summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:52:10 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:52:10 -0700
commite1f853cc071d75bc730e8d1922de8c84edc6e0ff (patch)
treec78827c4b80ac3037cb2352be5a5a318fd222729
initial commit of ebook 17930HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17930-8.txt3495
-rw-r--r--17930-8.zipbin0 -> 61067 bytes
-rw-r--r--17930-h.zipbin0 -> 65561 bytes
-rw-r--r--17930-h/17930-h.htm4049
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
7 files changed, 7560 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17930-8.txt b/17930-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..6add89d
--- /dev/null
+++ b/17930-8.txt
@@ -0,0 +1,3495 @@
+Project Gutenberg's Le songe d'une nuit d'été, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Le songe d'une nuit d'été
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: François Pierre Guillaume Guizot
+
+Release Date: March 5, 2006 [EBook #17930]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ ***
+
+
+
+
+Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+ Note du transcripteur.
+
+ ======================================================================
+ Ce document est tiré de:
+
+
+ OEUVRES COMPLÈTES DE
+ SHAKSPEARE
+
+ TRADUCTION DE
+ M. GUIZOT
+
+ NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
+ AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
+ DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES
+
+ Volume 3
+ Timon d'Athènes
+ Le Jour des Rois.--Les deux gentilshommes de Vérone.
+ Roméo et Juliette.--Le Songe d'une nuit d'été.
+ Tout est bien qui finit bien.
+
+ PARIS
+ A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
+ DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS
+ 35, QUAI DES AUGUSTINS
+ 1864
+
+
+ ======================================================================
+
+ LE SONGE
+ D'UNE NUIT D'ÉTÉ
+
+ COMÉDIE
+
+
+
+
+ NOTICE
+ SUR LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ
+
+
+Le _Songe d'une nuit d'été_ peut être regardé comme le pendant de la
+_Tempête_. C'est encore ici une pièce de féerie, où l'imagination semble
+avoir été le seul guide de Shakspeare. Aussi, pour la juger, faut-il ne
+pas oublier son titre et se livrer au caprice du poëte, qui a dû sentir
+lui-même tout ce qu'aurait de choquant pour un esprit méthodique et
+froid le mélange bizarre de la mythologie ancienne et de la mythologie
+moderne, le transport rapide du spectateur d'un monde réel dans un
+monde fantastique, et de celui-ci dans l'autre. La _Vie de Thésée_, dans
+Plutarque, et deux contes de Chaucer, ont peut-être fourni à Shakspeare
+quelques traits de son ouvrage, mais l'imitation y est très-difficile à
+reconnaître.
+
+On préfère généralement la _Tempête_ au _Songe d'une nuit d'été_. Le
+seul Schlegel semble pencher pour cette dernière pièce; Hazzlitt n'est
+point de son avis, mais il ajoute que si la _Tempête_ est une meilleure
+pièce, le _Songe_ est un poëme supérieur à la _Tempête_. On trouve,
+en effet, dans le _Songe_, une foule de détails et de descriptions
+remarquables par le charme des vers, la richesse et la fraîcheur des
+images: «La lecture de cette pièce, dit Hazzlitt, ressemble à une
+promenade dans un bosquet, à la clarté de la lune.»
+
+Mais est-il rien de plus poétique que le caractère de Miranda et la
+pureté de ses amours avec Ferdinand? Ariel aussi l'emporte de beaucoup
+sur Puck, qui est l'Ariel du _Songe d'une nuit d'été_, mais qui en
+diffère essentiellement par son caractère, quoique ces deux personnages
+aériens aient entre eux tant de ressemblance par leurs fonctions et les
+situations où ils se trouvent. Ariel, dit encore le critique que nous
+avons cité tout à l'heure, Ariel est un ministre de vengeance qui est
+touché de pitié pour ceux qu'il punit; Puck est un esprit étourdi, plein
+de légèreté et de malice, qui rit de ceux qu'il égare: «Que ces mortels
+sont fous!» Ariel fend l'air et exécute sa mission avec le zèle d'un
+messager ailé; Puck est porté par la brise comme le duvet brillant des
+plantes.
+
+Prospéro et tous ses esprits sont des moralistes; mais avec Obéron et
+ses fées nous sommes lancés dans le royaume des papillons.
+
+Il est étonnant que Shakspeare soit considéré non-seulement par les
+étrangers, mais par plusieurs des critiques de sa nation, comme un
+écrivain sombre et terrible qui ne peignit que des gorgones, des hydres
+et d'effrayantes chimères. Il surpasse tous les écrivains dramatiques
+par la finesse et la subtilité de son esprit; tellement qu'un célèbre
+personnage de nos jours disait qu'il le regardait plutôt comme un
+métaphysicien que comme un poëte.
+
+Il paraît que, dans cette pièce, Shakspeare avait pour but de faire la
+caricature d'une troupe de comédiens rivale de la sienne, et peut-être
+de tous ces artistes amateurs chez qui le goût du théâtre est une
+passion souvent ridicule.
+
+Le caractère de Bottom est un des plus comiques de Shakspeare; Hazzlitt
+l'appelle le plus romanesque des artisans, et observe à son sujet ce
+qu'on a dit plusieurs fois, c'est que les caractères de Shakspeare sont
+toujours fondés sur les principes d'une physiologie profonde. Bottom,
+qui exerce un état sédentaire, est représenté comme suffisant, sérieux
+et fantasque. Il est prêt à tout entreprendre, comme si tout lui était
+aussi facile que le maniement de sa navette. Il jouera, si on veut, le
+tyran, l'amant, la dame, le lion, etc., etc.
+
+Snug, le menuisier, est le philosophe de la pièce; il procède en toute
+chose avec mesure et prudence. Vous croyez le voir, son équerre et son
+compas à la main: «Avez-vous par écrit le rôle du lion? si vous l'avez,
+donnez-le moi, je vous prie, car j'ai la mémoire paresseuse.--Vous
+pouvez l'improviser, dit Quince, car il ne s'agit que de rugir.»
+
+Starveling, le tailleur, est pour la paix, et ne veut pas de lion ni de
+glaive hors du fourreau: «Je crois que nous ferons bien de laisser la
+tuerie quand tout sera fini.»
+
+Starveling cependant ne propose pas ses objections lui-même, mais il
+appuie celles des autres, comme s'il n'avait pas le courage d'exprimer
+ses craintes sans être soutenu et excité à le faire. Ce serait aller
+trop loin que de supposer que toutes ces différences caractéristiques
+sont faites avec intention, mais heureusement elles existent dans les
+créations de Shakspeare comme dans la nature.
+
+Les caractères dramatiques et les caractères grotesques sont placés
+par lui dans le même tableau avec d'autant plus d'art que l'art
+ne s'aperçoit nullement. Oberon, Titania, Puck, et tous les êtres
+impalpables de Shakspeare, sont aussi vrais dans leur nature fantastique
+que les personnages dont la vie réelle a fourni le modèle au poëte.
+
+Suivant Malone, le _Songe d'une nuit d'été_ aurait été composé en 1592:
+c'est une des pièces de la jeunesse de Shakspeare; aussi a-t-elle toute
+la fraîcheur et le coloris d'un tableau de cet âge des rêves poétiques.
+
+
+
+ LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ
+
+ COMÉDIE
+
+PERSONNAGES
+
+
+ THÉSEE, duc d'Athènes.
+ ÉGÉE, père d'Hermia.
+ LYSANDRE, }
+ DEMETRIUS,} amoureux d'Hermia.
+ PHILOSTRATE, ordonnateur des fêtes de Thésée.
+ QUINCE, charpentier.
+ BOTTOM, tisserand.
+ FLUTE, marchand de soufflets.
+ SNOUT, chaudronnier.
+ STARVELING, tailleur.
+ HIPPOLYTE, reine des Amazones, fiancée à Thésée.
+ HERMIA, fille d'Égée, amoureuse de Lysandre.
+ HÉLÈNE, amoureuse de Démétrius.
+ OBERON, roi des fées, }
+ TITANIA, reine des fées,} [1]
+ PUCK, ou ROBIN BON DIABLE, lutin.
+ FLEUR-DE-POIS (Pea's-Blossom),}
+ TOILE D'ARAIGNÉE (Cobweb), } fées.
+ PAPILLON (Moth), }
+ GRAIN DE MOUTARDE (Mustard-Seed),}
+ PYRAME, }
+ THISBE, }
+ LA MURAILLE, }
+ LE CLAIR DE LUNE, } personnages de l'intermède.
+ LE LION, }
+ FÉES DE LA SUITE DU ROI ET DE LA REINE.
+ SUITE DE THÉSÉE ET D'HIPPOLYTE.
+
+La scène est dans Athènes et dans un bois voisin.
+
+
+
+
+ACTE PREMIER
+
+
+SCÈNE I
+
+La scène représente un appartement du palais de Thésée, dans Athènes.
+
+THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, _suite_.
+
+
+THÉSÉE.--Belle Hippolyte, l'heure de notre hymen s'avance à grands pas:
+quatre jours fortunés amèneront une lune nouvelle; mais que l'ancienne
+me semble lente à décroître! Elle retarde l'objet de mes désirs, comme
+une marâtre, ou une douairière, qui puise longtemps dans les revenus du
+jeune héritier.
+
+[Note 1: Les personnages d'Oberon et de Titania étaient connus
+avant Shakspeare, mais ils sont devenus, dans la pièce, des personnages
+originaux. Shakspeare est pour la mythologie des fées, en Angleterre, ce
+qu'était Homère pour celle de l'Olympe.
+
+Peut-être Chaucer aurait-il droit de partager cette gloire avec lui,
+mais ce poëte est oublié même de ses compatriotes, à cause de la vétusté
+de son langage.
+
+Titania était aussi appelée la reine _Mab_; et _Puck_ ou _Hobgoblin_,
+connu encore de nos jours dans les trois royaumes sous le nom de _Robin
+good fellow_ était le serviteur spécialement attaché à Oberon, et chargé
+de découvrir les intrigues de la reine. On prétend que _Puck_ est un
+vieux mot gothique qui veut dire Satan. Cet esprit est regardé comme
+très-malicieux et enclin à troubler les ménages. Si l'on n'avait pas
+soin de laisser une tasse de crème ou de lait caillé pour Robin, le
+lendemain le potage était brûlé, le beurre ne pouvait pas prendre, etc.,
+etc. C'était sa récompense pour la peine qu'il prenait de balayer la
+maison à minuit et de moudre la moutarde.]
+
+HIPPOLYTE.--Quatre jours seront bientôt engloutis dans la nuit, et
+quatre nuits auront bientôt fait couler le temps comme un songe; et
+alors la lune, comme un arc d'argent nouvellement tendu dans les cieux,
+éclairera la nuit de nos noces.
+
+THÉSÉE.--Allez, Philostrate; excitez la jeunesse athénienne à se
+divertir; réveillez les esprits vifs et légers de la joie; renvoyez
+aux funérailles la mélancolie: cette pâle compagne n'est pas faite pour
+notre fête. (_Philostrate sort_.) Hippolyte[2], je t'ai fait la cour
+l'épée à la main, j'ai conquis ton coeur par les rigueurs de la guerre;
+mais je veux t'épouser sous d'autres auspices, au milieu de la pompe,
+des triomphes et des fêtes.
+
+[Note 2: Allusion à la victoire de Thésée sur les Amazones.
+Hippolyte, que d'autres appellent Antiope, avait été emmenée captive par
+le vainqueur.]
+
+(Entrent Égée, Hermia, Lysandre et Démétrius.)
+
+ÉGÉE.--Soyez heureux, Thésée, notre illustre duc!
+
+THÉSÉE.--Je vous rends grâces, bon Égée: quelles nouvelles nous
+annoncez-vous?
+
+ÉGÉE.--Je viens, le coeur plein d'angoisses, me plaindre de mon enfant,
+de ma fille Hermia.--Avancez, Démétrius.--Mon noble prince, ce jeune
+homme a mon consentement pour l'épouser.--Avancez, Lysandre. Et
+celui-ci, mon gracieux duc, a ensorcelé le coeur de mon enfant. C'est
+toi, c'est toi, Lysandre, qui lui as donné des vers et qui as échangé
+avec ma fille des gages d'amour. Tu as, à la clarté de la lune, chanté
+sous sa fenêtre, avec une voix trompeuse, des vers d'un amour trompeur:
+tu as surpris son imagination avec des bracelets de tes cheveux, avec
+des bagues, des bijoux, des hochets, des colifichets, des bouquets, des
+friandises, messagers d'un ascendant puissant sur la tendre jeunesse!
+Tu as dérobé avec adresse le coeur de ma fille, et changé l'obéissance
+qu'elle doit à son père en un âpre entêtement. Ainsi, gracieux duc, dans
+le cas où elle oserait refuser ici devant Votre Altesse de consentir à
+épouser Démétrius, je réclame l'ancien privilége d'Athènes. Comme elle
+est à moi, je puis disposer d'elle; et ce sera pour la livrer à ce jeune
+homme ou à la mort, en vertu de notre loi[3], qui a prévu expressément
+ce cas.
+
+[Note 3: Par une loi de Solon, les pères exerçaient sur leurs enfants un
+droit de vie et de mort.]
+
+THÉSÉE.--Que répondez-vous, Hermia? Charmante fille, pensez-y bien.
+Votre père devrait être un dieu pour vous: c'est lui qui a formé vos
+attraits: vous n'êtes à son égard qu'une image de cire, qui a reçu de
+lui son empreinte; et il est en sa puissance de laisser subsister la
+figure, ou de la briser.--Démétrius est un digne jeune homme.
+
+HERMIA.--Lysandre aussi.
+
+THÉSÉE.--Il est par lui-même plein de mérite; mais, dans cette occasion,
+faute d'avoir l'agrément de votre père, c'est l'autre qui doit avoir la
+préférence.
+
+HERMIA.--Je voudrais que mon père pût seulement voir avec mes yeux.
+
+THÉSÉE.--C'est plutôt à vos yeux de voir avec le jugement de votre père.
+
+HERMIA.--Je supplie Votre Altesse de me pardonner. Je ne sais pas par
+quelle force secrète je suis enhardie, ni à quel point ma pudeur peut
+être compromise, en ici mes sentiments en votre présence. Mais je
+conjure Votre Altesse de me faire connaître ce qui peut m'arriver de
+plus funeste, dans le cas où je refuserais d'épouser Démétrius.
+
+THÉSÉE.--C'est, ou de subir la mort, ou de renoncer pour jamais à la
+société des hommes. Ainsi, belle Hermia, interrogez vos inclinations,
+considérez votre jeunesse, consultez votre coeur; voyez si, n'adoptant
+pas le choix de votre père, vous pourrez supporter le costume d'une
+religieuse, être à jamais enfermée dans l'ombre d'un cloître pour y
+vivre en soeur stérile toute votre vie, chantant des hymnes languissants
+à la froide et stérile lune. Trois fois heureuses, celles qui peuvent
+maîtriser assez leur sang, pour supporter ce pèlerinage des vierges:
+mais plus heureuse est sur la terre la rose distillée que celle qui,
+se flétrissant sur son épine virginale, croît, vit, et meurt dans un
+bonheur solitaire.
+
+HERMIA.--Je veux croître, vivre et mourir comme elle, mon prince, plutôt
+que de céder ma virginité à l'empire d'un homme dont il me répugne de
+porter le joug, et dont mon coeur ne consent point à reconnaître la
+souveraineté.
+
+THÉSÉE.--Prenez du temps pour réfléchir; et à la prochaine nouvelle
+lune, jour qui scellera le noeud d'une éternelle union entre ma
+bien-aimée et moi, ce jour-là même, préparez-vous à mourir, pour votre
+désobéissance à la volonté de votre père; ou bien à épouser Démétrius,
+comme il le désire; ou enfin à prononcer, sur l'autel de Diane, le voeu
+qui consacre à une vie austère et à la virginité.
+
+DÉMÉTRIUS.--Fléchissez, chère Hermia.--Et vous, Lysandre, cédez votre
+titre imaginaire à mes droits certains.
+
+LYSANDRE.--Vous avez l'amour de son père, Démétrius, épousez-le; mais
+laissez-moi l'amour d'Hermia.
+
+ÉGÉE.--Dédaigneux Lysandre! C'est vrai, il a mon amour; et mon amour lui
+fera don de tout ce qui m'appartient: elle est mon bien, et je transmets
+tous mes droits à Démétrius.
+
+LYSANDRE.--Mon prince, je suis aussi bien né que lui; aussi riche que
+lui, et mon amour est plus grand que le sien: mes avantages peuvent être
+égalés sur tous les points à ceux de Démétrius, s'ils n'ont pas même la
+supériorité; et, ce qui est au-dessus de toutes ces vanteries, je
+suis aimé de la belle Hermia. Pourquoi donc ne poursuivrais-je pas mes
+droits? Démétrius, je le lui soutiendrai en face, a fait l'amour à la
+fille de Nédar, à Hélène, et il a séduit son coeur; elle, pauvre femme,
+adore passionnément, adore jusqu'à l'idolâtrie cet homme inconstant et
+coupable.
+
+THÉSÉE.--Je dois convenir que ce bruit est venu jusqu'à moi, et que
+j'avais l'intention d'en parler à Démétrius; mais surchargé de mes
+affaires personnelles, cette idée s'était échappée de mon esprit.--Mais
+venez, Démétrius; et vous aussi, Égée, vous allez me suivre. J'ai
+quelques instructions particulières à vous donner.--Quant à vous,
+belle Hermia, voyez à faire un effort sur vous-même pour soumettre vos
+penchants à la volonté de votre père; autrement, la loi d'Athènes, que
+nous ne pouvons adoucir par aucun moyen, vous oblige à choisir entre
+la mort et la consécration à une vie solitaire.--Venez, mon Hippolyte.
+Comment vous trouvez-vous, ma bien-aimée?--Démétrius, et vous, Égée,
+suivez-nous. J'ai besoin de vous pour quelques affaires relatives à
+notre mariage; et je veux conférer avec vous sur un sujet qui vous
+intéresse vous-mêmes personnellement.
+
+ÉGÉE.--Nous vous suivons, prince, avec respect et plaisir.
+
+(Thésée et Hippolyte sortent avec leur suite; Démétrius et Égée les
+accompagnent.)
+
+LYSANDRE.--Qu'avez-vous donc, ma chère? Pourquoi cette pâleur sur vos
+joues? quelle cause a donc si vite flétri les roses?
+
+HERMIA.--Apparemment le défaut de rosée, qu'il me serait aisé de leur
+prodiguer de mes yeux gonflés de larmes.
+
+LYSANDRE.--Hélas! j'en juge par tout ce que j'ai lu dans l'histoire, par
+tout ce que j'ai entendu raconter, jamais le cours d'un amour sincère
+ne fut paisible. Mais tantôt les obstacles viennent de la différence des
+conditions....
+
+HERMIA.--Oh! quel malheur, quand on est enchaîné à quelqu'un de plus bas
+que soi!
+
+LYSANDRE.--Tantôt les coeurs sont mal assortis à cause de la différence
+des années....
+
+HERMIA.--O douleur! quand la vieillesse est unie à la jeunesse.
+
+LYSANDRE.--Tantôt c'est le choix de nos amis qui contrarie l'amour....
+
+HERMIA.--Oh! c'est un enfer, de choisir l'objet de son amour par les
+yeux d'autrui.
+
+LYSANDRE.--Ou, s'il se trouvait de la sympathie dans le choix, la
+guerre, la mort ou la maladie, sont venues l'assaillir et le rendre
+momentané comme un son, rapide comme une ombre, court comme un songe,
+passager comme l'éclair qui, au milieu d'une nuit sombre, découvre,
+dans un clin d'oeil, le ciel et la terre; et avant que l'homme ait eu le
+temps de dire: Voyez! le gouffre de ténèbres l'a englouti. C'est ainsi
+que tout ce qui brille est prompt à disparaître.
+
+HERMIA.--Si les vrais amants ont toujours été traversés, c'est un arrêt
+du destin; apprenons donc à le subir avec patience, puisque c'est un
+revers commun, et aussi inséparable de l'amour que les pensées, les
+songes, les désirs et les larmes, accompagnement indispensable de nos
+pauvres penchants.
+
+LYSANDRE.--Sage conseil! Écoute-moi donc, Hermia: j'ai une tante qui
+est veuve, douairière, possédant une immense fortune, et qui n'a point
+d'enfants. Sa maison est éloignée d'Athènes de sept lieues; elle me
+regarde comme son fils unique. Là, chère Hermia, je peux t'épouser, et
+la dure loi d'Athènes ne peut nous y poursuivre. Ainsi, si tu m'aimes,
+dérobe-toi de la maison de ton père demain dans la nuit, et dans le
+bois, à une lieue hors de la ville, au même endroit où je te rencontrai
+une fois avec Hélène, allant rendre votre culte à l'aurore de mai: là,
+je te promets de t'attendre.
+
+HERMIA.--Mon cher Lysandre, je te jure, par l'arc le plus fort de
+l'Amour, par la plus sûre de ses flèches dorées, par la douce candeur
+des colombes de Vénus, par les noeuds secrets qui enchaînent les âmes et
+font prospérer les amours; par les feux dont brûla la reine de Carthage,
+lorqu'elle vit le perfide Troyen mettre à la voile[4]; par tous les
+serments que les hommes ont violé, plus nombreux que n'ont jamais été
+ceux des femmes, au lieu même que tu viens de m'assigner, demain, sans
+faute, j'irai te rejoindre.
+
+[Note 4: Shakspeare oublie que Thésée a fait ses exploits avant la
+guerre de Troie, et par conséquent longtemps avant la mort de Didon.
+STEEVENS.
+
+Mais le duc Thésée de Shakspeare est-il bien le Thésée de la mythologie?
+Je crois que Shakspeare ne s'est pas trop inquiété du temps où avait
+pu vivre celui-ci. Le sien est un duc d'Athènes qui aurait aussi bien
+figuré comme duc de Bourgogne; pourtant il y a dans cette pièce
+tant d'autres allusions mythologiques qu'il faut bien croire à
+l'anachronisme.]
+
+LYSANDRE.--Tiens ta promesse, ma bien-aimée.--Regarde, voici Hélène qui
+vient.
+
+(Hélène entre.)
+
+HERMIA.--Dieu vous accompagne, belle Hélène! Où allez-vous ainsi?
+
+HÉLÈNE.--Vous m'appelez belle? Ah! rétractez ce mot de belle. Démétrius
+aime votre beauté; ô heureuse beauté! vos yeux sont des étoiles
+polaires; et la douce mélodie de votre voix est plus harmonieuse que le
+chant de l'alouette à l'oreille du berger, lorsque les blés sont verts,
+et que l'aubépine commence à montrer les boutons de ses fleurs. La
+maladie est contagieuse. Oh! que n'en est-il ainsi des charmes! je
+m'emparerais des vôtres, belle Hermia, avant de vous quitter. Mon
+oreille saisirait votre voix; mes yeux vos regards, et ma langue
+ravirait le doux accent de la vôtre. Si l'univers était à moi, je le
+donnerais tout entier, excepté Démétrius, pour changer de formes avec
+vous. Oh! enseignez-moi la magie de vos yeux, et par quel art vous
+gouvernez les mouvements du coeur de Démétrius.
+
+HERMIA.--Je le regarde d'un air fâché, et cependant il m'aime toujours.
+
+HÉLÈNE.--Oh! si vos regards courroucés pouvaient apprendre leur secret à
+mes sourires!
+
+HERMIA.--Je le maudis, et cependant il me rend en retour son amour.
+
+HÉLÈNE.--Oh! si mes prières pouvaient éveiller en lui pareille
+tendresse!
+
+HERMIA.--Plus je le hais, plus il s'obstine à me suivre.
+
+HÉLÈNE.--Plus je l'aime, plus il me hait.
+
+HERMIA.--Sa folle passion, chère Hélène, n'est point ma faute.
+
+HÉLÈNE.--Non: ce n'est que la faute de votre beauté. Ah! plût au ciel
+que cette faute fût la mienne!
+
+HERMIA.--Consolez-vous, il ne verra plus mon visage. Lysandre et moi,
+nous voulons fuir de cette ville.--Avant le jour où je vis Lysandre,
+Athènes me semblait un paradis. Oh! quel charme émane donc de mon amant,
+pour avoir ainsi changé un ciel en enfer?
+
+LYSANDRE.--Hélène, nous allons vous ouvrir nos âmes. Demain dans la
+nuit, quand Phébé contemplera son front d'argent dans l'humide cristal,
+et parera de perles liquides le gazon touffu, heure qui cache toujours
+la fuite des amants, nous avons résolu de franchir furtivement les
+portes d'Athènes.
+
+HERMIA.--Et dans les bois, où souvent vous et moi nous avions coutume de
+reposer sur un lit de molles primevères, épanchant dans le sein l'une de
+l'autre les doux secrets de nos coeurs: c'est là, que nous devons nous
+trouver, mon Lysandre et moi, afin de partir, en détournant pour
+jamais nos yeux d'Athènes pour chercher de nouveaux amis et une société
+étrangère. Adieu! chère compagne de mes jeux, prie pour nous, et que
+le sort favorable t'accorde enfin ton Démétrius.--Lysandre, tiens ta
+parole; il faut priver nos yeux de l'aliment des amants, jusqu'à demain
+dans la nuit profonde. (Hermia sort.)
+
+LYSANDRE.--Oui, mon Hermia.--Hélène, adieu! Puisse Démétrius vous adorer
+autant que vous l'adorez! (Lysandre sort.)
+
+HÉLÈNE.--Combien certains mortels sont plus heureux que d'autres! Je
+passe dans Athènes pour être aussi belle qu'elle. Mais que m'importe?
+Démétrius n'en pense pas de même: il ne saura jamais ce que tout
+le monde sait, excepté lui. Comme il se trompe en adorant les yeux
+d'Hermia, je me trompe moi-même en admirant son mérite. L'amour peut
+transformer les objets les plus vils, le néant même, et leur donner de
+la grâce et du prix. L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme;
+et voilà pourquoi l'ailé Cupidon est peint aveugle; l'âme de l'amour
+n'a aucune idée de jugement: des ailes, et point d'yeux, voilà l'emblème
+d'une précipitation inconsidérée; et c'est parce qu'il est si souvent
+trompé dans son choix, qu'on dit que l'Amour est un enfant. Comme les
+folâtres enfants se parjurent dans leurs jeux, l'enfant amour se parjure
+en tous lieux. Avant que Démétrius eût vu les yeux d'Hermia, il pleuvait
+de sa bouche une grêle de serments, pour attester qu'il n'était qu'à moi
+seule; mais à peine cette grêle a-t-elle reçu la chaleur d'Hermia que
+ses serments se sont dissous et fondus en pluie. Je vais aller lui
+annoncer la fuite de la belle: il ira demain dans la nuit la poursuivre
+au bois; et si j'obtiens quelques remerciements pour cet avis, il lui en
+coûtera beaucoup; mais je veux du moins consoler ma peine par sa vue en
+ce lieu, et m'en retourner ensuite. (Elle sort.)
+
+
+SCÈNE II
+
+Une chambre dans une chaumière
+
+QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, et STARVELING.
+
+
+QUINCE.--Toute notre troupe est-elle ici?
+
+BOTTOM.--Vous feriez mieux de les appeler tous l'un après l'autre,
+suivant la liste.
+
+QUINCE.--Voici le rouleau où sont écrits les noms de tous les acteurs
+d'Athènes qui ont été jugés dignes de jouer dans notre intermède devant
+le duc et la duchesse, le soir de leurs noces.
+
+BOTTOM.--Avant tout, bon Pierre Quince, dites-nous le sujet de la
+pièce; ensuite, lisez les noms des acteurs, et arrivons ainsi au point
+principal.
+
+QUINCE.--Eh bien, notre pièce, c'est _la très-lamentable comédie, et la
+tragique mort de Pyrame et Thisbé_[5].
+
+[Note 5: «Trait de ridicule contre le titre courant de la tragédie
+de _Cambyse_, par Preston, ou de la _Campaspe_ de Lilles.» STEEVENS.]
+
+BOTTOM.--Une bonne pièce, vraiment, je vous assure, et bien
+gaie.--Allons, cher Pierre Quince, appelez vos acteurs suivant la
+liste.--Messieurs, rangez-vous.
+
+QUINCE.--Que chacun réponde à son nom. _Nick Bottom, tisserand_.
+
+BOTTOM.--Présent: nommez le rôle qui m'est destiné, et poursuivez.
+
+QUINCE.--Vous, Nick Bottom, vous êtes inscrit pour le rôle de Pyrame.
+
+BOTTOM.--Qu'est-ce qu'il est, ce Pyrame? un amant, ou un tyran?
+
+QUINCE.--Un amant qui se tue par amour le plus bravement du monde.
+
+BOTTOM.--Ce rôle demandera quelques larmes dans l'exécution. Si c'est
+moi qui le fais, que l'auditoire tienne bien ses yeux: je ferai rage,
+et je saurai gémir comme il faut. (_Aux autres_.) Cependant mon goût
+principal est pour les rôles de tyran: je pourrais jouer Hercule à
+ravir, et le rôle de Déchire-Chat[6], à tout rompre:
+
+ Les rocs en furie,
+ Avec un choc frémissant,
+ Briseront les verrous
+ Des portes des cachots;
+ Et le char de Phébus
+ Brillera de loin,
+ Et fera et défera
+ Les destins insensés[7].
+
+[Note 6: «Dans une vieille comédie, _la Fille rugissante_, il y a un
+personnage nommé Déchire-Chat.» STEEVENS.]
+
+[Note 7: «Fragment ampoulé tiré de quelque pièce du temps.»
+THÉOBALD.]
+
+Cela était sublime!--Allons, nommez les autres acteurs.--Ceci est le ton
+d'Hercule, le ton d'un tyran; l'accent d'un amant est plus plaintif.
+
+QUINCE.--_François Flute, raccommodeur de soufflets_.
+
+FLUTE.--Ici, Pierre Quince.
+
+QUINCE.--Il faut que vous vous chargiez du rôle de Thisbé.
+
+FLUTE.--Qu'est-ce que c'est que Thisbé? un chevalier errant?
+
+QUINCE.--C'est la beauté que Pyrame doit aimer.
+
+FLUTE.--Non vraiment, ne me faites pas jouer le rôle d'une femme; j'ai
+de la barbe qui me vient.
+
+QUINCE.--Cela est égal; vous le jouerez sous le masque, et vous pourrez
+faire la petite voix tant que vous voudrez[8].
+
+[Note 8: Du temps de Shakspeare, les hommes remplissaient encore les
+rôles de femme.]
+
+BOTTOM.--Si je peux cacher mon visage sous le masque, laissez-moi jouer
+aussi le rôle de Thisbé; vous verrez que je saurai extraordinairement
+bien faire la petite voix: Thisbé! Thisbé!--Ah! Pyrame, mon cher amant!
+ta chère Thisbé, ta chère bien-aimée!
+
+QUINCE.--Non, non; il faut que vous fassiez Pyrame, et vous, Flute,
+Thisbé.
+
+BOTTOM.--Allons, continuez.
+
+QUINCE.--_Robin Starveling, le tailleur_.
+
+STARVELING.--Ici, Pierre Quince.
+
+QUINCE.--Robin Starveling, vous jouerez le rôle de la mère de
+Thisbé.--_Thomas Snout, le chaudronnier_.
+
+SNOUT.--Me voici, Pierre Quince.
+
+QUINCE.--Vous, le rôle du père de Pyrame; et moi, celui du père de
+Thisbé.--_Snug, le menuisier_, vous ferez le lion.--Et voilà, j'espère,
+une pièce bien distribuée.
+
+SNUG.--Avez-vous là le rôle du lion par écrit? Si vous l'avez,
+donnez-le-moi, je vous prie, car j'ai la mémoire lente.
+
+QUINCE.--Oh! vous pourrez le faire impromptu; car il ne s'agit que de
+rugir.
+
+BOTTOM.--Oh! laissez-moi jouer le lion aussi; je rugirai si bien que ce
+sera plaisir de m'entendre; je rugirai si bien que je ferai dire au duc:
+Qu'il rugisse encore! qu'il rugisse encore!
+
+QUINCE.--Si vous alliez faire votre rôle d'une manière trop terrible,
+vous épouvanteriez la duchesse et les dames, au point de les faire crier
+de frayeur; et c'en serait assez pour nous faire tous pendre.
+
+TOUS ENSEMBLE.--Cela ferait pendre tous les fils de nos mères?
+
+BOTTOM.--Je vous accorde, mes amis, que si vous épouvantiez les dames
+au point de leur faire perdre l'esprit, elles ne se feraient pas un
+scrupule de nous pendre. Mais je vous promets de grossir ma voix, de
+façon à rugir avec le doux murmure d'une jeune colombe; oui, je rugirai
+de façon à ce que vous croyiez entendre un rossignol.
+
+QUINCE.--Vous ne pouvez absolument faire d'autre rôle que Pyrame; car
+Pyrame est un homme d'une aimable figure, un homme bien fait comme on
+en peut voir dans un jour d'été, un très-aimable et charmant cavalier:
+ainsi, vous voyez bien qu'il est nécessaire que vous fassiez Pyrame.
+
+BOTTOM.--Allons! je m'en chargerai. Quelle est la barbe qui siéra le
+mieux pour le jouer?
+
+QUINCE.--Eh! celle que vous voudrez.
+
+BOTTOM.--Je l'exécuterai avec votre barbe paille, ou avec la barbe
+orange, avec la rouge, ou avec votre barbe couleur de tête française,
+celle d'un jaune parfait.
+
+QUINCE.--Il y a pas mal de vos têtes françaises qui n'ont pas un cheveu;
+vous feriez donc votre rôle sans barbe[9]?--Mais, allons, messieurs,
+voilà vos rôles; et je dois vous prier, vous recommander, vous supplier
+de les bien apprendre. Demain soir, venez me trouver dans le bois voisin
+du palais, à un mille de la ville, au clair de la lune: là, nous ferons
+notre répétition; car si nous nous assemblons dans la ville, nous aurons
+à nos trousses une foule de curieux, et tout notre plan sera connu. En
+attendant, je vais dresser la liste des préparatifs dont notre pièce a
+besoin. Je vous prie, n'allez pas manquer au rendez-vous.
+
+[Note 9: «Sans barbe, comme une tête attaquée du mal français reste
+sans cheveux (_corona Veneris_). C'était la mode de porter des barbes
+peintes.» JOHNSON.]
+
+BOTTOM.--Nous nous y rendrons; et là, nous pourrons faire répétition
+avec plus de liberté[10] et de hardiesse. Donnez-vous de la peine, soyez
+parfaits. Adieu.
+
+[Note 10: «Avec plus de liberté, _obscenely_; en plein air. _Obscenum
+est, quod intra scenam agi non oportuit_.» GRAY.]
+
+QUINCE.--Au chêne du duc; c'est là notre rendez-vous.
+
+BOTTOM.--C'est assez; nous y serons, soit que les cordes de l'arc
+tiennent ou se rompent[11]. (Ils sortent.)
+
+[Note 11: «Quand on assignait un rendez-vous, les soldats de milice
+s'excusaient souvent en disant que les cordes de leurs arcs étaient
+rompues, d'où le proverbe: «Tenez votre parole, que les cordes de votre
+arc soient rompues ou non.» WARBURTON.]
+
+FIN DU PREMIER ACTE.
+
+
+
+
+ACTE DEUXIÈME
+
+
+SCÈNE I
+
+Un bois près d'Athènes.
+
+UNE FÉE _entre par une porte et_ PUCK _par une autre_.
+
+
+PUCK.--Eh bien! esprit, où errez-vous ainsi?
+
+LA FÉE.
+
+ Sur les coteaux, dans les vallons,
+ À travers buissons et ronces,
+ Au-dessus des parcs et des enceintes,
+ Au travers des feux et des eaux,
+ J'erre au hasard, en tous lieux,
+ Plus rapidement que la sphère de la lune.
+ Je sers la reine des fées,
+ J'arrose ses cercles magiques sur la verdure[12];
+ Les plus hautes primevères[13] sont ses favorites:
+ Vous voyez des taches sur leurs robes d'or.
+ Ces taches sont les rubis, les bijoux des fées,
+ C'est dans ces taches que vivent leurs sucs odorants.
+ Il faut que j'aille recueillir ici quelques gouttes de rosée,
+ Et que je suspende là une perle aux pétales de chaque primevère.
+ Adieu, esprit lourd, je te laisse.
+ Notre reine et toutes nos fées viendront dans un moment.
+
+[Note 12: Ce sont les cercles que les fées, disait-on, traçaient sur
+le gazon, dont la brillante verdure provenait du soin qu'elles prenaient
+de l'arroser.]
+
+[Note 13: Fleur favorite des fées.]
+
+PUCK.--Le roi donne ici sa fête cette nuit: prends garde que la reine ne
+vienne s'offrir à sa vue; car Oberon est outré de fureur de ce qu'elle
+compte dans sa suite un charmant petit garçon dérobé à un roi de l'Inde.
+Jamais elle n'eut un aussi joli enfant; et le jaloux Oberon voudrait
+l'avoir pour en faire son page, et parcourir avec lui les vastes forêts;
+mais elle retient malgré lui l'enfant chéri, le couronne de fleurs et
+fait de lui toute sa joie. Depuis ce moment, ils ne se rencontrent plus
+dans les bosquets, sur le gazon, près de la limpide fontaine, et à la
+clarté des étoiles brillantes, qu'ils ne se querellent avec tant de
+fureur, que toutes les fées effrayées se glissent dans les coupes des
+glands pour s'y cacher.
+
+LA FÉE.--Ou je me trompe bien sur votre tournure et vos façons, ou vous
+êtes un esprit fripon, malin, qu'on appelle Robin Bon-Diable. N'est-ce
+pas vous qui effrayez les jeunes filles de village, qui écrémez le
+lait, et quelquefois tournez le moulin à bras? N'est-ce pas vous qui
+tourmentez la ménagère fatiguée de battre le beurre en vain, et qui
+empêchez le levain de la boisson de fermenter? N'est-ce pas vous qui
+égarez les voyageurs dans la nuit, et riez de leur peine? Mais ceux
+qui vous appellent Hobgoblin, aimable Puck, vous faites à ceux-là leur
+ouvrage, et leur portez bonne chance. Dites, n'est-ce pas vous?
+
+PUCK.--Vous devinez juste: je suis ce joyeux esprit errant de là-haut;
+je fais rire Oberon par mes tours, lorsque, en imitant les hennissements
+d'une jeune cavale, je trompe un cheval gras et nourri de fèves.
+Quelquefois je me tapis dans la tasse d'une commère, sous la forme d'une
+pomme cuite; et lorsqu'elle vient à boire, je saute contre ses lèvres,
+et répand sa bière sur son sein flétri; la plus vénérable tante, en
+contant la plus triste histoire, me prend quelquefois pour un tabouret
+à trois pieds: soudain, je me glisse sous elle; elle tombe à
+terre, elle crie: _tailleur_[14], et la voilà prise d'une toux
+convulsive; alors toute l'assemblée se tient les côtés, éclate de rire,
+redouble de joie, éternue et jure que jamais on n'a passé là d'heure
+plus joyeuse. Mais, place, belle fée; voici Oberon.
+
+[Note 14: La coutume de crier _tailleur_ à la vue d'une chute sur le
+dos, vient de ce qu'un homme qui glisse en arrière de sa chaise tombe
+comme un tailleur, les jambes croisées sur son établi.]
+
+LA FÉE.--Ah! voici ma maîtresse, que n'est-il parti!
+
+
+
+SCÈNE II
+
+OBERON _entre avec sa suite par une porte, et_ TITANIA _avec la sienne
+entre par l'autre._
+
+
+OBERON.--Malheureuse rencontre, de te trouver au clair de la lune, fière
+Titania.
+
+TITANIA.--Comment, jaloux Oberon?--Fées, sortons d'ici: j'ai renoncé à
+sa couche et à sa compagnie.
+
+OBERON.--Arrête, téméraire infidèle! Ne suis-je pas ton époux?
+
+TITANIA.--Alors je dois être ton épouse. Mais je sais le jour que tu
+t'es dérobé du pays des fées, et que, sous la figure du berger Corin, tu
+es resté assis tout le jour, soupirant sur des chalumeaux, et parlant en
+vers de ton amour à la tendre Phillida. Pourquoi es-tu revenu des monts
+les plus reculés de l'Inde? Ce n'est, certainement, que parce que la
+robuste amazone, ta maîtresse en brodequins, ton amante guerrière, doit
+être mariée à Thésée; tu viens pour donner le bonheur et la joie à leur
+couche nuptiale?
+
+OBERON.--Comment n'as-tu pas honte, Titania, de parler malicieusement
+de mon amitié pour Hippolyte, sachant que je suis instruit de ton amour
+pour Thésée? Ne l'as-tu pas conduit dans la nuit à la lueur des étoiles,
+loin des bras de Périgyne qu'il avait enlevée? Et ne lui as-tu pas fait
+violer sa foi donnée à la belle Églé, à Ariadne, à Antiope[15]?
+
+[Note 15: On sait que Thésée fut un des plus braves chevaliers
+errants de la mythologie grecque, mais qu'il ne se piquait pas de
+fidélité envers les dames.]
