summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/17996-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '17996-0.txt')
-rw-r--r--17996-0.txt1963
1 files changed, 1963 insertions, 0 deletions
diff --git a/17996-0.txt b/17996-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..30b993e
--- /dev/null
+++ b/17996-0.txt
@@ -0,0 +1,1963 @@
+The Project Gutenberg EBook of Seven Against Thebes, by Aeschylus
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Seven Against Thebes
+
+Author: Aeschylus
+
+Translator: Ioannis Gryparis
+
+Release Date: March 15, 2006 [EBook #17996]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVEN AGAINST THEBES ***
+
+
+
+
+Produced by Christos Alexandridis, Publisher Fexis, 1911,
+Translation into Modern Greek by Ioannis Gryparis
+
+
+
+
+
+
+Τίτλος: Επτά επί Θήβας
+Συγγραφέας: Αισχύλος
+Μεταφραστής: Ιωάννης Γρυπάρης
+Εκδόσεις Φέξη, 1911
+Ηλεκτρονική μεταγραφή: Χρίστος Αλεξανδρίδης
+e-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+Στην παρούσα ηλεκτρονική μεταγραφή διατηρηθήκαν, σε γενικές
+γραμμές, η γλώσσα και η ορθογραφία του πρωτοτύπου. Επεμβάσεις
+έγιναν μόνο εκεί που το απαιτούσαν οι διορθώσεις των τυπογραφικών
+λαθών, η σαφήνεια του κειμένου και το μονοτονικό σύστημα.
+
+
+
+ΥΠΟΘΕΣΙΣ
+
+ Το δράμα τούτο, το οποίον δικαίως ο Αριστοφάνης εις τους
+Βατράχους του ονομάζει «Άρεως μεστόν», αποτελεί μέρος τριλογίας,
+της οποίας τα δυο πρώτα δράματα, απολεσθέντα, ήσαν ο Λάιος και ο
+Οιδίπους. Όπως εις τας Ικέτιδας και τους Πέρσας του αυτού ποιητού
+και ενταύθα επικρατεί το λυρικόν και επικόν στοιχείον μάλλον.
+Μακρά είναι τα λυρικά άσματα και οι κομμοί, μακρόταται δε και
+τελείως επικαί αι περιγραφαί των Αργείων στρατηγών των
+πολιορκούντων τας Θήβας. Δια τούτο κρίνεται από τας παλαιοτέρας
+τραγωδίας του ποιητού.
+ Το κυρίως τραγικόν στοιχείον είναι η αλληλοκτονία εν μονομαχία
+προ των τειχών της πολιορκουμένης πόλεως των αδελφών Ετεοκλέους
+και Πολυνείκους, των υιών του Οιδίποδος. Τοιουτοτρόπως
+εκληρούται η φοβερά κατάρα του πατρός των, η οποία δια παντός του
+δράματος ενσαρκώνει την Μοίραν της τραγικής οικογενείας. Μετά
+τον διπλούν φόνον, επάνω εις τα νεκρά σώματα των δυο αδελφών, ο
+χορός αποτελούμενος από Θηβαίας παρθένους ψάλλει τον
+λυρικώτατον «Ύμνον των Ερινύων» καθώς τον οναμάζουν αι ίδιαι,
+τούτον δε επακολουθεί ο παθητικώτατος θρήνος των δυο αδελφών
+Αντιγόνης και Ισμήνης, ο οποίος και έπρεπε να τελειώνη το δράμα.
+ Αλλά έπεται και μια τελευταία σκηνή ακόμη. Η Γερουσία της
+πόλεως απαγορεύει την ταφήν του εχθρού της πατρίδος Πολυνείκους°
+κατά της αποφάσεως όμως ταύτης εξεγείρεται και διαμαρτύρεται η
+ευσεβής φιλαδελφεία της Αντιγόνης, με την οποίαν συντάσσεται και
+μέρος του χορού, ενώ το έτερο ημιχόριον, συμμεριζόμενον την
+απόφασιν της πόλεως, συνοδεύει τον νεκρόν του Ετεοκλέους όστις
+μεταφέρεται προς μεγαλοπρεπή ταφήν. Αυτή δε η σκηνή, περιέχουσα
+ως εν σπέρματι την υπόθεσιν της Αντιγόνης του Σοφοκλέους, έκαμε
+πολλούς των κριτικών να υποπτεύωσιν ότι οφείλεται ίσως εις
+μεταγενεστέραν διασκευήν.
+
+
+
+ΑΙΣΧΥΛΟΥ
+
+ΕΠΤΑ ΕΠΙ ΘΗΒΑΣ
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+ΑΓΓΕΛΟΣ ή ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ
+ΧΟΡΟΣ ΠΑΡΘΕΝΩΝ
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+ΙΣΜΗΝΗ
+ΚΗΡΥΞ
+
+
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Καδμείοι, εκείνος πόχει την αρχή στα χέρια
+και στην πρύμνα της πολιτείας γυρνάει το δοιάκι
+χωρίς να κλή τα βλέφαρά του ο ύπνος--- πρέπει
+σύμφωνα να μετρά με τους καιρούς τα λόγια.
+Γιατί αν μας έρθουν βολικά, ο θεός η αιτία,
+μ’ αν πάλιν, ο μη γένοιτο, κακό μας λάχη
+ένας ο Ετεοκλής πολλά στην πόλη απ’ όλους
+μυριόστομα θα ’χη ν’ ακούη μοιρολόγια
+και θρήνους, π’ άμποτε ο διαφεντευτής ο Δίας
+την Καδμεία ’π ’ αυτά στ’ αλήθεια ας διαφεντεύη.
+Μα τώρα πρέπει εσείς--- κι όποιος του λείπει ακόμη
+της ώρας του η ακμή κι οπού έχει πια περάση---
+μεγάλη αξαίνοντας τη ζώρη του κορμιού του,
+καθένας με τα χρόνια του, καθώς ταιριάζει,
+να βοηθάη την πατρίδα του και των θεών της
+τους βωμούς, για να μη χάσουν τις τιμές τους,
+τα τέκνα του, τη μάννα γης, γλυκειά θροφό μας°
+γιατί μικρούς, που στο καλόγνωμό της χώμα
+σερνόσαστε, αναδέχτη της ανατροφής σας
+όλο το βάρος και σας τράνεψε κατοίκους
+ασπιδοφόρους, για να γίνετε μια μέρα
+τέτοιοι πιστοί σ’ αυτή της την ανάγκη.
+Και τώρα ως σήμερα ο θεός δεξιά τα φέρνει°
+γιατί όλον τούτο τον καιρό, που έχουν ζωσμένα
+τα κάστρα μας, η τύχη του πολέμου κλίνει
+το πιότερο σε μας με του θεού τη χάρη.
+Μα τώρα ο μάντης καθώς λέει ο πουλολόγος,
+που κυβερνάει στ’ αυτιά του και στα φρένα, δίχως
+θυσίας φωτιά, τα μαντικά πουλιά, με τέχνη
+που δε γελιέται---αυτός τέτοιων χρησμών δεσπότης
+μας λέει πως αποφάσισαν οι εχθροί τη νύχτα
+έφοδο φοβερώτατη γι’ αφανισμό μας.
+Μα όλοι στις πολεμίστρες αρματοζωσμένοι
+στων πύργων τα πορτιά ριχτήτε, πεταχτήτε,
+γεμίστε τα ταμπούρια, στις σκεπές των πύργων
+σταθήτε και στα έβγα μένοντας των κάστρων
+έχετε θάρρος και πολύ μην το φοβάσθε
+το πλήθος των εχθρών° κι ο θεός δεξιά τα φέρνει.
+Κ’ εγώ σπιούνους του στρατού και κατασκόπους
+έστειλα, που πιστεύω δεν θ’ αργοπορήσουν°
+κ’ έτσι με δόλο να πιαστώ φόβος δεν είναι.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Έφθασα, δοξασμένε βασιλιά της Θήβας,
+ξεδιαλυμένα φέρνοντάς σου από τα ’κείθε
+νέα του στρατού που ο ίδιος με τα μάτια μου είδα.
+Επτά καπετανέοι, πολεμόχαροι άντρες,
+σφάζοντας μες σε μαυροσίδερην ασπίδα
+ταύρο και στο σφαχτάρι γγίζοντας τα χέρια,
+στον Άρη, Ενυώ και Φόβο, π’ αγαπούν τους γόνους,
+όρκους δώσανε, ή, αφού την κατασκάψουν
+με βία την πόλη των Καδμείων ν’ αφανίσουν,
+ή σκοτωμένοι με το αίμα τους τη γη να βρέξουν.
+Και στο άρμα του Άδραστου κρεμούσανε σημάδια
+θυμητικά για τους γονιούς των στην πατρίδα
+χύνοντας δάκρυα, μα στο στόμα τους κανένα
+παράπονο δεν είχανε° γιατ’ η καρδιά τους,
+καρδιά ατσαλένια πόβραζε από τη λύσσα
+σαν λιονταριών με τ’ άγριο ανάβλεμμα, φυσούσε.
+Και δεν αργούν να τ’ αποδείξουν τα όσα σου είπα°
+κλήρους τους άφησα να βάζουν, για να φέρη
+με το λαχνό καθείς στις πύλες το στρατό του.
+Γι’ αυτό και συ γοργά διαλέγοντας τους πρώτους
+απ’ το στρατό, τάξε τους στων πυλών τους δρόμους.
+Γιατί ο στρατός πάνοπλος των Αργείων τώρα
+κοντοζυγώνει, επλάκωσε, τους κάμπους χραίνει
+ο άσπρος αφρός σταλάζοντας απ’ των αλόγων
+το φυσομάνημα. Μα εσύ σαν τιμονιέρης
+άξιος του καραβιού, το κάστρο να στεριώσης
+πρι να μανίση η μπόρα του πολέμου, κι άκου!
+κύμα το στεριανό βρουχιέται του στρατού των.
+Άδραξε τον καιρό που πρέπει χέρι χέρι,
+κ’ εγώ για τ’ άλλα ημεροσκόπου πιστό μάτι
+θε να ’χω και μαθαίνοντας σωστά ’πό μένα
+το κάθε τι από κει άβλαβος τέλεια θα ’σαι.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Ω Δία και Γη και θεοί μας πολιούχοι
+και του πατέρα Κατάρα τρανή Ερινύα,
+μη μου την πόλη συγκορμόκλαδ’ απ’ τη ρίζα
+ξεβγάλετε, απ’ τους εχθρούς μας κουρσεμένη,
+που μιλεί γλώσσα ελληνική---μήτε τα σπίτια
+που τις εστίες σας έχουνε° μ’ αυτή τη χώρα
+και του Κάδμου την πόλη ελεύτερη ποτέ της
+σκλαβιάς ζυγός μη σφίξη. Σεις η απαντοχή μας!
