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Caraman</span>. De hazewindhond van Banovitch, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>; —— staat Banovitch bij tegen Vlah-Ali, <a href="#pb128" class="pageref">128</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Christendom</span>. Bekeering van heidensche Servische stammen tot het——, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Heidendom en—— van de Zuid-Slavische volken, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>; een aantal Croaten waren reeds in de zevende eeuw tot het Christendom overgegaan,
+<a href="#pb21" class="pageref">21</a>; een nieuw—— in Rusland door toovenaars ondermijnd, <a href="#pb30" class="pageref">30</a>; het symbool van het—— is het kruis, <a href="#pb32" class="pageref">32</a>; verbreiding van het—— <a href="#pb33" class="pageref">33</a>; Moraviërs bekeerd tot het—— <a href="#pb35" class="pageref">35</a>; het bijgeloof in de Balkanstaten sterker dan het——, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Christenen</span>. Verwijzing naar veldslagen tusschen Turken en——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; ellende van de—— onder het Turksch bestuur, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>; kwade geesten en——, <a href="#pb25" class="pageref">25</a>; Prins Maximus en Yovan Obrenbegovitch gebruikt in den strijd tegen de——, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; pogingen van Ottomaansche staatslieden om ontevreden—— afvallig te maken van hun
+rechtmatige heeren, <a href="#pb84" class="pageref">84</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Christus</span>. Evangelie van—— vertaald in het Servisch door Cyrillos en Methodius, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Cinderella</span>. Zie Pepelyouga en Marra, <a href="#pb222" class="pageref">222</a>–<a href="#pb225" class="pageref">225</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Congres van Berlijn</span>. Het beroemde—— erkende de onafhankelijkheid van Servië gedurende de regeering van
+Milan, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>, <a href="#pb19" class="pageref">19</a>; maakt melding van een der ringen van Veela, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Constantinopel</span>. Veroverd door kruisvaarders, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; doode lichamen verbrand gedurende het beleg van—— <a href="#pb31" class="pageref">31</a>; Cyrillos, een professor in de philosophie aan de universiteit van het Keizerlijk
+Paleis te——, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>; de Turksche naam voor—— is Istamboel. <a href="#pb75" class="pageref">75</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Courtenay, Huis van</span>. Helene, echtgenoote van Ourosh, een <span class="pageNum" id="pb373">[<a href="#pb373">373</a>]</span>Fransche prinses uit het——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Croatië</span>. Een der Oostenrijk-Hongaarsche provincies, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Croaten</span>. In de zevende eeuw bekeerd tot het Christendom, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Cyrillos</span>. Methodius en——, de zoogenaamde Slavische apostelen, die het Evangelie van Christus
+vertaalden in de oude Slavische taal <a href="#pb9" class="pageref">9</a>–<a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">D.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Daden</span>. “Goede daden zijn onvergankelijk”. Het Servische volksverhaal, <a href="#pb288" class="pageref">288</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Daedalus</span>. In Servische balladen met keizer Trajanus verward, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dalmatiërs</span>. Een zeevarend volk, dat alleen den Heiligen Nicolaas aanbidt, <a href="#pb55" class="pageref">55</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Danitza</span>. De morgenster; de verschijning van—— drijft den Zmay van Yastrebatz op de vlucht,
+<a href="#pb131" class="pageref">131</a>; —— in “De gevangenschap en het huwelijk van Stephanus Yakshitch”, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Danskringen</span>. (Vrzino kollo). De veele en haar——, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>; de—— op den berg Kom in Montenegro, genaamd Vilino Kollo, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Daybog</span>. (De Zonnegod) De Russische naam is Daszbog—— letterlijk “Geef, o God!” <a href="#pb22" class="pageref">22</a>; voor de Serviërs de verpersoonlijking van zonneschijn, leven en voorspoed, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>; bij de Zuid-Slavische stammen geen overblijfselen gevonden van—— <a href="#pb22" class="pageref">22</a>; Kerstfeest en—— <a href="#pb53" class="pageref">53</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dessimir</span>. Koning Vukashins trouwe dienstknecht——, <a href="#pb198" class="pageref">198</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Dever</span>”. De geleider van de Servische bruid, <a href="#pb41" class="pageref">41</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Diascevastes</span>. De geleerde——uit het tijdperk van Pisistratus, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dieren</span>. De koning verklaart den oorlog aan de——; in het Servische volksverhaal “Dieren als
+vrienden en vijanden”, <a href="#pb309" class="pageref">309</a>, <a href="#pb310" class="pageref">310</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Dieren als vrienden en als vijanden</span>”. <span class="pageNum" id="pb374">[<a href="#pb374">374</a>]</span>Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb302" class="pageref">302</a>–<a href="#pb304" class="pageref">304</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dieren, De——raad</span>. In het Servische volksverhaal “Dieren als vrienden en als vijanden”, <a href="#pb304" class="pageref">304</a>, <a href="#pb306" class="pageref">306</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dieren, De koning van de</span>. Held in een Servisch volksverhaal, <a href="#pb228" class="pageref">228</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dieren, Taal der——.</span> Een Servisch volksverhaal over de——, <a href="#pb227" class="pageref">227</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Diocletianus, keizer</span>. Verwijzingen in Zuid-Slavische legenden naar——, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Divan</span>”. Wordt in Servië elke vergadering van een regeeringslichaam genoemd. In de ballade
+“De Heiligen verdeelen de Schatten” beteekent—— Laatste Oordeel. <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Djelat</span>, (de beul). Stephanus Yakshitch dreigt met den——, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dobrivoy</span>. Knecht van Theodorus van Staletch, <a href="#pb209" class="pageref">209</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dochters</span>. De honderd dochters in het Servische volksverhaal: “De bijter gebeten”, <a href="#pb327" class="pageref">327</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Doda” of “Dodola”.</span> Godsdienstige plechtigheid in verband met de lievelingsgoden van den Regen, <a href="#pb55" class="pageref">55</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Don, De Rivier</span>. De Serviërs woonden aan de oevers van den—— <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Donau</span>. Wordt verhaald hoe Sharatz over de—— zwemt, <a href="#pb92" class="pageref">92</a>; Marko verdrinkt een deel van Voutcha’s leger in de——, <a href="#pb93" class="pageref">93</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Donderaar, De</span>. Naam van Elias, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dood</span>. Feest ter eere van den—— gedurende den vastentijd, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>; de aartsengel Michael en de——, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dourmitor</span>. De berg——, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Doushan, De Machtige</span>. Onttroont zijn vader, Stephanus Detchanski, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; vampieren en de code van—— <a href="#pb28" class="pageref">28</a>; de trouweloosheid van Voukashin tegenover—, <a href="#pb64" class="pageref">64</a>; —— werd tot zijn laatsten snik bijgestaan door aartsbisschop Nedelyko, <a href="#pb70" class="pageref">70</a>; het huwelijk van——, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>–<a href="#pb169" class="pageref">169</a>; —— stuurt Theodorus zijn kanselier naar koning Michael van Ledyen, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>; —— dingt naar de hand van prinses Roksanda, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>; de twee <span class="pageNum" id="pb375">[<a href="#pb375">375</a>]</span>voïnovitsch Voukashin en Petrashin, neven van——, <a href="#pb152" class="pageref">152</a>; Milosh, de schaapherder voegt zich bij de huwelijksprocessie van——, <a href="#pb156" class="pageref">156</a>; de vier proeven door Milosh den schaapherder ondernomen om prinses Roksanda te winnen,
+<a href="#pb160" class="pageref">160</a>–<a href="#pb166" class="pageref">166</a>; herinnering aan de ontworsteling der Serviërs tegen hun Turksche onderdrukkers,
+waardoor het rijk bijna even uitgestrekt werd als onder——, <a href="#pb176" class="pageref">176</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dragomir</span>. Djoupan van Trebinye, vader van Stephen Voïslav, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dragoutin</span>. Zoon van Ourosh den Groote; onttroont zijn vader en wordt koning van Servië, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; schenkt bij zijn leven den troon aan zijn broer Miloutin, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; neemt den titel aan van koning van Sirmië, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; staat zijn troon af aan zijn broeder Miloutin, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Droom van den koningszoon, De</span>.” Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb318" class="pageref">318</a>–<a href="#pb324" class="pageref">324</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ducaydin, Vlakte van</span>. Als leengoed gegeven aan Mehmed-Bey Obrenbegovitch, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Duivels</span>, (dyavo). Als heidensche goden beschouwd, <a href="#pb19" class="pageref">19</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Dyogo</span>. Trouw paard van Banovitch, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>, <a href="#pb123" class="pageref">123</a>; —— stelt Banovitch in staat aan Vlah-Ali’s speer te ontkomen, <a href="#pb127" class="pageref">127</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">E.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Elias</span>, St. (Elijah). Servische boeren gelooven, dat de god Peroon nog leeft in den persoon
+van——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; Kolyivo wordt niet bereid voor——, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>; genoemd in de Servische ballade “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>,<a href="#pb195" class="pageref">195</a>; den bliksem en den donder gekozen door——, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Era</span>. De naam, die gegeven wordt aan de boeren van het district Ouzitze (West-Servië);
+zij worden als zeer listig en sluw beschouwd, en zouden de Ieren van Servië genoemd
+kunnen worden, <a href="#pb359" class="pageref">359</a>; “De Era van <span class="pageNum" id="pb376">[<a href="#pb376">376</a>]</span>de andere wereld”. Een Servische populaire anecdote, <a href="#pb359" class="pageref">359</a>–<a href="#pb361" class="pageref">361</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Europa</span>. De Turk bijna verdreven uit—— onder de roemrijke regeering van Koning Peter I, <a href="#pb19" class="pageref">19</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Evangelie</span>. De Slavische vertaling van het—— geeft den naam Acharobnitzi aan de drie Heilige
+Koningen, <a href="#pb30" class="pageref">30</a>; Cyrillos vertaalt het Evangelie, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">F.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Farnham, mevrouw C.&nbsp;H.</span> Haar belangstelling in het boek van Vouk over Servische nationale gedichten, <a href="#pb61" class="pageref">61</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Feest</span>. Het Slava——, <a href="#pb45" class="pageref">45</a>, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Folklore</span>. Verhalen van Servische——, <a href="#pb211" class="pageref">211</a>–<a href="#pb226" class="pageref">226</a>; “De Ram met de gouden vacht”, <a href="#pb211" class="pageref">211</a>–<a href="#pb218" class="pageref">218</a>; “Een paviljoen noch in den hemel noch op aarde”, <a href="#pb218" class="pageref">218</a>–<a href="#pb222" class="pageref">222</a>; “Pepelyouga”, <a href="#pb222" class="pageref">222</a>–<a href="#pb227" class="pageref">227</a>; “De taal der dieren”, <a href="#pb227" class="pageref">227</a>–<a href="#pb333" class="pageref">333</a>; “De stiefmoeder en haar stiefdochter”, <a href="#pb233" class="pageref">233</a>–<a href="#pb239" class="pageref">239</a>; “Recht en onrecht”, <a href="#pb238" class="pageref">238</a>–<a href="#pb240" class="pageref">240</a>; “Wie weinig vraagt, ontvangt veel”, <a href="#pb241" class="pageref">241</a>–<a href="#pb244" class="pageref">244</a>; Bash Tchelik (Echt staal), <a href="#pb245" class="pageref">245</a>–<a href="#pb264" class="pageref">264</a>; <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>De gouden appelboom en negen pauwinnen<span class="corr" id="xd31e6760" title="Niet in bron">”</span>. <a href="#pb265" class="pageref">265</a>–<a href="#pb280" class="pageref">280</a>; <span class="corr" title="Niet in bron">“</span>Het vogelmeisje<span class="corr" id="xd31e6771" title="Niet in bron">”</span>, <a href="#pb278" class="pageref">278</a>–<a href="#pb280" class="pageref">280</a>; “Liegen om een weddenschap”, <a href="#pb280" class="pageref">280</a>–<a href="#pb284" class="pageref">284</a>; “Het meisje, dat wijzer is dan de tsaar”, <a href="#pb284" class="pageref">284</a>–<a href="#pb288" class="pageref">288</a>; “Goede daden zijn onvergankelijk”, <a href="#pb288" class="pageref">288</a>; “Hem, wien God helpt kan niemand kwaad doen”, <a href="#pb297" class="pageref">297</a>–<a href="#pb301" class="pageref">301</a>; “Dieren als vrienden en als vijanden”, <a href="#pb302" class="pageref">302</a>–<a href="#pb312" class="pageref">312</a>; “De drie vijvers”, <a href="#pb313" class="pageref">313</a>–<a href="#pb318" class="pageref">318</a>; “De droom van den koningszoon”, <a href="#pb318" class="pageref">318</a>–<a href="#pb323" class="pageref">323</a>; “De bijter gebeten”, <a href="#pb324" class="pageref">324</a>–<a href="#pb327" class="pageref">327</a>; “Het beroep, dat niemand kent”, <a href="#pb337" class="pageref">337</a>–<a href="#pb348" class="pageref">348</a>; “De tweelingen met de gouden haren”, <a href="#pb349" class="pageref">349</a>–<a href="#pb356" class="pageref">356</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Franken</span>. De Serviërs een gemakkelijke prooi van de——, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Fransche<span id="xd31e6849"></span> Prinses</span>; Helene echtgenoote van Ourosh een——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; Hof van Karel van Anjou en prins Ourosh, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; Ourosh tracht <span class="pageNum" id="pb377">[<a href="#pb377">377</a>]</span>een verbond tot stand te brengen tusschen de Serviërs en de Franschen, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">G.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Galicië</span>. De Serviërs leefden als een patriarchaal volk in het land, dat nu bekend is als——,
+<a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Geesten</span>.—— Goede en Kwade. Het Servische geloof in——, <a href="#pb25" class="pageref">25</a>–<a href="#pb28" class="pageref">28</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Gebruiken, Begrafenis</span><span id="xd31e6885"></span>. Beschrijving van begrafenisgewoonten bij de Slaven, Serviërs enz., <a href="#pb31" class="pageref">31</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Gebruiken, nationale</span>. De voornaamste van de—— der Serviërs; het huwelijk, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>–<a href="#pb45" class="pageref">45</a>; Slava (Krsno Ime), <a href="#pb35" class="pageref">35</a>–<a href="#pb57" class="pageref">57</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Gebruiken, Servische</span>. Bijgeloof en nationale gebruiken, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>–<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; een broeder geeft de bruid aan haar bruigom, <a href="#pb246" class="pageref">246</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">George’s Dag, St.</span> Servische naam Dyourdyev Dan. Vreemde tooverkunsten uitgeoefend op——, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">God</span>. De Veele geloofden in—— en den Heiligen Johannes, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; de sleutels van den hemel aan de Heiligen gegeven door——, <a href="#pb196" class="pageref">196</a>; de gramschap van——, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>; “Hem, wien God helpt kan niemand kwaad doen”, een Servisch volksverhaal, <a href="#pb297" class="pageref">297</a>–<a href="#pb301" class="pageref">301</a> etc.
+</p>
+<p><span class="sc">Goden</span>. Peroon, de God van den Donder, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>; Volos, de god van het vee, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>; Daybog, de zonnegod, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>–<a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Godsdienstige ceremoniën bij de offers gebruikt, De</span>. Juiste terminologie van—— door vertalingen van Grieksche heiligen-legenden, <a href="#pb30" class="pageref">30</a>; het brengen van menschenoffers bij de Russen, Poolsche Slaven, Serviërs enz., <a href="#pb31" class="pageref">31</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Goede daden zijn onvergankelijk</span>”. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb288" class="pageref">288</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Goethe</span>. Een van Vouh’s nationale balladen werd vertaald door——, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Goletch</span>. De berg van——; de derwisch verzekert, dat hij Banovitch Strahinya zelfs zou herkennen
+op <span class="pageNum" id="pb378">[<a href="#pb378">378</a>]</span>den top van den——, <a href="#pb123" class="pageref">123</a>; Banovitch Strahinya rijdt naar den berg——, <a href="#pb125" class="pageref">125</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Colouban</span>. De knecht van tsaar Lazarus, die tsarina Militza ondersteunt, <a href="#pb171" class="pageref">171</a>, <a href="#pb172" class="pageref">172</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Gooslar</span>. Een Servische nationale bard, <a href="#pb54" class="pageref">54</a>–<a href="#pb67" class="pageref">67</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Gorsky Viyenatz</span>”. (“De bergkrans”.) Het meesterwerk van den Servischen dichter Peter Petrovitch,
+<a href="#pb60" class="pageref">60</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Goussle</span>”. Een primitief instrument met een snaar, dat in elk Servisch huis wordt gevonden,
+<a href="#pb60" class="pageref">60</a>; in den oorlog van Turkije tegen de Balkanstaten 1912–13 werd de—— gebruikt bij het
+voordragen van de heldendichten vooral van die, welke op Marko betrekking hebben <a href="#pb67" class="pageref">67</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Goyko, Voïvode</span>. De opvolging in het keizerrijk betwist door——, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>–<a href="#pb74" class="pageref">74</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Gramschap</span>. God’s—— in de Servische Ballade “De Heiligen verdeelen de schatten”,—— <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Gregorius VII, Paus</span>. Geeft Michaylo den koningstitel.