+
+TITANIA.--Ce sont là des inventions de la jalousie. Jamais, depuis le
+solstice de l'été, nous ne nous sommes rencontrés sur les collines,
+dans les vallées, dans les forêts, dans les prairies, auprès des claires
+fontaines, ou des ruisseaux bordés de joncs, ou sur les plages de la
+mer, pour danser nos rondes au sifflement des vents, que tu n'aies
+troublé nos jeux de tes clameurs. Aussi les vents, qui nous faisaient
+entendre en vain leur murmure, comme pour se venger, ont pompé de la mer
+des vapeurs contagieuses, qui, venant à tomber sur les campagnes, ont
+tellement enflé d'orgueil de misérables rivières qu'elles ont surmonté
+leurs bords. Le boeuf a donc porté le joug en vain: le laboureur a perdu
+ses sueurs, et le blé vert s'est gâté avant que le duvet eût revêtu le
+jeune épi. Les parcs sont restés vides au milieu de la plaine submergée,
+et les corbeaux s'engraissent de la mortalité des troupeaux: les jeux de
+merelles[16] sont comblés de fange, et les jolis labyrinthes serpentant
+sur la folâtre verdure ne peuvent plus se distinguer parce qu'on ne les
+fréquente plus. Les mortels de l'espèce humaine[17] sont sevrés de leurs
+fêtes d'hiver; il n'y a plus de chants, plus d'hymnes, plus de noëls qui
+égayent les longues nuits.--Aussi la lune, cette souveraine des flots,
+pâle de courroux, inonde l'air d'humides vapeurs, qui font pleuvoir les
+maladies catarrhales[18]: et, au milieu de ce trouble des éléments, nous
+voyons les saisons changer; les frimas, à la blanche chevelure, tomber
+sur le tendre sein de la rose vermeille; le vieux hiver étale, comme par
+dérision, autour de son menton et de sa tête glacée, une guirlande de
+tendres boutons de fleurs. Le printemps, l'été, le fertile automne,
+l'hiver chagrin, échangent leur livrée ordinaire; et le monde étonné
+ne peut plus les distinguer par leurs productions. Toute cette série
+de maux provient de nos débats et de nos dissensions; c'est nous qui en
+sommes les auteurs et la source.
+
+[Note 16: Jeu de merelles, figure composée de plusieurs carrés que
+les bergers ou les enfants tracent sur le gazon.]
+
+[Note 17: Il y a dans le texte _human mortals_: cette épithète, qui
+semble redondante, sert à marquer la différence entre les hommes et les
+fées. Celles-ci ne font pas partie de l'humanité, quoique soumises à la
+mort comme les hommes.]
+
+[Note 18: Observation juste sur la constitution médicale de
+l'atmosphère.]
+
+OBERON.--Eh bien! réformez ces désordres; cela dépend de vous. Pourquoi
+Titania contrarierait-elle son Oberon? Je ne lui demande qu'un petit
+garçon, pour en faire mon page d'honneur[19].
+
+[Note 19: Page d'honneur, place de cour abolie par Élisabeth; le
+henchman des _highlanders_ était leur échanson.]
+
+TITANIA.--Mettez votre coeur en repos. Tout le royaume des fées
+n'achèterait pas de moi cet enfant: sa mère était initiée à mes
+mystères; et maintes fois la nuit, dans l'air parfumé de l'Inde, elle a
+bavardé auprès de moi; maintes fois, assise à mes côtés sur les sables
+dorés de Neptune, elle observait les commerçants embarqués sur les
+flots. Après que nous avions ri de voir les voiles s'enfler, et
+s'arrondir sous les caresses du vent, elle se mettait à vouloir les
+imiter, et d'une démarche gracieuse et balancée, poussant en avant son
+ventre, riche alors de mon jeune écuyer, comme un vaisseau voguant sur
+la plaine, elle m'allait chercher des bagatelles, pour revenir ensuite
+à moi, comme d'un long voyage, chargée d'une précieuse cargaison. Mais
+l'infortunée étant mortelle, est morte en donnant la vie à ce jeune
+enfant, que j'élève pour l'amour d'elle; c'est pour l'amour de sa mère
+que je ne veux pas me séparer de lui.
+
+OBERON.--Combien de temps vous proposez-vous de rester dans le bois?
+
+TITANIA.--Peut-être jusqu'après le jour des noces de Thésée. Si vous
+voulez vous mêler patiemment à nos rondes, et assister à nos ébats
+au clair de la lune, venez avec nous; sinon, évitez-moi, et je ne
+troublerai pas vos retraites.
+
+OBERON.--Donnez-moi cet enfant, et je suis prêt à vous suivre.
+
+TITANIA.--Pas pour votre royaume.--Allons, fées, partons. Nous passerons
+toute la nuit à quereller, si je reste plus longtemps. (Titania sort
+avec sa suite.)
+
+OBERON.--Eh bien! va, poursuis; mais tu ne sortiras pas de ce bosquet
+que je ne t'aie tourmentée, pour me venger de cet outrage.--Mon gentil
+Puck, approche ici. Tu te souviens d'un jour où j'étais assis sur
+un promontoire, et que j'entendis une sirène, portée sur le dos
+d'un dauphin, proférer des sons si doux et si harmonieux, que la
+mer courroucée s'apaisa aux accents de sa voix, et maintes étoiles
+transportées s'élancèrent de leur sphère pour entendre la musique de
+cette fille de l'Océan?
+
+PUCK.--Oui, je m'en souviens.
+
+OBERON.--Eh bien! dans le temps, je vis (mais tu ne pus le voir, toi)
+Cupidon tout armé[20] voler entre la froide lune et la terre: il visa
+au coeur d'une charmante Vestale, assise sur un trône d'Occident; il
+décocha de son arc un trait d'amour bien acéré, comme s'il eût voulu
+percer d'un seul coup cent mille coeurs. Mais je vis la flèche enflammée
+du jeune Cupidon s'éteindre dans les humides rayons de la chaste lune,
+et la prêtresse couronnée, le coeur libre, continua sa marche, plongée
+dans ses pensées virginales[21]. Je remarquai où vint tomber le trait
+de Cupidon; il tomba sur une petite fleur d'Occident.--Auparavant elle
+était blanche comme le lait, depuis elle est pourpre par la blessure de
+l'amour; et les jeunes filles l'appellent _pensée_[22]: va me chercher
+cette fleur. Je te l'ai montrée une fois. Son suc, exprimé sur les
+paupières endormies d'un homme ou d'une femme, les rend amoureux fous
+de la première créature vivante qui s'offre à leurs regards. Apporte-moi
+cette fleur, et sois revenu ici avant que le Léviathan ait pu nager une
+lieue.
+
+[Note 20: _O Maraviglia! Amor ch'a pena è nato_
+ _Gia grande vola, gia triunfa armato_.]
+
+[Note 21: Compliment à Élisabeth; ce sont les vers que dans le roman
+de _Kenilworth_ la reine se fait répéter par W. Raleigh.]
+
+[Note 22: On l'appelle aussi _Love in idleness_, l'amour oisif,
+ou l'oeil du coeur, herbe de la trinité. C'est la _Viola tricolor_ de
+Linnée, syngénésie monogame.]
+
+PUCK.--J'entourerai d'une ceinture le globe de la terre en quarante
+minutes. (Il sort.)
+
+OBERON.--Lorsqu'une fois j'aurai le suc de cette plante, j'épierai
+l'instant où Titania sera endormie, et j'en laisserai tomber une goutte
+sur ses yeux. Le premier objet qu'ils verront à son réveil, fût-ce un
+lion, un ours, un loup, un taureau, une guenon curieuse ou un singe
+affairé, elle le poursuivra avec un coeur plein d'amour; et avant que
+j'ôte ce charme de sa vue, ce que je peux faire avec une autre plante,
+je l'obligerai à me céder son page. Mais qui vient en ces lieux? Je suis
+invisible[23], et je veux entendre leur entretien.
+
+[Note 23: On remarquera peut-être que Puck et Oberon parlent souvent
+sur la scène sans qu'on ait fait mention de leur entrée. Invisibles ou
+visibles à leur gré, ils semblent s'affranchir eux-mêmes des lois de la
+scène.]
+
+
+
+SCÈNE III
+
+OBERON _invisible_; DÉMÉTRIUS, et HÉLÈNE _qui le suit_. TITANIA _arrive
+avec sa cour_.
+
+
+DÉMÉTRIUS.--Je ne vous aime point; ainsi, cessez de me poursuivre. Où
+est Lysandre, et la belle Hermia? Je tuerai l'un; l'autre me tue. Vous
+m'avez dit qu'ils s'étaient sauvés dans le bois; m'y voilà, dans le
+bois, et je suis furieux de n'y pouvoir trouver Hermia. Laissez-moi;
+éloignez-vous, et ne me suivez plus.
+
+HÉLÈNE.--Vous m'attirez à vous, coeur dur comme le diamant, mais ce
+n'est point un coeur de fer que vous attirez, car le mien est fidèle
+comme l'acier: perdez la force d'attirer, je n'aurai plus celle de vous
+suivre.
+
+DÉMÉTRIUS.--Est-ce que je vous sollicite? est-ce que je vous abuse par
+de douces paroles, ou plutôt ne vous ai-je pas dit la vérité nue, je ne
+vous aime point, je ne puis vous aimer?
+
+HÉLÈNE.--Et je ne vous en aime que davantage. Je suis votre épagneul:
+plus vous me maltraiterez, Démétrius, et plus je vous caresserai.
+Traitez-moi seulement comme votre épagneul: rebutez-moi, frappez-moi,
+négligez-moi, égarez-moi; mais du moins, accordez-moi, quelque indigne
+que je sois, la permission de vous suivre. Quelle place plus humble dans
+votre amour puis-je implorer? Et ce serait encore pour moi une faveur
+d'un prix inestimable, que le privilége d'être traitée comme vous
+traitez votre chien.
+
+DÉMÉTRIUS.--Ne provoquez pas trop la haine de mon âme; je suis malade
+quand je vous vois.
+
+HÉLÈNE.--Et moi, je le suis quand je ne vous vois pas.
+
+DÉMÉTRIUS.--Vous compromettez trop votre pudeur, en quittant ainsi la
+ville, vous livrant seule à la merci d'un homme qui ne vous aime point,
+exposé aux dangers de la nuit et aux mauvais conseils d'un lieu désert,
+avec le riche trésor de votre virginité.
+
+HÉLÈNE.--Votre vertu est ma sauvegarde; il n'est plus nuit quand je vois
+votre visage; je ne crois donc plus être alors dans les ténèbres: ce
+bois n'est point une solitude pour moi; avec vous, j'y trouve tout
+l'univers: comment donc pouvez-vous dire que je suis seule, quand le
+monde entier est ici pour me regarder?
+
+DÉMÉTRIUS.--Je vais m'enfuir loin de vous, et me cacher dans les
+fougères, vous laissant à la merci des bêtes féroces.
+
+HÉLÈNE.--La plus féroce n'a pas un coeur aussi cruel que le vôtre. Fuyez
+où vous voudrez; l'histoire changera seulement: c'est Apollon qui fuit,
+et c'est Daphné qui poursuit Apollon! la colombe poursuit le milan; la
+douce biche hâte sa course pour atteindre le tigre: hâte inutile quand
+c'est la timidité qui poursuit et le courage qui s'enfuit.
+
+DÉMÉTRIUS.--Je ne m'arrêterai plus à écouter vos discours. Laissez-moi
+m'en aller; ou, si vous me suivez, craignez de moi quelque outrage dans
+l'épaisseur du bois.
+
+HÉLÈNE.--Hélas! dans le temple, dans la ville, dans les champs, partout
+vous m'outragez. Fi! Démétrius, vos affronts jettent un opprobre sur mon
+sexe; nous ne pouvons, comme les hommes, combattre pour l'amour. Nous
+devrions être courtisées, et nous n'avons pas été faites pour faire la
+cour. Je veux vous suivre, et faire de mon enfer un ciel, en mourant de
+la main que j'aime si tendrement. (Ils sortent.)
+
+OBERON.--Nymphe, console-toi. Avant qu'il quitte ces bosquets, tu le
+fuiras, et il recherchera ton amour.
+
+(Puck revient.)
+
+OBERON.--As-tu la fleur? Sois le bienvenu, vagabond.
+
+PUCK.--Oui, la voilà.
+
+OBERON.--Donne-la-moi, je te prie. Je connais une rive où croît le
+thym sauvage, où la violette se balance auprès de la primevère, et
+qu'ombragent le suave chèvrefeuille, de douces roses musquées, et le bel
+églantier. C'est là que, pendant quelques heures de la nuit, Titania,
+fatiguée des plaisirs de la danse, s'endort au milieu des fleurs; c'est
+là que le serpent se dépouille de sa peau émaillée, vêtement assez large
+pour envelopper une fée. Je veux frotter légèrement les yeux de Titania,
+et lui remplir le cerveau d'odieuses fantaisies. Prends-en aussi un peu,
+et cherche dans ce bocage. Une belle Athénienne est éprise d'un jeune
+homme qui la repousse; mets-en sur les yeux de ce beau dédaigneux;
+mais aie bien soin de le faire au moment où son amante s'offrira à
+ses regards. Tu reconnaîtras l'homme aux habits athéniens qu'il porte.
+Accomplis ce message avec quelques précautions, afin qu'il puisse
+devenir plus idolâtre d'elle qu'elle ne l'est de lui; et songe à venir
+me rejoindre avant le premier chant du coq.
+
+PUCK.--N'ayez aucune inquiétude, mon souverain: votre humble serviteur
+exécutera vos ordres. (Ils sortent.)
+
+
+
+SCÈNE IV
+
+(Une autre partie du bois.)
+
+TITANIA _arrive avec sa cour_.
+
+
+TITANIA.--Allons, un rondeau[24], et une chanson de fées; et ensuite,
+partez pour le tiers d'une minute, que les unes aillent tuer le
+ver caché dans le bouton de rose; les autres faire la guerre aux
+chauves-souris, pour avoir leurs ailes de peau, afin d'en habiller mes
+petits génies; que d'autres écartent le hibou qui ne cesse toute la
+nuit de faire entendre ses cris lugubres, surpris de voir nos esprits
+légers.--Chantez maintenant pour m'endormir; et après, laissez-moi
+reposer, et allez à vos fonctions.
+
+[Note 24: _Roundel_, couplet de chanson qui commence et finit par
+la même sentence, _qui redit in orbem_. _Roundel_ signifie aussi une
+ronde.]
+
+CHANSON.
+
+ PREMIÈRE FÉE.
+
+ Vous, serpents tachetés au double dard,
+ Épineux porcs-épics, ne vous montrez pas.
+ Lézards, aveugles reptiles, gardez-vous d'être malfaisants,
+ N'approchez pas de notre reine.
+
+ CHOEUR DE FÉES.
+
+ Philomèle, avec mélodie
+ Chante-nous une douce chanson de berceuse,
+ Lulla, Lulla, Lullaby; Lulla, Lulla, Lullaby.
+ Que nul trouble, nul charme, nul maléfice
+ N'approche de notre aimable reine.
+ Et bonne nuit dormez bien.
+
+ II
+
+ SECONDE FÉE.
+
+ Araignées filandières, n'approchez pas:
+ Loin d'ici fileuses aux longues jambes, loin d'ici.
+ Éloignez-vous, noirs escarbots.
+ Ver, ou limaçon, n'offensez pas notre reine.
+
+ LE CHOEUR.
+
+ Philomèle, avec mélodie, etc.
+
+ PREMIÈRE FÉE.
+
+ Allons, partons: tout va bien.
+ Qu'une de nous se tienne à part comme sentinelle.
+
+(Titania s'endort; les fées sortent.)
+
+(Oberon survient, et dit en exprimant le suc de la fleur sur les
+paupières de Titania:)
+
+OBERON.
+
+ Que l'objet que tu verras, en t'éveillant,
+ Devienne l'objet de ton amour:
+ Aime-le et languis pour lui:
+ Que ce soit un ours, un tigre ou un chat,
+ Un léopard ou un sanglier à la crinière hérissée.
+ Qui apparaisse à tes yeux, à ton réveil,
+ Il sera ton amant chéri.
+ Réveille-toi à l'approche d'un objet hideux.
+
+(Oberon sort.)
+
+(Entrent Lysandre et Hermia.)
+
+LYSANDRE.--Ma belle amie, vous êtes fatiguée d'errer dans ce bois; et à
+vous dire vrai, j'ai oublié le chemin: nous nous reposerons, Hermia, si
+vous le voulez, et nous attendrons ici la lumière consolante du jour.
+
+HERMIA.--Je le veux bien, Lysandre. Allez, cherchez un lit pour vous:
+moi je vais reposer ma tête sur ce gazon.
+
+LYSANDRE.--La même touffe de verdure nous servira d'oreiller à tous les
+deux: un seul coeur, un même lit, deux âmes, et une seule foi.
+
+HERMIA.--Non, cher Lysandre: pour l'amour de moi, mon ami, placez-vous
+plus loin encore; ne vous mettez pas si près de moi.
+
+LYSANDRE.--Ô ma douce amie! prenez mes paroles dans le sens que
+leur donne mon innocence. Dans l'entretien des amants, l'amour est
+l'interprète; j'entends que mon coeur est uni au vôtre, en sorte que
+nous pouvons des deux coeurs n'en faire qu'un; que nos deux âmes se sont
+enchaînées par un serment, en sorte que ce n'est qu'une foi dans deux
+âmes. Ne me refusez donc pas une place à vos côtés, pour me reposer; car
+en me couchant ainsi je ne ments point[25].
+
+[Note 25: Équivoque sur le verbe _to lie_, se coucher et mentir.]
+
+HERMIA.--Lysandre excelle à faire des énigmes: malheur à mes manières
+et à ma fierté, si Hermia a voulu dire que Lysandre mentait. Mais, mon
+aimable ami, au nom de la tendresse et de la courtoisie, éloigne-toi un
+peu: cette séparation, prescrite par la décence humaine convient à un
+amant vertueux, et à une jeune vierge: oui, tiens-toi à cette distance;
+et bonsoir, mon bien-aimé; que ton amour ne finisse qu'avec ta précieuse
+vie!
+
+LYSANDRE.--Je réponds à cette tendre prière: Ainsi soit-il, ainsi
+soit-il; et que ma vie finisse quand finira ma fidélité! Voici mon lit:
+que le sommeil t'accorde tout son repos!
+
+HERMIA.--Que la moitié de ses faveurs ferme les yeux de celui qui
+m'adresse ce souhait. (Ils s'endorment tous deux.)
+
+(Entre Puck.)
+
+PUCK.
+
+ J'ai couru tout le bois;
+ Je n'ai trouvé aucun Athénien
+ Sur les yeux de qui je pusse essayer
+ La force de cette fleur pour inspirer l'amour.
+ Nuit et silence! Qui est ici?
+ Il porte les habits d'Athènes.
+ C'est l'homme que m'a désigné mon maître,
+ Et qui dédaigne la jeune Athénienne.
+ Et la voici elle-même profondément endormie
+ Sur la terre humide et fangeuse.
+ Oh! la jolie enfant: elle n'a pas osé se coucher
+ Près de ce cruel, de cet ennemi de la tendresse.
+ Rustre, je répands sur tes yeux
+ Tout le pouvoir que ce charme possède:
+ Qu'à ton réveil l'amour défende au sommeil
+ De jamais descendre sur ta paupière.
+ Réveille-toi dès que je serai parti:
+ Il faut que j'aille retrouver Oberon.
+
+(Entrent Démétrius et Hélène courant.)
+
+HÉLÈNE.--Arrête, cher Démétrius, dusses-tu me donner la mort!
+
+DÉMÉTRIUS.--Je t'ordonne de t'en aller, ne me poursuis pas ainsi.
+
+HÉLÈNE.--Oh! veux-tu donc m'abandonner ici dans les ténèbres? Ne fais
+pas cela.
+
+DÉMÉTRIUS.--Arrête, sous peine de ta vie: je veux m'en aller seul.
+(Démétrius s'enfuit.)
+
+HÉLÈNE, _seule_.--Oh! cette vaine poursuite m'a mise hors d'haleine.
+Plus je le prie, et moins j'obtiens. Hermia est heureuse, en quelque
+lieu qu'elle se trouve; car elle a des yeux célestes, et qui attirent
+vers elle. Comment ses yeux sont-ils devenus si brillants? Ce n'est
+pas à force de larmes amères: si cela était, mes yeux en ont été plus
+souvent arrosés que les siens. Non, non; je suis laide comme un ours,
+car les bêtes de ce bois qui me rencontrent s'enfuient de peur. Il n'est
+donc pas étonnant que Démétrius, qui est un monstre sauvage, fuie
+aussi ma présence. Que mon miroir est perfide et imposteur, de m'avoir
+persuadé de comparer mon visage aux doux yeux d'Hermia! Mais, qui est
+ici? Lysandre, étendu sur la terre! Est-il mort, ou endormi? Je ne
+vois point de sang, nulle blessure.--Lysandre, si vous êtes vivant, bon
+Lysandre, éveillez-vous.
+
+LYSANDRE (_Il s'éveille._)... Et je traverserais les flammes pour
+l'amour de toi. Transparente Hélène! la nature montre son art, en me
+faisant voir ton coeur à travers ton sein. Où est Démétrius? Oh! que ce
+nom odieux est bien celui d'un homme destiné à mourir de mon épée!
+
+HÉLÈNE.--Ne parlez ainsi, Lysandre; ne parlez pas ainsi: qu'importe
+qu'il aime votre Hermia? Lysandre, que vous importe? Hermia n'aime que
+vous; ainsi soyez content.
+
+LYSANDRE.--Content avec Hermia? Non! je me repens des instants ennuyeux
+que j'ai perdus avec elle. Ce n'est point Hermia, c'est Hélène que
+j'aime. Qui ne voudrait changer un corbeau contre une colombe? La
+volonté de l'homme est gouvernée par la raison; et ma raison me dit que
+vous êtes la plus digne d'être aimée. Les plantes qui croissent encore
+ne sont pas mûres avant leur saison; et moi-même, trop jeune jusqu'ici,
+je n'étais point mûr pour la raison; mais maintenant que je touche au
+plus haut point de la perfection humaine, la raison devient le guide de
+ma volonté et me conduit à vos yeux, où je vois des histoires d'amour
+écrites dans le livre le plus précieux de l'amour.
+
+HÉLÈNE.--Pourquoi suis-je née pour être en butte à cette ironie? Quand
+ai-je mérité d'essuyer de votre part ces mépris? N'est-ce donc pas
+assez, n'est-ce donc pas assez, jeune homme, que je n'aie jamais pu,
+non, et que je ne puisse jamais mériter un doux regard des yeux de
+Démétrius, sans qu'il faille encore que vous insultiez à ma disgrâce? De
+bonne foi, vous me faites une injure; oui, oui, vous m'insultez, en me
+faisant la cour d'une manière si méprisante! Mais adieu; je suis forcée
+d'avouer que je vous avais cru doué d'une générosité plus vraie. Oh! se
+peut-il qu'une femme rebutée d'un homme soit à cause de cela cruellement
+raillée par un autre? (Elle sort.)
+
+LYSANDRE.--Elle ne voit point Hermia.--Hermia, continue de dormir ici,
+et puisses-tu ne jamais t'approcher de Lysandre! Car, comme l'excès des
+mets les plus délicieux porte à l'estomac le dégoût le plus invincible;
+comme les hérésies que les hommes abjurent sont détestées surtout par
+ceux qu'elles avaient trompé; de même, toi, objet de ma satiété et de
+mon hérésie, sois haïe de tous, et surtout de moi! Et vous, puissances
+de mon âme, consacrez votre amour et votre force à honorer Hélène, et à
+me rendre son chevalier. (Il sort.)
+
+HERMIA, _se réveillant en sursaut_.--À mon secours, Lysandre! à mon
+secours! Oh! fais ton possible pour arracher ce serpent qui rampe sur
+mon sein: hélas! par pitié!--Quel était ce songe! Lysandre, vois comme
+je tremble de frayeur! il m'a semblé qu'un serpent me dévorait le coeur,
+et que toi, tu étais assis, souriant à mon cruel tourment.--Lysandre!
+quoi, s'est-il éloigné! Lysandre! Seigneur! Quoi! il ne m'entend pas!
+Il est parti! Pas un son, pas une parole! Hélas! où êtes-vous?
+Répondez-moi, si vous pouvez m'entendre: parlez-moi, au nom de tous les
+amours! Je suis prête à m'évanouir de terreur!--Personne!--Ah! je vois
+enfin que tu n'es plus près de moi; il faut que je trouve à l'instant,
+ou la mort, ou toi. (Elle sort).
+
+FIN DU DEUXIÈME ACTE.
+
+
+
+
+ACTE TROISIÈME
+
+
+SCÈNE I
+
+La scène est toujours dans le bois. La reine des fées est endormie.
+
+_Entrent_ QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, STARVELING.
+
+
+BOTTOM.--Sommes-nous tous rassemblés?
+
+QUINCE.--Oui, oui; et voici une place admirable pour notre répétition.
+Ce gazon vert sera notre théâtre, ce buisson d'épines nos coulisses; et
+nous allons jouer la pièce tout comme nous la jouerons devant le duc.
+
+BOTTOM.--Pierre Quince!
+
+QUINCE.--Que dis-tu, terrible Bottom?
+
+BOTTOM.--Il y a dans cette comédie de _Pyrame et Thisbé_ des choses qui
+ne plairont jamais. D'abord, Pyrame doit tirer son épée et se tuer. Les
+dames ne supporteront jamais cela. Qu'avez-vous à répondre?
+
+SNOUT.--Par Notre-Dame, cela leur fera une peur affreuse.
+
+STARVELING.--Je crois que nous ferons bien de laisser la tuerie de côté
+quand tout sera fini.
+
+BOTTOM.--Pas du tout. J'ai un expédient pour tout concilier. Écrivez-moi
+un prologue, et que ce prologue ait l'air de dire que nous ne ferons
+aucun mal avec nos épées, et que Pyrame n'est pas tué tout de bon; pour
+plus grande assurance, dites-leur que moi, qui fais Pyrame, je ne suis
+pas Pyrame, mais Bottom le tisserand: cela les rassurera tout à fait
+contre la peur.
+
+QUINCE.--Allons, nous ferons ce prologue; et il sera écrit en vers de
+huit et de six[26].
+
+[Note 26: On sait qu'un sonnet ne peut avoir que quatorze vers.]
+
+BOTTOM.--Non, ajoutez-en encore deux: qu'on le fasse en vers de huit.
+
+SNOUT.--Et les dames ne seront-elles point effrayées du lion?
+
+STARVELING.--Je le crains bien, je vous assure.
+
+BOTTOM.--Camarades, vous devriez y bien réfléchir. Amener sur la
+scène, Dieu nous protége! un lion parmi des dames, c'est une chose bien
+terrible; car il n'y a pas de plus redoutable bête sauvage que votre
+lion, au moins; nous devons bien faire attention à cela.
+
+SNOUT.--Il faudra donc un autre prologue pour dire que le lion n'est pas
+un lion.
+
+BOTTOM.--Oh! il faut que vous nommiez celui qui joue le lion, et que
+l'on voie la moitié de son visage au travers du cou du lion; il
+faut qu'il parle lui-même, et qu'il dise ceci, ou quelque chose
+d'équivalent:--«Mesdames, ou belles dames, je vous souhaiterais, ou je
+vous demanderais, ou je vous prierais de ne pas avoir peur, de ne pas
+trembler; je réponds de votre vie sur la mienne. Si vous croyiez que je
+viens ici comme un lion, ce serait exposer ma vie. Non, je ne suis rien
+de pareil; je suis un homme tout comme les autres hommes.....» Et alors
+qu'il dise son nom, et qu'il leur déclare tout net qu'il est Snug le
+menuisier.
+
+QUINCE.--Allons, cela sera ainsi. Mais il y a encore deux choses bien
+difficiles: c'est, d'abord, d'introduire le clair de lune dans une
+chambre; car vous savez que Pyrame et Thisbé se rencontrent au clair de
+la lune.
+
+SNUG.--La lune brillera-t-elle le soir que nous jouerons notre pièce?
+
+BOTTOM.--Un calendrier! un calendrier! voyez dans l'almanach, cherchez
+le clair de lune, cherchez le clair de lune!
+
+QUINCE.--Oui: il y aura de la lune ce soir-là.
+
+BOTTOM.--Alors, vous pouvez laisser ouverte une fenêtre de la grande
+chambre où nous jouerons, et la lune pourra y briller par la fenêtre.
+
+QUINCE.--Oui: ou un homme peut venir avec un fagot d'épines et une
+lanterne, et dire qu'il vient pour représenter ou figurer le personnage
+du clair de lune.--Mais il y a encore une autre difficulté. Il nous
+faut une muraille dans la grande chambre; car Pyrame et Thisbé, dit
+l'histoire, se parlaient au travers de la fente d'un mur.
+
+SNUG.--Vous ne pourrez jamais amener une muraille sur la scène. Qu'en
+dites-vous, Bottom?
+
+BOTTOM.--Le premier venu peut représenter une muraille: il n'a qu'à
+avoir quelque enduit de plâtre, ou d'argile, ou de crépi sur lui, pour
+figurer la muraille; ou bien encore, qu'il tienne ses doigts ainsi
+ouverts; et, à travers ces fentes, Pyrame et Thisbé pourront se parler
+tout bas.
+
+QUINCE.--Si cela peut s'arranger, tout est en règle.--Allons,
+asseyez-vous tous, fils de vos mères, et récitez vos rôles. Vous,
+Pyrame, commencez; et quand vous aurez débité vos discours, vous
+entrerez dans ce buisson, et ainsi des autres, chacun selon son rôle.
+
+(Puck survient sans être vu.)
+
+PUCK.--Quels sont ces rustiques personnages qui font ici les fanfarons,
+si près du lit de la reine des fées? Quoi! une pièce en jeu? Je veux
+être de l'auditoire, et peut-être aussi y serai-je acteur, si j'en
+trouve l'occasion.
+
+QUINCE.--Parlez, Pyrame.--Thisbé, avancez.
+
+PYRAME.--«Thisbé, les fleurs exhalent de douces _odieuses_.
+
+QUINCE.--Odeurs, odeurs.
+
+PYRAME.--... Exhalent de douces odeurs: telle est celle de votre
+haleine, ma chère, très-chère Thisbé.--Mais, écoutez; une voix!--Restez
+ici un moment et dans l'instant je vais venir vous retrouver.» (Il
+sort.)
+
+PUCK, _à part_.--Voilà le plus étrange Pyrame qui ait jamais joué ici.
+(Il sort.)
+
+THISBÉ.--Est-ce à mon tour de parler?
+
+QUINCE.--Oui, vraiment, c'est à vous; car vous devez concevoir qu'il ne
+vous quitte que pour voir d'où vient un bruit qu'il a entendu, et qu'il
+va revenir sur-le-champ.
+
+THISBÉ.--Très-radieux Pyrame, dont le teint a la blancheur des lis,
+et dont les couleurs brillent comme la rose vermeille sur un églantier
+triomphant: sémillant jouvenceau, et même très-aimable juif[27], aussi
+fidèle que le plus fidèle coursier que rien ne peut fatiguer.--J'irai te
+trouver, Pyrame, à la tombe de _Ninny_[28].
+
+[Note 27: _Most brisky Juvenal, and Eke most lovely Jew_. Le mot
+_Jew_ semble être ici une abréviation de _Juvénal_, et forme une
+espèce d'équivoque avec la première syllabe de _Juvénal_, à cause de la
+prononciation. Au reste, tout ceci n'est que parodie.]
+
+[Note 28: _Ninny_, lourdaud, jeu de mots.]
+
+QUINCE.--À la tombe de Ninus, l'ami!--Mais vous ne devez pas dire cela
+encore; c'est une réponse que vous avez à faire à Pyrame. Vous débitez
+tout votre rôle à la fois; les _répliques_, et tout.--Pyrame, entrez,
+votre tour est venu. _Rien ne peut fatiguer_, sont les derniers mots de
+la tirade.
+
+(Puck rentre avec Bottom affublé d'une tête d'âne.)
+
+THISBÉ.--Aussi fidèle que le plus fidèle coursier que rien ne peut
+fatiguer.
+
+PYRAME.--Si j'étais beau, Thisbé, je ne serais jamais qu'à toi.
+
+QUINCE.--O prodige monstrueux! prodige étrange! ce lieu est
+hanté.--Vite, camarades, fuyons! Camarades, au secours! (Toute la troupe
+s'enfuit.)
+
+PUCK.--Je vais vous suivre; je vais vous faire tourner à travers les
+marécages, les buissons, les ronces et les épines. Tantôt je serai
+cheval, et tantôt chien, pourceau, ours sans tête, et tantôt une flamme;
+hennissant, aboyant, grondant, rugissant, brûlant; cheval, chien,
+pourceau, ours, et feu tour à tour. (Il sort.)
+
+BOTTOM.--Pourquoi donc s'enfuient-ils ainsi? C'est un tour qu'ils me
+jouent pour me faire peur.
+
+(Snout rentre.)
+
+SNOUT.--Ô Bottom, comme te voilà changé! Que vois-je donc là sur tes
+épaules?
+
+BOTTOM.--Qu'est-ce que tu vois? Tu vois une tête d'âne, qui est la
+tienne; n'est-ce pas? (Snout sort.)
+
+(Quince rentre.)
+
+QUINCE.--Dieu te bénisse, Bottom! Dieu te bénisse! Te voilà
+métamorphosé. (Il sort.)
+
+BOTTOM, _seul_.--Je vois leur malice: ils veulent faire un âne de moi,
+pour m'effrayer, s'ils le peuvent. Mais, moi, je ne veux pas bouger de
+cette place, quoi qu'ils puissent faire. Je vais me promener ici en long
+et en large, et je vais chanter, afin qu'ils comprennent que je n'ai pas
+la moindre peur. (Il chante.)
+
+ Le merle au noir plumage,
+ Au bec jaune comme l'orange,
+ La grive avec son chant si gai,
+ Le roitelet avec sa petite plume.
+
+TITANIA, _s'éveillant._--Quel ange me réveille sur mon lit de fleurs?
+
+BOTTOM _chantant_.
+
+ Le pinson, le moineau et l'alouette,
+ Le gris coucou avec son plain-chant,
+ Dont maint homme remarque la note,
+ Sans oser lui répondre _non_.
+
+Car en effet, qui voudrait compromettre son esprit avec un si fol
+oiseau? Qui voudrait donner un démenti à un oiseau, quand il crierait,
+_coucou_, à perte d'haleine?
+
+TITANIA.--Ah! je te prie, aimable mortel, chante encore. Mon oreille est
+amoureuse de tes chants, mes yeux sont épris de ta personne; et la
+force de ton brillant mérite me contraint, malgré moi, de déclarer, à la
+première vue, de jurer que je t'aime.
+
+BOTTOM.--Il me semble, madame, que vous n'auriez guère de raison pour
+m'aimer; et cependant, à dire la vérité, la raison et l'amour ne vont
+guère aujourd'hui de compagnie: c'est grand dommage que quelques braves
+voisins ne veuillent pas les réconcilier. Oui, je pourrais ruser comme
+un autre, dans l'occasion.
+
+TITANIA.--Tu es aussi sensé que tu es beau.
+
+BOTTOM.--Oh! ni l'un ni l'autre. Mais si j'avais seulement assez
+d'esprit pour sortir de ce bois, j'en aurais assez pour l'usage que j'en
+veux faire.
+
+TITANIA.--Ah! ne désire pas de sortir de ce bois. Tu resteras ici, que
+tu le veuilles ou non. Je suis un esprit d'un rang élevé; l'été règne
+toujours sur mon empire; et moi, je t'adore. Viens donc avec moi, je te
+donnerai des fées pour te servir; elles iront te chercher mille joyaux
+dans l'abîme; elles chanteront tandis que tu dormiras sur un lit de
+fleurs; et je saurai si bien épurer les éléments grossiers de ton
+corps mortel, que tu voleras comme un esprit aérien. Fleur-des-Pois,
+Toile-d'Araignée, Papillon, Graine-de-Moutarde!
+
+(Quatre fées se présentent.)
+
+PREMIÈRE FÉE.--Me voilà à vos ordres.
+
+SECONDE FÉE.--Et moi aussi.
+
+TROISIÈME FÉE.--Et moi aussi.
+
+QUATRIÈME FÉE.--Où faut-il aller?
+
+TITANIA.--Soyez prévenantes et polies pour ce seigneur: dansez dans
+ses promenades, gambadez à ses yeux; nourrissez-le d'abricots et de
+framboises, de raisins vermeils, de figues vertes et de mûres; dérobez
+aux bourdons leurs charges de miel, et ravissez la cire de leurs
+cuisses pour en faire des flambeaux de nuit que vous allumerez aux yeux
+brillants du ver luisant[29], pour éclairer le coucher et le lever de mon
+bien-aimé; arrachez les ailes bigarrées des papillons, pour écarter les
+rayons de la lune de ses yeux endormis. Inclinez-vous devant lui, et
+faites-lui la révérence.
+
+[Note 29: «C'est la queue du ver luisant (_lampyris_), qui est
+phosphorique, et non ses yeux.» JOHNSON.]
+
+PREMIÈRE FÉE.--Salut, mortel!
+
+SECONDE FÉE.--Salut!
+
+TROISIÈME FÉE.--Salut!
+
+QUATRIÈME FÉE.--Salut!
+
+BOTTOM.--Je rends mille grâces à Vos Seigneuries, de tout mon coeur.--Je
+vous prie, quel est le nom de Votre Seigneurie?
+
+UNE FÉE.--Toile-d'Araignée.
+
+BOTTOM.--Je serai charmé de lier avec vous une plus étroite
+connaissance. Cher monsieur Toile-d'Araignée, si je me coupe le doigt,
+j'aurai recours à vous.--(_À une autre fée_.) Votre nom, mon bon
+monsieur?
+
+SECONDE FÉE.--Fleur-des-Pois.
+
+BOTTOM.--Je vous prie, recommandez-moi à madame Cosse, votre mère, et
+à M. Cosse, votre père. Cher monsieur Fleur-des-Pois, je veux que nous
+fassions plus ample connaissance.--(_À une autre fée_.) Votre nom, je
+vous en conjure, monsieur?
+
+TROISIÈME FÉE.--Graine-de-Moutarde.
+
+BOTTOM.--Bon monsieur Graine-de-Moutarde, je connais à merveille votre
+rare patience, ce lâche géant _Roastbeef_ a dévoré plusieurs membres
+de votre maison. Je vous promets que vos parents m'ont fait venir les
+larmes aux yeux plus d'une fois; nous nous lierons ensemble, mon cher
+Graine-de-Moutarde.
+
+TITANIA.--Allons, accompagnez-le: conduisez-le sous mon berceau. La
+lune paraît nous regarder d'un oeil humide; et lorsqu'elle pleure, les
+petites fleurs pleurent aussi et regrettent quelque virginité violée...
+Enchaînez la langue de mon bien-aimé: conduisez-le en silence. (Ils
+sortent.)
+
+
+SCÈNE II
+
+Une autre partie du bois.
+
+OBERON _entre_.
+
+
+OBERON.--Je voudrais bien savoir si Titania s'est réveillée; et puis,
+quel a été le premier objet qui s'est présenté à sa vue, et dont il
+faut qu'elle se passionne jusqu'à la fureur. (_Entre Puck_.) Voici
+mon courrier.--Eh bien! folâtre esprit, quelle fête nocturne a lieu
+maintenant dans ce bois enchanté?
+
+PUCK.--Ma maîtresse est éprise d'un monstre. Près de la retraite de son
+berceau sacré, à l'heure où elle était plongée dans le sommeil le plus
+profond, une bande de rustres, artisans grossiers, qui gagnent leur pain
+dans les échoppes d'Athènes, se sont rassemblés pour répéter une comédie
+destinée à être jouée le jour des noces du grand Thésée. Le plus stupide
+malotru de cette troupe d'ignorants, qui représentait Pyrame, dans leur
+pièce, a abandonné le lieu de la scène, et est entré dans un hallier:
+là, je l'ai surpris et je lui ai planté une tête d'âne sur la sienne.
+Cependant, son tour est venu de répondre à sa Thisbé: alors, mon acteur
+revient sur la scène. Aussitôt que ses camarades l'aperçoivent, comme
+une troupe d'oies sauvages, qui ont aperçu l'oiseleur s'approcher en
+rampant, ou comme une compagnie de corneilles à tête brune, qui se
+lèvent et croassent au bruit d'un fusil, se séparent, et traversent en
+désordre les airs, de même, à sa vue, tous se mettent à fuir. Alors, au
+bruit de nos pieds, par-ci, par-là, l'un d'eux tombe à terre, crie au
+meurtre et appelle des secours d'Athènes. Leur faible raison, égarée
+par une grande frayeur, voit s'armer contre eux les objets inanimés.
+Les ronces et les épines déchirent leurs habits, emportent à l'un
+ses manches, à l'autre son chapeau: toutes choses ravissent quelque
+dépouille à ceux qui cèdent tout. Je les ai conduits ainsi dans le
+délire de la peur, et j'ai laissé ici le beau Pyrame métamorphosé; le
+hasard a voulu que, dans ce moment même, Titania se soit réveillée, elle
+a pris aussitôt de l'amour pour un âne.
+
+OBERON.--L'événement surpasse mes espérances.--Mais as-tu oint les yeux
+de l'Athénien avec ce philtre d'amour, comme je te l'avais ordonné?
