summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18354-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '18354-8.txt')
-rw-r--r--18354-8.txt3750
1 files changed, 3750 insertions, 0 deletions
diff --git a/18354-8.txt b/18354-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..fe54119
--- /dev/null
+++ b/18354-8.txt
@@ -0,0 +1,3750 @@
+The Project Gutenberg EBook of Sevillan parturi eli Turha varovaisuus, by
+Pierre de Beaumarchais
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Sevillan parturi eli Turha varovaisuus
+ Komedia neljässä näytöksessä
+
+Author: Pierre de Beaumarchais
+
+Translator: K. Cronstedt
+
+Release Date: May 8, 2006 [EBook #18354]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVILLAN PARTURI ELI TURHA ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+SEVILLAN PARTURI
+
+eli Turha varovaisuus
+
+
+Kirj.
+
+BEAUMARCHAIS
+
+
+Franskan kielestä suomentanut K. Cronstedt
+
+
+Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1879.
+
+
+
+Henkilöt:
+
+KREIVI ALMAVIVA, Espanjan grandi.
+BARTHOLO, lääkäri.
+ROSINA, hänen holhottinsa.
+FIGARO, parturi.
+DON BAZIL, musikin-opettaja.
+LA JEUNESSE, |
+L'ÉVEILLÉ, | Bartholon palvelijoita.
+YKSI NOTARIUS.
+YKSI TUOMARI.
+OIKEUDENPALVELIJOITA ja KÄSKYLÄISIÄ soitoilla.
+
+Tapahtumapaikka: Sevilla; ensimäisessä näytöksessä kadulla Rosinan
+ikkunain alla, sitten Bartholon asunnossa.
+
+
+
+
+Kun surusanoma saapui sen nuorukaisen tapaturmaisesta kuolemasta, jonka
+muotokuvan näemme alkulehdellä ja jonka viimeisen yön hedelmä tässä
+ilmestyy, herätti se kaipausta ei ainoastaan niissä, jotka
+sukulaisuuden ja ystävyyden siteillä olivat häneen liittyneet, vaan
+varmaankin kaikissa, joille työ meidän kansallisen sivistyksemme
+puolesta on kallis ja rakas. Tuoni oli kylmänkiiltävällä
+viikatteellansa katkaissut elämän niin toivorikkaan, oli riveistämme
+temmannut pois taistelun niin innokkaan. Tuskin ori Kaarle Cronstedt
+ottanut ensimmäiset itsenäiset askeleensa elämän uralla, kuin jo silmä
+sammui, veri jäähtyi, ja se elon aamu, joka ennusti kaunista päivää,
+peittyi surupilviin.
+
+Vapaherra Kaarle Alfred Cronstedt syntyi Helsingissä v. 1860 Tammikuun
+27 p. Hänen vanhempansa olivat Yhdyspankin tirehtööri, vapaherra Juhana
+Cronstedt ja tämän vaimo, vapaherratar Olga Beatrice Cronstedt. Nuori
+Kaarle sisäänkirjoitettiin kymmenvuotiaana Helsingin ruotsalaiseen
+yksityislyseoon ja jatkoi siinä sillä menestyksellä lukemistansa, että
+hän ylimmäisestä luokasta ensimmäisenä päästettiin yliopistoon 15 p.
+Toukok. v. 1878. Jo kouluajallaan hän osoitti harrasta halua toimia
+kansan hyväksi. Niinpä hän usein jakeli isänsä maatilalla oleville
+palvelijoille huvittavia ja hyödyllisiä kirjasia; mielellään oleskellen
+kansan parissa hän tuli sen rakkaaksi ystäväksi, koska hän kertoeli
+sille opettavia asioita. Eipä hän aikoinaan olisi epäillyt antautua
+kansakoulun opettajan raskaasen toimeen. Ja kun hänen käsitteensä
+enemmän kehkeyivät ja antoivat ikään kuin tukea nuorukaisen
+epämääräisille tunteille, niin tämä kansanharrastus muodostui
+kansalliseksi harrastukseksi. Hänen vielä koulupenkillä istuessa syttyi
+hänessä palava halu oppia Suomen kieltä; ja lienee joskus sattunut
+niinkin, että muut aineet saivat kärsiä sen rinnalla.
+
+Tämä hänen mielihalunsa kasvoi vaan ja vahvistui, kun hän oli jättänyt
+koulun. Ahkeran työn perästä oli tullut se suloinen hetki, jolloin
+nuorukainen hehkuvin mielin kiinnittää ylioppilaslyyryn lakkiinsa.
+Yht'äkkiä on koulun ahdas piiri laajentunut rajattomiksi. Loitolla
+näkee hänen innostunut silmänsä suurten maalien viittaavan, nuoruuden
+täydelle voimalle hän huomaa avaroja aloja olevan valloitettavana. Vaan
+näitä ylioppilaan idealia ei suinkaan saavuteta siten, että niitä vaan
+kädet ristissä ihaillaan. Paljaisin haaveksimisiin Cronstedt ei
+tyytynytkään, sillä raitis ja uhkuva elonvoima asui hänessä. Tuskin oli
+hän muutamia päiviä ollut ylioppilaana, ennen kuin hän ryhtyi toimeen,
+jonka kautta hän tahtoi harjautua Suomen kieleen samalla kuin kantaa
+kortensa isänmaalliseen työhön. Perehtyneenä Franskan kieleen rupesi
+hän entisen, rakastetun opettajansa, maisteri F. W. Rothstenin johdolla
+suomeksi kääntämään Alfred de Vignyn mainiota romaania _Cinq-Mars_.
+Tällainen tehtävä tarjoo suuria vaikeuksia sillekin, joka lapsuudestaan
+tuntee kansan kieltä, mutta paljoa suuremmat ne ovat sille, joka
+harvoin sitä on kuullut Suomalaisen suusta ja jonka on luottaminen
+omaan kieliaistiinsa. Näistä vaikeuksista huolimatta Cronstedt
+tavattomalla ahkeruudella ja tarkkuudella jatkoi työtänsä, niin että
+vuoden lopussa oli suorittanut suurimman osan käännöstänsä. Sen
+päätettyänsä hän heti tuumi samanlaisen työn jatkamista ja alkoi kevään
+puolella kääntää Beaumarchais'in tekemää näytelmäkappaletta _Sevillan
+Parturi_. Tätä loppuun saattaaksensa, ennen kuin kesäksi jättäisi
+kotinsa, hän työskenteli mitä suurimmalla innolla; vieläpä viimeisinä
+aikoina käytti yötkin siihen. Oliko se aavistus, että hänen työaikansa
+olisi niin lyhyt, joka kiihdytti häntä näin kuumeentapaiseen
+ahkeruuteen? Viimeiset korjaukset tahtoi hän jättää siksi kun hän,
+kesän vietettyänsä suomalaisissa seuduissa ja tutustuttuaan kansan
+rikkaasen kieleen, syksyllä palaisi kotiin.
+
+Ilomielin hän sen vuoksi oli odottanut suven tuloa. Muutamain
+toveriensa kanssa hän päätti asettua Keuruulle, joka seutu erittäin on
+tunnettu kauniista, puhtaasta kielestään. Täällä hän myös voi oppia
+tuntemaan Suomalaisen luonnetta ja tapoja hänen omassa kodissaan sekä
+ihailla Suomen luonnon suloutta. Vaan ne hedelmät, jotka varmaankin
+tämmöinen matka olisi tuottanut, eivät päässeet kypsymään: kalman henki
+ne kylmi. Eräänä kauniina Heinäkuun päivänä läksi hän parin kumppaninsa
+kanssa järvelle huonossa venheessä, joka vähän matkan päässä rannasta
+täyttyi vedestä. Koska Cronstedt oli hyvä uimari, hän ei epäillyt uiden
+pyrkiä maalle päin. Vaan tässä hänen voimansa pettyivät, erittäin kun
+hänen vedestä raskas pukunsa kovin painoi häntä. Ainoastaan muutama
+syli rannasta hänen viimeiset voimansa raukesivat ja hän vaipui
+syvyyteen. Tämä tapahtui 10 p. Heinäkuuta v. 1879.
+
+[Lähelle surmapaikkaa aikovat Keuruulaiset asettaa muistokiven
+vainajalle. Hänen muistoansa säilyttää niillä seuduin myös se kaunis
+rahalahja, jonka isänsä antoi kunnan käytettäväksi kansaa hyödyttäviin
+tarkoituksiin.]
+
+Nuoruuden kukoistuksessa hänet siis kova kohtalo riisti pois elämästä,
+joka oli tarpeeksi pitkä, herättämään suuria toiveita, liiaksi lyhyt
+niitä täyttämään. Hänen ikänsä valoisa kevät ne synnytti; ennen kuin
+sen suvi oli saapunut, vei hän ne mukaansa hautaan. Olihan syytä
+kysyäkin "mitä voittaa vielä, jos elää saa", kun näki hänen nuorukaisen
+tulisella innolla, miehen lujalla ahkeruudella työskentelevän
+tarkoitusmäärää kohden, joka hänellä oli selvänä. Jo ensimmäisenä
+ylioppilasvuonna oli hän ahkerain oppiharjoitustensa ohessa ennättänyt
+kääntää kaksi teosta, jotka samassa ovat todistuksena hänen
+erinomaisesta kielitaidostaan, katsoen siihen, että hänellä oli
+pääasiallisesti teoreetilliset tiedot Suomen kielessä. Kaiken
+uutteruuden ohessa hän kuitenkin otti osaa semmoisiin viattomiin
+huvituksiin, jotka virkistävät mieltä ja pitävät luonnon raittiina ja
+sydämen puhtaana. Ja tämä sisällinen siveys kuvautuikin koko hänen
+olennossaan, jonka hilpeys, teeskentelemätöin suoruus ja kaino
+vaatimattomuus viehätti kaikkia, jotka tulivat hänen kansansa
+tuttavuuteen ja jotka nyt kaipauksella häntä muistelevat. Se ei
+ollutkaan pitkä hänen elonsa polku: ainoastaan yhdeksäntoista vuotta,
+
+ Mut ikää siinäkin, työ jalo vaan
+ Jos on elämää.
+
+Emmekä murheella valita hänen lyhyitä elinpäiviänsä; me muistelemme
+hänessä jaloa nuorukaista, jonka harras, kansallishengen elähyttämä työ
+ei jäljettömästi kadonnut ajan virtaan, vaan jätti jälkeensä
+todistuksen siitä, mitä ylevä, isänmaallinen mieli ja luja tahto saavat
+toimeen.
+
+Eräät vainajan ystävät.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
+
+
+ Joku Sevillan katu, jossa kaikki ikkunat ovat ristikolla varustetut.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ (Kreivi, yksin, iso, ruskea viitta yllä ja leveä-lierinen
+ hattu silmille painettuna. Katsoo kelloansa kävellessään.)
+
+KREIVI. Päivä on vähemmin kulunut, kuin luulinkaan. Hetki, jolloin
+hänen on tapana näyttäitä ristikko-akkunansa takana, on vielä etäällä.
+Mutta yhtä kaikki; parempi on tulla liika aikaiseen kuin laiminlyödä
+sitä hetkeä, jolloin saattaa nähdä hänet. Jos joku hovin teikari voisi
+arvata minun olevan sadan peninkulman päässä Madrid'ista ja joka aamu
+pysähtyvän jonkun naisen ikkunan alla, vaikk'en ole häntä milloinkaan
+puhutellut, luulisi hän minua Isabellan aikuiseksi Espanjalaiseksi. --
+Miks'ei? Jokainen juoksee onnellisuuttansa takaa. Minun onnellisuuteni
+on Rosinan sydämessä. Mutta kuinka! juosta naista takaa Sevillassa,
+vaikka Madrid ja hovi joka haaralla tarjoo niin helppoja huvituksia? --
+Ja juuri niitä minä pakenen. Minä olen kyllästynyt noihin
+valloituksiin, joita voitonpyyntö, tavanmukaisuus tahi turhamielisyys
+lakkaamatta tarjoo meille. Sangen suloista on olla rakastettu itsensä
+vuoksi! Ja jos minä voisin tässä valhepuvussa hankkia varman tiedon...
+Hiisi vieköön tuon häiritsijän!
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ (Figaro. Kreivi, piilossa.)
+
+FIGARO (selässä gitarri, joka leveästä nauhasta riippuu olkapään yli;
+hän hyräilee iloisesti, paperi ja lyijykynä kädessään).
+
+ Pois nyt surut, pois!
+ Ne masentaa.
+ Jos viinaa ei jois
+ Virvoittelevaa,
+ Niin elämä vaan
+ Olis hupsun työ,
+ Eik' aikaakaan,
+ Tulis kuolon yö.
+
+Tähän asti tämä käy hyvin laatuun, hei! hei!
+
+ Tulis kuolon yö.
+ Hei, viinan
+ Ja laiskuuten',
+ Ne kiistelevi:
+ Ken sais sydämen.
+
+Eipä! ne ei kiistelekään, ne hallitsevat siinä rauhallisesti yhdessä...
+
+ Ne jakaapi
+ Mun sydämen'.
+
+Sanoinko jakaapi? Entäs sitte! Me komillisten operain tekijät emme
+katso niin likeltä. Meidän aikoihimme lauletaan, mitä ei maksa vaivaa
+lausua.
+
+ (Hän laulaa:)
+
+ Hei, viinani
+ Ja laiskuuten',
+ Ne jakaapi
+ Mun sydämen'.
+
+Minä tahtoisin päättää jollakin kauniilla, loistavalla, säihkyvällä
+lauseella, joka näyttäisi ajatukselta.
+
+ (Hän laskee toisen polvensa maahan ja kirjoittaa laulaessaan.)
+
+ Oi viinan,
+ Mun armaimpan'!
+ Oi laiskuuteni,
+ Sua rakastan!
+
+Hyi! se on typerää. Se ei kelpaa... Tarvitaan joku vastakohta:
+
+ Oi viinani,
+ Mua hallitset
+ Sä laiskuuten'!
+
+Saakeli, kas nyt se onnistuu.
+
+ Mua palvelet!
+
+Oivallista, Figaro! (Hän kirjoittaa laulaessaan.)
+
+ Oi viinani,
+ Mua hallitset!
+ Sä laiskuuteni,
+ Mua palvelet!
+ Mua palvelet!
+ Mua palvelet!
+
+Hei! hei! kun tähän tulee säestys lisäksi, saadaanpa nähdä, herrat
+juonittelijat, enkö tiedä, mitä sanon. (Hän huomaa kreivin.) Minä olen
+nähnyt tuon pappismiehen jossakin. (Hän nousee.)
+
+KREIVI (itseksensä). Tuo mies ei ole minulle outo.
+
+FIGARO. Eipä se olekaan mikään pappismies! Tuo kopea ja ylhäinen
+ulkomuoto...
+
+KREIVI. Tuo törkeä ryhti...
+
+FIGARO. En erehdykään; se on kreivi Almaviva.
+
+KREIVI. Minä luulen, että se on tuo Figaro veijari!
+
+FIGARO. Hän se juuri on, armollinen herra.
+
+KREIVI. Konna! jos lausut yhden sanan...
+
+FIGARO. Niin, minä tunnen teidät; tämmöisillä tuttavallisilla hyvyyden
+osoituksilla olette aina kunnioittanut minua.
+
+KREIVI. Minä puolestani saatoin tuskin tuntea sinua. Sinä olet niin
+paksu ja lihava...
+
+FIGARO. Mitäs tehdä, armollinen herra! Se on kurjuus.
+
+KREIVI. Voi raukkaseni! Mutta mitä sinä toimitat Sevillassa? Minä olin
+ennen aikaan puhunut sinun puolestasi, että saisit jonkun viran.
+
+FIGARO. Minä sain sen, armollinen herra, ja minun kiitollisuuteni...
+
+KREIVI. Puhuttele minua Lindor'iksi. Etkö valhepuvustani näe, että minä
+tahdon olla tuntematon?
+
+FIGARO. Minä menen tieheni.
+
+KREIVI. Ei suinkaan. Minä odotan täällä jotakin, ja kaksi miestä, jotka
+lavertelevat, ovat vähemmin epäluulon alaisia kuin yksi, joka kävelee.
+Olkaamme lavertelevinamme. No! entäs tuo virka?
+
+FIGARO. Teidän Excellensinne puolustus-sanaan katsoen antoi ministeri
+heti paikalla nimittää minut apteekipalvelijaksi.
+
+KREIVI. Armeijan hospitaleissako?
+
+FIGARO. Ei; Andalusian hevossiitos-laitoksissa.
+
+KREIVI (nauraen). Soma alku!
+
+FIGARO. Virka ei ollut huono, sillä kun minulla oli haavanhoidon ja
+apteekitavarain osasto, kaupitsin usein ihmisille hyviä hevoslääkkeitä.
+
+KREIVI. Jotka surmasivat kuninkaan alamaisia.
+
+FIGARO. Ah! ah! ei ole mitään yleis-lääkettä; mutta ne ovat välistä
+kuitenkin parantaneet Galitian, Katalonian ja Auvergnen miehiä.
+
+KREIVI. Minkätähden olet siis jättänyt tuon viran?
+
+FIGARO. Jättänyt? Virka se minut on jättänyt; minua on paneteltu
+mahtavien herrojen luona.
+
+ "Kateus kalvas kynsineen..."
+
+KREIVI. Oi! säästä minua, ystäväni! Vieläkö sinäkin runoja sepität?
+Minä olen nähnyt sinun tuolla töhertelevän polvellasi ja laulavan
+aamusta saakka.
+
+FIGARO.. Siinäpä juuri on onnettomuuteni syy, Teidän Excellensinne. Kun
+ministerille ilmoitettiin, että minä tein, voin sanoa, jotenkin
+sievästi, -- kukkasvihkoja Cloriille, että lähetin arvoituksia
+sanomalehtiin, että oli liikkeellä minun tekemiäni madrigaleja; sanalla
+sanoen, kun hän kuuli, että minä olin painettu aivan elävänä, käänsi
+hän asian tragilliseksi ja eroitti minut virastani, väittäen syyksi,
+että kirjalliset harrastukset ovat mahdottomat sovittaa yhteen
+virkatointen hengen kanssa.
+
+KREIVI. Järjellisesti tuumittu! etkä sinä antanut huomauttaa hänelle...
+
+FIGARO. Minä katsoin itseäni varsin onnelliseksi siitä, että hän
+unhotti minut, sillä minä olin vakuutettu, että grandi tekee meille
+kylliksi hyvää, kun hän ei tee meille pahaa.
+
+KREIVI. Sinä et sano kaikkia. Minä muistan, että sinä minun
+palveluksessani olit aika hulivili.
+
+FIGARO. Oi Jumalani, tahdotaanhan, armollinen herra, että köyhän miehen
+pitää olla ilman vikoja.
+
+KREIVI. Laiska, rappeutunut...
+
+FIGARO. Kun niin paljon hyviä avuja palvelijalta vaaditaan, tunteeko
+Teidän Excellensinne monta isäntää, jotka rengiksi kelpaisivat?
+
+KREIVI (nauraen). Se ei ole hullumpaa. Ja sinä vetäysit syrjään tähän
+kaupunkiin?
+
+FIGARO. En heti.
+
+KREIVI (keskeyttäen häntä). Maltappas... Minä luulin, että se oli
+hän... Jatka vaan, minä kuulen kyllä.
+
+FIGARO. Madridiin palattuani tahdoin uudestaan koettaa kirjallista
+kykyäni, ja teateri näytti minusta kunnian kentältä...
+
+KREIVI. Jumala varjelkoon!
+
+FIGARO. (Hänen vastatessaan katsoo kreivi tarkasti ristikkoakkunaan
+päin.) Todellakaan en tiedä, kuinka minulla ei ollut mitä suurinta
+menestystä; sillä minä olin täyttänyt parterrin oivallisimmilla
+työmiehillä; kämmenet ... kartunkaltaiset; minä olin kieltänyt
+käyttämästä hansikoita, ruokokeppejä ja kaikkia, mikä vaan synnyttää
+heikkoja taputuksia; ja, kunniani kautta, ennen näytelmän alkua oli
+koko kahvila näyttänyt olevan mitä edullisimmassa mielen laadussa minua
+kohtaan. Mutta salajuonittelijain ponnistukset...
+
+KREIVI. Aha! salajuonittelijat! herra tekijän kävi huonosti
+
+FIGARO. Aivan samoin kuin muittenkin: miks'ei? He vihelsivät minulle;
+mutta jos minä milloinkaan voin koota ne jälleen...
+
+KREIVI. Ikävyys kyllä kostaa heille sinun puolestasi.
+
+FIGARO. Oi! kuinka minä vihaan heitä! saakeli!