+</p>
+<p><span class="sc">Grieken, De</span>. Door de Serviërs gedreven naar de Adriatische kust <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Grieksche Nimfen</span>. De Veele vergeleken met——, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Groote Mogendheden, De</span>. Nicholas I Petrovitch van Montenegro werd genoodzaakt Skadar te ontruimen door——,
+<a href="#pb121" class="pageref">121</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">H.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Haan, De</span>. Oordeel van den haan over den man die de gave bezat de taal der dieren te verstaan,
+<a href="#pb233" class="pageref">233</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Hadjis</span>.” Turksche naam voor pelgrims, <a href="#pb110" class="pageref">110</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Haïdooks</span>”. Roofridders; heldendaden van—— bezongen door beroepsbarden, <a href="#pb59" class="pageref">59</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Haykoona</span>. Dochter van den vizier van Novi Bazar, <a href="#pb181" class="pageref">181</a>; Stephanus Yakshitch weigert het “water der <span class="pageNum" id="pb379">[<a href="#pb379">379</a>]</span>vergetelheid” hem aangeboden door——, <a href="#pb181" class="pageref">181</a> <a href="#pb182" class="pageref">182</a>; ——bekent haar oprechte liefde voor Stephanus Yakshitch en stelt hem in staat te
+ontvluchten, <a href="#pb182" class="pageref">182</a>, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Heidendom</span>. Godsdienst en—— <a href="#pb21" class="pageref">21</a>–<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; slechts ten deele verdwenen uit de Balkanstaten, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Heksen</span>. Vrouwelijke kwade geesten, die onverzoenlijk vijandig zijn aan mannen en kinderen,
+<a href="#pb26" class="pageref">26</a>, <a href="#pb27" class="pageref">27</a>; de oude—, in het Servische volksverhaal “Het Vogelmeisje”, <a href="#pb278" class="pageref">278</a>, <a href="#pb280" class="pageref">280</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Helden</span>. De aandacht van Servische barden is nu gevestigd op de heldendaden van moderne—te
+Monastir, Koumanovo, Periep (Prilip), Scoetari (Skadar) enz. <a href="#pb176" class="pageref">176</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Helene</span>. Een Fransche prinses uit het huis Courtenay, echtgenoote van prins Ourosh, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Helene, Koningin</span>. Moeder van Prins Marko, de Servische troubadours noemen haar Yevrossima (Euphrosyne),
+<a href="#pb63" class="pageref">63</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Hemel</span>. De Heiligen verdeelen de <span class="corr" id="xd31e7182" title="Bron: schattten">schatten</span> des——, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>–<a href="#pb196" class="pageref">196</a>; de sleutels der—— door God aan de Heiligen gegeven, <a href="#pb196" class="pageref">196</a>; de Heiligen sluiten de zeven Hemelen, <a href="#pb196" class="pageref">196</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Heraclius, Keizer</span>. Staat provincies af aan de Serviërs, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; de Serviërs namen het christelijk geloof aan onder de regeering van—— <a href="#pb34" class="pageref">34</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Herzegovina</span>. De onderwerping voltooid in 1482, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; koning Voukashin zendt een boek (brief) naar——, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Hodja</span>”. Turksche naam voor priester, <a href="#pb110" class="pageref">110</a>–<a href="#pb180" class="pageref">180</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Homerus</span> genoemd, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Hongarije</span>. Duizenden Servische families vertrokken naar Hongarije onder het tiranniek Turksch
+bestuur, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Hoossein</span>. De vertrouwde dienstknecht van den Vizier van Novi Bazar, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Horea Margi</span>. Zou de hoofdstad zijn van den staat, dien de Serviërs <span class="pageNum" id="pb380">[<a href="#pb380">380</a>]</span>in de negende eeuw stichtten, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Huwelijk</span>. De huwelijksgebruiken in Servië, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>–<a href="#pb44" class="pageref">44</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Huwelijksschatting</span>. Prins Marko schaft de—— af, - <a href="#pb84" class="pageref">84</a>–<a href="#pb88" class="pageref">88</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">I.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first">“<span class="sc">Ich, Itch of Ic</span>”. De eigenaardige uitgang van de meeste Servische familienamen, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Iconia</span> Dochter van Prins Miloutin; Theodorus van Stalatch ontvoert——, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>–<a href="#pb210" class="pageref">210</a>; verloofd met George Irene, voor Sredoi, <a href="#pb209" class="pageref">209</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Iconia, De ontvoering van de schoone</span>” Een Servische nationale ballade uit <span lang="en">Sir John Bowrings Servian Popular Poetry</span>, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>–<a href="#pb210" class="pageref">210</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ieren</span>. Van Servië; de boeren van het district Ouzitze (West-Servië) zouden genoemd kunnen
+worden de——, <a href="#pb359" class="pageref">359</a>
+</p>
+<p><span class="sc">Ilias, De</span>. Verwezen naar den——, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Indië</span>. Beata Maria vertelt aan den Heilige Elias van haar terugkomst uit——, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Irene, George</span>. Iconia beloofd aan—— voor Sredoi, <a href="#pb209" class="pageref">209</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Islam</span>. De Serviërs onder Turksch bestuur gedwongen den—— te omhelzen, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>; Maximus Tzrnoyevitch dreigt den—— te omhelzen, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; Stephanus Yakshitch weigert het geloof van den—— te omhelzen, <a href="#pb182" class="pageref">182</a>, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Issaya</span>. De dienaar van den abt Vasso, <a href="#pb119" class="pageref">119</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Istamboel</span>. Turksche naam voor Constantinopel, <a href="#pb75" class="pageref">75</a>, De Moorsche hoofdman vraagt de dochter van den Sultan van——, <a href="#pb74" class="pageref">74</a>–<a href="#pb88" class="pageref">88</a>, Moussa Kessedjiya te——, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>; Prins Maximus dreigt naar—— te zullen gaan teneinde den Islam te omhelzen, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Istrië</span>. Een van de provincies van Oostenrijk-Hongarije, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e7396" title="Bron: Ivanbegovitsch">Ivanbegovitch</span>, Scander-Beg.</span> Turksche naam voor Prins Maximus Tzrnoyevitch, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+<span class="pageNum" id="pb381">[<a href="#pb381">381</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Ivan Kosantchitch</span>. Zie Kosantchitch.
+</p>
+<p><span class="sc">Ivan Tzrnoyevitch</span> (zie Tzrnotchitch). Overlevering betreffende de rivier van Tzrnoyevitch en—<a href="#pb3" class="pageref">3</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">J.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Jagers</span>. Prins Marko en de Turksche —, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Jezus, de Heer</span>. Stephanus Yakshitch verkiest zijn leven te verliezen voor—liever dan een Turk te
+worden, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>; gaf zijn belofte van trouw aan prinses Haykoona in den naam van—, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Johannes, de Heilige</span>. De Veele geloofden in—, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; de prinses doet een beroep op Prins Marko in den naam van—, <a href="#pb78" class="pageref">78</a>; de Veela Ranyoylo doet een beroep op Marko in den naam van—, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>; in de Servische ballade “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>; broederschap en koomschap gekozen door—, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>;—in “<i>Recht en Onrecht</i>”. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb238" class="pageref">238</a>, <a href="#pb239" class="pageref">239</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">K.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Kadi</span>. Ottomaansch rechter, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kami</span> (of bileg). Zoo werden in de Middeleeuwen grafsteenen genoemd, nog in grooten getale
+in Herzegovina, Dalmatië enz. gevonden, nu stetyak of mramor genoemd, <a href="#pb32" class="pageref">32</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kanonnen</span>. Krgno en Zelenko, de twee beroemde—van Ivan Tzrnoyevitch, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Karadtisch, Vouk Stephanovitch</span>. Zie Vouk Stephanovitch Karadgitch.
+</p>
+<p><span class="sc">Karageorgevitch<span class="corr" id="xd31e7496" title="Bron: .">,</span> Alexander</span> Zoon van Karageorge Petrovitch, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Karavallahia, het land</span>. Milosh de Schaapherder moet zeggen, dat hij komt uit—, <a href="#pb156" class="pageref">156</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kastriotovitch-Skander-Beg. George</span>. <span class="pageNum" id="pb382">[<a href="#pb382">382</a>]</span>Een Albaneesch hoofdman, die met succes streed voor de vrijheid van Albanië, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Katchanik</span>. Marko rijdtnaar de engte van—teneinde Moussa te ontmoeten; de dood van Moussa, den
+Bullebak, op den berg—, <a href="#pb116" class="pageref">116</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kerk, de</span>. De Grieksche—, waartoe alle Serviërs, ook de bewoners van Montenegro, Macedonië,
+enz. behooren, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>; de—in de Servische ballade “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kerstmis</span>. Servische gewoonten met—, <a href="#pb50" class="pageref">50</a>—<a href="#pb54" class="pageref">54</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc"><span class="corr" id="xd31e7550" title="Bron: Kessedyija">Kessedjiya</span></span>”. Vechter of Bullebak. De bijnaam van een Albaneesch roofridder, Moussa, die opstond
+tegen den sultan, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Keystut</span>. Broeder van den Groot-hertog Olgerd; zijn begrafenis was het laatst vermelde voorbeeld
+van een heidensche begrafenis, <a href="#pb32" class="pageref">32</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Klissoura</span>. De Huwelijksprocessie van tsaar Doushan bereikt—, <a href="#pb158" class="pageref">158</a>; de strijd om Koulash te—, <a href="#pb159" class="pageref">159</a>, <a href="#pb160" class="pageref">160</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Knez</span>. Prins, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Koe</span>. De zwarte reus koopt de Koe; beschreven in het Servische Volksverhaal “De Bijter
+gebeten”, <a href="#pb324" class="pageref">324</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Kolatch</span>” een koek, die gegeten wordt op heiligdagen, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Kollo</span>”. De Servische nationale dansen, <a href="#pb45" class="pageref">45</a>, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kollo, Vrzino</span>. Naam gegeven aan den kring, waarbinnen de Veele dansten, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Kolyivo</span>”. Iets dat gedood is met het mes; de Slava koek, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Koom</span>”, De hoofdgetuige bij Servische huwelijken, <a href="#pb41" class="pageref">41</a>; Beata Maria klaagt over een broeder-koom, die valsche getuigenis aflegt, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Koopinovo</span>. Een dorp op de vlakte van Sirmië, waarin Zmay—Despoot Vook leefde, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kosantchitch, Ivan</span>. Generaal Voutcha en—, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>—<a href="#pb96" class="pageref">96</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kossovo</span>. Vouks nationale gedichten <span class="pageNum" id="pb383">[<a href="#pb383">383</a>]</span>blijven stilstaan bij den roem van het Middeleeuwsche Servische rijk, die verloren
+ging op het noodlottig slagveld van—, <a href="#pb59" class="pageref">59</a>; de droom van de Sultana over—, <a href="#pb76" class="pageref">76</a>; Marko en het meisje uit—, <a href="#pb84" class="pageref">84</a>—<a href="#pb88" class="pageref">88</a>; Marko, Relya en Milosh rijden uit van—, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>; Banovitch hoort dat horden Turken gekampeerd zijn op de vlakte van—, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; Banovitch valt de Turken aan op de vlakte van—, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>—<a href="#pb129" class="pageref">129</a>; de huwelijksprocessie van tsaar Doushan rijdt over de vlakte van—, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>; Milosh neemt afscheid van tsaar Doushan midden op de vlakte van—, <a href="#pb169" class="pageref">169</a>; tsaar Lazarus levert een slag op de vlakte van—, <a href="#pb170" class="pageref">170</a>,<a href="#pb171" class="pageref">171</a>; dood van tsaar Lazarus op de vlakte van—, <a href="#pb172" class="pageref">172</a>,<a href="#pb173" class="pageref">173</a>; historische aanteekening over den Ottomaanschen invloed op de boerenbevolking van
+Bosnië en Herzegovina ten tijde (1389) van den slag van—, <a href="#pb184" class="pageref">184</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Koulash</span>. Paard van Petroshin Voïnovitch, bereden door Milosh den schaapherder toen hij zich
+voegde bij de huwelijksprocessie van tsaar Doushan, <a href="#pb155" class="pageref">155</a>, <a href="#pb156" class="pageref">156</a>; de wondervolle sprong van—bewonderd door Voutché van Dyakovitza, Yanko van Nestopolyé
+en anderen, <a href="#pb158" class="pageref">158</a>; het gevecht om—te Klissoura, <a href="#pb158" class="pageref">158</a>, <a href="#pb159" class="pageref">159</a>, <a href="#pb160" class="pageref">160</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Koulim Ban</span>. Geplaatst op den troon van Bosnië, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Koumanovo</span>. Vermaard slagveld, waarop in 1913 meer Turken omkwamen dan vijf eeuwen geleden Serviërs,
+<a href="#pb175" class="pageref">175</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Kraly</span>”. Servische naam voor Koning, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Krgno” en “Zelenko”</span>. De twee vermaarde kanonnen van Ivan Pzrnoyevitch, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e7763" title="Bron: Krousevatz">Kroushevatz</span></span>. I. Kasteel in—; residentie van Youg Bogdan, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; II Kasteel in—de residentie van Tsaar Lazarus, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>; Tsaar Lazarus verzoekt den Zmay-despoot <span class="pageNum" id="pb384">[<a href="#pb384">384</a>]</span>Vook te komen naar—— <a href="#pb132" class="pageref">132</a>; III. de hoofdstad van het uitgestrekte Servische rijk gedurende de regeering van
+tsaar Hrebélianovitch ten tijde van den beroemden veldslag van Kossovo (A.D. 1389),
+<a href="#pb171" class="pageref">171</a>; Boshko Yougovitch verzekert dat hij, al hij kreeg hij——, niet van Kossovo wilde
+wegblijven, <a href="#pb171" class="pageref">171</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kroushevo</span>. Een vlakte, waarover de Zmay Yastrebatz vliegt naar den toren van de tsarina, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>; de Zmay-despoot bereikt——, <a href="#pb132" class="pageref">132</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Kustandil</span>. Veele-kring tusschen Vranya en—— genoemd bij het verdrag van Berlijn <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">L.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Lale</span>. De populaire naam voor Serviërs, die in Batchka en Banaat wonen, <a href="#pb157" class="pageref">157</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Latijnen, De</span>. Door de Serviërs gedreven naar de Adriatische kust, <span id="xd31e7814"></span> <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Lazarus Knez</span> Verkoren tot heerscher over Servië, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>; sluit een verbond met Ban Tvrtko tegen de Turken, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>; verslagen door Sultan Amourath, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Lazarus Tsaar</span>. De tsarina Militza vertelt aan—— van de omhelzingen van haar minnaar, den Zmay van
+Yastrebatz, <a href="#pb130" class="pageref">130</a>–<a href="#pb134" class="pageref">134</a>; de Zmay Despoot Vook in de tarwevelden van—— <a href="#pb132" class="pageref">132</a>,
+</p>
+<p><span class="sc">Lazarus, I</span>. Van Bethani. Gedichten op de opstanding van——, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>. II. Tsaar——. De tsarina Militza en—— <a href="#pb170" class="pageref">170</a>–<a href="#pb176" class="pageref">176</a>; zijn vertrek naar het slagveld van Kossovo, <a href="#pb170" class="pageref">170</a>, <a href="#pb171" class="pageref">171</a>; zijn roemvolle dood, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>; historische aanteekening over—— <a href="#pb174" class="pageref">174</a>, <a href="#pb176" class="pageref">176</a>; wat tsaar—— verloor herwon Koning Peter I, <a href="#pb176" class="pageref">176</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ledyen</span>. Tsaar Doushan stuurt Theodorus naar Koning Michael van——, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>; Milosh de Schaapherder vervolgt den kampioen van den Venetiaanschen koning tot aan
+<span class="pageNum" id="pb385">[<a href="#pb385">385</a>]</span>de poorten van——, <a href="#pb162" class="pageref">162</a>; Milosh rijdt om de tweede proef te volbrengen naar de weide van——, <a href="#pb164" class="pageref">164</a>; aan Voïvode Balatchko wordt opgedragen Milosh te bevechten door den koning van Ledyen,
+<a href="#pb168" class="pageref">168</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Legenden</span>. De invloed op Zuid-Slavische volken van Grieksch-Oostersche en Christelijke mythen
+en——, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>; vele elementen uit de Grieksche en Romeinsche legenden gingen in die der Zuid-Slavische
+over, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Liefde</span>. Lado, oy, Lado-leh, refrein, dat waarschijnlijk de naam is van de oude Slavische
+godheid der liefde, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Liefde</span>. De—— van de zuster voor haar broer is spreekwoordelijk in Servië, <a href="#pb170" class="pageref">170</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Liegen om een weddenschap</span>”. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb280" class="pageref">280</a>–<a href="#pb284" class="pageref">284</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">M.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Macedonië</span>. Een van de provincies van de Balkanstreken, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Magyaren</span>. Prins Marko en de——, <a href="#pb94" class="pageref">94</a>–<a href="#pb96" class="pageref">96</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Marko Krazyevitch</span>. Riep zich zelf tot koning van de Serviërs uit; oudste zoon van koning Voukashin,
+<a href="#pb13" class="pageref">13</a>–<a href="#pb61" class="pageref">61</a>; helpt de Turken tegen de Christenen, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>; gesneuveld in den slag van Rovina, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>; begiftigd met bovenmenschelijke kracht; hem werd door een veela een wonderbaar paard,
+Sharatz, geschonken, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; zijn gasten op zijn Slavadag, <a href="#pb50" class="pageref">50</a>; de goussle en de heldenfeiten van——, <a href="#pb61" class="pageref">61</a>; koningin Helene moeder van——, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>; volgens de traditie zoon van een veela en een Zmay, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>; de meest geliefde der Servische helden, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>, <a href="#pb64" class="pageref">64</a>; deugden van——, <a href="#pb64" class="pageref">64</a>; de traditie verheerlijkt hem als de getrouwe verdediger van prins Ourosh, <a href="#pb65" class="pageref">65</a>; Serviërs gelooven, dat hij zal terugkeeren <span class="pageNum" id="pb386">[<a href="#pb386">386</a>]</span>om het Middeleeuwsche keizerrijk te herstellen, <a href="#pb67" class="pageref">67</a>; zijn verschijning bij den slag van Prilip (1912) <a href="#pb68" class="pageref">68</a>, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>; zegt aan wien het keizerrijk zal behooren, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>, <a href="#pb70" class="pageref">70</a>; vervloekt door zijn vader, <a href="#pb73" class="pageref">73</a>; de Moor en——, <a href="#pb74" class="pageref">74</a>–<a href="#pb76" class="pageref">76</a>; de Sultana droomt over——, <a href="#pb76" class="pageref">76</a>; de huwelijksbelasting vernietigd door——, <a href="#pb84" class="pageref">84</a>–<a href="#pb85" class="pageref">85</a>; Bogdan de Bullebak en——, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>–<a href="#pb90" class="pageref">90</a>; generaal Voutcha en——, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>–<a href="#pb92" class="pageref">92</a>; huwelijksprocessie van——, <a href="#pb96" class="pageref">96</a>–<a href="#pb102" class="pageref">102</a>; de Moorsche prinses en——, <a href="#pb102" class="pageref">102</a>–<a href="#pb103" class="pageref">103</a>; de veela Raviyoyla en——, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>–<a href="#pb105" class="pageref">105</a>; de Turksche jagers en——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>–<a href="#pb107" class="pageref">107</a>; Moussa <span class="corr" id="xd31e8072" title="Bron: Kessedjivya">Kessedjiya</span> en——, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>–<a href="#pb111" class="pageref">111</a>; de dood van——, <a href="#pb116" class="pageref">116</a>–<a href="#pb117" class="pageref">117</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Marra</span>. Andere naam voor Pepelyouga (asschepoester), <a href="#pb224" class="pageref">224</a>–<a href="#pb227" class="pageref">227</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Maximus Tzrnoyevitch</span>. Zie Tzrnoyevitsch.