+
+PUCK.--Je l'ai surpris dormant.--C'est une chose faite aussi; et la
+jeune Athénienne est auprès de lui; de façon qu'il faut nécessairement
+qu'à son réveil, ses yeux l'aperçoivent.
+
+(Entrent Démétrius et Hermia.)
+
+OBERON.--Reste à mon côté: voici justement l'Athénien.
+
+PUCK.--C'est bien la femme: mais ce n'est pas l'homme.
+
+DÉMÉTRIUS.--Ah! pourquoi rebutez-vous celui qui vous aime tant? Gardez
+ces rigueurs pour votre plus cruel ennemi.
+
+HERMIA.--Tu n'essuies de moi que des reproches; mais je voudrais pouvoir
+te maltraiter davantage; car tu m'as donné, j'en ai peur, sujet de te
+maudire. Si tu as assassiné Lysandre pendant son sommeil, déjà enfoncé
+à moitié dans le sang achève de t'y plonger, et tue-moi aussi. Le soleil
+n'est pas aussi fidèle au jour que Lysandre l'était pour moi.--Aurait-il
+jamais abandonné son Hermia endormie? Je croirai plutôt qu'on peut
+percer d'outre en outre le globe entier de la terre, et que la lune peut
+descendre à travers son centre, et aller à midi aux antipodes déranger
+son frère. Il faut que tu l'aies assassiné: tu as le regard d'un
+meurtrier, un visage cadavéreux, farouche.
+
+DÉMÉTRIUS.--Plutôt l'air d'un homme assassiné, le coeur percé par votre
+cruelle sévérité; et cependant, vous qui me tuez, restez aussi radieuse
+et aussi pure que Vénus dans sa sphère étincelante.
+
+HERMIA.--Qu'importe à mon cher Lysandre?--Où est-il? Ah! bon Démétrius!
+veux-tu me le rendre?
+
+DÉMÉTRIUS.--J'aimerais mieux donner son cadavre à mes lévriers.
+
+HERMIA.--Loin de moi, loin de moi, chien! Tu me fais passer les bornes
+de la patience d'une jeune fille. Tu l'as donc tué?--Sois pour jamais
+rayé du nombre des humains! Oh! dis-moi, dis-moi une fois, une seule
+fois la vérité, par pitié pour moi. Aurais-tu osé le regarder éveillé,
+et l'as-tu tué pendant qu'il dormait? Ô le brave exploit! Un reptile,
+une vipère en pouvait faire autant; oui, c'est une vipère qu'on peut
+accuser, car jamais, serpent que tu es, une vipère n'a blessé avec un
+dard plus perfide que ta langue.
+
+DÉMÉTRIUS.--Vous épuisez les emportements de votre colère sur une
+méprise. Je ne suis point coupable du sang de Lysandre; et, autant que
+je puisse savoir, il n'est point mort.
+
+HERMIA.--Je vous en conjure, dites-moi alors qu'il se porte bien.
+
+DÉMÉTRIUS.--Si je pouvais vous l'assurer, que gagnerais-je à vous le
+dire?
+
+HERMIA.--Le privilége de ne plus me revoir jamais.--Et je fuis à
+l'instant ta présence abhorrée: ne me recherche plus qu'il soit mort, ou
+vivant. (Elle s'en va.)
+
+DÉMÉTRIUS.--Il est inutile de vouloir la suivre dans cet accès de
+courroux. Je vais donc me reposer ici quelques moments. Ainsi, le poids
+du chagrin devient plus accablant encore, lorsque le sommeil insolvable
+refuse de lui payer sa dette; peut-être en ce moment s'acquittera-t-il
+quelque peu envers moi, si je fais ici quelque séjour pour attendre sa
+complaisance. (Il se couche.)
+
+OBERON.--Qu'as-tu fait? Tu t'es complétement mépris, et tu as placé
+le philtre d'amour sur les yeux d'un amant fidèle. Ainsi, l'effet
+nécessaire de ta méprise est de changer un amour sincère en amour
+perfide, et non pas un amour perfide en un amour sincère.
+
+PUCK.--C'est le destin qui gouverne les événements, et qui fait que,
+pour un amant qui garde sa foi, un million d'autres la violent, et
+entassent parjures sur parjures.
+
+OBERON.--Va, parcours le bois plus vite que le vent, et vois à découvrir
+Hélène d'Athènes: elle est toute malade d'amour, et pâle, épuisée de
+soupirs brûlants, qui ont nui à la fraîcheur de son sang. Tâche de
+l'amener ici par quelque enchantement; je charmerai les yeux du jeune
+homme qu'elle aime, avant qu'elle reparaisse à sa vue.
+
+PUCK.--J'y vais, j'y vais: vois, comme je vole, plus rapidement que la
+flèche décochée de l'arc d'un Tartare. (Il sort.)
+
+OBERON.
+
+(Il verse un suc de fleur sur les yeux de Démétrius.)
+
+ Fleur de couleur de pourpre,
+ Blessée par l'arc de Cupidon,
+ Pénètre dans la prunelle de son oeil!
+ Quand il cherchera son amante,
+ Qu'elle brille à ses regards du même éclat
+ Dont Vénus brille dans les cieux.--
+ Si, à ton réveil, elle est auprès de
+ Implore d'elle ton remède.
+
+(Puck revient.)
+
+PUCK.--Chef de notre bande féerique, Hélène est ici à deux pas; et le
+jeune homme, victime de ma méprise, demande le salaire de son amour.
+Verrons-nous cette tendre scène? Seigneur, que ces mortels sont fous!
+
+OBERON.--Range-toi: le bruit qu'ils font va réveiller Démétrius.
+
+PUCK.--Eh bien! ils seront deux alors à courtiser une femme. Cela doit
+faire un spectacle amusant; et rien ne me plaît tant que ces accidents
+bizarres et imprévus.
+
+(Entrent Lysandre et Hélène.)
+
+LYSANDRE.--Pourquoi croiriez-vous que je vous recherche par dérision?
+jamais le dédain et le mépris ne se manifestent par des larmes: voyez,
+quand je vous jure mon amour, je pleure: des serments nés dans les
+pleurs annoncent la sincérité; et comment pouvez-vous voir des signes de
+mépris dans ce qui porte le gage évident de la bonne foi?
+
+HÉLÈNE.--Vous redoublez de plus en plus votre perfidie. Quand la
+vérité tue la vérité, quel combat infernal et céleste! Ces voeux sont
+pour Hermia: voulez-vous donc l'abandonner? Pesez serments contre
+serments, et vous pèserez le néant. Vos serments, pour elle et pour moi,
+mis dans une balance, seront d'un poids égal; et tout aussi légers que
+de vaines paroles.
+
+LYSANDRE.--Je n'avais pas de discernement, lorsque je lui ai juré ma
+foi.
+
+HÉLÈNE.--Et vous n'en avez pas plus, à mon avis, maintenant que vous la
+délaissez.
+
+LYSANDRE--Démétrius l'aime, et ne vous aime point.
+
+DÉMÉTRIUS, _se réveillant_.--Ô Hélène! déesse, nymphe accomplie et
+divine! À quoi, ma bien-aimée, pourrais-je comparer tes yeux? Le cristal
+même est trouble. Ô quel charme sur tes lèvres vermeilles comme deux
+cerises mûres! Comme elles appellent les baisers! Quand tu lèves la
+main, la neige pure et glacée des sommets de Taurus, caressée par le
+vent d'orient, paraît noire comme le corbeau. Oh! permets que je baise
+cette merveille de blancheur éblouissante, ce sceau de la félicité.
+
+HÉLÈNE.--Ô malice infernale! Je vois bien que vous êtes tous ligués
+contre moi, pour vous amuser. Si vous étiez honnêtes, et connaissant la
+courtoisie, vous ne m'accableriez pas de vos outrages. Ne vous suffit-il
+pas de me haïr, comme je sais que vous me haïssez, sans vous unir
+étroitement pour vous moquer de moi? Si vous étiez des hommes, comme
+vous en avez la figure, vous ne traiteriez pas ainsi une femme bien née.
+Venir me jurer de l'amour, et exagérer ma beauté, lorsque je suis sûre
+que vous me haïssez de tout votre coeur! Vous êtes tous deux rivaux,
+vous aimez Hermia; et tous deux, en ce moment, vous rivalisez à qui
+insultera le plus Hélène. Voilà un grand exploit, une mâle entreprise,
+de faire couler les larmes d'une fille infortunée, par votre dérision!
+Jamais des hommes de noble naissance n'auraient ainsi offensé une
+jeune fille; jamais ils n'auraient poussé à bout la patience d'une âme
+désolée, comme vous faites, uniquement pour vous en faire un jeu!
+
+LYSANDRE.--Vous êtes dur, Démétrius; n'en agissez pas ainsi. Car vous
+aimez Hermia; vous savez que je ne l'ignore pas; et ici même, bien
+volontiers et de tout mon coeur, je vous cède ma part de l'amour
+d'Hermia: léguez-moi en retour la vôtre dans l'amour d'Hélène, que
+j'adore et que j'aimerai jusqu'au trépas.
+
+HÉLÈNE.--Jamais des moqueurs ne prodiguèrent plus de vaines paroles.
+
+DÉMÉTRIUS.--Lysandre, garde ton Hermia; je n'en veux point: si je
+l'aimai jamais, cet amour est tout à fait anéanti. Mon coeur n'a
+fait que séjourner avec elle en passant, comme un hôte étranger; et
+maintenant il est retourné à Hélène, comme sous son toit natal, pour s'y
+fixer à jamais.
+
+LYSANDRE.--Hélène, cela n'est point!
+
+DÉMÉTRIUS.--Ne calomnie pas la foi que tu ne connais pas, de crainte
+qu'à tes risques et périls tu ne le payes cher.--Vois venir de ce côté
+l'objet de ton amour; voilà celle qui t'est chère.
+
+(Survient Hermia.)
+
+HERMIA.--La nuit sombre, qui suspend l'usage des yeux, rend l'oreille
+plus sensible aux sons; ce qu'elle ravit au sens de la vue, elle en
+dédommage en doublant le sens de l'ouïe.--Ce ne sont pas mes yeux,
+Lysandre, qui t'ont découvert; c'est mon oreille, et je lui en rends
+grâces, qui m'a guidé vers toi au son de ta voix. Mais pourquoi m'as-tu
+si cruellement abandonnée?
+
+LYSANDRE.--Pourquoi resterait-il, celui que l'amour presse de
+s'éloigner?
+
+HERMIA.--Et quel amour pouvait attirer Lysandre loin de moi?
+
+LYSANDRE.--L'amour de Lysandre, qui ne lui permettait pas de rester,
+la belle Hélène; Hélène, qui rend la nuit plus brillante que tous ces
+cercles de feu et tous ces yeux de lumière. Pourquoi me cherches-tu?
+Cette démarche ne pouvait-elle pas te faire comprendre que c'était la
+haine que je te portais qui m'obligeait à te quitter ainsi?
+
+HERMIA.--Vous ne pensez pas ce que vous dites; cela est impossible.
+
+HÉLÈNE.--Voyez, elle aussi est du complot! Je le vois bien à présent,
+qu'ils se sont concertés tous les trois, pour arranger cette scène de
+dérision à mes dépens. Injurieuse Hermia! fille ingrate! as-tu donc
+conspiré, as-tu comploté avec ces cruels de me faire subir ces odieuses
+railleries? Toute cette confiance mutuelle, ces serments de soeurs, ces
+heures passées ensemble, quand nous reprochions au temps de trop hâter
+sa marche et de nous séparer; oh! tout cela est-il oublié, et toute
+notre amitié de l'école, et l'innocence de notre enfance? Hermia, nous
+avons, avec l'adresse des dieux, créé toutes les deux avec nos aiguilles
+une même fleur sur un seul modèle, assises sur un seul coussin, et
+chantant une même chanson sur un même air, comme si nos mains, nos
+personnes, nos voix et nos âmes n'eussent appartenu qu'à un seul et même
+corps: c'est ainsi que nous avons grandi ensemble, comme deux cerises
+jumelles, en apparence séparées, mais unies dans leur séparation, comme
+deux jolis fruits attachés sur la même tige: on voyait deux corps, mais
+qui n'avaient qu'un coeur, tels que deux côtés d'armoiries de la même
+maison qui n'appartiennent qu'à un seul écu, et sont surmontés d'un
+seul cimier. Et tu veux rompre violemment le noeud de notre ancienne
+tendresse, et te joindre à des hommes pour bafouer ta pauvre amie? Oh!
+ce n'est pas la conduite d'une amie, d'une jeune fille: tout notre sexe
+a droit, aussi bien que moi, de te reprocher ce traitement, quoique je
+sois la seule qui en ressente l'outrage.
+
+HERMIA.--Je suis confondue de vos amers reproches: je ne vous insulte
+point; il me semble plutôt que c'est vous qui m'insultez.
+
+HÉLÈNE.--N'avez-vous pas excité Lysandre à me suivre, comme par ironie,
+et à vanter mes yeux et mon visage? Et n'avez-vous pas engagé votre
+autre amant, Démétrius (qui tout à l'heure me repoussait du pied), à
+m'appeler déesse, nymphe, divine et rare merveille, beauté céleste
+et sans prix? Pourquoi adresse-t-il ce langage à celle qu'il hait? Et
+pourquoi Lysandre rejette-t-il votre amour, si puissant dans son coeur,
+pour me l'offrir à moi, si ce n'est sur votre instigation et de votre
+consentement? Si je ne suis pas autant en faveur que vous, aussi
+entourée d'amour, aussi heureuse, mais si je suis assez malheureuse pour
+aimer sans être aimée, vous devriez me plaindre au lieu de me mépriser!
+
+HERMIA.--Je ne puis comprendre ce que vous voulez dire.
+
+HÉLÈNE.--Oui, oui; continuez; affectez un air triste, faites la moue
+en me regardant quand je tourne le dos; faites-vous des signes
+d'intelligence, soutenez cette agréable plaisanterie; il en sera parlé
+dans le monde, de ce jeu si bien joué.--Si vous aviez quelque pitié,
+quelque générosité, quelque idée des bons procédés, vous ne me prendriez
+pas pour le sujet de vos railleries. Mais, adieu, je vous laisse: c'est
+en partie ma faute; et la mort, ou l'absence y porteront bientôt remède.
+
+LYSANDRE.--Arrêtez, aimable Hélène: écoutez mon excuse, ma bien-aimée,
+ma vie, mon âme, belle Hélène!
+
+HÉLÈNE.--Oh! admirable!
+
+HERMIA, _à Lysandre_.--Cher amant, ne l'insulte pas ainsi.
+
+DÉMÉTRIUS.--Si elle ne l'obtient pas de bon gré, je puis l'y forcer,
+moi.
+
+LYSANDRE.--Tu ne peux pas plus m'y forcer, qu'Hermia ne peut l'obtenir
+par ses instances. Tes menaces n'ont pas plus de force que ses
+impuissantes prières.--Hélène, je t'aime; sur ma vie, je t'aime; je jure
+sur ma vie, que je veux perdre pour toi, de convaincre de mensonge celui
+qui osera dire que je ne t'aime pas.
+
+DÉMÉTRIUS, _à Hélène_.--Je te proteste que je t'aime plus qu'il ne peut
+t'aimer.
+
+LYSANDRE.--Si tu parles ainsi, retirons-nous, et prouve-le-moi.
+
+DÉMÉTRIUS.--Allons, sur-le-champ, viens.
+
+HERMIA.--Lysandre, où peut tendre tout ceci?
+
+LYSANDRE.--Loin de moi, noire Éthiopienne.
+
+DÉMÉTRIUS.--Non: ne craignez pas; il fait semblant de vouloir s'arracher
+de vos mains.--Allons, faites comme si vous vouliez me suivre: mais
+cependant, ne venez pas.--Vous êtes un homme bien doux, allez!
+
+LYSANDRE.--Lâche-moi, chat, glouteron, vile créature, laisse-moi libre,
+ou je vais te secouer loin de moi comme un serpent.
+
+HERMIA.--Pourquoi donc êtes-vous devenu si dur pour moi? Que veut dire
+ce changement, mon cher amant?
+
+LYSANDRE.--Ton amant? Loin de moi, noire Tartare; loin de moi: loin,
+médecine nauséabonde, potion odieuse, loin de moi!
+
+HERMIA.--Ne plaisantes-tu pas?
+
+HÉLÈNE.--Oh! sûrement, il plaisante, et vous aussi.
+
+LYSANDRE.--Démétrius, je te tiendrai ma parole.
+
+DÉMÉTRIUS.--Je voudrais en avoir votre obligation bien en forme; car
+je m'aperçois qu'un faible lien vous retient: je ne me fie pas à votre
+parole.
+
+LYSANDRE.--Quoi! voulez-vous que je la blesse, que je la frappe, que je
+la tue? Quoique je la haïsse, je ne veux pas la maltraiter.
+
+HERMIA.--Et quel mal plus grand peux-tu me faire, que de me haïr?...
+Me haïr! et pourquoi? Ô malheureuse! Quel changement étrange, mon
+bien-aimé! Ne suis-je pas Hermia? N'es-tu pas Lysandre? Je suis
+aussi belle maintenant que par le passé: cette nuit, tu m'aimais; et
+cependant, c'est cette nuit que tu m'as quittée. Quoi! tu m'as donc
+quittée? Que les dieux m'en gardent! Bien sérieusement, est-il possible?
+
+LYSANDRE.--Oui, sur ma vie; et je n'ai jamais désiré de te revoir:
+ainsi, laisse de côté les espérances, les questions et les doutes.
+Sois-en bien assurée; rien n'est plus vrai: ce n'est point un jeu; je te
+hais, et j'aime Hélène.
+
+HERMIA.--Ah! malheureuse que je suis!--(_À Hélène_.) Toi, fourbe, poison
+de ma vie, voleuse d'amour; quoi! tu es venue la nuit, et tu m'as volé
+le coeur de mon amant?
+
+HÉLÈNE.--Charmant, ma foi! N'avez-vous aucune modestie, aucune pudeur de
+jeune fille, aucune nuance de décence? Quoi! voulez-vous arracher à
+ma langue patiente des réponses de colère? Fi donc! fi! actrice,
+marionnette!
+
+HERMIA.--Une marionnette? Pourquoi?--Oui! voilà le secret: je reconnais
+maintenant qu'elle a fait des comparaisons entre nos tailles, qu'elle a
+vanté la hauteur de la sienne; et qu'avec l'avantage de sa tournure,
+de sa belle tournure, oh! sûrement, elle l'a emporté près de lui. Et
+êtes-vous donc montée si haut dans son estime, parce que je suis petite
+comme une naine?--Suis-je donc si petite, grand mât de cocagne? Parle;
+suis-je donc si petite? Je ne suis pas encore si petite, que mes ongles
+ne puissent atteindre à tes yeux.
+
+HÉLÈNE.--Je vous prie, messieurs, contentez-vous de me faire votre
+jouet; empêchez du moins qu'elle ne me blesse: jamais je ne fus une
+femme méchante, jamais je n'eus de talent pour les rixes; je suis bien
+de mon sexe par ma timidité: empêchez-la de me frapper. Vous pourriez
+croire peut-être, parce qu'elle est un peu plus petite que moi, que je
+suis en état de lui tenir tête.
+
+HERMIA.--Plus petite! Vous voyez, elle le répète encore.
+
+HÉLÈNE.--Bonne Hermia, ne sois pas si amère pour moi; je t'ai toujours
+aimée, Hermia; j'ai toujours gardé fidèlement tes secrets; jamais je ne
+t'ai fait le moindre tort, excepté, lorsque par amour pour Démétrius je
+lui ai dit que tu t'étais sauvée dans ce bois: il t'a suivie, je
+l'ai suivi par amour; mais lui m'a chassée, et il m'a menacée de me
+maltraiter, de me fouler aux pieds, et même de me tuer; et maintenant,
+si vous voulez me laisser aller en paix, je vais reporter ma folle
+passion dans Athènes, et je ne vous suivrai plus. Laissez-moi m'en
+aller; vous voyez combien je suis simple, et combien je suis folle.
+
+HERMIA.--Eh bien! partez: qui vous retient?
+
+HÉLÈNE.--Un coeur insensé, que je laisse ici derrière moi!
+
+HERMIA.--Avec qui? avec Lysandre?
+
+HÉLÈNE--Avec Démétrius.
+
+LYSANDRE.--Ne crains rien, chère Hélène; elle ne te fera pas de mal.
+
+DÉMÉTRIUS.--Non, certes; elle ne lui en fera aucun, quand vous prendriez
+son parti.
+
+HÉLÈNE.--Oh! quand elle est en colère, elle est méchante et rusée;
+c'était un petit renard quand elle allait à l'école; et quoiqu'elle soit
+petite, elle est violente.
+
+HERMIA.--Petite encore? Toujours petite? naine? Quoi! souffrirez-vous
+qu'elle m'insulte ainsi? Laissez-moi approcher d'elle.
+
+LYSANDRE.--Va-t'en naine, diminutif de femme, créature nouée par l'herbe
+sanguinaire[30], grain de verre, gland de chêne.
+
+[Note 30: La sanguinaire est une papavéracée (polyandrie monogyne) à
+laquelle on attribuait autrefois la vertu de _nouer_ les enfants et les
+animaux, d'empêcher leur croissance.]
+
+DÉMÉTRIUS.--Vous êtes trop officieux à obliger celle qui dédaigne vos
+services. Laissez-la à elle-même, ne parlez point d'Hélène: ne prenez
+point son parti; car si jamais vous prétendez lui donner le moindre
+signe d'amour, vous le payerez cher.
+
+LYSANDRE.--Eh bien, à présent, elle ne me retient plus: voyons,
+suivez-moi, si vous l'osez, et allons décider qui de nous deux a le plus
+de droit au coeur d'Hélène.
+
+DÉMÉTRIUS.--Te suivre? Je vais marcher à côté de toi. (Lysandre et
+Démétrius sortent.)
+
+HERMIA.--C'est vous, madame, qui êtes la cause de cette querelle! Non,
+ne vous en allez pas.
+
+HÉLÈNE.--Je ne me fie point à vous, et je ne resterai pas plus longtemps
+dans votre compagnie maudite; vos mains sont plus promptes aux coups que
+les miennes, mais mes jambes sont plus longues pour les éviter. (Elle
+sort.)
+
+HERMIA.--Je suis confondue et ne sais que dire. (Hermia poursuit
+Hélène.)
+
+OBERON.--Voilà l'ouvrage de ta négligence; tu fais toujours des bévues,
+ou c'est à dessein que tu joues de ces tours.
+
+PUCK.--Croyez-moi, roi des fantômes, c'est une méprise. Ne m'aviez-vous
+pas dit que je reconnaîtrais l'homme à son costume athénien? Et je
+suis innocent de l'erreur que j'ai commise, puisque c'est en effet un
+Athénien dont j'ai oint les yeux; mais je suis loin d'être fâché de
+ce qui est arrivé, puisque je regarde cette querelle comme un
+divertissement.
+
+OBERON.--Tu vois que ces amants cherchent un lieu pour se battre:
+hâte-toi donc, Robin, pars; redouble l'obscurité de la nuit, couvre
+à l'instant la voûte étoilée d'un épais brouillard, aussi noir que
+l'Achéron; et puis, égare si bien ces rivaux acharnés, que l'un ne
+puisse jamais se rencontrer dans le chemin de l'autre: tantôt forme ta
+langue à parler comme la voix de Lysandre, et alors provoque Démétrius
+par des défis amers; tantôt raille Lysandre comme si tu étais Démétrius,
+et éloigne-les sans cesse l'un de l'autre, jusqu'à ce que le sommeil,
+image de la mort, se glisse sur leurs paupières avec ses jambes de plomb
+et ses ailes de chauve-souris; alors exprime sur l'oeil de Lysandre
+cette herbe dont la liqueur a la salutaire vertu d'en enlever toute
+illusion, et de rendre aux prunelles leur vue accoutumée: lorsqu'ils
+viendront à se réveiller, toute cette scène de dérision leur paraîtra
+un rêve, une vision imaginaire, et ces amants reprendront le chemin
+d'Athènes, unis par une amitié qui ne finira qu'avec leur vie. Tandis
+que je te charge de cette affaire, moi, je vais rejoindre ma reine, et
+lui demander son petit Indien; après cela, je désenchanterai ses yeux de
+leur admiration pour le monstre, et la paix sera rétablie partout.
+
+PUCK.--Souverain des fées, il faut nous hâter d'exécuter cette
+tâche; car les dragons de la nuit fendent à plein vol les nuages, et
+l'avant-coureur de l'aurore brille déjà là-bas! À son approche, vous le
+savez, les spectres qui erraient çà et là s'enfuient par troupes vers
+les cimetières; toutes ces ombres damnées qui ont leur sépulture dans
+les carrefours et les flots[31] sont déjà retournées à leur couche
+peuplée de vers; de peur que le jour ne contemple leur honte, elles
+s'exilent volontairement de la lumière, et se résignent à être à jamais
+les compagnes de la nuit au front noir.
+
+[Note 31: «Les fantômes suicidés enterrés dans les carrefours, et
+ceux des noyés, étaient condamnés à errer l'espace de cent ans, parce
+que les rites de la sépulture n'avaient pas été accomplis.» STEEVENS.]
+
+OBERON.--Mais nous, nous sommes des esprits d'une autre nature. Moi,
+j'ai souvent joué avec la lumière du matin; et je puis, comme un garde
+des forêts, fouler le tapis des bois, même jusqu'à l'instant où la porte
+de l'orient, toute rouge de feux, venant à s'ouvrir, verse sur Neptune
+de célestes rayons, et change en or ses ondes vertes et salées. Mais
+cependant hâte-toi; ne perds pas un instant: nous pouvons encore achever
+cette affaire avant le jour. (Oberon sort.)
+
+PUCK.
+
+ Par monts et par vaux, par monts et par vaux,
+ Je vais les mener par monts et par vaux;
+ Je suis craint dans les campagnes et les villes.
+ Esprit, mène-les par monts et par vaux.
+
+En voici un.
+
+(Entre Lysandre.)
+
+LYSANDRE.--Où es-tu donc, orgueilleux Démétrius? Réponds-moi.
+
+PUCK.--Me voici, lâche, tout prêt et en garde. Où es-tu?
+
+LYSANDRE.--Je vais te joindre tout à l'heure.
+
+PUCK.--Suis-moi donc sur un terrain plus uni. (Lysandre sort et suit la
+voix.)
+
+(Entre Démétrius.)
+
+DÉMÉTRIUS--Lysandre!--Réponds-moi encore: lâche fuyard, où t'es-tu donc
+sauvé? Parle. Es-tu dans un buisson? Où caches-tu donc ta tête?
+
+PUCK.--Et toi, poltron, te vantes-tu donc aux étoiles? Tu dis aux
+buissons que tu veux te battre, et tu n'oses pas approcher? Viens donc,
+perfide; viens, timide enfant, je vais te châtier avec une verge: c'est
+se déshonorer que de tirer l'épée contre toi.
+
+DÉMÉTRIUS.--Ha! es-tu là?
+
+PUCK.--Suis ma voix: ce n'est pas ici une place propre à essayer notre
+courage. (Ils sortent tous deux.)
+
+LYSANDRE _reparaît seul_.--Il fuit toujours devant moi, et toujours
+en me défiant: lorsque j'arrive au lieu d'où il me provoque, il est
+toujours parti. Le lâche a le pied bien plus léger que moi; je l'ai
+suivi de toute ma vitesse; mais il fuyait plus vite encore, et je me
+suis à la fin engagé dans un sentier sombre et raboteux: je veux me
+reposer ici.--Hâte-toi, jour bienfaisant. (_Il se couche sur la terre_.)
+Pour peu que tu me montres ta lumière naissante, je trouverai Démétrius,
+et je satisferai ma vengeance. (Il dort.)
+
+(Démétrius reparaît et Puck aussi.)
+
+PUCK.--Oh! oh! oh, oh! poltron; pourquoi n'avances-tu pas?
+
+DÉMÉTRIUS.--Attends-moi, si tu l'oses; car je sais bien que tu cours
+devant moi, que tu changes toujours de place, et que tu n'oses ni
+m'attendre de pied ferme, ni me regarder en face. Où es-tu?
+
+PUCK.--Viens ici: me voilà.
+
+DÉMÉTRIUS, _courant du côté de la voix_.--Tu te moques de moi; mais,
+va, tu me le payeras cher, si j'aperçois jamais ton visage à la lueur du
+jour: maintenant va ton chemin.--La faiblesse me contraint de m'étendre
+ici de ma longueur sur ce lit froid.--À l'approche du jour, attends-toi
+à me revoir. (Il se couche sur la bruyère et dort.)
+
+(Hélène entre.)
+
+HÉLÈNE.--Ô pénible nuit! ô longue et ennuyeuse nuit! abrége tes heures.
+Brille à l'orient, consolante lumière, que je puisse au lever du jour
+retourner à Athènes, et m'éloigner de ceux qui détestent ma présence
+importune.--Et toi, sommeil, qui daignes quelquefois fermer les yeux du
+chagrin, dérobe-moi pour quelques instants à moi-même. (Elle se couche
+et s'endort.)
+
+PUCK.--Rien que trois encore d'endormis? Qu'il en vienne encore
+une, deux couples font quatre.--La voici qui arrive courroucée et
+triste.--Cupidon est un fripon d'enfant, de rendre ainsi folles les
+pauvres femmes.
+
+(Entre Hermia.)
+
+HERMIA.--Jamais je ne fus si lasse, jamais je ne fus si désespérée:
+trempée de rosée, déchirée par les ronces, je ne peux ni aller, ni me
+traîner plus loin: mes jambes ne peuvent suivre le pas de mes désirs:
+il faut que je me repose ici jusqu'au point du jour. Que le ciel couvre
+Lysandre d'un bouclier, si leur intention est de se battre! (Elle se
+couche.)
+
+PUCK.
+
+ Sur la terre
+ Dormez profondément;
+ Sur votre oeil
+ J'appliquerai
+ Mon remède. Tendre amoureux
+
+(Il exprime le jus de son herbe sur l'oeil de Lysandre.)
+
+ À ton réveil
+ Tu prendras
+ Un vrai plaisir
+ En revoyant
+ Les yeux de ta première amante,
+ Et le proverbe rustique bien connu,
+
+ Qu'il faut que chacun prenne ce qui lui appartient,
+ S'accomplira à votre réveil:
+ Jacquot aura Gilette,
+ Rien n'ira mal.
+ L'homme recouvrera sa jument, et tout ira bien.
+
+
+FIN DU TROISIÈME ACTE.
+
+
+
+ACTE QUATRIÈME
+
+
+SCÈNE I
+
+Toujours dans le bois.
+
+TITANIA, BOTTOM, LES FÉES _qui sont à sa suite_; OBERON _qui les suit
+sans en être aperçu_.
+
+
+TITANIA, _à Bottom_.--Viens, assieds-toi sur ce lit de fleurs; pendant
+que je caresse tes charmantes joues; je veux attacher des roses musquées
+sur ta tête douce et lisse, et baiser tes belles et longues oreilles,
+toi la joie de mon coeur.
+
+BOTTOM.--Où est Fleur-des-Pois?
+
+FLEUR-DES-POIS.--Me voici.
+
+BOTTOM.--Grattez-moi la tête, Fleur-des-Pois.--Où est monsieur
+Toile-d'Araignée?
+
+TOILE-D'ARAIGNÉE.--Me voici.
+
+BOTTOM.--Monsieur Toile-d'Araignée, mon cher monsieur, prenez vos armes,
+et tuez-moi ce bourdon aux cuisses rouges, qui est sur la fleur de ce
+chardon; puis, mon cher monsieur, apportez-moi son sac de miel. Ne vous
+échauffez pas trop dans l'opération, monsieur, et ayez soin, mon bon
+monsieur, de ne pas crever le sac au miel: je n'aimerais pas à vous voir
+tout inondé de miel, seigneur.--Où est M. Grain-de-Moutarde?
+
+GRAIN-DE-MOUTARDE.--Me voici.
+
+BOTTOM.--Donnez-moi votre poing, monsieur Grain-de-Moutarde!--Je vous
+prie, cessez vos compliments, monsieur Grain-de-Moutarde!
+
+GRAIN-DE-MOUTARDE.--Que désirez-vous?
+
+BOTTOM.--Rien, monsieur, rien de plus que d'aider au cavalier
+Fleur-des-Pois à me gratter la tête: il faudra que j'aille trouver le
+barbier, monsieur; car il me semble que j'ai furieusement de poil à
+la figure; et je suis un âne si délicat que, pour peu que mon poil me
+démange, il faut que je me gratte.
+
+TITANIA.--Mon doux ami, voulez-vous entendre un peu de musique?
+
+BOTTOM.--J'ai une assez bonne oreille en musique. Allons, faites venir
+les pincettes et la clef.
+
+TITANIA.--Ou dites, cher amour, ce qui vous ferait plaisir à manger.
+
+BOTTOM.--À dire vrai, un picotin d'avoine: je pourrais mâcher votre
+bonne avoine sèche; il me semble que j'aurais grande envie d'une botte
+de foin; du bon foin, du foin parfumé, il n'y a rien d'égal à cela.
+
+TITANIA.--J'ai une fée déterminée qui ira fouiller dans le magasin de
+l'écureuil, et qui vous apportera des noix nouvelles.
+
+BOTTOM.--Je préférerais une poignée ou deux de pois secs; mais, je
+vous prie, que personne de vos gens ne me dérange; je sens une certaine
+_exposition_ au sommeil qui me vient.
+
+TITANIA.--Dors, et je vais t'enlacer dans mes bras.--Fées, partez,
+et dispersez-vous dans toutes les directions. Ainsi le chèvre-feuille
+parfumé s'entrelace amoureusement: ainsi le lierre femelle entoure de
+ses anneaux les bras d'écorce de l'ormeau[32]. Oh! comme je t'aime! oh!
+comme je t'adore! (Ils dorment.)
+
+[Note 32: _Ulmo conjuncta marito_.]
+
+(Oberon s'avance. Puck revient.)
+
+OBERON.--Sois le bienvenu, bon Robin, vois-tu ce charmant spectacle? Je
+commence à avoir pitié de sa folie. Tout à l'heure, l'ayant rencontrée
+derrière le bois, cherchant de douces fleurs pour cet odieux imbécile,
+je lui en ai fait des reproches et me suis querellé avec elle. Elle
+avait ceint ses tempes velues d'une couronne de fleurs odorantes et
+fraîches; et cette rosée qui s'enflait naguère en gouttes sur les
+boutons, telle que de rondes perles d'orient, semblait au coeur de ces
+jolies petites fleurs autant de larmes qui pleuraient leur disgrâce.
+Quand je l'eus grondée à mon gré, et qu'elle eut imploré mon pardon en
+termes soumis, je lui demandai alors son petit nain: elle me le donna
+aussitôt, et envoya ses fées le porter dans mon royaume; maintenant que
+je tiens l'enfant, je veux dissiper l'odieuse erreur de ses yeux. Ainsi,
+aimable Puck, ôte ce crâne enchanté de la tête de cet artisan athénien,
+afin qu'en se réveillant avec les autres il puisse regagner Athènes,
+et ne plus songer aux accidents de cette nuit que comme aux tourments
+chimériques d'un rêve. Mais je veux commencer par délivrer la reine des
+fées.
+
+(Il s'approche d'elle, et dit en lui touchant les yeux avec une herbe.)
+
+ Sois comme tu avais coutume d'être.
+ Vois comme tu avais coutume de voir:
+ C'est le bouton de Diane sur la fleur de Cupidon[33]
+ Qui est doué de cette vertu céleste.
+
+Allons, ma chère Titania; éveillez-vous, ma douce reine.
+
+[Note 33: Le bouton de Diane, c'est le bouton de l'_agnus castus_, et
+la fleur de Cupidon, la _viola tricolor_.]
+
+TITANIA.--Mon Oberon! quelles visions j'ai eues! Il m'a semblé que
+j'étais amoureuse d'un âne.
+
+OBERON, _montrant Bottom_.--Voilà votre amant.
+
+TITANIA.--Comment ces choses sont-elles arrivées? Oh! comme mes yeux
+abhorrent maintenant son visage!
+
+OBERON.--Silence, un instant.--Robin, enlève cette tête.--Titania,
+appelez votre musique, et accablez les sens de ces cinq personnages d'un
+sommeil plus profond qu'à l'ordinaire.
+
+TITANIA.--De la musique! holà! de la musique! celle qui procure le
+sommeil.
+
+PUCK.--Maintenant quand tu te réveilleras, vois avec tes propres yeux,
+ceux d'un sot.
+
+OBERON.--Musique, commencez. (_On entend une musique assoupissante_.)
+Venez, ma reine; donnez-moi la main, ébranlons la terre où sont couchés
+ces dormeurs. Maintenant nous sommes amis de nouveau, vous et moi; et
+demain, à minuit, nous danserons des danses solennelles et triomphantes
+dans la maison du duc Thésée, et nous la bénirons pour toute sa belle
+postérité. Là aussi seront unis joyeusement, en même temps que Thésée,
+tous ces couples d'amants fidèles.
+
+PUCK.
+
+ Roi des fées, écoute, fais attention,
+ J'entends l'alouette matinale.
+
+OBERON.
+
+ Allons, ma reine, dans un grave silence,
+ Suivons en dansant l'ombre de la nuit.
+ Nous pouvons faire le tour du globe
+ D'un pas plus rapide que la lune errante.
+
+TITANIA.
+
+ Venez, mon époux; et, dans notre vol
+ Dites-moi comment il s'est fait cette nuit
+ Que vous m'avez trouvée dormant ici
+ Par terre avec ces mortels.
+
+(Ils sortent.)
+
+(Paraissent Thésée, Égée, Hippolyte et leur suite.)
+
+THÉSÉE.--Allez, l'un de vous, et trouvez-moi le garde forestier,
+car notre cérémonie est finie; et puisque voici le point du jour, ma
+bien-aimée entendra le concert de mes chiens.--Découplez-les dans
+le vallon de l'ouest: allez.--Dépêchez, vous dis-je, et trouvez le
+garde.--Nous allons, ma belle reine, gravir le sommet de la montagne,
+pour écouter la confusion harmonieuse des voix des chiens et de l'écho
+réunis.
+
+HIPPOLYTE.--J'étais un jour avec Hercule et Cadmus, lorsqu'ils
+chassaient l'ours dans une forêt de Crète avec des chiens de Sparte:
+jamais je n'entendis plus vigoureuse battue. Les bois, les cieux, les
+fontaines, les environs entiers semblaient retentir d'un seul cri.
+Jamais je n'ai entendu de dissonance aussi harmonieuse, et un vacarme
+aussi agréable.
+
+THÉSÉE.--Mes chiens sont de race lacédémonienne, à large gueule,
+tachetés de roux, leurs têtes sont ornées de longues oreilles pendantes
+qui balayent la rosée du matin; les jambes sont arquées comme celle des
+taureaux de Thessalie; ils sont lents à la poursuite, mais assortis en
+voix comme des cloches accordées à l'octave. Jamais cri plus harmonieux
+ne fit retentir les tayauts, et ne fut égayé par les cors, dans la
+Crète, à Sparte ou dans la Thessalie. Vous allez les entendre et en
+juger.--Mais, chut! quelles sont ces nymphes?
+
+ÉGÉE.--Mon prince, c'est ma fille qui est endormie ici: celui-ci, c'est
+Lysandre; voilà Démétrius; et voici Hélène, la fille du vieux Nédar. Je
+suis bien étonné de les trouver ici tous ensemble.
+
+THÉSÉE.--Sans doute ils se seront levés de grand matin pour célébrer la
+fête de mai; et, instruits de nos intentions, ils sont venus ici orner
+la pompe de notre hymen. Mais, parlez, Égée; n'est-ce pas aujourd'hui le
+jour où Hermia doit donner sa réponse sur son choix?
+
+ÉGÉE.--Oui, mon prince.
+
+THÉSÉE.--Allez, ordonnez aux chasseurs de les réveiller au bruit du cor.
+
+(On entend des cors et des cris de joie.)
+
+(Démétrius, Lysandre, Hermia et Hélène se réveillent en sursaut et se
+relèvent.)
+
+THÉSÉE.--Bonjour, mes amis: la Saint-Valentin[34] est passée.--Ces
+oiseaux des bois ne commencent-ils à s'accoupler qu'à présent?
+
+(Tous se prosternent devant Thésée.)
+
+[Note 34: Allusion au proverbe que les oiseaux commencent à
+s'accoupler à la Saint-Valentin.]
+
+LYSANDRE.--Pardon, mon prince.
+
+THÉSÉE.--Je vous prie, levez-vous tous: je sais que vous êtes deux
+rivaux ennemis. Comment s'est opérée cette paisible réunion entre vous?
+Comment votre haine est-elle devenue si peu jalouse, que je vous trouve
+dormant près de la haine, sans craindre l'un de l'autre aucune inimitié?
+
+LYSANDRE.--Mon prince, je vous répondrai avec étonnement, à demi
+endormi, à demi éveillé: mais en vérité, il m'est encore impossible de
+dire comment je suis venu en ce lieu. Je présume, car je voudrais vous
+dire la vérité... et en ce moment, je me rappelle... oui, je me le
+rappelle, je suis venu ici avec Hermia; notre dessein était de sortir
+d'Athènes, afin d'échapper aux dangers de la loi athénienne.