+
+KREIVI. Kiroothan sinä! Tiedätkö, että oikeustossa saadaan kirota
+tuomareita ainoasti neljäkolmatta tuntia.
+
+FIGARO. Mutta teaterissa neljäkolmatta vuotta. Elämä on niin lyhyt,
+ett'ei se voi hävittää sellaista tunnetta.
+
+KREIVI. Sinun iloinen vihasi ilahuttaa minua. Mutta sinä et sanonut
+minulle, mikä saattoi sinut Madridista lähtemään.
+
+FIGARO. Sen teki minun hyvä enkelini, Teidän Excellensinne, koska olen
+niin onnellinen, että jälleen tapaan entisen isäntäni. Madrid'issa
+huomasin, että kirjailijain tasavalta oli susien tasavalta, jotka aina
+ovat aseissa toisiansa vastaan, ja että, tämän naurettavan vimman
+kautta jouduttuansa ylenkatseen esineiksi, kaikki hyönteiset, muskitot,
+hyttyset, arvostelijat, maringuinit, kadehtijat, kynäilijät,
+kirjakauppiaat, censorit ja kaikki, mitä tarttuu onnettomien
+kirjailijain nahkaan, yhä pistivät heitä ja imivät sitä vähäistä mehua,
+mikä heillä oli jälellä. Kirjoittamasta väsyneenä, itseeni
+kyllästyneenä, muita ihmisiä inhoten, velkoihin uponneena ja rahoista
+tyhjänä vihdoin vakuutettuna, että partaveitsen tuottamat edulliset
+tulot ovat paremmat kuin kynän mitätön kunnia, läksin minä Madrid'ista.
+Matkakapineeni kaulapussissa, samosin filosofin tavalla molempain
+Kastiliain, la Manchan, Estremaduran, Sierra Morenan ja Andalusian
+halki; yhdessä kaupungissa minua otettiin ystävällisesti vastaan,
+toisessa minä pantiin vankeuteen, mutta aina olin tapausten haltijana;
+moniailta kiitettynä, toisilta moitittuna, hyvinä aikoina toimeen
+tullen, huonoa aikaa kärsien, hupsuja pilkaten, ilkiöitä pelkäämättä,
+kurjuuttani nauraen ja kaikkien ihmisten partaa ajaen olen saapunut
+tänne Sevillaan ja olen valmis Teidän Excellensiänne uudestaan
+palvelemaan kaikissa, mitä suvaitsette käskeä.
+
+KREIVI. Kuka on antanut sinulle noin iloisen filosofian?
+
+FIGARO. Tottumus onnettomuuteen. Minä kiiruhdan nauramaan kaikkia,
+peläten, että täytyisi itkeä sitä. Mutta miksi aina katsotte tälle
+puolelle?
+
+KREIVI. Paetkaamme!
+
+FIGARO. Minkätähden?
+
+KREIVI. No, tulehan, konna!
+
+ (He menevät piiloon.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ (Bartholo, Rosina. Alakerran ristikko-akkuna aukenee,
+ ja Bartholo ja Rosina käyvät ikkunaan.)
+
+ROSINA. Kuinka minun tekee hyvää hengittää raitista ilmaa! Tämä
+ristikko-akkuna aukenee niin harvoin...
+
+BARTHOLO. Mikä paperi teillä on kädessänne?
+
+ROSINA. Se on _Turhan varovaisuuden_ runoja, jotka laulu-opettajani
+on antanut minulle eilen.
+
+BARTHOLO. Mitäs se on, tuo _Turha varovaisuus_?
+
+ROSINA. Se on uusi huvinäytelmä.
+
+BARTHOLO. Vieläkin joku drama! Joku uuden-laatuinen hullutus!
+
+ [Bartholo ei pitänyt dramoista. Hän oli ehkä nuoruudessaan
+ tehnyt jonkun murhenäytelmän.]
+
+ROSINA. Minä en tiedä siitä mitään.
+
+BARTHOLO. Öh, öh, sanomalehdet ja esivalta kyllä varjelevat meitä
+niistä. Barbarinen vuosisata!...
+
+ROSINA. Te soimaatte aina meidän poloista vuosisataamme.
+
+BARTHOLO. Suokaa se rohkeus anteeksi; mitä tämä vuosisata on tuottanut,
+josta sitä sopisi kiittää! Kaikenlaisia hullutuksia: ajatusvapauden,
+vetovoiman, sähkövoiman, uskonnonvapauden, rokon-istuttamisen,
+kiinankuoren, encyklopedian ja näytelmät...
+
+ROSINA. (Paperi putoo hänen kädestänsä kadulle.) Ai! lauluni! lauluni
+putosi, kun teitä kuuntelin; juoskaa, juoskaa, hyvä herra! Lauluni, se
+häviää.
+
+BARTHOLO. No, Lempo vieköön! pidettäköön kiinni, mitä on käsissä.
+
+ (Hän menee pois balkongilta.)
+
+ROSINA (katsoo sisäpuoleen ja tekee viittauksen kadulle päin).
+St, st! (Kreivi ilmaantuu.) Ottakaa se pian ja lähtekää.
+
+ (Kreivi hypähtää paikalle, ottaa paperin ylös ja palaa.)
+
+BARTHOLO (tulee ulos rakennuksesta ja hakee). Missä se onkaan? Minä en
+näe mitään.
+
+ROSINA. Balkongin alla, muurin ääressä.
+
+BARTHOLO. Annattehan minulle soman tehtävän! Joku on siis mennyt
+ohitse?
+
+ROSINA. Minä en ole nähnyt ketään.
+
+BARTHOLO. (itsekseen). Ja minä olen niin hyvä, että haen... Bartholo,
+sinä olet hupsu, ystäväni: tämän tapauksen tulee opettaa sinulle,
+ett'ei ole koskaan avaamista ristikko-akkunaa kadulle päin.
+
+ (Hän menee sisään.)
+
+ROSINA (yhä balkongilla). Minun onneton tilani antaa minulle tämän
+anteeksi: yksin, sisäänsuljettuna, alttiina inhoittavan miehen
+vainolle; onko silloin rikollista yrittää päästä orjuudesta?
+
+BARTHOLO (ilmaantuen balkongille). Tulkaa sisään, Sennora; se on minun
+vikani, että teiltä on hukkunut laulunne; mutta tämä tapaturma ei ole
+enää tapahtuva teille, sen vannon minä.
+
+ (Hän sulkee ristikko-akkunan avaimella.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ (Kreivi, Figaro. He tulevat varovaisesti sisään.)
+
+KREIVI. Nyt, kun he ovat poistuneet, tutkikaamme tätä laulua, joka
+varmaankin sisältää jonkun salaisuuden. Se on kirje-piletti!
+
+FIGARO. Hän kysyi, mitä se on tuo "tarpeeton varovaisuus"!
+
+KREIVI (lukee vilkkaasti). "Teidän hartautenne herättää minun
+uteliaisuuttani; niin pian kuin minun holhojani on mennyt ulos,
+laulakaa huolimattomasti näitten runojen tunnetulla nuotilla jotakin,
+joka vihdoin ilmoittaisi minulle sen miehen nimen, säädyn ja
+aikomukset, joka näyttää niin itsepäisesti mieltyneen kova-onniseen
+Rosinaan."
+
+FIGARO (jäljitellen Rosinan ääntä). Lauluni, lauluni putosi; juoskaa,
+juoskaa! (Hän nauraa.) Ah! ah! ah! ah! Oi noita naisia! jos tahdotte
+antaa viisautta mitä vilpittömimmälle, sulkekaa hänet sisään.
+
+KREIVI. Armas Rosinaseni!
+
+FIGARO. Armollinen herra, minä huomaan jo selvästi teidän maskeradinne
+syyt; te toimitatte täällä lemmenkauppaa aaveissanne.
+
+KREIVI. Sinä olet siis asian jäljillä, mutta jos sinä lavertelet...
+
+FIGARO. Minäkö lavertelisin! Minä en ensinkään käytä teidän
+rauhoittamiseksenne noita kauniita kunnioituksen ja uskollisuuden
+korulauseita, joita joka päivä väärin-käytetään; minä sanon ainoasti
+yhden sanan: minun oma etuni on teille takauksena minun puolestani;
+punnitkaa kaikkia tuolla vaa'alla, j.n.e....
+
+KREIVI. Varsin hyvä. Kuule siis. Kuusi kuukautta sitte kohtasin
+sattumalta Prado'ssa [julkinen kävelypaikka Madridissa. Suom. muist.]
+nuoren naisen, jonka kauneus!... Sinä näit hänet äsken. Minä olen
+turhaan antanut hakea häntä koko Madrid'issa. Vasta muutamia päiviä
+sitte olen saanut tiedon, että hänen nimensä on Rosina, että hän on
+jalosukuinen ja naitu eräälle vanhalle tämän kaupungin lääkärille,
+nimeltä Bartholo.
+
+FIGARO. Kaunis lintunen, todellakin! vaikea karkoittaa pesästänsä!
+Mutta kuka on sanonut teille, että hän on tohtorin vaimo?
+
+KREIVI. Kaikki ihmiset.
+
+FIGARO. Se on valhe, jonka hän on sepittänyt Madrid'ista tullessaan,
+pettääksensä kosijoita ja karkoittaaksensa heitä; Rosina on vielä vaan
+hänen holhottinsa, mutta ennen pitkää...
+
+KREIVI (vilkkaasti). Ei ikinä. Oi! mikä uutinen! Minä olin päättänyt
+ruveta vaikka mihin, tuodakseni hänelle esiin surkuttelemistani, ja
+minä tapaan hänet naimatonna! Ei ole hetkeäkään hukkaamista; minun
+täytyy saavuttaa hänen rakkautensa ja temmata hänet pois siitä halvasta
+liitosta, joka hänelle määrätään. Sinä tunnet siis tuon holhojan?
+
+FIGARO. Niinkuin äitini.
+
+KREIVI. Minkälainen mies hän on?
+
+FIGARO (vilkkaasti). Hän on kaunis, paksu, lyhytläntä, nuori äijä,
+harmaan-täplikäs, kunnoton, parraton, innoton, joka väijyy ja nuuskii,
+toruu ja ähkää, kaikki yht'aikaa.
+
+KREIVI (tuskastuneena). Ho! minä näin hänet. Hänen luonteensa?
+
+FIGARO. Raaka, ahnas, ylenmäärin mustasukkainen ja rakastunut
+holhottiinsa, joka vihaa häntä kuolemaan asti.
+
+KREIVI. Hänen miellyttämis-keinonsa siis ovat...
+
+FIGARO. Olemattomia.
+
+KREIVI. Sitä parempi. Hänen rehellisyytensä?
+
+FIGARO. Aivan niin suuri kuin tarvitaan hirsipuun välttämiseksi.
+
+KREIVI. Sitä parempi. Rangaista petturia samalla kuin tekee itsensä
+onnelliseksi...
+
+FIGARO. Se on yht'aikaa yleisen ja yksityisen hyödyn edistämistä:
+todellakin siveellinen urhotyö, armollinen herra!
+
+KREIVI. Sinä sanot, että pelko kosijoista saattaa hänet oveansa
+sulkemaan?
+
+FIGARO. Kaikilta ihmisiltä: jos hän voisi tilkittää sen umpeen...
+
+KREIVI. Ah! hiisi, sitä pahempi! Voisitko sinä päästä sisään hänen
+luoksensa?
+
+FIGARO. Josko minä pääsisin! Primo, se rakennus, jossa minä asun, on
+tohtorin oma, hän vouraa sitä minulle _ilmaiseksi_.
+
+KREIVI. Vai niin!
+
+FIGARO. Ja minä lupaan hänelle kiitollisuudesta kymmenen kultarahaa
+vuodessa, _ilmaiseksi_ senkin.
+
+KREIVI (tuskastuneena). Sinä olet hänen hyyryläisensä?
+
+FIGARO. Vielä enemmän, hänen parturinsa, hänen haavalääkärinsä, hänen
+apteekarinsa; hänen talossaan ei kukaan muu pitele partaveistä,
+lansettia tahi ruiskun-mäntää kuin teidän palvelijanne.
+
+KREIVI (syleilee häntä). Oi! Figaro, ystäväni, sinä olet oleva minun
+enkelini, minun vapauttajani, minun suojelushenkeni.
+
+FIGARO. Pahus vieköön! kuinka hyöty nopeasti on lyhentänyt teille eri
+säätyjen välin! kelpaa kuulla kiihtyneitä ihmisiä!
+
+KREIVI. Onnellinen Figaro! Sinä saat nähdä Rosinaani! sinä saat nähdä
+häntä! Käsitätkö onneasi?
+
+FIGARO. Tuo on vasta-rakastuneen puhetta! Minäkö häntä ihailen? Jospa
+te voisitte ottaa minun asemani!
+
+KREIVI. Ah! jospa saattaisi eksyttää kaikki valvojat!
+
+FIGARO. Sitäpä minä juuri mietin.
+
+KREIVI. Ainoastaan kahdeksitoista tunniksi.
+
+FIGARO. Jos pitää ihmisiä puuhassa heidän omia etujansa varten, estää
+heitä toisen miehen etuja vahingoittamasta.
+
+KREIVI. Epäilemättä. Entäs sitte?
+
+FIGARO (syvästi miettien.) Minä tuumailen, eikö apteeki voisi tarjota
+vähäisiä viattomia keinoja...
+
+KREIVI. Lurjus!
+
+FIGARO. Tahdonko minä vahingoittaa heitä? He tarvitsevat kaikki minun
+apuani, täytyy vaan hoitaa heitä kaikkia yht'aikaa.
+
+KREIVI. Mutta tuossa lääkärissä saattaa syntyä joku epäluulo.
+
+FIGARO. Täytyy toimia niin nopeasti, ett'ei epäluulo ehdi syntymään.
+Yksi ajatus johtuu mieleeni: Kuninkaallisen Infantin rykmentti saapuu
+tähän kaupunkiin.
+
+KREIVI. Eversti on minun ystäviäni.
+
+FIGARO. Hyvä! Menkää tohtorin luoksi ratsumiehen puvussa,
+majoituskirjeellä varustettuna; täytyyhän hänen ottaa teidät
+majaansa; mitä vielä on tehtävää, sen minä otan toimekseni.
+
+KREIVI. Oivallista
+
+FIGARO. Se ei myöskään olisi hullumpaa, jos näyttäisitte olevan noin
+vähän humalassa...
+
+KREIVI. Miksi niin?
+
+FIGARO. Ja vähän sopimattomasti kohtelevan häntä tuon järjettömän
+ulkomuodon peitossa.
+
+KREIVI. Miksi niin?
+
+FIGARO. Siksi, ett'ei hän ryhtyisi mihinkään varomiseen, vaan luulisi,
+että teitä pikemmin haluttaisi nukkua kuin rakentaa salavehkeitä hänen
+luonansa.
+
+KREIVI. Erinomainen ajatus! Mutta minkätähden sinä et mene sinne?
+
+FIGARO. Ah! niin, minä! Me olemme varsin onnelliset, joll'ei hän tunne
+teitä, jota hän ei milloinkaan ole nähnyt. Ja millä tavoin sitten
+hankkia teille pääsy sinne?
+
+KREIVI. Sinä olet oikeassa.
+
+FIGARO. Sillä te ette ehkä osaa kannattaa tuota vaikeata rôlia.
+Ratsumies ... humalassa...
+
+KREIVI. Sinä pilkkaat minua (juopuneena olevinansa). Eiköhän tämä ole
+tohtori Bartholon talo, ystäväni?
+
+FIGARO. Todellakin, jotenkin hyvin; jalat vaan vähän enemmin
+hoipertelevina. (Juopuneemman näköisenä.) Eiköhän tämä ole...
+
+KREIVI. Hyi! Tuo on rahvaan jupumusta.
+
+FIGARO. Sepä onkin hyvä. Se on ilon hutikka.
+
+KREIVI. Ovi aukenee.
+
+FIGARO. Se on miehemme: poistukaamme siksi, kuin hän on mennyt.
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ (Kreivi ja Figaro piilossa; Bartholo.)
+
+BARTHOLO (tulee ulos, puhuen oven suussa rakennukseen päin). Minä tulen
+heti takaisin; ei saa päästää ketään sisään. Mikä hulluus, että minä
+menin alas! Niin pian kuin hän pyysi minua siihen, olisi minun pitänyt
+aavistaa... Ja Bazil, joka ei tule! Hänen piti valmistaman kaikki,
+jotta hääni vietettäisiin huomenna salaisesti! Mennäänpä katsomaan,
+mikä saattaa viivyttää häntä.
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ (Kreivi, Figaro.)
+
+KREIVI. Mitä minä kuulin? Huomenna hän nai Rosinan salaisuudessa!
+
+FIGARO. Armollinen herra, onnistumisen vaikeus lisää vaan yrittämisen
+tarpeellisuutta.
+
+KREIVI. Kukahan tuo Bazil on, joka puuttuu hänen naimiseensa?
+
+FIGARO. Muuan raukka, joka opettaa soitantoa hänen holhotillensa.
+taiteensa ihastelija, veitikka, puutteenalainen, ropoa kumarteleva, ja
+hänen suhteensa tullaan helposti toimeen, armollinen herra... (Katsoen
+ristikko-akkunaan päin.) Tuossa hän on, tuossa hän on.
+
+KREIVI. Kuka?
+
+FIGARO. Tuossa hän on ristikko-akkunansa takana. Älkää katsoko,
+älkäähän katsoko!
+
+KREIVI. Minkätähden?
+
+FIGARO. Kirjoittihan hän: _Laulakaa huolimattomasti_, se on, laulakaa
+niinkuin laulaisitte ... vaan laulaaksenne. Oi! kas tuossa hän on.
+
+KREIVI. Koska minä olen alkanut miellyttää häntä, vaikk'ei hän minua
+tunne, niin älkäämme heittäkö tuota Lindor nimeä, jonka olen ottanut;
+voittoni on oleva sitä suloisempi. (Hän levittää paperin, jonka Rosina
+on heittänyt.) Mutta kuinka laulaa tällä nuotilla? Minä puolestani en
+osaa sepittää runoja.
+
+FIGARO. Kaikki, mitä mieleenne johtuu, armollinen herra, on oivallista:
+rakastunut sydän ei vaadi liikoja neron tuotteitten suhteen... Ottakaa
+minun gitarrini.
+
+KREIVI. Mitäs tahdot, että sillä tekisin? minä soitan sitä sangen
+huonosti!
+
+FIGARO. Onko teidän kaltainen mies mitään osaamatta? Käden selällä;
+from, from, from... Jos laulaisitte Sevillassa ilman gitarria,
+tunnettaisiin te pian, toden totta pian päästäisiin teidän jäljillenne.
+
+ (Figaro nojaa seinää vastaan balkongin alla.)
+
+KREIVI (laulaa kävellen ja säestäen gitarrilla:)
+
+ Ensimmäinen värssy.
+
+ Käskystäs ilmoitan mä nimeäni.
+ Sua nimetönnä tohdein rakastaa;
+ Nyt tehdäkö myös tuttuna sen saa?
+ Vaan mikäs auttaa? Olet käskijäni.
+
+FIGARO (matalalla äänellä). Varsin hyvin, hitto vieköön! Rohkeutta,
+armollinen herra!
+
+KREIVI.
+
+ Toinen värssy.
+
+ Lindor mä olen, halpa suvultani,
+ Vaikk' korkealle kohoo haluni.
+ Ah, miks en ole jalo ritari!
+ Palatsiss' oisi sijas rinnallani.
+
+FIGARO. Kuinka saakeli! Minultakaan se ei kävisi paremmin, vaikka minä
+olen olevinani runoilija.
+
+KREIVI.
+
+ Kolmas värssy.
+
+ Jok' aamu tänne nöyräst' aion tulla
+ Rakkauttan' toivotonta laulamaan,
+ Iloisna kun vaan nähdäkin sun saan,
+ Josp' ois siit' iloa myös hiukka sulla!
+
+FIGARO. Oo! todellakin, tämä vasta!...
+
+ (Hän lähestyy ja suutelee herransa takin alapuolta.)
+
+KREIVI. Figaro?
+
+FIGARO. Teidän Excellensinne?
+
+KREIVI. Luuletko hänen kuulleen minua?
+
+ROSINA (sisäpuolella, laulaa).
+
+ Lindor voi kuinka on suloinen!
+ Mä hällen suon koko sydämen'.
+
+ (Joku ikkuna kuuluu kolinalla sulkeuvan.)
+
+FIGARO. Uskotteko nyt, että hän on teidät kuullut?
+
+KREIVI. Hän pani ikkunansa kiinni; joku on luultavasti tullut sisään
+hänen luoksensa.
+
+FIGARO. Ah! pikku raukka! kuinka hän vapisee laulaessaan! Hän on
+valloitettu, armollinen herra.