+</p>
+<p><span class="sc">Mehmed</span>. Turksch groot-vizier; Vlah-Ali onafhankelijk van——, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Meisje, dat wijzer is dan de tsaar, Het</span>. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb284" class="pageref">284</a>–<a href="#pb285" class="pageref">285</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Methodius</span>. Cyrillos en—— de zoogenaamde Slavische apostelen, die het Evangelie van Christus
+vertaalden in de oude Slavische taal, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>–<a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Michael</span>. Koning van Ledyen, vader van prinses Roksanda; tsaar Doushan dingt naar de hand
+van Roksanda, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>; Theodorus doet den tsaar verslag van zijn zending aan den koning van Ledyen, <a href="#pb152" class="pageref">152</a>–<a href="#pb153" class="pageref">153</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Michael, Aartsengel</span>. De dood en——, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>; kolyivo wordt niet bereid voor——, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Michaylo</span>. Zoon van Stephanus Voïslav; krijgt den titel van koning van den paus Gregorius VII,
+<a href="#pb2" class="pageref">2</a>; koning Bodin zoon van——, <a href="#pb3" class="pageref">3</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Michel</span>. (Servisch Mihaylo). Zoon van Milosh Obrenovitch; volgt zijn vader op als vorst van
+Servië, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>.
+<span class="pageNum" id="pb387">[<a href="#pb387">387</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Michael III, keizer.</span> Zending van Cyrillos en Methodius naar——, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Middeleeuwen.</span> “Banovitch Strahinya” een van de schoonste balladen, door Servische barden, gedurende
+de——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mijatovitch, Mevrouw C.</span> Servische Folklore van——, <a href="#pb302" class="pageref">302</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milan</span>. Volgt zijn neef Michael op als vorst van Servië, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; oorlog van 1876–78 tegen Turkije door——, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; erkenning van de onafhankelijkheid van Servië door het Congres van Berlijn gedurende
+de regeering van——, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; zijn afstand van den troon, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milan van Toplitza.</span> Generaal Voutcha en——, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>–<a href="#pb95" class="pageref">95</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Militchevitch.</span> Een beroemd Servisch ethnograaf vertelt een gebeurtenis, waar een resnik (priester)
+gebeden leest uit de apocriefe boeken van Peronius, <a href="#pb28" class="pageref">28</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Militza, Tsarina.</span> De Zmay van Yastrebatz en de——, <a href="#pb130" class="pageref">130</a>–<a href="#pb134" class="pageref">134</a>; misleidt den Zmay, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>; herkent Zmay-Despoot Vook, <a href="#pb132" class="pageref">132</a>; Tsaar Lazarus en de——, <a href="#pb170" class="pageref">170</a>–<a href="#pb176" class="pageref">176</a>; als haar negen broeders Yougovitchs tsaar Lazarus naar den strijd op de vlakte van
+Kossovo zullen vergezellen, smeekt——, dat een harer broers bij haar moge blijven,
+<a href="#pb171" class="pageref">171</a>; gedragen door Golouban, <a href="#pb172" class="pageref">172</a>; nieuws van den slag wordt door twee raven gebracht aan——, <a href="#pb172" class="pageref">172</a>,<a href="#pb173" class="pageref">173</a>; het sterven van Lazarus en haar broeders beschreven door Miloutin, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milosh Obilitch.</span> Sultan Amouradh sterft door de hand van——, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milosh <span class="corr" id="xd31e8277" title="Bron: Obtenbegovitch">Obrenbegovitch</span>, Voïvode.</span> Ivan Tzrnoyevitch noodigt—— uit om stari-svat te zijn bij het huwelijk van zijn zoon,
+<a href="#pb139" class="pageref">139</a>, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; Maximus Tzrnoyevitch verslaat——, <a href="#pb159" class="pageref">159</a>; Yovan Obrenbegovitch, broer van——, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milosh Obrenovitch.</span> Slaagt er in de autonomie van de provincie Belgrado te herstellen, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>; gedwongen <span class="pageNum" id="pb388">[<a href="#pb388">388</a>]</span>afstand te doen van den troon, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>; weer hersteld door de Skoupshtina, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; zijn dood, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; Michael zoon van——, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milosh van Potzerye.</span> Een Servisch ridder; Bogdan de Bullebak en——, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>–<a href="#pb91" class="pageref">91</a>; generaal Voutcha en——, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>–<a href="#pb96" class="pageref">96</a>; de Veela Raviyoyla en——, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>–<a href="#pb106" class="pageref">106</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milosh, Schaapherder De.</span> De moeder van de beide Voïnovitchs raadt hen aan te sturen om——, <a href="#pb154" class="pageref">154</a>; zijn ontmoeting met zijn beide broers, <a href="#pb154" class="pageref">154</a>; voegt zich bij de huwelijksprocessie van tsaar Doushan, <a href="#pb156" class="pageref">156</a>; berijdt het paard Koulash, <a href="#pb156" class="pageref">156</a>, <a href="#pb157" class="pageref">157</a>; zijn strijd om Koulash, <a href="#pb159" class="pageref">159</a>,<a href="#pb160" class="pageref">160</a>; hij neemt de eerste proef op zich teneinde Roksanda voor tsaar Doushan te winnen,
+<a href="#pb160" class="pageref">160</a>, <a href="#pb163" class="pageref">163</a>; de tweede proef ondernomen door——, <a href="#pb163" class="pageref">163</a>, <a href="#pb165" class="pageref">165</a>; slaagt in de derde proef <a href="#pb164" class="pageref">164</a>, <a href="#pb165" class="pageref">165</a>; slaagt in de vierde proef door prinses Roksanda aan te wijzen, <a href="#pb165" class="pageref">165</a>–<a href="#pb167" class="pageref">167</a>; zijn strijd met Balatchko, verslagen door——, <a href="#pb169" class="pageref">169</a>; maakt zich bekend aan tsaar Doushan, <a href="#pb169" class="pageref">169</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Milosh, Voïvode.</span> De Veela Raviyoyla wondt——, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; de groote Servische held, die den Turkschen sultan Amouradh I verslaat, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Miloutin.</span> I. Dragoutin, zijn broer koning van Servië trekt zich terug ten gunste van——, <a href="#pb5" class="pageref">5</a>; een van de merkwaardigste afstammelingen van Nemanya, <a href="#pb5" class="pageref">5</a>; Stephanus Datchanski zoon van——, <a href="#pb5" class="pageref">5</a>; II. dienstknecht van prins Lazarus; deelt tsarina Militza den dood mede van tsaar
+Lazarus en haar negen broers op de vlakte van Kossovo, <a href="#pb173" class="pageref">173</a>–<a href="#pb174" class="pageref">174</a>; III. Vorst van Ressava; Iconia dochter van——, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>–<a href="#pb210" class="pageref">210</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Minister.</span> De verraderlijke—— in het Servische volksverhaal “Goede daden zijn onvergankelijk,<span class="corr" id="xd31e8436" title="Niet in bron">”</span> <a href="#pb288" class="pageref">288</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mirotch.</span> Prins Marko en Milosh van Potzerye rijden over den berg Mirotch, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>.
+<span class="pageNum" id="pb389">[<a href="#pb389">389</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Mis, de Heilige</span>. In de Servische ballade “De Heiligen verdeelen de schatten”, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Miyatovich M. Chedo</span>. Persoonlijk vriend van koning Alexander, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mohammed</span>. De vizier van Tyoopria neemt op zich Stephanus Yakshitch het geloof van—te doen
+aannemen, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Moldavië</span>. Vele adellijke Servische families zoeken bescherming bij de christenvorsten van—,
+<a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Momchilo</span>. Koningin Helene, zuster van den vermetelen ridder—, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Momtchilo, Voïvode</span>. Vidossava de eenzame gade van—,<a href="#pb185" class="pageref">185</a>; Yaboutchilo het paard van—, <a href="#pb186" class="pageref">186</a>—<a href="#pb187" class="pageref">187</a>; koning Voukashin trekt met een leger op tegen—, <a href="#pb186" class="pageref">186</a>; de vreemde droom van—, <a href="#pb189" class="pageref">189</a>; loopt in den val, <a href="#pb189" class="pageref">189</a>; zijn dapper gevecht, <a href="#pb189" class="pageref">189</a>; Yevrossima beproeft te vergeefs—te redden, <a href="#pb190" class="pageref">190</a>; de dood van—, <a href="#pb190" class="pageref">190</a>; zijn kasteel geplunderd, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Montenegro</span>. Nooit onderworpen door de Turken, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>; geloof in—dat elk huis zijn beschermgeest heeft, <a href="#pb25" class="pageref">25</a>; geloof in vampiers in—, <a href="#pb28" class="pageref">28</a>; Nicholas I Petrovitch koning van—, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; “Het huwelijk van Maximus Tzrnoyevitch” de bron van het drama “De keizerin van de
+Balkanstaten”, door den koning van—, <a href="#pb135" class="pageref">135</a>; Vladika Danilo Petrovitch, oom van den tegenwoordigen koning van—die het eerst den
+titel van erfelijk vorst aannam, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>; enkele voorbeelden van verraad in—, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Moor, De</span>. Huwelijksbelasting opgelegd door—, <a href="#pb84" class="pageref">84</a>—<a href="#pb88" class="pageref">88</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Moorsch Hoofdman, Een</span>. Prins Marko en—, <a href="#pb74" class="pageref">74</a>—<a href="#pb84" class="pageref">84</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Morava</span>. De rivier—, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; Theodorus van Stalatch te—, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Moraviërs</span>. Hun bekeering tot het Christendom, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Moussa Arbanass</span>. Zie Moussa Kessedjiya.
