diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:52:18 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:52:18 -0700 |
| commit | 12c6a4ab06cc54e7c04ae03142a3e6138cdc55af (patch) | |
| tree | 184fa8858a41d008e64f8bd608683f9286789f47 /17997.txt | |
Diffstat (limited to '17997.txt')
| -rw-r--r-- | 17997.txt | 1675 |
1 files changed, 1675 insertions, 0 deletions
diff --git a/17997.txt b/17997.txt new file mode 100644 index 0000000..3f28da6 --- /dev/null +++ b/17997.txt @@ -0,0 +1,1675 @@ +The Project Gutenberg eBook, Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore, by +J. Walter Fewkes + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore + + +Author: J. Walter Fewkes + + + +Release Date: March 15, 2006 [eBook #17997] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY +FOLK-LORE*** + + +E-text prepared by Thierry Alberto, Linda Cantoni, and the Project +Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net/) + + + +Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file + which includes the original illustrations and sound clips. + See 17997-h.htm or 17997-h.zip: + (https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/9/9/17997/17997-h/17997-h.htm) + or + (https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/9/9/17997/17997-h.zip) + + + +Transcriber's note: + + The symbol [=] followed by a vowel represents a macron. + The symbol [)] followed by a vowel represents a breve. + + + + + +Hemenway Southwestern Archaeological Expedition + +CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE + +by + +J. WALTER FEWKES + + + + + + + +Reprinted from the Journal of American Folk-Lore, +October-December, 1890 + + + + + +A CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE. + + +The study of aboriginal folk-lore cannot reach its highest scientific +value until some method is adopted by means of which an accurate +record of the stories can be obtained and preserved. In observations +on the traditions of the Indian tribes, the tendency of the listener +to add his own thoughts or interpretations is very great. Moreover, no +two Indians tell the same story alike. These are sources of error +which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the +speaker it is possible to do away with the errors of the translator. + +I believe that the memory of Indians for the details of a story is +often better than that of white men. There may be a reason for this, +in their custom of memorizing their rituals, stories, and legends. The +K[=a]klan, a Zuni ritual, for instance, which is recited by the priest +once in four years, takes several hours to repeat. What white man can +repeat from memory a history of equal length after so long an +interval? + +Phonetic methods of recording Indian languages are not wholly +satisfactory. It is very unlikely that two persons will adopt the same +spelling of a word never heard before. Many inflections, accents, and +gutturals of Indian languages are difficult to reduce to writing. +Conventional signs and additional letters have been employed for this +purpose, the use of which is open to objections. There is need of some +accurate method by which observations can be recorded. The +difficulties besetting the path of the linguist can be in a measure +obviated by the employment of the phonograph, by the aid of which the +languages of our aborigines can be permanently perpetuated. As a means +of preserving the songs and tales of races which are fast becoming +extinct, it is, I believe, destined to play an important part in +future researches. + +In order to make experiments, with a view of employing this means of +record among the less civilized Indians of New Mexico,[1] I visited, +in the month of April, the Passamaquoddies, the purest blooded race of +Indians now living in New England. The results obtained fully +satisfied my expectations. For whatever success I have had, I must +express my obligation to Mrs. W. Wallace Brown, of Calais, Me., whose +influence over the Indians is equalled by her love for the study of +their traditions. + +[Footnote 1: This work was undertaken as a preparation for similar +observation in connection with the Hemenway Archaeological Expedition. +I am indebted to Mrs. Mary Hemenway, of Boston, for opportunities to +make these observations.] + +The songs and stories were taken from the Indians themselves, on the +wax cylinders of the phonograph. In most cases a single cylinder +sufficed, although in others one story occupied several cylinders. +None of the songs required more than one cylinder. + +I was particularly anxious to secure the songs. The Passamaquoddies +agree in the statement that their stories were formerly sung, and +resembled poems. Many tales still contain songs, and some possess at +this day a rhythmical character. I am not aware that any one has tried +to set the songs to music, and have had nothing to guide me on that +head. + +In sacred observances it is probable that the music of the songs +preserves its character even after other parts have been greatly +modified, while the song retains its peculiarity as long as it +continues to be sung. The paraphernalia of the sacred dance may be +modified, as in the case of many New Mexican pueblos, into church +festivals, but the songs must remain unchanged until superseded. It is +noteworthy in this connection that in many of the songs archaic words +occur. + +The following list indicates the variety of records which were made:-- + + 1-3. The story of how Glooscap reduced the size of the + animals. These cylinders give the story in substantially the + same way as published by Leland in his "Algonquin Legends." + + 4. A collection of Indian words corresponding with those + found on page 82 of the schedule of the United States Bureau + of Ethnology. + + 5. English words with Passamaquoddy translations. + + 6, 7. An old tale of how Pookjinsquess stole a child. + + 8. Song of the "Snake Dance." + + 9. "War Song." + + 10. Song sung on the night when the governor's election is + celebrated. This song was sung by proxy, and contains + compliments to the feast, thanks to the people for election, + and words of praise to the retiring chief. It is a very old + song, unknown to many of the younger Indians. + + 11. Numerals from 1 to 20; the days of the week; also, a + "counting-out" rhyme. + + 12-14. Tale of Leux and the three fires. + + 15. Tale of Leux and Hespens. + + 17. An ancient war song, said to have been sung in the old + times when the Passamaquoddies were departing for war with + the Mohawks. A second part contains a song said to have been + sung in the "Trade Dance," as described below. + + 18. War Song. + + 19. Pronunciation of the names of the fabulous personages + mentioned in Passamaquoddy stories. + + 20-22. Story of the birth of a medicine-man who turned man + into a cedar tree. + + 23. An ordinary conversation between the two Indians, Noel + Josephs and Peter Selmore. + + 24-27. Modern Passamaquoddy story, introducing many + incidents of ordinary life. + + 29-35. Story of Pogump and the Sable, and of their killing a + great snake. How the former was left on an island by + Pookjinsquess, and how the Morning Star saved him from + Quahbet, the giant beaver.