+
+KREIVI. Hän käyttää sitä keinoa, jonka itse osoitti. Mikä hempeys!
+mikä äly!
+
+FIGARO. Mikä kuje! mikä lempi!
+
+KREIVI. Luuletko, että hän tulee minulle, Figaro?
+
+FIGARO. Hän astuu pikemmin ulos tuon ristikko-akkunan kautta, kuin
+jättää sen tekemättä.
+
+KREIVI. Se on ratkaistu, minä olen Rosinani oma ... elin-ajaksi.
+
+FIGARO. Te unhotatte, armollinen herra, ett'ei hän enää kuule teitä.
+
+KREIVI. Herra Figaro! minulla on vaan yksi sana teille sanottava: hän
+tulee minun vaimokseni; ja jos sinä hyvin edistät hankettani siten,
+että salaat häneltä minun nimeni... Sinä ymmärrät, sinä tunnet minut...
+
+FIGARO. Minä myönnyn. Hei! Figaro, lennä rikkauden heimoihin,
+poikaseni.
+
+KREIVI. Lähtekäämme, epäluuloja karttaaksemme.
+
+FIGARO (vilkkaasti). Minä puolestani menen tänne sisään, jossa taiteeni
+nojassa yhdellä noita-sauvan iskulla nukutan valppauden, herätän
+rakkauden, eksytän mustasukkaisuuden, hairautan vehkeet ja kaadan
+kaikki esteet. Te, armollinen herra, minun luonani soturin-puku ja
+majoituskirje, ja kultaa teidän taskuissanne.
+
+KREIVI. Kenelle, kultaa?
+
+FIGARO (vilkkaasti). Kultaa, Jumalani, kultaa: se on juonen ponsi.
+
+KREIVI. Älä suutu, Figaro, minä tuon paljon kultaa muassani.
+
+FIGARO (mennessään). Minä tapaan teidät jälleen ennen pitkää.
+
+KREIVI. Figaro!
+
+FIGARO. Mitäs nyt?
+
+KREIVI. Entäs gitarrisi?
+
+FIGARO. Minä unhotan gitarrini! olenhan hullu!
+
+ (Hän menee pois.)
+
+KREIVI. Ja sun asuntosi, ajattelematon?
+
+FIGARO (tulee takaisin). Ah! todellakin minä hämmästyn! -- Minun
+kauppani on neljän askelen päässä tästä, siniseksi maalattu,
+ikkunanpuitteet lyijyiset, kolme suonenisku-astiaa ilmassa, silmä
+käteen kuvattuna, _Consilio manuque, Figaro_.
+
+ (Hän rientää pois.)
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+ Rosinan huone. Ikkuna näyttämön perällä on ristikolla suljettu.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ (Rosina, Yksin, matala kynttilänjalka kädessä. Hän ottaa
+ paperia pöydältä ja rupee kirjoittamaan.)
+
+ROSINA. Marceline on sairaana; kaikki palvelijat ovat askareissaan:
+eikä kukaan näe minun kirjoittavan. En tiedä, onko näillä seinillä
+silmät ja korvat, vai onko minun vakojallani joku paha henki, joka
+antaa hänelle tietoja ihan paikalla; mutta minä en voi lausua sanaakaan
+enkä astua askeltakaan, jonka tarkoitusta hän ei heti arvaisi... Ah!
+Lindor! (Hän sulkee kirjeen sinetillä.) Suljetaanpa kuitenkin tämä
+kirje, vaikk'en tiedä, koska ja millä tavoin voin toimittaa sen
+hänelle. Minä olen ikkunastani nähnyt hänen kauan puhuvan Figaro
+parturin kanssa. Hän on kelpo ukko, joka joskus on osoittanut
+sääliväisyyttä minua kohtaan. Jos voisin hetken keskustella hänen
+kanssaan!
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ (Rosina, Figaro.)
+
+ROSINA (hämmästyneenä). Ah! herra Figaro, kuinka minua ilahuttaa nähdä
+teitä!
+
+FIGARO. Teidän terveytenne, hyvä neiti?
+
+ROSINA. Ei liioin kehuttava, herra Figaro. Ikävyys kuolettaa minut.
+
+FIGARO. Sen minä uskon; se lihottaa vaan hupsuja.
+
+ROSINA. Kenenkä kanssa puhuitte niin vilkkaasti tuolla alhaalla? Minä
+en kuullut; mutta...
+
+FIGARO. Erään nuoren maisterin kanssa, joka on minun sukulaisiani ja
+josta toivotaan suuria; älykäs, tuntehikas, taidokas ja sangen
+miellyttävän näköinen.
+
+ROSINA. Ohi siis aivan soma mies, uskon ma! Hänen nimensä on?...
+
+FIGARO. Lindor. Hänellä ei ole ropoakaan; mutta joll'ei hän olisi äkkiä
+lähtenyt pois Madrid'ista, olisi hän siellä voinut saada jonkun hyvän
+paikan.
+
+ROSINA (ajattelemattomasti). Hän kyllä saa semmoisen, herra Figaro; hän
+kyllä saa. Sellainen mies, jommoiseksi te olette häntä kuvaillut, ei
+ole luotu tuntemattomaksi pysymään.
+
+FIGARO (itseksensä). Varsin hyvä! (Ääneen.) Mutta hänellä on suuri
+vika, joka aina on oleva hänen edistymiselleen haittana.
+
+ROSINA. Vika, herra Figaro! Vika! oletteko aivan varma siitä?
+
+FIGARO. Hän on rakastunut.
+
+ROSINA. Hän on rakastunut! Ja te sanotte sitä viaksi?
+
+FIGARO. Itse asiassa se on vika vaan hänen hoikkaan kukkaroonsa
+katsoen.
+
+ROSINA. Ah! kuinka kohtuuton sallimus on! Ja eikö hän sano, keneen hän
+on rakastunut? Minun uteliaisuuteni...
+
+FIGARO. Te olette viimeinen, hyvä neiti, jolle minä tahtoisin ilmoittaa
+tämänkaltaisen salaisuuden.
+
+ROSINA (vilkkaasti). Minkätähden, herra Figaro? Minä olen vaitelias.
+Tuo nuori mies on teidän sukulaisenne, hän miellyttää minua
+erinomaisesti... Sanokaahan.
+
+FIGARO (katsellen häntä viekkaasti). Kuvailkaa mielessänne sievintä
+pikku hempukkaista, hellää, lempeää, sukkelaa ja hilpeätä,
+miellyttävää; keveäjalkaista, notkeaa, solevaa, käsivarret pulskeat,
+suu ruusuinen, ja kädet! posket! hampaat! silmät!...
+
+ROSINA. Asuuko hän tässä kaupungissa?
+
+FIGARO. Tässä korttelissa.
+
+ROSINA. Tämän kadun varrella ehkä?
+
+FIGARO. Kahden askelen päässä minusta.
+
+ROSINA. Ah! se on viehättävää ... teidän herra sukulaisellenne. Ja tuo
+tyttö on?...
+
+FIGARO. Enkö ole sanonut hänen nimeänsä?
+
+ROSINA (vilkkaasti). Se on ainoa asia, jonka olette unhottanut, herra
+Figaro. Sanokaahan, sanokaahan pian; jos hän tulisi sisään, niin en
+voisi enää saada kuulla...
+
+FIGARO. Te tahdotte sitä välttämättömästi, hyvä neiti? No hyvä, tuo
+tyttö on ... teidän holhojanne holhotti.
+
+ROSINA. Holhotti?...
+
+FIGARO. Tohtori Bartholon holhotti, niin, hyvä neitini.
+
+ROSINA (levottomuudella). Ah! herra Figaro! ... minä en usko teitä,
+sen vakuutan.
+
+FIGARO. Ja hän palaa halusta itse tulla tänne, saadaksensa teitä sitä
+uskomaan.
+
+ROSINA. Te saatatte minut vapisemaan, herra Figaro.
+
+FIGARO. Hyi, vapisemaan! huonosti harkitsimme, hyvä neiti. Kun vaipuu
+pahan pelkoon, tuntee jo pelon pahan. Muutoin olen äsken vapauttanut
+teidät valvojistanne huomispäivään asti.
+
+ROSINA. Jos hän rakastaa minua, täytyy hänen osoittaa sitä siten, että
+hän pysyy aivan alallansa.
+
+FIGARO. Hoo! hyvä neiti! voivatko lepo ja rakkaus asua samassa
+sydämessä? Nuoriso parka on niin onneton näihin aikoihin, että sillä
+vaan on tuo kauhea vaali: rakkaus ilman lepoa, taikka lepo ilman
+rakkautta.
+
+ROSINA (luoden silmänsä alaspäin). Lepo ilman rakkautta ... näyttää...
+
+FIGARO. Ah! sangen kuihtuvaiselta. Todellakin rakkaus ilman lepoa
+ilmestyy suuremmassa hempeydessä: ja mitä minuun tulee, jos minä olisin
+nainen...
+
+ROSINA (hämmentyneenä). Se on tietty, että nuori tyttö ei voi estää
+kelpo miestä häntä kunnioittamasta.
+
+FIGARO. Sentähdenpä minun sukulaiseni kunnioittaakin teitä
+rajattomasti.
+
+ROSINA. Mutta jos hän tekisi jotakin varomatonta, herra Figaro, niin
+hän saattaisi meidät perikatoon.
+
+FIGARO (itseksensä). Hän saattaisi meidät perikatoon! (Ääneen.) Jos te
+nimen-omaan pikku kirjeen kautta kieltäisitte häntä sitä tekemästä...
+Kirjeessä on paljon voimaa.
+
+ROSINA (antaa hänelle sen kirjeen, jonka äsken on kirjoittanut).
+Minulla ei ole aikaa uudestaan aloittaa tätä; mutta, kun annatte sen
+hänelle, sanokaa hänelle ... sanokaa hänelle selvästi...
+
+ (Hän kuuntelee.)
+
+FIGARO. Ei ketään, neitini.
+
+ROSINA. Että se on pelkästä ystävyydestä kaikki, mitä minä teen.
+
+FIGARO. Se on ihan selvää. Rakkaudella tietysti on aivan toisenlainen
+menetystapa!
+
+ROSINA. Ainoasti pelkästä ystävyydestä, ymmärrättekö? Minä pelkään
+vaan, että hän vastuksista lannistuneena...
+
+FIGARO. Niin, joku virvatuli. Muistakaa, neitini, että tuuli, joka
+sammuttaa kynttilän, sytyttää hiiloksen, ja että me olemme tuo hiilos.
+Siitä puhuessaan päästää hän ilmi sellaisen tulen, että hän melkein
+kiihoitti minua innostuksensa kautta, vaikka minulla ei ole mitään sen
+asian kanssa tekemistä!
+
+ROSINA. Hyvä Jumala! minä kuulen holhojani tulevan. Jos hän tapaisi
+teidät täällä... Lähtekää klaverin-huoneesen ja astukaa alas niin
+hiljaa kuin mahdollista.
+
+FIGARO. Olkaa huoleti. (Itseksensä, kirjettä näyttäen.) Kas tässä
+jotakin, joka on parempi kuin kaikki havainnot.
+
+ (Hän menee huoneesen.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ (Rosina, yksin.)
+
+ROSINA. Minä menehdyn levottomuudesta siksi, kuin hän on päässyt
+ulos... Kuinka minä pidän paljon hänestä, tuosta hyvästä Figarosta! Hän
+on aika kunnon mies, hyvä sukulainen! Ah! tuoss' on minun tyrannini;
+ryhtykäämme jälleen työhömme.
+
+ (Hän sammuttaa kynttilän, käy istumaan ja ottaa neulomuskehän.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ (Bartholo, Rosina.)
+
+BARTHOLO (vihoissaan). Oi! kirous! tuo hurjapää, tuo konnamainen
+kiskoja Figaro! Eihän voi mennä hetkeksikään ulos olematta
+vakuutettuna, että kotiin tullessaan...
+
+ROSINA. Kuka niin kovasti on suututtanut teitä, herra?
+
+BARTHOLO. Tuo kirottu parturi, joka yhtäkkiä on tehnyt koko talonväkeni
+raajarikoksi: hän antaa unettavan aineen L'Éveillé'lle, aivastus-aineen
+La Jeunesse'lle; hän iskee suonta Marceline'n jalasta; jopa muulikin...
+Sokean eläin raukan silmille haude! Sentähden että hän minulle sata
+écu'tä velkaa, kiiruhtaa hän rätinkejä kirjoittamaan. Ah! tuokoon ne
+tänne vaan!... Eikä ketään etuhuoneessa! Tähän huoneesen tullaan
+niinkuin julkiseen paikkaan.
+
+ROSINA. Oh! Kuka voi päästä tänne sisään paitsi te, herra?
+
+BARTHOLO. Pikemmin pelkään suotta kuin varottomasti panen mitään
+kaupalle. Joka paikassa on rohkeita ihmisiä, uskalikkoja... Eiköhän
+vielä tänä aamuna sievästi viety teidän lauluanne sill'aikaa, kuin minä
+menin ulos sitä hakemaan? Oi! minä...
+
+ROSINA. Huviksenne katsottekin kaikenlaista tärkeäksi! Tuuli ehkä vei
+tuon paperin, ehkäpä ensitulija; mitä minä tiedän?
+
+BARTHOLO. Tuuli, ensitulija!... Ei ole tuulta, neitini, eikä
+ensitulijaa maailmassa; ja aina tuossa on joku valmiina ottamaan niitä
+papereita, joita nainen näyttää epähuomiosta pudottavan.
+
+ROSINA. Näyttää, herra?
+
+BARTHOLO. Niin, neitini, näyttää.
+
+ROSINA (itseksensä). Oi häijyä vanhusta!
+
+BARTHOLO. Mutta mitään semmoista ei enää tapahdu, sillä minä aion
+panettaa kiinni tämän ristikon...
+
+ROSINA. Tehkää paremmin; muurauttakaa ikkunat umpeen samassa;
+vankihuoneesta pimeään koppiin, eroitus on aivan vähäpätöinen!
+
+BARTHOLO. Mitä niihin ikkunoihin tulee, jotka ovat kadulle päin, se
+ehkä ei olisi hullumpaa... Eihän ainakaan tuo parturi ole käynyt teidän
+luonanne?
+
+ROSINA. Tuottaako hänkin teille levottomuutta?
+
+BARTHOLO. Aivan samoin kuin joku muukin.
+
+ROSINA. Kuinka kohteliaat teidän vastauksenne ovat!
+
+BARTHOLO. Ah! luottakaa vaan kaikkiin ihmisiin, ja te saatte ennen
+pitkää taloonne hyvän vaimon, joka pettää teitä; hyviä ystäviä, jotka
+sieppaavat hänet teiltä pois, ja hyviä palvelijoita, jotka auttavat
+heitä siinä.
+
+ROSINA. Kuinka! te ette myönnä minulla olevan periohjeita edes sen
+vertaa, että herra Figaron houkuttelemisia vastustaisin?
+
+BARTHOLO. Kuka ymmärtää mitään naisten oikuista? Ja kuinka paljon minä
+olen nähnyt noista peri-ohjeellisista avuista!...
+
+ROSINA (suutuksissaan). Mutta, herra, jollei meitä miellyttääksensä
+tarvitse muuta kuin olla mies, minkätähden te olette minulle niin
+kovasti vastenmielinen?
+
+BARTHOLO (kovasti hämmästyneenä). Minkätähden? ... minkätähden?... Te
+ette vastaa minun kysymykseeni tuon parturin suhteen.
+
+ROSINA (loukattuna). No niin! tuo mies tuli sisään minun luokseni; minä
+näin hänet, minä puhuttelin häntä. Minä en myöskään salaa teiltä, että
+hän minusta näyttää varsin herttaiselta; voi jospa te kuolisitte
+harmista siitä!
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ (Bartholo, yksin.)
+
+BARTHOLO. Voi noita juutalaisia, noita palvelija-koiria! La Jeunesse!
+L'Éveillé! L'Éveillé hylkiö!
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ (Bartholo, L'Éveillé.)
+
+L'ÉVEILLÉ (tulee sisään haukotellen, aivan unissaan). Aah, aah, ah,
+ah...
+
+BARTHOLO. Missä sinä olit, kirottu hirtehinen, kun tuo parturi tuli
+tänne sisään?
+
+L'ÉVEILLÉ. Herrani, minä olin ... ah, aah, ah...
+
+BARTHOLO. Joitakuita kepposia toimittamassa, luultavasti? Ja sinä et
+siis nähnyt häntä?
+
+L'ÉVEILLÉ. Aivan varmaan minä näin hänet, koska hän tapasi minut vallan
+kipeänä, kuten sanoi; ja kyllä kai se oli totta, sillä minä tunsin
+kipuja koko ruumiissani, kun vaan kuulin hänen siitä puhu... Ah, ah,
+aah...
+
+BARTHOLO (osottelee häntä). Kun vaan kuulin hänen siitä puhuvan!...
+Entäs miss' on tuo heittiö La Jeunesse? Alinomaa anniskella lääkkeitä
+tälle pikku pojalle ilman minun käskyäni! siin' on joku koiranjuoni sen
+takana.
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ (Edelliset; La Jeunesse tulee vanhuksen tavalla, vekara-sauva
+ kädessä; hän aivastaa useita kertoja.)
+
+L'ÉVEILLÉ (yhä haukotellen). Vai La Jeunesse?
+
+BARTHOLO. Sinä saat aivastaa sunnuntaina.
+
+LA JEUNESSE. Kas niin, enemmän kuin viisikymmentä ... viisikymmentä
+kertaa ... hetken ajalla! (Hän aivastaa.) Minä olen uuvuksissa.
+
+BARTHOLO. Kuinka! minä kysyn teiltä molemmilta, onko joku mennyt sisään
+Rosinan luoksi, ettekä te sano, että tuo parturi...
+
+L'ÉVEILLÉ (yhä haukotellen). Onko hän siis joku herra Figaro? Aah!
+ah...
+
+BARTHOLO. Minä takaan, että se lurjus on salaliitossa hänen kanssansa.
+
+L'ÉVEILLÉ (itkien kuin hupsu). Minä ... minäkö salaliitossa!...
+
+LA JEUNESSE (aivastaen). No! mutta herrani, löytyykö ... löytyykö
+oikeutta?
+
+BARTHOLO. Oikeutta! Se sopii hyvin teidän kaltaisten kurjien kesken;
+oikeutta! Minä olen teidän isäntänne, minä, ja olen siis aina oikeassa.
+
+LA JEUNESSE (aivastaen). Mutta, Jumal'auta, kun asia on totta...
+
+BARTHOLO. Kun asia on totta! Jos minä en tahdo, että se on totta,
+väitänhän, että se ei ole totta. Kun vaan antaisi kaikkien noitten
+lurjusten olla oikeassa, niin saisi pian nähdä, mitä auktoritetistä
+tulisi.
+
+LA JEUNESSE (aivastaen). Minä tahdon yhtä mielelläni saada eroni.
+Hirveä palvelus, ja aina helvetin puuha!
+
+L'ÉVEILLÉ (itkien). Rehellistä miesraukkaa kohdellaan niinkuin konnaa.
+
+BARTHOLO. Mene siis ulos, rehellinen mies! (Hän osottelee heitä.) Et
+tschi et tscha; toinen aivastaa ja toinen haukottelee minua vasten
+naamaa.
+
+LA JEUNESSE. Ah! herrani, minä vannon teille, että ilman neitiä ei
+olisi ... ei olisi mahdollista jäädä tähän taloon.
+
+ (Hän menee ulos aivastaen.)
+
+BARTHOLO. Mihin tilaan tuo Figaro on saattanut heidät kaikki! Minä
+näen, mitä hän tarkoittaa: se veijari tahtoisi maksaa minulle nuot sata
+écu'täni kukkaroansa avaamatta...
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ (Bartholo, don Bazil; Figaro, piilossa kabinetissä, tulee
+ tuon tuostakin näkyviin ja kuuntelee heitä.)
+
+BARTHOLO (jatkaa). Ah! don Bazil, te tulette antamaan Rosinalle hänen
+soitantotuntiansa?
+
+BAZIL. Sen on kaikkein vähemmin kiiru.
+
+BARTHOLO. Minä kävin teidän luonanne, mutta en tavannut teitä.
+
+BAZIL. Minä olin lähtenyt ulos teidän asioittenne vuoksi. Kuulkaa
+uutinen, joka on jotenkin harmillinen.
+
+BARTHOLO. Teillekö?
+
+BAZIL. Ei, teille. Kreivi Almaviva on kaupungissa.
+
+BARTHOLO. Puhukaa hiljaa. Hänkö, joka antoi etsiä Rosinaa koko
+Madrid'issa?