+<span class="pageNum" id="pb390">[<a href="#pb390">390</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Moussa Kessedjiya.</span> Prins Marko en——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>–<a href="#pb116" class="pageref">116</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mouyo.</span> Zijn welvaren in de Andere Wereld beschreven in de Servische populaire anecdote “De
+Era van de Andere Wereld”, <a href="#pb359" class="pageref">359</a>–<a href="#pb361" class="pageref">361</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mrnyavtchevitch, Drie broeders.</span> Die Skadar (Scoetari) bouwden <a href="#pb197" class="pageref">197</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Muzelman, Geloof van den</span>. De vizier van Tyoopria beproeft Stephanus Yakshitch te bekeeren tot het——, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mythen.</span> Invloed op Zuid-Slavische volken door de Grieksch-Oostersche mythen en christelijke
+legenden, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Mythologie.</span> Reuzen (djins) komen voor in den cyclus van Middeleeuwsche mythen uit de Bulgaarsche,
+Croatische en Sloveensche mythologie, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">N.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Napels.</span> Prins Ourosh onderhoudt vriendschappelijke betrekkingen met het Fransche hof van
+Karel van Anjou in—— <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Naturalisme.</span> Werd bij de Serviërs langzaam en gestadig verdreven door de leerstellingen van den
+grooten Meester, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Natuur.</span> De aanbidding der—— bij de Zuid-Slavische rassen is niet grondig bestudeerd, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>; zij is nog niet geheel uit de Balkanstaten verdwenen, <a href="#pb36" class="pageref">36</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nedelyko.</span> Aartsbisschop. Koning Voukashin ontbiedt—— naar de vlakte van Kossovo——, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Neimar</span>”. Beteekent architect, <a href="#pb203" class="pageref">203</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nemagnitch.</span> De roemrijke dynastie van——, <a href="#pb62" class="pageref">62</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nemanya, Stephanus.</span> Groot-djoupan; tot Hertog van Servië verheven door den Byzantijnschen keizer, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>; Stephanus, tweede zoon van——, <a href="#pb4" class="pageref">4</a>; een van de schoonzoons van Youg Bogdan is een <span class="pageNum" id="pb391">[<a href="#pb391">391</a>]</span>afstammeling in rechte lijn van—— <a href="#pb121" class="pageref">121</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nestopolyé</span>, <span class="sc">Yanko van</span>. Het paard van Milosh den schaapherder bewonderd door——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nicholas I Petrovitch</span>. Koning van Montenegro, stamt uit een zijlinie van Balshitch af; werd door de Groote
+Mogendheden genoodzaakt Skadar te ontruimen, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; Servische barden improviseeren balladen om de daden te verheerlijken van—— <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; bron waardoor hij geïnspireerd werd voor zijn drama “De Keizerin van de Balkanstaten”,
+<a href="#pb135" class="pageref">135</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nicholas, Heilige</span>. De macht om den Oceaan te beheerschen wordt door de Serviërs toegeschreven aan——,
+<a href="#pb55" class="pageref">55</a>; genoemd in de Servische ballade “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>; de zeeën met de galeien er op worden gekozen door——, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nieuwe Herberg</span>. Prins Marko ondergebracht in de—— ten einde zijn krachten te verzamelen voor het
+duel met Moussa, <a href="#pb112" class="pageref">112</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Nish</span>. Buitengewone toewijding aan de Heiligen beoefend te——, <a href="#pb50" class="pageref">50</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Novak</span>. Een beroemd wapensmid, <a href="#pb112" class="pageref">112</a>; maakt een zwaard voor Prins Marko, <a href="#pb113" class="pageref">113</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Novi Bazak</span>. De pasha van——, een van de leiders in den aanval op Belgrado, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>–<a href="#pb184" class="pageref">184</a>; de vizier van Tyoopria wil Stephanus Yakshitch aanstellen als vizier van——, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>; het leven van Stephanus Yakshitch gered door den vizier van——, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">O.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Obrenbegovitch, Mehmed-Bey</span>. Turksche naam voor Yovan Obrenbegovitch, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Obrenbegovitch III</span>, <span class="sc">vorst Michaël</span>. De Servische legende. “Een paviljoen noch in den hemel noch op aarde”, aan Vouk
+Stephanovitch <span class="pageNum" id="pb392">[<a href="#pb392">392</a>]</span>Karadgitch medegedeeld door——, <a href="#pb218" class="pageref">218</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Obugagn Greb.</span> Naam op het graf van den landvoogd Obuganitch in Konavla, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Odyssee.</span> Genoemd, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ognyena Maria.</span> (Maria de Vlammende). Servische boeren gelooven, dat zij de zuster is van den God
+Peroon (St. Elias), <a href="#pb22" class="pageref">22</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ongelukkige, Rivier de.</span> Genoemd in het Servische Volksverhaal “De bijter gebeten”. <span class="corr" id="xd31e8823" title="Bron: 00"><a href="#pb330" class="pageref">330</a></span>.
+</p>
+<p><span class="sc">Onsterfelijkheid.</span> De Serviërs gelooven aan de voorbeschikking en de——, <a href="#pb25" class="pageref">25</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Oossood.</span> Een Veela, die het lot van Servische kinderen voorspelt, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Oostenrijk.</span> Oorlog tusschen Servië en Bulgarije aangestookt door——, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ottomaansche inval.</span> Ourosh en zijn edelen effenden den weg voor den——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ottomaansche krijgsoversten.</span> De geschiedenis der Middeleeuwen bevat vele voorbeelden van ontevredenen, die werktuigen
+werden in handen van——, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ottomaansche staatslieden.</span> Historische aanteekening omtrent pogingen van sluwe—— om de ontevredenen aan de hoven
+der Christen-vorsten hun trouw aan hun rechtmatige heeren te doen breken, <a href="#pb184" class="pageref">184</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Oud Servië.</span> Een der provincies in de Balkanstreken, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ouglesha.</span> De erfenis van het keizerrijk betwist door——, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>–<a href="#pb72" class="pageref">72</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ourosh.</span> Zoon van Doushan den Machtige, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; de trouweloosheid van Voukashin tegenover—, <a href="#pb64" class="pageref">64</a>; de opvolging in het keizerrijk betwist door——<span class="corr" id="xd31e8900" title="Niet in bron">,</span> <a href="#pb69" class="pageref">69</a>–<a href="#pb72" class="pageref">72</a>; Marko gezegend door——, <a href="#pb74" class="pageref">74</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ourosh de Groote.</span> Onttroont zijn broeder Vladislav, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; onttroond door zijn zoon Dragoutin, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ourosh, Prins.</span> Behoorde tot de dynastie Nemanya, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; Helene <span class="pageNum" id="pb393">[<a href="#pb393">393</a>]</span>(een prinses van het huis de Courtenay) echtgenoote van——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; onderhield vriendschappelijke betrekkingen met het Fransche hof van Karel van Anjou
+in Napels <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ourvinian, De Berg</span>. De dood van Prins Marko op—— <a href="#pb116" class="pageref">116</a>–<a href="#pb119" class="pageref">119</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">P.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Paard.</span> Sharatz het bewonderenswaardige paard van Prins Marko, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>, <a href="#pb61" class="pageref">61</a>, <a href="#pb65" class="pageref">65</a>–<a href="#pb71" class="pageref">71</a>, <a href="#pb72" class="pageref">72</a>, <a href="#pb79" class="pageref">79</a>; Koulash, het paard van Prins Voïnovitch, <a href="#pb155" class="pageref">155</a>, <a href="#pb156" class="pageref">156</a>, <a href="#pb157" class="pageref">157</a>, <a href="#pb158" class="pageref">158</a>; Bedevia, naam van het paard van den Moorschen hoofdman, <a href="#pb82" class="pageref">82</a>; Dyogo, de naam van het trouwe paard van Banovitch, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>, <a href="#pb126" class="pageref">126</a>; Bedevia, naam van het paard van Milosh Obrenbegovitch, <a href="#pb143" class="pageref">143</a>; Zdral, naam van het paard van Ivan Izrnoyevitch, <a href="#pb136" class="pageref">136</a>, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>, <a href="#pb143" class="pageref">143</a>; Bedevia, het paard van Voïvode Balatchko, <a href="#pb168" class="pageref">168</a>; de oude vrouw en haar——, in het Servische volksverhaal “De gouden appelboom en de
+negen pauwinnen”, <a href="#pb265" class="pageref">265</a>–<a href="#pb280" class="pageref">280</a>; het gouden——, in het Servische volksverhaal “De Droom van den koningszoon”, <a href="#pb318" class="pageref">318</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Padisha</span> (Sultan). Marko vreest dat zijn vijanden hem zullen belasteren bij——, <a href="#pb108" class="pageref">108</a>; Vlah-Ali, de rebel van den——, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>; Stephanus Yakshitch gebracht voor den——, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>; Stephanus Yakshitch in verzoeking gebracht het Heilige Kruis te verzaken, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Palmzondag</span>. Servische feestelijkheden op——, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Panthelias, de Heilige</span>. Wordt genoemd in de Servische ballade “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>; groote hitte gekozen door——, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Paul</span>, Een der broers in de Servische ballade “De Stiefzusters”, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>–<a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Paus</span>. Stephanus Tomashevitch krijgt geen hulp van den——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pauwinnen, De Negen</span>. Een Servisch <span class="pageNum" id="pb394">[<a href="#pb394">394</a>]</span>volksverhaal, <a href="#pb265" class="pageref">265</a>–<a href="#pb277" class="pageref">277</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Paviljoen, noch in den hemel, noch op de aarde, Een</span>.” Een Servische legende, <a href="#pb218" class="pageref">218</a>–<a href="#pb222" class="pageref">222</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pepelyouga.</span> (Asschepoester). Een Servische legende, <a href="#pb222" class="pageref">222</a>–<a href="#pb227" class="pageref">227</a>; Marra als——, <a href="#pb222" class="pageref">222</a>–<a href="#pb226" class="pageref">226</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Peroon.</span> De Russische God van den Donder, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>; naam, bewaard in het dorp “Peroon” en in de plant “Peroonika”, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Peter I, Koning.</span> Zoon van Alexander Karageorgevitch; zijn roemrijke regeering, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; George Petrovitch grootvader van——, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>; keizerrijk verloren door Tsaar Lazarus, herwonnen onder——, <a href="#pb176" class="pageref">176</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Peter II.</span> Aartsbisschop van Montenegro, tracht het geloof in Vampiers uit te roeien, <a href="#pb28" class="pageref">28</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Petrovitch, George.</span> Karageorge (Zwarte George) is de Turksche naam. Een begaafd Serviër; leidde een goed
+geslaagden algemeenen opstand tegen de Turken in 1804, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>; wreed vermoord op bevel van Milosh, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Petrovitch, Nicholas I</span>. Zie Nicholas.
+</p>
+<p><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e9164" title="Bron: Petrovich">Petrovitch</span>, Peter.</span> De populaire Servische dichter; zijn meesterwerk, Gorsky Viyenatz (“De Bergkrans”),
+<a href="#pb60" class="pageref">60</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Petrovitch, Vladiko Danilo</span>. Oom van den tegenwoordigen koning van Montenegro; nam het eerst den titel aan van
+erfelijk vorst, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Petrus, Heilige De</span>. Wordt genoemd in de ballade. “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>; wijn, tarwe en de sleutels van het Hemelsche Rijk gekozen door——, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>; “de Heilige Petrus en het Zand”, een Servische populaire anecdote, <span class="corr" id="xd31e9188" title="Bron: 00"><a href="#pb357" class="pageref">357</a></span>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pinksterdagen, De.</span> Servische feestelijkheden gedurende——, <a href="#pb56" class="pageref">56</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pirlitor.</span> Piritor. De witte stad tegenover den berg Dourmitor, de muren van het kasteel, zegt
+men, bestaan nog in Herzegovina, <span class="pageNum" id="pb395">[<a href="#pb395">395</a>]</span><a href="#pb185" class="pageref">185</a>; Vidossava gestraft voor het kasteel——, <a href="#pb191" class="pageref">191</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pisistratus, Tijdperk van——</span>. De geleerde Diascevastes van——, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pleiaden</span>. In het Servisch Sedmoro Bratye (de zeven broeders), <a href="#pb29" class="pageref">29</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Podgoritza</span>. De vijfhonderd man van——, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Poëzie, Epische</span>. De Servische nationale——, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>–<a href="#pb62" class="pageref">62</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Pogatcha</span>. De Servische huwelijkskoek, <a href="#pb43" class="pageref">43</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Polaznik</span>. Een Servisch bezoeker, <a href="#pb54" class="pageref">54</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Poretch</span>. Het district van——; Marko en Milosh komen te——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Porphyrogenetus Constantijn</span>. Volgens—— namen de Serviërs op twee verschillende tijdstippen het christendom aan,
+<a href="#pb34" class="pageref">34</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Potzerye, Milosh van</span>. Bogdan de Bullebak en——, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>–<a href="#pb89" class="pageref">89</a>; Generaal Voutcha en——, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>; de veela Raviyoyla en——, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Priepolyé</span>. Een jongeling van—— bewondert het paard, Koulosh, van Milosh den Schaapherder, <a href="#pb168" class="pageref">168</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Priester, Waarom de—— Verdronk”</span>. Een Servische populaire ballade, <a href="#pb358" class="pageref">358</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Prilip.</span> Servisch geloof, dat Prins Marko slaapt in het kasteel te——, de verschijning van
+Prins Marko bij den slag van—— in November 1912, <a href="#pb68" class="pageref">68</a>; aartsbisschop Nedelyko zendt een boodschap naar Prins Marko te——<span class="corr" id="xd31e9307" title="Niet in bron">,</span> <a href="#pb70" class="pageref">70</a>; de droom van de Sultana over——, <a href="#pb76" class="pageref">76</a>; Milosh stuurt een boodschap naar——, <a href="#pb92" class="pageref">92</a>; Marko neemt Voutcha en Velimir gevangen in——, <a href="#pb92" class="pageref">92</a>, <a href="#pb93" class="pageref">93</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Prisrend</span>. Theodorus komt te—— en doet verslag aan tsaar Doushan over zijn zending, <a href="#pb152" class="pageref">152</a>–<a href="#pb153" class="pageref">153</a>; tsaar Doushan komt terug te——, <a href="#pb169" class="pageref">169</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ptolemeus</span>. De oude Grieksche aardrijkskundige—— beschrijft de Serviërs, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">R.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Rado</span>. De architect (Neimar), die Skadar bouwt, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>–<a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
+<span class="pageNum" id="pb396">[<a href="#pb396">396</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Radool</span>. Een van de broeders in de Servische balladen “De stiefzusters”, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>–<a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Radoslav</span>. Zoon van Stephanus wordt koning van Servië; onttroond door zijn broeder Vladislav,
+<a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Radoul-bey</span>. De heer, bij wien Milosh-de-Schaapherder gediend heeft, naar men veronderstelt,
+<a href="#pb156" class="pageref">156</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ragusa</span>. Vele adellijke Servische families zochten een veilige plaats in——, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ram met de gouden vacht, De</span>. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb211" class="pageref">211</a>–<a href="#pb218" class="pageref">218</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Rashka</span>. Naam van den onafhankelijken staat, dien Djoupan Vlastimir beproefde te vormen,
+<a href="#pb10" class="pageref">10</a>; tsaar Siméon drong—— binnen om Djoupan Tchaslav te ondersteunen, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; overmeesterd door het Byzantijnsche rijk, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ratislav, Vorst</span>. Cyrillos en Methodius worden met een zending naar keizer Michael II gezonden door——,
+<a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Raviyoyla, Veela</span>. Prins Marko doodt bijna de——, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; naturalisme en de Serviërs, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>; het verhaal van Prins Marko en——, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>–<a href="#pb106" class="pageref">106</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Reizen</span>. De drie—— van den goeden zoon in het Servische volksverhaal: “Goede daden zijn onvergankelijk”,
+<a href="#pb288" class="pageref">288</a>–<a href="#pb296" class="pageref">296</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Relya van Bazar</span>. Een Servisch ridder; Bogdan de Bullebak en——, <a href="#pb88" class="pageref">88</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Renaissance</span>. De Servische dichters van Ragusa maken vaak melding gedurende de—— van elfen en
+dryaden als “Veele”<span class="corr" id="xd31e9458" title="Niet in bron">,</span> <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Resnik”</span>. Een eigennaam in Servië enz. die beteekent “degeen, die zoekt naar waarheid”, <a href="#pb30" class="pageref">30</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ressava</span>. Theodorus van Stalatch loopt langs de rivier—— en ziet Iconia, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>, <a href="#pb209" class="pageref">209</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Reuzen</span>.—— In het Servisch <span class="sc">Djins</span> genoemd: in het Turksch <span class="sc">Div</span>, De—— in de Bulgaarsche en Croatische <span class="pageNum" id="pb397">[<a href="#pb397">397</a>]</span>mythologie komen voor in den cyclus der middeleeuwsche mythen, -<a href="#pb33" class="pageref">33</a>; de negen—— in het Servische volksverhaal “Bash Tchelik”, -<a href="#pb255" class="pageref">255</a>–<a href="#pb265" class="pageref">265</a>; de Zwarte—— in het Servische volksverhaal “De Bijter gebeten”, -<a href="#pb324" class="pageref">324</a>; de—— in het Servische volksverhaal “Het beroep dat niemand kent”, -<a href="#pb337" class="pageref">337</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Roemenië.</span> Slag van Rovina in——, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Roksanda, Prinses.</span> Dochter van koning Michael van Ledyen; tsaar Doushan vraagt de hand van——, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>; de vier proeven ondernomen door Milosh de Schaapherder voor tsaar Doushan om—— te
+winnen, <a href="#pb160" class="pageref">160</a>–<a href="#pb167" class="pageref">167</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Ronceval.</span> Vergelijking tusschen den Franschen troubadour, die het verhaal deed van den slag
+bij—— en den bard, die het huwelijk van koning Voukashin beschreef, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Rovino.</span> Marko gesneuveld in den slag van——, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Russen.</span> Begrafenisgewoonten bij de——, <a href="#pb31" class="pageref">31</a>, <a href="#pb32" class="pageref">32</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">S.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Salonica.</span> De Slavische apostelen van—— Cyrillos en Methodius, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Samodreza.</span> Witte kerk van—— op de vlakte van Kossovo, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>; Marko door Voukashin gejaagd rondom de kerk van——, <a href="#pb73" class="pageref">73</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Sava.</span> Jongste zoon van den Groot Djoupan Stephanus Nemanya, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; wordt de eerste Servische aartsbisschop, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Schatten.</span> “De Heiligen verdeelen de Schatten”, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>–<a href="#pb196" class="pageref">196</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Scoetari.</span> Moderne naam voor Skadar. Sir John Bowring en het teeken op de muren van—— een aanwijzing
+voor het ontstaan van het verhaal omtrent het inmetselen van de vrouw van Goïko, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
+</p>
+<p><span class="sc" lang="en">Servian popular Poetry.</span> Drie gedichten uit Sir John Bowrings——, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>–<a href="#pb210" class="pageref">210</a>.