+
+ÉGÉE.--C'est assez, c'est assez, mon prince; vous en avez assez entendu:
+je réclame la loi contre lui.--Ils voulaient s'évader; et par cette
+fuite, Démétrius, ils voulaient nous frustrer, vous de votre épouse, moi
+de mon consentement à ce qu'elle devînt votre femme.
+
+DÉMÉTRIUS.--Noble duc, c'est la belle Hélène qui m'a informé de leur
+évasion dans ce bois, et du dessein qui les y conduisait; et moi, dans
+ma fureur, je les ai suivis jusqu'ici; et la belle Hélène, poussée par
+sa tendresse, m'a suivie. Mais, mon bon prince, je ne sais par quelle
+puissance (sans doute par quelque puissance supérieure) mon amour pour
+Hermia, fondu comme la neige, me semble en ce moment le souvenir confus
+des vains hochets dont je raffolais dans mon enfance; et maintenant
+l'unique objet de ma foi, de toutes les affections de mon coeur, l'objet
+et le plaisir de mes yeux, c'est Hélène seule; j'étais fiancé avec elle,
+mon prince, avant que j'eusse vu Hermia: comme un malade, je me dégoûtai
+de cette beauté; mais aujourd'hui bien portant, je reviens à mon goût
+naturel; maintenant, je la veux, je l'aime, je la désire, et je lui
+serai à jamais fidèle[35].
+
+[Note 35: Ces méprises d'amour ont sans doute donné l'idée du
+dix-septième chant de la _Pucelle_.]
+
+THÉSÉE.--Beaux amants, la rencontre est heureuse. Nous entendrons plus
+tard les détails de cette aventure.--Égée, je triompherai de votre
+volonté, tout à l'heure, dans le même temple, avec nous, ces deux
+couples seront éternellement unis; et nous laisserons là notre projet de
+chasse, car la matinée est déjà un peu avancée.--Allons, retournons tous
+à Athènes; nous allons célébrer à nous six une fête solennelle.--Venez,
+Hippolyte.
+
+(Thésée et Hippolyte sortent avec leur suite.)
+
+DÉMÉTRIUS.--Toutes ces aventures paraissent comme des objets
+imperceptibles, comme des montagnes éloignées et confondues avec les
+nuages.
+
+HERMIA.--Il me semble que je vois ces objets d'un oeil troublé; tout me
+paraît double.
+
+HÉLÈNE.--C'est la même chose pour moi; et j'ai trouvé Démétrius comme un
+joyau qui est à moi, et qui n'est pas à moi.
+
+DÉMÉTRIUS.--Il me semble à moi, que nous dormons, que nous rêvons
+encore.--Ne croyez-vous pas que le duc était tout à l'heure ici, et
+qu'il nous a dit de le suivre?
+
+HERMIA.--Oui, et mon père y était aussi.
+
+HÉLÈNE.--Et Hippolyte.
+
+LYSANDRE.--Et il nous a invités à le suivre au temple.
+
+DÉMÉTRIUS.--Alors, nous sommes éveillés.--Suivons ses pas; et en chemin,
+racontons-nous nos songes.
+
+(Ils sortent; au moment où ils s'en vont, Bottom se réveille.)
+
+BOTTOM.--Quand mon tour viendra, appelez-moi, et je répondrai.--Ma
+première réplique est: _Très-beau Pyrame_.--Hé, holà!--Pierre
+Quince; Flute, le raccommodeur de soufflets; Snout, le chaudronnier;
+Starveling... Mort de ma vie! ils se sont évadés d'ici et m'ont laissé
+endormi.--J'ai eu une bien étrange vision! j'ai fait un songe... il est
+au-dessus des facultés de l'homme de dire ce qu'était ce songe. L'homme
+n'est qu'un âne, s'il veut se mêler d'expliquer ce rêve. Il me semblait
+que j'étais....--Il n'y a pas d'homme qui puisse dire ce que j'étais.
+Il me semblait que j'étais... et il me semblait que j'avais...--Mais
+l'homme n'est qu'un fou en habit d'arlequin, s'il entreprend de dire
+ce qu'il me semblait que j'étais. L'oeil de l'homme n'a jamais ouï,
+l'oreille de l'homme n'a jamais vu; la main de l'homme ne peut goûter,
+ni sa langue concevoir ni son coeur exprimer en paroles ce qu'était mon
+rêve. Je veux aller trouver Pierre Quince pour qu'il compose une ballade
+sur mon songe: on l'appellera _le rêve de Bottom_[36], parce que c'est un
+rêve sans fond; et je le chanterai à la fin de la pièce, devant le duc:
+et peut-être même, pour rendre la pièce plus agréable, le chanterai-je à
+la mort de Thisbé. (Il sort.)
+
+[Note 36: _Bottom_ signifie le _fond_.]
+
+
+SCÈNE II
+
+La scène est à Athènes, dans la maison de Quince.
+
+QUINCE, FLUTE, SNOUT ET STARVELING.
+
+
+QUINCE.--Avez-vous envoyé chez Bottom? Est-il rentré chez lui?
+
+STARVELING.--On ne peut avoir de ses nouvelles: sans doute, les esprits
+l'ont transporté loin d'ici.
+
+FLUTE.--S'il ne vient pas, la pièce est perdue. Elle ne peut plus aller,
+n'est-ce pas?
+
+QUINCE.--Ce n'est pas possible: vous n'avez pas dans tout Athènes,
+d'autre homme que lui en état de jouer _Pyrame_.
+
+FLUTE.--Non; il a tout simplement le plus grand talent de tous les
+artisans d'Athènes.
+
+QUINCE.--Oui, et la plus belle tournure aussi, un beau galant, avec une
+douce voix.
+
+FLUTE.--Vous devriez dire une merveille incomparable. Un galant est,
+Dieu nous bénisse, une chose qui n'est bonne à rien!
+
+(Entre Snug.)
+
+SNUG.--Messieurs, le duc revient du temple; et il y a deux ou trois
+seigneurs et dames de plus, qui se sont mariés en même temps que lui. Si
+notre divertissement eût été en train, notre fortune à tous était faite.
+
+FLUTE.--Oh! mon brave Bottom! voilà comme il a perdu six sous par jour
+de revenu sa vie durant: il ne pouvait manquer d'avoir six sous par
+jour. Si le duc ne lui avait pas fait six sous par jour pour jouer
+Pyrame, je veux être pendu! Et il les aurait bien mérités; oui, six
+sous[37] par jour, ou rien pour le rôle de Pyrame.
+
+[Note 37: «Trait de satire contre Preston, auteur de la pièce de
+_Cambyse_. Il joua un rôle dans la _Didon_ de Nash, devant Elisabeth,
+qui le gratifia d'une pension de vingt livres sterling par an (ce qui ne
+fait guère qu'un shilling par jour).» STEEVENS.]
+
+(Survient Bottom.)
+
+BOTTOM.--Où sont ces camarades? où sont ces braves coeurs?
+
+QUINCE.--Bottom!--Ô le superbe jour! ô l'heure fortunée!
+
+BOTTOM.--Messieurs, je vais vous raconter des merveilles.... Mais ne me
+demandez pas ce que c'est; car si je vous le dis, je ne suis pas un
+vrai Athénien: je vous dirai tout, exactement comme les choses se sont
+passées.
+
+QUINCE.--Voyons, cher Bottom.
+
+BOTTOM.--Vous n'aurez pas un mot de moi. Tout ce que je vous dirai,
+c'est que le duc a dîné. Revêtez-vous de vos habits; de bonnes attaches
+à vos barbes, des rubans neufs à vos escarpins: rendez-vous tous au
+palais; que chacun jette un coup d'oeil sur son rôle; car la fin de
+l'histoire est que notre pièce est le divertissement préféré. À tout
+événement que Thisbé ait soin d'avoir du linge propre; et que celui qui
+joue le lion n'aille pas rogner ses ongles, car ils passeront pour les
+griffes du lion; et, mes très-chers acteurs, ne mangez point d'ognons,
+ni d'ail, car il faut que nous ayons une haleine douce; et, moyennant
+tout cela, je ne doute pas que nous ne les entendions dire: _Voilà une
+charmante comédie!_ Plus de paroles; allons, partons. (Ils sortent.)
+
+FIN DU QUATRIÈME ACTE.
+
+
+
+
+ACTE CINQUIÈME
+
+
+SCÈNE I
+
+Athènes.--Appartement dans le palais de Thésée
+
+THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, SEIGNEURS, _Suite_.
+
+
+HIPPOLYTE.--Cela est étrange, mon cher Thésée, ce que racontent ces
+amants!
+
+THÉSÉE.--Plus étrange que vrai. Jamais je ne pourrai ajouter foi à ces
+vieilles fables, ni à ces jeux de féerie. Les amants et les fous ont des
+cerveaux bouillants, une imagination féconde en fantômes, et qui conçoit
+au delà de ce que la froide raison peut jamais comprendre. Le fou,
+l'amoureux et le poëte sont tout imagination. L'un voit plus de démons
+que l'enfer ne peut en contenir; c'est le fou; l'amoureux, non moins
+extravagant, voit la beauté d'Hélène sur un front égyptien. L'oeil du
+poëte, roulant dans un beau délire, lance son regard du ciel à la terre,
+et de la terre aux cieux; et comme l'imagination donne un corps aux
+objets inconnus, la plume du poëte leur imprime de même des formes, et
+assigne à un fantôme aérien une demeure et un nom particulier; tels sont
+les jeux d'une imagination puissante; si elle conçoit un sentiment de
+joie, elle crée aussitôt un être, messager de cette joie: ou si, dans
+la nuit, elle se forge quelque terreur, avec quelle facilité un buisson
+devient un ours!
+
+HIPPOLYTE.--Mais toute l'histoire qu'ils ont racontée de ce qui s'est
+passé cette nuit, leurs idées ainsi transformées, tout cela annonce plus
+que les illusions de l'imagination, et présente quelque chose de réel,
+mais de toute façon, d'admirable et d'étrange.
+
+(Entrent Lysandre, Démétrius, Hermia et Hélène.)
+
+THÉSÉE.--Voici nos amants qui viennent pleins de joie et
+d'allégresse.--Que le bonheur et de longs jours d'amour accompagnent vos
+coeurs, aimables amis!
+
+LYSANDRE.--Que des jours plus beaux encore suivent les pas de Votre
+Altesse, et éclairent votre table et votre couche!
+
+THÉSÉE.--Allons, quelles mascarades, quelles danses aurons-nous pour
+consumer sans ennui ce siècle de trois heures, qui doit s'écouler entre
+le souper et l'heure du lit? Où est l'ordonnateur habituel de nos fêtes?
+Quels divertissements sont préparés? N'y a-t-il point de comédie, pour
+soulager les angoisses de cette heure éternelle? Appelez Philostrate.
+
+PHILOSTRATE.--Me voici, puissant Thésée.
+
+THÉSÉE.--Dites; quel passe-temps avez-vous pour cette soirée? Quelle
+mascarade? Quelle musique? Comment tromperons-nous l'ennui du temps
+paresseux, si nous n'avons pas quelque plaisir pour nous distraire?
+
+PHILOSTRATE.--Voilà la liste des divertissements qui sont préparés.
+Choisissez celui que Votre Altesse préfère voir le premier. (Il lui
+remet un écrit.)
+
+THÉSÉE _lit_.--_Le combat des centaures pour être chanté par un eunuque
+athénien, sur la harpe_.--Nous ne voulons pas de cela; j'en ai fait tout
+le récit à ma bien-aimée, à la gloire de mon parent Hercule.--_La fureur
+des bacchantes enivrées, déchirant le chantre de la Thrace dans leur
+rage_.--C'est un vieux sujet; et je l'ai vu jouer la dernière fois que
+je revins vainqueur de Thèbes.--_Les neuf muses pleurant la mort de
+la Science, récemment décédée dans l'indigence[38]_.--C'est quelque
+critique, quelque satire mordante, et cela ne va pas à une fête
+de noces.--_Une ennuyeuse et courte scène du jeune Pyrame, avec sa
+maîtresse Thisbé; farce vraiment tragique_.--Tragique et comique à la
+fois! courte et ennuyeuse! C'est comme qui dirait de la glace chaude, et
+de la neige d'une espèce aussi rare. Comment accorder ces contraires?
+
+[Note 38: Allusion à un poëme de Spencer. Ce poëte mourut de misère
+en 1598.]
+
+PHILOSTRATE.--C'est, mon prince, une pièce longue de quelque dizaine de
+mots, ce qui est aussi court qu'aucune pièce de ma connaissance; mais
+avec ces dix mots, mon prince, elle est encore trop longue, ce qui
+la rend ennuyeuse; car, dans toute la pièce, il n'y a pas un mot à sa
+place, ni un seul acteur propre à son rôle; et c'est une pièce tragique,
+mon prince; car Pyrame se tue lui-même à la fin: ce qui, je vous
+l'avoue, quand je l'ai vu répéter, a rendu mes yeux humides; mais de
+larmes plus gaies, que n'en ont jamais fait jaillir les plus bruyants
+éclats de rires.
+
+THÉSÉE.--Quels sont les acteurs?
+
+PHILOSTRATE.--Des artisans, aux mains calleuses, qui travaillent ici
+dans Athènes, mais qui n'ont jamais travaillé d'esprit jusqu'à ce
+moment; ils se sont avisés aujourd'hui de charger de cette pièce leur
+mémoire inexercée, pour la cérémonie de vos noces.
+
+THÉSÉE.--Nous voulons la voir jouer.
+
+PHILOSTRATE.--Non, mon noble duc; elle n'est pas digne de vous: je l'ai
+entendue d'un bout à l'autre, et cela ne vaut rien, rien au monde; à
+moins que vous ne trouviez quelque amusement dans leur intention, en les
+voyant se tourmenter, et réciter avec tant de peine, pour plaire à Votre
+Altesse.
+
+THÉSÉE.--Je veux entendre cette pièce: tout ce qui est offert par la
+simplicité et le zèle est toujours bien. Allez, faites-les venir.--Et
+vous, mesdames, prenez vos places. (Philostrate sort.)
+
+HIPPOLYTE.--Je n'ai pas de plaisir à voir des malheureux échouer, et le
+zèle succomber dans ses efforts pour plaire.
+
+THÉSÉE.--Hé! ma chère, vous ne verrez pas cela non plus.
+
+HIPPOLYTE.--Il dit qu'ils ne peuvent rien faire de supportable en ce
+genre.
+
+THÉSÉE.--Nous n'en paraîtrons que plus généreux, en les remerciant, sans
+qu'ils nous aient rien donné. Notre plaisir sera de comprendre ce qui
+fait le sujet de leurs erreurs. Là où la bonne volonté échoue, un
+noble coeur considère l'intention, non le mérite de l'action. Dans mes
+voyages, souvent de grands clercs formaient le projet de me complimenter
+par des harangues longtemps étudiées; et, lorsque je les voyais
+frissonner et pâlir, rester court au milieu de leurs périodes, étouffer
+dans leur peur leur voix exercée, et pour conclusion rester muets et
+sans harangue, croyez-moi, ma chère, je cueillais un compliment dans le
+silence, et j'en lisais autant dans la modestie de leur zèle timide,
+que dans la bruyante voix d'une éloquence audacieuse et arrogante;
+l'affection et la simplicité muette m'en disent donc beaucoup plus que
+tout ce que je pourrais entendre.
+
+(Philostrate revient.)
+
+PHILOSTRATE.--S'il plaît à Votre Altesse, le Prologue est
+tout prêt.
+
+THÉSÉE.--Qu'il s'avance.
+
+(On joue une fanfare.)[39].
+
+[Note 39: Il paraît que le prologue était anciennement introduit au
+son des trompettes.]
+
+(Le Prologue entre.)
+
+LE PROLOGUE.--«Si nous déplaisons, c'est avec notre bonne volonté; il
+faut que vous pensiez que nous ne venons pas pour offenser, mais par
+notre bonne volonté, vous montrer notre simple savoir-faire, voilà le
+véritable commencement de notre fin. Considérez donc que nous ne venons
+qu'avec dépit. Nous ne venons point comme pour vous contenter; mais
+c'est notre véritable intention. Nous ne sommes pas ici pour votre
+plaisir; que si vous avez regret, les acteurs sont tout prêts et par
+leur jeu vous saurez tout ce qu'il y a apparence que vous sachiez.»
+
+THÉSÉE.--Ce garçon ne s'arrête pas sur les points.
+
+LYSANDRE.--Il a galopé son prologue, comme un jeune cheval; il ne
+connaît point d'arrêt. Voilà une bonne leçon, mon prince: il ne suffit
+pas de parler; il faut parler sensément.
+
+HIPPOLYTE.--En vérité, il a joué sur son prologue comme un enfant sur
+une flûte: des sons, mais sans mesure.
+
+THÉSÉE.--Son discours ressemblait à une chaîne embrouillée; il n'y avait
+aucun anneau de moins, mais tous étaient en désordre. Qui vient après
+lui?
+
+(Entrent Pyrame, Thisbé, la Muraille, le Clair-de-Lune et le Lion, comme
+dans une pantomime.)
+
+LE PROLOGUE.--«Seigneurs, peut-être êtes-vous étonnés de ce spectacle;
+mais étonnez-vous jusqu'à ce que la vérité vienne tout éclaircir. Ce
+personnage, c'est Pyrame, si vous voulez le savoir. Cette belle dame,
+c'est bien certainement Thisbé. Cet homme, enduit de chaux et de crépi,
+représente une muraille, cette odieuse muraille qui séparait ces deux
+amants; et les pauvres enfants, il faut qu'ils se contentent de murmurer
+tout bas au travers d'une fente de la muraille, que personne ne s'en
+étonne. Cet autre, avec sa lanterne, un chien et un buisson d'épines,
+représente le clair de lune; car, si vous voulez le savoir, ces deux
+amants ne se firent pas scrupule de se donner rendez-vous au clair de
+lune, à la tombe de Ninus, pour s'y faire la cour. Cette terrible bête,
+qui, de son nom, s'appelle un lion, fit reculer, ou plutôt épouvanta la
+fidèle Thisbé venant dans l'ombre de la nuit; et en fuyant, elle laissa
+tomber son manteau, que l'infâme lion teignit de sa gueule ensanglantée.
+Aussitôt arrive Pyrame, ce beau et grand jeune homme, et il trouve le
+manteau sanglant de sa fidèle Thisbé. À cette vue, avec son épée, sa
+coupable et sanguinaire épée, il perce bravement son sein bouillant;
+et Thisbé, qui s'était arrêtée sous l'ombrage d'un mûrier, retira son
+poignard, et mourut. Quant au reste, que le Lion, le Clair-de-Lune, la
+Muraille et les deux amants l'expliquent dans leurs grands discours tant
+qu'ils seront en scène.»
+
+(Sortent le Prologue, Thisbé, le Lion et le Clair-de-Lune.)
+
+THÉSÉE.--Je me demande si le lion doit parler.
+
+DÉMÉTRIUS.--Il n'y a rien d'étonnant à cela, mon prince: un lion peut
+parler, si tant d'ânes le peuvent[40].
+
+[Note 40: Allusion à une fable de l'Estrange: _les Ânes juges de
+paix_.]
+
+LA MURAILLE.--«Dans le même intermède, il se trouve que moi, qui de mon
+nom m'appelle _Snout_, je représente une muraille, et une muraille qui,
+veuillez m'en croire, a un trou ou une crevasse, par laquelle les deux
+amants, Pyrame et Thisbé, murmuraient souvent en secret. Cette chaux,
+ce crépi et cette pierre vous montrent que je suis précisément cette
+muraille: voilà la vérité. Et voici à droite et à gauche l'ouverture, la
+lézarde par laquelle ces timides amants doivent se parler tout bas.»
+
+THÉSÉE.--Peut-on demander à la chaux et à la bourre de mieux parler?
+
+DÉMÉTRIUS.--C'est, mon prince, le mur le plus spirituel que j'aie jamais
+entendu.
+
+THÉSÉE.--Voilà Pyrame qui s'approche de la muraille: silence.
+
+PYRAME.--«Ô nuit au lugubre visage, ô sombre nuit! ô nuit, qui es
+toujours, quand le jour n'est plus! ô nuit! ô nuit! hélas! hélas! je
+crains bien que ma Thisbé n'ait oublié sa promesse!--Et toi, ô muraille!
+ô douce et aimable muraille! qui est élevée entre le terrain de son père
+et le mien! toi, muraille! ô muraille! ô muraille! ô aimable et douce
+muraille, montre-moi ta lézarde, que je puisse regarder au travers
+avec mes yeux! (_La muraille écarte ses doigts_.) Je te rends grâces,
+courtoise muraille; que Jupiter te protége en récompense! Mais, que
+vois-je? Je ne vois point de Thisbé! Ô maudite muraille, au travers de
+laquelle je ne vois point mon bonheur; maudites soient tes pierres, pour
+me tromper ainsi!»
+
+THÉSÉE.--La muraille, étant sensible, devrait, ce me semble, le maudire
+à son tour.
+
+PYRAME.--«Non, monsieur; en vérité, elle ne le doit pas.--_Me tromper
+ainsi_, est la réclame du rôle de Thisbé: c'est à elle à paraître
+maintenant, et je vais la chercher des yeux à travers la muraille. Vous
+verrez que tout cela va arriver juste comme je vous l'ai dit. Tenez, la
+voilà qui vient.»
+
+THISBÉ.--«Ô muraille! tu as souvent entendu mes plaintes de ce que tu
+séparais mon beau Pyrame et moi: mes lèvres vermeilles ont souvent baisé
+tes pierres cimentées avec de la chaux et de la bourre!»
+
+PYRAME.--«Je vois une voix; je veux m'approcher de la fente, pour voir
+si je peux entendre le visage de ma Thisbé.--Thisbé!»
+
+THISBÉ.--«Mon amant! Tu es mon amant, je crois.»
+
+PYRAME.--«Crois ce que tu voudras; je suis ton cher amant, et je suis
+toujours fidèle comme Liandre[41].»
+
+[Note 41: Il y a, dans ce texte, Limandre. Liandre est le mot
+consacré dans nos parades; le beau Liandre pour Léandre.]
+
+THISBÉ.--«Et moi, comme Hélène, jusqu'à ce que les destins me tuent.»
+
+PYRAME.--«Jamais Saphale[42] ne fut si fidèle à Procrus.»
+
+[Note 42: Saphale pour Céphale, Procrus pour Procris.]
+
+THISBÉ.--«Comme Saphale fut fidèle à Procrus, je le suis pour toi.»
+
+PYRAME.--«Oh! donne-moi un baiser par le trou de cette odieuse
+muraille.»
+
+THISBÉ.--«Je baise le trou de la muraille, et point tes lèvres.»
+
+PYRAME.--«Veux-tu venir tout à l'heure me rejoindre à la tombe de
+Ninny?»
+
+THISBÉ.--«À la vie ou à la mort, j'y vais sans délai.»
+
+LA MURAILLE.--«Moi, muraille, me voilà à la fin de mon rôle; et, mon
+rôle étant fini, c'est ainsi que la muraille s'en va.» (La Muraille,
+Pyrame, Thisbé, sortent.)
+
+THÉSÉE.--Maintenant la voilà donc à bas la muraille qui séparait les
+deux voisins.
+
+DÉMÉTRIUS.--Il n'y a pas de remède, mon prince, quand les murailles sont
+si prestes à entendre sans en prévenir.
+
+HIPPOLYTE.--Ceci est la plus sotte absurdité que j'aie jamais entendue.
+
+THÉSÉE.--La meilleure de ces représentations n'est qu'une illusion, et
+la pire de toutes ne sera pas pire, si l'imagination veut l'embellir.
+
+HIPPOLYTE.--Il faut que ce soit votre imagination qui s'en charge alors
+et non pas la leur.
+
+THÉSÉE.--Si nous ne pensons pas plus d'eux qu'ils n'en pensent
+eux-mêmes, ils peuvent passer pour d'excellents acteurs.--Voici deux
+fameuses bêtes qui s'avancent, une lune et un lion.
+
+(Entrent le Lion et le Clair-de-Lune.)
+
+LE LION.--«Belles dames, vous dont le coeur timide frémit à la vue de
+la plus petite souris qui court sur le plancher, vous pourriez ici
+frissonner et trembler d'effroi lorsqu'un lion féroce vient à rugir dans
+sa rage. Sachez donc que moi, Snug le menuisier, je ne suis ni un lion
+féroce ni la femelle d'un lion; car si j'étais venu comme un lion irrité
+dans ce lieu, ma vie courrait de grands dangers.»
+
+THÉSÉE.--Une fort bonne bête, et d'une honnête conscience.
+
+DÉMÉTRIUS.--La meilleure bête, pour une bête bête, que j'ai jamais vue,
+mon prince.
+
+LYSANDRE.--Ce lion est un vrai renard par la valeur.
+
+THÉSÉE.--Cela est vrai; et un véritable oison par la prudence.
+
+DÉMÉTRIUS.--Non pas, mon prince, car sa valeur ne peut emporter sa
+prudence, et le renard emporte l'oison.
+
+THÉSÉE.--Sa prudence, j'en suis sûr, ne peut emporter sa valeur; car
+l'oison n'emporte pas le renard. C'est à merveille; laissez-le à sa
+prudence, et écoutons la Lune.
+
+LE CLAIR-DE-LUNE.--«Cette lanterne vous représente la lune et ses
+cornes.»
+
+DÉMÉTRIUS.--Il aurait dû porter les cornes sur sa tête.
+
+THÉSÉE.--Ce n'est pas un croissant; et ses cornes sont invisibles dans
+la circonférence.
+
+LE CLAIR-DE-LUNE.--«Cette lanterne représente la lune et ses cornes; et
+moi j'ai l'air d'être l'homme dans la lune[43].»
+
+[Note 43: Ce personnage n'était pas nouveau. Shakspeare le tourne ici
+en ridicule.]
+
+THÉSÉE.--Cette erreur est la plus grande de toutes: l'homme devrait être
+mis dans la lanterne; autrement, comment serait-il l'homme dans la lune?
+
+DÉMÉTRIUS.--Il n'ose pas se fourrer là, à cause de la chandelle; car
+vous voyez qu'elle flambe déjà.
+
+HIPPOLYTE.--Je suis lasse de cette lune: je voudrais que la scène
+changeât.
+
+THÉSÉE.--Il paraît, à sa petite lueur de prudence, qu'il est dans le
+décours. Mais cependant, par politesse et par raison, il faut attendre
+le temps voulu.
+
+LYSANDRE.--Poursuis, lune.
+
+LE CLAIR-DE-LUNE.--«Tout ce qui me reste à vous dire, c'est de vous
+déclarer que la lanterne est la lune; moi l'homme dans la lune; ce
+buisson d'épines, mon buisson d'épines; et ce chien, mon chien.»
+
+DÉMÉTRIUS.--Eh! mais, tout cela devrait être dans la lanterne; car ils
+sont dans la lune. Mais, silence; voici Thisbé.
+
+THISBÉ.--«Voici la tombe du vieux Ninny. Où est mon amant?»
+
+LE LION.--«Hoh!» (Le Lion rugit, Thisbé s'enfuit.)
+
+DÉMÉTRIUS.--Bien rugi, lion!
+
+THÉSÉE.--Bien couru, Thisbé!
+
+HIPPOLYTE.--Bien brillé, lune!--Vraiment, la lune luit de fort bonne
+grâce.
+
+(Le Lion déchire le manteau de Thisbé, et sort.)
+
+THÉSÉE.--Bien mâché, lion!
+
+DÉMÉTRIUS.--Et voilà Pyrame qui vient.
+
+LYSANDRE.--Et la lune qui disparaît.
+
+PYRAME.--«Douce lune, je te remercie de tes rayons solaires! Je te rends
+grâces, lune, de ta clarté si brillante; car à la lumière de tes rayons
+gracieux, dorés et brillants, je me promets de goûter la vue de la
+très-fidèle Thisbé!»
+
+ Mais, arrêtons, ô horreur!
+ Mais, voyons: pauvre chevalier,
+ Quel affreux objet s'offre ici?
+ Mes yeux, voyez-vous?
+ Comment cela peut-il être?
+ Ô ma petite poule, ô ma chère!
+ Ton beau manteau,
+ Quoi donc, est-il teint de sang?
+ Approchez, cruelles furies;
+ Ô destin: venez, venez,
+ Coupez fil et filasse:
+ Écrasez, détruisez, égorgez, et finissez tout!
+
+THÉSÉE.--Cette fureur et la mort d'un tendre amant seraient capables de
+rendre un homme triste.
+
+HIPPOLYTE.--J'en veux à mon coeur; mais j'ai pitié de lui.
+
+PYRAME.--«Ô nature! pourquoi formas-tu des lions? Puisque cet infâme
+lion a défloré ici ma chère maîtresse, qui est... non, non, qui était la
+plus belle personne qui ait vécu, qui ait aimé, qui ait caressé, qui ait
+regardé de ses beaux yeux.»
+
+ Venez, larmes, confondez-vous,--
+ À moi, mon épée, et blesse
+ Le sein de Pyrame:
+ Oui, le sein gauche
+ Où palpite le coeur.
+ Ainsi je meurs, je meurs, je meurs,
+ Maintenant je suis mort,
+ Maintenant je suis parti de ce monde;
+ Mon âme est dans les cieux.
+ Langue, perds ta lumière;
+ Lune, prends la fuite;
+ Et maintenant, meurs, meurs, meurs.
+ Meurs, meurs.
+
+(Il meurt. Le Clair-de-Lune sort.)
+
+DÉMÉTRIUS.--Plus de dé pour lui si ce n'est l'as, car il n'est plus
+qu'_un_[44].
+
+[Note 44: «_Die_, mourir, et _die_, équivoque.» FARMER.]
+
+LYSANDRE.--Il est moins qu'un as, ami, car il est mort; il n'est rien.
+
+THÉSÉE.--Avec le secours d'un chirurgien, il pourrait en revenir encore
+et se trouver un âne.
+
+HIPPOLYTE.--Par quel hasard le Clair-de-Lune s'en est-il allé, avant que
+Thisbé revienne et trouve son amant?
+
+THÉSÉE.--Elle le trouvera à la clarté des étoiles.--La voici qui
+s'avance, et sa douleur va finir la pièce.
+
+(Thisbé paraît.)
+
+HIPPOLYTE.--Il me semble qu'elle ne doit pas être fort longue, pour un
+pareil Pyrame; j'espère qu'elle sera courte.
+
+DÉMÉTRIUS.--Lequel de Pyrame ou de Thisbé vaut le mieux? Un atome ferait
+pencher la balance.
+
+LYSANDRE.--Elle l'a déjà aperçu avec ses beaux yeux.
+
+DÉMÉTRIUS.--Et la voilà qui va gémir: vous allez entendre.
+
+THISBÉ.
+
+ Dors-tu, mon amant?
+ Quoi! serais-tu mort, mon beau tourtereau?
+ Ô Pyrame! lève-toi:
+ Parle, parle-moi: tout à fait muet?
+ Donc, mort, mort? Une tombe
+ Doit donc couvrir tes yeux.
+ Ce front de lis,
+ Ce nez vermeil,
+ Ces joues jaunes comme la primevère,
+ Sont évanouis, sont évanouis.
+ Amants, gémissez;
+ Ses yeux étaient verts comme porreau.
+ Ô vous, trio de soeurs,
+ Venez, venez à moi.
+ Avec vos mains pâles comme le lait,
+ Teignez-les dans le sang,
+ Puisque vous avez coupé
+ De vos ciseaux son fil de soie.
+ Langue, n'ajoute pas un mot;
+ Viens, fidèle épée,
+ Viens, lame tranchante, plonge-toi dans mon sein,
+ Et adieu, mes amis.
+ Ainsi finit Thisbé.
+ Adieu, adieu, adieu.
+
+(Elle meurt.)
+
+THÉSÉE.--Le clair de lune et le lion sont restés pour enterrer les
+morts.
+
+DÉMÉTRIUS.--Oui, et la muraille aussi.
+
+BOTTOM.--Non, je puis vous l'assurer. La muraille qui séparait leurs
+pères est à bas.--Vous plaît-il de voir l'épilogue, ou d'entendre une
+danse bergamasque[45], entre deux acteurs de notre troupe?
+
+[Note 45: On sait que les danses bergamasques ont eu longtemps de la
+réputation.]
+
+THÉSÉE.--Point d'épilogue, je vous prie; car votre pièce n'a pas besoin
+d'apologie: ne vous excusez-pas; car lorsque tous les acteurs sont
+morts, il n'est pas besoin d'en blâmer aucun. Vraiment, si celui qui a
+composé cette pièce avait joué le rôle de Pyrame, et qu'il se fût pendu
+avec la jarretière de Thisbé, cela aurait fait une bien belle tragédie;
+et c'en est une en vérité, et jouée avec distinction. Mais, voyons
+notre bergamasque: laissez là votre épilogue. (_Une danse de paysans
+bouffons._) La langue de fer de minuit a prononcé douze: amants, au lit;
+c'est presque l'heure des fées. Je crains bien que nous ne dormions trop
+tard le matin, comme nous avons veillé trop longtemps cette nuit.
+Cette farce grossière nous a bien trompés sur la marche pesante de la
+nuit.--Chers amis, allons à notre lit: en l'honneur de cette solennité,
+nous passerons quinze jours entiers dans les fêtes nocturnes et des
+divertissements nouveaux, et chaque jour amènera de nouveaux plaisirs,
+pour célébrer cette fête. (Tous sortent.)
+
+
+SCÈNE II
+
+_Entre_ PUCK.
+
+
+ Voici l'heure où le lion affamé rugit,
+ Où le loup hurle à la lune,
+ Tandis que le lourd laboureur ronfle
+ Épuisé de sa pénible tâche.
+ Maintenant les tisons consumés brillent dans le foyer;
+ La chouette, poussant son cri sinistre,
+ Rappelle aux malheureux, couchés dans les douleurs,
+ Le souvenir d'un drap funèbre.
+ Voici le temps de la nuit,
+ Où les tombeaux, tous entr'ouverts,
+ Laissent échapper chacun son spectre,
+ Qui va errer dans les sentiers des cimetières.
+ Et nous, fées, qui voltigeons
+ Près du char de la triple Hécate,
+ Fuyant la présence du soleil,
+ Et suivant l'ombre comme un songe,
+ Nous gambadons maintenant. Pas une souris
+ Ne troublera cette maison sacrée.
+ Je suis envoyé devant, avec un balai,
+ Pour balayer la poussière derrière la porte[46].
+
+[Note 46: La propreté est nécessaire pour attirer chez soi des fées
+propices.]
+
+(Entrent Oberon et Titania avec leur cour.)
+
+OBERON.
+
+ Qu'une faible lumière éclaire cette maison
+ Par le moyen de ce feu mourant;
+ Que tous les esprits et toutes les fées
+ Sautent d'un pied léger, comme l'oiseau sur la branche.
+ Répétez après moi ce couplet:
+ Chantez et dansez rapidement à sa mesure.
+
+TITANIA.
+
+ D'abord, répétez ce couplet par coeur;
+ Et à chaque mot une cadence;
+ Les mains enlacées, avec la grâce des fées,
+ Nous chanterons et nous bénirons cette demeure.
+
+(Chant et danse[47].)
+
+[Note 47: On prétend qu'il y a ici deux couplets perdus.]
+
+OBERON.
+
+ À présent, jusqu'à la pointe du jour,
+ Que chaque fée erre dans ce palais.
+ Nous irons au beau lit nuptial,
+ Et il sera béni parmi nous;
+ Et la lignée qui y sera engendrée
+ Sera toujours heureuse.
+ Ces trois couples d'amants
+ Seront toujours sincères et fidèles,
+ Et les taches de la main de la nature
+ Ne se verront point sur leurs enfants.
+
+ Jamais signe, bec de lièvre, cicatrice,
+ Ou marque de sinistre augure, qui sont
+ Si pénibles à voir au jour de la nativité,
+ N'existeront pour leurs enfants.
+ Fées, dispersez-vous;
+ Qu'avec la rosée des champs
+ Chacune voue chaque appartement
+ De ce palais à la douce paix,
+ Il subsistera toujours en sûreté,
+ Et le maître en sera toujours béni.
+ Allons, vite,
+ Ne tardons plus
+ Venez me rejoindre au point du jour.
+
+(Oberon et Titania sortent avec leur cour.)
+
+PUCK.
+
+ Si nous, légers fantômes, nous avons déplu,
+ Figurez-vous seulement (et tout sera réparé),
+ Que vous avez fait ici un court sommeil,
+ Tandis que ces visions erraient autour de vous.
+ Seigneurs, ne blâmez point
+ Ce faible et vain sujet,
+ Et ne le prenez que pour un songe:
+ Si vous faites grâce, nous corrigerons.
+ Et comme je suis un honnête Puck,
+ Si nous avons le bonheur immérité
+ D'échapper cette fois à la langue du serpent[48],
+ Nous ferons mieux avant peu,
+ Ou tenez Puck pour un menteur.
+ Ainsi; bonne nuit à tous.
+ Prêtez-moi le secours de vos mains si nous sommes amis
+ Et Robin vous dédommagera quelque jour.
+
+(Il sort.)
+
+[Note 48: Les sifflets.]
+
+
+FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Le songe d'une nuit d'été, by William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ ***
+
+***** This file should be named 17930-8.txt or 17930-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/9/3/17930/
+
+Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/17930-8.zip b/17930-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..66c2b16
--- /dev/null
+++ b/17930-8.zip
Binary files differ
diff --git a/17930-h.zip b/17930-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..2036802
--- /dev/null
+++ b/17930-h.zip
Binary files differ
diff --git a/17930-h/17930-h.htm b/17930-h/17930-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..7a4af99
--- /dev/null
+++ b/17930-h/17930-h.htm
@@ -0,0 +1,4049 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>The Project Gutenberg eBook of Le songe d'une nuit d'été, by William Shakespeare</title>
+ <meta name="author" content="W. Shakespeare">
+
+<style type="text/css">
+<!--
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
+p {text-align: justify}
+blockquote {text-align: justify}
+
+.stage1 {font-size: 0.9em; text-align: center}
+.stage2 {font-size: 0.9em}
+
+.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%;
+ float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed;
+ width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left}
+
+.sc {font-variant: small-caps}
+.lef {float: left}
+.mid {text-align: center}
+.rig {float: right}
+.sml {font-size: 10pt}
+
+span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute}
+span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute}
+
+.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
+ text-align: left}
+.poem .stanza {margin: 1em 0em}
+.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;}
+.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em}
+.poem p.i2 {margin-left: 1em}
+.poem p.i4 {margin-left: 2em}
+.poem p.i6 {margin-left: 3em}
+.poem p.i8 {margin-left: 4em}
+.poem p.i10 {margin-left: 5em}
+.poem p.i12 {margin-left: 6em}
+.poem p.i14 {margin-left: 7em}
+.poem p.i16 {margin-left: 8em}
+.poem p.i18 {margin-left: 9em}
+.poem p.i20 {margin-left: 10em}
+.poem p.i30 {margin-left: 15em}
+
+
+-->
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Le songe d'une nuit d'été, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Le songe d'une nuit d'été
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: François Pierre Guillaume Guizot
+
+Release Date: March 5, 2006 [EBook #17930]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ ***
+
+
+
+
+Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Note du transcripteur.</p>
+<p class="i2">======================================================================</p>
+<p class="i2">Ce document est tiré de:</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">OEUVRES COMPLÈTES DE</p>
+<p class="i2">SHAKSPEARE</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">TRADUCTION DE</p>
+<p class="i2">M. GUIZOT</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE</p>
+<p class="i2">AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE</p>
+<p class="i2">DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Volume 3</p>
+<p class="i2">Timon d'Athènes</p>
+<p class="i2">Le Jour des Rois.&mdash;Les deux gentilshommes de Vérone.</p>
+<p class="i2">Roméo et Juliette.&mdash;Le Songe d'une nuit d'été.</p>
+<p class="i2">Tout est bien qui finit bien.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">PARIS</p>
+<p class="i2">A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE</p>
+<p class="i2">DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS</p>
+<p class="i2">35, QUAI DES AUGUSTINS</p>
+<p class="i2">1864</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">======================================================================</p>
+ </div> </div>
+
+<h1>LE SONGE<br>
+
+D'UNE NUIT D'ÉTÉ</h1>
+
+<h3>COMÉDIE</h3>
+<br><br><br>
+
+
+<h3>NOTICE<br>
+
+SUR LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ</h3>
+
+
+<p>Le <i>Songe d'une nuit d'été</i> peut être regardé comme le pendant de
+la <i>Tempête</i>. C'est encore ici une pièce de féerie, où l'imagination
+semble avoir été le seul guide de Shakspeare. Aussi, pour la juger,
+faut-il ne pas oublier son titre et se livrer au caprice du poëte, qui
+a dû sentir lui-même tout ce qu'aurait de choquant pour un esprit
+méthodique et froid le mélange bizarre de la mythologie ancienne
+et de la mythologie moderne, le transport rapide du spectateur d'un
+monde réel dans un monde fantastique, et de celui-ci dans l'autre.
+La <i>Vie de Thésée</i>, dans Plutarque, et deux contes de Chaucer, ont
+peut-être fourni à Shakspeare quelques traits de son ouvrage, mais
+l'imitation y est très-difficile à reconnaître.</p>
+
+<p>On préfère généralement la <i>Tempête</i> au <i>Songe d'une nuit d'été</i>.