+
+BAZIL. Hän asuu ison torin ääressä ja käy joka päivä ulkona
+valhepuvussa.
+
+BARTHOLO. Ei ole epäilemistäkään, tuo tarkoittaa minua. Ja mitäs tehdä?
+
+BAZIL. Jos hän olisi yksityinen mies, voisi saada hänet poistetuksi.
+
+BARTHOLO. Niin, sillä tavoin, että mentäisiin väijyksiin illalla,
+aseilla ja haarniskalla varustettuna...
+
+BAZIL. _Bone Deus!_ Saattaa itsensä rettelöihin! Herättää
+pahanlaatuinen juttu, se käy laatuun; ja yleisessä kiihtymyksessä
+moittia niinkuin pää-moittijat; _concedo_.
+
+BARTHOLO. Ainoa keino päästä miehestä vapaaksi!
+
+BAZIL. Moite, hyvä herra! Te ette tiedä ensinkään, mitä halveksitte;
+minä olen nähnyt mitä kunnollisimpia ihmisiä, joista se on ollut
+vähällä tehdä lopun. Uskokaa pois, ei löydy typerää häijyyttä, ei
+kauheita asioita eikä tolkutonta tarinaa, jota ei voisi uskottaa suuren
+kaupungin laiskureille, kun vaan suorittaa asiansa hyvin: ja meillä on
+täällä erinomaisen taitavia miehiä!... Ensiksi hiljainen huhu, joka
+siveltelee maata ikäänkuin pääskynen ennen raju-ilmaa, pianissimo,
+suhisee ja kulkee hitaasti sekä kylvää vierressänsä myrkytetyn nuolen.
+Joku suu korjaa sen haltuunsa ja piano, piano, luikahuttaa sen
+taitavasti korvaanne. Paha työ on tehty; se itää, se länkeilee, se
+vaeltaa, ja _rinforzando_ suusta suuhun paholainen kulkee; sitten
+yht'äkkiä, en tiedä millä tavoin, näette moitteen nousevan pystyyn,
+sihisevän, paisuvan, kasvavan silmin-nähtävästi. Se syöksähtää, lentää,
+pyörii, tempaa irti, vetää myötänsä, paukahtaa ja jyrisee ja siitä
+tulee, kiitos taivaan, yhteinen huuto, julkinen _crescendo_, yleinen
+vihan ja vainon chorus. Kuka perhana voisi sitä vastustaa?
+
+BARTHOLO. Mutta mitä lörpötystä te tuolla somerratte, Bazil? Ja mikä
+yhteys tuolla _piano-crescendo'lla_ lienee minun asemani kanssa?
+
+BAZIL. Kuinka, mikä yhteys? Mitä jokainen tekee vihollisensa
+poistamiseksi, se täytyy meidän tehdä, estääksemme teidän vihollistanne
+lähestymästä.
+
+BARTHOLO. Lähestymästä? Minä aion naida Rosinan, ennenkuin hän edes
+tietää, että tuo kreivi on olemassa.
+
+BAZIL. Siinä tapauksessa teillä ei ole hetkeäkään hukata.
+
+BARTHOLO. Ja kenestä se riippuu, Bazil? Minä olen antanut teidän
+huoleksenne kaikki tämän asian sivuhaarat.
+
+BAZIL. Niin, mutta te olette itaroinnut kustannuksia; ja hyvän
+järjestyksen sopusoinnussa ovat epätasainen avioliitto, väärä tuomio ja
+julkinen lainsääntöjen laiminlyönti epäsointuja, joita aina tulee
+valmistaa ja peitellä kullan täydellisellä soinnulla.
+
+BARTHOLO (antaen hänelle rahaa). Täytyy suostua kaikkiin, mitä
+tahdotte; mutta saattakaamme asia perille.
+
+BAZIL. Sepä vasta puhetta. Huomenna kaikki on valmiina: teidän tulee
+laittaa niin, ett'ei kukaan tänään pääse holhottia neuvomaan.
+
+BARTHOLO. Luottakaa te siinä kohden minuun. Tuletteko tänä iltana,
+Bazil?
+
+BAZIL. Älkää katsoko sitä varmaksi. Yksistään teidän naimisenne antaa
+minulle tekemistä koko päiväksi; älkää katsoko sitä varmaksi.
+
+BARTHOLO (saattaa häntä). Nöyrä palvelijanne.
+
+BAZIL. Jääkää, tohtori, jääkää vaan.
+
+BARTHOLO. Ei, ei. Minä aion teidän perästänne lukita oven kadun
+puolelta.
+
+
+Yhdeksäs kohtaus.
+
+ (Figaro, yksin, tulee ulos kabinetistä.)
+
+FIGARO. Voi tuota hyvää varovaisuutta! Lukitse, lukitse ovi kadulle
+päin; ja minä avaan sen uudestaan kreiville ulos mennessäni. Hän on
+aika lurjus, tuo Bazil! Onneksi hän on vielä suurempi hupsu. Sillä,
+joka tahtoo moittimisella nostaa huomiota maailmassa, tarvitsee olla
+arvoisa asema, korkea suku, nimi, virka, sanalla sanoen pontevuutta.
+Mutta semmoinen, kuin Bazil! hän moittikoon vaan, häntä ei ihmiset
+usko.
+
+
+Kymmenes kohtaus.
+
+ (Rosina, saapuville rientäen; Figaro.)
+
+ROSINA. Kuinka! te olette vielä täällä, herra Figaro?
+
+FIGARO. Suureksi onneksi teille, neitini. Äsken teidän holhojanne ja
+teidän laulu-opettajanne luulivat olevansa yksin ja puhuivat suunsa
+puhtaaksi...
+
+ROSINA. Ja te olette kuunnellut heitä, herra Figaro? Mutta tiedättekö,
+että se on sangen paha!
+
+FIGARO. Kuunnellako? Se on kuitenkin paras keino kuulla hyvin. Minä
+annan teille tiedoksi, että teidän holhojanne aikoo naida teidät
+huomenna.
+
+ROSINA. Oi! taivaan jumala!
+
+FIGARO. Älkää pelätkö mitään; me annamme hänelle niin paljon tekemistä,
+ett'ei hän ehdi sitä ajattelemaan.
+
+ROSINA. Kas, tuossa hän tulee takaisin; lähtekäähän pikku portaita
+myöten. Te saatatte minut pelosta kuolemaan.
+
+ (Figaro rientää pois.)
+
+
+Yhdestoista kohtaus.
+
+ (Bartholo, Rosina.)
+
+ROSINA. Te olitte täällä jonkun kanssa, herra?
+
+BARTHOLO. Don Bazilin kanssa, jonka minä saatoin ulos, ja syystäkin. Te
+olisitte pikemmin suonut, että se olisi ollut herra Figaro?
+
+ROSINA. Se on minulle aivan yhden tekevää, sen vakuutan.
+
+BARTHOLO. Minä tahtoisin mielelläni tietää, mitä niin tärkeätä tuolla
+parturilla oli teille sanomista?
+
+ROSINA. Täytyykö puhua totta? Hän kertoi minulle Marceline'n tilasta,
+joka ei olekaan aivan hyvä, kuten hän sanoo.
+
+BARTHOLO. Kertoa teille! Minä takaan, että hän oli ottanut
+tehtäväksensä laittaa teidän haltuunne jotakuta kirjettä.
+
+ROSINA. Ja keneltä, jos suvaitsette?
+
+BARTHOLO. Oh! keneltä! Joltakulta, jonka nimeä naiset eivät milloinkaan
+sano. Mitä minä tiedän? Ehkä se oli vastaus tuohon ikkunapaperiin.
+
+ROSINA (itseksensä). Häneltä ei ole mitään jäänyt huomaamatta.
+(Ääneen.) Te kyllä ansaitsisitte, että niin olisi.
+
+BARTHOLO (katselee Rosinan käsiä). Niin onkin. Te olette kirjoittanut.
+
+ROSINA (hämillänsä). Se olisi varsin hupaista, jos aikoisitte saada
+minut sitä myöntämään.
+
+BARTHOLO (tarttuen hänen oikeaan käteensä). Minäkö! en ensinkään; mutta
+teidän sormenne, joka vielä on läkillä tahrattuna! Heh! viekas signora!
+
+ROSINA (itseksensä). Kirottu mies!
+
+BARTHOLO (yhä pitäen hänen kädestään kiinni). Nainen luulee kyllä
+olevansa turvassa sentähden, että hän on yksin.
+
+ROSINA. Ah! epäilemättä... Sepä soma todistus!... Tauotkaahan jo,
+herra, te vääntelette minun käsivarttani. Minä poltin sormeni, kun
+laittelin vaatekoristeitani tuon kynttilän ääressä; ja minulle on aina
+sanottu, että pitää heti panna läkkiä päälle: sen teinkin.
+
+BARTHOLO. Vai sen te teitte? Katsokaamme siis, vahvistaako toinen
+todistus edellisen. Se on tuo paperivihko, jossa minä varmaan tiedän
+olleen kuusi arkkia; sillä minä luen ne joka aamu, tänään vielä.
+
+ROSINA (itseksensä). Voi tolvana minua!
+
+BARTHOLO (lukien). Kolme, neljä, viisi...
+
+ROSINA. Kuudes...
+
+BARTHOLO. Minä näen kyllä, että kuudes ei ole täällä.
+
+ROSINA (luoden silmänsä alaspäin). Kuudes? Minä olen käyttänyt sen
+tuutiksi niitä makeisia varten, joita lähetin Figaron tyttärelle.
+
+BARTHOLO. Figaro'n tyttärelle? Entäs kynä, joka oli aivan uusi, kuinka
+se on tullut mustaksi? Sitenkö, että olette kirjoittanut Figaro'n
+tyttären adressin?
+
+ROSINA (itseksensä). Tuolla miehellä on mustasukkaisuuden vainu jo
+luonnosta!... (Ääneen.) Minä olen sillä uudestaan piirtänyt kuluneen
+kukkasen siinä liivissä, jota ompelen teille neulomuspuissani.
+
+BARTHOLO. Kuinka mieltä ylentävää tuo on! Jotta teitä uskottaisiin,
+lapseni, pitäisi teidän olla punastumatta, kun yhtä mittaa
+vääristelette totuutta; mutta sitä te ette vielä osaa.
+
+ROSINA. No! kukapa olisi punastumatta, herra, kun näkee noin ilkeitä
+johtopäätöksiä tehtävän mitä viattomimmista töistä?
+
+BARTHOLO. Tietysti, minä olen väärässä. Polttaa sormensa, tahrata sitä
+läkillä, tehdä paperituutti Figaron tyttärelle lähetettäviä makeisia
+varten, piirtää minun liiviäni neulomuspuissa! mitä löytyy sen
+viattomampaa? Mutta kuinka paljon valheita läjättyinä yhden tositeon
+salaamiseksi!... Minä olen yksin, ei kukaan näe minua; minä saan
+valhetella mieleni mukaan. Mutta sormen pää jää tahratuksi, kynä on
+mustunut, paperia puuttuu! Eihän kaikista voi pitää huolta. Aivan
+varmaan, signora, kun minä menen ulos kaupunkiin, saa lukittu ovi
+vastata minulle teidän puolestanne.
+
+
+Kahdestoista kohtaus.
+
+ (Kreivi, Bartholo, Rosina. Kreivi ratsumiehen puvussa, näyttäen
+ olevan vähän humalassa ja laulaen: _Réveillons-la_ etc.)
+
+BARTHOLO. Mutta mitä tuo mies tahtoo? Sotamies! Menkää huoneesenne,
+signora.
+
+KREIVI (laulaa: _Réveillons-la_ ja lähestyy Rosinaa). Kumpi teistä,
+hyvät naiset, on tohtori Balordo? (Rosinalle matalalla äänellä.) Minä
+olen Lindor.
+
+BARTHOLO. Bartholo!
+
+ROSINA (itseksensä). Hän puhuu Lindor'ista.
+
+KREIVI. Balordo, Barque à l'eau; minä huolin siitä viis. On vaan
+kysymys saada selkoa, kumpi teistä... (Rosinalle, näyttäen hänelle
+paperia.) Ottakaa tämä kirje.
+
+BARTHOLO. Kumpi! Näettehän, että se olen minä. Kumpi! Menkäähän,
+Rosina; tuolla miehellä näyttää olevan hyvä hutikka päässään.
+
+ROSINA. Juuri sentähden, herra; te olette yksin. Nainen saattaa joskus
+vaikuttaa.
+
+BARTHOLO. Menkää, menkää; minä en ole arka.
+
+
+Kolmastoista kohtaus.
+
+ (Kreivi, Bartholo.)
+
+KREIVI. Oo! minä tunsin teidät heti signalimenttinne mukaan.
+
+BARTHOLO (kreiville, joka puristaa kirjettä). Mitäs te tuossa kätkette
+taskuunne?
+
+KREIVI. Minä kätken sen taskuuni, jotta te ette tietäisi, mitä se on.
+
+BARTHOLO. Minun signalimenttini! Tuommoiset ihmiset luulevat aina
+puhuvansa sotamiesten kanssa.
+
+KREIVI. Luuletteko, että olisi peräti vaikea asia tehdä teidän
+signalimenttinne?
+
+ Nuotti: _Ici sont venus en personne_.
+
+ Pää kalju on, tutisevainen,
+ Ja silmä tumma, talimainen,
+ Rumempaa naamaa eipä näe,
+ Kas selkä on kuin sarvet kauriin
+ Ja pinta niinkuin paistonauriin,
+ Vinossa toinen olkapää!
+ Suoniss' on veri niinkuin jää,
+ Jalassa patti, sääri väärä,
+ Puhuissaan määkii niinkuin jäärä,
+ On ahne saivarnylkyri,
+ Sanalla: oikein _tohtori!_
+
+ [Bartholo keskeyttää signalimentin siinä paikassa,
+ joka hänestä sopii.]
+
+BARTHOLO. Mitäs tämä merkitsee? Oletteko täällä minua häväistäksenne?
+Menkää heti tiehenne.
+
+KREIVI. Mennä tieheni! Ah! hyi! kuinka törkeästi puhutte! Osaatteko
+lukea, tohtori ... Barbe à I'eau?
+
+BARTHOLO. Toinen mieletön kysymys.
+
+KREIVI. Oho! älkää ensinkään huolestuko siitä; sillä minä, joka
+vähintäänkin olen yhtä paljon tohtori kuin te...
+
+BARTHOLO. Kuinka niin?
+
+KREIVI. Enkö minä ole rykmentin hevosten lääkäri? Juuri sentähden minä
+pantiinkin virkaveljen luoksi asumaan.
+
+BARTHOLO Uskallatteko verrata hevoskengittäjää...
+
+KREIVI
+
+ Nuotti: _Vive le vin_.
+
+ En väitäkään, en, tohtori,
+ Mun taiton' että voittavi
+ Tuon Hippokrateen joukkoinehen.
+ Taitonne kas se kohdallehen
+ Osaapi, aina auttaa kai!
+ Jos harvoin taudin pois se sai,
+ Tok' saattaa sairaan autuutehen.
+
+Onko tämä kohteliasta, mitä sanon teille?
+
+BARTHOLO. Se soveltuu hyvin teille, tietämätön kätyri, tällä tavoin
+alentaa taiteista ensimmäistä, suurinta ja hyödyllisintä!
+
+KREIVI. Hyödyllinen kaiketi niille, jotka harjoittavat sitä.
+
+BARTHOLO. Taide, jonka edistymistä aurinko pitää kunnianansa valaista!
+
+KREIVI. Ja jonka erehdyksiä maa kiiruhtaa peittämään.
+
+BARTHOLO. Selvästi näkyy, sivistymätön ihminen, että te olette tottunut
+ainoastaan hevosia puhuttelemaan.
+
+KREIVI. Hevosia puhuttelemaan? Ah! tohtori! Eikö järki-tohtorille ole
+tunnettu asia, että hevoslääkäri aina parantaa sairaansa heitä
+puhuttelematta, kun päinvastoin lääkäri puhuu paljon sairaillensa...
+
+BARTHOLO. Heitä parantamatta, eikö niin?
+
+KREIVI. Te olette sen sanonut.
+
+BARTHOLO. Kuka perhana lähettää tänne tuon kirotun juomarin?
+
+KREIVI. Minä luulen, että te tekaisette minulle epigrammeja, Amor!
+
+BARTHOLO. Mitä vihdoin tahdotte? mitä pyydätte?
+
+KREIVI (kovasti suuttuvinansa). Kuinka, hän kiihtyy! Mitä minä tahdon?
+Ettekö näe sitä?
+
+
+Neljästoista kohtaus.
+
+ (Rosina, Kreivi, Bartholo.)
+
+ROSINA (saapuville juosten). Herra sotamies, älkää vimmastuko, armoa!
+(Barthololle.) Puhukaa hänelle hiljaa, herra: mies, joka puhuu
+järjettömästi.
+
+KREIVI. Te olette oikeassa; hän puhuu järjettömästi, hän; mutta me
+olemme järjellisiä, me! Minä kohtelias ja te kaunis ... siinä kyllin.
+Oikeastaan minä tahdon tässä talossa tavata ainoastaan teitä.
+
+ROSINA. Mitä voin tehdä teidän hyödyksenne, herra sotamies?
+
+KREIVI. Vähäpätöisen asian, lapseni. Mutta jos on jotakin hämärää minun
+lauseissani...
+
+ROSINA. Minä käsitän niitten tarkoituksen.
+
+KREIVI (antaen hänelle kirjeen). Ei, pitäkää vaan kiinni puustavista,
+puustavista; on ainoasti kysymys ... mutta minä sanon aivan
+rehellisessä tarkoituksessa, että antaisitte minulle makuusijan täksi
+yöksi.
+
+BARTHOLO. Eikö mitään muuta?
+
+KREIVI. Ei mitään. Lukekaa tämä lempikirje, jonka meidän
+majoitus-mestarimme kirjoittaa teille.
+
+BARTHOLO. Katsokaamme. (Kreivi kätkee kirjeen ja antaa hänelle toisen
+paperin. -- Bartholo lukee.) "Tohtori Bartholo antaa ruoan, majan,
+makuusijan..."
+
+KREIVI (ääntänsä teroittaen). Makuusijan.
+
+BARTHOLO. "Ainoasti yhdeksi yöksi mainitulle Lindor'ille, liikanimeltä
+l'Écolier, joka on ratsumies rykmentissä..."
+
+ROSINA. Hän se on, juuri hän se on.
+
+BARTHOLO (vilkkaasti, Rosinalle). Mikäs nyt?
+
+KREIVI. No, olenko väärässä nyt, tohtori Barbaro?
+
+BARTHOLO. Luulisi, että tuo mies ilkeäksi huviksensa typistää nimeäni
+kaikella mahdollisella tavalla. Menkää hiiteen, Barbaro! Barbe á l'eau!
+ja sanokaa hävyttömälle majoitus-mestarillenne, että siitä asti, kuin
+kävin Madrid'issa, olen vapautettu sotaväkeä majauttamasta.
+
+KREIVI (itseksensä). Oi Jumala! harmillinen vastus!
+
+BARTHOLO. Ah! ah! ystävä, tämä haittaa teitä ja saattaa teidät vähän
+selkiämään! mutta korjatkaa sentään heti luunne pois täältä.
+
+KREIVI (itseksensä). Olin vähällä joutua ilmi. (Ääneen.) Korjata luuni!
+Jos te olette vapautettu sotaväestä, ette ehkä kuitenkaan ole
+vapautettu kohteliaisuuden vaatimuksista? Korjata luuni! näyttäkää
+minulle vapautus-todistuksenne; vaikka minä en osaa lukea, näen heti...
+
+BARTHOLO. Se ei ole vaikeata, se on tässä kirjoituspulpetissa.
+
+KREIVI (sillä välin kuin Bartholo menee sinne, sanoo, paikaltansa
+liikahtamatta). Ah! kaunis Rosinani!
+
+ROSINA. Kuinka, Lindor, tekö se olette?
+
+KREIVI. Ottakaa toki vastaan tämä kirje.
+
+ROSINA. Olkaa varoillanne, hän pitää meitä silmällä.
+
+KREIVI. Ottakaa esiin nenäliinanne, minä lasken sen putoomaan.
+
+ (Hän lähestyy.)
+
+BARTHOLO. Hiljaa, hiljaa, herra sotamies; minä en suvaitse, että
+katsellaan minun vaimoani noin likeltä.
+
+KREIVI. Hänkö teidän vaimonne?
+
+BARTHOLO. No mitäs myös?
+
+KREIVI. Minä luulin teitä hänen vaarinsa tahi mummonsa sitkeähenkiseksi
+isäksi: on vähintäänkin kolme sukupolvea hänen ja teidän välillänne.
+
+BARTHOLO (lukee jotakuta pergamenttia). "Niitten hyvien ja luotettavien
+todistuksien johdosta, joita meille on annettu..."