+<span class="pageNum" id="pb398">[<a href="#pb398">398</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Servië.</span> Een van de koninkrijken in de Balkanstreken, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; geregeerd door een dynastie, die gesticht werd door Groot Djoupan Stephanus Nemanya,
+<a href="#pb11" class="pageref">11</a>; Stephanus neemt den titel aan van koning van——, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; Bulgarije een provincie van——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; Doushan de Machtige, tsaar van——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; Knez Lazarus verkozen tot regent van——, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>; in 1813 werd—— weer onder het juk gebracht, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>; het congres van Berlijn erkent de onafhankelijkheid van——, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; een schoonheid als van prinses Roksanda werd in—— niet gevonden, <a href="#pb152" class="pageref">152</a>; de liefde van een zuster voor haar broer is spreekwoordelijk in——, <a href="#pb107" class="pageref">107</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Serviërs.</span> De komst der——, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Prins Ourosh tracht een verdrag tot stand te brengen tusschen de Franschen en de——,
+<a href="#pb120" class="pageref">120</a>; Galicië bezet door—— voor hun invasie in het Balkanschiereiland, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Ptolemeus beschrijft——, toen zij aan de oevers van den Don leefden, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Heraclius staat provincies af aan de——, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; een gemakkelijke prooi voor de Byzantijnen, de Bulgaren en de Franken, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; doen een poging in de negende eeuw om een staat te stichten aan de oevers van de
+Morava, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; onderlinge strijd verhinderde dat de—— een machtige politieke eenheid vormden, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>; Kerk, Sava wordt het hoofd der Grieksche kerk; wordt de eerste aartsbisschop van
+de——, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>; landen door de Turken bezet, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; worstelingen tusschen de Turken en——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; eindnederlaag der——, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>; verhuizing van—— naar Hongarije, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>; bijgeloof en nationale gebruiken, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>–<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; vermengd met de oorspronkelijke bevolking van het Balkanschiereiland, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>; de Boshnyaks gaan door voor de——, die het type het zuiverst bewaard hebben, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>; barden, de veele verheerlijkt door——, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>; nationale <span class="pageNum" id="pb399">[<a href="#pb399">399</a>]</span>gebruiken van de——, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>–<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; Servische nationale epische poëzie “Banovitch Strahinya” een van de schoonste balladen
+samengesteld door onbekende barden gedurende de Middeleeuwen, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; het vertrek der—— van Ledyen, prinses <span class="corr" id="xd31e9716" title="Bron: Roksana">Roksanda</span> meevoerende, <a href="#pb167" class="pageref">167</a>; waarom het Servische volk arm is. Een Servische populaire anecdote, <a href="#pb357" class="pageref">357</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Shar</span>. De berg, waar Milosh de Schaapherder met zijn kudde vertoefde, <a href="#pb154" class="pageref">154</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Sharatz</span> (bontgevlekt). Het wonderbare strijdros van Marko, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>–<a href="#pb61" class="pageref">61</a>; verhaal hoe Marko in het bezit kwam van het paard——, <a href="#pb65" class="pageref">65</a>–<a href="#pb68" class="pageref">68</a>; afwisselend Sharin of Sharo, <a href="#pb66" class="pageref">66</a>; Marko besteeg—— en reed naar de vlakte van Kossovo, <a href="#pb72" class="pageref">72</a>; gereed den Moor te bevechten, <a href="#pb79" class="pageref">79</a>; rijdt naar Istamboel, <a href="#pb79" class="pageref">79</a>; Bedevia en——, <a href="#pb82" class="pageref">82</a>; Marko berijdt—— bij zijn gevecht met den Moor ten einde een einde te maken aan de
+huwelijksschatting—, <a href="#pb85" class="pageref">85</a>–<a href="#pb88" class="pageref">88</a>; hoe Marko Bogdan den Bullebak ontsnapte op——, <a href="#pb89" class="pageref">89</a>; Marko valt generaal Voutcha aan op——, <a href="#pb93" class="pageref">93</a>–<a href="#pb96" class="pageref">96</a>; Marko snelt heen van de Moorsche prinses op——, <a href="#pb103" class="pageref">103</a>; de veela Raviyoyla ingehaald door, <a href="#pb105" class="pageref">105</a>, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>; Marko vervolgt den Groot-Vizier op——, <a href="#pb108" class="pageref">108</a>; Marko rijdt heen op—— om Moussa te ontmoeten, <a href="#pb113" class="pageref">113</a>; Marko keert zegevierend terug bij den Sultan te Istamboel op——, <a href="#pb116" class="pageref">116</a>; Marko doodt en begraaft——, <a href="#pb118" class="pageref">118</a>, <a href="#pb119" class="pageref">119</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Shishman, Koning</span>. Marko en de dochter van——<span class="corr" id="xd31e9811" title="Niet in bron">,</span> <a href="#pb76" class="pageref">76</a>–<a href="#pb97" class="pageref">97</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Siméon</span>. Een Bulgaarsch tsaar; Rashka overrompeld door——, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Sirmië</span> I. Een van de koninkrijken van de Balkanstreken, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Dragoutin koning van——, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>. II. Een vlakte, waarin het dorp Koopinovo ligt, waar de Zmay-Despoot Vook woonde,
+<a href="#pb131" class="pageref">131</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Sitnitza</span>. Strahinya meent de hut <span class="pageNum" id="pb400">[<a href="#pb400">400</a>]</span>van Vlah-Ali te zien van de oevers van de——, <a href="#pb123" class="pageref">123</a>; Banovitch gaat de rivier—— over, <a href="#pb125" class="pageref">125</a>; Ban Strahinya’s dood bij het riviertje——, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Skadar</span> of <span class="sc">Skadra</span>. Tegenwoordige naam Scoetari; geboorteplaats van Prins Marko, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>; de hoofdstad van Noord-Albanië, waar Strashimir Balshitch-Nemanyitch regeerde (1360–1370),
+<a href="#pb120" class="pageref">120</a>; de hoofdstad van Zeta (Montenegro), <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; naam ontleend aan het Italiaansche <i>Scodra</i>, Scoetari, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>; behoorde sinds onheugelijke tijden aan de Serviërs, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>; Servische ballade “Het Bouwen van——”, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>; aan de rivier Boyana, <a href="#pb184" class="pageref">184</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Skoupshtina</span>. (De Nationale Vergadering). Milosh op den troon hersteld door——, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; de—— kiest koning Peter I.
+</p>
+<p><span class="sc">Slava</span>. Ook <i>Krsno Ime</i>, <a href="#pb45" class="pageref">45</a>–<a href="#pb50" class="pageref">50</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Slaven, De</span>. Evangelie van Christus vertaald voor de—— door Cyrillos en Methodius, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>; Cyrillos en Methodius twee apostelen van de——, <a href="#pb34" class="pageref">34</a>; verklaring hoe de Ottomaansche generaals de—— der Balkanstaten onderwierpen, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Slavische rassen</span>. Heidendom en godsdienst van——, <a href="#pb21" class="pageref">21</a>–<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; invloed van Grieksch-Oostersche mythen en legenden, oude Illyrische en Romeinsche
+propaganda, christelijke legenden en apocriefe geschriften over Slavische rassen,
+<a href="#pb21" class="pageref">21</a>; overblijfselen van afgoden gevonden, die den Zonnegod “Daybog” voorstellen, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Sleutels</span>, van het hemelsche rijk gekozen door Petrus, <a href="#pb195" class="pageref">195</a>; de—— van de hemelen door God aan de heiligen gegeven, <a href="#pb196" class="pageref">196</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Sredoi</span>. Een bloedverwant van George Irene; Iconia beloofd aan—— van Irene, <a href="#pb200" class="pageref">200</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Staal, Echt</span>”. Het Servisch Volksverhaal van “Bash Tchelik” of——, <a href="#pb245" class="pageref">245</a>–<a href="#pb265" class="pageref">265</a>.
+<span class="pageNum" id="pb401">[<a href="#pb401">401</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Stalatch</span>. Een bouwvallige vesting aan de oevers van de rivier Morava, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>; Theodorus van——, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Stamboel</span>. De geschiedenis der Middeleeuwen van Servië bevat menig voorbeeld van ontevredenen
+die naar—— gaan en werktuigen worden van Ottomaansche generaals, <a href="#pb175" class="pageref">175</a>; terugkomt van den Vizier van Tyoopria te——, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Stephanus</span>. Tweede zoon van den Groot Djoupan Stephan Nemanya, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>; bij de abdicatie van zijn vader neemt hij den titel aan van Koning van Servië;——,
+<a href="#pb12" class="pageref">12</a>; Radoslav, zoon van,—— <a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Stephanus Detchanski</span>. Zoon van Miloutin; door de overwinning van Velbouzd onderwerpt hij geheel Bulgarije
+aan zijn macht——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>; onttroond door Doushan——, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Stephanus Strematz</span>. De beroemde Servische romanschrijver——, en Slava gebruiken——, <a href="#pb50" class="pageref">50</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Stephanus Tomashevitch</span>. Koning van Bosnië——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Stiefmoeder en haar Stiefdochter, De</span>”. Een Servisch Volksverhaal—, <a href="#pb233" class="pageref">233</a>–<a href="#pb238" class="pageref">238</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Stiefzusters De</span>”. Een Servische ballade uit Sir John Bowring’s “<span lang="en">Servian popular poetry</span>”, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>–<a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Stoyan en Stoyana</span>. Tweelingen, die men wilde trachten in te sluiten in de vesting van Skadar, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>–<a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Strahiyna, Ban</span>. Tsarina Militza bij den dood van——, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Strahinya, <span class="corr" id="xd31e10069" title="Bron: Banivitch">Banovitch</span></span>. Servische barden improviseeren ballades om de geschiedenis te verhalen van Nikolaas
+I Petrovitch, op dezelfde wijze als hun voorvaderen de heldendaden berichtten van——,
+<a href="#pb120" class="pageref">120</a>; Vlah-Ali doet een aanval op het kasteel en neemt de vrouw van gevangen——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>–<a href="#pb129" class="pageref">129</a>; verslaat Vlah-Ali en keert terug naar Kroushevatz, <a href="#pb129" class="pageref">129</a>.
+<span class="pageNum" id="pb402">[<a href="#pb402">402</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Strashimir Balshitch-Nemanyitch</span> volgens sommige Servische geschiedkundigen identiek met Banovitch Strahinya——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; een afstammeling van de oude provençaalsche familie des Baux——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>; regeerde met twee broeders te zamen te Skadar, de hoofdstad van Noordelijk Albanië
+(1360–1370)——, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Svati</span>” (of Svatoyi). Een Servische uitdrukking, bruiloftsgasten——, <a href="#pb38" class="pageref">38</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Svetchar</span>, Het hoofd van het huisgezin op Slavadag——, <a href="#pb45" class="pageref">45</a>–<a href="#pb47" class="pageref">47</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Svetopluk, Prins</span>. Cyrillos en Methodius, aan wie een zending aan keizer Michaël door—— werd opgedragen,
+<a href="#pb35" class="pageref">35</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">T.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Taal der Dieren’</span>. Een Servisch Volksverhaal over, <a href="#pb227" class="pageref">227</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tarra</span>. De rivier, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tchardack</span>. Turksche naam van een toren, voorzien van balcons, <a href="#pb130" class="pageref">130</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tchaslav</span>. De djoupan van een Servischen stam; eischt Rashka op, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>; verovert ook, Zetta, Trebinye, Neretva en Housa, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tekiye</span>. Kerk te——, <a href="#pb95" class="pageref">95</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Theodorus</span>. Kanselier van tsaar Doushan; gezonden om de hand te vragen van Roksanda, dochter
+van koning Michael van Ledyen, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; doet verslag van zijn zending, <a href="#pb152" class="pageref">152</a>, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>; niet instaat de vierde proef te doen teneinde prinses Roksanda te winnen, <a href="#pb166" class="pageref">166</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Theodorus van Stalatch</span>. Held in de Servische ballade. “De ontvoering van de schoone Iconia”, <a href="#pb208" class="pageref">208</a>–<a href="#pb210" class="pageref">210</a>; Dobrivoy diensknecht van——, <a href="#pb209" class="pageref">209</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Thile</span>. Verkorting van <span class="corr" id="xd31e10196" title="Bron: Yauboutchilo">Yaboutchilo</span>. Het paard van Voïvode Momtchilo, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>–<a href="#pb190" class="pageref">190</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Timok</span>. Rivier—Marko en Milosh gaan over de——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Traciërs, De</span>. Door de Serviërs naar <span class="pageNum" id="pb403">[<a href="#pb403">403</a>]</span>de Adriatische kust gedreven, <a href="#pb9" class="pageref">9</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Toasten</span>. De Slava en——, <a href="#pb48" class="pageref">48</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Toovenaars</span>. (tcharobnitzi) die de heidensche ceremoniën leidden, <a href="#pb30" class="pageref">30</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Toovertapijt</span>. Beschreven in het Servische volksverhaal “Dieren als vrienden en als vijanden”,
+<a href="#pb302" class="pageref">302</a>–<a href="#pb312" class="pageref">312</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Toplitza, Milan van</span>. Generaal Voutcha en——, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>–<a href="#pb96" class="pageref">96</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Trajanus, Keizer</span>. In de Balkanstaten vaak verward met den Griekschen koning Midas, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>; in de Servische legenden ook met Duedalus, <a href="#pb27" class="pageref">27</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Travnik</span>. De Stad——, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Tsaar, Het Meisje wijzer dan de</span>”. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb284" class="pageref">284</a>–<a href="#pb288" class="pageref">288</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Turken</span>. Strijd tusschen christenen en——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; worsteling tusschen Serviërs en——, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>; bijna uit Europa verdreven onder de roemrijke regeering van koning Peter I; verafschuwd
+door de veele, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; nederlaag der—— op de slagvelden van Koumanovo, Monastir, Prilip, Prisrend, Kirk-Kilisse
+en Scoetari, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>; ontmoeting met de op het slagveld van Kossovo, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>–<a href="#pb123" class="pageref">123</a>; Prins Maximus en Yovan Obrenbegovitch worden——, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; Belgrado aangevallen door een groote bende——, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>; Stephanus Yakshitch weerstaat de verzoeking—— te worden, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>–<a href="#pb182" class="pageref">182</a>; historische aanteekening, de sluwe pogingen van—— om ontevredenen tot ontrouw aan
+hun rechtmatige heeren te verleiden, <a href="#pb184" class="pageref">184</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Turksch bestuur</span>. Ellende onder het——, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Turksche gruwelen</span>. Hun toppunt bereikt in het einde van de achttiende eeuw, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Turksche jagers, De</span>, Prins Marko en——, <a href="#pb106" class="pageref">106</a>–<a href="#pb108" class="pageref">108</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tvrtko Ban</span>. Verbond van Knez Lazarus en—— tegen de Turken, <a href="#pb14" class="pageref">14</a>.