[2] + +[Footnote 2: I have given below English versions of these, or the +Indian stories told in English.] + +It appears to me that the selections above given convey an idea of +some of the more important linguistic features of the Passamaquoddy +language, but it is needless to reiterate that these results and +observations are merely experimental. In another place I hope to +reproduce the stories in the original, by phonetic methods. I have +here given English versions of some of the stories recorded, as +translated for me by the narrator, or by Mrs. Brown, and added some +explanations which may be of assistance to a person listening when +songs or stories are being rendered on the phonograph. + +The majority of the remnants of the Passamaquoddy tribe are found in +three settlements in the State of Maine,--one at Pleasant Point, near +Eastport; another at Peter Dana's Point, near Princeton; and a third +at a small settlement called The Camps, on the border of the city of +Calais. + +The manners and customs of this people are fast dying out. The old +pointed caps, ornamented with beads, and the silver disks, which they +once wore, are now rarely seen except in collections of curiosities. +The old games, dances, and songs are fast becoming extinct, and the +Passamaquoddy has lost almost everything which characterized his +fathers. + +There still remain among the Passamaquoddies certain nicknames borne +by persons of the tribe. These nicknames are sometimes the names of +animals, and in older times were more numerous than at present. +Possibly these names are the survivals of the gentile or clan name +once universal among them as among other Indian tribes. + +I spent several days at Calais, while collecting traditions with the +phonograph, and also visited Pleasant Point, where I made the +acquaintance of some of the most prominent Indians, including the +governor. Most of them speak English very well, and are ready to grant +their assistance in preserving their old stories and customs. The +younger members of the tribe are able to read and write, and are +acquainted with the ordinary branches of knowledge as taught in our +common schools. I should judge from my own observations that the +language is rapidly dying out. The white women who have married into +the tribe have generally acquired the language more or less perfectly. +In their intercourse with each other, Indians make use of their own +language. + +In taking these records with the phonograph I had an interesting +experience. The first time I met Noel Josephs, I greeted him after the +Zuni fashion. I raised my hand to his mouth, and inhaled from it. He +followed in identically the same manner in which a Zuni Indian would +respond. I asked him what it meant. He said that it was a way of +showing friendship. He remembered that, when he was a boy, a similar +mode of greeting was common among Indians.[3] Mrs. Brown recalled +having seen a similar ceremony after she was received into the tribe. +The meaning of this similarity I leave to others to conjecture. +In a legend mentioned by Mrs. Brown concerning a game of +"All-tes-teg-enuk," played by a youth against an old man, the latter, +who has magic power, has several times regained his youth by inhaling +the breath of his young opponent.[4] + +[Footnote 3: My surprise at this coincidence was very great, but I +confess that I was also interested to hear from the lips of my Indian +friend, at parting, the familiar Italian word, "Addio."] + +[Footnote 4: _Some Indoor and Outdoor Games of the Wabanaki Indians_, +Trans. Roy. Soc. Canada, Section II. 1889.] + + +THE SNAKE DANCE. + +The Passamaquoddies, no doubt, in old times, had many dances, sacred +and secular. Some of these were very different from what they now are, +and in consequence it is not easy to recognize their meaning. Indians +declare that in their youth dances were much more common. Possibly +some of these will never be danced again. That the Micmacs, neighbors +of the Passamaquoddies, had dances in which elaborate masks were worn, +seems to be indicated by pictographs found on the rocks in Nova +Scotia. Mrs. Brown has in her possession a head-band made of silver, +similar to those worn in ancient times on festive occasions, and +probably at dances. It was not necessarily a badge of a chief. In +excavations made at East Machias, an Indian was found with a copper +head-band and the remnant of a woven tiara. These relics are now in +the hands of Dr. Shehan, of Edmunds, Maine. Copper head-bands have +repeatedly been found on the skulls of Mound Indians. When a boy, I +myself was present at the work of excavating an Indian burial place on +the banks of Charles River, near the end of Maple Street, Watertown. +With one of these skeletons a turtle shell was found, which was +possibly an old Indian rattle. + +One of the most interesting of the selections mentioned is the Song of +the Snake Dance, No. 8. Although the ceremonial element has now +disappeared from this song, it may be presumed that it originally had +a religious importance similar to that of the Snake Dances of the +Southwest, since the extent of the worship of the snake among North +American Indians is known. The same dance is also celebrated by the +Micmacs, having been performed by them during the past year. In both +nations, it is generally united with other dances, and seems to be an +appendage to the more formal ones. + +The general impression among the Passamaquoddies is that this dance +never had a sacred character. The name is said to have been derived +from the sinuous course of the chain of dancers, and from its +resemblance to the motion of a snake. While there is nothing to prove +that it is a remnant of an ancient snake worship, still it is natural +to presume that such is really the case. There are several tales +relating to the manner in which men were turned into rattlesnakes, and +how the noise of the rattlesnakes has its lineal descendant in the +rattles of the dancers. The Indians told me of several songs used for +snake dances, but in those which were sung I think I detected the same +music, and am confident that the words as given occur in most of them. +The discord at the end of the first line is also a feature of the +snake dances which I have heard.[5] + +[Footnote 5: I myself have never witnessed the snake-dance. The +description which follows was obtained from Mrs. Brown, who has seen +it performed twice, as well as from Peter Selmore, Noel Josephs, and +other Indians who have frequently taken part in it. The song was +recorded on the phonograph from the lips of Josephs, who is recognized +by the Indians themselves as one competent to sing the song. Josephs +told me that he remembered when this and other dances took place in a +large wigwam made of bark.] + +The dance is performed at weddings and other festive occasions. It is +not used alone, but only with others, and, as I am told, is employed +at all times of festival. + + +SNAKE SONG. + +The words of the first strain are as follows:-- + + W[)a]y' ho y[=a]rhnie, way ho y[=a]rhnie. + +The words of the second strain are as follows:-- + + Hew nay ie h[=a]h, hew n[)a]'y ie h[=a]h, hew n[)a]'y ie h[=a]h, + Hew nay ie h[=a]h, hew nay ie h[=a]h, hew nay ie h[=a]h. + +When the strain changes from the first to the second, the words _ho +yar'h nie_ become a discord like _noy[=a]h_. + +The first part of the song is sung alone, by the conjurer, as he moves +about the room in search of the snake. In the second part all in the +chain of dancers join in with him in the song. The description of the +song in Passamaquoddy, including the invitation to take part in the +dance, is given on the first part of the cylinder. Calls to the +assembly to join in the dance are interpolated in the second strain. + +[Music illustration: + +Way ho yah-nie, way ho yahnie, way ho yahnie, way ho yahnie, way ho +yah-nie, way ho-yah. + +Hew na-yie hah, hew na-yie hah, hew nayie hah, hew nayie hah, hew +nayie hah.] + +The leader or singer, whom we may call the master of the ceremony, +begins the dance by moving about the room in a stooping posture, +shaking in his hand a rattle made of horn, beating the ground +violently with one foot. He peers into every corner of the room, +either seeking the snake or inciting the on-lookers to take part, +meanwhile singing the first part of the song recorded on the +phonograph. Then he goes to the middle of the room, and, calling out +one after another of the auditors, seizes his hands. The two +participants dance round the room together. Then another person grasps +the hands of the first, and others join until there is a continuous +line of men and women, alternate members of the chain facing in +opposite directions, and all grasping each other's hands. The chain +then coils back and forth and round the room, and at last forms a +closely pressed spiral, tightly coiled together, with the leader in +the middle. At first the dancers have their bodies bent over in a +stooping attitude, but as the dance goes on and the excitement +increases they rise to an erect posture, especially as near the end +they coil around the leader with the horn rattles, who is concealed +from sight by the dancers. They call on the spectators to follow them, +with loud calls mingled with the music: these cries now become louder +and more boisterous, and the coil rapidly unwinds, moving more and +more quickly, until some one of the dancers, being unable to keep up, +slips and falls. Then the chain is broken, and all, with loud shouts, +often dripping with perspiration, return to their seats.