+Le seul Schlegel semble pencher pour cette dernière pièce; Hazzlitt
+n'est point de son avis, mais il ajoute que si la <i>Tempête</i> est une
+meilleure pièce, le <i>Songe</i> est un poëme supérieur à la <i>Tempête</i>. On
+trouve, en effet, dans le <i>Songe</i>, une foule de détails et de descriptions
+remarquables par le charme des vers, la richesse et la fraîcheur des
+images: «La lecture de cette pièce, dit Hazzlitt, ressemble à une
+promenade dans un bosquet, à la clarté de la lune.»</p>
+
+<p>Mais est-il rien de plus poétique que le caractère de Miranda et
+la pureté de ses amours avec Ferdinand? Ariel aussi l'emporte de
+beaucoup sur Puck, qui est l'Ariel du <i>Songe d'une nuit d'été</i>, mais
+qui en diffère essentiellement par son caractère, quoique ces deux
+personnages aériens aient entre eux tant de ressemblance par leurs
+fonctions et les situations où ils se trouvent. Ariel, dit encore le
+critique que nous avons cité tout à l'heure, Ariel est un ministre de
+vengeance qui est touché de pitié pour ceux qu'il punit; Puck est
+un esprit étourdi, plein de légèreté et de malice, qui rit de ceux
+qu'il égare: «Que ces mortels sont fous!» Ariel fend l'air et exécute
+sa mission avec le zèle d'un messager ailé; Puck est porté par
+la brise comme le duvet brillant des plantes.</p>
+
+<p>Prospéro et tous ses esprits sont des moralistes; mais avec
+Obéron et ses fées nous sommes lancés dans le royaume des papillons.</p>
+
+<p>Il est étonnant que Shakspeare soit considéré non-seulement par
+les étrangers, mais par plusieurs des critiques de sa nation, comme
+un écrivain sombre et terrible qui ne peignit que des gorgones, des
+hydres et d'effrayantes chimères. Il surpasse tous les écrivains dramatiques
+par la finesse et la subtilité de son esprit; tellement qu'un
+célèbre personnage de nos jours disait qu'il le regardait plutôt
+comme un métaphysicien que comme un poëte.</p>
+
+<p>Il paraît que, dans cette pièce, Shakspeare avait pour but de faire
+la caricature d'une troupe de comédiens rivale de la sienne, et peut-être
+de tous ces artistes amateurs chez qui le goût du théâtre est
+une passion souvent ridicule.</p>
+
+<p>Le caractère de Bottom est un des plus comiques de Shakspeare;
+Hazzlitt l'appelle le plus romanesque des artisans, et observe à son sujet
+ce qu'on a dit plusieurs fois, c'est que les caractères de Shakspeare
+sont toujours fondés sur les principes d'une physiologie profonde.
+Bottom, qui exerce un état sédentaire, est représenté comme suffisant,
+sérieux et fantasque. Il est prêt à tout entreprendre, comme
+si tout lui était aussi facile que le maniement de sa navette. Il
+jouera, si on veut, le tyran, l'amant, la dame, le lion, etc., etc.</p>
+
+<p>Snug, le menuisier, est le philosophe de la pièce; il procède en
+toute chose avec mesure et prudence. Vous croyez le voir, son
+équerre et son compas à la main: «Avez-vous par écrit le rôle du
+lion? si vous l'avez, donnez-le moi, je vous prie, car j'ai la mémoire
+paresseuse.&mdash;Vous pouvez l'improviser, dit Quince, car il ne s'agit
+que de rugir.»</p>
+
+<p>Starveling, le tailleur, est pour la paix, et ne veut pas de lion ni
+de glaive hors du fourreau: «Je crois que nous ferons bien de laisser
+la tuerie quand tout sera fini.»</p>
+
+<p>Starveling cependant ne propose pas ses objections lui-même,
+mais il appuie celles des autres, comme s'il n'avait pas le courage
+d'exprimer ses craintes sans être soutenu et excité à le faire. Ce serait
+aller trop loin que de supposer que toutes ces différences caractéristiques
+sont faites avec intention, mais heureusement elles existent
+dans les créations de Shakspeare comme dans la nature.</p>
+
+<p>Les caractères dramatiques et les caractères grotesques sont placés
+par lui dans le même tableau avec d'autant plus d'art que l'art ne s'aperçoit
+nullement. Oberon, Titania, Puck, et tous les êtres impalpables
+de Shakspeare, sont aussi vrais dans leur nature fantastique que
+les personnages dont la vie réelle a fourni le modèle au poëte.</p>
+
+<p>Suivant Malone, le <i>Songe d'une nuit d'été</i> aurait été composé en
+1592: c'est une des pièces de la jeunesse de Shakspeare; aussi
+a-t-elle toute la fraîcheur et le coloris d'un tableau de cet âge des
+rêves poétiques.</p>
+<br><br>
+
+
+<h2>LE SONGE
+D'UNE NUIT D'ÉTÉ</h2>
+
+<h3>COMÉDIE</h3>
+<br><br>
+<p>PERSONNAGES</p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>THÉSEE, duc d'Athènes.</p>
+<p>ÉGÉE, père d'Hermia.</p>
+<p>LYSANDRE,}</p>
+<p>DEMETRIUS,} amoureux d'Hermia.</p>
+<p>PHILOSTRATE, ordonnateur des fêtes de Thésée.</p>
+<p>QUINCE, charpentier.</p>
+<p>BOTTOM, tisserand.</p>
+<p>FLUTE, marchand de soufflets.</p>
+<p>SNOUT, chaudronnier.</p>
+<p>STARVELING, tailleur.</p>
+<p>HIPPOLYTE, reine des Amazones, fiancée à Thésée.</p>
+<p>HERMIA, fille d'Égée, amoureuse de Lysandre.</p>
+<p>HÉLÈNE, amoureuse de Démétrius.</p>
+<p>OBERON, roi des fées,}</p>
+<p>TITANIA, reine des fées,} <a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a></p>
+<p>PUCK, ou ROBIN BON DIABLE, lutin.</p>
+<p>FLEUR-DE-POIS (Pea's-Blossom),}</p>
+<p>TOILE D'ARAIGNÉE (Cobweb),} fées.</p>
+<p>PAPILLON (Moth),}</p>
+<p>GRAIN DE MOUTARDE (Mustard-Seed),}</p>
+<p>PYRAME,}</p>
+<p>THISBE,}</p>
+<p>LA MURAILLE,}</p>
+<p>LE CLAIR DE LUNE,} personnages de l'intermède.</p>
+<p>LE LION,}</p>
+<p>FÉES DE LA SUITE DU ROI ET DE LA REINE.</p>
+<p>SUITE DE THÉSÉE ET D'HIPPOLYTE.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">La scène est dans Athènes et dans un bois voisin.</p>
+<br><br>
+
+
+
+<h2>ACTE PREMIER</h2>
+<br>
+
+<h3>SCÈNE I</h3>
+
+<p class="stage1">La scène représente un appartement du palais de Thésée,
+dans Athènes.</p>
+
+<p class="stage1">THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, <i>suite</i>.</p>
+<br>
+
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Belle Hippolyte, l'heure de notre hymen
+s'avance à grands pas: quatre jours fortunés amèneront
+une lune nouvelle; mais que l'ancienne me semble lente
+à décroître! Elle retarde l'objet de mes désirs, comme
+une marâtre, ou une douairière, qui puise longtemps
+dans les revenus du jeune héritier.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Note 1: </b><a href="#footnotetag1">(retour) </a><p>Les personnages d'Oberon et de Titania étaient connus avant
+Shakspeare, mais ils sont devenus, dans la pièce, des personnages
+originaux. Shakspeare est pour la mythologie des fées, en Angleterre,
+ce qu'était Homère pour celle de l'Olympe.</p>
+
+<p>Peut-être Chaucer aurait-il droit de partager cette gloire avec
+lui, mais ce poëte est oublié même de ses compatriotes, à cause
+de la vétusté de son langage.</p>
+
+<p>Titania était aussi appelée la reine <i>Mab</i>; et <i>Puck</i> ou <i>Hobgoblin</i>,
+connu encore de nos jours dans les trois royaumes sous le nom
+de <i>Robin good fellow</i> était le serviteur spécialement attaché à
+Oberon, et chargé de découvrir les intrigues de la reine. On
+prétend que <i>Puck</i> est un vieux mot gothique qui veut dire Satan.
+Cet esprit est regardé comme très-malicieux et enclin à troubler
+les ménages. Si l'on n'avait pas soin de laisser une tasse de
+crème ou de lait caillé pour Robin, le lendemain le potage était
+brûlé, le beurre ne pouvait pas prendre, etc., etc. C'était sa
+récompense pour la peine qu'il prenait de balayer la maison à minuit
+et de moudre la moutarde.</p></blockquote>
+
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Quatre jours seront bientôt engloutis
+dans la nuit, et quatre nuits auront bientôt fait couler le
+temps comme un songe; et alors la lune, comme un arc
+d'argent nouvellement tendu dans les cieux, éclairera la
+nuit de nos noces.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Allez, Philostrate; excitez la jeunesse athénienne
+à se divertir; réveillez les esprits vifs et légers
+de la joie; renvoyez aux funérailles la mélancolie: cette
+pâle compagne n'est pas faite pour notre fête. <span class="stage2">(<i>Philostrate
+sort.</i>)</span> Hippolyte<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a>
+<a href="#footnote2"><sup>2</sup></a>, je t'ai fait la cour l'épée à la main, j'ai
+conquis ton coeur par les rigueurs de la guerre; mais je
+veux t'épouser sous d'autres auspices, au milieu de la
+pompe, des triomphes et des fêtes.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Note 2: </b><a href="#footnotetag2">(retour) </a><p>Allusion à la victoire de Thésée sur les Amazones. Hippolyte,
+que d'autres appellent Antiope, avait été emmenée captive par le
+vainqueur.</p></blockquote>
+
+<p class="stage1">(Entrent Égée, Hermia, Lysandre et Démétrius.)</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;Soyez heureux, Thésée, notre illustre duc!</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Je vous rends grâces, bon Égée: quelles
+nouvelles nous annoncez-vous?</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;Je viens, le coeur plein d'angoisses, me plaindre
+de mon enfant, de ma fille Hermia.&mdash;Avancez, Démétrius.&mdash;Mon
+noble prince, ce jeune homme a mon consentement
+pour l'épouser.&mdash;Avancez, Lysandre. Et celui-ci,
+mon gracieux duc, a ensorcelé le coeur de mon enfant.
+C'est toi, c'est toi, Lysandre, qui lui as donné des vers et
+qui as échangé avec ma fille des gages d'amour. Tu as,
+à la clarté de la lune, chanté sous sa fenêtre, avec une
+voix trompeuse, des vers d'un amour trompeur: tu as
+surpris son imagination avec des bracelets de tes cheveux,
+avec des bagues, des bijoux, des hochets, des colifichets,
+des bouquets, des friandises, messagers d'un
+ascendant puissant sur la tendre jeunesse! Tu as dérobé
+avec adresse le coeur de ma fille, et changé l'obéissance
+qu'elle doit à son père en un âpre entêtement. Ainsi,
+gracieux duc, dans le cas où elle oserait refuser ici
+devant Votre Altesse de consentir à épouser Démétrius,
+je réclame l'ancien privilége d'Athènes. Comme elle est
+à moi, je puis disposer d'elle; et ce sera pour la livrer à
+ce jeune homme ou à la mort, en vertu de notre loi<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a>,
+qui a prévu expressément ce cas.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Note 3: </b><a href="#footnotetag3">(retour) </a><p>Par une loi de Solon, les pères exerçaient sur leurs enfants
+un droit de vie et de mort.</p></blockquote>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Que répondez-vous, Hermia? Charmante
+fille, pensez-y bien. Votre père devrait être un dieu pour
+vous: c'est lui qui a formé vos attraits: vous n'êtes à
+son égard qu'une image de cire, qui a reçu de lui son
+empreinte; et il est en sa puissance de laisser subsister
+la figure, ou de la briser.&mdash;Démétrius est un digne jeune
+homme.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Lysandre aussi.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Il est par lui-même plein de mérite; mais,
+dans cette occasion, faute d'avoir l'agrément de votre
+père, c'est l'autre qui doit avoir la préférence.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je voudrais que mon père pût seulement
+voir avec mes yeux.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;C'est plutôt à vos yeux de voir avec le jugement
+de votre père.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je supplie Votre Altesse de me pardonner. Je
+ne sais pas par quelle force secrète je suis enhardie, ni
+à quel point ma pudeur peut être compromise, en
+ici mes sentiments en votre présence. Mais je conjure
+Votre Altesse de me faire connaître ce qui peut m'arriver
+de plus funeste, dans le cas où je refuserais
+d'épouser Démétrius.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;C'est, ou de subir la mort, ou de renoncer
+pour jamais à la société des hommes. Ainsi, belle Hermia,
+interrogez vos inclinations, considérez votre jeunesse,
+consultez votre coeur; voyez si, n'adoptant pas le
+choix de votre père, vous pourrez supporter le costume
+d'une religieuse, être à jamais enfermée dans l'ombre
+d'un cloître pour y vivre en soeur stérile toute votre vie,
+chantant des hymnes languissants à la froide et stérile
+lune. Trois fois heureuses, celles qui peuvent maîtriser
+assez leur sang, pour supporter ce pèlerinage des
+vierges: mais plus heureuse est sur la terre la rose distillée
+que celle qui, se flétrissant sur son épine virginale,
+croît, vit, et meurt dans un bonheur solitaire.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je veux croître, vivre et mourir comme elle,
+mon prince, plutôt que de céder ma virginité à l'empire
+d'un homme dont il me répugne de porter le joug, et
+dont mon coeur ne consent point à reconnaître la souveraineté.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Prenez du temps pour réfléchir; et à la prochaine
+nouvelle lune, jour qui scellera le noeud d'une
+éternelle union entre ma bien-aimée et moi, ce jour-là
+même, préparez-vous à mourir, pour votre désobéissance
+à la volonté de votre père; ou bien à épouser
+Démétrius, comme il le désire; ou enfin à prononcer,
+sur l'autel de Diane, le voeu qui consacre à une vie
+austère et à la virginité.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Fléchissez, chère Hermia.&mdash;Et vous,
+Lysandre, cédez votre titre imaginaire à mes droits certains.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Vous avez l'amour de son père, Démétrius,
+épousez-le; mais laissez-moi l'amour d'Hermia.</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;Dédaigneux Lysandre! C'est vrai, il a mon
+amour; et mon amour lui fera don de tout ce qui m'appartient:
+elle est mon bien, et je transmets tous mes
+droits à Démétrius.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Mon prince, je suis aussi bien né que lui;
+aussi riche que lui, et mon amour est plus grand que le
+sien: mes avantages peuvent être égalés sur tous les
+points à ceux de Démétrius, s'ils n'ont pas même la
+supériorité; et, ce qui est au-dessus de toutes ces vanteries,
+je suis aimé de la belle Hermia. Pourquoi donc ne
+poursuivrais-je pas mes droits? Démétrius, je le lui soutiendrai
+en face, a fait l'amour à la fille de Nédar, à
+Hélène, et il a séduit son coeur; elle, pauvre femme,
+adore passionnément, adore jusqu'à l'idolâtrie cet homme
+inconstant et coupable.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Je dois convenir que ce bruit est venu jusqu'à
+moi, et que j'avais l'intention d'en parler à Démétrius;
+mais surchargé de mes affaires personnelles, cette
+idée s'était échappée de mon esprit.&mdash;Mais venez, Démétrius;
+et vous aussi, Égée, vous allez me suivre. J'ai
+quelques instructions particulières à vous donner.&mdash;Quant
+à vous, belle Hermia, voyez à faire un effort sur
+vous-même pour soumettre vos penchants à la volonté
+de votre père; autrement, la loi d'Athènes, que nous ne
+pouvons adoucir par aucun moyen, vous oblige à choisir
+entre la mort et la consécration à une vie solitaire.&mdash;Venez,
+mon Hippolyte. Comment vous trouvez-vous, ma
+bien-aimée?&mdash;Démétrius, et vous, Égée, suivez-nous.
+J'ai besoin de vous pour quelques affaires relatives à
+notre mariage; et je veux conférer avec vous sur un
+sujet qui vous intéresse vous-mêmes personnellement.</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;Nous vous suivons, prince, avec respect et
+plaisir.</p>
+
+<p class="stage1">(Thésée et Hippolyte sortent avec leur suite; Démétrius
+et Égée les accompagnent.)</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Qu'avez-vous donc, ma chère? Pourquoi
+cette pâleur sur vos joues? quelle cause a donc si vite
+flétri les roses?</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Apparemment le défaut de rosée, qu'il me
+serait aisé de leur prodiguer de mes yeux gonflés de
+larmes.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Hélas! j'en juge par tout ce que j'ai lu
+dans l'histoire, par tout ce que j'ai entendu raconter,
+jamais le cours d'un amour sincère ne fut paisible. Mais
+tantôt les obstacles viennent de la différence des conditions....</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Oh! quel malheur, quand on est enchaîné à
+quelqu'un de plus bas que soi!</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Tantôt les coeurs sont mal assortis à
+cause de la différence des années....</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;O douleur! quand la vieillesse est unie à la
+jeunesse.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Tantôt c'est le choix de nos amis qui
+contrarie l'amour....</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Oh! c'est un enfer, de choisir l'objet de son
+amour par les yeux d'autrui.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Ou, s'il se trouvait de la sympathie dans
+le choix, la guerre, la mort ou la maladie, sont venues
+l'assaillir et le rendre momentané comme un son, rapide
+comme une ombre, court comme un songe, passager
+comme l'éclair qui, au milieu d'une nuit sombre, découvre,
+dans un clin d'oeil, le ciel et la terre; et avant
+que l'homme ait eu le temps de dire: Voyez! le gouffre
+de ténèbres l'a englouti. C'est ainsi que tout ce qui brille
+est prompt à disparaître.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Si les vrais amants ont toujours été traversés,
+c'est un arrêt du destin; apprenons donc à le subir avec
+patience, puisque c'est un revers commun, et aussi
+inséparable de l'amour que les pensées, les songes, les
+désirs et les larmes, accompagnement indispensable de
+nos pauvres penchants.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Sage conseil! Écoute-moi donc, Hermia:
+j'ai une tante qui est veuve, douairière, possédant une
+immense fortune, et qui n'a point d'enfants. Sa maison
+est éloignée d'Athènes de sept lieues; elle me regarde
+comme son fils unique. Là, chère Hermia, je peux
+t'épouser, et la dure loi d'Athènes ne peut nous y poursuivre.
+Ainsi, si tu m'aimes, dérobe-toi de la maison de
+ton père demain dans la nuit, et dans le bois, à une
+lieue hors de la ville, au même endroit où je te rencontrai
+une fois avec Hélène, allant rendre votre culte à
+l'aurore de mai: là, je te promets de t'attendre.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Mon cher Lysandre, je te jure, par l'arc le
+plus fort de l'Amour, par la plus sûre de ses flèches
+dorées, par la douce candeur des colombes de Vénus,
+par les noeuds secrets qui enchaînent les âmes et font
+prospérer les amours; par les feux dont brûla la reine
+de Carthage, lorqu'elle vit le perfide Troyen mettre à la
+voile<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a>; par tous les serments que les hommes ont violé,
+plus nombreux que n'ont jamais été ceux des femmes,
+au lieu même que tu viens de m'assigner, demain, sans
+faute, j'irai te rejoindre.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Note 4: </b><a href="#footnotetag4">(retour) </a><p>Shakspeare oublie que Thésée a fait ses exploits avant la
+guerre de Troie, et par conséquent longtemps avant la mort de
+Didon. STEEVENS.</p>
+
+<p>Mais le duc Thésée de Shakspeare est-il bien le Thésée de la
+mythologie? Je crois que Shakspeare ne s'est pas trop inquiété
+du temps où avait pu vivre celui-ci. Le sien est un duc d'Athènes
+qui aurait aussi bien figuré comme duc de Bourgogne; pourtant
+il y a dans cette pièce tant d'autres allusions mythologiques
+qu'il faut bien croire à l'anachronisme.</p></blockquote>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Tiens ta promesse, ma bien-aimée.&mdash;Regarde,
+voici Hélène qui vient.</p>
+
+<p class="stage1">(Hélène entre.)</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Dieu vous accompagne, belle Hélène! Où
+allez-vous ainsi?</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Vous m'appelez belle? Ah! rétractez ce mot
+de belle. Démétrius aime votre beauté; ô heureuse
+beauté! vos yeux sont des étoiles polaires; et la douce
+mélodie de votre voix est plus harmonieuse que le chant
+de l'alouette à l'oreille du berger, lorsque les blés sont
+verts, et que l'aubépine commence à montrer les boutons
+de ses fleurs. La maladie est contagieuse. Oh! que n'en
+est-il ainsi des charmes! je m'emparerais des vôtres,
+belle Hermia, avant de vous quitter. Mon oreille saisirait
+votre voix; mes yeux vos regards, et ma langue ravirait
+le doux accent de la vôtre. Si l'univers était à moi, je le
+donnerais tout entier, excepté Démétrius, pour changer
+de formes avec vous. Oh! enseignez-moi la magie de
+vos yeux, et par quel art vous gouvernez les mouvements
+du coeur de Démétrius.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je le regarde d'un air fâché, et cependant
+il m'aime toujours.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oh! si vos regards courroucés pouvaient
+apprendre leur secret à mes sourires!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je le maudis, et cependant il me rend en
+retour son amour.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oh! si mes prières pouvaient éveiller en lui
+pareille tendresse!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Plus je le hais, plus il s'obstine à me suivre.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Plus je l'aime, plus il me hait.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Sa folle passion, chère Hélène, n'est point
+ma faute.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Non: ce n'est que la faute de votre beauté.
+Ah! plût au ciel que cette faute fût la mienne!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Consolez-vous, il ne verra plus mon
+visage. Lysandre et moi, nous voulons fuir de cette ville.&mdash;Avant
+le jour où je vis Lysandre, Athènes me semblait
+un paradis. Oh! quel charme émane donc de mon amant,
+pour avoir ainsi changé un ciel en enfer?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Hélène, nous allons vous ouvrir nos âmes.
+Demain dans la nuit, quand Phébé contemplera son front
+d'argent dans l'humide cristal, et parera de perles
+liquides le gazon touffu, heure qui cache toujours la
+fuite des amants, nous avons résolu de franchir furtivement
+les portes d'Athènes.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Et dans les bois, où souvent vous et moi
+nous avions coutume de reposer sur un lit de molles
+primevères, épanchant dans le sein l'une de l'autre les
+doux secrets de nos coeurs: c'est là, que nous devons
+nous trouver, mon Lysandre et moi, afin de partir, en
+détournant pour jamais nos yeux d'Athènes pour chercher
+de nouveaux amis et une société étrangère. Adieu!
+chère compagne de mes jeux, prie pour nous, et que le
+sort favorable t'accorde enfin ton Démétrius.&mdash;Lysandre,
+tiens ta parole; il faut priver nos yeux de l'aliment des
+amants, jusqu'à demain dans la nuit profonde. <span class="stage2">(Hermia sort.)</span></p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Oui, mon Hermia.&mdash;Hélène, adieu!
+Puisse Démétrius vous adorer autant que vous l'adorez! <span class="stage2">(Lysandre sort.)</span></p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Combien certains mortels sont plus heureux
+que d'autres! Je passe dans Athènes pour être aussi belle
+qu'elle. Mais que m'importe? Démétrius n'en pense pas
+de même: il ne saura jamais ce que tout le monde sait,
+excepté lui. Comme il se trompe en adorant les yeux
+d'Hermia, je me trompe moi-même en admirant son
+mérite. L'amour peut transformer les objets les plus vils,
+le néant même, et leur donner de la grâce et du prix.
+L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme; et
+voilà pourquoi l'ailé Cupidon est peint aveugle; l'âme de
+l'amour n'a aucune idée de jugement: des ailes, et point
+d'yeux, voilà l'emblème d'une précipitation inconsidérée;
+et c'est parce qu'il est si souvent trompé dans son
+choix, qu'on dit que l'Amour est un enfant. Comme
+les folâtres enfants se parjurent dans leurs jeux, l'enfant
+amour se parjure en tous lieux. Avant que Démétrius eût
+vu les yeux d'Hermia, il pleuvait de sa bouche une grêle
+de serments, pour attester qu'il n'était qu'à moi seule;
+mais à peine cette grêle a-t-elle reçu la chaleur d'Hermia
+que ses serments se sont dissous et fondus en pluie.
+Je vais aller lui annoncer la fuite de la belle: il ira demain
+dans la nuit la poursuivre au bois; et si j'obtiens
+quelques remerciements pour cet avis, il lui en coûtera
+beaucoup; mais je veux du moins consoler ma peine par
+sa vue en ce lieu, et m'en retourner ensuite. <span class="stage2">(Elle sort.)</span></p>
+
+
+<br>
+<h3>SCÈNE II</h3>
+
+<p class="stage1">Une chambre dans une chaumière</p>
+
+<p class="stage1">QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT,
+et STARVELING.</p>
+<br>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Toute notre troupe est-elle ici?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Vous feriez mieux de les appeler tous l'un
+après l'autre, suivant la liste.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Voici le rouleau où sont écrits les noms de
+tous les acteurs d'Athènes qui ont été jugés dignes de
+jouer dans notre intermède devant le duc et la duchesse,
+le soir de leurs noces.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Avant tout, bon Pierre Quince, dites-nous
+le sujet de la pièce; ensuite, lisez les noms des acteurs,
+et arrivons ainsi au point principal.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Eh bien, notre pièce, c'est <i>la très-lamentable
+comédie, et la tragique mort de Pyrame et Thisbé</i><a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Note 5: </b><a href="#footnotetag5">(retour) </a><p>«Trait de ridicule contre le titre courant de la tragédie de
+<i>Cambyse</i>, par Preston, ou de la <i>Campaspe</i> de Lilles.» STEEVENS.</p></blockquote>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Une bonne pièce, vraiment, je vous assure,
+et bien gaie.&mdash;Allons, cher Pierre Quince, appelez vos
+acteurs suivant la liste.&mdash;Messieurs, rangez-vous.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Que chacun réponde à son nom. <i>Nick
+Bottom, tisserand</i>.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Présent: nommez le rôle qui m'est destiné,
+et poursuivez.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Vous, Nick Bottom, vous êtes inscrit
+pour le rôle de Pyrame.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Qu'est-ce qu'il est, ce Pyrame? un amant,
+ou un tyran?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Un amant qui se tue par amour le plus bravement
+du monde.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Ce rôle demandera quelques larmes dans
+l'exécution. Si c'est moi qui le fais, que l'auditoire tienne
+bien ses yeux: je ferai rage, et je saurai gémir comme il
+faut. <span class="stage2">(<i>Aux autres</i>.)</span> Cependant mon goût principal est pour
+les rôles de tyran: je pourrais jouer Hercule à ravir, et
+le rôle de Déchire-Chat<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a>, à tout rompre:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Les rocs en furie,</p>
+<p>Avec un choc frémissant,</p>
+<p>Briseront les verrous</p>
+<p>Des portes des cachots;</p>
+<p>Et le char de Phébus</p>
+<p>Brillera de loin,</p>
+<p>Et fera et défera</p>
+<p>Les destins insensés<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a>.</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Note 6: </b><a href="#footnotetag6">(retour) </a><p>«Dans une vieille comédie, <i>la Fille rugissante</i>, il y a
+un personnage nommé Déchire-Chat.» STEEVENS.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Note 7: </b><a href="#footnotetag7">(retour) </a><p>«Fragment ampoulé tiré de quelque pièce du temps.» THÉOBALD.</p></blockquote>
+
+<p>Cela était sublime!&mdash;Allons, nommez les autres
+acteurs.&mdash;Ceci est le ton d'Hercule, le ton d'un tyran;
+l'accent d'un amant est plus plaintif.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;<i>François Flute, raccommodeur de soufflets</i>.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;Ici, Pierre Quince.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Il faut que vous vous chargiez du rôle de
+Thisbé.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;Qu'est-ce que c'est que Thisbé? un chevalier
+errant?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;C'est la beauté que Pyrame doit aimer.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;Non vraiment, ne me faites pas jouer le rôle
+d'une femme; j'ai de la barbe qui me vient.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Cela est égal; vous le jouerez sous le masque,
+et vous pourrez faire la petite voix tant que vous
+voudrez<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Note 8: </b><a href="#footnotetag8">(retour) </a><p>Du temps de Shakspeare, les hommes remplissaient encore
+les rôles de femme.</p></blockquote>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Si je peux cacher mon visage sous le masque,
+laissez-moi jouer aussi le rôle de Thisbé; vous
+verrez que je saurai extraordinairement bien faire la
+petite voix: Thisbé! Thisbé!&mdash;Ah! Pyrame, mon cher
+amant! ta chère Thisbé, ta chère bien-aimée!</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Non, non; il faut que vous fassiez Pyrame,
+et vous, Flute, Thisbé.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Allons, continuez.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;<i>Robin Starveling, le tailleur</i>.</p>
+
+<p>STARVELING.&mdash;Ici, Pierre Quince.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Robin Starveling, vous jouerez le rôle de la
+mère de Thisbé.&mdash;<i>Thomas Snout, le chaudronnier</i>.</p>
+
+<p>SNOUT.&mdash;Me voici, Pierre Quince.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Vous, le rôle du père de Pyrame; et moi,
+celui du père de Thisbé.&mdash;<i>Snug, le menuisier</i>, vous ferez
+le lion.&mdash;Et voilà, j'espère, une pièce bien distribuée.</p>
+
+<p>SNUG.&mdash;Avez-vous là le rôle du lion par écrit? Si vous
+l'avez, donnez-le-moi, je vous prie, car j'ai la mémoire
+lente.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Oh! vous pourrez le faire impromptu; car
+il ne s'agit que de rugir.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Oh! laissez-moi jouer le lion aussi; je
+rugirai si bien que ce sera plaisir de m'entendre; je
+rugirai si bien que je ferai dire au duc: Qu'il rugisse
+encore! qu'il rugisse encore!</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Si vous alliez faire votre rôle d'une manière
+trop terrible, vous épouvanteriez la duchesse et les
+dames, au point de les faire crier de frayeur; et c'en
+serait assez pour nous faire tous pendre.</p>
+
+<p>TOUS ENSEMBLE.&mdash;Cela ferait pendre tous les fils de
+nos mères?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Je vous accorde, mes amis, que si vous
+épouvantiez les dames au point de leur faire perdre l'esprit,
+elles ne se feraient pas un scrupule de nous pendre.
+Mais je vous promets de grossir ma voix, de façon à rugir
+avec le doux murmure d'une jeune colombe; oui, je
+rugirai de façon à ce que vous croyiez entendre un
+rossignol.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Vous ne pouvez absolument faire d'autre
+rôle que Pyrame; car Pyrame est un homme d'une
+aimable figure, un homme bien fait comme on en peut
+voir dans un jour d'été, un très-aimable et charmant
+cavalier: ainsi, vous voyez bien qu'il est nécessaire que
+vous fassiez Pyrame.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Allons! je m'en chargerai. Quelle est la
+barbe qui siéra le mieux pour le jouer?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Eh! celle que vous voudrez.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Je l'exécuterai avec votre barbe paille, ou
+avec la barbe orange, avec la rouge, ou avec votre
+barbe couleur de tête française, celle d'un jaune parfait.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Il y a pas mal de vos têtes françaises qui
+n'ont pas un cheveu; vous feriez donc votre rôle sans
+barbe<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a>?&mdash;Mais, allons, messieurs, voilà vos rôles; et je
+dois vous prier, vous recommander, vous supplier de les
+bien apprendre. Demain soir, venez me trouver dans le
+bois voisin du palais, à un mille de la ville, au clair de la
+lune: là, nous ferons notre répétition; car si nous nous
+assemblons dans la ville, nous aurons à nos trousses une
+foule de curieux, et tout notre plan sera connu. En attendant,
+je vais dresser la liste des préparatifs dont notre
+pièce a besoin. Je vous prie, n'allez pas manquer au
+rendez-vous.</p>
+
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Note 9: </b><a href="#footnotetag9">(retour) </a><p>«Sans barbe, comme une tête attaquée du mal français reste
+sans cheveux (<i>corona Veneris</i>). C'était la mode de porter des
+barbes peintes.» JOHNSON.</p></blockquote>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Nous nous y rendrons; et là, nous pourrons
+faire répétition avec plus de liberté<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a> et de hardiesse.
+Donnez-vous de la peine, soyez parfaits. Adieu.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Note 10: </b><a href="#footnotetag10">(retour) </a><p>«Avec plus de liberté, <i>obscenely</i>; en plein air.
+<i>Obscenum est, quod intra scenam agi non oportuit</i>.» GRAY.</p></blockquote>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Au chêne du duc; c'est là notre rendez-vous.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;C'est assez; nous y serons, soit que les
+cordes de l'arc tiennent ou se rompent<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a>. <span class="stage2">(Ils sortent.)</span></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Note 11: </b><a href="#footnotetag11">(retour) </a><p>«Quand on assignait un rendez-vous, les soldats de milice
+s'excusaient souvent en disant que les cordes de leurs arcs étaient
+rompues, d'où le proverbe: «Tenez votre parole, que les cordes
+de votre arc soient rompues ou non.» WARBURTON.</p></blockquote>
+
+<p>FIN DU PREMIER ACTE.</p>
+<br><br>
+
+
+<h2>ACTE DEUXIÈME</h2>
+<br>
+
+<h3>SCÈNE I</h3>
+
+<p class="stage1">Un bois près d'Athènes.</p>
+
+<p class="stage1">UNE FÉE <i>entre par une porte et</i> PUCK <i>par une autre</i>.</p>
+<br>
+
+<p>PUCK.&mdash;Eh bien! esprit, où errez-vous ainsi?</p>
+
+<p>LA FÉE.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Sur les coteaux, dans les vallons,</p>
+<p class="i2">À travers buissons et ronces,</p>
+<p class="i2">Au-dessus des parcs et des enceintes,</p>
+<p class="i2">Au travers des feux et des eaux,</p>
+<p class="i2">J'erre au hasard, en tous lieux,</p>
+<p class="i2">Plus rapidement que la sphère de la lune.</p>
+<p class="i2">Je sers la reine des fées,</p>
+<p class="i2">J'arrose ses cercles magiques sur la verdure<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a>;</p>
+<p class="i2">Les plus hautes primevères<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup>13</sup></a> sont ses favorites:</p>
+<p class="i2">Vous voyez des taches sur leurs robes d'or.</p>
+<p class="i2">Ces taches sont les rubis, les bijoux des fées,</p>
+<p class="i2">C'est dans ces taches que vivent leurs sucs odorants.</p>
+<p>Il faut que j'aille recueillir ici quelques gouttes de rosée,</p>
+<p>Et que je suspende là une perle aux pétales de chaque primevère.</p>
+<p class="i2">Adieu, esprit lourd, je te laisse.</p>
+<p>Notre reine et toutes nos fées viendront dans un moment.</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Note 12: </b><a href="#footnotetag12">(retour) </a><p>Ce sont les cercles que les fées, disait-on, traçaient sur le
+gazon, dont la brillante verdure provenait du soin qu'elles prenaient
+de l'arroser.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"></a><b>Note 13: </b><a href="#footnotetag13">(retour) </a><p>Fleur favorite des fées.</p></blockquote>
+
+<p>PUCK.&mdash;Le roi donne ici sa fête cette nuit: prends
+garde que la reine ne vienne s'offrir à sa vue; car Oberon
+est outré de fureur de ce qu'elle compte dans sa
+suite un charmant petit garçon dérobé à un roi de l'Inde.
+Jamais elle n'eut un aussi joli enfant; et le jaloux Oberon
+voudrait l'avoir pour en faire son page, et parcourir
+avec lui les vastes forêts; mais elle retient malgré lui
+l'enfant chéri, le couronne de fleurs et fait de lui toute
+sa joie. Depuis ce moment, ils ne se rencontrent plus
+dans les bosquets, sur le gazon, près de la limpide fontaine,
+et à la clarté des étoiles brillantes, qu'ils ne se querellent
+avec tant de fureur, que toutes les fées effrayées
+se glissent dans les coupes des glands pour s'y cacher.</p>
+
+<p>LA FÉE.&mdash;Ou je me trompe bien sur votre tournure et
+vos façons, ou vous êtes un esprit fripon, malin, qu'on
+appelle Robin Bon-Diable. N'est-ce pas vous qui effrayez
+les jeunes filles de village, qui écrémez le lait, et quelquefois
+tournez le moulin à bras? N'est-ce pas vous qui
+tourmentez la ménagère fatiguée de battre le beurre en
+vain, et qui empêchez le levain de la boisson de fermenter?
+N'est-ce pas vous qui égarez les voyageurs dans la
+nuit, et riez de leur peine? Mais ceux qui vous appellent
+Hobgoblin, aimable Puck, vous faites à ceux-là leur
+ouvrage, et leur portez bonne chance. Dites, n'est-ce pas
+vous?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Vous devinez juste: je suis ce joyeux esprit
+errant de là-haut; je fais rire Oberon par mes tours,
+lorsque, en imitant les hennissements d'une jeune cavale,
+je trompe un cheval gras et nourri de fèves. Quelquefois
+je me tapis dans la tasse d'une commère, sous la forme
+d'une pomme cuite; et lorsqu'elle vient à boire, je saute
+contre ses lèvres, et répand sa bière sur son sein flétri;
+la plus vénérable tante, en contant la plus triste histoire,
+me prend quelquefois pour un tabouret à trois pieds:
+soudain, je me glisse sous elle; elle tombe à terre, elle
+crie: <i>tailleur</i><a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup>14</sup></a>, et la voilà prise d'une toux convulsive;
+alors toute l'assemblée se tient les côtés, éclate de rire,
+redouble de joie, éternue et jure que jamais on n'a passé
+là d'heure plus joyeuse. Mais, place, belle fée; voici
+Oberon.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"></a><b>Note 14: </b><a href="#footnotetag14">(retour) </a><p>La coutume de crier <i>tailleur</i> à la vue d'une chute
+sur le dos, vient de ce qu'un homme qui glisse en arrière de sa chaise
+tombe comme un tailleur, les jambes croisées sur son établi.</p></blockquote>
+
+<p>LA FÉE.&mdash;Ah! voici ma maîtresse, que n'est-il parti!</p>
+
+
+<br>
+<h3>SCÈNE II</h3>
+
+
+<p class="stage1">OBERON <i>entre avec sa suite par une porte, et</i> TITANIA
+<i>avec la sienne entre par l'autre.</i></p>
+<br>
+
+<p>OBERON.&mdash;Malheureuse rencontre, de te trouver au
+clair de la lune, fière Titania.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Comment, jaloux Oberon?&mdash;Fées, sortons
+d'ici: j'ai renoncé à sa couche et à sa compagnie.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Arrête, téméraire infidèle! Ne suis-je pas ton
+époux?</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Alors je dois être ton épouse. Mais je sais le
+jour que tu t'es dérobé du pays des fées, et que, sous la
+figure du berger Corin, tu es resté assis tout le jour,
+soupirant sur des chalumeaux, et parlant en vers de ton
+amour à la tendre Phillida. Pourquoi es-tu revenu des
+monts les plus reculés de l'Inde? Ce n'est, certainement,
+que parce que la robuste amazone, ta maîtresse en brodequins,
+ton amante guerrière, doit être mariée à Thésée;
+tu viens pour donner le bonheur et la joie à leur
+couche nuptiale?</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Comment n'as-tu pas honte, Titania, de parler
+malicieusement de mon amitié pour Hippolyte,
+sachant que je suis instruit de ton amour pour Thésée?
+Ne l'as-tu pas conduit dans la nuit à la lueur des étoiles,
+loin des bras de Périgyne qu'il avait enlevée? Et ne lui
+as-tu pas fait violer sa foi donnée à la belle Églé, à
+Ariadne, à Antiope<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup>15</sup></a>?</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"></a><b>Note 15: </b><a href="#footnotetag15">(retour) </a><p>On sait que Thésée fut un des plus braves chevaliers errants
+de la mythologie grecque, mais qu'il ne se piquait pas de fidélité
+envers les dames.</p></blockquote>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Ce sont là des inventions de la jalousie.