+<span class="pageNum" id="pb404">[<a href="#pb404">404</a>]</span></p>
+<p>“<span class="sc">Tweelingen met de gouden haren</span>”. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb349" class="pageref">349</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tyoopria</span>. I. Vizier van—; een van de leiders van den aanval op Belgrado, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>—<a href="#pb183" class="pageref">183</a>; Stephanus Yakshitch als gevangene voor—geleid <a href="#pb178" class="pageref">178</a>; voorkomendheid van den—voor Stephanus Yakshitch, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>; zijn terugkeer in triomf te Stamboel, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>; zijn wensch Stephanus Yakshitch tot vizier van Novi Bazar te maken, <a href="#pb180" class="pageref">180</a>. II. kasteel van—; de vizier van Tyoopria biedt aan Stephanus Yakshitch gevangen
+te houden in—, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tyouprilitch, Groot Vizier</span>. Onderneemt een veldtochttegen Moussa, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>, <a href="#pb110" class="pageref">110</a>; Moussa neemt—gevangen en zendt hem gebonden naar Istamboel terug, <a href="#pb110" class="pageref">110</a>; geeft den Sultan den raad om Prins Marko te sturen, <a href="#pb110" class="pageref">110</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tyoopriya</span>. Vroeger Horea Margi, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tzechin</span>. Een gouden muntstuk, ongeveer <a href="#pb12" class="pageref">12</a> gulden waard, <a href="#pb238" class="pageref">238</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Triganen</span>. Servische naam voor Zigeuners, <a href="#pb42" class="pageref">42</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tzrnoyevitchi van</span>. Zeilt over de Adriatische zee naar Venetië om een vrouw voor zijn zoon Maximus te
+zoeken, <a href="#pb135" class="pageref">135</a>; zeilt naar Zablak <a href="#pb136" class="pageref">136</a>; Zdral, paard van—, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>; noodigt Voïvode Milosh Obrenbegovitch uit stari-svat te zijn bij het huwelijk van
+zijn zoon, <a href="#pb139" class="pageref">139</a>— <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; noodigt ook kapitein Yovan voor het huwelijk van zijn zoon, <a href="#pb139" class="pageref">139</a>; Krgno en Zelenko, twee vermaarde kanonnen, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Tzrnoyevitch Maximus</span>. Het huwelijk van—<a href="#pb135" class="pageref">135</a>—<a href="#pb141" class="pageref">141</a>; zoon van Ivan Tzrnoyevitch; <a href="#pb135" class="pageref">135</a>; bezocht door de pokken, <a href="#pb136" class="pageref">136</a>; Yovan ziet in een <span class="corr" id="xd31e10477" title="Bron: droon">droom</span>, dat een vallende toren—treft, <a href="#pb140" class="pageref">140</a>; Milosh Obrenbegovitch verslagen door—,<a href="#pb149" class="pageref">149</a>. Scoetari aan de rivier Boyana door den Sultan geschonken aan —, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+<span class="pageNum" id="pb405">[<a href="#pb405">405</a>]</span> </p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">U.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Uglesha-Voïvode</span>. De tweede van de drie broers, die Skadar (Scoetari) bouwden, <a href="#pb196" class="pageref">196</a>—<a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">V.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Valk, De</span>. Banovitch, bijgenaamd— “zonder weerga”, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vampiers</span>. Het geloof in—heerscht in alle Balkanstaten, <a href="#pb27" class="pageref">27</a>, <a href="#pb28" class="pageref">28</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Varadin, Vesting</span>. Kanonnen van— teeken van de overwinning van—, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>. Prins Marko op de vlakte van, <a href="#pb92" class="pageref">92</a>, <a href="#pb93" class="pageref">93</a>, Marko stuurt Voutcha en Velimir naar—, <a href="#pb96" class="pageref">96</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vasso</span>. De igouman (abt) van den berg Athos; vindt het lijk van Marko en betreurt zijn dood,
+<a href="#pb119" class="pageref">119</a>; Issaya, de knecht van—, <a href="#pb119" class="pageref">119</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vassoy, Land van</span>. Momtchilo droomt, dat een nevelwolk van het —den berg Dourmitor omhulde, <a href="#pb181" class="pageref">181</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Veela</span>. Marko met bovenmenschelijke kracht begiftigd door een—, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; door een—werd hem Sharatz geschonken, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; twist tusschen Marko en Raviyoyla, een— <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; Oossood, een—die het lot van Servische kinderen voorzegde, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>; Raviyoyla en Marko, <a href="#pb104" class="pageref">104</a>—<a href="#pb106" class="pageref">106</a>; Marko roept hulp in van zijn zuster-in-God de—, <a href="#pb115" class="pageref">115</a>; Marko hoort de—roepen van den top van den berg Ourvinia, <a href="#pb116" class="pageref">116</a>, <a href="#pb117" class="pageref">117</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Veele of Vile</span> (enkelvoud Veela of Vila) vrouwelijke godheden van lageren rang in het Servisch bijgeloof
+de <span class="trans" title="nymphai"><span lang="grc" class="grek">νύμφαι</span></span> en <span class="trans" title="potami"><span lang="grc" class="grek">ποταμί</span></span> van den Griekschen historieschrijver Procopius, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>; Stephanus Yakshitch en de—, <a href="#pb176" class="pageref">176</a>; de vesting Skadra en de—, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>; de prins en de—in het Servisch volksverhaal “De droom van den koningszoon”, <a href="#pb318" class="pageref">318</a>—<a href="#pb324" class="pageref">324</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Velbouzd</span>. Vermaarde slag van, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+<span class="pageNum" id="pb406">[<a href="#pb406">406</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Veless</span>. De stad—ontleent haar naam aan den Russischen god van het vee: Volos, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Velessnitza</span>. Een dorp aan de beneden Donau; naam ontleend aan den Russischen god van het vee,
+Volos, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Velimir</span>. Zoon van den opperbevelhebber Voutcha, Marko en—<a href="#pb93" class="pageref">93</a>, <a href="#pb94" class="pageref">94</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Venetiaansch Koning</span>. De vier proeven, die door den—aan tsaar Doushan worden opgelegd, om prinses Roksanda
+te winnen, <a href="#pb160" class="pageref">160</a>–<a href="#pb167" class="pageref">167</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Venetiaansch Land</span>. Tsaar Doushan reist naar het—, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Venetianen, De</span>. Hun sluwheid van oudsher bekend, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>, <a href="#pb154" class="pageref">154</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Venetië</span>. Maximus Tzrnoyevitch’ huwelijk en—, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>–<a href="#pb144" class="pageref">144</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Venetië, Doge van</span>. Marko noodigt als koom de—, <a href="#pb98" class="pageref">98</a>–<a href="#pb102" class="pageref">102</a>; Ivan Tzrnoyevitch vraagt de dochter van den—ten huwelijk voor zijn zoon Maximus,
+<a href="#pb135" class="pageref">135</a>–<a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Verheven Porte</span>. Milosh door de—als erfelijk vorst erkend, <a href="#pb17" class="pageref">17</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vidal, Pierre</span>. Een Fransch troubadour; Donna Azalair de Baux, zijn patrones, <a href="#pb39" class="pageref">39</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vidin, De Pasha van</span>. Een van de leiders van den aanval op Belgrado, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>–<a href="#pb184" class="pageref">184</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vidossava</span>. De eenzame gade van Voïvode Momtchilo; een brief in het geheim gezonden naar koning
+Voukashin, i<a href="#pb85" class="pageref">85</a>; het verraad van—<a href="#pb186" class="pageref">186</a>; vernietigt de vleugels van het paard Yaboutchilo, <a href="#pb187" class="pageref">187</a>; haar straf—, <a href="#pb191" class="pageref">191</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vijanden</span>. “Dieren als vrienden en als—”, een Servisch volksverhaal, <a href="#pb302" class="pageref">302</a>–<a href="#pb312" class="pageref">312</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vilindar</span>. Vasso, de abt van den berg Athos rijdt naar de witte kerk van—, <a href="#pb119" class="pageref">119</a>; Prins Marko’s lijk begraven in de witte kerk van—, <a href="#pb119" class="pageref">119</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vladika</span>. Beteekent in het Servisch “bisschop”—, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+<span class="pageNum" id="pb407">[<a href="#pb407">407</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Vladislav</span>. Radoslav onttroond door,—<a href="#pb12" class="pageref">12</a>; Ourosh de Groote onttroont—, <a href="#pb12" class="pageref">12</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vlah-Ali</span>. Een hooghartig hoofdman, die Strahinya’s kasteel aanvalt en zijn vrouw gevangen
+neemt, <a href="#pb124" class="pageref">124</a>—<a href="#pb129" class="pageref">129</a>; onafhankelijk van den Groot-Vizier Mehmed en van Sultan Amourath—, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>; Strahinya valt—aan, <a href="#pb122" class="pageref">122</a>–<a href="#pb129" class="pageref">129</a>; wordt verslagen door Banovitch—, <a href="#pb129" class="pageref">129</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vlastela</span> (Vergadering van Edelen). Doushan de Machtige uitgeroepen tot Tsaar van Servië in
+overleg met—, <a href="#pb13" class="pageref">13</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vlastimir, Djoupan</span> (Groot). Tracht een onafhankelijken Staat te vormen—, <a href="#pb11" class="pageref">11</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vo</span> of <span class="sc">Voll</span>. Beteekent “os”, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>. (Zie Volos).
+</p>
+<p><span class="sc">Voïnovitch, Milosh</span>, Prins. Identiek met Milosh de Herder—, <a href="#pb168" class="pageref">168</a>–<a href="#pb169" class="pageref">169</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voïnovitch, Petrashin</span>. Neef van Tsaar Doushan—, <a href="#pb151" class="pageref">151</a>; Doushan zweert—te zullen ophangen, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>; Milosh de Herder, broeder van—, <a href="#pb154" class="pageref">154</a>–<a href="#pb155" class="pageref">155</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voïnovitch, Voukashin</span>. Neef van Tsaar Doushan,—<a href="#pb152" class="pageref">152</a>; Doushan zweert—te zullen ophangen, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>; Milosh de Herder, broeder van—I<a href="#pb54" class="pageref">54</a>—I<a href="#pb55" class="pageref">55</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voïslav, Stephen</span>. Regent van Zetta, zoon van Dragomir, verklaart zijn onafhankelijkheid en eigent
+zich Zahoumlye (Herzegowina) toe,—<a href="#pb11" class="pageref">11</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voïvode</span>. Komt als adellijke titel overeen met het Engelsche “Duke”—, <a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voïvode, Balatchko De</span>. De strijd met Milosh de Herder, <a href="#pb167" class="pageref">167</a>–<a href="#pb169" class="pageref">169</a>; Milosh verslaat—, <a href="#pb169" class="pageref">169</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Vogelmeisje</span>”. Een Servisch Volksverhaal—, <a href="#pb284" class="pageref">284</a>–<a href="#pb288" class="pageref">288</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Volos</span>. De Russische God van het vee; de wortel van het woord komt voor in het Servische
+woord <i>vo</i> of <i>voll</i>, (“os”)—, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>.
+<span class="pageNum" id="pb408">[<a href="#pb408">408</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Vook, Zmay</span>—DESPOOT. De Zmay van Yastrebatz en, <a href="#pb132" class="pageref">132</a>—<a href="#pb134" class="pageref">134</a>; vrees voor Zmay van Yastrebatz van—, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>—; dorp Koopinovo in de vlakte van Sirmië, zijn verblijfplaats, —<a href="#pb131" class="pageref">131</a>; zijn gevecht met den Zmay van Yastrebatz—, <a href="#pb132" class="pageref">132</a>—<a href="#pb133" class="pageref">133</a>; de Zmay verslagen door—, <a href="#pb133" class="pageref">133</a>; regeerde over Sirmië —, <a href="#pb133" class="pageref">133</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voorbeschikking</span>. De Serviërs gelooven in onsterfelijkheid en—, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vouk Stephanowitch-Karadgitch</span>. Servisch nationaal dichter—, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>—<a href="#pb59" class="pageref">59</a>; hoort van een Servischen bard de ballade van “Het huwelijk van koning Voukashin”,
+<a href="#pb192" class="pageref">192</a>; maakt melding van het geloof van het Servische volk, dat er geen vesting kan worden
+opgebouwd, zonder dat er een menschelijk wezen ingemetseld wordt—, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>; de Servische legende: “Een paviljoen noch in den hemel noch op aarde”, door prins
+Michel Obrenovitch III toegeschreven aan—, <a href="#pb218" class="pageref">218</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voukashin, Koning</span>. Verslagen door Ourosh aan den oever der rivier Maritza—, <a href="#pb18" class="pageref">18</a>; Prins Marko, zoon van—, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>; Servische ballades zingen van—, <a href="#pb64" class="pageref">64</a>; de trouweloosheid van—, tegenover keizer Doushan,<a href="#pb64" class="pageref">64</a>;—betwist de opvolging in het keizerrijk, <a href="#pb69" class="pageref">69</a>—<a href="#pb73" class="pageref">73</a>; vervloekt Marko—,<a href="#pb74" class="pageref">74</a>; het huwelijk van—, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>—<a href="#pb193" class="pageref">193</a>; leenman van keizer Doushan, den Machtigen, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>; schrijft een boek (briet) aan Vidossava en zendt het naar Herzegovina, <a href="#pb185" class="pageref">185</a>; op raad van Vidossava verzamelt hij een groote strijdmacht en trekt op naar Herzegovina,
+tegen Momtchilo, <a href="#pb187" class="pageref">187</a>—<a href="#pb192" class="pageref">192</a>; zijn smart over den dood van Momtchilo—, <a href="#pb191" class="pageref">191</a>; huwt Yevrossima; Marko en Andreas worden geschonken aan, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>; historische aanteekening over—, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>—<a href="#pb193" class="pageref">193</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voutcha, Generaal</span>. Prins Marko en—, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>—<a href="#pb96" class="pageref">96</a>.
+<span class="pageNum" id="pb409">[<a href="#pb409">409</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Voutché van Dyakovitza</span>. Bewondert het paard Koulash—, <a href="#pb158" class="pageref">158</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Voutchitrn, Kasteel van</span>. Tsaar Doushan zweert zijn neven, de Voïnovitchs te zullen hangen aan de poorten
+van het—, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>; Tsaar Doushan’s huwelijksprocessie nam haar weg langs de muren van—, <a href="#pb153" class="pageref">153</a>; Milosh neemt afscheid van Tsaar Doushan, teneinde terug te keeren naar het—, <a href="#pb169" class="pageref">169</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vrienden</span>, “<span class="sc">Dieren als Vijanden en als</span>”. Een Servisch Volksverhaal —, <a href="#pb302" class="pageref">302</a>—<a href="#pb312" class="pageref">312</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vrijers, de drie</span>. Servisch volksverhaal, —<a href="#pb313" class="pageref">313</a>—<a href="#pb324" class="pageref">324</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vrzino</span> (<span class="sc">of Vilino</span>) <span class="sc">Kollo</span>. Dansringen van de Veele—, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Vukashin Kraly</span>. De oudste der drie broeders, die Skadar (Scutari) bouwden, <a href="#pb197" class="pageref">197</a>—<a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">W.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Walachije</span>. Vele adellijke Servische families zoeken een toevlucht bij de Christelijke vorsten
+van—, <a href="#pb16" class="pageref">16</a>.