[6] + +[Footnote 6: The last part of this dance somewhat resembles a play +among boys, known as "Snap the whip."] + +In this dance all present take part; it always occurs at the end of +the Passamaquoddy dances, though it may be followed by a dance of the +Micmacs, or other foreign Indians. There was, when last presented, no +special dress adopted for the snake-dance, and the horn rattle is used +also in other dances. It seems probable that everything used in the +old times has disappeared, with the exception perhaps of the +last-named implement, yet the song resembles closely that of the olden +time. The invitations to dance are possibly introduced, and the +boisterous finale may be of modern date. There is recorded also on the +phonograph, with the song, the invitation to the dance in the +Passamaquoddy language. An invitation is extended to all to come to +the dance. It is a proclamation that there will be a good time, much +to eat, "Indian dances," snake dance, and Micmac dances. The shell of +the turtle was used in old times for a rattle, in place of the horn, +and in a story of the origin of the rattlesnake the conqueror is said +to use a rattle of this kind. In the Zuni dances, and in the Moqui +snake-dance, a turtle rattle is tied to the inside of the left leg. +The rattle, carried in the hand by the Moqui snake dancer, is a gourd, +but the Passamaquoddies seem to find the horn better adapted for their +purpose. The almost universal use of the rattle among the Indians in +their sacred dances is very significant. The meaning of the snake song +is unknown to the Indians who sing it. The words are probably either +archaic or remnants of a sacred language or mystic words of an +esoteric priesthood. + +The Indian dances held in honor of the chief (governor) and other +officers continued for several days. On the first night the newly +elected chief sang a song complimentary to the food, thanking the +tribe, greeting the past governor, etc. Noel Josephs, at the last +celebration, sang this song by proxy, as the newly elected chief could +not sing. When sung by proxy, the song is called by another name than +when sung by the person elected. This song is preserved on one of the +cylinders. + + +TRADE DANCE. + +I have been told that there is an old custom among the Micmacs, still +remembered by many now alive, which is probably a remnant of a +ceremony with which was connected an old dance. To this custom is +given the name of the "Trade Dance," for reasons which will appear. +The account of the custom was given by Peter Selmore, who witnessed it +not many years ago. It is said to be more common among the Micmacs +than among the Passamaquoddies. + +The participants, one or more in number, go to the wigwam of another +person, and when near the entrance sing a song. The leader then +enters, and, dancing about, sings at the same time a continuation of +the song he sang at the door of the hut. He then points out some +object in the room which he wants to buy, and offers a price for it. +The owner is obliged to sell the object pointed out, or to barter +something of equal value. The narrator remembers that the dress of the +participants was similar to that of the Indians of olden times. He +remembers, in the case of women, that they wore the variegated, +pointed cap covered with beads, the loose robe, and leggings. The face +of the participant was painted, or daubed black with paint or powder. + +This song is recorded on cylinder 17. + +The singer told me, and I can well believe it, that the song is very +ancient. I have little doubt that in this ceremony we have a survival +of dances of the olden times, when they assumed a significance now +either wholly lost or greatly modified. + +It is not without probability that the songs sung as ancient songs may +have modern strains in them, but as a general thing I think we can say +that they are authentic. I do not think I draw on my imagination when +I say that one can detect a general character in them which recalls +that of Western Indians. In order to experiment on this, I submitted +the records to a person who had heard the songs of the Plain Indians, +and who did not know whether the song which she heard from the +phonograph was to be Indian or English. She immediately told me +correctly in all cases which was the Indian, although she had never +before heard the Passamaquoddy songs. + +The folk stories of the Passamaquoddies are but little known to the +young boys and girls of the tribe. It is mostly from the old and +middle-aged persons that these stories can be obtained. I was told by +one of these story-tellers that it was customary, when he was a boy, +for the squaws to reward them for collecting wood or other duties with +stories. A circle gathered about the fire after work, and listened for +hours to these ancient stories, fragments no doubt of an ancient +mythology, upon which possibly had been grafted new incidents derived +by the Indians from their intercourse with the various Europeans with +whom they had been brought in contact. + + +WAR SONGS. + +I succeeded in getting upon the phonograph several war songs, typical +of a large number known to the Passamaquoddies. The words of many are +improvised, though there is no doubt that the tunes are ancient. The +words of one of these songs are given below. + + I will arise with tomahawk in my hand, and I must have + revenge on that nation which has slain my poor people. I + arise with war club in my hand, and follow the bloody track + of that nation which killed my people. I will sacrifice my + own life and the lives of my warriors. I arise with war club + in my hand, and follow the track of my enemy. When I + overtake him I will take his scalp and string it on a long + pole, and I will stick it in the ground, and my warriors + will dance around it for many days; then I will sing my song + for the victory over my enemy. + + +"M' TOULIN." + +Passamaquoddy Indians are believers in a power by which a song, sung +in one place, can be heard in another many miles away. This power is +thought to be due to _m' toulin_, or magic, which plays an important +part in their belief. Several instances were told me, and others have +published similar observations. Leland, in his "Algonquin Legends of +New England," pp. 517, 518, gives a weird account of an Indian who was +so affected by _m' toulin_ that he left his home and travelled north +to find a cold place. Although lightly clad and bare-footed, he +complained that it was too hot for him, and hastened away to find a +climate more congenial to his tastes. In this account one is led to +believe that the man was insane, and that to the Indian insanity is +simply the result of _m' toulin_. + + +THE ORIGIN OF THE THUNDER-BIRD. + +In a very interesting paper of A.F. Chamberlain, on "The Thunder-Bird +among the Algonquins," in the "American Anthropologist," January, +1890, reference is made to the belief in this being among the +Passamaquoddy Indians. On my recent visit to Calais I obtained from +Peter Selmore a story of the origin of the Thunder-Bird, which is +different from any mentioned by Leland. This story, I regret to say, I +was unable to get on the phonograph. + +A story of the old times.