+
+KREIVI (lyö kädellään pergamentteja niin että ne putoovat lattiaan).
+Mitä minä tarvitsen tuota sanatulvaa?
+
+BARTHOLO. Tiedättekö, sotamies, että, jos minä kutsun väkeni, annan
+heti paikalla kohdella teitä niin, kuin ansaitsette?
+
+KREIVI. Tappelu? Ah! mielelläni, tappelu! se on minun ammattini
+(osoittaen pistoliansa vyössään), ja täss' on se, jolla heitän heille
+ruutia silmiin. Te kenties ette ole milloinkaan nähnyt tappelua,
+rouvaseni?
+
+ROSINA. Enkä tahdo nähdäkään.
+
+KREIVI. Ei mikään ole kuitenkaan niin hupaista kuin tappelu. Kuvailkaa
+mielessänne (tohtoria tyrkäten) ensiksi, että vihollinen on toisella
+puolella laaksoa ja ystävät toisella. (Rosinalle, näyttäen hänelle
+kirjettä.) Vetäkää ulos nenäliinanne. (Hän sylkee maahan.) Tuossa on
+laakso, se on selvää.
+
+ (Rosina vetää ulos nenäliinansa; kreivi pudottaa kirjeensä
+ hänen ja itsensä väliin.)
+
+BARTHOLO (kumartuen). Ah! ah!...
+
+KREIVI (ottaa sen ylös ja sanoo:). Kas niin ... tulihan minun opettaa
+teille ammattini salaisuudet... Todellakin sangen varomaton nainen!
+eikö hän huomaa lempikirjettä, jonka hän pudottaa taskustaan?
+
+BARTHOLO. Antakaa se minulle, antakaa.
+
+KREIVI. _Dulciter_, pappa! jokaiselle omansa. Jos joku rabarberin
+resepti olisi pudonnut teidän taskustanne?
+
+ROSINA (ojentaa kättänsä). Ah! minä tiedän, mitä se on; herra sotamies.
+
+ (Hän ottaa kirjeen, jonka hän kätkee esiliinansa pieneen taskuun.)
+
+BARTHOLO. Lähdettekö vihdoinkin ulos?
+
+KREIVI. No hyvä, minä lähden. Hyvästi, tohtori; ilman vihaa. Hyvästi,
+kultaseni: pyytäkää kuolemaa, että se vielä muutamilla sotaretkillä
+unhottaa minut; elämä ei ole milloinkaan ollut minulle niin kallis.
+
+BARTHOLO. Menkää vaan. Jos minulla olisi tuommoinen valta kuoleman
+suhteen...
+
+KREIVI. Kuoleman suhteen? Olettehan lääkäri! Te teette niin paljon
+kuolemaa varten, että se ei voi kieltää teiltä mitään.
+
+ (Hän lähtee.)
+
+
+Viidestoista kohtaus.
+
+ (Bartholo, Rosina.)
+
+BARTHOLO (katsoo, kuinka hän menee). Hän on vihdoin mennyt!
+(Itseksensä.) Teeskennelläänpä.
+
+ROSINA. Myöntäkää kuitenkin, herra, että hän on hyvin iloinen, tuo
+nuori sotamies! Hänen pohmelonsa takaa näkyi, ettei häneltä puutu älyä
+eikä jonkinlaista kasvatusta.
+
+BARTHOLO. Onnellinen olen, kultaseni, että sain hänet luotamme
+lähtemään! Mutta etkö ole vähän utelias lukemaan minun kanssani tuota
+paperia, jonka hän antoi sinulle?
+
+ROSINA. Mikä paperi?
+
+BARTHOLO. Tuo, jonka hän oli ottavinansa ylös, saadaksensa sitä sinun
+haltuusi.
+
+ROSINA. Hyvä! se on minun serkkuni upseerin lähettämä kirje, joka
+putosi minun taskustani.
+
+BARTHOLO. Minulla on se ajatus, että hän veti sen omasta taskustaan.
+
+ROSINA. Minä tunsin sen aivan hyvin.
+
+BARTHOLO. Voihan helposti katsoa.
+
+ROSINA. Minä en vaan tiedä, mihin se joutui.
+
+BARTHOLO (taskua osoittaen). Sinä panit sen tuohon.
+
+ROSINA. Ah! ah! hajamielisyydestä.
+
+BARTHOLO. Ah! varmaankin. Sinä saat nähdä, että se on joku hullutus.
+
+ROSINA (itseksensä). Joll'en suututa häntä, ei löydy keinoa kieltää.
+
+BARTHOLO. Annahan, sydänkäpyseni.
+
+ROSINA. Mutta mitä ajattelette, kun yhä vaaditte sitä, herra? Onko se
+taas joku epäluulo?
+
+BARTHOLO. Entäs te, mikä syy teillä on olla sitä näyttämättä?
+
+ROSINA. Minä kerron sen vielä teille, herra, että tämä paperi ei ole
+mitään muuta kuin serkkuni kirje, jonka te annoitte minulle eilen
+avattuna; ja koska siitä on puhe, sanon teille suoraan, että tämä
+rohkeus suututti minua kovin.
+
+BARTHOLO. Minä en ymmärrä teitä.
+
+ROSINA. Tutkinko minä niitä papereita, jotka tulevat teille? Minkä
+tähden katsotte te oikeudeksenne kajota niihin, jotka ovat minulle
+aiotut? Jos se on mustasukkaisuutta, loukkaa se minua; jos on kysymys
+anastetun vallan väärin käyttämisestä, vimmastun siitä vielä enemmin.
+
+BARTHOLO. Kuinka, vimmastutte! Te ette ole milloinkaan puhunut minulle
+noin.
+
+ROSINA. Jos olen hillinnyt itseäni tähän päivään saakka, niin en ole
+tehnyt sitä antaakseni teille oikeutta rankaisematta loukata itseäni.
+
+BARTHOLO. Mistä loukkauksesta puhutte?
+
+ROSINA. Siitä, jota ei ole ennen kuultu, että joku rohkenee avata
+toisen kirjeitä.
+
+BARTHOLO. Vaimonsa kirjeitä?
+
+ROSINA. Minä en ole vielä teidän vaimonne. Mutta minkätähden tekisi
+etusijassa vaimollensa ilkityön, jota ei tekisi kenellekään muulle?
+
+BARTHOLO. Te tahdotte saada minut pettiöön ja kääntää minun huomioni
+pois kirjeestä, joka epäilemättä on lähetyskirja joltakulta
+rakastajalta. Mutta minä saan nähdä sen, minä vakuutan teille.
+
+ROSINA. Te ette saa nähdä sitä. Jos lähestytte minua, pakenen minä
+tästä talosta ja pyydän turvapaikkaa ensitulijalta.
+
+BARTHOLO. Joka ei ensinkään ota teitä vastaan.
+
+ROSINA. Sepä saadaan nähdä.
+
+BARTHOLO. Me emme täällä ole Franskassa, jossa aina annetaan oikeus
+naisille; mutta ottaakseni teistä sitä ajatusta, menen ovea
+lukitsemaan.
+
+ROSINA (sillä välin, kuin hän menee sinne). Voi taivaan Jumala! mitä
+tehdä? Pankaamme pian sen sijaan serkkuni kirje ja antakaamme hänelle
+tilaisuus ottaa se.
+
+ (Hän vaihtaa kirjeet ja panee serkkunsa kirjeen taskuunsa
+ niin, että se ulottuu vähän taskun ulkopuolelle.)
+
+BARTHOLO (takaisin tullessaan). No! nytpä toivon saavani nähdä sen.
+
+ROSINA. Millä oikeudella, jos suvaitsette?
+
+BARTHOLO. Yleisimmin tunnetulla oikeudella, vahvemman oikeudella.
+
+ROSINA. Ennen minä lyödään kuoliaksi, kuin se kirje minulta saadaan.
+
+BARTHOLO (jalkaansa koputtaen). Signora! signora!...
+
+ROSINA (vaipuu nojatuoliin ja on pahoin voivinansa). Ah! mikä
+ilkeys!...
+
+BARTHOLO. Antakaa tuo kirje tahi pelätkää minun vihaani.
+
+ROSINA (taaksepäin kallistuneena). Voi onnetonta Rosinaa!
+
+BARTHOLO. Mikähän teitä vaivaa!
+
+ROSINA. Mikä kauhea tulevaisuus!
+
+BARTHOLO. Rosina!
+
+ROSINA. Minä tukehdun raivosta!
+
+BARTHOLO. Hän voi pahoin.
+
+ROSINA. Minä käyn heikommaksi, minä kuolen.
+
+BARTHOLO (tunnustelee hänen valtasuontansa ja sanoo itseksensä).
+Jumalani! kirje! Lukekaamme se niin, ett'ei hän tiedä siitä.
+
+ (Hän tunnustelee yhä Rosinan valtasuonta ja ottaa kirjeen,
+ jota hän koettaa lukea, vähän kääntyen.)
+
+ROSINA (yhä taaksepäin kallistuneena). Onneton kuin olen, ah!...
+
+BARTHOLO (hellittää hänen kädestänsä ja sanoo itseksensä). Kuinka
+vimmatut ollaan sitä tiedustelemaan, jota aina pelätään tietämästä!
+
+ROSINA. Ah! Rosina parka!
+
+BARTHOLO. Haju-aineitten käyttäminen ... tuottaa noita pudistuksia.
+
+ (Hän lukee nojatuolin takana, Rosinan valtasuonta tunnustellen.
+ Rosina nousee hiukan, katselee häntä viekkaasti, tekee liikunnan
+ päällänsä ja kallistuu jälleen puhumatta.)
+
+BARTHOLO (itseksensä). Oi Jumala! Se on hänen serkkunsa kirje. Kirottu
+levottomuus! Kuinka nyt rauhoittaa häntä? Olkoon hän ainakin
+tietämättä, että minä olen sen lukenut!
+
+ (Hän on häntä tukevinansa ja panee kirjeen hänen
+ taskuunsa takaisin.)
+
+ROSINA (huokaa). Ah!...
+
+BARTHOLO. No! se ei ole mitään, lapseni; vähäinen kiihtymys, siinä
+kaikki; sillä sinun suonesi tykytys ei ole ensinkään muuttunut.
+
+ (Hän menee pulloa seinähyllyltänsä noutamaan.)
+
+ROSINA (itseksensä). Hän on pannut kirjeen takaisin, sepä hyvä.
+
+BARTHOLO. Rakas Rosinani, vähän tätä väkivettä.
+
+ROSINA. Minä en tahdo mitään teiltä; jättäkää minut.
+
+BARTHOLO. Minä myönnän, että olen osoittanut liika paljon tuimuutta
+tuon kirjeen suhteen.
+
+ROSINA. Ei ole kirjeestä kysymys. Teidän tapanne, kun pyydätte jotakin,
+se se on, joka vimmastuttaa.
+
+BARTHOLO (polvillansa). Anteeksi: minä olen heti huomannut vääryyteni;
+ja sinä näet minut jalkojesi juuressa, valmiina sitä parantamaan.
+
+ROSINA. Niin, anteeksi! vaikka luulette, että tämä kirje ei tule minun
+serkultani.
+
+BARTHOLO. Olkoon se joltakulta muulta tahi häneltä, minä en tahdo
+mitään selitystä.
+
+ROSINA (antaen hänelle kirjettä). Te näette, että hyvällä
+kohtelemisella saa kaikki minulta. Lukekaa se.
+
+BARTHOLO. Tämä rehellinen menetys hajoittaisi epäluuloni, jos olisin
+niin onneton, että sellaisia olisi minulla jälellä.
+
+ROSINA. Lukekaa se siis, herra.
+
+BARTHOLO (peräytyy). Jumala varjelkoon, että minä tekisin teille
+sellaisen solvauksen!
+
+ROSINA. Te teette mieltäni vastaan, jos kiellätte.
+
+BARTHOLO. Ota korvaukseksi vastaan tämä todistus minun täydellisestä
+luottamuksestani. Minä menen tuota Marceline-raukkaa katsomaan, jonka
+tuo Figaro, en tiedä mistä syystä, on iskenyt suonta jalasta: etkö sinä
+myös tule sinne?
+
+ROSINA. Minä tulen heti sinne ylös.
+
+BARTHOLO. Koska rauha on solmittu, kultaseni, anna minulle kätesi. Jos
+sinä voisit rakastaa minua, ah! kuinka onnellinen olisit!
+
+ROSINA (luoden silmänsä alaspäin). Jos te voisitte miellyttää minua,
+ah! kuinka teitä rakastaisin.
+
+BARTHOLO. Minä olen sinua miellyttävä, minä olen sinua miellyttävä; kun
+sanon, että olen sinua miellyttävä!
+
+ (Hän menee ulos.)
+
+
+Kuudestoista kohtaus.
+
+ (Rosina, katsoo, kuinka hän menee.)
+
+ROSINA. Ah Lindor! hän sanoo, että hän on minua miellyttävä!...
+Lukekaamme tämä kirje, joka on ollut vähällä tuottaa minulle niin
+paljon kiusaa. (Hän lukee ja huudahtaa:) Ah!... minä olen lukenut liika
+myöhään; hän neuvoo minulle, että pitäisin suoraa riitaa holhojani
+kanssa; minulla oli niin sopiva ja sen päästin menemään. Kun otin
+vastaan kirjeen, tunsin, että punastuin silmiä myöten. Ah! minun
+holhojani on oikeassa: minulla ei ole ensinkään tuota maailman
+tottumusta, joka, kuten hän usein sanoo minulle, vahvistaa naisen
+ryhtiä joka tapauksessa! Mutta kohtuuttoman miehen onnistuisi itse
+viattomuudesta tehdä juonikas nainen.
+
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ (Bartholo, yksin ja epätoivoissaan.)
+
+BARTHOLO. Mikä äreys! mikä äreys! Hän näytti rauhoittuneelta...
+Kuka hitto lienee pannut hänen päähänsä, ett'ei hän tahdo ottaa
+oppituntiansa don Bazilin edessä! Hän tietää, että tuo sekaantuu minun
+naimisiin... (Kolkutetaan ovea.) Tehkää kaikki maailmassa naisia
+miellyttääksenne; jos laiminlyötte ainoan pienen kohdan ... minä sanon
+ainoan... (Kolkutetaan uudestaan.) Katsokaamme, kuka se on.
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ (Bartholo; Kreivi, maisteriksi puettuna.)
+
+KREIVI. Asukoon rauha ja ilo aina tässä talossa!
+
+BARTHOLO (karkeasti.) Ei mikään toivotus koskaan tule sopivampaan
+aikaan. Mitä tahdotte?
+
+KREIVI. Herra, minä olen Alonzo, licentiati...
+
+BARTHOLO. Minä en tarvitse opettajaa.
+
+KREIVI. ... Don Bazilin oppilas, hänen, joka on suuren luostarin
+urkujensoittaja ja jolla on kunnia opettaa musikia madamelle teidän...
+
+BARTHOLO. Bazil! urkujen-soittaja! jolla on kunnia! Minä tiedän sen;
+entäs sitte?
+
+KREIVI (itseksensä). Mikä mies! (Ääneen.) Äkkinäinen tauti, joka
+pakoittaa häntä vuoteessansa pysymään...
+
+BARTHOLO. Vuoteessansa pysymään! Bazil? Hän teki hyvin, kun lähetti
+sanoman; minä menen heti paikalla häntä katsomaan.
+
+KREIVI (itseksensä). No lempo! (Ääneen.) Kun puhun vuoteesta, herra,
+tarkoitan kamaria.
+
+BARTHOLO. Olkoonhan vaikka vähän epävoipa vaan. Menkää edellä, minä
+seuraan teitä.
+
+KREIVI (hämillänsä). Herra, minä sain toimekseni... Eikö kukaan voi
+kuulla meitä?
+
+BARTHOLO (itseksensä.) Se on joku peijari... (Ääneen.) Ei, ei, herra
+salamielinen! puhukaa huoleti, jos voitte.
+
+KREIVI (itseksensä.) Kirottu äijä! (Ääneen.) Don Bazil oli antanut
+minulle toimeksi ilmoittaa teille...
+
+BARTHOLO. Puhukaa kovasti, minä olen kuuro toiselta korvalta.
+
+KREIVI (ääntänsä koroittaen). Ah! mielelläni. Että kreivi Almaviva,
+joka asui ison torin vieressä...
+
+BARTHOLO (pelästyneenä). Puhukaa hiljaa; puhukaa hiljaa!
+
+KREIVI (korkeammalla äänellä). ... On muuttanut sieltä pois tänä
+aamuna. Koska hän minun kauttani on saanut tiedon, että kreivi
+Almaviva...
+
+BARTHOLO. Hiljaa; puhukaa hiljaa, minä pyydän teitä.
+
+KREIVI (samalla äänellä). ... Oli tässä kaupungissa, ja koska minä olen
+saanut ilmi, että signora Rosina on kirjoittanut hänelle...
+
+BARTHOLO. On kirjoittanut hänelle? Rakas ystäväni, puhukaa hiljemmin,
+minä rukoilen teitä! Istukaamme ja jutelkaamme ystävällisesti. Te
+olette saanut ilmi, että Rosina...
+
+KREIVI (kopeasti). Niin aina. Bazil, joka teidän puolestanne pelkäsi
+tätä kirjeenvaihtoa, oli pyytänyt minua näyttämään teille hänen
+kirjettänsä, mutta se tapa, jolla te otatte vastaan asiat...
+
+BARTHOLO. Herra Jumala! minä otan ne hyvin vastaan, mutta eiköhän
+teidän ole mahdollista puhua hiljemmin?
+
+KREIVI. Te olette kuuro toiselta korvalta, olette sanonut.
+
+BARTHOLO. Anteeksi, anteeksi, seigneur Alonzo, jos olen näyttänyt
+teistä epäluuloiselta ja karkealta; mutta minua ympäröivät niin kovasti
+vehkeet, ansat ... ja sitten teidän ryhtinne, teidän ikänne, teidän
+muotonne... Anteeksi, anteeksi. No! teillä on kirje?
+
+KREIVI. Olkoon menneeksi tuolla äänellä, herra! Mutta minä pelkään,
+että joku on salaa kuuntelemassa.
+
+BARTHOLO. No mutta kuka? Kaikki palvelijani pääsemättömissä! Rosina
+sisään sulkeunut vimmassaan! Piru on tullut talooni. Minä menen vielä
+varmuuden vuoksi katsomaan...
+
+ (Hän menee Rosinan ovea hiljaa avaamaan.)
+
+KREIVI (itseksensä). Minä olen harmikseni pahasti kietoontunut. Kuinka
+nyt olla kirjettä antamatta! täytyy paeta: parempi olisi ollut olla
+tulematta... Näyttää kirje!... Jos voin edeltäpäin antaa tiedon siitä
+Rosinalle, on sen näyttäminen oivallinen juoni.
+
+BARTHOLO (tulee varpaillansa takaisin). Hän istuu ikkunan vieressä,
+selkä oveen päin kääntyneenä, ja lukee uudestaan serkkunsa upseerin
+kirjettä, jonka minä olin avannut... Katsotaan siis hänen kirjettänsä.
+
+KREIVI (antaa hänelle Rosinan kirjeen). Tässä se on. (Itseksensä.)
+Minun kirjettäni hän uudestaan lukee.
+
+BARTHOLO (lukee). "Sen jälkeen, kuin olette ilmoittanut minulle nimenne
+ja säätynne." Ah! tuo kavala! tämä on aivan hänen käsi-alaansa!
+
+KREIVI (pelästyneenä). Puhukaahan te hiljaa vuorostanne.
+
+BARTHOLO. Kuinka minä olen kiitollinen, ystäväni!...
+
+KREIVI. Kun kaikki on päättynyt, jos silloin luulette olevanne minulle
+kiitollisuutta velkaa, olette te isäntä. Bazil työskentelee par'aikaa
+erään lakimiehen kanssa...
+
+BARTHOLO. Lakimiehen kanssa, minun naimistani varten?
+
+KREIVI. Enhän muuten olisi keskeyttänyt teitä. Ja hän on käskenyt minun
+sanoa teille, että kaikki voi olla valmiina huomiseksi. Jos hän ei
+silloin suostu...
+
+BARTHOLO. Hän ei suostu.
+
+KREIVI (tahtoo ottaa kirjeen takaisin, Bartholo puristaa sitä). Silloin
+on se hetki, jolloin minä voin olla teille hyödyllinen: me näytämme
+hänelle hänen kirjeensä ja, jos tarvitaan (vielä salamielisemmin),
+menen niin pitkälle, että sanon, että olen saanut sen eräältä naiselta,
+jolle kreivi on antanut sen. Te ymmärrätte, että hämmennys, häpeä,
+harmi voivat saattaa hänet heti paikalla...