+κ’ είναι κοινό το διάφορο, γατί μια πόλη
+και τους θεούς τιμά σαν είναι ευτυχισμένη.
+
+
+ΠΑΡΟΔΟΣ
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Α΄
+
+Μύρομαι φοβερά μεγάλα πάθη.
+Μολύθηκε ο στρατός απ’ το στρατόπεδό τους,
+χυμίζει εδώ πολύς λαός εμπρός καβαλλαριά,
+μεσουρανίς που φάνηκε μου λέει το ο κουρνιαχτός
+χωρίς μιλιά μα μηνυτής βέβαιος κι αληθινός.
+Της χώρας μου οι κάμποι, ιδές, βροντούν απ’ τις οπλές
+και βουή στέλνουνε στ’ αυτιά μου,
+όπου πετάει με βρουχητό
+ωσάν τ’ ακράτηγο νερό που πέφτει απ’ το γκρεμό.
+Αλλοί μου, αλλοί, θεοί, θεές,
+το κακό που μας πλάκωσε μακρύνετ’ από με.
+Με βουητό που ξεπερνά τα κάστρα μας ορμά
+καλοέτοιμος με τα λευκά σκουτάρια του ο λαός
+τραβώντας κατά μας.
+Ποιος θα με σώση, ποιος θα μου είναι βοηθός
+απ’ τους θεούς, απ’ τις θεές;
+Τι άλλο μου μένει το λοιπόν ή να προσπέσω εγώ
+στ’ αγάλματα των πατρικών θεών;
+Αλλοίμονο, ω αθάνατοι, με τους λαμπρούς βωμούς,
+καιρός τ’ αγάλματά σας ν’ αγκαλιάζομε,
+τι να στεκόμαστε να πολυαναστενάζομε;
+Ακούτ’ ή δεν ακούγετε ασπίδων χτύπο;
+Πότε θενά τα ντύσομε λιτανευτά
+με πέπλους και με στέφανα αν όχι τώρα;
+Είδα έναν χτύπο, βρόντημα όχι από ’να δόρυ.
+Τι θενά κάμης Άρη; θα προδώσης χώρα
+δική σου από τα χρόνια τα παλιά;
+Θεέ, με τα χρυσ’ άρματα, προστάτευε τη χώρα
+προστάτευε, π’ αγάπαγες πολύ από μια φορά.
+
+ Β΄
+
+(Απαγγέλλεται από τους τρεις στοίχους του χορού)
+
+Της χώρας πολιούχοι θεοί, ελάτ’ ελάτε όλοι
+και ιδήτ’ αυτή τη λιτανεία μας---περθένων
+που απ’ τη σκλαβιά ζητούμε γλυτωμό.
+Κύμα γύρ’ απ’ την πόλη
+κυματολόφων αντρών
+κοχλάζει με το φύσημα τ’ Άρεως σηκωμένο,
+πατέρα Δία παντέλειε, μα βόηθα με
+κι απ’ των εχθρών διαγούμισμα διαφέντευέ με.
+Την πολιτεία περίζωσαν του Κάδμου, Αργίτες
+τ’ άρματα τα πολεμικά βροντούν βροντούνε
+κι απ’ τα σαγώνια των ατιών δετά τα γκέμια
+πώς φονικά θρηνολογούνε!
+Κ’ εφτά γενναίοι ξεχωριστοί μες στο στρατό τους
+με ξέλαμπρην αρματωσιά στέκουν εμπρός
+στις εφτά πύλες κληρωμένοι με λαχνό.
+
+Και συ, δύναμη πολεμόχαρη, κόρη του Δία
+της πόλης μας, Παλλάδα, γίνε σωτηρία.
+Κι ο Ίππιος, της θάλασσας ο βασιλιάς
+με το καμάκι τω ψαριώ διώχνοντας τον εχθρό
+από το φόνο γλύτωσέ με, γλύτωσέ με.
+Και συ ω Άρη, αλλοί μου, αλλοί
+σώσε και φρόντισέ τη φανερά
+πόλη συγγενική.
+Και συ Αφροδίτη, Κύπρη δέσποινα,
+σαν που είσαι η πρώτη μάννα της γενιάς μου,
+διαφέντευέ μας που είμαστε απ’ το αίμα σου κ’ εμείς
+και σε σιμώνομε μ’ ευχές π’ ακούνε οι θεοί.
+Και συ, ω Λύκειε άναξ, λύκος να γενής
+για τους εχθρούς, των στεναγμών μου εκδικητής,
+και το δοξάρι ετοίμαζε της Λητώς κόρη και συ.
+
+ Γ΄
+
+(Απαγγέλλεται από τα δυο ημιχόρια)
+
+Ε,ε,ε,ε,
+αρμάτων κύλισμα γύρω στην πόλη γρικώ
+Ήρα μου δέσποινα,
+τρίζουν βαρύφορτα τ’ αξόνια, να, των τροχών.
+Ε,ε,ε Άρτεμη αγαπημένη
+απ’ το κονταροχτύπημα ξεφρένιασ’ ο αιθέρας
+τι κακό βρήκε την πόλη μας, τι ’ναι να γένη;
+Τι ’ναι π’ ακόμ’ απ’ το θεό μας περιμένει;
+Ε,ε,ε,ε,
+χαλάζι ακρόβολες στις έπαλξες πέτρες πετούν
+ω φίλε Απόλλωνα,
+απ’ τα χαλκόδετα σκουτάρια οι πύλες βροντούν.
+Ε,ε,ε,ε, ω γυιέ του Δία τρανέ
+που στους πολέμους αίσιον και καλό τέλος δίνεις
+και Όγκα, δέσποινα θεά, που ’σαι στις πύλες μπροστά
+απ’ την εφτάπορτη έδρα σου μη ξεμακρύνης.
+
+ Δ΄
+
+(Το ψάλλει όλος ο χορός μαζί)
+
+Ω παντοδύναμοι θεοί,
+ω τέλειοι κι ω τέλειες
+της χώρας τούτης πυργοφύλακες,
+μην παραδώσετε τη χώρα, δαμασμένη
+από κοντάρι, σε ξενόφωνο στρατό°
+ακούτε ακούτε μας, π’ από ψυχής, παρθένες,
+με χέρια σας δεόμεθα υψωμένα.
+Ω αγαπημένοι μας θεοί,
+απλώνοντας το χέρι σας
+πάνω στην πόλη μου, σωτήρες της,
+δείξετε πως την αγαπάτε και γνοιασθήτε
+τα κοινά ιερά, γνοισθήτε και βοηθάτε,
+τις πρόθυμες πλουσίων τελετών
+θυσίες πολλές θυμάμενοί μου.
+
+
+ΠΡΩΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Εσάς ρωτώ, γέννες που δεν τραβιέστε, πήτε
+είναι πράματ’ αυτά που να ωφελούν την πόλη
+και στον πυργοζωσμένο αυτό στρατό μας θάρρος,
+πεσμένες μπρος στ’ αγάλματα των πολιούχων
+να ξεφωνίζετε και να χουγιάζετ’ έτσι,
+πράματα που τα εχθρεύονται όσοι έχουν γνώση;
+Ούτε στις συμφορές ούτε στην ευτυχία μου
+θα ’θελα να ’χα σύντροφο ποτέ γυναίκα°
+γιατί σαν ευτυχεί ανοικονόμητ’ είναι
+η αποκοτιά της° και σαν πάρει πάλι φόβο
+πιότερο ’ναι κακό στο σπίτι και στην πόλη.
+Και τώρα τρέχοντας μ’ αυτούς απάνω κάτω
+τους δρόμους σας σκορπάτε στο στρατό δειλία
+λιγόψυχη με τις φωνές σας και προκόβουν
+έτσ’ οι εχθροί μας μια χαράν απ’ αφορμής σας
+και μέσα εμείς χαλιόμαστε συναπατοί μας.
+Έχει έγνοια ο άντρας, η γυναίκ’ ας μη φροντίζη
+για τα όξω· μεσ’ ας κάθεται, καν δίχως βλάβη.
+Μα όποιος την προσταγή μου θέλει παρακούση,
+άντρας, γυναίκα κι ό, τι ’ναι τ’ ανάμεσό τους,
+απόφαση θανατική γι’ αυτόν θε να ’βγη,
+του λαού το πετροβόλισμα δε θα ξεφύγη.
+Τ’ ακούς ή δεν τ’ ακούς; ή σε κουφό τα λέω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω φίλε, γυιέ του Οιδίποδα, φοβήθηκα
+γρικώντας των αρμάτων βροντοχτύπημα
+σαν έτριξαν τ’ αξόνια τροχοκίνητα,
+και τρίξανε στα δόντια των αλόγων
+τα δουλεμένα στη φωτιά τα γκέμια
+τα χαλινάρια που τα τιμονεύουν.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Και τι; μην τάχα ο ναύτης, αν από την πρύμνη
+τρέξη στην πλώρα, θα ’βρη τρόπο να γλυτώση,
+όταν τα κύματα δαμάσουν το καράβι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μα ήρθα τρέχοντας στων θεών τ’ αγάλματα,
+τι έχω σ’ αυτούς όλα τα θάρρη μου,
+όταν βροντούσε η πετροχάλαζα
+στις πύλες· τότε δα κι ο φόβος
+μ’ έσυρε να προσπέσω στους θεούς
+το χέρι τους επάνω μας ν’ απλώσουν.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Εύχεσθε να βαστάξη ο πύργος των εχθρών μας
+τη δύναμη· δεν είν’ αυτό στων θεών το χέρι;
+μα λεν πως παρατούν οι θεοί πόλη παρμένη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Άμποτε μη μ’ απαρατήση όσο ζω
+αυτή των θεών η σύναξι, μηδέ να ιδώ
+να διαγουμίζεται η πόλη ετούτη
+και μ’ εχθρική να καίγουνται φωτιά οι πύργοι ετούτοι.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Ενώ τους θεούς παρακαλείς κοίτα μην κάνης
+πράματ’ ανόητα· γιατί ’ναι η πειθαρχία
+μάννα της πετυχιάς, γυναίκα του σωτήρος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ναι, μα του θεού η δύναμη ακόμη ’ν πιο τρανή°
+πολλές φορές τον τέλεια απελπισμένο,
+κι όταν παν’ απ’ τα μάτια του τα σύγνεφα
+κρέμουνται μαύρης συμφοράς, αναστηλώνει.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Δουλειά ’ναι των αντρών αυτό, για να προσφέρουν
+σφαχτά θυσίες εις τους θεούς, σαν βράζει η μάχη°
+δική σου, να σωπαίνεις και να μένης σπίτι.