[7] Two men desired to find the origin of +thunder. They set out and travelled north, and came to high mountains. +These mountains drew back and forth, and then closed together very +quickly. One of the men said to the other, "I will leap through the +cleft when it opens, and if I am caught you can follow and try to find +the origin of thunder." The first one passed through the cleft before +it closed, and the second one was caught. The one that went through +saw, in a large plain below, a group of wigwams, and a number of +Indians playing ball. After a little while these players said to each +other, "It is time to go." They went to their wigwams and put on +wings, and took their bows and arrows and flew away over the mountains +to the south. The old men said to the Indian, "What do you want? Who +are you?" He told his mission, and they deliberated what to do. +Finally they took him and put him in a mortar and pounded him up so +that all his bones were broken. Then they took him out and gave him +wings and a bow and arrows, and sent him away. They told him he must +not go near the trees, for if he did he would go so fast that he could +not stop, but would get caught in the crotch of a tree. + +[Footnote 7: The Zuni folk-tales always begin with a similar +introduction, which may be translated, "In the time of the ancients." +The Passamaquoddies often end a story by the words which, being +translated, mean "this is the end." The same occurs in other Indian +stories.] + +He could not get to his home because the bird Wochowsen blew so hard +that he could make no progress against it. As the Thunder-Bird is an +Indian, the lightning from him never strikes one of his kind.[8] + +[Footnote 8: The wind (Wochowsen) is represented as resisting the +Thunder-Bird. According to Chamberlain and Leland, "thunder beings are +always trying to kill a big bird in the south." It is said by the +Passamaquoddies that Wochowsen is the great bird which overspreads all +with his wings and darkens the sky. Often when he passes by, the glare +of the bright sun is ample to blind them.] + +This is the same bird one of whose wings Glooscap once cut when it had +used too much force. There was for a long time, the story goes, no +moving air, so that the sea became full of slime, and all the fish +died. But Glooscap is said to have repaired the wing of Wochowsen, so +that we now have wind alternating with calm. + + +BLACK CAT AND THE SABLE. + +The translation of the following tale of Pogump, or Black Cat and the +Sable, was given me by Mrs. W. Wallace Brown.[9] The original was told +into the phonograph in Passamaquoddy by Peter Selmore, in the presence +of Noel Josephs. A bark picture of Pookjinsquess leaving the island, +representing the gulls, and Black Cat on the back of the Snail, was +made by Josephs. A copy of this picture is given at the end of this +paper. + +[Footnote 9: The version gives only the incidents as remembered, and +can hardly be called a translation.] + +Mrs. Brown tells me there is a story which accounts for the hump on +the back of Pookjinsquess, as follows: While leaning against a tree, +some one cut off the tree above and below her shoulders, and she +consequently carries the hump on her back. + +Cooloo, the great bird that overspreads all with his wings, was a +chief. His wife was named Pookjinsquess. The Sable and the Black Cat +went in a stone canoe to a place where they make maple sugar. In this +journey they were lost, and separated from each other. Sable in his +wanderings came to a peculiarly shaped wigwam. He went in and found +within a large Snake. The Snake said he was glad the Sable had come, +as he was very hungry. The Snake told him to go into the woods and get +a straight stick, so that when he pierced him he would not tear open +his entrails. Sable then went out and sang in a loud voice a song +which he hoped his brother the Black Cat would hear and come to his +aid.[10] The Black Cat heard him and came to him. Then the Sable told +the Black Cat the trouble he was in, and how the Snake was going to +kill him. The Black Cat told Sable not to be afraid, but that he would +kill the big Snake. He told him that he would lie down behind the +trunk of a hemlock tree which had fallen, and that Sable should search +out a stick that was very crooked, obeying the commands of the big +Snake. When he had found a stick, he should carry it to the Snake, who +would complain that the stick was not straight enough. The Black Cat +instructed Sable to reply that he would straighten it in the fire, +holding it there until the steam came out of the end.[11] While the +Snake was watching the process of straightening the stick and the exit +of the steam, Black Cat told Sable that he should strike the Snake +over the head. The Sable sought out the most crooked stick he could +find, and then returned to the wigwam where the Snake was. The Snake +said the stick was too crooked. The Sable replied, "I can straighten +it," and held it in the fire.[12] When it was hot he struck the Snake +on the head and blinded him.[13] The Snake then followed the Sable, +and, as he passed over the hemlock trunk, Black Cat killed him, and +they cut him in small fragments. Black Cat and Sable called all the +animals and birds to the feast; the caribous, wild horses, and swift +animals and birds were first to arrive at the feast. The Turtle was +the last, and got only the blood. Then the Black Cat and Sable +returned home to Cooloo, whose wife was Pookjinsquess. She thought she +would like to have for her husband Black Cat if she could get rid of +Cooloo. But Black Cat offended Pookjinsquess and made her angry. To +make way with him she invited him to go with her for gulls' eggs. She +took him across the water in a canoe to an island which was very +distant. There they filled baskets with eggs and started home in the +canoe. A large, very beautiful bird flew over them. They both shot +their arrows at it. The bird fell, and Black Cat jumped into the +water to get what they had shot. When he got to where the bird fell he +could not find it. Pookjinsquess went off, singing as she went the +following song, which has been written out from the phonographic +record by Mr. Cheney, and left Black Cat on the island. + +[Footnote 10: Probably Sable had a _m' toulin_, or magic power, and +his song was heard by Black Cat, although miles away beyond hills and +mountains.] + +[Footnote 11: Evidently to excite the curiosity of the Snake.] + +[Footnote 12: The fire was outside the wigwam, and the Snake put his +head out of the wigwam, when he was struck. Possibly the Snake watched +the process of straightening the stick through curiosity, and was off +his guard.] + +[Footnote 13: In another story which was told me, Glooscap turned the +eyes of the Snake white in the following manner:-- + +"Once on a time Glooscap was cooking something in his wigwam, and the +Snake wished to see what it was. So the Snake crawled up the outside +of the wigwam and looked down through the smoke-hole into the cooking +vessel. But Glooscap, who was stirring the pot of cooking food, held +in his hand a great ladle. He noticed the Snake peering in at the +smoke-hole, and, filling the bowl of the ladle full of the hot food, +threw it into the eyes of the Snake. From that time the eyes of the +Snake have been white."] + +[Music illustration: + +Er tim lee ber nits nah o o o o Wait for me. + +Nick ne ar ber yer nay ey.--] + +I think there are internal evidences of the antiquity of this song, +although the English sentence, "Wait for me," shows the modern +character of certain of the words. This sentence seems to supply the +place of unknown Indian words. Several Indians assured me that the +song was old. According to Leland, Pookjinsquess sang the following +words when she left Black Cat:-- + + Niked ha Pogump min nekuk + Netsnil sagamawin! + +Which he translates,-- + + I have left the Black Cat on an island; + I shall be the chief of the Fishers now. + +The best I can make out of the phonographic record given me by Peter +Selmore of the words which she sang is,-- + + > > > > + Er tin le ber nits nah o o o o. + Wait for me. + Nick ne ar ber yer hay ey. + +The second line sounds like the English "Wait for me," but is not +distinct. The end of the first line is violently explosive. The third +line ends in a word expressive of strong feeling, possibly revenge. + +In a version of this story by Leland, Pookjinsquess leaves Black Cat +on the island, and paddles away, singing songs. In his story, Black +Cat was carried off from the island by the Fox, who swam out to get +him. + +Black Cat called to the gulls to defile Pookjinsquess with their dung. +They flew over her, and as she looked up they covered her face with +bird-lime.