+
+BARTHOLO (nauraen). Moitetta! Rakas ystäväni, nyt minä kyllä näen, että
+tulette don Bazil'in puolelta! Mutta jotta se ei näyttäisi sovitulta,
+eiköhän se olisi hyvä, että hän edeltäpäin tuntisi teidät?
+
+KREIVI (tukehuttaa suurta ilon liikuntaa). Se oli kyllä don Bazil'in
+ajatus. Mutta kuinka tehdä? on myöhäistä... Meillä on varsin vähän
+aikaa jälellä.
+
+BARTHOLO. Minä sanon, että te tulette hänen siastansa. Ettekö tahtoisi
+antaa tuntia?
+
+KREIVI. Ei ole mitään, jota minä en tekisi teitä miellyttääkseni. Mutta
+muistakaa, että kaikki nuot opettajan sijaiset ovat vanhoja tunnettuja
+juonia, ilveilyksen keinoja. Jos hän aavistaa?...
+
+BARTHOLO. Kun minä esitän teidät, mikä toden-näköisyys? Te näytätte
+pikemmin rakastajalta valhepuvussa kuin auttavaiselta ystävältä.
+
+KREIVI. Todella? Te luulette siis, että minun ulkomuotoni voi auttaa
+petosta?
+
+BARTHOLO. Ei kaikkein viisainkaan voi arvata sitä. Hän on tänä iltana
+hirveän pahalla tuulella. Mutta heti kun hän vaan näkee teidät... Hänen
+klaveerinsa on tuossa kabinetissä. Huvitelkaa, häntä odottaessanne.
+Minä teen mitä suinkin voin, saadakseni häntä tulemaan.
+
+KREIVI. Älkää vaan puhuko hänelle kirjeestä.
+
+BARTHOLO. Ennen ratkaisevaa hetkeä? Se kadottaisi koko vaikutuksensa.
+Ei tarvitse kahdesti sanoa minulle asioita, ei tarvitse sanoa niitä
+kahdesti.
+
+ (Hän menee.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ (Kreivi, yksin.)
+
+KREIVI. Kas nyt olen pelastettu. Uh! Kuinka tuo kirottu mies on
+kovakiskoinen pidellä! Figaro tuntee hänet kyllä. Minä tunsin, kuinka
+valhettelin; se antoi minulle kömpelön ja pöllömäisen muodon; ja
+hänellä on silmät!... Toden totta, joll'ei tuo kirje äkkiä olisi
+juohtunut mieleeni, se täytyy myöntää, olisi hän työntänyt minut
+luotaan kuin hyvänkin tolvanan. Oi Jumala! he riitelevät tuolla
+sisällä. Jos hän jyrkästi kieltäisi tullaksensa! Kuunnelkaamme... Hän
+ei tahdo lähteä huoneestansa, ja minulta on mennyt kujeeni hedelmä.
+(Hän menee kuuntelemaan.) Tässä hän on; älkäämme heti näyttäkö
+itseämme.
+
+ (Hän menee kabinettiin.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ (Kreivi, Rosina, Bartholo.)
+
+ROSINA (teeskennellyllä suuttumuksella). Kaikki, mitä te sanotte, on
+turhaa, herra. Minä olen tehnyt päätöksen; minä en tahdo enää kuulla
+musikista puhuttavan.
+
+BARTHOLO. Kuulkaahan toki, lapseni; se on herra Alonzo, don Bazil'in
+oppilas ja ystävä, jonka hän on valinnut yhdeksi todistajaksemme.
+Musiki viihdyttää sinua varmaan.
+
+ROSINA. Oh! mitä siihen tulee, voitte heittää sen ajatuksen. Jos minä
+laulan tänä iltana!... Missä hän siis on tuo opettaja, jota pelkäätte
+takaisin lähettämästä? Minä teen kahdella sanalla tilin hänen kanssansa
+ja don Bazil'in. (Hän huomaa rakastajansa ja huudahtaa kovasti.) Ah!...
+
+BARTHOLO. Mikä teitä vaivaa?
+
+ROSINA (molemmat kädet sydämellään, suurella levottomuudella). Ah!
+Jumalani, herra... Ah! Jumalani, herra...
+
+BARTHOLO. Hän voi vielä pahoin! Herra Alonzo!
+
+ROSINA. Ei, minä en voi pahoin ... mutta kääntyessäni... Ah!...
+
+KREIVI. Teidän jalkanne on nyrjähtynyt, rouvaseni?
+
+ROSINA. Ah! niin, jalkani nyrjähtyi. Se kirvisti kauheasti.
+
+KREIVI. Minä huomasin sen kyllä.
+
+ROSINA (kreiviä katsellen). Tuska tuntui sydämeen asti.
+
+BARTHOLO. Tuoli, tuoli. Eikö ole yhtään nojatuolia täällä?
+
+ (Hän menee sellaista noutamaan.)
+
+KREIVI. Ah, Rosina!
+
+ROSINA. Mikä varomattomuus!
+
+KREIVI. Minulla on tuhat tärkeää asiaa jutella teille.
+
+ROSINA. Hän ei jätä meitä.
+
+KREIVI. Figaro tulee heti meitä auttamaan.
+
+BARTHOLO (tuo nojatuolin). Kas tässä, kultaseni, istu. -- Ei näytä
+siltä, maisteri, kuin hän ottaisi tuntiansa tänään, se jääpi toiseksi
+illaksi. Hyvästi.
+
+ROSINA (kreiville). Ei, odottakaa; tuskani on vähän lieventynyt.
+(Barthololle.) Minä tunnen, että olen ollut väärässä teidän suhteenne,
+herra: minä tahdon noudattaa teidän esimerkkiänne, ja heti paikalla
+korvaten...
+
+BARTHOLO. Oi tuota naisten luonnollista lempeyttä! Mutta tällaisen
+mielenliikutuksen jälkeen, lapseni, minä en salli, että sinä teet
+vähintäkään ponnistusta. Hyvästi, hyvästi, maisteri.
+
+ROSINA (kreiville). Silmänräpäys vaan! minä pyydän! (Barthololle.) Minä
+luulen, herra, että te ette mielellänne osoita minulle kohteliaisuutta,
+jos estätte minua teille katumustani osoittamasta siten että otan
+oppituntini.
+
+KREIVI (syrjään, Barthololle). Älkää vastustako häntä, jos minua
+uskotte.
+
+BARTHOLO. Se on päätetty, armaiseni. Minä en tahdo millään muotoa olla
+sinulle vastenmielinen; päinvastoin tahdon olla läsnä koko tuntisi
+kestäessä.
+
+ROSINA. Ei, herra. Minä tiedän, että musiki ei ensinkään miellytä
+teitä.
+
+BARTHOLO. Minä vakuutan sinulle, että se tänä iltana viehättää minua.
+
+ROSINA (kreiville, syrjään). Minä olen hirveässä tuskassa.
+
+KREIVI (ottaen nootti-paperia pulpetilta). Tätäkö aiotte laulaa,
+rouvaseni?
+
+ROSINA. Niin, se on hyvin herttainen kappale _Turhasta
+varovaisuudesta_.
+
+BARTHOLO. Yhä tuo _turha varovaisuus!_
+
+KREIVI. Se on uusinta, mitä tätä nykyä löytyy. Se on kevään kuvaus
+jotenkin vilkkaassa muodossa. Jos, rouva, tahdotte koettaa...
+
+ROSINA (kreiviä katsellen). Suurella mielihyvällä: kevään kuvaus
+viehättää minua; se on luonnon nuoruus. Talven lopussa näyttää sydän
+käyvän tuntehikkaammaksi, niinkuin orja, joka kauan on ollut sisään
+suljettuna, suuremmalla ilolla nauttii suloista vapautta, jota vasta on
+hänelle tarjottu.
+
+BARTHOLO (matalalla äänellä kreiville). Aina romantillisia aatteita
+päässä.
+
+KREIVI (matalalla äänellä). Käsitättekö niitten viittauksen?
+
+BARTHOLO. Peijakas omiansa!
+
+ (Hän menee istumaan siihen nojatuoliin, jossa Rosina on istunut.)
+
+ROSINA (laulaa).
+
+ [Alkuperäänsä tässä laulettu laulu on Franskassa sitten tullut
+ poisjätetyksi, jonka vuoksi ei sitä ole tähänkään suomennettu.
+ Sen sijasta sopii teaterissa laulaa vaikka mitä romanssia.]
+
+ (Häntä kuunnellessaan Bartholo on uinahtanut. Laulun kestäessä
+ kreivi rohkene tarttua Rosinan toiseen käteen, jota hän hartaasti
+ suutelee. Mielenliikutus saattaa Rosinan laulun hitaisemmaksi ja
+ heikommaksi sekä katkaisee vihdoin hänen äänensä kesken jotakin
+ sanaa. Orkesteri seuraa laulajattaren vaihteloa, heikontaa
+ soitantoansa ja vaikenee hänen kanssansa. Kun ääni, joka on
+ nukuttanut Bartholon, taukoo, herää tämä. Kreivi nousee jälleen,
+ Rosina ja orkesteri aloittavat nopeasti uudestaan arian jatkoa.
+ Jos laulu uudestaan kerrotaan, alkaa uudestaan sama leikki.)
+
+KREIVI. Todellakin, se on viehättävä kappale ja te, rouva, toimitatte
+sen semmoisella älyllä...
+
+ROSINA. Te imartelette minua, herra; kunnia on kokonansa opettajan.
+
+BARTHOLO (haukotellen). Minä puolestani luulen vähän nukkuneeni tuon
+viehättävän kappaleen kestäessä. Minulla on sairaani hoidettavina. Minä
+menen, minä tulen, minä hyörin, ja heti kuin käyn istumaan, niin
+poloiset jalkani...
+
+ (Hän nousee ja sysää nojatuolia.)
+
+ROSINA (hiljaa kreiville). Figaro ei tule!
+
+KREIVI. Pitentäkäämme aikaa.
+
+BARTHOLO. Mutta, maisteri, minä olen jo sanonut sen tuolle vanhalle
+Bazil'ille; eikö hänen olisi mahdollista opettaa iloisempia kappaleita,
+kuin nuot suuret ariat, jotka menevät ylös, alas, vierien, hi, ho, a,
+a, a, a, ja jotka minusta näyttävät aivan hautajaisten tapaisilta?
+Vaikka vaan noita pikkuisia lauluja, joita minun nuoruuteni aikana
+laulettiin ja joita jokainen varsin helposti muisti? Minä osasin ennen
+aikaan... Esimerkiksi...
+
+ (Riturnellin kestäessä etsii hän sanoja, päätänsä kynsien,
+ ja laulaa, peukaloitaan paukauttaen ja vanhusten tavalla
+ kyyrypolvin tanssien.)
+
+ Ota vaan, Rosinani,
+ Ihanani,
+ Mun sormukseni!
+
+(Kreiville nauraen.) Laulussa on Mariani; mutta minä panin sen sijaan
+Rosinan, tehdäkseni sitä hänelle miellyttävämmäksi ja sovittaen sitä
+asianhaaroihin. Ah! ah! ah! ah! Varsin hyvin tehty! eikö niin?
+
+KREIVI (nauraen). Ah! ah! ah! Oivallisesti.
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ (Figaro, perällä. Rosina, Bartholo; Bartholo laulaa).
+
+BARTHOLO.
+
+ Ota vaan, Rosinani,
+ Ihanani,
+ Mun sormukseni!
+ En oo teikkari,
+ Vaan yöllähän harmaat
+ Kaikk' kissatki lie;
+ Ja sulhot kaik' armaat,
+ Kun ne vihille vie.
+
+ (Hän kertoo laulukerron tanssien. Figaro hänen takanansa
+ jäljittelee hänen liikuntojaan.)
+
+(Figaron huomatessaan.) Ah! astukaa sisään, herra parturi; tulkaa
+lähemmäksi; te olette viehättävä!
+
+FIGARO (tervehtii). Herra, se on totta, että äitini ennen aikaan sanoi
+sen minulle; mutta siitä ajasta olen vähän menettänyt muotoani. (Syrjään
+kreiville.) Bravo, armollinen herra!
+
+ (Koko tämän kohtauksen kestäessä tekee kreivi, mitä hän voi,
+ saadaksensa puhutella Rosinaa; mutta holhojan levoton ja vireä
+ silmä estää häntä aina siitä. Tämä aikaan-saattaa äänettömän
+ näytelmän kaikkien henkilöitten kesken, joka on aivan erillänsä
+ tohtorin ja Figaron sananvaihdosta.)
+
+BARTHOLO. Tuletteko vielä vatsaa perkaamaan, suonta iskemään, lääkkeitä
+anniskelemaan, panemaan koko talonväkeäni vuoteelle?
+
+FIGARO. Herra, juhlaa ei ole joka päivä; mutta jokapäiväisiä huolia
+lukemattakaan, olette saattanut huomata, että kun siitä on ollut
+tarvis, minun intoni ei odota että käsketään...
+
+BARTHOLO. Teidän intonne ei odota! Mitä sanotte, herra innokas, tuolle
+onnettomalle, joka haukottelee ja nukkuu aivan hereillänsä? ja
+toiselle, joka kolme tuntia jo on aivastanut niin että hänen
+pääkallonsa halkee ja hänen aivonsa tärisevät? mitä te heille sanotte?
+
+FIGARO. Mitäkö minä heille sanon?
+
+BARTHOLO. Niin.
+
+FIGARO. Minä sanon heille... No! saakeli! minä sanon sille, joka
+aivastaa, _prosit!_ ja sille, joka haukottelee, _mene levolle!_ Se ei,
+herra, paisuta rätinkiä.
+
+BARTHOLO. Eipä suinkaan; mutta suonen-iskeminen ja lääkkeet
+paisuttaisivat sitä, jos minä tahtoisin suostua siihen. Innostako myös
+olette pannut muulini silmät myttyihin? ja tuottaako teidän laastarinne
+sille näön takaisin?
+
+FIGARO. Joll'ei se tuota sille näköä takaisin, se ei myöskään ole se,
+joka estää sitä näkemästä.
+
+BARTHOLO. Jos minä tapaan sen rätingissä!... Semmoinen julkeus ei käy
+laatuun!
+
+FIGARO. Totta puhuen, herra, kun ihmisillä ei ole muuta valitsemista
+kuin hullunkurisuus ja mielettömyys, niin siinä, mistä minä en näe
+mitään hyötyä lähtevän, tahdon kumminkin saavuttaa iloa; ja eläköön
+riemu! Kuka tietää, kestääkö maailma vielä kolme viikkoa!
+
+BARTHOLO. Te tekisitte paljon paremmin, herra viisastelija, jos
+maksaisitte minulle sata écu'täni ja korot hidastelematta, sen ilmoitan
+teille.
+
+FIGARO. Epäilettekö rehellisyyttäni, herra? Teidän sata écu'tänne! minä
+tahtoisin pikemmin koko elinaikani olla ne teille velkaa kuin
+hetkeäkään evätä niitä.
+
+BARTHOLO. Ja sanokaa minulle, mitä tyttärenne piti niistä makeisista,
+joita veitte hänelle.
+
+FIGARO. Mitkä makeiset? Mitä tarkoitatte?
+
+BARTHOLO. Niin, nuot makeiset siinä paperituutissa, joka tehtiin tuosta
+kirjepaperista tänä aamuna.
+
+FIGARO. Piru vieköön jos...
+
+ROSINA (keskeyttäen). Oletteko edes huolinut antaa niitä hänelle minun
+puolestani, herra Figaro? Minä pyysin teitä sitä tekemään.
+
+FIGARO. Vai niin! nuot makeiset tänä aamuna? Kuinka minä olen tyhmä!
+minä olin unhottanut koko tuon asian... Oivallisia, signora,
+ihmeteltävän hyviä!
+
+BARTHOLO. Oivallisia! ihmeteltävän hyviä! Niin, epäilemättä, herra
+parturi, palatkaa asiaan! Te toimitatte täällä somaa virkaa, herra!
+
+FIGARO. Mitäs nyt, herra?
+
+BARTHOLO. Ja joka on tuottava teille varsin hyvän maineen, herra!
+
+FIGARO. Minä aion pitää sitä voimassa, herra.
+
+BARTHOLO. Sanokaa, että aiotte kantaa sitä, herra.
+
+FIGARO. Kuinka vaan suvaitsette, herra.
+
+BARTHOLO. Te olette kovin ylpeä, herra! Tietäkää, että kun minä
+riitelen narrin kanssa, en koskaan väisty hänen edestään.
+
+FIGARO (kääntyy selin häneen). Me olemme siinä kohden erilaisia, herra;
+minä väistyn aina semmoisen edestä.
+
+BARTHOLO. Häh! mitä hän sanoo, maisteri?
+
+FIGARO. Luuletteko, että teillä on tekemistä jonkun kyläparturin
+kanssa, joka ei osaa muuta kuin pidellä partaveistä? Teidän tulee
+tietää, herra, että minä olen tehnyt kynätyötä Madrid'issa, ja että
+ilman noita kadehtijoita...
+
+BARTHOLO. No! minkä tähden ette jäänyt sinne, vaan tulitte tänne
+ammattia muuttamaan?
+
+FIGARO. Tehdään, mitä voidaan. Asettukaa minun asemaani.
+
+BARTHOLO. Minä teidän asemaanne! No! saakeli, minä puhuisin somia
+hullutuksia!
+
+FIGARO. Herra, te ette aloita peräti huonosti; minä vedän todistajaksi
+teidän virkaveljenne, joka tuolla uneksii.
+
+KREIVI (toipuen). Minä ... minä en ole herran virkaveli.
+
+FIGARO. Ettekö? Kun minä näin teidät täällä neuvottelemassa, luulin
+teidän harrastavan samaa ainetta.
+
+BARTHOLO (vihoissaan). Mikä asia vihdoin tuo teidät tänne? Onko joku
+kirje vielä tänä iltana annettava rouvalle? Puhukaa, täytyykö minun
+poistua.
+
+FIGARO. Kuinka ankarasti kohtelette ihmisraukkoja! Hiisi vieköön,
+herra, minä tulen teidän partaanne ajamaan, siinä kaikki; onhan tänään
+teidän tavallinen päivänne?
+
+BARTHOLO. Te saatte pian tulla takaisin.
+
+FIGARO. Ah! niin, tulla takaisin! Koko garnisoni ottaa lääkityksiä
+huomenna aamulla, minä olen suosijoitteni kautta saanut sen asian
+urakalla. Päättäkää siis itse, kuinka vähän aikaa minulla on menettää!
+Tuletteko, herra, hiukan huoneesenne?
+
+BARTHOLO. Ei, herra ei tule ensinkään huoneesensa. No! mutta... Mikä
+estää partaani tässä ajamasta?
+
+ROSINA (ylenkatseella). Te olette siivotapainen! Ja miks'ei minun
+huoneessani?
+
+BARTHOLO. Sinä suutut! Anteeksi, lapseni, sinä päätät oppituntisi; minä
+en tahdo hetkeksikään menettää iloa kuulla sinua.
+
+FIGARO (hiljaa kreiville). Häntä ei saa tästä lähtemään. (Ääneen.) Hei,
+L'Éveillé? La Jeunesse? malja, vettä, kaikki, mitä herran on tarvis.
+
+BARTHOLO. Niin aina, kutsukaa ne tänne! Väsyneinä, uupuneina, teidän
+keksintönne kautta hoki runneltuina, onhan täytynyt lähettää ne
+levolle!
+
+FIGARO. No hyvä! minä menen kaikkia hakemaan. Eikö niin, teidän
+kamarissanne? (Hiljaa kreiville.) Minä tahdon houkutella häntä ulos.
+
+BARTHOLO (irroittaa avain-kimppunsa, mutta sanoo miettiväisesti:) Ei,
+ei, minä menen itse sinne. (Hiljaa kreiville, mennessään.) Pitäkää
+heitä silmällä, minä pyydän.
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ (Figaro, Kreivi, Rosina.)
+
+FIGARO. Ah! mikä hyvä tilaisuus pääsi käsistämme! hän oli vähällä antaa
+minulle avain-kimpun. Eikö ristikkoakkunan avain ole siinä?
+
+ROSINA. Se on kaikkein uusin.
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ (Bartholo, Figaro, Kreivi, Rosina.)
+
+BARTHOLO (palaten, itseksensä). No niin! minä en tiedä, mitä teen,
+jättää tänne tuo kirottu parturi. (Figarolle.) Kas tässä! (Antaa
+hänelle avainkimpun). Kabinetissani, kirjoituspulpettini alla; mutta
+älkää kajotko mihinkään.
+
+FIGARO. Pahus vieköön! se olisi mainiota, epäluuloinen kuin te olette!
