summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/17997-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:52:18 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:52:18 -0700
commit12c6a4ab06cc54e7c04ae03142a3e6138cdc55af (patch)
tree184fa8858a41d008e64f8bd608683f9286789f47 /17997-h
initial commit of ebook 17997HEADmain
Diffstat (limited to '17997-h')
-rw-r--r--17997-h/17997-h.htm1780
-rw-r--r--17997-h/images/image01.jpgbin0 -> 92154 bytes
-rw-r--r--17997-h/images/music01.pngbin0 -> 11178 bytes
-rw-r--r--17997-h/images/music02.pngbin0 -> 9241 bytes
-rw-r--r--17997-h/images/music03a.pngbin0 -> 8748 bytes
-rw-r--r--17997-h/images/music03b.pngbin0 -> 9110 bytes
-rw-r--r--17997-h/music/music01.ly31
-rw-r--r--17997-h/music/music01.midibin0 -> 729 bytes
-rw-r--r--17997-h/music/music02.ly31
-rw-r--r--17997-h/music/music02.midibin0 -> 561 bytes
-rw-r--r--17997-h/music/music03a.ly30
-rw-r--r--17997-h/music/music03a.midibin0 -> 628 bytes
-rw-r--r--17997-h/music/music03b.ly30
-rw-r--r--17997-h/music/music03b.midibin0 -> 632 bytes
14 files changed, 1902 insertions, 0 deletions
diff --git a/17997-h/17997-h.htm b/17997-h/17997-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..83d3208
--- /dev/null
+++ b/17997-h/17997-h.htm
@@ -0,0 +1,1780 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore, by J. Walter Fewkes</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ hr { width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ } /* page numbers */
+
+ .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
+
+ .center {text-align: center;}
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+ .u {text-decoration: underline;}
+
+ .footnotes {border: none;}
+ .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+ .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
+ .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
+
+ .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;}
+ .poem br {display: none;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ hr.full { width: 100%; }
+ pre.pg {font-size: 75%;}
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<h1>The Project Gutenberg eBook, Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore, by
+J. Walter Fewkes</h1>
+<pre class="pg">
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at <a href = "http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></pre>
+<p>Title: Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore</p>
+<p>Author: J. Walter Fewkes</p>
+<p>Release Date: March 15, 2006 [eBook #17997]</p>
+<p>Language: English</p>
+<p>Character set encoding: ISO-8859-1</p>
+<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE***</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3>E-text prepared by Thierry Alberto, Linda Cantoni,<br />
+ and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team<br />
+ (http://www.pgdp.net/)</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<hr class="full" />
+<p>&nbsp;</p>
+
+
+
+<h3>Hemenway Southwestern Arch&#230;ological Expedition</h3>
+
+<p>&#160;</p>
+
+
+<h1>CONTRIBUTION</h1>
+
+<h2>TO</h2>
+
+<h1>PASSAMAQUODDY FOLK-LORE</h1>
+
+<p>&#160;</p>
+
+
+<h2>By J. WALTER FEWKES</h2>
+
+<p>&#160;</p>
+
+
+<h3><span class="smcap">Reprinted from the Journal of American Folk-Lore,<br />
+October-December</span>, 1890</h3>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
+
+<h2>A CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE.</h2>
+
+
+<p><span class="smcap">The</span> study of aboriginal folk-lore cannot reach its highest scientific
+value until some method is adopted by means of which an accurate
+record of the stories can be obtained and preserved. In observations
+on the traditions of the Indian tribes, the tendency of the listener
+to add his own thoughts or interpretations is very great. Moreover, no
+two Indians tell the same story alike. These are sources of error
+which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the
+speaker it is possible to do away with the errors of the translator.</p>
+
+<p>I believe that the memory of Indians for the details of a story is
+often better than that of white men. There may be a reason for this,
+in their custom of memorizing their rituals, stories, and legends. The
+K&#257;klan, a Zu&#241;i ritual, for instance, which is recited by the priest
+once in four years, takes several hours to repeat. What white man can
+repeat from memory a history of equal length after so long an
+interval?</p>
+
+<p>Phonetic methods of recording Indian languages are not wholly
+satisfactory. It is very unlikely that two persons will adopt the same
+spelling of a word never heard before. Many inflections, accents, and
+gutturals of Indian languages are difficult to reduce to writing.
+Conventional signs and additional letters have been employed for this
+purpose, the use of which is open to objections. There is need of some
+accurate method by which observations can be recorded. The
+difficulties besetting the path of the linguist can be in a measure
+obviated by the employment of the phonograph, by the aid of which the
+languages of our aborigines can be permanently perpetuated. As a means
+of preserving the songs and tales of races which are fast becoming
+extinct, it is, I believe, destined to play an important part in
+future researches.</p>
+
+<p>In order to make experiments, with a view of employing this<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span> means of
+record among the less civilized Indians of New Mexico,<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> I visited,
+in the month of April, the Passamaquoddies, the purest blooded race of
+Indians now living in New England. The results obtained fully
+satisfied my expectations. For whatever success I have had, I must
+express my obligation to Mrs. W. Wallace Brown, of Calais, Me., whose
+influence over the Indians is equalled by her love for the study of
+their traditions.</p>
+
+<p>The songs and stories were taken from the Indians themselves, on the
+wax cylinders of the phonograph. In most cases a single cylinder
+sufficed, although in others one story occupied several cylinders.
+None of the songs required more than one cylinder.</p>
+
+<p>I was particularly anxious to secure the songs. The Passamaquoddies
+agree in the statement that their stories were formerly sung, and
+resembled poems. Many tales still contain songs, and some possess at
+this day a rhythmical character. I am not aware that any one has tried
+to set the songs to music, and have had nothing to guide me on that
+head.</p>
+
+<p>In sacred observances it is probable that the music of the songs
+preserves its character even after other parts have been greatly
+modified, while the song retains its peculiarity as long as it
+continues to be sung. The paraphernalia of the sacred dance may be
+modified, as in the case of many New Mexican pueblos, into church
+festivals, but the songs must remain unchanged until superseded. It is
+noteworthy in this connection that in many of the songs archaic words
+occur.</p>
+
+<p>The following list indicates the variety of records which were made:&#8212;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>1-3. The story of how Glooscap reduced the size of the
+animals. These cylinders give the story in substantially the
+same way as published by Leland in his &quot;Algonquin Legends.&quot;</p>
+
+<p>4. A collection of Indian words corresponding with those
+found on page 82 of the schedule of the United States Bureau
+of Ethnology.</p>
+
+<p>5. English words with Passamaquoddy translations.</p>
+
+<p>6, 7. An old tale of how Pookjinsquess stole a child.</p>
+
+<p>8. Song of the &quot;Snake Dance.&quot;</p>
+
+<p>9. &quot;War Song.&quot;</p>
+
+<p>10. Song sung on the night when the governor's election is
+celebrated. This song was sung by proxy, and contains
+compliments to the feast, thanks to the people for election,
+and words of praise to the retiring chief. It is a very old
+song, unknown to many of the younger Indians.</p>
+
+<p>11. Numerals from 1 to 20; the days of the week; also, a
+&quot;counting-out&quot; rhyme.<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span></p>
+
+<p>12-14. Tale of Leux and the three fires.</p>
+
+<p>15. Tale of Leux and Hespens.</p>
+
+<p>17. An ancient war song, said to have been sung in the old
+times when the Passamaquoddies were departing for war with
+the Mohawks. A second part contains a song said to have been
+sung in the &quot;Trade Dance,&quot; as described below.</p>
+
+<p>18. War Song.</p>
+
+<p>19. Pronunciation of the names of the fabulous personages
+mentioned in Passamaquoddy stories.</p>
+
+<p>20-22. Story of the birth of a medicine-man who turned man
+into a cedar tree.</p>
+
+<p>23. An ordinary conversation between the two Indians, Noel
+Josephs and Peter Selmore.</p>
+
+<p>24-27. Modern Passamaquoddy story, introducing many
+incidents of ordinary life.</p>
+
+<p>29-35. Story of Pogump and the Sable, and of their killing a
+great snake. How the former was left on an island by
+Pookjinsquess, and how the Morning Star saved him from
+Quahbet, the giant beaver.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a></p></div>
+
+<p>It appears to me that the selections above given convey an idea of
+some of the more important linguistic features of the Passamaquoddy
+language, but it is needless to reiterate that these results and
+observations are merely experimental. In another place I hope to
+reproduce the stories in the original, by phonetic methods. I have
+here given English versions of some of the stories recorded, as
+translated for me by the narrator, or by Mrs. Brown, and added some
+explanations which may be of assistance to a person listening when
+songs or stories are being rendered on the phonograph.</p>
+
+<p>The majority of the remnants of the Passamaquoddy tribe are found in
+three settlements in the State of Maine,&#8212;one at Pleasant Point, near
+Eastport; another at Peter Dana's Point, near Princeton; and a third
+at a small settlement called The Camps, on the border of the city of
+Calais.</p>
+
+<p>The manners and customs of this people are fast dying out. The old
+pointed caps, ornamented with beads, and the silver disks, which they
+once wore, are now rarely seen except in collections of curiosities.