+</p>
+<p>“<span class="sc">Weddingschap</span>, <span class="sc">Liegen om een</span>”. Een Servisch volksverhaal, <a href="#pb280" class="pageref">280</a>—<a href="#pb284" class="pageref">284</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Weenen</span>. Vouk Stephanovitch Karadgitch’s eerste verzameling van Servische nationale gedichten,
+uitgegeven te—, <a href="#pb58" class="pageref">58</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Y.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Yaboutchilo</span> (verkort Tchile). Het paard van Voïvode Momtchilo, <a href="#pb186" class="pageref">186</a>—<a href="#pb190" class="pageref">190</a>; Momtchilo doet verwijten aan—, <a href="#pb189" class="pageref">189</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yahorika</span>. Demitrius Yakshitch rust bij de rivier—, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yakshitch, Demetrius</span>. Broeder van Stephanus Yakshitch; de waarschuwing der Veela aan—<a href="#pb177" class="pageref">177</a>; zijn berouw bij de rivier Yahorika, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yakshitch, Stephanus</span>. De gevangenschap en het huwelijk van— (een ballade van Montenegro), <span class="pageNum" id="pb410">[<a href="#pb410">410</a>]</span><a href="#pb177" class="pageref">177</a>—<a href="#pb184" class="pageref">184</a>; Demetrius, de broeder van—, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>; de waarschuwing der Veela aan—, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>; gevangen genomen en in de tegenwoordigheid gebracht van den Vizier van Tyoopria—,
+<a href="#pb178" class="pageref">178</a>; gevoerd in de tegenwoordigheid van den machtigen Padisha—, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>; de Padisha tracht hem het Heilige Kruis te doen verzaken—, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>; wijst het “water der vergetelheid” af, hem door Haykoona aangeboden—, <a href="#pb181" class="pageref">181</a>—<a href="#pb182" class="pageref">182</a>; Haykoona bekent haar oprechte liefde voor—en stelt hem in staat te ontvluchten,
+<a href="#pb182" class="pageref">182</a>— <a href="#pb183" class="pageref">183</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yanissaries.</span> De Pasha van Novi Bazar heeft voor den aanval op Belgrado twintig duizend woestaards
+verzameld, <a href="#pb177" class="pageref">177</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yanko van Nestopolyé.</span> Bewondert het paard Koulash, <a href="#pb158" class="pageref">158</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yastrebatz, De Zmay van.</span> De Tsarina Militza en—, <a href="#pb130" class="pageref">130</a>—<a href="#pb134" class="pageref">134</a>; zijn vrees voor den Zmay-Despoot Vook, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>; Vook verslaat—, <a href="#pb132" class="pageref">132</a>–<a href="#pb133" class="pageref">133</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yedrenet.</span> Andere naam voor Adrianopel. Prins Marko ontvangen door den Sultan te—, <a href="#pb108" class="pageref">108</a>—<a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yelitza.</span> Zuster van Paul en Radool, in de Servische ballade “De Stiefzusters”, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>—<a href="#pb208" class="pageref">208</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yesdimir.</span> De bejaarde broeder van den doge van Venetië, <a href="#pb144" class="pageref">144</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yevrossima</span> (Euphrosyne) I. Naam van koningin Helene, moeder van prins Marko, <a href="#pb63" class="pageref">63</a>—<a href="#pb68" class="pageref">68</a>. II. Zuster van Voïvode Momtchilo, <a href="#pb186" class="pageref">186</a>; tracht te vergeefs haar broeder Momtchilo te redden—, <a href="#pb190" class="pageref">190</a>; Koning Voukashin huwt—aan wien zij Marko en Andreas schenkt—, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>; historische aanteekening over—, <a href="#pb192" class="pageref">192</a>—<a href="#pb193" class="pageref">193</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Youg Bogdan.</span> Bejaarde schoonvader van Banovitch—, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; bezocht door Banovitch—, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>—<a href="#pb122" class="pageref">122</a>; kasteel in Kroushevatz het verblijf van—, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; Strahinya keert terug naar—, nadat hij Vlah-Ali <span class="pageNum" id="pb411">[<a href="#pb411">411</a>]</span>verslagen heeft—, <a href="#pb129" class="pageref">129</a>; Tsarina Militza bij den dood van—, <a href="#pb174" class="pageref">174</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yougovitchs,</span> I. De negen schoonbroeders van Strahinya; Strahinya staat hen niet toe hun zuster
+te dooden, <a href="#pb129" class="pageref">129</a>. II. De negen broeders van Tsarina Militza—, <a href="#pb170" class="pageref">170</a>–<a href="#pb174" class="pageref">174</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yovan,</span> <span class="corr" id="xd31e11351" title="Bron: Kaptein">Kapitein</span>. Ivan Tzrnoyevitch noodigt—uit, bij het huwelijk van zijn zoon—, <a href="#pb139" class="pageref">139</a>—<a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yovan Obrenbegovitch.</span> Broeder van Milos Obrenbegovitch—, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; ontmoet prins Maximus—, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; Turksche naam is Mehmed-Bey Obrenbegovitch—, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>; de vlakte van Ducadyin als leengoed gegeven aan—, <a href="#pb150" class="pageref">150</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Yovo.</span> Jonge zoon van Goïko—, <a href="#pb203" class="pageref">203</a>—<a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
+<h3 class="main">Z.</h3>
+</div>
+<div class="divBody">
+<p class="first"><span class="sc">Zablak.</span> Ivan Tzrnoyevitch zeilt naar—, <a href="#pb136" class="pageref">136</a>; bruiloftsgasten uitgenoodigd door Ivan Tzrnoyevitch, slaan hun tenten op in de vlakte
+van—, <a href="#pb140" class="pageref">140</a>; Yovan ziet in een droom, dat het vuur de schoone hoofdstad—verwoest, <a href="#pb140" class="pageref">140</a>; Milosh zal Maximus’ bruid geleiden naar—, <a href="#pb142" class="pageref">142</a>—<a href="#pb145" class="pageref">145</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zadrooga.</span> Servische familievereenigingen —, <a href="#pb20" class="pageref">20</a>—<a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zagoryé.</span> Berg waarop Milosh de Herder zich voegt bij den bruiloftsstoet van Tsaar Doushan—,
+<a href="#pb156" class="pageref">156</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zagreb</span> (Agram). Croaten hadden reeds in de elfde eeuw een bisdom gesticht te—<a href="#pb21" class="pageref">21</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zahoumlye.</span> (Herzegowina). In bezit genomen door Stephen Voïslav —, <a href="#pb10" class="pageref">10</a>.
+<span class="pageNum" id="pb412">[<a href="#pb412">412</a>]</span></p>
+<p><span class="sc">Zand.</span> “St. Petrus en het”—, Een Servische volksanecdote, <a href="#pb357" class="pageref">357</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zdral.</span> Paard van Ivan Tzrnoyevitch —, <a href="#pb136" class="pageref">136</a>—<a href="#pb141" class="pageref">141</a>—<a href="#pb143" class="pageref">143</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zee.</span> De Heiligen verdeelen de schatten der—, <a href="#pb194" class="pageref">194</a>—<a href="#pb196" class="pageref">196</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">“Zelenko”</span> en <span class="sc">“Krgno”.</span> De twee beroemde kanonnen van Ivan Tzrnoyevitch—, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zemlyitch, Styepan.</span> Vergezelt den doge van Venetië, die optreedt als Marko’s koom—, <a href="#pb98" class="pageref">98</a>—<a href="#pb101" class="pageref">101</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zeta</span> of Skadar de hoofdstad van het Montenegro van de modernetijden, <a href="#pb120" class="pageref">120</a>—<a href="#pb121" class="pageref">121</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zetina.</span> Wateren van—, beroerd door de uitbarsting van Ivan Tzrnoyevitch’ kanonnen—, <a href="#pb141" class="pageref">141</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zigeuners.</span> In het Servisch <i>Tziganen</i> <a href="#pb358" class="pageref">358</a>; “De Edelman en de”—, een Servische Volksanecdote; het stelen en verkoopen van paarden
+hun voornaamste bezigheid, <a href="#pb358" class="pageref">358</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zmay.</span> Het Servische woord voor draak—, <a href="#pb130" class="pageref">130</a>; de—van Yastrebatz, en de Tsarina Militza, <a href="#pb130" class="pageref">130</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zondag.</span> De Veela weigert te helpen bij gevechten op—, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>, <a href="#pb115" class="pageref">115</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zonnegod.</span> De heiden offert in Servië aan den—, <a href="#pb53" class="pageref">53</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zuidelijke Slaven.</span> In ’t begin schoot het Christelijk geloof niet diep wortel bij de—, <a href="#pb34" class="pageref">34</a>; het leven van—, doorweven van bijgeloof, <a href="#pb36" class="pageref">36</a>—<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; nationale gebruiken van—, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>—<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; beteekenis op fresco’s, het duel voorstellende tusschen Marko en Moussa op de gevels
+der herbergen in de dorpen der—, <a href="#pb109" class="pageref">109</a>.
+</p>
+<p><span class="sc">Zwaard.</span> Novak maakt een beroemd —, voor prins Marko, <a href="#pb112" class="pageref">112</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="div1">
+<h2 class="main">Inhoudsopgave</h2>
+<table summary="Inhoudsopgave">
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#toc">Inhoud.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#toc">V</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#loi">Lijst van illustraties.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#loi">VII</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#preface">Voorbericht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#preface">IX</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#intro">Inleiding</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#intro">1</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">I. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch1">Hoofdstuk I. Historische terugblik.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1">9</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.1">De komst van de Serviërs.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.1">9</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.2">Vroege worstelingen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.2">9</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.3">Onderlinge strijd.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.3">11</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.4">Doushan de Machtige.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.4">13</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.5">De koninklijke Prins Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.5">13</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.6">Het verraad van Brankovitch.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.6">14</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.7">Het eindsucces van de Turken.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.7">15</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.8">De ellende onder het Turksche bestuur.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.8">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.9">Servië weer onder het juk gebracht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.9">17</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch1.10">Koning Peter I.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1.10">18</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">II. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch2">Hoofdstuk II. Bijgeloof en nationale gebruiken.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1">Algemeene eigenaardigheden.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.1">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.2">Heidendom en Godsdienst.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.2">21</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.3">De God Peroon.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.3">21</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.4">De God Volos.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.4">22</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.5">De Zonnegod.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.5">22</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.6">De Veele.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.6">22</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.7">Voorbeschikking en onsterfelijkheid.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.7">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.8">Goede en kwade geesten.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.8">25</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.9">Heksen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.9">26</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.10">De Vampiers.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.10">27</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.11">Aanbidding der natuur.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.11">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.12">Toovenaars.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.12">30</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.13">Godsdienstige ceremoniën bij de offers gebruikt.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.13">30</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.14">Begrafenisgebruiken.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.14">31</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.15">Klassieke en Middeleeuwsche invloeden.
+</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.15">33</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.16">De verbreiding van het Christendom.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.16">33</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.17">Bijgeloof.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.17">35</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.18">Het huwelijk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.18">37</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.19">Huwelijksonderhandelingen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.19">39</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.20">De huwelijksprocessie.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.20">40</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.21">De aankomst.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.21">42</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.22">Terugkomst uit de kerk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.22">44</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.23">Slava (of Krsno Ime)</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.23">45</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.24">De Slava-ontvangavond.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.24">46</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.25">Slava toasten.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.25">48</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.26">De ceremonie in de kerk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.26">49</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.27">Het slava-feest.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.27">50</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.28">De dag voor Kerstmis.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.28">50</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.29">Kerstdag.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.29">53</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.30">De Dodola, een godsdienstige plechtigheid.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.30">55</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.31">De Pinksterdagen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.31">56</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.32">Palmzondag.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.32">56</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.33">St. George’s Dag.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2.33">56</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">III. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch3">Hoofdstuk III. Servische nationale epische poëzie.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch3">58</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch3.1">De belangrijkheid van de balladen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch3.1">58</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch3.2">De Goussle.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch3.2">60</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IV. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch4">Hoofdstuk IV. Kralyevitch Marko; of de koninklijke prins Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4">63</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.1">De Marko Legenden.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.1">63</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.2">De trouweloosheid van Voukashin.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.2">64</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.3">Het paard Sharatz.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.3">65</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.4">Prins Marko vertelt van wien het Keizerrijk zal zijn.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.4">69</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.5">Marko wordt geroepen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.5">71</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.6">Marko vertelt de waarheid.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.6">73</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.7">Prins Marko en de Moorsche Hoofdman.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.7">74</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.8">De intocht van den Moor.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.8">76</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.9">De Droom van de Sultana.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.9">76</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.10">De Prinses doet een beroep op Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.10">78</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.11">Marko maakt zich gereed de Prinses te hulp te komen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.11">78</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.12">Marko groet de Prinses.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.12">79</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.13">De Moor in Istamboel.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.13">81</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.14">Sharatz en Bedevia.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.14">82</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.15">Marko en de Moor.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.15">82</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.16">Prins Marko maakt een einde aan de huwelijksschatting.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.16">84</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.17">Marko bezoekt den Moor.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.17">85</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.18">Marko betaalt voor allen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.18">87</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.19">Prins Marko en Bogdan, de Bullebak.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.19">88</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.20">De Bullebak is bevreesd Marko tegemoet te komen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.20">90</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.21">Prins Marko en opperbevelhebber Voutcha.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.21">91</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.22">De komst van Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.22">93</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.23">Marko neemt Voutcha gevangen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.23">94</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.24">De huwelijksprocessie van Prins Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.24">96</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.25">De huwelijksprocessie.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.25">99</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.26">De ontrouwe koom.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.26">99</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.27">De vlucht van het meisje.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.27">101</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.28">Prins Marko en de Moorsche Prinses.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.28">102</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.29">De Moorsche Prinses.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.29">103</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.30">Prins Marko en de veela.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.30">104</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.31">De vervolging van de veela.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.31">105</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.32">Prins Marko en de Turksche jagers.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.32">106</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.33">De wraak van Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.33">108</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.34">Prins Marko en Moussa Kessedjiya.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.34">109</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.35">Er wordt om Marko gezonden.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.35">111</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.36">Marko bestelt een zwaard.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.36">112</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.37">Marko ontmoet Moussa.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.37">113</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.38">De dood van Prins Marko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.38">116</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.39">Marko verneemt zijn lot.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.39">117</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch4.40">Hoe Marko gevonden werd.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4.40">119</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">V. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch5">Hoofdstuk V: Banovitch Strahinya.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5">120</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch5.1">Historische data.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5.1">120</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch5.2">De Valk Banovitch.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5.2">121</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch5.3">Banovitch zoekt den Turk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5.3">122</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch5.4">De trouwelooze echtgenoote.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5.4">125</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch5.5">Het gevecht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5.5">126</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch5.6">De terugkeer van den valk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5.6">129</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VI. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch6">Hoofdstuk VI. De tsarina Militza en de zmay van Yastrebatz.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch6">130</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch6.1">Het verhaal van Militza aan den tsaar.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch6.1">130</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch6.2">Vook als verdediger.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch6.2">132</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VII. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch7">Hoofdstuk VII. Het huwelijk van Maximus Tzrnoyevitch.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7">135</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.1">De ballade.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.1">135</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.2">Het verhaal.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.2">135</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.3">De boodschap van den Doge.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.3">138</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.4">De huwelijksprocessie vertrekt.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.4">141</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.5">De huwelijksgiften.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.5">144</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.6">De Prinses verneemt de misleiding.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.6">146</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.7">Het aanbod van Milosh.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.7">147</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.8">De aanval van Maximus.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.8">149</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch7.9">Maximus wordt een Turk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7.9">150</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">VIII. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch8">Hoofdstuk VIII. Het huwelijk van tsaar Doushan den machtigen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8">151</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.1">Doushan zendt Theodoor naar Ledyen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.1">151</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.2">Prinses Roksanda.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.2">152</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.3">De processie begeeft zich op weg.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.3">153</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.4">Milosh voegt zich bij den stoet.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.4">156</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.5">De sprong van Koulash.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.5">157</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.6">De strijd om Koulash.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.6">158</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.7">De eerste proef.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.7">160</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.8">De tweede proef.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.8">163</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.9">De derde proef.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.9">164</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.10">De vierde proef.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.10">165</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.11">Het vertrek der Serviërs.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.11">167</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch8.12">De strijd met Balatchko.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8.12">168</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">IX. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch9">Hoofdstuk IX. Tsaar Lazarus en de tsarina Militza.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch9">170</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch9.1">Het voorgevoel van de tsarina.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch9.1">170</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch9.2">Nieuws van den veldslag.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch9.2">172</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch9.3">De trouwe Miloutin.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch9.3">173</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch9.4">Historische aanteekening.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch9.4">174</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">X. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch10">Hoofdstuk X. De gevangenschap en het huwelijk van Stephanus Yakshitch.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10">177</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.1">De waarschuwing van de Veela.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.1">177</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.2">Stephanus en de Sultan.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.2">178</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.3">Stephanus te Tyoopria.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.3">179</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.4">Stephanus te Novi Bazar.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.4">180</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.5">Stephanus en de dochter van den vizier.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.5">181</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.6">Het slot van de ballade.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.6">183</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch10.7">Historische aanteekening.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10.7">184</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XI. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch11">Hoofdstuk XI. Het huwelijk van koning Voukashin.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11">185</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.1">De boodschap aan Vidossava.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.1">185</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.2">Het verraad van Vidossava.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.2">186</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.3">Het gevleugelde paard.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.3">187</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.4">De droom van Momtchilo.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.4">188</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.5">De hinderlaag.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.5">188</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.6">Broeder en zuster.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.6">190</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.7">De dood van Momtchilo.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.7">190</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.8">De straf van Vidossava.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.8">191</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch11.9">Historische aanteekening.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11.9">192</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XII. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch12">Hoofdstuk XII De heiligen verdeelen de schatten.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch12">194</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch12.1">De bard begint.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch12.1">194</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch12.2">De Gramschap van God.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch12.2">195</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIII. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch13">Hoofdstuk XIII. Drie servische balladen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch13">197</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch13.1">De bouw van Skadar (Scoetari).</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch13.1">197</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch13.2">II. De Stiefzusters.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch13.2">204</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch13.3">III. De ontvoering van de schoone Iconia.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch13.3">208</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XIV. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch14">Hoofdstuk XIV. Folklore.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14">211</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.1">De ram met de gouden vacht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.1">211</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3828">De jongeling vindt hulp.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3828">212</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3844">De tweede taak.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3844">213</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3860">De derde taak.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3860">215</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.2">Een paviljoen noch in den hemel noch op aarde.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.2">218</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3895">De prins doodt den draak.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3895">219</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3908">De trouweloosheid van de broeders.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3908">221</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.3">Pepelyouga.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.3">222</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3938">De belofte.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3938">224</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3948">Marra gaat naar de kerk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3948">225</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e3961">De Prins zoekt het mooie meisje.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e3961">226</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.4">De taal der dieren.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.4">227</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4001">De begraven Schat.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4001">230</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4014">De lastige vrouw.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4014">232</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.5">De stiefmoeder en haar stiefdochter.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.5">233</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4039">Een vreemde woning.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4039">235</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4056">De naijver van de stiefmoeder.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4056">237</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.6">Recht en onrecht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.6">238</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4086">Het genezende water.