+Jamais, depuis le solstice de l'été, nous ne nous sommes
+rencontrés sur les collines, dans les vallées, dans les
+forêts, dans les prairies, auprès des claires fontaines, ou
+des ruisseaux bordés de joncs, ou sur les plages de la
+mer, pour danser nos rondes au sifflement des vents,
+que tu n'aies troublé nos jeux de tes clameurs. Aussi les
+vents, qui nous faisaient entendre en vain leur murmure,
+comme pour se venger, ont pompé de la mer des
+vapeurs contagieuses, qui, venant à tomber sur les campagnes,
+ont tellement enflé d'orgueil de misérables
+rivières qu'elles ont surmonté leurs bords. Le boeuf a
+donc porté le joug en vain: le laboureur a perdu ses
+sueurs, et le blé vert s'est gâté avant que le duvet eût
+revêtu le jeune épi. Les parcs sont restés vides au milieu
+de la plaine submergée, et les corbeaux s'engraissent de
+la mortalité des troupeaux: les jeux de merelles<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup>16</sup></a> sont
+comblés de fange, et les jolis labyrinthes serpentant sur
+la folâtre verdure ne peuvent plus se distinguer parce
+qu'on ne les fréquente plus. Les mortels de l'espèce
+humaine<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup>17</sup></a> sont sevrés de leurs fêtes d'hiver; il n'y a plus
+de chants, plus d'hymnes, plus de noëls qui égayent les
+longues nuits.&mdash;Aussi la lune, cette souveraine des flots,
+pâle de courroux, inonde l'air d'humides vapeurs, qui
+font pleuvoir les maladies catarrhales<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup>18</sup></a>: et, au milieu de
+ce trouble des éléments, nous voyons les saisons changer;
+les frimas, à la blanche chevelure, tomber sur le
+tendre sein de la rose vermeille; le vieux hiver étale,
+comme par dérision, autour de son menton et de sa tête
+glacée, une guirlande de tendres boutons de fleurs. Le
+printemps, l'été, le fertile automne, l'hiver chagrin,
+échangent leur livrée ordinaire; et le monde étonné ne
+peut plus les distinguer par leurs productions. Toute
+cette série de maux provient de nos débats et de nos dissensions;
+c'est nous qui en sommes les auteurs et la source.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"></a><b>Note 16: </b><a href="#footnotetag16">(retour) </a><p>Jeu de merelles, figure composée de plusieurs carrés que les
+bergers ou les enfants tracent sur le gazon.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"></a><b>Note 17: </b><a href="#footnotetag17">(retour) </a><p>Il y a dans le texte <i>human mortals</i>: cette épithète, qui
+semble redondante, sert à marquer la différence entre les hommes
+et les fées. Celles-ci ne font pas partie de l'humanité, quoique
+soumises à la mort comme les hommes.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"></a><b>Note 18: </b><a href="#footnotetag18">(retour) </a><p>Observation juste sur la constitution médicale de l'atmosphère.</p></blockquote>
+
+<p>OBERON.&mdash;Eh bien! réformez ces désordres; cela
+dépend de vous. Pourquoi Titania contrarierait-elle son
+Oberon? Je ne lui demande qu'un petit garçon, pour en
+faire mon page d'honneur<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup>19</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"></a><b>Note 19: </b><a href="#footnotetag19">(retour) </a><p>Page d'honneur, place de cour abolie par Élisabeth; le henchman
+des <i>highlanders</i> était leur échanson.</p></blockquote>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Mettez votre coeur en repos. Tout le royaume
+des fées n'achèterait pas de moi cet enfant: sa mère était
+initiée à mes mystères; et maintes fois la nuit, dans l'air
+parfumé de l'Inde, elle a bavardé auprès de moi; maintes
+fois, assise à mes côtés sur les sables dorés de Neptune,
+elle observait les commerçants embarqués sur les flots.
+Après que nous avions ri de voir les voiles s'enfler, et
+s'arrondir sous les caresses du vent, elle se mettait à
+vouloir les imiter, et d'une démarche gracieuse et balancée,
+poussant en avant son ventre, riche alors de mon
+jeune écuyer, comme un vaisseau voguant sur la plaine,
+elle m'allait chercher des bagatelles, pour revenir ensuite
+à moi, comme d'un long voyage, chargée d'une
+précieuse cargaison. Mais l'infortunée étant mortelle, est
+morte en donnant la vie à ce jeune enfant, que j'élève
+pour l'amour d'elle; c'est pour l'amour de sa mère que
+je ne veux pas me séparer de lui.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Combien de temps vous proposez-vous de
+rester dans le bois?</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Peut-être jusqu'après le jour des noces de
+Thésée. Si vous voulez vous mêler patiemment à nos
+rondes, et assister à nos ébats au clair de la lune, venez
+avec nous; sinon, évitez-moi, et je ne troublerai pas vos
+retraites.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Donnez-moi cet enfant, et je suis prêt à vous
+suivre.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Pas pour votre royaume.&mdash;Allons, fées, partons.
+Nous passerons toute la nuit à quereller, si je reste
+plus longtemps. <span class="stage2">(Titania sort avec sa suite.)</span></p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Eh bien! va, poursuis; mais tu ne sortiras
+pas de ce bosquet que je ne t'aie tourmentée, pour me
+venger de cet outrage.&mdash;Mon gentil Puck, approche ici.
+Tu te souviens d'un jour où j'étais assis sur un promontoire,
+et que j'entendis une sirène, portée sur le dos
+d'un dauphin, proférer des sons si doux et si harmonieux,
+que la mer courroucée s'apaisa aux accents de sa
+voix, et maintes étoiles transportées s'élancèrent de leur
+sphère pour entendre la musique de cette fille de l'Océan?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Oui, je m'en souviens.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Eh bien! dans le temps, je vis (mais tu ne
+pus le voir, toi) Cupidon tout armé<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup>20</sup></a> voler entre la
+froide lune et la terre: il visa au coeur d'une charmante
+Vestale, assise sur un trône d'Occident; il décocha de son
+arc un trait d'amour bien acéré, comme s'il eût voulu
+percer d'un seul coup cent mille coeurs. Mais je vis la
+flèche enflammée du jeune Cupidon s'éteindre dans les
+humides rayons de la chaste lune, et la prêtresse couronnée,
+le coeur libre, continua sa marche, plongée dans
+ses pensées virginales<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup>21</sup></a>. Je remarquai où vint tomber le
+trait de Cupidon; il tomba sur une petite fleur d'Occident.&mdash;Auparavant
+elle était blanche comme le lait,
+depuis elle est pourpre par la blessure de l'amour; et
+les jeunes filles l'appellent <i>pensée</i><a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup>22</sup></a>: va me chercher cette
+fleur. Je te l'ai montrée une fois. Son suc, exprimé sur
+les paupières endormies d'un homme ou d'une femme,
+les rend amoureux fous de la première créature vivante
+qui s'offre à leurs regards. Apporte-moi cette fleur, et
+sois revenu ici avant que le Léviathan ait pu nager une
+lieue.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"></a><b>Note 20: </b><a href="#footnotetag20">(retour) </a>
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p><i>O Maraviglia! Amor ch'a pena è nato</i></p>
+<p><i>Gia grande vola, gia triunfa armato</i>.</p>
+</div> </div>
+</blockquote>
+
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"></a><b>Note 21: </b><a href="#footnotetag21">(retour) </a><p>Compliment à Élisabeth; ce sont les vers que dans le roman
+de <i>Kenilworth</i> la reine se fait répéter par W. Raleigh.</p></blockquote>
+
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"></a><b>Note 22: </b><a href="#footnotetag22">(retour) </a><p>On l'appelle aussi <i>Love in idleness</i>, l'amour oisif, ou l'oeil du
+coeur, herbe de la trinité. C'est la <i>Viola tricolor</i> de Linnée, syngénésie monogame.</p></blockquote>
+
+
+<p>PUCK.&mdash;J'entourerai d'une ceinture le globe de la terre
+en quarante minutes. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Lorsqu'une fois j'aurai le suc de cette plante,
+j'épierai l'instant où Titania sera endormie, et j'en laisserai
+tomber une goutte sur ses yeux. Le premier objet
+qu'ils verront à son réveil, fût-ce un lion, un ours, un
+loup, un taureau, une guenon curieuse ou un singe
+affairé, elle le poursuivra avec un coeur plein d'amour;
+et avant que j'ôte ce charme de sa vue, ce que je peux
+faire avec une autre plante, je l'obligerai à me céder
+son page. Mais qui vient en ces lieux? Je suis invisible<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup>23</sup></a>,
+<p>et je veux entendre leur entretien.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"></a><b>Note 23: </b><a href="#footnotetag23">(retour) </a><p>On remarquera peut-être que Puck et Oberon parlent souvent
+sur la scène sans qu'on ait fait mention de leur entrée.
+Invisibles ou visibles à leur gré, ils semblent s'affranchir eux-mêmes
+des lois de la scène.</p></blockquote>
+
+<br>
+
+<h3>SCÈNE III</h3>
+
+<p class="stage1">OBERON <i>invisible</i>; DÉMÉTRIUS, et HÉLÈNE <i>qui le suit</i>.
+TITANIA <i>arrive avec sa cour</i>.</p>
+<br>
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Je ne vous aime point; ainsi, cessez de
+me poursuivre. Où est Lysandre, et la belle Hermia? Je
+tuerai l'un; l'autre me tue. Vous m'avez dit qu'ils
+s'étaient sauvés dans le bois; m'y voilà, dans le bois, et
+je suis furieux de n'y pouvoir trouver Hermia. Laissez-moi;
+éloignez-vous, et ne me suivez plus.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Vous m'attirez à vous, coeur dur comme le
+diamant, mais ce n'est point un coeur de fer que vous
+attirez, car le mien est fidèle comme l'acier: perdez la
+force d'attirer, je n'aurai plus celle de vous suivre.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Est-ce que je vous sollicite? est-ce que je
+vous abuse par de douces paroles, ou plutôt ne vous
+ai-je pas dit la vérité nue, je ne vous aime point, je ne
+puis vous aimer?</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Et je ne vous en aime que davantage. Je
+suis votre épagneul: plus vous me maltraiterez, Démétrius,
+et plus je vous caresserai. Traitez-moi seulement
+comme votre épagneul: rebutez-moi, frappez-moi,
+négligez-moi, égarez-moi; mais du moins, accordez-moi,
+quelque indigne que je sois, la permission de vous
+suivre. Quelle place plus humble dans votre amour puis-je
+implorer? Et ce serait encore pour moi une faveur
+d'un prix inestimable, que le privilége d'être traitée
+comme vous traitez votre chien.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Ne provoquez pas trop la haine de mon
+âme; je suis malade quand je vous vois.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Et moi, je le suis quand je ne vous vois pas.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Vous compromettez trop votre pudeur,
+en quittant ainsi la ville, vous livrant seule à la merci
+d'un homme qui ne vous aime point, exposé aux dangers
+de la nuit et aux mauvais conseils d'un lieu désert,
+avec le riche trésor de votre virginité.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Votre vertu est ma sauvegarde; il n'est plus
+nuit quand je vois votre visage; je ne crois donc plus
+être alors dans les ténèbres: ce bois n'est point une solitude
+pour moi; avec vous, j'y trouve tout l'univers:
+comment donc pouvez-vous dire que je suis seule, quand
+le monde entier est ici pour me regarder?</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Je vais m'enfuir loin de vous, et me
+cacher dans les fougères, vous laissant à la merci des
+bêtes féroces.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;La plus féroce n'a pas un coeur aussi cruel
+que le vôtre. Fuyez où vous voudrez; l'histoire changera
+seulement: c'est Apollon qui fuit, et c'est Daphné qui
+poursuit Apollon! la colombe poursuit le milan; la douce
+biche hâte sa course pour atteindre le tigre: hâte inutile
+quand c'est la timidité qui poursuit et le courage qui
+s'enfuit.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Je ne m'arrêterai plus à écouter vos
+discours. Laissez-moi m'en aller; ou, si vous me suivez,
+craignez de moi quelque outrage dans l'épaisseur du
+bois.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Hélas! dans le temple, dans la ville, dans
+les champs, partout vous m'outragez. Fi! Démétrius,
+vos affronts jettent un opprobre sur mon sexe; nous ne
+pouvons, comme les hommes, combattre pour l'amour.
+Nous devrions être courtisées, et nous n'avons pas été
+faites pour faire la cour. Je veux vous suivre, et faire de
+mon enfer un ciel, en mourant de la main que j'aime si
+tendrement. <span class="stage2">(Ils sortent.)</span></p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Nymphe, console-toi. Avant qu'il quitte ces
+bosquets, tu le fuiras, et il recherchera ton amour.</p>
+
+<p class="stage1">(Puck revient.)</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;As-tu la fleur? Sois le bienvenu, vagabond.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Oui, la voilà.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Donne-la-moi, je te prie. Je connais une
+rive où croît le thym sauvage, où la violette se balance
+auprès de la primevère, et qu'ombragent le suave chèvrefeuille,
+de douces roses musquées, et le bel églantier.
+C'est là que, pendant quelques heures de la nuit, Titania,
+fatiguée des plaisirs de la danse, s'endort au milieu des
+fleurs; c'est là que le serpent se dépouille de sa peau
+émaillée, vêtement assez large pour envelopper une fée.
+Je veux frotter légèrement les yeux de Titania, et lui
+remplir le cerveau d'odieuses fantaisies. Prends-en aussi
+un peu, et cherche dans ce bocage. Une belle Athénienne
+est éprise d'un jeune homme qui la repousse; mets-en
+sur les yeux de ce beau dédaigneux; mais aie bien soin
+de le faire au moment où son amante s'offrira à ses
+regards. Tu reconnaîtras l'homme aux habits athéniens
+qu'il porte. Accomplis ce message avec quelques précautions,
+afin qu'il puisse devenir plus idolâtre d'elle qu'elle
+ne l'est de lui; et songe à venir me rejoindre avant le
+premier chant du coq.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;N'ayez aucune inquiétude, mon souverain:
+votre humble serviteur exécutera vos ordres. <span class="stage2">(Ils sortent.)</span></p>
+
+<br>
+<h3>SCÈNE IV</h3>
+
+<p class="stage1">(Une autre partie du bois.)</p>
+
+<p class="stage1">TITANIA <i>arrive avec sa cour</i>.</p>
+<br>
+<p>TITANIA.&mdash;Allons, un rondeau<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup>24</sup></a>, et une chanson de fées;
+et ensuite, partez pour le tiers d'une minute, que les
+unes aillent tuer le ver caché dans le bouton de rose; les
+autres faire la guerre aux chauves-souris, pour avoir leurs
+ailes de peau, afin d'en habiller mes petits génies; que
+d'autres écartent le hibou qui ne cesse toute la nuit de
+faire entendre ses cris lugubres, surpris de voir nos
+esprits légers.&mdash;Chantez maintenant pour m'endormir;
+et après, laissez-moi reposer, et allez à vos fonctions.
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"></a><b>Note 24: </b><a href="#footnotetag24">(retour) </a><p><i>Roundel</i>, couplet de chanson
+qui commence et finit par la
+même sentence, <i>qui redit in orbem</i>. <i>Roundel</i> signifie aussi une
+ronde.</p></blockquote>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>CHANSON.</p><br>
+<p>PREMIÈRE FÉE.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Vous, serpents tachetés au double dard,</p>
+<p>Épineux porcs-épics, ne vous montrez pas.</p>
+<p>Lézards, aveugles reptiles, gardez-vous d'être malfaisants,</p>
+<p>N'approchez pas de notre reine.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>CHOEUR DE FÉES.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Philomèle, avec mélodie</p>
+<p>Chante-nous une douce chanson de berceuse,</p>
+<p>Lulla, Lulla, Lullaby; Lulla, Lulla, Lullaby.</p>
+<p>Que nul trouble, nul charme, nul maléfice</p>
+<p>N'approche de notre aimable reine.</p>
+<p>Et bonne nuit dormez bien.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>II</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>SECONDE FÉE.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Araignées filandières, n'approchez pas:</p>
+<p>Loin d'ici fileuses aux longues jambes, loin d'ici.</p>
+<p>Éloignez-vous, noirs escarbots.</p>
+<p>Ver, ou limaçon, n'offensez pas notre reine.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>LE CHOEUR.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Philomèle, avec mélodie, etc.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>PREMIÈRE FÉE.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Allons, partons: tout va bien.</p>
+<p>Qu'une de nous se tienne à part comme sentinelle.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Titania s'endort; les fées sortent.)</p>
+
+<p class="stage1">(Oberon survient, et dit en exprimant le suc de la fleur sur
+les paupières de Titania:)</p>
+
+<p>OBERON.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Que l'objet que tu verras, en t'éveillant,</p>
+<p>Devienne l'objet de ton amour:</p>
+<p>Aime-le et languis pour lui:</p>
+<p>Que ce soit un ours, un tigre ou un chat,</p>
+<p>Un léopard ou un sanglier à la crinière hérissée.</p>
+<p>Qui apparaisse à tes yeux, à ton réveil,</p>
+<p>Il sera ton amant chéri.</p>
+<p>Réveille-toi à l'approche d'un objet hideux.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Oberon sort.)</p>
+
+<p class="stage1">(Entrent Lysandre et Hermia.)</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Ma belle amie, vous êtes fatiguée d'errer
+dans ce bois; et à vous dire vrai, j'ai oublié le chemin:
+nous nous reposerons, Hermia, si vous le voulez, et nous
+attendrons ici la lumière consolante du jour.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je le veux bien, Lysandre. Allez, cherchez
+un lit pour vous: moi je vais reposer ma tête sur ce
+gazon.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;La même touffe de verdure nous servira
+d'oreiller à tous les deux: un seul coeur, un même lit,
+deux âmes, et une seule foi.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Non, cher Lysandre: pour l'amour de moi,
+mon ami, placez-vous plus loin encore; ne vous mettez
+pas si près de moi.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Ô ma douce amie! prenez mes paroles
+dans le sens que leur donne mon innocence. Dans l'entretien
+des amants, l'amour est l'interprète; j'entends
+que mon coeur est uni au vôtre, en sorte que nous pouvons
+des deux coeurs n'en faire qu'un; que nos deux âmes
+se sont enchaînées par un serment, en sorte que ce n'est
+qu'une foi dans deux âmes. Ne me refusez donc pas une
+place à vos côtés, pour me reposer; car en me couchant
+ainsi je ne ments point<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup>25</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"></a><b>Note 25: </b><a href="#footnotetag25">(retour) </a><p>Équivoque sur le verbe <i>to lie</i>, se coucher et mentir.</p></blockquote>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Lysandre excelle à faire des énigmes:
+malheur à mes manières et à ma fierté, si Hermia a
+voulu dire que Lysandre mentait. Mais, mon aimable
+ami, au nom de la tendresse et de la courtoisie, éloigne-toi
+un peu: cette séparation, prescrite par la décence
+humaine convient à un amant vertueux, et à une jeune
+vierge: oui, tiens-toi à cette distance; et bonsoir, mon
+bien-aimé; que ton amour ne finisse qu'avec ta précieuse
+vie!</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Je réponds à cette tendre prière: Ainsi
+soit-il, ainsi soit-il; et que ma vie finisse quand finira
+ma fidélité! Voici mon lit: que le sommeil t'accorde tout
+son repos!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Que la moitié de ses faveurs ferme les yeux
+de celui qui m'adresse ce souhait. <span class="stage2">(Ils s'endorment tous deux.)</span></p>
+
+<p class="stage1">(Entre Puck.)</p>
+
+<p>PUCK.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>J'ai couru tout le bois;</p>
+<p>Je n'ai trouvé aucun Athénien</p>
+<p>Sur les yeux de qui je pusse essayer</p>
+<p>La force de cette fleur pour inspirer l'amour.</p>
+<p>Nuit et silence! Qui est ici?</p>
+<p>Il porte les habits d'Athènes.</p>
+<p>C'est l'homme que m'a désigné mon maître,</p>
+<p>Et qui dédaigne la jeune Athénienne.</p>
+<p>Et la voici elle-même profondément endormie</p>
+<p>Sur la terre humide et fangeuse.</p>
+<p>Oh! la jolie enfant: elle n'a pas osé se coucher</p>
+<p>Près de ce cruel, de cet ennemi de la tendresse.</p>
+<p>Rustre, je répands sur tes yeux</p>
+<p>Tout le pouvoir que ce charme possède:</p>
+<p>Qu'à ton réveil l'amour défende au sommeil</p>
+<p>De jamais descendre sur ta paupière.</p>
+<p>Réveille-toi dès que je serai parti:</p>
+<p>Il faut que j'aille retrouver Oberon.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Entrent Démétrius et Hélène courant.)</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Arrête, cher Démétrius, dusses-tu me
+donner la mort!</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Je t'ordonne de t'en aller, ne me poursuis
+pas ainsi.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oh! veux-tu donc m'abandonner ici dans les ténèbres?
+Ne fais pas cela.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Arrête, sous peine de ta vie: je veux
+m'en aller seul. <span class="stage2">(Démétrius s'enfuit.)</span></p>
+
+<p>HÉLÈNE, <i>seule</i>.&mdash;Oh! cette vaine poursuite m'a mise
+hors d'haleine. Plus je le prie, et moins j'obtiens. Hermia
+est heureuse, en quelque lieu qu'elle se trouve; car elle a
+des yeux célestes, et qui attirent vers elle. Comment ses
+yeux sont-ils devenus si brillants? Ce n'est pas à force de
+larmes amères: si cela était, mes yeux en ont été plus
+souvent arrosés que les siens. Non, non; je suis laide
+comme un ours, car les bêtes de ce bois qui me rencontrent
+s'enfuient de peur. Il n'est donc pas étonnant que
+Démétrius, qui est un monstre sauvage, fuie aussi ma
+présence. Que mon miroir est perfide et imposteur, de
+m'avoir persuadé de comparer mon visage aux doux
+yeux d'Hermia! Mais, qui est ici? Lysandre, étendu sur
+la terre! Est-il mort, ou endormi? Je ne vois point de
+sang, nulle blessure.&mdash;Lysandre, si vous êtes vivant,
+bon Lysandre, éveillez-vous.</p>
+
+<p>LYSANDRE <span class="stage2">(<i>Il s'éveille.</i>)</span>... Et je traverserais les
+flammes pour l'amour de toi. Transparente Hélène! la nature
+montre son art, en me faisant voir ton coeur à travers
+ton sein. Où est Démétrius? Oh! que ce nom odieux est
+bien celui d'un homme destiné à mourir de mon épée!</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Ne parlez ainsi, Lysandre; ne parlez pas
+ainsi: qu'importe qu'il aime votre Hermia? Lysandre,
+que vous importe? Hermia n'aime que vous; ainsi soyez
+content.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Content avec Hermia? Non! je me repens
+des instants ennuyeux que j'ai perdus avec elle. Ce n'est
+point Hermia, c'est Hélène que j'aime. Qui ne voudrait
+changer un corbeau contre une colombe? La volonté de
+l'homme est gouvernée par la raison; et ma raison me
+dit que vous êtes la plus digne d'être aimée. Les plantes
+qui croissent encore ne sont pas mûres avant leur saison;
+et moi-même, trop jeune jusqu'ici, je n'étais point mûr
+pour la raison; mais maintenant que je touche au plus haut
+point de la perfection humaine, la raison devient le
+guide de ma volonté et me conduit à vos yeux, où je vois
+des histoires d'amour écrites dans le livre le plus précieux
+de l'amour.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Pourquoi suis-je née pour être en butte à
+cette ironie? Quand ai-je mérité d'essuyer de votre part
+ces mépris? N'est-ce donc pas assez, n'est-ce donc pas
+assez, jeune homme, que je n'aie jamais pu, non, et que
+je ne puisse jamais mériter un doux regard des yeux de
+Démétrius, sans qu'il faille encore que vous insultiez à
+ma disgrâce? De bonne foi, vous me faites une injure;
+oui, oui, vous m'insultez, en me faisant la cour d'une
+manière si méprisante! Mais adieu; je suis forcée d'avouer
+que je vous avais cru doué d'une générosité plus vraie.
+Oh! se peut-il qu'une femme rebutée d'un homme soit
+à cause de cela cruellement raillée par un autre? <span class="stage2">(Elle sort.)</span></p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Elle ne voit point Hermia.&mdash;Hermia,
+continue de dormir ici, et puisses-tu ne jamais t'approcher
+de Lysandre! Car, comme l'excès des mets les plus
+délicieux porte à l'estomac le dégoût le plus invincible;
+comme les hérésies que les hommes abjurent sont
+détestées surtout par ceux qu'elles avaient trompé; de
+même, toi, objet de ma satiété et de mon hérésie, sois
+haïe de tous, et surtout de moi! Et vous, puissances de
+mon âme, consacrez votre amour et votre force à honorer
+Hélène, et à me rendre son chevalier. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>HERMIA, <i>se réveillant en sursaut</i>.&mdash;À mon secours,
+Lysandre! à mon secours! Oh! fais ton possible pour
+arracher ce serpent qui rampe sur mon sein: hélas! par
+pitié!&mdash;Quel était ce songe! Lysandre, vois comme je
+tremble de frayeur! il m'a semblé qu'un serpent me
+dévorait le coeur, et que toi, tu étais assis, souriant à
+mon cruel tourment.&mdash;Lysandre! quoi, s'est-il éloigné!
+Lysandre! Seigneur! Quoi! il ne m'entend pas! Il est
+parti! Pas un son, pas une parole! Hélas! où êtes-vous?
+Répondez-moi, si vous pouvez m'entendre: parlez-moi,
+au nom de tous les amours! Je suis prête à m'évanouir
+de terreur!&mdash;Personne!&mdash;Ah! je vois enfin que tu
+n'es plus près de moi; il faut que je trouve à l'instant,
+ou la mort, ou toi. <span class="stage2">(Elle sort)</span>.</p>
+
+<p>FIN DU DEUXIÈME ACTE.</p>
+<br><br>
+
+
+
+<h2>ACTE TROISIÈME</h2>
+<br>
+
+
+<h3>SCÈNE I</h3>
+
+<p class="stage1">La scène est toujours dans le bois. La reine des fées est
+endormie.</p>
+
+<p class="stage1"><i>Entrent</i> QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT,
+STARVELING.</p>
+<br>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Sommes-nous tous rassemblés?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Oui, oui; et voici une place admirable pour
+notre répétition. Ce gazon vert sera notre théâtre, ce
+buisson d'épines nos coulisses; et nous allons jouer la
+pièce tout comme nous la jouerons devant le duc.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Pierre Quince!</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Que dis-tu, terrible Bottom?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Il y a dans cette comédie de <i>Pyrame et
+Thisbé</i> des choses qui ne plairont jamais. D'abord,
+Pyrame doit tirer son épée et se tuer. Les dames ne supporteront
+jamais cela. Qu'avez-vous à répondre?</p>
+
+<p>SNOUT.&mdash;Par Notre-Dame, cela leur fera une peur
+affreuse.</p>
+
+<p>STARVELING.&mdash;Je crois que nous ferons bien de laisser
+la tuerie de côté quand tout sera fini.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Pas du tout. J'ai un expédient pour tout concilier.
+Écrivez-moi un prologue, et que ce prologue ait
+l'air de dire que nous ne ferons aucun mal avec nos
+épées, et que Pyrame n'est pas tué tout de bon; pour plus
+grande assurance, dites-leur que moi, qui fais Pyrame,
+je ne suis pas Pyrame, mais Bottom le tisserand:
+cela les rassurera tout à fait contre la peur.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Allons, nous ferons ce prologue; et il sera
+écrit en vers de huit et de six<a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup>26</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"></a><b>Note 26: </b><a href="#footnotetag26">(retour) </a><p>On sait qu'un sonnet ne peut avoir que quatorze vers.</p></blockquote>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Non, ajoutez-en encore deux: qu'on le fasse
+en vers de huit.</p>
+
+<p>SNOUT.&mdash;Et les dames ne seront-elles point effrayées du
+lion?</p>
+
+<p>STARVELING.&mdash;Je le crains bien, je vous assure.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Camarades, vous devriez y bien réfléchir.
+Amener sur la scène, Dieu nous protége! un lion parmi
+des dames, c'est une chose bien terrible; car il n'y a pas
+de plus redoutable bête sauvage que votre lion, au
+moins; nous devons bien faire attention à cela.</p>
+
+<p>SNOUT.&mdash;Il faudra donc un autre prologue pour dire
+que le lion n'est pas un lion.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Oh! il faut que vous nommiez celui qui joue
+le lion, et que l'on voie la moitié de son visage au travers
+du cou du lion; il faut qu'il parle lui-même, et qu'il
+dise ceci, ou quelque chose d'équivalent:&mdash;«Mesdames,
+ou belles dames, je vous souhaiterais, ou je vous demanderais,
+ou je vous prierais de ne pas avoir peur, de ne
+pas trembler; je réponds de votre vie sur la mienne. Si
+vous croyiez que je viens ici comme un lion, ce serait
+exposer ma vie. Non, je ne suis rien de pareil; je
+suis un homme tout comme les autres hommes.....» Et
+alors qu'il dise son nom, et qu'il leur déclare tout net
+qu'il est Snug le menuisier.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Allons, cela sera ainsi. Mais il y a encore
+deux choses bien difficiles: c'est, d'abord, d'introduire
+le clair de lune dans une chambre; car vous savez que
+Pyrame et Thisbé se rencontrent au clair de la lune.</p>
+
+<p>SNUG.&mdash;La lune brillera-t-elle le soir que nous jouerons
+notre pièce?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Un calendrier! un calendrier! voyez dans
+l'almanach, cherchez le clair de lune, cherchez le clair de
+lune!</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Oui: il y aura de la lune ce soir-là.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Alors, vous pouvez laisser ouverte une
+fenêtre de la grande chambre où nous jouerons, et la
+lune pourra y briller par la fenêtre.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Oui: ou un homme peut venir avec un fagot
+d'épines et une lanterne, et dire qu'il vient pour représenter
+ou figurer le personnage du clair de lune.&mdash;Mais
+il y a encore une autre difficulté. Il nous faut une
+muraille dans la grande chambre; car Pyrame et Thisbé,
+dit l'histoire, se parlaient au travers de la fente d'un
+mur.</p>
+
+<p>SNUG.&mdash;Vous ne pourrez jamais amener une muraille
+sur la scène. Qu'en dites-vous, Bottom?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Le premier venu peut représenter une
+muraille: il n'a qu'à avoir quelque enduit de plâtre, ou
+d'argile, ou de crépi sur lui, pour figurer la muraille; ou
+bien encore, qu'il tienne ses doigts ainsi ouverts; et, à
+travers ces fentes, Pyrame et Thisbé pourront se parler
+tout bas.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Si cela peut s'arranger, tout est en règle.&mdash;Allons,
+asseyez-vous tous, fils de vos mères, et récitez
+vos rôles. Vous, Pyrame, commencez; et quand vous
+aurez débité vos discours, vous entrerez dans ce buisson,
+et ainsi des autres, chacun selon son rôle.</p>
+
+<p class="stage1">(Puck survient sans être vu.)</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Quels sont ces rustiques personnages qui font
+ici les fanfarons, si près du lit de la reine des fées? Quoi!
+une pièce en jeu? Je veux être de l'auditoire, et peut-être
+aussi y serai-je acteur, si j'en trouve l'occasion.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Parlez, Pyrame.&mdash;Thisbé, avancez.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Thisbé, les fleurs exhalent de douces
+<i>odieuses</i>.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Odeurs, odeurs.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;... Exhalent de douces odeurs: telle est celle de
+votre haleine, ma chère, très-chère Thisbé.&mdash;Mais, écoutez;
+une voix!&mdash;Restez ici un moment et dans l'instant
+je vais venir vous retrouver.» <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>PUCK, <i>à part</i>.&mdash;Voilà le plus étrange Pyrame qui ait
+jamais joué ici. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;Est-ce à mon tour de parler?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Oui, vraiment, c'est à vous; car vous devez
+concevoir qu'il ne vous quitte que pour voir d'où vient
+un bruit qu'il a entendu, et qu'il va revenir sur-le-champ.</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;Très-radieux Pyrame, dont le teint a la blancheur
+des lis, et dont les couleurs brillent comme la
+rose vermeille sur un églantier triomphant: sémillant
+jouvenceau, et même très-aimable juif<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup>27</sup></a>, aussi fidèle que
+le plus fidèle coursier que rien ne peut fatiguer.&mdash;J'irai
+te trouver, Pyrame, à la tombe de <i>Ninny</i><a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup>28</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"></a><b>Note 27: </b><a href="#footnotetag27">(retour) </a><p><i>Most brisky Juvenal, and Eke most lovely Jew</i>. Le mot <i>Jew</i>
+semble être ici une abréviation de <i>Juvénal</i>, et forme une espèce
+d'équivoque avec la première syllabe de <i>Juvénal</i>, à cause de
+la prononciation. Au reste, tout ceci n'est que parodie.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"></a><b>Note 28: </b><a href="#footnotetag28">(retour) </a><p><i>Ninny</i>, lourdaud, jeu de mots.</p></blockquote>
+
+<p>QUINCE.&mdash;À la tombe de Ninus, l'ami!&mdash;Mais vous ne
+devez pas dire cela encore; c'est une réponse que vous
+avez à faire à Pyrame. Vous débitez tout votre rôle à la
+fois; les <i>répliques</i>, et tout.&mdash;Pyrame, entrez, votre tour
+est venu. <i>Rien ne peut fatiguer</i>, sont les derniers mots de
+la tirade.</p>
+
+<p class="stage1">(Puck rentre avec Bottom affublé d'une tête d'âne.)</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;Aussi fidèle que le plus fidèle coursier que
+rien ne peut fatiguer.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;Si j'étais beau, Thisbé, je ne serais jamais
+qu'à toi.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;O prodige monstrueux! prodige étrange! ce
+lieu est hanté.&mdash;Vite, camarades, fuyons! Camarades,
+au secours! <span class="stage2">(Toute la troupe s'enfuit.)</span></p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Je vais vous suivre; je vais vous faire tourner
+à travers les marécages, les buissons, les ronces et les
+épines. Tantôt je serai cheval, et tantôt chien, pourceau,
+ours sans tête, et tantôt une flamme; hennissant,
+aboyant, grondant, rugissant, brûlant; cheval, chien,
+pourceau, ours, et feu tour à tour. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Pourquoi donc s'enfuient-ils ainsi? C'est un
+tour qu'ils me jouent pour me faire peur.</p>
+
+<p class="stage1">(Snout rentre.)</p>
+
+<p>SNOUT.&mdash;Ô Bottom, comme te voilà changé! Que vois-je
+donc là sur tes épaules?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Qu'est-ce que tu vois? Tu vois une tête
+d'âne, qui est la tienne; n'est-ce pas? <span class="stage2">(Snout sort.)</span></p>
+
+<p class="stage1">(Quince rentre.)</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Dieu te bénisse, Bottom! Dieu te bénisse! Te
+voilà métamorphosé. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>BOTTOM, <i>seul</i>.&mdash;Je vois leur malice: ils veulent faire un
+âne de moi, pour m'effrayer, s'ils le peuvent. Mais, moi,
+je ne veux pas bouger de cette place, quoi qu'ils puissent
+faire. Je vais me promener ici en long et en large, et je
+vais chanter, afin qu'ils comprennent que je n'ai pas la
+moindre peur. <span class="stage2">(Il chante.)</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Le merle au noir plumage,</p>
+<p>Au bec jaune comme l'orange,</p>
+<p>La grive avec son chant si gai,</p>
+<p>Le roitelet avec sa petite plume.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>TITANIA, <i>s'éveillant.</i>&mdash;Quel ange me réveille sur mon lit
+de fleurs?</p>
+
+<p>BOTTOM <i>chantant</i>.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Le pinson, le moineau et l'alouette,</p>
+<p>Le gris coucou avec son plain-chant,</p>
+<p>Dont maint homme remarque la note,</p>
+<p>Sans oser lui répondre <i>non</i>.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Car en effet, qui voudrait compromettre son esprit avec
+un si fol oiseau? Qui voudrait donner un démenti à un
+oiseau, quand il crierait, <i>coucou</i>, à perte d'haleine?</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Ah! je te prie, aimable mortel, chante
+encore. Mon oreille est amoureuse de tes chants, mes
+yeux sont épris de ta personne; et la force de ton brillant
+mérite me contraint, malgré moi, de déclarer, à la première
+vue, de jurer que je t'aime.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Il me semble, madame, que vous n'auriez
+guère de raison pour m'aimer; et cependant, à dire la
+vérité, la raison et l'amour ne vont guère aujourd'hui de
+compagnie: c'est grand dommage que quelques braves
+voisins ne veuillent pas les réconcilier. Oui, je pourrais
+ruser comme un autre, dans l'occasion.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Tu es aussi sensé que tu es beau.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Oh! ni l'un ni l'autre. Mais si j'avais seulement
+assez d'esprit pour sortir de ce bois, j'en aurais
+assez pour l'usage que j'en veux faire.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Ah! ne désire pas de sortir de ce bois. Tu
+resteras ici, que tu le veuilles ou non. Je suis un esprit
+d'un rang élevé; l'été règne toujours sur mon empire;
+et moi, je t'adore. Viens donc avec moi, je te donnerai
+des fées pour te servir; elles iront te chercher mille
+joyaux dans l'abîme; elles chanteront tandis que tu
+dormiras sur un lit de fleurs; et je saurai si bien épurer
+les éléments grossiers de ton corps mortel, que tu voleras
+comme un esprit aérien. Fleur-des-Pois, Toile-d'Araignée,
+Papillon, Graine-de-Moutarde!</p>
+
+<p class="stage1">(Quatre fées se présentent.)</p>
+
+<p>PREMIÈRE FÉE.&mdash;Me voilà à vos ordres.</p>
+
+<p>SECONDE FÉE.&mdash;Et moi aussi.</p>
+
+<p>TROISIÈME FÉE.&mdash;Et moi aussi.</p>
+
+<p>QUATRIÈME FÉE.&mdash;Où faut-il aller?</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Soyez prévenantes et polies pour ce
+seigneur: dansez dans ses promenades, gambadez à ses
+yeux; nourrissez-le d'abricots et de framboises, de raisins
+vermeils, de figues vertes et de mûres; dérobez aux bourdons
+leurs charges de miel, et ravissez la cire de leurs
+cuisses pour en faire des flambeaux de nuit que vous
+allumerez aux yeux brillants du ver luisant<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup>29</sup></a>, pour
+éclairer le coucher et le lever de mon bien-aimé; arrachez
+les ailes bigarrées des papillons, pour écarter les
+rayons de la lune de ses yeux endormis. Inclinez-vous
+devant lui, et faites-lui la révérence.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"></a><b>Note 29: </b><a href="#footnotetag29">(retour) </a><p>«C'est la queue du ver luisant (<i>lampyris</i>), qui est
+phosphorique, et non ses yeux.» JOHNSON.</p></blockquote>
+
+<p>PREMIÈRE FÉE.&mdash;Salut, mortel!</p>
+
+<p>SECONDE FÉE.&mdash;Salut!</p>
+
+<p>TROISIÈME FÉE.&mdash;Salut!</p>
+
+<p>QUATRIÈME FÉE.&mdash;Salut!</p>
+
+
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Je rends mille grâces à Vos Seigneuries, de
+tout mon coeur.&mdash;Je vous prie, quel est le nom de Votre
+Seigneurie?</p>
+
+<p>UNE FÉE.&mdash;Toile-d'Araignée.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Je serai charmé de lier avec vous une plus
+étroite connaissance. Cher monsieur Toile-d'Araignée,
+si je me coupe le doigt, j'aurai recours à vous.&mdash;(<i>À une
+autre fée</i>.) Votre nom, mon bon monsieur?</p>
+
+<p>SECONDE FÉE.&mdash;Fleur-des-Pois.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Je vous prie, recommandez-moi à madame
+Cosse, votre mère, et à M. Cosse, votre père. Cher monsieur
+Fleur-des-Pois, je veux que nous fassions plus ample connaissance.&mdash;(<i>À
+une autre fée</i>.) Votre nom, je vous en
+conjure, monsieur?</p>
+
+<p>TROISIÈME FÉE.&mdash;Graine-de-Moutarde.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Bon monsieur Graine-de-Moutarde, je connais
+à merveille votre rare patience, ce lâche géant <i>Roastbeef</i> a
+dévoré plusieurs membres de votre maison. Je vous
+promets que vos parents m'ont fait venir les larmes aux
+yeux plus d'une fois; nous nous lierons ensemble, mon
+cher Graine-de-Moutarde.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Allons, accompagnez-le: conduisez-le sous
+mon berceau. La lune paraît nous regarder d'un oeil
+humide; et lorsqu'elle pleure, les petites fleurs pleurent
+aussi et regrettent quelque virginité violée... Enchaînez
+la langue de mon bien-aimé: conduisez-le en silence. <span class="stage2">(Ils sortent.)</span></p>
+
+
+<br>
+<h3>SCÈNE II</h3>
+
+<p class="stage1">Une autre partie du bois.</p>
+
+<p class="stage1">OBERON <i>entre</i>.</p>
+<br>
+
+<p>OBERON.&mdash;Je voudrais bien savoir si Titania s'est
+réveillée; et puis, quel a été le premier objet qui s'est
+présenté à sa vue, et dont il faut qu'elle se passionne
+jusqu'à la fureur. <span class="stage2">(<i>Entre Puck</i>.)</span> Voici mon courrier.&mdash;Eh
+bien! folâtre esprit, quelle fête nocturne a lieu maintenant
+dans ce bois enchanté?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Ma maîtresse est éprise d'un monstre. Près de
+la retraite de son berceau sacré, à l'heure où elle était
+plongée dans le sommeil le plus profond, une bande de
+rustres, artisans grossiers, qui gagnent leur pain dans
+les échoppes d'Athènes, se sont rassemblés pour répéter
+une comédie destinée à être jouée le jour des noces du
+grand Thésée. Le plus stupide malotru de cette troupe
+d'ignorants, qui représentait Pyrame, dans leur pièce, a
+abandonné le lieu de la scène, et est entré dans un hallier:
+là, je l'ai surpris et je lui ai planté une tête d'âne sur la
+sienne. Cependant, son tour est venu de répondre à sa
+Thisbé: alors, mon acteur revient sur la scène. Aussitôt
+que ses camarades l'aperçoivent, comme une troupe
+d'oies sauvages, qui ont aperçu l'oiseleur s'approcher en
+rampant, ou comme une compagnie de corneilles à tête
+brune, qui se lèvent et croassent au bruit d'un fusil, se
+séparent, et traversent en désordre les airs, de même, à
+sa vue, tous se mettent à fuir. Alors, au bruit de nos
+pieds, par-ci, par-là, l'un d'eux tombe à terre, crie au
+meurtre et appelle des secours d'Athènes. Leur faible
+raison, égarée par une grande frayeur, voit s'armer
+contre eux les objets inanimés. Les ronces et les épines
+déchirent leurs habits, emportent à l'un ses manches, à
+l'autre son chapeau: toutes choses ravissent quelque
+dépouille à ceux qui cèdent tout. Je les ai conduits ainsi
+dans le délire de la peur, et j'ai laissé ici le beau Pyrame
+métamorphosé; le hasard a voulu que, dans ce moment
+même, Titania se soit réveillée, elle a pris aussitôt de
+l'amour pour un âne.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;L'événement surpasse mes espérances.&mdash;Mais
+as-tu oint les yeux de l'Athénien avec ce philtre
+d'amour, comme je te l'avais ordonné?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Je l'ai surpris dormant.&mdash;C'est une chose
+faite aussi; et la jeune Athénienne est auprès de lui; de
+façon qu'il faut nécessairement qu'à son réveil, ses yeux
+l'aperçoivent.</p>
+
+<p class="stage1">(Entrent Démétrius et Hermia.)</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Reste à mon côté: voici justement
+l'Athénien.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;C'est bien la femme: mais ce n'est pas l'homme.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Ah! pourquoi rebutez-vous celui qui
+vous aime tant? Gardez ces rigueurs pour votre plus
+cruel ennemi.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Tu n'essuies de moi que des reproches;
+mais je voudrais pouvoir te maltraiter davantage; car tu
+m'as donné, j'en ai peur, sujet de te maudire. Si tu as
+assassiné Lysandre pendant son sommeil, déjà enfoncé à
+moitié dans le sang achève de t'y plonger, et tue-moi
+aussi. Le soleil n'est pas aussi fidèle au jour que Lysandre
+l'était pour moi.&mdash;Aurait-il jamais abandonné
+son Hermia endormie? Je croirai plutôt qu'on peut
+percer d'outre en outre le globe entier de la terre, et que
+la lune peut descendre à travers son centre, et aller à
+midi aux antipodes déranger son frère. Il faut que tu
+l'aies assassiné: tu as le regard d'un meurtrier, un visage
+cadavéreux, farouche.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Plutôt l'air d'un homme assassiné, le
+coeur percé par votre cruelle sévérité; et cependant, vous
+qui me tuez, restez aussi radieuse et aussi pure que
+Vénus dans sa sphère étincelante.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Qu'importe à mon cher Lysandre?&mdash;Où
+est-il? Ah! bon Démétrius! veux-tu me le rendre?</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;J'aimerais mieux donner son cadavre à
+mes lévriers.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Loin de moi, loin de moi, chien! Tu me fais
+passer les bornes de la patience d'une jeune fille. Tu
+l'as donc tué?&mdash;Sois pour jamais rayé du nombre des
+humains! Oh! dis-moi, dis-moi une fois, une seule fois
+la vérité, par pitié pour moi. Aurais-tu osé le regarder
+éveillé, et l'as-tu tué pendant qu'il dormait? Ô le brave
+exploit! Un reptile, une vipère en pouvait faire autant;
+oui, c'est une vipère qu'on peut accuser, car jamais,
+serpent que tu es, une vipère n'a blessé avec un dard
+plus perfide que ta langue.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Vous épuisez les emportements de votre
+colère sur une méprise. Je ne suis point coupable du
+sang de Lysandre; et, autant que je puisse savoir, il n'est
+point mort.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je vous en conjure, dites-moi alors qu'il se
+porte bien.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Si je pouvais vous l'assurer, que gagnerais-je
+à vous le dire?</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Le privilége de ne plus me revoir jamais.&mdash;Et
+je fuis à l'instant ta présence abhorrée: ne me
+recherche plus qu'il soit mort, ou vivant. <span class="stage2">(Elle s'en va.)</span></p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Il est inutile de vouloir la suivre dans
+cet accès de courroux. Je vais donc me reposer ici quelques
+moments. Ainsi, le poids du chagrin devient plus
+accablant encore, lorsque le sommeil insolvable refuse
+de lui payer sa dette; peut-être en ce moment s'acquittera-t-il
+quelque peu envers moi, si je fais ici quelque
+séjour pour attendre sa complaisance. <span class="stage2">(Il se couche.)</span></p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Qu'as-tu fait? Tu t'es complétement mépris,
+et tu as placé le philtre d'amour sur les yeux d'un amant
+fidèle. Ainsi, l'effet nécessaire de ta méprise est de changer
+un amour sincère en amour perfide, et non pas un amour
+perfide en un amour sincère.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;C'est le destin qui gouverne les événements,
+et qui fait que, pour un amant qui garde sa foi, un million
+d'autres la violent, et entassent parjures sur parjures.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Va, parcours le bois plus vite que le vent,
+et vois à découvrir Hélène d'Athènes: elle est toute
+malade d'amour, et pâle, épuisée de soupirs brûlants,
+qui ont nui à la fraîcheur de son sang. Tâche de l'amener
+ici par quelque enchantement; je charmerai les yeux du
+jeune homme qu'elle aime, avant qu'elle reparaisse à
+sa vue.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;J'y vais, j'y vais: vois, comme je vole, plus
+rapidement que la flèche décochée de l'arc d'un Tartare. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<p>OBERON.</p>
+
+<p class="stage1">(Il verse un suc de fleur sur les yeux de Démétrius.)</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Fleur de couleur de pourpre,</p>
+<p>Blessée par l'arc de Cupidon,</p>
+<p>Pénètre dans la prunelle de son oeil!</p>
+<p>Quand il cherchera son amante,</p>
+<p>Qu'elle brille à ses regards du même éclat</p>
+<p>Dont Vénus brille dans les cieux.&mdash;</p>
+<p>Si, à ton réveil, elle est auprès de</p>
+<p>Implore d'elle ton remède.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Puck revient.)</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Chef de notre bande féerique, Hélène est ici
+à deux pas; et le jeune homme, victime de ma méprise,
+demande le salaire de son amour. Verrons-nous cette
+tendre scène? Seigneur, que ces mortels sont fous!</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Range-toi: le bruit qu'ils font va réveiller
+Démétrius.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Eh bien! ils seront deux alors à courtiser une
+femme. Cela doit faire un spectacle amusant; et rien ne
+me plaît tant que ces accidents bizarres et imprévus.</p>
+
+<p class="stage1">(Entrent Lysandre et Hélène.)</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Pourquoi croiriez-vous que je vous recherche
+par dérision? jamais le dédain et le mépris ne
+se manifestent par des larmes: voyez, quand je vous
+jure mon amour, je pleure: des serments nés dans les
+pleurs annoncent la sincérité; et comment pouvez-vous
+voir des signes de mépris dans ce qui porte le gage évident
+de la bonne foi?</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Vous redoublez[**] de plus en plus votre perfidie.
+Quand la vérité tue la vérité, quel combat infernal
+et céleste! Ces voeux sont pour Hermia: voulez-vous
+donc l'abandonner? Pesez serments contre serments, et
+vous pèserez le néant. Vos serments, pour elle et pour
+moi, mis dans une balance, seront d'un poids égal; et
+tout aussi légers que de vaines paroles.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Je n'avais pas de discernement, lorsque je
+lui ai juré ma foi.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Et vous n'en avez pas plus, à mon avis,
+maintenant que vous la délaissez.</p>
+
+<p>LYSANDRE&mdash;Démétrius l'aime, et ne vous aime point.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS, <i>se réveillant</i>.&mdash;Ô Hélène! déesse, nymphe
+accomplie et divine! À quoi, ma bien-aimée, pourrais-je
+comparer tes yeux? Le cristal même est trouble. Ô quel
+charme sur tes lèvres vermeilles comme deux cerises
+mûres! Comme elles appellent les baisers! Quand tu
+lèves la main, la neige pure et glacée des sommets de
+Taurus, caressée par le vent d'orient, paraît noire comme
+le corbeau. Oh! permets que je baise cette merveille
+de blancheur éblouissante, ce sceau de la félicité.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Ô malice infernale! Je vois bien que vous
+êtes tous ligués contre moi, pour vous amuser. Si vous
+étiez honnêtes, et connaissant la courtoisie, vous ne
+m'accableriez pas de vos outrages. Ne vous suffit-il pas
+de me haïr, comme je sais que vous me haïssez, sans
+vous unir étroitement pour vous moquer de moi? Si vous
+étiez des hommes, comme vous en avez la figure, vous
+ne traiteriez pas ainsi une femme bien née. Venir me
+jurer de l'amour, et exagérer ma beauté, lorsque je suis
+sûre que vous me haïssez de tout votre coeur! Vous êtes
+tous deux rivaux, vous aimez Hermia; et tous deux, en
+ce moment, vous rivalisez à qui insultera le plus Hélène.
+Voilà un grand exploit, une mâle entreprise, de faire
+couler les larmes d'une fille infortunée, par votre dérision!
+Jamais des hommes de noble naissance n'auraient
+ainsi offensé une jeune fille; jamais ils n'auraient
+poussé à bout la patience d'une âme désolée, comme
+vous faites, uniquement pour vous en faire un jeu!</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Vous êtes dur, Démétrius; n'en agissez
+pas ainsi. Car vous aimez Hermia; vous savez que je ne
+l'ignore pas; et ici même, bien volontiers et de tout mon
+coeur, je vous cède ma part de l'amour d'Hermia:
+léguez-moi en retour la vôtre dans l'amour d'Hélène,
+que j'adore et que j'aimerai jusqu'au trépas.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Jamais des moqueurs ne prodiguèrent plus
+de vaines paroles.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Lysandre, garde ton Hermia; je n'en
+veux point: si je l'aimai jamais, cet amour est tout à
+fait anéanti. Mon coeur n'a fait que séjourner avec elle
+en passant, comme un hôte étranger; et maintenant il
+est retourné à Hélène, comme sous son toit natal, pour
+s'y fixer à jamais.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Hélène, cela n'est point!</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Ne calomnie pas la foi que tu ne connais
+pas, de crainte qu'à tes risques et périls tu ne le payes
+cher.&mdash;Vois venir de ce côté l'objet de ton amour; voilà
+celle qui t'est chère.</p>
+
+<p class="stage1">(Survient Hermia.)</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;La nuit sombre, qui suspend l'usage des
+yeux, rend l'oreille plus sensible aux sons; ce qu'elle
+ravit au sens de la vue, elle en dédommage en doublant
+le sens de l'ouïe.&mdash;Ce ne sont pas mes yeux, Lysandre,
+qui t'ont découvert; c'est mon oreille, et je lui en rends
+grâces, qui m'a guidé vers toi au son de ta voix. Mais
+pourquoi m'as-tu si cruellement abandonnée?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Pourquoi resterait-il, celui que l'amour
+presse de s'éloigner?</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Et quel amour pouvait attirer Lysandre loin
+de moi?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;L'amour de Lysandre, qui ne lui permettait
+pas de rester, la belle Hélène; Hélène, qui rend la
+nuit plus brillante que tous ces cercles de feu et tous
+ces yeux de lumière. Pourquoi me cherches-tu? Cette
+démarche ne pouvait-elle pas te faire comprendre que
+c'était la haine que je te portais qui m'obligeait à te
+quitter ainsi?</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Vous ne pensez pas ce que vous dites; cela
+est impossible.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Voyez, elle aussi est du complot! Je le vois
+bien à présent, qu'ils se sont concertés tous les trois,
+pour arranger cette scène de dérision à mes dépens.
+Injurieuse Hermia! fille ingrate! as-tu donc conspiré,
+as-tu comploté avec ces cruels de me faire subir ces
+odieuses railleries? Toute cette confiance mutuelle, ces
+serments de soeurs, ces heures passées ensemble, quand
+nous reprochions au temps de trop hâter sa marche et
+de nous séparer; oh! tout cela est-il oublié, et toute
+notre amitié de l'école, et l'innocence de notre enfance?
+Hermia, nous avons, avec l'adresse des dieux, créé toutes
+les deux avec nos aiguilles une même fleur sur un seul
+modèle, assises sur un seul coussin, et chantant une
+même chanson sur un même air, comme si nos mains,
+nos personnes, nos voix et nos âmes n'eussent appartenu
+qu'à un seul et même corps: c'est ainsi que nous
+avons grandi ensemble, comme deux cerises jumelles,
+en apparence séparées, mais unies dans leur séparation,
+comme deux jolis fruits attachés sur la même tige: on
+voyait deux corps, mais qui n'avaient qu'un coeur, tels
+que deux côtés d'armoiries de la même maison qui n'appartiennent
+qu'à un seul écu, et sont surmontés d'un
+seul cimier. Et tu veux rompre violemment le noeud de
+notre ancienne tendresse, et te joindre à des hommes
+pour bafouer ta pauvre amie? Oh! ce n'est pas la conduite
+d'une amie, d'une jeune fille: tout notre sexe a
+droit, aussi bien que moi, de te reprocher ce traitement,
+quoique je sois la seule qui en ressente l'outrage.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je suis confondue de vos amers reproches:
+je ne vous insulte point; il me semble plutôt que c'est
+vous qui m'insultez.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;N'avez-vous pas excité Lysandre à me suivre,
+comme par ironie, et à vanter mes yeux et mon visage?
+Et n'avez-vous pas engagé votre autre amant, Démétrius
+(qui tout à l'heure me repoussait du pied), à m'appeler
+déesse, nymphe, divine et rare merveille, beauté céleste et
+sans prix? Pourquoi adresse-t-il ce langage à celle qu'il
+hait? Et pourquoi Lysandre rejette-t-il votre amour, si
+puissant dans son coeur, pour me l'offrir à moi, si ce n'est
+sur votre instigation et de votre consentement? Si je ne
+suis pas autant en faveur que vous, aussi entourée
+d'amour, aussi heureuse, mais si je suis assez malheureuse
+pour aimer sans être aimée, vous devriez me
+plaindre au lieu de me mépriser!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je ne puis comprendre ce que vous voulez
+dire.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oui, oui; continuez; affectez un air triste,
+faites la moue en me regardant quand je tourne le dos;
+faites-vous des signes d'intelligence, soutenez cette
+agréable plaisanterie; il en sera parlé dans le monde, de
+ce jeu si bien joué.&mdash;Si vous aviez quelque pitié, quelque
+générosité, quelque idée des bons procédés, vous ne
+me prendriez pas pour le sujet de vos railleries. Mais,
+adieu, je vous laisse: c'est en partie ma faute; et la mort,
+ou l'absence y porteront bientôt remède.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Arrêtez, aimable Hélène: écoutez mon
+excuse, ma bien-aimée, ma vie, mon âme, belle Hélène!</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oh! admirable!</p>
+
+<p>HERMIA, <i>à Lysandre</i>.&mdash;Cher amant, ne l'insulte pas ainsi.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Si elle ne l'obtient pas de bon gré, je puis
+l'y forcer, moi.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Tu ne peux pas plus m'y forcer, qu'Hermia
+ne peut l'obtenir par ses instances. Tes menaces
+n'ont pas plus de force que ses impuissantes prières.&mdash;Hélène,
+je t'aime; sur ma vie, je t'aime; je jure sur ma
+vie, que je veux perdre pour toi, de convaincre de mensonge
+celui qui osera dire que je ne t'aime pas.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS, <i>à Hélène</i>.&mdash;Je te proteste que je t'aime plus
+qu'il ne peut t'aimer.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Si tu parles ainsi, retirons-nous, et prouve-le-moi.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Allons, sur-le-champ, viens.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Lysandre, où peut tendre tout ceci?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Loin de moi, noire Éthiopienne.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Non: ne craignez pas; il fait semblant de
+vouloir s'arracher de vos mains.&mdash;Allons, faites comme
+si vous vouliez me suivre: mais cependant, ne venez
+pas.&mdash;Vous êtes un homme bien doux, allez!</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Lâche-moi, chat, glouteron, vile créature,
+laisse-moi libre, ou je vais te secouer loin de moi comme
+un serpent.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Pourquoi donc êtes-vous devenu si dur pour
+moi? Que veut dire ce changement, mon cher amant?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Ton amant? Loin de moi, noire Tartare;
+loin de moi: loin, médecine nauséabonde, potion odieuse,
+loin de moi!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Ne plaisantes-tu pas?</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oh! sûrement, il plaisante, et vous aussi.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Démétrius, je te tiendrai ma parole.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Je voudrais en avoir votre obligation
+bien en forme; car je m'aperçois qu'un faible lien vous
+retient: je ne me fie pas à votre parole.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Quoi! voulez-vous que je la blesse, que je
+la frappe, que je la tue? Quoique je la haïsse, je ne veux
+pas la maltraiter.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Et quel mal plus grand peux-tu me faire,
+que de me haïr?... Me haïr! et pourquoi? Ô malheureuse!
+Quel changement étrange, mon bien-aimé! Ne
+suis-je pas Hermia? N'es-tu pas Lysandre? Je suis aussi
+belle maintenant que par le passé: cette nuit, tu m'aimais;
+et cependant, c'est cette nuit que tu m'as quittée.
+Quoi! tu m'as donc quittée? Que les dieux m'en gardent!
+Bien sérieusement, est-il possible?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Oui, sur ma vie; et je n'ai jamais désiré de
+te revoir: ainsi, laisse de côté les espérances, les questions
+et les doutes. Sois-en bien assurée; rien n'est plus
+vrai: ce n'est point un jeu; je te hais, et j'aime Hélène.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Ah! malheureuse que je suis!&mdash; <span class="stage2">(<i>À Hélène</i>.)</span>
+Toi, fourbe, poison de ma vie, voleuse d'amour; quoi!
+tu es venue la nuit, et tu m'as volé le coeur de mon amant?</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Charmant, ma foi! N'avez-vous aucune
+modestie, aucune pudeur de jeune fille, aucune nuance
+de décence? Quoi! voulez-vous arracher à ma langue
+patiente des réponses de colère? Fi donc! fi! actrice,
+marionnette!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Une marionnette? Pourquoi?&mdash;Oui! voilà le
+secret: je reconnais maintenant qu'elle a fait des comparaisons
+entre nos tailles, qu'elle a vanté la hauteur de
+la sienne; et qu'avec l'avantage de sa tournure, de sa
+belle tournure, oh! sûrement, elle l'a emporté près de
+lui. Et êtes-vous donc montée si haut dans son estime,
+parce que je suis petite comme une naine?&mdash;Suis-je
+donc si petite, grand mât de cocagne? Parle; suis-je
+donc si petite? Je ne suis pas encore si petite, que mes
+ongles ne puissent atteindre à tes yeux.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Je vous prie, messieurs, contentez-vous de
+me faire votre jouet; empêchez du moins qu'elle ne me
+blesse: jamais je ne fus une femme méchante, jamais je
+n'eus de talent pour les rixes; je suis bien de mon sexe
+par ma timidité: empêchez-la de me frapper. Vous pourriez
+croire peut-être, parce qu'elle est un peu plus petite
+que moi, que je suis en état de lui tenir tête.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Plus petite! Vous voyez, elle le répète
+encore.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Bonne Hermia, ne sois pas si amère pour
+moi; je t'ai toujours aimée, Hermia; j'ai toujours gardé
+fidèlement tes secrets; jamais je ne t'ai fait le moindre tort,
+excepté, lorsque par amour pour Démétrius je lui ai dit
+que tu t'étais sauvée dans ce bois: il t'a suivie, je l'ai suivi
+par amour; mais lui m'a chassée, et il m'a menacée de me
+maltraiter, de me fouler aux pieds, et même de me tuer;
+et maintenant, si vous voulez me laisser aller en paix, je
+vais reporter ma folle passion dans Athènes, et je ne
+vous suivrai plus. Laissez-moi m'en aller; vous voyez
+combien je suis simple, et combien je suis folle.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Eh bien! partez: qui vous retient?</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Un coeur insensé, que je laisse ici derrière
+moi!</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Avec qui? avec Lysandre?</p>
+
+<p>HÉLÈNE&mdash;Avec Démétrius.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Ne crains rien, chère Hélène; elle ne te
+fera pas de mal.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Non, certes; elle ne lui en fera aucun,
+quand vous prendriez son parti.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Oh! quand elle est en colère, elle est méchante
+et rusée; c'était un petit renard quand elle allait
+à l'école; et quoiqu'elle soit petite, elle est violente.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Petite encore? Toujours petite? naine? Quoi!
+souffrirez-vous qu'elle m'insulte ainsi? Laissez-moi
+approcher d'elle.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Va-t'en naine, diminutif de femme, créature
+nouée par l'herbe sanguinaire<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup>30</sup></a>, grain de verre,
+gland de chêne.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"></a><b>Note 30: </b><a href="#footnotetag30">(retour) </a><p>La sanguinaire est une papavéracée (polyandrie monogyne)
+à laquelle on attribuait autrefois la vertu de <i>nouer</i> les enfants
+et les animaux, d'empêcher leur croissance.</p></blockquote>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Vous êtes trop officieux à obliger celle
+qui dédaigne vos services. Laissez-la à elle-même, ne
+parlez point d'Hélène: ne prenez point son parti; car si
+jamais vous prétendez lui donner le moindre signe d'amour,
+vous le payerez cher.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Eh bien, à présent, elle ne me retient plus:
+voyons, suivez-moi, si vous l'osez, et allons décider qui
+de nous deux a le plus de droit au coeur d'Hélène.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Te suivre? Je vais marcher à côté de toi. <span class="stage2">(Lysandre et Démétrius sortent.)</span></p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;C'est vous, madame, qui êtes la cause de
+cette querelle! Non, ne vous en allez pas.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Je ne me fie point à vous, et je ne resterai pas
+plus longtemps dans votre compagnie maudite; vos
+mains sont plus promptes aux coups que les miennes,
+mais mes jambes sont plus longues pour les éviter. <span class="stage2">(Elle sort.)</span></p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Je suis confondue et ne sais que dire. <span class="stage2">(Hermia poursuit </span></p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Voilà l'ouvrage de ta négligence; tu fais toujours
+des bévues, ou c'est à dessein que tu joues de ces
+tours.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Croyez-moi, roi des fantômes, c'est une méprise.
+Ne m'aviez-vous pas dit que je reconnaîtrais
+l'homme à son costume athénien? Et je suis innocent
+de l'erreur que j'ai commise, puisque c'est en effet un
+Athénien dont j'ai oint les yeux; mais je suis loin d'être
+fâché de ce qui est arrivé, puisque je regarde cette querelle
+comme un divertissement.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Tu vois que ces amants cherchent un lieu
+pour se battre: hâte-toi donc, Robin, pars; redouble
+l'obscurité de la nuit, couvre à l'instant la voûte étoilée
+d'un épais brouillard, aussi noir que l'Achéron; et puis,
+égare si bien ces rivaux acharnés, que l'un ne puisse
+jamais se rencontrer dans le chemin de l'autre: tantôt
+forme ta langue à parler comme la voix de Lysandre, et
+alors provoque Démétrius par des défis amers; tantôt
+raille Lysandre comme si tu étais Démétrius, et éloigne-les
+sans cesse l'un de l'autre, jusqu'à ce que le sommeil,
+image de la mort, se glisse sur leurs paupières avec ses
+jambes de plomb et ses ailes de chauve-souris; alors
+exprime sur l'oeil de Lysandre cette herbe dont la liqueur
+a la salutaire vertu d'en enlever toute illusion, et de
+rendre aux prunelles leur vue accoutumée: lorsqu'ils
+viendront à se réveiller, toute cette scène de dérision leur
+paraîtra un rêve, une vision imaginaire, et ces amants reprendront
+le chemin d'Athènes, unis par une amitié qui
+ne finira qu'avec leur vie. Tandis que je te charge de
+cette affaire, moi, je vais rejoindre ma reine, et lui demander
+son petit Indien; après cela, je désenchanterai
+ses yeux de leur admiration pour le monstre, et la paix
+sera rétablie partout.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Souverain des fées, il faut nous hâter d'exécuter
+cette tâche; car les dragons de la nuit fendent à
+plein vol les nuages, et l'avant-coureur de l'aurore brille
+déjà là-bas! À son approche, vous le savez, les spectres
+qui erraient çà et là s'enfuient par troupes vers les cimetières;
+toutes ces ombres damnées qui ont leur sépulture
+dans les carrefours et les flots<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup>31</sup></a> sont déjà retournées
+à leur couche peuplée de vers; de peur que le jour
+ne contemple leur honte, elles s'exilent volontairement
+de la lumière, et se résignent à être à jamais les compagnes
+de la nuit au front noir.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"></a><b>Note 31: </b><a href="#footnotetag31">(retour) </a><p>«Les fantômes suicidés enterrés dans les carrefours, et ceux
+des noyés, étaient condamnés à errer l'espace de cent ans, parce
+que les rites de la sépulture n'avaient pas été accomplis.»
+STEEVENS.</p></blockquote>
+
+<p>OBERON.&mdash;Mais nous, nous sommes des esprits d'une
+autre nature. Moi, j'ai souvent joué avec la lumière du
+matin; et je puis, comme un garde des forêts, fouler le
+tapis des bois, même jusqu'à l'instant où la porte de l'orient,
+toute rouge de feux, venant à s'ouvrir, verse sur
+Neptune de célestes rayons, et change en or ses ondes
+vertes et salées. Mais cependant hâte-toi; ne perds pas
+un instant: nous pouvons encore achever cette affaire
+avant le jour. <span class="stage2">(Oberon sort.)</span></p>
+
+<p>PUCK.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Par monts et par vaux, par monts et par vaux,</p>
+<p>Je vais les mener par monts et par vaux;</p>
+<p>Je suis craint dans les campagnes et les villes.</p>
+<p>Esprit, mène-les par monts et par vaux.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>En voici un.</p>
+
+<p class="stage1">(Entre Lysandre.)</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Où es-tu donc, orgueilleux Démétrius?
+Réponds-moi.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Me voici, lâche, tout prêt et en garde. Où es-tu?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Je vais te joindre tout à l'heure.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Suis-moi donc sur un terrain plus uni. <span class="stage2">(Lysandre sort et suit la voix.)</span></p>
+
+<p class="stage1">(Entre Démétrius.)</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS&mdash;Lysandre!&mdash;Réponds-moi encore: lâche
+fuyard, où t'es-tu donc sauvé? Parle. Es-tu dans un buisson?
+Où caches-tu donc ta tête?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Et toi, poltron, te vantes-tu donc aux étoiles?
+Tu dis aux buissons que tu veux te battre, et tu n'oses pas
+approcher? Viens donc, perfide; viens, timide enfant, je
+vais te châtier avec une verge: c'est se déshonorer que
+de tirer l'épée contre toi.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Ha! es-tu là?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Suis ma voix: ce n'est pas ici une place propre
+à essayer notre courage. <span class="stage2">(Ils sortent tous deux.)</span></p>
+
+<p>LYSANDRE <i>reparaît seul</i>.&mdash;Il fuit toujours devant moi, et
+toujours en me défiant: lorsque j'arrive au lieu d'où il
+me provoque, il est toujours parti. Le lâche a le pied bien
+plus léger que moi; je l'ai suivi de toute ma vitesse; mais
+il fuyait plus vite encore, et je me suis à la fin engagé
+dans un sentier sombre et raboteux: je veux me reposer
+ici.&mdash;Hâte-toi, jour bienfaisant. <span class="stage2">(<i>Il se couche sur la terre</i>.)</span>
+Pour peu que tu me montres ta lumière naissante, je
+trouverai Démétrius, et je satisferai ma vengeance. <span class="stage2">(Il dort.)</span></p>
+
+<p class="stage1">(Démétrius reparaît et Puck aussi.)</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Oh! oh! oh, oh! poltron; pourquoi n'avances-tu
+pas?</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Attends-moi, si tu l'oses; car je sais bien
+que tu cours devant moi, que tu changes toujours de
+place, et que tu n'oses ni m'attendre de pied ferme, ni
+me regarder en face. Où es-tu?</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Viens ici: me voilà.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS, <i>courant du côté de la voix</i>.&mdash;Tu te moques
+de moi; mais, va, tu me le payeras cher, si j'aperçois
+jamais ton visage à la lueur du jour: maintenant va ton
+chemin.&mdash;La faiblesse me contraint de m'étendre ici de
+ma longueur sur ce lit froid.&mdash;À l'approche du jour,
+attends-toi à me revoir. <span class="stage2">(Il se couche sur la bruyère et dort.)</span></p>
+
+<p class="stage1">(Hélène entre.)</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Ô pénible nuit! ô longue et ennuyeuse nuit!
+abrége tes heures. Brille à l'orient, consolante lumière,
+que je puisse au lever du jour retourner à Athènes, et
+m'éloigner de ceux qui détestent ma présence importune.&mdash;Et
+toi, sommeil, qui daignes quelquefois fermer les
+yeux du chagrin, dérobe-moi pour quelques instants à
+moi-même. <span class="stage2">(Elle se couche et s'endort.)</span></p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Rien que trois encore d'endormis? Qu'il en
+vienne encore une, deux couples font quatre.&mdash;La voici
+qui arrive courroucée et triste.&mdash;Cupidon est un fripon
+d'enfant, de rendre ainsi folles les pauvres femmes.</p>
+
+<p class="stage1">(Entre Hermia.)</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Jamais je ne fus si lasse, jamais je ne fus si
+désespérée: trempée de rosée, déchirée par les ronces,
+je ne peux ni aller, ni me traîner plus loin: mes jambes
+ne peuvent suivre le pas de mes désirs: il faut que je
+me repose ici jusqu'au point du jour. Que le ciel couvre
+Lysandre d'un bouclier, si leur intention est de se
+battre! <span class="stage2">(Elle se couche.)</span></p>
+
+<p>PUCK.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sur la terre</p>
+<p>Dormez profondément;</p>
+<p>Sur votre oeil</p>
+<p>J'appliquerai</p>
+<p>Mon remède. Tendre amoureux</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Il exprime le jus de son herbe sur l'oeil de Lysandre.)</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>À ton réveil</p>
+<p>Tu prendras</p>
+<p>Un vrai plaisir</p>
+<p>En revoyant</p>
+<p>Les yeux de ta première amante,</p>
+<p>Et le proverbe rustique bien connu,</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Qu'il faut que chacun prenne ce qui lui appartient,</p>
+<p>S'accomplira à votre réveil:</p>
+<p>Jacquot aura Gilette,</p>
+<p>Rien n'ira mal.</p>
+<p>L'homme recouvrera sa jument, et tout ira bien.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>FIN DU TROISIÈME ACTE.</p>
+<br><br>
+
+
+
+<h2>ACTE QUATRIÈME</h2>
+<br>
+
+<h3>SCÈNE I</h3>
+
+<p class="stage1">Toujours dans le bois.</p>
+
+<p class="stage1">TITANIA, BOTTOM, LES FÉES <i>qui sont à sa suite</i>;
+OBERON <i>qui les suit sans en être aperçu</i>.</p>
+<br>
+
+<p>TITANIA, <i>à Bottom</i>.&mdash;Viens, assieds-toi sur ce lit de
+fleurs; pendant que je caresse tes charmantes joues; je
+veux attacher des roses musquées sur ta tête douce et
+lisse, et baiser tes belles et longues oreilles, toi la joie de
+mon coeur.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Où est Fleur-des-Pois?</p>
+
+<p>FLEUR-DES-POIS.&mdash;Me voici.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Grattez-moi la tête, Fleur-des-Pois.&mdash;Où est
+monsieur Toile-d'Araignée?</p>
+
+<p>TOILE-D'ARAIGNÉE.&mdash;Me voici.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Monsieur Toile-d'Araignée, mon cher
+monsieur, prenez vos armes, et tuez-moi ce bourdon
+aux cuisses rouges, qui est sur la fleur de ce chardon;
+puis, mon cher monsieur, apportez-moi son sac de miel.
+Ne vous échauffez pas trop dans l'opération, monsieur,
+et ayez soin, mon bon monsieur, de ne pas crever le sac
+au miel: je n'aimerais pas à vous voir tout inondé de
+miel, seigneur.&mdash;Où est M. Grain-de-Moutarde?</p>
+
+<p>GRAIN-DE-MOUTARDE.&mdash;Me voici.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Donnez-moi votre poing, monsieur Grain-de-Moutarde!&mdash;Je
+vous prie, cessez vos compliments, monsieur Grain-de-Moutarde!</p>
+
+<p>GRAIN-DE-MOUTARDE.&mdash;Que désirez-vous?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Rien, monsieur, rien de plus que d'aider
+au cavalier Fleur-des-Pois à me gratter la tête: il faudra
+que j'aille trouver le barbier, monsieur; car il me semble
+que j'ai furieusement de poil à la figure; et je suis un
+âne si délicat que, pour peu que mon poil me démange,
+il faut que je me gratte.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Mon doux ami, voulez-vous entendre un
+peu de musique?</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;J'ai une assez bonne oreille en musique. Allons, faites
+venir les pincettes et la clef.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Ou dites, cher amour, ce qui vous ferait
+plaisir à manger.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;À dire vrai, un picotin d'avoine: je pourrais
+mâcher votre bonne avoine sèche; il me semble que
+j'aurais grande envie d'une botte de foin; du bon foin,
+du foin parfumé, il n'y a rien d'égal à cela.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;J'ai une fée déterminée qui ira fouiller
+dans le magasin de l'écureuil, et qui vous apportera des
+noix nouvelles.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Je préférerais une poignée ou deux de pois
+secs; mais, je vous prie, que personne de vos gens ne me
+dérange; je sens une certaine <i>exposition</i> au sommeil qui
+me vient.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Dors, et je vais t'enlacer dans mes bras.&mdash;Fées,
+partez, et dispersez-vous dans toutes les directions.
+Ainsi le chèvre-feuille parfumé s'entrelace amoureusement:
+ainsi le lierre femelle entoure de ses
+anneaux les bras d'écorce de l'ormeau<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup>32</sup></a>. Oh! comme je
+t'aime! oh! comme je t'adore! <span class="stage2">(Ils dorment.)</span></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"></a><b>Note 32: </b><a href="#footnotetag32">(retour) </a><p><i>Ulmo conjuncta marito</i>.</p></blockquote>
+
+<p class="stage1">(Oberon s'avance. Puck revient.)</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Sois le bienvenu, bon Robin, vois-tu ce
+charmant spectacle? Je commence à avoir pitié de sa
+folie. Tout à l'heure, l'ayant rencontrée derrière le bois,
+cherchant de douces fleurs pour cet odieux imbécile, je
+lui en ai fait des reproches et me suis querellé avec elle.
+Elle avait ceint ses tempes velues d'une couronne de
+fleurs odorantes et fraîches; et cette rosée qui s'enflait
+naguère en gouttes sur les boutons, telle que de rondes
+perles d'orient, semblait au coeur de ces jolies petites
+fleurs autant de larmes qui pleuraient leur disgrâce.
+Quand je l'eus grondée à mon gré, et qu'elle eut imploré
+mon pardon en termes soumis, je lui demandai alors son
+petit nain: elle me le donna aussitôt, et envoya ses fées
+le porter dans mon royaume; maintenant que je tiens
+l'enfant, je veux dissiper l'odieuse erreur de ses yeux.
+Ainsi, aimable Puck, ôte ce crâne enchanté de la tête de
+cet artisan athénien, afin qu'en se réveillant avec les
+autres il puisse regagner Athènes, et ne plus songer aux
+accidents de cette nuit que comme aux tourments chimériques
+d'un rêve. Mais je veux commencer par délivrer
+la reine des fées.</p>
+
+<p class="stage1">(Il s'approche d'elle, et dit en lui touchant les yeux avec une
+herbe.)</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sois comme tu avais coutume d'être.</p>
+<p>Vois comme tu avais coutume de voir:</p>
+<p>C'est le bouton de Diane sur la fleur de Cupidon<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup>33</sup></a></p>
+<p>Qui est doué de cette vertu céleste.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Allons, ma chère Titania; éveillez-vous, ma douce
+reine.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"></a><b>Note 33: </b><a href="#footnotetag33">(retour) </a><p>Le bouton de Diane, c'est le bouton de l'<i>agnus castus</i>, et la
+fleur de Cupidon, la <i>viola tricolor</i>.</p></blockquote>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Mon Oberon! quelles visions j'ai eues! Il
+m'a semblé que j'étais amoureuse d'un âne.</p>
+
+<p>OBERON, <i>montrant Bottom</i>.&mdash;Voilà votre amant.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;Comment ces choses sont-elles arrivées?
+Oh! comme mes yeux abhorrent maintenant son visage!</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Silence, un instant.&mdash;Robin, enlève cette
+tête.&mdash;Titania, appelez votre musique, et accablez les
+sens de ces cinq personnages d'un sommeil plus profond
+qu'à l'ordinaire.</p>
+
+<p>TITANIA.&mdash;De la musique! holà! de la musique! celle
+qui procure le sommeil.</p>
+
+<p>PUCK.&mdash;Maintenant quand tu te réveilleras, vois avec
+tes propres yeux, ceux d'un sot.</p>
+
+<p>OBERON.&mdash;Musique, commencez. <span class="stage2">(<i>On entend une
+musique assoupissante</i>.)</span> Venez, ma reine; donnez-moi la
+main, ébranlons la terre où sont couchés ces dormeurs.
+Maintenant nous sommes amis de nouveau, vous et moi;
+et demain, à minuit, nous danserons des danses solennelles
+et triomphantes dans la maison du duc Thésée,
+et nous la bénirons pour toute sa belle postérité. Là
+aussi seront unis joyeusement, en même temps que
+Thésée, tous ces couples d'amants fidèles.</p>
+
+<p>PUCK.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Roi des fées, écoute, fais attention,</p>
+<p>J'entends l'alouette matinale.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>OBERON.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Allons, ma reine, dans un grave silence,</p>
+<p>Suivons en dansant l'ombre de la nuit.</p>
+<p>Nous pouvons faire le tour du globe</p>
+<p>D'un pas plus rapide que la lune errante.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>TITANIA.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Venez, mon époux; et, dans notre vol</p>
+<p>Dites-moi comment il s'est fait cette nuit</p>
+<p>Que vous m'avez trouvée dormant ici</p>
+<p>Par terre avec ces mortels.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Ils sortent.)</p>
+
+<p class="stage1">(Paraissent Thésée, Égée, Hippolyte et leur suite.)</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Allez, l'un de vous, et trouvez-moi le garde
+forestier, car notre cérémonie est finie; et puisque voici
+le point du jour, ma bien-aimée entendra le concert de
+mes chiens.&mdash;Découplez-les dans le vallon de l'ouest:
+allez.&mdash;Dépêchez, vous dis-je, et trouvez le garde.&mdash;Nous
+allons, ma belle reine, gravir le sommet de la
+montagne, pour écouter la confusion harmonieuse des
+voix des chiens et de l'écho réunis.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;J'étais un jour avec Hercule et Cadmus,
+lorsqu'ils chassaient l'ours dans une forêt de Crète avec
+des chiens de Sparte: jamais je n'entendis plus vigoureuse
+battue. Les bois, les cieux, les fontaines, les environs
+entiers semblaient retentir d'un seul cri. Jamais je
+n'ai entendu de dissonance aussi harmonieuse, et un
+vacarme aussi agréable.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Mes chiens sont de race lacédémonienne, à
+large gueule, tachetés de roux, leurs têtes sont ornées
+de longues oreilles pendantes qui balayent la rosée du
+matin; les jambes sont arquées comme celle des taureaux
+de Thessalie; ils sont lents à la poursuite, mais assortis
+en voix comme des cloches accordées à l'octave. Jamais
+cri plus harmonieux ne fit retentir les tayauts, et ne fut
+égayé par les cors, dans la Crète, à Sparte ou dans la
+Thessalie. Vous allez les entendre et en juger.&mdash;Mais,
+chut! quelles sont ces nymphes?</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;Mon prince, c'est ma fille qui est endormie
+ici: celui-ci, c'est Lysandre; voilà Démétrius; et voici
+Hélène, la fille du vieux Nédar. Je suis bien étonné de
+les trouver ici tous ensemble.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Sans doute ils se seront levés de grand
+matin pour célébrer la fête de mai; et, instruits de
+nos intentions, ils sont venus ici orner la pompe de
+notre hymen. Mais, parlez, Égée; n'est-ce pas aujourd'hui
+le jour où Hermia doit donner sa réponse sur
+son choix?</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;Oui, mon prince.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Allez, ordonnez aux chasseurs de les réveiller
+au bruit du cor.</p>
+
+<p class="stage1">(On entend des cors et des cris de joie.)</p>
+
+<p class="stage1">(Démétrius, Lysandre, Hermia et Hélène se réveillent en
+sursaut et se relèvent.)</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Bonjour, mes amis: la Saint-Valentin<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup>34</sup></a> est
+passée.&mdash;Ces oiseaux des bois ne commencent-ils à
+s'accoupler qu'à présent?</p>
+
+<p class="stage1">(Tous se prosternent devant Thésée.)</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"></a><b>Note 34: </b><a href="#footnotetag34">(retour) </a><p>Allusion au proverbe que les oiseaux commencent à s'accoupler
+à la Saint-Valentin.</p></blockquote>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Pardon, mon prince.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Je vous prie, levez-vous tous: je sais que
+vous êtes deux rivaux ennemis. Comment s'est opérée
+cette paisible réunion entre vous? Comment votre haine
+est-elle devenue si peu jalouse, que je vous trouve dormant
+près de la haine, sans craindre l'un de l'autre
+aucune inimitié?</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Mon prince, je vous répondrai avec
+étonnement, à demi endormi, à demi éveillé: mais en
+vérité, il m'est encore impossible de dire comment je
+suis venu en ce lieu. Je présume, car je voudrais vous
+dire la vérité... et en ce moment, je me rappelle... oui,
+je me le rappelle, je suis venu ici avec Hermia; notre
+dessein était de sortir d'Athènes, afin d'échapper aux
+dangers de la loi athénienne.</p>
+
+<p>ÉGÉE.&mdash;C'est assez, c'est assez, mon prince; vous en
+avez assez entendu: je réclame la loi contre lui.&mdash;Ils
+voulaient s'évader; et par cette fuite, Démétrius, ils
+voulaient nous frustrer, vous de votre épouse, moi de
+mon consentement à ce qu'elle devînt votre femme.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Noble duc, c'est la belle Hélène qui m'a
+informé de leur évasion dans ce bois, et du dessein qui
+les y conduisait; et moi, dans ma fureur, je les ai suivis
+jusqu'ici; et la belle Hélène, poussée par sa tendresse,
+m'a suivie. Mais, mon bon prince, je ne sais par quelle
+puissance (sans doute par quelque puissance supérieure)
+mon amour pour Hermia, fondu comme la neige, me
+semble en ce moment le souvenir confus des vains hochets
+dont je raffolais dans mon enfance; et maintenant
+l'unique objet de ma foi, de toutes les affections de mon
+coeur, l'objet et le plaisir de mes yeux, c'est Hélène seule;
+j'étais fiancé avec elle, mon prince, avant que j'eusse vu
+Hermia: comme un malade, je me dégoûtai de cette
+beauté; mais aujourd'hui bien portant, je reviens à mon
+goût naturel; maintenant, je la veux, je l'aime, je la
+désire, et je lui serai à jamais fidèle<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup>35</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"></a><b>Note 35: </b><a href="#footnotetag35">(retour) </a><p>Ces méprises d'amour ont sans doute donné l'idée du dix-septième
+chant de la <i>Pucelle</i>.</p></blockquote>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Beaux amants, la rencontre est heureuse.