+The old games, dances, and songs are fast becoming extinct, and the
+Passamaquoddy has lost almost everything which characterized his
+fathers.</p>
+
+<p>There still remain among the Passamaquoddies certain nicknames borne
+by persons of the tribe. These nicknames are sometimes the names of
+animals, and in older times were more numerous than at present.
+Possibly these names are the survivals of the gentile or clan name
+once universal among them as among other Indian tribes.<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span></p>
+
+<p>I spent several days at Calais, while collecting traditions with the
+phonograph, and also visited Pleasant Point, where I made the
+acquaintance of some of the most prominent Indians, including the
+governor. Most of them speak English very well, and are ready to grant
+their assistance in preserving their old stories and customs. The
+younger members of the tribe are able to read and write, and are
+acquainted with the ordinary branches of knowledge as taught in our
+common schools. I should judge from my own observations that the
+language is rapidly dying out. The white women who have married into
+the tribe have generally acquired the language more or less perfectly.
+In their intercourse with each other, Indians make use of their own
+language.</p>
+
+<p>In taking these records with the phonograph I had an interesting
+experience. The first time I met Noel Josephs, I greeted him after the
+Zu&#241;i fashion. I raised my hand to his mouth, and inhaled from it. He
+followed in identically the same manner in which a Zu&#241;i Indian would
+respond. I asked him what it meant. He said that it was a way of
+showing friendship. He remembered that, when he was a boy, a similar
+mode of greeting was common among Indians.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> Mrs. Brown recalled
+having seen a similar ceremony after she was received into the tribe.
+The meaning of this similarity I leave to others to conjecture. In a
+legend mentioned by Mrs. Brown concerning a game of
+&quot;All-tes-teg-enuk,&quot; played by a youth against an old man, the latter,
+who has magic power, has several times regained his youth by inhaling
+the breath of his young opponent.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
+
+
+<h3>THE SNAKE DANCE.</h3>
+
+<p>The Passamaquoddies, no doubt, in old times, had many dances, sacred
+and secular. Some of these were very different from what they now are,
+and in consequence it is not easy to recognize their meaning. Indians
+declare that in their youth dances were much more common. Possibly
+some of these will never be danced again. That the Micmacs, neighbors
+of the Passamaquoddies, had dances in which elaborate masks were worn,
+seems to be indicated by pictographs found on the rocks in Nova
+Scotia. Mrs. Brown has in her possession a head-band made of silver,
+similar to those worn in ancient times on festive occasions, and
+probably at dances. It was not necessarily a badge of a chief. In
+excavations made at East Machias, an Indian was found with a copper
+head-band and the rem<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span>nant of a woven tiara. These relics are now in
+the hands of Dr. Shehan, of Edmunds, Maine. Copper head-bands have
+repeatedly been found on the skulls of Mound Indians. When a boy, I
+myself was present at the work of excavating an Indian burial place on
+the banks of Charles River, near the end of Maple Street, Watertown.
+With one of these skeletons a turtle shell was found, which was
+possibly an old Indian rattle.</p>
+
+<p>One of the most interesting of the selections mentioned is the Song of
+the Snake Dance, No. 8. Although the ceremonial element has now
+disappeared from this song, it may be presumed that it originally had
+a religious importance similar to that of the Snake Dances of the
+Southwest, since the extent of the worship of the snake among North
+American Indians is known. The same dance is also celebrated by the
+Micmacs, having been performed by them during the past year. In both
+nations, it is generally united with other dances, and seems to be an
+appendage to the more formal ones.</p>
+
+<p>The general impression among the Passamaquoddies is that this dance
+never had a sacred character. The name is said to have been derived
+from the sinuous course of the chain of dancers, and from its
+resemblance to the motion of a snake. While there is nothing to prove
+that it is a remnant of an ancient snake worship, still it is natural
+to presume that such is really the case. There are several tales
+relating to the manner in which men were turned into rattlesnakes, and
+how the noise of the rattlesnakes has its lineal descendant in the
+rattles of the dancers. The Indians told me of several songs used for
+snake dances, but in those which were sung I think I detected the same
+music, and am confident that the words as given occur in most of them.
+The discord at the end of the first line is also a feature of the
+snake dances which I have heard.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></p>
+
+<p>The dance is performed at weddings and other festive occasions. It is
+not used alone, but only with others, and, as I am told, is employed
+at all times of festival.</p>
+
+
+<h3>SNAKE SONG.</h3>
+
+<p>The words of the first strain are as follows:&#8212;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">W&#259;y' ho y&#257;rhnie, way ho y&#257;rhnie.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The words of the second strain are as follows:<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span>&#8212;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Hew nay ie h&#257;h, hew n&#259;'y ie h&#257;h, hew n&#259;'y ie h&#257;h,<br /></span>
+<span class="i0">Hew nay ie h&#257;h, hew nay ie h&#257;h, hew nay ie h&#257;h.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>When the strain changes from the first to the second, the words <i>ho
+yar'h nie</i> become a discord like <i>noy&#257;h</i>.</p>
+
+<p>The first part of the song is sung alone, by the conjurer, as he moves
+about the room in search of the snake. In the second part all in the
+chain of dancers join in with him in the song. The description of the
+song in Passamaquoddy, including the invitation to take part in the
+dance, is given on the first part of the cylinder. Calls to the
+assembly to join in the dance are interpolated in the second strain.</p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p style="text-align: center">
+<img src="images/music01.png" alt="music" width="760" height="201" /></p>
+
+<p style="text-align: center">[<a href="music/music01.midi">Listen</a>] [<a href="music/music01.ly">View
+Lilypond</a>]</p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p>The leader or singer, whom we may call the master of the ceremony,
+begins the dance by moving about the room in a stooping posture,
+shaking in his hand a rattle made of horn, beating the ground
+violently with one foot. He peers into every corner of the room,
+either seeking the snake or inciting the on-lookers to take part,
+meanwhile singing the first part of the song recorded on the
+phonograph. Then he goes to the middle of the room, and, calling out
+one after another of the auditors, seizes his hands. The two
+participants dance round the room together. Then another person grasps
+the hands of the first, and others join until there is a continuous
+line of men and women, alternate members of the chain facing in
+opposite directions, and all grasping each other's hands. The chain
+then coils back and forth and round the room, and at last forms a
+closely pressed spiral, tightly coiled together, with the leader in
+the middle. At first the dancers have their bodies bent over in a
+stooping attitude, but as the dance goes on and the excitement
+increases they rise to an erect posture, especially as near the end
+they coil around the leader with the horn rattles, who is concealed
+from sight by the dancers. They call on the spectators to follow them,
+with loud calls mingled with the music: these cries now become louder
+and more boisterous, and the coil rapidly unwinds, moving more and
+more quickly, until some one of the dancers, being unable to keep up,
+slips and falls. Then the chain is broken, and all, with loud shouts,
+often dripping with perspiration, return to their seats.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span></p>
+<p>In this dance all present take part; it always occurs at the end of
+the Passamaquoddy dances, though it may be followed by a dance of the
+Micmacs, or other foreign Indians. There was, when last presented, no
+special dress adopted for the snake-dance, and the horn rattle is used
+also in other dances. It seems probable that everything used in the
+old times has disappeared, with the exception perhaps of the
+last-named implement, yet the song resembles closely that of the olden
+time. The invitations to dance are possibly introduced, and the
+boisterous finale may be of modern date. There is recorded also on the
+phonograph, with the song, the invitation to the dance in the
+Passamaquoddy language. An invitation is extended to all to come to
+the dance. It is a proclamation that there will be a good time, much
+to eat, &quot;Indian dances,&quot; snake dance, and Micmac dances. The shell of
+the turtle was used in old times for a rattle, in place of the horn,
+and in a story of the origin of the rattlesnake the conqueror is said
+to use a rattle of this kind. In the Zu&#241;i dances, and in the Moqui
+snake-dance, a turtle rattle is tied to the inside of the left leg.
+The rattle, carried in the hand by the Moqui snake dancer, is a gourd,
+but the Passamaquoddies seem to find the horn better adapted for their
+purpose. The almost universal use of the rattle among the Indians in
+their sacred dances is very significant. The meaning of the snake song
+is unknown to the Indians who sing it. The words are probably either
+archaic or remnants of a sacred language or mystic words of an
+esoteric priesthood.</p>
+
+<p>The Indian dances held in honor of the chief (governor) and other
+officers continued for several days. On the first night the newly
+elected chief sang a song complimentary to the food, thanking the
+tribe, greeting the past governor, etc. Noel Josephs, at the last
+celebration, sang this song by proxy, as the newly elected chief could
+not sing. When sung by proxy, the song is called by another name than
+when sung by the person elected. This song is preserved on one of the
+cylinders.</p>
+
+
+<h3>TRADE DANCE.</h3>
+
+<p>I have been told that there is an old custom among the Micmacs, still
+remembered by many now alive, which is probably a remnant of a
+ceremony with which was connected an old dance. To this custom is
+given the name of the &quot;Trade Dance,&quot; for reasons which will appear.