+ΧΟΡΟΣ
+Στους θεούς χρωστούμε που είν’ άπαρτη η πόλη
+και των εχθρών το πλήθος ο πύργος βαστάει°
+ποιος τάχα μπορεί να μη στέργει μας τούτα;
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Των θεών το γένος να τιμάς δεν σ’ εμποδίζω°
+μα όμως, δειλούς για να μην κάνης τους πολίτες,
+κάθου ήσυχη και μην πάρα πολύ φοβάσαι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πρόσφατο σύσμιχτο πάταγο ακούγοντας
+με δειλιασμένη τρομάρα σ’ αυτή την ακρόπολη,
+τίμιαν έδρα των θεών, έτρεξα.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Μη λοιπόν τώρ’ αν τύχη και ν’ ακούτε φόνους
+και λαβωμούς, να μην το δέχεσθε με θρήνους°
+τι ο Άρης μ’ αυτό θρέφεται, μ’ ανθρώπων αίμα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Κι αλήθεια να, φρουμανητά γρικάω αλόγων.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Κι αν τα γρικάς κάνε πως δεν τ’ ακούς και τόσο.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Απόγεια σειέται η πόλη σαν να την μπλοκάρουν.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Λοιπόν δε φτάνει εγώ να γνοιάζομαι για τούτα;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μπιστεύομαι° μ’ αξαίνει ο βρουχισμός στις πύλες.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Δε θα σωπάσης, τίποτε μην πης στην πόλη;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω άγιοι πάντες! μην προδώσετε τους πύργους.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Άει στην οργή, δε θα πομονευτής να σκάσης;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Θεοί της χώρας μου, σκλαβιά να μη μου τύχη!
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Σκλαβώνεις μόνη σου και σε κι όλη την πόλη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω Δία, στρέψε στους εχθρούς μας την οργή σου.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Ω Δία, τι πράμα που μας έδινες: γυναίκες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Τρισάθλιο, σαν τους άντρες που τους διαγουμίζουν.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Και πάλι κακομελετάς μπρος στ’ αγάλματα;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Απ’ τη μικροψυχιά τη γλώσσ’ αρπάζει ο φόβος.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Αν σ’ το ζητούσα, μια ελαφρή μου ’κανες χάρη;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Λέγε την το πιο γρήγορο και θα δω τότε.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Καϋμένη σώπασε, τους φίλους μην τρομάζης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Σωπαίνω κι ό, τι ν’ το γραφτό μ’ όλους ας πάθω.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Αντίς εκείν’ αυτό σου προτιμώ το λόγο,
+κι ακόμα επίσης απ’ τ’ αγάλματα τραβήξου
+και κάμ’ αυτό που σου ζητώ° κ’ έτσι κατόπι
+θεάρεστον άγιο ολολυγμό να παιανίσης,
+ελληνική συνήθεια θυσίας ύμνο,
+θάρρος στους φίλους, βγάζοντας εχθρών το φόβο.
+Κ’ εγώ στους πολιούχους τους θεούς της χώρας
+τους πεδιονόμους κι αγοράς τους επισκόπους
+στης Δίρκης τις πηγές κι ουδέ τον Ισμηνό ξεχνώ,
+αν βγη το πράμα σε καλό και σωθ’ η πόλη,
+βρέχοντας τους βωμούς τωνε μ’ αίμα προβάτων
+και ταύρους σφάζοντας, τάζω ν’ αφιερώσω
+λάφυρα κι όλους τους ναούς θενά στολίσω
+μ’ εχθρών αρματωσιές κονταροκαρφωμένες.
+Τέτοιες ευχές και συ να κάνης δίχως θρήνους
+μηδέ με μάταια κι άγρια φωνητά τρόμου,
+τι δεν γλυτώνεις πιότερο μ’ αυτά απ’ τη μοίρα.
+Εγ’ όμως άντρες εξ, εφτά μαζί με μένα,
+αντίκρυ στους εχθρούς μεγάλους αντιμάχους
+θα πάω να στήσω στων τειχών τις εφτά πόρτες,
+πρι να ’ρθουν βιαστικά μηνύματα και λόγοι
+γοργόσπαρτοι και φωτιά ’νάψη απ’ την ανάγκη.
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΠΡΩΤΟ ΣΤΑΣΙΜΟ
+
+Γνοιάζομ’ όσα λες - μα ο φόβος μου δεν παύει
+και δε λέει μες στη ψυχή μου να ησυχάση°
+η έγνοια πόχει μέσα μου θρονιάση
+την τρομάρα των εχθρών μας όλο ανάβει.
+Τους φοβούμαι, σαν τους όφιους περιστέρι
+το πασίτρομο για τ’ άλουβα πουλιά του,
+π’ ολοτρόγυρα στη δόλια τη φωλιά του
+έχουν στήση κακοσύντυχο καρτέρι.
+Άλλοι ορμούν κατά τους πύργους σμάρια σμάρια
+πλήθια ολάκερα---και τι θα γένω!
+κι άλλοι ρίχτουνε χαλάζι τα λιθάρια
+στο λαό μας το γυροζωσμένο.
+Σώστε, ω θεοί επουράνιοι όλοι
+το στρατό με κάθε τρόπο και την πόλη.
+
+Γιατί τάχα ποια θα βρήτε κι άλλη χώρα
+πιο καλή, σαν θέλετε την παραδώση
+στους εχθρούς αυτή τη γη την πλουτοφόρα
+και της Δίρκης το νερό---που όσοι κι αν όσοι
+ποταμοί τον κόσμο τρέχουν
+το πιοτό της το καλόθροφο δεν έχουν.
+Και γι’ αυτό, θεοί της πόλης μας προστάτες,
+στους εχθρούς που μας περιζώσαν τα κάστρα
+ρίχτ’ επάνω συμφορ’ ανθρωποχαλάστρα
+που να παίρνουνε τα πόδια τους στις πλάτες.
+Και χαρίζετε τη νίκη στο στρατό μας
+και στην πόλη σωτηρία και σταθήτε
+καλά έτσι θρονιασμένοι ανάμεσό μας,
+τις πικρές μας λιτανείες σπλαχνισθήτε.
+
+Τόσο μια πανάρχαιη πόλη, ω τι κρίμα!
+να τη στείλετε στον Άδη, κουρεσεμένη
+απ’ ενού Αχαιού κοντάρι, και να γένη
+μαζί μ’ όλους τους ναούς στάχτη θρύμμα.
+Κ’ οι γυναίκες σκλαβωμένες, ωιμένα,
+νιές και γριές σαν τ’ άλογα να τις τραβούνε
+απ’ τις χήτες, με τα ρούχα ξεσκισμένα.
+Κ’ είν’ η πόλις όπου αδειάζεται όλη αντάρα
+και βουή σύσμιχτη των σκλάβων που χαλούνε.
+Βαρειές τύχες που προβλέπω με τρομάρα!
+Κ’ είναι κλάμα, να τις βλέπης κορασίδες
+νιόκοπες, πριν απ’ την τίμια τη χαρά τους
+ν’ αποστείφουνται, ωιμέ, σαν αγουρίδες
+την ξυνή ωμοτρύγητες δροσιά τους.
+Ω, μακάριοι που πεθαίνουν, πριν να δούνε
+όσα η πόλις μαύρα κι άραχλα παθαίνει
+σαν δαμάζεται: εδώ σφάζουν, κει τραβούνε,
+άλλα καίνε και τα πάντα καπνός χραίνει
+κι ο θεός του ολέθρου ο Άρης, που δριμώνει
+μ’ άγρια λύσσα, πάσα ευσέβεια βεβηλώνει.
+
+Μες στις ρούγες βρουχισμός και γύρου μάντρες
+από πύργους εχθρικούς την πόλη ζώνουν,
+οι άντρες σφάζονται απ’ τους άντρες
+κι άθλια σκούζοντας τα βρέφη που σκοτώνουν
+με το αίμα το βυζί που πίνουν βρέχουν.
+Χέρι χέρι οι αρπαγές κ’ οι κούρσες τρέχουν,
+φορτωμένους συναντούνε οι φορτωμένοι
+κι ο άδειος κράζει τ’ αδειανού, να ’χη κολλήγα,
+μα ο κεθένας στο μεράσι ούτε πιο λίγα
+ούτε κ’ ίσια θέλει να ’χη.---Ω, τι θα γένη!
+
+Χύμα χάμου όλ’ οι καρποί, λύπη σού φέρνουν,
+με πικρό οι νοικοκυρές μάτι κοιτάζουν:
+πλήθι’ ανάκατα της γης τα δώρ’ αρπάζουν
+τ’ αδιαφόρετα τα κύματα και σέρνουν.
+Και πρωτόπαθες νέες σκλάβες, με γιομάτη
+την καρδιά απ’ της συμφοράς τη νέα την τύχη,
+περιμένουν κάποιου αφέντη εχθρού κρεβάτι
+όποιος λάχη ο νικητής που θα τους τύχη.
+Μα είν’ ελπίδα η νύχτα η σκότεινη να σώση
+απ’ τα ολόκλαυτα δεινά να με γλυτώση.
+
+ΔΕΥΤΕΡΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ
+ΗΜΙΧΟΡΙΟ Α΄ (Ο ΗΓΕΜΩΝ)
+
+Να, του στρατού ο κατάσκοπος, αν δε γαλιούμαι,
+κάποια καινούγιαν είδηση, φίλες, μας φέρνει
+με βία τ’ αδράχτια στρέφοντας των ποδαριώ του.
+
+ΗΜΙΧΟΡΙΟ Β΄ (Ο ΗΓΕΜΩΝ)
+
+Μα να κι ο ίδιος ο βασιλιάς, ο γυιός του Οιδίπου,
+να μάθη φτάνει σε καιρό τα νέα τ’ αγγέλου
+κι από τη βία κι αυτός δεν πάει τα πόδια ταίρια.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Θα πω, καλά γνωρίζοντας, για τους εχθρούς μας
+το πώς καθένας έλαχε κλήρο στις πόρτες.