[14] They then burst out in a laugh, which they still have, +when they saw how changed her face was. + +[Footnote 14: According to the narrator, the bird that did this was a +very large one. Possibly it was Cooloo, the offended husband of +Pookjinsquess.] + +Black Cat wandered about the island, until at last he found a wigwam +of the grandfather, the "Morning Star," who told him he was on a very +dangerous island. He told him it was the habit of the Great Beaver to +destroy every one who came to the island.[15] + +[Footnote 15: Quahbet, or the Giant Beaver, was not on the best of +terms with Black Cat, for Glooscap had slain many of the beavers, +whose bones still exist, and are of giant size. This hatred probably +arose, says Leland, from the time when Quahbeetsis, the son of the +Beaver, inspired Malsumsis to kill Glooscap.] + +He told the Black Cat to climb a tree, and when he needed help to call +out for him. Night coming on, water began to rise about the base of +the tree, and the Giant Beaver came and began to gnaw at its base. The +friendly ants[16] tried to keep the tree upright, but the water +continued to rise and the Beaver kept on gnawing. Then the Black Cat +in his sore dilemma called out, "Grandpa, come!" The grandfather +responded, "I am coming; wait till I get my moccasins." The water rose +higher. Again Black Cat called out, "Come, grandpa, come!" "I am +coming," his grandfather said; "wait till I get my cap." Again Black +Cat called, "Hurry, grandpa!" "Wait until I get my pipe," said the +grandparent. But the waters had reached him. The tree swayed to and +fro. "Come, grandpa, come!" said Black Cat for the last time. Then he +said, "I am coming; wait till I open my door;" and then he opened the +door of his wigwam and the Morning Star came forth, the water began to +recede, and the Beaver swam away.[17] Then Black Cat's grandfather +told him to come down, and he would send him over the water to the +other shore on the back of the Wewillemuck. Black Cat thought that +Wewillemuck was too small to carry him over, but his grandfather told +him to seat himself between his horns, and when he wished +Wewillemuck[18] to go faster he should tap him on the horns. The +grandfather then gave his grandson a small bow and arrows, and put him +on the snail's back between his horns. + +[Footnote 16: The ants assisted Black Cat in many ways. They were also +friendly to Leux, and on one occasion are said to have gathered the +bones and fragments of the "Merry God" together and restored his life. +Whether in the present instance they tried to keep the tree upright by +piling the earth about its trunk or not, the narrator does not say.] + +[Footnote 17: Possibly the gnawing of the Beaver is the ripple of the +waves around the base of the tree.] + +[Footnote 18: Mrs. Brown has identified Wewillemuck as the snail. Some +of the Indians say that it is a large lizard like an alligator. The +bark picture of this creature, made by Noel Josephs, is that of a +nondescript difficult to identify.] + +As they were crossing the channel, Wewillemuck said to the Black Cat, +"When we get near shore tell me." But Black Cat gave Wewillemuck a +sharp rap on the horns, and the snail jumped forward and went so far +that both went a far distance inland. Wewillemuck said, "Why did you +not tell me we were near the land? Now I cannot get back to the water +again." But Black Cat took his small bow and arrows, and with them +carried Wewillemuck back to the water. So pleased was he that he said, +"Scrape from my horns some fine dust, and, whatever you wish, put this +powder upon it and it is yours." So Black Cat scraped off some powder +from the horns of Wewillemuck. + +The Raven was told to build a wigwam for Cooloo, who was chief. Pogump +(Black Cat) went to see the chief, and killed him with the powder. +Black Cat went to see Pookjinsquess; he scattered a ring of powder +around her wigwam, and then set it on fire. It blazed up and ignited +the wigwam, burning up the old woman Pookjinsquess; whose ashes, blown +about by the winds, made the mosquitoes.[19] + +[Footnote 19: In this manner he obtains his revenge. Dr. Boas tells me +he has heard a similar story of the origin of the mosquitoes on the +West Coast.] + +Leland, in his version of this story, represents the Black Cat as +identical with Glooscap,[20] and the Sable as a boy who had a flute by +which he could entice to himself all the animals. The story of the +sticks is similar, but the cutting up of the serpent is not mentioned. +He says that Black Cat, who is preparing his arrows, and will return +and destroy all, is Glooscap, who in another story kills the Snake, +cuts him in fragments, and invites all the animals to eat him. The +Turtle, the grandfather (adopted), arrives last, and only gets the +blood for his share. + +[Footnote 20: Mrs. Brown writes me that the Black Cat referred to is +not identical with Glooscap. "There were very many of these +mythological personages," she says, "who were able to do things as +wonderful as Glooscap, but they were not of his nature. He worked for +good, they for selfish purposes." + +Mr. Leland's work exhibits throughout want of exactness in recording +just what the Indians told him. It is in deductions and explanations +that error is liable to arise. A story made up from the recital of +several Indians is likely to exhibit their attempts to explain +doubtful parts of the story.] + + +A STORY OF LEUX. + +A story of the old time. In winter, while travelling, Leux met a +number of wolves, which were going in the same direction that he was. +At nightfall the old wolf built a fire and gave Leux supper. He gave +him skins to cover himself while he slept, but Leux said that the fire +was so warm that he did not need or wish a covering. At midnight Leux +awoke and was almost frozen with cold. The next morning Leux was +obliged to part with the wolves.[21] + +[Footnote 21: It would seem, from Leland's account, that the wolf +admired Leux greatly because he cared so little for the cold or their +care.] + +The old wolf said, "How far are you going?" Leux answered, "Three +days' journey." The wolf said then, "I will do for you the very best +thing I can. I will give you three fires, one for each night." The +wolf told him to gather some dry wood, put it in a pile, jump over it, +and it would burn.[22] + +[Footnote 22: It was possible that the wolf gave him some charm or +medicine with which to accomplish this.] + +Leux parted from the wolf, and as soon as he was out of sight he +thought he would try to make a fire as directed by the wolf, remarking +that he did not think it would burn. So he gathered some dry wood, +made a little pile, and jumped over it, as he had been directed. The +wood was ignited, as the wolf had predicted, much to the surprise of +Leux. Leux then put out the fire. After walking a short distance he +kindled another in the same way. This he put out as before, and at +noon tried again, kindling the fire as before and putting it out +immediately after. Now when night came Leux made a camp and collected +a pile of good dry wood and jumped over it, as he had done previously, +and as he had been directed by the wolf. But this time the wood did +not burn. He repeatedly jumped over the wood, but in vain. The wood +gave off a cloud of smoke, but no blaze appeared. That night it was +bitter cold,--so cold that Leux was nearly frozen to death.[23] + +[Footnote 23: The above story is told substantially as here given by +Leland, but with many additions. The source from which Leland obtained +his account is not given. The account which I give is from Noel +Josephs. In Leland's account Leux froze to death.] + +One day two young girls (in Leland's account the two girls are +weasels) were walking along, and k'Cheebellock came to them and +carried them to his home in another world high up in the sky. The +girls became homesick in the strange place, and every day they longed +more and more to get back to the earth. Every day they cried for their +homes. At last k'Cheebellock offered to carry them back to the earth, +and took them up to transport them to their native land. But +k'Cheebellock's wings were so large that he could not get to the +ground on account of the high trees. So he left them in the top of a +very high hemlock in the midst of the forest.