+The account of the custom was given by Peter Selmore, who witnessed it
+not many years ago. It is said to be more common among the Micmacs
+than among the Passamaquoddies.</p>
+
+<p>The participants, one or more in number, go to the wigwam of another
+person, and when near the entrance sing a song. The leader then
+enters, and, dancing about, sings at the same time a con<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span>tinuation of
+the song he sang at the door of the hut. He then points out some
+object in the room which he wants to buy, and offers a price for it.
+The owner is obliged to sell the object pointed out, or to barter
+something of equal value. The narrator remembers that the dress of the
+participants was similar to that of the Indians of olden times. He
+remembers, in the case of women, that they wore the variegated,
+pointed cap covered with beads, the loose robe, and leggings. The face
+of the participant was painted, or daubed black with paint or powder.</p>
+
+<p>This song is recorded on cylinder 17.</p>
+
+<p>The singer told me, and I can well believe it, that the song is very
+ancient. I have little doubt that in this ceremony we have a survival
+of dances of the olden times, when they assumed a significance now
+either wholly lost or greatly modified.</p>
+
+<p>It is not without probability that the songs sung as ancient songs may
+have modern strains in them, but as a general thing I think we can say
+that they are authentic. I do not think I draw on my imagination when
+I say that one can detect a general character in them which recalls
+that of Western Indians. In order to experiment on this, I submitted
+the records to a person who had heard the songs of the Plain Indians,
+and who did not know whether the song which she heard from the
+phonograph was to be Indian or English. She immediately told me
+correctly in all cases which was the Indian, although she had never
+before heard the Passamaquoddy songs.</p>
+
+<p>The folk stories of the Passamaquoddies are but little known to the
+young boys and girls of the tribe. It is mostly from the old and
+middle-aged persons that these stories can be obtained. I was told by
+one of these story-tellers that it was customary, when he was a boy,
+for the squaws to reward them for collecting wood or other duties with
+stories. A circle gathered about the fire after work, and listened for
+hours to these ancient stories, fragments no doubt of an ancient
+mythology, upon which possibly had been grafted new incidents derived
+by the Indians from their intercourse with the various Europeans with
+whom they had been brought in contact.</p>
+
+
+<h3>WAR SONGS.</h3>
+
+<p>I succeeded in getting upon the phonograph several war songs, typical
+of a large number known to the Passamaquoddies. The words of many are
+improvised, though there is no doubt that the tunes are ancient. The
+words of one of these songs are given below.</p>
+
+<div class="blockquot"><p>I will arise with tomahawk in my hand, and I must have
+revenge on that nation which has slain my poor people. I
+arise with war club in my hand, and follow the bloody track
+of that nation which killed my people. I will sacrifice my<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span>
+own life and the lives of my warriors. I arise with war club
+in my hand, and follow the track of my enemy. When I
+overtake him I will take his scalp and string it on a long
+pole, and I will stick it in the ground, and my warriors
+will dance around it for many days; then I will sing my song
+for the victory over my enemy.</p></div>
+
+
+<h3>&quot;M' TOULIN.&quot;</h3>
+
+<p>Passamaquoddy Indians are believers in a power by which a song, sung
+in one place, can be heard in another many miles away. This power is
+thought to be due to <i>m' toulin</i>, or magic, which plays an important
+part in their belief. Several instances were told me, and others have
+published similar observations. Leland, in his &quot;Algonquin Legends of
+New England,&quot; pp. 517, 518, gives a weird account of an Indian who was
+so affected by <i>m' toulin</i> that he left his home and travelled north
+to find a cold place. Although lightly clad and bare-footed, he
+complained that it was too hot for him, and hastened away to find a
+climate more congenial to his tastes. In this account one is led to
+believe that the man was insane, and that to the Indian insanity is
+simply the result of <i>m' toulin</i>.</p>
+
+
+<h3>THE ORIGIN OF THE THUNDER-BIRD.</h3>
+
+<p>In a very interesting paper of A.F. Chamberlain, on &quot;The Thunder-Bird
+among the Algonquins,&quot; in the &quot;American Anthropologist,&quot; January,
+1890, reference is made to the belief in this being among the
+Passamaquoddy Indians. On my recent visit to Calais I obtained from
+Peter Selmore a story of the origin of the Thunder-Bird, which is
+different from any mentioned by Leland. This story, I regret to say, I
+was unable to get on the phonograph.</p>
+
+<p>A story of the old times.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> Two men desired to find the origin of
+thunder. They set out and travelled north, and came to high mountains.
+These mountains drew back and forth, and then closed together very
+quickly. One of the men said to the other, &quot;I will leap through the
+cleft when it opens, and if I am caught you can follow and try to find
+the origin of thunder.&quot; The first one passed through the cleft before
+it closed, and the second one was caught. The one that went through
+saw, in a large plain below, a group of wigwams, and a number of
+Indians playing ball. After a little while these players said to each
+other, &quot;It is time to go.&quot; They went to their wigwams and put on
+wings, and took their bows and arrows and flew away over the mountains
+to the south. The old men said to the Indian, &quot;What do you want? Who
+are you?&quot; He told his mission, and they deliberated what to do.
+Finally they took him and<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span> put him in a mortar and pounded him up so
+that all his bones were broken. Then they took him out and gave him
+wings and a bow and arrows, and sent him away. They told him he must
+not go near the trees, for if he did he would go so fast that he could
+not stop, but would get caught in the crotch of a tree.</p>
+
+<p>He could not get to his home because the bird Wochowsen blew so hard
+that he could make no progress against it. As the Thunder-Bird is an
+Indian, the lightning from him never strikes one of his kind.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p>
+
+<p>This is the same bird one of whose wings Glooscap once cut when it had
+used too much force. There was for a long time, the story goes, no
+moving air, so that the sea became full of slime, and all the fish
+died. But Glooscap is said to have repaired the wing of Wochowsen, so
+that we now have wind alternating with calm.</p>
+
+
+<h3>BLACK CAT AND THE SABLE.</h3>
+
+<p>The translation of the following tale of Pogump, or Black Cat and the
+Sable, was given me by Mrs. W. Wallace Brown.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> The original was told
+into the phonograph in Passamaquoddy by Peter Selmore, in the presence
+of Noel Josephs. A bark picture of Pookjinsquess leaving the island,
+representing the gulls, and Black Cat on the back of the Snail, was
+made by Josephs. A copy of this <a href="#plate">picture</a> is given at the end of this
+paper.</p>
+
+<p>Mrs. Brown tells me there is a story which accounts for the hump on
+the back of Pookjinsquess, as follows: While leaning against a tree,
+some one cut off the tree above and below her shoulders, and she
+consequently carries the hump on her back.</p>
+
+<p>Cooloo, the great bird that overspreads all with his wings, was a
+chief. His wife was named Pookjinsquess. The Sable and the Black Cat
+went in a stone canoe to a place where they make maple sugar. In this
+journey they were lost, and separated from each other. Sable in his
+wanderings came to a peculiarly shaped wigwam. He went in and found
+within a large Snake. The Snake said he was glad the Sable had come,
+as he was very hungry. The Snake told him to go into the woods and get
+a straight stick, so that when he pierced him he would not tear open
+his entrails. Sable then went out and sang in a loud voice a song
+which he hoped his<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span> brother the Black Cat would hear and come to his
+aid.<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> The Black Cat heard him and came to him. Then the Sable told
+the Black Cat the trouble he was in, and how the Snake was going to
+kill him. The Black Cat told Sable not to be afraid, but that he would
+kill the big Snake. He told him that he would lie down behind the
+trunk of a hemlock tree which had fallen, and that Sable should search
+out a stick that was very crooked, obeying the commands of the big
+Snake. When he had found a stick, he should carry it to the Snake, who
+would complain that the stick was not straight enough. The Black Cat
+instructed Sable to reply that he would straighten it in the fire,
+holding it there until the steam came out of the end.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> While the
+Snake was watching the process of straightening the stick and the exit
+of the steam, Black Cat told Sable that he should strike the Snake
+over the head. The Sable sought out the most crooked stick he could
+find, and then returned to the wigwam where the Snake was. The Snake
+said the stick was too crooked. The Sable replied, &quot;I can straighten
+it,&quot; and held it in the fire.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> When it was hot he struck the Snake
+on the head and blinded him.<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> The Snake then followed the Sable,
+and, as he passed over the hemlock trunk, Black Cat killed him, and
+they cut him in small fragments. Black Cat and Sable called all the
+animals and birds to the feast; the caribous, wild horses, and swift
+animals and birds were first to arrive at the feast. The Turtle was
+the last, and got only the blood. Then the Black Cat and Sable
+returned home to Cooloo, whose wife was Pookjinsquess. She thought she
+would like to have for her husband Black Cat if she could get rid of
+Cooloo. But Black Cat offended Pookjinsquess and made her angry. To
+make way with him she invited him to go with her for gulls' eggs. She
+took him across the water in a canoe to an island which was very
+distant. There they filled baskets with eggs and started home in the
+canoe. A large, very beautiful bird flew over them. They both shot
+their<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span> arrows at it. The bird fell, and Black Cat jumped into the
+water to get what they had shot. When he got to where the bird fell he
+could not find it. Pookjinsquess went off, singing as she went the
+following song, which has been written out from the phonographic
+record by Mr. Cheney, and left Black Cat on the island.</p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p style="text-align: center">
+<img src="images/music02.png" alt="music" width="742" height="194" /></p>
+
+<p style="text-align: center">[<a href="music/music02.midi">Listen</a>] [<a href="music/music02.ly">View
+Lilypond</a>]</p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p>I think there are internal evidences of the antiquity of this song,
+although the English sentence, &quot;Wait for me,&quot; shows the modern
+character of certain of the words. This sentence seems to supply the
+place of unknown Indian words. Several Indians assured me that the
+song was old. According to Leland, Pookjinsquess sang the following
+words when she left Black Cat:&#8212;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Niked ha Pogump min nekuk<br /></span>
+<span class="i0">Netsnil sagamawin!<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Which he translates,&#8212;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">I have left the Black Cat on an island;<br /></span>
+<span class="i0">I shall be the chief of the Fishers now.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The best I can make out of the phonographic record given me by Peter
+Selmore of the words which she sang is,&#8212;</p>
+
+<div class="blockquot"><pre> &gt; &gt; &gt; &gt;<br />Er tin le ber nits nah o o o o.<br />Wait for me.<br />Nick ne ar ber yer hay ey.<br />
+</pre></div>
+
+<p>The second line sounds like the English &quot;Wait for me,&quot; but is not
+distinct. The end of the first line is violently explosive. The third
+line ends in a word expressive of strong feeling, possibly revenge.</p>
+
+<p>In a version of this story by Leland, Pookjinsquess leaves Black Cat
+on the island, and paddles away, singing songs. In his story, Black
+Cat was carried off from the island by the Fox, who swam out to get
+him.</p>
+
+<p>Black Cat called to the gulls to defile Pookjinsquess with their dung.