+(Syrjään, mennessään.) Huomatkaa, kuinka taivas suojelee viattomuutta!
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ (Bartholo, Kreivi, Rosina.)
+
+BARTHOLO (hiljaa kreiville). Se on tuo lurjus, joka vei kirjeen
+kreiville.
+
+KREIVI (hiljaa). Hän näyttää minusta aika veitikalta.
+
+BARTHOLO. Hän ei enää saa minua petetyksi.
+
+KREIVI. Minä luulen, että siinä kohden vaikein osa jo on tehty.
+
+BARTHOLO. Kaikki tyystin mietittyäni luulin varovaisemmaksi lähettää
+hänet kamariini kuin jättää hänet tänne Rosinan kanssa.
+
+KREIVI. He eivät olisi lausuneet sanaakaan, jota minä en olisi kuullut.
+
+ROSINA. Sangen kohteliasta, hyvät herrat, lakkaamatta puhua hiljaa!
+Entäs oppituntini?
+
+ (Nyt kuuluu sellainen ääni, kuin astia olisi pudonnut.)
+
+BARTHOLO (huutaen). Mitä minä kuulen! Tuo julma parturi on varmaankin
+laskenut kaikki portaita myöten putoomaan, ja matkalippaani kauniimmat
+kalut!...
+
+ (Hän juoksee ulos.)
+
+
+Yhdeksäs kohtaus.
+
+ (Kreivi, Rosina.)
+
+KREIVI. Käyttäkäämme hyödyksemme sitä hetkeä, jonka Figaron äly hankkii
+meille. Suokaa minulle tänä iltana, minä rukoilen sitä, hyvä neiti,
+hetken keskustelu, joka on välttämättömän tarpeellinen teidän
+pelastukseksenne siitä orjuudesta, johon olitte joutua.
+
+ROSINA. Ah! Lindor!
+
+KREIVI. Minä voin nousta teidän ristikko-akkunaanne, ja mitä tuohon
+kirjeesen tulee, jonka tänä aamuna sain, olen ollut pakoitettuna...
+
+
+Kymmenes kohtaus.
+
+ (Rosina, Bartholo, Figaro, Kreivi.)
+
+BARTHOLO. Minä en erehtynyt; kaikki on särjettynä, rusentuneena.
+
+FIGARO. Tästäkö tapaturmasta nyt sopii nostaa tämmöistä pauhinaa!
+Portaissa on pilkkopimeä. (Hän näyttää avaimen kreiville.) Kun astuin
+niitä ylös, tarttuivat vaatteeni johonkuhun avaimeen...
+
+BARTHOLO. Täytyy pitää vaaria siitä, mitä tehdään. Tarttua avaimeen
+kiinni! Ketterä mies!
+
+FIGARO. Toden totta, herra, hakekaa itsellenne joku ketterämpi.
+
+
+Yhdestoista kohtaus.
+
+ (Edelliset, don Bazil.)
+
+ROSINA (pelästyneenä, syrjään). Don Bazil!...
+
+KREIVI (syrjään). Taivaan Jumala!
+
+FIGARO (syrjään). Sepä pirua!
+
+BARTHOLO (menee häntä vastaan). Ah! Bazil, ystäväni, minua ilahuttaa
+nähdä teitä terveenä. Teidän sairastumisenne ei siis tuottanut mitään
+seurauksia? Todellakin, herra Alonzo peloitti minua kovasti teidän
+terveytenne suhteen; kysykää häneltä, minä olin jo lähtemäisilläni
+teitä katsomaan, ja joll'ei hän olisi pidättänyt minua...
+
+BAZIL (hämmästyneenä). Herra Alonzo?
+
+FIGARO (koputtaa jalkaansa). Sepä vielä! yhä noita esteitä! Kaksi
+tuntia parta pahuksen vuoksi... Koiran virka!
+
+BAZIL (heitä kaikkia katsellen). Tahdotteko tehdä minulle mieliksi,
+hyvät herrat, ja sanoa?...
+
+FIGARO. Te saatte puhua hänen kanssansa, kun minä olen lähtenyt.
+
+BAZIL. Mutta vielä tarvitsisi...
+
+KREIVI. Teidän tarvitsisi olla vaiti, Bazil. Luuletteko ilmoittavanne
+herralle jotakin, jota hän ei tiedä? Minä olen kertonut hänelle, että
+olitte antanut minulle toimeksi tulla teidän sijastanne oppituntia
+antamaan.
+
+BAZIL (enemmän hämmästyneenä). Oppituntia!... Alonzo!...
+
+ROSINA (syrjään, Bazil'ille). No! olkaa vaiti.
+
+BAZIL. Hänkin!
+
+KREIVI (hiljaa, Bartholo'lle). Sanokaahan hänelle aivan hiljaa, että me
+olemme sopineet niin.
+
+BARTHOLO (Bazil'ille, syrjään). Älkää saattako meitä valhettelijoiksi,
+Bazil; jos sanotte, ett'ei hän ole teidän oppilaanne, pilaisitte
+kaikki.
+
+BAZIL. Vai niin!
+
+BARTHOLO (ääneen). Todellakaan, Bazil, ei ole taidokkaampaa ihmistä,
+kuin teidän oppilaanne.
+
+BAZIL (ällistyneenä). Minun oppilaani!... (Hiljaa.) Minä tulin
+ilmoittamaan teille, että kreivi on muuttanut pois.
+
+BARTHOLO (hiljaa). Minä tiedän sen, olkaa vaiti.
+
+BAZIL (hiljaa). Kuka on sanonut sen teille?
+
+BARTHOLO (hiljaa). Hän, tietysti!
+
+KREIVI (hiljaa). Minä, epäilemättä: kuulkaa vaan.
+
+ROSINA (hiljaa Bazil'ille). Onko teidän niin vaikea olla vaiti?
+
+FIGARO (hiljaa Bazil'ille). Hm! Lurjus! Hän on kuuro!
+
+BAZIL (syrjään). Ketä hiidessä täällä petetään? Kaikki tietävät
+salaisuuden!
+
+BARTHOLO (ääneen). No hyvä! Bazil, teidän lakimiehenne?...
+
+FIGARO. Te voitte koko illan puhua lakimiehestä.
+
+BARTHOLO (Bazil'ille). Yksi sana; sanokaa vaan, oletteko tyytyväinen
+lakimieheen?
+
+BAZIL (kauhistuneena). Laki-mieheen?
+
+KREIVI (naurahtaen). Ettekö nähnyt lakimiestä?
+
+BAZIL (tuskaantuneena). No! ei, en minä ole häntä nähnyt tuota
+lakimiestä.
+
+KREIVI (Bartholo'lle, syrjään). Tahdotteko, että hän rupee selityksiin
+täällä hänen edessään? Lähettäkää hänet pois.
+
+BARTHOLO (hiljaa kreiville). Te olette oikeassa. (Bazilille.) Mutta
+mikä tauti on niin äkisti teihin ryhtynyt?
+
+BAZIL (suutuksissaan). Minä en ymmärrä teitä.
+
+KREIVI (pistää hänelle, syrjässä, rahakukkaron käteen). Niin: herra
+kysyy teiltä, mitä te tulette tänne tekemään, vaikka voitte pahoin.
+
+FIGARO. Hän on kalpea kuin ruumis!
+
+BAZIL. Ah! minä ymmärrän...
+
+KREIVI. Menkää levolle, rakas Bazil: te ette voi hyvin, ja te saatatte
+meidät pelosta kuolemaan. Menkää levolle.
+
+FIGARO. Hänen kasvonsa ovat vallan muuttuneet. Menkää levolle.
+
+BARTHOLO. Kunniani kautta, hänellä on kauhea kuumetauti. Menkää
+levolle.
+
+ROSINA. Minkätähden olette lähtenyt ulos?
+
+BAZIL (erinomaisen hämmästyneenä). Että minä menisin levolle!
+
+KAIKKI YHDESSÄ. No! tietysti.
+
+BAZIL (katsellen heitä kaikkia). Todellakin, hyvät herrat, minä luulen,
+että tekisin viisaasti, jos poistuisin; minä tunnen, ett'en ole täällä
+tavallisessa paikassani.
+
+BARTHOLO. Huomiseksi siis, jos jaksatte paremmin.
+
+KREIVI. Bazil, minä olen teidän luonanne hyvin aikaisin.
+
+FIGARO. Uskokaa minua, pitäkää itsenne hyvin lämpimänä sängyssänne.
+
+ROSINA. Hyvää yötä, herra Bazil.
+
+BAZIL (syrjään). Hiisi vieköön, jos minä tajuan mitään tästä! ja ilman
+tätä rahakukkaroa...
+
+KAIKKI. Hyvää yötä, Bazil, hyvää yötä.
+
+BAZIL (mennessään). No hyvä, hyvää yötä siis, hyvää yötä.
+
+ (Kaikki saattavat häntä nauraen.)
+
+
+Kahdestoista kohtaus.
+
+ (Edelliset, paitsi Bazil.)
+
+BARTHOLO (pontevalla äänellä). Tuo mies ei jaksa ensinkään hyvin.
+
+ROSINA. Hänen silmänsä haihattelevat.
+
+KREIVI. Ulko-ilma on tehnyt hänen pahaa.
+
+FIGARO. Huomasitteko, kuinka hän puhui aivan itseksensä? Tuon verran
+meistä on! (Bartholo'lle.) No, teettekö päätöksenne tällä kertaa?
+
+ (Hän työntää hänelle nojatuolin hyvin kauas kreivistä ja tarjoo
+ hänelle liinaa.)
+
+KREIVI. Ennenkuin päätämme, rouvaseni, täytyy minun sanoa teille
+sananen, joka on tärkeä teidän edistymisellenne siinä taiteessa, jota
+minun on kunnia opettaa teille.
+
+ (Hän lähestyy ja puhuu hänen kanssansa kuiskuttaen.)
+
+BARTHOLO (Figaro'lle). No, mutta näyttää siltä kuin te varta vasten
+lähestyisitte ja asettuisitte minun eteeni estääksenne minua
+näkemästä...
+
+KREIVI (hiljaa Rosinalle). Meillä on ristikko-akkunan avain ja me
+olemme täällä kello kaksitoista tänä yönä.
+
+FIGARO (panee liinan Bartholo'n kaulaan). Mitä näkemästä? Jos se olisi
+tanssi-tunti, sopisi asettaa teidät niin, että saisitte katsella sitä;
+mutta laulua! ... ai, ai.
+
+BARTHOLO. Mikäs nyt on?
+
+FIGARO. Minä en tiedä, mikä tuli silmääni.
+
+ (Hän asettaa päänsä lähemmäksi.)
+
+BARTHOLO. Älkäähän hieroko.
+
+FIGARO. Se on vasen silmä. Tahdotteko tehdä hyvin ja puhaltaa siihen
+jotenkin kovasti?
+
+ (Bartholo tarttuu Figaro'n päähän, katsoo sen ylipuolitse,
+ sysää sen kovasti luotansa ja menee rakastavien taaksi heidän
+ keskusteluansa kuuntelemaan.)
+
+KREIVI (hiljaa Rosinalle). Ja mitä teidän kirjeesenne tulee, olin äsken
+semmoisessa ahdingossa, jäädäkseni tänne...
+
+FIGARO (kaukaa, varoittaaksensa). Hm! ... hm!...
+
+KREIVI. Epätoivoissani siitä, että valepukunikin oli turha...
+
+BARTHOLO (astuen heidän väliinsä). Teidän valepukunne turha!
+
+ROSINA (pelästyneenä). Ah!...
+
+BARTHOLO. Varsin hyvä, neitoseni, älkää antako häiritä itseänne.
+Kuinka! Minun silmienikin edessä, minun läsnä ollessani uskalletaan
+tuolla tavalla loukata minua!
+
+KREIVI. Mikähän teitä vaivaa, herra?
+
+BARTHOLO. Kavala Alonzo!
+
+KREIVI. Herra Bartholo, jos teillä usein on sellaisia kummallisia
+oikkuja kuin se, jonka minä sattumuksesta saan nähdä, en hämmästy
+ensinkään neitosen inhoa ruveta teidän vaimoksenne.
+
+ROSINA. Hänen vaimoksensa! Minä! Viettää päiväni mustasukkaisen äijän
+luona, joka kaiken onnellisuuden sijasta tarjoo nuoruudelleni
+kammottavan orjuuden.
+
+BARTHOLO. Ah! mitä kuulen!
+
+ROSINA. Niin, minä sanon sen aivan korkealla äänellä: minä annan
+sydämeni ja käteni sille, joka voi temmata minut tästä kauheasta
+vankihuoneesta, jossa minua itseä ja tavaraani pidetään vasten kaikkea
+oikeutta.
+
+ (Rosina menee ulos.)
+
+
+Kolmastoista kohtaus.
+
+ (Bartholo, Figaro, Kreivi.)
+
+BARTHOLO. Viha tukehuttaa minut.
+
+KREIVI. Todellakin, herra, nuoren naisen on vaikea...
+
+FIGARO. Niin, nuori nainen ja korkea ikä, sepä vaivaa vanhuksen päätä.
+
+BARTHOLO. Kuinka! kun tapaan heidät verekseltä! Kirottu parturi! Minun
+tekee kovasti mieli...
+
+FIGARO. Minä menen tieheni, hän on hullu.
+
+KREIVI. Ja minä myöskin; kunniani kautta, hän on hullu.
+
+FIGARO. Hän on hullu, hän on hullu...
+
+ (He menevät ulos.)
+
+
+Neljästoista kohtaus.
+
+ (Bartholo, yksin, ajaa keitä takaa.)
+
+BARTHOLO. Minä olen hullu! katalat viettelijät, pirun lähettiläät,
+jonka työtä te täällä toimitatte ja jonka pitäisi viedä teidät
+kaikki ... minä olen hullu!... Minä näin heidät niinkuin näen tämän
+pulpetin ... ja hävyttömästi keskustella minun kanssani!... Ah!
+ainoastaan Bazil voi selittää minulle tämän asian. Niin, lähettäkäämme
+häntä hakemaan. Holoo! joku... Ah! minä unhotin, ett'ei minulla ole
+ketään... Joku naapuri, ensitullut, yhtä kaikki. Tämä voi viedä
+mieheltä järjen! Tämä voi viedä mieheltä järjen!
+
+ (Näytösten välillä näyttämö pimenee, raju-ilman pauhu kuuluu
+ ja orkesteri soittaa entre-actin Rossini'n saman-nimisestä
+ operasta.)
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+ Näyttämö on pimeä.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ (Bartholo. Don Bazil, paperilyhty kädessä.)
+
+BARTHOLO. Kuinka, Bazil, te ette tunne häntä! Onko se mahdollista, mitä
+sanotte?
+
+BAZIL. Jos sata kertaa kysytte minulta, annan aina saman vastauksen.
+Jos hän on antanut teille kreivin kirjeen, on se epäilemättä joku
+kreivin lähettiläs. Mutta tuohon komeaan lahjaan katsoen, jonka hän
+antoi minulle, olisi se mahdollista, että se olisi kreivi itse.
+
+BARTHOLO. Mikä todennäköisyys? Mutta, tuon lahjan johdosta, no!
+minkätähden otitte sen vastaan?
+
+BAZIL. Te näytitte suostuvan; minä en ymmärtänyt siitä mitään; ja
+semmoisissa tilaisuuksissa, joita on vaikea arvostella, näyttää
+kultakukkaro minusta aina vastustamattomalta argumentilta. Ja sitten,
+kuten sananlasku sanoo, mikä kelpaa ottaa...
+
+BARTHOLO. Minä ymmärrän, se kelpaa...
+
+BAZIL. Pitää.
+
+BARTHOLO (hämmästyneenä). Ah! ah!
+
+BAZIL. Niin, minä olen tuolla tavoin laittanut monta pikku sananlaskua
+vähäisillä muutoksilla: mutta ryhtykäämme itse asiaan; mitä olette
+päättänyt?
+
+BARTHOLO. Ettekö minun asemassani, Bazil, ponnistaisi kaikkia
+voimianne, häntä omistaaksenne?
+
+BAZIL. En tosiaankaan, tohtori. Kaikenlaisen tavaran suhteen
+omistaminen on vähäpätöinen asia; nautitseminen tekee onnelliseksi:
+minun ajatukseni on, että se, joka nai naisen, joka ei rakasta häntä,
+hän panee itsensä alttiiksi...
+
+BARTHOLO. Te pelkäisitte onnettomia kohtauksia?
+
+BAZIL. Hoho, herra ... niitä näkee paljon tänä vuonna. Minä en
+ensinkään tekisi väkivaltaa hänen sydämellensä.
+
+BARTHOLO. Teidän palvelijanne, Bazil. Parempi on, että hän itkee siitä,
+että minä olen hänen omansa, kuin että minä kuolen siitä, että hän ei
+ole minun omani.
+
+BAZIL. Onko henkenne vaarassa? Naikaa, tohtori, naikaa.
+
+BARTHOLO. Sen teenkin, ja vielä tänä yönä.
+
+BAZIL. Hyvästi siis. -- Muistakaa, kun puhutte holhottinne kanssa, että
+teette heidät kaikki mustemmiksi kuin helvetti.
+
+BARTHOLO. Te olette oikeassa.
+
+BAZIL. Moite, tohtori, moite! Siihen keinoon täytyy aina ryhtyä.
+
+BARTHOLO. Tässä on Rosinan kirje, jonka tuo Alonzo antoi minulle; ja
+hän näytti minulle, sitä tahtomatta, miksi hyödyksi minun tulee käyttää
+sitä hänen edessään.
+
+BAZIL. Hyvästi, me olemme kaikki täällä kello neljä.
+
+BARTHOLO. Miks'ei ennemmin?
+
+BAZIL. Se on mahdotonta; notarius on estetty.
+
+BARTHOLO. Naimistako varten?
+
+BAZIL. Niin, parturi Figaron luona; hän naittaa veljentyttärensä.
+
+BARTHOLO. Veljentyttärensä? semmoista hänellä ei ole.
+
+BAZIL. Niin he ovat notariukselle sanoneet.
+
+BARTHOLO. Tuo veijari on salahankkeessa osallinen: mitä hiiden nimessä!
+
+BAZIL. Ajattelisitteko?...
+
+BARTHOLO. Nuot ihmiset ovat kovin valppaat! Joutukaa, ystäväni, minä en
+saa rauhaa. Menkää takaisin notariuksen luoksi. Tulkoon hän heti
+paikalla tänne teidän kanssanne.
+
+BAZIL. Nyt sataa, on oikein lemmon ilma; mutta ei mikään estä minua
+teitä palvelemasta. Mitä te puolestanne teette?
+
+BARTHOLO. Minä saatan teidät ulos: ovathan ne antaneet laittaa koko
+talonväkeni raajarikoksi tuon Figaron kautta! Minä olen yksin täällä.
+
+BAZIL. Minulla on lyhtyni.
+
+BARTHOLO. Ottakaa, Bazil, tässä on minun kaksoisavaimeni. Minä odotan
+teitä, minä valvon: ja tulkoon kuka tahansa; paitsi notariusta ja
+teitä, ei kukaan pääse sisään tänä yönä.
+
+BAZIL. Näillä varokeinoilla olette varma asiastanne.
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ (Rosina yksin, astuen ulos kamaristaan.)
+
+ROSINA. Minusta näytti, kuin olisin kuullut puhuttavan. Kello on lyönyt
+kaksitoista; Lindor ei tule! Tämä ruma ilmakin olisi sovelias häntä
+auttamaan. Varmana siitä, ett'ei hän kohtaisi ketään... Ah, Lindor! jos
+olisit pettänyt minut!... Minkä äänen kuulen?... Hyvä Jumala! se on
+holhojani. Menkäämme sisään.
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ (Rosina, Bartholo.)
+
+BARTHOLO (tulee takaisin sisään, kynttilä kädessään.) Ah, Rosina,
+kosk'ette vielä ole mennyt sisään huoneesenne...
+
+ROSINA. Minä menen juuri.
+
+BARTHOLO. Nyt kun on tämmöinen kauhea ilma, te ette voi levätä, ja
+minulla on sangen tärkeitä asioita teille sanottavana.
+
+ROSINA. Mitä tahdotte minusta, herra? Eikö siinä ole kylliksi, että
+päivällä vaivaatte minua?
+
+BARTHOLO. Rosina, kuulkaa minua.
+
+ROSINA. Huomenna minä kuuntelen teitä.
+
+BARTHOLO. Silmänräpäys vaan, minä pyydän.
+
+ROSINA (syrjään). Jos hän tulisi!
+
+BARTHOLO (näyttää hänelle hänen kirjeensä). Tunnetteko tätä kirjettä?
+
+ROSINA (tuntee sen). Ah, suuri Jumala!
+
+BARTHOLO. Aikomukseni, Rosina, ei ole nuhdella teitä: teidän iällänne
+saattaa hairahtua; mutta minä olen teidän ystävänne; kuulkaa minua.
+
+ROSINA. Minä en jaksa enää.
+
+BARTHOLO. Tämä kirje, jonka olette kirjoittanut kreivi Almavivalle...
+
+ROSINA (hämmästyneenä). Kreivi Almavivalle!
+
+BARTHOLO. Katsokaa, mikä hirveä mies tuo kreivi on: heti sen saatuansa
+teki hän siitä voittomerkin. Minä olen saanut sen eräältä naiselta,
+jolle hän on uhrannut sen.
+
+ROSINA. Kreivi Almaviva!
+
+BARTHOLO. Teidän on vaikea uskoa tätä kauheata asiaa. Kokemattomuus,
+Rosina, tekee teidän sukupuolenne luottavaiseksi ja herkkä-uskoiseksi;
+mutta kuulkaa, mihin paulaan teitä koetettiin vietellä. Tuo nainen on
+toimittanut minulle tiedon kaikista, luultavasti poistaaksensa niin
+vaarallista kilpailijaa, kuin te olitte. Minä vapisen siitä! mitä
+ilettävin komplotti Almavivan, Figaron ja tuon Alonzon välillä, tuon
+muka Bazil'in oppilaan, joka kantaa toista nimeä eikä ole kuin kreivin
+katala asiamies, oli vähällä temmata teidät pohjattomaan syvyyteen,
+josta ei mikään olisi voinut pelastaa teitä.
+
+ROSINA (alakuloisena). Kuinka kauheata! ... kuinka, Lindor! ... kuinka,
+tuo nuori mies!...
+
+BARTHOLO (syrjään). Ah! se on Lindor.
+
+ROSINA. Siis kreivi Almavivan puolesta... Toisen puolesta...
+
+BARTHOLO. Niin minulle sanottiin, kun kirjeenne annettiin minulle.
+
+ROSINA (ylimäärin loukattuna). Ah! mikä ilkeys!... Hän saapi siitä
+rangaistuksen. -- Herra, te olette tahtonut naida minut?
+
+BARTHOLO. Sinä tiedät tunteitteni tulen.
+
+ROSINA. Jos se vielä palaa teissä, olen teidän omanne.
+
+BARTHOLO. No hyvä! notarius tulee vielä tänä yönä.
+
+ROSINA. Siinä ei ole kaikki. Oi Jumala! olenko tarpeeksi
+nöyryytetty!... Kuulkaa; ennen pitkää tuo katala rohkenee tulla sisään
+tästä ristikko-akkunasta, jonka avaimen he viekkaudella ovat vieneet
+teiltä.
+
+BARTHOLO (avain-kimppuansa katsoen). Ah! nuot ilkiöt! Lapseni, minä en
+enää lähde sinun luotasi.
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ (Rosina, Bartholo.)
+
+BARTHOLO (tulee takaisin sisään, kynttilä kädessä).
+
+ROSINA (kauhulla). Ah! herra! mutta jos he ovat aseissa?
+
+BARTHOLO. Sinä olet oikeassa: kosto menisi minulta hukkaan. Mene ylös
+Marceline'n luoksi; sulje itsesi sisään hänen kamariinsa ja väännä
+avainta kaksi kertaa. Minä menen aseellista voimaa noutamaan ja odotan
+rakennuksen vieressä. Me vangitsemme hänet varkaana ja saamme sen
+mielihyvän, että samalla kostamme hänelle ja pääsemme hänestä vapaaksi
+ja luota siihen, että minun rakkauteni korvaa sinulle...
+
+ROSINA (epätoivoissaan). Unhottakaa vaan minun erhetykseni. (Syrjään.)
+Ah! minä rankaisen itseäni siitä tarpeeksi.
+
+BARTHOLO (menee pois). Menkäämme väijyksiin. Vihdoinkin ovat he minun
+kynsissäni.
+
+ (Hän menee ulos.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ (Rosina, yksin.)
+
+ROSINA. Hänen rakkautensa korvaa minulle!... Minua onnetonta!... (Hän
+vetää esiin nenäliinansa ja purskahtaa itkuun.) Mitäs tehdä?... Hän
+tulee pian. Minä jään ja teeskentelen hänen edessään, saadakseni hetken
+katsella häntä koko hänen ilkeydessään. Hänen käytöksensä huonous on
+vastaiseksi varjeleva minua... Ah! minä tarvitsen sitä suuresti. Jalot
+kasvot, lempeä muoto, niin hellä ääni! ... ja se on vaan viettelijän
+katala asiamies! Voi minua onnetonta! onnetonta! Jumala!...
+Ristikko-akkuna avataan!
+
+ (Hän rientää pois.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ (Kreivi. Figaro, viittaan käärittynä, ilmaantuu ikkunassa.)
+
+FIGARO (puhuu ulkona). Joku pakenee: astunko sisään?
+
+KREIVI (ulkona). Mieskö?
+
+FIGARO. Ei.
+
+KREIVI. Se on Rosina, jonka sinun tuimat kasvosi luultavasti ovat
+peloittaneet pakoon.
+
+FIGARO (hypähtää kamariin). Toden totta, minä uskon sen... Nyt olemme
+vihdoinkin saapuneet perille, sateesta, ukkosesta ja salamoista
+huolimatta.
+
+KREIVI (pitkään viittaan käärittynä). Ojenna minulle kättäsi. (Hän
+hypähtää sisään vuorostaan.) Meidän on voitto!
+
+FIGARO (heittää viittansa pois). Me olemme aivan läpi kastuneet. Ihana
+ilma kosimis-retkeä varten! Armollinen herra, miltä tämä yö näyttää
+teistä?
+
+KREIVI. Oivalliselta rakastajalle.
+
+FIGARO. Niin, mutta uskotulle?... Ja jos joku äkkiarvaamatta tapaisi
+meidät täällä.
+
+KREIVI. Etköhän ole minun kanssani? Mutta minulla on toinen murhe:
+mitenkä saisin hänet heti paikalla lähtemään holhojansa talosta.
+
+FIGARO. Teidän puolellanne on kolme tunnetta, jotka ovat kaikkivaltiaat
+ihanan sukupuolen suhteen: rakkaus, viha ja pelko.
+
+KREIVI (katselee pimeässä). Mitenkä ilmoittaa hänelle äkillisesti, että
+notarius odottaa häntä sinun luonasi, meitä yhdistääksensä? Minun
+ehdoitukseni näyttää varmaan hänestä kovin rohkealta: hän on nimittävä
+minua liika uskaliaaksi.
+
+FIGARO. Jos hän sanoo teitä uskaliaaksi, sanotte te häntä julmaksi.
+Naiset pitävät paljon siitä, että heitä sanotaan julmiksi. Muutoin, jos
+hänen rakkautensa on sellainen, kuin te tahtoisitte, sanotte hänelle,
+kuka te olette; hän ei silloin enää epäile teidän tunteitanne.
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ (Kreivi, Rosina, Figaro. Figaro sytyttää kaikki kynttilät,
+ jotka ovat pöydällä.)
+
+KREIVI. Tässä hän onkin. -- Ihana Rosinani!...
+
+ROSINA (kovin teeskennellyllä äänellä). Minä rupesin pelkäämään, herra,
+että te ette tulisi.
+
+KREIVI. Viehättävä levottomuus!... Neitini, minun ei sovi
+väärin-käyttää asianhaaroja, ehdoittaakseni teille, että jakaisitte
+onnettoman kohtaloa; mutta minkä turvapaikan hyvänsä te valitsette,
+minä vannon kunniani...
+
+ROSINA. Herra, joll'ei minun, sydämeni annettuani, kohta sen jälkeen
+täytyisi antaa kättäni, niin te ette olisi täällä. Puolustakoon
+hätätila teidän silmissänne sitä, mikä tässä yhteen-tulossa on
+säädytöntä.
+
+KREIVI. Te, Rosina! puolisoksi onnettomalle, ilman rikkautta, ilman
+sukuperää!...
+
+ROSINA. Sukuperä, rikkaus! Jättäkäämme siksensä nuot sattumuksen
+vaiheet, ja jos vakuutatte minulle, että aikomuksenne ovat puhtaat...
+
+KREIVI (hänen jalkojensa juuressa). Ah Rosina! minä jumaloitsen
+teitä!...
+
+ROSINA (loukattuna). Herjetkää, onneton! ... te uskallatte häväistä
+Jumalan nimeä!... Sinä jumaloitset minua!... Mene! sinä et ole enää
+vaarallinen minulle; minä odotin tuota sanaa, sinua kammotakseni. Mutta
+ennenkuin jätän sinut siihen omantunnon tuskaan, joka odottaa sinua
+(itkien), kuule, että minä rakastin sinua; kuule, että minä katsoin
+onnekseni saada jakaa sinun kanssasi kovaa kohtaloasi. Katala Lindor!
+minä olin vähällä jättää kaikki, sinua seuratakseni. Mutta se kehno
+tapa, jolla olet väärinkäyttänyt minun hyvyyttäni, sekä tuon kauhean
+kreivi Almavivan ilkeys, jolle sinä olet myynyt minut, ovat saattaneet
+käsiini takaisin tämän heikkouteni todistuksen. Tunnetko tätä kirjettä?
+
+KREIVI (vilkkaasti). Jonka holhojanne on antanut teille?
+
+ROSINA (kopeasti). Niin, minä olen hänelle siitä kiitollinen.
+
+KREIVI. Jumala! kuinka minä olen onnellinen! Hän on saanut sen minulta.
+Eilen pulassani käytin sitä, saavuttaakseni hänen luottamustaan; enkä
+minä saanut tilaisuutta antaa teille tietoa siitä. Ah Rosina! se on
+siis totta, että te todenteolla rakastatte minua!
+
+FIGARO. Armollinen herra, te etsitte vaimoa, joka rakastaisi teitä
+teidän itsenne vuoksi...
+
+ROSINA. Armollinen herra!... Mitä hän sanoo?
+
+KREIVI (heittäen yltänsä leveän viittansa, ilmestyy komeassa puvussa).
+Oi naisista kaikkein enimmin rakastettu! nyt ei ole enää aikaa pettää
+teitä: se onnellinen mies, jonka näette jalkojenne juuressa, ei ole
+mikään Lindor; minä olen kreivi Almaviva, joka kuolen rakkaudesta ja
+turhaan olen etsinyt teitä kuusi kuukautta.
+
+ROSINA (vaipuu kreivin syliin). Ah!...
+
+KREIVI (pelästyneenä). Figaro!
+
+FIGARO. Älkää huolestuko, armollinen herra: riemun suloinen
+mielenliikutus ei koskaan tuota ikäviä seurauksia; kas nyt, kas nyt hän
+tointuu. Saakeli! kuinka hän on kaunis!
+
+ROSINA. Ah Lindor!... Ah herra; kuinka syyllinen minä olen! minä olin
+tänä yönä vähällä antautua holhojalleni.
+
+KREIVI. Tekö, Rosina?
+
+ROSINA. Älkää katsoko muuta kuin minun rangaistustani! Minä olisin
+viettänyt elämäni teitä inhoten. Ah Lindor! eiköhän kaikkein hirvein
+tuomio ole vihaaminen, kun on luotu rakastamiseen?
+
+FIGARO (katsoo ikkunasta). Armollinen herra, paluumatkamme on suljettu;
+tikapuut ovat pois otetut.
+
+KREIVI. Pois otetut!
+
+ROSINA (hämmentyneenä). Niin, se olen minä ... se on tohtori. Tämä on
+herkkä-uskoisuuteni hedelmä. Hän on pettänyt minut. Minä olen
+tunnustanut kaikki, kavaltanut kaikki: hän tietää, että te olette
+täällä ja tulee asevoimalla.
+
+FIGARO (katselee yhä). Armollinen herra! katu-ovea avataan.
+
+ROSINA (pelästyneenä juosten kreivin syliin). Ah Lindor!
+
+KREIVI (vakavasti). Rosina, te rakastatte minua! Minä en pelkää ketään,
+ja te tulette minun vaimokseni. Minä saan ilon vuorostani rangaista
+tuota ilettävää vanhusta!...
+
+ROSINA. Ei, ei; armahtakaa häntä, rakas Lindor! Minun sydämeni on niin
+täynnä, että kosto ei voi saada siinä sijaa.
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ (Notarius, don Bazil, Edelliset.)
+
+FIGARO. Armollinen herra, se on meidän notariuksemme.
+
+KREIVI. Ja ystävä Bazil hänen kanssansa!
+
+BAZIL. Ah! mitä näen?
+
+FIGARO. No! mistä sattumuksesta meidän ystävämme?...
+
+BAZIL. Mistä sattumuksesta, hyvät herrat?...
+
+NOTARIUS. Nämätkö ovat vihittävät?
+
+KREIVI. Niin, herra. Teidän tuli yhdistää signora Rosina ja minut tänä
+yönä parturi Figaron luona; mutta me olemme katsoneet tätä huonetta
+soveliaammaksi syistä, jotka saatte kuulla. Onko teillä meidän
+kontrahtimme?
+
+NOTARIUS. Minulla on siis kunnia puhua hänen excellensinsä herra kreivi
+Almavivan kanssa?
+
+FIGARO. Niin aivan.
+
+BAZIL (syrjään). Jos hän tämän vuoksi on antanut minulle
+kaksois-avaimensa...
+
+NOTARIUS. Minulla on kaksi naimis-kontrahtia, armollinen herra.
+Älkäämme sekoittako niitä: tämä on teidän; ja tässä on herra Bartholon
+signora ... Rosinan kanssa sekin. Neidet ovat luultavasti kaksi
+sisarta, joilla on sama nimi.
+
+KREIVI. Kirjoittakaamme vaan alle. Don Bazil suvaitsee kai ruveta
+toiseksi todistajaksemme.
+
+ (He kirjoittavat alle.)
+
+BAZIL. Mutta, teidän excellensinne ... minä en ymmärrä...
+
+KREIVI. Herra opettaja Bazil, mitätön asia saattaa teidät hämille, ja
+kaikki hämmästyttää teitä.
+
+BAZIL. Armollinen herra... Mutta jos tohtori...
+
+KREIVI (heittäen hänelle rahakukkaron). Te lapsittelette!
+Kirjoittakaahan pian alle.
+
+BAZIL (hämmästyneenä). Ah! ah!...
+
+FIGARO. Missä on siis allekirjoittamisen este?
+
+BAZIL (kukkaroa punniten). Sitä ei ole enää. Mutta kun minä kerran olen
+antanut sanani, tarvitsee sangen pontevat syyt... (Hän kirjoittaa
+alle.)
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ (Bartholo, yksi tuomari, polisipalvelijoita, käskyläisiä
+ tulisoitoilla ja edelliset näyttelijät.)
+
+BARTHOLO (näkee kreivin suutelevan Rosinan kättä, ja Figaron
+naurettavalla tavalla syleilevän don Bazilia; hän huutaa, tarttuen
+notariusta kaulaan:) Rosina näitten lurjusten kanssa! Vangitkaa kaikki.
+Minä pidän yhtä niistä kauluksesta.
+
+NOTARIUS. Se on teidän notariuksenne.
+
+BAZIL. Se on teidän notariuksenne. Lasketteko leikkiä?
+
+BARTHOLO. Ah! don Bazil, no! kuinka olette te täällä?
+
+BAZIL; Mutta pikemmin te, kuinka te ette ole täällä?
+
+TUOMARI (osoittaen Figaroa). Malttakaa! minä tunnen tuon. Mitä sinä
+olet tullut tähän taloon tekemään sopimattomalla tunnilla?
+
+FIGARO. Sopimattomalla tunnilla. Näettehän, herra, että on yhtä lähellä
+aamua kuin iltaa. Muutoin kuulun hänen excellensinsä monseigneur kreivi
+Almavivan seurueesen.
+
+BARTHOLO. Almavivan!
+
+TUOMARI. Ne eivät siis olekaan varkaita?
+
+BARTHOLO. Jättäkäämme tuo. -- Joka paikassa muualla, herra kreivi, olen
+minä teidän excellensinne palvelija; mutta te ymmärrätte, että teidän
+korkeammalla säädyllänne tässä ei ole mitään voimaa. Tehkää, jos
+suvaitsette, hyvin ja poistukaa.
+
+KREIVI. Niin, säädyllä ei tule täällä olla mitään voimaa; mutta
+paljonkin voimaa on sillä etu-oikeudella, jonka neiti äsken on suonut
+minulle, antautuessaan minulle vapaa-ehtoisesti.
+
+BARTHOLO. Mitä hän sanoo, Rosina?
+
+ROSINA. Hän puhuu totta. Mistä tulee teidän hämmästyksenne? Eiköhän
+minun tullut vielä tänä yönä saada kostoa petturille? Minä olen saanut
+sen.
+
+BAZIL. Enkö minä sanonut teille, tohtori, että se oli kreivi itse?
+
+BARTHOLO. Mitä se minuun koskee? Hupainen avioliitto! Missä todistukset
+ovat?
+
+NOTARIUS. Siitä ei puutu mitään. Minulla on täällä nämät molemmat
+herrat todistajina.
+
+BARTHOLO. Kuinka, Bazil! oletteko te kirjoittanut alle?
+
+BAZIL. Mitäs tehdä? Tuolla kirotulla miehellä on aina taskut täynnä
+vastustamattomia argumenttejä.
+
+BARTHOLO. Minä huolin viis noista argumenteistä. Minä käytän valtaani.
+
+KREIVI. Te olette kadottanut sen, väärinkäyttäessänne sitä.
+
+BARTHOLO. Neiti on holhon-alainen.
+
+FIGARO. Hän on äsken vapauttanut itsensä siitä.
+
+BARTHOLO. Kuka puhuttelee sinua, pää-lurjus?
+
+KREIVI. Neiti on jalo ja kaunis: minä olen korkea-arvoinen mies, nuori
+ja rikas; hän on minun vaimoni.
+
+BARTHOLO. Ei häntä milloinkaan riistetä minun käsistäni.
+
+KREIVI. Hän ei ole enää teidän vallassanne. Minä panen hänet lakien
+suojeluksen alle; ja se herra, jonka itse olette tuonut tänne, on
+suojeleva häntä sitä väkivaltaa vastaan, jota te aiotte tehdä hänelle.
+Todelliset virkamiehet ovat kaikkien niitten tukena, joita sorretaan.
+
+TUOMARI. Aivan varmaan. Ja tämä turha vastusteleminen mitä
+kunniallisinta avioliittoa vastaan osoittaa tarpeeksi, kuinka hän on
+peloissaan holhottinsa tavaran huonon hoidon vuoksi, josta hänen tulee
+tehdä tiliä kreiville.
+
+KREIVI. Ah! suostukoon hän kaikkiin, enkä minä vaadi häneltä mitään.
+
+FIGARO. Muuta kuin että minun sata écu'täni kuitataan: älkäämme
+kadottako järkeämme.
+
+BARTHOLO (suuttuneena). He olivat kaikki minua vastaan; minä olen
+pistänyt pääni ampiaispesään.
+
+BAZIL. Mihin ampiaispesään? Kun ette voi saada tyttöä, ajatelkaa,
+tohtori, että rahat ovat teillä säilyssä; niin aivan, ovat teillä
+säilyssä!
+
+BARTHOLO. No! jättäkäähän minut rauhaan; Bazil! Te ajattelette vaan
+rahoja. Minäkö rahoista huolisin! No hyvä! minä pidän ne, mutta
+luuletteko, että ne ovat syynä minun päätökseeni?
+
+ (Hän kirjoittaa alle.)
+
+FIGARO (nauraen). Ha, ha, ha! armollinen herra! he ovat samaa sukua.
+
+NOTARIUS. Mutta, hyvät herrat, minä en enää ymmärrä mitään tästä. Eikö
+heitä ole kaksi neitoa, joilla on sama nimi?
+
+FIGARO. Ei, herra, heitä ei ole kuin yksi.
+
+BARTHOLO (lohduttamatonna). Ja minä, joka vein heiltä tikapuut pois,
+jotta avioliitto olisi varmempi! Ah! minä olen saattanut itseni
+perikatoon huolettomuuden kautta.
+
+FIGARO. Järjettömyyden kautta. Mutta puhukaamme totta, tohtori: kun
+nuoruus ja rakkaus ovat sopineet vanhusta pettämään, silloin kaikki,
+mitä tehdään sen estämiseksi, sopii syystä nimittää _Turhaksi
+varovaisuudeksi_.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Sevillan parturi eli Turha varovaisuus, by
+Pierre de Beaumarchais
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVILLAN PARTURI ELI TURHA ***
+
+***** This file should be named 18354-8.txt or 18354-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/3/5/18354/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+