[24] + +[Footnote 24: Notice, also, that the thunder-birds were not able to +approach the trees, and the Indian who was turned into a thunder-bird +was warned not to approach the forest, for he moved so rapidly that he +would get caught in the crotch of a tree.] + +The girls could not get down out of the tree. As time passed on, after +a long time they saw a young man walking in the woods. They cried out +to him to come and take them down. The first time they called, the +young man did not look up. Now this man was Leux: they called again, +and he replied that he was very busy building a road [trail], and he +said he could not take them down he was so occupied. After a long time +the girls saw Leux pass by again, and they begged him to take them +down from the tree. This time Leux replied that he would take them +down if one of them would consent to become his wife. To this they +agreed. + +Now these girls had their hair tied with long shreds of eelskins. They +took off these strings, which bound their hair behind, and securely +tied them in hard knots on the top branches of the tree upon which +they were. Leux climbed the tree and brought the girls down safe and +sound. He then demanded one of them for his wife.[25] + +[Footnote 25: It would be more in accord with the Indian words to say +"have one of them" instead of "have one of them for a wife."] + +But the girls said, "First, it is necessary for you to untie and bring +down our hair bands for us." Leux climbed the tree to get the eelskin +hair bands, but they had tied them so securely that it took him a long +time to loosen the knots. When he came down the girls had built a +large and beautiful wigwam. They then made Leux blind[26] [how, the +narrator did not know]. + +[Footnote 26: The wigwam may have been so dark that he could not see +anything, or perhaps he was blinded by his admiration for the girls.] + +Then the maidens call out to him, and now one and now the other +invites him to come to her. As he follows their voices one of them +leads him to fall into the water, and the other makes him stumble on +porcupine quills. Exhausted, Leux then goes to sleep, wearied out with +his exertions, but when he awoke the maidens had vanished. + +The story of the Indian maids who were loved by k'Cheebellock, the +spirit of the air, is told in another way by Leland, although that +part of the story which pertains to Leux and the hair bands is the +same in both accounts. In Leland's account we have a beautiful legend, +Micmac and Passamaquoddy, in which two maids, called the weasels, are +loved by the stars, not by k'Cheebellock. It is interesting also to +note that the hair bands in this variant of the story were of eelskin, +a fact which is not brought in Leland's account. k'Cheebellock is a +superhuman deity of the Passamaquoddies, and is represented as a being +without body, but with heart, head, wings, and long legs. He is +stronger than the wind, and is the genius of the air. k'Cheebellock +has sometimes been confounded with Kewok, but Kewok is the cannibal +deity, or a cannibal giant. He is said to have a heart of ice, and to +afflict the Indians in many ways. It is he who tears the bark from the +wigwam, and who frightens men and women. Kewok is the being in whom a +Norse divinity has been recognized by one or two well-known scholars. + +In olden times the hair of women was tied with hair strings which were +securely bound to a flat plate on the outside. This plate was formerly +of shell, or later of metal. To this hair string was ascribed certain +magic powers, especially in love affairs, and the possession of it was +a potent spell. + + +HOW A MEDICINE MAN WAS BORN, AND HOW HE TURNED MAN INTO A TREE. + +A story of old times. There was once a woman who travelled constantly +through the woods. Every bush she saw she bit off, and from one of +these she came to be with child. She grew bigger and bigger until at +last she could travel no longer, but built a wigwam near the mouth of +a stream. The woman gave birth to a child in the night. She thought it +best to kill the child, but did not wish to murder her offspring.[27] + +[Footnote 27: By combining this story with some given by Leland it +would seem that the child was Glooscap. If that is so, this is the +only account in Passamaquoddy lore in which his parthenogenetic origin +is traced. Mrs. Brown insists, however, that the medicine man was not +Glooscap.] + +At last she decided to make a canoe of bark, and in it she put her +child and let it float down the river. The water of the river was +rough, but the child was not harmed, or even wet.[28] It floated down +to an Indian village, and was stranded on the shore near a group of +wigwams. A woman of the village found the baby on the shore and +brought it to her home. Every morning, after the baby had been brought +to the place, a baby of the village died. The Indians did not know +what the matter was until they noticed that the waif which the woman +had found in the bark on the river bank went to the river every night +and returned shortly after. A woman watched to see what this had to do +with the death of the babes, and she saw the child, when it returned +to the wigwam, bring a tongue of a little child, roast and eat it. +Then it laid down to sleep. The next morning another child died, and +then the Indian knew that its tongue had been cut out. It was +therefore believed that the strange child had killed the baby. They +deliberated as to what they should do with the murderer. Some said, +cut him in pieces and cast the fragments into the river. Others said, +cut him up and burn the fragments. This, after much consultation, they +did. They burnt the fragments of the child until nothing but the ashes +remained. Everybody thought it dead, but the next morning it came back +to camp again, with a little tongue as before, roasted and ate the +morsel. The next morning another child was found to have died the +night before. After the weird child had roasted and eaten the tongue +of its victim he laid down to sleep in the same place he had laid +before he had been cut up into fragments and cremated. But in the +morning the child said that it would never kill any more children. He +had now, in fact, become a big boy. He said he would take one of his +bones out of his side. This he tried to do, and as he did it all the +bones came out of his body at the same time. Then he closed his eyes +by drawing his fingers over his eyelids so that his eyes were hidden +(not necessarily blind). He could not move, because he had no bones +and had grown very fat. He became a great medicine man, and told the +Indians that whatever they asked of him he would grant them. Then the +Indians moved away from the place and left the medicine man behind in +a nice wigwam which they built for him. But they were accustomed to go +back when they wished anything, and to ask the conjurer for it. The +Indians used to go to him for medicine of all kinds. When he granted +their request he said, "Turn me over and you will find the medicine +under me."[29] + +[Footnote 28: The resemblance of this story to the tale of Moses is +very great. Whether or not it is derived from the early teaching of +the church through Catholic priests, or from still earlier Norse +legends, I leave others to decide.] + +[Footnote 29: Dr. Rand (_American Antiquarian_, p. 8, vol. xii. No. 1) +mentions a personage (Koolpejot) as "rolled over by means of a +handspike." He is a great medicine man: he has no bones, always lies +out in the open air, and is rolled over from one side to the other +twice a year, during spring and fall. He adds that an intelligent +Indian once suggested that this was a figurative representation of the +revolution of the seasons.] + +Once upon a time a young man who wished the love of women went to him +and asked for a love potion. The old man said, "Turn me over." The +young man turned the conjurer over and found under him an herb. The +old man told him he must not give this away or throw it away. The +young man went home to his wigwam. On his return home all the women of +the place followed him, everywhere and at all times. He longed to be +alone, and did not like to have the women so much about him. At last +he was so much troubled by them that he went back to the conjurer and +gave back