+Nous entendrons plus tard les détails de cette aventure.&mdash;Égée,
+je triompherai de votre volonté, tout à l'heure,
+dans le même temple, avec nous, ces deux couples seront
+éternellement unis; et nous laisserons là notre projet de
+chasse, car la matinée est déjà un peu avancée.&mdash;Allons,
+retournons tous à Athènes; nous allons célébrer à nous
+six une fête solennelle.&mdash;Venez, Hippolyte.</p>
+
+<p class="stage1">(Thésée et Hippolyte sortent avec leur suite.)</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Toutes ces aventures paraissent comme
+des objets imperceptibles, comme des montagnes éloignées
+et confondues avec les nuages.</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Il me semble que je vois ces objets d'un oeil
+troublé; tout me paraît double.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;C'est la même chose pour moi; et j'ai trouvé
+Démétrius comme un joyau qui est à moi, et qui n'est
+pas à moi.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Il me semble à moi, que nous dormons,
+que nous rêvons encore.&mdash;Ne croyez-vous pas que le duc
+était tout à l'heure ici, et qu'il nous a dit de le suivre?</p>
+
+<p>HERMIA.&mdash;Oui, et mon père y était aussi.</p>
+
+<p>HÉLÈNE.&mdash;Et Hippolyte.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Et il nous a invités à le suivre au temple.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Alors, nous sommes éveillés.&mdash;Suivons
+ses pas; et en chemin, racontons-nous nos songes.</p>
+
+<p class="stage1">(Ils sortent; au moment où ils s'en vont,
+Bottom se réveille.)</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Quand mon tour viendra, appelez-moi, et je
+répondrai.&mdash;Ma première réplique est: <i>Très-beau Pyrame</i>.&mdash;Hé,
+holà!&mdash;Pierre Quince; Flute, le raccommodeur de
+soufflets; Snout, le chaudronnier; Starveling... Mort de
+ma vie! ils se sont évadés d'ici et m'ont laissé endormi.&mdash;J'ai
+eu une bien étrange vision! j'ai fait un songe... il
+est au-dessus des facultés de l'homme de dire ce qu'était
+ce songe. L'homme n'est qu'un âne, s'il veut se mêler
+d'expliquer ce rêve. Il me semblait que j'étais....&mdash;Il n'y
+a pas d'homme qui puisse dire ce que j'étais. Il me semblait
+que j'étais... et il me semblait que j'avais...&mdash;Mais
+l'homme n'est qu'un fou en habit d'arlequin, s'il entreprend
+de dire ce qu'il me semblait que j'étais. L'oeil de
+l'homme n'a jamais ouï, l'oreille de l'homme n'a jamais
+vu; la main de l'homme ne peut goûter, ni sa langue
+concevoir ni son coeur exprimer en paroles ce qu'était
+mon rêve. Je veux aller trouver Pierre Quince pour qu'il
+compose une ballade sur mon songe: on l'appellera <i>le
+rêve de Bottom</i><a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup>36</sup></a>, parce que c'est un rêve sans fond; et je
+le chanterai à la fin de la pièce, devant le duc: et peut-être
+même, pour rendre la pièce plus agréable, le chanterai-je
+à la mort de Thisbé. <span class="stage2">(Il sort.)</span></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"></a><b>Note 36: </b><a href="#footnotetag36">(retour) </a><p><i>Bottom</i> signifie le <i>fond</i>.</p></blockquote>
+<br>
+
+<h3>SCÈNE II</h3>
+
+<p class="stage1">La scène est à Athènes, dans la maison de Quince.</p>
+
+<p class="stage1">QUINCE, FLUTE, SNOUT ET STARVELING.</p>
+
+<br>
+<p>QUINCE.&mdash;Avez-vous envoyé chez Bottom? Est-il rentré
+chez lui?</p>
+
+<p>STARVELING.&mdash;On ne peut avoir de ses nouvelles: sans
+doute, les esprits l'ont transporté loin d'ici.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;S'il ne vient pas, la pièce est perdue. Elle ne
+peut plus aller, n'est-ce pas?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Ce n'est pas possible: vous n'avez pas dans
+tout Athènes, d'autre homme que lui en état de jouer
+<i>Pyrame</i>.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;Non; il a tout simplement le plus grand talent
+de tous les artisans d'Athènes.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Oui, et la plus belle tournure aussi, un beau
+galant, avec une douce voix.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;Vous devriez dire une merveille incomparable.
+Un galant est, Dieu nous bénisse, une chose qui
+n'est bonne à rien!</p>
+
+<p class="stage1">(Entre Snug.)</p>
+
+<p>SNUG.&mdash;Messieurs, le duc revient du temple; et il y a
+deux ou trois seigneurs et dames de plus, qui se sont
+mariés en même temps que lui. Si notre divertissement
+eût été en train, notre fortune à tous était faite.</p>
+
+<p>FLUTE.&mdash;Oh! mon brave Bottom! voilà comme il a
+perdu six sous par jour de revenu sa vie durant: il ne
+pouvait manquer d'avoir six sous par jour. Si le duc ne
+lui avait pas fait six sous par jour pour jouer Pyrame, je
+veux être pendu! Et il les aurait bien mérités; oui, six
+sous<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup>37</sup></a> par jour, ou rien pour le rôle de Pyrame.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"></a><b>Note 37: </b><a href="#footnotetag37">(retour) </a><p>«Trait de satire contre Preston, auteur de la pièce de <i>Cambyse</i>.
+Il joua un rôle dans la <i>Didon</i> de Nash, devant Elisabeth, qui le
+gratifia d'une pension de vingt livres sterling par an (ce qui ne
+fait guère qu'un shilling par jour).» STEEVENS.</p></blockquote>
+
+<p class="stage1">(Survient Bottom.)</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Où sont ces camarades? où sont ces braves
+coeurs?</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Bottom!&mdash;Ô le superbe jour! ô l'heure fortunée!</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Messieurs, je vais vous raconter des merveilles....
+Mais ne me demandez pas ce que c'est; car si
+je vous le dis, je ne suis pas un vrai Athénien: je vous
+dirai tout, exactement comme les choses se sont passées.</p>
+
+<p>QUINCE.&mdash;Voyons, cher Bottom.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Vous n'aurez pas un mot de moi. Tout ce que
+je vous dirai, c'est que le duc a dîné. Revêtez-vous de
+vos habits; de bonnes attaches à vos barbes, des rubans
+neufs à vos escarpins: rendez-vous tous au palais; que
+chacun jette un coup d'oeil sur son rôle; car la fin de
+l'histoire est que notre pièce est le divertissement préféré.
+À tout événement que Thisbé ait soin d'avoir du
+linge propre; et que celui qui joue le lion n'aille pas
+rogner ses ongles, car ils passeront pour les griffes du
+lion; et, mes très-chers acteurs, ne mangez point
+d'ognons, ni d'ail, car il faut que nous ayons une haleine
+douce; et, moyennant tout cela, je ne doute pas que nous
+ne les entendions dire: <i>Voilà une charmante comédie!</i>
+Plus de paroles; allons, partons. <span class="stage2">(Ils sortent.)</span></p>
+
+<p>FIN DU QUATRIÈME ACTE.</p>
+<br><br>
+
+
+
+<h2>ACTE CINQUIÈME</h2>
+
+<br>
+<h3>SCÈNE I</h3>
+
+
+<p class="stage1">Athènes.&mdash;Appartement dans le palais de Thésée</p>
+
+<p class="stage1">THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, SEIGNEURS,
+<i>Suite</i>.</p>
+
+<br>
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Cela est étrange, mon cher Thésée, ce que
+racontent ces amants!</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Plus étrange que vrai. Jamais je ne pourrai
+ajouter foi à ces vieilles fables, ni à ces jeux de féerie.
+Les amants et les fous ont des cerveaux bouillants, une
+imagination féconde en fantômes, et qui conçoit au delà
+de ce que la froide raison peut jamais comprendre. Le
+fou, l'amoureux et le poëte sont tout imagination. L'un
+voit plus de démons que l'enfer ne peut en contenir;
+c'est le fou; l'amoureux, non moins extravagant, voit la
+beauté d'Hélène sur un front égyptien. L'oeil du poëte,
+roulant dans un beau délire, lance son regard du ciel à
+la terre, et de la terre aux cieux; et comme l'imagination
+donne un corps aux objets inconnus, la plume du poëte
+leur imprime de même des formes, et assigne à un fantôme
+aérien une demeure et un nom particulier; tels
+sont les jeux d'une imagination puissante; si elle conçoit
+un sentiment de joie, elle crée aussitôt un être, messager
+de cette joie: ou si, dans la nuit, elle se forge
+quelque terreur, avec quelle facilité un buisson devient
+un ours!</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Mais toute l'histoire qu'ils ont racontée
+de ce qui s'est passé cette nuit, leurs idées ainsi transformées,
+tout cela annonce plus que les illusions de l'imagination,
+et présente quelque chose de réel, mais de
+toute façon, d'admirable et d'étrange.</p>
+
+<p class="stage1">(Entrent Lysandre, Démétrius, Hermia et Hélène.)</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Voici nos amants qui viennent pleins de joie
+et d'allégresse.&mdash;Que le bonheur et de longs jours d'amour
+accompagnent vos coeurs, aimables amis!</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Que des jours plus beaux encore suivent
+les pas de Votre Altesse, et éclairent votre table et votre
+couche!</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Allons, quelles mascarades, quelles danses
+aurons-nous pour consumer sans ennui ce siècle de trois
+heures, qui doit s'écouler entre le souper et l'heure du
+lit? Où est l'ordonnateur habituel de nos fêtes? Quels
+divertissements sont préparés? N'y a-t-il point de comédie,
+pour soulager les angoisses de cette heure éternelle?
+Appelez Philostrate.</p>
+
+<p>PHILOSTRATE.&mdash;Me voici, puissant Thésée.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Dites; quel passe-temps avez-vous pour cette
+soirée? Quelle mascarade? Quelle musique? Comment
+tromperons-nous l'ennui du temps paresseux, si nous
+n'avons pas quelque plaisir pour nous distraire?</p>
+
+<p>PHILOSTRATE.&mdash;Voilà la liste des divertissements qui
+sont préparés. Choisissez celui que Votre Altesse préfère
+voir le premier. <span class="stage2">(Il lui remet un écrit.)</span></p>
+
+<p>THÉSÉE <i>lit</i>.&mdash;<i>Le combat des centaures pour être chanté par
+un eunuque athénien, sur la harpe</i>.&mdash;Nous ne voulons pas
+de cela; j'en ai fait tout le récit à ma bien-aimée, à la
+gloire de mon parent Hercule.&mdash;<i>La fureur des bacchantes
+enivrées, déchirant le chantre de la Thrace dans leur rage</i>.&mdash;C'est
+un vieux sujet; et je l'ai vu jouer la dernière fois
+que je revins vainqueur de Thèbes.&mdash;<i>Les neuf muses pleurant
+la mort de la Science, récemment décédée dans l'indigence<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup>38</sup></a></i>.&mdash;C'est
+quelque critique, quelque satire mordante,
+et cela ne va pas à une fête de noces.&mdash;<i>Une ennuyeuse et
+courte scène du jeune Pyrame, avec sa maîtresse Thisbé;
+farce vraiment tragique</i>.&mdash;Tragique et comique à la fois!
+courte et ennuyeuse! C'est comme qui dirait de la glace
+chaude, et de la neige d'une espèce aussi rare. Comment
+accorder ces contraires?</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"></a><b>Note 38: </b><a href="#footnotetag38">(retour) </a><p>Allusion à un poëme de Spencer. Ce poëte mourut de misère
+en 1598.</p></blockquote>
+
+<p>PHILOSTRATE.&mdash;C'est, mon prince, une pièce longue de
+quelque dizaine de mots, ce qui est aussi court qu'aucune
+pièce de ma connaissance; mais avec ces dix mots,
+mon prince, elle est encore trop longue, ce qui la rend
+ennuyeuse; car, dans toute la pièce, il n'y a pas un mot
+à sa place, ni un seul acteur propre à son rôle; et c'est
+une pièce tragique, mon prince; car Pyrame se tue lui-même
+à la fin: ce qui, je vous l'avoue, quand je l'ai vu
+répéter, a rendu mes yeux humides; mais de larmes
+plus gaies, que n'en ont jamais fait jaillir les plus
+bruyants éclats de rires.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Quels sont les acteurs?</p>
+
+<p>PHILOSTRATE.&mdash;Des artisans, aux mains calleuses, qui
+travaillent ici dans Athènes, mais qui n'ont jamais travaillé
+d'esprit jusqu'à ce moment; ils se sont avisés aujourd'hui
+de charger de cette pièce leur mémoire inexercée,
+pour la cérémonie de vos noces.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Nous voulons la voir jouer.</p>
+
+<p>PHILOSTRATE.&mdash;Non, mon noble duc; elle n'est pas
+digne de vous: je l'ai entendue d'un bout à l'autre, et
+cela ne vaut rien, rien au monde; à moins que vous ne
+trouviez quelque amusement dans leur intention, en les
+voyant se tourmenter, et réciter avec tant de peine,
+pour plaire à Votre Altesse.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Je veux entendre cette pièce: tout ce qui
+est offert par la simplicité et le zèle est toujours bien. Allez,
+faites-les venir.&mdash;Et vous, mesdames, prenez vos places. <span class="stage2">(Philostrate sort.)</span></p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Je n'ai pas de plaisir à voir des malheureux
+échouer, et le zèle succomber dans ses efforts pour
+plaire.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Hé! ma chère, vous ne verrez pas cela non
+plus.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Il dit qu'ils ne peuvent rien faire de supportable
+en ce genre.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Nous n'en paraîtrons que plus généreux, en
+les remerciant, sans qu'ils nous aient rien donné. Notre
+plaisir sera de comprendre ce qui fait le sujet de leurs
+erreurs. Là où la bonne volonté échoue, un noble coeur
+considère l'intention, non le mérite de l'action. Dans mes
+voyages, souvent de grands clercs formaient le projet de
+me complimenter par des harangues longtemps étudiées;
+et, lorsque je les voyais frissonner et pâlir, rester court
+au milieu de leurs périodes, étouffer dans leur peur leur
+voix exercée, et pour conclusion rester muets et sans
+harangue, croyez-moi, ma chère, je cueillais un compliment
+dans le silence, et j'en lisais autant dans la
+modestie de leur zèle timide, que dans la bruyante
+voix d'une éloquence audacieuse et arrogante; l'affection
+et la simplicité muette m'en disent donc beaucoup plus
+que tout ce que je pourrais entendre.</p>
+
+<p class="stage1">(Philostrate revient.)</p>
+
+<p>PHILOSTRATE.&mdash;S'il plaît à Votre Altesse, le Prologue
+est tout prêt.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Qu'il s'avance.</p>
+
+<p class="stage1">(On joue une fanfare.)<a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup>39</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"></a><b>Note 39: </b><a href="#footnotetag39">(retour) </a><p>Il paraît que le prologue était anciennement introduit au
+son des trompettes.</p></blockquote>
+
+<p class="stage1">(Le Prologue entre.)</p>
+
+<p>LE PROLOGUE.&mdash;«Si nous déplaisons, c'est avec notre
+bonne volonté; il faut que vous pensiez que nous ne
+venons pas pour offenser, mais par notre bonne volonté,
+vous montrer notre simple savoir-faire, voilà le
+véritable commencement de notre fin. Considérez donc
+que nous ne venons qu'avec dépit. Nous ne venons
+point comme pour vous contenter; mais c'est notre
+véritable intention. Nous ne sommes pas ici pour
+votre plaisir; que si vous avez regret, les acteurs sont
+tout prêts et par leur jeu vous saurez tout ce qu'il y a
+apparence que vous sachiez.»</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Ce garçon ne s'arrête pas sur les points.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Il a galopé son prologue, comme un jeune
+cheval; il ne connaît point d'arrêt. Voilà une bonne
+leçon, mon prince: il ne suffit pas de parler; il faut
+parler sensément.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;En vérité, il a joué sur son prologue
+comme un enfant sur une flûte: des sons, mais sans
+mesure.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Son discours ressemblait à une chaîne embrouillée;
+il n'y avait aucun anneau de moins, mais
+tous étaient en désordre. Qui vient après lui?</p>
+
+<p class="stage1">(Entrent Pyrame, Thisbé, la Muraille, le Clair-de-Lune et le
+Lion, comme dans une pantomime.)</p>
+
+<p>LE PROLOGUE.&mdash;«Seigneurs, peut-être êtes-vous étonnés
+de ce spectacle; mais étonnez-vous jusqu'à ce que
+la vérité vienne tout éclaircir. Ce personnage, c'est
+Pyrame, si vous voulez le savoir. Cette belle dame,
+c'est bien certainement Thisbé. Cet homme, enduit
+de chaux et de crépi, représente une muraille, cette
+odieuse muraille qui séparait ces deux amants; et les
+pauvres enfants, il faut qu'ils se contentent de murmurer
+tout bas au travers d'une fente de la muraille,
+que personne ne s'en étonne. Cet autre, avec sa lanterne,
+un chien et un buisson d'épines, représente le
+clair de lune; car, si vous voulez le savoir, ces deux
+amants ne se firent pas scrupule de se donner rendez-vous
+au clair de lune, à la tombe de Ninus, pour s'y
+faire la cour. Cette terrible bête, qui, de son nom,
+s'appelle un lion, fit reculer, ou plutôt épouvanta la
+fidèle Thisbé venant dans l'ombre de la nuit; et en
+fuyant, elle laissa tomber son manteau, que l'infâme
+lion teignit de sa gueule ensanglantée. Aussitôt arrive
+Pyrame, ce beau et grand jeune homme, et il trouve
+le manteau sanglant de sa fidèle Thisbé. À cette vue,
+avec son épée, sa coupable et sanguinaire épée, il
+perce bravement son sein bouillant; et Thisbé, qui
+s'était arrêtée sous l'ombrage d'un mûrier, retira son
+poignard, et mourut. Quant au reste, que le Lion, le
+Clair-de-Lune, la Muraille et les deux amants l'expliquent
+dans leurs grands discours tant qu'ils seront
+en scène.»</p>
+
+<p class="stage1">(Sortent le Prologue, Thisbé, le Lion et le Clair-de-Lune.)</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Je me demande si le lion doit parler.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Il n'y a rien d'étonnant à cela, mon
+prince: un lion peut parler, si tant d'ânes le peuvent<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup>40</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"></a><b>Note 40: </b><a href="#footnotetag40">(retour) </a><p>Allusion à une fable de l'Estrange: <i>les Ânes juges de
+paix</i>.</p></blockquote>
+
+<p>LA MURAILLE.&mdash;«Dans le même intermède, il se trouve
+que moi, qui de mon nom m'appelle <i>Snout</i>, je représente
+une muraille, et une muraille qui, veuillez m'en
+croire, a un trou ou une crevasse, par laquelle les deux
+amants, Pyrame et Thisbé, murmuraient souvent en
+secret. Cette chaux, ce crépi et cette pierre vous
+montrent que je suis précisément cette muraille: voilà
+la vérité. Et voici à droite et à gauche l'ouverture, la
+lézarde par laquelle ces timides amants doivent se
+parler tout bas.»</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Peut-on demander à la chaux et à la bourre
+de mieux parler?</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;C'est, mon prince, le mur le plus spirituel
+que j'aie jamais entendu.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Voilà Pyrame qui s'approche de la muraille:
+silence.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Ô nuit au lugubre visage, ô sombre nuit!
+ô nuit, qui es toujours, quand le jour n'est plus! ô
+nuit! ô nuit! hélas! hélas! je crains bien que ma
+Thisbé n'ait oublié sa promesse!&mdash;Et toi, ô muraille!
+ô douce et aimable muraille! qui est élevée entre le
+terrain de son père et le mien! toi, muraille! ô muraille!
+ô muraille! ô aimable et douce muraille,
+montre-moi ta lézarde, que je puisse regarder au
+travers avec mes yeux! <span class="stage2">(<i>La muraille écarte ses doigts</i>.)</span>
+Je te rends grâces, courtoise muraille; que Jupiter te
+protége en récompense! Mais, que vois-je? Je ne vois
+point de Thisbé! Ô maudite muraille, au travers de
+laquelle je ne vois point mon bonheur; maudites
+soient tes pierres, pour me tromper ainsi!»</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;La muraille, étant sensible, devrait, ce me
+semble, le maudire à son tour.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Non, monsieur; en vérité, elle ne le
+doit pas.&mdash;<i>Me tromper ainsi</i>, est la réclame du rôle de
+Thisbé: c'est à elle à paraître maintenant, et je vais
+la chercher des yeux à travers la muraille. Vous verrez
+que tout cela va arriver juste comme je vous l'ai dit.
+Tenez, la voilà qui vient.»</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«Ô muraille! tu as souvent entendu mes
+plaintes de ce que tu séparais mon beau Pyrame et
+moi: mes lèvres vermeilles ont souvent baisé tes
+pierres cimentées avec de la chaux et de la bourre!»</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Je vois une voix; je veux m'approcher de
+la fente, pour voir si je peux entendre le visage de ma
+Thisbé.&mdash;Thisbé!»</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«Mon amant! Tu es mon amant, je
+crois.»</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Crois ce que tu voudras; je suis ton cher
+amant, et je suis toujours fidèle comme Liandre<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup>41</sup></a>.»</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"></a><b>Note 41: </b><a href="#footnotetag41">(retour) </a><p>Il y a, dans ce texte, Limandre. Liandre est le mot consacré
+dans nos parades; le beau Liandre pour Léandre.</p></blockquote>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«Et moi, comme Hélène, jusqu'à ce que les
+destins me tuent.»</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Jamais Saphale<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup>42</sup></a> ne fut si fidèle à Procrus.»</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"></a><b>Note 42: </b><a href="#footnotetag42">(retour) </a><p>Saphale pour Céphale, Procrus pour Procris.</p></blockquote>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«Comme Saphale fut fidèle à Procrus, je le
+suis pour toi.»</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Oh! donne-moi un baiser par le trou de
+cette odieuse muraille.»</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«Je baise le trou de la muraille, et point
+tes lèvres.»</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Veux-tu venir tout à l'heure me rejoindre
+à la tombe de Ninny?»</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«À la vie ou à la mort, j'y vais sans délai.»</p>
+
+<p>LA MURAILLE.&mdash;«Moi, muraille, me voilà à la fin de
+mon rôle; et, mon rôle étant fini, c'est ainsi que la
+muraille s'en va.» <span class="stage2">(La Muraille, Pyrame, Thisbé, sortent.)</span></p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Maintenant la voilà donc à bas la muraille
+qui séparait les deux voisins.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Il n'y a pas de remède, mon prince,
+quand les murailles sont si prestes à entendre sans en
+prévenir.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Ceci est la plus sotte absurdité que j'aie
+jamais entendue.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;La meilleure de ces représentations n'est
+qu'une illusion, et la pire de toutes ne sera pas pire, si
+l'imagination veut l'embellir.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Il faut que ce soit votre imagination qui
+s'en charge alors et non pas la leur.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Si nous ne pensons pas plus d'eux qu'ils n'en
+pensent eux-mêmes, ils peuvent passer pour d'excellents
+acteurs.&mdash;Voici deux fameuses bêtes qui s'avancent,
+une lune et un lion.</p>
+
+<p class="stage1">(Entrent le Lion et le Clair-de-Lune.)</p>
+
+<p>LE LION.&mdash;«Belles dames, vous dont le coeur timide
+frémit à la vue de la plus petite souris qui court sur
+le plancher, vous pourriez ici frissonner et trembler
+d'effroi lorsqu'un lion féroce vient à rugir dans sa
+rage. Sachez donc que moi, Snug le menuisier,
+je ne suis ni un lion féroce ni la femelle d'un lion;
+car si j'étais venu comme un lion irrité dans ce lieu,
+ma vie courrait de grands dangers.»</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Une fort bonne bête, et d'une honnête
+conscience.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;La meilleure bête, pour une bête bête,
+que j'ai jamais vue, mon prince.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Ce lion est un vrai renard par la valeur.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Cela est vrai; et un véritable oison par la
+prudence.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Non pas, mon prince, car sa valeur ne
+peut emporter sa prudence, et le renard emporte l'oison.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Sa prudence, j'en suis sûr, ne peut emporter
+sa valeur; car l'oison n'emporte pas le renard. C'est à
+merveille; laissez-le à sa prudence, et écoutons la Lune.</p>
+
+<p>LE CLAIR-DE-LUNE.&mdash;«Cette lanterne vous représente
+la lune et ses cornes.»</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Il aurait dû porter les cornes sur sa tête.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Ce n'est pas un croissant; et ses cornes sont
+invisibles dans la circonférence.</p>
+
+<p>LE CLAIR-DE-LUNE.&mdash;«Cette lanterne représente la
+lune et ses cornes; et moi j'ai l'air d'être l'homme
+dans la lune<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup>43</sup></a>.»</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"></a><b>Note 43: </b><a href="#footnotetag43">(retour) </a><p>Ce personnage n'était pas nouveau. Shakspeare le tourne ici
+en ridicule.</p></blockquote>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Cette erreur est la plus grande de toutes:
+l'homme devrait être mis dans la lanterne; autrement,
+comment serait-il l'homme dans la lune?</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Il n'ose pas se fourrer là, à cause de la
+chandelle; car vous voyez qu'elle flambe déjà.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Je suis lasse de cette lune: je voudrais
+que la scène changeât.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Il paraît, à sa petite lueur de prudence,
+qu'il est dans le décours. Mais cependant, par politesse et
+par raison, il faut attendre le temps voulu.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Poursuis, lune.</p>
+
+<p>LE CLAIR-DE-LUNE.&mdash;«Tout ce qui me reste à vous
+dire, c'est de vous déclarer que la lanterne est la lune;
+moi l'homme dans la lune; ce buisson d'épines, mon
+buisson d'épines; et ce chien, mon chien.»</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Eh! mais, tout cela devrait être dans la
+lanterne; car ils sont dans la lune. Mais, silence; voici
+Thisbé.</p>
+
+<p>THISBÉ.&mdash;«Voici la tombe du vieux Ninny. Où est
+mon amant?»</p>
+
+<p>LE LION.&mdash;«Hoh!» <span class="stage2">(Le Lion rugit, Thisbé s'enfuit.)</span></p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Bien rugi, lion!</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Bien couru, Thisbé!</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Bien brillé, lune!&mdash;Vraiment, la lune
+luit de fort bonne grâce.</p>
+
+<p class="stage1">(Le Lion déchire le manteau de Thisbé, et sort.)</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Bien mâché, lion!</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Et voilà Pyrame qui vient.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Et la lune qui disparaît.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Douce lune, je te remercie de tes rayons
+solaires! Je te rends grâces, lune, de ta clarté si
+brillante; car à la lumière de tes rayons gracieux,
+dorés et brillants, je me promets de goûter la vue de
+la très-fidèle Thisbé!»</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Mais, arrêtons, ô horreur!</p>
+<p class="i2">Mais, voyons: pauvre chevalier,</p>
+<p class="i2">Quel affreux objet s'offre ici?</p>
+<p class="i2">Mes yeux, voyez-vous?</p>
+<p class="i2">Comment cela peut-il être?</p>
+<p class="i2">Ô ma petite poule, ô ma chère!</p>
+<p class="i2">Ton beau manteau,</p>
+<p class="i2">Quoi donc, est-il teint de sang?</p>
+<p class="i2">Approchez, cruelles furies;</p>
+<p class="i2">Ô destin: venez, venez,</p>
+<p class="i2">Coupez fil et filasse:</p>
+<p>Écrasez, détruisez, égorgez, et finissez tout!</p>
+ </div> </div>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Cette fureur et la mort d'un tendre amant
+seraient capables de rendre un homme triste.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;J'en veux à mon coeur; mais j'ai pitié
+de lui.</p>
+
+<p>PYRAME.&mdash;«Ô nature! pourquoi formas-tu des lions?
+Puisque cet infâme lion a défloré ici ma chère maîtresse,
+qui est... non, non, qui était la plus belle personne
+qui ait vécu, qui ait aimé, qui ait caressé, qui
+ait regardé de ses beaux yeux.»</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Venez, larmes, confondez-vous,&mdash;</p>
+<p>À moi, mon épée, et blesse</p>
+<p>Le sein de Pyrame:</p>
+<p>Oui, le sein gauche</p>
+<p>Où palpite le coeur.</p>
+<p>Ainsi je meurs, je meurs, je meurs,</p>
+<p>Maintenant je suis mort,</p>
+<p>Maintenant je suis parti de ce monde;</p>
+<p>Mon âme est dans les cieux.</p>
+<p>Langue, perds ta lumière;</p>
+<p>Lune, prends la fuite;</p>
+<p>Et maintenant, meurs, meurs, meurs.</p>
+<p>Meurs, meurs.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Il meurt. Le Clair-de-Lune sort.)</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Plus de dé pour lui si ce n'est l'as, car
+il n'est plus qu'<i>un</i><a id="footnotetag44" name="footnotetag44"></a><a href="#footnote44"><sup>44</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote44" name="footnote44"></a><b>Note 44: </b><a href="#footnotetag44">(retour) </a><p>«<i>Die</i>, mourir, et <i>die</i>, équivoque.» FARMER.</p></blockquote>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Il est moins qu'un as, ami, car il est
+mort; il n'est rien.</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Avec le secours d'un chirurgien, il pourrait
+en revenir encore et se trouver un âne.</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Par quel hasard le Clair-de-Lune s'en est-il
+allé, avant que Thisbé revienne et trouve son amant?</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Elle le trouvera à la clarté des étoiles.&mdash;La
+voici qui s'avance, et sa douleur va finir la pièce.</p>
+
+<p class="stage1">(Thisbé paraît.)</p>
+
+<p>HIPPOLYTE.&mdash;Il me semble qu'elle ne doit pas être fort
+longue, pour un pareil Pyrame; j'espère qu'elle sera
+courte.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Lequel de Pyrame ou de Thisbé vaut le
+mieux? Un atome ferait pencher la balance.</p>
+
+<p>LYSANDRE.&mdash;Elle l'a déjà aperçu avec ses beaux yeux.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Et la voilà qui va gémir: vous allez
+entendre.</p>
+
+<p>THISBÉ.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Dors-tu, mon amant?</p>
+<p>Quoi! serais-tu mort, mon beau tourtereau?</p>
+<p>Ô Pyrame! lève-toi:</p>
+<p>Parle, parle-moi: tout à fait muet?</p>
+<p>Donc, mort, mort? Une tombe</p>
+<p>Doit donc couvrir tes yeux.</p>
+<p>Ce front de lis,</p>
+<p>Ce nez vermeil,</p>
+<p>Ces joues jaunes comme la primevère,</p>
+<p>Sont évanouis, sont évanouis.</p>
+<p>Amants, gémissez;</p>
+<p>Ses yeux étaient verts comme porreau.</p>
+<p>Ô vous, trio de soeurs,</p>
+<p>Venez, venez à moi.</p>
+<p>Avec vos mains pâles comme le lait,</p>
+<p>Teignez-les dans le sang,</p>
+<p>Puisque vous avez coupé</p>
+<p>De vos ciseaux son fil de soie.</p>
+<p>Langue, n'ajoute pas un mot;</p>
+<p>Viens, fidèle épée,</p>
+<p>Viens, lame tranchante, plonge-toi dans mon sein,</p>
+<p>Et adieu, mes amis.</p>
+<p>Ainsi finit Thisbé.</p>
+<p>Adieu, adieu, adieu.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Elle meurt.)</p>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Le clair de lune et le lion sont restés pour
+enterrer les morts.</p>
+
+<p>DÉMÉTRIUS.&mdash;Oui, et la muraille aussi.</p>
+
+<p>BOTTOM.&mdash;Non, je puis vous l'assurer. La muraille
+qui séparait leurs pères est à bas.&mdash;Vous plaît-il de voir
+l'épilogue, ou d'entendre une danse bergamasque<a id="footnotetag45" name="footnotetag45"></a><a href="#footnote45"><sup>45</sup></a>,
+entre deux acteurs de notre troupe?</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote45" name="footnote45"></a><b>Note 45: </b><a href="#footnotetag45">(retour) </a><p>On sait que les danses bergamasques ont eu longtemps de la
+réputation.</p></blockquote>
+
+<p>THÉSÉE.&mdash;Point d'épilogue, je vous prie; car votre
+pièce n'a pas besoin d'apologie: ne vous excusez-pas;
+car lorsque tous les acteurs sont morts, il n'est pas
+besoin d'en blâmer aucun. Vraiment, si celui qui a composé
+cette pièce avait joué le rôle de Pyrame, et qu'il se
+fût pendu avec la jarretière de Thisbé, cela aurait fait
+une bien belle tragédie; et c'en est une en vérité, et jouée
+avec distinction. Mais, voyons notre bergamasque:
+laissez là votre épilogue. <span class="stage2">(<i>Une danse de paysans bouffons.</i>)</span>
+La langue de fer de minuit a prononcé douze: amants,
+au lit; c'est presque l'heure des fées. Je crains bien que
+nous ne dormions trop tard le matin, comme nous avons
+veillé trop longtemps cette nuit. Cette farce grossière nous
+a bien trompés sur la marche pesante de la nuit.&mdash;Chers
+amis, allons à notre lit: en l'honneur de cette solennité,
+nous passerons quinze jours entiers dans les fêtes nocturnes
+et des divertissements nouveaux, et chaque jour
+amènera de nouveaux plaisirs, pour célébrer cette fête. <span class="stage2">(Tous sortent.)</span></p>
+
+
+<br>
+<h3>SCÈNE II</h3>
+
+<p class="stage1"><i>Entre</i> PUCK.</p>
+<br>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Voici l'heure où le lion affamé rugit,</p>
+<p>Où le loup hurle à la lune,</p>
+<p>Tandis que le lourd laboureur ronfle</p>
+<p>Épuisé de sa pénible tâche.</p>
+<p>Maintenant les tisons consumés brillent dans le foyer;</p>
+<p>La chouette, poussant son cri sinistre,</p>
+<p>Rappelle aux malheureux, couchés dans les douleurs,</p>
+<p>Le souvenir d'un drap funèbre.</p>
+<p>Voici le temps de la nuit,</p>
+<p>Où les tombeaux, tous entr'ouverts,</p>
+<p>Laissent échapper chacun son spectre,</p>
+<p>Qui va errer dans les sentiers des cimetières.</p>
+<p>Et nous, fées, qui voltigeons</p>
+<p>Près du char de la triple Hécate,</p>
+<p>Fuyant la présence du soleil,</p>
+<p>Et suivant l'ombre comme un songe,</p>
+<p>Nous gambadons maintenant. Pas une souris</p>
+<p>Ne troublera cette maison sacrée.</p>
+<p>Je suis envoyé devant, avec un balai,</p>
+<p>Pour balayer la poussière derrière la porte<a id="footnotetag46" name="footnotetag46"></a><a href="#footnote46"><sup>46</sup></a>.</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote46" name="footnote46"></a><b>Note 46: </b><a href="#footnotetag46">(retour) </a><p>La propreté est nécessaire pour attirer chez soi des fées propices.</p></blockquote>
+
+<p class="stage1">(Entrent Oberon et Titania avec leur cour.)</p>
+
+<p>OBERON.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Qu'une faible lumière éclaire cette maison</p>
+<p class="i2">Par le moyen de ce feu mourant;</p>
+<p class="i2">Que tous les esprits et toutes les fées</p>
+<p>Sautent d'un pied léger, comme l'oiseau sur la branche.</p>
+<p class="i2">Répétez après moi ce couplet:</p>
+<p class="i2">Chantez et dansez rapidement à sa mesure.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>TITANIA.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>D'abord, répétez ce couplet par coeur;</p>
+<p>Et à chaque mot une cadence;</p>
+<p>Les mains enlacées, avec la grâce des fées,</p>
+<p>Nous chanterons et nous bénirons cette demeure.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Chant et danse<a id="footnotetag47" name="footnotetag47"></a><a href="#footnote47"><sup>47</sup></a>.)</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote47" name="footnote47"></a><b>Note 47: </b><a href="#footnotetag47">(retour) </a><p>On prétend qu'il y a ici deux couplets perdus.</p></blockquote>
+
+<p>OBERON.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>À présent, jusqu'à la pointe du jour,</p>
+<p>Que chaque fée erre dans ce palais.</p>
+<p>Nous irons au beau lit nuptial,</p>
+<p>Et il sera béni parmi nous;</p>
+<p>Et la lignée qui y sera engendrée</p>
+<p>Sera toujours heureuse.</p>
+<p>Ces trois couples d'amants</p>
+<p>Seront toujours sincères et fidèles,</p>
+<p>Et les taches de la main de la nature</p>
+<p>Ne se verront point sur leurs enfants.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Jamais signe, bec de lièvre, cicatrice,</p>
+<p>Ou marque de sinistre augure, qui sont</p>
+<p>Si pénibles à voir au jour de la nativité,</p>
+<p>N'existeront pour leurs enfants.</p>
+<p>Fées, dispersez-vous;</p>
+<p>Qu'avec la rosée des champs</p>
+<p>Chacune voue chaque appartement</p>
+<p>De ce palais à la douce paix,</p>
+<p>Il subsistera toujours en sûreté,</p>
+<p>Et le maître en sera toujours béni.</p>
+<p class="i2">Allons, vite,</p>
+<p class="i2">Ne tardons plus</p>
+<p>Venez me rejoindre au point du jour.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Oberon et Titania sortent avec leur cour.)</p>
+
+<p>PUCK.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Si nous, légers fantômes, nous avons déplu,</p>
+<p>Figurez-vous seulement (et tout sera réparé),</p>
+<p>Que vous avez fait ici un court sommeil,</p>
+<p>Tandis que ces visions erraient autour de vous.</p>
+<p>Seigneurs, ne blâmez point</p>
+<p>Ce faible et vain sujet,</p>
+<p>Et ne le prenez que pour un songe:</p>
+<p>Si vous faites grâce, nous corrigerons.</p>
+<p>Et comme je suis un honnête Puck,</p>
+<p>Si nous avons le bonheur immérité</p>
+<p>D'échapper cette fois à la langue du serpent<a id="footnotetag48" name="footnotetag48"></a><a href="#footnote48"><sup>48</sup></a>,</p>
+<p>Nous ferons mieux avant peu,</p>
+<p>Ou tenez Puck pour un menteur.</p>
+<p>Ainsi; bonne nuit à tous.</p>
+<p>Prêtez-moi le secours de vos mains si nous sommes amis</p>
+<p>Et Robin vous dédommagera quelque jour.</p>
+ </div> </div>
+
+<p class="stage1">(Il sort.)</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote48" name="footnote48"></a><b>Note 48: </b><a href="#footnotetag48">(retour) </a><p>Les sifflets.</p></blockquote>
+
+<p>FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.</p>
+<br>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Le songe d'une nuit d'été, by William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ ***
+
+***** This file should be named 17930-h.htm or 17930-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/9/3/17930/
+
+Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
+
+
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..04de664
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17930 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17930)