+They flew over her, and as she looked up they covered her face with
+bird-lime.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> They then burst out in a laugh, which they still have,
+when they saw how changed her face was.</p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span></p>
+<p>Black Cat wandered about the island, until at last he found a wigwam
+of the grandfather, the &quot;Morning Star,&quot; who told him he was on a very
+dangerous island. He told him it was the habit of the Great Beaver to
+destroy every one who came to the island.<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a></p>
+
+<p>He told the Black Cat to climb a tree, and when he needed help to call
+out for him. Night coming on, water began to rise about the base of
+the tree, and the Giant Beaver came and began to gnaw at its base. The
+friendly ants<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> tried to keep the tree upright, but the water
+continued to rise and the Beaver kept on gnawing. Then the Black Cat
+in his sore dilemma called out, &quot;Grandpa, come!&quot; The grandfather
+responded, &quot;I am coming; wait till I get my moccasins.&quot; The water rose
+higher. Again Black Cat called out, &quot;Come, grandpa, come!&quot; &quot;I am
+coming,&quot; his grandfather said; &quot;wait till I get my cap.&quot; Again Black
+Cat called, &quot;Hurry, grandpa!&quot; &quot;Wait until I get my pipe,&quot; said the
+grandparent. But the waters had reached him. The tree swayed to and
+fro. &quot;Come, grandpa, come!&quot; said Black Cat for the last time. Then he
+said, &quot;I am coming; wait till I open my door;&quot; and then he opened the
+door of his wigwam and the Morning Star came forth, the water began to
+recede, and the Beaver swam away.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> Then Black Cat's grandfather
+told him to come down, and he would send him over the water to the
+other shore on the back of the Wewillemuck. Black Cat thought that
+Wewillemuck was too small to carry him over, but his grandfather told
+him to seat himself between his horns, and when he wished
+Wewillemuck<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> to go faster he should tap him on the horns. The
+grandfather then gave his grandson a small bow and arrows, and put him
+on the snail's back between his horns.</p>
+
+<p>As they were crossing the channel, Wewillemuck said to the Black Cat,
+&quot;When we get near shore tell me.&quot; But Black Cat gave Wewillemuck a
+sharp rap on the horns, and the snail jumped forward and went so far
+that both went a far distance inland.<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span> Wewillemuck said, &quot;Why did you
+not tell me we were near the land? Now I cannot get back to the water
+again.&quot; But Black Cat took his small bow and arrows, and with them
+carried Wewillemuck back to the water. So pleased was he that he said,
+&quot;Scrape from my horns some fine dust, and, whatever you wish, put this
+powder upon it and it is yours.&quot; So Black Cat scraped off some powder
+from the horns of Wewillemuck.</p>
+
+<p>The Raven was told to build a wigwam for Cooloo, who was chief. Pogump
+(Black Cat) went to see the chief, and killed him with the powder.
+Black Cat went to see Pookjinsquess; he scattered a ring of powder
+around her wigwam, and then set it on fire. It blazed up and ignited
+the wigwam, burning up the old woman Pookjinsquess; whose ashes, blown
+about by the winds, made the mosquitoes.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a></p>
+
+<p>Leland, in his version of this story, represents the Black Cat as
+identical with Glooscap,<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> and the Sable as a boy who had a flute by
+which he could entice to himself all the animals. The story of the
+sticks is similar, but the cutting up of the serpent is not mentioned.
+He says that Black Cat, who is preparing his arrows, and will return
+and destroy all, is Glooscap, who in another story kills the Snake,
+cuts him in fragments, and invites all the animals to eat him. The
+Turtle, the grandfather (adopted), arrives last, and only gets the
+blood for his share.</p>
+
+
+<h3>A STORY OF LEUX.</h3>
+
+<p>A story of the old time. In winter, while travelling, Leux met a
+number of wolves, which were going in the same direction that he was.
+At nightfall the old wolf built a fire and gave Leux supper. He gave
+him skins to cover himself while he slept, but Leux said that the fire
+was so warm that he did not need or wish a covering. At midnight Leux
+awoke and was almost frozen with cold. The next morning Leux was
+obliged to part with the wolves.<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a></p>
+
+<p>The old wolf said, &quot;How far are you going?&quot; Leux answered, &quot;Three
+days' journey.&quot; The wolf said then, &quot;I will do for you the<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span> very best
+thing I can. I will give you three fires, one for each night.&quot; The
+wolf told him to gather some dry wood, put it in a pile, jump over it,
+and it would burn.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
+
+<p>Leux parted from the wolf, and as soon as he was out of sight he
+thought he would try to make a fire as directed by the wolf, remarking
+that he did not think it would burn. So he gathered some dry wood,
+made a little pile, and jumped over it, as he had been directed. The
+wood was ignited, as the wolf had predicted, much to the surprise of
+Leux. Leux then put out the fire. After walking a short distance he
+kindled another in the same way. This he put out as before, and at
+noon tried again, kindling the fire as before and putting it out
+immediately after. Now when night came Leux made a camp and collected
+a pile of good dry wood and jumped over it, as he had done previously,
+and as he had been directed by the wolf. But this time the wood did
+not burn. He repeatedly jumped over the wood, but in vain. The wood
+gave off a cloud of smoke, but no blaze appeared. That night it was
+bitter cold,&#8212;so cold that Leux was nearly frozen to death.<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
+
+<p>One day two young girls (in Leland's account the two girls are
+weasels) were walking along, and k'Cheebellock came to them and
+carried them to his home in another world high up in the sky. The
+girls became homesick in the strange place, and every day they longed
+more and more to get back to the earth. Every day they cried for their
+homes. At last k'Cheebellock offered to carry them back to the earth,
+and took them up to transport them to their native land. But
+k'Cheebellock's wings were so large that he could not get to the
+ground on account of the high trees. So he left them in the top of a
+very high hemlock in the midst of the forest.<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a></p>
+
+<p>The girls could not get down out of the tree. As time passed on, after
+a long time they saw a young man walking in the woods. They cried out
+to him to come and take them down. The first time they called, the
+young man did not look up. Now this man was Leux: they called again,
+and he replied that he was very busy building a road [trail], and he
+said he could not take them down he was so occupied. After a long time
+the girls saw Leux pass by again, and<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span> they begged him to take them
+down from the tree. This time Leux replied that he would take them
+down if one of them would consent to become his wife. To this they
+agreed.</p>
+
+<p>Now these girls had their hair tied with long shreds of eelskins. They
+took off these strings, which bound their hair behind, and securely
+tied them in hard knots on the top branches of the tree upon which
+they were. Leux climbed the tree and brought the girls down safe and
+sound. He then demanded one of them for his wife.<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a></p>
+
+<p>But the girls said, &quot;First, it is necessary for you to untie and bring
+down our hair bands for us.&quot; Leux climbed the tree to get the eelskin
+hair bands, but they had tied them so securely that it took him a long
+time to loosen the knots. When he came down the girls had built a
+large and beautiful wigwam. They then made Leux blind<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> [how, the
+narrator did not know].</p>
+
+<p>Then the maidens call out to him, and now one and now the other
+invites him to come to her. As he follows their voices one of them
+leads him to fall into the water, and the other makes him stumble on
+porcupine quills. Exhausted, Leux then goes to sleep, wearied out with
+his exertions, but when he awoke the maidens had vanished.</p>
+
+<p>The story of the Indian maids who were loved by k'Cheebellock, the
+spirit of the air, is told in another way by Leland, although that
+part of the story which pertains to Leux and the hair bands is the
+same in both accounts. In Leland's account we have a beautiful legend,
+Micmac and Passamaquoddy, in which two maids, called the weasels, are
+loved by the stars, not by k'Cheebellock. It is interesting also to
+note that the hair bands in this variant of the story were of eelskin,
+a fact which is not brought in Leland's account. k'Cheebellock is a
+superhuman deity of the Passamaquoddies, and is represented as a being
+without body, but with heart, head, wings, and long legs. He is
+stronger than the wind, and is the genius of the air. k'Cheebellock
+has sometimes been confounded with Kewok, but Kewok is the cannibal
+deity, or a cannibal giant. He is said to have a heart of ice, and to
+afflict the Indians in many ways. It is he who tears the bark from the
+wigwam, and who frightens men and women. Kewok is the being in whom a
+Norse divinity has been recognized by one or two well-known scholars.</p>
+
+<p>In olden times the hair of women was tied with hair strings which were
+securely bound to a flat plate on the outside. This plate was formerly
+of shell, or later of metal. To this hair string was ascribed<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span> certain
+magic powers, especially in love affairs, and the possession of it was
+a potent spell.</p>
+
+
+<h3>HOW A MEDICINE MAN WAS BORN, AND HOW HE TURNED MAN INTO A TREE.</h3>
+
+<p>A story of old times. There was once a woman who travelled constantly
+through the woods. Every bush she saw she bit off, and from one of
+these she came to be with child. She grew bigger and bigger until at
+last she could travel no longer, but built a wigwam near the mouth of
+a stream. The woman gave birth to a child in the night. She thought it
+best to kill the child, but did not wish to murder her offspring.<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
+
+<p>At last she decided to make a canoe of bark, and in it she put her
+child and let it float down the river. The water of the river was
+rough, but the child was not harmed, or even wet.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> It floated down
+to an Indian village, and was stranded on the shore near a group of
+wigwams. A woman of the village found the baby on the shore and
+brought it to her home. Every morning, after the baby had been brought
+to the place, a baby of the village died. The Indians did not know
+what the matter was until they noticed that the waif which the woman
+had found in the bark on the river bank went to the river every night
+and returned shortly after. A woman watched to see what this had to do
+with the death of the babes, and she saw the child, when it returned
+to the wigwam, bring a tongue of a little child, roast and eat it.
+Then it laid down to sleep. The next morning another child died, and
+then the Indian knew that its tongue had been cut out. It was
+therefore believed that the strange child had killed the baby. They
+deliberated as to what they should do with the murderer. Some said,
+cut him in pieces and cast the fragments into the river. Others said,
+cut him up and burn the fragments. This, after much consultation, they
+did. They burnt the fragments of the child until nothing but the ashes
+remained. Everybody thought it dead, but the next morning it came back
+to camp again, with a little tongue as before, roasted and ate the
+morsel. The next morning another child was found to have died the
+night before. After the weird child had roasted and eaten the tongue
+of its victim he laid down to sleep in the same place he had laid
+before he had been cut up into fragments and cremated. But in the
+morning the child said<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span> that it would never kill any more children. He
+had now, in fact, become a big boy. He said he would take one of his
+bones out of his side. This he tried to do, and as he did it all the
+bones came out of his body at the same time. Then he closed his eyes
+by drawing his fingers over his eyelids so that his eyes were hidden
+(not necessarily blind). He could not move, because he had no bones
+and had grown very fat. He became a great medicine man, and told the
+Indians that whatever they asked of him he would grant them. Then the
+Indians moved away from the place and left the medicine man behind in
+a nice wigwam which they built for him. But they were accustomed to go
+back when they wished anything, and to ask the conjurer for it. The
+Indians used to go to him for medicine of all kinds. When he granted
+their request he said, &quot;Turn me over and you will find the medicine
+under me.&quot;<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a></p>
+
+<p>Once upon a time a young man who wished the love of women went to him
+and asked for a love potion. The old man said, &quot;Turn me over.&quot; The
+young man turned the conjurer over and found under him an herb. The
+old man told him he must not give this away or throw it away. The
+young man went home to his wigwam. On his return home all the women of
+the place followed him, everywhere and at all times. He longed to be
+alone, and did not like to have the women so much about him. At last
+he was so much troubled by them that he went back to the conjurer and
+gave back the medicine to the medicine man, who took the herb, and the
+young man went away without it. Another man went to the conjurer for
+medicine. The old man said, &quot;What do you want?&quot; He said, &quot;I want to
+live as long as the world stands.&quot; The old man said the request was
+hard to grant, but he would try to answer it. The conjurer, as was his
+wont, said, &quot;Turn me over,&quot; and underneath his body was the herb. Then
+the conjurer told the man who wished to live forever to go to a place
+which was bare of everything, so bare indeed that it was destitute of
+all vegetation, and to stand there. He pointed out the place to him.
+This the man did, and, looking back at the conjurer, branches grew out
+all over him, and he was changed into a cedar tree. He is useless to
+every one, and there he will stand forever.</p>
+
+<p>The first part of this story strongly reminds one of the story of
+Moses, and may have been due to contact with Europeans. It is to<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span> be
+remarked that the mother of the child became pregnant by eating an
+herb. The child is therefore parthenogenetic. According to Leland, the
+medicine man who turned the man into a cedar tree is Glooscap.
+Glooscap performed many such miracles, as in the case of the story of
+the animals. In another story the father of Glooscap is mentioned as a
+being who lives under a great fall of water down in the earth. His
+face is half red, and he has a single eye. In another he can give to
+any one coming to him medicine to grant him whatever he wishes, and in
+still another Glooscap is now sharpening his arrows way off in some
+distant place. He will return to earth and make war.</p>
+
+<p>&quot;On whom will he make war?&quot; &quot;He will make war on all, kill all: there
+will be no more world; world all gone. Dunno how quick,&#8212;mebbe long
+time: all be dead then, mebbe&#8212;guess it will be long time.&quot;</p>
+
+<p>&quot;Are any to be saved by any one?&quot; &quot;Dunno. Me hear some say world all
+burn up some day; water all will take fire. Some good ones be taken up
+in good heavens, but me dunno; me just hear that. Only hear so.&quot;<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a></p>
+
+<p>In their stories the Passamaquoddies tell the old stories as true; but
+they speak of other stories as what they hear. The part of the above
+account, of the return of Glooscap and the destruction of the world,
+they say is true. The last portion shows its modern origin in the
+statement that they hear that it is so.</p>
+
+<p>The stories of the birth of Glooscap,<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> his power to work miracles,
+and his ultimate return to earth, are very suggestive.</p>
+
+<p>The belief of the Indians in a Great Spirit is a figment of the
+imagination on the part of the whites. It is now extremely difficult
+to discover what the original belief of the Passamaquoddies was, as
+they are now Christianized and have been for many years.</p>
+
+<p>From a scientific standpoint much has been lost by this change. There
+are several customs which are undoubtedly modifications of older
+observances which they probably replace. That these customs are
+secondary modifications, their general character seems to demonstrate.
+Still they have certain Indian features, and as such merit record.
+There are doubtless certain religious observances which have been
+changed by the influence of the whites. If these were rightly
+interpreted they might tell some very interesting story of the ancient
+beliefs of this people, but many of these observances have been so
+modified that their meaning, if they have any, is wholly obliterated.</p>
+
+<p>Among these might be mentioned a common burial custom, an<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span> account of
+which has never been recorded. I am informed by Mrs. Brown that when
+an Indian dies a gun is fired. The coffin is enveloped with fine white
+sheeting, and cords are tied around the sheeting to keep the cotton in
+place. When the coffin is lowered into the grave the cords are
+removed, and the cotton is given to the grave-digger. Possibly this
+custom may have been derived from some older one, or may have
+originated from contact with the whites. The mode of burial in coffins
+and the use of cotton sheeting are certainly modern customs, but may
+be modifications of some older ceremonial when other material was
+used.</p>
+
+<p>The counting-out rhyme which is given on the cylinder is as follows:&#8212;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Hony, kee bee, l&#257; &#257;-weis, ag-les, huntip.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The inflection on the last word is always a rising one. This is
+especially true on the last syllable of the last word, &quot;tip.&quot; The
+counting out is not very different from that of white children. They
+all place two fingers of each hand in a circle; the one who repeats
+the doggerel, having one hand free, touches each finger in the circle
+saying, <i>Hony, kee bee, l&#257; &#257;-weis, ag-les, huntip</i>. Each finger
+that the <i>huntip</i> falls on is doubled under, and this is repeated
+again and again until there are but three fingers left. The persons
+corresponding to these start to run, and the one caught has to play as
+<i>Squaw-oc-t'moos</i>.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> To the Indian mind &quot;counting out&quot; has a
+significance, and even the simple <i>huntip</i> is a magic word, bringing
+good luck, as it lessens the chance of being &quot;<i>squaw-oc-t'moos</i>.&quot;
+[&quot;Journal of American Folk-Lore,&quot; vol. iii. No. 8, pp. 71, 72.]</p>
+
+<p>One of the songs, said to be a salutation, which was sung on the
+cylinders, has been written out from the phonograph by the late Mr.
+S.P. Cheney. The words, as nearly as I can make them out, are as
+follows:&#8212;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">T'w&#257; too boo hen ee too boo ho [to be way] bla<br /></span>
+<span class="i0">Tel ey wees ee lu<br /></span>
+<span class="i0">Hoi kay yu kar, heno yah ha,<br /></span>
+<span class="i0">Kaye yu kar, hen o yar-hah,<br /></span>
+<span class="i0">Kay yu kar, hen o yah-hah, kay yu kar, hen o yar-hah.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The first two lines are sung first to the upper staff, then repeated
+to the music on the second, which differs somewhat from the first.
+Then follows the third and fourth lines, which are sung to the third
+staff, and repeated with slight variation from the fourth.<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p style="text-align: center">
+<img src="images/music03a.png" alt="music" width="744" height="171" /></p>
+
+<p style="text-align: center">[<a href="music/music03a.midi">Listen</a>] [<a href="music/music03a.ly">View
+Lilypond</a>]</p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p style="text-align: center"><img src="images/music03b.png" alt="music" width="738" height="170" /></p>
+
+<p style="text-align: center">[<a href="music/music03b.midi">Listen</a>] [<a href="music/music03b.ly">View Lilypond</a>]</p>
+
+<p style="text-align: center">&#160;</p>
+
+<p>The question of whether the Indians originally had characters to
+designate tones has been discussed by Theodor Baker (&quot;Ueber die Musik
+der Nord Amerikanischen Wilden&quot;). Although the Micmacs seemed to have
+had an elaborate system of hieroglyphics<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> to designate sounds,
+neither they nor their immediate neighbors, according to Vetromile,
+had characters to designate tones. The songs were probably committed
+to memory, and possibly on that account were often somewhat modified.</p>
+
+<p>The cylinder with Passamaquoddy words and the English equivalents has
+the following records, which I have written down as nearly as I could
+from the phonograph, and verified by repeating them from my spelling
+to the Indians. With two exceptions, the Indians, were able to
+understand the word meant, and to give me an English equivalent
+identical with that originally recorded. I have made these experiments
+of verification in order to test the capabilities of the phonograph.
+In the cases where my spelling of the word has failed to convey the
+sound of the word, the phonograph was perfectly understood by the
+Indian interrogated. This fact seemed to me to bring out a serious
+defect in the use of the phonetic method, which may not be confined to
+me alone. I doubt very much if the Indians could understand many of
+the words in some of the vocabularies of other Indians which have been
+published, if the words were pronounced as they are spelled. The
+records of the phonograph, although of course sometimes faulty, are as
+a general thing accurate.<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span> When I wrote out the Passamaquoddy words
+given below, I was wholly ignorant of their meaning. I wrote them as I
+heard them on the cylinder, placing at their side the English
+equivalent. I then pronounced the word to an Indian, and he gave the
+same English word which I had myself written from the phonograph:&#8212;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>
+k't&#257;lgus (gin), <i>ear</i>.<br />
+Wee tin, <i>nose</i>.<br />
+H&#252;k, <i>body</i>.<br />
+K'telob&#257;gen, <i>arms</i>.<br />
+Sq&#259;t, <i>fire</i>.<br />
+K't&#257;gen, <i>foot</i>.<br />
+Wittuk, <i>forehead</i>.<br />
+(Puks que nor w&#363;k), Pugorken, <i>blood</i>.<br />
+Tups kuk, <i>neck</i>.<br />
+Wusqu&#257;n, <i>elbow</i>.<br />
+Kort, <i>leg</i>.<br />
+Q&#363;tque, <i>knee</i>.<br />
+Wukum, <i>heel</i>.<br />
+Wus quout, <i>liver (heart)</i>.<br />
+Wee bee, <i>tooth</i>.<br />
+p'k&#365;tt, <i>smoke</i>.<br />
+</p></div>
+
+<p>The object of the above list is simply to show how nearly one can
+obtain the sound of the word phonetically by the phonograph. It is
+thought to illustrate a possible use of this instrument.</p>
+
+<p>Vocabularies of Passamaquoddy words have been published, but as a
+general thing they are very incomplete. Miss Abby Alger, of Boston,
+has printed a short list of common words and phrases, and in Kilby's
+&quot;History of Eastport&quot; the Passamaquoddy names of certain localities,
+rivers, etc., are given.</p>
+
+<p>It is probably impossible to get the same story in all its details
+from two different Indians. The variations in incidents are very
+numerous. Consequently the observer who follows me will undoubtedly
+find a great difference between the tale as I give it and as he hears
+it. That is to be expected, nor is it probable that these stories
+admit of absolute accuracy as long as human memory is fallacious.
+These stories are <i>membra dejecta</i> of older ones, and, although lineal
+descendants of ancient tales, are probably more or less modified or
+changed.</p>
+
+<p>The following are a few of the mythological characters which play a
+part in many of the stories of the Passamaquoddies. They are all given
+on one of the cylinders of the phonograph:&#8212;</p>
+
+<div class="blockquot"><p><i>Leux.</i> Mischief-maker. In certain stories, simple fellow.</p>
+
+<p><i>Kewok.</i> A formless being with icy heart, and when mentioned
+regarded as a terrible one.</p>
+
+<p><i>Pedogiic.</i> Thunder.</p>
+
+<p><i>Pesok que tuk.</i> Lightning.</p>
+
+<p><i>Ooargamess.</i> Small beings who live about rocks and chatter
+in unknown tongue. Have been seen in late times.</p>
+
+<p><i>Lumpagonosis.</i> Water beings.</p>
+
+<p><i>Kelphit.</i> A shapeless (medicine) being who is turned over
+twice each year. Under him are found flowers.</p>
+
+<p><i>Pogumpt.</i> Black Cat, Fisher.</p>
+
+<p><i>k'Chebollock.</i> The Spirit of the Air. This being is said to
+be without body, but to have a heart, wings, head, and
+legs.<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span></p>
+
+<p><i>Cadoux.</i> Spirit of Night. Said to have been seen lately. An
+evil spirit which tears bark from the wigwam, and in many
+ways frightens the Indians.</p>
+
+<p><i>Pook-jin-squess.</i> The Jug. Called also the toad woman. In
+some Indian stories spoken of as governor.</p>
+
+<p><i>Noosagess.</i> A being associated with the wind.</p>
+
+<p><i>Squaw-oc-t'moos.</i> Swamp woman.</p>
+
+<p><i>Mousham.</i> Grandfather.</p>
+
+<p><i>Glooscap.</i> The beneficent being whose deeds are generally
+superhuman, and who figures in many heroic tales of the
+Passamaquoddies. The term as applied to a man is one of
+contempt. To call a man glooscap, or a woman glooscapess, is
+to call them liars.</p>
+
+<p><i>Chematiquess.</i> The big rabbit. There are many tales in
+relation to Chematiquess. The new one which I have treats of
+his efforts to escape Glooscap.</p>
+
+<p><i>Mickemnise.</i> The good fellow. I have also heard the
+Ouargamiss called Mickeminn.</p>
+
+<p><i>Hespens.</i> The raccoon.</p>
+
+<p><i>Quarbet.</i> The giant beast.</p>
+
+<p><i>M'Sartoo.</i> The Morning Star.</p>
+
+<p><i>Consuce.</i> The ancients; said to be the fabricators of stone
+things. These were the makers of the stone axes or tomahawks
+which are found in the territory once inhabited by the
+Passamaquoddies.</p></div>
+
+<p>The accompanying <a href="#plate">plate</a> illustrates the above mentioned story of Pogump
+and Pookjinsquess, the original of which was drawn on birch bark by
+Noel Josephs.</p>
+
+<hr style="width: 45%;" />
+
+<p>Since the above was written, I have spent some time at Zu&#241;i Pueblo,
+New Mexico, during which my studies of aboriginal language with the
+phonograph were continued. While it is too early to state the exact
+value of the records obtained, it may be interesting to know that I
+have succeeded in obtaining some important specimens of the songs,
+stories, and prayers of this tribe in the course of the summer. The
+songs of the sacred dances of the Zu&#241;ians are particularly adapted to
+successful recording with the phonograph. Of these there were obtained
+several so-called <i>Ko-ko</i> songs, such as are sung in the <i>Kor-kok-shi</i>
+or rain dances. The song sung at the <i>Ham-po-ney</i>, an ancient dance
+celebrated every eight or ten years by the women, was also obtained
+from one of the participants. This dance, an elaborate corn-dance, is
+said to be an ancient ceremony, and is, next in importance to the
+dedication of the houses, one of the most striking events in the
+Zu&#241;ian calendar. The rarity of its performance, and the possibility
+that when next performed it may be greatly modified, give a unique
+value to this record.</p>
+
+<p>The most important of the ceremonies of the winter at Zu&#241;i Pueblo is
+undoubtedly the <i>Sha-la-ko</i>, at which certain of the houses to the
+number of seven, which have been built during the past year,<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span> are
+dedicated. The song and prayer of the <i>Sha-la-ko</i> was sung for me into
+the phonograph by one of the Zu&#241;ians, who had, as I was told, taken
+part in the celebration a few years ago.</p>
+
+<p>Among other interesting records may be mentioned the prayer of the
+hunter to his fetish when on the hunt; and that of the Priest of the
+Bow, formerly sung when he went to war with the Navajos. I also
+obtained a song of the <i>She-vo-la</i> dance, which bears evidence of
+great antiquity.</p>
+
+<p>I failed to get what I especially desired, viz., a record of the Zu&#241;i
+ritual or history of the tribe. Although repeatedly promised that it
+should be given, and while at one time I thought that I had obtained
+part of it, I must acknowledge an utter failure to accomplish what was
+hoped in this line. The Zu&#241;i epic, so called, is still unrecorded on
+the phonograph, although at one time I was so confident that I had
+obtained it, that I stated such to be the fact, and my statement has
+appeared in print.</p>
+
+<p>There is among the Zu&#241;ians an interesting ceremonial for rain, which
+is observed on the night before the departure of the pilgrims who
+visit the Sacred Lake for water, as a preparation for the first of the
+solstitial rain dances. I have been able to obtain the chant and words
+of this ceremonial, called the <i>Dw-me-chim-che</i>, from one who has
+taken part in it. The observance is so primitive, and bears so many
+evidences of antiquity, that a record of the chant has an importance,
+in the study of the customs of this interesting people, second to none
+with which I am familiar.</p>
+
+<p>Experience has taught me that records of songs are the best which can
+be obtained. These are, as a rule, better adapted to the phonograph.
+Rituals and prayers are repeated in such a low tone that they are, as
+a general thing, imperfectly reproduced on the wax cylinders of the
+phonograph. A natural timidity of the Indians with respect to
+repeating the sacred formul&#230;, and the absolute fear which some of them
+have when the records are repeated to them by the phonograph,
+prevented my obtaining many of these valuable records. Still I have
+made a beginning, and have obtained enough to demonstrate the value, I
+think, of the instrument, in the preservation and study of aboriginal
+folk-lore.</p>
+
+<p>I have prepared an elaborate account of the ceremonies witnessed by
+me, in many of which the songs, formul&#230;, and prayers of the
+participants were repeated on the phonograph, and the records
+themselves will be published as soon as they are carefully worked out.</p>
+
+<p style="text-align: right"><i>J. Walter Fewkes.</i></p>
+
+<p>&#160;</p>
+
+<p style="text-align: center"><a name="plate">
+<img src="images/image01.jpg" width="622" height="294" alt="birch-bark drawing" /></a></p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2>FOOTNOTES</h2>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> This work was undertaken as a preparation for similar
+observation in connection with the Hemenway Arch&#230;ological Expedition.
+I am indebted to Mrs. Mary Hemenway, of Boston, for opportunities to
+make these observations.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> I have given below English versions of these, or the
+Indian stories told in English.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> My surprise at this coincidence was very great, but I
+confess that I was also interested to hear from the lips of my Indian
+friend, at parting, the familiar Italian word, &quot;Addio.&quot;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Some Indoor and Outdoor Games of the Wabanaki Indians</i>,
+Trans. Roy. Soc. Canada, Section II. 1889.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> I myself have never witnessed the snake-dance. The
+description which follows was obtained from Mrs. Brown, who has seen
+it performed twice, as well as from Peter Selmore, Noel Josephs, and
+other Indians who have frequently taken part in it. The song was
+recorded on the phonograph from the lips of Josephs, who is recognized
+by the Indians themselves as one competent to sing the song. Josephs
+told me that he remembered when this and other dances took place in a
+large wigwam made of bark.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> The last part of this dance somewhat resembles a play
+among boys, known as &quot;Snap the whip.&quot;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> The Zu&#241;i folk-tales always begin with a similar
+introduction, which may be translated, &quot;In the time of the ancients.&quot;
+The Passamaquoddies often end a story by the words which, being
+translated, mean &quot;this is the end.&quot; The same occurs in other Indian
+stories.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> The wind (Wochowsen) is represented as resisting the
+Thunder-Bird. According to Chamberlain and Leland, &quot;thunder beings are
+always trying to kill a big bird in the south.&quot; It is said by the
+Passamaquoddies that Wochowsen is the great bird which overspreads all
+with his wings and darkens the sky. Often when he passes by, the glare
+of the bright sun is ample to blind them.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> The version gives only the incidents as remembered, and
+can hardly be called a translation.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Probably Sable had a <i>m' toulin</i>, or magic power, and
+his song was heard by Black Cat, although miles away beyond hills and
+mountains.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> Evidently to excite the curiosity of the Snake.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> The fire was outside the wigwam, and the Snake put his
+head out of the wigwam, when he was struck. Possibly the Snake watched
+the process of straightening the stick through curiosity, and was off
+his guard.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> In another story which was told me, Glooscap turned the
+eyes of the Snake white in the following manner:&#8212;
+</p><p>
+&quot;Once on a time Glooscap was cooking something in his wigwam, and the
+Snake wished to see what it was. So the Snake crawled up the outside
+of the wigwam and looked down through the smoke-hole into the cooking
+vessel. But Glooscap, who was stirring the pot of cooking food, held
+in his hand a great ladle. He noticed the Snake peering in at the
+smoke-hole, and, filling the bowl of the ladle full of the hot food,
+threw it into the eyes of the Snake. From that time the eyes of the
+Snake have been white.&quot;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> According to the narrator, the bird that did this was a
+very large one. Possibly it was Cooloo, the offended husband of
+Pookjinsquess.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Quahbet, or the Giant Beaver, was not on the best of
+terms with Black Cat, for Glooscap had slain many of the beavers,
+whose bones still exist, and are of giant size. This hatred probably
+arose, says Leland, from the time when Quahbeetsis, the son of the
+Beaver, inspired Malsumsis to kill Glooscap.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> The ants assisted Black Cat in many ways. They were also
+friendly to Leux, and on one occasion are said to have gathered the
+bones and fragments of the &quot;Merry God&quot; together and restored his life.
+Whether in the present instance they tried to keep the tree upright by
+piling the earth about its trunk or not, the narrator does not say.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Possibly the gnawing of the Beaver is the ripple of the
+waves around the base of the tree.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> Mrs. Brown has identified Wewillemuck as the snail. Some
+of the Indians say that it is a large lizard like an alligator. The
+bark picture of this creature, made by Noel Josephs, is that of a
+nondescript difficult to identify.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> In this manner he obtains his revenge. Dr. Boas tells me
+he has heard a similar story of the origin of the mosquitoes on the
+West Coast.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Mrs. Brown writes me that the Black Cat referred to is
+not identical with Glooscap. &quot;There were very many of these
+mythological personages,&quot; she says, &quot;who were able to do things as
+wonderful as Glooscap, but they were not of his nature. He worked for
+good, they for selfish purposes.&quot;
+</p><p>
+Mr. Leland's work exhibits throughout want of exactness in recording
+just what the Indians told him. It is in deductions and explanations
+that error is liable to arise. A story made up from the recital of
+several Indians is likely to exhibit their attempts to explain
+doubtful parts of the story.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> It would seem, from Leland's account, that the wolf
+admired Leux greatly because he cared so little for the cold or their
+care.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> It was possible that the wolf gave him some charm or
+medicine with which to accomplish this.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> The above story is told substantially as here given by
+Leland, but with many additions. The source from which Leland obtained
+his account is not given. The account which I give is from Noel
+Josephs. In Leland's account Leux froze to death.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Notice, also, that the thunder-birds were not able to
+approach the trees, and the Indian who was turned into a thunder-bird
+was warned not to approach the forest, for he moved so rapidly that he
+would get caught in the crotch of a tree.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> It would be more in accord with the Indian words to say
+&quot;have one of them&quot; instead of &quot;have one of them for a wife.&quot;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> The wigwam may have been so dark that he could not see
+anything, or perhaps he was blinded by his admiration for the girls.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> By combining this story with some given by Leland it
+would seem that the child was Glooscap. If that is so, this is the
+only account in Passamaquoddy lore in which his parthenogenetic origin
+is traced. Mrs. Brown insists, however, that the medicine man was not
+Glooscap.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> The resemblance of this story to the tale of Moses is
+very great. Whether or not it is derived from the early teaching of
+the church through Catholic priests, or from still earlier Norse
+legends, I leave others to decide.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> Dr. Rand (<i>American Antiquarian</i>, p. 8, vol. xii. No. 1)
+mentions a personage (Koolpejot) as &quot;rolled over by means of a
+handspike.&quot; He is a great medicine man: he has no bones, always lies
+out in the open air, and is rolled over from one side to the other
+twice a year, during spring and fall. He adds that an intelligent
+Indian once suggested that this was a figurative representation of the
+revolution of the seasons.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> Quoted from Leland's <i>Algonquin Legends</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> According to Leland's story.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> The word &quot;squat&quot; in Passamaquoddy means fire. Mrs. Brown
+spells the name of the swamp woman as follows: <i>Squaw-oc-t'moos</i>. The
+<i>a</i> is very long, and possibly can be best represented by <i>aw</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Pictographic writing, which is so well known among the
+Micmacs, was also practised by the Passamaquoddies. The sign of the
+Passamaquoddies is a canoe with two Indians in it and a porpoise. This
+sign appears on rocks in certain places. The design for the present
+flag of this tribe is of late conception, and shows the Christian
+influence.</p></div>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<hr class="full" />
+<p>&nbsp;</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE***</p>
+<p>******* This file should be named 17997-h.txt or 17997-h.zip *******</p>
+<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
+<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/1/7/9/9/17997">http://www.gutenberg.org/1/7/9/9/17997</a></p>
+<p>Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.</p>
+
+<p>Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.</p>
+
+
+
+<pre class="pg">
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+<a href="http://www.gutenberg.org/license">http://www.gutenberg.org/license)</a>.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+<a href="http://www.gutenberg.org">http://www.gutenberg.org</a>
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/">http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/</a>
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+http://www.gutenberg.org/dirs/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL">http://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL</a>
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+</pre>
+</body>
+</html>
diff --git a/17997-h/images/image01.jpg b/17997-h/images/image01.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a72cf8e
--- /dev/null
+++ b/17997-h/images/image01.jpg
Binary files differ
diff --git a/17997-h/images/music01.png b/17997-h/images/music01.png
new file mode 100644
index 0000000..e2dd0fe
--- /dev/null
+++ b/17997-h/images/music01.png
Binary files differ
diff --git a/17997-h/images/music02.png b/17997-h/images/music02.png
new file mode 100644
index 0000000..020cad6
--- /dev/null
+++ b/17997-h/images/music02.png
Binary files differ
diff --git a/17997-h/images/music03a.png b/17997-h/images/music03a.png
new file mode 100644
index 0000000..77f54da
--- /dev/null
+++ b/17997-h/images/music03a.png
Binary files differ
diff --git a/17997-h/images/music03b.png b/17997-h/images/music03b.png
new file mode 100644
index 0000000..762311c
--- /dev/null
+++ b/17997-h/images/music03b.png
Binary files differ
diff --git a/17997-h/music/music01.ly b/17997-h/music/music01.ly
new file mode 100644
index 0000000..7e29b35
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music01.ly
@@ -0,0 +1,31 @@
+\version "2.6.5"
+\include "english.ly"
+
+melody = \relative c'' {
+ \time 3/4
+ \key af \major
+ \autoBeamOff
+ \cadenzaOn ef4. df8 bf4 ef4 df16[ c8.] c16[ bf8.] f4 f4 f4. f8 f4 f4 af8. bf16 c8[ bf8] f8[ ef8] f8. ef16 ef4 ef4 \cadenzaOff \bar "|" \break
+ \cadenzaOn af4 af4 c4. ef8 ef8[ c8] c2.( ef4) ef4 c4 c8[ af8] af2~ af4^> c4 bf4 c4 af4 af2~ af4 c2 \cadenzaOff \bar "||"
+}
+
+\addlyrics {
+ Way ho yah -- nie, way_ho yahnie, way ho yah -- nie, way ho yah -- nie way_ho yah -- nie way ho -- yah.
+ Hew na -- yie hah, hew nayie hah, hew nayie hah, hew nayie hah hew nayie hah.
+}
+
+\score {
+ \new Staff \melody
+ \midi { \tempo 4 = 100 }
+ \layout {
+ indent = 0.0\cm
+ \context {
+ \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ \context {
+ \Staff
+ \remove "Time_signature_engraver"
+ }
+ }
+} \ No newline at end of file
diff --git a/17997-h/music/music01.midi b/17997-h/music/music01.midi
new file mode 100644
index 0000000..4049446
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music01.midi
Binary files differ
diff --git a/17997-h/music/music02.ly b/17997-h/music/music02.ly
new file mode 100644
index 0000000..6dedef5
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music02.ly
@@ -0,0 +1,31 @@
+\version "2.6.5"
+\include "english.ly"
+
+melody = \relative c'' {
+ \time 2/4
+ \key c \major
+ \autoBeamOff
+ g4 e4 e8. f16 e4 e4 a4 a4^> a4^> a4(^> g4) g4 e4 e2 \break
+ g4. a8 g8 e8 e4 e2 \cadenzaOn e16 r8 a8 c2( a4) \cadenzaOff \bar "||"
+}
+
+\addlyrics {
+ Er tim lee ber nits nah o o o o Wait for me.
+ Nick ne ar ber yer nay ey. __
+}
+
+\score {
+ \new Staff \melody
+ \midi { \tempo 4 = 100 }
+ \layout {
+ indent = 0.0\cm
+ \context {
+ \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ \context {
+ \Staff
+ \remove "Time_signature_engraver"
+ }
+ }
+} \ No newline at end of file
diff --git a/17997-h/music/music02.midi b/17997-h/music/music02.midi
new file mode 100644
index 0000000..8be0db2
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music02.midi
Binary files differ
diff --git a/17997-h/music/music03a.ly b/17997-h/music/music03a.ly
new file mode 100644
index 0000000..ca7d4ca
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music03a.ly
@@ -0,0 +1,30 @@
+\version "2.6.5"
+\include "english.ly"
+
+melody = \relative c'' {
+ \time 2/4
+ \key g \major
+ \autoBeamOff
+ \cadenzaOn b16 b8[ a8] c8 b4\fermata c8 b8[ a8] c8 b4 b8. c16 a16 a8 a8 a8 \cadenzaOff \bar "" \break
+ \cadenzaOn b16 b8[ a8] b8 b4\fermata c8 b8[ a8] c8 b4 b8. e16 e16 e8 a,8 a8 \cadenzaOff \bar ""
+}
+
+\addlyrics {
+ T'wā too boo hen ee too boo ho bla tel ey wees ee lu
+}
+
+\score {
+ \new Staff \melody
+ \midi { \tempo 4 = 72 }
+ \layout {
+ indent = 0.0\cm
+ \context {
+ \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ \context {
+ \Staff
+ \remove "Time_signature_engraver"
+ }
+ }
+} \ No newline at end of file
diff --git a/17997-h/music/music03a.midi b/17997-h/music/music03a.midi
new file mode 100644
index 0000000..dfbe0cf
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music03a.midi
Binary files differ
diff --git a/17997-h/music/music03b.ly b/17997-h/music/music03b.ly
new file mode 100644
index 0000000..f563fe8
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music03b.ly
@@ -0,0 +1,30 @@
+\version "2.6.5"
+\include "english.ly"
+
+melody = \relative c'' {
+ \time 2/4
+ \key g \major
+ \autoBeamOff
+ \cadenzaOn a8 c8 b8[ a8] b8 g8 g4 \bar "|:" g8 a16[ g16] a16[ b16] a8. d,16 g8 g4 g16 \bar ":|" \cadenzaOff \break
+ \cadenzaOn a8 c8 b8[ a8] b8 g8 g4 g8 a16[ g16] a16[ b16] a8. d,16 g8 g4 r16 \cadenzaOff \bar "|."
+}
+
+\addlyrics {
+ Hoi kay yu kar, hen -- o yah ha,_kay e_yu kar hen -- o yar -- hah.
+}
+
+\score {
+ \new Staff \melody
+ \midi { \tempo 4 = 72 }
+ \layout {
+ indent = 0.0\cm
+ \context {
+ \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ \context {
+ \Staff
+ \remove "Time_signature_engraver"
+ }
+ }
+} \ No newline at end of file
diff --git a/17997-h/music/music03b.midi b/17997-h/music/music03b.midi
new file mode 100644
index 0000000..0a22f40
--- /dev/null
+++ b/17997-h/music/music03b.midi
Binary files differ