the medicine to the medicine man, who took the herb, and the +young man went away without it. Another man went to the conjurer for +medicine. The old man said, "What do you want?" He said, "I want to +live as long as the world stands." The old man said the request was +hard to grant, but he would try to answer it. The conjurer, as was his +wont, said, "Turn me over," and underneath his body was the herb. Then +the conjurer told the man who wished to live forever to go to a place +which was bare of everything, so bare indeed that it was destitute of +all vegetation, and to stand there. He pointed out the place to him. +This the man did, and, looking back at the conjurer, branches grew out +all over him, and he was changed into a cedar tree. He is useless to +every one, and there he will stand forever. + +The first part of this story strongly reminds one of the story of +Moses, and may have been due to contact with Europeans. It is to be +remarked that the mother of the child became pregnant by eating an +herb. The child is therefore parthenogenetic. According to Leland, the +medicine man who turned the man into a cedar tree is Glooscap. +Glooscap performed many such miracles, as in the case of the story of +the animals. In another story the father of Glooscap is mentioned as a +being who lives under a great fall of water down in the earth. His +face is half red, and he has a single eye. In another he can give to +any one coming to him medicine to grant him whatever he wishes, and in +still another Glooscap is now sharpening his arrows way off in some +distant place. He will return to earth and make war. + +"On whom will he make war?" "He will make war on all, kill all: there +will be no more world; world all gone. Dunno how quick,--mebbe long +time: all be dead then, mebbe--guess it will be long time." + +"Are any to be saved by any one?" "Dunno. Me hear some say world all +burn up some day; water all will take fire. Some good ones be taken up +in good heavens, but me dunno; me just hear that. Only hear so."[30] + +[Footnote 30: Quoted from Leland's _Algonquin Legends_.] + +In their stories the Passamaquoddies tell the old stories as true; but +they speak of other stories as what they hear. The part of the above +account, of the return of Glooscap and the destruction of the world, +they say is true. The last portion shows its modern origin in the +statement that they hear that it is so. + +The stories of the birth of Glooscap,[31] his power to work miracles, +and his ultimate return to earth, are very suggestive. + +[Footnote 31: According to Leland's story.] + +The belief of the Indians in a Great Spirit is a figment of the +imagination on the part of the whites. It is now extremely difficult +to discover what the original belief of the Passamaquoddies was, as +they are now Christianized and have been for many years. + +From a scientific standpoint much has been lost by this change. There +are several customs which are undoubtedly modifications of older +observances which they probably replace. That these customs are +secondary modifications, their general character seems to demonstrate. +Still they have certain Indian features, and as such merit record. +There are doubtless certain religious observances which have been +changed by the influence of the whites. If these were rightly +interpreted they might tell some very interesting story of the ancient +beliefs of this people, but many of these observances have been so +modified that their meaning, if they have any, is wholly obliterated. + +Among these might be mentioned a common burial custom, an account of +which has never been recorded. I am informed by Mrs. Brown that when +an Indian dies a gun is fired. The coffin is enveloped with fine white +sheeting, and cords are tied around the sheeting to keep the cotton in +place. When the coffin is lowered into the grave the cords are +removed, and the cotton is given to the grave-digger. Possibly this +custom may have been derived from some older one, or may have +originated from contact with the whites. The mode of burial in coffins +and the use of cotton sheeting are certainly modern customs, but may +be modifications of some older ceremonial when other material was +used. + +The counting-out rhyme which is given on the cylinder is as follows:-- + + Hony, kee bee, l[=a] [=a]-weis, ag-les, huntip. + +The inflection on the last word is always a rising one. This is +especially true on the last syllable of the last word, "tip." The +counting out is not very different from that of white children. They +all place two fingers of each hand in a circle; the one who repeats +the doggerel, having one hand free, touches each finger in the circle +saying, _Hony, kee bee, l[=a] [=a]-weis, ag-les, huntip_. Each finger +that the _huntip_ falls on is doubled under, and this is repeated +again and again until there are but three fingers left. The persons +corresponding to these start to run, and the one caught has to play as +_Squaw-oc-t'moos_.[32] To the Indian mind "counting out" has a +significance, and even the simple _huntip_ is a magic word, bringing +good luck, as it lessens the chance of being "_squaw-oc-t'moos_." +["Journal of American Folk-Lore," vol. iii. No. 8, pp. 71, 72.] + +[Footnote 32: The word "squat" in Passamaquoddy means fire. Mrs. Brown +spells the name of the swamp woman as follows: _Squaw-oc-t'moos_. The +_a_ is very long, and possibly can be best represented by _aw_.] + +One of the songs, said to be a salutation, which was sung on the +cylinders, has been written out from the phonograph by the late Mr. +S.P. Cheney. The words, as nearly as I can make them out, are as +follows:-- + + T'w[=a] too boo hen ee too boo ho [to be way] bla + Tel ey wees ee lu + Hoi kay yu kar, heno yah ha, + Kaye yu kar, hen o yar-hah, + Kay yu kar, hen o yah-hah, kay yu kar, hen o yar-hah. + +The first two lines are sung first to the upper staff, then repeated +to the music on the second, which differs somewhat from the first. +Then follows the third and fourth lines, which are sung to the third +staff, and repeated with slight variation from the fourth. + +[Music illustration: + +T'w[=a] too boo hen ee too boo ho bla tel ey wees ee lu + +Hoi kay yu kar, hen-o yah ha, kay e yu kar hen o yar-hah.] + +The question of whether the Indians originally had characters to +designate tones has been discussed by Theodor Baker ("Ueber die Musik +der Nord Amerikanischen Wilden"). Although the Micmacs seemed to have +had an elaborate system of hieroglyphics[33] to designate sounds, +neither they nor their immediate neighbors, according to Vetromile, +had characters to designate tones. The songs were probably committed +to memory, and possibly on that account were often somewhat modified. + +[Footnote 33: Pictographic writing, which is so well known among the +Micmacs, was also practised by the Passamaquoddies. The sign of the +Passamaquoddies is a canoe with two Indians in it and a porpoise. This +sign appears on rocks in certain places. The design for the present +flag of this tribe is of late conception, and shows the Christian +influence.] + +The cylinder with Passamaquoddy words and the English equivalents has +the following records, which I have written down as nearly as I could +from the phonograph, and verified by repeating them from my spelling +to the Indians. With two exceptions, the Indians, were able to +understand the word meant, and to give me an English equivalent +identical with that originally recorded. I have made these experiments +of verification in order to test the capabilities of the phonograph. +In the cases where my spelling of the word has failed to convey the +sound of the word, the phonograph was perfectly understood by the +Indian interrogated. This fact seemed to me to bring out a serious +defect in the use of the phonetic method, which may not be confined to +me alone. I doubt very much if the Indians could understand many of +the words in some of the vocabularies of other Indians which have been +published, if the words were pronounced as they are spelled. The +records of the phonograph, although of course sometimes faulty, are as +a general thing accurate. When I wrote out the Passamaquoddy words +given below, I was