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4086">239</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.7">Wie weinig vraagt, ontvangt veel.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.7">241</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4124">De Engel keert terug.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4124">243</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.8">Bash Tchelik of echt staal.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.8">245</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4165">De prinsen begeven zich op weg.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4165">247</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4180">De negen reuzen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4180">249</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4195">De slapende prinses.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4195">251</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4214">De held gevonden.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4214">254</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4225">Bash Tchelik.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4225">255</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4239">De prins vindt zijn zuster.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4239">257</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4254">De tweede zuster.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4254">259</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4263">De derde zuster.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4263">260</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4269">De prins vindt zijn vrouw.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4269">261</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4282">Het geheim van de kracht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4282">263</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.9">De gouden appelboom en de negen pauwinnen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.9">265</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4315">De prins gaat op onderzoek uit.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4315">267</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4333">De prins zet zijn tocht voort.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4333">269</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4353">De prins vindt zijn vrouw.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4353">272</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4362">De oude vrouw en haar paarden.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4362">273</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4381">De keus van den prins.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4381">276</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.10">Het vogelmeisje.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.10">278</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4401">De oude heks.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4401">278</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.11">Liegen om een weddenschap.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.11">280</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4437">Het verhaal van den jongen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4437">281</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.12">Het meisje, dat wijzer is dan de tsaar.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.12">284</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4476">De tsaar stuurt om het meisje.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4476">286</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.13">Goede daden zijn onvergankelijk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.13">288</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4507">De eerste reis.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4507">288</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4520">De tweede reis.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4520">290</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4528">De derde reis.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4528">291</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4542">De verraderlijke minister.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4542">293</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4551">De terugkomst van den jongeman.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4551">294</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.14">Hij, wien God helpt, kan niemand kwaad doen.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.14">297</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4573">De eerste tocht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4573">297</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4591">De tweede tocht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4591">299</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4599">De derde tocht.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4599">300</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.15">Dieren als vrienden en als vijanden.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.15">302</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4642">De raad der dieren.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4642">304</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4665">Het toovertapijt.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4665">306</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4694">De koning verklaart den oorlog aan de dieren.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4694">309</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.16">De drie vrijers.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.16">313</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4772">De twist.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4772">315</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4796">De herkenning.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4796">317</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.17">De droom van den koningszoon.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.17">318</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4831">De Prins en de veele.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4831">320</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4844">Het gouden paard.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4844">322</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.18">De bijter gebeten.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.18">324</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4896">De honderd dochters.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4896">327</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4919">De huwelijksprocessie.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4919">329</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4928">De zwarte reus.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4928">330</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4963">De oude vrouw.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4963">333</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e4984">De reus koopt de koe.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e4984">335</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.19">Het beroep dat niemand kent.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.19">337</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e5037">De voorwaarde.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e5037">340</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e5061">De derde kamer.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e5061">343</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e5077">De zoon keert terug.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e5077">345</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e5093">Hooger geboden dan de koning.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e5093">347</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch14.20">De tweelingen met de gouden haren.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14.20">349</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e5137">De belofte van de jonge koningin.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e5137">351</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle"><a href="#xd31e5163">De zoons van den koning.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#xd31e5163">354</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum">XV. </td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#ch15">Hoofdstuk XV. Eenige servische populaire anecdoten.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15">357</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.1">St. Petrus en het zand.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.1">357</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.2">Waarom het Servische volk arm is.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.2">357</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.3">De zigeuners en de edelman.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.3">358</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.4">Waarom de priester verdronk.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.4">358</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.5">De Era van de andere wereld.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.5">359</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.6">Ieder moet een ambacht verstaan.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.6">361</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch15.7">De voorwaarde.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15.7">362</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tocDivNum"></td>
+<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#index">Register.</a></td>
+<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#index">365</a></td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<div class="transcriberNote">
+<h2 class="main">Colofon</h2>
+<h3 class="main">Beschikbaarheid</h3>
+<p class="first">Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen
+van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden
+van de Project Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op <a class="seclink xd31e43" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+</p>
+<p>Nederlandse vertaling van <i><a class="pglink xd31e43" title="Link naar Project Gutenberg eboek" href="https://www.gutenberg.org/ebooks/38571">Hero Tales and Legends of the Serbians</a></i>.
+</p>
+<h3 class="main">Metadata</h3>
+<table class="colophonMetadata" summary="Metadata">
+<tr>
+<td><b>Titel:</b></td>
+<td>Heldensagen en legenden van de Serviërs</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Auteur:</b></td>
+<td>Vojislav Maksim Petrović (1885?–1934)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/14930316/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Illustrator:</b></td>
+<td>Gilbert James</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/51241322/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Auteur van voorwoord:</b></td>
+<td>Čeda Mijatović (1842–1932)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/42116339/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Illustrator:</b></td>
+<td>William Sewell</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Vertaler:</b></td>
+<td>Joanna Petronella Wesselink-van Rossum (1860–1930)</td>
+<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/268821676/</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Uitgiftedatum:</b></td>
+<td>2006-05-10</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Aanmaakdatum bestand:</b></td>
+<td>2023-04-09 22:43:39 UTC</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Taal:</b></td>
+<td>Nederlands (Spelling De Vries-Te Winkel)</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Oorspronkelijke uitgiftedatum:</b></td>
+<td>1915</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Trefwoorden:</b></td>
+<td>Folklore -- Serbia</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b></b></td>
+<td>Legends -- Serbia</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Project Gutenberg:</b></td>
+<td><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/18363" class="seclink">18363</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>QR-code:</b></td>
+<td colspan="2"><img src="images/qr18363.png" alt="QR-code van Project Gutenberg URL" width="148" height="148"></td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Codering</h3>
+<p class="first">Dit bestand is in de oude spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.
+Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn hersteld.
+</p>
+<p>Hoewel in dit werk laag liggende aanhalingstekens openen worden gebruikt, zijn deze
+gecodeerd met “. Geneste aanhalingstekens zijn gecodeerd met ‘…’, hoewel het origineel
+ook in dat geval dubbele aanhalingstekens gebruikt.
+</p>
+<h3 class="main">Documentgeschiedenis</h3>
+<ul>
+<li>2006-05-07 Begonnen. </li>
+<li>2011-12-02 Aanpassing voor ePub. </li>
+</ul>
+<h3 class="main">Verbeteringen</h3>
+<p>De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
+<table class="correctionTable" summary="Overzicht van verbeteringen aangebracht in de tekst.">
+<tr>
+<th>Bladzijde</th>
+<th>Bron</th>
+<th>Verbetering</th>
+<th>Bewerkingsafstand</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e933">XV</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2694">145</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><i title="29 gevallen">Passim.
+</i></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">“</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e937">XV</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1855">71</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1889">74</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1927">77</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2208">103</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2383">117</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2653">141</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4342">270</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4360">273</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4648">305</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4655">305</a>, <a class="pageref" href="#xd31e4794">317</a>, <a class="pageref" href="#xd31e5102">348</a>, <a class="pageref" href="#xd31e5593">367</a>, <a class="pageref" href="#xd31e6760">376</a>, <a class="pageref" href="#xd31e6771">376</a>, <a class="pageref" href="#xd31e8436">388</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">”</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e945">XVI</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Pretrovitch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Petrovitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1073">11</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">dysnastie</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">dynastie</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1085">12</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Serviës</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Serviërs</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1088">12</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">schoomoeder</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">schoonmoeder</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1116">14</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">men</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">met</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1178">20</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Hoodstuk</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Hoofdstuk</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1185">20</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">gelaatstkleur</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">gelaatskleur</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1191">20</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">steed</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">steeds</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1487">39</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">overblijfrelen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">overblijfselen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1550">44</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">cermoniën</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">ceremoniën</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1588">49</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">tegenwoorheid</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">tegenwoordigheid</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1867">72</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">voivode</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">voïvode</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1937">77</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">“</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1947">78</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">boshtchaluks</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">bochtchaluks</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2005">82</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Bedivia</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Bedevia</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2041">86</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">von</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">van</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2054">86</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">hoofman</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">hoofdman</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2086">89</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Belya</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Relya</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2110">91</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kosanchitch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kosantchitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2237">105</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">zelzame</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">zeldzame</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2380">117</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">pijnboonen</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">pijnboomen</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2420">120</a>, <a class="pageref" href="#xd31e8900">392</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9307">395</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9458">396</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9811">399</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Niet in bron</i>]
+</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2422">120</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2773">153</a>, <a class="pageref" href="#xd31e3864">215</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">”</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2439">122</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Amonradh</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Amouradh</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2511">128</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">naïve</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">naïeve</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2540">130</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Hoodfstuk</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Hoofdstuk</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2555">130</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">avoneten</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">avondeten</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2657">141</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">geeindigd</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">geëindigd</td>
+<td class="bottom">1 / 0</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2777">153</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">;</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">:</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2884">164</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900"> “</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">” </td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3172">189</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Montchilo</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Momtchilo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3396">200</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">,</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3548">204</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Karadjitch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Karadgitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3891">219</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">peil</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">pijl</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4070">238</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">VI.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4318">267</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">gaat</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">uit</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4445">283</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">bevijd</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">bevrijd</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4758">313</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">zittten</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">zitten</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5237">361</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">genoodzaak</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">genoodzaakt</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5640">367</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Balshitch-Nemanyitsh</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Balshitch-Nemanyitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5815">369</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Demitruis</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Demitrius</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5950">370</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kroushevats</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kroushevatz</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6062">371</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Brankovitsch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Brankovitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6849">376</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6885">377</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">-</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7182">379</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">schattten</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">schatten</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7396">380</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Ivanbegovitsch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Ivanbegovitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7496">381</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">,</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7550">382</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kessedyija</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kessedjiya</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7763">383</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Krousevatz</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kroushevatz</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7814">384</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">——</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
+[<i>Verwijderd</i>]
+</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8072">386</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kessedjivya</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kessedjiya</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8277">387</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Obtenbegovitch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Obrenbegovitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8823">392</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">00</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">330</td>
+<td class="bottom">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9164">394</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Petrovich</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Petrovitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9188">394</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">00</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">357</td>
+<td class="bottom">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9716">399</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Roksana</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Roksanda</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10069">401</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Banivitch</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Banovitch</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10196">402</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Yauboutchilo</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Yaboutchilo</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10477">404</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">droon</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">droom</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11351">411</a></td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kaptein</td>
+<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Kapitein</td>
+<td class="bottom">1</td>
+</tr>
+</table>
+<h3 class="main">Afkortingen</h3>
+<p>Overzicht van gebruikte afkortingen.</p>
+<table class="abbreviationTable" summary="Overzicht van gebruikte afkortingen.">
+<tr>
+<th>Afkorting</th>
+<th>Uitgeschreven</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class="bottom">I.N.R.I.</td>
+<td class="bottom">Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="bottom">O.S.</td>
+<td class="bottom">oude stijl</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+<div lang='en' xml:lang='en'>
+<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='nl' xml:lang='nl'>HELDENSAGEN EN LEGENDEN VAN DE SERVIËRS</span> ***</div>
+<div style='text-align:left'>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
+be renamed.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+</div>
+
+<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
+<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
+<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
+or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
+Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
+you share it without charge with others.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
+on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
+phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+</div>
+
+<blockquote>
+ <div style='display:block; margin:1em 0'>
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+ other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+ of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+ at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+ are not located in the United States, you will have to check the laws
+ of the country where you are located before using this eBook.
+ </div>
+</blockquote>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg&#8482; License.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
+other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
+Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+provided that:
+</div>
+
+<div style='margin-left:0.7em;'>
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.&#8221;
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
+ works.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
+ </div>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
+of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
+Defect you cause.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
+public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
+visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+</div>
+
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/18363-h/images/map.jpg b/18363-h/images/map.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a06fe9
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/map.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/map.png b/18363-h/images/map.png
new file mode 100644
index 0000000..7170b45
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/map.png
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/maph.png b/18363-h/images/maph.png
new file mode 100644
index 0000000..0317b19
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/maph.png
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/new-cover.jpg b/18363-h/images/new-cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..08a866d
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/new-cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p000.jpg b/18363-h/images/p000.jpg
new file mode 100644
index 0000000..13c3547
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p000.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p024.jpg b/18363-h/images/p024.jpg
new file mode 100644
index 0000000..96f7f3b
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p024.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p040.jpg b/18363-h/images/p040.jpg
new file mode 100644
index 0000000..57c3ffd
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p040.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p050.jpg b/18363-h/images/p050.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f92b312
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p050.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p072.jpg b/18363-h/images/p072.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c8674ea
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p072.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p088.jpg b/18363-h/images/p088.jpg
new file mode 100644
index 0000000..93a55fb
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p088.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p096.jpg b/18363-h/images/p096.jpg
new file mode 100644
index 0000000..44eef65
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p096.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p104.jpg b/18363-h/images/p104.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a991521
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p104.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p106.jpg b/18363-h/images/p106.jpg
new file mode 100644
index 0000000..84c4f2b
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p106.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p114.jpg b/18363-h/images/p114.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aad9c91
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p114.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p118.jpg b/18363-h/images/p118.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fe0e3e4
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p118.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p140.jpg b/18363-h/images/p140.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3b9cf35
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p140.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p152.jpg b/18363-h/images/p152.jpg
new file mode 100644
index 0000000..860571d
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p152.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p156.jpg b/18363-h/images/p156.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cc26c06
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p156.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p168.jpg b/18363-h/images/p168.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ae18275
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p168.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p198.jpg b/18363-h/images/p198.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8050c7f
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p198.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p206.jpg b/18363-h/images/p206.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dbe94ba
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p206.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p212.jpg b/18363-h/images/p212.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bd71076
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p212.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p216.jpg b/18363-h/images/p216.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c3afc7d
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p216.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p222.jpg b/18363-h/images/p222.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e2a1a4e
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p222.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p226.jpg b/18363-h/images/p226.jpg
new file mode 100644
index 0000000..75e30cc
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p226.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p230.jpg b/18363-h/images/p230.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d7992dd
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p230.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p240.jpg b/18363-h/images/p240.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d184c2b
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p240.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p244.jpg b/18363-h/images/p244.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d31f9b8
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p244.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p250.jpg b/18363-h/images/p250.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5757823
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p250.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p268.jpg b/18363-h/images/p268.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3640967
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p268.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p278.jpg b/18363-h/images/p278.jpg
new file mode 100644
index 0000000..68c9671
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p278.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p284.jpg b/18363-h/images/p284.jpg
new file mode 100644
index 0000000..96b4a90
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p284.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p288.jpg b/18363-h/images/p288.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0710d11
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p288.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p296.jpg b/18363-h/images/p296.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3a4a952
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p296.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p300.jpg b/18363-h/images/p300.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db13a54
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p300.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/p360.jpg b/18363-h/images/p360.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6293455
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/p360.jpg
Binary files differ
diff --git a/18363-h/images/qr18363.png b/18363-h/images/qr18363.png
new file mode 100644
index 0000000..3122685
--- /dev/null
+++ b/18363-h/images/qr18363.png
Binary files differ