+Πρώτα ο Τυδέας μπρος στις πύλες τις Προιτίδες
+φρουμάζει° μα το ρέμμα του Ισμηνού ο μάντης
+δεν τον αφήνει να περάση° γιατί δείχνουν
+όχι καλά οι θυσίες° μα ξεφρενιασμένος
+εκείνος και διψώντας πόλεμο και μάχη
+με σουριχτά μεσημερνά χουγιάζει ως δράκος
+και λούζει με βρισιές το σοφό μάντη Οικλείδη
+πως μπρος στον πόλεμο απ’ τον φόβο του κωλώνει.
+Τέτοια φωνάζοντας κουνεί τρεις δασιούς λόφους
+χήτες του κράνους του, και κάτω απ’ την ασπίδα
+κουδούνια χάλκινα τρομάρα ηχολογούνε,
+κ’ έχει περήφανο σημάδι επάνω, τέτοιο:
+τον ουρανό που αστράφτει απ’ άστρα δουλεμένο,
+και μες στη μέση σ’ όλη του τη λάμψη πρέπει
+τ’ ολόγιομο φεγγάρι της νυχτός το μάτι.
+Και ξώφρενα έτσι στα περήφαν’ άρματά του
+κοντά στου ποταμού τις όχθες ξεφωνίζει
+διψώντας πόλεμο, σαν το άτι που απ’ τη ζώρη
+λεχομανάει των γκεμιώ κι όταν ακούγει
+το κράξιμο της σάλπιγγας ανατρανίζει.
+Ποιόν κατ’ αυτό θα τάξης; ποιος, σαν ανοιχτούνε
+του Προίτου οι πόρτες, άξιος να τις διαφεντέψη;
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Δεν είμ’ εγώ στολίδια αντρός να με τρομάξουν
+κι ούτε λαβωματιές δίνουνε τα σημάδια°
+φούντες, κουδούνια δε δαγκάνουν δίχως δόρυ,
+κ’ η νύχτ’ αυτή που λες επάνω στην ασπίδα
+πως είναι, αστράφτοντας με τ’ ουρανού τ’ αστέρια,
+μάντης μπορεί με κάποια σημασία να γίνη°
+γιατί αν η νύχτα του θανάτου πέση επάνω
+στα μάτια αυτού, που το περήφανο έχει το σημάδι,
+σωστά και δίκια θεν’ αξίζη τ’ όνομά του
+κι αυτό πόχει να πάθη ο ίδιος θα μαντέψη.
+Μα εγώ τον άξιο αντίκρυ στον Τυδέα θα τάξω,
+γυιό του Αστακού, την πύλη αυτή να διαφεντεύη,
+πολύ ευγενή και της Ντροπής τιμάει το θρόνο
+και τα περήφανα που εχρεύεται τα λόγια,
+αργός στα αισχρά---δειλός δε συνηθίζει να ’ναι°
+κ’ η ρίζα του απ’ των Σπαρτιατών βαστάει το γένος
+π’ άφησ’ ο Άρης ζωντανούς° στ’ αλήθεια ντόπιος
+ο Μελάνιππος° κι ο Άρης στους κύβους θα το δείξη.
+Και για τη μάννα που τον γέννησε τον στέλλει
+το δίκιο της συγγένειας, παρά καθ’ άλλον,
+το κοντάρι το εχθρικό για ν’ αποκρούση.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Να δώση ο θεός και να πετύχη
+ο αγωνιστής μου, που τον στέλλει
+το δίκιο πρόμαχο της πατρίδας°
+μα τρέμω να ιδώ αιματοφόρους
+θρήνους για φίλους σκοτωμένους.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Σ’ αυτόν έτσ’ οι θεοί να δώσουν να νικήση.
+Τώρα, κληρώθηκε στις πύλες τις Ηλέκτρες
+ο Καπανεύς, γίγας αυτός και πιο μεγάλος
+από τον πρώτο που είπαμε° κ’ η έπαρση
+είν’ αυτουνού όχι να πης σα να ’ν’ ανθρώπου°
+τι λέει φοβέρες για τους πύργους μας τρομερές
+π’ άμποτε η Τύχη να μη δώση ν’ αληθέψουν.
+Θέλει δε θέλει, λέει, ο θεός, θενά κουρσέψη
+την πόλη μας° κι ουδέ του Δία αν πέση ακόμη
+ο κεραυνός να τον μποδίση θα ημπορούσε°
+γιατί τις αστραπές και τα κεραυνοβόλια
+όμοια με τις μεσημερνές, λέει, κάψες τα ’χει.
+Και έχει σημάδι άντρα γυμνό που κρατεί φλόγα
+και λάμπ’ η δάδ’ αρματωμένη στη δεξιά του
+και με χρυσά ψηφιά «Θα κάψω, λέει, την πόλη».
+Σ’ αυτόν ποιος θα παραταχθή τον τέτοιον άντρα;
+Ποιος άτρομος στις καύχησές του θα ’βγη εμπρός του;
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Κι απ’ το κέρδος αυτό άλλο γεννιέται κέρδος.
+Η γλώσσ’ αληθινά προδίνει των ανθρώπων
+τους μάταιους λογισμούς° έτσι κι ο Καπανέας
+μας φοβερίζει, έτοιμος και να το δείξη°
+βρίζοντας τους θεούς το στόμα του γυμνάζει
+σε μπόσικη χαρά, και θνητός όντας στέλνει
+ξεφωνητά στο Δία λόγια φουσκωμένα.
+Μα έχω τα θάρρη μου πως θα ’ρθη με το δίκιο
+επάνω του του κεραυνού η φωτιά, που διόλου
+με τις μεσημερνές τις κάψες δε θα μοιάζη.
+Σ’ αυτόν λοιπόν, όσο γλωσσάς και να ’ναι, αντίκρυ
+έχει ταχθή, με αντρεία ψυχής, ο Πολυφόντης
+φύλακας άξιος μπιστεμού, με τη βοήθεια
+της Άρτεμης προστάτισσας και θεών των άλλων.
+Λέγε άλλον τώρα σ’ άλλες κληρωμένο πύλες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ας πάη με τις φοβέρες του κι αυτός
+κι αστροπελέκι ας τον ποδίση
+πριν μεσ’ στα σπίτια μου χυμίση,
+και με περήφανο κοντάρι
+απ’ την παρθενική φωλιά μου
+μπορέση να με ξεπορτίση.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Και λοιπόν ποιος κληρώθηκε θα πω κατόπι
+σε πύλες° τρίτος του Ετέοκλου τρίτου ο κλήρος
+από το βάθος πήδησε του χαλκού κράνους,
+τις Νήτιδες με το στρατό του να προσβάλη.
+Και τ’ άτια του στροφογυρνά, που μες στα γκέμια
+φρουμάζουν θέλοντας να πέσουν μες στις πόρτες,
+κι άγρια σουρίζουν οι χυμοί που απ’ τα ρουθούνια
+τα φουσκωμένα φυσομάνισμα γιομίζουν.
+Κ’ είναι πλασμέν’ η ασπίδα του μ’ έν’ άξιον τρόπο:
+άντρας αρματωμένος τα σκαλιά ’νεβαίνει
+σκάλας σε πύργο εχθρών, που θέλει να τον πάρη,
+κι αυτός με χαραμμένα γράμματα φωνάζει
+πως ουδ’ ο Άρης θα τον βγάλη απ’ τους πύργους.
+Στείλε λοιπόν και κατ’ αυτόν ένα να ’ν’ άξιος
+από ζυγό σκλαβιάς να σώζη αυτή την πόλη.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Λοιπόν θα στείλω αυτόν κ’ η καλή ώρα να ’ναι!
+και στέλλετ’ ένας που δεν έχει την περφάνεια
+στα χέρια του, ο Μεγαρεύς του Κρέοντος σπέρμα
+απ’ των Σπαρτών το γένος, που δε θα τρομάξη
+το λυσσασμένο χουγιατό των αλογήσιων
+φρουμανισμάτων να κωλώση από τις πύλες°
+μα ή με το αίμα του το χρέος του θα πλερώση
+στη γη μας, ή τους δυο τους άντρες και την πόλη
+θα πάρη, που ’ν’ επάνω στην ασπίδα εκείνου,
+να στολίση μ’ αυτά το πατρικό του σπίτι.
+Λέγε άλλων καύχησες και μη μου τις ζηλεύης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Εύχομαι σε καλό να βγούν,
+ω πρόμαχοι των εστιών μας,
+και κείνοι ας βλαστημούν°
+κι όπως περήφανα καυχιούνται
+με μανιωμένα φρένα,
+έτσ’ ας τους δη κι ο Δίας ο εκδικητής
+με βλέμματα ωργισμένα.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Τέταρτος τις γειτονικές κρατόντας πύλες
+της Όγκας Αθηνάς, με αντάρα στέκει εμπρός των
+του Ιππομέδοντα η κορμοστασιά η μεγάλη.
+Και τόσο αλώνι (της ασπίδας λέω τον κύκλο)
+δείλιασα π’ αναγύρισε και δεν τ’ αρνιούμαι.
+Δε θα ’ταν βέβαια του γλυκού νερού ο τεχνίτης
+που τέτοια σκάλιξε δουλειά σ’ αυτήν επάνω:
+τον Τυφώνα που βγάζει από το στόμα φλόγες
+με καπνό μαύρο, της φωτιάς το στριφτό αδέρφι°
+και γύρου μ’ αρμαθιές είναι στρωμένο φείδια
+της κοιλοτούμπανής του ασπίδας το στεφάνι.
+Ρέκαξ’ αυτός κι απ’ το θεό γιομάτος Άρη
+λυσσάει για αίμα, σα μαινάδα, μ’ άγρια μάτια°
+και πρέπει απ’ την ορμήν αυτού να φυλαχθούμε
+π’ από τώρα σκορπούν το φόβο οι κομπασμοί του.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Πρώτα, η Όγκα η Αθηνά, που ’ναι στημένη
+κοντά στην πύλη, εχθρεύοντας τις περηφάνειες,
+τον άγριον όφιο απ’ τα κλωσσόπουλα θα διώξη°
+έπειτα, ο γυιός του Οίνοπου ο αντρείος Υπέρβιος
+διαλέχτηκε γι’ αυτόν, ποθώντας να ξαγκρίση
+τη μοίρα του σ’ αυτής της τύχης την ανάγκη°
+ούτε στη δύναμη ούτε στην καρδιά ή την τέχνη
+των αρμάτων ψεγάδι να του βρης δεν έχει°
+κι ορθά τους έσμιξ’ ο Ερμής° εχθροί κ’ οι δυό τους
+θα ’ρθούν στα χέρια κι εχθρικούς θεούς επάνω
+θα κρούξουν στις ασπίδες των, γιατί έχει ο ένας
+τον τυφώνα που βγάζει από το στόμα φλόγες
+και στου Υπέρβιου ο Δίας πατέρας την ασπίδα
+στητός, τινάζει φλογερό στα χέρια βέλος.
+Καθώς λοιπόν των θεών αυτών είναι η φιλία
+έτσι κ’ οι δυό οι αντίπαλοι βέβαια θα πράξουν°
+κ’ είμαστε με των νικητών εμείς το μέρος,
+κείνοι των νικημένων° αφού βέβαια ο Δίας
+ανώτερος στον πόλεμο απ’ τον Τυφώνα είναι,
+τον Δία κανείς να νικηθή δεν είδε ως τώρα,
+και στον Υπέρβιο, σύμφωνα με το έμβλημά του,
+ας τον γλυτώνη, πότυχε στ’ όπλο του επάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πιστεύω αυτός που στην ασπίδα του κρατεί
+τον άγριο τον αντίμαχο του Δία
+το δαίμονα το γυιό της γης,
+εικόνα μισητή κι απ’ τους ανθρώπους
+κι απ’ τους πολύχρονους θεούς,
+εμπρός στις πύλες μας αυτές
+την κεφαλή του να συντρίψη.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Ο θεός να δώση° κ’ έρχομαι στον πέμπτο τώρα,
+που τάχθηκε στη Βορεινή, την Πέμπτη πύλη,
+κοντά στου Διογένους Αμφίονος το μνήμα.
+Κι ομώνει στο κοντάρι πόχει---που καυχιέται
+πως πιο κι απ’ το θεό τιμά κι από το φως του---
+πως ότι των Καδμείων την πόλη θα κουρσέψη
+στου Δία το πείσμα° τέτοια λέει, βουνήσιας μάννας
+βλαστάρι ωριόπλωρο κι αντρόπαιδον αρχάρης,
+που ότι και ξεμυτάει στο μάγουλό του χνούδι,
+σγουρή τρίχα δασειά που η πρώτη νιότη αδρύνει°
+κι όμως ωμό κι όχι με το παρθενικό του
+τ’ όνομα σύμφωνο έχοντας το φρόνημά του
+και γοργ’ ανάβλεμμα, στέκει εμπροστά στις πύλες
+κι όχι με δίχως καύχησες στις πύλες στέκει.
+Γιατί εκουνούσε στη χαλκόδετή του ασπίδα
+---το κυκλωτό προφύλαγμα του σώματός του---
+της πόλεώς μας τ’ όνειδος: της σαρκοφάγας
+της Σφίγγας καρφωτή με τέχνη επάνω εικόνα
+λαμπρή, κρουστή κ’ έχει στα νύχια ένα Θηβαίο,
+που επάνω του τα πιότερα να πέφτουν βέλη.
+Και φαίνεται ήρθεν όχι για να παζαρέψη
+τον πόλεμο κι ουδέ το διάβα να ντροπιάση
+του μακρυνού του δρόμου ο Αρκάς Παρθενοπαίος.
+Ξένος αυτός, μα πρόθυμος για να πληρώση
+καλά θροφεία στο Άργος, τέτοια φοβερίζει
+τους πύργους μου, που είθε ο θεός να μην τα δώση.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Να ’ταν απ’ τους θεούς τα επίχειρα να βρίσκαν
+των λογισμών των, κ’ ήθελε μαζί μ’ εκείνες
+χαθούν πανάθλια οι ανόσιες καύχησές των.
+Μα και γι’ αυτόν που λες βρίσκεται τον Αρκάδα
+ένας με δίχως πολλά λόγια, μα που βλέπει
+να δουλεύη το χέρι του, ο Άκτορας, τ’ άλλου
+που ’παμε πρι αδερφός, και που δε θεν’ αφήση
+μια γλώσσα δίχως φράκτες πλημμυρώντας έξω
+από τις πύλες να πληθύνη τα δεινά μας,
+κι ουδέ στα κάστρα μέσα να περάσ’ η εικόνα
+του μισητού θεριού πόχ’ η εχθρικιά η ασπίδα°
+μα ’π’ όξω , με τον κύρη της θα ’χη να κάμη
+όταν θα τρώη πυκνές κρουξιές κατ’ απ’ την πόλη.
+Κι αν θέλη ο θεός τα λόγια μου να βγούνε αλήθεια.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Περνάει τα σωθικά μου ο φόβος
+κι ορθές σηκώνουνταί μου οι τρίχες
+ακούοντας τα παχιά τα λόγια
+από το φουσκωμένο στόμα
+ανθρώπων ασεβών,
+π’ άμποτ΄εδώ από τους θεούς
+τέλος κακό να βρουν.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Ο έκτος που θα πω είν’ άνθρωπος με γνώση
+κι αντρεία ξεχωριστή, ο Αμφιάραος μάντης.
+Αυτός, ταγμένος στις Ομολωΐδες πύλες,
+ένα σωρό βρισιές ψάλλει για τον Τυδέα,
+τον αντροφόνο και της πόλεως ταραξία
+τον πιο μεγάλο δάσκαλο κακών για τ’ Άργος,
+της Ερινύας κλητήρα, υπουργό θανάτου,
+του Αδράστου συμβουλάτορα των κακών τούτων°
+κ’ ύστερα πάλι στρέφοντας στον αδελφό σου
+με μάτια ’νάστροφα τον κράζει «Πολυνείκη»
+χωρίζοντας σε δυό στο τέλος τ’ όνομά του.
+Και τέτοια λέει το στόμα του: «Είν’ αυτό πράμα
+που να το θέλουν οι θεοί; και να τ’ακούσουν
+καλό, και να το λένε κ’ οι κατοπινοί μας;
+τη γη την πατρική και τους θεούς τους ντόπιους
+ν’ απορημάζης φέρνοντας στρατό απ’ όξω;
+Ποια τιμωρία θα στεγνώση δάκρυα μάννας;
+και πώς η πατρική σου χώρα κυριευμένη
+από το ζήλο σου, θα γίνη σύμμαχός σου;
+Εγώ θε να δοξάσω αλήθεια αυτό το χώμα
+κάτω από χώραν εχθρική κρυμμένος μάντης°
+ας κτυπηθούμε, όχι άδοξο θάνατο ελπίζω».
+Τέτοια, κρατώντας την ολόχαλκή του ασπίδα
+ήσυχα ο μάντης έλεγε κι ούτε σημάδι
+κανένα είχ’ επάνω της γιατί αυτός θέλει
+όχι να φαίνεται, μ’ άριστος να ’ν’ στ’ αλήθεια
+βαθύ καρπολογώντας μες στο νου του αυλάκι
+που μέσαθέ του οι πάνσοφες βουλές βλασταίνουν.
+Γι’ αυτόν σοφούς κι αντρείους να στέλνης αντιμάχους
+γιατί όποιος σέβεται θεό, να τον φοβάσαι.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Ω τύχη αλλοίμονο, που σμίγεις τους ανθρώπους
+τον ευσεβή μαζί με τους ασεβεστέρους!
+Μες σ’ όλα τίποτε χειρότερο δεν έχει
+απ’ την κακή τη συντροφιά° σοδειά δεν είναι
+να περιμένης. Θάνατος καρπολογιέται
+μονάχ’ από της αμαρτίας τα χωράφια.
+Γιατί, σαν μπη ένας δίκαιος μες σε καράβι
+με ναύτες παρανόμους κι άξιους για το κάθε,
+μαζί με την αντίθεη τη γενιά βουλιάζει°
+ή με τους συντοπίτες του τους εχθροξένους
+που δεν θυμούνται το θεό, και δίκαιος να ’ναι,
+στα ίδια δίχτυα πιάστηκε με τους αδίκους
+κι απ’ του θεού την ίδια οργή χάθηκε μ’ όλους .
+Έτσι κι αυτός, του Οϊκλέους ο γυιός ο μάντης,
+φρόνιμος, δίκαιος, ευσεβής κι αγαθός άντρας
+μέγας προφήτης, σμίγοντας χωρίς να θέλη
+μ’ αυθαδοστόμους ασεβείς ανθρώπους, όπου
+να στρέψουν πολεμούν τη μακριά στράτα πίσω,
+---ο θεός το θέλει---θα συρθή κι αυτός μαζί τους.
+Και ναι μεν, νομίζω πούτε καν δε θα προσβάλη
+αυτός τις πύλες, κι όχι βέβαια από δειλία,
+μα ξέρει πως ανάγκ’ είναι να σκοτωθούνε,
+αν θα καρποφορήσουν οι χρησμοί του Φοίβου°
+όμως σ’ αυτόν αντίκρυ θυρωρό θα τάξω
+εχθρόξενο το δυνατό Λασθένη, που είναι
+στη γνώση γέροντας, μα έχει κορμί ενός νέου
+γοργοπόδαρη ορμή κι όχι οκνηρό το χέρι
+τ’ απόσκεπα ν’ αρπάξη εχθρού με το κοντάρι°
+κ’ ή να σωπαίνει ή τα πρεπά αγαπά να λέη°
+μα η νίκη δώρο του θεού στον άνθρωπο είναι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Εσείς π’ ακούτε, θεοί, από ψηλά
+τα δίκια μου παρακάλια
+κάμετ’ η πόλη να νικήση°
+και στων εχθρών, που πλάκωσαν τη γη μου, τα κεφάλια
+στρέψατε του πολέμου τα κακά,
+κι όξω απ’ τους πύργους κεραυνούς
+ο Δίας να τους κάψη ας ρίξη.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Και τώρα έβδομος στην έβδομη την πύλη,
+ο ίδιος ο αδερφός σου, τι κατάρες λέει
+θα πω και τι κακά να βρούνε αυτή την πόλη°
+τα κάστρα μας αφού πατήση και της χώρας
+κηρυχθή βασιλιάς, της νίκης ν’ αλαλάξη
+παιάνα κ’ έπειτα να ’ρθή με σε στα χέρια
+κ’ ή να ποθάνη πλάι σου σκοτώνοντάς σε
+ή ζωντανό σου εκδικηθή την ατιμία
+της εξορίας του διώχνοντας όμοια και σένα.
+Τέτοια φωνάζει και καλεί τους γενεθλίους
+θεούς της πατρικής του χώρας, να γενούνε
+επάκουοι αυτών του των ευχών, ο Πολυνείκης.
+Κι ασπίδα καλοβάσταγη κρατάει καινούργια
+μ’επάνω της διπλό σημάδι δουλεμένο:
+έναν πολεμιστή να ιδής χρυσοφτιασμένο
+που μια γυναίκα με σεμνό τρόπ’ οδηγάει°
+η Δίκη λέει πως είναι τάχα, καθώς λένε
+τα γράμματα: Θα φέρω πίσω αυτόν να πάρη
+τη χώρα του και των σπιτιών του την κυβέρνια.
+Τέτοιες εκείνων είναι οι φαντασιές° τώρα
+ο ίδιος κρίν’ εσύ ποιο σκέπτεσαι να στείλης.
+Βέβαια παράπονο μ’ εμέ για τις ειδήσεις
+που σου ’φερα δε θα ’χης° μα ο ίδιος τώρα
+κρίνε το πλοίο της πόλεως να κυβερνήσης.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Ω θεομίσητ’ εσύ και πολύ θεοβλαμμένη
+του Οιδίπου, ω παντοδάκρυτη γενεά δική μου,
+ωιμέ! και πιάνουν τώρα οι πατρικές κατάρες.
+Μα δεν ταιριάζουν οδυρμοί μηδέ και θρήνοι
+μήπως και πιο ανυπόφορους γόους γεννήσουν,
+τώρα γι’ αυτόν, που τόσο αξίζει τ’ όνομά του,
+γρήγορα θε να μάθομε πώς θα του βγούνε
+τα εμβλήματά του κι αν θε να τον φέρουν πίσω
+τα χρυσά γράμματα που στην ασπίδα επάνω
+με της ψυχής του ξεφρενιάζουνε τη λύσσα.
+Αλήθεια, αν παραστέκονταν του Δία η κόρη,
+η αγία Δίκη, στα έργα του και τις βουλές του,
+ίσως να γένουνταν κι αυτό° μα ούτε σα βγήκε
+απ’ τα σκοτάδια της μητρός του, ούτε στα χρόνια
+τα παιδικά του, ούτε στην πρώτη ακόμη νιότη,
+κι ουδέ σαν άδρυναν οι τρίχες του γενειού του,
+η Δίκη καταδέχτηκε να τον κοιτάξη,
+κι ουδέ λοιπόν στο ρήμαγμα της πατρικής του
+της γης, θαρρώ, πως δίπλα του να στέκη τώρα.
+Ειδ’ απ’ αλήθεια ψεύτικο τ’ όνομα θα ’χε
+η Δίκη, αν πήγαινε μαζί με τέτοιον άντρα
+που όλα μπορεί με το νου πόχει να τολμήση.
+Σ’ αυτά τα θάρρη μου έχοντας θα πάγω ο ίδιος
+να του έβγω αντίκρυ· και ποιος άλλος με πιο δίκιο;
+άρχοντας μ’ άρχοντα και μ’ αδερφόν αδέρφι
+κ’ εχθρός μ’ εχθρόν θα κτυπηθώ. Φέρε μου αμέσως
+τις κνημίδες, προφύλαγμα πετρών και τόξων.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μη πολυαγάπητο, του Οιδίπου τέκνον, γίνης
+όμοιος στο νου μ’ αυτόν που όσ’ άκουσε τ’ αξίζουν·
+είν’ αρκετοί Θηβαίοι με τους Αργείους στα χέρια
+να ’ρθουν· γιατί ξεπλύνετ’ ένα τέτοιον αίμα·
+μα δυό αδερφών ο θάνατος έτσι απ’ το ίδιο
+το χέρι τους, ποτέ το κρίμ’ αυτό δε λυώνει.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Να ’ταν χωρίς να ντροπιασθή κανείς να πάθη
+ένα κακό, το δέχομαι, γιατί έτσι θα ήταν
+κέρδος μονάχα ο θάνατος· μα μια ατυχία
+μαζί με την ντροπή, μην πης πως φέρνει δόξα.
+
+ΧΟΡΟΣ (Κομμός)
+Τέκνο τι μελετάς; η θεοβλάβη, που
+με λύσσα πολεμόχαρη γιομίζει σου το νου,
+μη σε ξεσύρη· την αρχή πνίξε πάθους κακού.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Μ’ αφού ο θεός βιάζει να γίνη ό, τι θα γίνη
+ας πάη, μια που ’λαχε του Κωκυτού το κύμα,
+στον άνεμ’ όλ’ η θεομίσητ’ η γενεά μας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πολύ ωμοβόρα επιθυμιά σε σπρώχνει φονικό
+να κάμης, που πικρό θε να ’χη τον καρπό,
+γιατί ’ναι ασυγχώρητο το αίμα τ’ αδερφικό.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Γιατ’ η κακιά κατάρα του καλού πατρός μου
+μου λέει, καθώντας δίπλα μου μ’ άκλαυτα μάτια
+πως κέρδος μια ώρ’ αρχύτερα θε να ’ναι ο χάρος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μα εσύ μη δίνης αφορμή και δε θα ονομασθής
+δειλός ποτέ, όταν καλά ταιριάσης τη ζωή·
+φεύγει απ’ τα σπίτια εκείνων η μαυρογνέφαλη Ερινύς
+που τη θυσία τους δέχουνται καλόγνωμα οι θεοί.
+
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Τώρ’ από μιάς μας ξεγνοιστήκανε οι θεοί μας,
+και μόνο ευπρόσδεκτ’ είν’ η χάρη του χαμού μας·
+γιατί λοιπόν τη μοίρα μου να γαλιφεύω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Καν τώρα που ’ναι δίπλα σου, γιατί με τον καιρό
+μπορεί τη γνώμη στρέφοντας η Μοίρα σου να ’ρθή
+μεταλλαγμένη, μ’ άνεμο φυσώντας πιο απαλό,
+μα τώρ’ ακόμα μέσα της άγρια λαβρίζει οργή.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Και αλήθεια οι κατάρες λαβρίζουνε του Οιδίπου,
+και πολύ αληθινές οι ονειροφαντασιές μου
+που του πατρός μας την κληρονομιά μεράζουν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Εμάς, γυναίκες, άκουσε κι α δε μας στρέγης.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Λέγετ’ αρκεί να γίνουνται· και λίγα λόγια.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μην πας εσύ το δρόμο αυτό στις Εφτά πόρτες.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Δε με στομώνεις καθώς είμαι ακονισμένος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Όμως τιμά ο θεός, κι αν και κακή, τη νίκη.
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Το λόγο αυτό δεν πάει να στρέγη ο στρατιώτης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μα το αίμα του ίδιου σου αδερφού θες να τρυγήσης;
+
+ΕΤΕΟΚΛΗΣ
+Σα δίνουν το κακό οι θεοί δεν το ξεφεύγεις.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΔΕΥΤΕΡΟ ΣΤΑΣΙΜΟ
+
+Τρέμω τη σπιτοκαταλύτρα
+θεά, που με θεούς δε μοιάζει,
+την παναλήθευτη κακών
+προφήτισσα, την Ερινύα,
+που εκάλεσαν ευχές πατρός,
+μήπως τις ξώφρενες σε τέλος βγάλη
+του θεοβλαμμένου Οιδίποδα κατάρες·
+και τις ταχαίν’ η ολέθρια των τέκνων του η αμάχη.
+
+Ένας ξένος τους κλήρους κυβερνά
+ο Χάλυβος, π’ απ’ τη Σκυθία μας ήρθε,
+και που μεράζει την κληρονομιά
+με το πικρό σκληρόκαρδο μαχαίρι,
+και τους κληρώνει τόση γη να κατοικούν
+όση και να βαστούνε πεθαμένοι,
+απ’ τους μεγάλους κάμπους των
+τέλεια ξεκληρισμένοι.
+
+Όταν πεθάνουν με το χέρι
+ο ένας του άλλου σκοτωμένοι
+και πιούν τα χώματα της γης
+μαυρόπηχτο το αίμα της πληγής,
+το κρίμα των ποιος θενά καθαρίση;
+Ποιος να τους λούση θα θελήση;
+Ω νέες των σπιτιών τους συμφορές,
+που σ’ ένα σμίγετε με τις παλιές!
+
+Λέω την παλιά την αμαρτία,
+που ηύρε ταχιά την τιμωρία
+μα κι ως την τρίτη τη γενιά βαστά·
+όταν ο Λάιος---πεισματικά
+του Απόλλωνος, που του είπε τρεις φορές
+απ’ τα μεσόμφαλα μαντεία τα Πυθικά
+από βαρειές να σώση συμφορές
+την πόλη του, πεθαίνοντας δίχως παιδιά---
+
+Μ’ απ’ τις ανόητες νικημένος ηδονές
+το θάνατον εγέννησε στον εαυτό του,
+Οιδίποδα τον πατροκτόνο,
+που ετόλμησε στο αγνό χωράφι
+να σπείρη, της μητρός που ετράφη,
+μια φύτρα στο αίμα βουτημένη·
+κ’ η Αβουλία τους νύμφιους έσμιξε
+τους ξώφρενους σ’ ένα κρεββάτι.
+
+Και φέρνει κύματα σα θάλασσα κακών
+που το ένα πέφτει, τ’ άλλο τρίκορφο ανεβαίνει
+κι ολόγυρα στης πόλης μας
+την πρύμνα βράζοντας φουσκώνει·
+κι ανάμεσό μας σκέπη αδύναμη
+πύργος το λίγο πάχος του στυλώνει·
+και τρέμω με τους βασιλιάδες της να μη
+βουλιάξη δαμασμέν’ η πόλη.
+
+Γιατί σε τέλος βγαίνουνε με τον καιρό
+οι αρχαίες κατάρες με βαρειά στροφή της τύχης.
+Ο όλεθρος τον προσπερνά έν’ άνθρωπο φτωχό,
+μα φέρνει συγκλαδόκορμο ξερρίζωμα
+των πλούσιων των αχόρταγων ανθρώπων
+η ευτυχία που θενά παραπαχύνη.
+
+Ποιόν άνθρωπον εθαύμασαν καμιά φορά
+τόσον πολύ κ’ οι σπιτικοί κ’ οι ξένοι
+κ’ η πολυσύχναστη της πόλεως αγορά,
+όσο ετιμούσαν τότε τον Οιδίποδα,
+όταν μας λύτρωσε τον τόπο
+από το τέρας π’ άρπαξε τόσες ψυχές ανθρώπων;
+
+Μα όταν στο τέλος ένοιωσεν
+ο μαύρος τους αθλίους του γάμους,
+τον πόνο του δε βάσταξε
+και στη μανία της καρδιάς του
+διπλά έκαμε κακά·
+με το πατρόκτονό του χέρι
+τα μάτια του έχυσε σπηρουνιαστά.
+
+Και στων παιδιών του έρριξε
+τις κεφαλές κατάρες οργισμένες
+γιατί τα γέννησε και τα ’θρεφε,
+πικρόγλωσσες, αλλοίμονο, κατάρες·
+το βιό τους να μεράσουν μια φορά
+με το σπαθί στο χέρι· και φοβούμαι
+να μην το κάμη η Ερινύς τώρα γοργά.
+
+ΤΡΙΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Λάβετε θάρρος, ευγενών μητέρων κόρες,
+από ζυγόν εγλύτωσε σκλαβιάς η πόλη·
+πέσαν οι κομπασμοί αντρών υπερηφάνων,
+ήρθ’ η γαλήνη και δεν έκαμε το πλοίο
+νερ’ απ’ το βροντοχτύπημα της τρικυμίας,
+βάσταξε ο πύργος και στεριώσαμε τις πύλες
+μ’ αξιόχρεους πολύ προστάτες μονομάχους.
+Πάνε καλά τα πιότερα στις έξι πύλες·
+την έβδομην, ο σεβαστός εβδομαγέτης
+ο άναξ Απόλλων διάλεξε για να εκδικήση
+επάνω στου Οιδίποδος τη γενιά τώρα
+του Λάιου τις παλιές τις κακοκεφαλιές του.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Τι νέο πάλι να ’τυχε πράμα στην πόλη;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Ο ένας τον άλλο σκότωσε και πάνε εκείνοι
+
+ΧΟΡΟΣ
+Τι; Ποιοι; Τρελλαίνομ’ απ’ των λόγων σου το φόβο.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Βάστα το νου σου κι άκουγε· οι γυιοί του Οιδίπου
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ωιμένα η μαύρη! συμφορών προφήτης είμαι.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Λόγο δεν έχει· εφάγανε κ’ οι δυό τους χώμα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Έφθασαν ως εκεί; Βαρειά, μα πε μου τα όμως.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Έτσι με χέρια αδερφικά εσκοτωθήκαν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Κ’ έτσι πολύ κοινή των δυό ήταν η τύχη.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Κι αυτή αφανίζει την τρισάθλια γενεά τους.
+Τέτοια αφορμή λοιπόν χαράς μαζί και λύπης
+έχομ’ εμείς· η πόλη μας νικά, μα οι δυό μας
+οι άρχοντες και στρατηγοί με δουλεμένο
+σίδερο σκυθικό τα κτήματά τους όλα
+μεράσανε, και θα ’χουν όση στην ταφή τους
+θα πάρουν χώρα, σύμφωνα με τις κατάρες
+κάνοντας κατοχή τις άθλιες του πατρός των.
+Σώθηκ’ η πόλη, μα των δυό της βασιλιάδων
+ήπιε το αίμα η γη τ’ αλληλοσκοτωμού των.
+
+ΧΟΡΟΣ (αναπαιστικόν)
+Ω μεγάλε θεέ Δία και σεις πολιούχοι
+θεοί, που του Κάδμου τους πύργους
+διαφεντεύετ’ αυτούς,
+χαρά τάχα να δείξω και τραγούδια να πω
+για της πόλης μας τη σωτηρία
+ή να κλάψω τους άμοιρους και θλιβερούς
+πολεμάρχους;
+όπου βέβαια σύμφωνα με τ’ όνομά τους
+ε τ ε ό κ λ ε ι τ ο ι αλήθεια και π ο λ υ ν ε ι κ ε ί ς
+απ’ την άδικη γνώμη τους πάνε.
+
+ΤΡΙΤΟ ΣΤΑΣΙΜΟ
+
+Ω μαύρη και τελεία κατάρα
+του Οιδίποδα και της γενεάς του,
+ένα κακό μου πέφτει στην καρδιά μου σύγκρυο
+και σαν μαινάδα για τον τάφο τους
+εξέσπασα σε μοιρολόγια,
+ακούοντας το αιματοκύλισμα
+και τον κακό το θάνατο που βρήκαν·
+καταραμένη αλήθει’ αυτή
+του κονταριού τωνε η συναυλία!
+
+Το ’βγαλε πέρα κι ούτε απόκαμε
+η ευχή που ’δωσε ο πατέρας,
+ως πέρα η ανυπάκουη γνώμη εβάσταξε
+του Λάιου· και τώρα γνοιάζομαι
+την πόλη μας, γιατί δεν χάνουνε
+τη δύναμή τους οι χρησμοί. Ω πολυστέναχτοι,
+ανήκουστο που εκάμετε το πράμα
+κ’ ήρθαν αλήθεια συμφορές
+να κλαίη κανείς όχι με λόγια.
+
+ΕΞΟΔΟΣ
+
+Νά τ’ αυτοφάνερα, όσα μας είπε ο κήρυξ....
+πένθος διπλό και συμφορά διπλή
+των δυό νεκρών που σκότωσε
+ο ένας τον άλλο·
+διπλά σωστά σφαχτάρια αυτά
+και τι να πω;
+Τι άλλο, ή πόνοι σ’ άλλους πόνους
+μέσα στα σπίτια θρονιασμένοι;
+Μα με τον πρίμον αγέρα, φίλε, των θρήνων
+στις κεφαλές σας λάμνετε γύρω
+κουπιά τα χέρια σας για την πομπή
+που πάντ’ ανάμεσα ’πό τον Αχέροντα τραβάει και πάει
+τον άγιο δρόμο της που τον περνούνε μαύρα πανιά,
+δρόμον ανήλιαγο, που δεν τον πάτησε ποτέ ο Απόλλωνας
+και φέρνει πέρα
+στην παντοδόχα κι άφαντη ξέρα.
+
+Αλλά ιδού τες αυτές, να πληρώσουν πικρό
+χρέος έρχουνται, η Αντιγόνη κ’ η Ισμήνη,
+να θρηνήσουν τα δυό τους αδέρφια·
+και θαρρώ με το δίκιο στ’ αλήθεια
+από μες στα βαθύκολπα ωραία τους στήθια
+της καρδιάς των θα χύσουν τον πόνο.
+Αλλ’ εμείς είναι δίκιο και πριν απ’ αυτές
+τον παράφωνον ύμνον
+να τονίσωμε των Ερινύων
+κι από πάνω να ψάλλωμε
+μισητό τον παιάνα του Άδου.
+
+Ω πιο δυστυχισμένες εσείς αδερφές
+απ’ όλες που ζώστρα στη μέση τους γύρω φορούνε
+δακρύζω, στενάζω και δόλος κανένας δεν είναι
+πως ότι απ’ τα βάθη δεν κλαίω της ψυχής.
+
+Ωιμέ, ωιμέ, κακόγνωμοι
+στους φίλους ανυπάκουοι
+στις συμφορές αδάμαστοι,
+τα πατρικά ερημάξετε
+σπίτια με την αμάχη σας!
+Άθλιοι βέβαια που ηύρανε
+και θάνατο αθλιώτατο
+για των σπιτιώ τους χαλασμό.
+
+Τους τοίχους κάτω ερρίξατε,
+αλλοίμονο, μονάχοι σας
+και πικρούς θρόνους είδετε·
+μα τώρα εσυβαστήκετε
+με το σπαθί στο χέρι.
+Κι αλήθεια η σεβαστή Ερινύς
+του Οιδίποδα πατέρα σας
+ετέλειωσε τις κατάρες.
+
+Απ’ τα ζερβά τρυπημένοι.
+-Κι αλήθεια τρυπημένοι
+στα ομόσπλαχνα πλευρά.
+-Αλλοί, δυστυχισμένοι,
+αλλοί και στις κατάρες
+που φέραν την αντίφονη τη συμφορά!
+-Λαβωματιά πέρα για πέρα
+στα σπίτια τους και στα κορμιά,
+μ’ ανήκουστην αψιθυμιά
+με μοίραν όχι διάφορη
+απ’ την κατάρα του πατέρα.
+
+Και μες στην πόλη ο στεναγμός
+περνά· στενάζουνε κ’ οι πύργοι
+κ’ η χώρα που τους αγαπούσε
+και στους διαδόχους μένουνε
+τα κτήματα, γι’ αυτά που η αμάχη
+κι ο άθλιος θάνατος τους βρήκε.
+-Με ισιάδα μεραστήκανε
+οι αψίκαρδοι τα κτήματά τους,
+κ’ οι φίλοι τους παράπονο δεν έχομε
+με το συβιβαστή τους
+και δε χαρίστηκεν ο Άρης.
+
+Έτσ’ είναι τώρα σιδεροχτυπημένοι
+και τους προσμένει σιδεροχτυπημένη,
+ίσως να πη κανείς «και ποια;»,
+των πατρικών τους τάφων η κληρονομιά.
+Πολύς αχός τους προβοδά
+σπαραχτικ’ απ’ τα σπίτια μοιρολόγια
+γιομάτα πόνους και στενάγματα,
+που βγαίνουν μοναχά,
+άραχλα κι άχαρα, π’ αλήθεια
+κλαίμε απ’ τα βάθη της καρδιάς,
+που για τους δυό τους βασιλιάδες
+λυώνει απ’ το κλάμ’ αληθινά.
+
+Κ’ έχεις ακόμη να πης για τους αθλίους
+πόσα στην πόλη κάμανε κακά
+και πόσα και στα τάγματα όλων των ξένων
+που πάθαινε στον πόλεμο τόση φθορά.
+Δυστυχισμένη που τους εγεννούσε,
+μες σ’ όλες τις γυναίκες όσες
+μαννάδες λέγουνται παιδιών,
+που πήρεν άντρα το δικό της γυιό,
+και γέννησε αυτούς που τέτοιο τέλος
+τους βρήκε, να σκοτώσουνε ο ένας τον άλλο
+με χέρι αδερφικό.
+
+Αλήθεια αδερφικά και πανωλέθρια
+και μ’ όχι φιλικά λαβώματα
+με φρένα μανιωμένα
+στο τέλος της αμάχης των.
+Τώρα η έχθρητα έπαυσε
+και σμίξανε στα χώματα
+τα αιματοποτισμένα
+και τώρα είναι αληθινά
+κ’ οι δυό τους ένα αίμα.
+Πικρός στις μπερδεψιές ξεχωριστής
+ο ξένος ο περατινός που βγήκε απ’ τη φωτιά,
+τ’ ακονισμένο σίδερο· και της κληρονομιάς
+πικρός ο Άρης στάθηκε μα κι άξιος μεραστής
+και την κατάρα του πατρός έβγαλε αληθινή.
+
+Έχουν το μερδικό που ελάχανε·
+από τη μερασιά, ω οι μαύροι, των κτημάτων
+και κάτω απ’ το χώμα που τους σκέπασε
+άβυσσο πλούτο τώρα θα ’χουν.
+Ωιμέ! που εστεφανώσετε
+με συμφορές πολλές τα σπίτια·
+και στερνά τώρα ερέκαξαν
+στριγγά τον Επινίκιο οι Κατάρες
+αφόντας τ’ ασταμάτηγο φευγιό
+επήρ’ η γενεά και πάει.
+Της Άτης στέκεται το τρόπαιο
+στις πύλες που σκοτώθηκαν και μόνο
+αφού τους δυό τους νίκησεν
+ελούφαξε κ’ η Μοίρα.
+
+Ο θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης
+
+ΑΝΤΟΓΟΝΗ
+Πληγήν έδωσες, πληγήν έλαβες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Τον εσκότωσες και σκοτώθηκες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Με κοντάρι τον σκότωσες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Με κοντάρι σκοτώθηκες
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Ω, κακόπραγος.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Ω, κακόπαθος.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Χυθήτε θρήνοι μου.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Χυθήτε δάκρυά μου.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Από τους θρήνους το νου μου χάνω.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Απ’ την καρδιά μου θρηνώ, στενάζω.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Ω πολυθρήνητ’ εσύ.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Και συ πάλι τρισάμοιρε.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Από δικό εσκοτώθηκες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Και συ δικόν εσκότωσες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Διπλά να λες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Διπλά ν’ ακούς.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Διπλές μας στέκουν συμφορές.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Αδερφικές τις αδερφές.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΚΑΙ ΙΣΜΗΝΗ
+Ιώ, Μοίρα, μεγαλόδωρη πόνων πικρών
+και τρανή του Οιδίποδα
+μαύρη Ερινύα, μεγάλη σου η δύναμη.
+Αι, αι---Αι, αι.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Συμφορές κακοθώρητες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Επιστρέφοντας μόφερες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Για να σκοτώση ήρθε γυρνώντας.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Και χάνει τη ζωή του ορμώντας.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Την έχασεν αλήθεια αυτός.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Και την επήρε κι αυτουνού.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Ω αθλία μανία.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Και τρισάθλια πάθη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Πολυστέναχτες λύπες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Πολυθρήνητες θλίψες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΚΑΙ ΙΣΜΗΝΗ
+Ιώ, Μοίρα, μεγαλόδωρη πόνων πικρών
+και τρανή του Οιδίποδα
+μαύρη Ερινύα μεγάλη σου η δύναμη.
+Αι, αι---Αι, αι.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Δοκίμασες κ’ έχεις να πης.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Πίσω δεν έμεινες και συ.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Αφού στην πόλη γύρισες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Κι αρματωμένος στάθηκες
+αντίκρυ στο κοντάρι του.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Φριχτά να λες.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Φριχτά ν’ ακούς.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Ωιμέ κακά.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Ωιμέ δεινά.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Στα σπίτια και στη χώρα μας.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Κι ακόμα πιότερο σε με.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Αλλοίμονό σου βασιλιά μου Ετεοκλή.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Απ’ όλους πιο πολύκλαυτε, αλλοί και συ.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΚΑΙ ΙΣΜΗΝΗ
+Ωιμέ που ετυφλωθήκατε
+απ’ των θεών τη βλάβη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Ωιμένα, τα κορμάκια σας
+ποιος τόπος γης θα λάβη;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+Σε ποιο θε να τα θάψωμε
+χώμα πιο τιμημένο;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΚΑΙ ΙΣΜΗΝΗ
+Ω μνήμα, στου πατέρα σας
+το πλάι ετοιμασμένο!
+ΚΗΡΥΞ
+Πρέπει ό, τι αποφάσισαν κι αποφασίζουν
+οι προύχοντες αυτής της πολιτείας του Κάδμου,
+να πω να μάθετε.---Αυτόν, τον Ετεοκλέα,
+που απ’ αγάπη της πατρίδας του έχει πέση
+εκεί όπου αξίζει στα καλά τα παλικάρια,
+να θάψουν με τιμές στη χώρ’ αποφασίζουν·
+τέτοια έχω λάβη προσταγή να λέω για τούτον.
+Μα τον νεκρό αδερφό του αυτόν, τον Πολυνείκη,
+άταφος έξω να ριχτή, θροφή των σκύλων,
+γιατί είναι χαλαστής της χώρας των Καδμείων,
+αν κάποιος από τους θεούς δεν του κρατούσε
+το δόρυ του, μα και νεκρός την αμαρτία
+των θεών θα ’χη της πατρίδας του, γιατ’ ήρθε
+με ξένο απ’ έξω στράτευμα, ατιμάζοντάς τους
+κ’ εκούρσευε τη χώρα του. Λοιπόν ωρίσθη
+άτιμη απ’ τα όρνια τα πετούμενα να λάβη
+ταφή κι άξια να βρη τα επίχειρά του, δίχως
+να του σωριάσουν χέρια χώμα για μνημούρι,
+δίχως να τιμηθή με οξύβοα μοιρολόγια,
+δίχως φίλος κανείς το ξόδι του ν’ ακλουθήση·
+τέτοιαν απόφαση έλαβαν οι πρόκριτοί μας.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Μα κ’ εγώ πάλι στους προκρίτους λέω της Θήβας:
+κι αν κανείς άλλος δε θελήση να τον θάψη
+μαζί μ’ εμένα, μόνη μου θε να τον θάψω,
+κι απάνω μου αυτόν τον κίνδυνο θα πάρω
+τον αδερφό μου θάβοντας· ντροπή δεν το ’χω
+να δείξω ανυπάκουη αναρχία στην πόλη.
+Είναι ισχυρός δεσμός το κοινό σπλάχνο, όπου
+ελάβαμε ζωή κ’ οι δυό, από μια μάννα
+δυστυχισμένη κ’ έναν άμοιρο πατέρα.
+Λοιπόν, ψυχή μου, θέλοντας πάρ’ και συ μέρος
+απ’ το κακό που αθέλητα έκαμ’ εκείνος
+και, ζωντανή, φιλάδελφο φρόνημα δείξε
+στον πεθαμένο·---κι ουδέ οι λύκοι θα γευτούνε
+τις σάρκες του οι λιμάντεροι· ας μην το βάλη
+κανείς στο νου του· γιατ’ εγώ, αν και γυναίκα,
+τάφο και χώσμα θα ’βρω τρόπο να του κάμω,
+φέρνοντας στου βυσσινιού μου πέπλου τον κόρφο
+να τον σκεπάσω· και μην πης αλλιώς πως θα ’ναι·
+τρόπο θα βρή το θάρρος μου για να το πράξη.
+
+ΚΗΡΥΞ
+Σου λέω στην πόλη ενάντια μη θες να κάμης.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Και γω σου λέω τα περιττά σε με μην κρίνης
+
+ΚΗΡΥΞ
+Σκληρός ο λαός, μια που απ’ τον κίνδυνο γλυτώση.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Σκλήριζε, μα όμως άταφος αυτός δε μένει.
+
+ΚΗΡΥΞ
+Μα αυτόν που η πόλη εχθρεύεται, συ θα τον θάψης;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Έχει κριθή από τους θεούς τώρα πιά τούτος.
+
+ΚΗΡΥΞ
+Όχι όμως πριν σε κίνδυνο ρίξη τη χώρα.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Το άδικο μ’ άδικο ηθέλησε να το πληρώση.
+
+ΚΗΡΥΞ
+Μ’ αντίς για ένα, το άχτι του το ’βγαζε σ’ όλους.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+Στερνή τελειώνει από τους θεούς η Έρις το λόγο·
+μα θα τον θάψω και τα λόγια σου μη χάνης.
+
+ΚΗΡΥΞ
+Κάμε του κεφαλιού σου· εγώ---είπα κι απόειπα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αλλοίμον’ αλλοίμονο!
+ω μεγαλόγνωμες, σπιτοκαταλύτρες,
+Κήρες Ερινύες, που και του Οιδίποδα
+ξεπατώσετ’ έτσι πρόρριζα το γένος,
+τι να γένω, τι να κάμω, τι να σοφιστώ;
+πώς να το τολμήσω, μήτε να σε κλάψω
+μήτε και νεκρό να σε ξοδιάσω;
+Μα φοβούμαι---και τραβιούμαι---
+την οργή των πολιτών.
+Αχ, εσένα πολλές θα σε κλάψουνε
+μοιρολογήτρες.
+Μα εκείνος ο άθλιος αθρήνητος
+με μονάχα το κλάψιμο της αδερφής
+θε να πάη---και ποιος να το στρέξη;
+
+Α΄ ΗΜΙΧΟΡΙΟ
+
+Άρα κάμ’ η πόλη κι ας μην κάμη
+όσοι κλάψουνε τον Πολυνείκη,
+αλλ’ εμείς θε να πάμε μαζί να τον θάψουμε
+συνοδειά της· γιατί στη γενιά της
+είναι τούτη η θλίψη κοινή.
+Ενώ η πόλη μια έτσι και μια πάλι αλλιώς
+παραδέχεται πάντα το δίκιο.
+
+Β΄ ΗΜΙΧΟΡΙΟ
+
+Και μεις πάλι θα πάμε μ’ αυτόν
+καθώς το σωστό
+παραδέχετ’ η πόλη μαζί και το δίκιο.
+Γιατί, πρώτα ο θεός και του Δία η βουλή,
+αυτός τη διαφέντεψεν έπειτα πιότερο
+των Καδμείων την πόλη, να μη θαλασσώση
+και να μην την πατήση
+το κύμα των ξένων αντρών.
+
+
+
+ΤΕΛΟΣ
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Seven Against Thebes, by Aeschylus
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVEN AGAINST THEBES ***
+
+***** This file should be named 17996-0.txt or 17996-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/9/9/17996/
+
+Produced by Christos Alexandridis, Publisher Fexis, 1911,
+Translation into Modern Greek by Ioannis Gryparis
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.