wholly ignorant of their meaning. I wrote them as I +heard them on the cylinder, placing at their side the English +equivalent. I then pronounced the word to an Indian, and he gave the +same English word which I had myself written from the phonograph:-- + + k't[=a]lgus (gin), _ear_. + Wee tin, _nose_. + Huek, _body_. + K'telob[=a]gen, _arms_. + Sq[)a]t, _fire_. + K't[=a]gen, _foot_. + Wittuk, _forehead_. + (Puks que nor w[=u]k), Pugorken, _blood_. + Tups kuk, _neck_. + Wusqu[=a]n, _elbow_. + Kort, _leg_. + Q[=u]tque, _knee_. + Wukum, _heel_. + Wus quout, _liver (heart)_. + Wee bee, _tooth_. + p'k[)u]tt, _smoke_. + +The object of the above list is simply to show how nearly one can +obtain the sound of the word phonetically by the phonograph. It is +thought to illustrate a possible use of this instrument. + +Vocabularies of Passamaquoddy words have been published, but as a +general thing they are very incomplete. Miss Abby Alger, of Boston, +has printed a short list of common words and phrases, and in Kilby's +"History of Eastport" the Passamaquoddy names of certain localities, +rivers, etc., are given. + +It is probably impossible to get the same story in all its details +from two different Indians. The variations in incidents are very +numerous. Consequently the observer who follows me will undoubtedly +find a great difference between the tale as I give it and as he hears +it. That is to be expected, nor is it probable that these stories +admit of absolute accuracy as long as human memory is fallacious. +These stories are _membra dejecta_ of older ones, and, although lineal +descendants of ancient tales, are probably more or less modified or +changed. + +The following are a few of the mythological characters which play a +part in many of the stories of the Passamaquoddies. They are all given +on one of the cylinders of the phonograph:-- + + _Leux._ Mischief-maker. In certain stories, simple fellow. + + _Kewok._ A formless being with icy heart, and when mentioned + regarded as a terrible one. + + _Pedogiic._ Thunder. + + _Pesok que tuk._ Lightning. + + _Ooargamess._ Small beings who live about rocks and chatter + in unknown tongue. Have been seen in late times. + + _Lumpagonosis._ Water beings. + + _Kelphit._ A shapeless (medicine) being who is turned over + twice each year. Under him are found flowers. + + _Pogumpt._ Black Cat, Fisher. + + _k'Chebollock._ The Spirit of the Air. This being is said to + be without body, but to have a heart, wings, head, and + legs. + + _Cadoux._ Spirit of Night. Said to have been seen lately. An + evil spirit which tears bark from the wigwam, and in many + ways frightens the Indians. + + _Pook-jin-squess._ The Jug. Called also the toad woman. In + some Indian stories spoken of as governor. + + _Noosagess._ A being associated with the wind. + + _Squaw-oc-t'moos._ Swamp woman. + + _Mousham._ Grandfather. + + _Glooscap._ The beneficent being whose deeds are generally + superhuman, and who figures in many heroic tales of the + Passamaquoddies. The term as applied to a man is one of + contempt. To call a man glooscap, or a woman glooscapess, is + to call them liars. + + _Chematiquess._ The big rabbit. There are many tales in + relation to Chematiquess. The new one which I have treats of + his efforts to escape Glooscap. + + _Mickemnise._ The good fellow. I have also heard the + Ouargamiss called Mickeminn. + + _Hespens._ The raccoon. + + _Quarbet._ The giant beast. + + _M'Sartoo._ The Morning Star. + + _Consuce._ The ancients; said to be the fabricators of stone + things. These were the makers of the stone axes or tomahawks + which are found in the territory once inhabited by the + Passamaquoddies. + +The accompanying plate illustrates the above mentioned story of Pogump +and Pookjinsquess, the original of which was drawn on birch bark by +Noel Josephs. + + * * * * * + +Since the above was written, I have spent some time at Zuni Pueblo, +New Mexico, during which my studies of aboriginal language with the +phonograph were continued. While it is too early to state the exact +value of the records obtained, it may be interesting to know that I +have succeeded in obtaining some important specimens of the songs, +stories, and prayers of this tribe in the course of the summer. The +songs of the sacred dances of the Zunians are particularly adapted to +successful recording with the phonograph. Of these there were obtained +several so-called _Ko-ko_ songs, such as are sung in the _Kor-kok-shi_ +or rain dances. The song sung at the _Ham-po-ney_, an ancient dance +celebrated every eight or ten years by the women, was also obtained +from one of the participants. This dance, an elaborate corn-dance, is +said to be an ancient ceremony, and is, next in importance to the +dedication of the houses, one of the most striking events in the +Zunian calendar. The rarity of its performance, and the possibility +that when next performed it may be greatly modified, give a unique +value to this record. + +The most important of the ceremonies of the winter at Zuni Pueblo is +undoubtedly the _Sha-la-ko_, at which certain of the houses to the +number of seven, which have been built during the past year, are +dedicated. The song and prayer of the _Sha-la-ko_ was sung for me into +the phonograph by one of the Zunians, who had, as I was told, taken +part in the celebration a few years ago. + +Among other interesting records may be mentioned the prayer of the +hunter to his fetish when on the hunt; and that of the Priest of the +Bow, formerly sung when he went to war with the Navajos. I also +obtained a song of the _She-vo-la_ dance, which bears evidence of +great antiquity. + +I failed to get what I especially desired, viz., a record of the Zuni +ritual or history of the tribe. Although repeatedly promised that it +should be given, and while at one time I thought that I had obtained +part of it, I must acknowledge an utter failure to accomplish what was +hoped in this line. The Zuni epic, so called, is still unrecorded on +the phonograph, although at one time I was so confident that I had +obtained it, that I stated such to be the fact, and my statement has +appeared in print. + +There is among the Zunians an interesting ceremonial for rain, which +is observed on the night before the departure of the pilgrims who +visit the Sacred Lake for water, as a preparation for the first of the +solstitial rain dances. I have been able to obtain the chant and words +of this ceremonial, called the _Dw-me-chim-che_, from one who has +taken part in it. The observance is so primitive, and bears so many +evidences of antiquity, that a record of the chant has an importance, +in the study of the customs of this interesting people, second to none +with which I am familiar. + +Experience has taught me that records of songs are the best which can +be obtained. These are, as a rule, better adapted to the phonograph. +Rituals and prayers are repeated in such a low tone that they are, as +a general thing, imperfectly reproduced on the wax cylinders of the +phonograph. A natural timidity of the Indians with respect to +repeating the sacred formulae, and the absolute fear which some of them +have when the records are repeated to them by the phonograph, +prevented my obtaining many of these valuable records. Still I have +made a beginning, and have obtained enough to demonstrate the value, I +think, of the instrument, in the preservation and study of aboriginal +folk-lore. + +I have prepared an elaborate account of the ceremonies witnessed by +me, in many of which the songs, formulae, and prayers of the +participants were repeated on the phonograph, and the records +themselves will be published as soon as they are carefully worked out. + +_J. Walter Fewkes._ + + +[Illustration] + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY +FOLK-LORE*** + + +******* This file should be named 17997.txt or 17997.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +https://www.gutenberg.org/dirs/1/7/9/9/17997 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://www.gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://www.gutenberg.org/about/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: +https://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + |
